Exposición permanente la villa de catral a través del tiempo

Page 1

EXPOSICIÓN PERMANENTE

“LA VILLA DE CATRAL A TRAVÉS DEL TIEMPO” Biblioteca Pública Municipal de Catral


EXPOSICIÓN PERMANENTE:

PERMANENT EXHIBITION:

“LA VILLA DE CATRAL A TRAVÉS DEL TIEMPO”

“LA VILLA DE CATRAL THROUGH TIME”

“La Villa de Catral a través del tiempo” es la primera exposición permanente patrocinada por el Ayuntamiento de Catral, que se exhibe en la Biblioteca Municipal, y que ha contado con la colaboración de la Asociación de Investigadores “Castrum Altum” de Catral y el asesoramiento técnico del MARQ. Museo Arqueológico de Alicante.

“La Villa de Catral through Time” is the first permanent exhibition sponsored by the Town Council of Catral and it is displayed at the Municipal Library. It has involved the collaboration of the Association of Researchers “Castrum Altum” of Catral and the technical advice from the MARQ, Archaeological Museum of Alicante.

Con el fin de contribuir al reconocimiento, protección y difusión del rico Patrimonio Histórico y Cultural de la villa de Catral, y de darlo a conocer a todos los catralenses, en la segunda planta de la Biblioteca Municipal -en el hall de entrada- se encuentra dicho espacio expositivo. En este espacio se muestran una selección de piezas arqueológicas, etnológicas y bibliográficas, así como documentos archivísticos y partituras musicales de distintas épocas, todo ello interrelacionado con la evolución de nuestra historia local. La exposición se divide en 3 áreas temáticas: - Área de arqueología e historia que facilita la comprensión de la evolución histórica de la villa Catral, (desde el II milenio a.C. hasta los siglos XIX y XX). - Área de vestimenta tradicional de prendas originales del siglo XIX y principios del XX (ropa de vestir y de trabajo, calzados, sombreros, manteos, peinetas, abanicos, pañuelos, etc…). - Área de músicos y compositores catralenses: partituras originales y manuscritas (de los siglos XIX y XX). Esta muestra es una deuda contraída con todos los catralenses que, sensibilizados con la conservación y perpetuación de nuestro Patrimonio Cultural, han contribuido con sus donaciones y préstamos de fondos de sus colecciones privadas al enriquecimiento de este nuevo espacio expositivo, para asegurar el conocimiento y disfrute de las generaciones futuras.

In order to contribute to the recognition, protection and spreading the rich Historical and Cultural Heritage of Catral, and to make it known to all its inhabitants, the exhibition is placed at the entrance hall of the second floor of the Municipal Library. At this space there is a selection of archaeological, ethnological and bibliographical pieces, as well as archival documents and musical scores from different periods, which are all interlinked with the evolution of our local history. The exhibition is divided into 3 thematic areas: - Area of Archeology and History, to promote the understanding of the historical evolution of the village of Catral, (from the 2nd millennium BC to the 19th and 20th centuries). - Area of Traditional Clothing, a display of original garments from the 19th and early 20th centuries (everyday and work clothes, footwear, hats, mantles, ornamental combs, fans, scarves, etc).

- Area of Musicians and Composers from Catral, displaying original scores and manuscripts (from the 19th and 20th centuries). This display is a homage to all the Catralenses who, in support of the conservation and perpetuation of our Cultural Heritage, have contributed with their donations and loans from their private collections to the enrichment of this new exhibition space, and ensure the knowledge and enjoyment of future generations.


FIRST SETTLERS

CABEZO PARDO: Una aldea de campesinos de la Edad del Bronce -San Isidro / Granja de Rocamora, Alicante(II milenio a.C.)

CABEZO PARDO: A peasant village from the Bronze Age -San Isidro / Granja de Rocamora, Alicante(2nd millennium BC)

Las excavaciones arqueológicas de este yacimiento han sacado a la luz restos de una ocupación de la Edad del Bronce (1950 - 1500 a.C) y otra, muy posterior, que se remonta a los primeros siglos de la Edad Media (S.VIII - IX d.C.).

The archaeological excavations at this site brought to light remains of a Bronze Age settlement (1950 - 1500 BC) and another one from a much later time, dating back from the first centuries of the Middle Ages (8th - 9th centuries AD).

El asentamiento prehistórico, pertenece a la denominada “cultura de El Argar”, que en esta época encontraba su límite más oriental en las tierras del sur de Alicante, donde entraba en contacto con otras sociedades de la Edad del Bronce contemporáneas, como el llamado “Bronce Valenciano”.

The prehistoric settlement, belongs to the so-called El Argar Culture, being the southern lands of Alicante’s region this Culture’s most easternmost limit, and where they contacted other societies of the contemporary Bronze Age, such as the so-called Valencian Bronze.

Gracias, entre otros análisis, al radiocarbono, se ha podido fijar la fundación del asentamiento a inicios del II milenio a.C., y determinar la existencia de tres fases arqueológicas sucesivas en las que se produjeron importantes reestructuraciones urbanísticas del poblado hasta su definitivo abandono, en torno a 1500 a.C. Los diferentes estudios realizados sobre la cerámica, los utensilios y adornos líticos, óseos y de conchas marinas, los análisis arqueozoológicos y arqueobotánicos, así como el estudio de los restos antropológicos, objetos metálicos y restos constructivos, entre otros, aportados por un numeroso conjunto de especialistas en muy diversos campos, contribuyen a proporcionar una visión de conjunto de la historia ocupacional de una típica aldea argárica del área del Bajo Segura, muy cercana a Catral, como era Cabezo Pardo.

Thanks to the radiocarbon dating and other tests, it has been possible to conclude that the foundation date of this settlement was the beginning of the 2nd millennium BC, and also to determine the existence of three successive archaeological phases, in which an important urban restructuring of the town took place until its definitive abandonment around 1500 BC. The different tests on ceramics, utensils and lithic ornaments, bones and seashells, archaeozoological and archaeobotanical analyses, as well as the study of anthropological remains, metal objects and construction remains carried out by a large group of specialists from many fields, give us an insight of the living conditions at a typical Argaric village from the Bajo Segura region, very close to Catral, such as Cabezo Pardo.

