Issuu on Google+

Magazine édité par

03 07 09

11

14

17

Artisanat et terroir Local Produce and Handicrafts

Activités sportives Sports Activities

Loisirs Nature Nature Pursuits

Activités culturelles Cultural Activities

Activités familiales Family Days Out

Les grands rendez-vous

Rendez-vous Events

Saison 2009 - 2009 Season

zoom Le maga zine du Tour isme - Calais Côte d’Opale The Calais Côte d’Opale Holiday Magazine

Events not to be missed in 2009

2009


Lumière sur... Spotlight on...

les grands

rendez-vous

2009

Events not to be missed in 2009 Si au plan des loisirs de plein air, nous avons la chance d’avoir, aux portes de Calais, le Site des Caps, Grand Site National qui vous permettra de découvrir des panoramas grandioses, nous nous efforçons également de tout mettre en œuvre pour renforcer l’attractivité de notre territoire. We are so lucky in Calais to have such an emblematic site on our doorstep as the “Site des Caps”, a “National Grand Site”, from which you will enjoy some breathtaking panoramas. Nevertheless, we are undertaking work to enhance the charm and beauty in other parts of our region too.

C’est ainsi que nous avons inscrit au calendrier 2009 plusieurs grands rendez-vous : L’ouverture de la Cité de la Dentelle et de la Mode à Calais, le 12 Juin avec en prélude, une exposition monumentale de Maria DOMPE du 4 au 16 mai. La célébration du 100ème anniversaire de la traversée de la Manche par Louis Blériot, le 25 juillet, avec de nombreuses animations et expositions, avant et après cette date anniversaire (les programmes seront disponibles à l’Office de Tourisme Calais Côte d’Opale). Les Feux d’Hiver, programmation de la Scène Nationale Le Channel, se dérouleront du 27 au 31 décembre. Je vous invite également à prendre connaissance dans ce magazine de tous les rendez-vous traditionnels qui se dérouleront toute l’année : visites, randonnées, balades contées, marchés de terroir, spectacle son et lumière et “Ripailles” du Camp du Drap d’Or, Fête du Flobard à Wissant, Fête de la Dinde à Licques, etc. Par ailleurs, si le littoral présente des atouts exceptionnels, ne manquez pas de découvrir notre campagne sillonnée de chemins de randonnée aménagés, de fermes, autour de bourgs très animés. Nos professionnels de l’accueil vous réserveront partout un service de qualité.

As a result we have included several important events in the 2009 calendar: 12 th June sees the opening of the “World of Lace and Fashion” in Calais. An epic exhibition on Maria DOMPE from 4th to 16th May will lead up to the opening. 25th July is the 100 th anniversary celebration of Louis Blériot’s flight across the Channel. Before and after this date numerous activities and exhibitions take place. Full programme from the Côte d’Opale Tourist Office. From 27th to 30 th December: the “Feux d’Hiver” (Winter Lights) will be per formed in the new “Le Channel” National Theatre. I would like to draw your attention to all the other traditional events that will take place throughout year and are included in this magazine, like: visits, rambles, story tale walks, local farmers’ markets, “Sound & Light” show, The Camp of the Field of the Cloth of Gold “Feasts”, Fête of the “Flobard” in Wissant and the Turkey Festival in Liques, etc. In addition to the exceptional features of our coast, a stroll in our countryside along the signposted walks that pass by farms and bustling villages is not be missed. All our professionnels of the tourist industry offer you warm hospitality and quality service.

Jean-Marc Puissesseau Président de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Calais - Chairman of the Calais Chamber of Commerce and Industry

Ce document est un guide d’accueil édité par la Chambre de Commerce et d’Industrie de Calais, mis à votre disposition par votre hébergeur ou votre restaurateur pour vous aider à organiser votre séjour. Les informations et les tarifs sont donnés à titre indicatif. Janvier 2009. This document has been produced by the Calais Chamber of Commerce and Industry. It is a valuable source of tourist information to help you organise your stay and is at your disposal in the place where you are staying or in restaurants. The information and tariffs are an indication only – it is advisable to check prices, dates and opening times. Thank you for your understanding. January 2009


Rendez-vous

2009 Events 2009

De la peinture, des promenades à vocation sportive ou culturelle, des spectacles, des illuminations, des festivals, des découvertes gastronomiques, de belles histoires... à Calais Côte d’Opale, des rendez-vous, il y en a partout et pour tous les goûts ! Pour tout renseignement et réservation, contactez les offices de tourisme concernés. Paintings, sports and cultural walks, shows and displays, illuminations, festivals, culinary delights and some lovely tales are just some of the “rendezvous” that await you in Calais Côte d’Opale. There’s something somewhere for everyone! For information and reservations, please contact the Tourist Offices concerned.

Calais

Office de Tourisme Intercommunal de Calais Côte d’Opale 12 bd Clemenceau - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 96 62 40 fax : + 33 (0)3 21 96 01 92 - www.calais-cotedopale.com - ot@ot-calais.fr

Cité Internationale de la Dentelle et de la Mode - International World of Lace and Fashion Vernissage de Maria Dompé, prélude à l’inauguration officielle du bâtiment. Opening of the Maria Dompé exhibition, a prelude to the official inauguration. Lundi 4 mai. Monday 4 May. Inauguration. Inauguration of the International World of Lace & Fashion. Jeudi 11 juin. Thursday 11 June. Ouverture au public. Open to the public. Vendredi 12 juin. Friday 12 June.

Bénédiction de la mer - Benediction of the Sea Jeudi 21 mai à partir de l’église du Courgain de Calais, dépôt de gerbe au port. Thursday 21 May departure from the Courgain Church in Calais, wreathe laying ceremony at the Port.

Grande Parade Musicale - Musical Parade Dimanche 28 juin. Sunday 28 June. Le Village d’été - “Summer Village” Du 27 juin au 30 août. From 27 June to 30 August. A la plage de Calais, village ouvert tous les jours et animations tous les week-ends. At Calais beach, the “Summer village” is open everyday. Entertainment each weekend.

Le petit train touristique - Sightseeing Train Sympathique attraction familiale au travers des rues de Calais. Visit Calais in a little train. English commentary. En juillet et août, départ de l’Office de Tourisme, 12 bd Clemenceau. In July & August, departures from Calais Tourist Office, 12 bd Clemenceau.

Les Estivales Concerts, folklore. Music, folklore festival. En juillet et août, clôture le samedi 29 août, place d’Armes. In July & August, end show Saturday 29 August, place d’Armes.

Les visites guidées du patrimoine - Cultural and Heritage guided visits Association Opale Tour - tél : + 33 (0)3 21 34 33 34 Hôtel de ville, théâtre municipal, fortifications du Fort Nieulay et visites pédestres : circuits “Kaleis” et “Petresse”. Visit: Town Hall, Theatre, Fort Nieulay. Also themed walks: “Kaleis” and “Petresse”. A partir de juin. From June

Fête du Courgain Maritime - “Courgain Maritime” Festival Samedi 15 août. Saturday 15 August. Animations, chants et dégustations de produits de la mer, concours de joute en mer. Entertainement, sea shanties and sea food sampling. Jousting competition.

Fête de la lumière - Festival of Illuminations Animations dont spectacle . Entertainment includes a show at the lighthouse. Samedi 17 et dimanche 18 octobre, au phare de Calais. Saturday 17 and Sunday 18 October, at Calais’ lighthouse.

Fête du hareng - The Herring Festival Animations, chants et dégustations de produits de la mer. Entertainements, songs, sea products sampling, and jousting competition. Dimanche 22 novembre . Sunday 22 November.

Feux d’hiver du Channel - The Winter Lights Show Sur le site des Abattoirs, des milliers de personnes vibrent pendant 5 jours à la chaleur des Feux d’hiver dans un cadre devenu magique, jusqu’au moment intense de partage le 31 décembre où un feu dans chaque main, tous passent le cap de la nouvelle année. Parmi les propositions artistiques et festives de 2009, on attend François Delarozière pour une déclinaison des effets des “Mécaniques savantes” et Pierre de Mecquenem pour le feu de la St Sylvestre. For 5 days thousands of people vibrate in the warmth of the Winter Lights show in the magical setting of the former Abattoir. The festivities increase in fervour until they reach the most intense moment on the 31st December when everybody holding a flame in each hand rings in the New Year. Amongst the artistic and festive suggestions for 2009 is one from François Delarozière for a declination of “Technical Mechanic” effects and Pierre de Mecquenem for the New Year’s Eve flame. Du 27 au 31 décembre. Channel, 173 Bd Gambetta, Calais. From 27 to 31 december. Channel, 173 Bd Gambetta, Calais.

03


Rendez-vous 2009 Events 2009 Office de Tourisme Intercommunal de Calais Côte d’Opale 12 bd Clemenceau - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 96 62 40 fax : + 33 (0)3 21 96 01 92 - www.calais-cotedopale.com - ot@ot-calais.fr

Sangatte Blériot-Plage

Les 4 jours de Dunkerque - 4-Day Cycle Race of Dunkirk Le jeudi 7 mai, étape au départ de Blériot-Plage dans le cadre du 100ème anniversaire de la traversée de la Manche par Louis Blériot. The lap on Thursday 7 May of this year’s race is part of the 100 th anniversary of Louis Blériot’s flight across the Channel. Du mardi 5 au dimanche 10 mai. From Tuesday 5 to Sunday 10 May.

Ouverture de la base de voile de Sangatte - Opening of the Sailing Centre in Sangatte En mars 2009. In March 2009.

100ème anniversaire de la traversée de la Manche par Louis Blériot The 100 th Anniversary of Louis Blériot’s Flight Across the Channel Cette année, la commune de Sangatte Blériot-Plage va fêter le centenaire de la première traversée aérienne de la manche par Louis Blériot. A cette occasion, de nombreuses festivités vont avoir lieu dont un temps fort (samedi 25 juillet). Lots of festivities with a very special feature on Saturday 25 July. En juillet. In July.

Marck Peintres et fleurs dans la rue - Artists and Flowers in the streets Dimanche 14 juin. Sunday 14 June.

Ardrésis - Vallée de la Hem

Office de Tourisme Chapelle des Carmes - Place d’Armes - 62610 Ardres tél : + 33 (0)3 21 35 28 51 - www.ardres-tourisme.fr ardres.officedetourisme@wanadoo.fr

La Journée des “peintres au Lac” à Ardres - Animation “Lac en fête” Eparpillés autour du lac d’Ardres, dans le jardin de la Maison de la Flore, ou à proximité des restaurants, découvrez les peintres, aquarellistes, sculpteurs qui vous feront partager leur art et leur passion pour Ardres. Un rendez-vous nature avec une balade autour du lac et des animations dans les jardins de la Maison de la Flore à l’occasion de la journée nationale des jardins. Painters, sculptors and water colourists invade the lovely lake of Ardres, the “Maison de la Flore” gardens and near different restaurants. As this year’s festivities coincide with the French National “Gardens Open Day” a nature walk is possible around the lake. Samedi 6 juin, de 9h à 18h. Saturday 6 June from 9am to 6pm.

Les visites patrimoine d’Ardres - Explore the history of Ardres Se promener au cœur de la ville d’Ardres et en connaître toute son histoire… Découvrir ses souterrains préservés et méconnus du grand public… Admirer l’église de style gothique flamboyant et tous les lieux religieux… Ou remonter le temps et découvrir l’histoire du lac... C’est possible ! Stroll through the centre of Ardres and discover its history. Explore the preserved and little known underground passages, admire the flamboyant Gothic style church and other religious sites or go back in time and discover the history of the lake. Visites gratuites accompagnées sur inscription préalable. Durée 1h30. Départ de La Chapelle des Carmes, Grand Place à Ardres. Tous les mercredis ou vendredis du 8 juillet au 27 août. Accompanied visits upon prior reservation. Duration 1½ hours. Departure from La Chapelle des Carmes, Grand Place in Ardres. Every Wednesday or Friday from 8 july to 27 august. Un tour de la vieille ville est aussi possible sur réservation préalable, 6 personnes minimum. A tour of the old town is also possible upon prior reservation (minimum 6 persons).

Les Mardis Gourmands de l’Office de Tourisme à Ardres Dégustation gratuite de produits du terroir, échanges de recettes, bons plans, rencontres avec les producteurs. Come and meet with the producers and sample their delicious locally grown products. Rendez-vous tous les mardis matin du 21 juillet au 20 août, de 10h30 à 12h30 à la Chapelle des Carmes, Grand Place à Ardres. Every Tuesday from 21 July to 20 August from 10.30am to 12.30pm at La Chapelle des Carmes, Grand Place in Ardres.

Les Balades nocturnes contées - Evening Torchlight Visits Entre Histoire et petites histoires... le chemin n’est pas long... À la lueur des torches, suivez Antoine, le Grand Bâtard de Bourgogne, un fabuleux personnage qui vous contera l’histoire des deux bourgs, Ardres et Tournehem, au passé historique riche en rebondissements. Come and listen to and follow an absolutely fabulous character called Antoine, Grand Bâtard de Bourgogne as he tells the thrilling and anecdotal history of two market towns during a delightful nocturnal stroll by torchlight. En juillet dès 21h. Durée : 2h. Sur réservation uniquement, nombre de places limité. Participation : 3 €. Pour connaître les dates, se renseigner auprès de l’office de tourisme. In July at 9pm. Duration: 2 hours. Prior reservation necessary as places are limited. Price: 3 €. In French only. Please contact the Tourist Office for the dates

Festival “Contes en demeure” autour d’Ardres Après un voyage en car au départ de La Chapelle des Carmes, poussez les grilles de la propriété, découvrez de belles demeures et laissez-vous porter par la verve et l’imaginaire du conteur... Admirez les talents artistiques d’un peintre local et savourez les délices du terroir autour d’un buffet champêtre... Une soirée d’exception pour toute la famille (sur réservation), les conteurs et les lieux sont différents à chacun des 3 rendez-vous ! Leave from La Chapelle des Carmes for a coach excursion to discover some beautiful residences. Admire the artistic talents of a local artist before enjoying the local delicacies at a country style buffet. An exceptional evening out for all the family. Les jeudis 6, 13 et 20 août. Participation : 8 € - Sur réservation à l’office de tourisme. 6, 13 & 20 August. Price: 8 €. Prior reservation required at the Tourist Office. In French only.

