Issuu on Google+

Relat贸rio de Sustentabilidade Sustainability report ano-safra | crop year 2012/2013

1


Carta do presidente President Letter

P

elo segundo ano consecutivo publicamos nosso Relatório de Sustentabilidade, enriquecendo nosso relacionamento com os stakeholders. Esta publicação, referente ao ano-safra 2012/2013, finalizado em 31 de março de 2013, dá visibilidade a um conjunto de ações implementadas pela Biosev que reforçam o nosso comprometimento com o tema Sustentabilidade. O setor sucroenergético é, dentro do agronegócio brasileiro, um dos mais promissores e dinâmicos da economia de nosso País. Isso nos abre oportunidades imensas, e também grandes responsabilidades, ainda mais quando pensamos no potencial que nossos produtos têm. O açúcar é o mais barato alimento energético existente e o etanol, uma fonte limpa, renovável e que gera uma contribuição importante à redução dos gases de efeito estufa na atmosfera e, no futuro, será cada vez mais importante na matriz energética brasileira e mundial.

2

Trabalhando na evolução das três dimensões básicas da Sustentabilidade – econômica, social e ambiental –, precisamos de soluções inovadoras e respostas cada vez mais ágeis. A Biosev tem investido na evolução constante de seus processos. A criação do Comitê de Segurança, Meio Ambiente e Sustentabilidade foi um avanço na safra 12/13, quando passamos a trabalhar ainda mais nossas forças e oportunidades de melhoria. Investimos em sistemas e infraestrutura, de forma que nossas equipes estejam mais seguras no desempenho de suas atividades e percebam que as ações de sustentabilidade são parte do dia a dia do nosso trabalho. O último ano-safra foi de grande evolução para a Companhia com a abertura de capital na BM&FBovespa no mês de abril de 2013, ocasião em que ingressamos no Novo Mercado, que reúne empresas com o mais alto grau de governança, transparência e respeito aos investidores. A safra 2012/2013 também foi


Rui Chammas Diretor-presidente Chief Executive Officer

desafiadora para o setor como um todo, influenciado pela pressão de custo, situação que a empresa mitigou com ganhos de produtividade. No projeto de crescimento da Biosev, estamos agora em uma fase em que desempenho é fundamental. Nosso objetivo nesse próximo horizonte é atingir a melhor utilização de nossos ativos, bem como a excelência em todos os nossos processos – nas áreas Agrícola, Industrial, Comercial, Logística e, também, em Sustentabilidade. Esse é o nosso desafio e vamos trabalhar para superá-lo. Boa leitura.

F

or the second consecutive year we published our Sustainability Report, enriching our relationships with stakeholders. This publication, covering the crop year 2012/2013 ended March 31, 2013, gives visibility to a set of actions implemented by Biosev and reinforce our commitment to Sustainability theme.

The sugarcane industry is within the agribusiness, one of the most promising and dynamic of our country’s economy. This opens up tremendous opportunities, as well as great responsibility, especially when we think about the potential our products have sugar being the cheapest existing energy food and ethanol clean , and renewable source that generates a significant contribution to reducing greenhouse gas gases in the atmosphere and in the future will be increasingly important in the Brazilian and global energy. Working in the evolution of the three basic dimensions of sustainability: economic, social and environmental, we need innovative solutions and increasingly agile responses. The Biosev has invested in evolving its processes. The creation of the Safety, Environment and Sustainability Committee was a

breakthrough in the 12/13 season, when we started working better our strengths and opportunities for improvement. We invest in systems and infrastructure so that our teams are safer in performing its activities and realize that sustainability initiatives are part of our day to day work. The last crop year was great evolution for the company to IPO on the BM&FBovespa in April of 2013, at which time we entered the Novo Mercado, which brings together companies with the highest standards of governance, transparency and respect for investors. The 2012/2013 harvest was also challenging for the sector as a whole, influenced by the cost pressure that the company mitigated with productivity gains. In the design of Biosev growth, we are now at a stage where performance is critical. Our goal in this next horizon is to achieve better use of our assets and the pursuit of excellence in all our processes – in Agricultural, Industrial, Commercial, Logistics area and also in Sustainability. This is our challenge and we will work to achieve it. Good reading.

3


PROCESSO DE RELATO THE REPORT PROCESS

C

om base nas diretrizes da Global Reporting Initiative – GRI (versão G3.1), elaboramos, pelo segundo ano, o nosso Relatório de Sustentabilidade. Esta publicação refere-se ao ano-safra que foi de 1º de abril de 2012 a 31 de março de 2013.

A Biosev avança, ano a ano, na busca pela excelência em sua gestão. Biosev progresses, year by year, on search for excellence in management.

4

Ano a ano, avançamos na busca pela excelência na nossa gestão, revisando e aperfeiçoando nossas práticas. Apresentamos um relatório com nível de aplicação B, contendo 36 indicadores com informações referentes ao desempenho econômico, ambiental, social e setorial das 12 usinas da Biosev S.A, localizadas nas regiões Sudeste, Nordeste e CentroOeste do Brasil, e de sua controlada Biosev Bionergia S.A, além dos indicadores de perfil. Os indicadores de desempenho econômico também incluem os dados das empresas que fazem parte do grupo: LDC Bioenergia International S.A.; Biosev Bioenergia Ltd.; Biosev Bioenergia S.A.; Biosev Terminais Portuários e Participações Ltda.; Biosev Passatempo Bioenergia S.A.; Crystalsev Comércio e Representações Ltda.; Sociedade Operadora Portuária de São Paulo Ltda.; TEAG – Terminal de Exportação de Açúcar do Guarujá Ltda.; Crystalsev Participações Ltda.; Crystalsev Internacional S.A.; Crystalsev Fomento Ltda.; Crystalsev Serviços de Intermediação de Negócios Ltda.; Crystalsev Bioenergia Ltda.; e CTC – Centro de Tecnologia Canavieira S.A. (GRI 2.1; 3.1; 3.2; 3.3; 3.6; 3.7; 3.8; 3.9; 3.11).

ESCOPO Para o ciclo 2012/2013 não houve uma nova consulta com os stakeholders. Foram mantidos os temas prioritários identificados no ciclo anterior, definidos com apoio de consultoria especializada, a qual levantou os interesses e expectativas dos públicos interno e externo. A Companhia optou por não realizar uma nova consulta porque os temas ainda estão em pauta dentro da organização e em processo de evolução. São eles: força de trabalho; presença no mercado; comunidade local; mudanças climáticas; equilíbrio econômicofinanceiro; governança corporativa; eventuais riscos de ocorrência de trabalho infantil e/ou análogo ao escravo; alimentos saudáveis; rotulagem de produtos e serviços e saúde do trabalhador. (GRI 3.5; 4.17) Para a apuração das informações, durante o processo de coleta de dados realizamos workshops sobre o protocolo da GRI com os envolvidos, além de entrevistas com os gestores da Companhia. Este relatório foi publicado em dois idiomas: português e inglês. No índice remissivo estão os indicadores reportados, indicando em quais páginas podem ser localizados. Para conhecimento das diretrizes e indicadores GRI utilizados neste relato, acesse: www.globalreporting.org .


ENGAJAMENTO COM STAKEHOLDERS O engajamento de stakeholders na Biosev é realizado de maneira pontual, quando identificamos mudanças significativas relativas ao mercado, às operações da Biosev ou à sua atuação. O processo de elaboração do Relatório de Sustentabilidade é, atualmente, a principal ferramenta de engajamento da Companhia com seus públicos de interesse, e as iniciativas neste sentido são apresentadas ao longo deste relatório. O engajamento pode ocorrer, em determinadas unidades operacionais, de maneira periódica ou, como será observado no relato dos indicadores relacionados às comunidades, com o engajamento de fornecedores externos, dentre outros. Nossos principais stakeholders são apresentados abaixo.

B

ased on the guidelines for the Global Reporting Initiative – GRI (version G3.1) we have prepared our second sustainability report. This report covers the crop year from April 1, 2012, to March 31, 2013.

We pursue management excellence year on year, reviewing and improving our practices. We have a level B application, including 36 indicators regarding economic, environmental, social and industry performance for the 12 Biosev S.A. mills in the Southeast, Northeast and Center-West regions of Brazil, and its subsidiary Biosev Bioenergy S.A., in addition to profile indicators. The economic performance indicators include data from the companies that belong to the group: LDC Bioenergia Internacional S.A.; Bioenergia Ltda.; Biosev Bioenergia S.A.; Biosev Terminais; Portuários e Participações Ltda.; Biosev Passatempo Bioenergia S.A.; Crystalsev Comércio e Representações Ltda.; Sociedade Operadora Portuária de São Paulo Ltda.; TEAG – Terminal de Exportação de Açúcar do Guarujá Ltda.; Crystalsev Participações Ltda.; Crystalsev Internacional S.A.; Crystalsev Fomento Ltda.; Crystalsev Serviços de Intermediação de Negócios Ltda.; Crysralsev Bionergia Ltda.; e CTC – Centro de Tecnologia Sugarcanevieira S.A. (GRI 2.1; 3.1; 3.2; 3.3; 3.6; 3.7; 3.8; 3.9; 3.11)

Stakeholder

Interno/Externo

Stakeholder

Internal/External

Empresa (estratégia)

Interno

The company (strategy)

Internal

Colaboradores

Interno

Employees

Internal

SCOPE

Acionistas

Externo

Shareholders

External

Fornecedores (cana e suprimentos)

Externo

For the 2012/2013 cycle no further consultation with stakeholders was held. The priority issues identified in the previous cycle were maintained, what was developed with the support of expert advice, which surveyed the interests and expectations of internal and external audiences. The company chose not to carry out another consultation because the matters are still under discussion and in evolution within the organization. These are: the workforce; market presence; the local community; climate change; economic and financial balance; corporate governance; the risk of child labor and / or slavery-like labor; healthy foods; product labeling, and workers’ services and health.(GRI 3.5, 4.17)

External

Suppliers (sugarcane and supplies)

Empresas Terceiras

Externo

Third Parties

External

Concorrentes

Externo

Competitors

External

Comunidade Local

Externo

The local community

External

Governo

Externo

The government

External

Clientes

Externo

Clients

External

Entidades sem fins lucrativos/ONGs

Externo External

Portuguese and English. The indicators reported on are in the index. To learn more about the GRI guidelines and indicators used in this report, please go to: www. globalreporting.org

STAKEHOLDER ENGAGEMENT Biosev engages with stakeholders in a timely manner when we identify significant changes regarding the market or the company’s operations and performance. The preparation of the Sustainability Report is currently Biosev’s main tool of engagement with its stakeholders and the report herein presents the initiatives involved. Engagement with the communities, external agricultural suppliers, and others may happen periodically in certain operating units, as shown by the indicators. Our key stakeholders are shown below.

A elaboração deste relatório é uma importante ferramenta no engajamento de stakeholders da empresa. The development of this report is an important tool to promote engagement of company’s stakeholders.

Workshops on the GRI protocol with those involved in the data collection process, and interviews with managers and officers were held to collect the information. This report has been published in two languages:

Non-profit organizations/NGOs

5


O público interno é muito importante por representar toda a “energia” que move a Biosev.

Consideramos como parte interessada a ser engajada todo público e/ou entidade que cause ou gere impacto direto ou indireto nas atividades da Biosev como um todo. O público interno, por sua vez, é imprescindível neste engajamento por representar toda a “energia” que move a Companhia, tanto estrategicamente como operacionalmente. (GRI 4.14; 4.15; 4.16)

PRÊMIOS E RECONHECIMENTOS (2.10)

Workforce is very important because it represents all the “energy” that moves Biosev.

Unica – 25 anos de Bioeletricidade – a Biosev foi condecorada pela União da Indústria de Canade-açúcar (Unica), que identificou as empresas pioneiras em comercialização e geração de bioeletricidade. Melhores e Maiores – a Biosev participou da pesquisa anual realizada pela revista Exame, e foi listada no ranking dos 200 Maiores Grupos da América Latina. Valor 1000 – a Biosev integrou a 108ª posição no ranking do Valor 1000.

We consider interested stakeholders to be engaged any audience and / or organization that causes or has a direct or indirect impact on Biosev’s activities as a whole. The internal audience, in turn, is essential in this engagement as it represents energy that drives the company, both strategically and operationally. (GRI 4.14; 4:15; 4:16)

AWARDS AND CERTIFICATIONS (2.10) Unica – 25 years of Bioelectricity – Biosev was honored by the Sugarcane Industry Association (Unica) as a pioneer in bioelectricity marketing and generation. Melhores e Maiores (The Best and The Greatest) – Biosev was listed in the top 200 Largest Groups in Latin America in an annual survey carried out by Exame magazine. Valor 1000 – Biosev was ranked 108th in the Valor 1000 Ranking. Visão da Agroindústria (Agribusiness Vision) – The company’s generation and cogeneration activities were honored with first prize in the 2012 Visão da Agroindústria Award.

Visão da Agroindústria – as ações de geração e cogeração da Companhia foram reconhecidas com o primeiro lugar no prêmio Visão da Agroindústria 2012.

CERTIFICAÇÕES CERTIFICATIONS Certificação

Definição

Unidades

Certification

Definition

Units

Bonsucro EU Production Standard

Certificado de sustentabilidade na produção e processamento de cana-de-açúcar

Santa Elisa

Bonsucro EU Production Standard

Sustainability certificate in sugarcane production and processing

NBR ISO 9001:2008

Sistema de Gestão da Qualidade Quality Management System

NBR ISO 22000:2005

Estivas, Giasa, Jardest, Maracaju, MB, Passa Tempo, Santa Elisa e Vale do Rosário

Sistema de Gestão da Segurança de Alimentos Santa Elisa Food Safety Management System

Certificação Kosher Kosher Certification

Atendimento aos critérios da comunidade judaica de produção de açúcar e álcool

Santa Elisa, Jardest, MB e Vale do Rosário

Meeting the Jewish community’s criteria for sugar and alcohol production

EPA (RFS2)

Registro na Agência de Proteção Ambiental (EUA)

Cresciumal, Giasa, Jardest, MB, Santa Elisa e Vale do Rosário

Environmental Protection Agency (USA) Registration

As ações de geração e cogeração de energia da Biosev renderam o primeiro lugar no Prêmio Visão da Agroidústria. Biosev’s actions on energy generation and cogeneration resulted on first place in the Agribusiness Vision Award.

6

Carb (LCFS)

Câmara de Recursos Atmosféricos da Califórnia Cresciumal, Jardest, MB, Santa Elisa e Vale do Câmara de Recursos Atmosféricos da Califórnia Rosário Certificações Ano-safra 2012/2013

2012/2013 Certifications


Empresa foi condecorada pela União da Indústria de Cana-de-açúcar (Unica) por estar entre as pioneiras em comercialização e geração de bioeletricidade. Company was honored by Sugarcane Industry Association (UNICA) for being among the pioneers in bioelectricity commercialization and generation.

7


CONFORMIDADE

A Biosev atende aos padrões internacionais de sustentabilidade ambiental. Biosev meets environmental sustainability international standards.

A unidade Santa Elisa obteve a certificação NBR ISO 22000, referente à segurança de alimentos, para o açúcar líquido e para o açúcar líquido invertido, em 2011, e para açúcar cristal, em novembro de 2012, representando, aproximadamente, 28% da produção total de açúcar da Biosev atualmente. A empresa possui 42% do seu volume total de açúcar e 44% da produção de etanol certificados pela NBR ISO 9001. Ainda assim, as Boas Práticas de Fabricação (GMP ou BPF) estão implementadas em todas as unidades do grupo com base em requisitos regulamentares nacionais (RDC 275 – ANVISA), em que são verificados itens relevantes para a execução de um sistema de gestão da segurança de alimentos. (FP5) Também são atendidas as exigências regulatórias de rotulagem, baseadas em requisitos regulamentares nacionais. São elas: informação nutricional; dados de produção (tipo de produto, lote de fabricação, data de fabricação, validade, safra, nº sequencial de produção e quantidade) para garantir a rastreabilidade e orientações sobre transporte, manuseio e conservação dos produtos. (FP8)

COMPLIANCE The Santa Elisa unit was awarded ISO 22000 certification for food safety for liquid sugar and liquid inverted sugar in 2011, and granulated sugar in November 2012, accounting for approximately 28% of Biosev’s current total sugar production. As for the ISO 9001 certification, 42% of the company’s total sugar volume and 44% of its ethanol production have been certified. Good Manufacturing Practices (GMP) have been implemented across the Group’s units, based on national regulatory requirements (RDC 275 – Brazil’s National Health Surveillance Agency – ANVISA), which check relevant items for the implementation of a food safety management system. (FP5) In addition, Brazil’s regulatory requirements for labeling have been complied with, specifically for nutritional information, production data (product type, production batch, production date, expiration date, harvest, sequential production number and quantity), to ensure traceability and guidance on product transportation, handling and storage. (FP8)

VOLUNTARY COMMITMENTS AND MEMBERSHIPS (4.12; 4.13;) Todas as nossas unidades implantaram as Boas Práticas de Fabricação, baseadas nos requisitos da Anvisa All our units have implemented Manufacturing Good Practices based on National Health Surveillance Agency (ANVISA) requirements.

8

Unica We are a member of Unica, the largest representative organization of the sugar and bioethanol industry in Brazil, whose mission is to enable our business to compete sustainably in Brazil and around the world

COMPROMISSOS VOLUNTÁRIOS E ASSOCIAÇÕES (4.12; 4.13). Unica Somos associados à Unica, a maior organização representativa do setor sucroenergético, que tem como missão tornar nossa atividade capaz de competir de modo sustentável no Brasil e ao redor do mundo nas áreas de etanol, açúcar e bioeletricidade. Por meio da Unica, desenvolvemos e apoiamos diversos projetos ambientais, dentre os quais o Programa Etanol Verde. A Biosev, dada sua relevância no setor, possui assento no conselho da organização.

Instituto Ethos Associados ao Instituto Ethos, compartilhamos com outras empresas o interesse em estabelecer padrões éticos de relacionamento com os colaboradores, clientes, fornecedores, comunidade, acionistas, poder público, além do respeito ao meio ambiente.

Siamig Integramos a Associação das Indústrias Sucroenergéticas de Minas Gerais, organizada pelo Sindicato da Indústria de Fabricação de Álcool de Minas Gerais (Siamig), que atua no ambiente da indústria energética e de alimentos, fomentando e dando suporte à prospecção e realização dos negócios das empresas associadas.

Biosul Participamos da Associação dos Produtores de Bioenergia de Mato Grosso do Sul (Biosul), cuja finalidade é acompanhar e apoiar o desenvolvimento do campo sucroenergético estadual e sua interação com a sociedade.

in the ethanol, sugar and bioelectricity segments. Through Unica, we develop and support a number of environmental projects, among them the Green Ethanol Program. Biosev has a seat on the organization’s board due to its milling capacity in the state of São Paulo.

Ethos Institute As a member of the Ethos Institute we share with other companies an interest in establishing ethical standards in relationships with employees, clients, suppliers, shareholders, and the government, as well as respecting the environment.

Siamig We are members of the Minas Gerais Sugarcane Industry Association, organized by the Minas Gerais Alcohol Manufacturing Industry Union (SIAMIG), which supports its members in developing and conducting business in the energy and food industries.


A Associação também é responsável pela organização de comitês técnicos que desenvolvem soluções para o setor, com base no conhecimento técnico de seus membros.

PROTOCOLO AGROAMBIENTAL Todas as nossas unidades industriais localizadas no Estado de São Paulo são signatárias do Protocolo Agroambiental (Programa Etanol Verde, da Secretaria Estadual de Meio Ambiente), que tem como principal meta a antecipação do prazo final para eliminação da queima da palha da cana-deaçúcar, previsto em lei. O programa também visa a proteção de nascentes, o gerenciamento de resíduos, a redução do consumo de água, o controle de emissões atmosféricas e a conservação do solo, entre outras questões ambientais relevantes.

COMPROMISSO NACIONAL O Compromisso Nacional é uma iniciativa que envolve agroindústrias, trabalhadores rurais e o Governo Federal com o objetivo de aperfeiçoar as condições de trabalho nas atividades rurais de cultivo da cana-deaçúcar. Tornamo-nos signatários desta iniciativa em 2010. Mesmo sendo de caráter voluntário, a revisão do compromisso, lançada em 2011, estabeleceu que os signatários fossem submetidos à verificação externa de conformidade. Nossas 12 unidades foram auditadas e todas receberam o selo “Empresa Compromissada”, por cumprirem os requisitos estabelecidos no documento.

Biosul We are members of Mato Grosso do Sul Bioenergy Producers Association (Biosul), which monitors and supports the development of the state’s sugarcane industry and its interaction with society. The Association is also responsible for organizing technical committees that streamline solutions and decision-making in the industry, based on its members’ expertise.

AGRI-ENVIRONMENTAL PROTOCOL All our manufacturing units in the State of São Paulo are signatories to the Agri-Environmental Protocol (the Green Ethanol Program at the State’s Environment Department ), whose main aim is to beat the deadline established in law to end sugarcane burning. The program also focuses on protecting water sources, monitoring waste management, reducing water consumption, controlling air emissions, and conserving soil, among other matters.

NATIONAL COMMITMENT The National Commitment is an initiative involving agribusinesses, rural workers and the federal government to improve working conditions in sugarcane crops. We

BONSUCRO A Biosev atende aos padrões internacionais de sustentabilidade ambiental. A Bonsucro é uma associação multi-stakeholder, criada com o objetivo de reduzir os impactos ambientais e sociais da produção de cana-de-açúcar, tornando-a mais sustentável, por meio do desenvolvimento de um padrão e um programa de certificação que incorporam um conjunto de princípios, critérios e indicadores. Nossa unidade Santa Elisa (SP) recebeu a certificação Bonsucro em agosto de 2012. No primeiro trimestre de 2013, iniciamos o desdobramento dos critérios do padrão Bonsucro para todas as unidades do grupo.

EPA E CARB Somos uma das poucas empresas do setor que produzem etanol combustível registradas no Programa RFS2 (Padrão de Combustivel Renovável) pela Agência Americana de Proteção Ambiental (EPA), para comercialização nos Estados Unidos, com excessão do Estado da Califórnia – para o qual possuímos o registro no Programa LCFS (Padrão de Combustível de Baixo Carbono) da Câmara de Recursos Atmosféricos da Califórnia (CARB).

became signatories to this initiative in 2010. The revised commitment, launched in 2011, established that the signatories are subject to voluntary external compliance checks. Our 12 units have been audited and all of them were awarded the ‘Committed Company’ certificate.

BONSUCRO Biosev meets the international standards for environmental sustainability. Bonsucro is a multistakeholder association created to reduce the environmental and social impacts of the sugarcane production, by making it more sustainable through the development of a standard and a certification program with a set of principles, criteria and indicators. Our Santa Elisa unit (State of São Paulo) was granted the Bonsuco certification in August 201 2. In the first quarter of 2013, we disseminated the Bonsucro standard criteria across all of the Group’s units.

