Page 1


Daily Tours

Full Insurances

24/7 Support

Sustainability Certification

Modern Transportation

Specialized Guides

Main Office Tel: 2667-0606 • info@swisstravelcr.com • www.swisstravelcr.com Offices At: Occidental Grand Papagayo Occidental Allegro Papagayo Hilton Papagayo Resort* RIU Guanacaste Hotel * In-house Tour Operator

Telephone +(506) 2690-8047 +(506) 2690-9904 +(506) 2672-0075 +(506) 2697-0691

RIU Palace Hotel JW Marriott Guanacaste Resort & Spa* Villas Sol Hotel & Beach Resort Barceló Hotel Langosta Beach Westin Hotel Playa Conchal*

+(506) 2697-0691 +(506) 2653-2878 +(506) 2672-0180 +(506) 2653-2054 +(506) 2654-3515

Constant Training


Discover Guanacaste

from the air

Descubra Guanacaste desde el aire A book that flies over and photographs beaches, parks, animals and traditions. New edition with 135 new photographs! The 2013 edition of the book Guanacaste Travel Routes is more colorful, lighter and it includes 135 new photos, many taken from the air with a gyrocopter, an ultra-light modern device that allows you to appreciate the scenery and the spectacular views offered by this province with a bird’s perspective. It is a hard-copy book that proposes seven possible tours through Guanacaste and the Nicoya Peninsula through the sea (as the hump whales, turtles and other marine species do), through volcanoes, through traditions, through ranches, through national parks, through beaches, and sites of tourist interest, and through pre-Columbian routes which bring us closer to the original inhabitants of this zone. The book has 260 pages and over 300 photographs taken mostly by documentalist and photographer Luciano Capelli, the manager of Papaya Music, author of the audio-visual “Se quema el cielo” (the Sky is Burning)

Un libro que sobrevuela y retrata playas, parques, animales y tradiciones ¡Nueva edición con135 fotos nuevas! La edición 2013 del libro Guanacaste Rutas de Viaje viene más colorida, más liviana y con 135 fotos nuevas, muchas de ellas tomadas desde el aire con un girocóptero, un moderno ultraligero que permite apreciar los paisajes y las espectaculares vistas que ofrece esta provincia con la perspectiva de las aves. Es un libro fotográfico en pasta dura que propone siete posibles recorridos por Guanacaste y la Península de Nicoya: por mar (como lo hacen las ballenas jorobadas, las tortugas y otras especies marinas), por volcanes, por tradiciones, por haciendas, por parques nacionales, por playas y sitios de interés turístico y por las rutas precolombinas que nos acercan hacia los pobladores originales de esta zona. El libro de 260 páginas y más de 300 fotos tomadas en su gran mayoría por el documentalista y fotógrafo Luciano Capelli, gerente de Papaya Music, autor del audiovisual “Se quema el cielo” sobre la creación del Área de Conservación Guanacaste, de las imágenes del DVD “Simbiosis del bosque tropical seco” con música del pianista Manuel Obregón y productor de más de 40 discos que se cuentan entre los más vendidos de Costa Rica.

04


that deals with the creation of the Guanacaste Conservation Area, who also prepared the images for the DVD “Simbiosis del bosque tropical seco” (“Symbiosis of the Dry Tropical Forest”) with music by pianist and producer Manuel Obregón, who has recorded over 40 discs which are among the most successful in Costa Rica. The book includes submarine photographs of Diego Mejías, photographs of parties, and characters of Pablo Cambronero and Simone Manzo. Each chapter begins with a review written by Yazmin Ross, Mr. Capelli’s creative partner, where she tells the fascinating story of the province that has become the main tourist destination of Costa Rica. The photographs are accompanied by a subtle description of the hidden or unknown history of each site. Another novelty is the inclusion of the whole Nicoya Peninsula, with special mention of Santa Teresa, Malpaís, and Montezuma, which in spite of the fact that they are places that belong to the Province of Puntarenas, they share the history, culture and traditions of Guanacaste.

El libro incluye fotos submarinas de Diego Mejías, de fiestas y personajes a cargo de Pablo Cambronero y Simone Manzo. Cada capítulo se inicia con una reseña escrita por Yazmín Ross, socia creativa de Capelli, que relata la fascinante historia de la provincia que se ha convertido en el principal destino turístico de Costa Rica. Las fotos se acompañan de una sutil descripción sobre la historia oculta o desconocida de cada sitio. Otro elemento novedoso es incluir toda la Península de Nicoya, y en especial Santa Teresa, Malpaís, Montezuma, lugares que, a pesar de ser parte de la provincia e Puntarenas, comparten con Guanacaste historia, cultura y tradiciones.

Para los amantes de Guanacaste

Editado en inglés y en español, con mapas que ilustran cada ruta terrestre o marina, “Guanacaste Rutas de Viaje” fue publicado por Ojalá Ediciones con el apoyo de Playas de las Palmas, desarrollo turístico establecido en Playas del Coco y en especial de los hermanos Anselmo y Riziero Baldini, quienes forman parte de los inversionistas que se anticiparon al boom turístico y que han dado especial valor a promover la cultura local y documentar la belleza escénica que les rodea. C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

05


Discover Guanacaste from the air Descubra Guanacaste desde el aire

For Guanacaste Lovers The book was edited in both English and Spanish. It contains maps that illustrate each road and marine pathways. Guanacaste Travel Routes was published by ‘Ojalá Ediciones’ with the support of ‘Playas de las Palmas’, a tourist development located in Playas del Coco, and especially the support of brothers Anselmo and Riziero Baldini, who are part of the investors that started the tourist boom in Guanacaste and have made efforts to promote the local culture and to document the scenic beauty of the area. The first edition appeared in 2008 and sold 4,000 copies. The book soon became the letter of presentation of the province and a valuable tool for the tour operators and hotel groups of the zone because it positions Granacaste and its multiple attractions in a single volume. For this second edition, the editor counted with the cooperation of two German pilots, Guido Scheidt and Frank Nierhoff, who were pioneers in organizing flights in ultra-light planes and helicopters along the coast line, flying over the Tempisque River and near the volcano craters. Flying over the province allowed the authors to take exceptional pictures of various sites and natural phenomena, which are true visual jewels; for example the concentration of sharks and surfers in the Tamarindo beach, or the air views of Playa Conchal and Cabo Blanco. We invite you to share a sample of the book Guanacaste Travel Routes, by visiting the address below, while you travel through virtual routes enjoying Manuel Obregon’s music and Luciano Capelli’s photos

La primera edición salió en el 2008 y agotó 4,000 ejemplares. El libro se convirtió en una carta de presentación de la provincia y una valiosa herramienta para los operadores turísticos de la zona y los grupos hoteleros, ya que permite posicionar Guanacaste y sus múltiples atractivos en un solo volumen.

Incursionar las rutas aéreas de la provincia, permitió tomas excepcionales, perspectivas diferentes de sitios o de fenómenos naturales, que son algunas de las joyas visuales del libro, como la concentración de tiburones y surfistas en Tamarindo o las vistas aéreas de Playa Conchal y Cabo Blanco.

Para esta segunda edición, se contó con la colaboración de los pilotos alemanes Guido Scheidt y Frank Nierhoff quienes fueron pioneros en organizar vuelos en aviones o helicópteros ultraligeros a lo largo de la línea costera, sobrevolar el Tempisque y acercarse a la boca de los volcanes.

Los invitamos a compartir una muestra del libro Guanacaste Travel Routes, visitando la siguiente dirección y recorriendo las rutas virtuales con la música de Manuel Obregón y las fotos de Luciano Capelli 

http://www.ojalacomunicacion.org/guanacaste/rutas.htm

06


Marina Papagayo Promotes

Responsible Fishing

Fishing is one of the activities that attracts tourists to the country. In the North Pacific coast, this practice is under the “catch and release” dynamics, i.e., a fish caught with a degradable hook, is recorded and the rope is immediately cut to free the live fish back to the sea. This is an example, of how you can enjoy fishing in a responsible way.

08

Marina Papagayo promueve la pesca

responsable

Una de las actividades que atrae turistas al país, es la pesca deportiva. En las costas del Pacífico Norte, esta práctica se realiza bajo la dinámica de “catch and release”, es decir, se atrapan los peces con un anzuelo degradable, se contabiliza e inmediatamente se corta la cuerda para que el pez vivo regrese libre al mar. Por esto se convierte en un claro ejemplo de cómo se puede disfrutar de la pesca haciéndolo de manera responsable.


Marina Papagayo, is the choice for those who love sport fishing and at the same time value the service quality and the integral sustainability of a marina. Those who visit the Marina Papagayo can find in its waters fish species such as dorado, tuna, sailfish, and marlin, among others. According to the business philosophy of the marina, the most important consideration is the responsible management of the environment. The fishing tournaments that are organized follow this philosophy. The last fishing tournament, the Presidential Papagayo Cup, took place in June of last year. It was presented by the Costa Rican Institute of Tourism (ICT, for its initials in Spanish) and organized by the Papagayo Marina. That activity was sponsored by the Presidential Challenge Organization, an entity dedicated to the promotion of sports fishing, and the raising of funds for the organizations that promote this sport.

10

Marina Papagayo, es la opción para todos aquellos amantes de la pesca deportiva y que a su vez, valoran la calidad de servicios y sostenibilidad integral de una marina. Los visitantes de Marina Papagayo pueden encontrar en los alrededores de la zona, especies de peces como el dorado, el atún, el pez vela, el marlín, entre otros. Y es conforme a su filosofía empresarial, en donde priva un manejo responsable del ambiente, que se promueve la práctica de este deporte y de la mano con esto se han organizado torneos en el sitio. El último se llevó a cabo el año anterior en la temporada de junio, el torneo Presidential Papagayo Cup, evento presentado por el Instituto Costarricense de Turismo (ICT) y desarrollado por Marina Papagayo. Esta actividad fue auspiciada por la organización Presidential Challenge, dedicada a la promoción del turismo de pesca deportiva y a recaudar fondos para las organizaciones que protegen este deporte.


The Marina Papagayo was chosen to hold this event because of the favorable conditions offered by Bahía Culebra in Guanacaste, where the Marina is located with its infrastructure of 180 berths capable of handling vessels between 35 and 300 feet, which are favorable for the practice of this sport, and the application of measures that enforce respect to the marine ecosystems, which has allowed the repopulation of fish species at this site. The vessels can enjoy services such as drinking water supply, treatment of residual waters, minor maintenance and fuel supply. Since the Marina Papagayo Project started in 2008, efforts have been made to observe world class, sustainable marina standards. Our philosophy is based on the principles of worldclass design, construction and operating principles that fully comply with the Costa Rican legislation, the respect for the environment, the creation of synergies between archeological patrimony conservation and tourist development, the strengthening of regional development of the zone, and the offering of a healthy family environment.

12

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

Marina Papagayo fue elegida para llevar a cabo este torneo por las condiciones favorables que presentan la Bahía Culebra en Guanacaste y la infraestructura con 180 puestos de atraque capaces de atender embarcaciones entre los 35 y 300 pies favorables para la práctica de este deporte, además de sus medidas de respeto a los ecosistemas marinos, las cuales han generado un repoblamiento de especies en este sitio. Las embarcaciones gozan de servicios

como suministro de agua potable, tratamiento de aguas residuales, mantenimientos menores a los yates y abastecimiento de combustible. En Marina Papagayo, desde los inicios en diciembre del 2008, se ha trabajado para ser una marina de estándares de calidad y sostenibilidad mundiales. Su filosofía se basa en los principios de diseñar, construir y operar una marina con estándares de clase mundial; velar rigurosamente por el cumplimiento de la legislación costarricense; desarrollar un proyecto respetuoso del ambiente; potenciar las sinergias entre la conservación del patrimonio arqueológico y el desarrollo turístico; fortalecer el desarrollo regional de la zona; y ofrecer un ambiente sano y familiar.

T o u r i s m


HAS IT ALL!!!

The Lowlands The lowlands, or ‘La Bajura’, are the land of sabaneros, cattle haciendas, and where most national parks are located. Also, the cities of Santa Cruz, Nicoya, and Liberia, also known as the white city because of its whitewashed colonial style homes, are great places to stroll and visit museums and colonial churches. National parks include Palo Verde, Santa Rosa, and Rincon de la Vieja, just to mention a few. The national parks, together with several reserves and protected zones comprise one of the greatest collections of wildlife and flora in Costa Rica. A must see is the savanna landscape. Scattered with small towns, hills, sugar cane and melon plantations, it is a unique sight by itself, not to mention its people and traditional elements. Sergio Pucci

The Beaches & the Ocean The beaches of Guanacaste are world-famous for their diversity and beauty. There are hot and popular locations within short distances from secluded quiet spots to highly visited areas ideal for surfing, sunbathing and fun. Thus convenience distance between beaches constitutes a fact that serves to please all tastes. The most visited beaches are Hermosa, Coco, and Tamarindo. In these locations a well developed lodging and entertainment infrastructure exists and basic services are at hand. Also, water sports equipment is available from local operators.

Sergio Pucci

The Highlands The main attraction of the Guanacaste highlands is the active Volcano Rincon de la Vieja, part of the National Park Rincon de Vieja which is a World Heritage Site (ACG). Its impressive crater and biodiversity attract about 50 thousand visitors a year. It’s the most visited protected area of Guanacaste. Nearby attractions include hot water springs, waterfalls, fumaroles, mud pots and abundant flora and fauna. It’s a great place for bird watching and ecotourism. In addition to its attractions, the proximity to the main tourist areas makes it a must see. The surrounding area of Rincon de la Vieja offers all types of hotels and adventure centers.

Sergio Pucci

14

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


HAS

E AST ...

ANAC GU

IT

ALL!

Las Tierras Bajas Las tierras bajas de sabana o “La Bajura” es la tierra de los sabaneros y haciendas ganaderas y son el área donde se localizan la mayoría de los parques nacionales. También las ciudades de Santa Cruz, Nicoya y Liberia, conocida como la ciudad blanca porque sus casas estilo colonial siempre son pintadas de blanco, son lindos lugares para pasear y visitar museos e iglesias construidas durante la época colonial. Sólo para nombrar algunos de los parques nacionales que se pueden visitar en esta zona están Palo Verde, Santa Rosa, Las Baulas o Barra Honda. Los parques nacionales en conjunto con las reservas y zonas protegidas contienen la más grande colección de fauna y flora silvestre de Costa Rica. Las Sabanas con sus pequeños pueblos, colinas y sus enormes plantaciones de caña de azúcar y melones, son un paisaje único sazonado por su gente y por muchos elementos tradicionales.

Las Playas y el Mar Las playas de Guanacaste son mundialmente famosas por su belleza y diversidad. A pocos kilómetros una de otra, hay desde balnearios populares y más desarrollados, hasta playas tranquilas y ocultas, formando un conjunto ideal para el surf, tomar el sol, hacer snorkel o practicar juegos de playa... las cortas distancias entre las playas permite satisfacer todos los gustos. Las playas más visitadas de Guanacaste son El Coco, Hermosa, Flamingo, Conchal y Tamarindo. En estos lugares hay una infraestructura bien desarrollada de alojamiento y entretenimiento y todos los servicios necesarios.

Las Montañas Una de las principales atracciones de las tierras altas de Guanacaste, es el volcán activo Rincón de la Vieja, parte del parque nacional del mismo nombre, el cual es Patrimonio de la Humanidad. Su impresionante cráter y biodiversidad atraen a aproximadamente cincuenta mil visitantes por año, siendo el área protegida más visitada de Guanacaste. En sus alrededores se puede disfrutar de varias atracciones como fuentes de aguas termales, cataratas, fumarolas, pailas de barro y abundante flora y fauna. Es un gran lugar para el avistamiento de aves y el ecoturismo. En sus alrededores podrá encontrar hoteles y centros de aventura y turismo rural.

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

15


Guanacaste Lowlands Highlights

LIBERIA The spirited provincial capital of Liberia has a

NICOYA

Liberia is also known as the White City due to the white appearance of the gravel terrain on which the city is built. The white color of this gravel terrain defines the white color of the streets, backyards, secondary roads and paths. The abundance of white flower trees planted along the city roads was part of its inhabitant’s traditions to make the city look as white as possible.

