Page 1

Cuadernos DE COMUNICACIÓN

Cuadernos de Comunicación | Pensar la frontera | Nuevas Miradas para la Realidad Dominico- Haitiana | AÑO 5 No. 4 marzo 2013

Cuadernos de Comunicación Año 5 |No. 4 | Marzo 2013

PENSAR LA FRONTERA Para el migrante binacional la frontera es un no-lugar que conviene dejar atrás cuanto antes PAG.04

Comercio y servicios sexuales: violencia en la línea divisoria con Haití PAG.22

Padre Regino Martínez SJ: La frontera es un desafío PAG.32

CÉDULA DE CARTÓN PAG.44

Cátedra UNESCO de Comunicación, Democracia y Gobernabilidad con sede en la PUCMM ISSN 1992-6480


La noche del Jabalí: Letra y música: Alí Primera.

Sware sangliye a:

Ali Primera nació en Venezuela. Murió en un accidente de tránsito en 1983. Hay dudas sobre su muerte supuestamente accidental. Las composiciones de Alí recogen el sufrimiento del pueblo desgastado por la pobreza y la desigualdad social, por lo que rápidamente cala en el sentir de la gente y se convierte en el "Cantor del Pueblo". Sin embargo, aunque en poco tiempo los sectores más necesitados de la sociedad venezolana se identificaron con sus canciones, Alí fue objeto de un veto por parte de los medios de comunicación y el gobierno de turno en Venezuela, debido al radicalismo de sus temas. Escuche el tema en: http://www.goear.com/listen/ ddbe685

Ali Primera te fèt Venezwela. Li mouri nan yon aksidan sikilasyon an 1983. Gen dout sou swadizan lanmò aksidantèl li a. Konpozisyon Ali yo ranmase soufrans pèp la ke lamizè ak inegalite sosyal ap dechire, pou sa ki koule rapidman nan sans moun yo epi li tounen "Chantè Pèp la". Sepandan, menm lè nan yon ti tan tou kout sektè moun ki nan plis nesesite sosyete venezyela yo te idantifye tèt yo ak chante li yo, Ali te gen kat blanch pa bò kote tout medya kominikasyon ak gouvènman ki te an plas Venezwela nan epòk la, malgre tèm li yo te radikal. Tande chante a sou : http://www.goear.com/listen/ ddbe685

e

d

Pawòl ak mizik: Alí Primera.

Apaga la radio compañera hay tantas cosas para conversar no preguntes cuántas veces por segundo mueve las alas el colibrí pregunta por ejemplo ¿qué estamos haciendo por Haití? ¿qué dónde queda?, dices es un lugar cercado por la noche en el inmenso cobalto del Caribe

Fèmen radyo a kòmè tèlman gen bagay pou nou pale pa mande konbyen fwa pa segond zèl kolobri bat mande pa egzanp kisa nap fè pou Ayiti? ou di, ki kote li ye? se yon kote lan nwit ansèkle nan gwo lanmè karayib la

La noche en este caso es la miseria, es el hambre es la palabra presa es negar el camino a la inteligencia es negar que el obrero es un poeta es negar que el obrero es un poeta

A koz de sa lan nwit se la mizè, se grangou se la pawòl kòm biten se refize pran chemen entèlijans se refize aksepte ouvriye a kòm powèt se refize aksepte ouvriye a kòm powèt

¿Qué cuántos habitantes tiene? los que le quedan después de tanta masacre ¿Que si luchan?, además de sobrevivir ¿que si luchan? Claro que sí, pequeño amor, claro que sí Los patriotas haitianos andan con luces y colores en las manos y andan florecidos como la tierra regada por lloviznas y por cantos pero han luchado solos, compañera, solos aunque andan florecidos como andan los hombres cuando andan luchando han luchado solos, compañera hasta que nuestra conciencia dispare en la lucha por liberar a Haití hasta que el mundo se alce en una sola voz luminosa, solidaria Y entre todos hagamos posible la mañana que acabe para siempre con la noche del jabalí con la noche del jabalí

Konbyen abitan li genyen? sila yo ki rete apre tèlman anpil masak yap lite tou?, anplis yap siviv yap lite tou? Mè wi, ti cheri, mè wi Patriyòt ayisyen yo mache ak limyè epi koulè nan men yo epi yo mache fleri tankou tè wouze ak lapli epi chante men yo te lite poukont yo, kòmè, poukont yo menm lè yo mache fleri tankou gason kap lite mache, konsa yo mache yo te lite poukont yo, kòmè jiskaske konsyans nou tire nan lit pou libere Ayiti jiskaske le mond monte nan yon sèl vwa limyè, solidarite E pami tout bagay nou fè demen posib Ke pou toutan sa kaba ak sware sangliye a ak sware sangliye a

Ahora, pongámonos en marcha que la palabra sin los pasos es una palabra muerta Y el tiempo nos dice: ¡avanza! Alma profunda en llamas, ¡avanza! Construyamos entre todos la mañana que acabe para siempre con la noche del jabalí con la noche del jabalí

Kounya a, an nou mete nou an mach ke pale pawòl san mache se yon pawòl mouri Epi tan an di nou: avanse! Nanm pwofon anflame, avanse! Ann konstwi pami nou tout demen Ke pou toutan sa kaba ak sware sangliye a ak sware sangliye a

No permitamos que el futuro nos pregunte ¿Qué hicieron ustedes por Haití? y respondamos bajando la cabeza los hombres que cayeron son el número exacto de las veces que en un siglo mueve las alas el colibrí

An nou pa pèmèt avni a poze nou kesyon kisa nou te fè pou Ayiti? Epi nou bese tèt nou pou nou reponn gason ki te tonbe yo se chif ekzakt kantite fwa nan yon syèk zèl kolobri bat

ÁFRICA: Georgina Herrera

AFRIK: Georgina Herrera

Cuando yo te mencione O siempre que seas nombrada en mi presencia Será para elogiarte. Yo te cuido. Junto a ti permanezco, como al pie Del más grande árbol Pienso En las agua de tus ríos y quedan mis ojos lavados . Este rostro, hecho De tus raíces, vuélvese Espejo para que en él te veas. En mi muñeca vas como pulsa de oro -Tanto brillas -; suenas como escogidos cauríes para que nadie olvide que estas viva. Todo sitio al que me dirijo A ti me lleva. Mi sed, mis hijos, La tibia oleada que al amor me arrastra Tiene que ver contigo. Esta delicia de si el viento suena o cae la lluvia o me doblegan los relámpagos, igual. Amo esos dioses Con historias así, como las mías Yendo y viniendo De la guerra al amor o lo contrario. Puedes cerrar, tranquila en el descanso, los ojos, tenderte Un rato en paz. Te cuido.

ki se ekriven kiben tou. Lè mwen te site non ou Oubyen Kèlkeswa lè yo site non ou an prezans mwen Se pou mwen ka fè lwanj pou ou. Mwen pwoteje ou. Avèw mwen rete, tankou anba Pi gwo pye bwa a Mwen panse Ak dlo rivyè ou yo epi je mwen yo lave. Figi sa a, ki fèt Ak rasin ou, tounen Miwa pou ou ka wè tèt ou ladan li. Nan ponyèt mwen Mwen mete ou tankou yon braslè lò -Yo tèlman briye -; yo sonnen tankou kokiyaj chwazi pou pèsonn pa bliye ke ou vivan. Tout kote mwen ale Mwen mennen ou avèk mwen. Swaf mwen, pitit mwen yo, Vag tyèd lanmou trennen nan mwen Gen pou wè avèk ou. Delis sa a ke si van an soufle oubyen lapli tonbe oubyen zèklè pliye mwen, egal. Mwen renmen dye sa yo Ak istwa konsa, menm jan ak pam yo Va e vyen Sòti nan lagè pran lanmou oubyen kontrè a. Ou ka fèmen, trankilman nan repo, je ou, alonje w Yon moman an pè. Map pwoteje ou.

!

x

Georgina Herrera no solo es dueña de una de las voces más humildes y desamparadas de la poesía cubana, sino que es ella misma una de las mujeres más humiles y desamparadas de la Isla, solo iluminada por el fuego de su poesía, esa pequeña llamita ardiendo desde hace setenta años/ Roberto Zurbano en la presentación del libro “Golpeando la memoria, relatos del existir”, de Georgina Herrera trabajados por la también escritora cubana Daisy Rubiera.

i

s

,

Kòm prezantasyon pou entwodui: Non sèlman Georgina Herrera gen vwa ki pi enb epi san defans nan pwezi kiben an, li se youn nan fanm ki pi enb epi san defans sou zile a, dife pwezi li sèlman ki klere li, ti flanm agresif sa a ki la depi swasanndizan/ Roberto Zurbano nan prezantasyon liv "Bay memwa a kou, istwa ekzistans Georgina Herrera, yon travay Daisy Rubiera.

j

r

k


Cuadernos de Comunicación • Kaye Kominikasyon PAG.2/PAJ.2

Índice/EnDèks

editorial: destinados a entendernos y a comprendernos Editoryal: Destine pou antann nou epi konprann youn Lòt

PAG.04/PAJ.04 Pensar la frontera Panse Fwontyè a:

PAG.12/PAJ.12 Razones y sin razones Rezon ak derezon

PAG.15/PAJ.15 A los lados del límite, una experiencia inolvidable Kreyatè ayisyen ak dominiken ini anba yon menm pwojè atistik

PAG.22/PAJ.22 Comercio y servicios sexuales: violencia en la línea divisoria con Haití Rann vizib vyolans kont fanm ayisyen migran yo nan fwontyè AyisyanoDominiken an

PAG.30/PAJ.30 Cuánto arriesga quien investiga Moun kap mennen ankèt pran anpil risk

PAG.32/PAJ.32 Padre Regino Martínez SJ: La frontera es un desafío Padre Regino Martínez SJ: Fwontyè a reprezante yon defi

PAG.40/PAJ.40 Un nuevo árbol crece Yon lòt pye bwa pouse

PAG.44/PAJ.44 CÉDULA DE CARTÓN KAT ELEKTORAL IDANTITE KATON

PAG.48/PAJ.48 Evelyne Trouillot: “Escribir entre escombros y estrellas” Evelyne Trouillot: "Ekri nan mitan dekonb ak zetwal"

PAG.52/PAJ.52 BORDERZINE. aula y sala de prensa para historias de alto nivel Borderzine: sal klas ak sal de près pou istwa wo nivo

pag .57 Para completar CONOCIMIENTOS. paj.57 konplete konesans nou

Cuadernos de Comunicación es una revista académica con criterio comunicativo e integrador, que acoge textos de profesionales y alumnado que se suman en una voluntad de hacer de la investigación una entidad viva favorecedora de los propósitos de la Cátedra UNESCO de Comunicación Democracia y Gobernabilidad. Cuadernos de Comunicación es un producto del Departamento de Comunicación Social de la PUCMM. La Cátedra UNESCO de Comunicación Democracia y Gobernabilidad tiene sede en la Pontificia Universidad Católica Madre y Maestra en Santo Domingo, pero su radio de influencia alcanza más allá de los espacios universitarios. Con su inserción en el Proyecto de la Unión Europea y la PUCMM Nuevas Miradas para la Realidad Dominico-Haitiana: Más y Mejor Periodismo, Cuadernos de Comunicación aspira a reforzar el acercamiento a las realidades de ambas naciones en sus facetas más relevantes. Kaye kominikasyon se yon jounal akademik ki sèvi ak kritè kominikasyon ak tout entegrasyon ki ouvè pòt pou tèks pwofesyonèl ansanm ak etidyan ki montre volonte pou fè ankèt tounen yon eleman vivan ki an favè pwopozisyon Chè INESKO a, sa vle di pwomosyon dwa moun ak gouvènans. Chè INESKO pou Kominikasyon, Demokrasi, ak Gouvènans trouve li nan lokal Pontificia Universidad Católica Madre y Maestra, nan Santo Domingo, men enfliyans li ale pi lwen espas inivèsite a. Avèk patisipasyon li nan pwojè Inyon Ewopeyèn nan epi nan PUCMM Pi bon Pratik nan metye Jounalis la Kaye Kominikasyon gen aspirasyon pou ranfòse rapwòchman soureyalite ayisyanodominiken nan aspè pi enpòtan li yo. Kaye Kominikasyon se yon pwodui Depatman KOMINIKASYON SOSYAL PUCMM la.

“Este documento se ha realizado con la ayuda de la Unión Europea. Su contenido es responsabilidad exclusiva de la Cátedra UNESCO de Comunicación, Democracia y Gobernabilidad con sede en la Pontificia Universidad Católica Madre y Maestra, y en modo alguno debe considerarse que refleja la posición de la Unión Europea”.

“Dokiman sa a rive fèt gras ak sipò Inyon Ewopeyèn. Enfòmasyon ki nan dokiman sa a sou responsabilite Chè INESKO pou Kominikasyon, Demokrasi ak Gouvènans ki nan lokal Pontificia Universidad Católica Madre y Maestra nan okenn fason li pa reflete pozisyon Inyon Ewopeyèn ”

1


Editorial

Por: Mu-Kien Adriana Sang/ Historiadora Directora del Centro de Estudios Caribeños de la PUCMM

Destinados a entendernos y a comprendernos

L

a isla de Santo Domingo, de Quisqueya o Haití, como queramos llamarla, desde hace ya más de cinco siglos ha vivido los vaivenes de los intereses imperiales. Primero fue España, imperio debilitado y en decadencia, que buscaba desesperadamente una ruta hacia Asia. Llegó a América por accidente. Las otras potencias, al ver que su rival ganaba más terreno, decidieron, a finales del siglo XVI y principios del XVII, debilitarlo. Iniciaron con la incursión al mar Caribe y sus islas. Un grupo de piratas ingleses llegó a la olvidada colonia española que se llamaba La Hispaniola. Después los bucaneros hicieron fiestas con las reses que pululaban sin rumbo por las abandonadas tierras de la abandonada colonia. Fiel a la naturaleza de los piratas y habitantes sin rumbo, se fueron, y más tarde llegaron los campesinos, llamados los habitantes, que fueron los primeros colonizadores franceses. Al final del siglo XVII, España no tuvo más remedio que aceptar el hecho de que en la parte oeste de la isla se había instalado una colonia francesa. El Tratado de Rijswijk así lo testimonia. Después se firmaron los acuerdos correspondientes a definir la frontera que dividiría las dos colonias, este fue el Tratado de Aranjuez. Pero las pugnas siguieron. Europa era escenario de conflictos y España también se convirtió en víctima de los franceses. Necesitaba recuperar el territorio peninsular que Francia había ocupado, y como potencia que era, se sentía dueña de las tierras “descubiertas”. Decidió entregar a su rival la parte este de la isla, consignado en el Tratado de Basilea. Así, la isla entera, la segunda en tamaño del Caribe, fue primera, por obra y gracia de la ambición imperial y de la autoatribución de sentirse dueña de las tierras conquistadas, colonia española. Las rivalidades imperiales dieron sus frutos. La isla se partió en dos. Una colonia francesa, en el oeste; y una colonia española en el este. La primera, francesa, era “próspera para el pequeñísimo grupo de los Grandes Blancos, sustentada en la sobreexplotación de la mano de obra esclava. La segunda, la llamada española, vivió el abandono de un Imperio que quiso dominar sin la capacidad para hacerlo. De ese embrollo imperial nacieron dos países. Primero fue Haití, cuyos esclavos, agobiados por el dolor físico y emocional, decidieron lanzarse a una de las revoluciones más sangrientas, gloriosas y épicas de la historia. Se inició el largo proceso revolucionario que culminó en el nacimiento de Haití, la primera república negra del mundo. Años después, por miedo y necesidad de tierra, los haitianos ocuparon la parte este de la isla, llegaron a una república recién nacida, llamada Haití Español, osadía efímera de José Núñez de Cáceres. La ocupación de Boyer duró 22 años. Juan Pablo Duarte, inspirado en el liberalismo y nacionalismo romántico del siglo XIX, fue el iniciador de la epopeya independentista dominicana, que por desgracia cayó en las manos del poder conservador. Así pues, nuestra amada isla caribeña tiene dos naciones, dos países independientes, cuyas historias han estado entrelazadas. República Dominicana y Haití están destinados a entenderse como vecinos, como pueblos hermanos, que deben mirar juntos el futuro, a sabiendas de que son naciones con culturas e identidades distintas.

2


Editorial

Avèk: Mu-Kien Adriana Sang/ Istoryèn Direktris

del Centro de Estudios Caribeños de la PUCMM

Destine pou nou antann epi konprann youn lòt

Z

ile Sendomeng, Kiskeya oubyen Ayiti, jan nou vle rele li a, te viv monte desann enterè enperyalis yo, depi plis pase senk syèk kounya a. An premye se te Espay, yon wayom afebli epi an dekadans, ki tap chache dezespereman wout nan direksyon Azi. Li rive an Amerik pa aksidan. Lòt pisans yo, lè yo wè rival yo tap pran plis teren, te deside, nan fen XVIyèm epi kòmansman XVIIèm syèk la, afebli li. Yo te kòmanse pa anvayi Lanmè Karayib la ak tout zile li yo. Yon gwoup pirat anglè te rive nan koloni espanyòl ke tout moun te bliye ke yo te rele Ispanyola a. Aprè sa boukanye yo fè fèt ak bèf ki te gaye toupatou san direksyon sou tè abandone, koloni abandone a. Fidèl ak nati pirat yo epi abitan san direksyon, yo te ale, epi aprè sa peyizan yo vini, yo te rele yo abitan, se yo ki te premye kolonizatè fransè yo. Nan fen XVIIyèm syèk la Espay pat genyen lòt opsyon ke aksepte ke nan pati lwès zile a te gen yon koloni fransè ki te enstale. Trete Riswik la, rann temwayaj de sa. Aprè sa, yo siyen akò apwopriye yo pou defini fwontyè epi divize de koloni yo, sa te fèt ak Trete Aranjuez la. Men lit yo te kontinye. Ewòp te tounen sèn konfli, epi Espay tou vin tounen viktim fransè yo. Li te bezwen repran teritwa penensil ke Frans te okipe a, epi kòm pisans , li te santi li mèt tè yo “dekouvri” yo. Li te deside remèt rival li a pati lès zile a, sa ekri nan Trete Bazile a. Konsa, tout zile a, sa ki an dezyèm pa rapò ak gwosè li nan Karayib la, gras ak zèv ak anbisyon enperyalis yo ansanm ak atribisyon yo bay tèt yo pou santi yo mèt tè, te premye koloni espanyòl. Rivalite enperyalis yo te pote fwi. Zile a vin separe an de. Yon koloni fransè, nan lwès; epi yon koloni espanyòl nan lès. Premye a, pa fransè yo, te “pwofitab pou ti gwoup zwit zwit Gwo Blan yo, pwosperite yo te soutni ak eksplwatasyon depase mendèv esklav la. Dezyèm nan, pati espanyòl la, te viv abandon yon anpi ki te bezwen domine men pat genyen kapasite pou fè sa. Se nan meli melo enperyalis sa a de peyi vin pran nesans. Premye a se te Ayiti, kote esklav li yo, kraze ak doulè fizik epi emosyonèl, te deside lanse tèt yo nan youn nan revolisyon ki te pi sanginè, glorye epi memorab nan listwa. Gwo pwosesis revolisyonè a te kòmanse pou debouche sou nesans Ayiti, premye repiblik nèg nan mond lan. Plizyè ane aprè, pa krent epi nesesite tè, ayisyen yo te okipe pati lès zile a, yo te rive nan yon repiblik ki te fèk fèt yo rele, Ayiti Espanyòl, yon zak pèmèt, ki pat long Jose Nunez de Caceres. Okipasyon Boye a te dire 22 an. Juan Pablo Duarte, ki te jwenn enspirasyon nan liberalis ak nasyonalis romantik XIXyèm syèk la, te inisye epope pou endepandans dominiken yo, ki malerezman te tonbe nan men pouvwa konsèvatè yo. Se konsa, zile karayib nou renmen an, genyen de nasyon, de peyi endepandan, ki gen istwa yo makonnen. Ayiti ak Dominikani destine pou yo antann yo kòm vwazen, kòm nasyon sè, ki dwe gade devan ansanm, pandan yap sonje ke yo se de nasyon ki gen kilti ak idantite diferan.

3


Fotografía/Fotografi: Haroldo Dilla

Pensar

la frontera Por Haroldo Dilla Alfonso *

L

os dominicanos hemos sido obligados por decenios de adoctrinamiento –blando y duro- a pensar y mirar la frontera desde arriba. Y desde lejos. Justo la forma que consagró el aparato ideológico trujillista en el marco de la llamada dominicanización fronteriza: la frontera como “confín de la patria”, como patio trasero, como espacio devaluado. Desde aquí, la frontera era explicada como una línea que nos separa y protege del otro antitético, al decir de Peña Batlle, como “una valla social, étnica, económica y religiosa”. Una empalizada de defensa de una identidad imaginada católica, blanca e hispánica frente a la otra: negra, pagana y africana. Y en consecuencia la frontera quedaba marcada como zona de resistencia nacionalista en la que los disidentes eran traidores. Los miles de haitianos y dominico-haitianos asesinados hace 75 años por las hordas armadas del dictador fueron el precio de esta épica chovinista cuyos vahos aún revolotean en los predios políticos de nuestra media isla. La lejanía del centro político y la vecindad inmediata con Haití –según Balaguer “el principal problema de la República Dominicana”- han servido para construir otra arista de esta percepción etnocéntrica: la frontera como una hermana menor que requiere la protección de la nación. La frontera es descrita como deficitaria culturalmente debido al

4

Panse Fwontyè a: Avèk Haroldo Dilla Alfonso *

A

koz plizyè deseni, andoktrinman - mou ak di – noumenm dominiken te oblije panse epi gade fwontyè a pa anwo. Epi a distans. Fòm ki koresponn ak sa aparèy ideyolojik twouyilis la, nan kad swadizan dominikanizasyon fwontyè a : fwontyè a an tan ke “limit teritwa patri a”, an tan ke dèyè kay, tankou yon espas san valè. Depi lè a, yo te pale de fwontyè a kòm liy ki separe nou epi proteje nou de lòt ki nan opozisyon an, jan Peña Batlle di sa, tankou yon “kloti sosyal, etik, ekonomik ak relijye”. Yo te imajine yon lantouray defans idantite katolik, pou moun blan ak ispanik an fas lòt la : ki nwa, payen, epi afriken. Kòm konsekans fwontyè a te trase kòm zòn rezistans nasyonalis kote tout moun ki pa dakò te pase pou trèt. Plizyè milye ayisyen ak tout ayisyanodominiken ke gwoup ame diktatè a te asasine gen 75 ane de sa, te pase pou pri epik chovinis ki gen van li ki kontinye soufle sou tè politik mwatye zile nou an. Distans sant politik la ansanm ak vwazinay imedya ak Ayiti – “pwoblèm prensipal la Dominikani” daprè Balaguer te sèvi pou konstwi lòt pwent nan pèsepsyon etnosantrik sa a: fwontyè a tankou yon ti sè ki bezwen pwoteksyon nasyon an. Yo dekri fwontyè a kòm yon kote ki soufri defisi kilti a koz de senkretis kiltirèl ki genyen ladann, yon kote yo komèt deli


DEBATE ABIERTO

DEBA OUVÈ

Doble mirada El politólogo irlandés John Rushkin postuló con acierto que solo hay

un modo de ver las cosas y es verlas en su totalidad. En este segmento de Cuadernos de Comunicación convergen, se entrecruzan y contrastan diferentes conceptualizaciones de la problemática dominico-haitiana, en particular, las características sociopolíticas e históricas que hacen de la frontera un fenómeno dentro de otro fenómeno. Las sabidurías y criterios de Haroldo Dilla y Amaury Justo Duarte se exponen en las siguientes páginas, para presentar una proyección múltiple de puntos de vista.

Kout je Doub Politològ ilandè John Rushkin di ak presizyon ke gen yon sèl fason

pou yon moun wè bagay yo e se wè yo nan totalite yo. Nan segman Kaye Kominikasyon sa a, divès konseptyalizasyon pwoblematik ayisyano-dominiken an konvèje, antrekwaze epi opoze, an patikilye, karakteristik sosyopolitik ak istorik yo ki fè fwontyè a se yon fenomèn ki andedan lòt fenomèn. Sajès ansanm ak kritè Haroldo Dilla ak tout Amaury Justo Duarte ekspoze nan paj ki vini apre yo, pou prezante nou yon pwojeksyon plizyè pwennvi. sincretismo cultural, como lugar de delitos y criminalidad debido a la existencia de bandas que se ocultan en las oscuridades haitianas, como espacio de violencia e inseguridad. No importa que las estadísticas reporten índices de criminalidad muy bajos en las provincias fronterizas, o que todos los estudios indiquen una frontera muy poco mestizada culturalmente, mucho menos que cualquier otra frontera a nivel mundial. La idea de la frontera desnacionalizada sigue siendo parte de la visión consumida por el gran público. Mirar a la frontera desde el centro, como el traspatio de la nación, ha tenido su costo no solo en términos ideológicos culturales –los dominicanos somos más pobres culturalmente por no poder apreciar la riqueza de la diferencia- sino también en términos socioeconómicos. Desde Horacio Vázquez con sus colonias agrícolas, pasando por la dominicanización trujillista hasta hoy, el desarrollo de la frontera ha querido realizarse desde el centro, fomentando lo que no existe y lo que algunos técnicos y políticos han considerado conveniente. Leyes y acciones fomentalistas no han faltado. Una de ellas, por ejemplo, patrocinaba zonas francas en la frontera donde hay poca población, malos viales y pésima infraestructura. Hoy hay dos zonas francas en toda la frontera –una en Montecristi y otra en Pedernales- que en conjunto no contratan más de un centenar de trabajadores pésimamente pagados. El último intento ha sido la famosa ley 28-01, un buen propósito mal inspirado. Tras siete años de funcionamiento, el cuadro no es halagüeño: más de la mitad de las empresas y de los empleos generados por esta ley que debió ser el pivote clave del desarrollo, se ubican en Santiago Rodríguez y Montecristi, es decir en “la frontera de la frontera” tan cerca de Santiago como ha sido posible.

ak krim a koz bann ki ladann yo ki kache nan fè nwa ayisyen an, tankou yon espas ki gen vyolans ladan li ak ensekirite. Menm lè estatistik yo rapòte yon endis sou kriminalite ki ba anpil nan tout pwovens ki bò fwontyè yo, oubyen ke tout etid yo endike yon fwontyè ki pa genyen anpil metisaj kiltirèl ladan li, mwens ke kèlkeswa fwontyè ki nan mond lan. Ide yon fwontyè denasyonalize kontinye rete vizyon gran piblik la konsome. Gade fwontyè a pandan ou kanpe nan sant lan, tankou lakou dèyè kay nasyon an, gen pri li non sèlman nan tèm ideyolojik kiltirèl– nou menm dominiken pi pòv kiltirèlman paske nou pa ka apresye richès diferans lan- men tou sou plan sosyo-ekonomik. Sòti sou Horacio Vazquez avèk koloni agrikòl li yo, pase pran dominikanizasyon twouyilis la jiska jodi a, yo touje vle fè devlopman fwontyè a a pati de sant lan, pandan yap ankouraje yon bagay ki pa egziste epi kèk teknisyen ak politisyen konsidere kòm konvnab. Pat manke lwa ansanm ak aksyon ki fèt pou pwomosyon. Youn ladan yo, pa egzanp, te konn patwone zòn franch bò fwontyè a kote ki pa genyen anpil moun, move wout ak enfrastrikti ki an degraba. Jodi a genyen de zòn franch ki desèvi tout fwontyè a -youn Montecristi epi lòt la Pedernales- ansanm yo pa bay plis ke yon santèn moun travay epi peye yo yon ti kraze monnen. Dènye tantativ la se te popilè 28-01 an, yon bon pwopozisyon mal enspire. Apre sèt ane fonksyònman, kad la pa enteresan: plis pase mwatye antrepriz ansanm ak djòb ke lwa sila a, ki te dwe yon pivo kle pou devlopman,

5


Fotografía/Fotografi: Haroldo Dilla

La frontera necesita otro enfoque, que revalide la franja fronteriza y reclame la necesaria autonomía de sus sociedades constituyentes.

Y en consecuencia, a pesar de que esta es la única región nacional que aparece mencionada en la Constitución como prioridad de desarrollo, y que se ocupa de ella una parafernalia de instituciones estatales específicas, la frontera es hoy relativamente más pobre que hace diez años. A principios de este siglo el 64% de los hogares fronterizos eran pobres, y el 23% eran indigentes. Aunque solo el 4% de los hogares nacionales estaban ubicados en la zona fronteriza, ésta contenía el 6% de los hogares pobres y el 10% de los indigentes. De los quince municipios más pobres del país, siete lindaban con Haití. El resultado es que la frontera decrece demográficamente en algunos lugares y crece muy por debajo de la media nacional en otros. Más de la mitad de los dajaboneros y de los eliapiñenses vive fuera de sus provincias, y muy pocos dominicanos se radican en la franja. El resultado más dramático es la pérdida de población joven y más capacitada, un drenaje de recursos humanos que hoy constituye el principal hándicap para el desarrollo local: solo un 23% de los dajaboneros entrevistados en una encuesta hace algunos años tenían más de 12 grados de enseñanza, pero el 40% de los que habían emigrado estaban en esta condición. El fracaso del fomentalismo económico es la expresión más visible del fracaso de la visión centralista heredada del trujillismo que ve a la frontera como una sociedad menor. La frontera necesita otro enfoque, que revalide la franja fronteriza –y en este sentido más narcisista- y reclame la necesaria autonomía de sus sociedades constituyentes. Una visión que supere el tradicional arquetipo de la frontera como línea que separa y la asuma en su complejidad: una línea que efectivamente separa a los diferentes,

6

te kreye, twouve yo Santiago Rodriguez ak Montecristi, sa vle di nan “fwontyè fwontyè a” pi pre Santiago ke sa posib. Kòm konsekans, malgre ke sa a se sèl rejyon nasyonal ke yo mansyone nan konstitisyon an kòm priyorite devlopman, epi ki genyen yon latriye enstitisyon Leta espesifik ki ap okipe yo de li, fwontyè a rete relativman pi pòv pase genyen dis ane de sa. Nan kòmansman syèk la 64% fwaye ki bò fwontyè a te pòv, epi 23% ladan yo te endijan. Menm lè 4% nan fwaye ki nan tout peyi a te twouve yo nan zòn bò fwontyè a, li te genyen ladan li 6% fwaye pòv yo epi 10% endijan yo. Nan kenz komin ki pi pòv nan peyi a, sèt ladan yo kole ak Ayiti. Rezilta a: fwontyè a ap diminye demografikman nan kèk kote epi li ogmante a on nivo ki pi ba anpil pa rapò ak mwayèn nasyonal la nan lòt. Plis pase mwatye moun ki sòti Dajabon ak tout moun ki sòti Elias Pina ap viv an deyò de pwovens yo, epi yon tikras dominiken al enstale tèt yo nan zòn sa yo. Rezilta ki pi dramatik la se pèt popilasyon ki jèn epi ki genyen kapasite a, yon drenaj resous zimèn ki konsitiye jodi a prensipal andikap pou devlopman lokal la : sèlman 23% nan moun ki ap viv Dajabon yo entèvyouve nan yon ankèt yo te fè gen kèk ane te genyen fòmasyon ki depase 12 nivo ansèyman, men 40% nan sa yo ki te migre te nan kondisyon sa a. Echèk fòmantalis ekonomik la se ekspresyon ki pi vizib echèk vizyon santralis eritaj twouyilis ki wè nan fwontyè a kòm yon ti sosyete san enpòtans. Fwontyè a bezwen yon lòt apwòch, ki revalide rejyon ki bò fwontyè a -epi nan sans sa a renmen tèt li plis - epi reklame otonomi nesesè sosyetete ki konstitiye li yo. Yon vizyon ki depase achetip tradisyonèl fwontyè a kòm liy ki separe li epi ki asime li nan konpleksite li: yon liy ki separe efektivman sa ki diferan, men tou mete yo an kontak. Pa tankou


pero también los pone en contacto. No como el confín de la patria, sino como otra puerta, tal y como lo es el aeropuerto de Punta Cana. Se trata de pensar la frontera desde la propia frontera. Un primer paso de esta nueva visión es deconstruir de la propia noción prevaleciente de frontera. En un primer plano, se trata de entender su singularidad dentro de la relación binacional. Obviamente, la frontera es parte muy sensible de la relación binacional, y de alguna manera condensa sus variables. Pero la relación transfronteriza es una parcela específica de esa relación binacional, por lo que es posible impulsar esta última y al mismo tiempo afectar negativamente a la primera. La relación transfronteriza conecta comunidades locales, la binacional, naciones. El comercio binacional se señaliza por la patana, el transfronterizo por la pequeña camioneta y por la carretilla. Para el migrante binacional la frontera es un no-lugar que conviene dejar atrás cuanto antes. Luego, entender que la frontera no existe como comunidad homogénea. Su imagen actual no solo es imaginada, sino que también inventada. Por supuesto que hay cinco provincias y 27 municipios que de alguna manera comparten geografía con una cantidad similar de comunas haitianas, que en consecuencia tienen un significado geopolítico y se rigen por normas específicas a cargo de instituciones propias. Todas ellas son lugares de cruces de personas, bienes y dinero (lícito e ilícito) y experimentan grados de mestizaje cultural. Pero hacen cada una de estas cosas de maneras particulares, como matizando con el sello de lo local lo que en la cartografía oficial aparece como único. Quien ha recorrido la frontera entiende fácilmente las diferencias entre Dajabón –una provincia cibaeña con niveles medios de bienestar- y la deprimida Elías Piña, donde más de la mitad de la población es analfabeta y la mediana de ingreso familiar no llega a los tres mil pesos. O respecto a Pedernales, la menos fronteriza de todas, una provincia casi despoblada en la

