Issuu on Google+

Christine Chemin www.christinechemin.com

Christine Chemin 2

3


© 2013 Christine Chemin Apartado postal # 17-16-324, Quito-Ecuador www.christinechemin.com Derecho de autor Nº 040779 / Copyright number 040779 ISBN: 978-9942-11-983-4 Autor / Author Christine Chemin Diseño & Diagramación / Design & Layout Paulina Zambrano López Fotografía / Photography Christine Chemin Karla Hererra R. Textos & Comentarios / Texts & Comments Christine Chemin y colaboradores (glosario) / Christine Chemin and collaborators (glossary) Traducción del español al inglés / Spanish to english translation Richard Huber Corrección de estilo en español / Style correction in spanish Paulina Rodríguez Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida, utilizada o transmitida en manera alguna sin permiso previo por escrito del autor: Christine Chemin. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in retrieval system or transmitted in any or by any means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise without the prior written permission of the author: Christine Chemin.

Impreso en Ecuador / Printed in Ecuador Imprenta Monsalve Moreno

Prólogo

Prologue

Publicar un libro siempre fue uno de mis sueños, pero nunca me imaginé que el primero sería uno de arte. En cierta forma, igual que las obras plásticas, las obras literarias quedan para la posteridad, son nuestras huellas en la historia de la humanidad —algunas más significativas que otras—. El paralelo sigue, ya que lograr la armonía y la certeza de las palabras es una habilidad sumamente creativa y artística que requiere generalmente de profundos conocimientos del tema y sensibilidad. El artista visual expresa con su pincel lo que el escritor plasma con su pluma y los dos nos hacen soñar más allá de la realidad del día a día.

Publishing a book has always been a dream of mine, but I never imagined that the first would be an art book. In a certain way, as with the visual arts, literary works remain for posterity, they are our footprints in the history of humanity —some more significant than others—. To further the comparison, achieving the harmony and certainty of words is a profoundly creative and artistic ability that generally requires thorough knowledge of the topic, along with sensitivity. The visual artist expresses with his brush what the writer depicts with his pen, and both of them make us dream beyond our day-to-day realities.

Cuando nació la idea de elaborar este libro de arte, en seguida, decidí que se llamaría EQUIDAE por la colección de cuadros incluidos y que representan animales de la familia de los équidos. Los équidos incluyen a los caballos, las cebras y los asnos; criaturas de nuestro planeta que merecen respeto y cuidado. Mi obra se centra en los ojos, porque creo que son justamente los ojos de estos bellos animales los indicados para decirlo “todo”. Son de una infinita variedad de formas, colores y expresiones. He querido plasmar sobre el lienzo las emociones que estas miradas nos comunican y el abanico de interpretaciones, sentimientos y emociones que ofrecen. He intentado a la vez seducir el lado artístico del espectador, así como sensibilizarlo al reino animal. Además, planteo preguntarnos en qué lado de la mirada se encuentra la realidad. ¿Qué realidad? ¿En lo reflejado o en lo visto? ¿Y por quién? Estos actores de mis cuadros han sido los testigos de siglos de historia humana, en la cual han participado como compañeros, ayudantes, amigos y a veces víctimas. Parte importante será entonces cuestionarnos sobre lo que ellos observan y no solamente sobre lo que nos transmiten.

When the idea of creating this art book emerged, I immediately decided to call it EQUIDAE, because of the collection of paintings included that represent animals from the taxonomical family of the same name. The equidae include horses, zebras and donkeys; creatures on our planet who deserve respect and care. My work focuses on the eyes, because I think that it is precisely the eyes of these beautiful animals that say it all. They encompass an infinite variety of shapes, colors and expressions. I have endeavored to put on the canvas the emotions that their gazes are communicating to us, and the range of interpretations, feelings and emotions that they offer. I have at the same time attempted to appeal to the artistic side of the spectators as well as sensitize them to the animal kingdom. In addition, I pose the question, on which side of the gaze does reality lie? What reality? That which is reflected, or that which is seen? And by whom? These subjects in my paintings have been the witnesses of centuries of human history, in which they have taken part as companions, helpers, friends and at times victims. It is thus important to ask ourselves what they see, and not only what they transmit to us.