GUANACASTE’S HACIENDA Depicts a

distinctively friendly and open feel. Its wide clean streets and blindingly white houses reflect the legacy of the pioneering farmers and cattle ranchers who founded it.

SANTA CRUZ Located at almost 50 meters above

sea level, Santa Cruz was declared the National Folkloric City. In spite of its modern development, its people have preserved the traditions and customs of the land. Its valuable legacy includes songs, dances, traditional dress, gastronomic heritage, and religious festivities. Perhaps its most famous throughout the country is “the tradition of Christ as Pilgrim” carried out all over the extensive territory of the canton during the entire year.

16

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

The word Nicoya derives from a náhuatl word meaning “country with water on both sides”. It’s considered the colonial city of Guanacaste. It has kept alive the traditions of the Chorotega indigenous people. Travelers visit Nicoya as a starting point when touring important beaches such as Samara, Nosara and Islita. lowlands lifestyle that despite its changes through time, still keeps its beautiful flair of a simple rural life devoted to agriculture and cattle raising. The Guanacaste hacienda structure was based on the concept of a main building around which other aisles were built in a wide-open patio. There were also aisles devoted to host the hacienda workers as well as others to keep the agriculture and cattle operational instruments. The farmyards are fundamental in the hacienda structure; they were made of piled stones. During the summer season the farmyard used to gather the cattle in order to be marked. T o u r i s m


Tierras bajas de Guanacaste Atractivos LIBERIA La bella capital provincial ofrece un

distintivo sentimiento amistoso y abierto. Sus anchas calles y segadora blancura de las fachadas de las casas antiguas reflejan el legado de los primeros agricultores y ganaderos que la fundaron. También se le llama la ciudad blanca debido al color de la tierra donde se asienta haciendo que sus calles de grava, patios, terrenos baldíos y zonas aledañas se vean blancas igual que sus viejas casas de adobe encaladas y la gran cantidad de árboles de flores blancas que adornan jardines y aceras de los barrios recalcan su tradicional nombre de Ciudad Blanca.

SANTA CRUZ

Ha sido declarada la Ciudad Folclórica Nacional. A pesar de su desarrollo, su gente ha sabido preservar sus tradiciones y costumbres de su tierra. Su valioso legado incluye canciones, danzas, vestimenta tradicional, gastronomía y festividades religiosas. Tal vez una de las más famosas en el país es la Festividad del Santo Cristo de Esquipulas, el cual peregrina entre los vecinos del pueblo durante todo el año.

NICOYA

Luciano Capelli

Su nombre significa en la lengua nahualt “tierra con agua en ambos lados”. Considerada la ciudad más antigua de Guanacaste, sus pobladores han mantenido vivas tradiciones y costumbres del pueblo indígena Chorotega. Los viajeros también transitan por Nicoya como punto de enlace a importantes playas como Sámara, Nosara e Islita.

LA HACIENDA GUANACASTECA

Describe un estilo de vida de la bajura, que a pesar del paso de los tiempos mantiene el bello sabor de la sencilla vida rural dedicada a la agricultura y la ganadería. Su estructura esta basada en el concepto arquitectónico de una casa principal rodeada de construcciones secundarias alrededor de un gran patio central abierto, que en tiempo de verano se usa para encerrar el ganado nuevo para marcarlo.

Sergio Pucci

Sergio Pucci C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

17


Luciano Capelli

Guanacaste Lowlands

They are commonly seen as country man, with a very macho attitude, so they are known for being brave, daring heavy drinkers, great lovers but also always in conflict and trouble. Despite their macho attitude, the relationship between cowboys is always friendly and brotherly, Most of them used to live very isolated from their families due to the fact that the haciendas used to be located far away from the main community areas. The ‘sabanero’ lifestyle has become the main symbol to depict the lowland’s social and economic activities. Around him we can also find pottery, folkloric dances, garment, regional songs and much more.

BULL RIDING At the beginning of the nineteenth

century, the bull riding activity turned into the best way for the cowboys to show their skills as a brave cattle controller as well as a heavy roughliquor drinker. The bull riding is still one of the most preferred activities among the inhabitants of the Guanacaste lowlands, so every community has its own arena specially dedicated to such events and also for improvised bullfighters.

THE ART OF POTTERY

The craftsmanship to produce the world’s known Guanacaste’s pottery goes back in time to an ancient period before the Spaniards arrived, when women were in charge of household activities and men were focusing on the land production such as agriculture and hunting. The first pottery pieces produced by Chorotega women had an utilitarian purpose: Gigantic Jars to storage water or sugar cane liquor or kitchen pots and pans to prepare corn related products. Initially, women used to located clay deposits from where they extracted the raw materials required to produce such pottery. They also built large clay ovens in which they cooked the pieces and they applied basic colors and designs rooted in their religious traditions. What it started as women’s activity through out the times it turned out to be a male activity. Besides utilitarian pottery when men took over the activity, a new group of pieces with decorative purposes was created.

Sergio Pucci

18

Sergio Pucci

THE COWBOY

If interested in learning more about pottery tradition in Guanacaste our recommendation is to visit the Pottery museum located in the village of San Vicente, about 20 minutes driving time from the city of Santa Cruz. G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


Tierras bajas de Guanacaste

EL SABANERO

Son los hombres encargados en la hacienda del manejo del ganado en los campos abiertos, dicharacheros y atrevidos, valientes y mujeriegos. Debido a que deben pasar largas jornadas a campo abierto alejados de su familia son grandes amigos y compañeros. Les agrada mucho contar historias sobre sus experiencias y son los creadores de las famosas bombas que cantan cuando están de fiesta.

MONTADORES DE TOROS

EL ARTE DE LA ALFARERIA La artesanía de producir

vasijas, platones, ollas y adornos en general hechos en barro y pintados con motivos indígenas ya famosos internacionalmente, nace entre los indígenas Chorotegas mucho antes de la llegada de los españoles, para crear utensilios sagrados o de uso cotidiano por los indígenas en el trabajo diario. Eran las mujeres las que se dedicaban a localizar las vetas de arcilla y los otros materiales para hacer todas estas artesanías y los hornos de barro y paja donde cocinaban las piezas de arcilla que se convertirían después en depósitos de diferentes formas y tamaños para el almacenaje de agua y los distintos granos con que se alimentaban, por ejemplo el maíz. Si se estuviera interesado en conocer más acerca de la historia de esta tradición centenaria puede visitar el Museo de la Alfarería ubicado en el pueblo de San Vicente a unos 20 minutos de Santa Cruz en automóvil.

C á m a r a

Sergio Pucci

A principios del siglo XIX, la monta de toros se convirtió en la mejor manera que tenían los sabaneros de demostrar sus destrezas para controlar a un bravo toro igual que también demostraban fuertes que eran aguantando al tomar aguardiente. La monta de toros sigue siendo una de las principales actividades de las fiestas típicas de los distintos poblados de la bajura guanacasteca, así es que en cualquier comunidad que se visite se encontrará con el redondel en donde se celebran tanto las montaderas como las corridas de toros con toreros improvisados.

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

19


The Beaches & The Ocean Highlights Sergio Pucci Luciano Capelli

Sergio Pucci

Deserted beaches can easily be found along the northern and southern sections of the coast. The access to main Guanacaste beaches is easy, just take the road west from Liberia, heading towards Nicoya, there are plenty of signs along the road that will warn the visitors about the required detour to access the visitors preferred choice. SOME OF THE MOST ATTRACTIVE BEACHES ARE:

PANAMA It is a long bay of fine sandy beaches. This beach is calm,

and surrounded by beautiful scenery and vegetation. Its swell is scarce. There is an estuary and a small mangrove. Suitable for water sports and camping.

HERMOSA A popular 2 kilometer sandy beach with clear waters and smooth waves. It offers a wide range of possibilities.

PLAYAS DEL COCO A tourist epicenter for excellence and Sergio Pucci

20

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

fishermen town. It is a colorful town. Not long ago, cruises started visiting its bay. A good destination for sport fishing, scuba diving, boat rides, and ideal for walks, horseback riding and swimming in quiet waters. o f

T o u r i s m


Our Fleet

Costa Rica

IS MEANT TO BE DISCOVERED WITH NO WORRIES

• Cars less than 2 years old, with fewer than 31.000 miles. • Quality maintenance performed by specialized technicians using only original replacement parts.

We guarantee our customers safety while reducing the environmental impact.

Tel.: (506) 2258-5797 Ext.: 302 / 303 www.toyotarent.com / sales@toyotarent.com

SAN JOSÉ / ALAJUELA / LIBERIA / NOSARA / TAMBOR/ MAL PAÍS / QUEPOS/ PUERTO JIMÉNEZ

Las Playas y el Mar Atractivos Sergio Pucci

Se puede encontrar muchas playas desiertas a lo largo de la costa. El acceso a las playas de Guanacaste es muy fácil, basta

con tomar la carretera al oeste de Liberia en dirección a Nicoya y seguir las señales a lo largo de la carretera que van avisando a los visitantes sobre el desvío necesario para acceder a la opción elegida por los visitantes.

Sergio Pucci

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

21


FLAMINGO Moderate

waves and white sand. It has a mangrove and two islands on the North: Isla Plata and Isla Punta Salinas. At only 36 kilometers from Santa Cruz, this is a place characterized by its breathtaking mansions. Also first class hotels with excellent services and amenities, which make it one of the most comfortable and top class recreational sites of the country.

BRASILITO At the east

side of Conchal beach, the scenery is totally different; it is dark sand, shell-less and with light vegetation, but with great scenic beauty. Suitable for walks, and sea life observation.

Sergio Pucci

CONCHAL One and a half

kilometers long, this beautiful white sand beach is well known for its coarse sand of millions of shell particles, a characteristic which sets it apart from all the other beaches. This is considered by many, one of the most beautiful beaches of the country. It has clear waters, a mangrove and lots of vegetation. It is ideal for scuba diving and other aquatic sports.

TAMARINDO With rocky areas and the Capitan Island on the south.

This beach offers a full range of services to the tourists and has been logged as the most important beach for surf in the area. Also convenient for walks, sport fishing, horseback riding and admiring the Green sea turtle nesting. Sergio Pucci

The Beaches & The Ocean

Sergio Pucci

Luciano Capelli

22

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


Valid through June 30, 2013. Do not apply for Easter Week. Based on the regular rate. Restrictions apply. Subject to availability at the time of request. 2 nights minimum stay for All inclusive reservations. Not combinable with any other special offer. MENTION THIS AD.

10%

OFF

WITH THIS AD

BOOK NOW! Call the hotel at: 506-2654-4444 www.resortflamingobeach.com

Las Playas y el Mar ALGUNAS DE LAS MEJORES PLAYAS SON:

FLAMINGO De oleaje

moderado y arenas blancas. Tiene un manglar y en su extremo norte Isla Plata e Isla Punta Salinas. Esta a solo 36 kilómetros de Santa Cruz y se caracteriza por las bellas mansiones construidas sobre las colinas que bordean el océano. Tiene también muy buenos hoteles con excelente servicio y diversiones, que lo hace uno de los lugares de recreación más confortables y de primera clase del país.

PANAMA Es una gran bahía

con playa de arena fina. Esta playa es de aguas calmadas y rodeada de una bella vegetación boscosa. Su oleaje es apenas perceptible y tiene un estuario y un manglar. Es recomendado para deportes acuáticos y para acampar.

HERMOSA Una popular playa

de cerca de 2 kilómetros de extensión con arenas y aguas muy claras y oleaje moderado. Ofrece una gran variedad de posibilidades.

Sergio Pucci

PLAYAS DEL COCO Es un

balneario turístico por excelencia nacido a partir de un pueblo de pescadores de gran colorido. Es un buen destino para pesca deportiva, buceo, paseos en botes e ideal para hacer caminatas y paseos a caballo, también se puede nadar en sus tranquilas aguas.

C á m a r a

BRASILITO Al este de

Conchal el escenario cambia totalmente, nos encontramos con una playa de arena negra sin conchas y muy poca vegetación pero con una gran vista hacia el océano donde se puede apreciar mucha vida marina y hacer caminatas al atardecer.

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

23


The Beaches & The Ocean

Las Playas y el Mar

Luciano Capelli

GRANDE Together with Tamarindo, it forms part

of Las Baulas National Park, a nesting place for the leatherback turtle. Highly sought-after by surfers for its high waves, it is also nice for walks, bathing, and taking the sun.

LANGOSTA Important site for leatherback turtle

nesting. It is rocky and does not offer the appropriate conditions for bathing, but its estuary and mangrove offer a great nesting place for many water birds. It is popular for its natural scenery and surfing.

AVELLANAS

One of the best options for surfers. Rocky coast, but with rich vegetation and bathed by giant waves. This place is also a good spot for walks, swimming, views and taking photos. When the tide is low it becomes an extensive array of marine life.

24

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

CONCHAL Es una playa con 1.5 km de largo,

formada por una arena gruesa de millones de partículas de conchas totalmente blanca, lo cual lo hace única con respecto al resto de nuestras playas y es considerada por muchos como la playa más bella de Costa Rica. Sus aguas son especialmente cristalinas y tiene un manglar y gran cantidad de vegetación. Es ideal para deportes acuáticos especialmente el buceo.

TAMARINDO Con áreas rocosas y la Isla

Capitán hacia el sur. Esta playa ofrece un catalogo completo de servicios para el turista y además es referida como la más importante para hacer surf en el área. Es muy adecuada para caminatas, paseos a caballo, pesca deportiva y para observar el anidamiento de la gran tortuga Baula.

PLAYA GRANDE Junto con Tamarindo forma el Parque Nacional Marino Las Baulas, lugar de anidamiento de esas grandes tortugas marinas. Grandemente buscada por los surfeadores por su alto oleaje, es también bonita para caminatas, baños en sus cálidas aguas y tomar el sol sobre la arena.

LANGOSTA Otro sitio importante de

anidamiento de la tortuga Baula. Es muy rocosa y no apropiada para el baño, pero su estuario y manglar ofrece un gran lugar para la observación de aves costeras. Es también muy popular por sus vistas y su buen surf.

AVELLANAS Una de las mejores opciones

para el surf de costa rocosa y olas gigantes con abundante vegetación. Es también un buen lugar para caminatas, la natación, admirar las vistas y tomar fotos. Cuando la marea baja entonces aparece una extensa cuna de vida marina sobre el lecho rocoso. T o u r i s m


The Highlands Luciano Capelli

GUANACASTE’S FOREST

The richness and diversity of Costa Rica has been studied by many researchers. The ecologist Leslie Holdridge established a system of classification of vegetation for the country, including a study on the Guanacaste highlands. There have been identified the Tropical Forests distributed over the lower mountains: Wet and very wet evergreen forests (rainy and cloudy), these are located at altitudes ranging from 500 to 2500 meters above sea level, located at the Cordillera de Guanacaste (surrounding volcanoes) and Cordillera de Tilarán (highlighting the Monteverde Cloud Forest). These forests have a more moisture and amount of annual rainfall up to 4000 mm as well as a decrease in the annual average temperature reached a lower rank up 17° C, reduced to 4-month dry season.

TROPICAL MONTANE CLOUD FOREST On

the Pacific slope forests are dense and rich in species of thin stems and shrubs with coriaceous leaves. The canopy trees are not greater than 40 m in height. It is called Cloud Forest due to an ephemeral mist always envelop them. These forests have several well defined layers with an abundant presence of palms, bamboo and ferns in the undergrowth. They are extremely diverse in epiphytes (bromeliads, orchids, ferns, mosses and liverworts). The cloud forest obtains its name from the trade winds on the mountains causing enormous strips of clouds and the daily presence of fog formation. There are different species such as several types of vipers or “tobobas” (pit vipers), there are lots of birds frugivorous and nectarivorous as the hummingbirds. In these ecosystems the birds are very important because the most of them are seed dispersal specialist. The invertebrates such as insects are also abundant. The largest groups are spiders, beetles,

Luciano Capelli

26

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


Sergio Pucci

Las Montañas BOSQUES DE GUANACASTE

La gran riqueza y diversidad del manto boscoso de Guanacaste ha sido estudiada por muchos investigadores. El ecologista Leslie Holdridge diseñó un sistema de clasificación de la vegetación del país, incluyendo un amplio estudio de la Cordillera de Guanacaste. En él identificó el bosque tropical distribuido sobre los montes bajos: Bosques húmedos, muy húmedos, siempre verdes (lluvioso y nuboso) en altitudes que oscilan desde los 500 y 2.500 mts. sobre el nivel del mar, localizados en la Cordillera de Guanacaste rodeando los volcanes y la Cordillera de Tilarán destacando el bosque nuboso de Monteverde. Estos bosques tienen más humedad y un total anual de lluvias de 4000 mm así como un decrecimiento anual del promedio de temperaturas hasta los 17 º C, con una corta temporada seca de tan solo 4 meses.

