Page 1

DL: B - 18.305 - 2007

à Lourdes Foix

à Perpignan

autor@salvadorvinyes.com

à Toulouse

Ariège Pyrenées

cobertes.indd 2

Berguedà

5/6/07 10:15:08


cobertes.indd 1

5/6/07 10:15:04


cobertes.indd 1

5/6/07 10:15:04


DL: B - 18.305 - 2007

à Lourdes Foix

à Perpignan

autor@salvadorvinyes.com

à Toulouse

Ariège Pyrenées

cobertes.indd 2

Berguedà

5/6/07 10:15:08


L’effacement des frontières au sein de l’Union européenne et le développement croissant de la mobilité sont des incitations fortes à un décloisonnement entre les Territoires. Cette mise en réseau des acteurs touristiques entre les territoires du Berguedà et des Pays d’Ariège Pyrénées, s’est faite dans le cadre d’une démarche commune de qualité et de gestion environnementale.

L’eliminació de les fronteres de la Comunitat Europea i el desenvolupament creixent de la mobilitat són forts incentius a una obertura entre territoris. Aquests fets han permès una interconnexió dels agents turístics entre els territoris del Berguedà i el País d’Ariège Pirineus que s’ha portat a terme en el marc d’un plantejament comú de qualitat i de gestió ambiental.

La eliminación de las fronteras en la Unión Europea y el desarrollo creciente de la movilidad son fuertes incentivos a una apertura entre territorios. Estos hechos han permitido una interconexión de los agentes turísticos entre los territorios del Berguedà y el País de Ariège Pirineos en el marco de un planteamiento común de calidad y gestión medioambiental.

Ainsi, ce projet est devenu un lieu : • de rencontres, d’échanges et de connaissance mutuelle. • exprimant la volonté de ses membres d’œuvrer pour un meilleur développement de leurs territoires, d’assurer et de préserver la qualité environnementale.

Així, aquest projecte s’ha convertit en un lloc: • de trobades, intercanvis i coneixement mutu • d’expressió de la voluntat dels seus membres de treballar per un millor desenvolupament dels seus territoris tot garantint i preservant la qualitat ambiental.

Así, este proyecto se ha convertido en un lugar: • de encuentros, intercambios y conocimiento mutuo. • de expresión de la voluntad de sus miembros de trabajar para un mejor desarrollo de sus territorios, garantizar y preservar la calidad medioambiental.

A vous désormais, de découvrir ces territoires au travers de quatre thèmes qui ont fait leur histoire, leur richesse ou leur notoriété. Choisissez la Route des Mines ou celle du Textile, visitez musées, entreprises ou ateliers liés aux Saveurs ou aux Savoir-faire & Traditions, détendez-vous parmi les nombreux hôtels ou restaurants sélectionnés et participez aux fêtes et festivals qui ponctuent la saison.

fulleto.indd 3

Us proposem descobrir aquests territoris a través de quatre temes que han fet la seva història, la seva riquesa o la seva notorietat. Escolliu la ruta de les mines o la de la indústria tèxtil, visiteu museus, empreses o tallers vinculats als sabors o al saber fer i les tradicions. Atureu-vos en els nombrosos hotels o restaurants seleccionats i participeu de les festes i festivals de cada temporada.

Les proponemos descubrir estos territorios a través de cuatro temas que han hecho su historia, su riqueza o su notoriedad. Escojan la ruta de las minas o la de la industria textil, visiten museos, empresas o talleres vinculados a los sabores o al saber hacer y las tradiciones. Deténganse en los numerosos hoteles o restaurantes seleccionados y participen de las fiestas y festivales de cada temporada.

5/6/07 10:16:05


fulleto.indd 4

5/6/07 10:16:06


La route des mines Du charbon, du fer, du talc, de la bauxite, des marnes bitumineuses, du calcaire, du tungstène... richesses des profondeurs de la terre qui pendant longtemps, ont fait de nos territoires, un grand gisement de matières premières et qui alimentèrent par exemple, une cinquantaine de forges en Ariège ou qui ont provoqué l’ouverture de plus de cent mines dans le Berguedà. Découvrez, la carrière de talc de Luzenac, un immense cirque à 1.800 m d’altitude, qui est l’une des plus grandes exploitations à ciel ouvert en activité au monde. Venez à Fumanya, une ancienne exploitation de charbon à ciel ouvert, et observez le plus grand gisement d’Europe d’empreintes de dinosaures.

fulleto.indd 5

La ruta de les mines Carbó, ferro, talc, bauxita, margues bituminoses, ciment, tungstè, ... riqueses de la profunditat de la terra que durant una època van fer dels nostres territoris un gran jaciment de matèries primeres que van alimentar, per exemple, una cinquantena de fargues a l’Ariège o que van provocar l’obertura de més de cent mines al Berguedà. Descobriu la pedrera de talc de Luzenac, un immens circ a 1.800 m d’altitud, una de les majors explotacions a cel obert en actiu del món. Veniu a Fumanya, una antiga explotació de carbó a cel obert, que ha deixat a la vista el jaciment de petjades de dinosaures més gran d’Europa.

La ruta de las minas Carbón, hierro, talco, bauxita, margas bituminosas, cemento, tungsteno ... riquezas de la profundidad de la tierra que durante una época hicieron de nuestros territorios un gran yacimiento de materias primas que alimentaron, por ejemplo, una cincuentena de fraguas en Ariège o que provocaron la apertura de más de cien minas en el Berguedà. Descubrid la pedrera de talco de Luzenac, un inmenso circo a 1.800 m de altitud, una de las mayores explotaciones a cielo abierto en activo del mundo. Venid a Fumanya, una antigua explotación de carbón a cielo abierto, que ha dejado a la vista el mayor yacimiento de huellas de dinosaurios de Europa.

5/6/07 10:16:07


1

Les Forges de Pyrène à Montgailhard

fulleto.indd 6

À VISITER / PER VISITAR / PARA VISITAR

l’Ariège

Route de Paris 09330 Montgailhard Tel. 00 33 5 34 09 30 60 Créée au 16e siècle, elle comptait 2 martinets jusqu’en 1871 puis elle a vu son activité s’interrompre en 1985. Demi Millénaire, authentique et n’ayant jamais subi d’abandon, elle revit en 1998 grâce à l’ouverture d’un musée où le visiteur pourra voir fonctionner la forge dans son cadre originel. Creades al segle XVI, tingueren dues ballestes fins al 1871, després van veure parar la seva activitat al 1985. Mig mil·lenària, autèntica i sense patir abandonament, va resorgir el 1998 gràcies a l’obertura d’un museu on el visitant podrà veure funcionar la forja en el seu marc original.

2

La Carrière de talc de Luzenac Office de Tourisme des Vallées d’Ax 6, av. Théophile Delcassé 09110 Ax-Les-Thermes Tel. 00 33 5 61 64 68 05 www.vallees-ax.com A Trimouns, découvrez l’une des plus grandes carrières de talc du monde, à 1.800m dans un magnifique panorama ouvert sur la chaîne des Pyrénées. A Trimouns, descobriu una de les canteres de talc més grans del món, a 1.800m, en un esplèndid panorama obert sobre dels Pirineus. En Trimouns, descubrid una de las mayores canteras de talco del mundo, a 1.800m, en un espléndido panorama abierto sobre los Pirineos.

Creadas en el siglo XVI, contaban con dos martinetes hasta 1871, luego vieron parar su actividad en 1985. Medio milenaria, auténtica y sin sufrir abandono, resurgió en 1998 gracias a la apertura de un museo donde el visitante podrá ver funcionar la fragua en su marco original.

5/6/07 10:16:07


à voir a veure a ver Le Massif de Tabe Office de Tourisme du Pays d’Olmes Tel. 00 33 5 61 01 22 20

3

Les Mines du Rancié à Sem Office de Tourisme de la Vallée d’Auzat et du Vicdessos Rue des Pyrénées 09220 Auzat Tel. 00 33 5 61 64 87 53 Surnommé “la montagne de fer”, il s’agissait du plus gros gisement ariégeois et grâce à un minerai de très bonne qualité, il est devenu la plus importante exploitation de fer des Pyrénées françaises. Anomenada “la muntanya de ferro”, es tracta del jaciment més gran de l’Ariège i, gràcies a la bona qualitat del mineral, es va convertir en l’explotació més important de ferro dels Pirineus francesos. Llamada “la montaña de hierro”, se trataba del yacimiento más grande de Ariège y gracias a un mineral de muy buena calidad, se convirtió en la explotación más importante de hierro de los Pirineos franceses.

fulleto.indd 7

4

Les Mines de Sentein Office de Tourisme Du Biros 09800 Sentein Tel. 00 33 5 61 96 10 90

Sentiers de découverte: sur les pas des derniers verriers, etc… Office de Tourisme de Saint-Girons Tel. 00 33 5 61 96 26 60 La Route des Corniches Office de Tourisme des Vallées d’Ax Tel. 00 33 5 61 64 60 60

De nombreux vestiges sont encore visibles en montagne: entrées de mines, pylônes, station téléphérique, rails et wagonnets, au Bentaillou, à Rouge, jusqu’au Port d’Orle et Port d’Uretz. Au fond de la vallée à 950m d’altitude se trouve le Bocard d’Eylie ancienne usine de traitement du minerai. Nombrosos vestigis encara són visibles a la muntanya: entrades de mines, pilones, l’estació del telefèric, vies i vagonetes, al Bentaillou, a Rouge, fins al Port d’Orle i al Port d’Uretz. Al fons de la vall a 950m d’alçada es troba el Bocard de Eylie, una antiga fàbrica de tractament del mineral. Numerosos vestigios son aún visibles en la montaña: entradas de minas, pilonas, estación del teleférico, vías y vagonetas, al Bentaillou, a Rojo, hasta el Port d’Orle y el Port d’Uretz. En el fondo del valle a 950m de altitud se encuentra el Bocard de Eylie antigua fábrica de tratamiento del mineral.