La Villa de Catral a través del tiempo. Desde el II milenio a.C. hasta los siglos XIII – XV La villa de Catral Through Time. From the 2nd millennium BC until the 13th - 15th centuries

Representación ideal de la Villa de Catral desde el II milenio a.C. hasta los siglos XIII – XV - Ideal representation of the Villa de Catral from the 2nd millennium BC until the 13th - 15th centuries

PRIMEROS POBLADORES


Representación ideal de la Villa de Catral desde el II milenio a.C. hasta los siglos XIII – XV - Ideal representation of the Villa de Catral from the 2nd millennium BC until the 13th - 15th centuries

ÉPOCA ROMANA

ROMAN PERIOD

CALZADA ROMANA: La vía Augusta a su paso por Catral (Siglos I a.C. – IV d.C.)

ROMAN ROADS: The Via Augusta through Catral (1st Century BC - 4th Century AD)

La Vía Augusta era la vía romana más larga de la Península Ibérica. Con sus cerca de 1.500 kilómetros unía los Pirineos con Cádiz. El emperador Augusto (63 a.C. a 14 d.C.) ordenó su rehabilitación, modificación y reparación con el cambio de era y le dio su nombre a la calzada, que no había construido. Ha recibido otros nombres: Vía Hercúlea, Vía Heraclea, Camino de Aníbal o Vía Exterior.

The Via Augusta was the longest Roman road of the Iberian Peninsula. With a extension of nearly 1,500 kilometres, it communicated the Pyrenees with Cádiz. The Emperor Augustus (years 63 bc to 14 AD) ordered the renovation, modification and repair of the road and name it after him, even though he had not built it. The Via Augusta has received other names: Vía Hercúlea, Vía Heraclea, Camino de Aníbal or Vía Exterior.

Gaspar Escolano constataba a principios del siglo XVII que se podían ver vestigios de un Camino de los Romanos desde Carthago Spartaria (Cartagena) hasta el Portus Ilicitanus (Santa Pola), que pasaba cerca de Catral y que todavía permanecía empedrado. Monsén Pedro Bellot, rector de Catral, en 1622 testimonia la calzada romana cuando escribe: Año 1484, “… Les dió el consejo el real del muro porque conservasen la calzada…”. “… Porque los de Catral tuviesen en conreo la calzada, les hizo donación el consejo del real del Muro (fol.7)…”. El historiador Martínez Paterna, en 1632, comentaba: “…Tiene Catral de Almajal de término mas de dos leguas y de saladares otras dos por medio los quales pasa el Camino de los Romanos, que hizo Julio Cesar quando vino á España á conquistalla, y desembarcó en el Puerto y Seno Ilicitano, el qual está todo empedrado y tiene de ancho 24 pies y de trecho á trecho. Avia una Piedra en alto con sus letreros que decía Por este Camino pasaron las Legiones de Julio Cesar. Va este camino á parar á Cartagena por el Campo de las Salinas, y de ay al de San Gines, y de San Gines va á dar por medio del Campo hasta Cartagena… (fol.19 r)”. También Francisco Coello en su obra “Atlas de España y sus posesiones de Ultramar” certifica en el mapa de la provincia de Alicante de 1855 el paso de la calzada romana por Catral. Así pues, por estas tierras pasaba una calzada romana, posiblemente un ramal de la Vía Augusta, que bordeaba el Mediterráneo desde los Pirineos hasta Cádiz, teniendo en Cartagena su punto intermedio. Se cree que este camino romano pasaba por el “Puente del Rollo”, en el barrio de Santa Águeda, en donde se recuerda la existencia de una gran piedra con inscripciones latinas, probablemente la misma piedra miliar que nos describe Martínez Paterna y que corrobora el paso de las legiones romanas por estas tierras.

At the beginning of the 17th century, Gaspar Escolano observed that vestiges of a Way of the Romans were visible, from Carthago Spartaria (Cartagena) to Portus Ilicitanus (Santa Pola) it went near Catral, and remaining cobbled. In 1622, Monsén Pedro Bellot, dean of Catral, gave testimony of the Roman road when he wrote: In the year 1484, “... the real del Muro advised them to preserve the road ...”. “... Because the people from Catral had a road, the real del Muro council gave them a donation (fol.7) ...”. In 1632, the historian Martinez Paterna commented: “... Catral de Almajal has an area of more than two leagues plus two more leagues that compound a salt marshes area where the Way of the Romans passes through and which Julius Caesar took when he came to Spain to conquer it, disembarking at the Port and Seno Ilicitano, which is all cobbled and has a width of 24 feet, from one side to the other. There was a stone held high with its signs that said Along this Way passed through the Legions of Julius Caesar. This road leads to Cartagena through the Campo de las Salinas, and from there to San Gines, and from San Gines it goes through the fields to Cartagena ... (fol.19 r) “. Also Francisco Coello in his work from 1855, ’Atlas of Spain and its Overseas Possessions’, marked the Way of the Roman road through Catral in the map corresponding to the Alicante Province. Thus, a Roman road passed through these lands, possibly a branch of the Via Augusta, which bordered the Mediterranean from the Pyrenees to Cádiz, and which had the intermediate point in Cartagena. It is believed that this Roman road went over “el Puente del Rollo”, in the Santa Águeda neighbourhood, where the existence of a large stone with Latin inscriptions is remembered, probably the same milestone described by Martínez Paterna and which corroborates the crossing of the Roman legions through these lands.

La Villa de Catral a través del tiempo. Desde el II milenio a.C. hasta los siglos XIII – XV La villa de Catral Through Time. From the 2nd millennium BC until the 13th - 15th centuries


ANDALUSÍ PERIOD

AL-QATRULLAT – CATRAL: Una alquería andalusí (Siglos X - XIII)

AL-QATRULLAT - CATRAL: An Andalusí farmstead (10th - 13th Centuries)

A través del largo periodo histórico que se extiende desde momentos después de la conquista musulmana hasta los primeros tiempos a partir de la conquista cristiana, se fue modificando el espacio en el Bajo Segura de forma muy notable. En dicho periodo, vamos a ver transformarse de forma paulatina las pautas de asentamiento y la organización del espacio sobre la base de un modelo específico de agricultura islámica fundamentado en la irrigación y en el progresivo desarrollo de una serie de nuevas estrategias hidráulicas que, como hemos podido inferir del análisis histórico y arqueológico, suponen la creación de redes hidráulicas que permiten una agricultura más intensiva y de mayor alcance y diversificación productiva. Y todo ello se evidenciará en la transferencia de nuevos cultivos y nuevas técnicas hidráulicas que condujeron a transformar topográficamente el medio, adaptando los asentamientos humanos a las nuevas redes de regadío.