EPA AND CARB We are one of the few companies in the industry to produce fuel ethanol and be registered on the RFS2 Program - Renewable Fuel Standard - from the US Environmental Protection Agency (EPA), to market it in the United States. The exception is the state of California for which we are registered by the LCFS Program - Low Carbon Fuel Standard - by the California Air Resources Board (CARB)

FÊNIX – PROGRAMA DE CONSCIENTIZAÇÃO E PREVENÇÃO TRABALHISTA E SOCIAL O programa Fênix foi criado pela Biosev em 2010, com o objetivo de difundir os principais fundamentos da legislação trabalhista, saúde e segurança do trabalho, como também promover um ambiente de trabalho agradável e produtivo. O programa é regido pela legislação nacional, considera os critérios do padrão Bonsucro e diretrizes internacionais, e está em conformidade com o “Compromisso Nacional para Aperfeiçoar as Condições de Trabalho na Cana-de-Açúcar”, além de contar com auditorias internas de monitoramento em todas as usinas. O programa é, ainda, uma importante ferramenta de comunicação com nossos parceiros comerciais, pela qual divulgamos as boas práticas de agricultura sustentável e atendimento à legislação de direitos humanos de trabalho da Companhia.

FÊNIX – LABOR AND SOCIAL AWARENESS AND PREVENTION PROGRAM The Fênix program was created by Biosev in 2010 to promote the fundamental principle of labor, health and occupational safety law, and also to provide an enjoyable and productive working environment. The program complies with Brazilian law, Bonsucro standards, international guidelines and the ‘National Commitment to Improve Working Conditions for Sugarcane Workers,’ as well as internal audits across all the mills. The program is also an important tool of communications with our business partners, through which we disclose best practices in sustainable agriculture and the company’s compliance with human rights legislation.

9


PERFIL ORGANIZACIONAL ORGANIZATIONAL PROFILE

A

Biosev S.A nasceu em 2000 com a aquisição da Usina Cresciumal pelo grupo Louis Dreyfus Commodities, acionista controlador da Biosev, presente no mercado global de commodities há mais de 160 anos. A Biosev é uma sociedade anônima, de capital aberto, que atua no setor sucroenergético. (2.1; 2.6) Atualmente, somos o segundo maior processador de cana-de-açúcar do mundo, sendo o maior com foco exclusivo nessa atividade (pure player). Possuímos 12 operações agroindustriais com capacidade total de processamento de aproximadamente 37,9 milhões de toneladas de cana-de-açúcar por ano, localizadas nas regiões Sudeste, Nordeste e Centro-Oeste do Brasil, e temos, ainda, um terminal portuário e uma sede administrativa, ambos localizados no Estado de São Paulo. (2.3; 2.4; 2.5; 2.8) Nosso portfólio diversificado de produtos é comercializado em todo o Brasil e em outros 52 países, destacando nossas principais marcas: Açúcar Estrela, Dinalsucar e DUMEL. Os principais produtos que produzimos são: açúcar VHP, açúcar cristal, açúcar GC (granulometria controlada), açúcar líquido, açúcar líquido invertido, açúcar refinado e o etanol combustível, etanol industrial, etanol neutro, energia elétrica a partir do bagaço de cana, levedura seca, melaço em pó e ração para produção animal. (2.2) Na safra 2012/2013, a receita líquida da Biosev atingiu R$ 4,1 bilhões. Já os investimentos sociais e ambientais somaram R$ 16,7 milhões. Encerramos a safra com 16.450 colaboradores (vide detalhes na página 30), contratados, preferencialmente, nas comunidades do entorno de nossas operações, reforçando o nosso compromisso com o desenvolvimento socioeconômico dos municípios onde atuamos. (2.8)

A Biosev tem capacidade anual de processamento de 37,9 milhões de toneladas de cana-de-açúcar. Biosev has an annual processing capacity of 37.9 million tons of sugarcane.

10


MERCADO INTERNO

MERCADO EXTERNO

INTERNAL MARKET

FOREIGN MARKET

AÇÚCAR CRISTAL CRYSTAL SUGAR

MAR Acre Amazonas Goiás Mato Grosso Mato Grosso do Sul Paraná Rio Grande do Sul Rondônia Roraima Santa Catarina

Santa Catarina São Paulo

AÇÚCAR REFINADO REFINED SUGAR

SCR São Paulo

Santa Catarina São Paulo

SEL Alagoas Bahia Ceará Espírito Santo Minas Gerais Paraíba Paraná Pernambuco Rio de Janeiro Rio Grande do Norte Rio Grande do Sul Santa Catarina São Paulo

RBR Mato Grosso do Sul Paraná São Paulo

EST Rio Grande do Norte São Paulo

EST Alagoas Bahia Ceará Maranhão Paraíba Paraná Pernambuco Piauí Rio Grande do Norte Sergipe

LEM São Paulo

ÁLCOOL ANIDRO

UMB Espírito Santo Minas Gerais São Paulo

EST Ceará Rio Grande do Norte

VRO Bahia Minas Gerais São Paulo

LPT Espírito Santo Minas Gerais PST Mato Grosso Mato Grosso do Sul Paraná Rio Grande do Sul Rondônia Santa Catarina São Paulo SEL Acre Amazonas Bahia Ceará Espírito Santo Mato Grosso do Sul Minas Gerais Pará Paraná Pernambuco Piauí Rio de Janeiro Rio Grande do Norte Rio Grande do Sul Roraima Santa Catarina São Paulo UMB Bahia Espírito Santo Minas Gerais Paraná Rio Grande do Sul Santa Catarina São Paulo

AÇÚCAR LÍQUIDO LIQUID SUGAR

SEL Goiás Minas Gerais Paraná Pernambuco Rio de Janeiro Rio Grande do Sul

ANHYDROUS ALCOHOL

GIA Alagoas Ceará Maranhão Paraíba Pernambuco Piauí Rio Grande do Norte Sergipe JDT Minas Gerais Paraná Rio de Janeiro Rio Grande do Sul São Paulo LEM Bahia Minas Gerais Paraná Rio de Janeiro Rio Grande do Sul São Paulo LPT Espírito Santo Minas Gerais Rio de Janeiro PST Mato Grosso do Sul Paraná Rio de Janeiro Santa Catarina São Paulo RBR Mato Grosso do Sul Pará Paraná Rio de Janeiro Rio Grande do Sul Santa Catarina São Paulo

HYDRATED ALCOHOL

NEUTRAL ALCOHOL GIA Amazonas Paraíba Pernambuco Rio Grande do Sul São Paulo

CTN Minas Gerais Paraná Rio de Janeiro Rio Grande do Sul São Paulo EST Ceará Rio Grande do Norte

LEM Rio de Janeiro São Paulo LPT Espírito Santo Minas Gerais Rio de Janeiro São Paulo PST Paraná Rio Grande do Sul

VRO Minas Gerais Paraná Rio de Janeiro São Paulo

ÁLCOOL NEUTRO

MAR Mato Grosso do Sul Paraná Rio de Janeiro São Paulo

JDT Bahia Rio de Janeiro São Paulo

SEL Bahia Mato Grosso Minas Gerais Rio de Janeiro São Paulo UMB Rio de Janeiro São Paulo

ÁLCOOL HIDRATADO

GIA Alagoas Ceará Paraíba Pernambuco São Paulo

SCR Minas Gerais Paraná Rio de Janeiro São Paulo

SEL Minas Gerais Rio de Janeiro Rio Grande do Sul São Paulo

ENERGIA ELÉTRICA ELECTRICAL ENERGY

EST Pernambuco Rio Grande do Norte São Paulo GIA Rio de Janeiro LEM Mato Grosso do Sul Minas Gerais Rio de Janeiro São Paulo LPT Alagoas Brasília Espírito Santo Goiás Maranhão Minas Gerias Pernambuco

Rio de Janeiro Rio Grande do Norte Rio Grande do Sul São Paulo Tocantins RBR Alagoas Brasília Espírito Santo Goiás Maranhão Mato Grosso do Sul Minas Gerais Pernambuco Rio de Janeiro Rio Grande do Norte Rio Grande do Sul São Paulo Tocantins SEL Mato Grosso do Sul Rio de Janeiro Rio Grande do Norte São Paulo UMB São Paulo VRO Minas Gerais São Paulo

LEVEDURA SECA DRY YEAST

JDT Minas Gerais Paraná São Paulo

SUPLEMENTO ANIMAL

AÇÚCAR CRISTAL

SEL Alagoas Bahia Brasília Ceará Espírito Santo Goiás Maranhão Mato Grosso Mato Grosso do Sul Minas Gerais Pará Paraíba Paraná Pernambuco Piauí Rio de Janeiro Rio Grande do Norte Rio Grande do Sul Rondônia Santa Catarina São Paulo Sergipe

MAR Genebra

ANIMAL SUPPLEMENT

LEVEDURA LÍQUIDA

LIQUID YEAST CTN São Paulo SEL São Paulo UMB São Paulo

LEM Paraná Rio Grande do Sul São Paulo SCR São Paulo

MBS MBS

SEL Minas Gerais Santa Catarina São Paulo

MELAÇO EM PÓ

POWDER MOLASSES SEL Mato Grosso Minas Gerais Paraná São Paulo

CRYSTAL SUGAR

EST Genebra LEM Cingapura Dubai Genebra Nova Iorque LPT Cingapura Genebra Holanda Norte PST Genebra SEL Cingapura Dubai Genebra North Yorkshire Nova Iorque UMB Cingapura Genebra Nova Iorque

UMB Genebra VRO Genebra

ÁLCOOL ANIDRO

ANHYDROUS ALCOHOL UMB Califórnia Genebra Ilinóis Kansas Massachusetts Montevideo Texas Washington VRO Califórina Genebra Ilinóis Kansas Massachusetts Montevideo Texas Washington

ÁLCOOL HIDRATADO HYDRATED ALCOHOL

LIQUID SUGAR

CTN Genebra Holanda Norte Madri

SEL North Yorkshire

EST Genebra

AÇÚCAR REFINADO

GIA Genébra Madri

AÇÚCAR LÍQUIDO

REFINED SUGAR EST Nova Iorque

AÇÚCAR VHP RAW SUGAR CTN Genebra EST Bucareste Madri Paris JDT Genebra Holanda Norte Nova Iorque LEM Genebra LPT Genebra SCR Genebra

SCR Genebra UMB Califórnia Genebra Kansas Texas VRO Califórnia Genebra Kansas Texas

ÁLCOOL NEUTRO NEUTRAL ALCOHOL GIA Genebra

MELAÇO EM PÓ

POWDER MOLASSES SEL Montevideo

SEL Genebra

LEM – Cresciumal, CTN – Continental, VRO – Vale do Rosário, UMB – MB, SEL – Santa Elisa, JDT – Jardest, LPT – Lagoa da Prata, RBR – Rio Brilhante, PST – Passa Tempo, MAR – Maracaju, EST – Estivas, GIA – Giasa, SCR –

B

iosev S.A. was founded in 2000 as a result of the acqu isition of Usina Cresciumal by Louis Dreyfus Commodities group, controlling shareholder of Biosev, which has been present in the global commodity markets for over 160 years. It is a publicly traded corporation which operates in the sugarcane and energy sectors. (2.1, 2.6)

Currently, we are the world’s largest pure player in terms of processing capacity, the second-largest sugarcane processor in Brazil and one of the largest biomass producers. We have 12 agroindustrial operations (with a total processing capacity of approximately 37.9 million tons of sugarcane), in the southeast, northeast and center-west of Brazil, and a port terminal and administrative headquarters in the state of São Paulo. (2.3, 2.4, 2.5, 2.8)

Our diverse product portfolio is marketed throughout Brazil and 52 other countries, and our main brands are: Açúcar Estrela, Dinalsucar, and DUMEL. Our main products are: VHP sugar and ethanol fuel, crystal sugar, CG sugar (controlled granulometry sucrose crystals), liquid sugar, liquid inverted sugar, refined sugar and the ethanol fuel, industrial ethanol, neutral ethanol, sugarcane bagassepowered electricity, molasses powder, and feed for livestock. (2.2) In the 2012/2013 season, Biosev’s net revenue totaled R$ 4.1 billion. The social and environmental investments totaled R$ 16.7 million. We ended the season with 16,450 employees (see details on page 30), mainly hired from the communities surrounding our operations, strengthening our commitment to the socio-economic development of the cities where we operate. (2.8)

Nossos produtos são comercializados no Brasil e em outros 52 países. Our products are commercialized in Brazil and 52 other countries.

11


A empresa tem 12 unidades agroindustriais em trĂŞs regiĂľes do PaĂ­s. Biosev has 12 agroindustrial units in three Brazilian regions.

12


MAPA DE ATUAÇÃO UNIT MAP

RN PB

9

10

SÃO PAULO 1 – Cresciumal – Leme 2 – Continental – Colômbia 3 – Vale do Rosário e MB – Morro Agudo 4 – Santa Elisa – Sertãozinho 5 – Jardest – Jardinópolis

MS MINAS GERAIS 6 – Lagoa da Prata – Lagoa da Prata

8 7

6

2 3

MG

4 5

SP

1

MATO GROSSO DO SUL 7 – Passa Tempo e Rio Brilhante – Rio Brilhante 8 – Maracaju – Maracaju

RIO GRANDE DO NORTE 9 – Estivas – Arez

PARAÍBA 10 – Giasa – Pedras de Fogos

13


NOSSAS UNIDADES OPERACIONAIS: OUR OPERATING UNITS:

CRESCIUMAL (SP)

CONTINENTAL (SP)

CRESCIUMAL (STATE OF SÃO PAULO)

CONTINENTAL (STATE OF SÃO PAULO)

• Capacidade de processamento de 2,1 milhões de toneladas de cana-de-açúcar;

• Capacidade de processamento de 2,6 milhões de toneladas de cana-de-açúcar;

• Em 2012, a flexibilidade máxima era de 51% para produção de etanol e de 63,9% para produção de açúcar; • Capacidade de armazenamento de 48 mil m3 de etanol e 15 mil toneladas de açúcar; • Possui, ainda, uma unidade de cogeração com potência instalada de 36,0 MW, o que a torna autossuficiente em termos energéticos durante a safra, além de permitir a produção de energia para comercialização.

14

• Processing capacity of 2.1 million tons of sugarcane. • In 2012, maximum flexibility was 51.0% for ethanol and 63.9% for sugar production. • Storage capacity of 48,000 m3 of ethanol and 15,000 tons of sugar. • Also has a cogeneration plant with an installed capacity of 36.0 MW, which makes it not only self-sufficient in energy during the harvest, but also allows the production of energy to be traded.

• Em 2012, a flexibilidade máxima era de 52,7% para produção de etanol e de 59,3% para produção de açúcar; • Capacidade de armazenamento de 38.800 m3 de etanol e 25 mil toneladas de açúcar; • Durante a safra, esta unidade industrial é autossuficiente em termos energéticos, com potência instalada de 8 MW, e produz toda a energia que necessita no seu processo produtivo.

• Processing capacity of 2.6 million tons of sugarcane. • In 2012, maximum flexibility was 52.7% for ethanol and 59.3% for sugar production. • Storage capacity of 38,800 m3 of ethanol and 25,000 tons of sugar. • This Industrial Unit is self-sufficient in energy terms during the harvest, with an installed capacity of 8 MW.


VALE DO ROSÁRIO (SP) VALE DO ROSÁRIO (STATE OF SÃO PAULO)

MB (SP)

• Capacidade de processamento de 6,5 milhões de toneladas de cana-de-açúcar;

MB (STATE OF SÃO PAULO) • Capacidade de processamento de 2,8 milhões de toneladas de cana-de-açúcar; • Em 2012, a flexibilidade máxima era de 62,3% para produção de etanol e de 51,2% para produção de açúcar; • Capacidade de armazenamento de 80 mil m3 de etanol e 109.400 toneladas de açúcar; • Possui ainda uma unidade de cogeração com potência instalada de 16,4 MW, o que a torna autossuficiente em termos energéticos durante a safra, além de permitir a produção de energia para comercialização.

• Processing capacity of 2.8 million tons of sugarcane. • In 2012, maximum flexibility was 62.3% for ethanol and 51.2% for sugar production. • Storage capacity of 80,000 m3 of ethanol and 109,400 tons of sugar. • It has a cogeneration plant with an installed capacity of 16.4 MW, making it not only self-sufficient in energy during the harvest, but also allows the production of energy to be traded.

• Em 2012, a flexibilidade máxima era de 46,3% para produção de etanol e de 57,8% para produção de açúcar; • Capacidade de armazenamento de 130.044 m3 de etanol e 80 mil toneladas de açúcar; • Possui ainda uma unidade de cogeração com potência instalada de 97 MW, o que a torna autossuficiente em termos energéticos durante a safra, além de permitir a produção de energia para comercialização;

JARDEST (SP)

SANTA ELISA (STATE OF SÃO PAULO)

JARDEST (STATE OF SÃO PAULO)

• Capacidade de processamento de 6,1 milhões de toneladas de cana-de-açúcar;

• Capacidade de processamento de 1,5 milhão de toneladas de cana-de-açúcar;

• Capacidade de armazenamento de 126.780 m3 de etanol e 59.500 toneladas de açúcar; • Possui, ainda, uma unidade de cogeração com potência instalada de 58 MW, o que a torna autossuficiente em termos energéticos durante a safra, além de permitir a produção de energia para comercialização.

• In 2012, maximum flexibility was 46.3% for ethanol and 57.8% for sugar production. • Storage capacity of 130,044 m3 of ethanol and 148,000 tons of sugar. • It has a cogeneration plant with an installed capacity of 97 MW, making it not only self-sufficient in energy during the harvest, but also allows the production of energy to be traded. • Currently, the power authorized by ANEEL is 93 MW. The difference between installed and authorized power is being registered with ANEEL.

• Atualmente, a potência autorizada pela ANEEL é de 93 MW. A diferença entre a potência instalada e a autorizada está sendo regularizada pela agência reguladora.

SANTA ELISA (SP)

• Em 2012, a flexibilidade máxima era de 55,6% para produção de etanol e de 53,9% para produção de açúcar;

• Processing capacity of 6.5 million tons of sugarcane.

• Processing capacity of 6.1 million tons of sugarcane. • In 2012, maximum flexibility was 55.6% for ethanol and 53.9% for sugar production. • Storage capacity of 126,780 m3 of ethanol and 59,500 tons of sugar. • It has a cogeneration plant with an installed capacity of 58 MW, making it not only self-sufficient in energy during the harvest, but also allows the production of energy to be traded.

• Em 2012, a flexibilidade máxima era de 60,9% para produção de etanol e de 57,3% para produção de açúcar; • Capacidade de armazenamento de 39.784 m3 de etanol e 26 mil toneladas de açúcar; • Durante a safra, esta unidade industrial é autossuficiente em termos energéticos, com potência instalada de 8 MW, e produz toda a energia consumida que necessita para o seu processo produtivo.

• Processing capacity of 1.5 million tons of sugar from sugarcane. • In 2012, maximum flexibility was 60.9% for ethanol and 57.3% for sugar production. • Storage capacity of 39,784 m3 of ethanol and 26,000 tons of sugar. • During the crop year, this Industrial Unit is self-sufficient in energy terms during the harvest, with an installed capacity of 8 MW, producing all the energy it consumes in its production process.

15


LAGOA DA PRATA (MG) LAGOA DA PRATA (STATE OF MINAS GERAIS) • Capacidade de processamento de 3,2 milhões de toneladas de cana-de-açúcar; • Em 2012, a flexibilidade máxima era de 84,1% para produção de etanol e de 63,2% para produção de açúcar; • Capacidade de armazenamento de 85 mil m3 de etanol e 79.020 toneladas de açúcar; • Em julho de 2012, concluímos a ampliação desta unidade de cogeração, o que elevou sua potência instalada para 85 MW, e a torna autossuficiente em termos energéticos durante a safra, além de permitir a produção de energia para comercialização.

• Processing capacity of 3.2 million tons of sugarcane. • In 2012, maximum flexibility was 84.1% for ethanol and 63.2% for sugar production. • Storage capacity of 85,000 m3 of ethanol and 79,020 tons of sugar. • In July 2012, we completed the unit’s cogeneration expansion which increased its installed capacity to 85 MW.

PASSA TEMPO (MS) PASSA TEMPO (STATE OF MATO GROSSO DO SUL) • Capacidade de processamento de 3,3 milhões de toneladas de cana-de-açúcar; • Em 2012, a flexibilidade máxima era de 66% para produção de etanol e de 49,7% para produção de açúcar; • Capacidade de armazenamento de 66.200 m3 de etanol e 49.250 toneladas de açúcar; • Durante a safra, esta unidade industrial é autossuficiente em termos energéticos, com potência instalada de 27,8 MW, e produz toda a energia que necessita para o seu processo produtivo;

• Processing capacity of 3.3 million tons of sugarcane. • In 2012, maximum flexibility was 66.0% for ethanol and 49.7% for sugar production. • Storage capacity of 66,200 m3 of ethanol and 49,250 tons of sugar. • This Industrial Unit is self-sufficient in energy terms during the harvest, with an installed capacity of27.8 MW. • In the report period was in progress the installation of a cogeneration plant that will increase installed capacity to 77.8 MW.

• No período relatado estava em curso a instalação de uma unidade de cogeração, que permitirá à unidade industrial Passa Tempo atingir uma potência instalada de 77,8 MW.

RIO BRILHANTE (MS) RIO BRILHANTE (STATE OF MATO GROSSO DO SUL) • Capacidade de processamento de 5 milhões de toneladas de cana-de-açúcar; • Em 2012, a flexibilidade máxima era de 46,8% para produção de etanol e de 66,1% para produção de açúcar; • Capacidade de armazenamento de 80 mil m3 de etanol e 200 mil toneladas de açúcar; • Possui, ainda, uma unidade de cogeração com potência instalada de 90 MW, o que a torna autossuficiente em termos energéticos durante a safra, além de permitir a produção de energia para comercialização.

16

• Processing capacity of 5.0 million tons of sugarcane. • In 2012, maximum flexibility was 46,8% for ethanol and 66,1% for sugar production. • Storage capacity of 80.000 m3 of ethanol and 200.000 tons of sugar. • Cogeneration installed capacity is 90 MW, making it not only self-sufficient in energy during the harvest, but also allows the production of energy to be traded.

MARACAJU (MS) MARACAJU (STATE OF MATO GROSSO DO SUL) • Capacidade de processamento de 1,8 milhão de toneladas de cana-de-açúcar; • Em 2012, a flexibilidade máxima era de 46,5% para produção de etanol e de 60,6% para produção de açúcar; • Capacidade de armazenamento de 52 mil m3 de etanol e 44 mil toneladas de açúcar; • Durante a safra, esta unidade industrial é autossuficiente em termos energéticos, com potência instalada de 12,4 MW, e produz toda a energia que necessita para o seu processo produtivo.