Fotografía/Fotografi: Haroldo Dilla

Fwontyè a bezwen yon lòt apwòch, ki revalorize zòn fwontalye a epi reklame otonomi nesesè sosyete ki konstitiye li yo.

limit teritwa patri a, men tankou yon pòt, menm jan ak aryopò Punta Can a. Sa vle di panse pou fwontyè a nan fwontyè a. Yon premye pa vizyon tou nèf sa a se elimine nosyon kap renye bò fwontyè a. Nan yon premye plan, se konprann sengilarite li an rapò ak relasyon binasyonal la. Evidaman, fwontyè a se yon pati ki sansib anpil nan relasyon binasyonal la, e nan kèk fason kondanse varyab li yo. Men relasyon a travè fwontyè a se yon ti pati espesifik nan relasyon binasyonal sa a, nan jan sa posib pouse dènye sa a epi an menm tan afekte negativman premye a. Relasyon a travè fwontyè a konekte kominote lokal yo, binasyonal la ansanm ak nasyon yo. Komès binasyonal la idantifye tèt li ak gwo trelè, men sak fèt nan fwontyè a, ak ti kamyonèt epi bourèt. Pou migran binasyonal la, fwontyè a se yon okenn-kote ke yon moun dwe kite pi vit ke posib. Apre sa, konprann ke fwontyè a pa egziste tankou kominote omojèn. Non sèlman se imajine yo imajine imaj aktyèl la, men se envante yo envante li tou. Se vre genyen senk pwovens epi 27 minisipalite ki pataje jeyografi ak yon menm kantite komin ayisyen, sa genyen an konsekans siyifikasyon jeyopolitik epi yo dirije tèt yo ak nòm espesifik an chaj enstitisyon pwòp yo. Yo tout se kote aktivite kote moun, byen ak lajan (pwòp ak sal) kontre epi fè eksperyans yon nivo metisaj kiltirèl. Men yo fè chak nan bagay sa yo nan yon fason patikilye, se tankou yo te nyanse avèk so lokal sa ki parèt nan katografi ofisyèl la tankou yon bagay inik. Yon moun ki pase bò fwontyè a konprann fasilman diferans

7


que es posible andar durante horas sin encontrar rastros de presencia humana. Como también son diferentes las relaciones transfronterizas que se generan. Mientras la depauperada (y ahora inundada) Jimaní es un perfecto no-lugar que une dos capitales, Dajabón es un portón relativamente próspero que pone en contacto a las dos segundas ciudades. Elías Piña, al contrario, es una línea fragmentada de múltiples puntos de contactos con las regiones agrícolas del Plateau Central haitiano. Y la ciudad de Pedernales sólo mantiene vínculos con una suerte de enclave llamado Anse a Pitre que casi no se comunica con el resto de Haití y opera para muchos fines como una barriada pobre y más divertida de la ciudad dominicana. Y desde esta diversidad se generan relaciones culturales muy diversas que van desde el marcado sincretismo imperante en todo el Valle de San Juan –antiguo predio de Olivorio y sus seguidores- hasta la reticencia cibaeña de los dajaboneros. Seguir creyendo que la frontera es una sola cosa, que necesita un solo tipo de instituciones y un único modelo de desarrollo ha sido la causa de los fracasos repetidos de los gobiernos y de las agencias de cooperación internacional. Por otra parte, la frontera no es una menor de edad, sino una congénere diferente. Y en no saber apreciar la diferencia estriba nuestra mayor limitante para entenderla y para aprovecharla. Es una causa de nuestro propio empobrecimiento cultural. La frontera no es el desván cultural de la nación, sino uno de sus laboratorios más activos. El gagá de Elías Piña

8

ki genyen ant Dajabon -Yon pwovens nan cibao ki genyen yon nivo byenèt mwayen- epi Elias Pina ki deprime, kote mwatye popilasyon an analfabèt epi mwayèn rantre ekonomik yo pa rive twa mil peso. Oswa Pedernales, ki genyen mwens fwontyè pami yo tout, yon pwovens ki prèske pa gen moun, kote ou ka mache pandan plizyè èdetan san ou pa rankontre yon sèl kretyen vivan. Men tou relasyon ki genyen nan fwontyè yo diferan. Pandan ke pòv Jimani (kounya a ki inonde) se yon okenn-kote pafè ki ini de kapital, Dajabon se yon pòtay ki gen yon sèten nivo pwosperite ki mete an kontak de dezyèm vil yo. O kontrè, Elias Pina, se yon liy fragmante plizyè pwen kontak avèk zòn agrikòl Plato Santral ayisyen an. Epi vil Pedernales genyen koneksyon ak yon sòt de anklav yo rele Ans a Pit ki pa prèske kominike ak rès Ayiti epi li opere pou plizyè rezon tankou yon katye pòv epi ki plis divèsifye nan vil dominiken an. Epi sòti nan divèsite sa a genyen relasyon kiltirèl vrèman varye ki ale depi nan senkretis make ki ap renye a nan tout Vale San Juan nan -ansyen pwopyete Olivorio ansanm ak patizan li yo- jiska retisans moun Cibao yo avèk moun Dajabon yo. Kontinye kwè ke fwontyè a se yon sèl bagay, ki bezwen yon sèl kalite enstitisyon epi yon sèl modèl devlopman te kòz echèk repete gouvènman ansanm ak ajans koperasyon entènasyonal yo.


es, definitivamente, tan parte de la cultura dominicana como el Perico Ripiao. Ambas constituyen manifestaciones de nuestra diversidad cultural forjada en contacto con el mundo –sea Tenerife o Haití- y señalan nuestra pertenencia a la globalidad que se impone en cada aspecto de la vida cotidiana. Como también lo son las muchas formas sincréticas que alimentan los complejos mundos fronterizos de la religiosidad popular. El comercio transfronterizo –hablo ahora de la actividad comercial que transcurre entre comunidades ubicadas en la franja y se materializa en las ferias urbanas y otros puntos de intercambio- no es simplemente un “comercio informal”, sino una variante comercial muy dinámica que paga todos los impuestos nacionales y sostiene la vida de centenares de miles de familias a ambos lados de la línea. Su aparente desorden – que causa el espanto de los recién llegados- es sencillamente otro tipo de orden acordado, adaptado a las condiciones infraestructurales pésimas. Y como tal debe ser entendido. Sin embargo, al mismo tiempo que la política fomentalista intenta generar actividades económicas inexistentes y de dudosa implantación, el comercio trasfronterizo opera sin apoyos, sin créditos, sin infraestructuras adecuadas y sometidos a las presiones de una infinidad de organismos estatales descoordinados y a la voracidad crematística de un funcionariado corrupto. Una reciente ley de mercados fronterizos (216-11) ha venido a agravar el problema al establecer normas impracticables que, por lo demás, corresponden ser dictadas por los gobiernos locales. Según los merFotografía/Fotografi: Haroldo Dilla

Yon lòt kote, fwontyè a pa yon ti minè, men yon lòt manm fanmi ki diferan. Pi gwo limit nou twouve li nan lefèt ke nou pa ka apresye diferans lan pou nou konprann li e pwofite li. Se youn nan kòz ki fè nou pòv sou plan kiltirèl. Fwontyè a pa grenye kiltirèl nasyon an, men youn nan laboratwa ki pi aktif li yo. Rara Elias Pinas, fe definitivman pati, kilti dominiken an menm jan ak Perico Ripiao. Tou lè de se manifestasyon divèsite kiltirèl nou ki pran fòm gras ak kontak nou ak mond lan -ke se swa Tenerife oubyen Ayiti- epi yo di apatenans nou a globalite ki enpoze tèt li nan chak aspè lavi kotidyen an. Menm jan ak anpil, nan fòm senkretik ki alimante relijyozite popilè mond konplèks ki bò fwontyè a. Komès nan fwontyè a -map pale kounya a de aktivite komès ki fèt ant de kominote ki twouve yo nan zòn nan epi ki materyalize yo nan mache iben yo ak lòt pwen echanj- se pa sèlman yon “komès enfòmèl” , men yon varyant komèsyal ki dinamik anpil ki peye tout enpo nasyonal yo epi ki soutni lavi plizyè milye fanmi kap viv de bò liy lan. Aparans dezòd li a -ki bay kèk sote sou sila ki fèk vini yose sansibleman yon lòt kalite antant lòt ki adapte a move kondisyon enfrastrikti yo. Epi se konsa yo dwe konprann li. Poutan, nan menm moman politik pwomosyon an ap eseye kreye aktivite ekonomik fiktif epi ki gen dout nan enplantasyon yo, komès pa bò fwontyè a ap opere san èd, san kredi, san enfrastrikti ki apwopriye epi presyon yon enfinite òganis leta ki pa kowòdone epi vorasite komèsyal fonksyonè kòronpi. Yon lwa resan pou mache fwontyè yo (216-11) vin agrave pwoblèm nan etabli nòm enpratikab ki pou lòt yo, sanble se dirijan lokal yo ki dikte yo. Selon ke mache a grandi, kapital piti epi mwayen kòmanse anvayi echanj lan epi retire nan jwèt la ti aktè piti yo ki se sèv ekonomi lokal la, san okenn politik lokal oswa estimilasyon. Pwogrè pwobab avni akò komèsyal binasyonal yo konstitiye yon gwo menas si yo pa pran an kont reyalite lokal sa a ansanm ak espesifisite sa kap pase bò fwontyè a. Fwontyè a rete ak konsome nan mizè li, lap tann yon devlopman ki pran an kont prensipal aktif li a: richès aviwònman li ak kilti li. Premye a se bèl peyizaj jeyografik li yo ki bay li. Hondo Valle -youn nan kote ki pi pòv nan peyi ase youn nan pi bèl yo tou, ak yon konbinezon eksepsyonèl montay, kavèn, sous ak so dlo, epi yon relasyon kiltirèl, sosyal ki trè patikilye ak pèp vwazen ayisyen ki nan Savanèt. Penernales montre vizitè yo, non sèlman plaj preferansyèl men tou peyizaj ensolit bò kote yon wout panoramik nan premye

9


cados crecen, los capitales grandes y medianos comienzan a invadir el intercambio y a sacar del juego a los actores pequeños que constituyen la savia de la economía local, sin que existan políticas de protección y estímulo. Los probables avances futuros de acuerdos comerciales binacionales constituyen una amenaza mayor si no toman en cuenta esta realidad local y la especificidad de lo transfronterizo. La frontera se consume en su pobreza esperando por un desarrollo que tome en cuenta su principal activo: su riqueza ambiental y cultural. La primera está dada por sus increíbles escenarios geográficos. Hondo Valle –uno de los lugares más pobres del país- es también uno de los más bellos, con una combinación excepcional de montañas, cavernas, cursos y saltos de agua y una relación cultural y social muy particular con el vecino poblado haitiano de Savanette. Pedernales muestra a los visitantes no solamente playas de primera, sino también paisajes insólitos a lo largo de una carretera panorámica de primer orden. La hoya del Enriquillo es la zona geográfica más rica del Caribe, con lagos, restos arqueológicos, flora y fauna únicos. En el plano cultural, que antes comenté, la frontera es un lugar sin igual en todo el Caribe. Dajabón con su inmenso mercado y su historia Pensar la frontera desde la propia frontera

de encuentros y desencuentros, es un monumento cultural. Frente a él, Ouanaminthe ofrece la oportunidad de entrar en contacto con una cultura diferente, reconocer en sus calles el modesto esplendor de la ciudad original y consumir toda una gama de productos culturales propios de la cultura haitiana. Lo mismo podría decirse de Restauración y el pintoresco Tilorí, de Comendador y Belladere, de Bánica/ Pedro Santana y Cerca la Source, de Hondo Valle y Savanette o de Pedernales y Anse a Pitre. Y no solamente respecto al turista extranjero que quiere escapar de la prisión del todo incluido, sino también –diría que sobre todo- de la población nacional que regularmente desconoce la frontera y se alimenta de la información amarilla de la prensa nacional. Una población mal informada que piensa, como me dijo un día una amiga capitalina, que ir a Dajabón era jugarse la vida. Finalmente, cuando hablamos de la frontera y de las relaciones transfronterizas dominico-haitianas necesitamos mirar al mundo para captar situaciones similares que han recibido soluciones efectivas o fallidas. Es frecuente escuchar la idea de que nuestra frontera es única en el planeta. Se trata de una percepción errónea. Nuestra frontera no es más desigual que otras, como la que separa a México y Estados Unidos, para poner un ejemplo; ni pone en contacto a los seres más diferentes del mundo; ni se basa en una historia de conflictos

10

lòd. Basen Enriquillo a se zòn jeyografik ki pi rich nan Karayib la, avèk plizyè lak, rès akeyolojik, flò ansanm ak fòn ki inik. Sou plan kiltirèl, ke mwen te kòmante avan an, fwontyè a se yon kote san parèy nan tout Karayib la. Dajabon avèk gwo mache li a, ansanm ak istwa rankont ak separasyon li yo, se yon moniman kiltirèl. Devan li, Wanament bay opòtinite pou antre an kontak ak yon kilti diferan, rekonèt nan lari li yo, esplandè modès vil orijinal la epi konsome tout yon latriye pwodui kiltirèl pwòp a kilti ayisyen an. Yo ta ka di menm bagay la de Restauracion epi de pitorès Tilori a, de Comendador epi Belladere, de Banica/Pedro de Santana epi Sèka la Sous, de Hondo Valle epi Savanèt oubyen de Pedernales ansanm ak Ans a Pit. Epi non sèlman pou touris etranje a Panse pou fwontyè a depi nan fwontyè a.

ki vle sove nan prizon de tout enkli a, men tou -mwen ta di sitou- de popilasyon nasyonal ki regilyèman pa rekonèt fwontyè a epi ki nouri tèt li ak enfòmasyon dwat e gòch la près nasyonal. Yon popilasyon mal enfòme ki panse, jan yon zanmi mwen ki se moun kapital la te di mwen, ke ale Dajabon se mete lavi ou an danje. Finalman, lè nou ap pale de fwontyè a e de relasyon ayisyanodominiken ki pa bò fwontyè a nou bezwen gade mond lan pou nou kapte sitiyasyon ki sanble ki jwenn solisyon efikas oubyen ki rate. Sa rive souvan pou nou tande ide ke fwontyè pa nou an inik sou planèt la. Se yon pèsepsyon ki pa fonde sou reyalite. Fwontyè pa nou an pa pi inegal ke lòt, tankou sa ki separe Meksik ak Etazini an, pou bay yon egzanp; li pa ni mete an kontak moun ki pi diferan nan mond lan; ni li pa chita sou yon istwa konfli majè ke sa ki antoure fwontyè franko/alman an. An règ jeneral, istwa fwontyè nou an sanble de fason etonan ak lòt. Konstriksyon sengilye absoli fwontyè nou an -ansanm ak relasyon binasyonal nou anse yon lòt kamouflaj ideyolojik. Fwontyè a -tankou tout relasyon ak Ayiti- satanize. Nou menm dominiken nou viv epi mouri pandan nou kontinye kwè ke relasyon nou ak Ayiti se yon kesyon imanitè. Nou kwè sensèman ke ayisyen yo se yon depans pou ekonomi nansyonal la, san nou pa note ke nou vann ak peyi sa a pou prèske mil milyon dola chak ane, yon bon pati pwodui kalite enferyè ke nou pa tap ka menm vann bò rivyè Ozama a. Nou pa note ke gen plizyè santèn milye ayisyen nan pi bon laj pou travay ki pote valè ajoute yo a ekonomi an, yo soutni sektè ekonomik vital epi yo kreye pòs travay pou ouvriye


mayor que la que arropa a la frontera franco-alemana. Nuestra historia fronteriza es sorprendentemente similar en líneas generales a otras. El enarbolamiento de la singularidad absoluta de nuestra frontera –y de nuestra relación binacional- es otro camuflaje ideológico. La frontera –como todo el vínculo con Haití- ha sido satanizada. Los dominicanos y dominicanas vivimos y morimos creyendo que nuestra relación con Haití es una cuestión humanitaria. Creemos sinceramente que los haitianos son un costo para la economía nacional, sin notar que vendemos a ese país casi mil millones de dólares anuales, una buena parte de productos de pésima calidad que no podrían comercializarse ni en la ribera del Ozama. No notamos que cientos de miles de haitianos en edad laboral óptima aportan sus plusvalías a la economía, sosteniendo sectores económicos vitales y generando puestos de trabajos que ocupan obreros dominicanos. Y que si esta relación resulta una carga social en cierto sentido es porque –ante la indolencia y la permisividad estatal- los costos se socializan y las ganancias se privatizan. Y sobre todo, no notamos que somos parte de un complejo cultural insular, y que si decidiéramos retirar la nacionalidad dominicana postmorten a los descendientes de inmigrantes haitianos indocumentados, perderíamos una parte muy importante del procerato nacional. Requerimos un inmenso ejercicio de exorcismo para poder apreciar en toda su complejidad la realidad binacional que la frontera condensa. Como en todo, hay en ella peligros y oportunidades. La buena política es aquella que reduce los primeros y aprovecha al máximo las segundas. Me temo que -tanto desde Santo Domingo como de Puerto Príncipe- estamos haciendo lo opuesto, la mala política: enredándonos con los peligros y desaprovechando las oportunidades.

*

dominiken. Epi si relasyon sa a tounen yon chay sosyal nan kèk sans se paske -devan parès ak pèmisivite Leta a- yo sosyalize depans yo epi yo privatize gen yo. Epi sitou, nou pa note ke nou fè pati yon konplèks kiltirèl sou yon zile, epi si nou ta deside retire nasyonalite dominiken an apre yo fin mouri a desandan imigran ayisyen san papye yo, nou tap pèdi yon pati enpòtan nan ero nasyonal nou yo. Nou bezwen yon gwo egzèsis egzòsis pou nou ka apresye reyalite binasyonal ke fwontyè a kondanse a nan tout konpleksite li. Kòm nan tout bagay, genyen ladan li danye ansanm avèk opòtinite. Bon politik la se sa ki redui premye yo epi pwofite dezyèm yo o maksimòm. Mwen pè ke - ni depi Santo Domingo tankou nan Pòto Prens -nap fè kontrè a, move politik la; makonnen kò nou nan danje yo epi pa pwofite de opòtinite yo.

*

Haroldo Dilla (1952), sosyològ e istoryen, doktè nan syans, kibano-dominiken. Li se otè plizyè liv, kèk ladan yo dedye a fwontyè ayisyano-dominiken an. Li se konsiltan endepandan.

Fotografía/Fotografi: Jorge Cruz

Haroldo Dilla (1952), sociólogo e historiador, doctor en ciencias, cubano-dominicano. Es autor de varios libros, algunos dedicados a la frontera dominicohaitiana. Es consultor independiente.

Fotografía/Fotografi: Haroldo Dilla

11


DEBATE ABIERTO

DEBA OUVÈ

Razones y

sin razones

Por Amaury Justo Duarte *

C

on el correr de los años, lentamente, la migración haitiana se ha ido consolidando, causando cada vez más, mayores problemas culturales, económicos y políticos. Desde el derrumbamiento de la dictadura de los Duvalier en 1986, la migración se fue masificando, alcanzando niveles que desbordaban los tradicionales guetos de las plantaciones azucareras de la época de Trujillo y de los veinte años posteriores a la muerte del dictador. Datos ofrecidos por el historiador Frank Moya Pons sitúan en 27,000 los haitianos viviendo en República Dominicana en 1983; 380,000 en 2004 y un millón en 2011. (Ver: “La Cuestión Haitiana” Diario Libre, 14-5-2011. Página 5). Esta migración se comenzó a masificar en el primer gobierno de Leonel Fernández (1996-2000), empezando a destacarse líderes haitianos, como es el caso de Sonia Pierre. Más tarde, en la administración de Hipólito Mejía continuó imperturbable. Lo mismo ocurrió en el segundo gobierno de Fernández. La característica principal de esta oleada de inmigrantes es su falta de documentación. Millares traspasan las fronteras instalándose

Rezon ak derezon Amaury Justo Duarte *

O

firamezi ane yo pase, tikras pa tikras, migrasyon ayisyèn nan te rive konsolide, pwovoke chak fwa plis, gwo pwoblèm kiltirèl, ekonomik ak politik. Depi lè diktati Duvalier yo kraze an 1986, migrasyon an te fèt an mas, pou li atenn yon nivo ki depase limit geto tradisyonèl plantasyon sik epòk Trujillo yo ansanm ak ven ane ki swiv lanmò diktatè a. Daprè efòmasyon istoryen Frank Moya Pons, bay kantite ayisyen ki tap viv an Dominikani an 1983 te 27,000; 380,000 an 2004 epi yon milyon an 2011. (Gade: “Kesyon Ayisyen an” Diario Libre, 14-52011. paj 5). Migrasyon sa a te kòmanse fèt an mas sou premye gouvènman Leonel Fernandez la (1996-2000), epòk lidè ayisyen tankou Sonia Fotografía/Fotografi: Pedro Farías

12


en los campos y principales ciudades del país. Con el apoyo tácito de empresarios trabajan en la agricultura, zonas arroceras, ganaderas y cafetaleras. En las ciudades, se establecen como obreros de la construcción, chiriperos y guardianes de De acuerdo con reportes periodísticos, en la esfera de la construcción hay alrededor de 300,000 personas empleadas, de las cuales 42,000 son haitianas. En el área turística se informa de la existencia de 75,000 obreros haitianos, y en la agricultura trabajan unos 600,000 haitianos. Conforme al Observatorio del Mercado Laboral Dominicano del Ministerio de Trabajo, en la República labora un millón de haitianos que envían 77 millones de dólares al mes, o sea, unos 924 millones anuales de remesas a sus familiares. Las repercusiones políticas de esta situación son evidentes. En la década de 1990, la primera relación con el problema haitiano estuvo vinculada a la candidatura presidencial de José Francisco Peña Gómez a quien los”nacionalistas”, en el fragor de la campaña de 1994, lo acusaban de “haitiano”. El propio expresidente Balaguer participó personalmente en dicha campaña y a la esta se asoció el candidato presidencial del llamado Frente Patriótico, Leonel Fernández. Durante el gobierno de Hipólito Mejía se avanzó algo con el establecimiento de un parque de zona franca en la frontera norte de Haití

Entre 2004 y 2008, durante el segundo mandato de Fernández, el problema de la presencia haitiana se agravó. Y dicha presencia es hoy una fuente de problemas, tanto a nivel internacional con la llamada diáspora haitiana y sus lobbies en el extranjero, particularmente en los Estados Unidos, Canadá y Europa. En esos años, las principales fuerzas políticas no establecieron posiciones concretas al margen de declaraciones generales. A pesar de existir una Ley de Migración y un Reglamento que regula la aplicación de la Ley, sus normativas son letra muerta. En sentido general, hay dos posiciones sobre este problema: En primer lugar, aquellos que, enarbolando posiciones ultranacionalistas ven, en la presencia haitiana un peligro para la soberanía nacional y la dominicanidad y acusan a las potencias de propiciar la “integración” de las dos comunidades o Estados. En el segundo, están aquellos que hacen caso omiso a dicha presencia y se aprovechan de ella. En ese sector están los empresarios agrícolas y urbanos, vinculados a la construcción que plantean que la presencia de haitianos es necesaria para la economía dominicana. Con relación a los vínculos comer-

Pierre te fenk ap monte. Pita, pandan administrasyon Hipolito Mejia a li kontinye san kanpe. Menm bagay la rive pandan dezyèm manda Fernandez la. Karakteristik prensipal vag imigran sa yo se ilegalite li. Genyen plizyè milye ki travèse fwontyè yo pou enstale tèt yo andeyò epi nan prensipal vil peyi a. Avèk akò tasit antreprenè, yo travay nan agrikilti, zòn kilti diri, zòn elvaj epi kafe. Nan vil yo, yo etabli tèt yo kòm ouvriye konstriksyon, machòkèt ak gadyen lakou. Repèkisyon politik sitiyasyon sa a parèt evidan. Nan deseni 1990 la, premye relasyon ki te genyen ak pwoblèm ayisyen an te konekte ak kandidati presidansyèl José Francisco Peña Gómez ke “nasyonalis” yo nan bri kanpay 1994 la, te akize “ayisyen”. Menm ansyen prezidan Balaguer te patisipe pèsonèlman nan kanpay sa a epi te asosye tèt li ak kandida prezidansyèl pati yo rele Fon Patriyotik la, Leonel Fernandez. Pandan gouvènman Hipolito Mejia a, gen yon pwogrè ki fèt ak etablisman yon pak zòn franch nan fwontyè nò ak Ayiti a.

Ant 2004 ak 2008, pandan dezyèm manda Fernandez la, pwoblèm prezans ayisyen yo te agrave. Jounen jodi a, prezans sa a se yon sous pwoblèm, ni nan nivo entènasyonal ak sa yo rele dyaspora ayisyen an epi lobi li yo nan peyi etranje yo, an patikilye Etazini, Kanada epi an Ewòp. Nan ane sa yo, prensipal fòs politik yo pat pran ankenn pozisyon konkrè an deyò de kèk deklarasyon jeneral. Malgre gen yon Lwa Migrasyon epi yon Règleman ki regilarize aplikasyon la Lwa, prensip li yo se pawòl mouri. Nan yon sans jeneral, genyen de pozisyon sou pwoblèm sa a: An premye pozisyon, genyen moun ki anlè nèt nan iltranasyonalis yo ki wè prezans ayisyen yo tankou yon danje pou souvrennte nasyonal la ak tout dominikanite a epi yo akize pisans yo favorize “entegrasyon” de kominote yo oswa Eta yo. Nan dezyèm nan, genyen sa yo ki inyore prezans sa a epi yo pwofite de li. Nan sektè sa a genyen antreprenè agrikòl epi nan vil yo, ki lye ak konstriksyon ki di, prezans sa a nesesè pou ekonomi dominiken an. An rapò ak lyen komèsyal ant de peyi yo, chemen an te genyen konfli ladan li. Chanjman yo kòmanse fèt aprè tou lè de fin patisipe nan akò Lome yo an 1989 IV, kote yo te angaje yo pou yo te defini ansanm pwojè devlopman. Plizyè ane an apre, Prezidan Balaguer ak premye minis ayisyen an Rene Preval te etabli yon Komisyon Miks ayisyano-dominiken an 1996. An 1998, prezidan Leonel Fernandez te vizite Ayiti epi, menm lè yo te diskite sou sijè ki lye ak ajanda

13


A pesar de existir una Ley de Migración y un Reglamento que regula la aplicación de la Ley, sus normativas son letra muerta

ciales entre los dos países, la trayectoria ha sido conflictiva. El cambio comenzó a producirse tras la participación de ambos en los acuerdos de Lomé IV en 1989, en el cual se comprometieron a definir proyectos conjuntos de desarrollo. Años después, el Presidente Balaguer y el primer ministro haitiano René Preval establecieron en 1996 una Comisión Mixta dominico-haitiana. En 1998, el presidente Leonel Fernández visitó Haití y aunque se discutieron temas vinculados a la agenda económica, la situación permaneció durante muchos años en el estancamiento. Durante el gobierno de Hipólito Mejía se avanzó algo con el establecimiento de un parque de zona franca en la frontera norte de Haití y se adelantó en la construcción de un mercado fronterizo en Dajabón, auspiciado por la Unión Europea. Sin embargo, el 31 de octubre de 2011 se reactivó la Comisión Mixta Bilateral. Se reunieron los dos cancilleres: Morales Troncoso y Laurent Lamothe. El primero, públicamente afirmó que la República Dominicana estaba lista desde el 2008 para activar la comisión mixta, pero razones internas en Haití habían impedido el desarrollo de las negociaciones. A finales de marzo del 2012, en ocasión de una visita oficial del presidente de Haití, Michel Martelly, a la República Dominicana, se firmó una declaración conjunta entre los presidentes de las dos naciones en la que reafirmaron el compromiso de mantener una política de frontera segura, sin obstáculos a los intercambios entre ambos países y relanzaron los trabajos de la Comisión Mixta Bilateral dominico-haitiana.

*

Doctor en Derecho, académico, investigador social. Fue consultor jurídico del Senado de la República Dominicana (19982000) y ocupó la presidencia de la Refinería Dominicana de Petróleo (2000-2004)

ekonomik la, sitiyasyon an rete san chanje pandan plizyè ane. Pandan gouvènman Hipolito Mejia a, gen yon pwogrè ki fèt gras ak etablisman yon pak zòn franch nan fwontyè nò ak Ayiti a epi li avanse nan konstriksyon yon mache fwontalye nan Dajabon, ke Inyon Ewopeyèn te sibvansyone. Sepandan, 31 oktòb 2011, Komisyon Miks Bilateral la te reyaktive. De chanselye yo te rankontre: Morales Troncoso ak Laurent Lamothe. Premye a, afime piblikman ke Dominikani te pare depi 2008 pou aktive komisyon miks la, men rezon entèn Ayiti te anpeche devlopman negosyasyon yo. Nan fen mas 2012, nan okazyon yon vizit ofisyèl prezidan Ayiti a, Michael Martelly, an Dominikani, prezidan yo te siyen ansanm yon akò pou reafime angajman pou Malgre gen yon Lwa Migrasyon epi yon Règleman ki regilarize aplikasyon la Lwa, prensip li yo se pawòl mouri.

yo kenbe yon politik fwontyè sekiritè, san abstak a echanj ant de peyi yo, epi yo relanse travay Komisyon Miks Bilateral ayisyano-dominiken an. Daprè jounalis repòtè, nan domèn konstriksyon genyen anviwon 300,000 moun ki anplwaye, ladan yo genyen 42,000 ayisyen. Nan domèn touristik la, yo enfòme ke genyen 75,000 ouvriye ayisyen, epi nan agrikilti genyen kèk 600,000 ayisyen kap travay. Daprè Obsèvatwa Mache Travay Dominiken pou Ministè Travay, genyen yon milyon ayisyen kap travay an Dominikani, yo voye 77 milyon dola chak mwa, oswa, kèk 924 milyon dola remiz bay fanmi yo.