5/6/07 10:16:08


à voir a veure a ver Le Château de Seix Centre d’Interprétation du patrimoine Tel. 00 33 5 34 14 02 11 Tel. 00 33 5 61 96 51 58

5

Les Pierres à affûter naturelles à Saurat

fulleto.indd 8

À VISITER / PER VISITAR / PARA VISITAR

l’Ariège

39, chemin des Planèzes 09400 Saurat Tel. 00 33 4 73 80 67 45 Tel. 00 33 5 61 05 95 60 (1/07 - 31/08) Dernier, producteur français de pierres à aiguiser naturelles, a extraire «l’or gris» qui fait depuis longtemps la gloire de Saurat. La tradition reste ici d’actualité. Últim productor francès de pedres naturals per esmolar, per exteure “l’or gris” que des de fa temps és la glòria de Saurat. La tradició segueix sent aquí d’actualitat. Último productor francés de piedras naturales para afilar, para extraer “el oro gris” que desde hace tiempo, es la gloria de Saurat. La tradición sigue estando aquí de actualidad.

5/6/07 10:16:10


à voir a veure a ver Pedraforca Centre d’Interpretació del Pedraforca i de la mineria de Saldes Tel. 00 34 93 825 80 46

Museu del Ciment Asland

À VISITER / PER VISITAR / PARA VISITAR

Paratge del Clot del Moro, s/n 08696 Castellar de n’Hug Tel. 00 34 93 825 70 37 / 00 34 938 257 077 www.mnactec.com - www.castellar.diba.es L’usine de ciment Asland, située au Clot del Moro, a été fermée il y a environ trente ans. Les restes visibles aujourd’hui mettent en évidence l’aspect spectaculaire d’un des ensembles manufacturiers les plus incroyables de l’industrialisation catalane, au coeur d’un environnement dans un environ singulier.

7

Jardins Artigas Oficina de Turisme de la Pobla de Lillet Parc Xesco Boix, s/n 08696 La Pobla de Lillet Tel. 00 34 93 823 61 46 www.poblalillet.cat Les Jardins Artigas, dessinés par Antoni Gaudí nous montrent comment, en parfaite harmonie, son travail se mêle avec les éléments de la nature. Des fontaines, des bancs, des rampes et des ponts traversés par la rivière vous enchanteront durant pendant la promenade.

La fàbrica de ciment Asland, situada al paratge del Clot del Moro es va tancar ara fa uns trenta anys. Les restes avui visibles posen de manifest l’espectacularitat d’un dels conjunts fabrils més increïbles de la industrialització catalana, emmarcat en un singular entorn.

Els Jardins Artigas, projectats per Antoni Gaudí ens mostren com, en perfecta harmonia, l’arquitectura es barreja amb els elements de la natura. Fonts, bancs, baranes i ponts travessats pel Llobregat us acompanyaran mentre hi passegeu.

La fábrica de cemento Asland, situada en el paraje del Clot del Moro, se cerró hace unos treinta años. Los restos hoy visibles ponen de manifiesto la espectacularidad de uno de los conjuntos fabriles más increíbles de la industrialización catalana, enmarcado en un singular entorno .

Los Jardines Artigas, proyectados por Antoni Gaudí nos muestran como, en perfecta armonía, la arquitectura se mezcla con los elementos de la naturaleza. Fuentes, bancos, barandillas y puentes atravesados por el Llobregat os acompañarán mientras paseáis.

fulleto.indd 9

el Berguedà

6

Parc Natural del Cadí Moixeró Centre del Parc Tel. 00 34 93 824 41 51

5/6/07 10:16:11


à voir a veure a ver Les Fonts del Llobregat OIT Castellar de n’Hug Tel. 00 34 93 825 70 97 Els cingles de Vallcebre OIT Vallcebre Tel. 00 34 626 696 976

fulleto.indd 10

Ferrocarril Turístic de l’alt Llobregat Tren del Ciment 08696 La Pobla de Lillet Tel. 00 34 93 205 15 15 www.fgc.cat

À VISITER / PER VISITAR / PARA VISITAR

el Berguedà

8

Le petit Chemin de Fer Touristique de l’Alt Llobregat relie la Pobla de Lillet à la ville de Castellar de n’Hug. Vous pourrez parcourir des endroits inimaginables comme les Jardins Artigas, créés par Antoni Gaudí ainsi que le Musée de Ciment Asland, situé dans l’ancienne usine à ciment. El Petit Ferrocarril Turístic de l’Alt Llobregat uneix La Pobla de Lillet amb el municipi de Castellar de n’Hug. Durant 20 minuts recorrereu indrets que mai hauríeu imaginat, com els Jardins Artigas, i el Museu del Ciment Asland, ubicat a l’antiga fàbrica de ciment. El pequeño Ferrocarril Turístico del Alt Llobregat une La Pobla de Lillet con el municipio de Castellar de n’Hug. Durante 20 minutos recorreréis parajes que nunca habríais imaginado, como los Jardines Artigas,y el Museo del Cemento Asland, ubicado en la antigua fábrica de cemento.

9

Mina de petroli de Riutort Ajuntament de Guardiola de Berguedà Tel. 00 34 93 822 70 59 www.guardioladebergueda.net Dinamització del patrimoni Tel. 00 34 608 222 525 www.dinapat.com La mine de pétrole de Riutort, située à Guardiola de Berguedà, se différencie de tout le bassin minier du Berguedà par le fait qu’on y extrayait autrefois du pétrole (bitumineux). Encore de nos jours, après cent ans d’inactivité, on peut observer l’écoulement du pétrole sur la roche. La mina de petroli de Riutort, situada a Guardiola de Berguedà, té com a tret diferencial de la resta de la mineria del Berguedà el fet que se n’extreia petroli (bituminosos). Avui, després de cent anys d’inactivitat, es pot observar el regalimeig del petroli per la roca. La mina de petróleo de Riutort, situada en Guardiola de Berguedà, tiene como elemento diferencial del resto de la minería del Berguedà el hecho que de ella se extraía petróleo (bituminosos).Hoy, después de cien años de inactividad, se puede observar el degoteo del petróleo por la roca.

5/6/07 10:16:12


à voir a veure a ver La serra del Catllaràs OIT La Pobla de Lillet Tel. 00 34 93 823 61 46 Rasos de Peguera i el poble de Peguera OIT Cercs Tel. 00 34 93 824 81 87

10

Estació de Guardiola Carrer de l’Estació, s/n 08694 Guardiola de Berguedà Tel. 00 34 93 822 60 05 / 00 34 93 824 90 25 www.guardioladebergueda.net www.rutaminera.diba.es Le bâtiment centenaire de la station montre l’histoire du chemin de fer en Catalogne: la construction du réseau ferroviaire, les entreprises, le monde du rail et, surtout, le lien du train avec Guardiola de Berguedà. L’edifici centenari de l’estació mostra la història del ferrocarril a Catalunya: la construcció de la xarxa ferroviària, les empreses, el món a l’entorn del tren i, molt especialment, la vinculació del tren amb Guardiola de Berguedà. El edificio centenario de la estación muestra la historia del ferrocarril en Cataluña: la construcción de la red ferroviaria, las empresas, el mundo alrededor del tren y, muy especialmente, la vinculación del tren con Guardiola de Berguedà.

fulleto.indd 11

11

Museu de les Mines de Cercs

La serra de Queralt OIT Berga Tel. 00 34 93 821 13 84

Pl. Sant Romà, s/n 08698 Cercs Tel. 00 34 93 824 81 87 / 00 34 93 824 90 25 www.mmcercs.cat www.cercs.net www.diba.es/museus www.rutaminera.diba.es Ce musée, situé à la cité minière de Sant Corneli, montre l’histoire du travail des mines du charbon à la contrée ; il permet de visiter, avec un chemin de fer minier, l’intérieur de la mine. Aquest museu, situat a la colònia minera de Sant Corneli, mostra la història de la mineria del carbó a la comarca i permet visitar, amb un ferrocarril miner, l’interior de la mina. Este museo, situado en la colonia minera de Sant Corneli, muestra la historia de la minería del carbón en la comarca y permite visitar, en un ferrocarril minero, el interior de la mina.

5/6/07 10:16:15


à voir a veure a ver L’embassament de la Baells i la presa Tel. 00 34 93 824 81 87 La central tèrmica de Cercs Tel. 00 34 93 824 81 87

fulleto.indd 12

MA Milions d’Anys C. Escoles, s/n 08699 Vallcebre Tel. 00 34 626 696 976 / 00 34 93 822 70 31 www.rutaminera.diba.es www.vallcebre.org www.terradedinosaures.com

À VISITER / PER VISITAR / PARA VISITAR

el Berguedà

12

L’exposition montre le monde étonnant de la paléontologie à partir de l’information des restes fossiles (des os, des œufs, des traces, des espèces végétales) des principaux gisements de la Catalogne et du Berguedà. L’exposició mostra el món sorprenent de la paleontologia a partir de la informació de les restes fòssils (ossos, ous, petjades, espècies vegetals) dels principals jaciments de Catalunya i del Berguedà. La exposición muestra el mundo sorprendente de la paleontología a partir de los restos fósiles (huesos, huevos, pisadas, especies vegetales) de los principales yacimientos de Cataluña y del Berguedà.