• Processing capacity of 1.8 million tons of sugarcane. • In 2012, maximum flexibility was 46.5% for ethanol and 60.6% for sugar production. • Storage capacity of 52,000 m3 of ethanol and 44,000 tons of sugar. • This Industrial Unit is self-sufficient in energy terms during the harvest, with an installed capacity of 12.4 MW.


ESTIVAS (RN)

GIASA (PB)

ESTIVAS (STATE OF RIO GRANDE DO NORTE)

GIASA (STATE OF PARAÍBA)

• Capacidade de processamento de 1,8 milhão de toneladas de cana-de-açúcar;

• Produz tipos de etanol que requerem um processo industrial mais elaborado, como o etanol neutro e o industrial; • Capacidade de processamento de 1,2 milhão de toneladas de cana de-açúcar;

• Em 2012, a flexibilidade máxima era de 24,6% para produção de etanol e de 78% para produção de açúcar; • Capacidade de armazenamento de 21.701 m3 de etanol e 61 mil toneladas de açúcar; • Possui ainda uma unidade de cogeração com potência instalada de 21 MW, o que a torna autossuficiente em termos energéticos durante a safra, além de permitir a produção de energia para comercialização.

• Processing capacity of 1.8 million tons of sugarcane. • In 2012, maximum flexibility was 24.6% for ethanol and 78.0% for sugar production. • Storage capacity of 21,701 m3 of ethanol and 61,000 tons of sugar. • It has a cogeneration plant with an installed capacity of 21 MW, making it not only self-sufficient in energy during the harvest, but also allows the production of energy to be traded.

• Capacidade de armazenamento de 55.977 m3 de etanol; • Possui, ainda, uma unidade de cogeração com potência instalada de 30 MW, o que a torna autossuficiente em termos energéticos durante a safra, além de permitir a produção de energia para comercialização.

• Produces ethanol that requires a more elaborate industrial process, such as neutral and industrial ethanol. • Processing capacity of 1.2 million tons of sugarcane. • Storage capacity of 55,977 m3 of ethanol. • It has a cogeneration plant with an installed capacity of 30 MW, making it not only self-sufficient in energy during the harvest, but also allows the production of energy to be traded.

VALORES ORGANIZACIONAIS Os valores da Biosev são assim definidos:

Valores da Biosev permeiam toda a empresa. Biosev’s values permeate the entire company.

Comprometimento: construímos relações com base na confiança, por meio de uma conduta ética pessoal consistente. Temos satisfação em servir bem os nossos parceiros, desenvolver as pessoas e oferecer resultados superiores aos nossos acionistas. Temos determinação inabalável para alcançar a excelência em tudo o que fazemos, respeitando a lei e as comunidades nas localidades onde atuamos.

Humildade: o ciclo não é eterno. Criamos e incentivamos uma cultura de confiança para gerar crescimento e estabilidade no longo prazo. Aprendemos por meio de questionamentos e críticas construtivas. Ainda que reconheçamos que a maneira de fazer as coisas possa ser boa, esforçamo-nos constantemente para aprender uns com os outros e encontrar melhores soluções.

Empreendedorismo: somos empreendedores. Tomamos decisões rápidas e claras no limite da nossa autoridade e usamos argumentos embasados para assumir riscos mensurados e controlados. Agimos com iniciativa e criatividade, porque temos um comportamento repleto de energia e entusiasmo.

Diversidade: respeitamos cada indivíduo. Respeitamos as várias abordagens para resolução de problemas e a comunicação honesta entre colaboradores de diversas regiões, culturas e atividades, contribuindo para o desenvolvimento das comunidades onde atuamos.

ORGANIZATIONAL VALUES Biosev’s values are as follows:

Commitment: We build relationships based on trust through consistent, ethical behavior. We are pleased to serve our partners well, to develop people and deliver outstanding results to our shareholders. We have an unwavering determination to achieve excellence in everything we do, respecting the law and communities. Entrepreneurship: we are entrepreneurs. We take quick and clear decisions and use well-founded arguments to take measured and controlled risks. We act with initiative and creativity, full of energy and enthusiasm.

Humbleness: Nothing is eternal. We create and encourage a culture of trust to foster growth and long-term stability. We learn through questioning and constructive criticism. While we recognize that the way things are done may be good, we constantly strive to learn from each other and find better solutions. Diversity: We respect every individual. We respect the various approaches to problem solving and honest communication between employees from different regions, cultures and activities, contributing to the development of the communities we operate in.

17


GOVERNANÇA CORPORATIVA CORPORATE GOVERNANCE

E

m 19 de abril de 2013, a Biosev realizou sua primeira oferta pública de ações e, assim, entrou para o mercado de capitais brasileiro. Este acontecimento trouxe mudanças importantes para a Governança Corporativa da Companhia. Desde a abertura de seu capital, a Biosev tem suas ações listadas no Novo Mercado da BM&FBovespa, o que requer conformidade com rígidos padrões de governança. A participação de seus acionistas está, atualmente, composta da seguinte forma:

COMPOSIÇÃO ACIONÁRIA BIOSEV S.A. COMPOSIÇÃO ACIONÁRIA BIOSEV S.A. Acionistas

Quantidade de Ações

Shareholders

Ações %

Numbers of Shares % of Shares

Sugar Holding B.V.

102.944.246

49,78%

8.919.302

4,31%

8.919.302

4,31%

14.957.109

7,23%

12.094.232

5,85%

11.255.733

5,44%

Sugar Holding B.V.

NL Participações Holdings 2 B.V. NL Participações Holding 2 B.V.

NL Participações Holdings 4 B.V. NL Participações Holding 4 B.V.

Fundo de Investimentos em Participações Brazil Growth and Development Fundo de Investimentos em Participações Brazil Growth and Development

Santelisa Participações S.A. Santelisa Participações S.A.

Ontario Teacher’s Pension Plan Board Ontario Teacher’s Pension Plan Board

Outros

47.720.689 23,07%

Outros

Total Total

A Biosev pretende ingressar no mercado de capitais brasileiro em abril de 2013. Biosev intends to join Brazilian capital market in April 2013.

18

206.810.613 100,00%


4,31%

49,78%

5,85%

Sugar Holding B.V.

4,31%

Sugar Holding B.V.

NL Participações Holdings 2 B.V.

5,44%

NL Participações Holdings 2 B.V.

NL Participações Holdings 4 B.V. NL Participações Holdings 4 B.V.

7,23%

Outros Outros

Fundo de Invest. em Participações Brazil Growth and Development Fundo de Invest. em Participações Brazil Growth and Development

Santelisa Participações S.A. Santelisa Participações S.A.

Ontario Teacher’s Pension Plan Board

23,07%

Ontario Teacher’s Pension Plan Board

A Biosev beneficia-se de sua relação com a Louis Dreyfus Commodities (LDC), com a qual tem um contrato de prestação de serviços, por meio do qual as duas empresas realizam grupos de trabalho conjunto, que fornecem constantemente importantes informações de apoio à tomada de decisão da Diretoria da Biosev. Desta forma, a Companhia se beneficia da experiência de 160 anos da LDC e do seu conhecimento técnico e de mercado, resultado de uma operação global que abrange mais de 55 países. Esta relação é formalizada de maneira a assegurar o fiel cumprimento das obrigações contratuais, com independência e governança da Biosev. O diagrama abaixo ilustra esta relação.

D

uring this reporting period Biosev also prepared itself to realize its Initial Public Offering – IPO that resulted in the entrance to public stock market. The preparation to this event led to important changes to Biosev’s corporate governance structure. To be listed on the BM & FBovespa Novo Mercado requires compliance with strict standards of governance. Shareholders equity is distributed as follows.

technical and market expertise as that stems from its global operation, spanning over 55 countries. While this relationship is formalized to ensure compliance with contractual obligations, Biosev maintains its independence. The diagram below illustrates this relationship.

Biosev benefits from its relationship with Louis Dreyfus Commodities (LDC) by means of a service provision contract through which both companies work together to constantly provide key information to support the decision-making process for Biosev’s board. The company benefits from LDC’s 160 years of experience and its

Acionistas da Biosev Biosev Shareholders

HR Committee

Auditing Committee

Strategic Committee

Comitê de RH

Comitê de Auditoria

Comitê Estratégico

Conselho de Administração RECOMENDAÇÕES RECOMMENDATIONS RECOMMENDATIONS

Grupos de Trabalho Conjunto Biosev – LDC

RECOMENDAÇÕES

Board of Management

Diretoria Executiva Board of Directors

Colaboradores Employees

Biosev – LDC Joint Working Group

19


IPO O ano-safra 2012/2013 foi um marco para a Biosev devido à abertura de seu capital na BM&F Bovespa. A Companhia é a quarta do setor de açúcar e etanol a ingressar no Novo Mercado, formado, basicamente, por empresas com o mais alto grau de transparência e respeito aos investidores. A preparação para este momento começou há quase quatro anos, em 2009, quando houve a fusão entre a LDC Bioenergia S.A. (denominação anterior da Biosev S.A.) com a Santelisa Vale. Para o processo de IPO, foram dedicados meses ao aprimoramento da gestão e da governança da Companhia, que investiu em tecnologia, eficiência e produtividade. Consideramos o IPO um passo importante na busca sistemática pelo crescimento sustentável da Companhia. A entrada no Novo Mercado nos traz importantes benefícios, tais como confiança dos investidores, baixo custo de crescimento e transparência das informações.

IPO The 2012/2013 crop year was a milestone for Biosev, due to intense preparation to its IPO on BM&F Bovespa. The company is the fourth sugar and ethanol company to be listed on the BM & FBovespa Novo Mercado, which is made up of companies with the highest level of transparency and respect for investors. Preparation began in 2009 when LDC Bioenergy merged with Santelisa. For the IPO process, The company improved its management and governance and invested in technology, efficiency and productivity.

CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO O Conselho de Administração (C.A.) é o nosso mais alto órgão de governança que, junto à Diretoria, é responsável pela administração da empresa. É, hoje, composto por nove membros eleitos por Assembleia Geral, com mandato unificado de dois anos, permitida a reeleição, sendo que no mínimo 20% dos membros deverão ser Conselheiros Independentes, em conformidade ao Regulamento de Listagem do Novo Mercado da BM&FBovespa (“Regulamento do Novo Mercado”). Atualmente, o conselho é formado por alguns membros independentes, conforme segue:

We consider the IPO to have been a step forward in the systematic pursuit of sustainable growth. The possibility to entry on the New Market (Novo Mercado) offers major benefits, such as investor confidence, low cost growth, and transparency of information.

2

4 Conheça mais sobre a estrutura de governança acessando: Learn more about the governance structure at: http://ri.biosev.com/biosev/web/conteudo_pt.asp?idioma=0&conta=28&tipo=30890 (4.2)

3

Membros representantes do acionista controlador

Controlling shareholder representatives

Membros independentes Independent members

Membros independentes escolhidos por acionistas minoritários

Independent members appointed by the minority shareholders

O C.A. reúne-se ordinariamente, quatro vezes por ano, e, extraordinariamente, sempre que convocado pelo Presidente ou por deliberação da maioria dos seus membros. É responsável pelo estabelecimento das políticas e diretrizes gerais do nosso negócio, incluindo nossa estratégia de longo prazo, o controle e a fiscalização do nosso desempenho e a supervisão da gestão dos nossos diretores. Os membros exercem suas respectivas atribuições, sempre no sentido de observar os princípios adotados em nosso Estatuto Social e em nosso Código de Conduta. Para assessorá-lo no desempenho de suas atividades, o C.A. pode instituir comitês ou grupos de trabalho, assim como determinar o escopo, a composição e o funcionamento de tais comitês ou grupos. (4.1; 4.4)

20


ASSEMBLEIAS

COMITÊS

Nossas Assembleias Gerais são convocadas com, no mínimo, 15 dias corridos de antecedência em primeira convocação, e com oito dias corridos de antecedência em segunda convocação. No ano-safra relatado, foram realizadas seis assembleias (ordinárias e extraordinárias). (4.4)

A empresa possui, atualmente, três comitês de suporte ao Conselho de Administração, que se reúnem quando os interesses sociais exigem, sendo eles (4.1):

GESTÃO DE CONFLITOS Adotamos as regras, políticas e práticas para identificação e administração de conflitos de interesse previstos na Lei das Sociedades por Ações e no regulamento do Novo Mercado da BM&FBovespa. Por ocasião da oferta pública de ações realizada em abril de 2013, o nosso Conselho de Administração aprovou a Política de Transações com Partes Relacionadas, cujo objetivo é estabelecer regras para assegurar que todas as decisões da Companhia, em particular aquelas envolvendo partes relacionadas com potencial conflito de interesses, estejam alinhadas aos interesses da empresa. A observância desta política nos permite realizar negócios, por exemplo, com nossos próprios acionistas, em condições competitivas e com importantes benefícios para a Biosev. (4.6)

Comitê Estratégico: compete ao Comitê Estratégico acompanhar nosso endividamento e a execução das nossas práticas de gestão de risco, além de avaliar nosso orçamento, nossos planos de investimento e a estratégia de financiamento. Comitê de Auditoria: compete ao Comitê de Auditoria implementar, controlar e supervisionar políticas e procedimentos de ordem contábil e financeira, dentre outros. Comitê de Recursos Humanos (RH): compete ao Comitê de RH: (i) recomendar a adoção ou modificação dos planos de remuneração e benefícios dos nossos gerentes e diretores e os de nossas subsidiárias; (ii) recomendar políticas de incentivo de curto e longo prazos para nossos gerentes e diretores e de nossas subsidiárias; e (iii) acompanhar o cumprimento do nosso Código de Conduta e dos nossos demais códigos de comportamento, bem como de nossas subsidiárias.

BOARD OF MANAGEMENT

CONFLICT MANAGEMENT

The Board of Management is our highest governance body which, along with the Board of Directors, is responsible for managing the company. It is currently made up of nine members elected at the General Meeting for a two-year. Members can be re-appointed, and 20% of the members must be Independent Counselors, pursuant to BM & FBovespa New Market Listing Rules (“New Market Regulation”). The Board is as follows:

We have adopted rules, policies and practices to identify and manage conflicts of interest under the Law of Corporations and the BM&FBovespa New Market Listing Rules.

The Board of Management holds four ordinary meetings a year and extraordinary meetings whenever convened by the Chairman, or by resolution of the majority of its members. It is responsible for setting forth our business policies and guidelines, including our long-term strategy, controlling and monitoring our performance, and overseeing our officers’ management. The members perform their respective duties in compliance with the principles embraced by our bylaws and our Code of Conduct. The Board may establish committees or working groups to support it, and determine the scope, composition and operation of such committees or groups. (4.1, 4.4)

MEETINGS Our General Meetings are called at least 15 calendar days prior to the first meeting and eight calendar days before the second. In the crop year referred to, there were six meetings (ordinary and extraordinary). (4.4)

Processo de IPO trouxe aprimoramento da gestão e da governança da empresa. IPO brought improvement on Company’s management and governance.

At the time of the IPO in April 2013 the Board of Management approved a policy on Transactions with Related Parties, to ensure that all the decisions taken by the company, in particular those involving related parties with potential conflicts of interests, are aligned with the company’s interests. Compliance with this policy allows us to conduct business, for example, with our own shareholders in competitive conditions with important benefits for Biosev. (4.6)

COMMITTEES The company currently has three committees, which meet as required. They are (4.1): The Strategic Committee: controls our debt and implements our risk-management practices, and also assesses our budget, our investment plans, and funding strategy. The Audit Committee: implements, controls and monitors accounting and financial policies and procedures, among others. The Human Resources (HR) Committee: responsible for (i) the use or change of compensation plans and benefits for our managers and directors, and those in our subsidiaries, (ii) short and long term incentive policies for our managers and directors, and those in our subsidiaries and (iii) monitoring compliance with our Code of Conduct and our other codes and those in our subsidiaries.

Comitês apoiam o Conselho de Administração da Biosev. Biosev’s Board of Directors are assisted by committees.

21


O Código de Conduta da Biosev assegura a adoção de boas práticas de gestão pela empresa. Biosev’s code of conduct ensure the adoption of best management practices by the company.

DIRETORIA A Diretoria é o nosso órgão executivo, competindolhe praticar todos os atos de gestão dos negócios sociais. Ela pode ser composta por, no mínimo, três e, no máximo, oito membros, os quais serão designados Diretor Presidente, Diretor Financeiro, Diretor de Relações com Investidores, Diretor Operacional e Diretores sem designação específica. Os cargos de Diretor-Presidente e de Diretor de Relações com Investidores são de preenchimento obrigatório. Atualmente, nossa Diretoria é composta por cinco membros. (4.1; 4.2; 4.7)

REMUNERAÇÃO DA ALTA ADMINISTRAÇÃO Nossas políticas de remuneração para os Diretores, o Conselho de Administração e o Conselho Fiscal visam, essencialmente, atrair, motivar e reter profissionais de alta competência, com experiência e capacidade para criar e implementar as estratégias do nosso negócio, e, ao mesmo, tempo alinhar os interesses desses profissionais com os de nossos acionistas, de modo a estimular resultados, baseados em crescimento nos curto, médio e longo prazos da Companhia.

22

Tais políticas de remuneração estão estruturadas de forma a recompensar os administradores em função direta de seu desempenho para o negócio, por meio da aferição de metas pré-estabelecidas de desempenho e crescimento. (4.10) Nossos diretores são avaliados anualmente pelo Diretor-Presidente. A avaliação tem o objetivo de verificar se foram atingidas as metas individuais pré-estabelecidas, relativas ao desempenho da respectiva área e ao nosso desempenho como um todo. Tais mecanismo e lógica de avaliação são desdobrados pelos diretores ao avaliarem seus subordinados, e assim por diante. O Diretor Presidente, por sua vez, é avaliado anualmente pelo Conselho de Administração de acordo com o nosso desempenho, a partir de critérios pré-estabelecidos. Os membros do Conselho de Administração e dos Comitês não são avaliados por um mecanismo formal, exceto os membros do Comitê de Auditoria, que realizam uma autoavaliação periódica. (4.5)

CÓDIGO DE CONDUTA O Código de Conduta da Biosev formaliza os princípios que norteiam nossa conduta profissional – tanto no ambiente de trabalho quanto nas relações com terceiros – abordando temas como vedação à discriminação, conflito de interesse, proibição de trabalho infantil ou análogo ao escravo e questões indígenas. Todos os colaboradores recebem o documento – também disponibilizado na intranet – e tomam conhecimento dos temas nele descritos no momento da integração. (4.6; HR6; HR7; SO3). A adesão às nossas diretrizes de conduta contribui para consolidarmos o posicionamento da Companhia diante da responsabilidade corporativa e das boas práticas de gestão. Conheça o documento acessando nosso site: www.biosev.com. Denúncias relacionadas ao descumprimento das diretrizes do Código de Conduta podem ser feitas por meio da “Linha Ética”, canal de comunicação específico para denúncias internas. Todos os casos recebidos são registrados e apresentados para o Comitê de Auditoria que, após análise da Auditoria Interna, define as medidas a serem tomadas, assim como as eventuais penalidades a serem aplicadas.


CONTROLES INTERNOS Em conformidade com as boas práticas de mercado, a Companhia dispõe de uma estrutura permanente dedicada a avaliar continuamente a implementação e a eficácia dos controles internos. Estes controles são integrados a processos internos com o objetivo de assegurar a preparação adequada das demonstrações financeiras, gerando confiabilidade, eficácia e precisão dos nossos relatórios financeiros. Assim, garantem que os processos internos sejam desenvolvidos de forma a mitigar o risco de possíveis erros e fraudes. Parte importante deste esforço se concentra em documentar estes processos e avaliar possíveis reorganizações internas de maneira a evitar situações de conflito de interesse e, assim, incrementar a sua confiabilidade.

PROCEDIMENTOS DE AUDITORIA No ano-safra relatado, todas as usinas foram submetidas à avaliação de riscos relacionados a aspectos de conduta, incluindo o tema corrupção. As usinas Santa Elisa e Passa Tempo também tiveram seus processos operacionais (indústria e logística) auditados. Dentro de um processo de auditoria rotativa, vários sites e macro processos foram analisados.

de Auditoria, que delega a análise dos casos à Auditoria Interna. Após investigação, os resultados das análises são apresentados ao Comitê de Auditoria, que delibera sobre as medidas a serem tomadas e define eventuais penalidades a serem aplicadas aos funcionários ou empresas que tenham se envolvido nos desvios. No ano-safra relatado não foi registrado nenhum caso de corrupção. (SO2; SO4) Cabe também ao Comitê de Auditoria reportar o planejamento de trabalhos de auditoria a serem realizados, os quais são definidos a partir de critérios técnicos parametrizados em uma Matriz de Riscos que integra processos e unidades auditáveis. Além da aprovação dos trabalhos a serem realizados, o Comitê recebe relatórios de auditoria contemplando todas as fragilidades e oportunidades de melhoria identificadas nos processos, auxiliando indiretamente o mais alto orgão de governança da empresa a cumprir os objetivos de monitoramento do seu desempenho econômico, social e ambiental. (4.9)

Todas as unidades foram submetidas à avaliação de riscos relacionados a aspectos de conduta. All units were subjected to risk assessment related to conduct aspects.

A Auditoria Interna é responsável pela administração de todos os canais de comunicação utilizados para recebimento de denúncias referentes a desvios éticos, incluindo casos de corrupção. Todos os casos recebidos são registrados e apresentados ao Comitê

BOARD OF DIRECTORS The Board of Directors is our executive body, responsible for overall business management. Our Board must have at least three and no more than eight members, who shall be appointed Chief Executive Officer, Chief Financial Officer, Chief of Investor Relations, Chief Operating Officer and Chiefs with Specific Designations. The CEO and Chief of Investor Relations positions are mandatory. Our current Board is made up of five members. (4.1, 4.2, 4.7)

TOP MANAGEMENT COMPENSATION Our compensation policy for Directors, the Management Board and Supervisory Board are essentially aimed to attract, motivate and retain highly skilled professionals who have the experience and ability to create and implement our business strategies and to align its interests with those of our shareholders, delivering results based on the short, medium and long term growth of our business.

Such compensation policies are structured to reward managers as a direct result of their performance in the business, by measuring pre-established performance and growth goals. (4.10) Our directors are evaluated on an annual basis by the CEO. The evaluation checks if the pre-established individual goals have been met, all of which are related to the performance of the respective area and our performance as a whole. The Chief Executive Officer, in turn, is evaluated annually by the Board of Management based on our performance. Such evaluation is performed in accordance with pre-established criteria. The members of the Board of Management and the Committees are not evaluated by a formal mechanism, except the members of the Audit Committee, which perform a periodic selfassessment.(4.5)

CODE OF CONDUCT Biosev’s Code of Conduct sets out the guiding principles which rule our professional conduct - both in the workplace and in business relations - covering topics such as discrimination, conflict of interest, child or slavelike labor and indigenous issues. All employees receive the document, which is also available on the intranet, and are made aware of the issues described in it upon being hired (4.6, HR6, HR7, SO3). Adherence to the conduct guidelines contributes to strengthening the company’s view on corporate responsibility and good management practices. See the complete document on our website: www.biosev.com.br. Noncompliance with the Code of Conduct guidelines can be reported to the ‘Ethics Hotline,’ a specific communication channel for internal reports. Every case reported is recorded and presented to the Audit Committee which, after a review by Internal Audit , establishes the measures to be taken, as well as any penalties to be applied.