*

Doktè an Dwa, pwofesè inivèsite, envestigatè sosyal. Li te konsiltan jiridik nan Sena Repiblik Dominikani (1998-2000) epi li te okipe pòs prezidan nan Rafinri Petwòl Dominiken (2000-2004) Fotografía/Fotografi: Pedro Farías

14


Fotografía/Fotografi: Pedro Farías

A los lados del límite,

una experiencia inolvidable

Creadores haitianos y dominicanos unidos bajo un mismo proyecto artístico Carlos Acero Ruiz *

S

i analizamos el arte caribeño, veremos diferentes enfoques de los artistas dependiendo de las realidades de cada una de las islas de las que provienen o residen. Si bien tenemos un crisol de razas en todo el arco antillano, también lo asumimos en cuanto a las distintas lenguas heredadas que hablamos, muchas de las cuales adquieren distintos matices dependiendo si se trata de sociedades anglo, franco o hispano parlantes. Esta zona geográfica ha recibido intercambios de diversas culturas que han producido una hibridación en las distintas expresiones de sus pueblos gracias a múltiples desplazamientos migratorios, tan frecuentes en todo el Caribe y que muchos prefieren llamar a esta fusión “mestizaje cultural globalizado”. Lo cierto es que, internacionalmente, cuando se piensa en arte del Caribe lo primero que viene a la mente es el carácter exótico para encasillar su colorida producción de artes visuales, una de las etiquetas más socorridas o conocidas para catalogar el arte de esta región. Quizás la abundancia de arte naíf en esta zona geográfica, principalmente en Haití, ha contribuido en gran medida a dar esa apariencia generalizada de ingenuidad y autodidactismo en la producción. Tampoco han colaborado muchas piezas que se quedan a medio camino entre arte y artesanía. Los contextos políticos y sociales dejan una impronta significativa en

Kreyatè ayisyen ak dominiken ini anba yon menm pwojè atistik

Yon eksperyans nou pa ka bliye a kote limit la Carlos Acero Ruiz *

S

i nou analize travay atis nan Karayib la, nap dekouvri diferan apwòch atis yo tou depan de reyalite chak zile kote yo sòti oubyen ap viv. Tèlman vre nou genyen tout kalite ras nan akanti yo, men tou nou asime sa parapò ak tout kantite lang diferan nou eritye e nou pale, anpil ladan yo vin pran niyans diferan tou depan si se sosyete ki pale angle, franse, oubyen panyòl. Zòn jeyografik sa a resevwa echanj divès kilti ki pwodui yon ibridasyon diferan ekspresyon pèp li yo gras ak plizyè deplasman migratwa, ki rive souvan nan tout Karayib la e ke anpil moun prefere rele fizyon sa a “metisaj kiltirèl globalize”, La verite sè ke, sou plan entènasyonal, lè yo panse ak travay atis nan Karayib la, premye

15


Fotografía/Fotografi: Pancho Rodríguez

la producción plástica de cada una de las naciones bañadas por el mar Caribe. El caso cubano posee características particulares por el sistema de gobierno que rige los destinos del país durante más de medio siglo. Estar dentro o fuera de la isla, formar parte o no del sistema, las carencias y los períodos especiales se reflejan en las obras cubanas. TamLo cierto es que, internacionalmente, cuando se piensa en arte del Caribe lo primero que viene a la mente es el carácter exótico para encasillar su colorida producción de artes visuales

bién es importante señalar el impulso y la difusión que el Estado cubano ha proporcionado al arte de ese país, principalmente desde la década de los ochenta del siglo pasado, estableciendo la Bienal de La Habana. Este evento pluridisciplinario ha servido de escaparate fundamentalmente para creadores emergentes cubanos que son fichados por galerías de arte extranjeras y, muchos de ellos consiguen posteriormente becas y pasantías en organismos internacionales. Esta situación los coloca en posición de privilegio frente a otros conciudadanos, que han tenido que esperar hasta el 2013 para solicitar el permiso de viaje que a partir de enero de este mismo año está entregando el gobierno cubano. También esta bienal ha servido de acercamiento para grandes coleccionistas que hacen compras y apuestas con artistas –tanto cubanos como de otras nacionalidades- que posteriormente han logrado reconocimiento en la escena internacional. En el caso de Puerto Rico, su estatus actual de Estado Libre Asociado, con grupos nacionalistas que propugnan por la independencia de la isla versus a los que prefieren mantener el

16

bagay ki vin nan lespri se karaktè ekzotik ki kadriye pwodiksyon a vizyèl kolore yo, youn nan etikèt ke yo bay plis oubyen yo rekonèt plis pou kataloge a nan rejyon sa a. Petèt abondans a nayif nan zòn jeyografik sa a, prensipalman Ayiti, te kontribye nan yon gwo mezi pou bay aparans jeneralize enjenyite ak kapasite otodidak nan pwodiksyon. Men tou yo te kolabore anpil pyès ki te rete nan mitan chemen an ant a ak atizana. Kontèks politik ak sosyal yo kite yon anprent siyikatif nan pwodiksyon plastik chak nasyon ki benyen nan Lanmè Karayib la. Ka kiben yo posede karakteristik patikilye a koz sistèm gouvènman kap dirije desten peyi a pandan plis pase yon demi syèk. Pa anndan ou pa deyò zile a, fè pati ou non de sistèm lan, karans ak peryòd espesyal yo reflete nan zèv kiben yo. Men tou li enpòtan La verite sè ke, sou plan entènasyonal, lè yo panse ak travay atis nan Karayib la, premye bagay ki vin nan lespri se karaktè ekzotik pou kadriye pwodiksyon a vizyèl kolore yo.

pou nou sinyale enfliyans ak difizyon Leta kiben nan travay atis peyi sa a, prensipalman depi deseni katreven nan syèk pase a, nan etabli Byenal La Avàn nan. Evènman sa a ki gen plizyè disiplin ladan li te sèvi vitrin fondamantalman pou kreyatè kiben ki fèk ap parèt ke galri da etranje yo depoze, epi anpil ladan yo jwenn pa la swit bous etid ak estaj nan òganis entènasyonal. Sitiyasyon


Fotografía/Fotografi: Tatiana Mora

sistema existente, y otros tantos que preferirían convertirlo en un estado norteamericano. El escenario dominicano está marcado por una insularidad patente y evidente, y una marcada división entre los artistas que trabajan desde sus litorales así como los que forman parte de la diáspora, concentrados fundamentalmente en los Estados Unidos y en Europa. Situaciones políticas, sociales, cuestiones de género hasta universos personales son algunas de las temáticas abordadas por los creadores dominicanos, y esto incluye la relación y la forma en que conviven dos países en una misma isla, que no han logrado firmar un acuerdo migratorio en una gran cantidad de años. Si bien es indiscutible que la inestabilidad política que ha vivido Haití en las décadas recientes ha afectado este proceso, no es menos cierto que no ha existido una verdadera voluntad política entre ambas partes para revisar y rubricar un acuerdo binacional. En la producción artística contemporánea haitiana se refleja esa misma inestabilidad política y las creencias Esta colectiva en su despliegue museográfico mostró de forma conjunta las obras de los creadores de ambas naciones

mágico-religiosas entre creadores de primera línea y gran reconocimiento internacional; también siendo similar como en el caso dominicano, esa importante diáspora que trabaja desde fuera de la isla, y que mientras más lejos se encuentre, más vinculada y comprometida se siente su obra artística. En República Dominicana, desde el 2006 se celebra Photoimagen, un festival de fotografía y video, con carácter internacional que durante el mes de septiembre ocupa los principales museos, centros culturales y galerías de arte de Santo Domingo. En su pasada edición del 2012 el eje temático de Photoimagen versó en Tránsitos, en el más amplio sentido de la palabra. Una de las exposiciones presentadas fue la titulada A los lados del límite, con la participación

sa a, mete yo nan sitiyasyon privilejye fas a lòt sitwayen, ki te dwe ret tann jis an 2013 pou solisite pèmisyon pou vwayaje ki a pati janvye menm ane sa a gouvènman kiben an ap otorize. Men tou, byenal sa a te sèvi pou rapwoche gwo koleksyonè yo ki achte epi parye ak atis yo -kiben tankou lòt nasyonalite–ki aprè te jwenn rekonesans sou sèn entènasyonal la. Nan ka Pòtoriko, pwofil, Eta Lib Asosye li gen kounya a, ak gwoup nasyonalis ki ap pwopaje ide endepandans zile a, an opozisyon ak sila yo ki prefere kenbe sistèm ki anplas la, ak lòt ki ta prefere konvèti li an eta nò-ameriken. Sèn dominiken an gen yon idantite zile ki make li epi ki evidan, epi gen yon divizyon klè ant atis ki travay sou kot li yo ak tout sa ki fè pati Dyaspora yo, ki konsantre fondamantalman Etazini ak Ewòp. Kreyatè dominiken yo abòde pami lòt tèm sitiyasyon politik, sosyal, kesyon sèks, jiska inivè pèsonèl, sa gen ladann tou relasyon ak fòm de peyi pataje menm zile a, san yo pa rive siyen yon akò migratwa aprè anpil ane. Se vre enstabilite politik Ayiti te viv pandan deseni resan yo te afekte pwosesis la, men tou se vre ke pa janm genyen yon veritab volonte politk ant de pati yo pou revize epi kreye ribrik pou yon akò binasyonal. Kolektivite sa a nan deplwaman mizeyolojik li montre ansanm zèv kreyatè tou de nasyon yo.

Nan pwodiksyon kontanporen ayisyen an menm enstabilite politik la reflete epi kwayans maji-relijyon ant kreyatè premye liy epi gran rekonesans entènasyonal; men tou sanble ak ka dominiken an, dyaspora enpòtan sa a ki ap travay andeyò zile a, epi ki plis li twouve li lwen, plis li santi lyen ak angajman zèv atistik li a.

17


de fotógrafos haitianos y dominicanos, la cual fue exhibida en el Museo de las Casas Reales. Posteriormente esta muestra fue trasladada a varias ciudades fronterizas como parte de su periplo expositivo. Esta exposición fue auspiciada por el Centro Franklin y la Embajada de los Estados Unidos de Norteamérica y contó con el trabajo curatorial de la historiadora y crítica de arte dominicana Sara Hermann. Consistió fundamentalmente en un intercambio cultural entre artistas de ambas naciones. Inicialmente los fotógrafos dominicanos visitaron Puerto Príncipe, donde conocieron a sus colegas haitianos, y posteriormente hicieron un recorrido por las distintas zonas de la populosa capital haitiana, captando el día a día de un pueblo que intenta sobreponerse a un dramático terremoto que agravó la difícil situación de la nación más pobre del hemisferio. Posteriormente los fotógrafos haitianos se trasladaron hasta la ciudad de Santo Domingo, donde pudieron conocer la capital dominicana, y en la que tuvieron la oportunidad de visitar desde las zonas más empobrecidas hasta las más desarrolladas, contraste que también se puede apreciar en Puerto Príncipe. Esta colectiva en su despliegue museográfico mostró de forma conjunta las obras de los creadores de ambas

An Dominikani, depi 2006, yo selebre Photoimagen, ki se yon festival fotografi ak video, ki gen yon karaktè entènasyonal, ki pandan mwa septanm okipe prensipal mize yo, sant kiltirèl yo ak galri da nan Santo Domingo yo. Nan dènye edisyon an, nan 2012 la tèm Photoimagen te an Tranzit, nan sans ki pi laj pawòl sa a ka genyen. Youn nan ekspozisyon yo te prezante yo te gen tit Arebò limit la, ak patisipasyon fotograf ayisyen epi dominiken, yo te ekzibe li nan Museo de las Casas Reales. Apre sa yo te montre echantiyon sa a nan plizyè vil ki pre fontyè a kòm lòt pati itinerè pou ekspozisyon an. Se Sant Franklin epi Anbasad Etazini Nò-amerik ak tout travay konsèvasyon istoryèn epi kritik da dominikèn Sara Hermann ki te sibvansyoneekspozisyon sa a. Se te fondamantalman yon echanj kiltirèl ant atis de nasyon yo. O kòmansman fotograf dominiken yo te vizite Pòtoprens, kote yo te rankontre kòlèg ayisyen yo, apre yo te gen yon itinerè ki te menen yo nan divès zòn popilè kapital ayisyen an, pandan yap kapte lavi chak jou yon pèp ki eseye remete tèt li sou pye aprè yon tranblemann tè dramatik ki Fotografía/Fotografi: Carlos Acero

Fotografía/Fotografi: Smith Neuvieme

18


naciones, en las que es posible establecer diferencias, pero de igual forma encontrar grandes similitudes en la visión de dos pueblos que comparten la misma isla. Sobre esta exposición expresó Sara Hermann lo siguiente: “Desde la perspectiva de la fotografía contemporánea y de las nociones actuales de la horizontalidad de la cultura, se puede hablar de un territorio de heterogeneidad, con grandes diferencias en las circunstancias de la producción artística fotográfica y ciertas semejanzas en las funciones culturales y sociales a las que estas construcciones sirven, con puntos y miras de contacto determinadas por esa propia dicotomía de semejanza/ disparidad. A partir de un evento de esta naturaleza pudimos, tanto los fotógrafos como los gestores involucrados, evaluar la producción de sentido referida a la fotografía contemporánea desde una perspectiva compartida y de intercambio simbólico. A los lados del límite propició el establecimiento de comunidades temporales creativas en República Dominicana y Haití, comunidades para el diálogo de fotógrafos de ambos puntos de la isla. Desde estos espacios se generó un discurso fotográfico que bien se dirigía a la gente, la interrelación social, el tránsito, los espacios de trabajo, ocio y esa hermosa construcción geográfica y cultural que es la isla”. Smith Neuvieme nunca antes había viajado fuera del territorio haitiano. Esta primera experiencia le sirvió para conocer nuestra ciudad desde sus atractivos centros comerciales, pasando por un viaje en metro hasta Villa Mella y finalizando en la populosa barriada de Los Minas. El mismo artista comenta que cambió

agrave sitiyasyon difisil nasyon ki pi pòv nan emisfè a. Aprè sa fotograf ayisyen yo travèse jiska vil Santo Domingo, kote yo te rekonèt kapital dominiken an, epi kote yo te gen opòtinite vizite sòti nan zòn ki pi pòv yo jiska sa ki pi devlope yo, menm kontras yon moun ka apresye Pòtoprens tou. Kolektivite sa a, nan deplwaman mizeyolojik li a te montre ansanm zèv kreyatè tou de nasyon yo, kote li posib pou fè diferans ladan yo, men nan menm fason an jwenn anpil similitid nan vizyon de pèp ki pataje menm zile a. Men sa Sara Hermann di sou ekspozisyon sa a: “Baze sou pèspektiv fotografi kontanporen ak nosyon aktyèl orizontalite kilti, ou ka pale de yon teritwa ki etewojèn, ak gwo diferans nan sikonstans pwodiksyon atistik fotografik epi kèk aspè ki sanble nan fonksyon kiltirèl ak sosyal a sa konstriksyon sa yo sèvi, ak pwen ak sib kontak detèmine ak dikotomi sak sanble/ sak diferan sa a. Apati yon evènman nati sa anou te kapab, fotograf ansanm ak òganizatè ki te enplike yo te rive evalye pwodiksyon sans ke nou refere a fotografi kontanporen an depi yon pèspektiv pataje ak echanj senbolik. Arebò limit yo, sa te rann posib etablisman kominote tanporèl kreyativ an Ayiti ak Dominikani ak , kominote pou dyalòg fotograf nan de pwent zile a. Espas sa yo, te bay yon diskou fotografik ki te sou moun yo, entèraksyon sosyal, tranzit la, espas travay yo, lwazi epi bèl konstriksyon jeyografik ak Fotografía/Fotografi: Mayra Johnson

19


su percepción de nuestro país luego de realizado su viaje a este lado de la isla. Sus imágenes narran de forma esquemática su visita y lo que particularmente llamó su atención. De esta forma encontramos niños jugando en callejones, comercios informales, jóvenes prospectos jugando béisbol y compatriotas haitianos que trabajan en el sector de la construcción. Con estos últimos tuvo la oportunidad de conversar sobre sus condiciones de trabajo, en pleno centro de la ciudad. Marie Arago centra su discurso visual en vendedores ambulantes, transeúntes que indistintamente pueden estar a ambos lados de la isla. El único detalle que nos remite a Santo Domingo es el letrero de un establecimiento comercial en un castellano un tanto deficiente, en una zona depauperada de la ciudad. La inseguridad ciudadana también es objeto de su atención, así como objetos de la religiosidad popular en tomas de planos medios. Tatiana Mora Liautaud, con un potente discurso crítico y sin concesiones, sintetiza problemáticas compartidas, como es el caso de la deforestación por el uso de anafes que utilizan como combustible carbón vegetal, la inseguridad ciudadana y la contaminación producto de emisión de gases de hornos industriales. Como elemento diferenciador encontramos una toma cenital del andén del metro en la que se aprecia una esmerada limpieza de la zona que se replica con vagones bien cuidados. Por la parte dominicana participaron en este proyecto Mayra Johnson, Pedro Farías-Nardi, Pancho Rodríguez y quien esto escribe. Johnson, con una dilatada carrera artística, optó por destacar impactantes imágenes de la comuna Cité Soleil, donde viven alrededor de 400,000 personas en condiciones de extrema pobreza y la forma en que sus residentes se ganan el sustento y desarrollan su diario vivir. Esta creadora toma como punto de interés de sus fotografías elementos y situaciones que sugieren valores propios de la identidad de los hermanos con los que compartimos la isla. Como espacio lúdico y a la vez propios de la colectividad haitiana Johnson capta un instante en un juego de fútbol entre adolescentes, y que tanto arraigo tiene en el país vecino. Pancho Rodríguez se hace eco de las críticas sociales y políticas que genera el grafiti en las paredes de la ciudad de Puerto Príncipe. En esas imágenes se puede apreciar todo tipo de accionar político y hasta comercial a través de estas intervenciones urbanas que en manos de creadores haitianos se convierten en espléndidas formas de expresión. Los coloridos autobuses y otro tipo de igualmente vistosos transportes colectivos llaman también su atención, en cuyos dibujos y grafismos se pueden apreciar a personalidades del mundo del arte y del deporte a nivel mundial. Pedro Farías-Nardi, con su mirada antropológica, se centra en el sujeto y logra aislarlo de su entorno, como verdadero protagonista en primerísimos planos que distinguen sus

20

kiltirèl sa a ki se zile a”. Smith Neuvieme pa te janm sòti deyò nan teritwa ayisyen an avan. Eksperyans sa a te itil li pou li fè konesans ak vil nou an sòti nan bèl sant komèsyal li yo, pase pa yon vwayaj nan metro jiska Villa Mella epi fini nan katye popilè Los Minas. Menm atis la di li chanje pèsepsyon li de peyi nou an apre li fè vwayaj sa a nan pati sa a sou zile a. Imaj li yo rakonte chema vizit li a epi patikilyèman sa ki te atire atansyon li. Nan fòm sa a nou jwenn timoun kap jwe nan riyèl, komès enfòmèl, jèn pwospèk kap jwe beysbòl epi konpatriyòt ayisyen kap travay nan sektè konstriksyon an. Li te gen opòtinite konvèse avèk yo sou kondisyon travay yo nan mitan sant vil la. Marie Arago santre diskou vizyèl li a sou machann kap pwonmennen, moun kap pase san diferans moun ki sòti nan de bò zile a. Sèl detay ki fè nou panse a Santo Domingo se pankat yon etablisman komèsyal ki an espanyòl on ti jan manke, nan yon zòn pòv vil la. Ensekirite sitwayen yo tou atire atansyon li, ni relijyozite popilè a li pran nan plan mitan. Tatiana Mora Liautaud, ak yon pisans diskou kritik epi san konsesyon sentetize pwoblematik pataje, tankou pwoblèm deforestasyon pou sèvi ak chodyè ki sèvi ak chabon vejetal, ensekirite sitwayen yo, epi kontaminasyon pwodui emisyon gaz ki sòti nan fou endistri yo. Kòm eleman ki fè diferans nou jwenn yon priz foto metro a nan zenit li kote ou ka apresye yon bèl pwòpte nan zòn nan ki parèt sou wagon yo ke yo byen pran swen yo. Pou gwoup dominiken an, moun ki te patisipe nan pwojè sa a se


Fotografía/Fotografi: Marie Arago

Fotografía/Fotografi: Marie Arago

bien cuidadas composiciones fotográficas. Este experimentado artista logra acercarse a sus protagonistas sin intimidarlos, algo que pocos logran aún con años de entrenamiento. Sus reveladoras imágenes de los mercados populares haitianos captan perfectamente la atmósfera circundante, con un ojo certero, permitiendo una gran variedad de lecturas y dando rienda suelta a la imaginación del espectador. Finalizamos con un pequeño párrafo escrito por Sara Hermann que sintetiza perfectamente las razones por las que se llevó a cabo este proyecto y su resultado: “A los lados del límite surgió con el objetivo fundamental de establecer otros lazos vinculantes en el territorio insular. Este proyecto propuso traspasar las barreras idiomáticas, religiosas, sociales; y nos permitió el reconocimiento, a partir del diálogo y la reflexión, del tronco común que compartimos: racial, cultural, musical, visual. A partir de la fotografía contemporánea y del ojo de estos creadores de ambos lados de la isla, entonces, se produjo un entronque cultural que fue capaz de evidenciar las potenciales conexiones culturales y las reales vinculaciones afectivas”.

*

El autor es Presidente de la Asociación Dominicana de Críticos de Arte (ADCA-AICA) Vicepresidente de la Asociación Internacional de Críticos (AICA) Director del Centro de la Imagen.

te Mayra Johnson, Pedro FariasNardi, Pancho Rodriguez epi moun ki ekri atik sa a. Johnson, ki gen yon karyè atistik ki long, te chwazi montre imaj ki fè enpak komin Site Solèy ki gen ozanviwon 400.000 moun kap viv ladan li nan kondisyon lamizè ekstrèm ansanm ak fòm rezidan li yo ganye pen yo epi pase jounen yo. Kreyatè sa a pran kòm pwen enterè fotografi li yo, eleman ak sitiyasyon ki sigjere valè pwòp idantite frè nou yo ki pataje zile a avèk nou. Kòm espas jwèt epi anmenm tan espas pwòp kolektivite ayisyen an Johnson kapte yon moman nan yon jwèt foutbòl ant adolesan, epi jan yo anrasinen nan peyi vwazen an. Pancho Rodriguez fè tèt li tounen eko kritik sosyal ak politik ke grafiti ki nan mi Pòtoprens yo reflete. Nan imaj sa yo ou ka apresye tout kalite aksyon politik e menm komèsyal a travè entèvansyon iben sa yo ki, anba men kreyatè ayisyen yo konvèti tèt yo an bèl fòm ekspresyon. Bis ki plen koulè yo ansanm ak lòt fòm transpò kolektif vizib yo te atire atansyon li tou, nan desen ak dizay sa yo ou ka apresye pèsonalite mond atistik la ansanm ak espò nan nivo mondyal. Pedro Farias-Nardi, ak kout je antwopolojik li a, konsantre li sou sijè a epi reyisi fè li sòti nan anviwònman li, tankou yon veritab pwotagonis premye plan ki byen distenge konpozisyon fotografik li yo. Atis eksperimante sa a reyisi avansee sou pwotagonis li yo san li pa entimide yo, yon bagay anpil moun pa ka fè menm apre anpil ane antrènman. Imaj mache popilè ayisyen li yo kapte pafètman atmosfè ki genyen nan anviwònman an, ak yon je ki egzak, kote li pèmèt yon gwo varyete lekti epi pèmèt moun kap gade a lage de gidon ak imajinasyon li. Nap fini ak yon ti paragraf Sara Herman ki sentetise pafètman rezon ki fè pwojè sa a te reyalize ak rezilta li yo: “Arebò limit yo, objektif fondamantal ki te parèt la, se etabli lòt lyen relasyon sou teritwa zile a. Pwojè sa a te gen objektif depase baryè lang, relijyon, sosyal; epi li te pèmèt nou rekonèt , a pati de dyalòg ak refleksyon, twon komen nou te pataje: rasyal. kiltirèl, mizikal, vizyèl. Alèkile, a pati fotografi kontanporen ansanm ak je kreyatè de bò zile a, gen yon twonkaj kiltirèl ki te fèt ki te kapab rann evidan potansyèl koneksyon yo ansanm ak lyen afektiv reyèl yo”.

*

Otè a se Prezidan Asosiyasyon Dominiken Kritik Da (ADCAAICA, es) Visprezidan Asosyasyon Entènasyonal Kritik (AICA) Direktè Sant Imaj.

21


Comercio y servicios sexuales:

Fotografía/Fotografi: Allison Petroziello

violencia en la línea divisoria con Haití

J

Por Allison J. Petrozziello* orelyne es una joven haitiana de 16 años de edad que fue desplazada por el terremoto en Haití hace tres años. Viajó a Elías Piña para vivir con unos familiares, y enseguida comenzó a trabajar en una casa de familia, ganando unos 1,000 pesos mensuales. Ahí tuvo problemas porque no sabía hablar español, una señora le traducía, y luego la dueña la despidió. Cuando consiguió otro trabajo “con dormida”, también tuvo que dejarlo, esta vez porque cuando la señora se iba a trabajar, el esposo la acosaba sexualmente. Jorelyne dice que este tipo de situación pasa siempre a las trabajadoras domésticas jóvenes, y aconseja a las demás que dejen el trabajo ese mismo día si les pasa algo así. Su amiga Marielyne, otra joven desplazada de 19 años, ha sufrido presiones por parte de familiares donde está alojada, para que aporte más dinero de la comida en la casa. Según ella: “Mi prima casi me manda a coger hombres para que le dé dinero para la comida, porque uno no está trabajando y ella siempre está peleando... es por eso que estoy tratando de conseguir un trabajo [doméstico] con dormida. Yo no voy a hacer lo mal hecho [prostituirse] porque si yo lo hago es porque lo llevo en la sangre, pero a mí nadie me puede obligar a hacer lo que yo no quiero”. Las migrantes más experimentadas, y las que pueden juntar el capital necesario, ponen su mesa en el mercado, donde “el dinero se les acaba en las manos”, debido a los impuestos exorbitantes que los cobradores les extraen, hasta cinco

22

Rann vizib vyolans kont fanm ayisyen migran yo nan fwontyè AyisyanoDominiken an Allison J. Petrozziello*

J

orelyne se yon jèn ayisyèn 16 an, ki te deplase a koz tranblemann tè a an Ayiti gen twazan de sa. Li vwayaje Elías Piña pou li ale viv ak kèk fanmi li, epi touswit li kòmanse travay kay yon fanmi, li tap touche kèk 1,000 peso chak mwa. La li te genyen kèk pwoblèm paske li pat konn pale espanyòl, te gen yon madanm ki te konn tradui pou li, apre sa metrès kay la revoke li. Lè li jwenn lòt travay kote li te “ka dòmi”, li te oblije kite li tou, fwa sa a se paske lè metrès kay la al travay, mari a te konn fè asèlman seksyèl sou li. Jorelyne di ke jan de sitiyasyon sa a toujou rive jèn travayèz domestik yo, epi li konseye lòt yo pou yo kite travay la menm jou a si yon bagay konsa rive yo. Zanmi li an, Marielyne, yon lòt jèn deplase ki genyen 19 an, te sibi presyon pa bò kote fanmi kote li te loje a, pou li te pote plis


veces lo que se les cobra a los vendedores dominicanos. Estas son algunas experiencias de las mujeres haitianas en la franja fronteriza de Elías Piña-Belladère. Ellas, así como las desplazadas y las que están en tránsito, se encuentran en una situación especialmente vulnerable ante la violencia contra las mujeres. Las causas que las empujan a migrar son múltiples dentro del fenómeno creciente de la “feminización de las migraciones”2. Muchas llegan de forma espontánea, buscando mejorar su situación de vida; otras han sido desplazadas por el terremoto ocurrido en Haití el 12 de enero del 2010, y por la violencia post-electoral en Haití en el 2011. El estatus migratorio presenta factores agravantes, que dificultan aún más la posibilidad de que estas mujeres salgan de su situación. Entre ellos se destacan el carácter irregular de la migración, el temor a la repatriación, el aislamiento de redes familiares, las barreras culturales e idiomáticas, la situación de pobreza, el trabajo informal, además de las actitudes discriminatorias y xenófobas por parte de algunas autoridades que tienen el mandato de protegerlas, y la poca conciencia que ellas poseen de sí mismas como sujetos de derecho. Ante esa situación, las organizaciones Colectiva Mujer y Salud y Mujeres del Mundo contrataron a nuestro equipo de investigación del Observatorio Migrantes del Caribe (Obmica), para la realización de un estudio cualitativo, en el marco del proyecto “Mujeres en tránsito”3. Con ello, se buscó establecer una línea de base en la franja fronteriza Comendador (Elías Piña)-Belladère, y con el fin de generar insumos para la incidencia política a favor de las mujeres y niñas afectadas. Las migrantes más experimentadas, y las que pueden juntar el capital necesario, ponen su mesa en el mercado

A mediados de 2011, el equipo de investigación llevó a cabo 28 entrevistas con actores claves; 18 con mujeres y niñas haitianas con experiencia y/o conocimiento de la violencia; dos grupos focales con haitianas sobrevivientes, en que participaron un total de 24 personas y visitas de observación etnográfica al mercado fronterizo, el punto de cruce oficial y un lugar de diversión nocturna. Desde los datos que surgieron a partir de este trabajo de campo, el equipo generó información cualitativa sobre las tipologías de violencia

kòb manje nan kay la. Daprè li: “Kouzin mwen prèske voye mwen al pran gason pou mwen ba li lajan manje, paske mwen pap travay li toujou sou fè kont...se poutèt sa map eseye jwenn yon travay [domestik] kote mwen ka dòmi. Mwen pap fè move zafè [pwostitisyon] paske si mwen fè sa se paske mwen deja genyen li nan san mwen, pèsonn pa ka fòse mwen fè sa mwen pa vle fè”. Migran ki genyen plis eksperyans yo, sa ki ka sanble ase lajan yo, mete tab yo nan mache a, kote “lajan an ap fini nan men yo”, a koz taks wo anpil ke pèseptè yo pran nan men yo, jiska senk fwa la valè sa yo pran nan men machann dominiken yo. Sa a se kèk eksperyans fanm ayisyèn nan zòn fwontyè Elías Piña-Beladè. Yo menm ansanm ak deplase yo epi tou sa ki an tranzit yo, twouve yo nan yon sitiyasyon ki espesyalman vilnerab fas a vyolans kont fanm1. Gen plizyè nan rezon ki pouse yo migre, ki anndan fenomèn “feminizasyon migrasyon yo”2 ki ap ogmante. Anpil ladan yo rive de fason espontane, yap chache amelyore kondisyon lavi yo; gen lòt se tranblemann tè 12 janvye 2010 ki te pase Ayiti a ki te deplase yo ansanm ak vyolans pòs-elektoral an Ayiti nan 2011 lan. Migran ki genyen plis eksperyans yo, epi sa ki ka sanble ase kapital, mete tab yo nan mache a

Nan rejyon an genyen wo nivo vyolans kont fanm yo, espesyalman kont ayisyèn yo. Anplis ke yap viv nan yon kontèks ki karakterize pa yon nòmalizasyon vyolans lan, pwofil migratwa a prezante faktè ki agravan, sa ki rann pi difisil posibilite pou medam sa yo sòti de sitiyasyon yo a. Pami faktè ki sòti nan karaktè iregilye migrasyon a, krent pou yo pa rapatriye yo, izolman de rezo familyal yo, baryè kiltirèl ak lang, sitiyasyon mizè, travay enfòmèl, anplis de atitid diskriminatwa epi rayisab kont etranje kèk otorite ki gen manda pou pwoteje yo genyen kont yo, ansanm ak tikras konsyans yo genyen de tèt yo kòm moun ki gen dwa. Devan sitiyasyon sa a, òganizasyon kolektiv Fanm ak Sante epi Fanm nan Mond lan te kontakte ekip envestigasyon nou an ki se Obsèvatwa Migran nan Karayib la (Obmica), pou reyalizasyon yon etid kalitatif, nan kad pwojè “Fanm an tranzit”3. Avèk yo, nou

1 La VCM es una “sub-categoría” de la violencia basada en género VBG, que abarca cualquier acto de violencia de género que resulte en daño físico, sexual, o psicológico hacia las mujeres; además incluye el mero acto de amenazar, la coerción o privación arbitraria de libertad, tanto en la vida pública como en la privada. 2 La llamada «feminización de las migraciones» se refiere no forzosamente a que las mujeres están migrando más que los hombres (aunque puede ser el caso en algunos contextos), sino más bien al hecho de que migran muchas veces de forma autónoma. 3 El estudio fue financiado por la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID) y la Organización International para las Migraciones (OIM)/República Dominicana. 1 VKM se yon "sou-kategori" vyolans ki baze sou sèks VBS ki genyen ladann nenpòt zak vyolans sou sèks ki debouche sou domaj fizik, seksyèl, oubyen sikolojik sou fanm; anplis li gen ladann senp zak menas, kontrent oswa privasyon libète abitrè, nan la vi piblik tankou nan lavi prive. 2 Denome "feminizasyon migrasyon yo" pa fòseman vle di ke fanm yo ap migre plis pase gason (menm lè sa ka rive nan kèk kontèks), men pito lefèt ke yo migre anpil fwa de fason otonòm. 3 Tèm kreyòl la "delenkan" se fòm ki pi popilè migran ayisyen yo itilize pou yo pale de vagabon yo oswa moun ki pap swiv la lwa.

