Page 1

Textos y fotografías de Texts and photographs by Cristian Larrère Wörner

En sus 250 años In its 250 years

ANCUD El primer destino de Chiloé The First Destination of Chiloé


ANCUD El primer destino de Chiloé The First Destination of Chiloé


Textos y fotografías Texts and photographs Cristian Larrère Wörner Diseño editorial Editorial design Catalina Larrère Salort Traducción Translation Paul Cronister y Melanie Berger Corrección de textos Correction of texts Ernesto Wenzel Impresión Print TRAMA IMPRESORES S.A. ISBN: 978-956-393-940-8 Primera edición. Agosto 2018. 1.000 ejemplares First edition. August 2018. 1,000 copies.

Se agradece el apoyo de It is appreciated the support of

Prohibida su reproducción total o parcial en cualquier forma, inclusive fotocopia, sin la autorización expresa del autor, Cristian Larrere Wörner. Its total or partial reproduction is Prohibited in any form (including photocopies) if not expressly authorized by the author, Cristian Larrere Wörner.

ANCUD El primer destino de Chiloé The First Destination of Chiloé


Ancud se presenta en este libro como el primer destino de Chiloé. En efecto, nuestra comuna como cabecera norte del archipiélago, tiene la responsabilidad de dar la primera impresión a miles de visitantes que cada año llegan desde distintas partes del mundo a maravillarse con los atractivos naturales y culturales del archipiélago. En esta tarea Ancud no defrauda y saca a relucir todo el encanto de su belleza escénica, demostrando potencial para ofrecer cientos de panoramas en toda época del año. En este libro el autor invita a recrearnos con una selección de bellas fotografías que muestran que efectivamente Ancud posee todas las características para ser reconocido como un gran destino turístico. Estas imágenes nos llenan de orgullo y nos enseñan que vivimos en un territorio bendecido, que combina escenarios sorprendentes, llenos de color y vida. Somos hogar de miles de aves migratorias y de especies endémicas que debemos cuidar. Ancud en sus 250 años ha marcado el destino de Chiloé… con grandes gestas como son la anexión de la Patagonia y la rendición de los últimos españoles en la época de la independencia, ha sabido hacerse cargo de su rol en la construcción de la nación y se proyecta hoy como una comuna rica en historia, cultura y tradiciones. Desde Villa Chacao, la puerta de entrada a Chiloé, Ancud mira al futuro con la misión de cuidar su patrimonio cultural y desarrollar el turismo sustentable para seguir encantando tanto a visitantes como a los propios habitantes de la comuna. Carlos Gómez Miranda, Alcalde de Ancud

Ancud is presented in this book as the first destination of Chiloé. The fact that our town is located in the northern extreme of the archipelago, makes the city responsible for giving the first impression to thousands of visitors who come every year from different parts of the world to wonder at the natural and cultural attractions. Ancud does not disappoint. It shows off all its charm and scenic beauty, and offers hundreds of activities year round. In this book the author invites us to enjoy a selection of beautiful photographs that prove Ancud to have all the merits to be recognized as a great tourist destination. These images make us feel very proud. They really teach us that we live in a blessed territory, full of color and life. Being the home of thousands of migratory birds and endemic species, it is an area for precious wildlife which we must preserve and take care of.

PRÓLOGO / FOREWORD

ANCUD, EL PRIMER DESTINO DE CHILOÉ ANCUD, THE FIRST DESTINATION OF CHILOÉ

Ancud, with 250 years of history, has been decisive for Chiloe’s destiny. Its great achievements such as the annexation of Patagonia and the surrender of the last Spaniards at the time of Chilean independence, have played an important role in the construction of the nation. Today it is considered a commune rich in history, culture and traditions. From Villa Chacao, the gateway to Chiloé, Ancud looks ahead to the future with the mission of caring for its cultural heritage and therefore developing sustainable tourism. The commune, in this way will continue to enchant visitors and the inhabitants of the area.