13

Fumanya C. Escoles s/n 08699 Vallcebre Tel. 00 34 626 696 976 / 00 34 93 822 70 31 www.mmcercs.cat www.rutaminera.diba.es www.vallcebre.org www.terradedinosaures.com Les mines de charbon à ciel ouvert de Fumanya possèdent un grand intérêt géologique et paléontologique. L’extraction minière a permis de découvrir une paroi abritant un ensemble impressionant d’empreintes de dinosaures datant de 65 milions d’années. Les mines de carbó a cel obert de Fumanya són un paratge d’interès geològic i paleontològic indubtable. L’extracció minera va deixar al descobert una paret amb un conjunt impressionant de petjades de dinosaures de fa 65 milions d’anys. Las minas de carbón a cielo abierto de Fumanya tienen un gran interés geológico y paleontológico. La extracción minera dejó al descubierto una pared con un conjunto impresionante de huellas de dinosaurios de 65 millones de años.

5/6/07 10:16:16


fulleto.indd 13

Les régions de l’Ariège et du Berguedà partagent une importante tradition textile. A l’époque Romaine nous trouvons dans la capitale de l’empire, des tissus originaires de ces terres et au Moyen-age le mot “tisserand” est le nom donné aux Cathares de Montsegur.

Les regions de l’Ariège i el Berguedà tenen en comú una important tradició tèxtil. En època romana trobem a la capital de l’imperi, teixits originaris d’aquestes terres i a l’edat mitjana els càtars de Montsegur eren anomenats “teixidors”.

Las regiones del Ariège y el Berguedà tienen en común una importante tradición textil. En época romana encontramos en la capital del imperio tejidos originarios de estas tierras y a la edad media los cátaros de Montsegur eran nombrados “tejedores”.

Jusqu’au XVIIIe siècle le secteur textile prit une importance déterminante, en transformant le mode de vie des habitants de ces contrées. Depuis l’industrie textile a toujours été présente, en se transformant pour arriver aux temps moderne.

Però no fou fins al segle XVIII quan el sector tèxtil prengué una importància determinant, transformant la forma de vida dels habitants d’aquestes contrades. Des de llavors la indústria tèxtil ha estat sempre present, transformant-se per arribar als nous temps.

Pero no fue hasta el siglo XVIII que el sector textil tomó una importancia determinante, transformando la forma de vida de los habitantes de estas regiones. Desde entonces la industria textil ha estado siempre presente, transformándose para llegar a los nuevos tiempos.

La forte crise du textile au Berguedà a laissé peu d’industries actives, mais nous y trouvons un riche patrimoine industriel qui nous permet de connaître la vie dans les colonies textiles, les moulins et tous leurs éléments. En Ariège l’industrie textile s’est transformée et aujourd’hui les entreprises bénéficient d’une reconnaissance de qualité (AFAQ), assurent une production irréprochable et se placent ainsi dans le peloton de tête des entreprises textiles performantes.

La forta crisi del tèxtil al Berguedà ha deixat poca indústria activa, però hi trobem en canvi un ric patrimoni industrial que ens permet conèixer la industrialització berguedana, la vida a les colònies tèxtils, els molins i tots els seus elements. A l’Ariège la indústria tèxtil s’ha transformat i avui en dia les empreses es beneficien del reconeixement de qualitat (AFAQ), asseguren una producció impecable i es col·loquen entre el grup d’empreses líders del sector.

La fuerte crisis del textil en el Berguedà ha dejado poca industria activa, pero sí encontramos un rico patrimonio industrial que nos permite conocer la industrialización berguedana, la vida en las colonias textiles, los molinos y todos sus elementos. En Ariège la industria textil se ha transformado y hoy en día las empresas se benefician del reconocimiento de calidad (AFAQ), garantizan una producción impecable y se colocan entre el grupo de empresas líderes del sector.

5/6/07 10:16:17


à voir a veure a ver Festival de Montaillou Office de Tourisme des Vallées d’Ax Tel. 00 33 5 61 64 60 60 Début Août Principis d’agost Principios de agosto La Fontaine intermittente de Fontestorbes

14

Le Musée du Textile et du peigne en corne

fulleto.indd 14

À VISITER / PER VISITAR / PARA VISITAR

l’Ariège

65, rue Jean-Jaurès 09300 Lavelanet Tel. 00 33 5 61 03 01 34 - 00 33 5 61 01 22 20 www.geocities.com/amtpc2000 Pour passer les us et coutumes au peigne fin, il faut se rendre au musée de Lavelanet où deux activités traditionnelles vous seront présentées : la fabrication de peignes en corne et l’industrie textile. Une visite inoubliable, hors du temps. Per entendre els usos i els costums de la pinta fina s’ha d’anar al Museu de Lavelanet on coneixereu dues activitats tradicionals: la fabricació de pintes de banya i la indústria tèxtil. Una visita inoblidable, un viatge en el temps. Para comprender los usos y costumbres del peine fino, es necesario visitar el museo de Lavelanet dónde conoceréis dos actividades tradicionales: la fabricación de peines de cuerno y la industria textil. Una visita inolvidable, un viaje en el tiempo.

15

La Filature Laffont à Niaux 09400 Niaux Tel. 00 33 5 61 01 43 43 www.multimania.com/niaux A la filature Laffont, vous découvrirez toutes les étapes nécessaires à la réalisation de produits finis (pulls, tissus, ...) à partir de la laine tondue qui provient des élevages ovins de la région. A la Filatura Laffont, descobrireu totes les etapes necessàries per realitzar productes acabats (jerseis, teixits...) a partir de la llana que prové de les explotacions d’ovelles de la regió. En hilados Laffont, descubriréis todas las etapas necesarias para la realización de productos acabados (jerséis, tejidos, ...) a partir de la lana que procede de las explotaciones de ovejas de la región.

5/6/07 10:16:18


à voir a veure a ver Le gouffre des corbeaux Les Gorges de la Frau Lac de Montbel Office de Tourisme de Lavelanet Tel. 00 33 5 61 01 22 20

16

Le Sentier des Tisserands en Pays d’Olmes

17

La Ferme Mohair Pyrénées à Camarade

Communauté de Communes 32 rue Jean Jaurès 09300 Lavelanet Tel. 00 33 5 34 09 33 80

Les Moulis 09290 Camarade Tel. 00 33 5 61 69 91 59 www.mohair-pyrenees.com

Durant des siècles, ce chemin a été la seule voie reliant directement le village de Montségur à Lavelanet. Ce sont quelques 90 tisserands qui descendaient ce chemin pavé pour amener à dos de mulet leur production et ils en revenaient chargés de fils de laine, de lin ou de chanvre.

A la ferme des Moulis, vous admirerez dans leur milieu naturel les petites chèvres Angora ainsi qu’une exposition de mohair à tricoter, de pulls, d’écharpes, de couvertures, de paniers et de corbeilles.

A llarg dels segles, aquest camí ha estat l’única via que comunicava Montsegur i Lavelanet. Uns noranta teixidors baixaven aquest camí per portar a l’esquena d’un mul la seva producció i en tornaven carregats de fil de llana, de lli o de cànem. Durante siglos, este camino fue la única vía que comunicaba directamente el pueblo de Montségur hasta Lavelanet. Unos noventa tejedores descendían este camino para traer la espalda de una mula su producción y volvían cargados de hilos de lana, lino o cáñamo.

fulleto.indd 15

A la granja de Moulis, admirareu en el seu medi natural les petites cabres Angora així com una exposició de peces de moher tricotades: jerseis, bufandes, jaquetes i cistells. En la granja de Moulis, admirarán en su medio natural a las pequeñas cabras Angora así como una exposición de piezas de moer tricotadas: jerséis, bufandas, chaquetas y cestas.

5/6/07 10:16:19


à voir a veure a ver Fuives (Nucli zoològic del ruc català) Tel. 00 34 646 492 310 www.fuives.com Llac de Graugés Sant Vicenç d’Obiols Tel. 00 34 608 222 525

fulleto.indd 16

À VISITER / PER VISITAR / PARA VISITAR

el Berguedà

18

Centre d’interpretació de Berga

19

Ruta dels molins

C. dels Àngels, 7 08600 Berga Tel. 00 34 93 821 13 84 www.imucbe.org

Dinamització del Patrimoni 08600 Berga Tel. 00 34 608 222 525 www.dinapat.com

Au cours du XVIIIe siècle, la ville de Berga travaille et se spécialise dans la filature et le tissage du coton; apparaît alors un métier à tisser connu sous le nom de “berguedana” ou “maixerina”. Vous pourrez réaliser ici un itinéraire à travers l’histoire de la ville.

Berga et la Rivière du Metge . Cette riviére fut primordiale pour la première industrialisation de Berga. Il est encore possible aujourd’hui de découvrir en se promenant dans un paysage urbain les traces de ce passé.

Durant el segle XVIII la ciutat de Berga treballa i s’especialitza en el filat i el teixit de cotó; i apareix llavors el teler conegut com la berguedana o maixerina. En aquest espai podreu fer un recorregut per la història de la ciutat.

La Riera de Metge fou vital per la primera industrialització de Berga. Avui encara és possible passejar-s’hi i veure enmig d’un paisatge urbà les restes d’aquest passat.

Durante el siglo XVIII la ciudad de Berga trabaja y se especializa en el hilado y el tejido de algodón; y a aparece entonces el telar conocido como la berguedana o maixerina. En este espacio podréis recorrer la historia de la ciudad.