23


contra las mujeres, el perfil de las migrantes y los perpetradores, y sobre la respuesta institucional de las autoridades y actores relevantes en la materia. Contexto local

El estudio se realizó en la ciudad de Comendador, cabecera de la provincia de Elías Piña (República Dominicana), en la franja fronteriza con Haití, la más empobrecida de todo el territorio dominicano y una de las menos pobladas. Está situada en una zona montañosa, lo cual hace que sea muy propensa al flujo informal de bienes y personas. La principal actividad económica ya no es la agricultura (como hasta los años 1990), sino el comercio, en especial el informal y el mercado fronterizo, del cual Comendador es el segundo en importancia del país. Las haitianas constituyen la mayoría de las agentes vendedoras. Asimismo, la transición en la economía local hacia una de servicios ha generado empleo para muchas migrantes en el sector del trabajo doméstico. Comendador también es una zona de tránsito cada vez de mayor importancia. Las exportaciones formaLa violencia contra las mujeres haitianas en Comendador toma varias formas, siendo las más aludidas en el estudio: la violencia sexual

les a través de Carrizal crecieron a una tasa promedio anual del 60%, la más elevada de cualquier otro puerto hacia Haití (PNUD 2010: 101). Otro factor que ha contribuido a ese aumento de tráfico fronterizo es el desvío desde Malpasse-Jimaní, donde las constantes inundaciones dificultan el cruce en ese corredor. El comercio crea necesidad de alojamiento y almacenamiento, a la vez que incrementa la demanda de servicios sexuales, sobre todo por parte de camioneros y hombres que transitan o trabajan en la zona. Además en Elías Piña es habitual el trasiego de contrabando de todo tipo y personas por la frontera (PNUD 2010: 12). A nivel local, los transportistas – sobre todo “guagüeros” y “motoconchistas” – están involucrados en esto, convirtiéndose a veces en agresores o cómplices en la violencia ejercida contra las mujeres migrantes. Dos fenómenos coyunturales de gran impacto en Comendador y toda la región fronteriza en el momento del estudio fueron el terremoto en Haití y el brote de cólera. El seísmo del 12 de enero de 2010 desplazó, fuera de Puerto Príncipe, a más de medio millón de personas, muchas de las cuales llegaron a hospedarse con familiares y amigos de forma temporal en Elías Piña. Sin embargo, es importante destacar que el flujo migratorio no aumentó tanto como se esperaba. A partir de octubre del 2010, la situación en la región fronteriza empeoró con el brote de cólera, que primero afectó a Haití y posteriormente a la República Dominicana. Durante varios meses, las autorida-

24

tap chache etabli yon liy de baz nan zòn fwontyè Kòmandan (Elias Pina)-Beladè, epi ak entansyon pou jenere antre pou ensidans politik an favè fanm ak timoun ki afekte yo. Nan mwatye 2011 lan, ekip envestigasyon an te reyalize 28 entèvyou ak aktè kle; 18 entèvyou an pwofondè ak fanm epi tifi ayisyèn ki fè eksperyans epi/oswa ki gen konesans sou vyolans kont fanm; 2 gwoup fokal ak fanm ayisyèn sivivan, ki te 24 moun ki patisipe ladann ansanm ak vizit obsèvasyon etnografik nan mache bò fwontyè a, pwen rankont ofisyèl epi yon kote moun divèti yo le swa. A pati de done ki sòti nan travay teren sa a, ekip la jenere enfòmasyon kalitativ sou tipoloji vyolans kont fanm yo, pwofil migran yo ansanm ak agresè yo, epi sou repons enstitisyonèl otorite yo epi aktè enpòtan nan matyè a. Kontèks lokal

Yo te mennen etid la nan vil Comendador, chèf lye pwovens Elías Piña (Dominikani), nan zòn fwontyè ak Ayiti. Elías Piña se pwovens ki pi pòv nan tout teritwa dominiken an epi youn ki genyen mwens moun kap viv ladan l. Li twouve li nan mitan liy ki divize ak Ayiti a, nan yon zòn ki gen mòn, sa ki pwopis pou fli enfòmèl byen ansanm ak moun. Prensipal aktivite ekonomik la se pa agrikilti ankò (jan sa te ye nan ane 90 yo), men pito komès, an patikilye komès enfòmèl epi mache fwontyè a, Comendador se dezyèm ki pi enpòtan nan peyi Vyolans kont fanm ayisyèn nan Comendador pran plizyè fòm, sa yo pale de li plis nan etid la se : vyolans seksyèl

a. Fanm ayisyèn yo, yo anpil, se prensipal, , machann nan mache a. Nan fason sa a, tranzisyon ekonomi lokal la a yon ekonomi sèvis kreye anplwa pou anpil fanm migran nan sektè travay domestik. Comendador genyen tou yon zòn tranzit ki ap vin pi enpòtan de jou an jou. Ekspòtasyon fòmèl yo a travè Carrizal grandi a yon to mwayen anyèl 60%, to ki pi wo ke nenpòt lòt pò an direksyon de Ayiti (PNUD 2010: 101). Lòt faktè ki kontribye nan ogmantasyon trafik nan fwontyè a se devire tranzit sòti depi Malpas-Jimani, kote inondasyon san rete rann travèse a difisil nan zòn sa a. Komès la kreye demann pou lòt sèvis tankou lojman ak depo, menm jan li ogmante demand pou sèvis seksyèl yo sitou bò kote chofè kamyon yo ansanm ak lòt gason ki ap tranzite oswa kap travay nan zòn nan. Anplis de travèse machandiz pou vann, nan Elías Piña yo abitye fè kontrebann tout kalite ak tout moun nan fwontyè a (PNUD 2010: 12). Nan


des de Salud Pública en RD adoptaron la medida de segregar a los vendedores haitianos de los dominicanos, en un mercado provisional en El Carrizal, situación que afectó la fuente de supervivencia de miles de haitianas, quienes se vieron más expuestas a extorsiones por parte de autoridades, y a los abusos que ellas llaman “delenkan”4 cuando venían pasando “por el monte”. Las vendedoras también se quejaron de las instalaciones del mercado provisional, que contenían mucho lodo y pocas puertas, creando condiciones de falta de higiene e inseguridad. Perfil de las participantes

Las personas que participaron en el estudio son mujeres y niñas oriundas del Plateau Central de Haití y de Puerto Príncipe, que actualmente residen en Comendador, Elías Piña o que cruzan la frontera para vender durante los días de mercado (lunes y viernes). La mayoría ha asistido a la escuela hasta algún nivel de la primaria, y sabe creole y algo de español, normalmente lo suficiente para defenderse en su ámbito laboral. La más joven es una niña huérfana de 10 años, siendo menores de edad cuatro de las entrevistadas, mientras que las otras tienen entre 18 y 47 años. Ninguna es portadora de documentos de residencia dominicanos, aunque dos de las menores y una adulta comentaron que están haciendo los trámites para obtenerlos. La mayoría no cuenta con ningún documento de identificación de Haití. Las mujeres migrantes perfiladas tienen muy bajos ingresos (por ejemplo, las trabajadoras domésticas ganan RD$1000RD$1500 al mes), y muchas dicen que están pasando hambre. Algunas muestran síntomas de padecer problemas de salud (por ejemplo, delgadez extrema, bocio) y varias sufren de traumas emocionales debido a sus vivencias en el terremoto y otras violencias. Los hallazgos

La violencia contra las mujeres haitianas en Comendador toma varias formas, siendo las más aludidas en el estudio: la violencia sexual ejercida por delincuentes en puntos de cruce fronterizo no oficiales; los abusos de militares en el punto de cruce fronterizo oficial; la violencia física y sexual ejercida por sus parejas; la violencia verbal en el mercado, perpetrada por los cobradores; la violencia económica (falta de pago de manutención de los hijos por parte del padre); el engaño de los “buscones” y otros traficantes de personas y el abuso sexual y vulneración de derechos laborales por parte de las y los empleadores de las trabajadoras domésticas. Se detectaron dos casos de trata de niñas haitianas para el trabajo doméstico forzado, que fueron refe-

nivo lokal, transpòtè yo - sitou “chofè bis yo” ak “chofè motosiklèt yo” - patisipe nan transpò tout kalite chay ak moun, legal tankou ilegal, yo konvèti tèt yo kèk fwa an agresè oswa konplis vyolans yo fè kont migran fanm yo. De fenomèn konjonktirèl ki fè gwo enpak nan Comendador epi nan tout rejyon bò fwontyè yo nan moman etid la se te tranblemann tè Ayiti a ansanm ak epidemi kolera a. Tranblemann tè 12 janvye 2010 la nan Pòtoprens, mete deyò nan kapital la, plis pase demi milyon moun), anpil ladan yo te rive al viv ak fanmi yo epi zanmi yo de fason tanporèl nanElías Piña. Men, li enpòtan pou nou souliye ke fli migratwa a pa ogmante jan yo te espere l la epi nan mitan 2011 lan, anpil nan moun deplase yo te gentan retounen Ayiti oubyen te ale Santo Domingo oubyen nan lòt lokalite anndan peyi a. A pati de oktòb 2010, sitiyasyon nan rejyon bò fwontyè a te vin pi mal avèk epidemi kolera a ki te afekte Ayiti an premye epi apre sa Dominikani. Pandan plizyè mwa, otorite dominiken Sante Piblik yo pran mezi pou yo separe machann ayisyen yo de dominiken yo, nan yon mache pwovizyonèl nan El Carrizal, sitiyasyon sa a te afekte sous rantre plizyè milye ayisyen, ki te twouve yo pi ekspoze ak ekstòsyon pa bò kote otorite dominiken yo ki te konn touche nan men yo pou yo antre nan sant mache Comendador la, ansanm ak abi nan men sa yo rele “delenkan”4 yo pandan yap pase “nan mòn nan”. Machann yo te plenyen tou de enstalasyon mache pwovizyonèl la nan Carrizal, ki te genyen anpil labou epi sèlman kèk pòt, sa ki te kreye kondisyon mank ijyèn ansanm ak ensekirite. Pwofil patisipan yo

Moun ki te patisipe nan etid la se fanm ak tifi Plato Santral Ayiti a ak Pòtoprens, ki ap viv nan moman an nan Comendador, Elías Piña oubyen ki travèse fwontyè a pou al vann nan jou mache yo (lendi ak vandredi). Pifò nan yo te ale lekòl rive jiska yon nivo nan primè, yo konn pale kreyòl ak yon ti espanyòl, nòmalman ase pou defann yo nan anviwònman travay yo. Sa ki pi jèn nan se yon ti fi òfelen 10 an, kat nan moun yo te poze kesyon yo pa majè, alòske rès yo genyen ant 18 a 47 ane. Pa gen youn ladan yo ki gen dokiman rezidans dominiken, menm lè ke de nan minè yo epi youn nan granmoun yo di yo ap fè demach pou yo genyen yo. Pifò nan yo, pa gen dokiman idantifikasyon pou Ayiti non plis. Medam migran yo entèwoje yo genyen antre ki

4 El término creole de “delenkan” es la forma más común que emplean las migrantes haitianas para referirse a un delincuente o una persona que no sigue las leyes.

4 Tèm kreyòl la "delenkan" se fòm ki pi popilè migran ayisyen yo itilize pou yo pale de vagabon yo oswa moun ki pap swiv la lwa.

25


CONTEXTO

TIPOS

PERPETRADORES

SOBREVIVIENTES

Hogar

Violencia física Violencia sexual Violencia verbal Violencia económica

Pareja (haitiano o dominicano)

Mujeres haitianas (migrantes, en tránsito y desplazadas)

Cruce fronterizo oficial: Carrizal

Cobro indebido de “peaje” Violencia física y verbal Acoso sexual

CESFRONT y Guardias

Mujeres en tránsito

Cruce fronterizo no oficial: “Por el monte”

Robo Atraco Violencia sexual Homicidio

Buscones Acompañante (familiar) Delincuentes (dominicanos y haitianos en el monte) Motoristas

Mujeres haitianas (migrantes, en tránsito y desplazadas)

Calle

Acoso sexual Violación sexual

Hombres dominicanos y haitianos (conocidos o desconocidos)

Mujeres migrantes Mujeres desplazadas

Mercado

Violencia verbal Violencia física Violencia sexual “Macuteo”6

Cobradores (los cuatro tipos) Vendedores y clientes (sólo física y verbal)

Mujeres comerciantes haitianas

Trabajo doméstico

Vulneración de derechos laborales (falta de pago, despido injusto, horas excesivas, pago por debajo del salario mínimo) Acoso sexual Violación

Empleadores/as Varones de la casa Varones de la casa

Trabajadoras domésticas (migrantes y desplazadas)

Tráfico y trata

Engaño Violencia sexual Trata

Buscones Chóferes Autoridades Cómplices

Mujeres haitianas (migrantes, en tránsito y desplazadas)

Trabajo sexual

Trabajo sexual forzado Violación sexual Violencia física Robo

Buscones haitianos y dominicanos Clientes (hombres dominicanos y haitianos) Autoridades cómplices

Mujeres haitianas (migrantes, en tránsito y desplazadas), en particular las jóvenes

Repatriaciones

Vulneración de derechos reconocidos en el Protocolo Binacional de Entendimiento de 1999 Robo de pertenencias

CESFRONT Migración

Mujeres haitianas (migrantes, en tránsito y desplazadas), sospechosas de estar en situación irregular

Niñas y adolescentes

Maltrato en el hogar Riesgo de abuso y explotación Violencia sexual

Integrantes de las familias de acogida Varones en casas de acogida

Hijas de crianza Restavè7 Jóvenes desplazadas

ridos por fuentes secundarias, y la posible existencia de trata para la explotación sexual. Sin embargo, no se logró localizar a ninguna víctima para entrevistarla, probablemente debido a la clandestinidad en que ocurre y el hecho de que Comendador es un punto en que hay mucho tráfico de personas, que sólo se convierte en trata cuando lleguen a la capital u otros puntos de destino 5. La tabla anterior resume las tipologías de violencia encontradas, organizadas según el contexto en que ocurren. Es importante resaltar que raras veces las mujeres entrevistadas experimentan sólo una forma de violencia; lo más común es que vivan más de una, a veces de forma simultánea y otras en espacios o momentos aislados de su vida. Tipologías de violencia contra las migrantes, mujeres en tránsito y desplazadas

A pesar de los altos niveles normalizados de violencia contra las mujeres, las tasas de denuncias interpuestas por las sobrevivientes haitianas son muy bajas, tanto por la falta de conocimiento de sus derechos por parte de las sobrevivientes, como por el funcionamiento inadecuado de los servicios de atención en el territorio del lado dominicano y por la escasez de estos servicios en la frontera haitiana. Desde la perspectiva institucional, hay una marcada carencia de redes de apoyo, servicios de salud

ba anpil (pa egzanp, travayè domestik yo fè ant 1,000 a 1500 $D pa mwa), epi anpil ladan yo di yo nan grangou. Gen ladan yo ki prezante sentòm moun ki gen pwoblèm sante (pa egzanp, mensè ekstrèm, gwat) epi anpil ladan yo soufri de twomatis emosyonèl a koz de tranblemann tè a ansanm ak lòt vyolans. Sa nou jwenn yo

Vyolans kont fanm ayisyèn nan Comendador gen plizyè fòm, sa yo plis di nan etid la se: vyolans seksyèl delenkan yo fè nan pwen ki pa ofisyèl pou travèse fwontyè a ; abi militè yo nan pwen fwontyè ofisyèl yo; vyolans fizik ak seksyèl konjwen yo fè sou yo; vyolans vèbal pèseptè yo fè nan mache a, ; vyolans ekonomik (mank lajan pou pran swen pitit yo pa bò kote papa a); twonpri “pwostitye” yo ak tout lòt trafikan moun ansanm ak abi seksyèl epi tou vilnerasyon dwa travay pa bò kote moun kap bay travay domestik yo. Yo detekte de ka trafik tifi ayisyèn pou travay domestik fòse, kote se sous segondè ki te refere yo, epi posibilite egzistans trèt tifi pou eksplwatasyon seksyèl. Men, nou pa reyisi lokalize okenn viktim pou entèvyou, pwobableman a kòz klandestinite aktivite a, epi le fèt ke Comendador se yon pwen

Conviene recordar la diferencia entre el tráfico y la trata de personas. Según el artículo 1 de la Ley 137-03, el tráfico ilícito de migrantes se define como “la facilitación de la entrada, salida, tránsito o paso ilegal de una persona en el país o al extranjero, sin el cumplimiento de los requisitos legales, con el fin de obtener, directa o indirectamente, un beneficio financiero u otro beneficio”. Aunque el tráfico es un grave delito, se hace con el consentimiento de la persona traficada y termina con la llegada a su destino. Sin embargo, el tráfico lleva a la violación de múltiples derechos humanos de las mujeres migrantes traficadas. En concreto, puede llevar a la trata, en que son comunes actos criminales tales como “confiscación de la identidad legal, retención de documentos, encierro físico o cautiverio, privación de derechos laborales, trabajo forzado, explotación sexual forzada, acoso sexual, rapto, tortura, venta y asesinatos” (Quiroga et al 2009: 146). 6 Jerga Popular en la República Dominicana para denotar la extorsión por parte de las autoridades. 7 En Haití, restavèk es una práctica en que familias pobres reubican a sus hijos/as con familias más pudientes, para que realicen tareas domésticas a cambio del pago de su educación y manutención. En efecto, los niños y niñas reubicadas muchas veces son explotados como sirvientes no pagados, y tratados de forma diferente a los pitit kay, o hijos del hogar (Smucker y Murray 2004). 5

26


kontèks

Tip

Agreseè

Sivivan

Fwaye

Vyolans fizik Vyolans seksyèl Vyolans vèbal Vyolans ekonomik

Konjwen (ayisyen oubyen dominiken)

Fanm ayisyèn (migran, an tranzit epi deplase)

Pwen nan fwontyè ofisyèl: Carrizal

Kou "frè" enjistifye Vyolans fizik ak vèbal Asèlman seksyèl

CESFRONT ansanm ak Gad yo

Fanm an tranzit

Pwen fwontyè ki pa ofisyèl: "nan mòn nan"

Vòl Atak Vyolans seksyèl Omisid

Pwostitiye Konpayèl (fanmi) Delenkan ( dominiken ak ayisyen nan mòn nan) Chofè motosiklèt

Fanm ayisyèn (migran, an tranzit epi deplase)

Lari

Asèlman seksyèl Vyolasyon seksyèl

Gason dominiken ak ayisyen (yo rekonèt oswa enkoni)

Fanm migran Fanm deplase

Mache

Vyolans vèbal Vyolans fizik Vyolans seksyèl "Foure men nan moukout" 6

Pèseptè (kat tip yo) Machann ak kliyan (sèlman fizik ak vèbal)

Fanm komèsant ayisyèn

Travay domestik

Vilnerasyon dwa travay yo (manke peye, revokasyon enjis, lè eksesif, salè ki pi piti pase salè minimòm nan) Asèlman seksyèl Vyolasyon

Patwon/òn Gason kay la Gason kay la

Travayèz domestik (migran ak deplase)

Trafik ak trèt

Twonpri Vyolans seksyèl Trèt

Pwostitiye Chofè Otorite konplis

Fanm ayisyèn (migran, an tranzit epi deplase)

Travay seksyèl

Travay seksyèl fòse Vyolasyon seksyèl Vyolans fizik Vòl

Pwostitiye ayisyen ak dominiken Kliyan (gason dominiken ak ayisyen) Otorite konplis

Fanm ayisyèn (migran, an tranzit epi deplase), an patikilye jèn yo

Rapatriyay

Vilnerasyon dwa yo rekonèt nan Pwotokòl Binasyonal Antant 1999 la Vòl byen

CESFRONT Migrasyon

Fanm ayisyèn (migran, an tranzit epi deplase) moun yo sispèk ki pa legal

Tifi ak adolesant

Maltretans nan fwaye Risk abi epi eksplwatasyon Vyolans seksyèl

Entegran nan fanmi akèy Gason nan fwaye akèy

Pitit fi adoptif Restavèk7 Jèn deplase

en general y atención a trastornos postraumáticos. Sumada a esta situación está la insuficiente atención otorgada a los derechos de las mujeres a nivel local y nacional, actitudes discriminatorias y xenófobas por parte de algunas autoridades y prestadores de servicios, así como una impunidad generalizada hacia los perpetradores. En cuanto al sistema de referencia o “ruta crítica”, se detectaron varias brechas y dificultades con relación a la respuesta que da. Por su lado, la fiscalía y la policía reportan que las mujeres haitianas casi no denuncian, que dejan caer los casos y que es difícil localizar al agresor por la informalidad de las condiciones en las que viven. Por otro lado, las mujeres entrevistadas hablan de indiferencia y trato discriminatorio de la policía. El hospital y la dirección provincial de salud se limitan a emitir el certificado médico a la mujer agredida; no intervienen para orientarla o referirla entre instituciones y no generan información estadística. Por último, la Oficina Provincial de la Mujer tiene muy poca proyección hacia la comunidad haitiana, que a su vez, desconoce su existencia. Cabe destacar las capacidades de las mujeres migrantes, que presentan un alto potencial para seguir el trabajo de empoderamiento. Ellas han empezado a organizarse y articular sus demandas, especialmente las vendedoras en el mercado fronterizo, con miras a influenciar la construcción del nuevo mercado. Asimismo, varias han inter-

kote gen anpil trafik moun, ki tounen trèt lè yo rive nan kapital la oubyen lòt pwen destinasyon5. Lòt fenomèn yo te obsève nan Elías Piña gen ladan yo travay seksyèl, trafik moun, rapatriyaj epi pratik adopsyon tifi ayisyèn kòm pitit adoptif. Sa yo, menm lè yo pa konsidere yo kòm vyolans an yo menm, ansanm yo kreye kondisyon pou moun ki enplike yo fè li sou fanm ak sou tifi. Tablo ki vini apre a fè yon rezime sou tipoloji vyolans yo rankontre yo, yo òganize an fonksyon de kontèks yo fèt la. Li enpòtan pou nou souliye ke li ra pou medam nou entèvyouve yo fè eksperyans ak yon sèl fòm vyolans; sa ki pi kouran an sè ke yo viv plis pase youn, dè fwa an menm tan, epi lòt fwa nan espas oswa moman izole nan lavi yo. Tipoloji vyolans kont fanm migran, fanm an tranzit ak deplase

Malgre wo nivo nòmalizasyon vyolan kont fanm yo, to denonsyasyon entèpoze sivivant ayisyèn yo ba anpil, pa mank konesans dwa yo pa bò kote sivivant yo, men tou a koz mal fonksyònman sèvis atansyon sou teritwa nan bò dominiken an pa mank sèvis sa yo nan fwontyè ayisyen an. De yon pèspektiv enstitisyonèl, gen yon karans remakakab rezo apui, sèvis sante an jeneral epi atansyon pou twoub pòstwomatik.

Li enpòtan pou nou souliye diferans ki genyen ant trafik ak trèt moun. Dapre atik 1 nan lwa 137-03 yo defini trafik ilisit migran yo tankou "fasilitasyon antre, sòti, tranzit oubyen pasaj ilegal yon moun nan peyi a oswa nan Li enpòtan pou nou souliye diferans ki genyen ant trafik ak trèt moun. Dapre atik 1 nan lwa 137-03 yo defini trafik ilisit migran yo tankou "fasilitasyon antre, sòti, tranzit oubyen pasaj ilegal yon moun nan peyi a oswa nan peyi etranje, san moun nan pa ranpli kondisyon legal yo, ak objektif pou jwenn, dirèkteman oubyen endirèkteman yon benefis finansye oubyen lòt benefis". Menm lè trafik se yon deli grav, li fèt ak konsantman moun yap trafike a epi li fini lè yo rive a destinasyon. Men, trafik la mennen a vyolasyon plizyè dwa moun medam migran yo trafike yo. Konkrètman, sa ka mennen a trèt, ki gen ladann zak kriminèl tankou konfiskasyon idantite legal, sezi dokiman, anprizònman fizik oubyen kaptivite, privasyon de dwa travay, travay fòse, eksplatasyon seksyèl fòse, asèlman seksyèl, kidnaping, tòti, vant epi asasina"(Quiroga et al 2009: 146). 6 Jagon popilè nan Dominikani pou pale de ekstòsyon pa bò kote otorite yo. 7 An Ayiti, restavèk se yon pratik kote fanmi pòv yo voye pitit gason/fi yo ka yon fanmi ki gen plis mwayen, pou fè travay domestik an echanj depans pou edikasyon ak manje li. An efè, ti gason ak tifi ki ale rete lòt kote o, pafwa sibi eksplwatasyon tankou travay san yo pa peye yo, epi yo trete yo de fason diferan de pitit kay yo, oubyen pitit fwaye a (Smucker ak Murray 2004) 5

27


Fotografía/Fotografi: Hillary Petrozziello

El comercio es una actividad de larga data para las mujeres haitianas, quienes desde el siglo XIX se desplazaban a varios pueblos fronterizos, llegando hasta Santiago de los Caballeros, donde vendían bienes agrícolas y algunas manufacturas (PNUD 2010).

Los lunes y viernes son días de tránsito para las mujeres haitianas que vienen a vender y comprar en el mercado fronterizo de Comendador, Elías Piña. Le lendi ak vandredi se jou tranzit pou fanm ayisyèn yo ki vin vann epi achte nan mache fwontyè Comendador , Elías Piña.

puesto demandas de manutención para sus hijos/as en la fiscalía de Comendador, hecho que representa un reclamo hacia la paternidad responsable y un acercamiento importante al sistema de justicia. De seguir siendo acompañadas en su proceso de articulación por organizaciones feministas como la Colectiva Mujer y Salud, y de derechos humanos como la Red Fronteriza Jano Siksè, podrían convertirse en una fuerza importante para combatir la cultura de violencia que ha pasado a formar parte de su realidad cotidiana. Desde la misma frontera, la vendedora Maliya nos dice: “Soy yo quien tengo que reconocer mis derechos y decir lo que quiero y lo que no quiero”.

28

Komès la se yon aktivite gwo done pou fanm ayisyèn yo, ki depi XIX yèm syèk la ap deplase nan mitan plizyè zòn bò fwontyè, rive jis Santiago de los Caballeros, kote yo vann pwodui agrikòl epi kèk manifakti (PNUD 2010)

Ajoute sou sitiyasyon sa a, yo pa bay dwa fanm yo nan nivo lokal epi nasyonal, ase atansyon atitid diskriminatwa epi rayisab kont etranje pa bò kote otorite ansanm ak prestatè sèvis yo, genyen tou yon enpinite jeneralize anvè agresè yo. Kanta pou sistèm referans lan oubyen “wout kritik”, yo detekte ladann plizyè fay ak difikilte an rapò ak repons ki dwe bay. Pa bò kote pal, fiskalite ak la polis rapòte ke fanm ayisyèn yo prèske pa denonse, yo kite ka yo tonbe epi li difisil pou lokalize agresè a, a koz kondisyon enfòmèl yap viv yo. Yon lòt kote, medam yo entèwoje yo pale de endiferans ansanm ak trètman diskriminatwa la polis. Lopital ansanm ak Direksyon Pwovensyal la Sante kontante yo bay fanm yo agrese a yon sètifika medikal ; yo pa entèvni pou you oryante li oubyen refere li ant enstitisyon epi yo pa kreye enfòmasyon estatistik. Finalman, Biwo Pwovensyal Fanm genyen yon tikras pojeksyon nan direksyon kominote ayisyen an, ki bò kote pal, inyore egzistans li. Li enpòtan pou soulinye kapasite medam migran yo ki genyen yon potansyèl ki wo anpil pou kontinye travay nan depase tèt yo. Yo kòmanse òganize tèt yo epi atikile demand yo, espesyalman machann nan mache fwontyè a, avèk objektif pou enfliyanse konstriksyon nouvo mache a. Nan fason sa a, anpil te depoze demand lajan pou pran swen pitit yo nan fiskalite Comendador la, yon bagay ki reprezante yon reklamasyon a patènite responsab ansanm ak yon rapwòchman


enpòtan pa bò kote sistèm jistis la. Yo kontinye jwenn akonpayman nan pwosesis atikilasyon yo nan men òganizasyon feminis tankou Kolektif Fanm ak Sante, ansanm ak dwa moun tankou Rezo Fwontalye Jano Siksè, yo ka konvèti tèt yo an yon fòs enpòtan pou konbat kilti vyolans ki fè pati de reyalite kotidyen yo. Nan menm fwontyè a, Maliya ki se machann di nou : “Se mwen ki dwe rekonèt dwa mwen epi di sa mwen vle ak sa mwen pa vle”.

El libro concluye con una serie de recomendaciones para los actores competentes, incluyendo las mujeres mismas, las autoridades locales, la sociedad civil, los organismos internacionales y los gobiernos nacionales. Actualmente está disponible en español e inglés en los siguientes links: •Fanm nan fwontyè, Fanm toupatou: Una mirada a la violencia contra las mujeres migrantes haitianas, en tránsito y desplazadas en la frontera dominico-haitiana, http://www. Obmica.org/noticias/resena/8dca16_ Petrozziello_Wooding_2011_Fanm_ nan_fwontye.pdf •Fanm nan fwontyè, Fanm toupatou: Making visible the violence against Haitian migrant, in-transit and displaced women on the DominicanHaitian border, http://www.Obmica.org/ noticias/resena/fd561c_Petrozziello_ Wooding_2012_Fanm_nan_fwontye_ Violence_against_Haitian_migrant_ women.pdf

Liv la fini ak yon seri rekòmandasyon pou aktè konpetan yo, gen ladann fanm, otorite lokal yo, sosyete sivil la, òganis entènasyonal ansanm ak gouvènman nasyonal yo. Nan moman an li disponib an espanyòl epi an anglè nan lyen ki vini apre yo: • fanm nan fwontyè, fanm toupatou: una mirada a la violencia contra las mujeres migrantes haitianas, en tránsito y desplazadas en la frontera dominicohaitiana, http://www.Obmica.org/ noticias/resena/8dca16_petrozziello_ wooding_2011_fanm_nan_fwontye.pdf • fanm nan fwontyè, fanm toupatou: making visible the violence against haitian migrant, in-transit and displaced women on the dominican-haitian border, http://www.Obmica.org/noticias/resena/ fd561c_petrozziello_wooding_2012_ fanm_nan_fwontye_violence_against_ haitian_migrant_women.pdf

*

La autora es investigadora social especializada en temas de género, migraciones, derechos humanos y desarrollo, asociada al Observatorio Migrantes del Caribe (Obmica) en Santo Domingo. Actualmente es consultora con la Organización Internacional del Trabajo y ONU Mujeres Fotografía/Fotografi: Hillary Petrozziello

*

Otè a se yon envestigatè sosyal espesyalize sou sijè sèks, migrasyon, dwa moun ak devlopman, asosye a Obsèvatwa Migran nan Karayib la (Obmica) nan Santo Domingo. Aktyèlman li se konsiltan avèk Oganizasyon Entènasyonal Travay ansanm ak ONU fanm.

• •

• Referencias bibliográficas: • Referans bibliyografik: Ley 137-03 sobre tráfico ilícito de migrantes y trata de personas. Congreso Nacional de la República Dominicana. Santo Domingo. Petrozziello, A.J. & Wooding, B. 2011. Fanm nan fwontyè, fanm toupatou: Una mirada a la violencia contra las mujeres migrantes haitianas en tránsito y desplazadas en la frontera dominico-haitiana. Observatorio Migrantes del Caribe (CIES-UNIBE), Colectiva Mujer y Salud. Santo Domingo: Editora Búho. Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo (Oficina de Desarrollo Humano). 2010. Informes Provinciales de Desarrollo Humano, La Región de El Valle (San Juan y Elías Piña), Tomo I. Quiroga, L. et al. 2009. Sobre vivencias: Cuatro casos de violencia contra la mujer y su relación con el Sistema de Protección en Santo Domingo. INTEC y PNUD. Santo Domingo. Smucker, G. y Murray, G. 2004. The uses of children: A study of trafficking in Haitian children. USAID/ Haiti Mission, Port-au-Prince, Haiti.

• •

• •

Lwa 137-03 sou trafik ilisit migran epi trèt moun. Kongrè Nasyonal Dominikani. Santo Domingo. Petrozziello, A.J. & Wooding, B. 2011. Fanm nan fwontyè, fanm toupatou: Una mirada a la violencia contra las mujeres migrantes haitianas en tránsito y desplazadas en la frontera dominico-haitiana. Obsèvatwa Migran nan Karayib la (CIES-UNIBE), Kolektivite Fanm ak Sante. Santo Domingo: Editè Búho. Pwogram Nasyonzini pou Devlopman(Biwo Devlopman Moun). 2010. Rapò Pwovensyal sou Devlopman Moun pou Rejyon El Valle (San Juan y Elías Piña), Tòm I. Quiroga, L. et al. 2009. Eksperyans: Kat ka vyolans kont fanmepi relasyon liak sistèm Pwoteksyon an Santo Domingo. INTEC ak PNUD. Santo Domingo. Smucker, G. y Murray, G. 2004. The uses of children: A study of trafficking in Haitian children. USAID/ Haiti Mission, Port-au-Prince, Haiti.

29


Cuánto arriesga Una reflexión sobre el compromiso y el distanciamiento en la investigación

quien investiga

Fotografía/Fotografi: Jorge Cruz

Por Allison Petrozziello *

C

omo mujer, humana, feminista e investigadora, el reto para mí en este proyecto, auspiciado por el Observatorio Migrantes del Caribe, ha sido precisamente el de mantener el balance entre empatía –el impacto emocional, que ciertamente sentí– y la investigación científica. Las mujeres compartían sus historias con mi coinvestigadora, Ivrance Martine, en creole, y ella me las relataba cada noche durante el trabajo de campo. Después, Ivrance hizo transcripciones en español, con descripciones detalladas de las vivencias asombrosas de las migrantes que fueron tan valientes como para compartirlas con nosotras. Fue al leerlas que lloré, y al relatar sus historias durante una ponencia una vez en Duke University, que casi se me cayeron las lágrimas también. Han sido muchas las emociones, no sólo la tristeza. También nos reímos con ellas durante los grupos focales, cuando se estallaron en risa al escuchar la experiencia de una compañera, cuyo marido le ¿Qué hacer con las emociones que este ejercicio genera en la investigadora y de la responsabilidad que conlleva haber recibido sus testimonios?

había roto tres panties, violándola repetidamente dentro del matrimonio. A veces nos reímos para no llorar. A la vez, es una manera de tomar distancia de la propia realidad de una, un mecanismo de defensa: ellas se distancian de la cruel cotidianidad de la violencia sexual, y yo me distancio del objeto de estudio

30

Yon refleksyon sou angajman epi elwayman nan envestigasyon

Moun kap mennen ankèt pran anpil risk Allison Petrozziello *

A

ntanke fanm, moun, feminis epi envestigatè, defi pou mwen nan pwojè sa a ke Obsèvatwa Migran nan Karayib sibvansyone, se te presizeman fè ekilib ant senpati enpak emosyonèl mwen te santi tout bon - epi envestigasyon syantifik la. Medam yo te pataje istwa yo ak kòlèg mwen nan envestigasyon an, Ivrance Martine, an kreyòl, e limenm te konn rakonte mwen yo chak swa pandan travay teren an. Aprè, Ivrance te fè transkripsyon an espanyòl, ak deskripsyon detaye fason enkwayab migran yo viv, ki te genyen ase kran pou pataje sa avèk nou. Se pandan map li yo dlo te soti nan je mwen, epi tou pandan mwen tap fè yon prezantasyon nan Duke University, dlo te prèske soti nan je mwen tou. Non sèlman tristès, te genyen anpil lòt emosyon. Nou te ri avèk yo tou pandan fokis gwoup yo, lè yo te eklate ri pandan yap tande eksperyans yon konpayèl yo, mari li te chire twa kilòt li, vyole li plizyè fwa de swit anndan maryaj la. Kèk fwa nou konnen ri pou nou pa kriye. An mèm tan, se yon fason pou w pran


para no ahogarme en las emociones asociadas. Ese es el reto de las ciencias sociales: la investigadora trata de comprender una realidad a través de los ojos de las personas que la viven. A la vez, las personas que investigamos somos seres humanos, con identidad propia y emociones; no somos objetivos, ni omniscientes. Eso es lo que me ha enseñado el feminismo: hay que estar consciente de mi propia identidad y de la manera en que puede influir en mi interacción con las personas, tanto cómo me perciben como la forma en que yo percibo el problema. No ignoro las emociones; pero trato de no dejar que me consuman tampoco. Para muchas de las mujeres sobrevivientes de violencia, la entrevista o grupo focal fue la primera vez en que habían expresado sus vivencias. Se abrieron. Confiaron en nosotras. Más allá de la tristeza y la Eso es lo que me ha enseñado el feminismo: hay que estar consciente de mi propia identidad y de la manera en que puede influir en mi interacción con las personas

empatía, eso me ha dejado con dos emociones: primero, un profundo respeto por ellas, que defienden su dignidad tenazmente, día tras día, a pesar de tantos factores en su contra; y segundo, un fuerte sentido de obligación y compromiso para trasmitir fielmente esa realidad que nos han confiado a través de los medios que estén a mi alcance – la palabra escrita, las ponencias públicas, los medios de comunicación. Por una serie de factores – y desigualdades, si quiere – en la vida, me ha tocado a mí ser la investigadora en esta ocasión y a ellas, las participantes y objeto de estudio. Entonces, surge la pregunta: ¿Qué hacer con las emociones que este ejercicio genera en la investigadora y de la responsabilidad que conlleva haber recibido sus testimonios? Para mí la respuesta ha sido tratar de convertirme en un canal para que sus voces sean escuchadas en otros ámbitos, por otros actores que puedan tomar decisiones políticas para mejorar la situación, o los que puedan intervenir directamente en el terreno. La oportunidad de haber estudiado las vivencias de las mujeres migrantes en Elías Piña conlleva mucha responsabilidad. Sus voces están presentes y muy fuertes en el libro que pusimos en circulación. Resuenan en mi cabeza constantemente. Es mi esperanza de que nuestra labor ayude a que sean escuchadas por otros también.