04


Events 2009 Rendez-vous 2009 Salon Régional de l’Artisanat d’Art sur le thème “Terre et Mer” à Bois-en-Ardres 30 artisans et artistes du nord de Paris réunis pour un salon de qualité où l’art côtoie les loisirs créatifs. Animations et ateliers tout le week-end. A creative arts and crafts fair with 30 exhibitors from the North of France. A variety of activities all weekend. Samedi 3 octobre, de 14h30 à 18h30, et dimanche 4 octobre, de 10h à 18h30. Salle des sports de Bois-en-Ardres. Entrée gratuite. Saturday 3 October from 2.30pm to 6.30pm and Sunday 4 October from 10am to 6.30pm, at the “Salle des Sports de Bois-en-Ardres”. Admission free.

Les Circuits Magiques de Noël dans la région d’Ardres et la Vallée de la Hem Partez en car à la découverte des gourmandises de Noël : visite de producteurs de terroir, dégustation, recettes, faites vos achats pour les fêtes de Noël. Discover “fine fare of Christmas”: visit local producers, sample their specialities acquire new recipes and do some Christmas shopping. Samedi 5 décembre, de 14h à 18h. Saturday 5 December, from 2pm to 6pm.

Partez en car à la découverte de la magie de Noël en découvrant les maisons éclairées, les animations de nuit et les pauses festives préparées par les habitants des villages de l’Ardrésis et de la Vallée de la Hem. A magical tour by coach to marvel at the dazzling and enchanting Christmas illuminations of all the houses in the villages of the Ardressis Hem Valley. A magical tour by coach with night attractions and festive pauses prepared by local residents. Samedi 12 décembre, de 17h à 20h30. Saturday 12 December, from 5pm to 8.30pm. Circuits en car sur réservation. Participation 5 €. Départ de la Chapelle des Carmes à Ardres.

Les Trois-Pays

Office de Tourisme 14 rue Clemenceau - 62340 Guînes tél : + 33 (0)3 21 35 73 73 - fax : + 33 (0)3 21 85 88 38 www.tourisme-3pays.fr - ot.troispays@wanadoo.fr

Spectacle Son et Lumière “Le Retour d’Arthur au Camp du Drap d’Or” Sound and Light Show: “The Return of Arthur to the Camp of the Cloth of Gold” Près de 100.000 spectateurs depuis 1994... Plus de 300 figurants et acteurs... Un nouveau lieu de spectacle au cœur de la Forêt de Guînes, des moyens techniques et pyrotechniques exceptionnels pour cette nouvelle fresque légendaire d’une journée de chasse au Camp du Drap d’Or... Ne manquez pas ce nouveau spectacle Son et Lumière “Le Retour d’Arthur au Camp du Drap d’Or” ! Since 1994 nearly 100 000 persons have seen the show which boasts some 300 figurants and actors. This year sees a new venue for the show in the heart of the Guines Forest. With some exceptional sound and light special effects this year’s epic depicts a legendary hunt at the Field of the Cloth of Gold. Don’t miss these performances on Friday 3rd and Saturday 4th July. Vendredi 3 et samedi 4 juillet - Forêt Domaniale de Guînes. Tarifs : 12 €/adulte et 8 €/enfant, Pass-famille : 30 € (2 adultes + 2 enfants). Friday 3 & Saturday 4 July - Forêt Domaniale de Guînes. Prices: 12 €/Adult & 8 €/child, Family Pass: 30 € (2 adults + 2 children).

“Les Ripailles du Camp du Drap d’Or” à Guînes “The Camp of the Field of the Cloth of Gold” Repas-spectacle. Venez revivre une magnifique page de l’Histoire de France à la table de François Ier et Henry VIII. Dinner & Show. A medieval style feast and show with an entertaining presentation of jesters, minstrels and dancers that revives the encounter between the King François 1st of France and Henry 8 th of England in 1520. Les 10,11,17 et 18 octobre. Tarifs : 35 €/adulte et 25 €/enfant, boissons comprises. 10, 11, 17 & 18 October. Prices: 35 €/Adult & 25 €/child including drinks.

La Fête de la Dinde à Licques - The Turkey Festival Un marché de Noël avec de nombreux producteurs du Terroir et artisans. Défilé des dindes dans les rues du village avec la Confrérie de la Dinde de Licques. Dégustation de la Potée licquoise... De nombreuses animations pendant ces 3 jours. A poultry Christmas market. The weekend before Christmas the small country town of Liques is “invaded” by turkeys (capons, guinea fowl and chickens), whilst the Knights of the Order of the Turkey don their regalia and parade their charges through the streets. 3 days of festivities. Don’t miss sampling the local “Potée Licquoise” dish. À Licques, les 12,13 et 14 décembre. In Licques, 12, 13 & 14 December.

Terre des 2 Caps

Office de Tourisme Place de la Mairie - 62179 Wissant tél : + 33 (0) 820 207 600 - fax : + 33 (0)3 21 85 39 64 www.tourisme.terredes2caps.fr - tourisme@terredes2caps.com

La fête du Cap Gris-Nez à Audinghen Fête à vocation maritime et du terroir : randonnée contée gratuite, repas-spectacle, théâtre patoisant, peintres dans la rue sur le thème du Gris-Nez, marché de produits du terroir, balades en poney, exposition. A fete day with local produce from the land and sea and various other amusements and shows including artists painting in the streets on the theme of “Gris-Nez” cliff, local market, pony rides and an exhibition. À Audinghen, dimanche 21 juin. In Audinghen, Sunday 21 June.

Les Richesses du Terroir à Marquise Marché des produits de la région et dégustations, brocante, peintres et animations diverses. Place Louis Le Sénéchal et dans les rues alentours. A colourful market of local produce to taste and on sale. Bric-a-brac, artists and various street entertainment - Place Louis Le Sénéchal and surrounding streets. À Marquise, dimanche 2 août, toute la journée. In Marquise, all day Sunday 2 August.

La Fête d’Ambleteuse Repas typique de la région, avec harengs grillés. Illumination exceptionnelle du Fort d’Ambleteuse, radio crochet, feu d’artifice et spectacle scénographique sur la digue. Festivities include: a traditional meal of grilled herrings, dazzling illuminations of the Ambleteuse Fort, a fireworks display and a scenographical show on the sea front. À Ambleteuse, samedi 8 août. In Ambleteuse, Saturday 8 August.

05


Rendez-vous 2009 Events 2009 Bénédiction de la Mer à Audresselles Une tradition maritime à découvrir dans ce village de pêcheurs. Benediction of the sea - a traditional religious fete in this quaint fishing village. À Audresselles, samedi 15 août. In Audresselles, Saturday 15 August.

La Fête du Flobart à Wissant Animations et expositions dans les rues de Wissant sur le thème du flobart et de la mer. Repas concert. Dégustation de produits de la mer : harengs grillés, soupe de poissons... Stands d’artisanat maritime. Peintres dans la rue, concerts de chants marins et folk maritime en salle et en plein air. Street parades, a fish market with grilled herrings and fish soup, concerts and various other nautical festivities with the “Flobart”, a traditional one man fishing boat, as the main theme. À Wissant, samedi 29 et dimanche 30 août, à partir de 9h. In Wissant, Saturday 29 & Sunday 31 August, from 9am.

Trail de la Côte d’Opale en Pas-de-Calais Trail au cœur du Grand Site National des 2 Caps. Signposted walk into the heart of the “National Grand Site of the 2 Caps”. Dimanche 13 septembre. Renseignements sur le site web : www.trailcotedopale.com. Sunday 13 September. Further information: www.trailcotedopale.com.

Week-end de la Gastronomie à Rinxent - Gourmet Weekend Fête du Goût et du Terroir : dégustation-vente de produits régionaux, avec une cinquantaine d’exposants. Animations diverses pour les enfants, promenades en calèche ou à dos de poney. A Fete Day of local specialities. Come sample and buy local produce direct from the farmers - around 50 stands. Amusements for children including carriage and pony rides. À Rinxent, mi-octobre. Salle des sports, rue Jules Guesde. Entrée gratuite. In Rinxent, mid-October at Salle des Sports, rue Jules Guesde. Admission free.

Les Féeries de Noël entre Marquise et Wissant - The Magic of Christmas Les marchés de Noël, la fête du craquelin, les spectacles pour enfants. Christmas markets, “Craquelin” Fete Day (a kind of brioche with a sugared topping), and amusements for the children. Pendant tout le mois de décembre. All through the month of December.

Région Audruicq Oye-Plage

Point Info Tourisme - tél : + 33 (0)3 21 00 83 83 www.ccra.fr - comitepromo.regionaudruicq@ccra.fr

Le bric-à-brac à histoires : la folle randonnée en “Offkersie” Venez l’espace d’un week-end à la rencontre d’un village hors du commun situé sur le territoire de l’ Offkersie. Au cours d’une folle randonnée guidée découvrez la face cachée du soi-disant village paisible d’Offekerque. Théâtre de rue, humour et surprises à chaque coin de rue. Come and enjoy a very special weekend in an unusual village in the Offkersie region. A rather zany guided walk will take you through the streets of this normally quiet village of Offerkerque where you will experience surprises, humorous amusements and street theatre at each corner. Samedi 4 et dimanche 5 juillet de 14h à 19h. Saturday 4 & Sunday 5 July from 2pm to 7pm.

La Fête de la Chicorée avec son Chicorium Délirium “Mademoiselle chicorée fait son cinéma !” Promenade spectacle joyeusement délirante à la découverte de la chicorée et de ses aventures dans le monde fascinant du cinéma en direct de “Chicolliwood”. Laissez-vous surprendre par cette épice du Nord tout au long du week-end en découvrant son histoire, sa confrérie et sa gastronomie. This year’s show tells the story of “Chicory” and “her” search for a “husband” - her tumultuous adventures take the spectator all around the world! Northern France is the number one producer of this health giving herb: its leaves are used in salads and its roots are roasted, ground and drunk instead of coffee. All weekend discover its history, Brotherhood and culinary specialities. In french only. 16,17 et 18 octobre à Nouvelle-Eglise, Vieille-Eglise, St-Omer-Capelle et St-Folquin. Sur réservation. 16,17 & 18 October at Nouvelle-Eglise, Vieille-Eglise, St-Omer-Capelle & St-Folquin. Upon prior reservation.

Sud-Ouest du Calaisis Point d’information touristique - Tourist Information Point à Escalles - Place de la Mairie, ouvert tous les week-ends en juin et septembre et tous les jours en juillet et août, de 9h30 à 14h30 et 16h30 à 19h. In Escalles - Place de la Mairie, open every weekend in June & September and everyday in July & August, from 9.30am to 2.30pm and from 4.30pm to 7pm. Tél/fax : + 33 (0)3 21 82 24 98 - tourisme.ccsoc@orange.fr Rand’Opale L’édition 2009 se déroulera le 3 mai au départ de Bonningues-les-Calais. Permettant la découverte des paysages côtiers et vallonnés du Calaisis et du Boulonnais, les randonneurs pourront sillonner l’un des 5 parcours proposés, de 8 à 42 km. This year’s Rand’Opale walk will be held on 3rd May and starts from Bonningues-les-Calais. You will discover the beautiful coastal and undulating landscapes of the Calaisis and Boulonnais. The participants can choose from 5 itineraries from 8 to 42 kms. Dimanche 3 mai, inscription possible uniquement sur place, à partir de 7h. Sunday 3 May, inscriptions on the day from 7am.

06


Invitation a la Decouverte Wonderful activities & attractions for everyone

Ville + campagne + bord de mer = équipements touristiques variés. Calais Côte d’Opale présente tous les atouts pour des séjours familiaux réussis ! A vast and varied choice of child and parent friendly attractions and activities await you in the towns, countryside and at the seaside. Families are always welcome in Calais Côte d’Opale!

Activites famil iales Family Days Out Calais Du haut du Phare - Phare de Calais - Calais Lighthouse Boulevard des Alliés - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 34 33 34 ou + 33 (0)6 14 11 31 87 - www.pharedecalais.com - contact@pharedecalais.com

Vos efforts pour l’ascension des 271 marches de cette impressionnante construction seront immédiatement récompensés par la découverte du magnifique panorama sur la ville, le port, le Calaisis et les côtes anglaises... The Calais lighthouse is 51 meters high and for those who brave the climb of the 271 steps the panoramic view from the top is simply magnificent! Ouvert toute l’année les mercredis et samedis après-midi, de 14h à 17h30, les dimanches et jours fériés de 10h à 12h et de 14h à 17h30. En juin et septembre : du lundi au samedi de 14h à 18h, les dimanches et fêtes de 10h à 12h et de 14h à 18h. En juillet et août : tous les jours de 10h à 12h30 et de 13h30 à 18h. Vacances scolaires zone B hors saison d’été : du lundi au samedi de 14h à 17h30, les dimanches et fêtes de 10h à 12h et de 14h à 17h30. Fermé en janvier. Tarifs : adulte 4,50 € / enfant (- 15 ans) 2 €. Pass Famille (à partir de 2 adultes + 4 enfants) 12 €. Open all year on Wednesday and Saturday afternoons: 2pm - 5.30pm, Sunday & French Bank Holidays 10am - 12pm & 2pm - 5.30pm. In June & September: from Monday to Saturday from 2pm - 6pm. Sunday and French Bank holidays from 10am to 12am and from 2pm to 6pm. July & August: everyday from 10am to 12.30pm & 1.30pm to 6pm. French School holidays, except summer season, from Monday to Saturday from 2pm to 5.30pm, Sunday and French Bank holidays from 10am to 12pm and from 2pm to 5.30pm. Closed in January. Admission: Adult 4.50 € / Child (under 15yrs) 2 €. Family Pass (From 2 adults + 4 children) 12 €.