La Riera de Metge fue vital para la primera industrialización de Berga. Aún hoy es posible pasear y ver los restos de este pasado en medio de un paisaje urbano.

5/6/07 10:16:21


20

Casa Pairal Teixidor-Bassacs

21

Itinerari del riu de Viladomiu Vell

08680 Gironella Tel. 00 34 93 822 80 32 www.parcfluvial.cat

08680 Gironella Tel. 00 34 93 825 06 89 www.parcfluvial.cat

Située dans l’ancienne maison “seigneuriale” (du XIXème siècle), de l’un des premiers industriels textiles de la région, elle contient une exposition d’objets anciens et restaurés, recréant l’ambiance de l’époque. Elle comprend également, une exposition photographique.

Itinéraire de nature qui met en relation l’environnement naturel et l’industrie textile. Interprété pour tous les publics, spécialement pour les plus petits, avec quelques personnages qui servent de guides pour montrer les éléments de la vie locale: les jardins potagers, le levier, la rivière, la pêche, la forêt ...

Situada a l’antiga casa senyorial (del s.XIX) d’un dels primers industrials tèxtils de la regió, conté una exposició d’objectes antics i restaurats, que creen un ambient de l’època. També s’hi inclou una exposició fotogràfica.

Itinerari de natura que posa en relació l’entorn natural i la indústria tèxtil. Interpretat per a tots els públics, especialment per als més petits, amb uns personatges que els fan de guies per mostrar-los els elements que van donar vida a les colònies: els horts, la palanca, el riu, la pesca, el bosc...

Situada en la antigua casa señorial (del s.XIX) de uno de los primeros industriales textiles de la región, contiene una exposición de objetos antiguos y restaurados, creando un ambiente de la época. También incluye una exposición fotográfica.

fulleto.indd 17

Itinerario de naturaleza que pone en relación el entorno natural y la industria textil. Interpretado para todos los públicos, especialmente para los más pequeños, con unos personajes que les hacen de guías para mostrarles los elementos que dieron vida a las colonias: los huertos, la palanca, el río, la pesca, el bosque...

à voir a veure a ver La ruta per les colònies tèxtils (PR C-144) OIT Parc Fluvial Tel. 00 34 93 838 06 89 www.parcfluvial.cat

5/6/07 10:16:26


à voir a veure a ver Sensacions del Parc Fluvial Estació de tren de Cal Vidal Tel. 00 34 93 838 00 93 www.parcfluvial.cat La vall de Merlès

fulleto.indd 18

La Torre de l’Amo Torre de l’Amo de Viladomiu Nou 08680 Gironella Tel. 00 34 93 825 06 89 / 00 34 93 838 00 93 www.parcfluvial.cat

À VISITER / PER VISITAR / PARA VISITAR

el Berguedà

22

Entrez dans la Torre de l’Amo, une maison seigneuriale de 1902 restaurée, vous découvrirez tous leurs secrets et comment les industriels des colonies textiles vivaient. Et le Centre du Parc Fluvial du Llobregat où vous trouverez de l’information touristique et historique des Colonies Textiles et de la contrée. Entreu a la Torre de l’Amo, una casa senyorial de 1902 restaurada, observeu tots els seus racons i descobriu com vivien els industrials de les colònies tèxtils. També és la seu del Parc Fluvial del Llobregat on trobareu informació turística i històrica de les Colònies Tèxtils i de la comarca.

23

L’ahir i l’avui de les Colònies Tèxtils 08692 Puig-reig Tel. 00 34 93 825 06 89 / 00 34 93 838 00 93 www.parcfluvial.cat En vous promenant depuis Viladomiu Nou jusqu’a Guixaró, vous vivrez plus d’un sècle d’histoire des colonies textiles du Berguedà en découvrant un modèle industriel, corporatif et social très singulier de notre région. Tot passejant de Viladomiu Nou al Guixaró viureu més de 150 anys d’història de les Colònies Tèxtils del Berguedà descobrint un model industrial, empresarial i social molt singular de la nostra comarca. Paseando de Viladomiu Nou al Guixaró viviréis más de 150 años de historia de las Colonias Textiles del Berguedà descubriendo un modelo industrial, empresarial y social muy singular de nuestra comarca.

Entrad en la Torre de l’Amo, una casa señorial de 1902 restaurada, y descubrid todos sus secretos y como vivían los industriales de las colonias textiles. También es la sede del Parc Fluvial del Llobregat donde podréis encontrar información turística e histórica de las Colonias Textiles y de la comarca.

5/6/07 10:16:27


à voir a veure a ver Meandre de l’Ametlla de Merola Tel. 00 34 93 838 06 89 www.parcfluvial.cat Jardins de Cal Pons Tel. 00 34 93 838 06 89 www.parcfluvial.cat

24

Museu de la Colònia Vidal Carretera C-16. Km. 78 08692 Puig-reig Tel. 00 34 93 829 04 58 www. museucoloniavidal.com La visite au Musée de la Colònia Vidal nous permet de découvrir comment travaillaient et vivaient les gens dans une colonie industrielle du début du XXe siècle. À travers un itinéraire guidé par les anciens espaces de la colonie, nous pourrons réaliser un voyage dans le passé le plus récent. La visita al Museu de la Colònia Vidal ens permet copsar com es treballava i es vivia en una colònia industrial de principis del s. XX. A través d’un recorregut guiat pels antics espais de la colònia hom hi pot fer un viatge apassionant al passat més recent. La visita al Museu de la Colonia Vidal nos permite captar como se trabajaba y se vivía en una colonia industrial de principios del siglo XX. A través de un recorrido guiado por los antiguos espacios de la colonia se puede realizar un viaje apasionante al pasado más reciente.

fulleto.indd 19

25

Cultura i tradicions a l’Ametlla de Merola 08692 Puig-reig Tel. 00 34 93 825 06 89 / 00 34 93 838 00 93 www.parcfluvial.cat La colonie de l’Ametlla de Merola est l’une de celles qui ont influencé le plus la vie sociale et culturelle. Vous ne pouvez manquer la visite guidée du témoignage apporté par l’histoire au cours de toutes ces années.

Passejada de Cal Pons a Cal Marçal (caseta dels pescadors) Tel. 00 34 93 838 06 89 www.parcfluvial.cat Monestir de Santa Maria de Serrateix Tel. 00 34 93 839 06 38

La colònia de l’Ametlla de Merola és de les que ha tingut una força sòcio-cultural més forta. No us podeu perdre la visita guiada que ofereixen testimonis que han viscut molts anys aquesta història. La colonia de l’Ametlla de Merola es de las que ha tenido una fuerza sociocultural más fuerte. No es podéis perder la visita guiada que ofrecen testimonios que han vivido muchos años dicha historia.

5/6/07 10:16:30


à vivre a viure a vivir

Une volonté de développement transfrontalier, mais aussi un engagement pour la qualité et la protection de l’environnement. La richesse du patrimoine naturel, la qualité de vie et la beauté des paysages sont des atouts majeurs pour un territoire, mais cet équilibre est fragile! Conscients de cela, les professionnels cités dans cette brochure ont mis en place une démarche et une Charte d’intégration de bonnes pratiques environnementales. Soucieux de réduire l’impact de leurs établissements sur l’environnement, ils s’engagent dans la gestion des déchets, de l’eau, de l’énergie, dans la préservation des paysages, de la faune et flore, de l’air, dans la limitation des nuisances (bruits, odeurs…). Una voluntat de desenvolupament transfronterer, però també un compromís per a la qualitat i la protecció del medi ambient. La riquesa del patrimoni natural, la qualitat de vida i la bellesa dels paisatges són els principals actius per un territori. Però aquest equilibri és fràgil! Conscients d’això, els professionals citats en aquesta publicació s’han adherit a un projecte amb un plantejament i una carta d’integració de bones

a viure fet.indd 2

pràctiques mediambientals. Preocupats per reduir l’impacte dels seus establiments en el medi ambient, es comprometen en la gestió dels residus, de l’aigua, de l’energia; en la conservació dels paisatges, de la fauna i flora, de l’aire; en la limitació de les molèsties (sorolls, olors,...). Una voluntad de desarrollo transfronterizo, pero también un compromiso para la calidad y la protección del medio ambiente. La riqueza del patrimonio natural, la calidad de vida y la belleza de los paisajes son los activos principales para un territorio, ¡pero este equilibrio es frágil! Conscientes de esto, los profesionales citados en este folleto se han adherido a un proyecto con un planteamiento y una carta de integración de buenas prácticas medioambientales. Preocupados por reducir el impacto de sus establecimientos en el medio ambiente, se comprometen en la gestión de los residuos, el agua, la energía; en la conservación de los paisajes, de la fauna y flora, del aire; en la limitación de las molestias (ruidos, olores…).

l’Ariège à vivre a viure a vivir La Clairière À SAINT-GIRONS Domaine de Beauregard Hôtel Restaurant *** Tel. 00 33 5 61 66 66 66 www.domainedebeauregard. com Hôtel Lons À FOIX 6, place Georges-Duthil Hôtel Restaurant *** Tel. 00 33 5 34 09 28 00 www.hotel-lons-foix.com Auberge de l’Isard À SAINT-LARY Hôtel Restaurant ** Tel. 00 33 5 61 96 72 83 Hôtel les Oussailles À AULUS LES BAINS Hôtel Restaurant ** Tel. 00 33 5 61 96 03 68 www.ariege.com/les-oussailles Auberge de l’Arac À CASTET D’ALEU Hôtel Restaurant Tel. 00 33 5 61 96 87 15 www.ariege.com/aubergedelarac

