Issuu on Google+

MERCADO | MARKET

ARQUITECTURA RESPONSABLE

VOL 57 / ABRIL - MAYO 2014 | COSTA RICA ¢3.500

RESPONSIBLE ARCHITECTURE

PORTADA | COVER

CARDEDEU EL SALVADOR VIGILANTE DEL LAGO VIGILANT AT THE LAKE


EDITORIAL

RECORRIDO REGIONAL REGIONAL TOUR

E

sta edición nos llevó a conocer un punto privilegiado del Lago de Coatepeque en El Salvador. No son muy comunes en Centroamérica los proyectos con fines comerciales que cuentan con una identidad arquitectónica tan impecable como la de Cordedeu. Estando ahí, es fácil entender los motivos por los que la firma EMC Arquitectura ganó en 2012 la Bienal Iberoamericana de Diseño. Recorrimos sus senderos, nos deleitamos con las impresionantes vistas y celebramos que en nuestra región se sume una parada a la travesía del alto diseño internacional (página 74). A mediados del mes de marzo, participamos en la cuarta edición del Festival Internacional de Diseño celebrado en Costa Rica, una actividad que convoca a grandes nombres del diseño internacional. Fueron tres días cargados de información valiosa para quienes viven o simplemente disfrutan del diseño en todas sus manifestaciones. En esta ocasión, entrevistamos al arquitecto Clive Wilkinson, famoso entre otros trabajos por el diseño de las oficinas centrales de Google. Además, el valiente fotógrafo Spencer Tunick explicó su obsesión por captar desnudos en sitios públicos, un trabajo que le ha costado más de un encuentro con la ley (página 36).

OSCAR ALFARO OTÁROLA Director editorial | Editor-in-Chief

Para la sección Mercado, definimos el concepto de arquitectura responsable. Hoy en día hablar de desarrollo sostenible ya no es suficiente, este nuevo enfoque busca ir más allá de los simples objetivos estéticos y contempla una relación más amplia con la comunidad y el planeta. Si está a las puertas de una remodelación, una construcción o un mega-desarrollo, deberá valorar estos criterios ya no como opcionales sino como indispensables. Es una decisión responsable (página 70).

Twitter: @alfaroscar

T

his edition takes us to a special place at the Coatepeque Lake in El Salvador. Not many commercial projects in Central America have such a flawless architectural identity like that found at Cordedeu. Once there, it is easy to understand why EMC Arquitectura won the 2012 Ibero American Design Biennial award. Walking along its paths, we are delighted by the impressive view and celebrate the fact that our region is a stop on the road of progressive international design (page 74). In mid-March we participated in the Fourth International Design Festival in Costa Rica, an event that brought together renowned international designers. Three days were packed full of valuable information for those living, or simply wanting to enjoy, all types of design. We interviewed architect Clive Wilkinson, famous for designing Google’s headquarters, among other projects. In addition, the daring photographer, Spencer Tunick, explained his obsession with photographing people in the nude in public places, a project that has led him into legal problems more than once (page 36). For our Market section, we define the concept of responsible architecture. Today, talking about sustainable development is not enough; this new approach seeks to go beyond simply esthetic objectives to create a larger relationship with the community and the world. If you are thinking about remodeling, building or developing a mega-project, you should consider these criteria, not as optional, but as necessary. That is a responsible decision (page 70).

/casa.galeria

@CasaGaleriaMag

CasaGaleriaMag


SUMARIO S U MMA R Y

57

ABRIL - MAYO 2014 APRIL- MAY 2014

66 82 74

CASAS Y DISEÑO | HOMES AND DESIGN

24 58 70 74 82

DÉCOR / DECOR Inspiración al natural. Natural inspiration. ESPACIO INTERIOR / INTERIOR SPACE Centro Nacional de Congresos y Convenciones de Costa Rica, el sueño urbano que se hará realidad. Costa Rica’s National Congress and Convention Center, the urban dream will soon come true.

BUEN VIVIR | FINE LIVING

14 16 32

MERCADO / MARKET Edificar un mejor planeta. Building a better planet.

36

ARQUITECTURA / ARCHITECTURE Vigilante del lago. Vigilant at the lake.

46

CASAS / HOMES Casa Jardín, adueñarse de la naturaleza. Casa Jardín, take hold of nature.

66

GUÍA / GUIDE El arte de la diversidad. The art of diversity. Maito.Lo atrevido de la fusión. Daring Fusion. FAVORITOS / FAVORITES 250 años de impecables memorias. 250 years of perfect memories. AFICIONES / HOBBIES Por amor al diseño. For the love of design. ARTE / ART El PAMM, una habitación con vista. The PAMM, a room with a view. DESTINOS / DESTINATIONS Golf desde el paraíso. Golf from paradise.

www.casagaleria.com 8


DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR

Oscar Alfaro Otárola

EDITORIAL EDITOR COORDINADORA EDITORIAL EDITORIAL COORDINATOR COORDINADORA GRÁFICA GRAPHIC COORDINATOR

Inti Picado Ovares María Virginia Portillo Decán Tatiana Gómez C.

ARTE Y DISEÑO Natalia Salazar Jara DIRECTORA DE ARTE ART DIRECTOR DISEÑO GRÁFICO & TRÁFICO GRAPHIC DESIGN

Cristina Arce Mayra Mena Melisa Rodríguez

COLABORADORES COLABORADORES / CONTRIBUTORS CORRECTOR DE ESTILO / PROOFREADER FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY TRADUCCIONES TRANSLATIONS

DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF MERCADEO Y EVENTOS MARKETING AND EVENTS CIRCULACIÓN CIRCULATION

ASISTENTE COMERCIAL COMERCIAL ASSISTANT OFICINA CENTRAL MAIN OFFICE

Sol Rivera Douglas Castillo Mario González Fernando Vilanova Kurt Aumair Connie J. González

PANAMÁ

Oscar Alfaro Otárola

GERENTE PAÍS COUNTRY MANAGER

Pamela Corrales S.

EJECUTIVA COMERCIAL SALES EXECUTIVE

Laura Pérez

ASISTENTE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE ASSISTANT

Soledad Moyano

Alfredo Smith Liurys Jiménez liurys.jimenez@casagaleriamedia. com

Mayulis Forero

OFICINA COMERCIAL ADVERTISING OFFICE

Tel: (507) 397-9930 Obarrio, Edif. Trump Plaza 2do piso Panamá, Calle 53 y Ave. Ricardo Arango EL SALVADOR

Ariel Arteaga

COSTA RICA EJECUTIVAS COMERCIALES SALES EXECUTIVES

Andrea Castillo Janine Schneider

Andrea Broutin andrea.broutin@casagaleriamedia.com Kattia Corrales kattia.corrales@casagaleriamedia.com Marielos Rojas marielos.rojas@casagaleriamedia.com

GERENTE PAÍS COUNTRY MANAGER EJECUTIVA COMERCIAL SALES EXECUTIVE

Jessica Herrera Tels: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Fax: (506) 2588-2852 Plaza Itskatzú oficina 207 Escazú, San José, Costa Rica

OFICINA COMERCIAL ADVERTISING OFFICE

Camila Figueroa de Fernández Paola Yanes paola.yanes@casagaleriamedia.com

Tel: (503) 7985-7759

info@casagaleriamedia.com | www.casagaleriamedia.com

Disponible para la venta en:

PORTADA | COVER LOCACIÓN | LOCATION: Cardedeu, El Salvador. FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Fernando Vilanova.