Sergio Pucci

BOSQUE TROPICAL NUBOSO

En las faldas del Pacífico los bosques son densos y ricos en especies de tallos delgados y arbustos de hojas rugosas. La copa de los árboles no pasan de los 40 mts de alto. Es llamado bosque nuboso debido a una efímera bruma que siempre los envuelven. Estos bosques tienen varias capas bien definidas con una abundante presencia de palmas, bambú y helechos en el sotobosque y son extremadamente diversos en epífitas (bromelias, orquídeas, helechos, musgos y hepáticas)

C á m a r a

El bosque nuboso existe por los vientos alisios que causan unas enormes franjas de nubes y la formación diaria de neblina. En él se encuentran diferentes especies como varios tipos de serpientes, gran cantidad de aves frugívoras y muchos chupadores de néctar como los colibríes. En este ecosistema las aves son muy importantes como dispersoras de semillas. Los insectos son también abundantes y los grupos más grandes son los formados por arañas, escarabajos, moscas y mosquitos, grillos, saltamontes y ciempiés. Entre los beneficios de estos bosques está la generación de tierra vegetal y la recarga de acuíferos. La alta humedad relativa y la suficiente condensación atmosférica proveen condiciones muy particulares a la vegetación para el almacenamiento de agua. Esta condición en conjunto con la retención de partículas de suelo, permite a los líquidos filtrarse en el subsuelo donde las capas de suelo forman acuíferos que suplirán de agua potable a ciudades y asentamientos humanos.

BOSQUE TROPICAL ENANO

Este bosque enano debe de ser considerado como una asociación atmosférica debida a la fuerte influencia de los vientos alisios de la estación seca, lo que significa que primordialmente esto se origina por las drásticas condiciones atmosféricas que ocurren en los picos o en las divisiones continentales donde la vegetación genera adaptaciones especiales para mantener su desarrollo.

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

27


mosquitoes and flies, crickets, grasshoppers, centipede and thousand feet, among others. One of the most important benefits of this forest is the generation of soil aquifers. The high relative humidity and enough atmospheric Luciano Capelli condensation provides particular conditions to the vegetation, specializing in the capture of water. This feature in conjunction with the retention of soil particles, allows the liquids to be filtered to the underground, where soil layers form aquifers that supply drinking water to cities and human settlements.

Sergio Pucci

TROPICAL MONTANE DWARF FOREST The

dwarf forest must be regarded as atmospheric Association due to the strong influence of the trade winds of dry season, which means that these originate mainly by the drastic atmospheric conditions that occur in the peaks or continental divide where vegetation generates special adaptations to keep their develops. The dwarf forest is formed by bushes whose height does not exceed the 3 meters, due probably to adapt the strong breeze Highland and the decline in atmospheric pressure. The vegetation is very intricate and coriaceous. This type of peculiar forest can be found in specific areas such as the peaks of Cacao and Miravalles volcanoes, as well as in the Monteverde Cloud Forest Reserve, located at 2500 meters above sea level. Consistent with the reality of these areas, the option of sustainable ecotourism represents an important source for its inhabitants. However this alternative needs to be controlled in order not to exceed the maximum capacity of the zone and to assure that proper attention is given to the number of visitors.

28

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

Los bosques enanos están formados por arbustos que no sobrepasan los tres metros de altura, probablemente para adaptarse a la fuerte brisa de la montaña y a la declinación de la presión atmosférica. La vegetación es muy intrincada y rugosa. Este tipo tan peculiar de bosque se puede encontrar en áreas específicas como las del pico Cacao y Volcán Miravalles, así como en la Reserva del Bosque Nuboso de Monteverde, localizada a 2.500 mts. sobre el nivel del mar. Consistente con la realidad de estas áreas, la opción de un ecoturismo sostenible representa una importante fuente para sus habitantes. Sin embargo esta alternativa necesita ser controlada para no exceder la máxima capacidad de visitantes en la zona y así asegurar que se le está dando una buena atención para su protección.

BOSQUE TROPICAL LLUVIOSO O BOSQUE TROPICAL HÚMEDO

Es la segunda área en importancia para la vida silvestre en Costa Rica y se localiza en las faldas del Pacífico y el Caribe. Es un bosque formado por múltiples capas que nunca pierde sus hojas. Sus árboles sobrepasan los 50 mts; tienen copas altas y abundantes vainas leñosas y mucha vegetación epífita. El bosque tropical lluvioso de las tierras bajas ha sido considerado el más complejo ecosistema existente en la superficie de la Tierra conteniendo una de las mayores variedades de especies. Los bosques tropicales húmedo y muy húmedo son el hogar de varias especies animales como pumas, jaguares, ocelotes, monos, tapires, tepezcuintes, cientos de pájaros y miles de insectos y arácnidos.

T o u r i s m


TROPICAL LOWLAND RAINFOREST OR TROPICAL WET FOREST The second area of more

extensive wildlife in Costa Rica is located on the slopes of the Pacific and Caribbean, with greater prevalence in Caribbean. It is a forest with many layers that always keeps its leaves. Its trees surpass the 50 meters; have high crowns and abundant woody vines and epiphytes. The tropical lowland rainforest has been considered the most complex of all ecosystems that exist on the Earth’s surface containing one of the largest 25 The Highlands numbers of species. Wet and very humid tropical forests are home of several animals such as pumas, jaguars, ocelots, monkeys, tapirs, agouties, hundreds of birds and thousands of insects and spiders.

TILARAN

Among the smaller cantons we find Tilarán, a city once populated by the Huetar tribe. Drawn by gold mining in the Abangares mines, the XIX and XX centuries saw an influx of immigrants from San Ramón, Alajuela, Atenas, Poás, among others. Beautiful lake Arenal can be visited here, the town of Nuevo Arenal is the ideal starting point to your visit to the lake and its magnificent active Arenal vocano, with its hot springs and regenerative muds, ideal for those interested in health tourism. Awesome scenic beauty is also found in other highland regions of Guanacaste.

TILARAN

Entre los cantones más pequeños encontramos a Tilarán una ciudad una vez habitada por la tribu Huetar. Dibujada por la minería del oro en Abangares, los siglos XIX y XX vieron el influjo de inmigrantes de San Ramón, Alajuela, Atenas y Poas, entre otros. El bello lago Arenal puede ser visitado aquí y el pueblo de Nuevo Arenal es el punto de partida ideal para iniciar una visita al lago seguida del magnifico volcán Arenal que se mantiene en constante actividad y brinda manantiales de agua caliente y lodos regenerativos, ideal para los interesados en turismo de salud. Impresionantes bellezas escénicas también pueden ser encontradas en otras zonas de la Cordillera de Guanacaste.

PARQUE NACIONAL RINCÓN DE LA VIEJA Localizado entre las provincias de

Guanacaste y Alajuela, con una extensión de 14.083,9 hectáreas, este parque pertenece al Área de Conservación Guanacaste (ACG) que también incluye los parques nacionales Guanacaste y Santa Rosa, más el refugio de vida silvestre Bahía Junquillal. El parque Rincón de la Vieja se ha dividido en dos sectores para lograr una administración más eficiente, estos son Sector Las Pailas y el Sector Santa María. El nombre Las Pailas le fue dado por ser la zona de más evidente actividad volcánica con presencia de fumarolas de lodo, arcilla, aguas termales y vapor de agua. El sector de Santa María fue el asentamiento de una gran finca que operó desde el siglo XIX hasta 1973. La actividad de esta hacienda se basó en la ganadería, café y caña de azúcar.

30

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


The Highlands RINCON DE LA VIEJA NATIONAL PARK

Located in the Guanacaste and the Alajuela provinces, with an extension of 14.083.9 hectares, the Rincon de la Vieja National Park belong to the Guanacaste Conservation Area, which also includes the Guanacaste and the Santa Rosa national parks, plus Junquillal bay wildlife refugee. For a more efficient administrative operation this national park is divided in two sectors: Las Pailas sector and Santa Maria sector. ‘Las Pailas’ name is given to the area where volcanic activity has been particularly evident and there are traces of volcanic mud and clay plus steam lagoon fumaroles. The Santa Maria sector encompasses the area where a large farm operated since the XIX century up to 1973. This hacienda activity was based on cattle, coffee and sugar cane operations. Hot Springs and panoramic views are the park`s main attractions to the visitors. The flora and fauna are abundant and very different than those found in the Guanacaste lowlands. This refugee is the home of the country`s national flower: the Guaria Morada. Visitors can enjoy the presence of over 300 bird species.

Las Montañas

The Rincon de la Vieja Mountain mass constitutes the dividing line between the Caribbean and the pacific waters in the country`s northeast section.

Sergio Pucci

RIO CELESTE WATERFALL

This waterfall is located about one mile from the Biological station already mentioned, the waterfall altitude is of about 30 meters and due to the water color it has become a singular beauty as well as one of the park´s main tourist attractions. According to the legend after God finished painting the sky he decided to wash his brushes in those waters and that is why the water has that blue sky color. However, scientific studies show that the color of the water is due to the presence of Copher Sulfate, Calcium Carbonate and Sulfur, allowing the Río Celeste coloration, which covers an extension of approximately 20 miles.

THE BLUE LAGOON This is perhaps one of the TENORIO VOLCANO NATIONAL PARK

The Tenorio Volcano national Park is located between the Cantons Guatuzo and Upala from the Alajuela Province, and the cantons of Cañas, Bagaces and Tilarán from the Guanacaste Province. Scientific studies show that this area offers great genetical diversity to Costa Rica and the world.

32

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

most beautiful and attractive sites within the Park. Due to the volcanic components of the water, and the merge of the Rivers Roble and Buena Vista a placid water lagoon is formed with an azure color that is responsible for its name.

T o u r i s m


Las aguas termales y las vistas panorámicas son las principales atracciones para los visitantes de este parque. La flora y la fauna son abundantes y muy diferentes a la encontrada en la bajura. Este refugio es el hogar de la flor nacional la Guaria Morada. Los visitantes pueden disfrutar de la presencia de 300 especies de aves. El macizo montañoso del Rincón de la Vieja constituye la línea divisoria entre las vertientes del Caribe y el Pacífico en la parte noreste del país.

PARQUE NACIONAL VOLCÁN TENORIO

Está localizado entre los cantones de Guatuso y Upala de la provincia de Alajuela y los cantones guanacastecos de Bagaces, Cañas y Tilarán. Estudios científicos recientes han revelado que esta área ofrece una valiosa diversidad genética a Costa Rica y al mundo.

CATARATA RIO CELESTE Está localizada

aproximadamente 1.6 km de la estación biológica. La altura de la catarata es de 30 mts y debido al color del agua de singular belleza se ha convertido en la atracción principal del parque para los turistas. De acuerdo con la leyenda ‘Dios después de pintar el cielo, lavó sus pinceles en estas aguas’ y de ahí que tomaron el color azul del cielo. Sin embargo el color del agua se debe a la presencia de sulfato de cobre, carbonato de calcio y azufre, dándole al agua su color celeste que lo cubre a lo largo de 38 Km.

LA LAGUNA AZUL Esta es tal vez el más

bello y atractivo sitio de este parque. Debido a los componentes volcánicos en el agua y la confluencia del rio Roble y Buena Vista se forma una plácida laguna de un color azul.


Montrescal Beach

Las Pilas

er

Pocosol

Santa Rita

Maritza

Cacao

Hac

er

iv aR

d

ien

a

er Riv

Santa Cecilia

Orosi Volcano ciend Ha

Hda. Inocentes Los Almendros Orosi Volcano Hda. Inocentes 1487 Los Almendros

Santa Rita Maritza Pitilla GUANACASTE NATIONAL PARK

Cuajiniquil1

Cuajiniquil Junquillal

170

Santa Cecilia

4

Brasilia

Brasilia

4

Birmania

Birmania

San José

San José

Delicias

Delicias

Nazareth San Isidro

Nazareth

Nicaragua Lake

Nicaragua Lake

85˚00’