Sur les canaux, avec Naviboat - “Naviboat” La Citadelle - Boulevard de l’Esplanade - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 35 13 91 - fax : + 33 (0)3 21 36 84 49 - www.eurolac-ardres.com - sarleurolac@aol.com

Découvrez la promenade nautique en ville, le parcours libre dans des bateaux électriques sans permis ou sur des pédalos. Electric boat (no licence required), and pedal boat rentals. Enjoy cruising along the canals at your leisure. Ouvert du 4 avril au 27 septembre, de 13h30 à 18h30. Pour les particuliers : week-ends, jours fériés et tous les jours pendant les vacances scolaires zone B, selon la météo. Groupes à partir de 20 personnes. Tarifs : 25 €/1 heure (bateau 4 places), 7,50 €/1/2 heure (pédalo 4/5 places). Sur réservation, croisières en bateau électrique par les canaux entre Calais et Ardres. Open: 4 April - 27 September from 1.30pm to 6.30pm. For the general public: weekends, French Bank Holidays and everyday during French School holidays depending on weather conditions. Tariffs: 25 € per boat for 4 persons/1 hour, 7.50 €/1/2 hour pedal boat for 4/5 persons. Cruises along the canals between Calais and Ardres (upon prior reservation).

Dans l’Ardrésis Eurolac Port miniature - Eurolac Miniature Port Boating Lake

splash !

1098 avenue du Lac - 62610 Ardres - tél : + 33 (0)3 21 35 13 91 - fax : + 33 (0)3 21 36 84 49 www.eurolac-ardres.com - sarleurolac@aol.com

Dans un coin de Paradis, parents et enfants embarquent et pilotent de véritables petits navires. Sur place : location de pédalos, manèges, structures gonflables, salle de jeux. Bar et restauration. Parents and children will love being ‘Captain’ of these miniature ships, ferries and tugs etc. Also pedal boat hire, roundabouts, bouncing castles, games room, bar and restaurant. Ouvert du 28 février au 11 octobre à partir de 10h, les mercredis, week-ends et jours fériés. Tous les jours pendant les vacances scolaires. Tarifs : 1,90 € le ticket à l’unité pour une attraction, 10 € le pass-journée : activités à volonté entre 10h et 19h. 9 tickets achetés + 1 gratuit : 17,10 €, 14 tickets + 6 gratuits : 26,60 €. Open: 28 February to 11 October from 10am on Wednesdays, weekends and French Bank holidays. Everyday during French School holidays. Tariffs: from 1.90 € the ticket for one amusement to 10 € for a one-day Pass. Unlimited activities from 10am to 7pm. 9 tickets bought + 1 free: 17.10 €. 14 tickets + 6 free: 26.60 €

07


Activites famil iales Family Days Out La Frégate Pédalos

465 avenue du Lac - 62610 Ardres - tél : + 33 (0)3 21 35 44 92 - fax : + 33 (0)3 21 85 81 26

www.camping-la-fregate.com - dejonghe.bruno1@wanadoo.fr

Location de pédalos, bateaux à moteur et barques. Une activité pour tous ! Pedal, motor and rowing boats for hire - fun for all the family! Ouvert du 15 mars au 31 octobre. Tarifs de location : à partir de 4 €, en fonction de la durée et de l’embarcation. Open from 15 March to 31 October. Rental fees: from 4 € depending on the duration & type of boat.

Bal Parc - Groupe Vanhée - Bal Parc “A Children’s Paradise” 207 rue du Vieux Château - 62890 Tournehem-sur-la-Hem - tél : + 33 (0)3 21 35 97 26 - fax : + 33 (0)3 21 36 39 05 www.balparc.net - bal.parc@orange.fr

Le parc d’attractions pour les enfants de 3 à 12 ans. Découvrez les nouvelles attractions : La Montagne du Dragon, Le Bateau pirate. Petit train, plaine de jeux, structures gonflables, mini-golf, carrousel, ferme ludique avec ses animaux, manèges... Pour les adultes : thé dansant tous les dimanches et jours fériés. Theme park with attractions for children 3-12yrs. New attractions: The Dragon’s Mountain and Pirate Boat! Also, games, bouncing castles, crazy golf, roundabout, animal farm, train, paddle boat and merry-go-rounds... Afternoon tea dances for adults on Sunday and French Bank holidays. Ouvert du 1er avril au 30 septembre : tous les jours pendant les vacances scolaires de 10h30 à 19h, ouvert le mercredi et le week-end le reste de l’année. Tarif : 10 € l’entrée. Open from 1st April to 30 September: everyday during French School holidays, from 10.30am to 7pm. Open other periods: Wednesdays and weekends. Admission: 10 € per person.

Au Flot de Yeuse 90 rue des Jonquilles - Yeuse - Landrethun-les-Ardres - tél : + 33 (0)3 21 35 07 93 ou + 33 (0)6 79 72 48 03 - www.auflotdeyeuse.com - auflotdeyeuse@wanadoo.fr

Auberge - Estaminet sur place. Randonnées à dos d’âne. Balades tous les jours, obligatoirement sur réservation. Accompagnateur certifié et reconnu par le ministère jeunesse et sports. Walks with a donkey everyday upon prior reservation, except Mondays. Tarifs : 15 € la balade non accompagnée, 30 € avec accompagnement ; 25 € la demi-journée non accompagnée, 50 € avec accompagnement (pour un âne) ; 45 € la journée non accompagnée. Tariffs: 15 € unaccompanied & 30 € accompanied. Half day walks: 25 € unaccompanied & 50 € accompanied (per donkey). Full day walks: 45 € unaccompanied.

Région Audruicq Oye-Plage La Ferme du Coq aux Ânes Laurent Popieul - 477 rue de la Palme (Ostove) - 62370 Zutkerque - tél : + 33 (0)6 73 69 23 56 Dans une ferme en pleine nature, venez à la rencontre d’Iris, Rebelle, Poilu et des autres ânes de l’élevage. Découvrez aussi plus de 300 animaux, lapins, volailles, moutons, chèvres, cochons... Visite ou randonnée avec les ânes, avec ou sans accompagnement. Goûter à la ferme. Come and meet the animals on a farm in the heart of the countryside, including Iris, Rebelle, Poilu and other donkeys, rabbits, chickens, sheep, goats and pigs etc. over 300 animals to see! Unaccompanied or accompanied walks with the donkeys in the surrounding area, as well as snacks at the farm. Tarifs : 20 € la demi-journée non accompagnée, 45 € accompagnée, visite de la ferme : 15 € par famille. Donkey hire: 20 € a half-day unaccompanied walk and 45 € accompanied walk.

Les lamas d’Ecorigan M. Benoît Daveau - 439 rue Listergaux - 62370 Zutkerque - tél : + 33 (0)6 20 55 17 62 - www.leslamasdecorigan.fr - ecorigan@libertysurf.fr Doux et dociles, les lamas vous surprendront par leur regard. Sur un départ de balade ou de randonnée choisi sur les conseils de M. Daveau, venez passer quelques heures pour découvrir l’univers des lamas au pays des chemins d’eau. Gentle and docile these llamas will surprise you by their expression. Following Benoit Daveau’s advice you can choose a stroll or a trek and spend several hours discovering the llamas and their environment in the “Land of Pathways and Water”. Ouvert toute l’année. Uniquement sur rendez-vous. Balades accompagnées : de 9,80 € à 12,50 €. Open all year on prior reservation only. Accompanied walks from 9.80 € to 12.50 €.

Les Trois-Pays St-Joseph Village 2450, 1er banc “Le Marais” - 62340 Guînes - www.st-joseph-village.com - e.baclez.stjo@wanadoo.fr tél : + 33 (0)3 21 35 64 05 - fax : + 33 (0)3 21 85 08 58

Toute l’ambiance d’un village reconstitué des années 1900-1950 : de l’école à la forge, des moulins à l’estaminet ou de la fête foraine au musée de la machine agricole... Reconstruction of a French 1900-1950 village including a blacksmith’s workshop, a sawmill, clockmaker’s shop, a Flemish inn, a school, a village fete day and an agricultural machinery museum. Ouvert toute l’année, tous les jours à partir de 10h. Visite libre 2h à 3h, ou la journée, pour les passionnés. Bar, restaurant. Tarifs : adulte 10 €, enfant 5 €, senior (+ 60 ans) 8,50 €. Pass Famille (2 adultes + 1, 2 ou 3 enfants) 25 €. Open: all year, everyday from 10am onwards. Visit at your leisure: 2 to 3 hours or a full day. Bar & restaurant on site. Admission: Adult 10 €, Child 5 €, Senior (+60yrs) 8.50 €. Family Pass (2 adults + 1, 2 or 3 children) 25 €.

Sur la Terre des 2 Caps La Maison du Marbre et de la Géologie - Marble and Geology Visitor Centre 71 rue Henri Barbusse - 62720 Rinxent - tél/fax : + 33 (0)3 21 83 19 10

ah !

La grande aventure des fossiles, l’histoire de la géologie du Boulonnais, l’exploitation du marbre expliquée aux enfants comme aux adultes. The exciting adventure of fossils, history of geology in the Boulonnais area and the exploitation of marble will appeal to adults and children alike. Ouvert du 14 avril au 28 août, du mardi au vendredi, de 14h à 18h. En juillet et août : ouvert aussi les samedis et dimanches aux mêmes horaires. Fermé le lundi. Tarifs : adulte 4 €, enfant 3,50 €. Open: from 14 April to 28 August, from Tuesday to Friday, from 2pm to 6pm. Also open Saturday & Sunday in July & August at same times. Closed on Monday. Admission: Adult 4 €, Child 3.50 €. Circuit avec points de vue sur les carrières “Napoléon” et de “la Parisienne” en juillet et août. Sur réservation, à partir de 5 personnes, au 0 820 207 600. Guided tours to view the “Napoleon” & “Parisienne” quarries operate in July and August upon prior reservation only (minimum 5 persons).

La Colline aux animaux Route de Belle - D238 - La Maloterie - 62720 Wierre-Effroy - tél : + 33 (0)3 21 32 69 24 - lamaloterie2@wanadoo.fr Au cœur du bocage boulonnais, un espace de promenade en plein air et de contacts chaleureux avec des animaux de la ferme. Un paradis pour les petits ! In the heart of the Boulonnais countryside come and meet the farm animals. A paradise for youngsters!

08

Ouvert du 1er février au 31 août de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermé le lundi. Ouvert les week-ends en septembre et en octobre de 10h à 12h et de 14h à 18h. Durée de la visite : 1h. Tarif : 4 € - Gratuit pour les moins de 2 ans. Open: 1st February to 31 August from 10am to 12pm and from 2pm to 6pm. Closed on Mondays. Open on weekends in September and October, from 10am to 12pm and from 2pm to 6pm. Duration: 1 hour. Admission: 4 € - Children under 2yrs are free.


Culture and Heritage Cu lture et H istoire L’Hôtel de Ville et la statue des Six Bourgeois The Town Hall and its “Six Burghers” statue tél : + 33 (0)3 21 34 33 34 La construction de l’Hôtel de Ville actuel résulte de la fusion en 1885 des villes de Calais et de Saint-Pierre. L’architecte Debrouwer la réalisera en 1925. Son style est néo-flamand. Son beffroi de 75 mètres vient d’être classé au patrimoine mondial de l’UNESCO, en compagnie des plus beaux beffrois de la région Nord-Pas-de-Calais. Le hall, le grand salon et la salle des mariages sont remarquables pour la qualité de leurs vitraux, toiles et sculptures. La célèbre statue de bronze de Rodin, “Les 6 Bourgeois de Calais”, exposée sur le parvis rend hommage à l’héroïsme des notables calaisiens qui ont remis, en chemise et la corde au cou, les clefs de la ville au Roi d’Angleterre afin de mettre un terme au siège de Calais et de sauver leurs concitoyens en 1347. The Town Hall was built when the towns of Calais and Saint-Pierre merged in 1885. It was constructed in the Neo-Flemish style by the architect Louis Debrouwer. Work started in 1911 and finished in 1925. Its 75 metres high belfry has just received the “World Heritage” classification, along with some of the most other beautiful belfries of the Nord-Pas de Calais region. The main entrance and wedding halls, and the drawing room are doted with some outstanding stained-glass windows, paintings and sculptures. The “Six Burghers” bronze statue, located in the Town Hall forecourt, is one of the most famous sculptures by August Rodin. This poignant statue pays tribute to the 6 town notables, who almost naked and with nooses around their necks, gave the keys of the town to Edward III, King of England, in 1347. This heroic act put an end to the siege of Calais. A version of this sculpture can be seen in Victoria Tower Gardens in London.

he !

Visites guidées en juillet et août. Gratuit. Free guided visits available in July & August.

Le Théâtre - The Theatre tél : + 33 (0)3 21 34 33 34 Comme pour l’Hôtel de Ville, la construction du théâtre a été décidée en 1885 lors de la fusion de Calais et de St-Pierre. Ce théâtre à l’italienne a été édifié en 1903 et inauguré en 1905. The construction of the Theatre, like the Town Hall, was also decided upon in 1885 with the merging of Calais and Saint-Pierre. This Italian style theatre was erected in 1903 and inaugurated in 1905. Visites guidées en juillet et août. Gratuit. Free guided visits available in July & August.

Le Fort Nieulay - Nieulay Fort Avenue Roger Salengro - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 34 33 34 Le fort écluse du 17ème siècle œuvre de Vauban offre un point de vue surprenant du haut de ses remparts. After Calais was taken by the English in 1346 this fort was built to protect the locks and the town. It was reinforced in the 17th century by Vauban. There is an incredible view from its ramparts. Visites guidées en juillet et août. Gratuit. Free guided visits available in July & August.