*

Allison J. Petrozziello es investigadora social especializada en temas de género, migraciones, derechos humanos y desarrollo, asociada al Observatorio Migrantes del Caribe (Obmica) en Santo Domingo. Actualmente es consultora con la Organización Internacional del Trabajo y ONU Mujeres

distans ak pwòp reyalite pa w, yon mekanis defans: medam yo te pran distans yo parapò a lavi kotidyen kriyèl vyolans seksyèl la, e mwen te pran rekil pa rapò a sijè etid la pou mwen pa nwaye nan emosyon asosye yo. Sa se defi syans sosyal yo: envestigatè a, ap eseye konprann yon reyalite a travè je moun kap viv li yo. An menm tan, noumenm moun kap envestige se imen nou ye, ak idantite pèsonèl epi emosyon; nou pa objektif, ni omnisyan. Se sa feminis la ansenye mwen: mwen dwe pran konsyans de pwòp idantite mwen epi fason mwen ka enfliyanse echanj mwen ak moun yo, ni nan fason yo gade mwen, tankou fason mwen gade pwoblèm nan. Mwen pa inyore emosyon yo; men mwen eseye pa kite yo anvayi mwen non plis. Pou anpil fanm sivivan vyolans, entèvyou a oswa fokis gwoup la te premye fwa yo te pale sou jan yo ap viv la. Yo te ouvri yo. Yo te fè nou konfyans. Sa te kite mwen ak de emosyon ki ale pi lwen tristès ak senpati: premye man, yon respè pwofon pou yo-menm, kap defann dinyite yo ak tenasite, jou aprè jou, malgre tout bagay ki kont yo; e dezyèm man, yon gwo sans obligasyon ak angajman pou transmèt fidèlman reyalite sa a ke yo te konfye nou, a travè medya ki disponib pou mwen - la pawòl ekri, prezantasyon piblik, medya kominikasyon yo. Kisa nape fè avèk emosyon egzèsis sa a te fè envestigatè a te santi yo epi ki responsabilite temwanyaj li te tande yo ba li?

Akoz yon seri faktè - epi inegalite, si w vle - nan lavi a, mwen te envestigatè nan okazyon sa a, e medam yo ki tap patisipe a te sijè etid. Alò, nape poze kesyon: Kisa nape fè avèk emosyon egzèsis sa a te fè envestigatè a te santi yo epi ki responsabilite temwanyaj li te tande yo ba li? Pou mwen, repons lan se te eseye konvèti tèt mwen an yon kanal ki ka pèmèt yo tande vwa sa yo nan lòt zòn, pa lòt aktè ki ka pran desizyon politik pou amelyore sitiyasyon an, oswa sa ki ka entèvni dirèkteman sou teren an. Opòtinite pou mwen te etidye jan medam migran Elías Piña viv antrene anpil responsabilite. Vwa yo la epi li byen fò nan liv nou te mete an sikilasyon mèkredi a. Yo kontinye rezone nan tèt mwen. Mwen espere ke travay nou an ap pèmèt lòt moun tande yo tou.

*

Allison J. Petrozziello se yon envestigatè sosyal espesyalize sou sijè sèks, migrasyon, dwa moun ak devlopman, asosye a Obsèvatwa Migran nan Karayib la (Obmica) nan Santo Domingo. Aktyèlman li se konsiltan avèk Oganizasyon Entènasyonal Travay ansanm ak ONU fanm.

31


Fotografía/Fotografi: Dionne Matos

Padre Regino Martínez SJ:

La frontera es un desafío Entrevistó: Mirta Rodríguez Calderón *

U

n jesuita alto y flaco, desde cuyo bigote y sienes entrecanas hablan los años que tiene (69), se convierte con cierta frecuencia en blanco de críticas y defensorías. Sus culpas lo vinculan siempre a la población haitiana y dominicohaitiana, y se relacionan con la solidaridad que él y sus colaboradores multiplican a partir del SJRDAJ, Servicio Jesuita para Refugiados Imigrantes de Dajabón, la institución que desde 1997 los jesuitas crearon en Dajabón. Quienes lo han tenido más cerca dicen que es autoritario e inflexible, y los demás lo consideran un Quijote con su lanza enfrentada a la injusticia y la discriminación. Casi no suscita términos medios para quienes desean calificarlo. Pero, ni los unos ni los otros parecen tener razón. ¿Quién es realmente y cómo se ve a sí mismo Regino Martínez, este cura director del Servicio Jesuita para Refugiados y Migrantes, quien pronto se irá a Guayubín a acompañar nueva vez a los campesinos y a los migrantes en brega para organizarse? “Soy hijo de una familia campesina, de una profunda fe religiosa donde se hacía oración cada noche. La bisabuela mía hizo una capilla en la finca que tenía en Licey al Medio. Mis padres fueron del uno para el otro y tuvieron una gran familia: 9 hijos, 7 varones y dos mujeres. To-

32

Padre Regino Martínez SJ:

Fwontyè a reprezante yon defi

Entèvyou: Mirta Rodríguez Calderón *

Y

on jezwit wo e mens, sòti nan moustach li rive nan tèt blanch li di ki laj li genyen (69), souvan li tounen sib kritik ak pledwaye yo. Tò li toujou mete li an relasyon ak popilasyon ayisyen ansanm ak ayisyano-dominiken epi genyen relasyon ak solidarite ke limenm ansanm ak kolaboratè li yo ap miltipliye a pati SJRDAJ, yon enstitisyon ki, depi 1997 jezwit yo kreye Dajabón. Moun ki apwoche pre li di li otoritè epi li pa fleksib epi lòt yo konsidere li tankou yon Kitchòt ki ap afwonte enjistis ak diskriminasyon avèk lans li. Prèske pa gen tèm mwayen pou moun pale de li. Poutan, sanble ke ni youn ni lòt pa gen rezon. Kiyès o u ye vre epi kòman Regino Martinez wè tèt li, prèt direktè Sèvis Jezwit pou Refije ansanm ak Migran, ki pral Guayubin talè pou akonpanye yon lòt fwa ankò peyizan ansanm ak migran nan lit pou yo òganize tèt yo?


dos salieron del campo para ir a estudiar. Yo soy el quinto de los varones. Cuatro dijeron que iban a ser religiosos y no continuaron en esa vocación. Cuando yo dije que lo haría, ellos no lo creyeron, hasta que el padre Darío Taveras les aconsejó que me dejaran con mi idea. Yo tenía 14 años y fue entonces que entré al seminario”. ¿Y la vocación de servicio, de entrega? “Desde lo muy personal yo fundamenté mi vocación en la idea de que quería salvar almas. Ya en el seminario esas almas fueron adquiriendo rostros, y yo me decía: ‘Bueno, si yo soy campesino, quiero trabajar entre campesinos’. En ese tiempo, la población rural era el 60 % en el país. Y, además, debería ser en un lugar donde hubiera mucha necesidad. Así pensaba yo. Y así empieza el vínculo con esta causa a la que estoy ligado después de 39 años en la frontera”. ¿Por qué, en vez de usar sus piernas largas para andar el mundo, irse a Roma, y vivir una vida “a lo tradicional” en el ejercicio sacerdotal, Regino prefirió “enterrarse” en aquel rincón polvoriento, en Dajabón, donde con tantísima frecuencia toca a la puerta alguien semidepauperado (casi siempre una haitiana o haitiano) buscando ayuda y apoyo? Ese acompañamiento que le piden, puede ser un plato de comida, un trámite legal y, también, a veces se trata de situaciones colectivas como ocurrió en enero con el grupo de 800 y tantos trabajadores y trabajadoras, a quienes no dejaban reingresar al país después de haber pasado las navidades en Haití. En ese caso, la autoridad y presencia de Regino pudo constituirse en muro de contención para los excesos de uno y otro lado, y en acicate para encontrar soluciones que no impliquen atropello a los derechos de los migrantes, como ocurrió en esa ocasión. (Ya para febrero los dos países habían iniciado los trámites de entrega de pasaportes y de una parte de los visados). “A veces cuando eso ocurre es tarde y yo estoy cansado: Tengo que recordar que tal vez esa persona viene desde lejos. Yo antes decía que no daba limosnas, pero cuando vi que una persona con 10 pesos podía comprar un pan y unos centavos de azúcar y quizás exprimirle un limón y que eso era todo lo que comía en un día, vi las cosas de otra manera. Y recuerdo a una familia que un hermano le tenía que prestar las chancletas al otro para que fuera a la escuela. El mío es, sencillamente, un compromiso de fe”. Lucha contra la injusticia

Por lo mismo que en estampa y prédica Regino posee aureola de Quijote, de él se cuentan cosas; de cuando se constituyó en vigilia junto a las mujeres de la asociación de vendedoras de ropa usada (Asomuneda), frente a las oficinas de la aduana fronteriza, para exigir

“Mwen se pitit yon fanmi peyizan, ke te gen yon lafwa relijye pwofon, kote yo te konn fè priyè chak swa. Grangrann mwen te fè yon chapèl nan bitasyon li te genyen nan Licey al Medio. “Paran mwen te la youn pou lòt e yo te genyen yon gwo fanmi: 9 pitit, 7 gason ak de fi. Tout kite la kanpay pou ale etidye. Mwen se senkyèm nan gason yo. Kat ladan yo te di yo tap tounen relijye men yo pat kontinye nan vokasyon an. Lè mwen di map fè sa, yo pat vle kwè, jiskaske pè Dario Taveras ba yo konsèy pou kite mwen an repo m ak ide mwen an. Mwen te gen 14 an lè mwen te antre nan seminè”. E vokasyon pou rann sèvis la? “Sou plan vrèman pèsonèl fondman vokasyon mwen an chita sou ide mwen te vle sove nanm. Deja nan seminè a nanm sa yo te kòmanse gen figi. “Bon, men si mwen se peyizan mwen vle travay ak peyizan” Nan tan sa a popilasyon peyizan an te reprezante 60 % nan peyi a. epi, anplis, mwen te dwe yon kote ki gen anpil nesesite. Konsa mwen tap panse. Se konsa lyen ak koz sa a, ke mwen mare avèk li depi 39 nan fwontyè a te kòmanse”. Poukisa, o lye ou te sèvi ak pye long ou yo pou ou mache nan lemond, ale Ròm, epi viv “an tradisyonèl” nan fonksyon sasèdòs ou, Regino te prefere “antere tèt li” nan kwen chaje pousyè, nan Dajabon, kote trè souvan yon moun demipòv vin frape pòt ou (prèske toujou se ayisyen oswa ayisyèn) kap chache èd ak sipò? Akonpayman sa yo mande a ka yon plat manje, yon demach legal, men tou, kèk fwa se pwoblèm kolektif - tankou jan sa te pase an janvye ak gwoup 800 travayè ak travayèz ke yo pat kite retounen nan peyi a aprè yo fin pase vakans nwèl an Ayiti. Nan ka sa a, otorite ak prezans Regino te sèvi kòm on mi pou pare eksè tou lè de bò yo, epi yon ensitasyon pou jwenn solisyon ki pa enplike vyolasyon dwa migran yo, tankou sa te rive nan okazyon sa a. (Deja pou fevriye a de peyi yo te gentan kòmanse fè demach pou remèt paspò e yon lòt kote viza yo). “Kèk fwa lè sa rive li ta e mwen fatige: Mwen dwe sonje ke petèt moun sa a sòti byen lwen. Avan mwen te konn di mwen pa bay la charite men lè mwen wè ke ak 10 peso yon moun ka achte yon pen epi ak kèk santim jwenn sik e petèt prije yon sitwon ladanl e ke sa se te tout manje pou yon jounen, mwen vin wè bagay yo yon lòt jan. Mwen sonje yon fanmi kote yon frè te dwe prete lòt frè a sandal li pou li ale lekòl. Pa mwen an, se senpleman, yon angajman la fwa”. Lit kont enjistis

Puiske a lekri epi nan prèch Regino posede oreyòl Kitchòt,

33


Fotografía/Fotografi: Dionne Matos

que se permitiera el paso de pacas a esas mujeres, con cuyo trabajo han criado a sus hijos y a no pocos les ha llevado a conseguir carreras universitarias. “En 2003, el director de novicios haitianos me pidió que facilitara que ellos pudieran venir para que vieran como vivían los migrantes que llegaban, cómo se organizaba a los obreros. Trabajaban muchísimo, y el dueño de la finca les daba 5 mil pesos, que con eso se mantenían. “Ya a partir de 2005 comenzamos a acompañar a los obreros en el lugar donde ellos viven. Así surge Asomilin (Asociaciones Solidarias de Obreros Migrantes de la Línea Noroeste) que ya tiene 8,000 asociados en 45 asociaciones. "Hace 39 años llegué a la frontera. Fui el primer sacerdote dominicano que lo hacía. Hoy todos son dominicanos"

Así se la pasa este sacerdote que pronto dejará su cargo actual. Pero no para descansar, sino para volver al campo y seguir organizando. Porque lo que enciende la sangre a Regino son las injusticias y las violaciones de derechos con las que el gobierno dominicano dice ejerce la soberanía sobre su territorio. “La soberanía es un imaginario. Porque quienes debían defender la territorialidad del país viven de eso, con el tráfico de migrantes y el tráfico de mercancías. Eso es una vergüenza, un nacionalismo corrupto, individualizado y represivo. Es un ciclo, vuelven a entrar. “Porque el real problema no es ése –reflexiona el sacerdote con ánimo encrespado- . El problema es que esos que hablan de soberanía y de que hay una invasión de haitianos son los mismos que viven de eso”. “La solución del problema de los indocumentados que vienen de Haití tiene como sujeto decisivo a los propios haitianos. Pero nosotros tenemos una responsabilidad. Porque cuando la economía era agrícola, ellos en los cortes de caña sostuvieron a Dominicana. Entonces, nosotros tenemos una deuda con ellos. “Y otros factores son las grandes potencias: Estados Unidos, Cana-

34

yo rakonte anpil istwa sou li; lè li te al fè sekirite ansanm ak medam (Asomuneda) asosiyasyon machann pèpè anfas biwo dwàn fwontyè ya, pou egzije yo pèmèt medam yo pase ak pake yo, se avèk travay sa a yo leve pitit yo e anpil ladan yo pèmèt yo fè karyè inivèsitè. “An 2003 direktè novis ayisyen yo te mande m ke mwen fasilite yo pou yo te vini pou yo ka wè jan migran ki te rive yo ap viv epi kòman ouvriye yo te viv. Yo te travay anpil, epi mèt plantasyon an te konn ba yo 5 mil peso, se ak sa yo konn pran swen tèt yo. “Deja a pati de 2005 nou te kòmanse akonpaye ouvriye yo nan kote yo te konn viv la. Se konsa Asomilin yo te fè aparisyon yo (Asosiyasyon Ouvriye Migran Solidè) ki deja genyen 8,000 asosye nan 45 asosiyasyon. Se konsa pè sa a , ki byento ap kite responsabilite li genyen aktyèlman yo, te fè li. Men se pa pou li pran repo, men pou li retounen andeyè epi kontinye òganize. Paske sa ki chofe san Regino se enjistis epi vyolasyon dwa gouvènman dominiken an sèvi pou li di lap egzèse souverènte sou teritwa li. "Genyen 39 an depi mwen rive bò fwontyè a. Mwen se premye prèt dominiken ki te fè sa. Jodi a tout se dominiken"

“Souverènte a se yon imajinè. Paske moun ki dwe defann teritwa peyi a viv de sa, avèk trafik migran yo answit trafik machandiz. Se yon wont sa ye, yon nasyonalis kòwonpi, endividyalize epi represif. Se yon sik, yo retounen antre. “Paske vrè pwoblèm nan se pa sa - pè a di avèk yon animasyon melanje - Pwoblèm nan sè ke menm moun sa yo kap pale de souverènte epi gen yon envazyon ayisyen se menm yo menm nan ki viv de sa”. “Solisyon pwoblèm san papye ki sòti Ayiti yo gen pou mèt


dá y Francia. Quieren que República Dominicana cargue con el peso de la situación haitiana. Ese miedo que se le tiene hace que el vínculo se fundamente en desvalores. Ellos son quienes los han despojado. En la solución del problema haitiano y para que alcancen un nivel de vida digno, esos factores tienen que converger. No puede la geopolítica seguir teniendo a ese pueblo como mano de obra barata y sin seguridades. “El otro día, el Ministro de Salud decía que un 10 % del presupuesto se gasta en atender haitianos. Pero no dice del aporte que hacen a la economía de este país. Eso no se estudia. Apenas algunas cosas que han hecho en el Centro Bonó y poco más”. Su modo de vivir, la opción religiosa

Usted le ha dedicado tanto de su vida a la defensa de la causa haitiana que le quiero preguntar ¿qué más hace? ¿Tiene familia Regino Martínez? “¡A Dios!: ¡Vivir mi opción religiosa! ¡Yo no me metí para beneficiarme de nada!”. Pero ¿su opción religiosa pasa solo por la causa haitiana? “¡No! Las luchas más fuertes que yo he echado han sido por los dominicanos, por los empobrecidos campesinos sin tierra. También acompaño a los jóvenes, hombres y mujeres que se inician en la vida religiosa. “La vocación es un regalo de Dios. Y es para vivirla con otras gentes. No es para uno solo. Es para hacer un servicio religioso, para servir solidariamente”. ¿Qué le inspira y qué lo incomoda en su desempeño como cura? “Las muchas caballás que hablan periodistas que no entienden nada de lo que es la profesión religiosa… y hablan tonterías…: Tienen muy

desizyon menm ayisyen yo. Men nou gen yon responsabilite. Paske lè ekonomi an te agrikòl, yo te soutni ekonomi Dominiken an nan koupe kann. Donk, nou gen yon dèt anvè yo. “Epi lòt faktè se gran pisans yo: Etazini, Kanada epi Frans. Ki vle Dominikane pote chay sitiyasyon ayisyen an. Krent sa yo genyen pou li a fè lyen an vin chita sou move jijman. Se yo menm ki te depouye li. “Nan solisyon pwoblèm ayisyen an epi pou atenn yon nivo vi ki diy, fòk faktè sa yo ale nan menm direksyon. Jeyopolitik la pa ka kontinye sèvi ak pèp sa a kòm mendèv bon mache epi san sekirite. “Lòt jou, Minis Sante a di ke 10% nan bidjè a gaspiye nan pran swen ayisyen. Men li pa di ki kontribisyon yo bay nan peyi a. Yo pa etidye sa. Apèn kèk bagay yo fè nan Sant Bono a epi yon tikras lòt. Fason yo viv la, opsyon relijyon an

Ou pase tèlman anpil tan nan lavi ou ap defann koz ayisyen yo ke mwen vle mande ou, ki lòt aktivite ou genyen? Eske ou gen fanmi Regino Martinez? “Bondye!: Viv opsyon relijyon mwen! Mwen pat antre pou mwen defann anyen”! Men opsyon relijyon ou an pou sèlman koz ayisyen yo? “Non! Lit ki gwo mwen te mennen yo se te pou dominiken, pou peyizan pòv ki pa genyen tè yo. Epi tou mwen akonpaye jèn, gason ak fanm ki antre nan lavi relijyez. “Vokasyon an se kado Bondye. E ou dwe viv li ansanm ak lòt moun. Se pa pou ou sèl li ye. Se pou ou bay yon sèvis relijye, pou ou sèvi an solidarite”. Fotografía/Fotografi: Leo Santiago

"En el presente, sea por el aprovechamiento que el gobierno hace de esa mano de obra, por las expulsiones masivas o por los esfuerzos para desviar de la situación a la gente, el mundo está consciente de lo que pasa con Haití"

"Pou kounya a, ke se jan gouvènman an eksplwate mendèv sa a, ekspilsyon masif yo, tranblemann tè a oubyen pou gwo efò ki fèt yo le mond konsyan de sa kap pase an Ayiti"

35


poca cultura religiosa. Y eso lo he visto claramente”. Quienes les vemos desde afuera tenemos la impresión de que monjas y curas se dedican demasiado a rezar. ¿Cuánto reza usted? “El día entero. La persona de Jesús enseña eso, la voluntad de Dios no se realiza en un lugar exclusivo sino en todo lo que tú hagas. Hay personas cuya relación con Dios la condicionan a tenerla como en un establo. Eso es falso, eso es un engaño. Por ejemplo, la mayoría de la gente va a misa los domingos y se da por ‘cumplido’. Como cuando hay alguien que muere y uno va ‘a cumplir’. Eso es cosificar a Dios. Y nos pasa mucho a todos”. Cuando se ven las muchísimas injusticias que ese Dios cosificado permite, ¿cómo explica el papel de la plegaria? “Ninguno; no tiene ningún papel en eso la plegaria, sino el sentido de legitimarse uno mismo. Ya que no nos hemos dedicado como deberíamos a evangelizar. Esa es la gran debilidad de la iglesia”. "Llegarán autoridades capaces de poner en práctica - como yo digo- la máxima de: Ni de espaldas, porque nos alejamos; ni de frente, porque chocamos: Uno al lado del otro enriqueciéndonos y aportando lo bueno que tenemos cada uno"

¿Hacen falta más curas? “El asunto no es de cantidad sino de calidad. Mira a Jesús: ¿Cuántos fueron los apóstoles que tuvo? Nosotros somos muchos más. Pero lo hacemos con un sentido de seguridad. No ganamos dinero, pero no nos falta nada. Yo digo que vida consagrada es vida asegurada. Ni nosotros mismos nos creemos esa consagración. Renunciamos a los bienes materiales, pero hemos perdido la calidad. La iglesia ha perdido su sentido. Nosotros, queriendo salvar a la gente, estamos buscando relaciones con los corruptos, con los indolentes, con los que no cumplen la ley, y si nos dan dinero para catequizar, estamos contentos…”. ¿Por qué hemos convertido el sentido solidario en sentido de sostenibilidad?: Hemos perdido el sentido de la identidad propia”. Esta energía que despliega frente a las autoridades dominicanas y con las organizaciones haitianas ¿tienen resarcimiento?, ¿le escuchan ¿le ignoran? ¿Han llegado a las ofensas? “No, no: Sí escuchan y se preocupan. La fuerza de la organización genera solidaridad y rompe la indiferencia de la gente. Y sí, me acusan y todo lo demás. Pero a mí no me importa. ¡Cómo va a importarme lo que digan de mí, si yo sé que esta lucha tiene razón y también la tengo yo… “El gran pecado de Haití fue independizarse en 1804, cuando la esclavitud de los negros era la base de la economía de los blancos. Ellos

36

Kisa ki enspire ou epi kisa ki rann ou mal alèz nan fonksyon ou kòm pè? “Pil caballas jounalis ki pa konprann anyen nan profesyon relijyon an ap pale yo... se sotiz yap di...: Yo prèske pa ken kilti relijye. E sa mwen wè li byen klè”. Moun kap gade pa deyò gen enpresyon ke mè ak pè yo pase twòp tan ap lapriyè. Konbyen fwa ou priye? “Tout jounen an. Moun Jezi anseye sa, volonte Bondye pa fèt nan yon sèl kote sèlman, men nan tout sa wap fè. Gen moun ki viv relasyon yo ak Bondye kòm si se nan yon etab li te ye. Se pa vre, se yon pyèj li ye. Pa egzanp, pifò moun ale la mès lè dimanch epi yo panse “yo peye”. Tankou lè yon moun mouri epi ou ale “peye”. Sa a se fè Bondye tounen yon objè. Sa rive nou tout anpil fwa”. Lè ou wè tout enjistis Bondye sa a yo fè tounen objè a pèmèt, kòman ou eksplike wòl lapriyè? “Ankenn, lapriyè pa gen okenn wòl li jwe nan sa, sinon ke pran konsyans de tèt ou. Puiske nou pa konsakre nou a predikasyon jan nou ta dwe fè sa. Sa se gwo feblès legliz la”. Nou bezwen plis prèt? “Bagay la se pa yon kesyon de kantite men kalite. Gade Jezi: Konbyen apot li te genyen? Nou menm nou plis pase sa. Men nou fè sa ak yon sans sekirite. Nou pa fè kòb, men nou pa manke anyen. Mwen di yon lavi konsakre se yon lavi asire. Se pa menm nou menm ki kreye konsekrasyon sa a. Nou renonse a byen materyèl, men nou pèdi kalite a. Legliz la pèdi sans li. Paske nou vle sove moun, nou chèche gen relasyon ak kòwonpi yo, parese yo, moun ki pa obeyi la lwa, epi si yo ban nou kòb pou nou fè katechis nou kontan... Poukisa nou konvèti sans solidarite an sans dirabilite?: Nou pèdi sans idantite pwòp la”. "Gen otorite kap rive kapab reyisi; mete an pratik - jan mwen di - maksim: Ni pa do, paske nou prale lwen youn lòt; ni pa fas, paske nap frape youn ak lòt: Youn bò kote lòt, anrichi nou youn lòt, epi chak nan nou pote sa nou genyen ki bon".

Enèji sa a ou te deplwaye an fas otorite dominiken yo epi ansanm ak òganizasyon ayisyen yo, yo te gen reminerasyon? yo tande ou? yo pa okipe ou? Yo rive komèt enfraksyon? “Non, non: Wi yo tande e yo enkyè. Fòs òganizasyon an kreye solidarite epi kraze endiferans moun yo. E wi, yo akize mwen, ak tout lòt bagay yo. Men wen, sa pa


Fotografía/Fotografi: Vianco Martínez

asumieron las estructuras de los blancos, no sus propias formas de organización Y eso le costó muy caro al pueblo haitiano cuando sus dirigentes traicionaron. “Y lo otro fue que las grandes potencias pusieron las condiciones. Francia fue quien perdió, pero les impuso una deuda que hasta el otro día "Se la pasan rechazando a los migrantes pero no pueden vivir sin ellos. Son traficantes que le otorgan más derecho a la mercancía que a las gentes…"

la estuvieron pagando… Y Francia lo pudo hacer porque las otras potencias la apoyaron. Ellos no quisieron reconocer que los negros eran iguales a los blancos y así hemos llegado hasta hoy. El pueblo haitiano no es el responsable de su situación. Ellos han llegado a creer que no pueden tener nada si el rico no se lo da. Y el pobre haitiano es igual al pobre dominicano. Eso será así hasta un día en que se convenzan de lo contrario… Habrá otro 1804 para los empobrecidos”. El papel de la prensa y de sus profesionales

¿Qué cree que podemos hacer los periodistas para favorecer unas mejores relaciones entre nuestros dos pueblos? “Ser objetivos..., ajustarse a lo que ha estado pasando y decirlo. Hay comunicadores que han ido apareciendo y que están pendientes. Y ahí están desde las 6 de la mañana, esperando cómo evoluciona la realidad. Hay, sí, otros que se venden”. En la Cátedra UNESCO tenemos la convicción de lo mucho que se puede hacer desde la comunicación para generar dinámicas de cambios positivos. Pero la presencia de la causa haitiana en los grandes medios y aun en las redes sociales es todavía pobre. ¿Qué más podemos hacer? “Eso no crece de un día para otro Pero son muchos ya los campesinos que tienen celulares. Usted va por el camino desde Juana Méndez a Puerto Príncipe y ve las montañas ‘sembradas’ de antenas. Desde cualquier lado usted se puede comunicar… Y cuando hay algún migrante que hace cualquier fechoría, son ellos mismos los que lo apresan antes de que llegue la policía ni na-

gade mwen. Kòman sa yo di sou mwen ka deranje mwen si mwen konnen ke lit sa a gen rezon dèt li epi si mwen genyen li tou... “Gwo peche Ayiti se te pran endepandans li an 1804, lè esklavaj nèg yo te baz ekonomi blan yo. Yo te adopte estrikti blan yo, e non pa pwòp fòm òganizasyon pa yo e sa vin koute pèp ayisyen an chè anpil lè dirijan yo trayi. Epi lòt bagay la sè ke grand pisans yo kreye kondisyon yo. Se la Frans ki te pèdi, men yo mete yon dèt sou do yo kote jis ka lòt jou yo tap peye li... E la Frans te ka fè sa paske lòt pisans yo te apiye li. Yo pat vle rekonèt ke nèg yo te egal a blan yo e se konsa nou rive la a jodi a. Pèp ayisyen an pa responsab sitiyasyon li ye a. Yo fini pa kwè yo pa ka posede anyen si moun rich la pa ba yo. Epi pòv ayisyen an egal ak pòv dominiken an. Sa ap rete konsa, jiskaske yon jou yo konvenk tèt yo de kontrè a... Ap gen lòt 1804 pou pòv yo”. Wòl laprès ansanm ak pwofesyonèl li yo

Kisa ou kwè nou te ka fè pou pèmèt gen pi bon relasyon ant de pèp nou yo? “Rete objektif..., ajiste nou a sak te kontinye pase yo epi di yo. Gen kominikatè ki te kontinye vini epi ki tap siveye. Epi depi 6 è di maten men yo kap tann pou wè jan reyalite a ap devlope. Men gen lòt ki vann tèt yo". Nan chè INESKO a, nou gen konviksyon ke gen anpil ki ka fèt gras ak kominikasyon pou kreye yon dinamik chanjman pozitif. Men prezans koz ayisyen yo nan gran medya yo ak nan rezo sosyal yo piti jiska prezan. Kisa nou ka fè ankò? “Sa pa rive nan yon sèl jou men gen anpil peyizan ki gen selilè. Pran wout la sòti Juana Mendez pou ale Pòtoprens, wap wè antèn “simaye” sou mòn yo. Ou ka kominike nenpòt kote... E lè yon migran fè nenpòt move zak, se yo menm menm ki benbe li avan "Yo pase tan an ap chase migran yo men yo pa ka viv san yo. Se trafikan ki bay machandiz plis dwa ke moun..."

37


die más. Pregúntale a la fiscal de Guayubín quiénes son sus mejores colaboradores si no los miembros de la Asomilin. Ellos se conocen, ellos hablan creole, y tienen cómo comunicarse”. El papel de la Academia y de la intelectualidad

En su criterio ¿vive la intelectualidad al margen de este problema tan serio de lo que pasa en Dominicana con las personas de ascendencia haitiana? “Yo vine a pensar en Haití cuando ya estaba en el Seminario. Y ni siquiera allí nos hablaban de Haití ni del creole, ni nada de eso. Yo vine a aprender más de Haití cuando fui a estudiar a España, que me preguntaban, porque ellos sabían que éramos una misma isla… “En el presente, sea por el aprovechamiento que el gobierno hace de esa mano de obra, por las expulsiones masivas, por el terremoto o por los esfuerzos que se han realizado, el mundo está consciente de lo que pasa con Haití. Y hay un nivel de conciencia que se va ganando. “Los intelectuales del dolor son los que han hecho los grandes cambios y los harán: Un día esos que les desprecian van a amanecer fuera de sus colchones y de sus aires acondicionados”.

la polis oubyen lòt moun rive. Mande nan Fiskal Guayubin nan, kiyès ki pi bon kolaboratè yo si se pa manb Asomilin yo. Youn rekonèt lòt, yo pale kreyòl, epi yo gen mwayen pou kominike”. Wòl Akademi a ak gwoup entelektyèl yo

Nan kritè pa ou, èske ou viv entelektyalite a nan maj pwoblèm grav sa a kap pase Dominikani ak desandan ayisyen yo? “Mwen te rive panse a Ayiti pandan mwen te nan Seminè. Menm lè yo pat konn pale nou de Ayiti, de kreyòl oubyen de anyen ki gen rapò avèk sa. Mwen fini pa aprann plis sou Ayiti lè mwen te al etidye an Espay, yo te poze mwen kesyon, paske yo te konnen nou viv sou yon sèl zile... “Pou kounya a, ke se jan gouvènman an eksplwate mendèv sa a, ekspilsyon masif yo, tranblemann tè a oubyen pou gwo efò ki fèt yo le mond konsyan de sa kap pase an Ayiti. E gen yon nivo konsyans kap ogmante. “Se entèlektyèl doulè yo ki toujou fè gwo chanjman yo e se yo menm ki gen pou fè yo: Yon jou, sila ki ap meprize li yo pap reveye sou matla yo ak klimatizè yo”.