10


GUÍA GUI DE

EL ARTE DE LA

DIVERSIDAD THE ART OF DIVERSITY

Por María Virginia Portillo Decán. | Fotografías por Kurt Aumair.

E

quilátero no sólo es una galería. Es un espacio que acerca a los espectadores a lo más diverso del arte con exhibiciones, talleres y publicaciones que acompañan la obra de artistas nacionales e internacionales. Ejemplo de ello es la muestra Aquí en el corazón de lo real, del ilustrador español Isidro Ferrer. “Con él hicimos un taller, una conferencia y produjimos un libro con la editorial Rara. Así consolidamos un espacio cultural experimental, en una propuesta muy nuestra”, comentó Julián Mora, uno de los tres precursores del proyecto (junto con Luciano Goizueta y Michael Hossli). Equilátero promete transformarse con cada exhibición, apegado a las afinidades artísticas de los mismos creadores. “Lo estamos manejando como creemos que la comunidad artística lo está pidiendo, es una propuesta muy particular para mostrar todas las manifestaciones culturales con excelencia e innovación”, agregó Mora. Este recinto planea extender su oferta a una tienda de objetos de diseño, libros, serigrafías y coleccionables. La mejor forma para enterarse de sus eventos y actividades es el Facebook “elequilatero”.

E

quilátero is not just a gallery. It is a space that introduces viewers to the most diverse art with exhibitions, workshops and publications about national and international artists.

One example is Aquí en el corazón de lo real, by Spanish illustrator Isidro Ferrer. “We did a workshop and lecture with him and published a book with the publisher, Rara. That’s how we made this an experimental cultural space, with a very unique experience,” said Julián Mora, one of the three brains behind the project (together with Luciano Goizueta and Michael Hossli). Equilátero promises transformation with each exhibit, aligned with the artistic interests of its creators. “We manage it the way we think the artistic community is asking for; it’s a particular project to show every cultural manifestation with excellence and innovation,” added Mora. The gallery plans to expand its offer to a design store, books, screen printing and collectables. The best way to learn more about their events and activities is through Facebook: “elequilatero.”

GALERÍA EQUILÁTERO Dirección: Calle Real, San Rafael de Escazu, Contiguo a CNFL. Centro Comercial VITA, Edificio 1. Escazú, Costa Rica. Horario: Martes - Sábado 1:00 pm - 6:00 pm

14


GUÍA GUI DE

MAITO

LO ATREVIDO DE LA FUSIÓN DARING FUSION

V

isitar Maito es descubrir los acentos panameños en otros ropajes. Quien lleva acabo esta tarea —y con gran éxito debemos añadir— es Mario Castrellón, dueño y chef de este restaurante en plena capital de ciudad de Panamá. Desde su regreso al país que lo vio nacer, tras varios años de estudio en la escuela San Pol de Mar en Barcelona, Castrellón sabía que en la búsqueda de los sabores primigenios de su infancia estaba la clave del tipo de cocina con la que quería deleitar a sus comensales. Con esto en mente, acometió como primer paso la búsqueda de los ingredientes locales más frescos, incluso algunos que ahora pueblan la huerta del propio restaurante, así como los platillos típicos que en su mente ya había empezado a reimaginar. Con ello, comenzó a picar en una veta que él sabía que era profunda, riquísima y, sobre todo, única. Porque Panamá, como puerto y punto de llegada de infinitas influencias, aprendió a tomar para sí lo mejor de cada uno de estos sabores trotamundos. El resultado no podría ser otro sino el éxito: comida panameña, criolla si se quiere, pero con alcance internacional. Así que ya lo sabe. En su próxima visita a tierras canaleras, no deje de visitar Maito, un restaurante como ninguno: un espacio culinario que lo enamorará con los mejores aromas y sabores de esta bella tierra. Por cierto, no olvide reservar, pues de no hacerlo no encontrará mesa.

V

isiting Maito is discovering Panamanian accents in disguise. The person responsible for this task – and with great success, we might add – is Mario Castrellón, the owner and chef of this restaurant in downtown Panama City, Panama. Since returning to his native country after several years studying at the San Pol de Mar school in Barcelona, Castrellón knew that the local flavors of his childhood held the key to the type of cuisine he wanted to prepare to delight his guests. So he began by looking for the freshest local ingredients, some of which are now grown in the restaurant’s own garden, as well as the typical dishes that he had already begun reinventing in his head. That is how he dug deeper into something profound, flavorful and above all, unique. Because Panama, as a port and entry point for infinite influences, had learned to take the best of each flavor offered. The result could be nothing short of success: Panamanian food, creole if you will, but with international scope. So there you go. On your next trip to the land of the Canal, make sure you visit Maito, a restaurant like no other: a culinary space that will make you fall in love with the best aromas and flavors of this beautiful country. And, do not forget to make reservations, or else you will find yourself without a table.

16

RESTAURANTE MAITO Ciudad de Panamá, Panamá. Dirección: calle 50 (al final), cruzando cincuentenario, cuarta casa a mano izquierda. Horario: 12:00 p. m. - 2:30 p. m. | 7:00 p. m. - 10:30 p. m. Tel.: +507 391-1569 | +507 391-4657.


GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

INSPIRACIÓN EN CRISTAL De la familia Bestiaire de Lalique, este producto ha sido bautizado como Zeila Panther, una escultura de mesa que representa la felina belleza de la pantera. Disponible tanto en negro como incolora, representa un elemento que resaltará por su belleza intrínseca. Consígalo en su distribuidor exclusivo en Costa Rica: La Maison 718, en Multiplaza Escazú.

CRYSTAL INSPIRATION Known as Zeila Panther, this small sculpture in clear crystal of Lalique will catch the eyes with its feline beauty. Available also in black crystal, the Zeila Panther is an astonish piece that you can find in La Maison 718, in Multiplaza Escazú.

PAREDES INIMITABLES Este revestimiento mural, distribuido por Alto Design, debe su tono a la colección L’original, con sus bajos-relieves que parecieran aplastados por el sol. Los plisados impresos y puntillas de la colección Opulence incitan a osar sin complejos, un guiño a la alta costura. Y en esta atmósfera inspirada, las materias nobles, excepcionales y naturales de las colecciones Éclat y Robinson rinden un sensible homenaje a lo “hecho a mano”.