Throughout the long historical period that extends from the end of the Muslim conquest to the Christian conquest, the Bajo Segura territory was modified in a very remarkable way. During that period, we gradually see the transformation of the settlement patterns and the organisation of the land into an specific model of the Islamic agriculture based on irrigation, and we can also observe a progressive development of new hydraulic techniques that, as we can deduce from historical and archaeological analysis, supposed the creation of hydraulic networks which allowed an intensive agriculture with greater scope and product diversification than the previous. The plantation of new crops and the use of new hydraulic techniques lead to the topographic transformation of the environment, and to the adaptation of the human settlements to the new irrigation networks.

Por tanto, como parte de esta nueva dinámica histórica y organización espacial tenemos que referirnos a la existencia de la Acequia de Callosa-Catral, de unos 18 km. de longitud en su totalidad. Descrita por el geógrafo almeriense Al-Udri en la primera mitad del siglo XI, aunque pensamos que hay indicios suficientes para probar que estaba activa en las primeras décadas del siglo X, la cita es la siguiente: “…Después los habitantes de la ciudad de Orihuela empiezan a sacar una acequia de este río de sus tierras (de sus parajes) hasta que termina (la acequia) hacia el lugar llamado Al-Qatrullat (Catral). El largo y amplitud de esta acequia es de 28 millas. Y se termina el sistema de agua (sistema de acequias) en el sur (en el lugar opuesto) a un distrito que se llama Al-Muwalladín (coincide espacialmente con el término de Almoradí) y a una alquería que se llama la isla (AlYazirah). De allí el río se dirige hacia el mar, siendo conocido aquel lugar con el nombre de Al-Mudáwwar”. La importancia de la Acequia de Callosa-Catral y del lugar o alquería llamado Al-Qatrullat (aldea andalusí con su estructura de viviendas, calles, baño y probable pequeña mezquita) es mencionada en buena parte de las referencias históricas árabes de época islámica con anterioridad a la conquista cristiana del siglo XIII.

Therefore, as a reference of this new historical dynamics and land planning is particularly noteworthy the existence of the Acequia de Callosa-Catral, an irrigation ditch with a length of 18 km. approximately. Described by the Almeria geographer Al-Udri in the first half of the 11th century (perhaps also active during the first decades of the 10th century). He quotes: “... Later, the inhabitants of the city of Orihuela started to draw a ditch of this river from their lands (from their area) until it ends (the ditch) in a place called Al-Qatrullat (Catral). The length and breadth of this ditch is 28 miles. And the water system (acequias system) is finished in the south (on the opposite side) in a district called AlMuwalladín (coincides spatially with the term of Almoradí) and by a farmhouse that is called the island (Al- Yazirah). From there, the river goes towards the sea, to a place being known with the name of Al-Mudáwwar “. The importance of the Acequia de Callosa-Catral and the village or farmhouse called Al-Qatrullat (an Al-Andalus village with a grid of houses, streets, bath and probably a small mosque) is mentioned in many of the Arab historical references of the 13th century Islamic period, previous to the Christian conquest.

La Villa de Catral a través del tiempo. Desde el II milenio a.C. hasta los siglos XIII – XV La villa de Catral Through Time. From the 2nd millennium BC until the 13th - 15th centuries

Representación ideal de la Villa de Catral desde el II milenio a.C. hasta los siglos XIII – XV - Ideal representation of the Villa de Catral from the 2nd millennium BC until the 13th - 15th centuries

ÉPOCA ANDALUSÍ


Representación ideal de la Villa de Catral desde el II milenio a.C. hasta los siglos XIII – XV - Ideal representation of the Villa de Catral from the 2nd millennium BC until the 13th - 15th centuries

LA CONQUISTA CRISTIANA

THE CHRISTIAN CONQUEST

CATRAL: Una aldea de Orihuela de repobladores campesinos cristianos (Siglos XIII - XV)

CATRAL: A village of Orihuela populated by Christian peasant settlers (13th - 15th Centuries)

A mediados del siglo XIII acaba en Catral la dominación musulmana. Durante la conquista cristiana, Jaime I de Aragón, que vino en ayuda de Alfonso X el Sabio en 1265 durante la sublevación mudéjar, pasó por el lugar de Catral, un 23 de junio, y convirtió la antigua mezquita en templo cristiano bajo la advocación de San Juan Bautista.

In the mid-13th century, the Muslim domination of Catral came to an end. During the Christian conquest, Jaime I of Aragón, who helped Alfonso X the Wise during the Mudejar uprising of 1265, came to Catral, on the date of June 23rd, and converted the old mosque into a Christian temple dedicated to the worship of Saint John the Baptist.

Como recompensa por la ayuda y los servicios prestados en la campaña de conquista, estos monarcas hicieron donaciones de tierras y bienes- repartimientos- en Orihuela y su término a las Órdenes Militares y a grandes señores. Así, Juan Torres Fontes en su libro “Repartimiento de Orihuela” señala: ”El mismo concepto de donadío tiene la concesión a la Orden de Santiago de los lugares de Callosa y Catral en 1255, aunque Alfonso X las reintegra a su corona en 1257 dándoles a los santiaguistas Aledo y Totana”. Catral aparece a finales del siglo XIII y principios del XIV, como una propiedad heredada por los caballeros Lope Díaz, y Diego López de Haro, hermanos. Más tarde, el hijo del Rey Sabio Sancho IV “el Bravo” lo enajenó, entregando la mitad del pueblo y término a Jordán Alemán, caballero de Aragón y capitán de los ejércitos de Castilla. Y aparece como queda indicado incluso hasta el momento de la donación, que mediante Privilegio de 29 de mayo de 1323 confirmó en Toledo el mismo monarca, con derecho de sucesión a favor de los hijos del aragonés, Ramón y Guillén Alemán. Juan Bautista Vilar, al estudiar los siglos XIV y XV en Orihuela, presenta a Catral como un antiguo señorío no jurisdiccional que, en el momento de la ocupación cristiana, era una aldea de Orihuela, poblada, rica y floreciente. Estaba poblada por mudéjares (aunque esta población autóctona quedó sometida a los nuevos colonos cristianos o repobladores, que en su mayoría fueron valencianos, catalanes y aragoneses), con un destartalado castillo, una pequeña huerta y amplios campos de aprovechamiento cerealista. Era, en verdad, uno de los parajes mejor situados, más productivos, valiosos y codiciados en el ámbito orcelitano. Existen varios testimonios alusivos a la riqueza triguera del lugar.