23


Canal de comunicação permite que colaboradores denunciem descumprimento do Código de Conduta. Communication channel allows employees to report noncompliance with the Code of Conduct.

24


Crescer no setor sucroalcooleiro é um desafio da Biosev para os próximos anos. Growing up in sugarcane industry sector is a Biosev’s challenge for next years.

INTERNAL CONTROLS In accordance with good market practices, the company has a permanent structure dedicated to continually assess the implementation and effectiveness of internal controls. These controls are integrated into internal processes to ensure that the preparation of the financial statements is appropriate, making our financial reporting reliable, efficient and accurate. These controls also ensure that internal processes are performed in order to mitigate the risk of potential errors and fraud. A key part in this effort focuses on recording these processes, and evaluating potential internal restructuring in order to avoid possible conflicts of interest, and thus increase reliability.

AUDITING PROCESSES In the crop year referred to, all the mills were subjected to risk assessment regarding conduct, including corruption. The mills in Santa Elisa and Passatempo also had their operational processes audited (manufacturing and logistics). Following a rotating audit process, several sites and macro processes were analyzed.

Internal Audit is responsible for managing all the communication channels used to report ethical misconduct, including corruption. All the cases reported are recorded and submitted to the Audit Committee, which assigns the analysis of cases to the Internal Audit. After an investigation, the results are submitted to the Audit Committee, which shall decide on the measures to be taken and establishes the penalties to be applied to employees or companies that have been involved in the misconduct. In the crop year referred to no corruption case was registered. (SO2, SO4) The Executive Audit Committee is in charge of reporting on the auditing to be performed, which is based on parameterized technical criteria from a Risk Matrix which integrates auditable processes and units. In addition to approving the work to be performed, the committee receives audit reports covering all the weaknesses and opportunities for improvement identified in the processes, indirectly helping the company’s top governance body to successfully monitor economic, social and environmental performance. (4.9)

ESTRATÉGIA Nossa principal estratégia é fortalecer nossa posição de liderança no setor sucroalcooleiro brasileiro e internacional, maximizando o uso de nossos ativos de forma rentável e sustentável, por meio do desenvolvimento de nossas equipes e de nossos processos, gerando valor para os nossos stakeholders. Crescer no setor sucroalcooleiro, ainda fragmentado no Brasil, é um desafio para os próximos anos.

STRATEGY Our main strategy is to strengthen our leadership position in the Brazilian and international sugarcane sectors by optimizing our assets and expanding our business in a profitable and sustainable manner, consolidating and leveraging our competitive advantages to create value for our stakeholders.

Nossa estratégia é fortalecer a posição de liderança. Our strategy is to strengthen our leadership position.

25


DESEMPENHO ECONÔMICO ECONOMIC PERFORMANCE

GESTÃO FINANCEIRA Alinhada à estratégia de sustentabilidade, nossa gestão financeira busca agregar valor aos nossos stakeholders, visando o crescimento e o desenvolvimento mútuos. Possuímos uma gestão ativa dos nossos principais riscos de mercado, que são preço de commodities, taxa de câmbio e taxa de juros Libor. Com políticas de hedge (controle de risco) e processos de orçamentação e projeção bem estruturados, buscamos minimizar tais riscos, assim como fornecer informações e análise de desempenho financeiro, fundamentais na tomada de decisões para o negócio. Durante a safra relatada, direcionamos investimentos para novas tecnologias para minimizar os impactos das mudanças climáticas em nossas operações. Contudo, ainda como reflexo de anos anteriores, os eventos climáticos impactaram negativamente na produtividade (18,4% em relação a 2011), o que, consequentemente, influenciou no volume de vendas, que foi parcialmente compensado pela alta de preços. No ano-safra 2012/2013, geramos uma receita líquida de R$ 4,1 bilhões, decorrentes, principalmente, da venda de etanol e açúcar para o mercado interno e externo, além da venda de energia elétrica para o mercado interno.

Investimentos em novas tecnologias minimizam impactos de mudanças climáticas em nossas operações. Investments in new technologies minimize impacts of climate change on our operations.

26


Confira, abaixo, a distribuição do valor econômico da Biosev no ano relatado: (EC1).

VALOR ECONÔMICO DIRETO GERADO E DISTRIBUÍDO (VEDG&D) DIRECT ECONOMIC VALUE GENERATED AND DISTRIBUTED (EVG&D) Composição do Valor Adicionado (R$/Mil)

2010/2011

2011/2012

2012/2013

4.375.179

3.974.627

4.995.067

3.578.462

3.686.780

4.785.813

796.717

287.847

209.254

4.375.179

3.974.627

4.995.067

2.265.583

2.669.576

3.769.757

465.595

547.882

553.638

1.451.007

850.563

641.919

1.183.327

1.130.016

1.261.477

267.680

-279.453

-619.558

192.994

-93.394

29.753

0

0

0

4.375.179

3.974.627

4.995.067

4.375.179

3.974.627

4.995.067

Added value calculation (R$/Thousand)

Valor Econômico Direto Gerado (VEG) Direct Economic Value Generated (EVG)

1. Receitas 1. Revenues

2. Valor recebido em transferência 2. Amount received on transfer

Valor Econômico Distribuído (VED) Economic Value Distributed (EVD)

2. Custos Operacionais 2. Operating Costs

3. Salários e Benefícios de Colaboradores 3. Employee’s Salaries and Benefits

4. Remuneração para Provedores de Capital

Possuímos uma gestão ativas dos nossos principais riscos de mercado. We have an active management of our main market risks.

4. Capital Providers’ Compensation

4.1. Remuneração de Capitais de Terceiros 4.1. Third Party’s Capital Compensation

4.2. Remuneração de Capitais Próprios 4.2. Own Capital Compensation

5. Pagamentos ao Governo 5. Government Payments

Valor Econômico Acumulado (VEG - VED) Accrued Economic Value(VEG - VED)

Valor Econômico Gerado (VEG) Economic Value Generated (EVG)

Valor Econômico Distribuído (VED) Economic Value Distributed (EVD) Nota: Conheça detalhes do fluxo de caixa da Biosev acessando:

http://ri.biosev.com/biosev/web/conteudo_pt.asp?idioma=0&conta=28&tipo=30896

Note: See all Biosev’s detailed cash flow on: http://ri.biosev.com/biosev/web/conteudo_pt.asp?idioma=0&conta=28&tipo=30896

FINANCIAL MANAGEMENT Aligned with the sustainability strategy, our financial management seeks to add value for our stakeholders, with a view to mutual growth and development. We actively manage our primary market risks - which are commodity pricing, the exchange rate, interest rate and LIBOR rate. With well-structured policies for hedging (risk control), budget and re-forecasting , we seek to minimize such risks and provide financial performance information and analysis which are key to the decision-making process. Throughout the year we targeted investment in new technologies to minimize the impacts of climate

change on our operations. However, as a result of previous years, climate events had a negative impact on productivity (18.4% on 2011), which consequently impacted sales, which was partially offset by higher prices resulting from lower supply on the market. In the 2012-2013 crop year we generated net revenues of R$ 4.1 billion, due mainly to the sale of ethanol and sugar to the domestic and international markets, and the sale of energy to the domestic market. Biosev’s economic value distribution in the reported year follows: (EC1).

Receita líquida da empresa foi de R$ 4,1 bilhões no período. Company’s net revenue was R$4.1 billion in the period.

27


GESTÃO DE RISCOS O risco financeiro é uma preocupação que exige cuidadosa atenção da administração. O Conselho de Administração da Biosev aprovou, em setembro de 2013, uma Política Financeira e de Gestão de Riscos com o propósito de fortalecer o compromisso da empresa. com a transparência e a administração financeira, por meio da determinação formal de alvos, limites e orientações que governam os aspectos essenciais de sua estrutura de capital e riscos de mercado. (4.9) Ademais, como parte da análise dos riscos aos quais estamos expostos e que possam afetar nossos negócios, nossa situação financeira e os resultados de nossas operações de forma adversa, desenvolvemos uma série de programas buscando sempre a redução de riscos em nossas operações. Entre eles, estão: Programa NICE: aprimora de forma contínua nossos controles na preparação de relatórios financeiros, e assegura o atendimento a determinados requerimentos da CVM¹, contribuindo na gestão de riscos;

Biosev implanta programas contínuos para reduzir riscos em suas operações. Biosev deploys continuous programs to reduce risks in its operations.

RISK MANAGEMENT Financial risk is a concern that requires close attention from the management. During reported period Biosev prepared a Financial and Risk Management Policy to strengthen Biosev S.A.’s commitment to transparency and financial management by formally setting targets, limits and guidelines that determine the key aspects of its capital structure and market risks. (4.9) Moreover, as part of the analysis of risks to which we are exposed and that could adversely affect our business, our financial condition and results, we developed a number of programs to reduce risks in our operations. Some of these programs are: Project NICE: intended to continuously enhance our controls in financial reporting, and ensure compliance with certain requirements set out by Brazil’s securities commission (CVM) , contributing to risk management.

Projeto AXIA: visa redefinir os processos orçamentários e de projeção de resultados da empresa, com a participação de todas as áreas operacionais envolvidas, e padronizá-los por meio da sua inserção no sistema de processamento de dados SAP/BPC, o qual unificará a gestão orçamentária da Biosev. Programa BBS: programa de Prevenção de Acidentes baseado no Comportamento Seguro; Programa Fênix: visa constante melhoria e aprimoramento no meio ambiente de trabalho. Para informações mais detalhadas, vide página 09. Vale ressaltar que ajustes e eventuais adaptações aos procedimentos de controles internos, que visam assegurar a adoção de nossa Política Financeira e de Gestão de Riscos, são realizados diretamente e de maneira contínua pelo departamento de gestão de riscos, à medida que são considerados necessários. Nossa administração conta com auditorias internas que auxiliam na verificação da política adotada. (4.11).

Project AXIA: intended to improve financial information management and streamline financial forecast exercises by systematizing information to support the SAP BPC-10 data processing system, which will unify our budget management. BBS Program: Accident Prevention Program based on Safe Behavior. Fênix Program: continuous improvement and enhancement of the working environment. For more detail see page 09. It should be stressed that adjustments and corrections to the internal control procedures, which are intended to ensure adherence to our Financial and Risk Management Policy, are performed directly and continuously by the risk management department, as deemed necessary. Our management team has internal audits that check that policy is adhered to. (4.11)

¹ Comissão de Valores Mobiliários, instituída pela lei 6.385/76, tem como principal competência regulamentar as Companhias abertas e, por consequência, o mercado de capitais. 1

28

The primary responsibility of Brazil’s securities commission – CVM - established by Law lei 6.385/76, is to regulate publicly listed companies and the capital market.


Política Financeira de Gestão de Riscos foi aprovada em setembro de 2013 pelo Conselho de Administração da Biosev. Auditorias internas verificam adoção da política. Financial Risk Management Policy was approved in September 2013 by the Board of Directors of Biosev. Internal audits verify the adoption of the policy.

29


PESSOAS

PERFORMANCE A base do nosso crescimento Out growth foundation

N

o ano-safra 2012/2013, em parceria com nossos colaboradores, iniciamos um dos trabalhos mais importantes em termos de gestão. Motivados pelo tema “Fazer a Diferença”, colaboradores e Companhia estão desenvolvendo os pilares do jeito Biosev de trabalhar, que irão alinhar o comportamento desejado no dia a dia de todos os colaboradores em todas as nossas unidades.

SINERGIA ENTRE AS ÁREAS Encerramos o ano-safra 2012/2013 com um quadro formado por 16.450 colaboradores, entre contratados por tempo determinado e indeterminado. (LA1)

I

n the 2012/2013 crop year, in partnership with our employees, we began a major management project. Under the motto ‘Make a Difference,’ employees and the company are developing Biosev’s corporate management principles, which will align activities in all our units.

SYNERGY BETWEEN AREAS We ended the 2012-2013 crop year with a total of 16,450 employees, including full-time and part-time staff. (LA1)

TOTAL DE COLABORADORES POR UNIDADE

Hiligent qui asperfe rition eosapis ium inctias aliquatur wuiceas dam quest masn humeh.

30

Matriz

Santa Elisa

MB

Vale do Rosário

Continental

1.067 694

935 1.047

1.024 992

896 944

1.000 1.244

Rio Passa Tempo Maracaju Brilhante

534 705

Jeito Biosev de trabalhar vai alinhar postura que empresa deseja dos colaboradores.

358 325

1.456 1.385

2012/2013

1.883 2.222

2.039 2.490

2011/2012

1.166 1.319 1.639 1.463 979 1.247

NUMBER OF EMPLOYEES PER UNIT

Jardest Cresciumal Lagoa da Estivas Prata

Giasa


Projeto visa aumentar a eficiência operacional ao engajar profissionais da empresa.

NÚMERO DE COLABORADORES POR REGIÃO NUMBER OF OWN FULL-TIME EMPLOYEES PER REGION 2011/2012 2012/2013

9.842

Project aims to increase operational efficiency by engaging our professionals.

8.275

3.710 3.898 2.618 2.710

Sudeste

Southeast

Centro-Oeste Center-west

Nordeste Northeast

O ano foi marcado pelo fortalecimento da sinergia entre as diversas áreas da Biosev. O projeto Full Potential1, cujo objetivo é elevar a eficiência operacional da Companhia por meio do engajamento dos colaboradores, foi um grande aliado neste sentido. Além deste projeto, a Companhia reúne, no início de cada ano, todas as unidades para uma apresentação de resultados, oferecendo mais oportunidades de integração entre todas as áreas.

BUSCA DA EXCELÊNCIA O Full Potential visa a melhoria da eficiência, da produtividade e redução de custos, além da melhor utilização do CAPEX, por meio da revisão da cadeia operacional, fazendo benchmarking interno e externo. O projeto foi dividido em duas grandes frentes. A primeira é focada nas áreas Agrícola, Indústria, Suprimentos e Investimentos, e possui iniciativas e resultados de curto prazo; e a outra tem como objetivo aperfeiçoar as operações agrícolas, identificando oportunidades de otimização do uso de equipamentos e processos operacionais e a sua padronização. Nesta fase, contaremos com o apoio de uma consultoria especializada, com o intuito de aumentar a profundidade da análise e acelerar a implementação das iniciativas. A segunda frente terá início no próximo ano-safra.

The year saw the enhancement of synergy between the various areas of the company. The Full Potential project, designed to increase the company’s operational efficiency by engaging employees, made a great contribution. In addition to this project, at the beginning of each year the company brings together all the units to present the results, providing more opportunities to integrate the areas.

PURSUIT OF EXCELLENCE The Full Potential aims at improving the efficiency, productivity and cost savings, in addition to better utilization of CAPEX, by reviewing the operational chain making internal and external benchmarking. The project was divided into two major areas in which the first is focused towards areas: Agriculture, Industry, Supplies and Investments and initiatives and has short-term results and the other aims to improve agricultural operations, identifying opportunities to optimize the use of equipment and operating procedures and their standardization. At this stage we will have the support of a specialist consultancy in order to increase the depth of analysis and accelerate the implementation of the initiatives. The second front will start next crop year.

¹ Nome em inglês que significa Potencial Pleno

31


AMBIENTE ATRATIVO

AN ATTRACTIVE ENVIRONMENT

Buscamos oferecer aos nossos colaboradores um ambiente de trabalho atrativo, que valorize sua criatividade, ofereça condições adequadas de trabalho, além de um pacote de remuneração e benefícios diferenciados, que incluem: apoio à formação; assistência médica; plano de previdência privada; programa de participação nos resultados (PPR), remuneração variável; plano de saúde; auxílio-refeição/ alimentação; seguro de vida e transporte (LA3). Remuneração A definição dos salários da Biosev busca manter a Companhia alinhada às práticas regionais e ao mercado de empresas comparáveis, além de atender às necessidades dos colaboradores, de acordo com as regiões de atuação. Agregando valores Investimos em iniciativas adicionais de benefícios aos nossos colaboradores que agregam valor mútuo, como a escola de liderança e escola técnica, além de bolsas e subsídios para os estudos. As escolas técnica e de liderança fazem parte do projeto Academia de Líderes da Biosev, ainda em fase de implantação, e têm como objetivo disseminar o conhecimento do corpo técnico por meio de treinamentos, experiência prática, investimentos em inovação, entre outros, assim como garantir a retenção deste conhecimento na Companhia.

We strive to offer our employees an attractive working environment that appreciates creativity, provides proper working conditions, and a compensation package and unique benefits which include: supporting training, medical assistance, private pension plans, profit sharing program (PPR), variable compensation, health insurance, meal / food allowance, life insurance and transportation (LA3). Compensation Compensation at Biosev is based on regional practices and peer companies, as well as meeting employees’ needs according to the regions where they work and any increase approved by collective bargaining agreements. Adding value We have created other initiatives to benefit our employees to add mutual value, such as a leadership school and technical school, in addition to assistance to pay for studies. The technical and leadership schools are part of the Biosev Academy of Leaders project, still under implementation, to spread knowledge achieved through training, practical experience, innovation investments and so on, and to ensure the retention of such knowledge within the units. Furthermore, the company provides internal technical and managerial training. In the crop year reported, our focus was on training the operating (agriculture and industry) area, recording an average of 58.42 hours of training per employee . The graph below shows the total hours of training per unit. (LA10)

Ademais, a Biosev oferece treinamentos internos relacionados a conhecimentos técnicos e de gestão. No ano-safra relatado, nosso foco para treinamentos ocorreu nas áreas operacionais (Agrícola e Indústria), em que registramos a média de 58,42 horas de treinamento por colaborador. Apresentamos, abaixo, o total de horas de treinamento por unidade. (LA10)

HORAS DE TREINAMENTO – TOTAL HOURS OF TRAINING – TOTAL

141.550

HHT 2013

115.444 81.776

75.792

32

Giasa

74.003

71.646 50.834

Estivas

96.200

86.890 58.498

Passa Tempo Maracaju Rio Continental Brilhante

46.792

MB

Vale

Lagoa da Cresciumal Prata

42.504

Santa Elisa

Jardest


HORAS DE TREINAMENTO POR CATEGORIA FUNCIONAL – MASCULINO

HORAS DE TREINAMENTO POR CATEGORIA FUNCIONAL – FEMININO

HOURS OF TRAINING PER WORK CATEGORY – MALE

HOURS OF TRAINING PER WORK CATEGORY – FEMALE

2011/2012

2011/2012

2012/2013

2012/2013

1.036 651

717

651

717

648

717

655 717

474 276 102 Gerenciais Managerial

Com Nível Superior Graduate

Sem Nível Superior Undergraduate

Nossos investimentos voltados à obtenção de um ambiente atrativo têm refletido na melhoria da taxa de rotatividade da Companhia, que apresentou uma redução nas regiões Nordeste e Centro-Oeste (homens e mulheres) em relação ao ano anterior. Porém, mesmo com as nossas ações, a região Sudeste apresentou uma elevação em seus números. A alta oferta de oportunidades no setor (período de safra) e o contingente de safristas existentes na organização contribuíram para este aumento. (LA2)

Gerenciais Managerial

Com Nível Superior Graduate

Sem Nível Superior Undergraduate

A Biosev valoriza a criatividade dos colaboradores e oferece pacote diferenciado de benefícios. Biosev values employees’ ​​creativity and offers differential benefits package.

Our investment in an attractive working environment is reflected in the company’s turnover rate, which was reduced in the Northeast and Center-West (male and female) on the year before. However, in spite of our efforts, staff turnover in the Southeast increased. The high number of job opportunities in the sector (in the harvest period) and the number of existing seasonal workers in the organization contributed to this increase. (LA2)

TAXA DE ROTATIVIDADE – FEMININO

TAXA DE ROTATIVIDADE – MASCULINO

TURNOVER RATE – FEMALE

TURNOVER RATE – MALE

2011/2012

2011/2012

2012/2013

2012/2013

70,7% 59,4%

52,4% 41,8%

41,3%

44,2%

44,7%

37,7% 28,2%

27,1%

32,6%

19,5%

Empresa atua para tornar o ambiente de trabalho atrativo para seus profissionais. Sudeste

Southeast

Centro-Oeste Center-west

Nordeste Northeast

Sudeste

Southeast

Centro Oeste Center-west

Nordeste Northeast

Company acts to make work environment attractive for its employees.

33


Investimos no aprimoramento constante das nossas ações, com o objetivo de garantir que nossos colaboradores se sintam privilegiados por trabalharem de forma adequada e em um ambiente seguro. We invest in continuous improvement of our actions, in order to ensure that our employees feel privileged to work properly and in a safe environment.

34

GESTÃO PAUTADA PELA SAÚDE E SEGURANÇA DO COLABORADOR O Sistema de Gestão da Biosev estabelece foco na saúde e segurança de seus colaboradores. A consolidação do Sistema de Gestão de Saúde, Segurança e Meio Ambiente (SG-SHE) tem contribuído nesse sentido. É por meio do SG-SHE que identificamos oportunidades de melhoria e instituímos procedimentos formais acerca dos temas, em conformidade com os requisitos legais e normas internacionais, como a ISO 14001 (ambiental) e a OHSAS 18001 (saúde e segurança ocupacional). Desta forma, buscamos prevenir acidentes, minimizar riscos e favorecer o bem-estar dos nossos colaboradores. No ano-safra relatado, investimos fortemente em ações voltadas para a saúde e segurança de nossos colaboradores e registramos uma redução de 29,8% nos acidentes totais.

MANAGEMENT BASED ON WORKER SAFETY AND HEALTH We invest in the continuous improvement of our activities to ensure that our employees feel privileged to work in a safe environment. Biosev’s Management System focuses on worker health and safety. The consolidation of the Health, Safety and Environment Management System (SG-SHE) has contributed accordingly. We have identified opportunities for improvement and established formal procedures, in accordance with legal requirements and international standards, such as ISO 14001 (Environmental) and OHSAS 18001 (occupational health and safety). In this way we seek to prevent accidents, minimize risks and promote employee welfare. In the crop year reported on, we invested heavily in action targeting employee health and safety, and accidents were down by 29.8%.