Aunque en RD hay bastantes universidades, y varias con inspiración cristiana, la Academia se deja sentir muy poco en el abordaje se los problemas que frustran la convivencia de ambos pueblos y naciones. ¿Tiene alguna sugerencia, alguna recomendación a profesores y profesoras y a los consejos universitarios? ¿Estima necesario un papel más activo desde la intelectualidad? “Es verdad que la Academia ha sido un poco indiferente…”.

Menm lè Dominikani gen ase inivèsitè, epi anpil nan yo gen enspirasyon kretyen, Akademi a pa enterese tèlman abòde pwoblèm ki ap fristre viv ansanm de pèp ak de nasyon yo. Kèk sijesyon, rekòmandasyon ou ta renmen fè pwofesè yo ansanm ak konsèy inivèsite yo? Eske ou panse li nesesè pou entelektyalite a jwe yon wòl pi aktif? “Se vre ke Akademi a te yon ti jan endiferan....".

Ni de espaldas ni de frente: juntos

Ni pa do ni pa fas: ansanm

¿Puede hacer un pronóstico de qué va a pasar en los tiempos por venir con la posibilidad de una ley de migración? La denuncia y el debate que hubo hace dos años en la Comisión de Derechos Humanos en Washington fueron buenos… “Cuando ocurre una denuncia a nivel internacional, el gobierno lo que hace es defenderse hablando de las cosas que ocurren en otros países. Lo sienten como un descrédito. Y las normativas existentes ni siquiera la autoridad de Migración las cumple. Pero no se puede tapar el sol con un dedo. “Porque el gobierno dominicano cree que es un ataque que se le hace cuando se le señalan sus excesos y abusos. No creo que va a haber alguna acción que modifique sustancialmente este estado de cosas, por ahora. “Ningún haitiano quiere ser dominicano, ni ningún dominicano quiere ser haitiano. Cada quien está contento con su identidad. ¿Qué nos ha faltado? Saltar esos prejuicios para apoyarnos. Ellos, en cuanto pueden,

38

Eske ou ka fè yon pwonostik sou sa ki gen pou rive ak posibilite yon lwa sou migrasyon? Denonsyasyon ak deba ki te genyen nan Komisyon Dwa Moun nan Washington gen dezan de sa te bon... “Lè yo fè yon denonsyasyon sou plan entènasyonal, pou defann tèt li gouvènman an pale de bagay kap pase nan lòt peyi. Yo pran sa kòm yon avilisman. Kanta pou nòm ki egziste yo, menm otorite Migrasyon yo pa aplike yo. Men yo paka bouche solèy la ak yon dwèt. “Paske gouvènman dominiken an santi yo atake li lè yo pale li de abi ak eksè li yo. Mwen pa kwè okenn aksyon ap modifye nan yon fasyon dirab, bagay yo jan yo ye a, pou kounya a. “Okenn ayisyen pa vle vin dominiken, nonplis okenn dominiken pa vle vin ayisyen. Chak moun kontan ak idantite li. Kisa nou te manke? Depase prejije sa yo pou nou sipòte nou youn lòt. Lè yo kapab yo pral lakay yo tankou dominiken ki ale Nou Yòk yo, poukisa yo vin la a?


Fotografía/Fotografi: Jorge Cruz

se van para sus casas, como los dominicanos que viajan a Nueva York ¿Por qué vienen y están aquí? Porque es donde se les ofrece trabajo. “Los que nacieron aquí son dominicanos. Y es a lo que le teme la Junta Central Electoral: Por eso están incautando las actas de nacimiento. Para que no sientan su propia identidad, su identidad dominicana”. ¿Será 2013 un año más en este batallar contra el racismo, contra el antihaitianismo? “Nuestras relaciones con Haití son utilitarias: como los necesitamos, los usamos. Quisimos hacer un plan de viviendas en Guayubín y la población se negó. “No veo que algo vaya a cambiar estructuralmente en el gobierno de Danilo Medina. él no ha cambiado nada, no ha encausado a los culpables. Porque él lo que hace es repartir esperanzas, prometer. Y ¿con qué va a cumplir? “Él no ha dado ninguna evidencia de que quiera hacer un cambio. Él está amarrado por los tobillos y por los ‘silimines’. No espero nada. Yo espero de Guillermo Moreno, y de otros grupos que están surgiendo. “Y, sí, confío en que llegarán autoridades capaces de lograrlo; de poner en práctica -como yo digo- la máxima de: Ni de espaldas, porque nos alejamos; ni de frente, porque chocamos: Uno al lado del otro, enriqueciéndonos y aportando lo bueno que tenemos cada uno”.

*

Periodista, Profesora de Comunicación Social, Jefa de Redacción de Cuadernos de Comunicación

Paske se la yo ba yo travay. “Sak fèt la yo se dominiken. E se sa Konsèy Santral Elektoral la pè a: Se pou sa yap sezi ak de nesans yo. Pou yo pa santi pwòp idantite yo, idantite yo kòm dominiken”. Ou panse 2013 la ap yon ane anplis nan batay kont rasis ak mantalite anti-ayisyen an? “Relasyon nou ak Ayiti itil: kòm nou bezwen li, nou sèvi avèk li. Nou te vle fè yon plan lojman nan Guayubin e popilasyon an pa dakò. “Mwen pa wè anyen ap chanje nan estrikti gouvènman Danilo Medina a. Li pa chanje anyen, li pa enkrimine koupab yo. Paske sa lap fè se bay espwa, fè pwomès. Epi ak kisa lap materyalize yo? “Li pa bay okenn siy ke li vle fè chanjman. Yo mare li nan pye ak nan “konprime” li yo. Mwen pa espere anyen. Mwen espere ke Guillermo Moreno ansanm ak lòt gwoup kap parèt yo. “E, wi, mwen gen konfyans ke gen otorite kap rive kapab reyisi; mete an pratik - jan mwen di maksim: Ni pa do, paske nou prale lwen youn lòt; ni pa fas, paske nap frape youn ak lòt: Youn bò kote lòt, anrichi nou youn lòt, epi chak nan nou pote sa nou genyen ki bon”. Fotografía/Fotografi: Jorge Cruz

*

Jounalis, Pwofesè Kominikasyon Sosyal, Chèf Redaksyon Kaye Kominikasyon

39


Fotografía/Fotografi: Jorge Cruz

Un nuevo árbol crece

E

Por Patria Reyes * ntre las comunidades dominico-haitianas crece una nueva forma de apreciación socio-cultural que fluye imperceptiblemente, a pesar de las resistencias que crean los prejuicios sociales, construidos sobre falsos preceptos y promovidos con marcado interés por grupos de poder político y económico, en los campos y ciudades de la República Dominicana. Muchos años ha costado el reconocimiento de que la migración socioeconómica desde Haití ha creado realidades que trascienden el simple discurso de la nacionalidad y la soberanía. Realidades que hablan de que entre uno y dos millones de haitianas y haitianos conviven en territorio dominicano. Realidades que, a partir de las diferencias, crean formas disímiles de establecer vínculos y posibilitar espacios de interacción política, socioeconómica y cultural. Analizar ese relacionamiento y las múltiples expresiones que se producen en los espacios de convivencias, obligan a profundizar en el proceso de deconstrucción y construcción de formas variadas de apreciar la diferencia, aceptar los aportes y reconocer que más que un intercambio de dos culturas, son dos pueblos que confluyen en un mismo espacio, enriqueciéndose y dando posibilidad a una nueva raíz que fortalece un árbol de coloridas hojas. Para Sonia Adames, abogada y acti-

40

“Si tuviera que presentar mi país al mundo/ Diría su belleza, dulzura y gracia/ De sus montañas cantarinas y sus ocasos de gloria/ Diría su cielo puro, diría su aire dulce/ Y los soles sumergiéndose en la mar turquesa/ Diría antorchas rojas al firmamento” Maire-Thérèse Colimon-Hall (1918-1997) Poeta haitiana.

Yon lòt pye bwa pouse “Si mwen ta genyen pou prezante lemond peyi mwen/ Mwen tap di jan li bèl, jan li dous, avantaj li/ Bèl mòn anchante li yo ak kouche solèy san parèy li yo/Mwen tap pale de syèl klè li a, lè dous li a/ Epi solèy la kap desann nan lanmè tikwaz la/ Mwen tap pale de tòch rouj ki limen nan fimaman an” Maire-Thérèse Colimon-Hall (1918-1997) Powetès ayisyèn. Patria Reyes * en yon nouvo fòm apresyasyon sosyo-kiltirèl kap grandi pami kominote ayisyano-dominiken yo diskrètman, ak yon fèmte ki make chemen pou demistifye kwayans “kiyès yo ye? epi “kiyès nou ye?” a, malgre rezistans prejije sosyal ki baze sou fo pèsepsyon ak pwomosyon gwoup pouvwa politik ak ekonomik yo fè ak enterè, andeyò ak nan vil Dominikani yo. Sa te pran anpil ane pou rekonèt ke migrasyon sosyo-ekonomik ki sòti Ayiti a kreye reyalite ki depase senp diskou nasyonalite ak souvrènte a. Reyalite ki pale

G


vista del Centro Bonó, hay hechos y realidades sociales que revelan que las cosas están cambiando. “Un día cogí un carro público, y el chofer era haitiano, al igual que el pasajero que iba delante; los del asiento de atrás eran dominicanos y la música era compa. Ese día pensé que algo se estaba transformando”. Cada grupo poblacional conserva su identidad de origen, su manera de preparar los alimentos, su forma de practicar las creencias religiosas, sus expresiones artísticas, la visualización de una realidad tipificada por sus patrones educacionales: Pero como apunta Attilus Nerva, estudiante haitiano que trabaja en el Centro de Orientación e Investigación Integral (COIN), cuando haitiano/a y dominicano/a se mezclan en el fragor del trabajo, se pierden las diferencias. Cuando dos culturas se interrelacionan, indiscutiblemente que una absorbe aspectos de la otra, tal y como lo expone la antropóloga Sorayda Aracena cuando reflexiona sobre cómo se expresan estos signos de interculturalidad, que fluyen en el quehacer diario. Indica Aracena que en el 2009 la bachata en Haití era sumamente popular, de igual forma que en comunidades dominicanas, como Monte Grande, en Boca Chica, se oye música haitiana como el compa y el rafin asori. De igual forma, amplía que se presenta la influencia cultural haitiana en los peinados de trenzas que se iniciaron en los centros turísticos, estableciéndose ahora en lugares como El Conde y en salones de la ciudad capital. Otras expresiones se manifiestan, como la influencia de vudú haitiano en la religiosidad popular, el interés por el aprendizaje del creole. Se siente que poco a poco las y los dominicanos aceptan las expresiones de la cultura haitiana. Una manera diferente de ser visualizados

Las participaciones y presentaciones de grupos artísticos haitianos, dominicanos o dominico-haitianos reflejan otro perfil del relacionamiento que se da cuando se encuentran las culturas. Es esta noción del cambio, la que empieza a trascender desde la propuesta de interculturalidad, que promueve un cristal diferente para pensar la importancia de valorizar la realidad como la conjugación de lo uno con lo otro. La discriminación se siente como un bloqueo desde los estamentos de poder y los medios de comunicación

“Yo nací en una isla, en la parte haitiana, pero me siento dominicano, pienso en función de la realidad que vivo, son 32 años de construir una vida y una familia” expresa Josehp Cherubin, fundador y presidente del Movimiento Socio-Cultural para los Trabajadores Haitianos (Mosctha). Añade además, que en la convivencia común no se evidencia la diferencia entre haitianos y dominicanos que se vislumbra en los libros.

sou youn a de milyon ayisyen kap viv ansanm sou teritwa dominiken an. A pati de diferans yo, reyalite sa yo kreye fòm ki pa sanble pou etabli lyen ak posibilite espas entèraksyon politik sosyoekonomik ak kiltirèl. Pou nou analize relasyon sa a ak plizyè ekspresyon ki pwodui nan espas viv ansanm yo, nou oblije apwofondi pwosesis dekonstriksyon ak konstriksyon fòm varye pou apresye diferans lan, aksepte kontribisyon yo epi rekonèt ke anplis de echanj ant de kilti, se de pèp kap konvèje nan menm espas, pandan yap anrichi tèt yo epi bay posibilite pou yon lòt rasin ki fòtifye yon pyebwa ki gen fèy kolore. Pou Sonia Adames ki se avoka, aktivis Sant Bonó, gen evènman ak reyalite sosyal ki montre ke bagay yo ap chanje. “Yon jou mwen monte yon machin piblik, chofè a ansanm ak pasaje ki te chita devan an te ayisyen; de moun kite chita sou kousen dèyè yo te dominiken epi mizik yo tap tande a te konpa. Jou sa a mwen te panse ke gen yon transfòmasyon kap fèt”. Ou santi diskriminasyon an tankou yon blokaj depi nan kategori sosyal ki gen pouvwa yo ak tout medya kominikasyon yo

Chak gwoup popilasyon konsève idantite orijin li, fason li fè manje, fason li pratike relijyon li, ekspresyon atistik li, vizyalizasyon yon reyalite tipik ki chita sou modèl edikasyon li yo: Men jan Attilus Nerva, yon etidyan ayisyen kap travay nan Sant Oryantasyon ak Envestigasyon Entegral (COIN), soulinye sa, lè ayisyen ak dominiken melanje nan konfwontasyon ki gen nan travay, diferans yo disparèt. Jan antwopològ Sarayda Aracena montre sa nan refleksyon li sou siy ki eksprime entèkiltiralite ki kouran nan lavi kotidyen an, lè de kilti antre an relasyon youn ak lòt, san diskite youn absòbe aspè lòt. Aracena eksplike ke an 2009 batchata te vrèman popilè an Ayiti, menm jan an tou, nan kominote dominiken, tankou Monte Grande, Boca Chica kote yo tande mizik ayisyen tankou konpa ak rafin asori, Aracena di “Menm nan kolmado (ba dominiken tipik) divès kominote Santo Domingo yo tande konpa”. Menm jan an tou, enfliyans kiltirèl ayisyen nan penyen ak très laj anpil, yo te kòmanse nan sant touristik yo, yo etabli kounya a nan kote tankou El Conde epi nan plizyè salon kwafi nan vil kapital la. Lòt ekspresyon ankò ki manifeste se enfliyans vodou ayisyen an nan manifestasyon relijyon popilè a ak enterè pou aprann pale kreyòl. Ou santi ke tikras pa tikras, dominiken yo ap aksepte ekspresyon kilti ayisyen an. Yo wè w yon fason diferan

Patisipasyon

ak

prezantasyon

41


Los trabajadores haitianos y dominico-haitianos en el sector de la construcción en República Dominicana representan el 75% de la mano de obra, según el Colegio de Ingenieros, Arquitectos y Agrimensores (Codia), y aun cuando persisten relaciones de desigualdad, el empoderamiento y valorización de su trabajo, evidenciado cuando ha sido necesario, mediante reclamos y protestas, marcan una manera diferente de relacionarse, y un nuevo sujeto que se reconoce como poseedor de derechos y empuja para romper los patrones que han condicionado la discriminación. De igual manera, una mujer haitiana o dominico-haitiana que prepara los alimentos y cuida las niñas y niños de dominicanos, que estudia, que cree en un Dios sin nacionalidad, marca una manera diferente de ser visualizada y esto es parte del enfoque desde la interculturalidad. Lo normal se estigmatiza cuando el prejuicio lo ve

Todas las sociedades, donde la desigualdad y la pobreza prevalecen, arrastran conflictos de violencia, de hacinamiento, de imposición de un grupo sobre otro, propios de la convivencia. Sin embargo, cuando los prejuicios se apoderan del pensamiento y los ojos de la gente, se interpreta en base a esta construcción histórica de lo que se cree del otro u otra. Otros enfoques avanzan hacia la construcción de nuevos paradigmas en la cotidianidad de las relaciones entre ambas naciones, marcando colores distintos a la convivencia, que permean la subjetividad de los mitos y de la falsa construcción del otro imaginario

Siempre que ocurren hechos violentos donde se involucran haitianos, sin que medie un análisis desprejuiciado de lo sucedido, se plantea como causa “su naturaleza violenta”. No se reflexiona sobre lo que origina el problema, se parte del estigma. Sonia Adames señala que “cuando se reseña un hecho, solo se habla de la reacción de los haitianos, pero no de la forma vejatoria en que se maneja todo lo concerniente a la comunidad haitiana o dominico haitiana”. Para Eridania Gómez, trabajar en Caritas Dominicanas, en el proyecto de Construcción de Paz, la acercó a una realidad que imaginaba, pero desconocía. “Lo que aprendí que eran los haitianos/as, no es lo que he vivido al encontrarme con esta comunidad en la frontera con Dajabón”. A su entender, las hijas e hijos dominicanos, de ascendencia haitiana, llevan un híbrido cultural que les permite navegar en las dos comunidades con la facilidad que les aporta esa fusión. Romper con las barreras que se crean se hace difícil. Las y los migrantes haitianos y la comunidad dominicohaitiana crean cierto bloqueo al rela-

42

gwoup atistik ayisyen, dominiken, oswa ayisyano-dominiken reflete yon lòt pwofil relasyon ki parèt lè kilti kontre. Nan nosyon chanjman sa a, ki kòmanse travèse depi pwopozisyon entèkiltiralite a, li fè pwomosyon pou yon kristal diferan pou panse enpòtans pou valorize reyalite a kòm konjigezon youn ak lòt. Joseph Cherubin, ki se fondatè ak prezidan Mouvman Sosyo-Kiltirèl pou Travayè Ayisyen (Mosctha) di “Mwen te fèt nan pati ayisyen zile a, men mwen santi mwen se dominiken, mwen panse an fonksyon de reyalite mwen ap viv la, sa fè 32 ane map konstwi yon lavi ak yon fanmi” Anplis, li ajoute, ke nan viv ansanm, diferans ki genyen ant ayisyen ak dominiken ki nan liv yo, pa parèt evidan. Daprè Kolèj Enjenyè, Achitèk epi Jeyomèt (Codia), travayè ayisyen ak ayisyano-dominiken Lòt oryantasyon ki pwogrese nan direksyon konstriksyon nouvo vizyon yo nan lavi chak jou nan relasyon ant de nasyon yo, make koulè diferan viv ansanm lan, ki antre nan sibjektivite mit yo ak fo konstriksyon lòt imajinè a.

yo reprezante 75% nan sektè konstriksyon nan Dominikani epi toujou gen relasyon inagelite kap pèsiste, pisans ak valorizasyon travay yo te parèt lè sa te nesesè, gras ak reklamasyon ak pwotestasyon, yo make yon fason diferan pou relasyone yo, e yon nouvo sijè ki konnen li gen dwa epi li fè presyon pou kraze modèl ki te kondisyone diskriminasyon an. Menm jan an tou, fanm ayisyèn ou ayisyano-dominikèn nan, ki fè manje epi voye je sou timoun dominiken yo, ki ap etidye, kwè nan yon Bondye san nasyonalite, pèmèt yo wè li yon fason diferan e sa fè pati oryantasyon ki sòti nan entèkiltiralite a. Lè se prejije ki wè li sa ki nòmal vin estigmatize.

Tout sosyete ki genyen ladan li inegalite ak lamizè ki renye, antrene konfli vyolans, moun kap viv pil sou pil, dominasyon yon gwoup sou yon lòt, ki karakterize jan yo viv ansanm. Men, lè prejije yo pran posesyon panse ak je moun yo, yo vin entèprete sa yo kwè de lòt la sou baz konstriksyon istorik sa a. Depi gen zak vyolans ki fèt yon kote, ayisyen ladan li, san yo pa fè analiz enpasyal de sak pase a yo toujou avanse kòm koz, “nati vyolan li a”. Yo pa panse estigmatizasyon an fè pati de koz ki deklanche pwoblèm nan. Sonia Adames di konsa “lè yap rapòte yon evènman, yo pale sèlman de reyaksyon ayisyen yo, men yo pa janm pale de fason veksan yo regle bagay yo nan kominote ayisyen oubyen ayisyano dominiken yo”. Pou Eridani Gómez, travay nan


Fotografía/Fotografi: Vianco Martínez

Youn nan gwo defi entèkiltiralite a se nesesite pou aksepte epi bay valè a idantite kiltirèl pitit ki gen orijin ayisyen yo epi rekonèt nasyonalite legal yo.

cionamiento, y aún cuando caminan en el mismo trayecto, alguna resistencia se manifiesta. Gerald Murray, en su estudio Lenguaje y raza en la frontera dominico-haitiana: Apuntes Antropológicos, escribe que “tanto las tensiones entre las dos poblaciones como sus mutuas adaptaciones pacíficas – las lingüísticas, las religiosas, las musicales, las culinarias son resultado de procesos paralelos que se dan también en otros países cuando dos poblaciones distintas entran en contacto prolongado e íntimo”.

Caritas Dominicanas, non pwojè Konsolidasyon la Pè, li te avanse pre yon reyalite ke li te imajine, men li pat konnen li. “Sa mwen te aprann sou ayisyen yo, se pa sa mwen te viv lè mwen te rankontre kominote sa a nan fwontyè Dajabón nan”. Daprè sa li konprann, pitit dominiken ki gen orijin ayisyen yo, gen yon kilti ibrid ki pèmèt yo navige nan de kominote yo gras a fasilite fizyon sa a rann posib. Kraze baryè yo mete yo parèt difisil. Migran ayisyen yo ak kominote ayisyano-dominiken an kreye kèk blokaj nan relasyon yo, pa krent pou yo pa blese yo e menm lè yap mache nan menm trajektwa, gen kèk rezistans ki parèt vizib. Geral Murray, nan etid li a, Langaj ak ras nan fwontyè ayisyanodominiken an: Nòt Antwopolojik, ekri ke “Ni tansyon ant de popilasyon yo ni adaptasyon mityèl pasifik yo a - lengwistik yo, relijyon yo, mizik yo, fason yo fè manje yo se rezilta pwosesis paralèl ki fèt tou nan lòt peyi lè popilasyon diferan antre an kontak entim e pwolonje".

Diferente, pero igual a mí

Diferan, men egal avèk mwen

Uno de los grandes desafíos de la interculturalidad es la necesidad de la aceptación y valoración de la identidad cultural de los hijos e hijas de ascendencia haitiana y el reconocimiento legal de su nacionalidad

Uno de los grandes desafíos de la interculturalidad es la necesidad de la aceptación y valoración de la identidad cultural de los hijos e hijas de ascendencia haitiana y el reconocimiento legal de su nacionalidad. Aún cuando falta mucho en el tránsito por este proceso, para lograr romper con las cadenas creadas, crece ya una nueva semilla que da vida a ese árbol que entrelaza sus raíces, se puebla de hojas multicolores y deja que en su derredor bailen merengue, compa, bachata y gagá.

Youn nan gwo defi entèkiltiralite a se nesesite pou aksepte epi bay valè idantite kiltirèl pitit ki gen orijin ayisyen epi rekonesans legal nasyonalite yo. Menm lè manke anpil chemen ki rete nan pwosesis entèkiltiralite a, pou brize chèn yo kreye yo, gen yon lòt semans kap grandi ki bay pyebwa sa a ki makonnen rasin li, lavi, li chaje fèy tout koulè, li kite yo danse merenge, konpa, batchata, ak rara bò kote li.

*

*

Patria Reyes. Periodista de la sección económica del periódico Hoy

Patria Reyes. Jounalis seksyon ekonomik jounal Hoy

• Referencias bibliográficas: • Referans bibliyografik: • • • •

• • • • • • •

Cuadernos de Comunicación. Año 5, No.3, Noviembre 2012. Informe elaborado por la Red de Encuentro Dominico-Haitiano Jacques Viau. Murray, Gerald. Lenguaje y raza en la frontera dominico-haitiana: Apuntes antropológicos. Santos Hernández, Jenniffer M. Revista Estudios Sociales. Investigación Social que hace historia 150. Terremoto Haití. Edición Especial. Versión digital. Schneider, Esther. Relaciones dominico-haitianas en la zona de impacto de Solidaridad Fronteriza, Servicio Jesuita a Refugiados/as y Migrantes. Distintos artículos de periódicos. Personas entrevistadas Attilus Nerva, integrante del grupo musical haitiano Macadif y del Centro de Orientación e Investigación Integral (COIN). Eridania Gómez, Promotora social de Cáritas Dominicana en Dajabón. Joseph Cherubin, presidente del Movimiento Socio Cultural para los Trabajadores Haitianos (MOSCTHA). Sonia Adames, del Centro Bonó. Sorayda Aracena, antropóloga.

• • • •

• • • • •

Kaye Kominikasyon Ane 5, No. 3 Novanm 2012. Rapò elabore pou Rezo Rankont AyisyanoDominiken Jacques Viau. Murray Gerald. Langaj ak ras nan fwontyè ayisyano-dominiken an: Nòt Antwopolojik (es). Santos Hernández, Jenniffer M. Revi Etid Sosyal. Envestigasyon Sosyal ki fè istwa 150. Tranblemann tè Ayiti. Edisyon Espesyal (es). Vèsyon dijital Schneider, Esther. Relasyon Ayisyano-Dominiken nan zòn enpak Solidarite bò fwontyè a, Sèvis Jezwit pou Refijye ak Migran (es). Moun nou te fè entèvyou avèk yo. Attilus Nerva, Manb gwoup mizikal ayisyen Macadif ak tout Sant Oryantasyon ak Envestigasyon Entegral (COIN). Eridania Gómez, Pwomotè sosyal Caritas Dominicanas nan zòn Dajabón. Joseph Cherubin, prezidan Mouvman Sosyo Kiltirèl pou Travayè Ayisyen (Mosctha). Sonia Adames, Sant Bonó. Sorayda Aracena, antwopològ.

43


Historia vivida y sufrida:

CÉDULA DE CARTÓN

Liliana Dolis, hija de haitiano y haitiana, dominicana ella y madre de 5 dominicanos, tres mujeres y dos varones, más 10 nietos y nietas, remeda en estas páginas de Cuadernos de Comunicación la vida que conoce muy bien, que le ha rasgado la piel y apretado muchas veces el alma; y que sigue siendo yugo y espuela… Liliana Dolis, pitit ayisyen, dominikèn limenm epi manman 5 dominiken, twa fi epi 2 gason, plis pase 10 pitit pitit rakonte nan paj Kaye Kominikasyon la vi ke li konnen byen ki te dechire po li, epi sere nanm li plizyè fwa; ki kontinye yon jouk ak zepon pou li... Por Liliana Dolis *

C

omo grupo étnico, somos fruto de una migración basada en acuerdos entre ambos países, que contrataba mano de obra para venir al tiro y corte de caña. En ese tiempo la economía de exportación de azúcar era como la espina dorsal de la República Dominicana y nosotros somos frutos de esa realidad. En esos convenios que hacían para traer braceros, (aunque nunca hablaron de traer braceras) venían mujeres también, con el objetivo muy específico de acompañar a quienes cortaban la caña, cocinar y asistirlos como siempre nos toca hacer a las mujeres. Pero había una doble intención: ellas iban a fungir también como reproductoras de braceros para periodos venideros. Ese fue el origen de la presencia femenina aquí. Hasta ahí no había pasado nada. Entonces, surge MUDHA

44

Istwa nou viv epi soufri:

KAT ELEKTORAL IDANTITE KATON Liliana Dolis *

K

òm gwoup etnik, nou sòti nan yon migrasyon ki chita sou akò ant de peyi, ki te konn anplwaye men dèv ki te konn bwote epi koupe kann. Nan epòk sa a ekonomi ekspòtasyon sik te tankou kolòn vètebral Dominikani e noumenm se pitit reyalite sa a. Nan konvansyon sa yo ki te genyen pou mennen brasewos,


Fotografía/Fotografi: Vianco Martínez

(menm lè yo pa janm pale de fanm ladan li) te konn gen fanm ki te konn vini tou, ak objektif espesifik pou akonpaye sila yo ki te konn koupe kann lan, fè manje epi asiste yo jan noumenm fanm toujou fè sa. Men, te gen yon entansyon doub: yo ta pral jwe tou wòl nan repwodiksyon brasewos pou peryòd ki tap gen pou rive yo. Se sak fè te gen fanm la a tou. Jiskela pat gen anyen ki te pase. Sètalò MUDHA vin parèt ak Kounya a, plizè milye moun ki te rete la a kòm fòs pou travay, wè yo refize rekonèt dwa yo ansanm ak rekonesans dwa sa yo.

objektif pou rann vizib reyalite fanm ayisyèn migran ansanm ak kontribisyon li nan ekonomi dominiken an, pa sèlman nan aspè ekonomik la men tou nan aspè kiltirèl la. Diferans yo te kòmanse parèt evidan: toutotan yo patap defann okenn dwa anyen pat rive gwoup sa a: yo te ka ekspilse, depòte migran yo ak pitit yo nan peyi a, san okenn reklamasyon. Deja nan epòk sa a yo te konn depòte yo, menm lè yo gen kat idante elektoral la. Migrasyon te konn di: Kat idantite elektoral la dominiken men oumenm se ayisyen ou ye. Nan moman sa a te gen òganizasyon ki te parèt tankou Sant Kiltirèl AyisyanoDominiken an. Leta te toujou di, lèl te konn pale de dwa ak dokimantasyon, ke brasewos te konn resevwa fich, men medam yo pa konn resevwa anyen. Se nan dosye konpayèl yo, yo te dwe ye. NEGASYON DWA

Liliana Dolis.

"Ahora resulta que las miles de personas que se quedaron aquí como fuerza de trabajo, son negados en sus derechos y en el reconocimiento de esos derechos"

con el objetivo de visibilizar la realidad de la mujer haitiana migrante y sus aportes a la economía dominicana, no solo en el aspecto económico sino también en el cultural. Las discrepancias estaban evidenciándose: mientras no se reclamaban derechos no pasaba nada con este grupo: tanto los hijos de migrantes como estos mismos podían ser expulsados, deportados de este país, sin ningún tipo de reclamo. Ya en ese tiempo se los llevaban para deportarlos, aun teniendo cédula. Migración decía: la cédula es dominicana, pero tú eres haitiano. En ese momento nacen organizaciones como el Centro Cultural Dominico-Haitiano.