Carlos Gómez Miranda, Mayor of Ancud

7


10

13

39

ÍNDICE INDEX INTRODUCCIÓN INTRODUCTION

ANCUD TERRITORIO ANCUD TERRITORY

75

ANCUD DESTINO TURÍSTICO ANCUD TOURIST DESTINATION

MAPA DE ANCUD MAP OF ANCUD

8

ANCUD. EL PRIMER DESTINO DE CHILOÉ / ANCUD. THE FIRST DESTINATION OF CHILOÉ

ANCUD NATURALEZA ANCUD NATURE

124

95

ANCUD CULTURA ANCUD CULTURE

SOBRE EL AUTOR ABOUT THE AUTHOR

126


INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION

Cada año miles de personas abordan transbordadores para cruzar el canal de Chacao y adentrarse en Chiloé, un territorio de grandes atractivos naturales y culturales. Desde el desembarco en Villa Chacao los visitantes comienzan a descubrir porqué este archipiélago es único y le ha valido reconocimiento internacional como destino turístico. Ancud es la primera de las 10 comunas de la provincia y una de las de mayor extensión, albergando escenarios únicos y una riqueza cultural sin igual. Aquí aún se conservan una serie de fortificaciones españolas que son hoy mudos testigos de la rendición final de los colonizadores, lo que hace 180 años completó el proceso de independencia de Chile. En esta comuna también se celebra la gesta de la Goleta Ancud, que en 1860 y luego de una larga travesía tomó posesión para el país de toda la región de Magallanes. Este territorio posee además escenarios naturales sin igual, con las playas más hermosas de la provincia, que junto a sorprendentes acantilados dejan en evidencia restos de antiguas glaciaciones. Ancud se caracteriza además por ser zona de descanso de aves migratorias, que aprovechan sus múltiples humedales y extensas playas para alimentarse en invierno y verano, haciendo de esta comuna una de las preferidas para observadores de avifauna. Sería muy extenso describir todos los atractivos de esta comuna, pero en las siguientes páginas, mediante hermosas imágenes, el lector podrá descubrir por qué Ancud es el primer destino de Chiloé, encantando a los visitantes y llenado de orgullo a todos sus habitantes. ¡Buen viaje!

10

ANCUD. EL PRIMER DESTINO DE CHILOÉ / ANCUD. THE FIRST DESTINATION OF CHILOÉ

Every year thousands of people take ferries to cross the Chacao Channel and venture into Chiloé, which is a territory of great natural and cultural attractions. Once tourists land in Villa Chacao, they immediately discover why this archipelago is unique and has earned international recognition as a must-see tourist destination. Ancud is the first of the 10 communes of the province of Chiloé and it is one of the largest. This territory has unique landscape and a cultural wealth without precedent. Here, there are still a series of Spanish forts that remind today’s visitors of the final surrender of the colonizers 180 years ago which finalized the process of Chile’s independence. In this commune, the event of the Goleta Ancud is also celebrated. This took place in 1860, and after a long voyage by the Goleta Ancud, the entire region of Magallanes was taken over. Ancud also has natural and unique scenery which displays the most beautiful beaches of the province as well as amazing cliffs that reveal the presence of ancient glaciations. Ancud is also known as a resting area for migratory birds, which use its multiple wetlands and extensive beaches to feed during winter or summer, making this commune one of the favorite spots to observe avifauna. It would be very extensive to describe all the attractions of this commune, but in the following pages the reader will be able to discover why Ancud is the first destination of Chiloé, by observing beautiful images of the places that enchant its visitors and make its inhabitants feel proud of living here. Have a pleasant journey!

Cuevas de Polocué. Polocué Caves.