UNIQUE WALLS This wallpaper, distribuited by Alto Design, owes its tone to the L’original collection with its low reliefs that appear to be squashed by the sun. The printed folds and lace of the Opulence collection are an unabashed dare, a gesture to haute couture. And the inspired atmosphere, noble, exceptional and natural materials of the Éclat and Robinson collections provide a type of homage to “handmade.”

EL MUNDO DEL DISEÑO SE RENUEVA En semanas pasadas, Fernández Aguilar presentó en su tienda de Escazú las tendencias que dominarán este 2014. A la cita asistieron amantes del diseño, decoradores, diseñadores del espacio, arquitectos, así como los representantes internacionales de las casas matrices de los productos presentados. Los asistentes apreciaron la nueva colección en griferías de la marca alemana Hansgrohe; la línea Axor Starck Organic asombra con su nuevo diseño y sus funciones inteligentes, además del uso eficiente del agua; conocieron la línea de piso de Madera Porcelánica Painted HD Collection, inspirada en las maderas que se utilizaban en las casas de las colonias italianas y conocieron de primera mano la línea de Porcelana Lisboa y su concepto retro.

WHAT’S NEW IN THE DESIGN WORLD Recently, Fernández Aguilar presented 2014’s expected trends at his store in Escazu. Fans of design, decorators, interior designers, architects and representatives of international companies supplying the showcased products were present. Attendees appreciated the new line of faucets offered by the German brand Hansgrohe; the new design, smart features and efficient water use of the Axor Starck Organic line captured people’s attention; and attendees saw firsthand the Madera Porcelanica Painted HD Collection flooring options inspired by wood used in colonial Italian homes, as well as the Porcelana Lisboa collection with its retro style.

18


Selfie,

hรกgalo inolvidable.

Lotes Residenciales y Condominios de Lujo | Financiamiento Disponible LiveConchal.com | CR (506) 2654-3100


GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

BELLEZA CON CONCIENCIA Kährs, distribuido por Materia Prima, tiene sus raíces firmemente arraigadas en el corazón de los bosques suecos. Su herencia caracteriza todo lo que lo identifica, desde su gran interés por la calidad y el diseño, hasta su preocupación por el medioambiente. Es así como, desde 1941, Kährs tiene la patente para la construcción de suelos de madera multicapa: el primer suelo de madera de ingeniería del mundo. Este método de construcción hizo que el suelo fuera más estable y permitió que la materia prima se utilizara de una manera más ecológica En comparación con el suelo de madera maciza, la construcción de Kährs es un 75% más estable.

BEAUTY CONSCIENCE Kährs, distribuited by Materia Prima, has its roots firmly planted at the heart of Swedish forests. Its origins characterize its features, from great interest in quality and design, to concern for the environment. That is how, in 1941, Kährs received a patent to build multi-layered wood floors: the first engineered wood flooring in the world. This type of construction made the flooring more stable and allowed raw materials to be used more ecologically. In comparison to solid wood floors, the use of Kährs is 75% more stable.

DEPORTE POR LA NATURALEZA El pasado 29 de marzo se realizó la cuarta edición del tradicional Torneo ambiental nocturno, en la cancha de Valle del Sol, con la participación de 66 jugadores. Como novedad, se realizó una competencia de 18 hoyos: 9 hoyos en un nuevo formato de Sunset Golf que dio inicio a las 2:45 p. m. y, seguidamente, a las 5:45 p. m., dio inicio la segunda ronda de juego de 9 hoyos. Adicionalmente, se llevó a cabo la Primera carrera ambiental Valle del Sol, de 5km y 10 km dentro del residencial con la participación de 250 corredores. Por cada inscripción se plantará un árbol dentro del residencial.

SPORTS BY NATURE On March 29 the fourth Nocturnal Environmental Tournament was held at the Valle del Sol course with the participation of 66 players. New this year, the competition was held on 18 holes: 9 holes in Sunset Golf that began at 2:45 pm, followed by the second round of 9 holes that started at 5:45 pm. In addition, the first 5k and 10k Valle del Sol Environment Races were held within the neighborhood with 250 runners. For each registered participant, Valle del Sol planted one tree in the neighborhood.

20

UNA MIRADA DESDE LA MODA Las marcas de moda nacionales Obra Gris y St. Desiderata presentaron HÁBITOS, una actividad multidisciplinaria que incluyó happening, instalación, exposición de fotografía y video. La actividad se escenificó en la Galería de arte contemporáneo Equilátero, en San Rafael de Escazú. El concepto de HÁBITOS nos sugiere, desde una visión de conducta repetida, gestos que requieren de ‘un pequeño’ o ningún raciocinio. Una acción aprendida más que innata, que deriva en cierta automaticidad del comportamiento. Obra Gris y St. Desiderata ponen en observación la adaptación, mutación y apropiación de estas conductas en el campo de la indumentaria y/u ornamentación corporal; avistando la percepción y preferencia de la persona que los habita”, comentaron los creadores.

A FASHION LOOK National fashion brands, Obra Gris and St. Desiderata presented HÁBITOS, a multi-disciplinary activity, including a happening, installation and exposition of photographs and videos. The event was held at the contemporary art gallery, Equilátero, in San Rafael de Escazú. The concept of HÁBITOS suggests through repeated behaviors, gestures that require ‘a little’ or no reasoning. A learned action, rather than an innate one, coming from certain automatic behaviors. Obra Gris and St. Desiderata exhibit the adaptation, mutation and appropriation of these behaviors in the field of clothing and/or bodily decoration, grabbing at the perceptions and preferences of people with those behaviors,” commented the creators.


GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

LA CONVOCATORIA PARA VALOARTE 2014 YA ESTÁ ABIERTA

VALOARTE CALLS THE ARTISTIC COMMUNITY

Con tiempo hasta el próximo 2 de junio, Valoarte 2014 abre sus puertas para los artistas visuales que deseen someter su obra a concurso. La convocatoria tuvo como escenario la galería Artflow, en Avenida Escazú, y durante ella la directora del proyecto, Karen Clachar, externó su invitación a artistas emergentes y consolidados de Costa Rica y el mundo. Las bases para participar de Valoarte las puede encontrar en el sitio web www.valoarte.com. Este año, la selección de las obras estará a cargo de los curadores Clara Astiasarán (Cuba-Costa Rica), Rolando Faba (Costa Rica) y Carlos Capelán (Suecia-Uruguay). Valoarte abrirá sus puertas al público el 15 de octubre próximos y, como cada año, los fondos recaudados se destinarán al Hogar Siempre, organización que trabaja con niñas en riesgo social

Valoarte 2014 opens its doors to the visual artists who wish to enter in this public competition from today until July 2nd. The announcement was held by Karen Clachar, project director, in Artflow Gallery, Avenida Escazú. Valoarte invites national and international artists to compete in what it’s considered the most important art competition in the region. Artists can find all the information on how to be part of Valoarte in www. valoarte.com. This year, the curators of this exhibition will be Clara Astiasarán (Cuba-Costa Rica), Rolando Faba (Costa Rica) and Carlos Capelán (Suecia-Uruguay). Valoarte will open on October 15th and, as every year, all its funds will be destined to Hogar Siembra.