SEGURANÇA A gestão da segurança do trabalho da Biosev está sob a responsabilidade do departamento de SHE (Segurança, Saúde e Meio Ambiente), que preza por manter ações educativas e treinamentos sobre o tema, além de engajar os colaboradores na promoção de atitudes responsáveis. Este trabalho é acompanhado pela Diretoria Executiva que, mensalmente, reúne-se com os gestores responsáveis pela área para discutir os resultados dos indicadores, definir estratégias, metas e responsabilidades, assim como contribuir com tomadas de decis��es mais assertivas com relação à gestão dos mesmos. Podemos citar como exemplos de mudanças decorrentes desta atuação o aprimoramento da forma de monitorar o desempenho dos indicadores de segurança, com a incorporação de métricas amplamente aceitas no mercado para o cálculo de taxa de gravidade e taxa de frequência, as

quais, anteriormente, eram calculadas por meio do safety index; a criação de uma equipe de auditoria interna focada na verificação da aderência dos procedimentos existentes às práticas adotadas em nossas operações, sendo que o desempenho nestas auditorias pode influenciar na remuneração variável dos colaboradores; e a criação de coordenadores de elementos, que são colaboradores indicados pelos gerentes das unidades, responsáveis por colocarem em prática os elementos do sistema de gestão SHE, tais como a gestão de Equipamento de Proteção Individual (EPI) e gestão de treinamento, entre outros. (LA6) O resultado deste trabalho, realizado no ano-safra 2012/2013, pode ser percebido em números. Registramos uma taxa de frequência de acidentes de 5,1, uma redução de 16,4% em relação ao ano anterior. (LA7)

SAFETY Biosev’s safety management is overseen by the SHE (Safety, Health and Environment) department, which takes care of educational and training activities, and engages employees in promoting responsible behavior. This work is followed up by Corporate Governance which meets every month with the directors in charge of SHE to discuss the indicators, establish strategies, goals and responsibilities, and take more assertive decisions. As an example of the changes resulting from such work, we have improved the way we monitor safety indicators, by using metrics widely accepted in the market to calculate severity and frequency rates, which were previously calculated through the

safety index. An internal audit team was set up to focus on checking adherence to existing practices in our operations’ procedures and such audits may influence employees’ variable compensation. Elements coordinators, who are employees appointed by unit managers, are responsible for putting into practice the SHE management system elements , such as Personal Protective Equipment (PPE) management, training management, among others.(LA6)

TAXA DE LESÕES

TAXA DE DIAS PERDIDOS

INJURY RATE

TOTAL OF WORK DAYS LOST

2011/2012

The result of such work in the 2012-2013 crop year can be seen in numbers. We recorded an injury rate of 5.1%, down by 16.4% over the previous year. (LA7)

Safra 2012/2013

2012/2013

20,73

TAXA DE ABSENTEÍSMO ABSENTEEISM RATE 2011/2012 2012/2013

6,3 6,5

6,4

5,3

4,8

Sudeste

Southeast

Centro-Oeste Center-west

6,1 4,5

Nordeste Northeast

10,65 5,1

Total

Nota: as informações referentes à taxa de lesões apresentadas no Relatório de Sustentabilidade do ano-safra 2011/2012 foram revisadas e sofreram alterações, conforme a seguir: Centro-Oeste, de 6,39 para 6,30; Sudeste, de 6,30 para 6,4; Nordeste, de 0,089 para 5,3. Taxa de lesões = Total de lesões/Total de horas trabalhadas*200.000. As fatalidades foram incluídas. Note: The information regarding injury rate in the 2011/2012 Sustainability Report was reviewed and changed as follows: Center-West 6.39 to 6.30, Southeast 6.30 to 6.39, Northeast 0.089 to 5.3. Injury rate = Total injuries/ Total hours worked*200,000. The fatalities were included.

8,79

0,0497 0,0511

6,79

Sudeste

Southeast

0,0324 0,03243

Centro-Oeste Center-west

Nordeste Northeast

Total

Nota: Taxa de Dias Perdidos = Total de Dias Perdidos /Total de horas trabalhadas*200.000. Dados calculados com base em dias civis. A contagem dos dias perdidos se inicia no dia seguinte após o acidente e não são contados os dias debitados (fatalidades).

Mulheres Female

Homens Male

Nota: taxa de absenteísmo = Total de horas com falta/ (Total de horas trabalhadas + Total de horas com falta). Note: Absenteeism rate = Total hours with absences / (Total hours worked + Total Hours with absences).

Note: Lost Days rate = Total of work days lost/ Total of worked hours *200,000. Data calculated based on calendar days. The counting for lost days starts the day after the accident and the fatalities were not included.

35


No ano-safra 2012/2013, registramos um total de 1.692 dias de trabalho perdidos, refletindo dias em que os colaboradores não puderam executar seu trabalho devido a acidente de trabalho ou doença ocupacional. A Companhia registrou, ainda, cinco fatalidades na unidade Continental, decorrentes de um acidente de trânsito que envolveu colaboradores da área agrícola. (LA7)

SEGURANÇA COMPORTAMENTAL Com o intuito de melhorar as taxas referentes aos aspectos de segurança, a Biosev dispõe de outros programas de gestão que complementam o SHE, sendo eles: Programa de Segurança Veicular, Behavior Based Safety – BBS (Segurança Baseada em Comportamento), Programa de Gestão de Contratados e PRAIA, entre outros. Programa de Segurança Veicular: o Programa de Segurança Veicular foi implantado em todas as unidades da Biosev, em 2011, com o intuito de disseminar a importância do comportamento seguro

36

na direção. Em 2012, as ações do programa foram intensificadas por meio de campanhas voltadas para o uso de cinto de segurança por todos os ocupantes de veículos, conscientização sobre velocidade e, ainda, saúde dos motoristas. PRAIA: o Projeto PRAIA (Perigos e Riscos e Aspectos e Impactos Ambientais) foi criado em 2013, possibilitando a identificação de perigos e aspectos, com o intuito de mapear riscos e impactos ambientais. O PRAIA engloba todos os setores da Biosev (Administrativo, Agrícola e Industrial) e tem uma função preventiva pela qual, além de serem determinados controles para mitigar ou até mesmo eliminar o risco, cada área e cada colaborador possuem responsabilidades e devem seguir regras específicas. Diálogos Diários de Saúde, Segurança e Meio Ambiente (DDSHE): o DDSHE é mais um meio de comunicação destinado a despertar no colaborador a conscientização, envolvendo suas atividades diárias e melhores práticas de saúde, segurança do

trabalho e meio ambiente. É também objetivo desta ferramenta despertar no colaborador a preocupação com os riscos existentes no ambiente de trabalho. Programa de Gestão de Contratados: implementado em 2011, tem como objetivo transcender os valores de segurança da Biosev para a cadeia de fornecedores. A equipe de SHE avalia potenciais riscos, determina procedimentos a serem tomados, assim como estipula padrões de uso de materiais/ferramentas de trabalho com base em critérios de segurança, que devem ser seguidos pela empresa contratada para prestação de serviços. O programa também prevê medidas disciplinares, como as Notificações de Infração de Segurança, que podem gerar a desqualificação deste fornecedor. Em função das ações do programa, em 2012, 12 empresas prestadoras de serviço foram desqualificadas por não seguirem o padrão de segurança da Companhia. Além disso, registramos uma redução de 40% dos acidentes e zero fatalidade entre os terceiros contratados.


Aspectos de segurança são foco de atenção constante da Biosev. Safety aspects are Biosev’s constant focus of attention. In the 2012/2013 crop year, we recorded a total of 1,692 work days lost, due to accidents or occupational disease. The company also recorded five fatalities at the Continental unit, due to an automobile accident involving employees in the agricultural area. (LA7)

BEHAVIORAL SAFETY In order to improve safety rates, Biosev provides additional management programs to complement SHE, namely: the Vehicle Safety Program, Behavior Based Safety – BBS Contractor Management Program, PRAIA, and others. Vehicle Safety Program: The Vehicle Safety Program was deployed across Biosev units in 2011 to raise awareness of safe driving. In 2012, the activities were enhanced by campaigns to wear seat belts, awareness on speed, and driver health. PRAIA – Project PRAIA project (the acronym in Portuguese for Hazards and Risks, and Environmental Aspects and Impacts) was created in 2013 to identify hazards and aspects, and map risks and environmental impacts. It encompasses all the sectors within Biosev

BEHAVIOR BASED SAFETY BBS (SEGURANÇA BASEADA EM COMPORTAMENTO) O BBS é um importante programa de auxílio na formação de uma cultura de segurança na Biosev, estruturado em duas fases: academia de percepção de riscos e ferramenta de observação comportamental e gestão de clima e cultura. A primeira fase é trabalhada por meio de treinamentos que pretendem nivelar o conhecimento dos colaboradores com relação à identificação de perigos e riscos, para, então, agirem de forma a evitá-los. Finalizada em 2012, esta fase formou 271 multiplicadores, treinou 1.800 líderes operacionais e sensibilizou 19.600 colaboradores. Apenas no ano-safra 2012/2013, proporcionamos 935 horas de treinamentos aos nossos colaboradores em todos os níveis hierárquicos. A segunda fase, por sua vez, está sendo implementada e prevê formar líderes operacionais como observadores e facilitadores da mudança do comportamento dos nossos colaboradores, em busca de um ambiente seguro. O programa já faz parte do dia a dia da Companhia, contribuindo para uma atuação mais preventiva como forma de intervir antes da ocorrência do acidente.

(administrative, agricultural and industrial) and has a preventive function to mitigate or even eliminate the risk. In addition to that, each area and each employee has responsibilities and must follow specific rules. Daily Dialogues on Safety, Health and Environment (DDSHE): A medium to raise employee awareness about their daily activities and best practices in health, safety and the environment. It also makes employees aware of the risks in the workplace. Contractor Management Program: Implemented in 2011, the program is intended to extend Biosev’s safety values to the supply chain. The SHE team assesses potential risks, establishes procedures to be used and standards for materials and tools based on safety criteria to be followed by the company’s service providers. The program also establishes disciplinary measures, such as Security Breach Notifications, which may lead to the dismissal of a supplier. As a result of this program, in 2012, twelve service providers were dismissed. In addition, we recorded a 40% reduction in accidents, and zero fatalities among contractors.

BEHAVIOR BASED SAFETY - BBS BBS is a major safety program within Biosev based on two phases: risk awareness training, and a behavioral observation and mood and culture management tool. The first phase prepares all employees to identify hazards and risks, to then avoid them. Completed in 2012, this phase trained 271 multipliers and 1,800 operational leaders, as well as raising awareness among 19,600 employees. In 2012/13 alone, we provided 935 hours of training to our employees at every hierarchical level. The second phase is being implemented, and trains operational leaders to be observers and facilitators in changing our employees’ behavior to seek a safer environment. The program is already part of the company’s everyday life, contributing to a more preventive attitude as a way to intervene before an accident happens.

Número de acidentes caiu 40% e empresa não resgistrou fatalidades entre terceiros contratados. Number of accidents dropped 40% and the company didn’t registered fatalities among contractors.

37


Orientações sobre práticas seguras no trabalho são disseminadas em toda a empresa. Guidance on safe work practices are disseminated throughout the company.

PREVENÇÃO Em complemento às ferramentas de gestão, oferecemos treinamentos voltados à segurança de nossos colaboradores. A intenção é conscientizar o colaborador de que o trabalho seguro é necessário para garantir qualidade de vida. Este trabalho é mais focado para os colaboradores das áreas Agrícola e Industrial, por estarem mais expostos a riscos. No entanto, as orientações de práticas seguras no trabalho são disseminadas para toda a Companhia. (FP4)

GESTÃO PARTICIPATIVA Todo trabalho realizado pela Biosev referente ao aspecto de Saúde e Segurança é desenvolvido de forma permanente, com a participação dos comitês formais, instituídos em todas as unidades, e abrange 100% dos nossos colaboradores, sendo eles: Comitê SHE; Comissão Interna de Prevenção de Acidentes (CIPA); Comissão Interna de Prevenção de Acidentes do Trabalhador Rural (CIPATR); e Comitê Fênix. (LA6)

PRINCIPAIS INVESTIMENTOS

PREVENTION

included by the labor unions in answer to employees’ requests. The collective bargaining agreements are comprehensive and include specific clauses on health and safety, such as: work hours; medical assistance; free work tools and personal protective equipment (PPE); sick leave; illness / occupational accident aid, medical and dental certificates; life insurance; requirements for pregnant women; safety conditions; occupational medical examinations; proper sanitary facilities and water supply for agriculture, and medicine expenses.(LA9)

All the work done by Biosev concerning health and safety is developed on an ongoing basis with the engagement of formal committees established in every unit, comprising 100% of our employees, namely: the SHE Committee; the Internal Commission for Accident Prevention (CIPA); Internal Commission for Farm Worker Accident Prevention (CIPATR) and the Fênix Committee. (LA6)

38

No ano-safra relatado, a Biosev realizou um inventário, por regional, de todas as instruções de trabalho, procedimentos internos e formulários checklist, com o objetivo de criar diretrizes padronizadas, relacionadas ao tema.

Para garantir a segurança de nossos colaboradores, no ano-safra 2012/2013, investimos na melhoria da infraestrutura de nossas usinas, que envolveu adequações de caldeira e de vasos de pressão, segurança de instalações elétricas e na prevenção e combate a incêndios, além dos treinamentos com foco em segurança, realizados por empresas especializadas.

PARTICIPATIVE MANAGEMENT

Professionals attended to trainings focused on safety.

PADRONIZAÇÃO DE PROCEDIMENTOS

Ademais, nossas unidades mantêm, em todas as suas áreas (Agrícola, Indústria e Administrativa), acordos coletivos de trabalho (ACT) firmados com os sindicatos locais, que preveem deveres do empregador para com os empregados. Anualmente, estes acordos são renegociados e novas cláusulas são incluídas pelos sindicatos, com o objetivo de atender às solicitações coletivas dos empregados. Os acordos coletivos de

In addition to the management tools, we provide training on employee safety. The intention is to raise employee awareness on how a safe workplace is necessary to ensure quality of life. This is more focused on the agricultural and industrial area, as they are most at risk. However, the guidelines for safe work practices are shared throughout the company. (PF4)

Profissionais participaram de treinamento com foco em segurança.

trabalho são abrangentes e contemplam cláusulas específicas de saúde e segurança, como jornada de trabalho; assistência médica; gratuidade do ferramental de trabalho e Equipamentos de Proteção Individual (EPI); afastamento por doença; auxílio-doença/acidente de trabalho; atestados médicos e odontológicos; seguro de vida; requisitos para gestantes; condições de segurança; exames médicos ocupacionais; instalações sanitárias adequadas e fornecimento de água para agricultura; e auxílio em medicamentos. (LA9)  

Moreover, every area (Agricultural, Industrial and Administrative) in our units has entered into collective labor agreements with local unions, which stipulate the employer’s duties to employees. Every year these agreements are renegotiated and new clauses are

PROCEDURE STANDARDIZATION In the reported crop year, Biosev made an inventory per cluster, of all work guidelines, procedures and checklist forms, in order to create standardized guidelines.

LEADING INVESTMENTS To ensure our employees’ safety, in the 2012/2013 crop year, we invested in improving the infrastructure in our plants, which involved adjustments to the boiler and pressure vessels, safety of electrical installations and fire prevention and fighting, besides the training focusing on safety, performed by specialized companies.


Iniciativas da Biosev pela qualidade de vida de seus profissionais vão além das exigências legais. Biosev’s initiatives for its employees life quality go beyond legal requirements.

SAÚDE As ações em prol da saúde dos colaboradores da Biosev são geridas pela área de Recursos Humanos, parte integrante do departamento de SHE (Segurança, Saúde e Meio Ambiente). Nossas equipes de saúde desenvolvem programas e ações que vão além das exigências legais, sempre visando o bem-estar e a qualidade de vida dos colaboradores e, consequentemente, de seus familiares. Dentre os programas oferecidos aos colaboradores podemos citar:

• Programa de Controle Médico de Saúde

Ocupacional (PCMSO): programa obrigatório, elaborado e coordenado pelo Médico do Trabalho, que visa atender à legislação trabalhista e preservar a saúde dos trabalhadores por meio de exames médicos ocupacionais (admissional, periódico, demissional, retorno ao trabalho, mudança de função); exames médicos complementares de acordo com o risco detectado no posto de trabalho e atividade desenvolvida (exames de sangue, urina, imagem, entre outros), além de planejamento de ações preventivas e de qualidade de vida.

• Programa de Reabilitação e Realocação

• Programa de Proteção Respiratória: programa

Temporária de Atividade: por ele, o trabalhador com alguma restrição médica pode executar suas atividades parcialmente, de maneira compatível com sua restrição.

• Programa de Acompanhamento de

Trabalhadores Afastados do Trabalho: pelo programa, a equipe de saúde faz visitas aos trabalhadores afastados do trabalho para suporte e acompanhamento do quadro clínico.

com o propósito de controlar doenças que possam ser provocadas pela inalação de poeiras, fumaças, gases e vapores, bem como orientar sobre os equipamentos de proteção respiratória que devem ser usados.

• Programa de avaliação e exames médicos: para cargos e atividades específicas como altura, espaço confinado, operação de veículos industriais e motoristas.

• Programa de Conservação Auditiva: programa

• Programa de Inspeção de Restaurantes e

feito em conjunto com a fonoaudióloga e o médico do trabalho, com intuito de preservar a audição dos trabalhadores expostos a ruídos elevados, por meio do exame de audiometria, avaliação de ruído nos postos de trabalho e indicação e orientação sobre o uso dos EPI´s.

Serviços de Alimentação: promove a inspeção rotineira dos serviços de alimentação de todas as unidades, visando à preservação da qualidade do alimento oferecido aos nossos trabalhadores.

• Programa de Check-up Médico Executivo: visa oferecer aos executivos uma avaliação médica anual completa, com base nos riscos específicos do cargo e da função.

39


HEALTH Activities to improve Biosev’s employees health are managed by Human Resources and are part of the SHE (Safety, health and environment) department. Our teams develop health programs and activities that go beyond legal requirements, always seeking employees ‘, and their family members’, welfare and quality of life. Programs provided to employees include: •

Occupational Health Medical Monitoring Program: a mandatory program developed and coordinated by the Occupational Physician to meet labor laws and protect workers’ health, by means of occupational medical examinations (admission, periodic, dismissal, return to work, change of job), additional medical examinations in accordance with the identified risk in the workplace and activity performed (blood, urine, image, etc.) and preventive and quality of life measures plan;

• Rehabilitation program and temporary relocation of activity, where the employee with a medical condition can partly perform their job, consistent with the constraints. • Follow-up program for workers on sick leave, where  the health staff makes visits to workers on sick leave to give support and monitor the clinical status. •

Hearing protection program: a program developed jointly by the speech therapist and the occupational physician to protect workers, whose hearing is exposed to loud noise, through audiometry, assessment of noise level in the workplace, and counseling and guidance on the use of PPE.

Respiratory protection program: program with the purpose of controlling diseases that can be caused by inhaling dust, fumes, gases and vapors, as well as counseling on respiratory protection equipment that should be worn.

• Assessment and medical examinations program for specific positions and activities such as height, confined space, industrial vehicle operation and drivers. • Restaurants and food services inspection program: routine inspection of food services in all units in order to ensure the quality of food offered to our employees. • Executive medical check-up program, which provides executives with a complete annual medical evaluation, based on the specific job and position risks.

Ações como a vacinação contra gripe são realizadas pela empresa todo ano. Actions such as flu vaccinations are carried out by the company every year.

40


Também são realizadas campanhas corporativas mensais, de acordo com um cronograma administrativo, que incluem: Vacinação contra a gripe: em 2012, a campanha atingiu aproximadamente 70% dos funcionários. Hipertensão arterial: a disseminação do programa é realizada por meio de palestras, com participação de aproximadamente 50 pessoas por unidade. Ginástica laboral: programa realizado pelas Analistas de Saúde das unidades, com objetivo de estimular hábitos saudáveis entre os trabalhadores e prevenir doenças. Engloba toda a área Agrícola, além de áreas da Indústria e do setor Administrativo. Campanha de Prevenção contra a Dengue: as palestras realizadas sobre o tema reuniram aproximadamente 100 colaboradores. Campanha “Outubro Rosa”: todo ano a Biosev realiza, em todas as suas unidades, uma campanha dedicada às mulheres contra o câncer de mama e de colo de útero, na qual são realizados gratuitamente palestras e exames médicos ginecológicos preventivos e distribuídos materiais informativos. Ademais, são realizadas ações preventivas contra diabetes, obesidade, tabagismo, estresse e doenças sexualmente transmissíveis. Todas as campanhas são divulgadas por meio dos Diálogos Diários de Segurança, Saúde e Meio Ambiente (DDSHE), de e-mails informativos, além de folders e cartazes espalhados pelas unidades. Dentre os benefícios oferecidos aos nossos colaboradores, podemos citar: ambulatórios médicos com atendimento multidisciplinar em período integral em todas as unidades; plano de assistência médica familiar como forma de oferecer suporte de saúde suplementar e com cobertura a acidentes de trabalho; ações preventivas relacionadas à ergonomia e melhoria dos postos de trabalho por meio da equipe de fisioterapeutas e/ou educadores físicos.

Monthly corporate campaigns are also held in accordance with an administrative schedule, which include: Vaccination against influenza: In 2012, the campaign reached approximately 70% of employees. Hypertension: lectures on the topic attended by approximately 50 people per unit. Occupational exercise: a program held by the Health Analysts in the units to encourage healthy habits among workers and prevent diseases. It encompasses the entire agricultural area, as well as the industry and administrative areas. Prevention campaign against Dengue: The lectures on the topic gathered approximately 100 employees. “Pink October” Campaign: annual Biosev campaign dedicated to women, across all units, against breast and cervical cancer, including free lectures, gynecological preventive medical examinations and distribution of informational materials. There are also preventive measures against diabetes, obesity, smoking, stress and sexually transmitted diseases. All the campaigns are disseminated through the Daily Safety Dialogues (DDSHE), informative emails, and brochures and posters around the units. Among the benefits provided to our employees, we can mention: medical clinic with a full-time multidisciplinary staff in all units; family health care plan as a supplementary health support and coverage for occupational accidents; preventive actions related to ergonomics; and workplace improvement with physiotherapists and / or physical educators.

Colaboradores de todas as unidades são beneficiados por programas em prol da saúde. Employees of all units are benefited by programs for health.

41


PROGRAMA DE REIDRATAÇÃO ORAL

Programa da Biosev checa constantemente condições de saúde de trabalhadores agrícolas. Biosev’s Program constantly checks health condition of agricultural workers.

A Biosev fornece, gratuitamente, a todos os colaboradores expostos a atividades físicas intensas, com devida prescrição médica, um produto isotônico rico em nutrientes que visa repor as substâncias perdidas durante o trabalho. O reidratante é indicado para prevenção de queixas decorrentes do eventual desgaste físico diário da atividade rural e é monitorado diariamente pela equipe médica da unidade.

ENFERMAGEM NO CAMPO Diariamente, a equipe de saúde visita as frentes de trabalho agrícola para uma inspeção das condições de saúde dos trabalhadores do campo, por meio do programa “Enfermagem no campo”. A iniciativa visa checar itens de saúde e segurança, como a “maleta de primeiros socorros”, além de oferecer orientações sobre a utilização adequada dos equipamentos de proteção individual e sobre postura no trabalho.