ANCUD TERRITORIO / ANCUD TERRITORY

Ancud posee un extenso territorio en el extremo superior de la isla grande de Chiloé. La comuna está bañada por el Océano Pacífico hacia el oeste, Canal de Chacao hacia el norte, mar interior hacia el este y colinda hacia las comunas de Castro y Dalcahue hacia el sur. En sus más de 1700 km2, se lucen múltiples escenarios que dan cabida a distintos ecosistemas, desde extensas playas y humedales, hasta frondosos bosques, rodeados de ríos y lagunas. Aquí es posible ver más de 140 especies de aves que llenan de canto y color el paisaje. Ancud también es hogar de muchos mamíferos, entre los que destacan el hermoso zorro chilote en tierra, el huillín en ríos y los cetáceos en el mar. En este rincón del planeta también existen diversas islas e islotes que cobijan a una rica biodiversidad, generando focos turísticos que se han ido consolidando con el paso de los años. En las siguientes páginas descubra y disfrute los múltiples paisajes que ofrece este territorio.

Ancud is located at the northern end of the large island of Chiloé. The commune is surrounded by the Pacific Ocean to the west, Chacao Channel to the north, an inland sea to the east and bordering with the communes of Castro and Dalcahue to the south. With more than 1700 km2, here, there are multiple views, having a variety of ecosystems, going from extensive beaches and wetlands to lush forests that possess rivers and lagoons. Here, it is possible to see more than 140 species of birds delighting the landscape with song and color. Ancud is also home to many mammals, including the beautiful chilote fox (land), huillín (rivers) and cetaceans (sea). In this corner of the planet there are also several islands and islets that shelter a rich biodiversity, creating with this, attractive tourist places that have been established over the years.

ANCUD TERRITORIO ANCUD TERRITORY

In the following pages, discover and enjoy the multiple landscapes of this beautiful territory.

13 12

ANCUD. EL PRIMER DESTINO DE CHILOÉ / ANCUD. THE FIRST DESTINATION OF CHILOÉ

13


Llegada a Chiloé, Chacao. Arriving to Chiloé: Chacao.


Puente sobre el rĂ­o Pudeto, paso obligado para llegar a Ancud. Bridge over Pudeto River, the mandatory route to arrive to Ancud.

16

En la ciudad de Ancud viven cerca de 25 mil personas. In the city of Ancud, live close to 25 thousand people.

17


Quetalmahue es una pintoresca caleta de pescadores y recolectores de algas. Quetalmahue is a quaint fishermans’ and seeweed collectors’ cove.


Al final de la extensa Mar Brava, Piedra Run siempre ofrece hermosas fotografĂ­as a los visitantes. At the end of the extensive Mar Brava, Piedra Run always offers beautiful photographs to visitors.


En Pugüeñún se pueden encontrar restos de alerces enterrados hace miles de años. In Pugüeñún you can find the remains of larch trees buried more than one thousand years ago.


Roqueríos en Polocué. Rocks in Polocué.

24

Atardecer en playa Lechagua. Sunset over Lechagua Beach.

25


Río Chepu en su último tramo antes de llegar al Océano Pacífico. Chepu River in its last stage before reaching the Pacific Ocean.


La marea alta destaca la hermosa geografĂ­a de Linao. The high tide highlighting the beautiful geography of Linao.


Luna llena sobre el rĂ­o Pudeto. Full moon over Pudeto River.

30

Costanera y muelle de Ancud al atardecer. Seafront and harbor of Ancud at sunset.

31


Playa Rosaura y Polocué. Más atrás Mar Brava y al fondo la Bahía de Ancud. Rosaura Beach and Polocué. Behind is Mar Brava and in the background is Bay of Ancud.


Recta Lechagua, llegada a Ancud. Straight stretch along Lechagua, arriving to Ancud.

Amanecer de invierno en la ciudad. Winter sunrise over the city.

34

35


Faro Corona, extremo norte de Ancud. Corona lighthouse far north of Ancud.


ANCUD NATURALEZA / ANCUD NATURE

Ancud posee invaluables atractivos naturales. Es impresionante descubrir tantas aves -muchas de ellas migratorias- llenando de vida y color los bosque, campos y playas, ofreciendo distinas ofertas para el avistamiento de avifauna a lo largo del año. Destacan los flamencos en invierno, zarapitos en verano y los siempre atractivos pingüinos de Magallanes y Humboldt que llenan de vida al Monumento Natural Islotes de Puñihuil. En este mismo territorio emociona ver grandes ballenas y juguetones delfines disfrutando de la libertad en el mar o llegar a islas donde miles de lobos marinos han hecho su hogar. Sorprende encontrarse con chucaos, zorros y pudús en los bosques nativos. Es tanta la biodiversidad de este territorio que no sorprende que sea uno de los lugares con más interés para observadores y fotógrafos de naturaleza de Chile y el mundo.