Le Comptoir Gourmand À MIREPOIX Cours Maréchal de Mirepoix Restaurant - Epicerie fine Tel. 00 33 5 61 68 19 19 www.lecomptoirgourmand. com Horizon 117 À LORP SENTARAILLE Route de Toulouse 117 Hôtel Restaurant ** Tel. 00 33 5 61 66 26 80 www.horizon117.com Hôtel Le Relais Royal À MIREPOIX 8, rue Maréchal Clauzel Hôtel Restaurant **** Tel. 00 33 5 61 60 19 19 www.relaisroyal.com Hôtel Les Balladins À FOIX Hôtel * ZA Nord Foix - Sortie N°10 - RN20 Tel. 00 33 5 61 05 36 10 www.balladins.com Hôtel Le Castelet À PERLE-CASTELET Hôtel Restaurant ** Tel. 00 33 5 05 61 64 24 52 www.axhotelcastelet.com Les Remparts À MIREPOIX 6, cours Louis Pons Tande Hôtel Restaurant *** Tel. 00 33 5 61 68 12 15 www.hotelremparts.com

5/6/07 10:13:57


La Maison des Consuls À MIREPOIX 6, place Maréchal Leclerc Hôtel *** Tel. 00 33 5 61 68 81 81 www.maisondesconsuls.com

Les Sapins À NALZEN Hameau Conte Restaurant Tel. 00 33 5 61 03 03 85

Hôtel de France À AX LES THERMES 10, rue Delcassé Hôtel Restaurant ** Tel. 00 33 5 61 64 20 30

el berguedà

Le Troubadour À BÉLESTA 19, av de Lavelanet Hôtel Restaurant Tel. 00 33 5 61 01 60 57

Hotel Ciutat de Berga BERGA Passeig de la Indústria, 11 Hotel Restaurant *** Tel. 00 34 938 214 422 www.hostalets.com

Restaurant de la Grotte À BÉDEILHAC Place du village Restaurant Tel. 00 33 5 61 02 84 68 www.auberge-de-le-grotte. com

a viure fet.indd 3

à vivre a viure a vivir

El Jou Hotel Restaurant GUARDIOLA DE BERGUEDÀ Finca El Jou, s/n Hotel Restaurant *** Tel. 00 34 938 247 705 www.eljouhotel.com

La Petite Auberge À NIAUX Restaurant Tel. 00 33 5 61 05 79 79 www.ariege.com/aubergedeniaux

Hotel Estel BERGA Ctra. Sant Fruitós, 39 Hotel Restaurant ** Tel. 00 34 938 213 463 www.hotelestel.com

Restaurant le Phoebus À FOIX 3, cours Irénée Cros Restaurant Tel. 00 33 5 61 65 10 42 www.ariege.com/le-phoebus

Hotel Casa Duaner GUARDIOLA DE BERGUEDÀ Pl. La Farga, 10 Hotel Restaurant ** Tel. 00 34 938 227 672 www.elrecodelavi.com

Cal Majoral L’ESPUNYOLA Ctra. Solsona a Berga, Km. 134 Hotel Restaurant ** Tel. 00 34 938 230 582 www.calmajoral.com Hotel Ca l’Amagat BAGÀ C. Clota, 4 Hotel Restaurant * Tel. 00 34 93 824 40 32 www.hotelcalamagat.com Hotel l’Oreneta GIRONELLA Ctra. Bassacs, 60 Hotel * Tel. 00 34 938 228 548 www.hotel-oreneta.com Fonda Fanxicó CASTELLAR DE N’HUG Pl. Major, 1 Pensió * Tel. 00 34 938 257 015 00 34 659 984 928 La Farga CASTELLAR DE N’HUG Ctra. La Pobla de Lillet a Castellar de n’Hug, Km. 5,7 Fonda Rural Tel. 00 34 938 257 071 www.stvicensderus.com Els Roures CASTELLAR DEL RIU Ctra. Rasos de Peguera km4 Apartaments i Restaurant Tel. 00 34 938 213 561 www.rouresbergueda.com

Berga Resort BERGA Ctra. C-16, Km. 96,3 Càmping 1a Tel. 00 34 938 211 250 www.bergaresort.com Càmping Repòs del Pedraforca SALDES Ctra. B-400, Km. 13,5 Càmping 1a Tel. 00 34 938 258 044 www.campingpedraforca.com Càmping Cadí Vacances GÓSOL Camí del Molí, s/n Càmping 2a Tel. 00 34 973 370 134 636 066 465 www.cadivacances.com Càmping El Berguedà GUARDIOLA DE BERGUEDÀ Ctra. B-400, Km. 3,5 Càmping 2a Tel. 00 34 938 227 432 www.campingbergueda.com Càmping Bastareny BAGÀ Ctra. de Gisclareny, Km. 1 Càmping 2a Tel. 00 34 938 244 420 El Molí de Gósol GÓSOL C. Llacuna, 3 Alberg Tel. 00 34 973 372 010 00 34 636 564 310

5/6/07 10:14:02


Jaume Coll BORREDÀ Ctra. C-26, Km. 169 Residència casa de pagès Tel. 00 34 938 239 095 www.jaumecoll.com Cal Escaler CASSERRES Cal Escaler, s/n Residència casa de pagès Tel. 00 34 938 225 860 00 34 635 676 589 www.calescaler.com Cal Fàbrega CASSERRES Casa Cal Fàbrega Residència casa de pagès Tel. 00 34 938 234 060 www.calfabrega.turismerural. com

a viure fet.indd 4

Cal Barbut FÍGOLS Casa Cal Barbut Residència casa de pagès Tel. 00 34 938 240102 00 34 93 654 41 01 www.agroturisme.org Rústic Vilella GISCLARENY Cal Pere Vilella, Camí de Turbians Residència casa de pagès Tel. 00 34 937 441 009 00 34 637 536 350 www.rusticvilella.cat Ca l’Esteve GÓSOL Vista Alegre, 11 Residència casa de pagès Tel. 00 34 973 370 126

El Grau CAPOLAT Casa El Grau Residència casa de pagès Tel. 00 34 938 231 071 00 34 659 997 568 www.elgrau.com

Sant Maurici LA QUAR Sant Maurici, s/n Residència casa de pagès Tel. 00 34 938 242 000 00 34 619 682 685 www.agroturisme.org

Cal Xiu CASTELL DE L’ARENY Ctra. de Vilada a Castell de l’Areny Residència casa de pagès Tel. 00 34 938 238 144 www.calxiu.com

Sala de Biure SAGÀS Casa Biure Residència casa de pagès Tel. 00 34 938 228 963 00 34 617 027 679 www.saladebiure.com

La Rovira SAGÀS Casa Malla, s/n Residència casa de pagès Tel. 00 34 938 251 100 www.agroturisme.org

Restaurant La Cabana BERGA Restaurant Ctra. de Solsona-Ribes s/n Tel. 00 34 93 821 04 70 www.lacabanaberga.com

Masies Santmarcó GIRONELLA-CAPOLAT Masia Santmarcó s/n Residència casa de pagès Tel. 00 34 93 822 84 78 00 34 654 609 759 www.santmarco.com

Restaurant Sala BERGA Restaurant Pg. de la Pau, 27 Tel. 00 34 93 821 11 85 rest.sala@minorisa.es

Cal Mianet i el Porxet de Cal Mianet SALDES Casa Cal Mianet Residència casa de pagès Tel 00 34 610 465 645 www.calmianet.com Cal Xocolater VILADA Casa Cal Xocolater Residència casa de pagès Tel. 00 34 938 238 383 www.calxocolater.com Cal Forner Casanova d’Escardívol VIVER I SERRATEIX Casa Escardívol Residència casa de pagès Tel. 00 34 938 390 754 00 34 659 733 381 www.escardivol.com

Restaurant La Nau CASSERRES Colònia El Guixaró Restaurant Tel. 00 34 938 250 012 00 34 675 615 454 www.restaurantlanau.com Restaurant Cal Fuster VIVER I SERRATEIX Casa Cal Fuster, s/n Restaurant Tel. 00 34 938 204 911 Dinamització del Patrimoni BERGA Apartat de Correus, 87 Empresa d’Activitats Tel. 00 34 608 222 525 www.dinapat.com Guies del Pirineu LA POBLA DE LILLET Carrer Vell, 7 bxs. Empresa d’Activitats Tel. 00 34 938 238 840

5/6/07 10:14:03


Fuives OLVAN Casa Fuives Empresa d’Activitats Tel. 00 34 646 492 310 www.fuives.com Indòmit, Centre d’Aventura OLVAN Empresa d’Activitats Tel. 00 34 639 980 153 www.quadsolvan.com Camps de Vilarrassa Cal Candi VILADA Clotassos, 18 Empresa d’Activitats Tel. 00 34 938 238 313 Parc de Palomera SALDES Ctra. Pleta de la Vila, Km. 4 Parc d’Aventura Tel. 00 34 938 258 046 www.parcdepalomera.com

saveurs sabors sabores Prenez le temps de vous laisser séduire par la tradition, un terroir audacieux, des coutumes gourmandes, une gastronomie de caractère. Des chefs talentueux vous accueillent avec leurs spécialités maison, leurs recettes anciennes ou leur cuisine innovante et surtout avec l’enthousiasme de vous faire découvrir des plaisirs authentiques. Preneu-vos el temps necessari per deixar-vos seduir per la tradició, una terra audaç, costums saborosos, una gastronomia amb caràcter. Cuiners experts us acullen amb les seves especialitats de la casa, les seves receptes antigues o la seva cuina innovadora i especialment amb l’entusiasme de fer-vos descobrir plaers autèntics. Tomaros el tiempo necesario para dejaros seducir por la tradición, una tierra audaz, sabrosas costumbres, una gastronomía con carácter. Cocineros expertos os acogen con sus especialidades de la casa, sus recetas antiguas o su cocina innovadora y sobretodo con el entusiasmo de haceros descubrir placeres auténticos.