El libro EQUIDAE no quería ser categorizado como un libro de arte simple y bello, sino que quería presentar respuestas literales a las preguntas mencionadas en el párrafo anterior, como una secuencia posterior a la visualización de las obras. Para lograr este propósito, era esencial incluir, con mucha sencillez, una pisca de literatura y, por ende, había que “unir la palabra a la imagen”. El reto era puntualizar en qué forma se lo podía conseguir.

I did not want EQUIDAE to be classified simply as an attractive art book, but rather my goal was to present literary responses to the questions posed in the paragraph above, as a sequence following the visualization of the works. In order to achieve this, it was essential to include, with great simplicity, a pinch of literature, and therefore to “unite the word with the image”. The challenge was deciding how to achieve that.

Así fue como se definió que cada obra tendría al lado un comentario. Por haber disfrutado muchos años liderando grupos de personas, creo que compartir nuestras tareas con otros es una forma de lograr no solo un mejor resultado, sino, además, nos aporta grandes satisfacciones en cuanto a relaciones humanas. Por ende, tuve la idea de pedir a personas sensibles, sabias y cultas que compartieran sus pensamientos respecto de la obra. Debo reconocer que la gran mayoría de gente a quien hice esta extraña propuesta no dudó en aceptar. Les llamo mis “colaboradores”, porque han

And so, it was decided that each painting would include a side commentary. After having enjoyed working as part of various teams and collectives for many years, I think that sharing our tasks is a way of achieving not only a better outcome, but also it gives us great satisfaction in terms of human relations. Thus emerged the idea of asking sensitive, wise and cultured people to share their thoughts about the paintings. I must acknowledge that the majority of those to whom I made this unusual proposal did not hesitate to accept. I call them my “collaborators”, because they have written

5


6

escrito unos hermosos poemas, unas bellas historias, unas críticas interesantes y unos excelentes comentarios que el lector podrá disfrutar al lado de cada cuadro. Todos lo hicieron con gusto y generosidad, sin otro interés que ayudarme y permitirme realizar este emocionante proyecto.

some beautiful poems, some lovely stories, some interesting critiques and insightful commentaries, which the reader will be able to enjoy alongside each painting. They all participated with joy and generosity, with no other interest but to help me and allow me to create this exciting work.

Tengo que reconocer que, si bien mi libro era el motivo principal de esta aventura, haber conocido más de cerca a mis “colaboradores” fue lo más enriquecedor de todas las actividades relacionadas. Conversar con ellos por teléfono, por e-mail o personalmente me llenó de una energía especial, inclusive para seguir adelante con mi arte. La lista de todas estas personas, con quienes estoy muy agradecida, se encuentra en el Glosario al final del libro.

I have to acknowledge that while my book was the main motivation for this adventure, having had the opportunity to get to know my “collaborators” more closely was the most enriching part of the whole process. Talking with them on the phone, over email or in person filled me with a special energy, and encouraged me to continue with my art. The list of all of these people, to whom I am profoundly grateful, is in the Glossary at the end of the book.

Quisiera hacer notar al lector que todas las obras incluidas en esta publicación pertenecen a varias muestras que realicé dentro y fuera del Ecuador, entre 2008 y 2013: Rienda suelta, Equus, Visión equina y Equidae. La única excepción es mi autorretrato que ilustra la biografía ubicada en las últimas páginas. Es cierto que he pintado otros temas como abstractos y retratos, pero no han sido el enfoque mayor de mis pinceladas de los últimos cinco años como lo fueron los caballos, y luego los asnos y las cebras.

I would like to let the reader know that all of the paintings included in this publication are from exhibitions held in Ecuador and abroad, between 2008 and 2013: Loose reins, Equus, Equine vision and Equidae. The only exception is my self-portrait that illustrates the biography in the final pages. While I have explored other themes, from abstract paintings to portraits, the main focus of my work in the past five years has been on horses, followed by donkeys and zebras.