Ancud has amazing natural attractions all year round. It is impressive to discover such a large and diverse variety of birds. Some of them are migratory so there are many opportunities for visitors to see them and enjoy their beauty, as well as the colorful forests and beaches. There are flamingos in the winter and zarapitos in the summer. Magallanic and Humboldt penguins fill the Natural Monument, Islotes de Punihuil, with life. In this same territory it is thrilling to see great whales and playful dolphins enjoying their freedom in the sea or to visit the islands where thousands of sea lions have built their homes. It is fascinating to run across chucaos, foxes and pudús in the native forests. The biodiversity of this territory is so great that it is recognized as one of the most interesting places for observers and nature photographers from Chile and around the world.

ANCUD NATURALEZA ANCUD NATURE

Discover Ancud and enjoy its rich biodiversity!

¡Descubra Ancud y déjese encantar por su rica biodiversidad!

39 38

ANCUD. EL PRIMER DESTINO DE CHILOÉ / ANCUD. THE FIRST DESTINATION OF CHILOÉ

39


El bosque chilote se encuentra presente en toda la comuna. The Chilote forest is present in the entire commune.

41


Brote de helecho. Fern shoot.

43


Flor de manzano. A blooming apple tree in springtime.

RocĂ­o sobre brotes de luma roja en el bosque chilote. Mist hanging over growing crops of luma roja in the ChiloĂŠ forest.

45


El llamativo hongo Amanita muscaria. The singular fungus Amanita muscaria.

El colilarga abunda en zonas de matorrales. The colilargas are abundant in bushes. (Sylviorthorhynchus desmursii)

47


El pudú es un pequeño ciervo que habita los bosques de Chiloé. The pudú are small deer that live in the forest of Chiloé. (Pudu puda)

48


El pequeño zorro chilote es una especia endémica que se encuentra amenazada. The little Chiloé fox is an endemic endangered specie. (Lycalopex fulvipes)

50

Gato de agua dulce o huillín. Freshwater cat or huillin (river otter). (Lontra provocax)

51


La hermosa torcaza. The beautiful Iberian pigeon. (Patagioenas araucana)

Un cometocino alimentรกndose de manzanas. A cometocino eating apples. (Phrygilus patagonicus)

52

53


El chucao se hace presente en los bosques con su inconfundible canto. The chucao and its unique singing can be found in the forests. (Scelorchilus rubecula)

La loica cantando bajo la lluvia. The meadowlarc (loica) singing in the rain. (Sturnella loyca)

55


El run-run es un experto cazador de insectos al vuelo. The run-run is an expert hunter of flying insects. (Hymenops perspicillatus)

El pequeño cachudito es una de las aves más pequeñas de Chile. The little cachudito is one of the smallest birds in Chile. (Anairetes parulus)

56

57


Un martĂ­n pescador disfrutando de su afortunada pesca. A ringed kingfisher enjoying its deserved catch. (Megaceryle torquata stellata)

58

La tĂ­mida becacina siempre se encuentra en humedales y riberas de cuerpos de agua dulce. The timid becacina is always found in wetlands and freshwater banks. (Gallinago paraguaiae magellanica)

59


Un pilpilĂŠn emprende el vuelo. A pilpilĂŠn taking off. (Haematopus palliatus)

60

Todos tienen derecho a disfrutar del sol. Everybody has the right to enjoy the sun.