Catedral de cartón / Cardboard Cathedral, 2013, Christchurch, New Zealand. Fotografía por / Photo by Stephen Goodenough

Shigeru Ban Fotografía por / Photo by Shigeru Ban Architects.

Casa temporal en un contenedor / Container Temporary Housing, 2011, Onagawa, Miyagi, Japón / Japan. Fotografía por / Photo by Hiroyuki Hirai.

SHIGERU BAN, PRITZKER DE ARQUITECTURA 2014

SHIGERU BAN RECEIVES THE 2014 PRITZKER ARCHITECTURE PRIZE

Shigeru Ban recibió el máximo galardón de la arquitectura. Así lo anunció Tom Pritzker, presidente de la Fundación Hyatt, patrocinador del premio, el pasado 24 de marzo. Shigeru Ban, nacido en Tokio, Japón, hace 56 años, y con oficinas en Tokio, París y Nueva York, es conocido por su peculiar aproximación a la arquitectura. Diseña elegantes oficinas, innovadores espacios de trabajo, al tiempo que utiliza su inventiva y su maestría en el diseño para el alivio de lugares de todo el mundo azotados por desastres naturales. Ahí, trabaja junto a ciudadanos locales, voluntarios y estudiantes en el diseño de construcciones simples, dignas, de bajo costo; refugios reciclables y temporales para las víctimas.

Shigeru Ban will receive the 2014 Pritzker Architecture Prize. Tom Pritzker, Chairman and President of The Hyatt Foundation, which sponsors the prize, made the announcement on March 24th. Shigeru Ban, a Tokyo-born, 56-year-old architect with offices in Tokyo, Paris and New York, is rare in the field of architecture. He designs elegant, innovative work for private clients, and uses the same inventive and resourceful design approach for his extensive humanitarian efforts. For twenty years Ban has traveled to sites of natural and man-made disasters around the world, to work with local citizens, volunteers and students, to design and construct simple, dignified, low-cost, recyclable shelters and community buildings for the disaster victims.

Contactado en su oficina parisina nomás recibido el premio, Ban respondió: “El recibir esta premio es un gran honor y con él debo ser cuidadoso. Debo continuar escuchando a las personar para las que trabajo, tanto en mis proyectos privados como en los de alivio de desastres. Veo el premio como un apoyo para seguir haciendo lo que he venido haciendo, no para cambiar lo que hago, sino para crecer en ello”.

22

Casa club del Haesley Nine Bridges Golf / Haesley Nine Bridges Golf Club House, 2010, Corea / Korea. Fotografía por / Photo by Hiroyuki Hirai.

Reached at his Paris office, Shigeru Ban said, “Receiving this prize is a great honor, and with it, I must be careful. I must continue to listen to the people I work for, in my private residential commissions and in my disaster relief work. I see this prize as encouragement for me to keep doing what I am doing –not to change what I am doing, but to grow”.


DÉCOR D ECOR

INSPIRACIÓN AL NATURAL

NATURAL INSPIRATION La naturaleza —tanto sus materiales como su lenguaje— tienen un papel preponderante en la conceptualización de muchos de los objetos que habitan nuestra vida cotidiana. En esta edición verde de Casa Galería quisimos buscar algunos de aquellos que nos conquistaron lo suficiente como para sugerirle llevarlos a su hogar.

Arquitecta Janine Schneider. Editora invitada.

Nature – both its materials and its language – plays a dominant role in how we view many objects in daily life. In this green edition of Casa Galería we searched for some of our favorite objects to recommend to you for your home.

PANTALLA ERIZO & SILLA BOOMERANG ERIZO SCREEN AND BOOMERANG CHAIR

LUZ DE PIEDRA La firma de arquitectura y diseño costarricense Luz de Piedra nos muestra dos de sus propuestas de diseño amigable con el medio ambiente. Como es común en su trabajo, la madera se convierte en el elemento clave para llevar a cabo este par de piezas que lucirán espléndidas en todo ambiente. The Costa Rican architecture and design firm, Luz de Piedra, offers two of its environmentally-friendly designs. Commonly found in its work, wood becomes a key element of these two pieces, which would look splendid in any space.

WIGGLE SIDE CHAIR

WIGGLE SIDE CHAIR

FRANK O. GEHRY El auge durante los años sesenta del mobiliario fabricado a base de cartón corrugado inspiró al arquitecto Frank O. Gehry para diseñar una de las sillas más famosas del siglo XX. En 1972, Gehry introdujo una serie de mobiliario al que bautizó como Easy Edges con gran éxito. Desde 1986, la empresa Vitra AG ha reproducido cuatro modelos de esta silla, que vende en el país Altea Design. The boom of furniture made of corrugated cardboard in the 1960s inspired Frank O. Gehry to design one of the 20th century’s most famous chairs. In 1972 Gehry introduced quite successfully a furniture line that he called Easy Edges. Since 1986 the Vitra AG company has manufactured four models of this chair, commercialize in Costa Rica bye Altea Design.

24


papel tapiz - arquitectura - decoraci贸n - telas - pisos Showroom 2588-2921.88850546. pilar.altodesign@gmail.com. stefhales@gmail.com Plaza Florencia, local N.17. Carretera Principal de Guachipelin, Escaz煤.


DÉCOR D ECOR

CLOUDS RONAN Y ERWAN BOUROULLEC Como las nubes que a diario recorren nuestros cielos cambiando de forma a forma según el capricho de los vientos, así es el concepto Clouds, de los diseñadores Ronan y Erwan Bouroullec en colaboración con Kvadrat. Se trata de piezas modulares que se unen dependiendo de distintas formas y generando patrones únicos y, prácticamente, irrepetibles. Ya sea para colgar del techo o apoyadas en las paredes, las Clouds se convierten en piezas que acentúan tu gusto por lo sofisticado e innovador.

The concept of Clouds, by designers Ronan and Erwan Bouroullec, in collaboration with Kvadrat, is like the clouds above that change from shape to shape with shifts in the wind. These modular pieces can be joined into certain forms or unique patterns difficult to replicate. Whether to hang from the ceiling or supported on the wall, Clouds becomes a piece that will accentuate your enjoyment of sophisticated and innovative design.

MOBILIARIO DE MADERA WOOD FURNITURE

LOT-61 FURNITUREWORKSHOP A veces no hay que descubrir “el agua tibia”, como dicen popularmente. Los principales sólidos platónicos nos dan la pauta para hacer de nuestro diseño algo no sólo estético sino práctico. Así sucede con este conjunto de madera que, pese a su simpleza, o quizás por ella, se robará las miradas del rincón de su casa que habite. Sometimes we should not “complicate things,” as is commonly stated. The simplest solid forms can guide us to design something not only esthetically pleasing, but also practical. This collection of wood, despite its simplicity, or perhaps because of it, will steal your glance to the corner where it is situated.