As a reward for the help and services provided during the conquest campaigns, these monarchs shared land and goods’ donations -repartimientos- to the military orders and to the great lords in Orihuela and its surrounding area. Thus, Juan Torres Fontes in his book ‘Repartimiento de Orihuela’ observed: “The same concept of donation has the concession to the Order of Santiago of the places of Callosa and Catral in 1255, although Alfonso X took these places back to his crown in 1257 exchanging them with the santiaguistas for Aledo and Totana”. At the end of the 13th and the beginning of the 14th century, Catral is standing as a property inherited by two brothers, the knights Lope Díaz and Diego López de Haro. Later, the son of the Wise King Sancho IV “the Brave” decided to dispose of this property and gave half of the town and the area nearby to Jordán Alemán, a knight from Aragon and captain of the armies of Castile. The moment of the donation was confirmed by the same monarch, by Privilege on May 29th of 1323, with the rights of succession in favour to the Aragonese’s sons, Ramón and Guillén Alemán. Juan Bautista Vilar, on his study of Orihuela during the 14th and 15th centuries, describes Catral as an old non-juditial dominion that, at the time of the Christian occupation, was a village of Orihuela and it was a populated, rich and flourishing place. It was inhabited by mudéjares (although the native population was subjected to the new Christian settlers or repobladores, who in their majority were Valencian, Catalan and Aragonese), with a ramshackle castle, a small orchard and wide fields for cereal exploitation. It was truly, one of the best located, most productive, valuable and coveted places in the Orcelitan area. There are several testimonies highlighting the wheat wealth of the place.

La Villa de Catral a través del tiempo. Desde el II milenio a.C. hasta los siglos XIII – XV La villa de Catral Through Time. From the 2nd millennium BC until the 13th - 15th centuries


CATRAL IN THE 18TH CENTURY:

El Real Privilegio de “Villazgo” de 1741

The Royal Privilege of “Villazgo” of 1741

La Independencia de Catral de la ciudad de Orihuela se otorgó mediante un Real Privilegio de Felipe V de Borbón- fechado en Aranjuez el 14 de mayo del año 1741- mediante el cual se le concedió a Catral el título de “Villa”.

The independence of Catral from the city of Orihuela was granted by a Royal Privilege signed by Felipe V de Borbón and dated in Aranjuez, the 14th of May of 1741, by means of which, Catral was granted the title of Villa (Town).

El coste económico de la segregación fue elevado para los 152 vecinos de Catral- debieron soportar 12.499 libras-, pero no ruinoso, pues ganaron a cambio la exención de contribuir a la ciudad de Orihuela, obteniendo, además, independencia para crear y organizar sus propios recursos mediante la consolidación de una oligarquía local que, naturalmente, contribuyó con sus propios medios a este proceso independentista.

In those days, the cost of the segregation for the 152 residents of Catral was very high - they had to pay 12,499 pounds - but not ruinous. In exchange, they were exempted to pay contributions to the city of Orihuela, and were free to create and organise their own resources with the establishment of a local oligarchy which had contributed with their own means to the independence process.

El primer alcalde de la villa de Catral fue Antonio Sirvent. Fueron regidores en ese año de 1741: Pedro Casanova, Juan Roca y Salvador Guilló; y síndico procurador general Juan Casaíns. La corporación municipal se amplió en el año 1742 con los nombramientos de Juan Gómez, alcalde segundo; Antonio Latorre, alguacil mayor y Andrés Monera, alcalde de la hermandad. Quienes ocuparon estos cargos fueron los vecinos más influyentes y adinerados, los cuales contribuyeron al pago de los gastos del Privilegio de Villazgo.

As of 1741, the first mayor of Catral was Antonio Sirvent, the regidores were Pedro Casanova, Juan Roca and Salvador Guilló and the Sindico Procurador General was Juan Casaíns. In the year 1742, the municipal corporation increased in number with the appointments of Juan Gómez as second mayor, Antonio Latorre as sheriff and Andrés Monera as brotherhood mayor. Those who got these positions were the most influential and wealthy neighbours of the town who had contributed to the payment of the Privilege of Villazgo.

La localización y tramitación del facsímil del Real Privilegio, que se encuentra en el Archivo del Reino de Valencia, las realizó, en el año 1998, Pura Guirau Miralles. La financiación la llevaron a cabo: Moisés Grau Sáez, Pura Guirau Miralles, José Mª Cecilia Rocamora, José Mª Guirau Miralles y José R. Larrosa Bernabé. Por lo que respecta a la trascripción del documento participaron en su elaboración: Pura Guirau Miralles, Carmen Lidia Gomáriz Silvestre, Moisés Grau Sáez y José R. Larrosa Bernabé, entre otros…

The discovery and application procedures to get the Royal Privilege facsimile, which is kept at the Archive of the Kingdom of Valencia, were made by Pura Guirau Miralles in 1998. These procedures were funded by Moisés Grau Sáez, Pura Guirau Miralles, José Mª Cecilia Rocamora, José Mª Guirau Miralles and José R. Larrosa Bernabé. Also, the following people participated in the transcription of the document: Pura Guirau Miralles, Carmen Lidia Gomáriz Silvestre, Moisés Grau Sáez and José R. Larrosa Bernabé, among others.

Los orígenes de la Iglesia Parroquial de los Santos Juanes de Catral fueron un primitivo templo cristiano levantado sobre los restos de una mezquita. Después de una serie de reformas a lo largo del siglo XVIII se ejecutaron las obras del templo actual que se acabaron en 1802. El estilo del templo está en transición entre el Barroco y el Neoclasicismo, de ahí su denominación de “Barroco desornamentado”. El arquitecto o maestro de obras fue Miguel Francia García

Originally the Parish Church of Santos Juanes de Catral was a primitive Christian temple erected over the remains of a mosque. After a series of reforms throughout the 18th century, the temple was finished in 1802. The style of the temple is a transition style between the Baroque and Neoclassicism, hence its name Baroque Desornamentado (with no ornaments). The architect or master builder was Miguel Francia García.