61


Rayadores alimentรกndose. Rayadores eating. (Rynchops niger)

62

Zarapitos de pico recto llegando en verano para luego regresar a Alaska. Zarapitos de pico recto arrive in the summer and then later return to Alaska. (Limosa haemastica)

63


Delfines australes surfeando olas en Mar Brava. Southern dolphins surfing the waves at Mar Brava. (Lagenorhynchus australis)

65


Grupo de pelícanos en isla Cochinos. A group of pelicans on Cochinos Island. (Pelecanus thagus)

66

Flamencos chilenos en Caulín. Chilean flamingos in Caulín. (Phoenicopterus chilensis)

67


Ballenas jorobadas. Humpback whales. (Megaptera novaeangliae)

Familia de cisnes de cuello negro. A family of black-necked swans. (Cygnus melancoryphus)

69


Lobos marinos en Isla Metalqui. Aquí viven miles de ejemplares. Sea lions on Metalqui Island, where thousands reside. (Otaria flavescens)

70

Una bulliciosa gaviota cáhuil. A noisy cáhuil seagull. (Chroicocephalus maculipennis)

71


PingĂźinos de Humboldt en Monumento Natural islotes de PuĂąihuil. Humboldt penguins at the Natural Monument of Islotes de PuĂąihuil. (Spheniscus humboldti)

72

Chungungo o nutria de mar. Chungungo or sea otter. (Lontra felina)

73


ANCUD TURISMO / ANCUD TOURIST DESTINATION 74

Desde el punto de vista del turismo, Ancud es un diamante en bruto. La comuna posee todas las condiciones para ser un gran destino para visitantes de todo el mundo, pero este desarrollo ha sido paulatino, lo que da oportunidades para continuar construyéndolo sustentablemente. Cada vez más empresas apuestan por ampliar la oferta turística con innovación, para generar atractivos que rompan la estacionalidad. La comuna posee Plan de Desarrollo Turístico y, bajo el lema “Ancud Encanta”, se ha ido consolidando una oferta de intereses especiales para todo el año. Además de los atractivos culturales y naturales, en Ancud existe una amplia oferta de actividades enfocadas al turista, lo que significa encontrar día a día, en temporada media y alta, panoramas que cada año aumentan el promedio de estadía de los visitantes.

From a turistic point of view, Ancud is a diamond in the rough. The commune has all the conditions to be a great destination for visitors from all over the world. This development however, has been carefully planned making it possible to continue building it in a sustainable manner. There are more and more companies wanting to expand their innovations to create attractions during all the seasons of the year. Today Ancud has a great infrastructure to receive visitors and it also has a variety of attractions for everyone. The commune has a Tourism Development Plan and under the slogan “Ancud Encanta” that offers special interests throughout the year.

ANCUD TURISMO ANCUD TOURIST DESTINATION

Besides cultural and natural attractions, Ancud has a wide range of activities focused on the tourist, offering daily panoramas and therefore in both high and low season, increasing the average stay every year. Consequently, more and more tourists are discovering Ancud as a great tourist destination and one of the best places to discover Chiloé.

75

ANCUD. EL PRIMER DESTINO DE CHILOÉ / ANCUD. THE FIRST DESTINATION OF CHILOÉ

75


La belleza del bosque chilote atrae senderistas y fotĂłgrafos. The beauty of the ChiloĂŠ forest attracts hikers and photographers.

77


Canopy en Alumko, sector Coñimó. Canopy in Alumko, Coñimo area.

Río Negro. Black river. 81


Kayak en rĂ­o Paila. Kayaking along the Paila River.


Pesca de orilla en playa Guabún. Shore fishing at Guabún Beach.


Paseos en Mar Brava. A pleasant stroll along Mar Brava.

86

El Muelle de la Luz es la culminaciĂłn de un atractivo circuito turĂ­stico en Chepu. El Muelle de la Luz is the culmination of an attractive touristic circuit in Chepu.


Paseos a caballo de CocotuĂŠ Aventura en Mar Brava. Horseback riding of CocotuĂŠ Aventura at Mar Brava.


Almuerzo en restaurantes de PuĂąihuil. Lunch in restaurants of PuĂąihuil.

90

Los mariscos son la especialidad de la zona. Seafood is the specialty in this area.

91


Puñihuil ofrece inolvidables paseos en lancha para observar fauna marina. Puñihuil offers unforgettable boat rides to observe the marine fauna.