Lè yo kòmanse pale de dwa, e ke migrasyon sa a te gen dwa, e ke se atik 11 nan Konstitisyon pase a ki te pwoteje li, sa te kòmanse atire atansyon epi siyale ke yo pat dwe bay pitit migran sa yo dwa. Gen anpil entèlektyèl, kòmantaris, espòtif ki te pale de swadizan envazyon pasifik ayisyen yo nan Dominikani. Si Ayiti pat nan sitiyasyon lamizè li twouve li kounya a, okenn kòmantè pa tap fèt sou dosye sa a. Pèsonn pa vle gen yon gwoup pòv la a, jan yo vle prezante yo a. Men bagay la pa konsa: papa nou, gran papa nou, monnonk nou te vin travay, e yo te gen kontra yo. Se Leta dominiken ki pa respekte pati pa li a nan kontra a. Mwen pral site kèk nan kloz kontra ayisyen yo: gouvènman ayisyen an te dwe rekrite brasewos yo e mete yo yon kote, ba yo manje, nan yon seri kondisyon pandan yo tap tann. Menm jan an gouvènman pa bò isit la te dwe fasilite yo manchèt la pou yo travay, epi transpò pou vwayaj ale retou nan koupe kann nan. Yo pat fè anyen nan sa. Yo konn

45


El Estado siempre dice, cuando se habla de derechos y de la documentación, que a los braceros les daban sus fichas, pero a las mujeres no les daban nada. Ellas tenían que estar en el dossier de sus compañeros. NEGACIÓN DE DERECHOS

Cuando se empieza a hablar de derechos, de que esta migración está amparada por el artículo 11 de la Constitución pasada, comienza a llamar la atención y a señalar que no se les debía dar derechos a esos hijos de migrantes. Hay muchos intelectuales, comentaristas, deportistas que han hablado de la supuesta invasión pacífica de haitianos a RD. Si Haití no estuviera en la situación de pobreza que está, nada de esto se estaría comentando. Nadie quiere tener a un grupo de pobres aquí, como se les quiere presentar. Pero la cosa no es así: nuestros padres, abuelos, tíos vinieron a trabajar, y con contratas. Fue el Estado dominicano el que no cumplió con lo que debía. Voy a citar algunas cláusulas de los contratos: el gobierno haitiano debía reclutar a los braceros y tenerlos en un lugar, darles alimentación, una serie de condiciones mientras esperaban. Igual, el gobierno de aquí debía facilitarles el machete para trabajar y proveerles de transporte para llevarles y traerles al corte. “La aplicación retroactiva de la Ley no puede dar al traste con mi vida, con mi dignidad como ser humano, eso no puede ser…”

Nada de eso se hacía. Escasamente les proveían de comer (porque a veces llegaban antes de la zafra). El contrato decía que les dotarían de una residencia temporera, y aparte de eso le entregarían una cédula de identidad. Eso nunca se cumplió. Al llegar aquí les cedieron una ficha que decía: Dirección General de Migración; era una ficha del Estado. Hubo muchos que no se repatriaron y que se quedaron porque el Estado dominicano necesitaba esa

46

ba yo manje raman (paske kèk fwa yo konn rive avan rekòt la). Kontra a te di ke fòk yo ba yo yon rezidans tanporèl, epi ba yo anplis de sa yon kat idantite elektoral. Yo pa janm rive fè sa. Lè yo rive la a, yo te konn ba yo yon fich ki te di: Direksyon Jeneral Migrasyon se te yon fich Leta. Yo pat rapatriye anpil e yo te rete paske Leta dominiken te bezwen mendèv sa a pou distribiye li, menm lè pat gen rekòt, lòt kote men tou prepare pwochen rekòt la. Pou sa yo te bezwen brasewos : pou prepare tè a, pou simen kann lan, pou koupe semans lan, e aprè mete angrè, ensektisid, epi sekle kann lan; pike tè a, koupe zèb yo, tou sa... Leta dominiken, aprè li fin anplwaye 20,000 brasewos, pa ta pral, jan yo konn di yo sa a, "Aplikasyon retwoaktif la lwa paka fè mwen pèdi lavi mwen, diyite mwen, an tan ke moun, sa pa ka fèt..."

anplwaye 20,000 lòt. Donk yo te dwe kite yon gwo kantite nan braceros sa yo pou prepare rekòt la ak tout lòt bagay yo. Sa te pase pandan plizyè ane. Men tou propriyetè ki te gen bitasyon yo te chèche anplaye yo pa lòt mwayen pou yo te al travay nan chan kafe, kakawo diri ak bannann. KOUNYA A YO DI SE TE YON ERÈ

Leta dominiken di nou jodi a, nou menm yo te deklare ak fich sa yo ke Konsèy Nasyonal pou Sik(CEA) te ban nou an ke sa te reprezante yon erè. Pa sèlman sa, paske anpil nan migran yo te genyen tou kat idantite elektoral katon an jan yo te rele li a. Se CEA ki te bay li, e yo te dwe mete so sou li chak ane. Lè li pat gen plas ankò yo te dwe renouvle li, menm jan yo fè sa jounen jodi a. Anpil nan kat idantite elektoral sa yo te gen Fotografía/Fotografi: Jorge Cruz


Fotografía/Fotografi: Leo Santiago

mano de obra para distribuirla, aunque no hubiese zafra, a otro lugar y también había que preparar la próxima cosecha. Para eso se necesitaba al bracero: para preparar la tierra, sembrar la caña, cortar la semilla, y luego ponerle abonos, insecticidas, y el desyerbe; hacer la zanja, el chapeo, todo eso… El Estado dominicano no iba, después de contratar 20,000 braceros, en el tiempo muerto, que es como se le decía, a contratar otros 20,000. Entonces, dejaban a una gran cantidad para preparar la cosecha y todo lo demás. Eso ha pasado durante años. Pero también los hacendados que tienen fincas buscan otras vías para que vengan a trabajar en el campo en el café, cacao, arroz y plátanos. AHORA DICEN QUE FUE UN ERROR

El Estado dominicano dice hoy a los que fuimos declarados con estas fichas que entregó el CEA (Consejo Estatal del Azúcar), que eso fue un error. Y no sólo eso, porque muchos migrantes llegaron a tener también la cédula de cartón que es como se llamaba. Era entregada por el CEA y debía sellarla cada año. Y cuando se llenaba, había que renovarla igual que se está haciendo ahora. Muchas de esas cédulas tenían un cartoncito adentro que decía: Permiso de trabajo. No contentos con no aplicar el artículo 11 que dice que todo el que nace aquí, por el hecho de nacer en suelo dominicano es dominicano, con las dos únicas excepciones de los hijos de diplomáticos en representación de su país, y las personas que están de tránsito, entre diez días y un mes, parece ser que el haitiano que llegó desde los 30, 40 y 50, llegaron de "Muchos migrantes llegaron a tener también la cédula de cartón que es como se llamaba. Era entregada por el CEA, porque había que tener una cédula"

paso, están de tránsito. Pero hacia dónde transitaban; están de manera temporal, pero ¿hasta qué tiempo?: ¡50 años llevan aquí y todavía están de tránsito, todavía son trabajadores temporeros…! Esos braceros tuvieron hijos e hijas, que son de una quinta generación y todavía están de tránsito. No conformes con eso nos dicen: tú no puedes usar tu cédula ni tu acta de nacimiento, porque eres hija de haitianos; no te toca la nacionalidad; ni a tus hijos ni a tus nietos les toca tampoco. Esa es la realidad, ese es el proceso de desnacionalización de manera retroactiva. Según los abogados y las leyes, ellas no se pueden aplicar de manera retroactiva para afectar a una persona. Pero aquí no se respeta eso. Y lo cierto es que yo no puedo cargar con el supuesto “error” del Estado. Eso no me puede afectar a mí como persona: no puede dar al traste con mi vida, con mi dignidad como ser humano, eso no puede ser.

*

Liliana Dolis es activista sociopolítica y dirigente de MUDHA.

yon ti katon pa anndan ki te di : Pèmi pou travay. Sa pat ase pou yo pa aplike atik 11 lan, ki di ke tout sa ki fèt la a, pa le fèt ke li fèt sou tè dominiken an, se dominiken, gen de eksepsyon sèlman, pitit diplomat ki vin reprezante peyi yo, ak moun ki an tranzit, ant di jou a yon mwa, sanble ke ayisyen ki te rive depi ane 30, 40, 50, tap flannen, yo te an tranzit. Ki bò yo ta pral nan tranzit la? Yo la de fason tanporèl, men jiska kilè? Yo gen 50 an la a epi yo an tranzit toujou, yo se travayè tanporèl toujou...! "Anpil nan migran yo te vin genyen kat idantite katon an, ki se non yo te ba li. Se CEA ki te bay li paske yon moun te dwe genyen kat idantite"

Brasewos sa yo te gen pitit, ki nan senkyèm jenerasyon epi yo an tranzit toujou. Yo di nou pa pran woulib sou sa: ou pa ka sèvi ak kat idantite elektoral ou a ni ak de nesans ou an paske se pitit ayisyen ou ye; nasyonalite a pa pou ou; li pa ni pou pitit ou, ni pou pitit pitit ou non plis. Sa a se reyalite a, se pwosesis denasyonalizasyon an yon fason retroaktif. Daprè avoka yo e daprè lwa yo, yo pa ka sèvi avè yo retroaktivman pou afekte yon moun. Men la a, yo pa respekte sa. A la verite mwen pa ka pote chay swadizan “erè” Leta a. Sa pa ka afekte mwen an tan ke moun: mwen pa ka pèdi lavi mwen, diyite mwen kòm moun, sa paka fèt.

*

Liliana Dolis se yon aktivis sosyopolitik epi dirijan MUDHA.

47


“La tierra levantó mi corazón con un movimiento seco y violento, lo desgarró esparciendo mil pedazos como lágrimas de pájaros errantes a los cuatro vientos de mi isla y desde entonces cada noche oigo el golpeteo vacilar a medio camino entre escombros y estrellas”. "Tè a leve kè m anlè ak yon mouvman sèk epi vyolan li dechire li an mil miyèt mòso tankou dlo kriye zwazo kap pwonmennen nan kat van zile mwen an, e depi lè sa a, chak swa mwen tande batman an ki chavire mwatye wout nan mitan dekonb ak zetwal". Trouillot Evelyne, 2010.

Evelyne Trouillot:

“Escribir entre escombros y estrellas” Por Graciela Azcárate *

S

í, las mujeres son las grandes ausentes en la historia y en la literatura, esa cualidad de ausencia o desaparición, se vive en las letras femeninas haitianas de manera rotunda. Evelyne Trouillot trata con su escritura de recuperar el papel de la mujer en la vida haitiana y en la historia de Haití y trata sobre todo de rescatar la condición femenina de una situación que ella describe como “invisible”. Es reconocida internacionalmente por su novela “Rosalía, la infame”, premiada en el año 2004, basada en unas crónicas de la colonia donde se cuenta la vida de una comadrona africana que tenía una cuerda con sesenta nudos, cada uno de ellos representaba y conmemoraba un niño que había asesinado para salvarlo de la esclavitud. Nació en Puerto Príncipe en 1954 y pertenece a una familia de intelectuales destacados. Su tío es el historiador Henock Trouillot y sus hermanos, el novelista, antropólogo e historiador Lyonel Trouillot, el politólogo y erudito Michel-Rolph Trouillot y Yocelyne Trouillot, autora de libros para niños. Hizo sus estudios universitarios en Estados Unidos de Norteamérica y regresó al país en la década de los ochenta, dedicada a la enseñanza y

48

Evelyne Trouillot :

"Ekri nan mitan dekonb ak zetwal"

S

i medam yo se gwo absan nan listwa epi nan literati, ou ka viv kalte absans oubyen disparisyon sa a kategorikman nan literati feminen ayisyen an. Evelyne Trouillot eseye rekipere wòl fanm nan la vi ayisyen ak nan istwa Ayiti ak zèv ekri li yo epi lap eseye sove kondisyon fanm yo de yon sitiyasyon yo rele “envizib”. Yo rekonèt li sou plan entènasyonal gras a roman li a “Rosalie l’infâme” ke yo te rekonpanse nan ane 2004, liv sa a baze sou yon kwonik tan la koloni epi rakonte lavi yon matwòn afrikèn ki te gen yon kòd ki genyen swasant ne, chak ne te reprezante epi komemore yon timoun li te asasine pou sove li de esklavaj. Li te fèt Pòtoprens an 1954 epi li fè pati yon fanmi entèlektyèl distenge. Onk li se istoryen Henock Trouillot e frè li yo, se romansye antwopològ ak istoryen


la escritura de ficción y poesía. Con su hermano Lyonel y su hija Nadine Ménard, ha fundado una organización llamada Pré-texte, que patrocina la lectura y los talleres de escritura creativa. En 2004, año de conmemoración del Bicentenario de la revolución e independencia haitiana, mantuvo una larga conversación con la escritora y compatriota Edwige Danticat. Describió su mundo, su familia, su idea de Haití, de su historia y de lo que experimenta una mujer cuando se sienta a escribir y de las responsabilidades de un escritor o escritora que también es un ciudadano, o ciudadana. En la larga conversación rememoró un terrible huracán en Gonaives, en el año 2004, y dijo que sintió su cuerpo tan dolorido que se sentó a escribir un poema como forma de curar ese dolor. Para ella escribir es una cura. Escribir sana y libera el dolor. Cuando el terremoto del 12 de enero del 2010 sacudió el país escribió: “El estremecimiento de nuestro aliento se disgrega como pétalos prisioneros de la mano que marchita querría conservar el tiempo en una memoria sin cabeceos ni temblores y encontrar la virginidad de la esperanza donde no mueren las madres oscurecidas de sueños destruidos de niños rotos de penas enterradas de mil historias que nadie dirá sólo esta memoria cargada de lágrimas.” Una memoria cargada de lágrimas para un país y sus mujeres, una memoria acorralada que se resume en la novela del mismo nombre que acaba de ser traducida y publicada en Casa de las Américas, La Habana, Cuba. “La memoria acorralada” aparentemente cuenta la historia de dos mujeres haitianas opuestas por su origen familiar y por su clase social. Son dos mujeres, una vieja y la otra joven, dos haitianas en el exilio de París. La novela describe a través del monólogo de la viuda y de la enfermera un universo cerrado

Una joven enfermera, diplomada en comunicación, que trabaja en un hospicio en las afueras de la ciudad y la otra es una anciana de ochenta años recluida en el hospicio, esperando la muerte y rememorando el pasado feroz de ser la viuda del dictador de Haití. Francoise Duvalier y Simone Ovide aparecen en toda su carnadura, a través del recuerdo de la asistente, de la evocación de la madre muerta y del monólogo interior de la anciana ex “Primera Dama”. Tres mujeres que dialogan y repasan un país, la historia de las familias según el color de la piel, las castas, un pasado común y una historia de treinta años motivo de constante dolor y odio. La evocación de las mujeres reconstruye una historia común en un país sometido a los crueles años de dictadura duvalierista. Una larga historia que se extiende por 29 años en un juego perverso entre el padre y el hijo. Francois y Jean Claude Duvalier son

Lyonel Trouillot, poliglòt ak savan Michel-Rolph Trouillot epi Jocelyne Trouillot ki ekri liv pou timoun. Li te fè etid inivèsitè li Etazini Amerik di Nò e li retounnen nan peyi a nan ane katreven yo pou li konsakre tèt li ak ansèyman ansanm ak ekriti fiksyon ak pwezi. Ansanm ak frè li Lyonel ak tout pitit fi li Nadine Menard, li fonde yon òganizasyon yo rele Pré-texte, ki fè pwomosyon lekti ak atelye ekriti kreyatif. Nan ane 2004, ane komemorasyon bisantenè revolisyon endepandans ayisyen an li te fè yon gwo konvèzasyon ak ekriven e konpatriyòt li Edwige Danticat. Li te dekri mond li, fanmi li, ide li de Ayiti, de istwa li e de sa yon fanm santi lè li chita pou li ekri ansanm epi responsabilite yon ekriven ki se anmèmtan yon sitwayen. Nan long konvèzasyon sa a li te sonje yon siklòn terib ki te pase Gonayiv nan ane 2004 la epi li di li te santi tout kò li tap fè li mal li chita pou li ekri yon powèm kòm fòm pou geri doulè sa a. Pou li, ekri se remèd. Ekri geri epi libere doulè. Lè tranblemann tè 12 janvye 2010 la te sekwe tout peyi a li te ekri: “Tresayman souf nou dezentegre tankou petal ki prizonye nan men ki fennen an, mwen ta renmen konsève tan an nan yon memwa Roman an nan monològ vèv la ak enfimyè a dekri yon inivè ki fèmen

san souke tèt, san tranble epi jwenn vijinite esperans lan kote, manman ki nwa ak rèv timoun ki detwi, brize ak la pèn antere mil istwa pèsonn pap rakonte sèl memwa sa a ki plen ak dlo kriye, pap mouri”. Trouillot Evelyne, 2010. Yon memwa ki plen ak dlo kriye pou yon peyi ak fanm li yo, yon memwa kwense ke li rezime nan roman menm non an ki apèn tradui e pibliye nan Casa de las Americas, La Avàn, Kiba. “La memoire aux aboix” sanble rakonte istwa de fanm ayisyèn ki separe pa orijin familyal ansanm ak klas sosyal yo. Se de fanm, youn granmoun epi lòt la jèn, de ayisyèn ki an ekzil nan Pari. Yon jèn enfimyè, diplome nan kominikasyon, kap travay nan yon ospis andeyò lavil la epi lòt la yon granmoun katreven ane ki nan ospis la, ki ap tann lanmò li epi li sonje pase fewòs li antanke vèv diktatè Ayiti a. Françoise Duvalier ak Simone Ovide parèt nan tout chè yo a travè souvni asistant lan, evokasyon manman moun mouri a epi monològ enteryè granmoun ansyèn “Premyè Dam lan” Twa fanm kap dyaloge epi kap sonje yon peyi, istwa fanmi yo selon koulè po yo, klan yo, yon pase komen e yon istwa trant ane plen ak doulè epi rayisab. Evokasyon medam yo rekonstwi

49


el relato de esas mujeres silentes, resignadas, doloridas, testigos fatales de los desmanes de los varones. La novela describe a través del monólogo de la viuda y de la enfermera un universo cerrado, claustrofóbico y demencial. La manipulación y la muerte sembrada por el clan de los Duvalier detalla a través del relato de la joven sobre la vida de su madre, el tormento de los disidentes, la aniquilación de los oponentes, el uso de las bandas parapoliciales encarnadas en los tonton macutes, con patente de corso para matar a los contrarios y depredarlos, el manejo del vudú para infundir temor y superstición entre los amigos, los familiares, la población urbana, los campesinos y la complicidad gansteril con Estados Unidos de Norteamérica para tener el reconocimiento y la impunidad de la comunidad internacional. Apretada síntesis conjugada en María Ángela, la víctima sometida de manera permanente a la violencia y el acoso. El tío desaparecido, el padre asesinado, las amistades muertas o dispersas en el exilio, el silencio cómplice del vecindario, la delación, la indiferencia y la madre obligada a emigrar a Martinica y luego a Francia. Una memoria acorralada que se resume en la novela del mismo nombre

Una vida de mujer repetida a lo largo de los siglos. Un compendio de dolores, rencores y frustraciones que se transmite de mujer a mujer, de generación en generación como un lastre ancestral. “Madre, estoy devastada por la cólera”, dice en uno de sus monólogos alienantes. “Tengo miedo de tener un hijo y de estropear su vida, de hacer de él un ser como yo, con el miedo en la planta del pie”. En la pieza del hospicio la viuda recuerda una vida de poder total con sus múltiples esplendores y miserias. Resentida, de origen bastardo, hija de un escritor blanco y madre mulata que la abandona en un orfanato, ella cimenta su vida en busca del poder a través de un hombre que la convierta en intocable y la saque de su origen de abandono, bastardía y negligencia. Duvalier y Ovide encarnan la ambición desmedida de poder. “Ambos compartían idénticas exigencias, orígenes similares y una ambición devoradora”. Las dos mujeres, la joven y la vieja y la madre en el trasfondo cuentan la historia de las mujeres en una sociedad patriarcal, de origen colonial, de plantación, el resultado del genocidio mundial que significó la trata negrera y que se ceba en las mujeres y los niños, los seres más sufridos, frágiles y abusados de esa sociedad excluyente, viviendo en el desasosiego, la soledad y la persecución. Acorraladas por ser mujeres, con la historia de una civilización inmisericorde escrita en el cuerpo y escrita desde allí. Por eso Evelyne Trouillot escribe desde su cuerpo dolorido.

50

yon istwa komen nan yon peyi ki soumèt anba ane kriyèl diktati divalyeris la. Yon long istwa ki etann li sou 29 an yon jwèt pèvès ant papa a ak pitit li. Medam sa yo ki an silans, reziye yo, epi ap soufri ap pale de François ak Jean Claude Duvalier, yo se temwen fatal eksè mesye sa yo. Roman an nan monològ vèv la ak enfimyè a dekri yon inivè ki fèmen, etoufan epi demansyèl. Jèn nan rakonte epi dekri sou lavi manman li manipilasyon ak lanmò klan Divalye yo simaye touman moun opozisyon yo, aneyantisman opozan yo, itilizasyon twoup paramilitè yo enkane nan tonton makout yo ki gen kat blanch pou tiye opozan yo epi piye byen yo, itilizasyon vodou pou simaye la perèz ak sipèstisyon pami zanmi, fanmi, popilasyon lavil, peyizan yo, ak konplisite gangsè Etazini Amerik di Nò pou jwenn rekonesans ak enpinite pa bò kote kominote entènasyonal la. Sentèz konjige sere nan Marie Ange, viktim yo soumèt an pèmanans a vyolans epi asèlman. Onk lan ki disparèt, papa a yo asasine, zanmi yo ki mouri oubyen yo voye an ekzil, silans konplis vwazinaj la, kout dwèt, endiferans epi manman an oblije emigre Matini epi aprè an Frans. Yon vi fanm ki repete a travè syèk yo. Yon repètwa doulè, rankin ak fristrasyon ki transmèt de yon fanm a yon lòt, de jenerasyon an jenerasyon tankou yon chay ki sòti nan zansèt yo. Nan youn nan monológ fou li yo li di “Manman, kolera ap devaste mwen”. Yon memwa kwense ki rezime nan roman an ki pote menm non an

“Mwen pè fè yon pitit epi paralize lavi li, fè de li yon èt tankou mwen, ak kè sote anba talon pye mwen”. Nan pyès ospis la vèv la sonje yon vi pouvwa total avèk tout sak bèl epi mizerab ladann. Plen resantiman, pitit deyò, pitit yon ekriven blan epi manman milat ki abandone li nan yon òfelina, li simante lavi li nan chache pouvwa nan yon gason ki fè li tounen entouchab epi retire orijin abandone li a, ilejitimite epi neglijans li a. Duvalier ak Ovide enkane anbisyon demezire pouvwa. “Tou de te pataje ekzijans idantik, menm orijin epi anbisyon ki tap devore yo”. De medam yo, jèn nan ansanm ak granmoun lan ansanm ak manman an nan fon an rakonte istwa fanm nan yon sosyete patriyakal, ki gen orijin kolonyal, plantasyon rezilta jenosid mondyal ke trèt nwa yo te reprezante, ki te angrese nan fanm yo epi timoun yo, èt sa yo ki te gen resantiman, frajil, ke yo te abize nan sosyete eksklizyon sa a, ap viv nan twoub, solitid ak pèsekisyon. Yo kwense w paske ou se fanm, ak istwa yon sivilizasyon san pitye ki ekri nan kò, epi ekri depi la a.


Puede escribir un cuento para niños, una novela histórica con una comadrona asesina de niños o puede contar el relato de tres mujeres, que son la misma cara y contracara de una sociedad que no es solo Haití. Es la historia de un genocidio realizado 500 años atrás. Es la historia de la trata negrera, es la historia de los países que se beneficiaron y lucraron con el negocio de la trata de personas. El escritor Edwoud Glissant, nacido en Martinica, escribió un ensayo sobre la obra de William Faulkner y el Mississipi y describió su literatura y “la literatura de la plantación”, como eso que se escribe y construye sobre lo que llamó “Lo oculto diferido”. Ese “oculto diferido” es esa mención que hace Evelyne Trouillot en su conversación con Edwige Danticat en el año 2004: “Esta nación no nació a la sombra de la violencia y la muerte que todavía siguen doscientos años después. Yo siempre digo que Haití no es ni condenado ni bendito. Nuestra historia comenzó de manera única en una pista que aún no se ha trazado. (…)Haití sufre las consecuencias de su historia, de las malas decisiones de sus dirigentes y de la política de las grandes potencias con respecto a la misma”. (…) El Bicentenario no es solo una ocasión de tristeza sino de celebrar el pasado, de construir para cambiar, para cuestionar, para recuperar y desmitificar nuestra historia. (…) Creo que todos los países involucrados en la trata de esclavos transatlántica deberían revaluar sus contribuciones a las naciones que han sido víctimas de la Trata, en África así como a los países de destino. Parece cada vez más evidente que el comercio de esclavos, al privar al continente africano de varios millones de sus hombres y mujeres, mediante la explotación de la energía, la inteligencia y la creatividad de aquellos que tenían que cruzar en botes infames a las colonias americanas ha contribuido a la construcción y consolidación de las fortunas de occidente. En el caso de Haití, Francia, en particular deben considerar la deuda con el país.”

Se pou sa Evelyne Trouillot ekri a pati de doulè kò li. Li ka ekri yon kont pou timoun, yon roman istorik ak yon matwòn kap asasine timoun oubyen li ka rakonte istwa twa fanm, ki se menm figi ak revè figi yon sosyete ki pa sèlman Ayiti. Se istwa yon jenosid ke te fèt genyen 500 ane de sa. Se istwa trèt negriyè, se istwa peyi yo ki te pwofite epi vin pi rich gras ak komès trèt moun. Ekriven Edwoud Glissant ki fèt Matinik te ekri yon esè sou zèv William Faulker epi Mississipi a epi li dekri literati li a “ak literati plantasyon an” tankou sa yo ekri a epi konstwi sou sa li te rele “sekrè an reta”. Evelyne Trouillot te mansyone “sekrè an reta” sa a nan konvèzasyon li ak Edwige Danticat nan ane 2005: “Nasyon sa a pa pran nesans nan lonbray vyolans ak lanmò ki toujou kontinye aprè desanzan. Mwen toujou di, Ayiti pa ni modi ni beni. Istwa nou kòmanse nan yon fason inik nan yon chemen ki poko trase. (...) Ayiti soufri konsekans istwa li, move desizyon dirijan li yo, epi politik grand pisans yo anvè li”. (...) Bisantenè a pa sèlman yon okazyon tristès men tou pou sak pase yo, konstwi pou chanje, pou entèwoje, pou rekipere, epi demistifye istwa nou. (...) Mwen kwè ke tout peyi ki te enplike nan trèt esklav nan transatlantik la ta dwe reevalye kontribisyon yo pou nasyon ki te viktim Trèt la, an Afrik, men tou nan peyi destinasyon yo. Li parèt evidan pi plis ke komès esklav la, ki te separe kontinan afriken an de plizyè milyon nan gason ak fanm li yo, nan eksplwatasyon enèji, entèlijans, kreyativite, sila yo ki te oblije travèse nan koloni ameriken yo nan bato meprizab, te kontribye a konstriksyon ak konsolidasyon fòtin oksidan an. Nan ka Ayiti, Frans, an patikilye dwe konsidere dèt li gen pou peyi a”.

*

*

Trouillot, Evelyne: La memoria acorralada. 2011- Fondo Editorial Casa de las Américas. La Habana- Cuba.

- Kiba

Trouillot, Evelyne: La memoire aux aboix. 2011 - Fon Editoryal Casa de las Americas. La Avàn

• Referencias bibliográficas: • Referans bibliyografik: •

• • •

• •

*Edwige Danticat entèvyouve Evelyne Trouillot: http://translate.google.com.do/ translate?Hl=es&sl=en&u=http://bombsite.com/ issues/90/articles/2708&prev=/search%3fq%3deve lyne%2btrouillot%2ben%2bespanol%26hl%3des% 26sa%3dx%26tbo%3dd%26biw%3d1295%26bih% 3d472&sa=x&ei=fw3bupvemof49qtu1ogwcq&ved= 0cdeq7gewaa *Http://es.scribd.com/doc/26792520/para-oir-laisla-poemas-haitianos. *Mediaisla: Manuel García Verdecia http:// mediaisla.net/revista/2012/10/la-memoriaacorralada-una-novela-incitante/ *Blòg literati Ezequiel Martinez: "Lè pèsonn pa li nou". Http://weblogs.clarin.com/revistaenieenminuscula/2010/01/20/haiti_cuando_nadie_ los_lee/ Http://fromhaiti.blogspot.com/2007/01/10escritores-imprescindibles-de-la.html *Espacinsular- Graciela Azcarate. Krik, Krak! Map rakonte nou: http://espacinsular.org/spip. php?Article15667

• • •

• •

*Edwige Danticat entèvyouve Evelyne Trouillot: http://translate.google.com.do/ translate?Hl=es&sl=en&u=http://bombsite.com/ issues/90/articles/2708&prev=/search%3fq%3deve lyne%2btrouillot%2ben%2bespanol%26hl%3des% 26sa%3dx%26tbo%3dd%26biw%3d1295%26bih% 3d472&sa=x&ei=fw3bupvemof49qtu1ogwcq&ved= 0cdeq7gewaa *Http://es.scribd.com/doc/26792520/para-oir-laisla-poemas-haitianos. *Mediaisla: Manuel García Verdecia http:// mediaisla.net/revista/2012/10/la-memoriaacorralada-una-novela-incitante/ *Blòg literati Ezequiel Martinez: "Lè pèsonn pa li nou". Http://weblogs.clarin.com/revistaenieenminuscula/2010/01/20/haiti_cuando_nadie_ los_lee/ Http://fromhaiti.blogspot.com/2007/01/10escritores-imprescindibles-de-la.html *Espacinsular- Graciela Azcarate. Krik, Krak! Map rakonte nou: http://espacinsular.org/spip. php?Article15667

51


BORDERZINE.

aula y sala de prensa para historias de alto nivel Fotografía/Fotografi: Zita Arocha

Por Zita Arocha*

I

magine un salón de clases donde, cada semana, los estudiantes ingresan listos para escribir noticias frescas y blogs, y también para producir y editar videos y fotografías digitales. Su profesor, un curtido profesional de los medios de comunicación, perfecciona sus historias sentado con ellos hombro a hombro delante de las computadoras. Otro instructor, una experta en medios digitales, enseña a los estudiantes cómo editar sus videos, fotografías y presentaciones de audio. Al final de todo este proceso, las historias y los trabajos multimedia de aquellos estudiantes son publicados en un sitio web bilingüe que está enfocado en los problemas de límites geográficos y personales, y son vistos y leídos en más de 65 países, con un registro de alrededor de 15,000 visitas por mes. Este dinámico mundo de enseñanza es ahora una realidad en la Universidad de Texas en El Paso gracias a una clase avanzada que se publica en la revista bilingüe de noticias borderzine.com. El proyecto nació cinco años atrás, como la ampliación de un diálogo entre profesores y alumnos sobre la mejor manera de enseñar y poner en práctica el periodismo multimedia en nuestro actual universo de periodismo en línea. Voy a describir aquí la evolución de aquel proyecto, el cual, en efecto, ha transformado el salón de clases en una sala de redacción, y asimismo hablaré de las diversas formas con que otros colegas y universidades llevan a cabo proyectos similares de entrenamiento y preparación de estudiantes de periodismo para laborar en los nuevos medios de comunicación. Compleja realidad bilingüe de la frontera

Ante todo, el contenido de Borderzine trata sobre las fronteras, fronteras geográficas, culturales

52

Borderzine: sal klas ak sal de près pou istwa wo nivo Zita Arocha*

I

majine yon sal klas kote, chak semèn, etidyan yo antre tou pare pou yo ekri nouvèl fre ansanm ak blòg, men tou pou yo pwodui epi edite videyo ak fotografi dijital. Pwofesè yo a, yon pwofesyonèl bwonze medya kominikasyon yo, pèfeksyone istwa yo pandan li chita ansanm avèk yo epòl ak epòl devan òdinatè yo. Yon lòt enstriktè, ki ekspè nan medya dijital, ansenye etidyan yo kòman pou yo edite videyo, fotografi epi prezantasyon odyo. Nan fen tout pwosesis sa a, istwa ansanm ak travay miltimedya etidyan sa yo pibliye sou yon sit wèb bileng ki oryante li sou pwoblèm limit jeyografi epi pèsonèl. Yo wè epi li yo nan plis pase 65 peyi, yo anrejistre sou li anviwon 15000 vizit chak mwa. Dinamik mond ansèyman sa a kounya a se yon reyalite nan Inivèsite Tekzas nan El Paso gras a yon klas avanse ke yo pibliye nan revi nouvèl bileng borderzine.com. Genyen senk ane depi ke pwojè a pran nesans, tankou yon elajisman dyalòg ant pwofesè ak elèv sou pi bon fason pou anseye epi mete an pratik


y lingüísticas que caracterizan la enorme región limítrofe de Estados Unidos y México. Entre la ciudad de El Paso, en Texas, y su hermana Ciudad Juárez —una megalópolis de aproximadamente 2 millones de personas— tan solo hay una distancia de tiro de piedra por encima del Río Grande. Y debido a la bilingüe y compleja realidad de esta frontera binacional, todo el tiempo nuestros alumnos viven y respiran tales asuntos y escriben acerca de ellos. Por lo tanto, cuando empezamos a imaginar Borderzine, de hecho ya disponíamos de una materia fascinante y esencial para noticias y reportajes. Sin embargo, muy pronto también reconocimos que la vida entraña infinitas fronteras personales —una de las mías es el reto de aprender nuevas tecnologías— y, en consecuencia, nuestros alumnos reporteros han escrito sobre un estudiante graduado ciego que toma tres buses diarios desde Juárez hasta el campus de UTEP, una madre que habla de su transigencia con la orientación sexual de su hija, o respecto de mujeres que son víctimas de violencia de género. Otro factor que distingue a Borderzine de la mayor parte de medios de comunicación aprovisionados por estudiantes es la expectativa de que nuestros alumnos de periodismo entreguen historias de alto nivel profesional. Un artículo de Borderzine, les decimos, tiene que ser de tal calibre que pueda publicarse igualmente en The New York Times o en el diario Reforma. Por ejemplo, «Mexodus», un proyecto de nueve meses de investigación de Borderzine llamado así por el éxodo de la clase media de México hacia los Estados Unidos y otras zonas más seguras del propio México, fue divulgado en El Paso Times, Foxnewslatino.com, los periódicos Rumbo, Hispanic Link News Report y el diario Al Día de Filadelfia, entre otros. Al tanto del declive del periodismo tradicional

Como he mencionado, la idea de una revista en la web surgió durante un largo diálogo entre estudiantes de periodismo de UTEP y sus profesores respecto de cómo preparar a nuestros universitarios para su desempeño en el nuevo mundo del periodismo en línea. Siendo maestros de periodismo y medios de comunicación, estábamos al tanto del declive del periodismo tradicional audiovisual e impreso en los Estados Unidos y de la creciente demanda de jóvenes recién graduados que supieran generar contenidos periodísticos para la web, usando elementos interactivos multimedia tales como videos, audios, fotografías digitales, blogs, hiperenlaces, etc. Titulación en técnicas multimedia

Por mera suerte, un alto miembro de nuestra facultad había iniciado el proceso para una reforma significativa de nuestro plan de estudios de impresión tradicional y medios de comunicación audiovisual, sugiriendo un programa de titulación

jounalis miltimedya nan inivè aktyèl jounalis an liy lan. Konpleksite bileng nan fwontyè a

Avan tou, enfòmasyon ki anndan Borderzine pale de fwontyè, fwontyè jeyografik, kiltirèl epi lengwistik ki karakterize gwo rejyon limitwòf ant Etazini ak Meksik. Ant vil El Paso, nan Tekzas, avèk vil sè li Juarez—yon megapòl ki gen apwoksimativman 2 milyon moun—sèlman a on distans yon kout wòch pa anwo Rio Grande a. A koz reyalite bileng epi konplèks fwontyè binasyonal sa a, toutan elèv nou yo viv epi respire sou bagay sa yo epi ekri sou yo. Poutan, byen vit nou vin admèt ke la vi gen yon enfinite fwontyè pèsonèl tou—youn nan pam yo se defi pou mwen aprann nouvèl teknoloji yo—epi, an konsekans, elèv repòtè nou yo te ekri sou yon etidyan avèg ki gradye ki pran twa bis chak jou depi Juarez jiska kanpis UTEP la, yon manman ki ap pale de tranzijans oryantasyon seksyèl pitit fi li a, oubyen sou fanm viktim vyolans ki baze sou sèks. Lòt faktè ki distenge Borderzine de majorite medya kominikasyon ke etidyan apwovizyone se atant ki vle ke etidyan jounalis nou yo remèt yon istwa ki gen wo nivo pwofesyonèl. Nou di yo, yon atik Borderzine, dwe a yon tèl nivo ke yo ka pibliye li menm jan an nan The New York times oubyen nan kotidyen Reforma. Pa egzanp, “Mexodus”, yon pwojè nèf mwa envestigasyon Borderzine, yo rele li konsa akoz ekzòd klas mwayèn Meksik nan direksyon Etazini oubyen lòt zòn ki gen plis sekirite nan menm Meksik la, yo te divilge sa nan El Paso Times, Foxnewslatino.com, jounal Rumbo, Hispanic Link News Report ak kotidyen Al Dia Filadèlfi, ansanm ak lòt. Konsyan de deklen jounalis tradisyonèl la