La Villa de Catral a través del tiempo. Desde el siglo XVIII hasta los siglos XIX y XX La villa de Catral Through Time. From the 18th century to the 19th - 20th centuries

Representación ideal de la Villa de Catral desde el siglo XVIII hasta los siglos XIX y XX - Ideal representation of the Villa de Catral from the 18th century until the 19th and 20th centuries

CATRAL EN EL SIGLO XVIII:


Representación ideal de la Villa de Catral desde el siglo XVIII hasta los siglos XIX y XX - Ideal representation of the Villa de Catral from the 18th century until the 19th and 20th centuries

AUROROS DE CATRAL:

AUROROS DE CATRAL

Real y Muy Ilustre Archicofradía del Santísimo Rosario y La Purísima de la Ermita (Catral, 1691 - hasta la actualidad)

“Real and Very Illustrious Archconfraternity of the Most Holy Rosary and the Purisima of the Hermitage” (Catral, 1691 - Today)

La devoción al Rosario, en Catral, bien podría remontarse a la Edad Media, aunque no aparece documentada hasta 1568, en una relación con más de 160 cofrades locales. No obstante, la fecha histórica estrella cabe situarla en 1691, concretamente el 9 de julio, en que la Iglesia establece la fundación canónica de la Ilustre Cofradía del Santísimo Rosario de Catral.

The devotion to the Rosary in Catral could be traced back to the Middle Ages, although it was not documented until 1568, with reference to more than 160 local brothers. However, the historical starting date is precisely the 9th of July of 1691, the day when the Church established the canonical foundation of the Illustrious Brotherhood of the Most Holy Rosary of Catral.

Posteriormente, aparecen dos fechas importantes que coinciden con sendas nuevas fundaciones: la primera, en 1769 y la segunda, en 1807. En ambos casos, al igual que ocurrió con la de 1691, la Iglesia les concede la correspondiente bula papal.

Subsequently, there are two more important dates that coincide with different foundations dates of the brotherhood, the first in 1769 and the second in 1807. In both of these dates the Church granted the corresponding Papal Bull, as in 1691.

A instancias del efecto vitalizador que producen los Encuentros de Auroros en la Vega Baja, la hermandad catralense se planteó la necesidad de adaptarse a las exigencias de este tiempo, y, el 17 de septiembre de 2001, la Iglesia reconoce lo que podríamos llamar su IVª fundación, que en la actualidad ha derivado a “Real y Muy Ilustre Archicofradía del Santísimo Rosario y la Purísima de la Ermita”, de la que es Hermano Mayor Honorario Su Majestad Don Juan Carlos I.

Due to the positive reception that the Encounters of Auroros had in the Vega Baja region, the Hermandad Catralense considered that they needed to adapt the brotherhood to the demands of the time, hence on September 17th of 2001 the Church granted what is known as its 4th foundation, under the name of the ”Real and Very Illustrious Archconfraternity of the Most Holy Rosary and the Immaculate of the Hermitage”, and being His Majesty Don Juan Carlos I an Honorary Great Brother.

Su legado artístico es uno de los más ricos de la comarca, pues conserva: cuatro salves (dos de ellas con dos tonadas diferentes), la Despierta, tres tonadas del Canto del Rosario, el Canto de Pasión y las partituras de los “Aguilandos” y de los villancicos de las Misas de Gozo. La ermita de la Purísima, patrona de Catral, es la sede de esta tradición y data, al menos, de mediados del siglo XVI. Fue la capilla del Santo Hospital de la villa, y sus trazas arquitectónicas siguen modelos barrocos y neoclásicos de finales del siglo XVIII. La actual imagen de la Patrona, obra de los talleres valencianos de Rabasa y Royo, de 1940, fue coronada canónicamente el 19 de diciembre del 2004.

Their musical legacy is one of the richest in the province and some of the tunes they preserve are: four Salves (two of them with different tunes), La Despierta (the Awakening), three tunes of el Canto del Rosario, the Song of Passion, the scores of the “Aguilandos” and the Christmas carols of the Misas del Gozo. The hermitage of La Purísima, patron saint of Catral, is the home of this tradition and was built in the middle of the 16th century. It used to be the chapel of the town’s Holy Hospital, and its architectural style has elements of the Baroque and Neoclassical styles of the late 18th century. The current image of the Patron, an sculpture work of the Valencian workshops of Rabasa y Royo from 1940, was canonically crowned on December 19, 2004.

La Villa de Catral a través del tiempo. Desde el siglo XVIII hasta los siglos XIX y XX La villa de Catral Through Time. From the 18th century to the 19th - 20th centuries


“THE PILGRIMAGE OF SANTA AGUEDA”

“Fiesta de Interés Turístico Provincial de la Comunidad Valenciana” (Siglo XVIII - hasta la actualidad)

“Festivity of Provincial Tourist Interest of the Valencian Community” (18th Century - Today)

Santa Águeda fue una doncella cristiana de Catania (Italia, isla de Sicilia) nacida alrededor del año 230, que por su fe en Cristo sufrió martirio y muerte el 5 de febrero del 251, fecha en que cada año se celebra su festividad.

Santa Águeda was a Christian maiden from Catania (Sicily, Italy) born circa 230, who as a consequence of her faith in Christ suffered martyrdom and death on the 5th of February of the year 251, the same date on which her feast day is celebrated every year.

En torno a la ermita de santa Águeda de Catral, todos los años, en febrero, se manifiesta una de las devociones más populares de la Vega Baja del Segura y quizás una de las más antiguas de la Comunidad Valenciana: La romería de Santa Águeda. Durante los días 4 y 5, miles de romeros visitan la ermita, en cuyos aledaños el turrón se vende a raudales. Son muchos los devotos que hacen promesas a Aguedica “la santa que fa miracles i borrasques”

Each February, at the hermitage of Santa Águeda de Catral, one of the most popular religious devotions of the Vega Baja del Segura and probably one of the oldest traditions of the Valencian Community, take place: The pilgrimage of Santa Águeda. On the 4th and 5th of February, thousands of pilgrims visit the hermitage and enjoy themselves eating nougat which is sold at the hermitage surroundings. There are many devotees who make promises to Aguedica “the saint that fa miracles i borrasques” (“the saint who makes miracles and storms”).

Cabría puntualizar que, probablemente, la devoción a esta mártir siciliana fue traída a Catral por los conquistadores, o más tarde por los repobladores castellanos y catalano-aragoneses en el siglo XIII, y especialmente, por la Orden de Santiago en cuyos dominios se incluye a Catral hacia el año 1255. También podría estar relacionada con la figura de san Vicente Ferrer (gran devoto de la santa), que estuvo predicando por estas tierras alicantinas alrededor de 1411. Más tarde lo harían los frailes de la Orden Carmelitana de Valencia, pudiendo éstos contribuir, de la misma manera, a la consolidación de esta devoción e incluso ayudar en la construcción de la primera ermita dedicada a la santa.