138

138

Fr

io

Ri

ta

r r ive ivea R aR ilap r ilaCpuip rRive p e i Rnivco Cu ncBola la B

r

al River

Parque

LOS CHILES

Me Qu Medio Queso

LOS CHILES

ive

sR

r

Li

ne

ve

r

Ri

es

P

mo n

lito ca r ua e G Riv o lit ca r ua iveIsidro GSan R

al River

pis

Te m

r

it

qu

pis

Te m

qu e

Ri

ve

r

q

pis

Te m

q

pis

Te m

ive

ver

ue R

Ri

uit o

abo Santa Elena

Ri

r ve

Lim o

Murcielago

lto

Ri

Sa

io

lto

Fr

Sa

Ri

Piedades

M

Piedades

r

Te Ten no o rio rio Riv Riv er er

ta

ive

Za

Ri

oR

r

ues

Co Co rob ro ici bic Ri i R ve iv r e

Q edio

e

Qu

po t

Ri

r ve

Guacim

dio

Guacim

Blanca Beach

Parque Arco Iris Caribe Monte Cristo Porvenir Bird Watching / Wetland Colonia Dos Rios San Isidro Murcielago UPALA 1 Cacao Cabo Santa Elena Caño Negro San Cristobal Arco Iris Pocosol SANTA ROSA NATIONAL PARK CAÑO NEGRO WILDLIFE Caribe Monte Cristo Porvenir Bird Watching / Wetland Colonia Dos Rios Coloradas Beach Cruz de Piedra El Socorro UPALA NATIONAL REFUGEE San Macar RINCON DE LA VIEJA CañoCaño Negro Potrero San Cristobal Negro CAÑO NEGRO WILDLIFE SANTAGrande ROSARiver NATIONAL PARK Quebrada NATIONAL PARK Cruz de Piedra Grande Lagoon NATIONAL Amparo Battle of Santa Rosa El Socorro Murcielagos Island Coloradas Beach REFUGEE San Macario San Isidro r RINCON DElaLA VIEJA March 20th 1856 Potrero Grande River Rincon de Vieja Volcano Pavon Caño Negro Canalete ive Pital GuapoteQuebrada Grande Colonia Z R NATIONAL PARK Potrerillos Lagoon Sulfurous Ponds Battle of Santa Rosa Aguas Claras 1895 s Murcielagos Island Amparo o Spa NanciteMarch 20th 1856 d r r a Rincon de la Vieja Volcano e Pavon e Canalete v Vista Santa María Volcano Buena Pital Guapote iv Colonia Z og Ri Potrerillos Corrales Sulfurous Ponds Aguas Claras te R 1895 1916 s Ah Spa Nancite Cañas Dulces 35 do r iver ale Colonia Blanca ga Santa María Volcano Buena Vista an ica R ive MIRAVALLES o C Nancite Beach R h Mon Corrales Spa e A t 1916 Naranjo Cañas Dulces PROTECTED ZONE ale Hda. Santa María er Caño Ciego iv Colonia Blanca R Hda. Guachipelín a Papagayo Gulf an MIRAVALLES Naranjo BeachBeach MiravallesCVolcano onic Nancite Spa Irigaray SantoM Domingo Naranjo PROTECTED Hda. Santa María 2018ZONE Caño Ciego r Bijagua Hda. Guachipelín Papagayo Gulf ive Buenavista Curubandé Naranjo Beach r Sulfurous Miravalles Volcano Las Delicias Guayabal R e Irigaray o Santo Domingo iv Ponds R Hot Springs ad 2018 r r e Bijagua lo ia Guatuso Indigenous er iv Buenavista r iv Curubandé o r La Union R Sulfurous Las Delicias a Guayabo Guayabal R e Horizontes e C vist b o iv Reserve Buena Ponds Li R San Jorge Hot Springs ad Forestal Station lor Guatuso Indigenous Cabuyal Beach ria iver La UnionRio Naranjo Colorado R a Guayabo e st Horizontes Tenorio Volcano Co vi abo River ib uenaGuay Reserve B L San Jorge Nacascolo Punta Cabuyal Forestal Station 1916 La Ese Fortuna Cabuyal Beach Colorado Rio Naranjo Tenorio VolcanoVOLCANO Papagayo TENORIO Guayabo River 164 SAN RAFAEL DE GUATUSO Cuipilapa 165 Nacascolo LA VIRGEN La Ese 1916 NATIONAL PARK Sa Fortuna Huevos IslandPunta Cabuyal men R San Hernan Puerto Culebra Papagayo iver SAN RAFAEL DE GUATUSO Rio Chiquito Pataste GOVERNMENT Torno164 TENORIO VOLCANO Cuipilapa 165 LA VIRGEN Moracia Huevos Island San Bernardo IGUANITA WILDLIFE REFUGEE PROPERTY NATIONAL PARK Samen R San Hernan Puerto Culebra Culebra Margarita Pataste iver Rio Chiquito GOVERNMENT Torno Martirio Moracia Santa Fe San Bernardo IGUANITA Nacascolo WILDLIFE Beach REFUGEE Bay PROPERTY LIBERIA Orquidea Cabanga Culebra Margarita 253 4 Punta Mala Hda. Tenorio Martirio Salitral Cote Lake Santa Fe6 Bay Jicaro Daniel Oduber Nacascolo Beach LIBERIA Panama Beach Orquidea Juanilama Cabanga 143 Panama Ancient 253 International Airport r 4 Punta Mala Hda. Tenorio Salitral Río Celeste Waterfall ive Cote Lake Hermosa Beach 6 Tierras Morenas Jicaro Daniel Oduber Buildings 143 Panama Beach159 164 eR Salto Juanilama Guardia Panama Ancient ert r Deer International Airport Río Celeste Waterfall Del Coco Beach muRive Caves Aguacate Hermosa BeachEl Coco Sabalito Lindavista Tierras Morenas Buildings a 164 L r te 159 Salto Santo Comunidad Guardia Deer Ocotal Beach 142 Venado ue Del Coco Beach BAGACES 1 Aguacate Santa Sabalito Guadalajara Lindavista Doming Punta Gorda El Coco Caves am 151 Arenal L Santo Pijije Comunidad Mata de Caña Ocotal Beach 142 Venado Eulalia Punta Zapotal Monterr Ocotal BAGACES 1 Santa Guadalajara Domingo Punta Gorda Sardinal151 Palmira Montano COSTA ESMERALDA Arenal Pijije Matapalo Punta Zapotal r Monterrey Mata de Caña Union e iv Eulalia Mirado Artola Ocotal al R Beach WILDLIFECOSTA REFUGEE Santa Lucia Sardinal Hda. Asientillo Palmira Montano Aren ESMERALDA Cuatro Libertad r Union Nuevo Colon Paso del Tempisque Pan de Matapalo Rive Mirador Tronadora Artola Esquinas Quebrada Azul Beach WILDLIFE REFUGEE nal Springs Santa Lucia re Hot Sangregado Hda. Asientillo A San Blas Cuatro Azucar Beach Zapotal Libertad Montenegro Santa Catalina Island 21 Nuevo Colon Paso del Tempisque Pan de Tronadora 1 LOMAS DE BARBUDAL Esquinas Los Angeles Quebrada Azul ZAPANDÍ Silencio Sangregado Hot SpringsLA FORTUNA Blas River La Penca Beach Lourdes Palmas Las San Azucar Beach Zapotal Montenegro Montes de Oro BIOLOGICAL TILARAN Arenal Volcano Santa Catalina Island 21 WETLAND 142 LOMAS DERESERVE BARBUDAL A re Potrero 142 Los Angeles ZAPANDÍ FILADELFIA LA FORTUNA Lombardia Potrero La Beach n Silencio Aguacaliente Montes de Oro al R Penca Beach Lourdes Las Palmas River Tem Ojochal 1633 ese BIOLOGICAL RESERVE TILARAN Arenal Volcano Corobici WETLAND rvoir Are Potrero 142 Chato Volcan Flamingo Beach FILADELFIA pisTque QueseraLombardia Potrero Beach Finca Puerto nal Aguacaliente Potrero Quebrada Grande Ojochal CAÑAS Castilla de Oro 1633 Res em R Corobici ervo pisiver Rio Chiquito Los Planes Chato1100 Volcano Hda. Tamarindo Flamingo Beach que Brasilito Beach Quesera ir Finca Puerto Potrero Quebrada Grande CAÑAS Castilla de Oro Santo Domingo Finca Cerro Chato Libano Tempate La Guinea Rive Colonia 1100 Rio Chiquito Los Planes Hda. Tamarindo r Javilla Volcanic Activity San Miguel CONCHAL WILDLIFE Punta SabanaBrasilito Beach Brasilito Santo Domingo Finca Cerro Chato Menonita Eden Tempate Spa Belen La Guinea Corralillo Colonia Abajo Concepcion Libano Bagatzi Real BeachPunta Sabana Javilla Hda. El Viejo NATIONALCONCHAL REFUGEE WILDLIFE Brasilito Cartagena Volcanic Activity San Miguel Santa Ana Menonita Eden Spa Belen REDONDACorralillo 142 Conchal Beach Real Beach Abajo Concepcion San Jose Bagatzi MATA Dos de Tilaran ARENAL VOLCANO Huacas Lajas Hda. El Viejo NATIONAL REFUGEE Paso Lajas Palestina Cartagena Bolson Santa Ana Campos Conchalito Beach Conchal Beach San Juan 142 NATIONAL REFUGEE San Jose r Bebedero MATA REDONDA Solania Huacas de OroDos de Tilaran ARENA NATIONAL PARK 155 Lajas Coyolito Palestina Bird Watching / Wetland L VOLCANO ive Paso Lajas Bolson Matapalo Puerto Viejo BeachConchalito Beach Campos Turin San Juan NATIONAL REFUGEE s R er Ortega Bebedero Pocosol Nubes Salinas Solania San Miguel RÍO CAÑASCoyolito de Oro NATIONAL PARK Portegolpe 155 ña PALO VERDE /NATIONAL PARK v Bird Watching Wetland Matapalo Garita Candelaria PuertoCape Viejo Beach Ri Velas Ca Finca Lomas ARENAL-MONTEVE s Turin Altamira Ortega Pocosol Nubes Salinas ABANGARES a WETLAND San Miguel RÍO CAÑAS Portegolpe ñ PALO VERDE NATIONAL PARK r a e Garita La Cruz Candelaria Talolinga Velas Cape iv C Lomas LAS BAULAS NATIONAL PROTECTED ZONE ARENAL-MONTEVERDE PROTECTED ZONE 145 Cebadilla Finca Altamira Gotera Finca Rincón ABANGARES sR WETLAND r La Cruz aña Talolinguita r Talolinga Cebadilla MARINE PARK NATIONAL ive eGotera LAS BAULAS PROTECTED ZONE ZONE 145 Santa Finca Rincón C Rain Forest sR s RivCoco Villa Real Finca Peñas Blancas Elena BarrioPROTECTED Jesus Puerto Humo aña Laja Talolinguita r MARINE PARK e C Hatillo MONTEVERDE Tamarindo Rain Forest s RivCoco Villa Real Finca PeñasCORRAL Blancas DE PIEDRA Puerto Humo Santa Grande Beach TresElena Hermanos Barrio Jesus Limon Laja Hernandez Hatillo Cacao BIOLOGICAL Bebed Sierra Tamarindo Calmito Chirco Grande Beach Tamarindo Beach WETLAND Tres Hermanos MonteverdeMONTEVERDE DE PIEDRA e Oriente CORRAL TABOGA Limon GuaitilCacao Pozo de agua Cañafistula Hernandez RivBeer ro 18 RESERVE Sierra Cerros Monteverde BIOLOGICAL TAMARINDO-LANGOSTA San Pedro 160 bede Calmito Chirco Tamarindo Beach San Lazaro Pozo de agua CIPANCÍ WILDLIFE FOREST TABOGA RESERVE Limonal 152 Cañafistula WILDLIFE NATIONAL Guaitil150Oriente WETLAND Pinilla R Cerros River ro 18 SANTA CRUZ RESERVE Cuatro 160 NATIONAL REFUGEE CIPANCÍ WILDLIFE TAMARINDO-LANGOSTA San Juan Grande San Antonio ivSan er Pedro Corral REFUGEE JUNTAS DE San VicenteSan Lazaro FOREST RESERVE 152 WILDLIFE Cebadilla NATIONAL Limonal Pi Esquinas ni San Joaquin SANTA CRUZ 150 Zapote San Jose Pinilla Paso Hondo lla River Cuatro Ancient Langosta Beach de Piedra Diria CorralNATIONAL REFUGEE MADRIGAL Palma REFUGEE JUNTAS DE San Juan Grande San Antonio ALBERTO MANUEL BREN ABANGARES San Vicente Guacimal EsquinasBuildings LAGOON San Joaquin MADRIGAL San Jose Pinilla Cebadilla Paso Hondo Langosta Beach Ancient de Piedra Ventisiete de abril Puerto Diria Florida PalmaMatapalo ABANGARES Moracia Zapote MANUEL BRENES BIOLOGICAL RESER WETLAND Guacimal SanALBERTO LAGOON 18 Buildings Rafael Coyolar VentisieteArado de abril Chumico Matapalo Puerto Caballito Moracia BIOLOGICAL RESERVE 21 Nambi Palmital Pueblo Nuevo WETLAND Florida Avellana Beach 18 San Rafael Barra Icacal Rio Seco Caballito Coyolar Palmita Huacas r Corralillo Arado Chumico Dir 21 Palmital Pueblo Nuevo e Avellana Beach El Tanque 133 ia R v Honda Nambi Puerto Pargos Beach Union Palmita Huacas Ri r Corralillo Barra ive Dir PargosIcacal Rio Seco San Antonio o ve Tortugal Coyolar San Buenaventura 133 Caves r ia R Arizona Honda Puerto TEMPISQUELOS NARANJOSEl Tanque Pargos Beach Moreno ng Ri ive Pargos Cabuyal Union BRIDGE San Antonio Negra Beach Yomale Coyolar San Buenaventura Caves HONDA r Arizona Tortugal Congo GOVERNMENT Sabana Grande LOS NARANJOS BARRA Moreno TEMPISQUE Piaves Colorado Cabuyal o BRIDGEPROPERTY Negra Beach Yomale Rancho GOVERNMENT Sabana Grande BARRA PARK Paraiso HONDA Colorado C DIRIA NATIONAL Zagala Vieja San Martín Cuesta Piaves Matamba Florida Peñas Rancho PROPERTY Ania Paraiso DIRIA Junquillal Beach SantaNATIONAL Ana Coyolito PARK NATIONAL PARK Zagala Vieja San Martín Cuesta Jarquin Ania Matamba Florida PeñasBlanc Ancient co River

Blanca Beach Punta Blanca

Cuajiniquil Beach Santa Elena Gulf Junquillal Beach Cuajiniquil Beach

er

El Hacha Pitilla1487 GUANACASTE NATIONAL PARK

4

r

BAHIA JUNQUILLAL WILDLIFE NATIONAL REFUGEE Santa Elena Gulf Junquillal Beach JunquillalMontrescal Beach Punta Blanca

El Hacha

4

LA CRUZ

ve

oR i

BAHIA JUNQUILLAL WILDLIFE NATIONAL REFUGEE

ver Sapoa Ri

r Rive alos Sab

ver

Sapoa Ri

LA CRUZ

r

r

ve Ri

ve

Salinas Bay Bolaños Island Pochotes Beach Salinas Bay Punta Descartes Bolaños Island Pochotes Beach Punta Descartes Las Pilas alos

Riv na

Me

Rive r Sab

170

Riv

Vueltas

Riv na

r iR os

Or

Corrientes Peñas Blancas Vueltas Corrientes

er

Me

ive iR

os

Or

ver

Nicaraguan Border Peñas Blancas

er

Riv

r ive ver

Potrero Ri

as Potrero Ri

as

lin Sa r e iv R

River

lin

Sa River

85˚30’

r

Nicaraguan Border

Za p o Ri te R ve r ive

0’

Me

Purgatorio River

Purgatorio River

ve

r

ve

r

ra ied

ive sR draer PsieRiv

him C urria him Ruivrria er R

ive r

C


ive

r

ive

Aranjuez Riv

er

co

Aranjuez Riv

Se

Rosario River

er

er

R Se iver co Riv

Rosario River r

Naranjo

River

River

Laja

sR

Laja

sR

iver

iver

Riv

er

er

Riv

Lagarto River

Lagarto Rive

nR

ima

Quir

ive

nR

ima

Quir

Garza Garza Guiones Beach Guiones Beach Punta Guiones Punta Guiones

1

152

Interamerican Highway / Carretera Interamericana Interamerican Highway / Carretera Interamericana Secondary road / Carretera secundaria Secondary road / Carretera secundaria Roadway/ Calzada Roadway/ Calzada River / Río River / Río Province border / Límite Provincial Province border / Límite Provincial 1 Road numbering: national, regional/ Road numbering: national, regional/ Numeración de carreteras: nacional, regional 152 Numeración de carreteras: nacional, regional Cities / Ciudades Cities / Ciudades Towns/ Pueblos Towns/ Pueblos Transportation/ Transporte Transportation/ Transporte Lodging/Condo, / Residencial u Hotel Lodging/Condo, / Residencial u Hotel Shop / Tienda Shop / Tienda Casino / Casino Casino / Casino

AArrioio R Riviver er

Cabuya CabuyaBeach Beach

10 10

Cabo Blanco Blanco Island Cabo Island

00

Hot Springs / Aguas Termales Hot Springs / Aguas Termales

Real State / Bienes Raices Real State / Bienes Raices

Advertising Companies / Empresas Pautantes Advertising Companies / Empresas Pautantes Restaurant/ Restaurante Restaurant/ Restaurante

20 20

30 30

40 40

Spa SpaCenter Spa / Spa SpaCenter Spa /

Courier Service / Mensajería Courier Service / Mensajería

Private Natural Reserve / Reserva Natural Privada Private Natural Reserve / Reserva Natural Privada

Tours/ Tours Tours/ Tours

Turtle protection area / Zona de protección de tortugas Turtle protection area / Zona de protección de tortugas

Volcano / Volcán Volcano / Volcán National park / Parque nacional National park / Parque nacional

Point of Interest - Ancient site / Curiosidad - Ruinas Point of Interest - Ancient site / Curiosidad - Ruinas

Scuba diving / Buceo Scuba diving / Buceo Horseback Riding / Paseos a caballo Horseback Riding / Paseos a caballo Camping site / Camping Camping site / Camping Golf / Golf Golf / Golf