Eglise Notre-Dame - Notre-Dame Church À Calais-Nord - tél : + 33 (0)3 21 34 33 34 Rare témoin de notre histoire, l’église Notre-Dame est le plus ancien monument de la ville de Calais. La fin de sa restauration permettra d’apprécier toute l’originalité de son architecture et la grande qualité de son mobilier. Built in the 13 th century, this is the oldest monument in Calais. The extensions that were carried out mid 14th to 16th centuries, during the English occupation, give it a Tudor cathedral style. It is currently undergoing further restoration work which will reveal the originality of its architecture and prestigious fixtures. Visites guidées en juillet et août. Gratuit. Free guided visits in July & August.

Le Channel Scène Nationale - “Le Channel” National Theatre Scène Nationale - Anciens Abattoirs - 173 Bd Gambetta - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 46 77 10 - www.lechannel.org

Réalisée sous la houlette d’une équipe d’architectes de génie, Patrick Bouchain et François Delarozière, la rénovation des anciens abattoirs fait du Channel un site unique dans un espace de 15 000 m2 ouvert à l’imaginaire où se croisent différentes pratiques artistiques. “Le Channel” was realized by two architects Patrick Bouchain & François Delarozière. In this is unique and original location of 15 000 square meters the stage is set for a variety of creative and imaginative forms of artistic and cultural performances. Consultez la programmation sur le site www.lechannel.org. Programme available on www.lechannel.org.

Le Musée des Beaux-Arts et de la Dentelle - Fine Arts and Lace Museum 25 rue Richelieu - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 46 48 40 - fax : + 33 (0)3 21 46 48 47 Le musée propose un parcours organisé autour de l’œuvre de Rodin “Les Six Bourgeois”. The art collection is mainly centred on sculptures and paintings by Rodin. Ouvert tous les jours sauf lundi, de 10h à 12h et de 14h à 18h (fermeture à 17h du 2 novembre au 31 mars). Tarif : 2 € pour les 5 ans et plus, gratuit pour les enfants. Tarif famille : 1 ou 2 parents + 3 enfants (5 ans et plus) : 1 € Open everyday from 10am to 12pm and from 2pm to 6pm. Closed on Monday (closing time is at 7pm from 2 November to 31 March). Admission : 2 € child over 5yrs, Family: 1 or 2 parents + 3 children over 5yrs: 1 €. Children under 5yrs: free.

Cité Internationale de la Dentelle et de la Mode Quai du Commerce - 62100 Calais

Ouverture le 12 juin 2009. Dans une ancienne usine de dentelle de la fin du XIXe siècle, ce sont 2500 m2 d’exposition qui permettront de s’imprégner de l’aventure de la Dentelle de Calais depuis ses origines. The International World of Lace & Fashion opens its doors on the 12 th June 2009. It is housed in a former lace making factory that dates from the end of XIX century. An exhibition of 2500m² will give the visitor a real insight into Calais Lace right from its beginnings. Ouvert de 10h à 18h (du 12 juin au 30 novembre) et de 10h à 17h (du 2 novembre au 31 mars). Fermé le mardi. Tarifs : 5 €, gratuit pour les enfants de moins de 5 ans, famille : 1 ou 2 parents + 3 enfants (5 ans et plus) : 2,50 €. Open 12 June to 30 November from 10am to 6pm and from 2 November to 31 March from 10am to 7pm. Closed on Tuesday. Admission : 5 €, children under 5yrs: free. Family : 1 or 2 parents + 3 children over 5yrs: 2.50 €.

oooh !

09


Cu lture et H istoire Culture and Heritage La Tour de l’Horloge à Guînes - The Clock Tower Rue du Château - BP 9 - 62340 Guînes - tél : + 33 (0)3 21 19 59 00 - fax : + 33 (0)3 21 85 88 38 - tour-horloge@wanadoo.fr - www.tour-horloge-guines.com

Bienvenue à la Tour de l’Horloge ! Vous allez découvrir une ville d’Histoire, ou plutôt les histoires d’une ville... La première remonte au Xème siècle, avec l’arrivée des Vikings à bord de leur drakkar. La seconde figure dans tous les livres d’Histoire de France et d’Europe : c’est l’Entrevue du Camp du Drap d’Or en 1520 entre François 1er et Henry VIII. Les Vikings, la Renaissance, seront votre fil rouge d’une visite ludique, malicieuse et très originale ! A voir absolument ! Welcome to the Clock Tower. Discover a town of history which starts in the 10 th century with the arrival of the Vikings aboard their ‘dragon’ ships or drakkars. The next chapter recounts the famous meeting between Francois 1st of France and Henry VIII of England in the “Camp of the Field of the Cloth of Gold” in 1520. The Vikings and the Renaissance will be the recurrent themes all through your visit - a visit original and amusing and not to be missed! Ouvert du 5 avril au 20 septembre de 14h à 18h. Fermé le samedi. Ouvert également pendant les vacances de février et de la Toussaint. Ouvert tous les jours en juillet et août de 10h30 à 18h30. Tarifs : adulte 6 €, enfant de 5 à 16 ans 3,50 €, Pass-famille (2 adultes + 2 à 4 enfants) 22 €. Open: from 5 April to 20 September 2pm to 6pm. Closed Saturdays. Also open during French half term school holidays in February and November. Open everyday in July & August from 10.30am to 6.30pm. Admission: adult: 6 €, children 5 yrs to 16 yrs: 3.50 €, Family Pass 2 adults + 2 to 4 children: 22 €.

Découverte de la Vieille Ville d’Ardres et de ses Monuments 62610 Ardres - Office de Tourisme - tél : + 33 (0)3 21 35 28 51 - www.ardres-tourisme.fr - ardres.officedetourisme@wanadoo.fr

Découverte du patrimoine de la ville : le Bastion Royal, aux remparts érigés sous François Ier et renforcés ensuite par Vauban ; les greniers à grains du XVIème siècle... Départ de l’Office de Tourisme, à la Chapelle des Carmes du XVIIème siècle, pour une visite du cœur de ville. Visit the town of Ardres and its monuments including: the Royal Bastion, the ramparts erected by François 1st and reinforced by Vauban, the 17th century Carmes Chapel and the 16th century subterranean wheat granaries. Visit the town centre starting from the Tourist Office. Durée de la visite : 1h30. Visite accompagnée possible sur réservation uniquement du 1er mai au 30 septembre. Tarif : gratuit. Duration: 1h30. Accompanied visits possible from 1st May to 30 September upon prior reservation only. Free of charge.

Les

Seconde Guerre Mondiale 39/45... - Second World War Museums...

vestiges de la

sur la

Route

oh oh !

Le Musée de la Guerre - War museum Parc Saint-Pierre - 62100 Calais - tél/fax : + 33 (0)3 21 34 21 57 museedelaguerredecalais@wanadoo.fr

Au cœur de la ville, dans un bunker de la marine de guerre allemande, découvrez l’histoire de Calais de septembre 39 à septembre 44. Visite audio-guidée des 20 salles d’expositions avec uniformes, photographies, coupures de presse, armes. This War Museum is housed in a bunker that was once the command post to the German Navy. 20 exhibition rooms of artefacts, uniforms and weaponry trace the history of Calais from the battle of 1940 to the Liberation in 1944. An audio-guide is available in English. Du 1er février au 30 avril et du 1er octobre au 30 novembre, ouvert tous les jours sauf le mardi, de 11h à 17h. Du 1er mai au 30 septembre, ouvert tous les jours de 10h à 18h. Tarifs : adulte 6 €, enfant (14 ans) 5 €, Pass-famille (2 adultes + 2 enfants) 14 €. Open: Everyday except Tuesdays from 1st February to 30 April & 1st October to 30 November, 11am to 5pm. Everyday from 1st May to 30 September 10am to 6pm. Admission: Adult 6 €, Child (under 14yrs) 5 €, Family Pass (2 adults + 2 children) 14 €.

Le Blockhaus d’Eperlecques - Eperlecques Bunker Rue des Sarts - 62910 Eperlecques - tél : + 33 (0)3 21 88 44 22 www.leblockhaus.com - leblockhaus@leblockhaus.com

Historique de la Seconde Guerre Mondiale - WWII Museum CD 940 - 62164 Ambleteuse - tél : + 33 (0)3 21 87 33 01 - fax : + 33 (0)3 21 87 35 01 www.musee3945.com - musee.39-45@wanadoo.fr

Mise en scène sur 800 m2 d’exposition de toute l’histoire de la Seconde Guerre Mondiale : depuis la campagne de Pologne jusqu’à l’explosion de la bombe d’Hiroshima. 120 soldats en uniforme et une collection de milliers d’objets. Projection d’un film d’archives de 30 minutes sur le débarquement en Normandie. Thousands of original artefacts and over 100 models re-create the period from the Polish campaign to the Japanese surrender. Visitors can also watch a film about D-Day and the “Normandy Landings” in a 1940’s cinema. Durée de la visite : 1h30. Ouvert de mars à novembre : les week-ends de 10h à 18h, du 1er avril au 15 octobre : tous les jours de 10h à 18h. Tarifs : adulte 6,50 €, enfant (de 7 à 14 ans) 4,50 €, Pass-famille (2 adultes + 4 enfants) 22 €. Visit lasts: 1h30. Open: Weekends from March to November - 10am to 6pm. Everyday from 1st April to 15 October - 10am to 6pm. Admission: Adult 6.50 €, Child (7 to 14yrs) 4.50 €, Family Pass (2 adults + 4 children) 22 €.

10

Classé monument historique, cet immense bunker construit en 1943 devait abriter une base de lancement des fusées V2. Dans ce site exceptionnel, revivez aujourd’hui une page émouvante de notre histoire. Built by the Germans in 1943 to launch V2 rockets. The site is still in its original state. Recorded commentaries tell you all you need to know about V1 & V2 rockets. The site was awarded the national Historical Monument label in 1985 and today carries a message of peace. Durée de la visite : 1h15. Ouvert tous les jours. En mars et en novembre de 14h15 à 17h. En avril et en octobre de 10h à 12h et 14h15 à 18h. De mai à septembre de 10h à 19h. Tarifs : adulte 7 €, enfant 4,50 €, Pass famille (2 adultes + 2 à 6 enfants) 23 €. Duration of visit: 1h15. Open: Everyday. March & November: 2.15pm - 5pm. April & October: 10am - 12pm & 2.15pm - 6pm. From May to September: 10am - 7pm. Admission: Adult 7 €, Child 4.50 €, Family Pass (2 adults + 2 to 6 children) 23 €.

Musée du Mur de l’Atlantique - The Atlantic Wall Museum Batterie Todt - Route du Musée - 62179 Audinghen - tél: + 33 (0)3 21 32 97 33 fax : + 33 (0)3 21 32 00 67 - www.batterietodt.com - musee-audinghen@wanadoo.fr

Le musée est situé dans un blockhaus de la seconde guerre mondiale qui abritait un canon de 380 mm tirant sur l’Angleterre des obus de 800 kg. Collection d’armes, d’uniformes et de matériels, et unique en Europe, un canon W5 sur rail de 280 mm. The Atlantic Wall Museum is inside a WWII bunker which housed a 380mm cannon that bombarded England with shells weighing 800kg. Also over 2 000 exhibits are displayed with collections of weapons, uniforms, equipment, canons and vehicles. Ouvert de février à novembre de 9h à 12h et de 14h à 18h. Tarifs : adulte 5,50 €, enfant (de 8 à 14 ans) 2,50 €. Open from February to November, 9am - 12pm and 2pm - 6pm. Admission: Adult 5.50 €, Child (8 to 14yrs) 2.50 €.


Nature Pursuits lois irs nature Le territoire de Calais Côte d’Opale propose de nombreuses possibilités de randonnées pédestres, équestres et VTT. Renseignements à l’Office de Tourisme. Quelques suggestions... The Calais Côte d’Opale region offers numerous signposted footpaths, bridal paths and mountain bike trails. Information from local Tourist Offices. Here are some suggestions...

Les Randonnees

pedestres... - Walking & Hiking...

scratch !

Découverte du panorama du Grand Site National des 2 Caps - The “Grand Site National des 2 Caps” Le Grand Site National des 2 Caps est un ensemble littoral unique, d’une beauté exceptionnelle, il s’étend à l’Ouest de Calais en alternant dunes, falaises de craie, plages de sable fin et rochers. Prenez le CD 940 depuis Blériot-Plage, d’où le célèbre aviateur prit son envol. Dans la montée de Sangatte vers le Blanc-Nez, on découvre à l’œil nu par temps clair, les falaises blanches de Douvres. La descente du Blanc-Nez par le “vigneau d’Escalles” présente un superbe panorama sur une marqueterie de cultures, et sur la baie de Wissant qui s’étend jusqu’aux rochers du Cap Gris-nez. Au-delà du Cap, Audresselles est un village typique de pêcheurs au “flobard”. Un peu plus à l’Ouest, découvrez le Fort sur la plage d’Ambleteuse. Une opération de protection et de mise en valeur de ce Grand Site est en cours, avec des aménagements qui le mettront en adéquation avec son rang parmi les 25 Grands Sites Nationaux, au même titre que le Mont Saint-Michel, la Pointe du Raz, le Pont du Gard, les Gorges du Verdon... (Voir également pour la découverte du Site, la rubrique “Randonnées”) Cap Blanc-Nez & Cap Gris-Nez are protected areas of outstanding natural beauty. They are two imposing chalk cliffs overlooking the English Channel in between which are dunes, fine sandy beaches and rocky shores, that stretch out along the coast from the West of Calais. Taking the D940 B-road you pass through Blériot-Plage the village from where the famous aviator Louis Blériot flew across the Channel in 1909. On a clear day in Sangatte one can see the white cliffs of Dover as if they were just across the street! Taking the “Vigneau d’Escalles” pathway, a former Roman Road, down the Blanc-Nez you will pass some exceptional scenery right up to the lovely bay of Wissant that extends to the rocky ridges of Cap Gris-Nez. Further down the coast is Audresselles, a quaint fishing village that still uses the traditional ‘Flobart’ fishing boats. A little more to the West is the small seaside resort of Ambleteuse with its 17th century Fort. An important action of protection and development is currently taking place to put this Great National Site amongst the 25 Great National Sites: Mont Saint-Michel, the Pointe du Raz, the Pont du Gard and the Verdon Gorges. (To discover more about this Site, please see the section “Excursions”)

EDEN 62 - Zone du Fort Vert A l’est de Calais, sur la plage des Hemmes de Marck, la terre gagne la mer sur ce milieu naturel de type “Polder” d’une superficie de 100 hectares. Just east of Calais, on the Hemmes beaches, the land is gaining ground over the sea and the 100 hectares of polder like natural milieu. Ouvert toute l’année, visite pour groupes possible auprès d’Eden 62, tél : + 33 (0)3 21 32 13 74. Open all year - For Group visits please contact: Eden 62, tel: + 33 (0)3 21 32 13 74.