It is very probable that the devotion to this Sicilian martyr was brought to Catral by conquerors, or by the Castilian and Catalan-Aragonese settlers in the 13th century, most likely by the Order of Santiago, which by the year 1255 included Catral in its limits. The origin of this devotion could also be related to the figure of St. Vincent Ferrer (great devotee of the saint), who preached in the land of Alicante ca. 1411. At a later date, the friars of the Carmelite Order of Valencia also preached in the region and they could have contributed to the consolidation of this devotion and even helped on the construction of the first hermitage dedicated to the saint.

Las primeras noticias documentadas de que se festejaba santa Águeda en Catral datan de mediados del siglo XVII. Así mismo, las referencias más antiguas que conocemos sobre la ermita de la santa datan de 16901691. En el Archivo Parroquial de Catral se conservan varios Libros de “Visitas Pastorales” desde 1640 a 1780 y los “Libros de la Administración de las Limosnas de Santa Águeda virgen y mártir de la villa de Catral”, cuyas cuentas abarcan desde 1748 a 1879 que documentan esta antigua romería.

The earliest documents confirming that Santa Agueda was reverenced in Catral date from the middle of the 17th century. Besides, the oldest references we know about the hermitage date from the years 1690 -1691. At the Parish Archives of Catral there are several Books of “Pastoral Visits” from 1640 to 1780 and also the “Books of the Alms Administration of Santa Águeda virgin and martyr of the town of Catral”, whose accounts cover from 1748 to 1879 and support evidence of this ancient pilgrimage.

La actual imagen de la santa es del escultor valenciano Carmelo Vicent Suria, y es la familia Ñíguez la responsable de seguir con esta tradición y de mantener la ermita como se viene haciendo desde antaño.

The image of the saint is a work of the Valencian sculptor Carmelo Vicent Suria, being the Ñíguez family responsible of the continuation of this tradition and also of keeping the chapel as it is, since time immemorial.

La Romería de Santa Águeda fue declarada “Fiesta de Interés Turístico Provincial de la Comunidad Valenciana” el 21 de junio del 2013. (D.O.C.V.Núm.7073/23.07.2013)

The Pilgrimage of Santa Águeda was declared a ‘Festivity of Provincial Tourist Interest of the Valencian Community’ on the 21st of June, 2013. (D.O.C.V.Núm.7073/23.07.2013)

La Villa de Catral a través del tiempo. Desde el siglo XVIII hasta los siglos XIX y XX La villa de Catral Through Time. From the 18th century to the 19th - 20th centuries

Representación ideal de la Villa de Catral desde el siglo XVIII hasta los siglos XIX y XX - Ideal representation of the Villa de Catral from the 18th century until the 19th and 20th centuries

LA ROMERÍA DE SANTA ÁGUEDA


CATRAL IN THE 19th CENTURY

El terremoto del 21 de marzo de 1829 y sus repercusiones en la villa de Catral

The earthquake of the 21st of March of 1829 and its consequences in the village of Catral

El terremoto más demoledor del que tenemos noticia cierta, en la comarca de la Vega Baja del Segura, es el que se produjo el 21 de marzo de 1829. La villa de Catral, pese a su cercanía a la zona más castigada, fue menos perjudicada que otros pueblos del entorno. Disponemos de algunos datos redactados por el Ayuntamiento de Catral, el 9 de julio del citado año, que consignaba lo siguiente:

The most devastating earthquake ever documented in the Vega Baja del Segura region, took place on the 21st of March of 1829. The town of Catral, regardless of the proximity to the most damaged area, was less harmed than other surrounding towns. On July 9th of the same year, a document written by the Catral Town Council indicated:

Relación delos perjuicios q. se advierten en las Casas y Edificios de esta villa, y su Huerta por causa de los terremotos= Casas enteramte.destruídas quatro……………………………………4= Item en parte setenta y tres……………………………………………..73= Item Quebrantadas ciento quince……………………………………..115= Resultando quebrantados igualmte. Los Edificios siguientes=

List of damages seen in Houses and Buildings of this town, and its orchard due to the earthquakes “Houses completely destroyed, four .......................................... 4= Also partly destroyed, seventy three ..........................................73 = Also broken, one hundred and fifteen .........................................115 = Resulting also broken the following Buildings = The Parochial Church and its Tower, The Hermitage of la Purisima = La Villa House; The House Hostal = The House Butcher Shop = Two bread ovens from the town= and also the two Stores

La Iglesia Parroquial con su Torre, La Hermita dela Purisima= La Casa de Villa; La Casa Posada= La Casa Carnicería= Dos ornos de Pan coser=propios dela Villa= Y tamBien las dos Cassa Tiendas igualmte. dela Villa=

By Mr. Alce. q. Nofa and his orn.

Por el Sr. Alce. q. Nofa y de su orn.

Pedro Monera (initialed)

Pedro Monera (rubricado)

Catral, July 9th, 1829” Catral y Julio 9 de 1829

Desde ese fatídico año de 1829 la villa de Catral celebra, cada 21 de marzo, una rogativa a san Emigdio (abogado contra los terremotos) en acción de gracias por la escasa incidencia que dicho terremoto tuvo en nuestra localidad.

Since that fateful year of 1829, every 21st of March the town of Catral make a plea to St. Emigdio (advocate against earthquakes) in thanksgiving for the low incidence that the earthquake had in our town.

La Villa de Catral a través del tiempo. Desde el siglo XVIII hasta los siglos XIX y XX La villa de Catral Through Time. From the 18th century to the 19th - 20th centuries

Representación ideal de la Villa de Catral desde el siglo XVIII hasta los siglos XIX y XX - Ideal representation of the Villa de Catral from the 18th century until the 19th and 20th centuries

CATRAL EN EL SIGLO XIX:


Representación ideal de la Villa de Catral desde el siglo XVIII hasta los siglos XIX y XX - Ideal representation of the Villa de Catral from the 18th century until the 19th and 20th centuries

JUAN DE DIOS CASAINS DE VALERA:

JUAN DE DIOS CASAINS DE VALERA

“El guerrillero de Catral” (Catral, 1776 - 1812)

The guerrillero of Catral (Catral, 1776 - 1812)

Nace el 14 de agosto de 1776 y fue bautizado en la Iglesia Parroquial de San Juan Bautista y Evangelista de la villa de Catral el 16 de agosto de 1776. Su padre Juan Casains era de Catral y su madre Luisa Valera natural de Fortuna. Juan de Dios, viudo de María Concepción Trives, murió el 28 de octubre de 1812.