50

50

Jaco Beach Jaco Beach

SIMBOLOGY / SIMBOLOGÍA SIMBOLOGY / SIMBOLOGÍA

1010

SCALE 1:850.000 SCALE 1:850.000 KILOMETERS KILOMETERS

CABO BLANCO BLANCONATURAL NATURALRESERVE RESERVE

Bank / Banco Bank / Banco Hospital / Hospital Hospital / Hospital Beach / Playa Beach / Playa Int. Airport / Aeropuerto int. Int. Airport / Aeropuerto int. Airfield / Aeródromo Airfield / Aeródromo Gas station / Estación de gasolina Gas station / Estación de gasolina Surfing / Surf Surfing / Surf Sport fishing / Pesca deportiva Sport fishing / Pesca deportiva

hch aeca BeB s s a itait lsals BaB

CUEVA DEL MURCIÉLAGO CUEVA DEL MURCIÉLAGO WILDLIFE NATIONAL REFUGEE WILDLIFE NATIONAL REFUGEE

Del CarmenBeach Beach Del Carmen

Santa Marta Puerto Calde NICOYA Primavera ISLA GUAYABO Playa Cangrejal Cerro Azul Cabo Blanco Santa Marta Primavera Santa PROTECTED ZONE (P.N.) ISLA GUAYABO RESERVEPuerto Caldera P.N. Naranjo Maria Guayabo Island JuaPROTECTED ZONE (P.N.) BIOLOGICAL P.N. SanSan Pedro Dominica Naranjo Santa Maria Guayabo Island BIOLOGICAL Jnua RESERVE Panama Pedro Dominica Esperanza Punta Gigante dne Panama Tres Rios Esperanza Montaña Grande San San Martin Punta Gigante dLe Tres Rios Montaña Grande Martin cLhe Gigante Lepanto River 163 Esterones Balsa cRhiv Gigante SanSan Gabriel Corralillo Lepanto River 163 EsteronesSamara Balsa Samara Reivr 160 Gabriel Corralillo Gigante Bay KAREN er 160 Union Gigante Bay KAREN Puerto h Dulce Nombre Estrada h Union MORGENSEN Dulce Nombre Puerto hc Estrada h ac MORGENSEN aeca ac Carrillo WILDLIFE NATIONAL REFUGEE Rio Grande h Be B e Corazalito e c Carrillo WILDLIFE NATIONAL REFUGEE Rio Grande h h Jabillo Bch o Corazalito a Jabillo QuebradaBonita Bonita na o rzaaB ac ac ceh chdi Pampas 34 ISLAS NEGRITOS Cedros Island ISLAS rzaea di go Pampas Fresca San Ramon Quebrada Ggoan Jabillo River NEGRITOS Cedros Island Islita eaB Fresca BeBe BeaaIn In San Ramon Gao B Jabillo River rri Islita PuntaPunta Bongo sBta a ta BIOLOGICAL RESERVE Estero Paquera GG t rri BongoRiver River uauraria BIOLOGICAL RESERVE Estero Paquera ta ch V roi Ba Or aVr is raun Pueblo Nuevo P.N. l h a n ia Ba O a R h a t Roble El Pueblo Nuevo P.N. e ma c l R ive u ea Guadalupe n P Rio Seco h sli ta Robleac El d e a m a i iv Guadalupe e n Negritos Island c l P Rio Seco r d a er Se P.N. u B Negritos Island s a I Zapote S P.N. San Miguel Be sta Zapote Be Benta tah I San Miguel Bu sBta lo Paquera lo Co Paquera l u ril al San Francisco ch Co anc ril San Francisco Estero Organos SanRafael RafaelRiver River ar Estero Organos on ona P BPeu aecah ch co co ar Guaria San C Guaria r Rio Frio u B ar C j San Rafael a Milagro Tárc Rio Frio a jhu San Rafael te Milagro Tárcoles ee ee am am San Punta Quesera bu cboutB o Ba B Baec ch SanFernando Fernando Punta Quesera C Curu C Curu P.N. Caletas P.N. am eajmu juucnt nl tBae Bea Caletas 160 C ue 160 Tarcoles Beach Tortugas Island e l P h Quebrada Nando Tarcoles Beach Tortugas Island BC P h Quebrada Nando e B u Vainilla Santa ac ac e Vainilla Santa ig igu CAMARONAL WILDLIFE Punta Curu CAMARONAL WILDLIFE Punta Curu CURU WILDLIFE NATIONAL REFUGEE Be Be yot yote M Lucia Punta CURU WILDLIFE NATIONAL REFUGEE Lucia Pochote Murcielago e n nM NATIONAL REFUGEE Pochote o Punta Murcielago NATIONAL REFUGEE ElEl Bongo Bongo Esperanza ot ote C Co Sa Sa y Esperanza Punta Tambor y a Punta Tambor Pavon Pavon Agujas Beach Co Count untaach ch Agujas Beach Pochote Beach Pochote Beach Villalta Villalta P P Be ea ch ch B a BallenaBay Bay PuntaPunta LeonaLeona Ballena Quebr Tambor o o Quebrada Tambor as s e ea Santa SantaFe Fe ngong et leta o B o B Ga l Ganado o Ario Ario Tambor Beach La Abuela Abuela B B Tambor Beach Limoncito Beach La Limoncito Beach Ca Ca ong ong ro ero ch ch Betel B B Betel e ROMELIAWILDLIFE WILDLIFE NATIONAL REFUGEE t st a a ROMELIA NATIONAL REFUGEE Cobano Cobano s e e E E B B Mantas Beach Mantas Beach RioNegro Negro h h Rio CocalitoBeach Beach Cocalito io io Herrad Herradura ac ac Santiago Santiago Ar Ar CALETAS-ARÍO CALETAS-ARÍO Delicias Delicias Conejo PuntaPunta Conejo Be Be o o l l NICOLAS NATURAL RESERVE WILDLIFE NATIONAL REFUGEE NICOLASWESSBERG WESSBERG NATURAL RESERVE WILDLIFE NATIONAL REFUGEE il nil hch Santa Teresa Santa Teresa c n Herradura BeachBeach za za eaea Herradura Cocal Cocal Beach Beach Carmen Carmen an an ntantaa Ba B M M a s s Cabuya Cabuya Blanca BeachBeach Sa Sereere Blanca Montezuma MontezumaBeach Beach T T Penjamo Penjamo Malpais Malpais

Nicoya Gulf Nicoya Gulf

Tab Junquillal Beach Higuerilla Coyolito NATIONAL PARK Junquillal Miramar Jarquin NacaomeSanta Ana NICOYA San Guerardo Rancho Blancas Ancient Buildings Tabaco River Higuerilla Junquillal Callejones Beach Grande Cebadilla Miramar Venado Nacaome NICOYA San Guerardo Rancho 144 Cerrillo Manzanillo Buildings Grande Cebadilla 144 Venado LagartilloCallejones Beach Beach Cerrillo Manzanillo Lagarto San Marcos Fortuna Camerita Beach Pajaros San Isidro Lagartillo Beach Curime Lagarto Boca Letras Bolillo Lagarto Beach San Marcos Fortuna Camerita Beach Pajaros San Isidro Curime La Mansion Aranjuez Boca Letras Bolillo River Lagarto Beach 160 Quiriman 160 Vigia 1 er Aranjuez CERRO LA CRUZ Quiriman LapasLa Mansion cos Manzanillo Beach 150 Riv Vigia 1 Morales Gra Marbella Chan Chira Island CERROZONE LA CRUZ Lapas cos Manzanillo Beach Ceiba 150 Pajaros Island PROTECTED n nGde Morales Marbella Cha San Jeronimo Chira Island ranR Limonal Ceiba Pajarosde Island PROTECTED ZONE Coco-Marbella Beach Estero Morales Caimital div San Agustin San Jeronimo Palmares e eRr HOJANCHA Limonal Lajas Coco-Marbella Beach Estero dede Morales ive Caimital San Agustin Punta Morales Palmares Limonal Punta Concavas HOJANCHA Veracruz Lajas Caimitalito r Las Huacas Morote Punta de Morales Limonal Punta Concavas Veracruz Caimitalito ISLA PAJAROS BIOLOGICAL RESERVE Las Huacas Azul Beach Chumico 158 Morote Cuajiniquil Pitahaya Santa Juana Barranca ISLA PAJAROS BIOLOGICAL RESERVE Azul Beach Chumico 158 Cuajiniquil Pitahaya Santa Juana Barranca Pithaya Beach Pilangosta Belen Pithaya Beach Maravilla Chomes San Juanillo San Pablo Frijolar Beach Macac Pilangosta Belen Maravilla Chomes San Juanillo MONTE ALTO San Pablo Boca de Macacona Frijolar Beach San Rafael Rayo MONTE ALTO CARMONA de 17BocaBarranca Caballo Island San Juanillo Beach San Rafael PROTECTED Ostional ZONE Rayo Pavones 17 Barranca Chacarita CARMONA Caballo Island Lajas San Juanillo Beach Estero Thiel Cuesta Grande River a Ostional PROTECTED ZONE Nosar Pavones Chacarita Ostional Beach Monte Romo Lajas San Juan Estero Thiel Cuesta Grande Nosara River Canjelito Ostional Beach San Juan r Monte Romo Maquenco San Miguel Cocal PUNTARENAS Maquenco Venado Island Canjelito Grande ive er OSTIONAL WILDLIFE REFUGEE San Miguel CocalPUNTARENAS PUNTARENAS WHARF Venado Island Grande OSTIONAL WILDLIFE REFUGEE Nosara a R Riv WHARF PUNTARENAS 21 Or Nosara a Maquenco Mata Nosara Beach 21 Or Maquenco Mata de Estero Jicaral Bella Vista Jicaral Nosara Beach Ramon Limo El Jobo SanSan San Lucas Island Estero Jicaral Bella Vista Jicaral Ramon Pelada Beach Naranjalito Lepanto 23 23 Limon El Jobo San Lucas Island PENINSULA DE Pelada Beach Naranjalito Lepanto Esperanza Sur PENINSULA DE Doña Ana Beach Camaronal Esperanza Sur Terciopelo Doña Ana Beach Camaronal Terciopelo Playa Cangrejal Cerro Azul NICOYA Cabo Blanco

Naranjo nca

al R

rra

on

Ba

Jab

ca

al R

an

on

Ba rr

Jab


Birds Return to Palo Verde National Park

Compiled by: Celso Alvarado, Manager of Protected Wild Areas Arenal - Tempisque Conservation Area, / Gerente de Área de Conservación Arenal Tempisque, SINAC

motivated by wetland restoration In the past, the territory where the Palo Verde National Park is located, was a cattle ranch for over 50 years. Some people mention that at some time the farm had as many as 15,000 cows and horses near the Palo Verde lagoon.

Andrés Benavente A.

These wetlands are among the most important in Central America for migratory waterfowl populations from North America; for example

the bald duck (Anas Americana), the Pintail duck (Anas acuta), the ​​Blue-winged Teal (Anasdiscors) and the shoveler duck (Anas clypeata). The lagoon is also of great importance for resident bird species, e.g., the winged-piche (Dendrocygna autumnalis), the white-winged duck (Cairina moschata) and the Jabiru (Jabiru mycteria), which is in danger of extinction.

El territorio donde se encuentra actualmente el Parque Nacional Palo Verde, fue antes una hacienda ganadera por más de 50 años. Algunas personas mencionan la presencia de hasta 15,000 animales entre vacas y caballos en la laguna de Palo Verde (McCoy, 1994, Vaughan, et,al.1996). Estos humedales se encuentran entre los más importantes de América Central para las poblaciones de aves acuáticas migratorias de América del Norte, por ejemplo Anas americana -pato calvo-, Anas acuta -pato rabudo-, Anas discors -cerceta aliazul-, y Anas clypeata -pato cuchara- Es asimismo de gran importancia para especies de aves residentes, como por ej. -, Dendrocygna autumnalis -piche- , Cairina moschata -pato aliblanca- y Jabiru mycteria -jabirú o galán sin ventura, que se encuentra en peligro de extinción.

These wetlands are a nesting site and shelter to 60 species of resident and migratory waterfowl. In 1977, the property was expropriated, and by an executive decree, the Palo Verde National

Son sitio de anidación y refugio de hasta 60 especies de aves acuáticas residentes y migratorias.

36

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


Parque Nacional Palo Verde

Aves vuelven

por restauración de los humedales Wildlife Refuge was created because there were large concentrations of waterfowl and remnants of tropical dry forest. In recognition of the ecological value of the wetland system that protects the Park, it was included in the List of Wetlands of International Importance on December 27th, 1991, under the Convention on Wetlands of International Importance, especially as a Waterfowl Habitat (“RAMSAR Convention”). After being declared a protected area, the cattle were removed from the site, and one of the consequences (among others) was the invasion of some plant species into the wetlands, which caused the habitat to stop having the ecological conditions suitable for maintaining populations of migratory and resident birds, which increasingly became fewer and fewer. Among the most aggressive plant species that covered the bodies of water was Tipha (Tipha dominguensis). In 1993, the Government of Costa Rica formally requested the inclusion of the National Park in the Montreux Record, which includes those RAMSAR sites where urgent attention is needed to ensure preservation.

En 1977 la propiedad fue expropiada y por decreto ejecutivo se creó el Refugio Nacional de Vida Silvestre Palo Verde debido a las grandes concentraciones de aves acuáticas y a la presencia de remanentes de bosque seco tropical. En reconocimiento al valor ecológico del sistema de humedales que protege el Parque, fue incluido en la Lista de Humedales de Importancia Internacional el 27 de diciembre de 1991, de acuerdo a la Convención Relativa a los Humedales de Importancia Internacional Especialmente como Hábitat de Aves Acuáticas (“Convención de RAMSAR”). Al declararse área protegida, el ganado fue sacado del sitio, razón que entre otras propició la invasión de algunas especies de plantas a los humedales, por tanto éstos hábitat dejaron de tener las condiciones ecológicas adecuadas para mantener las

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

37 37


In the last ten years, with much effort, the park administration has developed different intervention actions through the implementation of some of the techniques to control invasive species. However, these tasks have not been sufficient to cover all of the wetlands of the Park and to maintain the work during the time and the space required, mainly because of lack of necessary equipment such as tractors and other tools such as mowers, drags and others.

Sergio Pucci

al Parque Nacional Palo Verde

Aves vuelven

Birds Return to Palo Verde National Park

On August 18th, 1998, by Executive Decree No. 27345-MINAE, the active management actions to be performed within the Palo Verde National Park were defined. These actions may include any one or a combination of the following: grazing, paddling, clearing of vegetation, estuary rehabilitation, water incorporation and management, controlled fires, ground work and other activities that may be required to rehabilitate the habitat of the Palo Verde National Park.

poblaciones de aves migratorias y residentes que cada día fueron menores. Entre las especies de plantas más agresivas que cubrieron los espejos de agua esta la Tipha (Tipha dominguensis). En 1993 el Gobierno de Costa Rica solicitó formalmente la inclusión del Parque Nacional en el Registro de Montreux , que agrupa aquellos sitios Ramsar donde es necesaria una atención urgente para garantizar su conservación El 18 de agosto de 1998, mediante el Decreto Ejecutivo Nº 27345-MINAE, define que las acciones de manejo activo a realizar dentro del Parque Nacional Palo Verde Verde, puede incluir alguna o una combinación de las siguientes acciones pastoreo, fangueo, chapea, corta de vegetación, rehabilitación de esteros, introducción y manejo de agua, fuegos controlados, movimientos de tierras y otros medios que se requieran para rehabilitar los hábitat del Parque Nacional Palo Verde. La administración del Parque durante la última década ha desarrollado con mucho esfuerzo diferentes acciones de intervención directa a través de la puesta en práctica de algunas de las técnicas para el control de las especies invasoras. Sin embargo las tareas no han sido suficientes para atender la totalidad de los humedales del Parque ni mantener los trabajos

38

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


Best tours at

u C

Offering you a WIDE VARIETY of tours.

sto me

Also: airport & hotel transportation & Car Rentals.

Guanacaste.

an Ric S

taff

r Service!

Costa

Best price!

1 Nº

the

100%

Mardigi Tours

Tels: 8886 9136 - 8876 9308 - 8416 4022 - 8416 4051 mardigitranscr@yahoo.com. www.mardigitours.com

Sergio Pucci

Through efforts of the Park Administration and the Arenal - Tempisque Conservation Area, together with Teletica Canal 7, a national television company, and the valuable support and facilitation of the Forever Costa Rica Association, between February and May of 2012, a campaign called “Let’s Save Palo Verde” took place; this activity yielded significant participation of the private sector and the Costa Rican society through money donations for the purchase of tractors and equipment to rehabilitate the wetlands of the Park. Some organizations contributed hours of work with their own equipment to work in the park wetlands.

en el tiempo y en el espacio requerido, principalmente por no contar con el equipo necesario como tractores y otros instrumentos como chapiadora, rastra y otros. A través de gestiones de la Administración del Parque y el Area de Conservación Arenal Tempisque con la empresa de televisión nacional Teletica Canal 7 y el valioso acompañamiento y facilitación de la Asociación Costa Rica por Siempre, se desarrolló entre febrero y mayo del año 2012 la Campaña denominada “Salvemos Palo Verde”, donde se obtuvo una importante participación de la empresa privada y la sociedad Costarricense a través de sus donaciones de dinero para la compra de tractores y equipo para rehabilitar los humedales del Parque, algunas empresas ofrecieron la donación con aporte de horas de trabajo con maquinaria de su propiedad dentro de los humedales del Parque.