92

Ballenas jorobadas en las cercanías de Puñihuil. Humpback whales close to Puñihuil.

93


ANCUD CULTURA / ANCUD CULTURE

Como en todo Chiloé, en Ancud las tradiciones se manifiestan en cada rincón, dando cuenta de un patrimonio cultural vivo, que se aprecia en la gastronomía, música, mitología, artesanía y religiosidad.

As in all of Chiloé, in Ancud the traditions are displayed in every corner, expressing a living cultural heritage that is manifested in its gastronomy, music, mythology, handicrafts and religion.

Chiloé adquiere así una identidad propia, que cautiva a visitantes y transforma este territorio en un destino único, que se manifiesta en toda época haciendo gala de su carácter insular y de una cultura diferente, que no ha cambiado con el tiempo y que le da un sello distintivo.

In this way, Chiloé maintains its own identity, attracting many visitors and turning this territory into a unique destination . Also, it proudly shows its island character and culture which have not changed over time (thus helping it to create its own identity).

Ancud, como primer destino de Chiloé, luce y manifiesta la cultura chilota con orgullo, preservando sus costumbres para las nuevas generaciones y disfrute de visitantes. En este territorio comenzó hace muchos años la labor de la Fundación Amigos de las Iglesias, institución que recoge la necesidad de cuidar y restaurar las iglesias patrimoniales que representan una ventana para descubrir la más auténtica cultura de Chiloé.

Ancud, as the first destination of Chiloé, shows and manifests the Chiloé culture with pride, thus preserving its customs for new generations and for the enjoyment of visitors. Many years ago, began the work of the Fundación Amigos de las Iglesias. This is an institution that aims to restore and protect the patrimonial churches, representing a window to discover the most authentic culture of Chiloé.

En las siguientes páginas algunas imágenes de este carácter insular, del patrimonio cultural de Ancud y Chiloé.

In the following pages, some images of this island character, cultural heritage of Ancud and Chiloé.

ANCUD CULTURA ANCUD CULTURE

95 94

ANCUD. EL PRIMER DESTINO DE CHILOÉ / ANCUD. THE FIRST DESTINATION OF CHILOÉ

95


Tiradura de casa en Nal. “Tiradura de casa� in Nal. 97


Tradicional curanto en hoyo. Traditional “curanto en hoyo”.

99


Huevos de campo, insuperables. Fresh farm eggs (incomparable!).

100

Quesos de Tehuaco. Cheese from Tehuaco.

101


Papas chilotas. Chiloé potatoes. Huerta orgánica en Caulín. Organic garden in Caulín. 103


Las fiestas costumbristas abundan en ChiloĂŠ desde diciembre a marzo de cada aĂąo. Traditional festivals are very common in ChiloĂŠ, from December to March every year.


Iglesia de madera de Caulín. Hermosa construcción típica chilota. Wooden church in Caulín. A beautiful and typical construction of Chiloé.

Faena de siembra en minga. Group planting in minga.

107


El tallado de madera para la santería es uno de los oficios más antiguos y apreciados de Chiloé. Woodcarving for saint worship is one of the oldest and most appreciated occupations in Chiloé.

108

Producción y traslado de leña. Production and movement of firewood.

109


Corrales de algas en rĂ­o Pudeto. Seaweed farms in Pudeto River.


Cosecha de algas. Seaweed crops.

112

Mariscando con marea baja en Caulín. Seafood collecting at low tide in Caulín.

113


Macheros en Mar Brava. Razor clam collectors at Mar Brava.


El Museo Regional de Ancud permite conocer la historia y cultura local. Aquí se luce una réplica de la Goleta Ancud, que permitió a Chile tomar posesión del Estrecho de Magallanes. The regional museum of Ancud allows visitors to get to know the local culture and history. Here, there is a replica of the Goleta Ancud, which made it possible to take over the Strait of Magellan.