a viure fet.indd 5

l’Ariège saveurs sabors sabores Fête du fromage Festa del formatge Fiesta del queso Office de Tourisme de Castillon Tel. 00 33 5 61 96 72 64 Juillet (nocturne) Juliol (nit) Julio (por la noche) Fête de la noisette Festa de l’avellana Fiesta de la avellana Office de Tourisme de Lavelanet Tel. 00 33 5 61 01 22 20 Septembre Setembre Septiembre Festival des saveurs Festival dels sabors Festival de los sabores Office de Tourisme d’Ax les Thermes Tel. 00 33 5 61 64 60 60 Septembre Setembre Septiembre Fête de la pomme Festa de la poma Fiesta de la manzana Office de Tourisme de Mirepoix Tel. 00 33 5 61 68 83 76 Octobre/Octubre/Octubre

Festival de la figue Festival de la figa Festival del higo Office de Tourisme des Vallées de l’Arize et de la Lèze Tel. 00 33 5 61 69 99 90 Octobre Octubre Octubre Foire Ariège en bio Fira Ariège en bio Feria Ariège en bio Office de Tourisme de Saint Lizier Tel. 00 33 5 61 96 77 77 Octobre Octubre Octubre Fête de la citrouille Festa de la carbassa Fiesta de la calabaza Office de Tourisme de Bélesta Tel. 00 33 5 61 01 64 80 Fin octobre, novembre Finals d’octubre, novembre Finales de octubre, noviembre Fête de la châtaigne Festa de la castanya Fiesta de la castaña Mr Boutet Tel. 00 33 6 89 97 03 15 Novembre Novembre Noviembre

5/6/07 10:14:04


La Grange de Bamalou CASTILLON en COUSERANS 09800 Le Pré commun Tel. 00 33 5 61 96 76 19 www.bamalou.fr Devenez fromager d’un jour en fabriquant vous-même le fromage de Bamalou dans son écomusée. Vous y trouverez une reconstitution de la 1ère fruitière de Bethmale datant de 1891. Une exposition de photos et d’outils vous transportera au siècle dernier. Un film vidéo montre l’évolution de la fabrication du Bamalou qui tout en gardant les recettes traditionnelles s’est adaptée aux exigences des normes de sécurité alimentaire. Converteixi’s en formatger per un dia fabricant vostè mateix el formatge de Bamalou en el seu ecomuseu. Aquí hi trobarà un reproducció de la primera formatgera de Bethmale que data del 1891. Una exposició de fotos i eines el transportarà al segle passat. Un video mostra l’evolució de la fabricació de Bamalou que, conservant les receptes tradicionals, s’ha adaptat a les exigències de les normes de seguretat alimentària. Conviértase en quesero por un día fabricando usted mismo el queso de Bamalou en su ecomuseo. Encontrará una reproducción de la primera quesera de Bethmale datada de 1891. Una exposición de fotografías y herramientas le transportará al siglo pasado. Un video muestra la evolución de la fabricación del Bamalou que, guardando al mismo tiempo las re-

a viure fet.indd 6

cetas tradicionales, se ha adaptado a las exigencias de las normas de seguridad alimentaria La Fromagerie le Moulis MOULIS 09200 Luzenac Tel. 00 33 5 61 66 09 64 moulis@easynet.fr Venez découvrir la fromagerie, cachée jalousement dans la vallée du Couserans et créée en 1934 par Mr Pujol. C’est aujourd’hui Marie-Jo, sa petite fille, qui vous invite à partager avec elle tout l’amour et le savoir-faire que lui a transmis son grand-père ; authentique héritier des artisans qui régissaient les fruitières couseranaises du début du siècle. Vingui a descobrir la formatgeria, ben amagada a la vall de Couserans i creada el 1934 pel senyor Pujol. Avui és la Marie-Jo, la seva néta, que us convida a compartir amb ella tot l’amor i el saber fer que li ha transmès el seu avi; autèntic hereu dels artesans que regien les formatgeries couseranes de principis de segle. Venga a descubrir la quesería, oculta en el valle del Couserans y creado en 1934 por el Sr. Pujol. Hoy es Marie-Jo, su nieta, quién les invita a compartir con ella todo el amor y los conocimientos que le transmitió su abuelo; auténtico heredero de los artesanos que regulaban las queserías couseranas de principios de siglo.

La Brasserie JANICOL BURRET 09000 Naudou Tel. 00 33 5 61 65 25 63 00 34 06 13 54 91 72 www.janicol.com Située à 12 km de Foix et à 700 mètres d’altitude, cette brasserie artisanale vous fera découvrir tous les secrets de la fabrication de la bière : des céréales maltées, de l’eau de source, du houblon, un zeste de levures et surtout beaucoup de passion et de savoir-faire. Situada a 12 Km. de Foix i a 700 metres d’altitud, aquesta braseria artesana li farà descobrir tots els secrets de la fabricació de la cervesa: els cereals de malta, l’aigua mineral, la civada, el llevat i, sobretot, molta passió i saber fer. Situada a 12 km de Foix y a 700 metros de altitud, esta brasería artesanal le hará descubrir todos los secretos de la fabricación de la cerveza: los cereales de malta, el agua mineral, la avena, la levadura y, sobretodo, mucha pasión y saber hacer. La Confiture des Pyrénées LORP-SENTARAILLE 09190 - voie Haussmann, Z.I du Pradas Tel. 00 33 5 34 14 36 60 Dans l’atelier artisanal, de la bassine à la cuillère, suivez le chemin des fruits qui vont sur vos tartines. En el taller artesà, de la pica a la cullera, segueixi el camí de les fruites que acabaran sobre les

seves llesques de pa. En el taller artesanal, del lavadero a la cuchara, siga el camino de las frutas que terminarán sobre sus rebanadas de pan. L’Office du Tourisme SAINT-GIRONS 09200 - Place Alphonse Sentein Tel. 00 33 5 61 96 26 60 www.ville-st-girons.fr Sur le thème des saveurs, l’Office du Tourisme de SaintGirons vous accompagnera dans la visite d’entreprises locales. Au programme, tous les secrets de la fabrication d’une bière artisanale et de la fameuse croustade du Couserans. Sobre el tema dels sabors, l’Oficina de Turisme de SaintGirons l’acompanyarà en la visita d’empreses locals. En el programa, tots els secrets de la fabricació d’una cervesa artesana i de la famosa crustada de Couserans. Sobre el tema de los sabores, la Oficina de Turismo de SaintGirons le acompañará en la visita de empresas locales. En el programa, todos los secretos de la fabricación de una cerveza artesanal y de la famosa crustada del Couserans. Fromagerie Jean Faup LORP-SENTARAILLE 09160 Caumont - Z.I Allens Tel. 00 33 5 61 66 01 63 jean.faup@wanadoo.fr Lors de votre séjour dans le Couserans, venez visiter la Fro-

5/6/07 10:14:05


magerie Jean Faup dont l’histoire commence au début du XX ème. siècle. Vous y découvrirez les différentes étapes de fabrication Durant la seva estada a Couserans, vingui a visitar la formatgeria Jean Faup, la història de la qual comença a principis del segle XX. Hi descobrirà les diferents etapes de fabricació. Durante su estancia en Couserans, venga a visitar la Quesería Jean Faup cuya historia comienza a principios del siglo XX. Descubrirá las distintas etapas de fabricación.

el berguedà saveurs sabors sabores Fête du riz à Olvan Festa de l’arròs a Olvan Fiesta del arroz en Olvan Le 20 janvier El 20 de gener El 20 de enero Fête du riz à Bagà Festa de l’arròs a Bagà Fiesta del arroz en Bagà Le 2ème weekend fevrier El segon cap de setmana de febrer El segundo fin de semana de febrero

a viure fet.indd 7

Fête du “Roseret” à Cercs Festa del Roseret a Cercs Fiesta del Roseret en Cercs Le 2ème weekend mai El segon cap de setmana de maig El segundo fin de semana de mayo Fête du Champignon à La Pobla de Lillet Festa del Bolet a La Pobla de Lillet Fiesta de la Seta en La Pobla de Lillet Dernier dimanche de setembre Últim diumenge de setembre Último domingo de setiembre Fête du Champignon à Berga et Castellar del Riu Festa del Bolet a Berga i Castellar del Riu Fiesta de la Seta en Berga y Castellar del Riu Le premier weekend d’octobre Primer cap de setmana d’octubre Primer fin de semana de octubre Fête du Champignon à Vilada Festa del Bolet a Vilada Fiesta de la Seta en Vilada Le 12 octobre El 12 d’octubre El 12 de octubre

Fête du Champignon à Cal Rosal Festa del Bolet a Cal Rosal Fiesta de la Seta en Cal Rosal Dernier weekend d’octobre Últim cap de setmana d’octubre Último fin de semana de octubre

Pastisseria Dorna BERGA 08600 - Bon Repòs, 2 Tel. 00 34 93 821 01 59

Foire de la “Puríssima” à Gironella Fira de la Puríssima a Gironella Feria de la Purísima en Gironella Le 8 décembre El 8 de desembre El 8 de diciembre