TREE-TRUNK BENCH JURGEN BEY Los fuertes vientos estacionales y las tormentas inesperadas botan anualmente miles de árboles. Es por ello que el diseñador Jurgen Bey, como uso a un material que de otra manera terminaría deteriorándose, concibió uno de esos troncos en un sillón fabuloso. Además del tronco, Bey utilizó respaldares clásicos de bronce para terminar de dar forma a su propuesta. Strong seasonal winds and unexpected storms fell thousands of trees every year. That is how designer Jurgen Bey, using a material that would otherwise deteriorate, came up with these fabulous trunk benches. In addition to the trunk, Bey used classic bronze backrests to give shape to his design.

26


DÉCOR D ECOR

SERPENTINE CHAIRES, LIGNE ROSE DESIGNERS DISTRICT Rollos acolchados se intercalan alrededor de una estructura de metal para crear esta confortable silla que puede ser utilizada tanto fuera como dentro de casa. Apenas tome asiento, no querrá levantarse. Rolled cushions are woven around a metal structure to create this comfortable chair that can be used both inside and outside your home. Just have a seat; you will not want to get up.

SILLA HOJA LEAF CHAIR

Con esta pieza, distribuida por Habitat, queda clara la inspiración natural que la llevó a la vida. Cada uno de sus pliegues, orgánicos como los de las hojas que los inspiran, se tornan en una cómoda silla que da pie a un grato descanso como si se estuviera en una historia inspirada en Alicia en el País de las Maravillas. This chair, distribuited by Habitat, clearly exhibits the natural inspiration that brought it to life. Each one of its folds, organic like the leaves that inspired it, come together into a comfortable chair offering a relaxing seat as if you were in story inspired by Alice in Wonderland.

THE OCTOPUS TABLE JESSE SHAW LIVINGSTONES SMARIN DESINGS Modulares, prácticas y hasta con su acento poético, estos almohadones de piso harán las delicias de grandes y chicos. Atrévase a crear un ambiente único en cualquier rincón de su casa. Le podemos apostar que no pasarán desapercibidos. Modular, practical and even poetic, these floor pillows will be enjoyed by both children and adults alike. Dare to create a unique space in any corner of your home. We bet they will not go unnoticed.

28

Jesse Shaw Furniture ha creado una mesa única con The Octopus Table, una pieza que a fuerza de poca imaginación nos recuerda los tentáculos de tan simpático animalito. Fabricada en madera sólida —el material de los tentáculos— y recubierta por un vidrio como sobre, esta pieza es ideal para todo espacio que se precie de ser contemporáneo. Jesse Shaw Furniture has created a unique design with The Octopus Table, a piece that with little imagination reminds us of octopus tentacles. Made of solid wood – the tentacles – and covered with glass, this piece is ideal for any contemporary space.


Imagen Premium Homes, Lomas del Valle

Imagen Momentos, Lomas del Valle

Imagen Render Flats 21, Lomas del Valle


FAVORITOS FAVO R I TE S

250 Aテ前S

DE IMPECABLES MEMORIAS 250 YEARS OF PERFECT MEMORIES

Colecciテウn Spirit Heritage, Parテュs

32


D

esde 1764, Baccarat ha escrito los capítulos de su notable historia con letras brillantes. Fundada en Lorraine, con permiso del rey Luis XV, la fabricante de cristal más famosa del planeta se ha convertido, a través del tiempo, en un símbolo de lo mejor de la artesanía del arte francés de trabajar el vidrio. El nombre de Baccarat reverbera con su eco de piezas sobresalientes, extraordinarios lugares y festividades inolvidables. Hoy, en el 250 aniversario de Baccarat, escogimos algunos de nuestros ambientes y objetos favoritos de la marca para compartirlos con ustedes.

S

ince 1764 Baccarat has written the chapters of its notable history in gold. Founded in Lorraine with permission from King Louis XV, the world’s most famous crystal manufacturer has become a symbol of the best French glasswork. The name Baccarat echoes among its extraordinary pieces and places and unforgettable celebrations. Today, for its 250th anniversary, we have selected some of our favorite Baccarat accessories and objects to share with you.

Colección Spirit Heritage, Moscú

33

Maison Baccarat, París.


FAVORITOS FAVO R I TE S

Las prestigiosas piezas de Baccarat, que han ganado numerosos premios en las Exhibiciones Universales de París desde 1867, iluminan los más maravillosos palacios y lugares del mundo. Desde la impresionante colección de candelabros del Palacio Dolmabahçe en Estambul, hasta las piezas a pedido de Napoleón III para sus aposentos reales en el Louvre y las Tullerías, Baccarat no ha dejado de asombrar y transformar cada instante en un momento preciado y único. Baccarat’s prestigious pieces, which met with great acclaim and won a number of prizes at the various Paris Universal Exhibitions since 1867, to this day illuminate the most outstanding palaces and locations around the world. From the impressive collection of chandeliers for the Dolmabahçe Palace in Istanbul, to the pieces commissioned by Napoleon III for his royal apartments in the Louvre and the Tuileries, Baccarat has never ceased to amaze, turning every instant into a rare and precious moment.

Maison Baccarat, París.

34

Colección Spirit Heritage, París

Colección Spirit Heritage, París


Colección Spirit Heritage, Moscú

Maison Baccarat, París.

Maison Baccarat, París.

Colección Spirit Heritage, París

35


AFICIONES HO B B I E S

POR AMOR AL DISEÑO FOR THE LOVE OF DESIGN

El Festival Internacional de Diseño (FID) demuestra, con cada edición, la relación amorosa que ha establecido con sus participantes. Este año se dieron cita —entre el 13 y el 15 de marzo en la Antigua Aduana— figuras de la talla de Michael Bierut, James Sommerville, Hani Rashid, Isidro Ferrer y Jessica Walsh. En Casa Galería tuvimos la oportunidad de entrevistar al arquitecto Clive Wilkinson y cubrir de manera especial la charla del fotógrafo Spencer Tunick.

36

Each Festival Internacional de Diseño (FID, or International Design Festival in English) demonstrates a loving relationship with its participants. This year, scheduled for March 13-15 in the former Customs building – showcased such talent as Michael Bierut, James Sommerville, Hani Rashid, Isidro Ferrer and Jessica Walsh. Casa Galería had the opportunity to interview architect Clive Wilkinson and cover photographer Spencer Tunick’s lecture in-depth.


AFICIONES HO B B I E S

Por: María Virginia Portillo Decán

U

na explosión de amor por la creatividad y el diseño. Esta frase resume el ambiente vibrante, colorido y alegre de la cuarta edición del Festival Internacional del Diseño. Estructurado en cuatro facetas —conferencias, talleres, compras y celebraciones nocturnas—, la actividad reunió a arquitectos, diseñadores gráficos, publicistas, creativos, agencias del gremio, detallistas de artículos de diseño y artistas culinarios para actualizarse, compartir y comercializar. En Casa Galería tuvimos acceso especial para entrevistar al arquitecto Clive Wilkinson, de Clive Wilkinson Architects, y cubrimos la esperada charla de Spencer Tunick, el controversial fotógrafo de desnudos masivos alrededor del mundo. A continuación, un resumen de su presencia en el FID 2014.