He was born on August 14, 1776 and was baptised in the Parochial Church of San Juan Bautista and Evangelista of Catral on August 16th, 1776. His father, Juan Casains was originally from Catral and his mother Luisa Varela was from Fortuna. Juan de Dios, widower of María Concepción Trives, died on October 28th, 1812.

Juan de Dios Casains (Casaús, Casañs, Casañys, Casaiñs) fue abogado de los Reales Concejos y Alcalde primero ordinario de Catral en los años 1803 y 1808, durante la Guerra de la Independencia de 1808-1814 contra Napoleón.

Juan de Dios Casains (Casaus, Casañs, Casañys, Casaiñs) was a Royal Councils’ lawyer and the first ordinary mayor of Catral from 1803 to 1808, when the War of Independence (1808-1814) against Napoleon was taking place.

Precisamente era el Alcalde cuando desde el balcón del Ayuntamiento se hizo la Proclama popular a Fernando VII. También fue nombrado comisionado en el año 1809, y Juez de Aguas del Ayuntamiento de Catral en varias ocasiones.

He was the mayor when, from the balcony of the Town Hall, the Proclamation of Fernando VII was made. He was appointed as commissioner in 1809, and also as a water judge of Catral’s Town Council on several occasions.

Después dirigió la guerrilla de Catral que entró en Orihuela y expulsó a los franceses en 1810, apoyado por los demás pueblos de la huerta del Segura. Todo un personaje, un héroe de la Guerra de la Independencia, que junto con los vecinos de Catral de la época se merecen todo nuestro reconocimiento por defender la Patria de los franceses.

Later he conducted the guerrilla of Catral which, supported by people from other towns of the Vega Baja, entered Orihuela and expelled the French armies in 1810. He was a true character, a War of the Independence hero, who along with his Catral neighbours, deserves all of our recognition for defending our region during the French invasion. Based on his figure, a popular regional saying goes like this: “You are more courageous or daring than those from Catral…”

De ahí viene el dicho comarcal Sois más valientes o atrevíos que los de Catral…

La Villa de Catral a través del tiempo. Desde el siglo XVIII hasta los siglos XIX y XX La villa de Catral Through Time. From the 18th century to the 19th - 20th centuries


JAYME ALFONSO THE BANDIT

“El Barbudo” (Crevillente, 1783 - Murcia, 1824)

El Barbudo (The Bearded One) (Crevillente, 1783 - Murcia, 1824)

Nace el 27 de octubre de 1783 en Crevillente, donde pasa sus primeros años. Sus padres, Jayme Joseph Vicente Alfonso Juan y María Antonia Francisca Juan Juan, son campesinos jornaleros del pueblo. Recibe las aguas bautismales en la Parroquia de Nuestra Señora de Belén, donde se conserva su partida de bautismo.

He was born on October 27th, 1783, in Crevillente, the town where he also grew up. His parents, Jayme Joseph Vicente Alfonso Juan and María Antonia Francisca Juan Juan, were both local day labourers. He was baptised at the Parish of Nuestra Señora de Belén, where his baptismal certificate still is.

Los sucesos acaecidos a Jayme “El Barbudo”, y que cambian por completo el rumbo de su existencia, se producen en noviembre de 1805 en la finca de La Maleta de Catral. “El Zurdo” provoca a Jayme y éste, en defensa propia, acaba con su vida desencadenándose la tragedia y teniendo que huir a la sierra para convertirse en bandolero. En estos momentos la Iglesia de los Santos Juanes es atendida por un cura ecónomo, don Juan Francisco Gómez, y es alcalde de la villa don José Gómez, el “amo” de las tierras que cuida Jayme.

On November of 1805 at La Maleta farm in Catral, the following events happened and completely changed the course of Jayme El Barbudo’s life. A man nicknamed El Zurdo provoked Jayme and he, arguably acting in self defense, killed him, and had to flee and hide in the mountains where he became a bandit. At that time the Church of Santos Juanes was attended by the substitute priest, Don Juan Francisco Gómez, and the mayor of the town, Don José Gómez was the “master” of the lands which Jayme used to look after.

El lunes 5 de julio de 1824 es ahorcado en la Plaza de Santo Domingo de Murcia, siendo descuartizado, fritas sus partes y expuestas en los lugares donde hizo daño, exponiéndose en “ El Rollo” de Catral una de sus manos.

On Monday, July 5th of 1824, he was captured and hanged at the Plaza de Santo Domingo in Murcia. His body was dismembered, fried, and exposed around the places where he had created trouble. For some time, one of his hands was exposed at Catral’s El Rollo.

La Villa de Catral a través del tiempo. Desde el siglo XVIII hasta los siglos XIX y XX La villa de Catral Through Time. From the 18th century to the 19th - 20th centuries

Representación ideal de la Villa de Catral desde el siglo XVIII hasta los siglos XIX y XX - Ideal representation of the Villa de Catral from the 18th century until the 19th and 20th centuries

EL BANDOLERO JAYME ALFONSO:


INDUMENTARIA ORIGINAL TRADICIONAL DE CATRAL. De hombre / mujer

CATRAL’S ORIGINAL TRADITIONAL GARMENTS. For Men / Women

Siglos XIX y principios del XX

19th and early 20th centuries

Aunque existía una especie de cánones, es un error considerar que la indumentaria tradicional fuese un tipo de uniforme con el que todos vestían por igual. La variedad dependía de varios factores como: la ocasión, el clima, la estación del año, el poder económico de la familia y el gusto personal de cada cual. La pareja de maniquíes muestra dos de ellos de la primera mitad del siglo XIX.

Although there was a certain fashion pattern, it would be a mistake to consider that Catral’s traditional garments were uniform like, or that everybody wore the same. The variety of clothing depended on a number of factors such as: the type of event, weather, season, family’s financial status and personal taste. The mannequins’ clothes on display date from the first half of the 19th century.

Indumentaria masculina:

Men’s clothes:

Él (maniquí) lleva una vestimenta más bien de faena de los huertanos, aunque también se utilizaba como ropa de “ponerse limpio”, y éste es el caso. Los calzones que viste o “zaragüelles” constituyen la prenda más típica usada desde Castellón hasta Almería. Obsérvese la hoja de geranio junto a la oreja, para ahuyentar a los mosquitos (también se recurría a una ramita de jazminero). Porta un sombrero de vestir, tipo rodina.