TREINAMENTOS EM SAÚDE Para manter a qualidade na gestão da saúde de seus colaboradores, a Biosev oferece treinamentos regulares à sua equipe médica, de acordo com as necessidades e especificidades de cada unidade, como proteção auditiva, proteção visual, OSHAS 18001, ergonomia, acidentes do trabalho, primeiros socorros, entre outros. Com relação às palestras ministradas mensalmente pela equipe de saúde aos colaboradores e terceiros, os temas mais presentes são hipertensão, diabetes, prevenção contra tabagismo e obesidade. (LA8; FP4)

Equipe médica que atende colaboradores também é treinada com frequência. Medical team that treats employees is also trained frequently.

42

ORAL REHYDRATION PROGRAM Biosev provides to all employees exposed to intense physical activities with a dully prescribed rich in nutrients isotonic product, to restores the lost substances at work. Rehydration avoids any complaints arising from daily physical wear in rural activities and it is monitored daily by the unit medical staff.

MEDICAL STAFF ON THE FIELD Health teams daily visit rural workers on the field to check on their health conditions. This program checks on health and safety items such as the “first aid kit”, and provides guidance on the appropriate use of personal protective equipment and posture at work.

HEALTH TRAINING In order to maintain the quality of its employees’ health management Biosev provided regular training to its medical staff, according to the needs and specificities of each unit, such as hearing protection, eye protection, OSHAS 18001, ergonomics, occupational accidents, First aid, among others.

The health team also holds monthly lectures to employees and third parties, on the most common issues such as hypertension, diabetes, smoking and obesity prevention. We also provide training on first aid and ergonomics to our own employees. (LA8; PF4)


Orientações sobre ergonomia e ginástica laboral melhoram saúde física dos colaboradores. Guidelines on ergonomics and workplace exercise improves physical health of employees.

43


MEIO AMBIENTE ENVIRONMENT Atuação pautada pela ecoeficiência Eco-efficient performance

É

nosso papel atuar de forma sustentável frente aos desafios de aumentar a produtividade, a qualidade do produto e minimizar o impacto ambiental de nossas operações.

Para isso, em consonância com nossa Política de SHE, trabalhamos para assegurar uma gestão ambiental adequada dentro de cada operação, adotando boas práticas e ferramentas de melhoria contínua, que visam uma produção eficiente com menor impacto ambiental. No ano-safra 2012/2013, evoluímos nossa gestão integrada ao criar novos procedimentos corporativos e aperfeiçoar nossos controles internos referentes ao atendimento às condicionantes das licenças e prazos de renovação, além de ampliar as nossas ações em busca de eficiência no consumo de água e energia, na gestão de resíduos e na redução de emissões, totalizando um investimento de R$ 16 milhões. A construção de novas Centrais de Resíduos, o programa Ideias Sustentáveis, a implantação de um programa de gerenciamento integrado de resíduos e a realização do nosso inventário de emissões de gases de efeito estufa foram os grandes destaques do período. (EN30)

A empresa adota boas práticas de gestão ambiental em suas unidades. The company adopts good environmental management practices in their units.

44

I

t is our role to act sustainably, facing the new challenges of increasing productivity, product quality and minimize the environmental impact of our operations.

In order to do so, in accordance with our SHE Policy, we work to ensure a proper environmental management within each operation, adhering to best practices and continuous improvement tools intended to have an efficient production with less environmental impact. In the 2012-2013 crop year, we evolved our integrated management to create new business procedures and improve our internal controls, regarding the compliance with licenses requirements and renewal terms, in addition to expanding our activities in pursuit of efficiency in the water and energy consumption , waste management and emissions reduction, with a total investment of R$ 16 million. The construction of new Waste Centers, the Sustainable Ideas program, the deployment of an integrated waste management program and our greenhouse gases emission inventory were the major highlights.(EN30)


DESEMPENHO EFICIENTE EFFICIENT PERFORMANCE FERRAMENTAS DE GESTÃO A Biosev dispõe de uma série de ferramentas de gestão que contribuem para o aprimoramento constante dos seus indicadores ambientais ao identificar oportunidades de melhoria, definir planos de ações focados e direcionar estratégias. Mas é por meio do Sistema de Gestão de Saúde Segurança e Meio Ambiente (SGSHE), que monitoramos nossos principais indicadores ambientais (água; efluentes; energia, resíduos sólidos; emissões; acidentes ambientais; treinamentos; licenças e condicionantes de licenças), uniformizamos processos e estabelecemos metas de melhorias.

MANAGEMENT TOOLS Biosev has a range of management tools that contribute to the continuous improvement of its environmental indicators, by identifying improvement opportunities, establishing targeted action plans and targeting strategies. But it is through the Health Safety and Environment Management System (SGSHE), we monitor our key environmental indicators - water, wastewater, energy, solid waste, emissions, environmental accidents, training, licenses, license requirements - and we standardize processes and set goals for improvement.

A Biosev tem como compromisso garantir a produtividade, respeitando o meio em que atua. The Biosev is committed to ensure productivity, respecting the environment in which it operates.

45


IDEIAS SUSTENTÁVEIS O portal Ideias Sustentáveis é uma ferramenta interna da Biosev que promove o intercâmbio de boas práticas de SHE entre as unidades e tem como principal objetivo padronizar a identificação, gestão e controle dessas práticas. Desenvolvido pelo time de SHE e acessível a todos os gestores da empresa, o portal permite a troca de boas práticas relacionadas às áreas de Saúde, Segurança e Meio Ambiente. O portal cria a possibilidade da troca de experiências e reduz a barreira criada pela distância física, facilitando o compartilhamento de experiências e inovações entre os diversos setores da empresa. Somente nos primeiros meses de projeto, foram registradas 31 ideias no portal. Com o slogan “Ideias Sustentáveis: Tão bom quanto realizar, é compartilhar” a ferramenta é divulgada por meio de diálogos, murais, reuniões de equipe e Comitê SHE, entre outros. A Biosev busca reconhecer seus talentos, premiando os projetos que se destacaram. Para 2013, a introdução de boas práticas será parte do programa de metas gerenciais dos gestores da empresa.

Nossos esforços e investimentos em gestão têm apresentado resultados satisfatórios relacionados à otimização de recursos naturais e à mitigação de impactos ambientais. A seguir, apresentamos o desempenho dos principais indicadores da Companhia.

RESÍDUOS SÓLIDOS A Biosev dispõe de um Procedimento Corporativo de Gerenciamento de Resíduos, com base na norma NBR 10.004 e na Política Nacional de Resíduos Sólidos, que estabelece requisitos, ações e responsabilidades na tratativa do tema, padronizando a gestão e o controle, desde a identificação do resíduo até a sua destinação. As unidades operacionais possuem centrais para armazenamento dos resíduos, assim como coletores seletivos, posicionados em locais estratégicos, definidos por características e tipo de resíduos. Com o objetivo de reduzir o volume de resíduo destinado, estabelecemos como meta reciclar 85% do total de resíduos gerados por tonelada de cana processada, para todas as unidades.

46

SOLID WASTE Biosev has a Waste Management Corporate Procedure, based on the NBR 10004 standard and the National Solid Waste Policy, which establishes requirements, actions and responsibilities, by standardizing the management and monitoring, from waste tracking to its disposal. The operating units have a waste storage, as well as selective collectors, positioned in strategic locations, based on the characteristics and type of waste. In order to reduce the volume of disposed waste, we set a goal to recycle 85% of the waste generated per ton of processed sugarcane, for all units. In the crop year reported, we generated total of 13,146.30 tons of solid waste, of which 9% were hazardous (Class I) and 91% were non-hazardous (class II). Of this total 80.64% were recycled. (EN22)

No ano-safra relatado, produzimos um total de 13.146,30 toneladas de resíduos sólidos, sendo 9% perigosos (classe I) e 91% não perigosos (classe II). Deste total, 80,64% foram reciclados. (EN22)

SUSTAINABLE IDEIAS The Sustainable Ideas portal is an internal tool that encourages the exchange of SHE best practices between units and is intended to standardize the tracking, management and control of such practices.

Tipo de Resíduos

Developed by SHE Team and accessible to all managers, the portal enables the exchange of good practices regarding Health, Safety and Environment practices. The portal empowers people to exchange experiences and breaks the barriers created by physical distance, by making it easier to share experiences and innovations from various sectors of the company. In the early months of the project alone, 31 ideas were registered in the portal.

Resíduos Classe I

With the slogan “Sustainable Ideas: Sharing is as good as performing”, the tool has been disclosed in dialogues, boards, team meetings, SHE Committee, among others. Biosev wants to award its talents and reward outstanding projects. In 2013, the introduction of good practices will be part of the Company’s managers’ management goals.

Our efforts and investments in management have shown satisfactory results regarding the optimization of natural resources and mitigation of the environmental impacts. The performance of the company’s key indicators is as follows.

Waste Classification

2012/2013 Total gerado

Reciclagem

Reutilização*

Rejeito**

Total generated

Recycled

Reused

Rejected

(ton)

ton

%

ton

%

ton

%

1.194,43

505,10

42,29

297,36

24,90

391,97

32,82

11.951,87

10.098,46

84,49

50,32

0,42

1.803,10

15,09

13.146,30

10.603,56

80,66

347,68

2,64

2.195,07

16,7

Class 1

Resíduos Classe II Class 2

Total Resíduos Gerados Total waste generated

* Resíduos destinados a coprocessamento e rerrefino ** Resíduos destinados a aterro industrial e sanitário *Waste for co-processing and re-refining **Waste for landfills

Todos os resíduos gerados são destinados conforme suas características. O transporte e destinação são realizados por empresas parceiras, que seguem os padrões definidos no programa SHE.

All waste generated is disposed according to its characteristics. The transportation and disposal are carried out by partner companies that comply with the standards set out in the SHE program.


CENTRAIS DE RESÍDUOS As centrais de resíduos instaladas nas unidades da Biosev auxiliam na organização e no controle interno dos resíduos gerados, e se tornaram uma importante ferramenta de gestão ao contribuir para a Companhia conhecer o real volume de resíduos gerados no processo de produção. O local dispõe de prensas e balanças que possibilitam mensurar o volume gerado no processo. O projeto está em pleno funcionamento em 11 das 12 unidades operacionais. Estima-se que em 2014 seja implantada a última central em Giasa.

GERENCIAMENTO INTEGRADO No ano-safra relatado, foi implantado o programa de gerenciamento integrado de resíduos nas unidades Maracaju, Passa Tempo e Rio Brilhante, localizadas no Mato Grosso do Sul. O objetivo desta iniciativa é centralizar empresas transportadoras à gestão dos resíduos gerados nas três unidades, e, consequentemente, otimizar as atividades de coleta, armazenagem e destinação de resíduos para aterros. Até o final de 2014, o programa será expandido para outras unidades da Companhia.

DESTINAÇÃO ADEQUADA Responsável pela destinação do óleo lubrificante utilizado na manutenção industrial e agrícola de suas unidades, a Biosev comercializa este resíduo para uma empresa especializada em rerrefino. Considerado um resíduo perigoso, o óleo não pode ser descartado de qualquer forma e em qualquer lugar, sendo o rerrefino uma solução adequada por transformar o óleo contaminado em óleo mineral básico, que pode ser reutilizado, evitando assim danos ao meio ambiente e à saúde das pessoas. De março/2012 a abril/2013, enviamos mais de 320 mil litros de óleo para esse processo de reciclagem.

WASTE MANAGEMENT CENTER The waste management center at Biosev units sort out and control the internal waste and have become an important management tool to help The company track the real waste volume waste generated in the production process. The site has presses and scales that allow measuring the volume generated in the process. The project is fully operational in 11 of the 12 operational units. It is estimated that by 2014, the last center will be deployed at Giasa.

INTEGRATED MANAGEMENT In the crop year reported, the integrated waste management program was deployed at the units in Maracaju, Passatempo e Rio Brilhante, located in the State of Mato Grosso do Sul. The goal is to centralize the waste management and transportation, and ultimately streamline the waste collection, storage and disposal. By the end of 2014, the program will be expanded to other.

PROPER DISPOSAL Biosev disposes the lubricating oil used in the units industrial and agricultural maintenance, by selling the waste to a company which re-refines it. As a hazardous waste, the oil cannot be disposed inefficiently and anywhere, so the re-refining is an appropriate solution for transforming contaminated oil into basic mineral oil that can be reused, thus avoiding damage to the environment and people’s health. From March/2012 to April/2013, we shipped over 320 thousand liters of oil to be re-refined.

TOTAL ÓLEO ENVIADO PARA REREFINO TOTAL OIL SHIPPED TO BE RE-REFINED Unidade

Volume (L)

Unit

Volume (L)

Centro-Oeste

Maracaju

16.580

Center-west

Passa Tempo

32.820

Rio Brilhante

89.740

Sudeste

Continental

30.400

Southeast

Cresciumal

11.260

Jardest

10.320

Lagoa da Prata

26.500

MB

17.980

Santa Elisa

30.180

Vale do Rosário

21.600

Nordeste

Estivas

41.060

Northeast

Giasa

22.250

TOTAL

320.290

Total

47


ÁGUA

WATER

A água é um insumo importante para as nossas operações e temos como compromisso investir em tecnologias e ações que visam a redução do consumo deste recurso natural. No ano-safra 2012/2013, as unidades registraram um consumo total de 39.121,02 m3 de água. (EN8)

Water is a key input to our operations and we are committed to investing in technologies and activities that reduce the consumption of such natural resource. In the 2012/2013 crop year, the units recorded a total consumption of 39,361.728 m3 of water. (EN8)

ÁGUA Water

Safras Tipo de Captação water withdrawal type

crop years

2011/2012 Captação (milhares de m³) Withdrawal (thousands of m³)

Subterrânea groundwater

Superficial superficial

Total

2012/2013 m³/tc*

Captação (milhares de m³) Withdrawal (thousands of m³)

m³/tc*

4.005,80

0,15

5.604,18

0,19

28.687,61

1,04

33.757,54

1,14

32.693,41

1,19

39.361,73

1,33

* tc= Tonelada de cana moída. * tc= tons of crushed sugarcane

Investimentos em tecnologia garantem redução do consumo de água em nossas operações. Investments in technology ensure reduction of water consumption in our operations.

A Companhia possui metas anuais de redução de captação de água para cada unidade. Para cumprimento destas metas, investimos em tecnologias e equipamentos que visam o aumento da eficiência do processo e, consequentemente, contribuem para a redução do consumo de água. Dentre as aquisições mais importantes, destacamos: instalação de torres de resfriamento da água utilizada no processo de produção das unidades Passa Tempo e Estivas, impactando na captação de água de reposição; decantadores de fuligem que possibilitam melhorar a eficiência no reuso de água; impermeabilização de tanques de armazenamento de efluentes industriais; implantação de uma Estação de Tratamento de Água para Reuso (ETAR) e de Estações de Tratamento de Esgoto (ETE) na unidade de Estivas; e adequação da casa de bombeamento de efluentes na unidade de Estivas. (EN26)

48

The company has annual targets to reduce water collection for each unit. To achieve these targets, we invest in technologies and equipment to enhance process efficiency and therefore contribute to reducing water consumption, such as: cooling towers at the units in Passatempo e Estivas, to cool off the water used in the production and impact the collection of new water; soot decanters that enable improved efficiency in water reuse; waterproofing industrial wastewater storage tanks; implementation of a Treatment Plant for Water Reuse Stations and Wastewater Treatment Plant at the unit in Estivas, and adaptation of the wastewater pumping house at the unit in Estivas. (EN26)


Ademais, as unidades operacionais possuem medidores de vazão que são monitorados diariamente. Os dados obtidos são registrados no SIGIND (software da área industrial), que emite boletins com informações de volume de água residuária e vinhaça, utilizados pela equipe de Meio Ambiente para gerar indicadores de consumo de água superficial e subterrânea de cada unidade. Os resultados são discutidos em reuniões gerenciais e corporativas e com o Comitê de SHE. (EN21)

The operational units also have flow meters which are monitored on a daily basis. The data is recorded in SIGIND (industrial area software) which issues bulletins with information on wastewater and vinasse volume, used by the Environment staff to create consumption indicators of surface water and groundwater from each unit. The results are discussed in managerial and corporate meetings and with the SHE Committee of. (EN21)

As principais fontes de captação de água das unidades da Biosev estão apresentadas na tabela da página 50. (EN9).

The Guarani Aquifer, which is considered as one of the world’s largest underground fresh water reserves, covers the states of Mato Grosso do Sul, Rio Grande do Sul, São Paulo, Paraná, Goiás, Minas Gerais, Santa Catarina and Mato Grosso. Every water collection has been granted by its corresponding agency.

O Aquífero Guarani, que é considerado uma das maiores reservas subterrâneas de água doce do mundo, abrange os estados de Mato Grosso do Sul, Rio Grande do Sul, São Paulo, Paraná, Goiás, Minas Gerais, Santa Catarina e Mato Grosso. Toda a captação possui outorga emitida pela agência competente.

The main sources of water collection at Biosev units are presented in the table below. (EN9).

Fontes Hídricas Significativamente Afetadas por Retirada de Água (EN 9)

Empresa possui metas anuais de redução de consumo e captação de água em suas unidades. Company has annual targets to reduce water consumption and water intake in its units.

Safra 2012/2013 Crop Year

Water sources significantly affected by water withdrawal

Unidades

Principais fontes

Descrição

Outorga (m³/h)

Units

Main sources

Description

Withdrawal permit (m³/h)

RIO BRILHANTE

Guarani (Botucatu)

Subterrânea

760,09

groundwater

LAGOA DA PRATA

Rio São Francisco

Superficial

3.525

superficial

VALE DO ROSÁRIO

Formação Serra Geral/ Guarani (Botucatu)

Subterrânea

169,53

groundwater

SANTA ELISA

Formação Serra Geral/ Guarani (Botucatu)

Subterrânea

435

groundwater

JARDEST

Guarani (Botucatu)

Subterrânea

220

groundwater

TOTAL

-

5.109,62

Nota: foram consideradas fontes significativamente afetadas como sendo aquíferos e rios de maior importância pelo seu volume e abrangência hisdrográfica. Note: there were considered as significantly affected sources aquifers and rivers of greater importance for its volume and hydrographical coverage.

49


Colaboradores da Biosev são orientados a respeitar o meio ambiente. Biosev’s employees are oriented to respect the environment.

GERAÇÃO DE EFLUENTE

WASTEWATER MANAGEMENT

A Biosev aproveita 100% do efluente gerado em seu processo produtivo. No período relatado, foram gerados 39.508.017,60 m3 de efluentes, entre água residuária e vinhaça, aplicados na fertirrigação das lavouras. (EN21)

Biosev reuses 100% of the wastewater generated in its production process. In the reported period, 39,508,017.60 m3 of wastewater were generated, including wastewater and vinasse, which were used in crop fertigation.(EN21) Safras (m³/ano) Crop years

Efluente Effluent

2011/2012 Geração (m³) Generation

Água Residuária + Vinhaça Wastewater + Vinasse

Reutilização

2012/2013 m³/tc*

35.175.406,31

1,28

Geração (m³) Generation

39.508.017,60

Reuse

m³/tc* 1,34

100%

* tc= Tonelada de cana moída. *tc=Tons of sugarcane crushed

ESTAÇÃO DE TRATAMENTO As unidades Continental e Vale do Rosário possuem uma Estação de Tratamento de Água para Reuso (ETAR), que aproveita, aproximadamente, 70% de toda a água de lavagem de veículos, equipamentos e peças. O resultado está motivando a Companhia a investir, futuramente, na implantação do projeto nas demais unidades. O principal objetivo da ETAR é tratar os efluentes e reutilizar o volume de água economizada no próprio processo.

GESTÃO DE USO DA VINHAÇA O processo de produção do açúcar e do etanol gera um efluente industrial conhecido como vinhaça. Rica em potássio, a vinhaça é utilizada como adubo orgânico e tem sido eficaz na produtividade de canaviais até mesmo em regiões mais secas, podendo aumentar o número de cortes, desde que aplicada de maneira controlada.

Efluente industrial, vinhaça é usada para aumentar produtividade de canaviais. Industrial effluent: vinasse is used to increase productivity of sugarcane.

50

Na Biosev, a vinhaça é utilizada na fertirrrigação, de acordo com os Planos de Aplicação de Vinhaça (PAV). Este processo foi instituído, inicialmente, nas unidades localizadas nos estados de São Paulo e Minas Gerais, com o intuito de atender às legislações locais. Devido ao resultado satisfatório, o PAV foi expandido para as demais unidades localizadas no Mato Grosso do Sul e Nordeste que não possuem legislação pertinente. Atualmente, todas as unidades possuem um PAV estruturado, com o intuito de garantir que a vinhaça seja aplicada de acordo com as necessidades do solo. Com isso, evitamos a contaminação de lençóis freáticos, salinização do solo e o mau desenvolvimento da planta. Ademais, a Biosev possui um Plano Diretor de Vinhaça (PDV), responsável pelo mapeamento das necessidades estruturais (adutoras, canais, entre outros) para o desenvolvimento do PAV. No ano-safra 2012/2013, foram investidos R$ 2 milhões na elaboração de projetos voltados ao PDV, os quais ainda serão executados.

TREATMENT PLANT The Continental and Vale do Rosário units have a Water Treatment Plant (WWTP), which reuses approximately 70% of all the water used in washing vehicles, equipment and parts. The result is encouraging the company to deploy the project across units in the future. The main goal of the plant is to treat wastewater and reuse it to save water in the process itself, in addition to meeting legal requirements.

VINASSE USE MANAGEMENT Ethanol and sugar production process generates an industrial wastewater known as vinasse. Rich in potassium, vinasse is used as an organic fertilizer and has been effective in the productivity of sugarcane plantations, even in drier regions, by increasing the number of harvest as long as it is applied in a controlled manner. At Biosev, vinasse is used in fertigation in accordance with the Vinasse Application Plans (VAP). This process was initially established in the units located in the states of São Paulo and Minas Gerais in order to comply with local laws. Due to its satisfactory result, the VAP was expanded to other units located in Mato Grosso do Sul and the Northeast, which have no relevant legislation. Currently, all units have a VAP in place in order to ensure that the vinasse is applied according to the needs of the soil. Thus, we avoid groundwater contamination, soil salinization and poor plant development. Biosev also has a Vinasse Master Plan to track structural needs (pipelines, channels, etc.) for the development of VAP. In the 2012/2013 crop year, R$ 2 million was invested in the development of VAPtargeted projects to be performed.