La Réserve Naturelle du Platier d’Oye - The Platier Oye Nature Reserve Au sein d’une réserve côtière de 400 hectares, venez découvrir une faune et une flore préservées : oiseaux migrateurs, canards, bœufs highlands. Munis de vos jumelles, accédez aux observatoires grâce aux sentiers balisés. A protected coastal nature reserve of some 400 hectares containing a vast and varied flora and fauna, including migratory birds, ducks and Highland cattle. From the many observation posts along the sign-posted pathways you may watch them through binoculars in complete tranquillity. A Oye-Plage. Ouvert toute l’année. Accès gratuit sur sentiers balisés. In Oye-Plage. Open: all year. Free access along the signposted pathways.

La Maison de la Flore - A Natural Garden Rue des Rainettes - 62610 Ardres - tél : + 33 (0)3 21 82 89 27 ou +33 (0)3 21 46 50 20 - fax : + 33 (0)3 21 46 50 21 - dgs@mairie-ardres.fr Découvrez le jardin naturel du Lac d’Ardres et le Jardin des plantes médicinales. Explore this natural garden of medicinal plants next to Ardres Lake. Réservation par téléphone. Tarifs : adulte 4 €, enfant 1,50 €. Prior reservation necessary. Tariffs: Adult 4 €, Child 1.50 €.

11


loisirs Nature Nature Pursuits Les chemins de découverte - Exploring our Pathways Ouest du Calaisis Découvrez le Blanc-Nez autrement - Come discover the Cap Blanc-Nez in a different way Offrez-vous le plus beau point de vue maritime de la région en empruntant le Sentier des Balcons d’Escalles. Sur une boucle de 8 km, cette balade vous conduira entre mer et campagne, du cœur du village au sommet du Cap. Départ d’Escalles. By taking the “Sentier des Balcons d’Escalles” pathway you will experience one of the most superb sea views of the region. A lovely 8km circular walk flanked by the sea and the countryside - from the village of Escalles to the summit of the Cape. Departure is from Escalles.

Terre des 2 Caps La magie du Grand Site National des 2 Caps - The fascination of the Great National Site of the 2 Caps Sur le sentier du Fartz situé au cœur du site des 2 Caps dans la commune de Wissant, parcourez 5,6 km au départ de l’Office de Tourisme de Wissant et découvrez le site naturel de la carrière du phare. Observez la faune sauvage et rentrez par les dunes sur la digue de Wissant. The “Sentier du Fartz” is located in the commune of Wissant in the heart of the 2 Caps site. Along this 5.6km signposted walk, which leaves from Wissant Tourist Office, you will discover the lighthouse quarry natural site and observe some wild fauna before returning past the dunes of Wissant.

Ardrésis - Vallée de la Hem Découvrez la forêt de Tournehem, les côteaux calcaires et la vallée de la Hem Discover the Tournehem Forest, the limestone slopes and the Hem valley 6 chemins de randonnée vous sont proposés : - Sentier du Bois d’Eloo, départ de l’estaminet de Tournehem, 13,5 km avec variante à 7,5 km, - Sentier de la Ligne d’Anvin, départ de la salle municiaple d’Audrehem, 9 km avec variante à 6 km, - Sentier La Vallée de le Hem, départ de la place de Louches, 16,5 km avec variantes à 11 km et 5 km, - Sentier de la Vieille Motte, départ de l’église de Landrethun-lez-Ardres, 10 km avec variante à 6,5 km, - Sentier Saint Louis, départ l’estaminet de Tournehem, 9 km, - La Balade Sainte Thérèse, départ de la Chapelle du même nom à Audenfort - Clerques, 3 km. 6 signposted walks to choose from: - Bois Echo footpath starts from the estaminet in Tournehem: 13.50kms with 7.50kms variation, - Ligne d’Anvin footpath starts from the ‘Municipale Salle’ in Audrehem: 9kms with a 6kms variation, - Vallée de le Hem footpath starts from place de Louches: 16.50kms with an 11kms & 5kms variation, - La Vieille Motte footpath starts from the church in Landrethus-lez-Ardres: 10kms with a 6.50 variation , - Saint Louis footpath starts from the estaminet in Tournehem: 9kms, - Balade Sainte Thérèse starts from the Sainte Thérèse Chapel in Audenfort-Clerques: 3kms.

Les Trois-Pays Découvrez le Marais ou la Forêt domaniale de Guînes Discover the “Marais” or the Dominiale Forest of Guines - Via Francigena : nouveauté 2009 ! Cet ancien itinéraire de pèlerinage, initié par Sigéric, archevèque de Canterbury, est aujourd’hui ressucité en itinéraire de randonnée de loisirs et de découverte de notre région. Nous vous invitons à nous contacter pour obtenir le tracé et le passeport Via Francigena Côte d’Opale que vous pourrez faire valider dans les villes étapes ! - Le Sentier des Tétards, départ à proximité de Saint-Joseph Village. Parcourez 3 km au cœur du Marais de Guînes. - Le Sentier du Bois de Ballon, au départ de la Maison Forestière. Un parcours de 5 km autour de la Colonne Blanchard, commémorant la première traversée en Montgolfière entre la France et l’Angleterre. - Via Francigena: New for 2009 ! This is a former pilgrims trail that was initiated by Sigeric, Archbishop of Canterbury, and has been resurrected as a walking tour for discovering the region. Please contact us in order to obtain the routing and your Via Francigena Côte d’Opale passport, which you can have stamped at each town you stop in. - Sentier des Tétards: a 3km walk in the heart of the Guines Marshlands. Departure near “Saint-Joseph Village”. - Sentier du Bois de Ballon: departure from the “Maison Forestière” (Forest Warden’s house), for a 5km walk in Guines Forest around the Blanchard Column that commemorates the first hot air balloon crossing from England to France in 1785.

Région Audruicq Oye-Plage 11 itinéraires de randonnée pédestre, VTT et cyclotourisme de 5 à 40 km à la découverte de la diversité des paysages de la région d’Audruicq Oye-Plage : la réserve naturelle du platier d’Oye, la plaine maritime, les canaux et watergangs, la vallée de la Hem... Quelques exemples d’itinéraires : La Dame aux loups au départ du Zutkerque, Le Fantôme de l’Aa au départ de Ruminghem, L’Ansérienne au départ de Oye-Plage... 11 signposted footpath itineraries, mountain bike trails and cycle routes from 5 to 40 km. Come and discover the vast and varied landscapes of the Audriuicq Oye-Plage region: the Platier d’Oye Nature Reserve, the maritime plain, the canals & “watergangs” (small canals) and the Hem Valley, etc.. The “Dame aux Loups” from Zuitkerque, the “Fatôme of the river Aa” from Ruminghem and the “Ansérienne” from Oye-Plage are just some of the easily accessible itineraries. Renseignements au + 33 (0)3 21 00 83 83 et www.ccra.fr. Information from: + 33 (0)3 21 00 83 83 & www.ccra.fr.

12


Nature Pursuits lois irs nature Les rendez-vous 2009 - Events 2009 Ardrésis - Vallée de la Hem Randonnée pédestre semi-nocturne du Hérisson - Evening “Hérisson” (Hedgehog) Walk Ludique et accessible à tous. 5, 10 ou 15 km, en famille ou entre amis. Prenez le départ d’un circuit bien fléché avec animations et ravitaillements ; au retour, buffet de produits du terroir. Animations contes et découverte de la flore, la randonnée est le rendez-vous des amoureux de la nature. Livret découverte remis à chaque famille. Découvrez les côteaux calcaires et les traditions pastorales du secteur. Fun and accessible for everyone. Walks of 5, 10 or 15 km with friends or family. A well signposted circuit with activities and refreshments en route and a buffet of local produce upon your return. A walk with tales and discoveries of the flora – an ideal rendezvous for nature enthusiasts. Livret découverte remis à chaque famille. Découvrez les côteaux calcaires et les traditions pastorales du secteur. Participation : adulte 4 €, enfant 2 €. Renseignements à l’Office de Tourisme. Vendredi 17 juillet à 18h30.- inscription sur place dès 17h30 - départ de la salle des fêtes (la Contemporaine) de Bonningues-les-Ardres. Fee: 4 € for adults & 2 € for children. Information: Tourist Office. Friday 17 July at 6.30pm. Registration on the spot from 5.30pm. Departure from “Salle des Fêtes” (la Contemporaine) in Bonningues-les-Ardres.

Terre des 2 Caps Week-End VTT - Weekend Mountain Bike Samedi 23 mai, en nocturne à partir de 21h au départ de Marquise, 3 circuits : 12 km, 25 km et 35 km. Dimanche 24 mai, plusieurs circuits au départ de Wissant. Saturday 23 May: Evening mountain bike circuit. Leaves Marquise at 9pm. 3 cicuits: 12kms & 35kms. Sunday 24 May: several circuits leave from Wissant.

Les Trois-Pays Les Jeudis de la Randonnée, vos sorties de l’été Une formule simple ! Départ à 9h30, première partie de la randonnée, déjeuner, seconde partie de la randonnée et retour vers 16h30/17h. Chaque semaine, le lieu de départ est différent et vous découvrez de nouveaux horizons ! First stage of the walk starts at 9.30am, stop for lunch and then continue the second stage and return between 4.30pm to 5pm. Each week the walk leaves from a different point so that you may discover new horizons. Tarif : 15 € comprenant la randonnée accompagnée (entre 15 et 20 km) et le repas (1 boisson + plat + dessert + café). Tariff: 15 € which includes the accompanied walk of 15 to 20kms and lunch (main dish + dessert + 1 drink + coffee).

La randonnée Nocturne - An Evening Walk Vendredi 7 août, à partir de 19h30, à Bainghen-Hocquinghen. Friday 7 August at 7.30pm from Bainghen-Hocquinghen. Un parcours ponctué de surprises tout au long de ces 10 km : conteurs, acteurs, musiciens... An itinerary interspersed with surprises all along the way. 10kms of tales, musicians & actors...

La Fête de l’âne - The Donkey Fete Dimanche 13 septembre à Bouquehault. Sunday 13 September in Bouquehault. Concours et animations sur l’âne, marché du terroir. Si vous souhaitez en savoir plus sur ces compagnons à quatre pattes, n’hésitez plus ! Contests and amusements all on the donkey theme. You will learn all you have ever wanted to know about these creatures!

Région Audruicq Oye-Plage Rando VTT nocturne “A la poursuite du fantôme de l’Aa” - Evening Mountain Bike Ride “Looking for the Ghost of the River Aa” La randonnée VTT “A la poursuite du fantôme de l’Aa” est l’occasion pour tous les amoureux du VTT d’arpenter les différents chemins de notre territoire. Pour ceux préférant la marche à pied ; pas de problème ! Un sentier pédestre vous attend. Après l’effort, le réconfort autour du barbecue campagnard. This evening’s mountain bike ride is a fabulous occasion of discovering the routes of our territory. For those who would prefer to walk there is a signposted footpath just for you. And after all your efforts a comforting country barbecue awaits you. Samedi 2 mai : si vous êtes plutôt du soir, rendez-vous à Ruminghem pour la randonnée nocturne VTT de 16 et 35 km ou pour la randonnée pédestre de 6 km (inscription à partir de 18 heures). Dimanche 3 mai : pour ceux qui ne sont pas du soir, rendez-vous à Ruminghem pour une ballade de 16, 30 et 45 km. Organisé par le Cyclo VTT Ruminghemois en partenariat avec la CCRA. Renseignements et inscriptions : + 33 (0)6 03 90 94 34. Saturday 2 May: Meet in Ruminghem for the evening mountain bike ride of 16 to 35kms or for the signposted walk of 6kms. Inscription from 6pm. Sunday 3 May: For those who prefer a daytime mountain bike ride meet in Ruminghem for a ride of 16, 30 or 45 kms. Rides and walks organised by: Cyclo VTT - Ruminghemois in partnership with the CCRA. Information & Inscriptions: + 33 (0)6 03 90 94 34.

Les balades crépusculaires contées - Twilight Walks De Oye-Plage à la vallée de la Hem, venez en famille à la rencontre des petits villages de la région d’Audruicq au cours d’une balade contée de 2 h. Vous serez guidés par nos “raconteurs et raconteuses de pays” qui vous emmèneront au détour d’un chemin dans leur royaume aux histoires. Prévoyez votre pique-nique pour un moment convivial à la lueur des lanternes. From Oye-Plage to the Hem Valley come and enjoy a 2 hour walk through the countryside of Audricq and its quaint villages. Your guides are storytellers and they have so many tales to tell. These walks are fun for all the family. Do not forget your picnic - a convivial moment in the glow of the lanterns! Vendredis 24 et 31 juillet, 7, 14 et 21 août et samedi 5 septembre. Participation : 2 €. Renseignements et réservation au + 33 (0)3 21 00 83 83. Fridays 24 & 31 July, 7, 14 & 21 August and Saturday 5 September. Price 2 €. Information and reservations: + 33 (0)3 21 00 83 83.