The male mannequin is wearing work garments typical of the huertanos although they were also used as clean everyday clothes. The trousers, or “zaragüelles”, is the most traditional garment from Castellón to Almería. Notice the geranium leaf on the ear, used to keep mosquitoes away (a sprig of jasmine was also used). He is wearing an everyday hat, “rodino” type.

Indumentaria femenina:

Women’s clothing:

La mujer viste ropas de gala o fiesta, de una familia media acomodada. Cabría pensar que debería llevar zapatos (nos referimos a la maniquí), y así era, pero se reservaban para los actos religiosos, acabados los cuales se cambiaban por estas alpargatas de fiesta, que, como puede comprobarse, no son las populares de cinta negra de diario. Este atuendo, con el correspondiente tocado (mantilla de cintón) solía llevarse como traje de novia.

The female mannequin wears a gala or party dress, typical of a wellto-do family. Shoes were reserved only for religious ceremonies. After that, they changed into these party sandals, although these are not the popular everyday black ribbon ones. This attire, and its corresponding headdress (mantilla de cintón) was usually worn as a wedding dress.


MÚSICOS Y COMPOSITORES CATRALENSES. Partituras originales y manuscritas

MUSICIANS AND COMPOSERS FROM CATRAL. Original and handwritten music scores

Siglos XIX y XX

19th and 20th Centuries

Desde principios del siglo XIX y durante el siglo XX existió en Catral una rica tradición musical, siendo una de sus manifestaciones más importantes la proliferación de numerosos músicos y compositores que forman parte del rico patrimonio local catralense.

Since the early 19th century and the 20th century, there existed in Catral a rich musical tradition, evidenced by the number of musicians and composers that constitute our rich local heritage.

José Aycuens Blasco

Francisco Morante Gómez

José Manuel Miralles Quinto

Juan Miralles Leal

Francisco Aguilar Gómez

“Pepico el Zapatero” (Catral, 1849 - )

“Maestro Costa” (Catral, 1867 – 1919)

(Catral, 1873 – 1940)

(Catral, 1891 – Alicante, 1979)

(Catral, 1891 – Sevilla,1985)

Zapatero, músico y compositor. Según cuenta la tradición oral fue el fundador de la banda de música La Constancia, en el último cuarto del siglo XIX, con un grupo de jóvenes de la localidad. Compuso piezas bailables para amenizar las fiestas, como una mazurca con el nombre de “Conchita” y la polka denominada “La Campesina”.

Músico y compositor. Fue director de la banda de música La Constancia a principios del siglo XX, pero en lo que más destacó fue como virtuoso del órgano de tubos y como pianista. Compuso pasodobles, marchas fúnebres de procesión y especialmente “Cánticos a la Virgen”,”Motetes” e “Interludios”.

Funcionario, músico y compositor. Dirigió la banda de música La Constancia durante la primera mitad del siglo XX. De entre sus numerosas composiciones cabe destacar: el pasodoble-jota “Ya se van los quintos, madre”, el pasodoble “Malagueña”, la polka “Lolita Raquel” y los valses “Tiempo perdido” o “Pasatiempo”.

Excelente músico profesional y compositor. Director de La Constancia desde 1951 hasta 1955, compuso el “Canto-Himno a Catral”. El 22 de noviembre de 2012 se inauguró el “Conservatorio Profesional Municipal de Música y Danza” de Catral, el cual lleva su nombre.

Músico y compositor. Siendo profesor de piano y director del Conservatorio de Música de Cartagena escribió el pasodoble “Catral”.

Musician and composer. He was the director of the band La Constancia at the start of the 20th century and he also stood out as a pipe organ and pianist virtuoso. He composed pasodobles, funeral procession marches and specially Songs to the Virgin, Motets and Interludes.

Civil servant, musician and composer. He directed the band La Constancia during the first half of the 20th century. Among his many compositions are: the pasodoble-jota ‘Ya se van los Quintos, Madre’, the pasodoble ‘Malagueña’, the polka ‘Lolita Raquel’ and the waltzes ‘Tiempo Perdido’ or ‘Pasatiempo’.

Shoemaker, musician and composer. According to oral tradition, along with a group of young people from the town, he founded the band La Constancia around the last quarter of the 19th century. He also composed dance pieces to entertain the parties, such as the mazurka ‘Conchita’ and the polka known as ‘La Campesina’.

Excellent professional musician and composer. Director of La Constancia from 1951 to 1955, he composed the “Canto-Himno a Catral”. On November 22nd of 2012, the “Professional Conservatory of Music and Dance” of Catral was inaugurated and named after him.

Musician and composer. He was a piano teacher and director of the Conservatory of Music of Cartagena. He wrote the pasodoble “Catral”.


EXPOSICIÓN PERMANENTE

“LA VILLA DE CATRAL A TRAVÉS DEL TIEMPO” Comisaria: Pura Guirau Miralles Presidenta de la Asociación de Investigadores “Castrum Altum” / Bibliotecaria Municipal de Catral Organiza: Asociación de Investigadores “Castrum Altum” de Catral

HORARIO: Biblioteca Pública Municipal de Catral De lunes a viernes Mañanas 10´00 a 13´30 horas Tardes 17´00 a 20´30 horas

Asesoramiento Técnico: Museo Arqueológico de Alicante. MARQ Fundación de la C.V. MARQ

OPENING TIMES: Public Library of Catral Monday to Friday Mornings 10’00 to 13’30 hours Afternoons 17’00 to 20’30 hours

Edita: Excmo. Ayuntamiento de Catral

ENTRADA GRATUITA VISITAS LIBRES Y CONCERTADAS

Textos: Museo Arqueológico de Alicante. MARQ Pura Guirau Miralles Manuel de Gea Calatayud José Mª Cecilia Rocamora Patricio Marín Aniorte José Sáez Calvo

INFORMACIÓN Y RESERVAS: BIBLIOTECA PÚBLICA MUNICIPAL DE CATRAL C/ Manuel Flores, 32 C.P.03158 Teléfono: 96 678 74 66 biblioteca@ayuntamientocatral.com

Ilustraciones: José Manuel Grau García Fermín Navarro Vilella Juan de Dios Leal Casaíns José Mª Cecilia Rocamora Diseño Gráfico: J.VIRTUALdesign D.L.: A 191-2018