ENERGIA No ano-safra 2012/2013, registramos um consumo de 6.296.935,9 GJ (6.200.406,6 GJ de energia direta e 96.529,3 GJ de energia indireta).

industrial. A gestão desse indicador iniciou no período safra relatado e é realizada pelas unidades por meio do controle de consumo pela conta/nota fiscal. (EN3; EN4)

A biomassa, produzida internamente a partir do bagaço de cana-de-açúcar, é nossa principal fonte de energia direta, utilizada como combustível nas caldeiras, gerando energia térmica (vapor) para os processos industriais e para a produção de energia elétrica destinada ao abastecimento das unidades industriais durante toda a safra. O excedente de energia gerada é vendido às concessionárias do setor elétrico, resultando em um faturamento adicional.

O consumo total de energia da Biosev no ano-safra 2012/2013 foi reduzido em aproximadamente 14%. Nossas ações em busca da redução do consumo de energia direta e indireta são contínuas. As metas são direcionadas a todos os processos produtivos, com foco na redução do consumo de combustível, alicerçada em diversas iniciativas. Entre elas, estão a capacitação de nossos colaboradores, o uso de máquinas e equipamentos de ponta e de computadores de bordo, e a adoção de técnicas como o plantio alternado e realização de adaptações nos equipamentos agrícolas. A Biosev implanta, ainda, constantes melhorias na gestão de sua matriz energética, que é gerenciada por meio de indicadores de produção, consumo e venda, visando sempre maximizar a exportação de energia renovável. (EN3; EN5)

O consumo de energia indireta é proveniente de fonte renovável hídrica. A incorporação dessa fonte à nossa matriz ocorre somente para complementar o abastecimento das unidades em períodos de entressafra ou de paradas para manutenção da planta, quando não conseguimos produzir energia necessária para suprir a demanda do processo Consumo de Energia (GJ/tc*) Energy consumption (GJ/tc) Energia Direta Direct Energy

Fonte Source Gasolina

Energia Comprada Não Renovável

Gasoline

Purchased nonrenewable energy

Diesel Diesel

2011/2012

2012/2013

GJ/tc*

GJ/tc*

0,00007

0,00010

0,08339

0,0442

Energia Comprada Renovável Purchased renewable energy

Madeira Wood

0,00210

0,00141

Energia Produzida Renovável Produced renewable energy

Bagaço de Cana

0,09632

0,08368

Energia Vendida Renovável Sold renewable energy

Cane bagasse

0,04632

0,04249

0,13559

0,11712

2012/2013

GJ/ktc*

96.529,30

1,82

96.529,30

1,82

Consumo Total de Energia Direta Total direct energy consumption

PAINÉIS SOLARES (FOTOVOLTAICOS) Atenta às inovações do mercado, a Biosev procura integrar os mais diversos conceitos de sustentabilidade em suas atividades. Desta forma, a Companhia incorporou técnicas de ecodesign nas áreas de vivência agrícola das unidades do Mato Grosso do Sul, utilizando painéis fotovoltaicos para geração de energia em áreas remotas.

SOLAR (PHOTOVOLTAIC) PANELS With an eye on market innovations, Biosev seeks to integrate a number of different sustainability concepts into its activities. The company has incorporated sustainable construction techniques in agricultural areas, by using photovoltaic panels for indoor lighting.

Nota: consumo de energia para o bagaço de cana = energia produzida renovável – energia vendida renovável. *tc = total de tonelada de cana moída referente ao ano safra. Note: energy consumption for cane bagasse = produced renewable energy - sold renewable energy *tc=crop year’s total tons of sugarcane crushed

Consumo de Energia (GJ/ktc*) Energy consumption (GJ/tc) Energia Indireta Indirect Energy Fontes renováveis Lorem Ipsum Total

Fonte Source Hídrica Lorem Ipsum

*tc = total de tonelada de cana moída referente ao ano safra. *tc=crop year’s total tons of sugarcane crushed

ENERGY In the 2012-2013 crop year, we recorded 6,296,935.9GJ (6,200,406.6GJ of direct energy consumption and 96,529.3GJ of indirect energy consumption). Biomass, internally produced from sugarcane bagasse, is still our main source of direct energy, and it is used as fuel in boilers, thermal energy generation (steam) for industrial processes and to industrial units throughout the season. Excess power generated is sold to utilities in the electricity sector, resulting in additional revenues. Indirect energy consumption comes from renewable hydropower. Such energy source has been added to our matrix only to supplement the supply during off-season periods or maintenance shutdowns, when we cannot

produce the energy needed to meet the industrial process demand. This indicator was first managed in the reported crop period and is performed by the units by controlling consumption per account / invoice. (EN3, EN4) The total energy consumption at Biosev for the 2012/2013 crop year was 6,296,935.90 GJ, a reduction of approximately 14% in direct energy consumption alone. Our activities to reduce direct and indirect energy are continuous. We invest on an ongoing basis in awareness initiatives for responsible consumption and against energy waste – by means of campaigns disseminated by SHE - and investment in more modern and efficient equipment. (EN3, EN5)

Conceitos de sustentabilidade permeiam as atividades dos colaboradores da Biosev. Sustainability concepts permeate Biosev’s employees activities.

51


Iniciativas da Biosev garantem recuperação e preservação do meio ambiente no entorno de suas unidades. Biosev initiatives guarantee environment recuperation and preservation around its units.

BIODIVERSIDADE Visando ao aperfeiçoamento contínuo de nossas ações, buscamos mapear os impactos que nossas atividades causam à biodiversidade do entorno de nossas unidades industriais, o que contribui para entendermos, avaliarmos e, então, estipularmos ações estruturadas de recuperação e preservação. Nas unidades Estivas e Giasa, este mapeamento é realizado por meio do programa Approximar (vide detalhes página 61), responsável pelo levantamento da vegetação e da comunidade do entorno de suas atividades. Na Vale do Rosário, a fauna e flora são mapeadas e acompanhadas por meio de uma parceria com a ESALQ-USP, que desenvolve duas teses de mestrado no local. Nas demais unidades, o mapeamento é realizado por uma equipe corporativa de Geoprocessamento. No ano-safra 2012/2013, a Biosev possuía um total de 10.878,60 hectares de áreas protegidas nas seguintes unidades: Vale do Rosário: a unidade possui 891,60 hectares de mata nativa, por meio de uma parceria agrícola. A área tem características de transição entre Mata Atlântica e Cerrado e apresenta remanescentes naturais, como cerradão degradado, floresta estacional decidual degradada, campo úmido, capoeira de cerradão e capoeira de floresta paludosa. No local, podem ser encontradas espécies de animais silvestres, como lobo guará, tucano, canarinhos, dentre outros.

52

Continental: a unidade é responsável pela preservação de uma área de 810,37 hectares, contínua aos espaços com atividades agrícolas e que possui cobertura vegetal de Cerrado. A área encontra-se em bom estado de conservação e em pleno desenvolvimento, sendo protegida pelos aceiros no entorno de suas margens e constantemente monitorada pelas equipes que realizam o cultivo das terras circunvizinhas e equipes de combate a incêndio durante os períodos mais secos. Estivas: a unidade está inserida em região de Mata Atlântica e suas áreas de proteção totalizam 8.318,13 hectares, distribuídas em 10 municípios localizados no Estado do Rio Grande do Norte, sendo eles: São José do Mibipu, Arez, Goianinha, Tibau do Sul, Canguaretama, Jundiá, Vila Flor, Espírito Santo, Nizia Floresta, Pedro Velho. Essas áreas se encontram em bom estado de conservação e desenvolvimento vegetativo. Os aceiros são mantidos limpos e são sempre monitorados. Giasa: inserida em uma região de Mata Atlântica, as áreas de proteção da unidade correspondem a aproximadamente 25,33% num total de 3.678,47 hectares, distribuídos em seis municípios dos estados de Pernambuco e Paraíba: Conde, Alhandra, Caaporã, Pedras de Fogo, Itambé e Santa Rita. As áreas encontram-se em bom estado de conservação e desenvolvimento vegetativo, os aceiros são mantidos limpos e são sempre monitorados.

Rio Brilhante: A unidade mantém 44,7 hectares de área de preservação permanente inserida em região de Mata Atlântica Lagoa da Prata: 23,99 hectares de área de reserva legal estão sob responsabilidade da unidade. Com relação às áreas degradadas em função de suas atividades, a Biosev, com apoio de especialistas da área de reflorestamento, implementa Planos de Recuperação de Áreas Degradadas (PRADs). As espécies utilizadas são definidas com base no bioma local, considerando as diversas etapas do processo de recuperação, e cultivadas em viveiros próprios. Desde 2003, a unidade Santa Elisa, por meio do Programa de Adequação Ambiental de Áreas Agrícolas, tem realizado um trabalho de restauração de 731,81 hectares de Área de Preservação Permanente (APP), o qual ainda se encontra em estágio de desenvolvimento. A unidade também mantém uma parceria com a Universidade de São Paulo (USP) em um projeto de Restauração das Interações Planta-Polinizador em Florestas Mesófilas do Interior Paulista, que prevê o plantio de espécies nativas na Fazenda Santa Elisa. (EN13)


BIODIVERSITY In order to continuous improve our actions, we seek to map the impacts that our activities cause to biodiversity, enabling us to understand, assess and then establish structured recovery and preservation actions.

Goianinha, Tibau do Sul, Canguaretama, Jundiá, Vila Flor, Espírito Santo, Nizia Floresta, Pedro Velho .These areas are in good condition and vegetative development. The firebreaks are kept clean and are constantly monitored.

At the units in Estivas and Giasa, such mapping is performed by the ‘Approximar’ program (see details on page 61), which studies the vegetation and community around their activities. In Vale do Rosário, the fauna and flora are tracked and monitored through a partnership with ESALQ-USP, which has developed two master’s theses on the site. In other units, the mapping is performed by the geoprocessing corporate team.

Giasa: Located within the Atlantic Forest area, the protected areas of the unit, which total 3,678.47 hectares, are distributed throughout six municipalities in the states of Pernambuco and Paraíba: Conde, Alhandra, Caaporã, Pedras de Fogo, Itambé and Santa Rita. The areas are in good condition and vegetative development, the firebreaks are kept clean and are constantly monitored. The unit is responsible for the conservation of 3,678.47 ha, which accounts for approximately 25.33% of the area.

In the 2012-2013 crop year Biosev had a total of 10,878.60 hectares of protected area in the following units: Vale do Rosário: The unit has 891.60 hectares of native forest, by means of an agricultural partnership. The area has Savannah and Atlantic Forest features and some natural remaining ones, such as: degraded dense savannah, degraded deciduous seasonal forest, wet grasslands, dense savannah shrubbery and swamp forest shrubbery. Wildlife species can also be found, such as: maned wolf, toucans, sugarcaneries, among others. Continental: The unit is responsible for the preservation of an 810.37 hectare area. The area, which runs along areas with agricultural activities, features Savannah vegetation. The area is in good condition and in full development, being protected by the firebreaks around its margins and constantly monitored by the teams that perform the cultivation in the surrounding land and firefighting teams during drier periods. Estivas: The unit is located within the Atlantic Forest area and its protected areas total 8,318.13 hectares, distributed throughout 10 municipalities in the state of Rio Grande do Norte, namely: Sao José do Mibipu, Arez,

Rio Brilhante: The unit maintains 44.7 acres of permanent conservation area within the Atlantic Forest. Lagoa da Prata: 23.99 acres of legal reserves are under the responsibility of the unit.

Units

Partnership with the University of São Paulo (USP) foresees mapping and monitoring of the local fauna and flora.

Regarding areas degraded due to its activities, Biosev, with support from reforestation experts, has put in place Degraded Area Recovery Plans. The species used are established based on the local biome, taking into account the various stages of the recovery process, and grown in its own nurseries. Since 2003, the unit in Santa Elisa, through the Agricultural Areas Environmental Adaptation Program, has recovered of 731.81 hectares of Permanent Preservation Area, which are still under development. The unit has also partnered with the University of São Paulo (USP) in a project to recover plant-pollinator interactions in mountain cloud forests of the State of São Paulo, which provides for the planting of native species in the Santa Elisa Farm. (EN13)

2012/2013 Unidades

Parceria com a Universidade de São Paulo (USP) prevê mapeamento e acompanhamento da fauna e da flora locais.

2012/2013 Áreas Protegidas (hectares)*

Unidades

Áreas Restauradas (hectares)*

Units

Protected areas (hectares)

Restored areas (hectares

Rio Brilalhante

44,70

Lagoa da Prata

5

Lagoda da Prata

23,99

Usina MB

13,38

Vale do Rosário

891,60

Vale do Rosário

2

Continental

810,37

Estivas

61,25

Leme

47,83

Total

81,63

Santa Elisa

731,81

Jardest

10,17

Estivas

8318,13

Giasa

3678,47

Total

10878,60

Nota: para áreas protegidas, levou-se em consideração áreas averbadas de Reserva Legal. As unidades que não estão representadas acimas encontram-se em regularização junto aos órgãos ambientais competentes. As áreas referem-se à próprias e de parceiros agrícolas. Note: for protected areas we took into account areas endorsed in Brazilian Legal Reserve. Units that are not represented above are under regularization on environmental agencies. Areas refer to own lands and agricultural partners.

Ao final do ano-safra 2012/2013, a empresa possuía 10.878,60 hectares de áreas protegidas. At the end of the crop year 2012/2013, the company had 10,878.60 hectares of protected areas.

53


PRODUÇÃO DE MUDAS A Biosev mantém seis viveiros de mudas nativas, localizados nas unidades Vale do Rosário, Continental, Santa Elisa, Lagoa da Prata, Giasa e Estivas. Nossos viveiros totalizam uma capacidade de produção anual de 410 mil mudas nativas, destinadas à restauração florestal nas regiões em que atuamos, além de doações, promoção de eventos e trabalhos de educação ambiental. A unidade Vale do Rosário, por exemplo, em parceria com a Escola Superior de Agricultura (ESALQ), realiza um programa de adequação florestal em algumas propriedades rurais no município de Morro Agudo (SP). Atualmente, o viveiro da unidade produz cerca de 150 mil mudas destinadas a plantios em áreas de preservação permanente e doações a fornecedores, parceiros agrícolas e prefeituras.

54

A unidade Continental, por sua vez, aderiu ao Programa Semear (vide detalhes página 62) que tem por objetivo a ressocialização de detentos, que produzem mudas nativas em penitenciárias do Estado de São Paulo. O viveiro da unidade foi todo reformado e recebeu uma estufa com sistema de microasperção. Essas mudanças permitiram um aumento na capacidade de produção para 50 mil mudas por ano. A unidade possui parceria com a Prefeitura Municipal de Colômbia e, frequentemente, realiza ações ambientais nas escolas municipais, ministrando palestras, cursos e até mesmo promovendo plantios. Até o momento, a unidade restaurou cerca de 30 hectares, nos quais foram aplicadas metodologias específicas para cada região. O viveiro da unidade Santa Elisa possui uma estrutura com capacidade de produzir 100 mil mudas por ano, diversificadas em 85 espécies. Até o momento, o viveiro já contribuiu com a restauração de 365 hectares. Em 2012, foram

doadas aproximadamente 15 mil mudas, destinadas a fornecedores, parceiros, comunidade e programas de educação ambiental. Em Lagoa da Prata, o viveiro, recém-instalado, tem estimativa de produção de 15 mil mudas. Já o viveiro da unidade de Giasa, produz, anualmente, 30 mil mudas destinadas à restauração florestal em matas ciliares e nascentes existentes dentro de suas propriedades, mas também são doadas para instituições, tais como escolas, hospitais e secretarias. Na unidade de Estivas, o viveiro de mudas nativas tem como objetivo principal a restauração florestal em áreas de preservação permanente, e tem capacidade de produção anual de 30 mil mudas. Além da restauração florestal praticada pela unidade, são realizadas doações de mudas em escolas, prefeituras e em eventos ambientais. Em 2012, a unidade restaurou 63,45 hectares de faixas ciliares.


SEEDLING PRODUCTION Biosev maintains six native seedling nurseries, at the Vale do Rosário, Continental, Santa Elisa, Lagoa da Prata, GIASA and Estivas units. Our nurseries have a total annual production capacity of 410,000 native seedlings not only for forest recovery in the regions where we operate, but also donations, events and environmental education. The Vale do Rosário unit, for example, has partnered with the College of Agriculture (ESALQ) to work on forest adaptation in some rural properties in Morro Agudo, in the State of São Paulo. The unit’s nursery produces approximately 150,000 seedlings to be planted in permanent preservation areas and donated to suppliers, agricultural partners and town halls. The Continental unit, in turn, joined the Sowing Program (details see page 63) to rehabilitate inmates by growing

native seedlings in penitentiaries in the State of São Paulo. The unit’s nursery unit has been updated and now features a greenhouse with a microaspersion system. These changes have allowed an increase in production capacity to 50,000 seedlings per year. The unit has partnered with the City of Colômbia and often holds environmental activities in local schools by means of lectures, courses and plantings. So far the unit has recovered about 30 acres using specific methodologies for each region. The nursery at the unit Santa Elisa has the capacity to produce 100,000 seedlings per year of in 85 different species. So far, the nursery has contributed to the recovery of 365 hectares. In 2012, approximately 15,000 seedlings were donated to suppliers, partners, the community and environmental education programs. In Lagoa da Prata, the newly installed nursery is expected to produce 15,000 seedlings. As for the nursery at the

GIASA unit, it produces 30,000 seedlings per year for forest recovery in riparian areas and springs within its properties and also for donations to schools, hospitals and municipal offices. At the Estivas unit, the nursery grows native seedlings for forest recovery in permanent preservation areas, with an annual production capacity of 30,000 seedlings. In addition to that, the unit donates seedlings to schools, municipalities and environmental events. In 2012, the unit recovered 63.45 acres of riparian areas.

A Biosev possui viveiros cuja capacidade de produção é de 410 mil mudas nativas por ano. Plantas são usadas em restauração florestal ou doadas para iniciativas socioambientais. Biosev own nurseries whose production capacity is 410 thousand native seedlings per year. Plants are used in forest restoration or donated to socioenvironmental initiatives.

55


Emissões renováveis representaram 84,7% das emissões da safra relatada. Renewable emissions represented 84.7% of crop year emissions.

MUDANÇAS CLIMÁTICAS A Biosev deu um importante passo no que diz respeito às questões relacionadas às mudanças climáticas. A Companhia realizou os inventários de emissões atmosféricas referentes aos ciclos 2011/2012 e 2012/2013, com base na metodologia internacional GHG Protocol (escopo 1,2 e 3) e na ABNT NBR ISO 14.064-1. A iniciativa, que considerou todas as unidades operacionais, será um importante passo para conhecermos nossas emissões e suas principais fontes. As emissões renováveis representaram 84,7% das emissões totais na safra 2012/2013 – uma ligeira queda em relação aos 85,1% da safra 2011/2012.

Queima de bagaço nas caldeiras, emissão de CO2 nas dornas de fermentação e a fração de biodiesel contida no diesel mineral são os principais fatores que contribuem para a composição das emissões renováveis. O resultado do trabalho nos guiará na elaboração de planos de ação para reduzir as fontes críticas de emissão, através da adoção de novas tecnologias, boas práticas de gestão e otimização de recursos naturais. Atualmente, nossas ações em relação às mudanças climáticas são internas. No entanto, participamos de discussões sobre o tema promovidas por entidades externas. (EN16; EN17)

Emissões Consideradas t CO2e Considered emission safra

escopo 1

escopo 2

escopo 3

crop year

scope 1

scope 2

scope 3

total

t CO2e/T cana*

2011/2012

441.966

836

682.011

1.124.813

0,041

2012/2013

489.554

3.348

721.444

1.214.347

0,041

total

t CO2e/T cana*

*Tonelada de cana moída

*Tons of sugarcane crushed

Emissões Renováveis em t CO2e Renewable emission safra

escopo 1

escopo 2

escopo 3

crop year

scope 1

scope 2

scope 3

2011/2012

6.421.217

20,00

244,00

6.421.482,00

0,23

2012/2013

6.736.458

0

107,00

6.736.565,00

0,23

*Tonelada de cana moída

*Tons of sugarcane crushed

Estudo auxiliará Biosev a reduzir fontes críticas de emissões atmosféricas. Study will help Biosev to reduce critical atmospheric emissions sources.

56

CLIMATE CHANGE Biosev took an important step regarding climate change. The company performed emissions inventories for 2012-2013 and 2011-2012, based on the international GHG Protocol methodology (scope 1,2 and 3), and the ISO 14064-1 standard. By taking into consideration all the operating units, we will learn about our emissions and their main sources. Renewable emissions accounted for 84.7% of total emissions in the 2012-2013 crop year, a slight reduction over the 85.1% in the 2011-2012 crop year. Bagasse burning in boilers, CO2 emission in the vats and the Biodiesel ration within mineral diesel are the main factors in renewable emissions.

The result of the survey will guide us in developing action plans to reduce the critical sources of emissions by embracing new technologies, good management practices and streamlining natural resources. Our existing climate change activities are performed internally, but we participate in discussions on the subject, sponsored by external entities.(EN16, EN17)


Mudanças climáticas estão entre os principais focos de iniciativas ambientais da empresa. Climate changes are among the main focuses of company’s environmental initiatives.

57


SOCIAL

SOCIAL

Respeito em nossas relações sociais Respect in our social relationships

P

resente em 12 municípios e em seis Estados brasileiros, a Biosev atua em diferentes comunidades. Garantir uma boa relação tem sido o foco de trabalho da Companhia nos últimos anos, pois entendemos que o crescimento sustentável depende, também, da forma como nos relacionamos com a nossa cadeia de valor.

Projeto

Total Investido (R$)

Project

Amount invested

Liga pela Paz

R$ 279.707,18

APProximar

R$ 243.953,95

Educação Ambiental - ASF

R$ 32.565,00

Doação Museu da Cana

R$ 70.000,00

SEMEAR

R$ 30.000,00

AgroSebrae

R$ 17.700,00

Total

R$ 673.926,13

ALINHAMENTO DE EXPECTATIVAS Por encontrar realidades diferentes nas comunidades onde atuamos, durante o período relatado realizamos diagnósticos e mapeamentos das partes interessadas, com o objetivo de entender suas fragilidades. O resultado contribuiu para a definição de critérios para os projetos de Responsabilidade Social Corporativa que serão implementados nos próximos anos.

Relação com comunidades é essencial para o crescimento sustentável. Relationship with community is essential for sustainable growth.

58

Nossos investimentos na safra 2012/2013 se mantiveram voltados à continuação de nossos projetos sociais que, cada vez mais, possuem um viés de desenvolvimento socioeconômico. No total, foram destinados R$ 673 mil, distribuídos entre os seguintes projetos:

A implementação desses projetos envolve diferentes áreas da Companhia, tais como: Agrícola, Jurídico, Meio Ambiente, Recursos Humanos e Comunicação, que trabalham em sinergia para que as ações

sejam adotadas de forma que atendam as reais necessidades dos envolvidos e que garantam um bom relacionamento com as partes interessadas.