This activity demonstrated, once again, that the Costa Rican population has among its main values, ​​ the protection and conservation of the nature contained in its National Parks. With the funds raised, the organizers managed to buy two tractors and equipment for intervention and rehabilitation of the wetlands of the Park. In May 2012, a meeting of wetlands experts was convened by Conservation Area officials, where the presenters offered their technical and scientific advice on the type of work, the site and timing of the intervention and how to actively manage the wetlands of the Park.

Esto demostró una vez más que la población costarricense, tiene entre sus principales valores la protección y conservación de la naturaleza contenida en sus Parques Nacionales.

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

39


al Parque Nacional Palo Verde

Aves vuelven

Birds Return to Palo Verde National Park

By the month of July, 2012, the tractors came to the park and began the intervention tasks to rehabilitate the wetlands of the Park. The response of wild birds was almost immediate; they began to make use of the open areas of wetlands to meet their food, shelter, and reproduction requirements. One of the tasks carried out in the Park is bird monitoring in order to determine and document the changes that have occurred as a result of intervention and management. We invite visitors and the public in general to visit the Park, so that they enjoy this interesting natural spectacle.

Con los fondos recaudados se logró la compra de dos tractores y equipo para la intervención y rehabilitación de los humedales del Parque. Una reunión de expertos en el tema de humedales, en mayo del 2012, convocados por autoridades del Area de Conservación ofreció sus recomendaciones técnicas y científicas sobre el tipo de tareas, el sitio y el momento para la intervención y el manejo activo de los humedales del Parque. Ya para el mes de Julio del 2012, los tractores llegaron al Parque y se iniciaron las tareas de intervención para la rehabilitación de los humedales del Parque. La respuesta de las aves fue inmediata, haciendo uso de las áreas abiertas de los humedales para llenar sus requerimientos de alimentación refugio y reproducción. Una de las tareas que se desarrollan es el monitoreo de aves para determinar y documentar los cambios ocurridos producto de la intervención y el manejo. Invitamos a visitantes y público en general que visiten el Parque, para que conozcan y disfruten de este interesante espectáculo natural.

40

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


Arrival of tractors to the Park made possible with funds raised through the ”Salvemos Palo Verde Campaign” (Let us Save Palo Verde)

Llegada de tractores al Parque adquiridos con fondos recaudado en la Campaña „Salvemos Palo Verde” A park ranger driving one of the new tractors with mechanical wheels to smash invading plant species and to introduce native species in the wetlands. Inmediate bird response when areas were opened through management.

COD E

Sergio Pucci

Guardaparque, utilizando uno de los tractores nuevos en tareas de intervención, conocida como fangeo que consiste en utilizar tractor con ruedas mecánicas para aplastar e introducir las plantas invasoras del humedal bajo el agua. Respuesta inmediata de las aves, utilizando las areas abiertas a través del manejo.

CONDUCT OF

Protecting

Them

FROM COMMERCIAL SEXUAL

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

41


Liberia Historical Center:

Let’s Live our Heritage Poetically Dr. Fernando Gutiérrez Coto. President of the Association for Liberian Culture Profesor at Universidad Nacional Liberia

Sergio Pucci

Sin menoscabo, puedo expresar, como presidente de la Asociación para la Cultura de Liberia, que nuestro patrimonio cultural está lleno de luz, fervor, pasión, exaltación, adobe, bahareque, historias orales, sonidos y sobre todo de música, que evocan mágicos movimientos en las dimensiones de nuestra cultura regional.

Sergio Pucci

There is no human society archaic or modern which does not have a culture, but each culture is unique. In this way, there is always a culture in cultures, but culture does not exist but through cultures (Morin, 1999, p.58).

However, the social structures, the various

42

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m

Sergio Pucci

“No hay sociedad humana, arcaica o moderna que no tenga cultura, pero cada cultura es singular. Así, siempre hay la cultura en las culturas, pero la cultura no existe sino a través de las culturas” (Morin, 1999, p.58)

As president of the Association for Liberian Culture, I can say that our cultural heritage is full of light, fervor, passion, exaltation, adobe, bahareque, oral tradition, sounds, and above all music that evokes magical movements in the dimensions of our regional culture. As thinker Edgar Morin explains, “culture is made up of a set of knowledge, know-hows, rules, standards, interdictions, strategies, beliefs, ideas, values, and myths that are passed on from generation to generation; they are reproduced in each individual; they control the existence of society and keep the psychological and social complexity.

Como explica el pensador Edgar Morin, la cultura esta constituida por el conjunto de los saberes, saber-hacer, reglas, normas, interdicciones, estrategias, creencias, ideas, valores, mitos que se transmite de generación en generación, se reproduce en cada individuo, controla la existencia de la sociedad y mantiene la complejidad sicológica y social.


Dr. Fernando Gutiérrez Coto Presidente Asociación para la Cultura de Liberia Profesor Universidad Nacional-Campus Liberia

Centro Histórico de Liberia:

Vivamos poéticamente

nuestro patrimonio

Sergio Pucci

systems that operate within these structures and their accomplices, made us fall into a life measured, manipulated and mutilated to such an extent that we, from the anthropological point of view, became impoverished and they have truncated the construction of the human figure, which is one and diverse, reciprocal and egalitarian, which has caused us to undervalue our heritage or cultural heritage.

Sin embargo, en la Asociación para la Cultura de Liberia, galardonada con el Premio “18 de Abril”, otorgado por la Asociación Costarricense del Consejo Internacional de Monumentos y Sitios (ICOMOS), y fundada en 1986, nos sentimos orgullosos y complacidos de apoyar la búsqueda permanente de opciones y oportunidades que permitan perpetuar la memoria históricacultural mediante proyectos que fortalezcan la identidad liberiana.

We, at the Association of Liberian Culture, which was awarded the Prize “18 de Abril”, granted by the Asociación Costarricense del Consejo Internacional de Monumentos y Sitios (ICOMOS) (Spanish acronym) (the Costa Rican Association of the International Council of Monuments and Sites), founded in 1986, feel proud and pleased to support the permanent search for options and opportunities that allow for the perpetuation of our cultural and historical heritage through projects that strengthen the Liberian identity. We, the people of Liberia, who build the tomorrow of this white noble land, safeguard the main traditions and cultural expressions which in turn strengthen our identity. For these reasons, we have proposed the following goals for the Association of Culture in Liberia: a) to promote the study and recovery of the civic values of the cultural heritage of Liberia. b) to strengthen our identity through safeguarding the history, traditions, knowledge, ideals and the environment of Liberia. c) to create awareness on the importance of the respect the citizens of Guanacaste must have for their culture and ideals.

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

Sergio Pucci

No obstante, las estructuras sociales, los diferentes sistemas que se desarrollan dentro de esas estructuras y sus cómplices, nos hicieron caer en una vida dosificada, manipulada y mutilada a tal grado, que nos empobrecimos desde el punto de vista antropológico y han truncado la construcción de la figura del ser humano, uno y diverso, recíproco e igualitario, lo que ha ocasionado que le restemos importancia a nuestra herencia o patrimonio cultural.

43


We have centered our efforts in the recovery of custom features and traditions through living experiences so that the community does not delete them from their social memories, and instead learn to enjoy them again. We think that through these efforts we cause these manifestations, culture products and representations to become the reality that we want to generate in the community. In order to ensure and preserve the Liberian identity, this association must coordinate with the various local, national and international authorities in order to achieve the permanence of the Liberian identity and the culture inherited from the past, which lives today, and will be transmitted to future generations, and as Hugo Assmann wrote, to try to build a complex web of learning systems that promote experiential knowledge. (Assmann, 2002, p. 22). For this reason, as an Association, we took on the task of creating a “Historic Center” in the city of Liberia. To shed some light on this issue, the UNESCO meeting in Quito in 1978, defines a historic center, as the

44

Sergio Pucci

Sergio Pucci Sergio Pucci

Let’s Live our Heritage Poetically Vivamos poéticamente nuestro patrimonio

d) to support the efforts made by organized cultural artistic groups to promote the cultural and social development of Liberia and to stimulate others to do so. e) to coordinate and strengthen links with other national and international institutions whose objectives are to promote culture.

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

Las personas que vivimos en Liberia y construimos el mañana de esta tierra blanca y noble, salvaguardamos las principales tradiciones y expresiones culturales que a su vez fortalecen nuestra identidad, por estas razones, es que la Asociación para la Cultura de Liberia, se basa en los siguientes fines: a) Promover el estudio y rescate de los valores cívicos y del patrimonio cultural de Liberia. b) Fortalecer la identidad mediante el resguardo de la historia, costumbre, conocimiento, ideales y del entorno de Liberia. c) Formar conciencia sobre la importancia del espíritu de respeto que el ser guanacasteco debe de tener para con su cultura e ideales. d) Apoyar las acciones de los grupos culturales, artísticos organizados que busquen el desarrollo cultural y social de Liberia y estimular a otros. Coordinar y robustecer vínculos con instituciones nacionales o internacionales que tengan por objetivo la promoción cultural. Asimismo, hemos centrado nuestros esfuerzos en rescatar rasgos costumbristas y tradiciones a través experiencias vivas para que la comunidad no las borre de su memoria social y aprenda a disfrutarlas nuevamente, y consideramos que a través de los esfuerzos que realizamos se plasman las manifestaciones, los productos y las representaciones de la cultura popular que deseamos generar entre la comunidad.

T o u r i s m


No más

problemas informáticos Con

olvídese de

caídas del sistema, pérdidas de información, virus, spyware o días enteros sin internet...

Hardware • Software • Redes

• Servicio Técnico

Oficina (506) 2665 0685 Emergencias (506) 8318 3501 gerencia@injaworkshop.com InjaWorkShop.com

The issue of consolidating the “Historic Center of Liberia” is a twofold endeavor; on the one hand it is an inner feeling of unity and interrelations between society and cultural identity, and on the other, we can say that it has to do with our life history and the relationships that prevail at the time and place in which we live.

Liberia - Guanacaste.

50 mts. Sur de Pinturas Protecto

Sergio Pucci

Para evitar que se atente contra la identidad de Liberia, esta Asociación, debe coordinar con las diferentes autoridades locales, nacionales e internaciones y lograr así la permanencia de la identidad y la cultura liberiana que heredó del ayer, que vive hoy y que trasmitirá a las generaciones futuras y tratar, como señala Hugo Assmann, de formar una trama compleja de sistemas aprendientes que propicien experiencias de conocimiento. (Assmann, 2002, p. 22)

Sergio Pucci

original urban planning and construction of an urban area, usually the biggest social, economic, political and cultural attraction, which is characterized by having the assets linked to the history of a particular city, stemming from the culture that created it, and according to the terms of the respective declaration or determination of the law. Thus, since 1988, in coordination with the Center for Research and Conservation of Cultural Heritage of the Ministry of Culture, Youth and Sports, the project “Architectural Inventory of the city of Liberia” was developed given the fact that the city of Liberia has an urban architectural heritage of great historical and cultural value. This was the foundation that allowed years later to start the proposed creation of the Historical Center of Liberia. The development of regulations for the management plan are rooted in the community’s concern that some old houses with historical and cultural value might be demolished instead of becoming part of a culturally rich and diversified collective space that belongs to all of its inhabitants. Therefore it should be everyone’s responsibility to preserve it as such.

Por tal razón, como Asociación nos dimos a la tarea de iniciar con la propuesta de creación de un “Centro Histórico” en la ciudad de Liberia. Para aclarar un poco sobre este tema, la UNESCO en la Reunión de Quito en 1978, denomina centro histórico, al núcleo urbano original de planeamiento y construcción de un área urbana, generalmente el de mayor atracción social, económica, política y cultural, que se caracteriza por contener los bienes vinculados con la historia de una determinada ciudad, a partir de la cultura que le dio origen, y de conformidad en los términos de la declaratoria respectiva o por determinación de la ley.

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

45


Let’s Live our Heritage Poetically Vivamos poéticamente nuestro patrimonio 46

Sergio Pucci

Es así, que desde el año 1988, en coordinación con el Centro de Investigación y Conservación del Patrimonio Cultural del Ministerio de Cultura, Juventud y Deportes, se elaboró el proyecto: Inventario Arquitectónico de la ciudad de Liberia. Dado que la ciudad de Liberia cuenta con un patrimonio urbano arquitectónico de gran valor histórico cultural. Esto es la base, para que años después, se inicie con la propuesta de creación del Centro Histórico de Liberia. La elaboración del reglamento para su plan de manejo tienen su origen en la preocupación de la comunidad, por la demolición de casas antiguas de valor histórico y cultural y esto viene a formar parte de un espacio colectivo culturalmente rico y diversificado que pertenece a todos sus habitantes y es responsabilidad de todos su preservación como tal.

Sergio Pucci

To create the “Historic Center of Liberia”, is to establish a center of gravity around itself, which implies that there is a relatively unified and integrated center that interacts with its environment, without overlooking anything capable of causing alteration or damage. A crucial and equidistant point to the “Historic Center of Liberia” is the “Puente Real”, located about 500 meters south of the Central Park in the city of Liberia, over the Liberia River, on 0 Street. This bridge represents a story, a technology, a way of life that was the one that gave rise to what we are today, an experience and existence without which we would not be who we are, and it also serves as a buffer for the Historical Center that has been declared Liberia´s patrimony.

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

El tema de consolidar el “Centro Histórico de Liberia”, es un trabajo que tiene una doble finalidad, por un lado encontrar un sentimiento interno de unidad e interrelación entre sociedad-cultura-identidad, y por otro, podemos afirmar que tiene que ver con nuestra historia de vida y con nuestras relaciones que predominan en la época y lugar en que vivimos. Conformar el “Centro Histórico de Liberia”, es establecer un centro de gravedad en torno a si mismo, lo que implica que hay un centro relativamente unificado e integrado, que se interrelaciona con su entorno, sin dejar por fuera, ningún elemento que pueda causar alteración o daño.

T o u r i s m


Un punto crucial y equidistante para el “Centro Histórico de Liberia”, lo constituye el “Puente Real”, el cual está ubicado sobre el Río Liberia a 500 metros sur del Parque Central de la ciudad de Liberia, Guanacaste, sobre calle 0. Este puente representa una historia, una tecnología, una forma de vida que fue la que dio origen a lo que somos en la actualidad y que sin su experiencia y sin su existencia no seríamos lo que somos y además amortigua dicho Centro Histórico y que actualmente cuenta con declaratoria patrimonial. Por iniciativa de la Asociación para la Cultura de Liberia, el Concejo Municipal de la Municipalidad de Liberia, en el oficio D.R.A.M-0918-2010 del 24 de junio de 2010, acuerda lo siguiente: (cita textual) “EL CONCEJO MUNICIPAL DE LIBERIA ACUERDA: DECLARAR COMO CENTRO HISTÓRICO DE LIBERIA, LA PROPUESTA HECHA POR LOS MIEMBROS DE LA ASOCIACIÓN PARA LA CULTURA, A LA VEZ SOLICITARLE A LA COMISIÓN DE PLAN REGULADOR QUE SE EXIJA EN EL PLAN REGULADOR QUE ACTUALMENTE SE ENCUENTRA DECLARADO EN EJECUCIÓN SE INCORPORE DICHO CENTRO HISTÓRICO COMO INTERÉS PÚBLICO Y LA ELABORACIÓN DE SU RESPECTIVO REGLAMENTO”. (aprobado por 7 votos positivos de regidores)

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

47


Let’s Live our Heritage Poetically Vivamos poéticamente nuestro patrimonio

At the initiative of the Association for Culture of Liberia, the Municipal Council of Liberia, in note D.R.A.M-0918-2010 of June 24, 2010, agrees that: (sic) “THE CITY COUNCIL OF LIBERIA AGREES: TO DECLARE AS HISTORIC CENTER, THE PROPOSAL MADE BY MEMBERS OF THE ASSOCIATION FOR CULTURE, AND AT THE SAME TIME, IT REQUESTS THE REGULATORY PLAN COMMISSION TO INCORPORATE SAID HISTORIC CENTER IN THE REGULATING PLAN CURRENTLY IN FORCE AND TO DECLARE IT OF PUBLIC INTEREST AND PREPARE THE RESPECTIVE REGULATIONS. “(approved by 7 positive votes of the Municipal Council) The Historical Center of Liberia extends: As far as 13TH Street to the east. Along the Río Liberia as far as 6th Street to the south. On 9th Avenue as far as 2nd Street to the north. Along 6th Street to the west. Within this space of urban architectural heritage of

great historical and cultural value, there are buildings of great historical value such as La Gobernación de Guanacaste (the Government of Guanacaste building), El Museo Regional de Guanacaste (the Regional Museum), La Ermita de Nuestro Señor de la Agonía (The Chapel of Our Lord of Agony, La Casa de la Cultura de Liberia (the Culture House), el Puente Real (the Royal Bridge), la Casa Zuniga Clachar (the Zuñiga Clachar’s House), the Park Kiosk, and many other buildings of great historic architectonic value for the Liberia city. Thus, the Asociación para la Cultura de Liberia (the Association for the Liberia Culture) constantly searches for options and opportunities to perpetuate the historical-cultural memory through projects that

48

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

Por tal razón, el Centro histórico de Liberia comprende: Al este la calle 13. Al sur los linderos del Río Liberia hasta calle 6. Al norte sobre avenida 9 hasta calle 2. Al oeste sobre calle 6. Dentro de este espacio de patrimonio urbano arquitectónico de gran valor histórico cultural, se encuentran edificios de alta jerarquía histórica, tal es el caso de, La Gobernación de Guanacaste, el edificio del actual Museo Regional de

Sergio Pucci

Guanacaste, La Ermita de Nuestro Señor de la Agonía, La Casa de la Cultura de Liberia, el Puente Real, la Casa Zúñiga Clachar, el Quiosco del Parque Central de Liberia, y muchas otras edificaciones de gran valor en la historia arquitectónica de la ciudad de Liberia. De esta forma, la Asociación para la Cultura de Liberia mantiene la búsqueda permanente de opciones y oportunidades que permitan perpetuar la memoria histórica-cultural mediante proyectos que fortalezcan la identidad liberiana que a su vez, genere una economía digna para sus habitantes. Por lo tanto, creemos que efectivamente llego el momento de exigirnos a nosotros mismos, enfocar y coordinar nuestros esfuerzos eficazmente para garantizar la conservación de nuestro patrimonio.