116

ANCUD. EL PRIMER DESTINO DE CHILOÉ / ANCUD. THE FIRST DESTINATION OF CHILOÉ


El Fuerte San Antonio representa el último bastión español de Chile. En Ancud se rindieron finalmente los españoles y se completó la independencia. The San Antonio Fort represents the last Spanish bastion of Chile. In Ancud, the Spanish surrendered and the independence process was completed.


Ex convento de la Inmaculada Concepción de Ancud. Con más de 140 años, es el edificio en pie más antiguo de Ancud. Former monastery of Inmaculada Concepción of Ancud. At more than 140 years old, it is the oldest existing monastery in Ancud.

120

Antiguos cañones del Fuerte San Antonio. Ancient cannons at San Antonio Fort.

121


Botes descansando en el río Pudeto, esperando el momento de salir a trabajar. Boats resting in Pudeto River, waiting to be taken out.

122

ANCUD. EL PRIMER DESTINO DE CHILOÉ / ANCUD. THE FIRST DESTINATION OF CHILOÉ


SOBRE EL AUTOR / ABOUT THE AUTHOR 124

Cristian Larrere nació en Concepción un 9 de noviembre de 1971, está casado y es padre de 4 hijos. Estudió Comunicación Audiovisual e Ingeniería Comercial. En 1997 formó su productora audiovisual, Horus Producciones, hoy Queltehue Comunicaciones, con la que ha mantenido y desarrollado programas de televisión, proyectos audiovisuales, multimediales y editoriales.

Cristian Larrere was born on November 9, 1971 in Concepción, Chile. He is married and has four children. He studied Audiovisual Communication and Business Administration. In 1997, he set up his audiovisual studio, Queltehue Comunicaciones (formerly called Horus Producciones) to keep and develop TV programs as well as audiovisual, networking and editing projects.

Radicado en Ancud desde el 2010, Cristian ha demostrado gran compromiso con la valoración de este territorio, destacando con sus imágenes una belleza que parece escondida y que siempre encanta a quien la descubre.

He settled down in Ancud and has lived here since 2010. Cristian has shown a great commitment to this territory. By way of his pictures, he exposes a beauty that appears hidden, a beauty that amazes anyone who discovers it.

En el año 2016 creó Ediciones Larrere y se propuso generar publicaciones que permitan difundir mediante fotografías toda la belleza de Chiloé. Ya ha publicado un libro de las iglesias patrimoniales y una guía de identificación de aves.

In 2015, he set up Ediciones Larrere and was determined to create publications to pass along the beauty of Chiloé through photographs. He has already published several calendars, a guide to bird identification and three editions of the UNESCO Churches of Chiloé.

Este libro es el tercer título de la editorial y demuestra el compromiso y gratitud del autor con su comuna, a la que destaca como la puerta de entrada al Archipiélago y como el primer destino de Chiloé.

This new book proves his commitment and gratitude with his commune, emphasizing that Ancud is the entrance to the archipelago and the first destination of Chiloé.

ANCUD. EL PRIMER DESTINO DE CHILOÉ / ANCUD. THE FIRST DESTINATION OF CHILOÉ

125


CHILOÉ

MAPA DE ANCUD / MAP OF ANCUD 126

ANCUD

ANCUD. EL PRIMER DESTINO DE CHILOÉ / ANCUD. THE FIRST DESTINATION OF CHILOÉ

Cruce Manao

127


ANCUD El primer destino de Chiloé The First Destination of Chiloé

Este libro invita a conocer Ancud con fotografías que nos narran parte de su territorio, historia y cultura. Las imágenes nos muestran una comuna de hermosos paisajes y diversas especies que abundan en la naturaleza, así también dan a conocer variadas actividades turísticas a nivel local. This book invites you to learn about Ancud through photographs that show us its territory, history and culture. The images present a commune filled with beautiful landscapes and diverse species that abound in nature, as well as publicize varied tourist activities at the local level.

ANCUD EL PRIMER DESTINO DE CHILOÉ  

BORRADOS 11 JULIO

ANCUD EL PRIMER DESTINO DE CHILOÉ  

BORRADOS 11 JULIO

Advertisement