NOSSAS AÇÕES A Biosev se preocupa em gerar um retorno positivo à sociedade e, em razão disso, está investindo e avaliando potenciais investimentos em diferentes projetos relacionados ao fortalecimento do capital humano e socioambiental. A seguir, apresentamos os resultados das nossas principais ações e projetos realizados no período relatado. (SO1)


Iniciativas voltadas para o desenvolvimento socioeconômico das localidades onde estamos inseridos têm gerado resultados significativos. Initiatives for socio-economic development of locations where we operate have generated significant results.

Investimos continuamente em projetos e ações que favorecem as comunidades no entorno de nossas operações. We continuously invest in projects and actions that foster communities surrounding our operations.

B

iosev has operations in 12 municipalities and six Brazilian states. The company has worked to have a good relationship with the communities in recent years because we understand that sustainable growth also depends on the way we relate with our value chain. Our investments in the 2012-2013 crop year focused on our social projects that increasingly foster the socialeconomic development. In total, R$ 673,000 was spread among the following projects.

MEETING EXPECTATIONS As our communities faced different challenges during the reporting period, we tracked our stakeholders in order to understand their weaknesses. As a result we were able

to establish the criteria for Corporate Social Responsibility projects that will be implemented in the coming years. The project implementation involves different areas within the company such as: Agricultural, Legal, Environment, Human Resources and Communications that work synergistically so that actions are implemented in a way that meet the stakeholders’ real needs and ensure a good relationship with them.

OUR ACTIONS Biosev is concerned with giving back to society and, thus, we are investing and evaluating potential investments in different projects to strengthen the human and socialenvironmental capital. Below we present the results of our main activities and projects carried out in the reporting period. (SO1)

59


Ações são direcionadas a adultos, jovens e crianças das comunidades onde a empresa atua. Actions are directed to adults, youth and children on communities where the company acts.

LIGA PELA PAZ Pelo terceiro ano, apoiamos o “Programa Liga pela Paz”, que tem o objetivo de fomentar a cultura de paz, respeito às diferenças e redução da violência, além de incentivar a compreensão, compaixão e solidariedade entre os alunos do Ensino Fundamental. Em parceria com as secretarias de Educação municipais, esses temas são disseminados aos alunos da rede de ensino municipal das comunidades do entorno de nossas operações, por meio de material didático que inclui CDs com canções, livros impressos e digitais. Os professores são considerados peças-chave para o êxito do programa e, por isso, são submetidos a um processo de sensibilização e formação inicial no começo do ano letivo. Somente em 2012, 7.283 alunos e 376 educadores de 13 municípios foram beneficiados com o programa.

Com resultados nos curto, médio e longo prazos, o programa visa a melhora no comportamento dos alunos por meio da aquisição de habilidades emocionais e sociais, além de contribuir para o seu desempenho na aprendizagem escolar. O Sistema de Educação Liga Pela Paz utiliza um processo de avaliação que mensura o desenvolvimento dos comportamentos habilidosos dos alunos por meio da percepção dos educadores. Neste processo de avaliação, aplica-se um pré-teste no início do ano e um pós-teste ao final do ano letivo. Os dados de cada aplicação são comparados e o desenvolvimento de habilidades sociais gerais, de empatia, de assertividade, de autocontrole e de participação pela criança é mensurado.

AQUISIÇÃO DE HABILIDADES EMOCIONAIS E SOCIAIS SOCIAL AND EMOTIONAL SKILLS DEVELOPMENT pré

pretest

pós

posttest

58,81

67,95

2011

76,33 66,67

2012

Nota: Os resultados da avaliação variam de 0 a 100%. É considerada melhoria no comportamento quando há aumento na média do pré-teste para a média do pós-teste. Note: Evaluation results range is from 0 to 100%. It is considered improvement in behavior when there is an increase between mean of pretest and posttest.

Parcerias públicas e privadas dão suporte às iniciativas sociais da Biosev. Public & Private partnership support Biosev’s social initiatives.

60

LEAGUE FOR PEACE For the third year we support the ‘League for Peace Program’ which is intended to foster peace, respect, non-violence, understanding, compassion and solidarity among elementary school students. In partnership with the municipal departments of education, these topics are disseminated to students in the schools in the communities surrounding our operations, through a courseware including CDs with songs, printed and digital books. Teachers are considered key success factors for the success of the program and therefore are subjected to an awareness and basic training process in the beginning of the school year. In 2012 alone, 7,283 students and 376 educators from 13 cities benefited from the program.

By targeting results in the short, medium and long term, the program is intended to develop emotional and social skills, as well as enhance students’ learning performance. The Education System “Liga pela Paz” uses an evaluation process that measures the development of skills behaviors of students through the perception of educators. In this evaluation process a pre-test at the beginning of the year and a post-test at the end of the school year applies. The data of each application are compared and the development of general social skills, empathy, assertiveness, self-control and participation by the child is measured.


APPROXIMAR O “Approximar – Programa de Preservação das Reservas Legais” foi implantado na região Nordeste (Estivas e Giasa) com o objetivo de estabelecer ações que contribuam com o desenvolvimento sustentável destas comunidades, além de estabelecer um plano de recuperação de matas nativas. A primeira fase do projeto foi concluída em 2012, com a identificação e a priorização das 20 comunidades mais relevantes da região, conforme critérios estabelecidos; elaboração do Programa de Preservação das Reservas Legais; e de um Plano de Ação que busca apoiar a recuperação ambiental de áreas das fazendas arrendadas, capacitar profissionalmente parte da população de seu entorno, disponibilizar assessoria técnica e de alternativas ocupacionais às famílias locais, e arrefecer conflitos de interesses entre os moradores e a Biosev. Em 2013, iniciamos a segunda fase do programa, que consiste na execução do Plano de Ação, por meio de um projeto piloto na comunidade de Imbiribeira/Riacho do Salto, localizada no município Pedras de Fogo (PB). O programa prevê um apoio às comunidades para melhoria dos processos de acondicionamento, seleção e destinação de resíduos sólidos domésticos, visando diminuir o descarte dos mesmos nos arredores da comunidade, nas áreas de mata remanescentes e de plantio de cana, assim como nos cursos e corpos d’água adjacentes. Também são realizadas campanhas de educação ambiental entre crianças, jovens e educadores locais por meio de oficinas e distribuição de material informativo sobre resíduos sólidos, contextualizando a realidade vivida pelas comunidades. O programa também apoiará os serviços municipais de limpeza, por meio do repasse de caçambas fechadas a serem instaladas em pontos estratégicos nas comunidades.

AGROSEBRAE No ano-safra 2012/2013, em parceria com o Sebrae, a unidade Continental, por meio do projeto AgroSebrae, contribuiu com o fortalecimento da agricultura familiar no município de Colômbia (SP). O projeto atendeu a 59 famílias que integram os assentamentos Formiga e Perdizes, do Instituto Nacional de Colonização e Reforma Agrária (INCRA), e que têm a agricultura como principal atividade econômica. Essas famílias participam de consultorias tecnológicas, realizadas pelo Sebrae, tendo como base três pilares: melhoria de processo, melhoria de produto e mercado. A Biosev apoia o projeto assumindo os custos referentes à participação de 59 produtores.

APPROXIMAR ‘Approximar,’ the Legal Reserve Preservation Program, was deployed in the Northeast cluster (Estivas and GIASA) in order to establish actions that contribute to the sustainable development of such communities, and to establish a plan for the recovery of native forests. The first phase of the project was completed in 2012 with the identification and prioritization of the 20 most relevant communities in the region, according to the established criteria; preparation of the Legal Reserves Preservation Program, and preparation of an Action Plan to support the environmental recovery of areas in leased farms, professional training of the population in their surroundings, technical counseling and job opportunities to local families, and dealing with conflicts of interest between the residents and Biosev. In 2013, we began the second phase of the program, which consists of the implementation of the Action Plan, by means of a pilot project in Imbiribeira/ Riacho do Salto, a community located in the municipality Pedras de Fogo (State of Paraíba). In addition to that the program supports communities to improve packaging, selection and disposal processes of domestic solid waste in order to reduce its disposal in the remaining forest and sugarcane planting areas, as well as in adjacent water streams. Environmental education campaigns among children, youth and local educators through workshops and distribution of informational materials on solid waste will also be held, based on the communities’ own reality, and support to the municipal cleaning services, by providing closed bins, to be placed at strategic points in the communities.

AGROSEBRAE In the 2012-2013 crop year, the Continental unit partnered with Sebrae to put in place the AgroSebrae project, to the enhance family farming in the municipality of Colombia (State of São Paulo). The project assisted 59 families in the Formiga e Perdizes settlements of the National Institute of Colonization and Agrarian Reform, who have farming as their main economic activity. These families were provided with technological consultancy by Sebrae, focusing on process improvement, product improvement and market. Biosev supported the project by paying for the costs of the 59 farmers’ participation.

Capacitação profissional está entre as iniciativas promovidas pela Biosev. Professional qualification is among the initiatives promoted by Biosev.

61


SEMEAR Em 2012, a unidade Continental tornou-se signatária do Programa Semear. Idealizado pelo Instituto Brasileiro de Florestas (IBF) e o Ministério Público, o programa tem o objetivo de construir viveiros de mudas nativas em parcerias com as penitenciárias, atendendo às demandas ambientais de restauração de áreas de proteção e promovendo a reintegração de sentenciados por meio dos trabalhos realizados nos viveiros. As empresas signatárias, além de ofertarem mudas de qualidade, recebem toda assessoria técnica e treinamentos necessários para o desenvolvimento das áreas reflorestadas. A Biosev adquiriu 30.000 mudas do Semear e, até meados de março de 2013, foram restaurados aproximadamente nove hectares da Fazenda Buriti (6.000 mudas), localizada no município de Colômbia (SP) e propriedade parceira no fornecimento de cana para a unidade Continental; da Fazenda Sucuri, na qual está instalada a unidade MB (aproximadamente

62

1.500 mudas), e Fazenda Santa Maria do Ipê (aproximadamente 1.500 mudas), localizada no município de Jaborandi.

uma equipe técnica e com um local adequado para a realização das atividades.

CIDADE LIMPA

Consciente da sua responsabilidade social e ambiental, a unidade de Lagoa da Prata firmou uma parceria com a Associação Ambientalista do Alto São Francisco (ASF) para a realização do Programa de Educação Ambiental nas escolas municipais de Lagoa da Prata (MG). O objetivo da iniciativa é formar multiplicadores da preservação da natureza, por meio de práticas educativas que envolvem palestras, feira de ciências, distribuição de cartilhas e de mudas cultivadas pela ASF, passeata ecológica e concursos de redação e desenhos.

Desde maio de 2012, a unidade Continental destina os bags (embalagens) de adubo para a cooperativa de reciclagem Coopercolombia, do município de Colômbia (SP). A ação faz parte do programa Cidade Limpa, que une poder público, iniciativa privada e sociedade civil organizada em um só objetivo: promover a coleta seletiva no município e a geração de novos empregos formais para cerca de 20 famílias que são atendidas pela cooperativa. O material doado pela Biosev serve como matéria-prima para a produção de sacolas ecológicas confeccionadas e, posteriormente, comercializadas pelos cooperados. O programa ainda prevê um trabalho de educação ambiental das partes interessadas e capacitação das famílias cooperadas. O município também conta com

EDUCAÇÃO AMBIENTAL

Em 2012, o projeto contemplou sete escolas e, para 2013, está prevista a continuação da parceria com uma expansão das atividades de educação ambiental para outras cidades da região, como os municípios de Luz, Japaraíba e Capoeirão (MG).


Projetos visam conscientização das comunidades sobre a importância de se preservar os recursos naturais. Projects are aimed at community awareness about the importance of preserving natural resources.

SEMEAR

CIDADE LIMPA (CLEAN CITY)

In 2012, the Continental unit became a signatory to the Semear. Designed by the Brazilian Institute of Forestry and the Public Prosecutor’ Office, the program’s goal is to build nurseries of native seedlings in partnership with penal institutions to meet the environmental recovery demands of protected areas and also foster the rehabilitation of convicts through the work performed nurseries.

Since May 2012, the Continental unit send the fertilizer bags (packaging) to a recycling cooperative, Coopercolombia, in the city of Colombia (State of São Paulo).The initiative is part of the Cidade Limpa program, which brings together the government, private sector and civil society organizations to meet a single objective: to foster the selective garbage collection in the city and create jobs for about 20 families that are served by the cooperative. The material donated by Biosev serves as raw material for making environmental-friendly bags to be subsequently sold by the cooperative.

The signatory companies, in addition to providing quality seedlings, are given the necessary training and technical assistance to develop the reforested areas. Biosev acquired 30,000 seedlings from Semear and by midMarch 2013, an area of approximately nine acres was recovered at Fazenda Buriti (6,000 seedlings), located in the City of Colombia (State of São Paulo) and supplies sugarcane to the Continental unit, at Fazenda Sucuri (about 1,500 seedlings), where the MB unit is located, and at Fazenda Santa Maria Ipe (approximately 1,500 seedlings), located in the city of Jaborandi.

through educational practices involving lectures, science fair, distribution of leaflets and seedlings grown by the Association, ecological demonstrations, and drawing and writing contests. In 2012, the project involved seven schools and in 2013 the partnership is expected to expand its environmental educational activities to other cities in the region, such as Luz, Japaraíba and Capoeirão (State of Minas Gerais).

ENVIRONMENTAL EDUCATION Aware of its social and environmental responsibility, the unit in Lagoa da Prata has partnered with the Environmental Association from Alto São Francisco to implement the Environmental Education Program in schools in Lagoa da Prata (State of Minas Gerais). The initiative is raise nature conservation awareness

63


Biosev aproveita datas comemorativas para realizar campanhas ambientais. Biosev takes holidays to make environmental campaigns.

MUSEU NACIONAL DA CANA A Biosev está apoiando o projeto de criação do Museu Nacional da Cana, que tornará a região de Ribeirão Preto a primeira a ter um acervo desse porte preservado. O projeto é parte integrante do “Trem da Cana” que, além do museu, inclui a revitalização de um antigo ramal ferroviário que liga Sertãozinho a Pontal. Em 2012, a empresa contribuiu com uma doação no valor de R$ 70.000,00.

CAMPANHAS E EVENTOS AMBIENTAIS Para trabalhar a educação ambiental nas unidades operacionais, a Biosev realiza campanhas e eventos para comemorações alusivas ao meio ambiente, como Semana do Meio Ambiente, Dia Mundial da Água, Dia da Árvore, entre outras. A seguir serão apresentadas as comemorações realizadas no período:

Dia Mundial da Água Para comemorar o Dia Mundial da Água, foi realizada uma campanha em todas as unidades visando incentivar os colaboradores a economizar água nas suas residências. A empresa ofereceu prêmios para quem conseguiu atingir a meta de pelo menos 10% de redução. A campanha também foi uma oportunidade para a área de Meio Ambiente repassar aos colaboradores algumas dicas e orientações sobre o consumo, economia e importância da água para a nossa sobrevivência no planeta. Os prêmios foram entregues no dia 5 de junho, data instituída como Dia Mundial do Meio Ambiente.

Semana de Meio Ambiente Na semana do Meio Ambiente, entre os dias 04 e 08 de junho, foi lançada, nas 13 unidades, uma Gincana Verde de coleta de garrafas plásticas. A unidade com a maior arrecadação proporcional ao número de funcionários foi premiada. A gincana teve a duração de um mês e o prêmio foi uma ecobag feita de tecido de garrafa PET para todos os colaboradores da usina vencedora. Em agosto, foi divulgada a vencedora, a unidade Jaboticabal, com 3.416 garrafas coletadas, 2,52 garrafas por colaborador.

Dia da Árvore Em comemoração ao Dia da Árvore, 21 de setembro, foi realizada uma ação em conjunto com as Secretarias Municipais de Educação das cidades onde estão inseridas as unidades da Biosev. Foi solicitado que as secretarias escolhessem uma escola para que pudéssemos fazer plantio de mudas nativas e palestras com as crianças.  

64

SUGARCANE NATIONAL MUSEUM Biosev supports the project to create the first National Museum of Sugarcane in the region of Ribeirão Preto. The project is part of the “Sugarcane Train” that, in addition to the Museum, includes the revitalization of an old railway that connects Sertaozinho to Pontal. In 2012, The company donated R$ 70,000.00.

ENVIRONMENTAL CAMPAIGNS AND EVENTS In order to provide environmental education at Biosev’s units, The company has campaigns and events to celebrate the environment, such as Environment Week, World Water Day, Arbor Day, among others. The celebrations in the crop year reported were as follows: World Water Day To celebrate the World Water Day, a campaign was held in all units to encourage employees to save water in their homes, and The company gave prizes for those who meet the 10% reduction target, at a minimum. The campaign also provided opportunities to employees in the Environment area to give some tips and guidelines on consumption, savings and the importance of water to our survival on the planet. The prizes were given away on June 5, the World Environment Day. Environment Week In Environment Week, from June 4 to 8, the Green Contest was launched in the 13 units, to collect plastic bottles. The unit largest number of bottles collected, proportional to the number of employees, was the winner. It was a 30-day contest and the prize was an eco-friendly bag made of PET bottle fabric to all the employees of the winning plant. The winner, announced in August, was the unit in Jaboticabal with 3,416 bottles collected - 2.52 bottles per employee. Arbor Day To celebrate the Arbor Day, on September 21, an activity was held together with the Education Offices from the cities where Biosev operates. The offices chose a school where we planted native seedlings and hosted lectures with the children.


Colaboradores de todas as unidades participaram das açþes em prol do meio ambiente. All units employees participated in actions that benefit the environment.

65


Seleção de fornecedores visa assegurar uma conduta alinhada às diretrizes éticas da Biosev. Supplier selection is made to ensure a conduct aligned to Biosev’s ethical guidelines.

FORTALECIMENTO DA CADEIA DE VALOR A Biosev mantém relacionamento com mais de oito mil fornecedores, pautado por uma gestão que visa oferecer vantagem competitiva e desenvolvimento socioeconômico local. Possuímos dois grupos de fornecedores, os de cana-de-açúcar e os de suprimentos (insumos e materiais) e prestação de serviço, selecionados de acordo com critérios pré-estabelecidos, disponíveis em nosso website, de modo a garantir uma conduta da cadeia de valor alinhada às diretrizes éticas da Companhia.

66

GESTÃO DA CADEIA DE SUPRIMENTOS E PRESTAÇÃO DE SERVIÇO No ano-safra 2012/2013, o foco de trabalho da área de Suprimentos foi a remodelagem da base de cadastros de fornecedores, com intuito de trabalhar com uma base mais assertiva. A ideia foi reduzir o banco de dados em 25% até o final de 2013, o que proporcionou uma base de fornecedores mais estratégica e com menos riscos de atrasos na entrega e melhor qualidade do produto ou serviço. Este trabalho permitirá que a área tenha um controle maior sobre sua cadeia de valor, podendo identificar

facilmente fornecedores mais críticos e tomar a decisão adequada a respeito. Em casos de descumprimentos de prazos e problemas com a qualidade do produto ou serviço, os fornecedores são desqualificados e bloqueados no banco de dados. Para os prestadores de serviço, a Biosev entrega um Manual de Conduta Ética com o objetivo de assegurar o cumprimento da legislação brasileira e de normas regulamentadoras. O material aborda temas como saúde e segurança. No caso dos fornecedores de suprimentos, as questões legais, alinhadas aos nossos princípios, são discriminadas em cláusulas, que abrangem 100% dos contratos, cujo descumprimento pode acarretar


em multa e até mesmo rompimento de contrato. Para o próximo ano, a área de Suprimentos iniciou a elaboração de uma Cartilha do Fornecedor, que ficará disponível no nosso website para que o fornecedor tenha conhecimento dos requisitos exigidos pela Companhia, antes mesmo de realizar o cadastro. No ano relatado, não foram registrados casos relacionados à conduta ética envolvendo trabalho infantil ou análogo ao escravo na cadeia de suprimentos e prestação de serviços da Biosev. (HR2; HR6; HR7)

GESTÃO DOS FORNECEDORES DE CANA-DE-AÇÚCAR A Biosev tem investido constantemente no trabalho de mecanização das operações, visando obter um

STRENGTHENING THE VALUE CHAIN Biosev maintains a relationship with over eight thousand suppliers, based on seeking a competitive edge and local social-economic development. We have two groups of suppliers, sugarcane and supplies (inputs and materials) and service providers that are selected according to pre-established criteria available on our website, which value a business conduct in compliance with the Company’s ethical guidelines.

SUPPLY CHAIN AND SERVICE PROVISION MANAGEMENT In the 2012/2013 crop year, the procurement area redesigned its suppliers’ registration base, in order to work on a more assertive manner. The database will be reduced by 25% by the end of 2013, which will provide a more strategic supplier base and reduce the risk of delays in delivery and quality of the product. This will enable the area to have greater control over its value chain and easily identify the most critical suppliers, and take the correct decision about them. In cases of noncompliance with deadlines and problems with product or service quality, suppliers are dismissed and blocked in the database. With regard to behavior issues, service providers are given the Manual of Ethical Conduct which stipulates the compliance with labor legislation and regulatory

ambiente de trabalho mais eficiente, adequado e especializado, minimizando, assim, o risco de trabalho análogo ao escravo. Também incluímos cláusulas em 100% de nossos contratos de compra e venda de cana-de-açúcar, que inibem ações que vão contra a conduta ética e responsável da Companhia. Em caso de descumprimento às cláusulas específicas, o fornecedor é imediatamente desqualificado e seu contrato, cancelado. Para reforçar a importância do tema em nossa cadeia, disponibilizamos aos fornecedores uma cartilha com orientações sobre boas práticas trabalhistas, visando erradicar qualquer modalidade de trabalho não adequada à CLT. (HR2; HR6; HR7)

Base de fornecedores foi remodelada para promover melhoria na qualidade de produtos e serviços. Supplier base was redesigned to promote improvement in the quality of products and services.

standards on health and safety. For input suppliers, legal issues, aligned to our principles, are set forth on contractual clauses and their non-compliance can result in fines and even breach of contract. In the coming year, the supply is preparing a Supplier Handbook, which will be available on our website so that the supplier learns about the Company’s requirements, before their registration. In the year reported, there were no cases of ethical misconduct involving child or slave-like labor in Biosev’s supply chain and service provision. (HR2, HR6, HR7)

SUGARCANE SUPPLIER MANAGEMENT Biosev has constantly invested in the automation of operations in order to have a more efficient, suitable and specialized workplace, thus minimizing the risk of slave-lie labor. All our sugarcane purchase and sale contracts include clauses to avoid actions that go against the Company’s ethical and responsible conduct. In case of noncompliance with the specific provisions, the supplier is immediately dismissed and the contract is terminated. And to reinforce the importance of the subject in our chain, the suppliers are provided with a booklet with guidelines on good labor practices in order to eradicate any kind of non-compliance labor. (HR2, HR6, HR7)

Gestão dos fornecedores de cana-de-açúcar é aprimorada constantemente. Management of sugarcane suppliers is constantly improved.

67


2


Relatório de Sustentabilidade safra 2012/2013