Visites guidées du Platier d’Oye avec l’Association des Guides Nature - Guided Visits of the “Platier d’Oye” Nature Reserve Les dimanches 5 juillet, 2 août, 6 septembre, 4 octobre, 1er novembre et 6 décembre, de 9h30 à 12h. Rendez-vous à la “Maison dans la dune”. Tarif : 3 €, gratuit pour les enfants accompagnés. Renseignements au + 33 (0)3 21 36 13 82. On Sundays 5 July, 2 August, 6 September, 4 October, 1st November & 6 December from 9.30am to 12pm. Meet at the “Maison dans la Dune”. Tariff: 3 €, children free if accompanied. Further information: + 33 (0)3 21 36 13 82.

Visites guidées thématiques du Platier d’Oye avec les guides d’Eden 62 - Guided Walks with Eden 62 Renseignements Eden 62 - tél : + 33 (0)3 21 32 13 74 Mercredi 8 avril : “Voyageur au long cours en escale au Platier”, mardi 28 juillet : “Les oiseaux du Polder”, mardi 11 août : “Du polder à la plage”. RDV à 14h30 sur le parking de la “Maison dans la dune” à Oye-Plage. Mercredi 13 mai : “Les insectes à la loupe”. RDV à 14h sur le parking de la “Maison dans la dune” à Oye-Plage. Mercredi 14 octobre : “Les oiseaux venus du froid”. RDV à 10h sur le parking de la “Maison dans la dune” à Oye-Plage. Wednesday 8 April: “Travel along the Platier”, Tuesday 28 July: “The Birds of the Polder”, Tuesday 11 August: “Frome the Polder to the Beach”. Meet at 2.30pm in the “Maison de la Dune” car park in Oye-Plage. Wednesday 13 May: “Insects under the magnifying glass”. Meet at 2pm in the “Maison de la Dune” car park in Oye-Plage. Wednesday 14 October: “The Birds that came form the Cold”. Meet at 10am in the “Maison de la Dune” car park in Oye-Plage Ouvert toute l’année. Accès gratuit sur sentiers balisés. Open all year round. Free access to signposted pathways.

Sur tout le territoire

tél : + 33 (0)3 21 32 13 74 - www.eden62.fr

Les Visites guidées d’Eden 62, sur les sites naturels protégés - Guided Nature Visits by Eden 62 (Espaces Départmentaux Naturels Nord-Pas de Calais) A se procurer auprès des Offices de Tourisme. 4000 hectares of fragile natural expanses have been adapted so that the general public can visit and take advantage of the rich flora and fauna. Enquiries from the local Tourist Offices.

13


Activites sportives Spor ts Activities

hiii ! Loisirs motorisés - Mechanical sports Les Quads de la Hem - Hem Quads 547 rue d’Ardres - 62890 Tournehem-sur-la-Hem - tél : + 33 (0)3 21 85 45 11 - www.quad-de-la-hem.com - contact@quad-de-la-hem.com Venez pratiquer le Quad homologué 2 places en famille ou entre amis, en visite guidée pour profiter du paysage magnifique de notre campagne. Sensations assurées ! Come try one of our approved 2-seater quad bikes. Riding through the countryside with the family, friends or on a guided tour - you are sure of some thrilling moments! Tarif : 33 € le quad par heure. Sur réservation. Tariffs: 33 € the quad per hour. Upon prior reservation.

Quad Evasion 62 9 rue Jean Mermoz - 62720 Réty - tél/fax : + 33 (0)3 21 83 39 51 - www.quadevasion62.com Location de quads adultes et enfants (+ 6 ans) toute l’année 7 jours sur 7. Cours, stages, groupes, location d’un terrain trial, accompagnement des propriétaires de quad en randonnées. Quad bike rental for adults and children over 6yrs available all year 7 days a week, for courses & training sessions, groups and motocross rental. Ouvert de 9h à 22h - Sur réservation. Tarifs enfants : 5 €/5 mn , 12 €/15 mn , 20 €/30 mn. Tarifs adultes : 50 €/1h, 90 €/2h, 130 €/3h, 220 €/journée. Open: 9am to 10pm upon prior reservation. Tariffs: Children: 5 €/5 mins, 12 €/15 mins, 20 €/30 mins. Adults: 50 €/1 hour, 90 €/2 hours, 130 €/3 hours, 220 €/full day.

Quad & Co - Randonnées quads encadrées 1270 route d’Hennuin - 62370 Audruicq - tél : + 33 (0)6 28 50 33 09 - www.quadandco.com Benjamin Thirard vous propose des randonnées encadrées en quad. Seul, en famille ou entre amis venez découvrir de manière ludique les régions d’Audruicq, Ardres et Saint-Omer. Come and try quad biking with Benjamin Thirard. Whether alone, with your family or friends it’s an exciting way to discover the countryside around Audricq, Ardres and Saint-Omer. A partir de 7 ans pour le passager. Tarif dégressif sur réservation, gratuit pour le passager. From 7yrs as a passenger. Tapering Tariff upon reservation. Passenger Free.

Robby Jet Team d’Offekerque Bertrand Robbe - Lac d’Off - 62370 Offekerque - tél : + 33 (0)6 12 22 61 03 - www.robbyjet.com Initiation, baptême, location de jet-ski assis ou debout. Introduction, first lessons and rental of jet ski, sitting down or standing up. Sur réservation, de Pâques à la Toussaint, sans rendez-vous samedi et dimanche matin. Open from Easter to 1st November. Prior reservation necessary, except Saturdays & Sunday mornings.

Aéro Club de Calais Aérodrome de Calais-Marck - 62730 Marck - tél : + 33 (0)3 21 82 71 41 Plusieurs formules de survol de la région de Calais. Several options possible of flying over the region of Calais. De 30 € à 50 €. Sur réservation. From 30 € to 50 €. Prior reservation necessary.

Sorties équestres accompagnées - Accompanied horse riding excursions Centre équestre de Calais - Horse Riding Centre 390 route de Gravelines - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 19 29 38 - http://calaisequitation.free.fr Leçons d’équitation, dressage, attelage, élevage, stages pendant les vacances, promenades... Horse riding lessons, horse treks, horse training, training courses during the holiday season... Ouvert toute l’année. Tarifs cours : 10,50 € / heure, 52,50 € / 5 heures. Open all year. Tariff : 10,5 € / hour, 52,5 € / 5 hours.

La Balzane - Horse Riding Centre Mme Magalie Lepretre - Forêt domaniale - 62340 Guînes - tél : + 33 (0)3 21 35 20 29 ou + 33 (0)6 61 09 05 59 - l.magalie2@aliceadsl.fr Leçons d’équitation, balades de tous niveaux, à cheval et à poney, location de chevaux et de poneys, stages de formation pendant les vacances, randonnées de plusieurs jours, poney game, jeux équestres... Horse riding lessons. Horse, pony and donkey walks and treks. Horses & ponies for hire, training courses during the holiday season, treks of several days and various other equestrian activities. Ouvert toute l’année, tous les jours sauf le lundi, de 10h à 12h et de 14h à 19h. Réservation des cours 48h à l’avance. Tarifs : cours 8 € pour 1h, balades pour 1h : 12 € par adulte, 10 € par enfant. Pension : 220 €/cheval de trait, 190 €/cheval, 160 €/poney, 70 €/poney A, 120 €/poney B & C. Open all year, everyday, except Mondays,10am to 12pm and 2pm to 7pm. Lessons must be reserved 48hours in advance. Tariffs: Lessons: 10 € per hour. Walks per hour: 12 € per adult, 10 € per child. Pension : 220 €/cheval de trait, 190 €/cheval, 160 €/poney, 70 €/poney A, 120 €/poney B & C.

Le poney club “Equitation loisirs” - Poney club “Equitation loisirs” Mme Chrystelle Louf - 672 rue du Berck - 62340 Campagne-les-Guînes - tél : + 33 (0)3 21 85 20 54 ou + 33 (0)6 82 30 36 54 - equitation.loisir@free.fr - http://mamancrycry.skyblog.com/

Location de poneys shetlands (baby poney) et de chevaux, cours d’équitation, balades du débutant au confirmé, stages, passage de galops, initiation : attelage, pony game, trek, concours... Pension poneys et chevaux. Randonnée de 1 à plusieurs jours. Sur rendez-vous, promenades à la plage, en forêt... Promenades en calèche minimum 4 personnes. Accueil de cavaliers et meneurs de passage (disponibilité douche, box et paddock). Manège couvert, carrière. Organisation de fêtes d’anniversaire pour enfants, accueil de centres aérés. Shetland pony and horse rides. Riding lessons. Horse treks for beginners or experienced riders, training courses and introduction to harnessing. Several day trekking. Horse riding on the beach and in the forest upon prior reservation. Horse drawn carriage rides - minimum 4 persons. Please contact us for information on all other activities available. Tarif “individuel” baby poney, poney et cheval : à partir de 5,50 € la demi-heure jusqu’à 12 € l’heure. Tarif “individuel” en calèche, pour 1 heure : 6,50 € par adulte, 5 € par enfant. Tarifs “groupe” : nous consulter. Tariff individual: pony, pony & horse: from 5.50 € per half hour to 12 € per hour. Tariff individual: for carriage rides/per hour 6.50 € adult, 5 € child. Group tariffs upon request.

14


Spor ts Activities Activites sportives La Ferme des Claines - Horse Riding Centre Les Hemmes de Marck - 62730 Marck - tél/fax : + 33 (0)3 21 36 87 22 Le centre équestre accueille les débutants et les cavaliers confirmés. En bord de mer et dans les dunes voisines, promenades accompagnées par des moniteurs diplômés d’état. This Horse Riding Centre is open for beginners and experienced riders. Rides on the beach and in the nearby dunes accompanied by qualified instructors. Ouvert toute l’année de 9h à 12h et de 14h à 19h - Fermé le lundi - Eté : de 9h à 20h. Tarif : 15 € sur réservation. Open: all year from 9am to 12pm & 2pm to 7pm Closed Mondays. In summer: 9am to 8pm. Tariffs: 15 € upon prior reservation.

Ferme équestre de Warincthun - Horse Riding Centre David Allexandre - Warincthun - 62179 Audinghen - tél : + 33 (0)6 60 05 24 21 - fax : + 33 (0)3 21 33 24 21 - www.fermeequestredewarincthun.com

Randonnées équestres entre les Caps et l’intérieur des terres. 150 kilomètres de chemins à parcourir. Rides along the coast between the “2 Caps” and in the surrounding countryside - over 150km of bridal paths to choose from. Ouvert toute l’année, 7j/7, de 9h à 20h. Accueil et cours sur réservation. Tarifs : 13 € de l’heure pour les balades. Open all year from 9am to 8pm, 7 days a week. Prior reservation necessary. Tariffs: 13 € per hour for rides.

Ferme équestre de la Lande - Horse Riding Centre

Mme Lecoutre - 33 rue Raymond Sulliger - Hydrequent - 62720 Rinxent - tél : + 33 (0)3 21 92 88 37 - famille.lecoutre@yahoo.fr - www.famillelecoutre.fr

Promenades à poney et à cheval, balades en calèche avec juments boulonnaises. Pony and horse rides and horse drawn carriage rides. Ouvert toute l’année, 7j/7, de 9h à 19h, l’été. L’hiver, de 9h30 à 18h30. Fermé le dimanche après-midi l’hiver. Accueil de particuliers, sur réservation. Age minimum : 6 ans (poney). Accueil de groupes, sur réservation. Poney-cheval : 18 personnes maximum. Tarifs par heure : attelage : 5,50 € par personne, double poney / cheval : 10 €, poney : 9 €. Open all year 7 days a week from 9am to 7pm in Summer and 9.30am to 6.30pm in Winter. Closed Sunday afternoon in Winter. Minimum age: 6yrs (pony). Pony-horse: maximum 18 persons. Tariffs per hour: horse drawn carriage: 5.50 € per person, Double pony/horse: 10 €, pony 9 €. Prior reservation necessary for individuals and groups.

Les écuries du Meurloir - Horse Riding Centre Hélène Magnier - 1882 route Watten - 62370 Ruminghem - tél : + 33 (0)3 21 35 01 91 Sur ses 25 hectares de nature, possibilités baby-poney, poney-games, dressage, voltige, obstacle et horse-ball. Baby pony, pony games, dressage, mounted gymnastics, horse jumping and horse-ball. All these activities in 25 hectares of natural open spaces.

Poney Club Centre équestre d’Off - Horse Riding Centre

Nathalie et Yves Picquart - Rue de la rivière d’Oye - 62370 Offekerque - tél : + 33 (0)3 21 85 06 20 - www.poneycluboff.nanou.info

Ecole française d’équitation sur poneys et chevaux. Dans une ambiance familiale, stages journée ou semaine. Balades individuelles sur réservation. French riding school with ponies and horses. Family atmosphere. Day or weekly courses. Individual treks upon prior reservation.

Sorties accompagnées en VTT et location - Accompanied mountain bike excursions and rentals Vélostation 39 boulevard Jacquard - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 00 07 41 Location de vélo. Bike rental.

Atout Sport 18 rue Pasteur - 62250 Marquise - tél : + 33 (0)3 21 92 70 62 - www.atoutsport.fr Prestations sportives à la carte. Randonnées VTT et pédestres à thèmes, stages d’initiation ou de perfectionnement de VTT, de vélo, de BMX, courses d’orientation diurnes et nocturnes, préparations physiques et séminaires sportifs. Wide range of sporting activities: Themed hiking & mountain bike excursions, initiation and advanced mountain bike, cycle and BMX moto cross courses. Also day & evening orienteering courses, physical training courses and sports seminars. Ouvert toute l’année. Accueil sur réservation. Tarifs location VTT : 13 € la demi-journée et 18 € la journée. Tarifs groupes : nous consulter. Sorties randonnées VTT accompagnées. Open all year. Prior reservation necessary.Tariffs mountain bike rental: 13 € half day & 18 € per day. Tariffs for groups upon request. Accompanied mountain bike excursions.