T o u r i s m


strengthen the Liberian identity, which in turn, will generate a decent economy for its inhabitants. Therefore, we believe that this is the time to push ourselves, to focus and coordinate our efforts effectively to ensure the preservation of our heritage. Finally, as humanists and Liberian citizens, we know that the knowledge, understanding and cultural awareness, does not belong to a single person or to a single Sergio Pucci discipline. On the contrary, it is a highly co-participatory and changing daily process; therefore, the management of culture, must be perspectival, inclusive, and critical, encouraging open spaces and thus creating and recreating the senses, favoring contact at all times with life, reality, production and social management, which is the basis for its own future in communion with ours. To end, I quote Ilya Prigogine (s.r.) who won the Nobel Prize for Chemistry in 1977: “We are at an exciting time in history, perhaps a decisive turning point.” We build this exciting time in history, this turning point, with current actions for the immediate future.

Bibliography: Assmann, H. (2002) Placer y ternura en la educación. Hacia una sociedad aprendiente (Pleasure and Tenderness in Education. Towards a Learning Society). Madrid: Editorial NARCEAS S.A. Morín, E. (1999) Los siete saberes necesarios para la educación del futuro (The Seven Types of Knowledge Necessary for Future Education). UNESCO.

Por último, como humanistas y liberianos que somos, tenemos claro que el conocimiento, entendimiento y sensibilización de la cultura, no es propiedad de una sola persona, ni de una sola disciplina. Al contrario, es un proceso altamente co-participativo y cambiante día con día, por ello, el manejo de la cultura, tiene que ser perspectivista, integrador, crítico y favoreciendo los espacios de libertad y de esta forma crear y recrear los sentidos; propiciando en todo momento el contacto con la vida, la realidad, la producción y la gestión social, lo que constituye la base para su propio porvenir en comunión con el nuestro. Para finalizar, cito a Ilya Prigogine (s.r.) quien obtuvo el premio Nobel de Química en 1977: “Estamos en un momento apasionante de la historia, tal vez en un punto decisivo de giro”. Este momento apasionante de la historia, ese punto decisivo, lo construimos con acciones presentes para un futuro inmediato. C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

49


Carao (Cassia grandis) From the book Magical Trees of Costa Rica Textos del libro Arboles Mágicos de Costa Rica

The Carao’s dresses

Los vestidos del Carao

By: Jaime Gambóa

Por: Jaime Gambóa

The older the sandal gets, the blacker its trunk, and the brighter, therefore, the diaphanous weave of pink and lilac flowers that cover it at the height of the dry season.

No es difícil descubrirlo cuando anda así vestido. No importa si se oculta entre los poros en los cafetales del Barreal de Heredia, o si se disimula entre los gigantes espaveles, junto a los potreros de Nosara y de Sámara, en el costado occidental de la Península de Nicoya.

Juan José Pucci

The sandal is not difficult to spot when it is so arrayed, no matter if it hides between the porós in the coffee plantations of Barreal of Heredia, or tucks itself between the giant wild cashews next to the fields of Nosara and Sámara, on the western coast of the Nicoya Peninsula.

Cuanto más envejece el sandal, más negro se vuelve su tronco, y más le luce entonces el vaporoso tejido de flores rosa y lila que lo cubre al llegar a lo más hondo de la estación seca.

50

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


Of all the flowering trees of the Guanacaste summer, this is the one that most evokes the smooth texture of a pink silk dress laid out in the sun, trimmed with lace and brocade that glimmer and sway in silence. One day the silk gown dissolves into thin air, vanishing and leaving the branches armed with long black sabers.  These cylindrical fruit, the sweet carao, are filled with nectar so rich that it brings the color back into the cheeks of the poorer children of the plains.  

C á m a r a

Giancarlo Pucci

De todas las copas floridas del verano guanacasteco, la suya es la que más recuerda la tersa textura de un vestido de seda rosa tendido al sol, con encajes y brocados que centellean y se mecen en silencio. Un buen día su traje de seda se disuelve en el aire, desaparece y deja las ramas armadas con largos sables negros.

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

51


Los vestidos del Carao

(cassia grandis)

Giancarlo Pucci

The Carao’s dresses

Carao Seeds

Carao (Cassia grandis)

52

G u a n a c a s t e

Then the pink shower tree, as it is also known, fills with birds, which argue like peasant women over the claim to these nutritious pods. And so, stripped of fruit and flower, the sandal trudges through the remainder of the year like an empress without a throne, waiting for the trade winds to deliver, from the confines of summer, the triumphant silk of another pink dress.

C h a m b e r

o f

T o u r i s m

Los cilíndricos frutos, los dulces caraos, están llenos de una miel tan rica, que le devuelve el color a las mejillas de los pobres hijos de los sabaneros. Entonces el sandal se llena de pájaros, que se disputan con las mujeres del campo la propiedad sobre estas nutritivas vainas.  Así, despojado de flores y frutos, el sandal camina el resto del año como una emperatriz sin trono, en espera de que los vientos alisios le traigan de nuevo, desde el confín del verano, la seda triunfal de otro vestido rosa.


Giancarlo Pucci

Look for the book on the airport stores and other places along the coast.

Los vestidos del Carao

The Carao’s dresses

Busque el libro en las tiendas del aeropuerto y en otros puntos de venta a lo largo de la costa.

C ĂĄ m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

53


Travel Tips

Follow these tips & enjoy

your trip!

COSTA RICA is a safe and beautiful country for tourists and tourism. Like any other country in the world, Costa Rica faces the challenge of maintaining safety and public security for its citizens and visitors alike. By taking just a few common sense precautions, most problems can be avoided.

Traveling by bus…

TRANSPORTATION AND DRIVING If you rent a car…

Sergio Pucci

» Always respect traffic signals, especially speed limits. » Do not leave luggage or other belongings in sight inside the car when is unattended. » Keep the doors locked and the windows closed while driving or parked. » Avoid stopping when a stranger asks you for a ride. » If you are lost and in need of checking your map, look for a public and safe place to do it or ask for directions.

When using taxi services…

» Always ask the staff at your hotel to call a taxi from a reliable company. » Verify that they comply with the legal established requirements, such as the yellow triangles printed on the doors and the meter in the front.

54

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

» Plan your trip in advance, especially your airport to hotel transportation once you arrive at your destination. » If you plan to sleep while traveling on a bus or any other means of transportation, keep your belongings close to you. » Do not rely on someone who seems too friendly; just remember it can be a scam to distract you while you are robbed. » Police officers are always willing to help, in case of emergency call 911.

MONEY

» The official currency in Costa Rica is the Colon. The exchange rate varies from day to day. » Use only public or private banks or known exchange booths to change your money. These transactions require your original passport. » Use automatic teller machines located in public and well illuminated places. » Always find out whether the 13% sales tax is included in the goods price you are purchasing. In restaurants and bars an additional 10% service tax is charged, tipping is optional here.

T o u r i s m


Consejos de Viaje

Siga estos consejos y disfrute de su viaje.

COSTA RICA es un país bello y muy seguro para el turista, pero como todo país del mundo, Costa Rica enfrenta el reto de mantenerse segura y lograr seguridad para sus ciudadanos y visitantes por igual. Tomando sólo unas pocas precauciones de sentido común, podrá evitarse problemas.

Sergio Pucci

SERVICIOS SEGUROS

•Compre servicios solo de proveedores establecidos (compañías de renta de autos, tour operadores, etc.) Ellos pueden darle seguridad y soporte adecuado si lo necesitara. •Ojo que personas ofreciendo servicios en la calle pueden ser estafadores o servicios informales sin garantía. •Pida siempre una factura con los detalles de su compra. •Antes de pagar pida siempre una explicación de las políticas de cancelación de la compañía.

TRANSPORTE Y CONDUCIÓN

Si renta un auto: •Respete siempre las señales de tráfico, especialmente los límites de velocidad. •Nunca deje equipajes u otras pertenencias a la vista dentro del auto si está desatendido. •Mantenga las puertas con seguro y las ventanas cerradas mientras conduce o lo deja aparcado. •Evite parar cuando algún extraño le pide un aventón. •Si estuviese perdido o necesitado de revisar su mapa o preguntar una dirección, busque un lugar público y seguro para hacerlo. Cuando use un servicio de taxi: •Siempre pídale a un empleado de su hotel que le consiga un taxi de una empresa de confianza. •Verifique que cumple con los requerimientos legales, como los triángulos amarillos en las puertas y el taxímetro en el frente. Viajando en autobús: •Planee el viaje por adelantado, especialmente su transporte del hotel al aeropuerto. •Si piensa dormir mientras viaja en bus o cualquier otro medio mantenga sus pertenencias cerca de Ud. •No confíe en alguien que se ve muy amigable, solo recuerde que él puede estar tratando de distraerlo mientras alguien más lo roba. •Los oficiales de policía siempre están a su servicio para ayudarlo y en caso de emergencia llame de inmediato al 911.

DINERO

•Nuestra moneda oficial es el Colón. El tipo de cambio varía levemente día a día. •Sólo use bancos o puestos de cambio establecidos para cambiar su dinero. Estas transacciones requieren de su pasaporte original. •Use cajeros automáticos localizados en lugares seguros y bien iluminados. •Siempre el impuesto de ventas del 13% está cargado en el precio de los artículos que está comprando. En restaurantes y bares se carga una propina del 10%. Una propina extra es opcional pero una costumbre frecuente. C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

55


RELIABLE SERVICES

» Buy services only from established providers (car rental companies, tour operators, etc). They can offer you dependability, security and backup if needed. People offering services on the street might be a scam. » Ask for a receipt showing details. » Before paying ask for an explanation of the company’s cancellation policy.

NATACIÓN

•Pregunte siempre a las personas locales sobre corriente, olas, clima o presencia de animales peligrosos en la playa que visite. •Esté atento a las condiciones del mar o rio. Agua lodosa puede significar corrientes peligrosas o una cabeza de agua. •Evite nadar solo. •Recuerde que algunos ríos y playas son habitados por cocodrilos. Evite nadar en estuarios o en la boca de un rio que no conoce. •Si a usted le gustan los deportes acuáticos, hágalo sólo con compañías certificadas.

SWIMMING

Sergio Pucci

» Find out from local people about the currents, waves, weather and the presence of dangerous animals. » Be aware of the conditions of the sea or river, muddy water can mean dangerous currents or heads of water. » Avoid swimming alone. » Remember that some rivers and beaches of Costa Rica are home to crocodiles. Avoid swimming in estuaries or near river mouths. » If you enjoy water sports, do so with some who is certified.

STAY ALERT

» Don’t leave any of your belongings unattended. » Keep your valuables in your hotel safe (passports, airline tickets, extra money and extra credit cards). » Keep your wallet in an inconspicuous place. » Always be alert and aware of what is going on around you. We suggest you do not wear valuable jewelry or carry large sums of cash. » Deposit your room key at the Front Desk of your hotel when going out. » Do not allow any unknown person to get very close to you under any circumstances, as it may be a robbery attempt. » If a hostile individual challenges you, do not resist, do what they ask. Your belongings are not worth your life or a serious injury. » If your credit card is stolen, cancel it immediately.

56

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

ESTE ALERTA

•Nunca deje ninguna de sus pertenencias desatendidas. •Deje sus valores en la caja de seguridad del hotel (pasaporte, pasajes aéreos, dinero y tarjetas de crédito de reserva,etc) •Mantenga su billetera con usted en un lugar seguro no visible. •Siempre esté alerta y conciente de lo que suceda a su alrededor. Le sugerimos no usar joyería fina y ni llevar grandes sumas de dinero con usted. •Deje la llave de su cuarto en la recepción del hotel cuando salga. •Nunca deje acercarse demasiado a un desconocido bajo ninguna circunstancia, podría ser un intento de robo. •Si es hostigado por algún individuo hostil, no se resista y haga lo que le pide. Sus pertenencias no valen más que su vida. •Si le roban o pierde su tarjeta de crédito cancélela de inmediato.

T o u r i s m


All you need in

Directory

Members

58

GUANACASTE CHAMBER OF TOURISM

Members I ndex

Pag.59

Aerolíneas /Airlines. - Agencias de Viaje /Travel Agencies -Alianzas Estratégicas/ Strategic Alliances. - Alquiler de Automóviles / Rent a Car.

Pag.60

Abogados / Lawyers. - Adm. Condos y Hoteles / Condos & Hotels Management. - Arquitectos e Ingenieros / Architects & Engineers. - Bienes Raíces / Real Estate. - Consultorías / Consulting. -

Pag.61

Estudios de Mercado / Marketing Research. - Reclutamiento de Personal / Recruiters. Contabilidad / Accounting. - Desarrolladores/ Real Estate. - Desarrollos /Developements. - Hoteles / Hotels.