Jan nou te deja mansyone sa, ide yon revi sou entènèt te parèt pandan yon long konvèzasyon ant etidyan jounalis UTEP ak pwofesè yo sou fason nou dwe prepare inivèsitè nou yo pou yo jwe wòl yo nan nouvo mond jounalis an liy lan. An tan ke pwofesè metye jounalis ak media kominikasyon, nou te konsyan de deklen metye jounalis tradisyonèl odyovizyèl ak enprime nan Etazini epi demand jèn ki fèk gradye yo ki ap ogmante, pou yo aprann kreye enfòmasyon pou sit wèb, pandan yap sèvi ak eleman entèraktif miltimedya tankou videyo, odyo, fotografi dijital, blòg, ipèlyen, etc. Diplòm nan teknik miltimedya

Pa senp chans, yon gwo manb nan fakilte nou an te kòmanse pwosesis pou fè yon refòm

53


en periodismo multimedia que combinase aquellos temas en el marco de una capacitación en técnicas de producción multimedia. Luego, en el tiempo en que la revisión del currículo se abrió paso a través de los canales administrativos de UTEP para su aprobación, una fundación importante dio un subsidio de $ 15,000 para crear un prototipo para el sitio web de los estudiantes. Así se pudo contratar a una diseñadora de páginas web y a un diseñador gráfico, quienes, juntos con profesores y alumnos, participaron en grupos de discusión para evaluar ideas e integrarlas después en un diseño definitivo y práctico del sitio. Lo que sucedió después fue una combinación del momento oportuno y buena estrella. Por la época en que la Junta de Regentes del Estado de Texas (el órgano administrativo que aprueba los cambios del plan de estudios de las universidades públicas en mi Estado) aprobó nuestra solicitud para una nueva ti“Hemos podido crear un vigoroso programa complementario de pasantías de manera que estos realmente se encaminen poco a poco desde el salón de clases hacia las salas de redacción”

tulación en Periodismo Multimedia, un representante del prestigioso patronato de medios de comunicación, The Knight Foundation, visitó el campus de UTEP. Conoció entonces nuestro programa de periodismo y se entusiasmó con la idea de usar el prototipo Borderzine como un modelo para la formación de los estudiantes hispanos de periodismo multimedia en una zona bicultural y bilingüe, y la subsecuente producción de contenidos de relevancia nacional sobre temas de inmigración y fronteras. Tres años de subvención para el proyecto

El resultado fue un periodo de tres años de subvención para poner en marcha Borderzine y crear alianzas con otros colegios y universidades similares a UTEP, con altos porcentajes de estudiantes latinos. Un 70 por ciento de los alumnos de UTEP son de origen hispano, y de estos, cerca de un 10 por ciento viene de Juárez o de otras partes de México. Un subsidio concedido por Scripps Howard, otra importante fundación de medios de comunicación, nos dio los recursos necesarios para crear un laboratorio de periodismo multimedia con 21 computadoras Macintosh equipadas con el último software para edición digital (Adobe Photoshop, Final CutPro Track, Sound Track Pro), además de impresoras y cámaras digitales de bajo costo para que los estudiantes las lleven y utilicen en sus reportajes. El resto es historia. En los últimos tres años, más de 150 alumnos procedentes de UTEP y otras universidades han publicado sus trabajos en Borderzine. Algunos han adjuntado esas publicaciones a su currí-

54

siyifikatif plan etid enpresyon tradisyonèl ansanm ak medya kominikasyon odyovizyèl, li fè yon sijesyon yon pwogram pou diplòm nan jounalis miltimedya ki konbine tèm yo ki nan kad yon fòmasyon teknik pwodiksyon miltimedya. Apre sa, lè lè a rive pou revize pwogram edikasyon an pa kanal administratif UTEP pou apwobasyon li, yon fondasyon enpòtan bay yon sibvansyon $ 15,000 pou ka kreye yon pwototip pou sit wèb etidyan yo. Konsa nou te ka kontrakte sèvis yon teknisyen konsepsyon paj wèb ansanm ak yon grafis, ki ansanm ak pwofesè yo epi elèv yo te patisipe nan yon gwoup diskisyon pou evalye ide epi entegre yo apre sa nan yon konsepsyon definitiv epi pratik pou sit la. Enfòmasyon ki anndan Borderzine pale de fwontyè, fwontyè jeyografik, kiltirèl epi lengwistik ki karakterize gwo rejyon limitwòf ant Etazini ak Meksik.

Sa ki te rive aprè a se te yon konbinezon moman apwopriye a ak chans. Pou epòk konsèy dirijan Eta Texas (ògan administratif ki apwouve chanjman nan pwogram etid inivèsite piblik nan Eta mwen an) te apwouve demand nou an pou nouvo diplòm Jounalis Miltimedya a, yon reprezantan kòmanditè plen prestij medya kominikasyon yo, The Knight Foundation, te vizite kanpis UTEP la. Alò, li fè konesans ak pwogram jounalis nou an epi li montre antouzyas pou ide sèvi ak pwototip Borderzine lan tankou yon modèl pou fòmasyon etidyan latino ki nan jounalis miltimedya nan zòn bikiltirèl epi bileng, epi answit pwodiksyon enfòmasyon bon kalite sou echèl nasyonal sou sijè imigrasyon ansanm ak fwontyè yo. Twa ane sibvansyon pou pwojè a

Rezilta a se te twa ane sibvansyon pou mete Borderzine an mach epi tabli alyans ak lòt kolèj ak inivèsite ki menm jan ak UTEP, te gen gwo pousantaj etidyan latino. 70 pou san elèv UTEP gen orijin latino, epi pami yo, prèske 10 pou san sòti Juares oubyen lòt kote nan Meksik. Yon lòt fondasyon enpòtan medya kominikasyon, Scripps Howard, te ba nou yon sibvansyon ki ba nou resous nesesè pou nou kreye yon laboratwa jounalis miltimedya avèk 21 òdinatè Macintosh ki ekipe de dènye lojisyèl pou edisyon dijital (Adobe Photoshop, Final CutPro Track, Sound Track Pro), plis enprimant ak kamera dijital bon mache pou etidyan yo sèvi pou fè repòtaj yo. Rès la se istwa. Nan dènye twa ane sa yo, plis pase 150 etidyan


culum vitae para obtener pasantías remuneradas y su primer empleo en la industria. La revista web es una clase obligatoria, denominada Clase de Culminación, indispensable para que los estudiantes junior o senior consigan el grado en Periodismo Multimedia. Para llevar a cabo el proyecto hemos contado con el apoyo institucional, desde el departamento académico hasta el más alto nivel administrativo, lo que incluyó el soporte financiero para el webmaster, el director y el profesor a tiempo completo para enseñar la clase. Adaptando el enfoque Borderzine para otras instituciones

Aunque Borderzine es un modelo sólido para la formación práctica de nuestros estudiantes de periodismo multimedia en el salón de clases, las características únicas de cada institución educativa podrían impedir en otros campus la total reproducción de este estilo aula-sala de prensa de Borderzine. Por otra parte, existen varios procedimientos para adoptar o adaptar algunos de los elementos clave de la enseñanza de una sala de redacción en su universidad. Aquí listamos un grupo de maneras de introducir los elementos del aula-sala de redacción del periodismo multimedia en su currículo: 1.Pídale a un estudiante que conozca de tecnología y sepa utilizar Word Press, que construya o le enseñe a usted a construir un sitio web para El contenido de Borderzine trata sobre las fronteras, fronteras geográficas, culturales y lingüísticas que caracterizan la enorme región limítrofe de Estados Unidos y México

su clase; enseguida requiera de todos sus alumnos la elaboración de historias y trabajos multimedia para este nuevo sitio. Puede exigir a sus estudiantes que, como proyecto final del curso, presenten un paquete de reportajes multimedia. Con Word Press no es difícil crear un sitio web para cada una de sus clases. 2.Dialogue con los administradores de su institución sobre la posibilidad de incluir en el currículo de periodismo una clase de Sala de Prensa Multimedia, o al menos de ofrecer una clase especial que ponga en práctica las funciones de ese tipo de sala de prensa. 3.Reúnase con los propietarios de medios de comunicación locales, los mejores editores y las organizaciones periodísticas locales y nacionales con el fin de dialogar sobre los modos con que ellos pueden cooperar en la creación de una sala de prensa pedagógica para los estudiantes de periodismo multimedia. E invítelos a aceptar a esos alumnos como pasantes en sus salas de redacción. Si su universidad no dispone de fondos para costear un laboratorio de computación ni para equipar bien a sus estudiantes de periodismo, quizá una empresa de comunicación local pueda conceder, durante algunos fines de semana, un espacio

"Nou te rive kreye yon pwogram byen solid ki konplete estaj de fason aske yo ka avanse pazapa de sal klas yo a sal redaksyon yo"

UTEP ak lòt inivèsite te pibliye travay yo sou Borderzine. Kèk nan yo te ajoute piblikasyon sa yo nan kourikouloum yo pou yo jwenn estaj peye epi premye djòb yo nan endistri a. Revi wèb la se yon klas obligatwa, se yon Klas Akimilasyon, endispansab pou etidyan jinyò oubyen senyò yo fè nòt nan Jounalis Miltimedya. Pou reyalize pwojè sa a nou te konte sou sipò enstitisyonèl, sòti nan depatman akademik rive nan wo nivo administratif, sa ki te genyen ladan sipò finansye pou wèbmastè a, direktè a ansanm ak pwofesè a plen tan pou anseye nan klas la. Adaptasyon Borderzine pou lòt enstitisyon

Menm lè Borderzine se yon modèl solid pou fòmasyon pratik etidyan jounalis ak miltimedya nou yo nan sal klas la, karaktè inik chak enstitisyon edikatif genyen ka anpeche repwodiksyon total, estil sal klas-sal près Borderzine lan nan lòt kanpis. Yon lòt kote, genyen plizyè pwosedi pou adopte oswa adapte kèk nan eleman kle ansèyman yon sal redaksyon nan inivèsite yo. Men lis plizyè fason pou entwodui eleman sal klas-sal redaksyon jounalis miltimedya nan pwogram edikasyon yo: 1.Mande yon etidyan ki konn teknoloji epi ki konn sèvi ak Word Press, pou konstwi oubyen montre ou konstwi yon sit wèb pou klas la; imedyatman egzije de tout elèv ou yo elaborasyon istwa ansanm ak travay miltimedya pou nouvo sit sa a. Ou ka egzije de etidyan ou yo, kòm pwojè final kou a, yo prezante yon seri repòtaj miltimedya. Ak Word Press li pa difisil pou kreye yon sit wèb pou chak klas ou yo. 2.Dyaloge ak administratè enstitisyon ou lan sou posibilte pou ou mete nan pwogram edikasyon jounalis la yon klas Sal de Près Miltimedya, oubyen omwen ofri yon klas espesyal ki mete an pratik fonksyònman tip sal de près sa a. 3.Reyini ansanm ak pwopyetè medya kominikasyon lokal yo, pi bon editè yo epi òganizasyon jounalis lokal ak nasyonal yo ak objektif pou dyaloge sou fason yo ka kopere nan kreyasyon yon sal de près pedagojik pou etidyan jounalis miltimedya. Epi envite yo pran etidyan sa yo kòm estajyè nan sal redaksyon yo. Si inivèsite w la pa genyen fon pou konstwi yon laboratwa enfòmatik ni pou byen ekipe etidyan jounalis li yo, petèt yon antrepriz kominikasyon lokal ka pèmèt, pandan kèk wikenn, yon espas pratik nan sal redaksyon

55


Fotografía/Fotografi: Zita Arocha

de prácticas en su sala de redacción —acaso una vez por semana, o una vez cada dos semanas. ¿En su universidad hay otro departamento con un laboratorio de computación que usted pueda solicitar para enseñar allí su clase? 4.Invite a periodistas que estén trabajando con multimedia para que hablen con sus estudiantes respecto de cómo hacen malabares para cubrir las demandas de producción de noticias en la web. 5.Encuentre un modo de aprender a compilar y editar fotografías digitales, videos y audios. Esto hará de usted un maestro más competente y efectivo. En la web existe una variedad de programas de entrenamiento en multimedia, y muchos de ellos son gratuitos. He aquí un comentario final: Los estudiantes no necesitan de un costoso equipo digital para ejercer el periodismo multimedia. Grabadoras Flip (alrededor de US $100 o menos, en Amazon) u otras grabadoras de video de similar precisión, o incluso teléfonos celulares con cámara incorporada, son más que suficientes en el trabajo de periodismo para la web.

*

Zita Arocha es periodista cubana-americana y directora borderzine.com, un sitio de web bilingüe que enseña a jóvenes universitarios hispanos cómo hacer periodismo multimedia y los prepara para futuros desempeños

56

li an—petèt yon fwa pa semèn, oswa yon fwa chak de semèn. Eske nan inivèsite w la gen lòt depatman ki genyen laboratwa enfòmatik ke ou ka solisite pou anseye klas ou a ladan li? 4.Envite jounalis ki travay ak miltimedya yo pale ak etidyan ou yo sou fason yo jongle pou satisfè demand pwodiksyon nouvèl sou wèb la. 5.Jwenn yon mwayen pou aprann konpile epi edite fotografi dijital, videyo ak odyo. Sa ap fè de ou yon mèt pi konpetan epi efikas. Sou wèb la gen yon varyete pwogram fòmansyon sou miltimedya, epi anpil nan yo gratis. Men yon kòmantè final: Etidyan yo pa bezwen ekipman dijital byen chè pou pratike jounalis miltimedya. Yon manyetofòn Flip (anviwon 100$ ameriken ou mwens, sou Amazon) oswa lòt manyetoskòk presizyon similè, oubyen tou telefòn selilè ak kamera enkòpore, plis ke sifizan nan travay jounalis pou wèb la.

*

Zita Arocha se yon jounalis kiben-ameriken, direktris borderzine.com, yon sit wèb bileng ki anseye jèn inivèsitè latino yo kòman pou yo fè jounalis miltimedya epi prepare yo pou ranpli fonksyon yo pi devan.


Para

completar CONOCIMIENTOS konplete

konesans

{

nou

Haciendo Radio • Los Nietos del Oido Fè Radyo • Pitit pitit zòrèy

{

Cuadernos de Comunicación estrena con este material didáctico la publicación de contenidos destinados a mantener de manera constante la superación. Podrán ser descargados en nuestra pagina web http://catunescopucmm.org : • Buena articulación, mejor dicción. • ¿Cómo redactar un guión radial? • La triple voz de la radio. • Apuntes sobre Periodismo de Investigación. Ak piblikasyon materyèl didaktik sa a Kaye Kominikasyon fè parèt enfòmasyon ki la pou pèmèt pwogrè fèt nan yon fason kontinyèl. Nap kapab telechaje yo sou sit wèb nou an http://catunescopucmm.org : • Bon atikilasyon pi bon diksyon. • Kòman pou w ekri yon eskrip pou radyo? • Twa vwa radyo yo. • Nòt sou metye jounalis envestigasyon. 57


Para

konplete

completar nou: CONOCIMIENTOS konesans

Haciendo Radio

La posibilidad de alcanzar a grandes públicos mediante la radio, está presente en los quehaceres comunicacionales desde hace décadas. Lejos de reducirse su impacto e influencia, este medio es cada vez más popular. Su presencia ha acompañado situaciones muy conflictivas de nuestros pueblos latinoamericanos y caribeños. La Red de Radialistas Apasionados y Apasionadas, una iniciativa de José Ignacio López Vigil y Tachi Arriola, ha dado vida, impulso y contenidos a cientos de pequeñas emisoras en pueblos y montañas. Esas experiencias están condensadas en el libro Manual urgente para radialistas apasionados, cuyo autor, el propio José Ignacio López Vigil, ha declarado enfáticamente, que lo pone a disposición de los públicos interesados de manera libre y gratuita. En este instructivo destinado a comunicadores y comunicadoras, que trabajan para el acercamiento entre los pueblos de Haití y República Dominicana, incluimos fragmentos de varios capítulos de este manual que puede ser consultado en el sitio web de la Red de Radialistas Apasionados y Apasionadas. http://www.radialistas.net/

Fè Radyo

Posiblite pou atenn yon gran piblik a travè radyo, fè pati lis travay kominikasyonèl depi plizyè deseni. Olye pou redui enpak ak enfliyans li, medya sa a vin plis fwa pi popilè. Prezans li te akonpanye sitiyasyon anpil konfli pèp nou yo nan amerik latin nan ak karayib la. Rezo Pwofesyonèl Radyo Pasyone, yon inisyativ Jose Ignacio Lopez Vigil ak Tachi Arriola, te bay : lavi, ankourajmen ak enfòmasyon a plizyè santèn ti estasyon nan bouk ak nan mòn. Tout eksperyans sa yo kondanse nan liv Manyèl ijan pou pwofesyonèl radyo pasyone,, ke moun ki ekri li ya se menm Jose Ignacio Lopez Vigil, li deklare ak anpil anpati, ke yo dwe mete li a dispozisyon piblik ki enterese yo yon fason lib epi gratis. Nan manyèl enstriksyon sa a ki fèt pou kominikatè, kap travay sou rapwòchman ant pèp Ayiti ak Dominikani, nou mete fragman plizyè chapit manyèl sa a ke yon moun ka konsilte sou sit wèb Rezo Pwofesyonèl Radyo Pasyone a. http://www.radialistas.net/

58


Los nietos del oído José Ignacio López Virgil *

S

iempre me impresionó la anécdota de Miguel Ángel golpeando la pulida rodilla de su Moisés. ¡Parla! Y es que el artista había humanizado tanto aquella piedra que ya sólo le faltaba hablar. La palabra nos hace hombres y mujeres. Sin ella, no pasaríamos de simpáticos primates. En definitiva, ¿qué nos distingue de ellos? El lenguaje, nuestro sistema de sonidos articulados. Los animales también se comunican, los delfines nos siguen en inteligencia y los chimpancés llegan a dominar un repertorio de expresiones equivalente al diez por ciento del inglés básico.1 Pero nuestro código de símbolos es enormemente superior y nos permite efectuar un aprendizaje mucho más rápido, así como desarrollar a plenitud nuestras capacidades intelectuales.2 Darwin atribuía la superioridad de nuestra especie al uso continuado de una lengua perfecta. Aprendemos a pensar hablando. La conciencia es un regalo de la comunidad, la recibimos de los demás, la construimos en el diálogo con otros y otras. Las palabras son como el esperma que fecunda a esas cien millones de células que componen el sistema nervioso central. Son como el beso del príncipe que despierta a las bellas ideas en el hemisferio izquierdo del cerebro, especializado en el lenguaje. Y a ese santuario maravilloso donde se elabora el pensamiento, entramos por el umbral del oído. Aprendemos a hablar escuchando. El oído es el pedagogo de la palabra. Como sabemos, los sordos son mudos. No pueden dar cuenta con la voz de lo que no han recibido mediante el sentido auditivo. El niño salvaje de la película de Truffaut no era sordo, pero como no se relacionó con seres humanos hasta la adolescencia, apenas imitaba el canto de los pájaros y los ruidos del bosque.3 Así pues, los pensamientos son hijos de la palabra y nietos del oído. Esta maravillosa genealogía la desencadenamos al conversar con un amigo cara a cara. Y también, cuando nos comunicamos con muchos a través de la radio.4 Subrayando el carácter emotivo, imaginativo, del medio radiofónico, no lo hacemos en desmedro de su racionalidad. Hablar por radio es despertar nuevas ideas, estimular la criticidad, sentar juicios y sacudir prejuicios. El oído desarrolla el pensamiento propio. Todo esto se puede y debe hacer en nuestros espacios informativos y de debate, en las revistas, en toda la programación. El asunto es hacerlo con gracia, matrimoniando razón y corazón. 1 Carl Sagan, Los dragones del Edén, Grijalbo, México, 1977, capítulo 5. 2 C. Rayner: La adquisición del lenguaje simbólico ha sido un factor decisivo en el desarrollo del pensamiento racional del hombre. Las numerosas y sutiles combinaciones fonéticas que permite el lenguaje aseguran la formación de gran cantidad de palabras para comunicar una amplia gama de ideas. La mente humana, Orbis, Barcelona 1986, pág. 73. 3 Curiosamente, también aprendemos a leer escuchándonos a nosotros mismos: Cuando un niño aprende a leer, lo que hace es construir a partir de los símbolos impresos una imagen acústica, que pueda reconocer. Cuando ha logrado el reconocimiento, pronuncia la palabra, no sólo para satisfacción de su maestro, sino también porque no puede entender por sí mismo los símbolos impresos sin transformarlos en sonidos; solamente puede leer en voz alta. Cuando puede leer más de prisa de lo que puede hablar, la pronunciación se convierte en un murmullo y con el tiempo cesa del todo. Cuando se ha llegado a esta fase, el niño ha sustituido la imagen acústica por la imagen visual. H. J. Chaytor, Leer y escribir, en El aula sin muros, Barcelona 1974, pág. 96. 4 No es sólo por el oído que llegamos a las palabras. El conocido caso de Helen Keller, invidente y sordomuda, es una prueba de ello. La instructora Ana Sullivan la sacó un día de paseo, la llevó a un pozo donde estaba bombeando agua y puso la mano de la muchacha bajo el chorro. Le tomó la otra y deletreó sobre ella la palabra agua. Permanecí inmóvil, concentrando la mente en el movimiento de sus dedos. De repente, me asaltó como una vaga conciencia de algo olvidado y, sin saber muy bien cómo, me fue revelado el misterio del lenguaje. Supe entonces que A-G-U-A correspondía al maravilloso frescor que yo sentía resbalar por mi mano. Aquella palabra viva despertó mi alma, le infundió esperanza, ¡la liberó!... Me alejé del pozo con un deseo enorme de aprender. Ahora todo tenía un nombre y cada nombre alumbraba una nueva idea. Helen Keller, La historia de mi vida, citado por Carl Sagan en Los dragones del Edén, pág. 153.

* 59

Autor del libro: Manual urgente para radialistas apasionados. Fragmento del capítulo 2, titulado: La personalidad de la radio

59


konplete

konesans

nou

Pitit pitit zòrèy José Ignacio López Virgil *

A

nekdòt Miguel Angel kap bay jenou Moyiz li a kou toujou enpresyone mwen. Pale! Epi atis la te tèlman imanize wòch sa a ke se pale sèlman li te rete pou li pale. La pawòl fè nou fanm ak gason. San li, nap pase de senpatik a primat. Aprè tou, kisa ki distenge nou de yo? Langaj, sistèm son atikile nou an. Zannimo yo tou kominike, dofen yo vini apre nou nan entèlijans epi chenpanze yo rive domine yon repètwa ekspresyon ki ekivalan ak di pousan nan anglè bazik1 la. Men kòd senbòl nou an pi siperyè lontan e pèmèt nou aprann vit anpil, se konsa nou devlope plenitid kapasite entèlektyèl nou yo2 Darwin atribye siperyorite espès nou an ak itilizasyon kontinyèl nou fè ak lang san defo nou an. Nou aprann panse pandan nap pale. Konsyans lan se yon kado kominote a, nou pran li nan men lòt yo, noukonstwi li nan dyalòg avèk lòt yo. Pawòl yo tankou espèmatozoyid ki fekonde san milyon selil ki konpoze sistèm nève santral la. Se tankou bo prens ki reveye bèl ide emisfè goch sèvo a, ki espesyalize nan langaj. Epi panse a elabore nan sanktyè san parèy sa a, nou antre nan papòt zòrèy la. Nou aprann pale pandan nap tande. Zòrèy la se pedagòg pawòl la. Kòm nou konn sa, moun ki soud yo bèbè. Yo pa ka rakonte ak vwa yo sa yo pat resevwa ak sistèm oditif yo. Ti moun sovaj ki nan fim Tuffaut a pa te soud, men puiske li pa te antre an kontak ak moun jis lè li rive adolesan, se apèn si li te ka imite chante zwazo ak bwi forè a3. Konsa, panse yo se pitit la pawòl epi pitit pitit tande. Nou deklanche bèl jeneyaloji sa a lè nap konvèse ak yon zanmi fas a fas. Men tou lè nap kominike ak anpil moun a travè radyo 4. Pandan nap souliye karaktè emosyonèl, imajinatif, medya radyofonik la, nou pa fè li o detriman rasyonalite li. Pale nan radyo se reveye ide tou nèf, estimile kritik, mete jijman chita epi sekwe prejije. Tande devlope panse pèsonèl la. Tout sa ka fèt epi dwe fèt nan espas enfòmasyon ak deba nou, nan revi yo, nan tout pwogramasyon an. Bagay la se fè li ak elegans, pandan wap marye rezon ak kè. 1 Carl Sagan, Dragon Edèn yo (es.), Grijalbo, Meksik, 1977, chapit 5. 2 C. Rayner: Akizisyon langaj senbolik se yon faktè desizif nan devlopman panse rasyonèl ka lòm. Konbinezon fonetik ki anpil epi sibtil ke langaj la pèmèt yo asire fòmasyon yon gwo kantite pawòl pou kominike sou yon latriye ide. Lespri moun (es.) Orbis, Baselòn, 1986 paj. 73. 3 Kiryezman, nou aprann li tou pandan nap tande pwòp tèt nou: Lè yon timoun aprann li, li konstwi yon imaj akoustik li ka rekonèt ak senbòl enprime yo. Lè li atenn konosans lan, li pwononse pawòl la, non sèlman pou satisfaksyon mèt li, men tou paske li pa ka konprann pou tèt li senbòl enprime yo san li pa fè yo tounen son; se a vwa wot sèlman li ka li. Lè li ka li pi vit ke li ka pale, pwononsyasyon an tounen yon chichotman epi avèk le tan sispann. Lè li rive nan faz sa a, timoun nan ka ranplase imaj akoustik la pa yon imaj vizyèl. H. J. Chaytor, Li ak ekri, nan Sal Klas san mi an (es.), Baselòn 1974, paj. 96. 4 Se pa sèlman nan tande nou rive nan pawòl. Ka Helen Keller tout moun konnen, ki te avèg epi bèbè, se yon prèv de sa. Enstriktè Ana Sullivan ale pwonmennen avèk li yon jou, li mennen li nan yon pui kote yo tap ponpe dlo, li te mete men jèn fi a anba tiyo a. Li pran lòt men an li eple mo dlo. Mwen rete san bouje, pou mwen konsantre lespri mwen sou mouvman dwèt li. Soudènman, vag konsyans yon bagay ke mwen te bliye anvayi mwen, e san mwen pa konnen kòman, mistè langaj la te revele a mwen. Mwen vin konnen ke D-L-O te korespnn ak frechè san parèy sa a ke mwen te santi ki tap rebondi sou men mwen. Pawòl vivan sa a te reveye nanm mwen, li te ba li esperans, li te libere li!... Mwen elwanye mwen de pui a ak yon gwo anvi pou mwen aprann. Kounya a tout bagay te gen yon non epi chak non te eklere yon ide tou nèf. Helen Keller, Istwa lavi mwen, Carl Sagan site li Nan dragon Edèn yo (es.) Paj 153.

* 60

Otè liv: Manyèl ijan pou pwofesyonèl radyo pasyone. Fragman chapit 2 a ki gen pou tit: Pèsonalite radyo a.


Cuadernos DE COMUNICACIÓN Rector: Agripino Núñez Collado Directora María Isabel Soldevila Coordinadora Ejecutiva Proyecto Nuevas Miradas: Solange de la Cruz Jefa de Redacción: Mirta Rodríguez Calderón Redactoras: Mercedes Alonso y Patria Reyes Diseño: 3monos Taller Gráfico Traducciones: Peterson Pierre Fotos: Jorge Cruz, Vianco Martínez, Harold Ruiz, Leo Santiago, Dionny Matos y Haroldo Dilla Para participar en los trabajos de investigación del Proyecto Nuevas Miradas para la Realidad Dominico-Haitiana: Más y Mejor Periodismo o proponer textos con los resultados de sus indagaciones, dirigirse a la Cátedra Unesco de Comunicación, Democracia y Gobernabilidad con sede en la Pucmm. Teléfono 809 535-0111 ext. 2488 y 2489 mi.soldevila@ce.pucmm.edu.do http://catunescopucmm.org Cuadernos de Comunicación es un producto del Departamento de Comunicación Social de la PUCMM

Kaye

Kominikasyon

Rektè: Agripino Núñez Collado Direktris María Isabel Soldevila Kowòdinatris Ekzekitif Pwojè Lòt Kout Je : Solange de la Cruz Chèf Redaksyon: Mirta Rodríguez Calderón Redaktè: Mercedes Alonso ak Patria Reyes Konsepsyon: 3monos Taller Gráfico Tradiksyon: Peterson Pierre Foto: Jorge Cruz, Vianco Martínez, Harold Ruiz, Leo Santiago, Dionny Matos y Haroldo Dilla

Pou patisipe nan travay envestigasyon Pwojè Pi Bon Pratik Metye Jounalis la ou byen pwopoze tèks ki se rezilta rechèch ou yo, kontakte Chè Inesko Pou Kominikasyon, Pucmm.

e

Telefòn 809 535-0111 ekst. 2488 y 2489. mi.soldevila@ce.pucmm.edu.do http://catunescopucmm.org

Kaye Kominikasyon se yon pwodui Depatman Kominikasyon Sosyal Pucmm la.

Foto portada| Foto kouvèti: Vianco Martínez

Nuestra Portada

Para Vianco Martínez, “dueño de la Cordillera, con su pluma aguda, precisa, fuerte y coherente, también sutil, noble y acariciante, que da lecciones de que para hacer un buen periodismo no hay que pedir permiso”, tal y como lo describió María Scharbay, no fue difícil, aunque sí inspirador, detener en su lente este rostro que observa y desafía: “Fue en la frontera, la tierra de los contrastes. En la frontera, el lugar donde nacen dos mundos, ambos llenos de color, ambos llenos de dolor. En la frontera, un lugar con historia, que a pesar de los pesares, sabe sonreír. En la frontera, en un mercado binacional que vende esperanza y en el que se cruzan las ilusiones de dos naciones. En la frontera, donde los caminos tienen una música para cada necesidad. En la frontera, un día cualquiera, bajo el mismo sol ardiente que ilumina a las dos naciones. Allí, en la frontera, un lugar donde la pobreza no tiene fronteras, se tomó esta fotografía. Este es el rostro de la frontera”. Gracias a Vianco Martínez, periodista dominicano, por su obra y aporte a Cuadernos de Comunicación.

Kouveti Nou Pou Vianco Martinez, "mèt Kòdiyè a, avèk plim ni ki byen file, presi, fò ak koeran, men tou sibtil, nòb epi karesan, ki bay leson pou fè yon bon pratik metye jounalis pa genyen mande pèmisyon", jan Maria Scharbay te dekri li a, li pat difisil, menm lè li bay enspirasyon, pou kenbe nan linèt li vizaj sa a ki ap obsève epi ki defye: "Se te nan fwontyè a, tè kontras yo. Nan fwontyè a, kote de mond pran nesans, tou de plen koulè, tou de plen doulè. Nan fwontyè a, yon kote ki genyen istwa, ki malgre malè yo, konnen souri. Nan fwontyè a, nan yon mache binasyonal ki vann espwa epi ladann ou kwaze ilizyon de nasyon. Nan fwontyè a, kote chemen yo genyen mizik pou chak nesesite. Nan fwontyè a, yon jou kèlkonk, anba menm solèy cho ki klere de nasyon. La a, nan fwontyè a, kote lamizè pa genyen fwontyè, yo te fè foto sa a. Sa a se figi fwontyè a". Mèsi Vianco Martinez, jounalis distenge dominiken, pou zèv ou ak kontribisyon ou nan Kaye.

x

i


Kaye Kominikasyon

Kaye Kominikasyon Ane 5 | Nimewo 4 | Mas 2013

Pou migran binasyonal la, fwontyè a se yon okenn-kote ke yon moun dwe kite pi vit ke posib PAJ.04

Rann vizib vyolans kont fanm ayisyen migran yo nan fwontyè AyisyanoDominiken an PAJ.22

Padre Regino Martínez SJ: Fwontyè a reprezante yon defi PAJ.32

KAT ELEKTORAL IDANTITE KATON PAJ.44

Chè INESKO pou Kominikasyon, Demokrasi ak Gouvènans ki nan lokal PUCMM ISSN 1992ISSN 1992-6480

Kaye Kominikasyon Panse fwontyè a Lòt kout je sou reyalite Ayisyano-Dominiken an | ANE 5 Nimewo 4 mas 2013

Panse Fwontyè a:

Profile for Catedra  Unesco Pucmm

Pensar la frontera  

Cuarto Cuaderno de comunicación, Cátedra UNESCO de comunicación

Pensar la frontera  

Cuarto Cuaderno de comunicación, Cátedra UNESCO de comunicación

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded