Page 17

cionario español miskito. Miskito español4. El isleño se completó con el apoyo de algunos informantes. En relación con el tolupán, Raúl Arechavala, Ramón Hernández, Álvaro Ortega y yo viajamos a la Montaña de la Flor para verificar la traducción. Valiosa cooperación nos brindaron Timoteo Cálix Oseguera e Israel Martínez Martínez, ambos de la etnia tolupán. Las traducciones estuvieron a cargo de Manuel de Jesús Nájera, para el chortí; Justa Aurelia Suazo, para el garífuna; Bryan Oniel Kelly Welcome, para el isleño; Cleofina Maxuel Navas, para el miskito; Rosalío Duarte, para el pech; Inés Ordóñez Salinas, para el tawahka; y, Santos Marcela Licona, para el tolupán. Se preparó un listado básico de 4500 vocablos en español para su traducción, vocablos cotidianos en los círculos escolares. Las traducciones, como ya lo mencioné, no fueron completas en todas las lenguas, además, porque se da el caso de que algunas lenguas —el tolupán, el pech y el tawahka—, están en peligro de desaparecer y tienen un bagaje de léxico limitado o muy pocos hablantes. En este primer intento las palabras se tradujeron interpretando un solo significado para cada una; posteriores revisiones permitirán ampliar el número de entradas y la traducción de sus diversas acepciones; por la sencillez que me propuse para esta obra y porque en algunas de estas lenguas se requiere todavía de la sistematización gramatical, no se han incluido apostillas gramaticales. Las traducciones de las lenguas se colocan en orden alfabético y cada lengua se identifica con la primera letra de su nombre, así: chortí: Ch, garífuna: G; isleño: I; miskito: M; pech: P; tawahka: Ta; tolupán: To. En algunos vocablos en tolupán hay vocales con diéresis y tilde, como eso no es posible ponerlo con nuestras máquinas la tilde se coloca a continuación (ü’). Muchas entradas tienen uno o más sinónimos en algunas lenguas; esos vocablos sinónimos se separan con una pleca ( / ). Las palabras en miskito tomadas del diccionario español miskito, mencionado antes, conservan la grafía nicaragüense en la sílaba ia, que los miskitos hondureños escriben ya. También en algunas entradas se incluyen las traducciones de sus equivalentes, femenino y masculino, en este caso se identifican con una ( f ) o una (m). Estoy seguro de que este diccionario fortalecerá la interculturalidad hondureña y es un paso firme en el reconocimiento de veras de que somos una nación pluricultural, con orígenes diversos y con pueblos que reclaman su identidad propia en la conformación de la nacionalidad hondureña. Será, igualmente, un paso importante para el esmero por conservar vivas algunas de estas lenguas y para darles la vitalidad que se merecen. Ahora, desgraciadamente, no nos queda más que lamentar la extinción de la lengua originaria de los lencas.

4 Dionisio Francisco Melgara Brown, Diccionario español-miskito. Miskito-español, Fondo Editorial INC, 1ª. edición, 2011. ix

Diccionario de las lenguas de honduras  

El Diccionario de las Lenguas de Honduras, único hoy en su género, es un diccionario básico escolar de 5000 entradas, resultado de más de tr...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you