Los animales plasmados en mis lienzos han sido el objeto de un largo estudio, de una observación tanto de sus características físicas como de sus actitudes y personalidades. La gran mayoría de los caballos que me inspiraron provienen de criaderos nacionales y, en especial, del criadero Santa Fe en el pueblo de Guayllabamba, a 35 km de Quito. A los asnos les observé en varias haciendas y, finalmente, con las cebras, me familiaricé en el zoológico El Pantanal de Guayaquil.

The animals captured on my canvases have been the subject of a long period of study and observation of their physical characteristics as well as their attitudes and personalities. The vast majority of the horses that have inspired me come from Ecuadorian breeders, especially the Santa Fe horse farm in the town of Guayallabamba, 35 km north of Quito. I watched donkeys on the property of various haciendas, and studied the zebras at the El Pantanal Zoo in Guayaquil.

Los estudios realizados previos a los primeros bosquejos artísticos son impredecibles para lograr percibir la esencia de estos animales e interpretar sus expresiones, para entender su carácter y conocer mejor la fisonomía de cada uno. Cuando les pinto azules o rojos es porque justamente allí empieza la creatividad del artista que deja libre curso a su imaginación, logrando una versión personalizada del original. Se interviene al sujeto sin tener que tocarle, ofreciendo al espectador una variedad de detalles escondidos que son de libre interpretación, como los reflejos, las crines, las pestañas y demás fragmentos. La investigación es un tiempo poco tomado en cuenta cuando se evalúan las obras de un artista. Nadie pregunta: “¿cuánto te tomó conocer a los caballos?, sino “¿cuánto tiempo te tomó pintar?”. A lo cual me gusta contestar: “meses y años”. A la final, aunque para el autor de la obra todo el proceso tiene gran significado, para el que la contempla es el resultado terminado que le impactará de una forma u otra. El arte no tiene sentido, a menos que exista un público para apreciar y disfrutar.

The preliminary research and observation that I did before even attempting the initial sketches was crucial in perceiving the essence of these animals -- interpreting their expression, understanding their character and getting to know their physiognomy. When I paint them blue or red, it is because that is precisely where the artist’s creativity begins, giving free reign to the imagination, achieving a personalized vision of the original. One intervenes in the subject without having to touch it, offering the viewer a variety of hidden details resulting from free interpretation, like reflexes, manes, eyelashes and other fragments. The time one invests in doing research is not often taken into account when people evaluate an artist’s work. No one asks: “how long did it take you to get to know the horses?”, rather “how long did it take you to paint them?” To which I like to respond: “months and years”. In the end, although for the author of the work the entire process is immensely meaningful, for the person seeing the art, it is the final result that will have an impact, one way or another. Art does not have meaning unless there is an audience to appreciate and enjoy it.

Christine Chemin Quito, marzo 2013

Christine Chemin Quito, March 2013

7


Ă?ndice / Contents

Tierra ............................................................................................................................... p. 9 Agua .............................................................................................................................. p. 29 Aire ................................................................................................................................ p. 49 Fuego ............................................................................................................................ p. 69 Amor .............................................................................................................................. p. 89 Sobre el autor y los colaboradores ....................................................................... p. 111


La ventaja de todo jinete Es conocer en su secreto mi alma Un alma desbocada es Descubrir que tienes alas Pero solo usas los pies En esta tierra donde nada permanece Si caminando, no vuelas Ver谩s c贸mo el camino endurece Que mi secreto es que mis ojos son tu mirada Que si tu meta es el abismo, no la cuestiono Y no te suelto, sin importar la marejada En esta tierra, donde nada permanece S茅 que tus pies se cansan Y que tu coraz贸n envejece Y si mi galope eleva el polvo que ciega Mis cascos no laten para ganar la carrera Piden permiso a Azrael Para entender que la victoria era Dar los pasos precisos para, en ceniza, Volver a la madre, que es la tierra Ibeth Orellana Naranjo