Chez Cadet 1 Place d’Angerville - 62340 Guînes - tél : + 33 (0)3 21 36 89 39 Location de vélo tout terrain sur réservation. Mountain bike rental sur réservation. Ouvert du mardi au dimanche à partir de 10h. Location sur présentation de la carte d’identité et dépôt de garantie de 100 €. Tarifs : 10 € la demi-journée, de 14h à 18h. 15 € la journée, de 10h à 18h. 20 € du samedi 10h au dimanche 11h. 30 € du samedi 10h au lundi 9h. 20 € du dimanche 10h au lundi 9h. Open: Tuesday to Sunday from 10am. Tariffs: 10 € half day 2pm - 6pm & 15 € per day 10am - 6pm. 20 € from 10am Saturday to 11am Sunday, 30 € from 10am Saturday to 9am Monday & 20 € from 10am Sunday to 9am Monday. Conditions: presentation of ID card or Passport and 100 € deposit.

Prenez

de la hauteur

! Reach for the skies !

wahou !

Passion d’Aventure à Guînes Forêt domaniale de Guînes - 62340 Guînes - tél : + 33 (0)6 87 61 32 72 - fax : + 33 (0)3 21 82 22 95 www.passiondaventure.com - contact@passiondaventure.com

Entre 4 et 15 m au dessus du sol, découvrez l’aventure d’un parcours suspendu dans les arbres, en toute sécurité. Parcours pour les enfants et mini golf... Take part in assault course style challenges including climbing and scramble nets, tree walkways and aerial slides. A real adventure for everyone! Durée de l’activité : 3h. Ouvert de mars à novembre. Réservation obligatoire par téléphone. Tarifs : à partir de 23 €/pers pour le parcours aventure adultes et à partir de 12 €/pers pour le parcours aventure enfants. Open: from March to November. Advance reservation advisable. Tariffs for the adventure course: from 23 € for adults & from 12 € for children.

15


Activites sportives Spor ts Activities

zip zap ! Char à voile, Voile, Surf, Kayak de mer - Sand Yachting, Sailing, Surfing, Sea Kayaking Base de loisirs et de char à voile de Marck - Sand Yachting Centre

Avenue de la Mer - Les Hemmes - 62730 Marck - tél : + 33 (0)3 21 85 17 46 - fax : + 33 (0)3 21 82 92 47

Pratique du char à voile avec des éducateurs sportifs brevetés d’Etat. Practise sand yachting accompanied by State qualified sports instructors. Ouvert de février à décembre, du lundi au vendredi et sur réservation le samedi et dimanche matin. Tarifs : nous consulter. Groupes : sur réservation. Open: February to December from Monday to Friday. Prior reservation necessary on Saturdays, and Sunday mornings. Tariffs: please contact us. Groups by prior arrangement.

Club de voile de Wissant - Sailing and Windsur fing Yacht Club de Blanche Dune - 62179 Wissant - tél : + 33 (0)6 12 98 32 54 ou + 33 (0)6 07 51 09 46 Stages de catamaran et initiation à la planche à voile. Catamaran sailing courses and windsurfing lessons for beginners. Uniquemement du 14 juillet au 15 août. From 14 July to 15 August only.

Char à voile à Wissant Villa Blanche Dune - rue Arlette Davids - 62179 Wissant - tél/fax : + 33 (0)3 21 83 25 48 - www.cvcco.com - cvcco@wanadoo.fr Initiation au char à voile sous forme de circuits et balades avec un moniteur diplômé. Accueil tout public. Age minimum : 7 ans. Cours et stages de perfectionnement uniquement sur réservation. Sand Yachting lessons, runs and circuits - with State qualified instructors. Open to everyone. Minimum age: 7 yrs. Only prior reservation for lessons and training courses. Ouvert toute l’année sur réservation. Fermé à la période de Noël. Horaires en fonction des marées. Tarif : 29,40 € par personne pour 2 heures. Open all year upon prior reservation. Closed during Christmas period. Timings depend on the tides. Tariff: 29.40 € per person for 2 hours.

Le kayak de mer et le kayak surf à Wissant Association “La Deûle” - Villa Blanche Dune - rue Arlette Davids - 62179 Wissant - www.ladeule.com - info@ladeule.com Randonnées en kayak de mer et séances de kayak surf sur la base de Wissant. Sea kayaking in Wissant. Tous les jours en juillet et août. Ouvert toute l’année pour groupes (6 à 16 persones) sur réservation. Accueil de particuliers (sur réservation). Tarifs : 16 € la séance d’1h30/personne. Matériel fourni. Open everyday in July & August and all year for groups of 6 to 16 persons upon prior reservation. Tariffs: 16 € per person for a 1h30 session. Material supplied.

Yacht Club de Calais Fort Risban - BP 429 - 62100 Calais - tél : + 33 (0)6 20 06 11 01 - fax : + 33 (0)3 21 97 73 81 - elenoir@club-internet.fr Stages d’initiation pendant les vacances scolaires : voile et planche à voile en plan d’eau ou en mer. Sorties en voilier à la journée. Beginners courses during French school holidays: sailing & windsurfing in the sea or inland water. Sailing day trips.

CISPA Calais Club de voile Fort Risban - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 34 37 17 - cispavoile@free.fr Stages de voile et planche à voile. Sailing and windsurfing courses.

Le p’tit flobard RD 940 - 62164 Audresselles - tél/fax : + 33 (0)3 21 92 57 87 - peltier.dominic@wanadoo.fr Location de kayaks de mer. Kayak rentals. Ouvert tous les jours du 1er avril au 31 octobre à partir de 10h. Tarifs : nous consulter. Open: everyday from 1st April to 31 October from 10am. Tariffs upon request.

Pêche - Fishing Les étangs de Courtebourne 1235 rue de Courtebourne - 62850 Licques - tél : + 33 (0)3 21 35 07 59 ou + 33 (0)6 81 71 85 20 - etangdecourtebourne@wanadoo.fr - www.etangdecourtebourne.com

D’avril à septembre, venez pêcher la truite dans un joli cadre verdoyant au cœur du bocage boulonnais ! From April to September come trout fishing in the calm and verdant Boulonnais! Ouvert du 1er avril au 30 septembre. Tarifs : 10 €/adulte, 9 €/enfant, 9 € pour les CE et groupes. Buvette, friterie le week-end, glaces, gaufres, abris pour pique-niquer, aire de jeux. Open from 01 April to 30 September. Tariffs: 10 € adult, 9 € child, 9 € for groups. Snacks available weekends. Ice cream, picnic shelter, playground area.

Les autres équipements de loisirs - Other Leisure Activities ICEO Piscine - Balnéo - Patinoire - Rue Martin du Gard - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 19 56 56 Piscine d’Audruicq - Rue Edmond Dupont - 62370 Audruicq - tél : + 33 (0)3 21 35 31 73 Bowling - Avenue de Saint-Exupéry - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 34 34 22 QUAI 121- Bowling - Cité Europe - Bd du Kent - 62902 Coquelles - tél : + 33 (0)3 21 17 31 75 Cinéma Alhambra - 2 rue Jean Jaurès - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 17 73 33 Cinéma Gaumont - Cité Europe - Bd du Kent - 62902 Coquelles - tél : + 33 (0)8 92 69 66 96 Casino - 59 rue Royale - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 19 16 64

16


Local Produce and Handicraf ts Artisanat et terroir

Les Trois-Pays

clap clap !

Licques Volailles - Label Rouge 777 rue de l’Abbé Pruvost - 62850 Licques - tél : + 33 (0)3 21 35 80 03 - fax : + 33 (0)3 21 35 02 43 - www.licques-volailles.com - licques-volailles@wanadoo.fr

Visite des élevages de volailles et des abattoirs sur réservation. Vente des produits à la boutique. The small town of Licques is famous for its “Label Rouge” quality poultry. Visits are possible to the farms and abattoirs upon prior reservation. Local produce on sale in the farm shops. Ouvert du lundi au samedi de 8h à 12h pour les visites. Tarifs : 2,50 € pour la visite de l’abattoir, 5 € pour la visite de l’abattoir et d’un élevage de volailles Label Rouge. Open for visits: Monday to Saturday from 8am to 12pm. Tariff: 2.50 € abattoir visit. 5 € visit of the abattoir and a”Label Rouge” poultry breeder.

Elevage de cerfs

36 rue du Hant - 62132 Fiennes - tél/fax : + 33 (0)3 21 35 48 92 - www.cerfsdefiennes.com - ducrocq.roch@neuf.fr

Roch Ducrocq a créé le 1er élevage de cerfs agréé du Pas-de-Calais. Visitez son élevage et découvrez dans sa boutique les mille et une façons de déguster la viande de cerf. Roch Ducrocq created the 1st state approved Deer Farm in the Pas-de-Calais. Visit the farm and discover the various ways of how venison can be cooked and served. Durée de la visite 1h30. Ouvert d’avril à octobre tous les samedis matin. Tarif : 4 € par personne. Visit lasts 1½ hour. Open: from April to October every Saturday morning. Tariff: 4 € per person.

Région d’Audruicq Oye-Plage Le marché d’Audruicq Grand marché traditionnel tous les mercredis matin sur la Grand’ Place d’Audruicq. Ne manquez pas la Place des Marronniers et son marché aux volailles : poules, poulets, oies et autres canards vous accueillent dans une joyeuse cacophonie. Vous y trouverez aussi nombre de petits producteurs avec les produits frais de leur ferme. The traditional Audruicq Market is huge and held every Wednesday morning on the main square: Grand’Place. Don’t miss the poultry market on the Place des Marronniers where chickens and hens, ducks and geese will greet you with a joyful cacophony. You will also find fresh local produce from farmers and market gardeners who also have stalls.

Le Chèvremarie - Elevage de chèvres 624 rue de la Nostraeten - 62370 Audruicq - tél : + 33 (0)3 21 82 58 34 Vente de fromages de chèvre frais et possibilité de visiter l’élevage sur rendez-vous. Présent également sur les marchés de Calais et d’Audruicq. Fresh goats cheese on sale. Visit of the farm possible upon prior reservation. Also has a stand at the local Calais and Audruicq markets. Ouvert du lundi au samedi, de 10h à 19h. Open from Monday to Saturday, from 10am to 7pm.

Natur’Pom 9 rue de la Chapelle - 62370 Nortkerque - tél : + 33 (0)3 21 35 38 86 - naturpom@naturpom.com Producteur de jus de pomme et de cocktails de fruits. Ferme pédagogique accueillant les groupes et les particuliers, organisation de balades gustatives dans les vergers. Visite du verger et des installations. Producers of apple and fruit cocktail juices. Educational farm open for group and individual visits. Gustatory walks in the orchard. Visit of the orchard and its installations. Pour groupes à partir de 10 personnes, tous les jours sur rendez-vous de 14h à 17h. Tarifs avec dégustation : de 2,50 € à 5 €. Open: everyday from 2pm to 5pm for groups, minimum 10 persons. Prior reservation necessary. Tariffs: 2.50 € to 5 € visit and sampling.

Chicorée du Nord M. Vincent Lutun - 493 route de l’étoile - 62215 Oye-Plage - tél : + 33 (0)3 21 82 17 67 Notre terroir produit toujours beaucoup de racines de chicorée ; on y trouve la dernière entreprise de torréfaction artisanale à Oye-Plage. Vous y trouverez en vente : la chicorée en grain traditionnel et la chicorée liquide pour l’aromatisation des plats salés et sucrés, des recettes pratiques et des produits à la chicorée. The region is the number one producer of chicory. The last traditional roasting plant still in operation is to be found in Oye-Plage. You can buy on the spot: traditional chicory beans and in liquid form, which is ideal for flavouring sweet and savoury dishes, as well as recipes and other chicory products. Point de vente ouvert du lundi au vendredi, de 9h à 12h et de 14h à 16h. Produce on sale from Monday to Friday, from 9am to 12pm & 2pm to 4pm.

17


Artisanat et terroir Local Produce and Handicraf ts

clap clap ! Moules de Bouchots de Oye-Plage - Mussels MJA Daubelcour - 2103 route de Waldam - 62215 Oye-Plage - tél/fax : + 33 (0)3 21 85 55 36 Eleveur de Moules de Bouchots de Oye-Plage. Oye-Plage mussel bank. Vente les lundis, mercredis et vendredis de 16h à 18h45. Les mardis, jeudis et samedis de 10h à 12h et de 16h à 18h45. Mussels on sale: Mondays, Wednesdays & Fridays from 4pm to 6.45pm and Tuesdays, Thursdays & Saturdays from 10am to 12pm and 4pm to 6.45pm.

L’autruche du terroir - Ostrich Farm

Séverine et Nicolas Delcroix - 261 rue Notre Dame - 62370 Zutkerque - tél/ fax : + 33 (0)3 21 35 30 28 - www.fermedesautruches.com - autruche.notredame@wanadoo.fr

Production de viande d’autruche, de charcuteries, création d’œufs peints, plumes et cuir. Ostrich meat and by-products, as well as huge painted eggs, feathers and leather goods. Ouvert toute l’année les mercredis et samedis de 9h à 12h, les vendredis de 14h à 19h. Open: all year on Wednesdays and Saturdays from 9am to 12pm & Fridays 2pm to 7pm.

Moulin de Recques - Flour Mill François Croin - 2 rue Vrolant - 62890 Recques-sur-Hem - tél : + 33 (0)3 21 35 60 42 - www.lemoulinderecquessurhem.com

François vous expliquera les particularités de ses farines du terroir, blanches ou “type meule”. Vous trouverez parmi une vingtaine de farines celles qui vous conviendront le mieux : brioche, campagne, céréales, pain d’épices... François will explain all the particularities of the different types of flour he produces. From the 20 or so varieties you will surely find the one for you: brioche, country store, cereal & gingerbread... Ouvert du lundi au samedi, de 9h à 19h. Open from Monday to Saturday, from 9am to 7pm.