Forn Can Curtichs BERGA 08600 - Pl. Viladomat, 22 Tel. 00 34 93 821 34 03

Fête du “blat de moro” et le feu du “Noet” à Vallcebre Festa del blat de moro i el foc de Noet a Vallcebre Fiesta del “blat de moro” y el fuego de Noet en Vallcebre Le 24 décembre El 24 de desembre El 24 de diciembre

Forn Ca l’Agustí CERCS 08698 - Ca l’Agustí Tel. 00 34 93 938 248 083

Melmelades Aranyonet LA POBLA DE LILLET 08696 - Pl. Coromines, 9 Tel. 00 34 93 823 65 08 www.aranyonet.com

Especialitats Viñas VILADA 08613 - Teodor Miralles, 20 Tel. 00 34 93 823 81 55 www.especialitatsvinas.com

Neules Sant Tirs PUIG-REIG 08692 - Colònia Pons, nau 3 Tel. 00 34 93 838 18 19

Formatge Bauma BORREDÀ 08619 - La Solana Tel. 00 34 93 823 90 64 www.formatgebauma.com

Pastisseria Bonart BERGA 08600 - Pg. de la Indústria, 64 Tel. 00 34 93 821 10 28

Forn de Vilada VILADA 08613 - Molí de Boixader s/n Tel. 00 34 93 823 81 61

Productes artesans del Berguedà CASSERRES 08693 - Cal Gatzerí s/n Tel. 00 34 93 823 43 53

5/6/07 10:14:06


Lluís Solé Armengou BERGA 08600 - Cal Rovira s/n Tel. 00 34 93 821 25 20

Carnisseria xarcuteria Cal Tàpies BERGA 08600 - C. del Balç, 3 Tel. 00 34 93 821 39 58

Formatgeries del Berguedà LA QUAR 08619 - Casa Sldevila s/n Tel. 00 34 937 441 006

Cansaladeria xarcuteria Arnau BERGA 08600 - Pl. Sant Pere, 9 Tel. 00 34 93 821 10 87

Cobiure LA GUARDIA DE SAGÀS 08517 - Casa Biure Tel. 00 34 93 8228 963 Blancafort Formatge del Berguedà GIRONELLA 08680 - Casa Manudells, s/n Tel. 00 34 93 822 86 96 Xarcuteria carnisseria Guixé BERGA 08600 - Pg. de la indústria, 22 Tel. 00 34 93 821 19 38 Cansaladeria xarcuteria Guitart BERGA 08600 - Ciutat, 32 Tel. 00 34 93 821 01 18 Cansaladaria Casafont BERGA 08600 - Pg. de la indústria, 62 Tel. 00 34 93 821 03 83 Cansaladeria xarcuteria Loren BERGA 08600 - Roser, 42 Tel. 00 34 93 821 33 69

a viure fet.indd 8

savoir faire & traditions saber fer & tradicions saber hacer & tradiciones Forte de nos traditions, mais aussi d’une culture rurale qui a véhiculé pendant des siècles un artisanat original, on veut perpétuer, au travers d’événements, d’ateliers et d’écomusées, la diversité et l’ingéniosité des savoir-faire de jadis. Convençuts de les nostres tradicions, però també d’una cultura rural que ha vehiculat durant els segles un artesanat original, es vol perpetuar, a través de tallers i d’ecomuseus la diversitat i l’ingeniositat dels oficis antics. Convencidos de nuestras tradiciones, pero también de una cultura rural que ha vehiculado durante siglos una artesanía original, se quiere perpetuar, a través de talleres y ecomuseos, la diversidad y la ingeniosidad de los oficios antiguos.

l’Ariège savoir faire & traditions saber fer & tradicions saber hacer & tradiciones Festival International de la marionnette Festival Internacional de la marioneta Festival Internacional de la marioneta Office de Tourisme de Mirepoix Tel. 00 33 5 61 68 83 76 Août Agost Agosto Ecomusée d’Alzen Ecomuseu d’Alzen Ecomuseo de Alzen Tel. 00 33 5 61 01 12 49 Transhumance Transhumància Trasnshumancia Office de Tourisme de Saint-Girons Tel. 00 33 5 61 96 26 60 Fin mai, début juin Finals de maig, principis de juny Finales de mayo, principios de junio

Autrefois le Couserans Abans el Couseran Antes el Couserans Office de Tourisme de Saint-Girons Tel. 00 33 5 61 96 26 60 Dernier Week-end de juillet Darrer cap de setmana de juliol Último fin de semana de julio L’observatoire de la Montagne L’observatori de la muntanya El observatorio de la montaña Les forges d’Orlu Tel. 00 33 5 61 03 06 06 Saboterie Jusot à Arrien en Bethmale 09800 ARRIEN EN BETHMALE Tel. 00 33 5 61 96 78 84 09800 AUDRESSEIN Tel. 00 33 5 61 96 74 39 Installé au coeur de la Vallée de Bethmale, un artisan sabotier perpétue le savoir-faire de la fabrication légendaire des sabots à longues pointes. Il fabrique également des sabots de jardin, des objets traditionnels et fait revivre de très anciennes machines à sabot. Instal·lat al cor de la vall de Bethmale, un artesà esclopaire, perpetua el saber fer de la fabricació llegendària dels esclops de puntes llargues. També fabrica esclops de jardí, objectes tradicionals i fa reviure antigues màquines escloperes. Instalado en el corazón del

5/6/07 10:14:08


Valle de Bethmale, un artesano almadreñero, perpetúa la pericia legendaria de los zuecos de punta aguda. Fabrica también zuecos de jardín, objetos tradicionales y hace revivir antiguas máquinas zuequeras. L’Atelier le Pyrénoust à Moulis 09200 MOULIS Tel. 00 33 5 61 04 61 88 Pour tout savoir mais aussi pour tout voir sur la création de Santons pyrénéens, venez visiter l’atelier de peinture et de moulage du Pyrénoust. Per saber-ho tot però també per veure-ho tot sobre la creació de “Santons” Pirenencs, vingui a visitar el taller de pintura i de moldelats de Pyrénoust. Para saberlo todo pero también para verlo todo sobre la creación de “Santons” pirenaicos, venga a visitar el taller de pintura y moldeado del Pyrénoust. Le Moulin de Combelongue à Rimont Ecomusée de la Meunerie - Combelongue 09420 RIMONT Tel. 00 33 5 61 96 31 38 www.ariege.com/lemoulindecombelongue Situé près de l’Abbaye SaintLaurent, le Moulin de Combelongue est un site molinologique et pédagogique. Véritable musée de la meunerie, venez découvrir la vie du meunier d’autrefois.

a viure fet.indd 9

Situat a prop de l’abadia de Saint-Laurent, el Molí de Combelongue és un lloc de molins i pedagògic. Veritable museu de la molineria; vingui a descobrir la vida del moliner d’abans. Situado cerca de la Abadía Santo-Laurent, el Molino de Combelongue es un lugar de molinos y pedagógico. Verdadero museo de la molinería; venga a descubrir la vida del molinero de antes. L’Observatoire du Papier des Arts graphiques et de la Communication à Saint-Lizier Espace Aristide LORP SENTARAILLE 09190 Bergès Tel. 00 33 5 61 66 13 97 www.aab.asso.fr Sur un site papetier historique de 1 ha. - maison natale d’Aristide Bergès, père de la houille blanche - visitez une usine à papier industriel, comprenant les machines de fabrication et quelques machines d’imprimerie. En el lloc paperer històric d’1 ha. - casa natal d’Aristide Bergès, pare de la hulla blanca - visiti un fàbrica de paper industrial, que aixopluga les màquines de fabricació i altres màquines d’impremta. En un centro papelero histórico de 1 Ha. - casa natal de Aristide Riberas, padre de la hulla blanca - visite una fábrica de papel industrial, que alberga las máquinas de fabricación y algunas máquinas de imprenta.

Idéal Gravure à La Remise RN 20 La Remise 09310 VEBRE Tel. 00 33 5 61 01 49 68 C’est en visitant cet atelier expo que vous pourrez découvrir et comprendre la réalisation de la gravure sur miroirs, verres, bouteilles… Vous y trouverez sûrement une idée cadeau parmi les nombreuses créations exposées, sinon Mr Beaupuy réalise toute commande à votre convenance Visitant aquest taller exposició podrreu descobrir i entendre la realització de gravats sobre miralls, copes, ampolles,... De ben segur que hi trobareu una idea de regal enmig de les nombroses creacions exposades; si no, el senyor Beaupuy realitza tota mena de comandes per encàrrec. Visitando este taller podrá descubrir y comprender la realización del grabado sobre espejos, vidrios, botellas… Seguramente encontrará una idea de regalo entre las numerosas creaciones expuestas; si no el señor Beaupuy realiza todo tipo de pedidos por encargo. L’Office de Tourisme à Saint-Girons Place Alphonse Sentein 09200 SAINT-GIRONS Tel. 00 33 5 61 96 26 60 www.ville-st-girons.fr Sur le thème des savoir-faire & traditions, l’Office de Tourisme de Saint-Girons vous accompagnera dans la visite d’entreprises locales. Au programme, l’art de la

fabrication d’un vitrail et le travail d’un verrier. Sobre el tema del saber fer i les tradicions, l’oficina de turisme de Saint-Girons us acompanyarà en la visita d’empreses locals. En el programa, l’art de la fabricació d’una vidriera i la feina d’un vidrier. Sobre el tema del saber hacer y las tradiciones, la Oficina de Turismo de Saint-Girons les acompañará en la visita de empresas locales. En el programa, el arte de la fabricación de una vidriera y el trabajo de un vidriero.