Pag.63

Música / Music. - Restaurants, Bars & Coffe Shops. - Centros Comerciales / Comercial Centers. Aire Acondicionado / Air Conditioning. - Alimentos y Bebidas / Food & Drink

Pag.64

Diseño e Imprentas /Design & Printing. - Diseño Web / Web Design. - Mensajería / Courier. - Decoración y Diseño / Decoration & Design. - Planificación de Eventos / Special Events. Fotografía / Photography. - Publicidad / Publicity. - Productos y Servicios Sostenibles / Sustainable Products & Services

Pag.65

Soporte Técnico en Informática / Informatics Supliers. - Telecomunicaciones / Telecommunications. - Bancos / Banks. - Centros Educativos / Schools. - Salud y Belleza / Health & Beauty. - Mudanzas & Bodegaje / Movers & Storage

Pag.66

Tour Operadores / Tour’s Operators. - Transporte de Turismo / Tourism Transportation


Members

Directory

Aerolíneas /Airlines American Airlines

(506) 2668-1181

www.aa.com/español

Copa Airlines (506) 2223 COPA (2672) www.copa.com Delta Airlines (506) 2668-1050 www.delta.com Nature Air (506) 2299-6000 www.natureair.com Sansa Regional (506) 2290-4100 www.flysansa.com United Airlines (506) 2668-1186 www.united.com

Agencias de Viaje /Travel Agencies Horizontes Nature Tours (506) 2222-2022 www.horizontes.com

Alianzas Estratégicas/ Strategic Alliances ACAR (506) 2242-7707

acar_costarica@yahoo.com.mx

Amigos de la Educación

(506) 2653-1945

www.amigoseducacion.org

Area de Conservación Guanacaste

(506) 2666-5051

www.acguanacaste.ac.cr

Asociación Desarrollo Integral de Sardinal

(506) 2697-0127

Asociación Desarrollo Santa Rosa

(506) 2653-0555

mlopez02@hotmail.com

Cám. de Turismo Tenorio-Miravalles

(506) 2466-8152

tenorio-miravalles@hotmail.com

CEPIA Asociación (506) 2653-8533 www.cepiacostarica.org CRGAR (506) 2666-9776 www.crgar.com Dir. de Cultura Guanacaste (MCJD)

(506) 2665-2996

dirculturaguanacaste@gmail.com

Fundación Árboles Mágicos

info@arbolesmagicos.org

www.arbolesmagicos.org

Fundación Paniamor (506) 2234-2993 www.paniamor.or.cr Fundación Pro EcoMuseo San Vicente, Nicoya

(506) 2681-1563 www.ecomuseosanvicente.org

Alquiler de Automóviles / Rent a Car Adobe Rent a Car (506) 2667-0608 www.adobecar.com Alamo Rent a Car (506) 2668-1111 www.alamocostarica.com National Rent a Car (506) 2668-1115 www.anccar.com Budget Rent a Car (506) 2668-1118 www.budget.co.cr Economy Rent a Car

(506) 2666-2816

www.economyrentcar.com

Europcar (506) 2667-0716 www.europcar.co.cr

59


Directory

Members

Hertz Rent a Car (506) 2668-1048 www.hertzcostarica.com Hola Rent a Car

(506) 2667-4040

www.hola.net

Mapache Rent a Car

(506) 2586-6363

www.mapache.com

Poas Rent a Car

(506) 2668-1600

www.poasrentacar.com

Thrifty Car Rental

(506) 2665-0787

www.thriftycostarica.com

Toyota Rent a Car

(506) 2668-1212

www.toyotarent.com

U-Save Car Rental (506) 2667-0808 www.usavecostarica.com

Asesorias Profesionales / Professional Consultants Abogados / Lawyers Archi Law (506) 2670-1483 www.archi-law.com Arias & Muñoz (506) 2503-9800

www.ariaslaw.com

Baltodano y Asociados

(506) 2667-0744

mariobal@racsa.co.cr

Cordero y Cordero Abogados

(506) 2668-1130

www.corderoabogados.com

GM Attorneys

(506) 2654-4367

www.gmattorneyscr.com

Labor Law Corp (506) 2291-7190 www.laborlawcorp.com Pacheco, Odio y Alfaro

(506) 2291-0123

www.poalawyers.com

PSC Attorneys

(506) 2670-1822

www.pscattorneys.com

Administración de Condominos & Hoteles / Condos & Hotels Management Enjoy Group

(506) 2672-1430

www.enjoygroup.net

www.alkymiadesign.com

Arquitectos e Ingenieros / Architects and Engineers Alkymia Design

(506) 2280-7585

Archi Law (506) 2670-1483 www.archi-law.com

Bienes Raíces / Real Estate CRGAR (506) 2666-9776 www.crgar.com

Consultorías / Consulting

60

OSB CONSULTORES

(506) 8814-8016

osbconsultores@gmail.com

Profimercadeo

(506) 2222-0704

www.enchanting-hotels.com

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


Members

Directory

Estudios de Mercado / Marketing Research C&D Consultores

(506) 8395-0255

www.cydconsultorescr.com

www.dorispeters.com

Reclutamiento de Personal / Recruiters Doris Peters y Asociados

(506) 2283-0544

Servicios Contables / Accounting Services Deloitte (506) 2668-1550 www.deloitte.com KPMG (506) 2201-4100 www.kpmg.co.cr

Desarrolladores de Proyectos / Projects Developers Desarrolladores Inmobiliarios/ Real Estate Developers DAICOR (506) 2205-7129 www.pellasdevelopment.com Grupo Do It (506) 2667-0906 www.grupodoit.com Peninsula Papagayo

(506) 2696-2126

www.peninsulapapagayo.com

Solarium (506) 2232-8000 www.solariumcr.com

Desarrollos /Developements Azul Paraíso (506) 2665-6600 www.azulparaiso.com Hacienda Pinilla (506) 2680-3000 www.haciendapinilla.com Hermosa Heights (506) 2672-0112 www.hermosaheights.com Reserva Conchal (506) 2654-6000 www.reservaconchal.com The Palms (506) 2654-5476 sales@palmscostarica.com

Hoteles / Hotels and Bed & Breakfast Bahia del Sol Beach Front Hotel & Suites (506) 2654-4671 www.bahiadelsolhotel.com Hotel Barceló Playa Langosta

(506) 2653-0363

www.barcelo.com

Hotel Best Western Camino a Tamarindo

(506) 2653-6818

gerencia@bestwesterncrtamarindo.com

Hotel Bosque del Mar Playa Hermosa

(506) 2672-0046

www.hotelplayahermosa.com

Hotel Boyeros

(506) 2666-0722

www.hotelboyeros.com

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

61


Directory

Members

Hotel Blue River Resort (506) 2206-5000 www.bluerivercr.com Hotel Buena Vista Lodge (506) 2690-1414 www.adventuresbuenavista.com Hotel Cala Luna (506) 2653-0214 www.calaluna.com Hotel Cañon de La Vieja Lodge Aventure Lodge

(506) 2665-5912

www.thecanyonlodge.com

Hotel Capitán Suizo (506) 2653-0353 www.hotelcapitansuizo.com Hotel Casa del Mar Samara

(506) 2656-0264

www.casadelmarsamara.net

Hotel Condovac La Costa (506) 2690-3300 www.condovac.com Hotel La Finisterra

(506) 2672-0227

www.lafinisterra.com

Hotel Leyenda

(506) 2656-0381

www.hotelleyenda.com

Hotel Flamingo Beach Resort

(506) 2654-4444

www.resortflamingobeach.com

Hotel Flamingo Marina Resort

(506) 2654-4141

www.flamingomarina.com

Hotel Hacienda Guachipelín (506) 2256-5693 www.guachipelin.com Hotel Hilton Garden Inn Liberia Airport

(506) 2690-8888

www.liberiaairport.hgi.com

Hotel Hilton Papagayo Resort

(506) 2672-0000

www.hiltonpapagayoresort.com

Hotel JW Marriott (506) 2681-2000 www.marriott.com/sjojw Hotel y Villas Nacazcol

(506) 2697-1515

www.nacazcol.com

Hotel Occidental Allegro Papagayo

(506) 2690-9900

www.occidentalhotels.com

Hotel Occidental Grand Papagayo

(506) 2690-8000

www.occidentalhotels.com

Hotel Punta Islita (506) 2656-2020 www.hotelpuntaislita.com Hotel Sugar Beach (506) 2654-4242 www.sugar-beach.com Hotel Tamarindo Diriá (506) 2653-0031 www.tamarindodiria.com Hotel Tenorio Lodge (506) 2446-8282 www.tenoriolodge.com Hotel Villas Playa Samara

62

(506) 2656-1111

www.villasplayasamara.com

Hotel Villas Sol and Beach Resort

(506) 2672-0001

www.villassol.com

Hotel Westin (Playa Conchal Resort & Spa)

(506) 2654-4123

www.westinplayaconchal.com

Villa Buena Onda

(506) 2296-7715

www.mycostaricavilla.com

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


Directory

Members

Entretenimiento / Entertainment Música / Music Dartempo Produciones (506) 2665-8883 www.dartempo.com Los de la Bajura (Banda Musical)

(506) 2680 1693

www.losdelabajura.com

Multicines Liberia (506) 2665-2335 www.multicinesliberia.com Papaya Music (Sello discográfico)

(506) 2524-0728

www.papayamusic.com

Restaurants, Bars & Coffe Shops. Café Restaurant & Souvenir

(506) 2667-0782

www.cafe-cr.com

Nasu Restaurant (506) 2654-4671 events@bahiadelsolhotel.com La Choza de Laurel (506) 2668-1018 www.lachozadelaurel.com Rest. La Gran Nicoya

(506) 2667-0134

lagrannicoya@hotmail.com

Tiendas, Centros Comerciales & Souvenirs /Shops & Comercial Centers Mall Centro Plaza Liberia

(506) 2666-4512

www.centroplazaliberia.com

Do It Center (506) 2667-0906 cristinaa@grupooit.com Multicines Liberia (506) 2665-2335 www.multicinesliberia.com Super Plaza Liberia (506) 2665-4519 www.centroplazaliberia.com Solarium (506) 2232-8001 www.solariumcr.com

Proveedores / Suppliers Companys Acarreo de Equipaje / Luggage Service: Seadosa (506) 2666-4026

seadosacostarica@hotmail.com

Aire Acondicionado / Air Conditioning Clima Ideal (506) 2299-5353 www.climaideal.com

Alimentos & Bebidas / Food & Drink Supliers Casa Phillips (506) 2668-1151 www.casaphillips.com

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

63


Directory

Members

Diseño Gráfico e Impresiones /Graphic Design & Printing Services Camaleón Diseño y Publicidad

(506) 2665-8314

www.camaleoncr.com

Casa Freer Digital (506) 2231-6733 naticasafreer@gmail.com Servicios de Impresos Fénix

(506) 2226-1719

www.impresosfenix.com

Terraza de Arte (506) 2665-4307 terrazadearte@gmail.com Imago Design & Photography

(506) 8710 9111

www.ImagoCR.com

Diseño Web / Web Design

Orbelink (506) 2234-5360 www.orbelink.com

Mensajería / Courier

UPS (506) 2290-2828 www.upscr.com

Decoración & Diseño / Decoration & Design Art Flower

Diseño & Elementos

(506) 2670-2220

www.artflowercr.com

(506) 2258-6328

www.disenoyelementos.com

Plant Works (506) 2670-2171 www.pwlandscape.com

Planificación de Eventos Especiales / Special Events.

Liberia Event Center (506) 2666-1241 www.liberiaeventscenterguanacaste.es

Fotografía / Photography Sergio Pucci

(506) 2272-5862

Publicidad / Publicity

www.photographyincostarica.com

Kavial (506) 2272-4919 www.kavial.com Revista Utopía (506) 2670-1522 www.revistautopia.com

Productos & Servicios Sostenibles / Sustainable Products & Sustainable services Agua Ultra Pura (506) 8710 2444 www.aguaultrapura.com

64

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


Directory

Members

Florex

(506) 2447-2323

www.florexcr.com

Milenio Tres (506) 2228-9859 www.degradable.co.cr

Soporte Técnico en Informática / Informatics Supliers Injacom (506) 2665-0685 www.injaworkshop.com

Telecomunicaciones / Telecommunications Callmart Costa Rica (506) 8917-1848 www.callmartcr.com

Servicios Generales / Services Bancos / Banks

BAC San José (506) 2202-3000 www.bac.net Banco BCT (506) 2667-1012 www.corporacionbct.com Banco de Costa Rica (506) 2287-9000 www.bancobcr.com Banco Lafise

(506) 2246 2000

www.lafise.com/blcr

Mercado Valores Costa Rica

(506) 2201-2400

www.mvalores.fi.cr

Centros Educativos / Schools Centro Panamericano de Idiomas Flamingo CPI

(506) 2654-5002

Salud & Belleza / Health & Beauty

www.cpi-edu.com

Ahuia Spa (506) 2654-5613 www.reservaconchal.com Hospital Clínico San Rafael Arcangel

(506) 2666-1717

www.hcsanrafael.com

Mioderma Spa (506) 2654-4671 reservations@bahiasdelsolhotel.com Simbiosis Spa (506) 2653-8789 www.guachipelin.com

Mudanzas & Bodegaje / Movers & Storage ABC Mudanzas

(506) 2286-0075 www.abc-movers.com

C á m a r a

d e

T u r i s m o

G u a n a c a s t e c a

65


Directory

Members

Tour Operadores/ Tour’s Operators Tour Operadores / Tour’s Operators 3 Monkies (506) 2667-4085 www.3monkiescr.com Blue Water Adventure Tours (506) 2653-6779 www.bwpcr.com Borinquen (506) 2690-1900 www.borinquenresort.com Buena Vista Adventures Group (506) 2690-1414 www.adventuresbuenavista.com Canopy Tour Congo Trail

Cañon de La Vieja Lodge Aventure Lodge

(506) 2666-4422

congotrail@racsa.co.cr

(506) 2665-5912

www.thecanyonlodge.com

Complejo Turístico Río Perdido

(506) 2288 4733

www.rioperdido.com

Costa Rica DMC Tours (506) 2438-7700 www.costaricadmc.com Dream On Sport Fishing

(506) 8857-6530

www.dreamonsportfishing.com

Falls by the Lake (Complejo Lajas)

(506) 2694-4780

lajasdesinet@racsa.co.cr

HotelBeds de Costa Rica (506) 2668-0018 www.hotelbeds.com El Viejo Wetlands (506) 2296-0966 www.wildwetlands.com Hacienda Guachipelín (506) 2256-5693 www.guachipelin.com Jacamar Tours (506) 2667 1082 www.arenaltours.com Mardigi Tours (506) 8876-9308 www.mardigitours.com Monkey Park

(506) 2653-8060

www.monkey-park.org

Swiss Travel Services (506) 2667-0606 www.swisstravelcr.com TAM Travel Corporation (506) 2668-1415 www.tamtravel.com Tico Tours (506) 2672-1248 www.ticotoursguanacaste.com

Transporte de Turismo / Tourism Transportation

TRANSPORTE

AS Transportes (506) 2668-1083 solisaliberia@gmail.com C O S T A

R I C A

Plus Transportes Nacionales e Internacionales S.A (506) 8848-4870 www.plustransportcr.com Relaxury Premiere Service

(506) 2668 0037

www.relaxury.cr

Transmiratours (506) 2667-8707 info@transmiratour.com

66

G u a n a c a s t e

C h a m b e r

o f

T o u r i s m


Luciano Capelli

Published by:

CRÉDITOS Revista 17

Production & Sales/Producción y Ventas Nazira Burgos Berdugo (mercadeo@caturgua.com)

Contributions /Contribuciones Dr. Fernando Gutiérrez Coto, Asociación para la Cultura de Liberia.

Celso Alvarado Murillo, Área de Conservación Arenal Tempisque,SINAC Península Papagayo InLingua de Costa Rica S.A

Pictures / Fotografías Luciano Capelli Giancarlo Pucci Sergio Pucci Texts / Textos CATURGUA Graphic Design / Diseño Gráfico Editorial Utopia e ImagoDeseign Cover Photo / Foto de Portada

Giancarlo Pucci Magical Trees Foundation

¡Regístrese aquí y reciba información!

CATURGUA Board of Directors PRESIDENT / PRESIDENTE Alvaro Roberto Conejo González VICE- PRESIDENT / VICE- PRESIDENTE Luis Diego Hidalgo Hernández SECRETARY / SECRETARIA Brenda Liliana Azúa Córdova TREASURER / TESORERO José Joaquín Monge Porras VOCAL 1 / Priscilla Solano Castillo VOCAL 2 / Dicgiana Gómez Jaén VOCAL 3 / Ayleen Cristina Ocampo Fernández VOCAL 4 / Manuel Enrique Ardón Castro VOCAL 5 / José Ignacio Bustamante González CONTROLLER / FISCAL Donovan García Hernández HONORARY MEMBER / MIEMBRO HONORARIO Hubert Gysemans HONORARY MEMBER / MIEMBRO HONORARIO Ana Isabel Saborío de la Espriella

CATURGUA STAFF MARKETING COORDINATOR/MERCADEO Nazira Burgos Berdugo

Register here and get information!

ADMINISTRATIVE ASSISTANT/ASISTENTE Gabriela Artavia Valverde

Luciano Capelli

EXECUTIVE DIRECTOR/DIRECTOR EJECUTIVO Rodrigo González Calderón


Revista de Caturgua Ed. 17  

CATURGUA Magazine, a publication about Guanacaste from the Guanacaste Chamber of Tourism.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you