10

11


Ojo, Amo, Caballo ... Los ojos de los caballos de Christine Chemin emanan luz, no la agresiva de un reflector ni la mortecina de una vela en un cuarto grande, sino la suave y elocuente que nace del amor que se proyecta hacia el otro y nos invita a un acercamiento amigable, una de las más generalizadas manifestaciones del amor. No pretendo hacer crítica de arte resaltando y analizando las cualidades de la pintora, la riqueza de las texturas, la armonía de los colores, el manejo de la luz. Simplemente manifiesto cómo impactaron en mí estos cuadros en los que el entorno, si se quiere duro por la ruda pelambre, resalta por la vitalidad y paz de los ojos... Claudio Malo González - El Mercurio Cuenca, 20 de septiembre de 2011

Mira Mora, Técnica mixta sobre lienzo / Mixed media on canvas, 90 x 110 cm, 2010.

En una obra de arte, no existe nada tan bello y humanizado como el testimonio de vida que en cada una se revela. Es poetizar una realidad que nace de lo más profundo de la creación, que la transforma en un legado hacia futuras generaciones. Salomé Lalama Quito, 5 de febrero de 2013

12

El ojo de Carife, Técnica mixta sobre lienzo / Mixed media on canvas, 140 x 120 cm, 2011.


Siempre esperan verte, y con esa mirada saben transmitir sensaciones únicas que jamás pudiste sentir; sus ojos hablan de su nobleza, su temperamento y su lealtad. Me invitas a cabalgar en tu lomo y me llevas lejos, donde siempre encuentro paz junto a ti, donde se mezclan miles de pensamientos. Tu brío y seguridad en cada galope me hace sentir el viento sobre mi rostro y sentir que la vida cobra sentido. Tu mirar, ese mirar que veo me provoca una gratitud a la vida de solo saber que estas dos fuerzas se han unido para, en instantes, llevarme a la sublime línea del ser que llena el espíritu de dicha. Paulina Zambrano L. Quito, 12 de marzo de 2013

Tímido, Técnica mixta sobre lienzo / Mixed media on canvas, 80 x 60 cm, 2009.

Caballo En tus ojos veo mi reflejo. Trazos y colores en los que descubro la libertad. Continua fuga hacia la infancia, en tu huella insolente. El ojo de Colina, Técnica mixta sobre lienzo / Mixed media on canvas, 120 x 140 cm, 2010.

Danny Torres Estrella Quito, 2 de marzo de 2013

¿Qué me cuentas viejo amigo? ¿De dónde vienes tan cansado? Veo nobleza en tu mirada, tu párpado refleja la fatiga después de tanto cabalgar los Andes ecuatorianos y amenazan con cerrarse muy pronto. Es justo, tienes ya que descansar. Mañana, cuando te vea, me contarás la historia de ese chagra enamorado que cabalgó sobre tu lomo, al tiempo que declaraba su amor a las estrellas que guiaban su camino. Emo, Técnica mixta sobre lienzo / Mixed media on canvas, 100 x 100 cm, 2010.

14

Pablo Montalvo Paredes Quito, 15 de febrero de 2013

15


Eminente y virtuoso, originado en los prados verdes del Olimpo, construido en la orden dada al viento del sur de plasmarse físicamente como regalo a los hombres, rescatado de la muerte por la incomprensión de los simples. Así te convertiste en carne sólida de los hombres, con el coraje en la mirada, con tu estampa, tu presencia, tus magnas y únicas fuerzas conquistaste el mundo. Y aun en las noches más obscuras vuelves a tu origen, desenvainas tu plumaje y tus alas se extienden en el firmamento. Entre relinchos, resoplidos y resuellos te abraza el alba, en donde se cristalizan inmortales en tu mirada Bucéfalo, Strategos y Pegaso, dejando a los simples mortales saborear la gloria. Pablo E. Torres Quito, 10 de marzo de 2013

El ojo de Toffe, Técnica mixta sobre lienzo / Mixed media on canvas,100 x 100 cm, 2011.

Temis, Técnica mixta sobre lienzo / Mixed media on canvas, 80 x 100 cm, 2013.

16

17


Libro de Arte EQUIDAE Art book