38

A

n explosion of love for creativity and design. This phrase summarizes the vibrant, colorful and enjoyable ambience of the fourth International Design Festival. Structured with four components – conferences, workshops, shopping and nightlife – the activity brought together architects, graphic designers, publicists, creative designers, associations and fans of the design and culinary arts to see, share and shop. Casa Galería gained special access to interview architect Clive Wilkinson, of Clive Wilkinson Architects, and cover the muchanticipated lecture by Spencer Tunick, the controversial photographer of massive crowds of naked people around the world. The following is a summary of their presence at FID 2014.


AFICIONES HO B B I E S

CLIVE WILKINSON

ESPACIOS VIVIENTES LIVING SPACES Concebir los espacios de educación y trabajo como entidades vivientes, como “comunidades humanas”, es parte de la premisa de Clive Wilkinson Architects y motivo de su presentación en el Festival Internacional de Diseño (FID). Clive Wilkinson, arquitecto de las nuevas oficinas de Google, conversó con Casa Galería sobre parte de su ponencia y nos habló del elemento que ha hecho exitosos sus proyectos.

Thinking about spaces for education and work as living entities, or “human communities,” is part of how Clive Wilkinson Architects designs and is the basis of their presentation at the International Design Festival (FID). Clive Wilkinson, architect in charge of the new Google headquarters, spoke with Casa Galería about part of his lecture and what has made his projects so successful.

Por María Virginia Portillo Decán.

¿CUÁL ES SU PROPUESTA PARA LA PRESENTACIÓN DEL FID? La charla se llama “La agenda social de los edificios”. Mientras nuestro trabajo se preocupa mucho por la estética de la arquitectura, estamos igualmente preocupados con la forma en la que los estilos de vida han cambiado durante los últimos 30 años y la realidad es que el ambiente construido no ha sido capaz de mantener el ritmo. Como dijo Marshall McLuhan: “continuamos usando herramientas viejas para resolver problemas nuevos”. Creemos que los edificios necesitan ser pensados de forma diferente hoy y que necesitan concebirse alrededor de ideas de comunidades humanas que vayan más allá de especificaciones simples y tipos de recintos. Los lugares donde trabajamos y aprendemos deben convertirse en espacios brillantes que apoyen el compartir del conocimiento y la colaboración. Necesitan convertirse en lugares donde queremos pasar el tiempo, ya que nuestro trabajo ocupa, frecuentemente, más de ocho horas del día. Necesitan nutrir “la construcción de una comunidad”, pues pertenecer a comunidades significativas, o tribus, es más valioso que nunca, a la luz del declive de las estructuras familiares tradicionales.

40

WHAT WILL YOUR PRESENTATION AT THE FID BE ABOUT? WHAT DO YOU EXPECT PEOPLE TO LEARN AND EXPERIENCE? The talk is called the Social Agenda of Buildings. While our work is deeply concerned with the aesthetics of architecture, we are equally concerned with the way lifestyles have changed over the last 30 years, and the reality that the built environment has not been able to keep up. As Marshall McLuhan said ‘we continue to use old tools to solve new problems.’ We believe that buildings need to be thought about differently today, and that they need to be conceived around ideas of human community that go way beyond some simple specifications of room types. Places where we work and learn must become brilliant spaces to support knowledge sharing and collaboration. And they need to become places that we want to spend time in, since our work lives are often more than 8 hours a day. And they need to nurture ‘community building’, since belonging to meaningful communities, or tribes, is more valuable than ever in light of the decline in traditional family structures.


¿EN QUÉ ESTÁN TRABAJANDO ACTUALMENTE? DESCRIBE WHAT YOUR CURRENT PROJECTS ARE. Estamos trabajando en una serie de proyectos que incluyen una compañía de tecnología grande en Silicon Valley, el concepto de lineamientos de lugar de trabajo para un banco global, el campus de un medio de comunicación y estación de radio, y en una competencia por invitación para el plan maestro de la expansión de las oficinas centrales de BMW en Múnich, Alemania. El proyecto de BMW es muy emocionante porque no hemos tenido muchas oportunidades en la escala de diseño urbano y este es uno muy grande. We are currently working on a range of projects, including a large Silicon Valley tech company, the workplace concept guidelines for a global bank, a media campus and radio station, and an invited competition to master plan the expansion of BMW’s headquarters in Munich, Germany. The BMW one is very exciting as we have not had many opportunities on the scale of urban design, and this is a very large project.

¿CÓMO CREE QUE IMPACTA EL ARTE Y EL DISEÑO LA VIDA COTIDIANA? HOW DO YOU DESCRIBE THE IMPACT OF ARTS AND DESIGN IN PEOPLE’S EVERYDAY LIVES? El arte y el diseño son realmente el lenguaje de la cultura y la expresión visible del logro. Por esta razón, tienen un inmenso valor en las vidas de todas las personas. Por ello, considero un privilegio trabajar en el ámbito público. Le debemos a todos los ciudadanos el hacer trabajos increíbles e inspirarlos a diario. Mi firma, Clive Wilkinson Architects, se ha enfocado en los mundos de los lugares de trabajo y de educación por la mera razón de que impactan a un gran segmento de la población. Por este motivo vemos valor limitado en hacer trabajos para el sector privado como casas unifamiliares. Art and design are really the language of culture, and the visible expression of human achievement. For this reason, they have immense value in the lives of all people. And because of this, I regard it a privilege to work in the public realm. We owe it to all citizens to do incredible work, and to inspire them on a daily basis. My firm, Clive Wilkinson Architects, has focused on the worlds of workplace and education for the very reason that it affects such a large segment of the population. And for the same reason, we see limited value in doing work in the private realm, such as single family houses.

¿POR CUÁL TRABAJO CREEN USTEDES QUE SE LES RECONOCE MÁS Y POR QUÉ? Tenemos muchos proyectos que han influido por diferentes razones pero, tal vez, uno de los de mayor impacto fue uno en Sídney, Australia: las oficinas centrales de una división del Macquarie Bank, de 3.000 personas, llamado One Shelley Street. Colaboramos con ellos en la transición de un espacio de trabajo tradicional a un concepto radical de trabajo móvil que recibió la atención global y ganó 18 premios de diseño internacionalmente. También construimos un atrio de 10 pisos con 26 cubículos de reunión hechos de vidrio, que se proyectaban dentro del atrio. En una encuesta posterior a la entrega del proyecto, éste recibió un 95% de aprobación del staff, quienes no querían regresar a su modalidad tradicional de trabajo.

WHICH ONE DO YOU CONSIDER IS YOUR MOST RENOWNED WORK AND WHY? We have several projects that have been influential for different reasons, but perhaps the most impactful one was the large Sydney, Australia, headquarters for a division of Macquarie Bank of 3,000 people, called One Shelley Street. We collaborated with them in a major transition from traditional workspace to a radical new mobile working concept which received global attention and won 18 design awards internationally. We were also able to construct a very dramatic 10-story atrium with 26 glass meeting pods that projected out into the atrium. In a post occupancy poll, the project received a 95% approval rating with the office staff who did not want to go back to traditional working.

41


AFICIONES HO B B I E S

¿CÓMO DESCRIBE EL PROCESO QUE IMPLEMENTAN PARA DISTINGUIR LAS CARACTERÍSTICAS PARTICULARES DE CADA “COMUNIDAD HUMANA” EN CADA CULTURA EN LA QUE TRABAJAN? Promovemos un proceso altamente colaborativo con cada cliente. Nuestro propósito es entender sus visiones, sus metas, y la cultura de su organización. Evitamos empezar nuestro diseño hasta que estemos inmersos en esta conversación. Este acercamiento genera, por sí solo, soluciones únicas y es importante para nosotros que el cliente se reconozca a sí mismo en el producto final de diseño. Cuando un cliente nos dice que hemos “capturado sus sueños”, sabemos que hemos tenido éxito. Claro, siempre hay un gran número de sectores de interés en proyectos de gran escala arquitectónica; entonces, parte del reto es identificarlos a todos y encontrar una manera de darles voz a aquellos que no están bien representados en la mesa —típicamente los mismos usuarios, los vecinos locales y el público—. Los arquitectos tenemos realmente muchos clientes, porque lo que hacemos afecta a muchas personas.

HOW DO YOU DESCRIBE THE PROCESS YOU IMPLEMENT TO DISTINGUISH PARTICULAR CHARACTERISTICS FROM EACH “HUMAN COMMUNITY” IN EACH CULTURE YOU WORK AT? We promote a highly collaborative process with each client. Our purpose is to understand their visions and goals, and the culture of their organization. We avoid starting our own design thinking until we are immersed in this ‘conversation’. This approach lends itself to generating unique solutions, and it is important to us that the client recognizes themselves in the ultimate design product. When a client tells us that we have ‘captured their dreams’, we know we have succeeded. Of course, there are always numerous stakeholders in large architectural projects, so part of the challenge is identifying all the stakeholders, and finding a way, sometimes, to give a voice to those who are not well represented at the table, typically the actual users, or the local neighbors and public. Architects really have multiple clients, since what they do affects so many people.v

SPENCER TUNICK

SOLO LOS VALIENTES ONLY THE BRAVE

O

O

Algunos de los trabajos tempranos, que figuraron en la presentación, reflejaban un intento de conectarse con las ciudades.

Some of his early work shown in the presentation reflected an interest in trying to connect with cities.

“Ponía mucha atención a lo que sucedía en las ciudades. Me interesaban cosas como los carros y el ambiente”, comentó Tunick repasando fotos que, en varios casos, no presentaban cuerpos desnudos.

“I paid a lot of attention to what happened in cities. I was interested in things like cars and the environment,” commented Tunick as he reviewed photos that, in some cases, did not show naked figures.

nly the brave. Spencer Tunick repasó en su conferencia, bajo este título, una historia profesional que lo refleja como el fotógrafo que se atreve a desafiar los tabúes, los temores e, inclusive, la ley, para concretar su obra. Él es mayormente conocido por orquestar elaboradas fotografías donde cientos de personas posan desnudas, en lugares emblemáticos, un trabajo que para pocos ha pasado desapercibido.

42

nly the brave. With this title, Spencer Tunick talked about a professional history that depicts him as a photographer who dares to challenge taboos, fears and even the law to make his work come to life. He is mostly known for orchestrating elaborate photographs in which hundreds of people pose nude in emblematic places, something that rarely goes unnoticed.


Años después, de la mano de su actual esposa, conocía gente en cafés y otros lugares públicos para solicitarles que participaran, sin ropa alguna, en sus fotografías. El trabajo de la época lo definió como “simplicidad compleja” de la imagen. Esta fase dio inicio a la producción de fotos cada vez más ambiciosas que lo llevaron cinco veces a la cárcel y a un proceso legal contra la ciudad de Nueva York (el cual ganó en el año 2000). “En la mayor parte de los Estados Unidos se ve al cuerpo como algo agresivo, algo criminal. No puedo explicarles cómo la gente ve mi trabajo en internet y dice ‘qué cool, qué divertido todas esas personas desnudas’, pero no saben cuán difícil es lograrlo con todos los impedimentos de los gobiernos y tratando, a su vez, los cuerpos con dignidad”, detalló. Estar bajo arresto o en la mira de la policía, confesó Tunick, se volvió prácticamente una costumbre para él. Era de valientes seguir haciendo un trabajo que no iba a dejar de ser condenado. Varios videos mostrados en la conferencia del FID, evidenciaron múltiples enfrentamientos con oficiales que trataban de impedir la toma de sus fotos. Estas acciones que frenan la expresión de Tunick, se tornaron en una suerte de solicitud para Costa Rica: “Espero un día volver a este hermoso país y hacer trabajos aquí. Sin embargo, es necesario que no sea sólo yo el que quiere venir. Le he escrito al Ministro de Cultura porque, tal vez, quiera intentarlo e invitarme. Todo lo que se necesita es una persona del otro lado para transmitir la energía que tengo”.

Years later, together with his wife, he would meet people in cafes and other public places to ask for their participation, without clothing, in his photographs. He defined his work at the time as “complex simplicity” of images. This phase led to more ambitious photographs that landed him in jail five times, and with a lawsuit with New York City (which he won in 2000). “In most parts of the United States, people see the body as something aggressive, something criminal. I can’t even explain how people see my work online and say ‘that’s cool, that’s fun to see all these people naked,’ but they don’t know how hard it is to get around all of the governmental obstacles and try to capture bodies with dignity,” he added. Being arrested and watched by police, confessed Tunick, became customary for him. He was brave to continue doing work that was not going to go without condemnation. Several videos projected at FID showed multiple confrontations with officials who tried to keep him from taking his photos. These actions that reduced Tunick’s expression became a type of request for Costa Rica: “I hope to someday return to his beautiful country and work here. However, it means that I can’t be the only one who wants me to come. I’ve written to the Minister of Culture because, perhaps, he’ll want to try it and invite me. All I need is one person on the other side to transmit the energy I feel.”

43


Your Vacation Home at Hacienda Pinilla...at a Price You Never Dreamed Possible Hacienda Pinilla, Costa Rica’s premiere beach and golf resort announces The Hacienda Club, its first luxury Private Residence Club featuring beautifully furnished Villas with the services of a boutique hotel...for a fraction of the price.

The Hacienda Club A Lu x u ry P r i vat e Re s i d e n c e C l u b

HaciendaClubCR.com


The Hacienda Club - Ownership Has Its Privileges As an Owner at The Hacienda Club you not only enjoy your choice of elegantly furnished 3 or 4-bedroom Villas, you become a member of our Signature Championship Golf Club & Beach Club on stunning Playa Avellanas. Featuring 3-miles of Pacific coastline, 3 of Guanacaste’s most beautiful beaches, great surf breaks, spa & 6 restaurants. What will really amaze you is deeded & titled ownership starts at only…$98,000, for a limited time only.