el berguedà savoir faire & traditions saber fer & tradicions saber hacer & tradiciones La Patum a Berga Tel. 00 34 938 211 384 www.ajberga.cat mai / juin (Semaine de Corpus) maig / juny (Semana de Corpus) mayo / junio (Semana de Corpus)

5/6/07 10:14:09


La Corrida a Puig-reig Tel. 00 34 938 380 000 www.puig-reig.cat dimanche après Saint Antoine (17 janvier) diumenge després de Sant Antoni (17 de gener) domingo después de San Antonio (17 de enero) La fia-faia a Bagà i Sant Julià de Cerdanyola Tel. 00 34 938 244 013 / 00 34 938 227 667 www.viladebaga.org / www.santjuliadecerdanyola. net le 24 décembre el 24 de desembre el 24 de diciembre Fête du couper et le battre Festa del segar i el batre Fiesta del segar y el batir a Avià Tel. 00 34 938 230 000 www.avia.cat troisième dimanche de juillet tercer diumenge de juliol tercer domingo de julio Rencontre d’accordéonistes de Maçaners Trobada d’acordionistes de Maçaners Encuentro de acordeonistas de Maçaners a Saldes Tel. 00 34 938 258 046 www.saldes.diba.cat deuxième samedi de juillet segon dissabte de juliol segundo sábado de julio

a viure fet.indd 10

Fête du Cochon Festa de la matança del porc Fiesta de la matanza del cerdo a Borredà Tel. 00 34 938 239 151 www.borreda.net troisième dimanche de février tercer diumenge de febrer tercer domingo de febrero Fête du couper Festa del segar Fiesta de la siega a Gósol Tel. 00 34 973 370 055 http:\\gosol.ddl.net troisième dimanche d’aôut tercer diumenge d’agost tercer domingo de agosto Concurs internationnel de Gossos d’Atura (chiens de berger catalan) Concurs internacional de Gossos d’Atura Concurs internacional de Gossos d’Atura (pastor catalan) a Castellar de n’Hug Tel. 00 34 938 257 050 www.castellar.diba.es dernier dimanche d’aôut últim diumenge d’agost último domingo de agosto

Museu Municipal de Gósol (Sala etnogràfica) 25716 - Gósol Tel. 00 34 973 370 016 http:\\gosol.ddl.net ouvert les week-ends obert caps de setmana abierto los fines de semana Museu del Pastor de Castellar de n’Hug Pl. del Castell, s/n 08696 - Castellar de N’Hug Tel. 00 34 938 257 057 été: ouvert tous les jours / hiver: ouvert les week-ends et jours feriés estiu: obert cada dia / hivern: obert caps de setmana i festius verano: abierto todos los días / invierno: abierto fines de semana y festivos Museu d’Art del Bolet de Montmajor Pl. del Mercat 08619 - Montmajor Tel. 00 34 938 246 000 / 00 34 630 648 330 www.museudartdelbolet.org ouvert: mercredis, weekends et jours feriés obert: dimecres, caps de setmana i festius abierto: miércoles, fines de semana y festivos Col·lectiu d’artesans de comarques de muntanya Tel. 00 34 630 694 073

5/6/07 10:14:10


l’Ariège Offices de tourisme de la zone du Gal Pays d’Ariège Oficines de turisme de la zona del Gal del País d’Ariège Oficinas de turismo de la zona del Gal del País de Ariège Comité Départemental du Tourisme Ariège Pyrénées 31 bis avenue du Général De Gaulle - BP 143 09000 Foix Tel. 00 33 561 02 30 70 www.ariegepyrenees.com Les Vallées d’Ax 09110 Ax Les Thermes Tel. 00 33 561 64 60 60 Réservations Tel. 00 33 561 64 68 10 www.vallees-ax.com Foix 45 cours Gabriel Fauré 09000 Foix Tel. 00 33 561 65 12 12 www.ot-foix.fr Le Donezan Le Village 09460 Le Pla Tel. 00 33 468 20 41 37 www.donezan.com

a viure fet.indd 11

Les Valleés de Tarascon et d’Auzat Vicdessos Avenue Paul Joucla 09400 Tarascon Sur Ariège Tel. 00 33 561 64 8753 / 00 33 561 05 94 94 www.pays-du-montcalm.com Saint-Girons Place Alphonse Sentein 09200 Saint Girons Tel. 00 33 561 96 26 60 www.ville-st-girons.fr Lavelanet Maison de Lavelanet 09300 Lavelanet Tel. 00 33 561 01 2 20 www.paysdolmes.org Mirepoix Place du Mar Leclerc 09500 Mirepoix Tel. 00 33 561 68 83 76 www.ot-mirepoix.fr Montségur Village 09300 Montsegur Tel. 00 33 561 03 03 03 www.montsegur.org Saint-lizier Place de L’Eglise 09190 Saint Lizier Tel. 00 33 561 96 77 77 www.ariege.com/st-lizier Le Castillonnais Avenue Noël Peyrevidal 09800 Castillon en Couserans Tel. 00 33 561 96 72 64 www.ot-castillon-encouserans.fr

Le Biros Village 09800 Sentein Tel. 00 33 561 96 10 90 http://otbiros.free.fr/ Le Séronais Route de St Girons 09240 La Bastide de Serou Tel. 00 33 561 64 53 53 www.seronais.com Aulus Les Bains Village 09140 Aulus les Bains Tel. 00 33 561 96 02 22 www.aulus-les-bains.com Massat Route du Col de Port 09320 Massat Tel. 00 33 561 96 92 76 Le Haut Couserans Place Champ de Mars 09140 Seix Tel. 00 33 561 96 52 90 www.haut-couserans.com

el berguedà Offices de tourisme du Berguedà Oficines de turisme del Berguedà Oficinas de turismo del Berguedà El Berguedà Ctra. C-16 Km. 96 08600 Berga Tel. 00 34 938 221 500 www.elbergueda.cat turisme@elbergueda.cat

Pedraforca i de la mineria de Saldes Pl. Pedraforca, s/n 08697 Saldes Tel. 00 34 938 258 046 www.saldes.diba.es saldes@diba.es Bagà Plalau de Pinós, s/n 08695 Bagà Tel. 00 34 938 244 862 / 00 34 619 746 099 www.viladebaga.org tur.baga@diba.es Parc Natural del Cadí-Moixeró C. de la Vinya, 1 08695 Bagà Tel. 00 34 938 244 151 www.parcsdecatalunya.net pncadimoixero.dmah@gencat. net Berga C. dels Àngels 08600 Berga Tel. 00 34 938 211 384 www.ajberga.cat aj022.ofturisme@ajberga.cat Castellar de n’Hug C. Barcelona, s/s 08696 Castellar de n’Hug Tel. 00 34 938 257 097 coordinacio@cingles.org Vila de Cercs Pl. Sant Romà, s/n 08698 Cercs Tel. 00 34 938 248 187 www.cercs.net tur.cercs@diba.es

Guardiola de Berguedà Pl. Municipal, 3 baixos 08694 Guardila de Berguedà Tel. 00 34 938 226 005 www.guardioladebergueda.net guardiola@diba.es La Pobla de Lillet Parc Xesco Boix, s/n 08696 La Pobla de Lillet Tel. 00 34 938 236 146 www.poblalillet.cat tur.lillet@diba.es Gósol Pl. Major, 1 25716 Gósol Tel. 00 34 973 370 016 www.gosol.ddl.net ajuntament@gosol.ddl.net Vallcebre Escoles Velles, s/n 08699 Vallcebre Tel. 00 34 626 696 976 www.vallcebre.org turvallcebre@diba.es Viladomiu Nou (Gironella) Torre de l’Amo de Viladomiu Nou 08680 Gironella Tel. 00 34 93 825 06 89 www.parcfluvial.cat info@parcfluvial.org Cal Vidal (Puig-Reig) Estació de Tren de Cal Vidal - Carretera C-16 Tel. 00 34 838 00 93 www.parcfluvial.cat info@parcfluvial.org

5/6/07 10:14:12


Gal des Pays d’Ariège Pyrénées www.leader-pays-ariege.org Comité Départemental du Tourisme Ariège Pyrénées www.ariegepyrenees.com Chambre de Commerce et d’Industrie de l’Ariège www.ariege.cci.fr Commissariat à l’aménagement des Pyrénées www.datar-pyrenees.gouv.fr Région Midi-Pyrénées www.midipyrenees.fr Département de l’Ariège www.cg09.fr Crédit Agricole Sud Méditerranée www.ca-sudmed.fr Berguedà Iniciatives SD, SL www.berguedainiciatives.com Diputació de Barcelona www.diba.cat Consell Comarcal del Berguedà www.elbergueda.cat Consorci de Turisme de l’Alt Berguedà www.altbergueda.com Consorci de la Ruta Minera www.rutaminera.diba.es Consorci del Parc Fluvial del Llobregat www.parcfluvial.cat Cambra de Comerç de Barcelona www.cambrabcn.com

a viure fet.indd 12

5/6/07 10:14:13


cobertes.indd 1

5/6/07 10:15:04


DL: B - 18.305 - 2007

à Lourdes Foix

à Perpignan

autor@salvadorvinyes.com

à Toulouse

Ariège Pyrenées

cobertes.indd 2

Berguedà

5/6/07 10:15:08

Brochure routes touristiques  

brochure routes touristiques France Espagne

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you