Terre des 2 Caps Fromagerie de la Ferme du Vert - Cheese Farm Antoine et Joachim Bernard - Créateurs de Fromages - Ferme du Vert - 62720 Wierre-Effroy - tél : + 33 (0)3 21 87 00 97 - fax : + 33 (0)3 21 30 65 71 - contact@fromagerie-fermeduvert.fr - www.fromagerie-fermeduvert.fr

Production du Sablé de Wissant, de l’Ecume de Wimereux, de la Terre du Nord, du Ch’ti Roux, de la Forme d’Antoine... Venez à la découverte des créations fromagères des frères Bernard ! Produces a variety of cheeses including “Sable de Wissant, Ecumes de Wimereux, Terre du Nord, Ch’ti Roux and Forme d’Antoine etc”. Come and sample some exciting cheese “creations” by the Bernard brothers! Point de vente ouvert du lundi au dimanche inclus, de 9h à 12h et de 14h à 19h. Ouvert toute l’année. Farm shop open all year, everyday from 9am to 12pm & 2pm to 7pm.

La Fromagerie Fermière des 2 Caps - Cheese Farm 11 rue Calmette - 62720 Réty - tél/fax : + 33 (0)3 21 92 99 52 - fromagerie2caps@aol.com De nombreuses spécialités fromagères : Rétynois, Bergues, Chti’ Crémeux, Chti’Corée. Visite de la fromagerie et de la cave d’affinage avec explications sur la fabrication et dégustation. Many cheese specialities like: Rétynois, Bergues, Ch’ti Crémeux and Ch’tiCorée. Explanatory visit to the cheese dairy and maturing cellar ending with cheese sampling. Accueil public pour ventes : vendredi et samedi de 10h à 19h. Visites sur réservation uniquement, durée : 30 mn. Tarif : 2,50 € par personne. Cheeses on sale: Fridays & Saturdays from 10pm to 7pm. Visits only upon prior reservation, duration: 30mins. Tariff: 2.50 € per person.

Brasserie Artisanale des 2 Caps - The 2 Caps Brewery Ferme de Belle Dalle - 62179 Tardinghen - tél : + 33 (0)3 21 10 56 53 - fax : + 33 (0)3 21 10 54 53 - noyon.brasseur@wanadoo.fr - http://www.2caps.fr

Bière des 2 Caps, Blanche de Wissant, Noire de Slack, Belle Dalle, Bière à Frometon, à déguster sur place ! The 2 Caps Brewery produces: Wissant white beer, Slack dark ale, “Belle Dalle”, “Frometon” beer all of which can be sampled on site. Visite de la brasserie sur réservation. Durée : 1h30 - Tél. à la brasserie pour connaître les horaires de visite aux particuliers. Tarifs : 4 €, gratuit pour les enfants, 3,50 € pour les groupes de 15 à 50 personnes Point de vente ouvert tous les vendredis, samedis et jours fériés de 10h à 19h. Juillet/Août : tous les jours de 10h à 19h sauf dimanches matin et lundis. A 1½ hour visit of the brewery is possible upon prior reservation. Please contact the brewery directly for conditions and timings for individual visits. Tariffs: 4 €, children are free, 3.50 € for groups of 15 to 20 persons. Shop is open: Every Friday, Saturday & French Bank holidays from 10am to 7pm and everyday, except Sunday mornings & Mondays, in July & August from 10am to 7pm.

Ferme Le Vivier, cueillette de fraises - Strawberry Producer Ferme Le Vivier - 62179 Wissant - tél/fax : + 33 (0)3 21 35 90 14 - fermelevivier@cegetel.net - fermelevivier.googlepages.com

De début juin à mi-juillet, Sylvie et Michel Quenu vous invitent à cueillir leurs fraises directement dans leur champ. Une visite de l’exploitation est possible lors de la cueillette. Pick your own strawberries! Visit of the farm possible during the strawberry season. Ouvert tous les jours de début juin à mi-juillet de 10h à 19h. Open: everyday from beginning of June to mid-July, 10am to 7pm.

pschiit !

18


Local Produce and Handicraf ts Artisanat et terroir

Laurent Fourdinier - Viande de boeuf charolais et farine de blé - Charolais Cattle Breeder Ferme de St Pô - D 940 - 62179 Wissant - tél : + 33 (0)6 17 72 74 77 - fax : + 33 (0)3 21 82 52 36 - laurent.fourdinier@orange.fr

Viande de boeuf charolais né et élevé entre terre et mer. Farine de blé en vente directe à la ferme. The cattle are born and bred between land and sea. Wheat flour on sale directly from the farm. Visite de l’élevage sur réservation, entre 14h et 16h. Durée de la visite : 1h à 2h. Tarifs : 3 €/personne, 2 € à partir de 10 personnes, 1 €/enfant de moins de 12 ans. Groupes de 10 à 50 personnes : 2 €. Visit of the stock farm between 2pm & 4pm upon prior reservation. Visit lasts 1 hour to 2 hours. Tariffs: 3 €/person, 1 €/child under 12 yrs. Groups 10 to 50 persons : 2 €.

Farine des 2 Caps et de Wissant - “2 Caps & Wissant” Flour François Hamain - Qualification agriculture raisonnée - Ferme des Monts - Hameau de Sombre 62179 Wissant - tél/fax : + 33 (0)3 21 35 95 90 - francois.hamain@wanadoo.fr

Visite guidée gratuite d’1/2 heure à 1 heure : diaporama de la culture et du stockage du blé sur ordinateur. 30mns to 1 hour free guided visit: slide show about the farming and storage of wheat. Groupes de 3 à 20 personnes. Sur réservation. Vente tous les jours sur rendez-vous. Groups of 3 to 20 persons. Prior reservation necessary. Products for sale everyday upon prior reservation?

Ardrésis - Vallée de la Hem L’or de Colza - Rapeseed Oil Mr et Mme Bouin - 63 rue Wattré - 62890 Mentque-Nortbécourt - tél/fax : + 33 (0)3 21 85 19 96 www.fermedunortbert.fr - ebouin@wanadoo.fr

Découvrez la fabrication de l’huile de colza pour assaisonnement, produite à la ferme. Visite commentée. Vente directe. Oil produced at the farm and used for seasoning - discover its fabrication with a commentated visit. Produce on sale at the farm. Ouvert tous les jours sauf dimanche. Open everyday except Sunday.

Les escargots d’Hélène - Snails 235 “La Ronville” - 62890 Tournehem - tél/fax : + 33 (0)3 21 35 63 67 Vente de plats préparés et produits à base d’escargots. Visite de l’élevage sur réservation. Ready - cooked snail dishes and snail products on sale. Visit the farm upon prior reservation. Ouvert le lundi, mardi, jeudi et vendredi de 9h30 à 19h30. Visite et dégustation : 3 €. Sur réservation de mai à septembre. Open: Monday, Tuesday, Thursday & Friday from 9.30am to 7.30pm. Visit and tasting: 3 € upon prior reservation from May to September.

miam !

Les

marches

- Local Markets Ardres : le jeudi matin - Thursday mornings Audruicq : le mercredi matin - Wednesday mornings Calais : le jeudi et le samedi matin, place Crèvecœur Thursday & Saturday mornings at Place Crèvecoeur, le mercredi et le samedi matin, place d’Armes à Calais Nord Wednesday & Saturday mornings at Place d’Armes

Marché aux poissons - Fish Market

Selon les jours de pêche, les pêcheurs calaisiens vendent le matin leurs poissons et crustacés du jour sur le quai du Paradis, dans le quartier du Courgain Maritime. Depending on what they have caught the fishermen sell their fish in the morning on the Quai du Paradis in the Courgain Martime quarter of Calais. Guînes : le vendredi matin - Friday mornings Marquise : le jeudi matin - Thursday mornings Wissant : le mercredi matin. En juillet-août : le vendredi de 18h30 à 22h. Wednesday mornings. Fridays from 6.30pm to 10pm in July & August.

19


Zoom...

...

sur les escapades en

Angleterre

Savez-vous que Calais est le deuxième port mondial pour le trafic international de voyageurs ? En 75 minutes, les navires géants des Compagnies Seafrance et P&O Ferries relient Calais à Douvres 24 h sur 24, offrant confort et diversité de services à bord pour une mini-croisière très agréable. Admirez la beauté des côtes depuis le Cap Blanc-Nez jusqu’aux White Cliffs de Douvres pendant la traversée. Avec Eurotunnel, 35 minutes suffisent pour relier Coquelles à Folkestone en embarquant dans votre voiture sur l’une des navettes du Tunnel sous la Manche. Votre séjour à Calais vous permettra donc de passer facilement une journée en Angleterre. Renseignements et réservations : www.seafrance.com - www.poferries.com - www.eurotunnel.com et localement, sur les terminaux du Port de Calais et du Tunnel sous la Manche.

86A6>H

/

HVc\ViiZ "7a‚g^di %

BVgX` /

)'

8dfjZaaZh

)&

EZjea^c\jZh

:hXVaaZh

)(

)+

)%

)-

),

).

<jZbeh

;g‚i]jc (.

8Ve <g^hCZo

Hi>c\aZkZgi

B^bdnZXfjZh

AZjWg^c\]Zc

BVgfj^hZ

6&

+

(+

%

G^cmZci

%

*&

Hi;dafj^c

*%

K^Z^aaZ:\a^hZ HiBVg^Z @ZgfjZ %

/

%

Oji`ZgfjZ

Gjb^c\]Zb

=VgY^c\]Zc

GZXfjZh hjg=Zb %

;dg„iYZ<jˆcZh =ZgbZa^c\]Zc

%

A^XfjZh

%

6aZbWdc

%

=ZgW^c\]Zb

<j‚bn

BjcXf C^ZjgaZi :eZgaZXfjZh

CdgYVjhfjZh 8aZgfjZh %

IdjgcZ]Zb

HVc\]Zc L^ZggZ":[[gdn

6jYgj^Xf

Eda^cXdkZ

%

AVcYgZi]jc aZCdgY

G‚in

HiDbZg8VeZaaZ

Cdgi`ZgfjZ

;^ZccZh

%

6bWaZiZjhZ

6&+ CdjkZaaZ :\a^hZ %

6gYgZh

()

%



%

(-

6jY^c\]Zc

6'+

7dcc^c\jZh aZh8VaV^h E^]ZcaZh =VbZh7djXgZh <jˆcZh 8V[[^Zgh

=ZgkZa^c\]Zc

L^hhVciU

%

HiIg^XVi <jˆcZh

%

D[[Z`ZgfjZ

))

C^ZaaZh aZh8VaV^h

DnZ"EaV\Z

/

/

%

=dXfj^c\]Zc

Pour plus d’informations, vous pouvez contacter les Offices de Tourisme du territoire Please contact the local Tourist Offices for further information Office de Tourisme de l’Ardrésis - Vallée de la Hem Chapelle des Carmes - Place d’Armes - 62610 Ardres - tél : + 33 (0)3 21 35 28 51 www.ardres-tourisme.fr - ardres.officedetourisme@wanadoo.fr Ouvert de 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h (17h le samedi), 10h à 12h30 le dimanche (en saison), fermé le lundi. Open: 10am - 12.30pm & 2.30pm - 6pm (5pm on Saturdays) & 10am - 12.30pm on Sundays (en saison), fermé le lundi.

Office de Tourisme de La Terre des 2 Caps Place de la Mairie - 62179 Wissant - tél : + 33 (0) 820 207 600 - fax : + 33 (0)3 21 85 39 64 www.tourisme.terredes2caps.fr - tourisme@terredes2caps.com Ouvert tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 18h de février à fin octobre. Fermé le dimanche uniquement de mi-novembre à fin janvier. Open everyday from February to October 9am to 12pm and 2pm to 6pm. Closed on Sundays from mid-November to end January.

Office de Tourisme des Trois-Pays 14 rue Clemenceau - 62340 Guînes - tél : + 33 (0)3 21 35 73 73 - fax : + 33 (0)3 21 85 88 38 www.tourisme-3pays.fr - ot.troispays@wanadoo.fr Ouvert toute l’année du lundi au vendredi et d’avril à septembre le samedi. Point d’informations à la Tour de l’Horloge le dimanche de 14h à 18h d’avril à septembre et de 10h30 à 18h30 en juillet et août. Ouvert toute l’année du lundi au vendredi et d’avril à septembre le samedi. Point d’informations à la Tour de l’Horloge le dimanche de 14h à 18h d’avril à septembre et de 10h30 à 18h30 en juillet et août.

Office de Tourisme Intercommunal de Calais Côte d’Opale 12 boulevard Clemenceau - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 96 62 40 - fax : + 33 (0)3 21 96 01 92 www.calais-cotedopale.com - ot@ot-calais.fr Ouvert du lundi au samedi de 10h à 13h et de 14h à 18h30. Open: Monday to Saturday from 10am - 1pm & 2pm - 6.30pm. Point Info Tourisme région Audruicq Oye-Plage 66 place du Gal de Gaulle - 62370 Audruicq - tél : + 33 (0)3 21 00 83 83 fax : + 33 (0)3 21 00 83 84 - www.ccra.fr - comitepromo.regionaudruicq@ccra.fr Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 17h30. Open: Monday to Friday from 8.30am to 5.30pm.

Chambre de Commerce et d’Industrie de Calais - 24 Bd des Alliés - BP 199 - F62104 Calais Tél : + 33 (0)3 21 46 00 00 - Fax : + 33 (0)3 21 46 00 99 - e-mail : ccic@calais.cci.fr - w w w.calais.cci.fr

- © Photos : CCI Calais, Michel Guilbert sauf page 2 A. Deswarte pour l’agence Moatti-Rivière.

8Ve 7aVcXCZo


Zoom