Call Us Today for More Information or a Private Tour at 506-2643-5005 or from the U.S. at 239-243-0791 • HaciendaClubCR.com


ARTE AR T

EL PAMM UNA HABITACIÓN CON VISTA THE PAMM, A ROOM WITH A VIEW Por Clara Astiasarán. | Cortesía del PAMM.

A la distancia de tres horas en avión, los centroamericanos estamos a las puertas de una de las nuevas mecas del arte contemporáneo: Miami. La ciudad, sacudiéndose del traje de lugar para compras y diversión superficial, se ha convertido, sobre todo con Art Basel Miami Beach y una decena de ferias de arte y diseños que gravitan alrededor, en la capital de las propuestas que marcan la vanguardia y que, por su cercanía, son el pretexto perfecto para una escapada al norte.

46

Three hours by plane, Central Americans find themselves at the doorstep of one of the new contemporary art meccas: Miami. The city, brushing off its reputation of shopping and superficial fun, has become a capital at the forefront of art, especially with the Art Basel Miami Beach and a dozen art and design shows it hosts. That, coupled with its close location, make it the perfect excuse for a trip north.


L

a ventaja del mar no es sólo su belleza sino su infinitud. Es un horizonte largo y luminoso que de noche disimula el peligro. En las ciudades que el mar es frontera se extiende el día y el lenguaje se acoda en la brisa. Sin embargo, la arquitectura de algunas de ellas no parece mitificar su compañía. Edificios con vistas malogradas o espacios que replican el encierro obliteran la emoción de continuidad y expansión que el mar ofrece como alternativa. La paradoja es que vivir frente al mar implica también la insistencia en una arquitectura que contemple los embates temporales y climatológicos; por lo tanto, mucho más compleja y costosa. Si esta arquitectura tiene además el reto de crear un ícono visual para la ciudad o para la geografía que lo demanda, paga como se paga lo más especulativo, lo más exótico y lo más caro: un diamante. A este panorama de recrear “una joya’” responde de forma exitosa —y excitante— el estudio suizo Herzog & De Meuron con el nuevo destino de Miami: el Pérez Art Miami Museum (PAMM).

T

he advantage of the ocean is not just its beauty, but also its infinite nature. It is a long and illuminated horizon that hides its danger at night. In cities on the ocean, the days are longer and words blow in the breeze. However, the architecture of some of those cities does not do justice buildings with ugly views or enclosed spaces that obliterate the emotion of the ocean’s continuity and vastness. The paradox is that living on the ocean also implies a necessary architecture that considers pounding storms and weather, resulting in something much more complex and expensive. This architecture may also have the challenge of creating a visual icon for a city or the geographic area – at whatever cost to be speculative, the most exotic and the most expensive: a diamond. The Swiss firm, Herzog & De Meuron, successfully and excitingly – recreated this type of “jewel” with Miami’s new destination: the Perez Art Miami Museum (PAMM).

47


ARTE AR T Hace un tiempo en estas misma páginas ofrecíamos a los lectores una serie de argumentos que yuxtaponían al concepto de Miami como una plaza exclusiva de la frivolidad, el de una opción cultural bastante inmediata con respecto a la ubicación geográfica de Centroamérica. Apenas a dos o tres horas —particularmente en diciembre— tenemos un Miami que, con la plataforma de Art Basel Miami Beach y la decena de ferias de arte y diseño que se concentran alrededor, se convierte en una capital cultural internacional en la que podemos tener un acceso a todo el panorama universal del arte que no podríamos capitalizar en un solo museo. Bajo esta perspectiva, la propia ciudad tomó las riendas de una nueva oportunidad no sólo social o cultural, sino económica, redirigiendo su potencial turístico a un público tan interesado en el mojito cubano como en apreciar la mayor cantidad de obras de Warhol. En una ciudad, que pasó sorpresivamente del baywatch al artwatch, se tomaron las medidas necesarias para que no quisiéramos salir de ella. EL GIGANTE DE LA MÁS ESPECTACULAR ARQUITECTURA Herzog & De Meuron es un estudio de arquitectura suizo cuya sede principal radica en Basilea, pero que igual cuenta con oficinas en Madrid, Nueva York, Pekín y Londres. Fundado en 1975, finalmente en el 2001 se alzaron con el Premio Pritzker a una carrera que suma el Tenerife Espacio de las Artes, la Caixa Forum Madrid, el Allianz Arena en Múnich, la Filarmónica de Elba en Hamburgo o las propias ampliaciones que han desarrollado para la Tate Modern Gallery. En Miami, su talento, los terrenos donados por la Alcaldía de Miami y la contribución de una burguesía que si hace méritos por vivir en un lugar mejor dan como resultado el aporte definitivo a este concepto “ciudad” de la institución Museo. Al borde de la Bahía Vizcaya, se alza el edificio de tres plantas con capacidad de albergar más de mil obras de arte; gestión del magnate de la construcción de origen cubano Jorge Pérez. Su contribución, menor que la Estatal, ha generado polémica sobre la nominación del edificio, además porque ‘Pérez’ es un apellido común para la mayoría migrante cubana. Sin embargo, este gesto nos habla de una territorialidad finalmente explícita en esta ciudad estadounidense, y destino residencial de muchos latinoamericanos. “Pérez” es para muchos, una suerte de vindicación del legado de América Latina en Estados Unidos.

48

A while ago, we had offered our readers on these very pages, a series of arguments that juxtaposed the concept of Miami as an exclusive place of frivolity, as an immediate cultural option with respect to its location near Central America. Just two to three hours away – particularly in December – we have a Miami that, with the Art Basel Miami Beach and dozens of art and design shows in the surrounding area – becomes an international cultural capital. There, we can access a whole panorama of art, which we could not capture with just one museum. With this viewpoint, the city has taken the reins for a new opportunity that is not just social or cultural, but also economic, redirecting its tourism potential to a public interested in both the Cuban mojito and appreciating the largest collection of Warhol. That is how a city surprisingly has gone from baywatch to artwatch, doing whatever it takes to make us want to stay. THE GIANT OF THE MOST SPECTACULAR ARCHITECTURE Herzog & De Meuron is a Swiss architectural firm headquartered in Basel, but with offices in Madrid, New York, Peking and London. Founded in 1975, the firm was finally awarded the Pritzker Prize in 2001 for its works, including the Tenerife Espacio de las Artes, Caixa Forum Madrid, Allianz Arena in Munich, the Elbphilharmonie Hamburg and additions to the Tate Modern Gallery. In Miami, the firm’s talent, land donated by Miami City and contributions from people interested in living in a better place, have resulted in the true contribution that this Museum makes to this concept of the “city.” On Biscayne Bay rises the three-story building with space to house more than 1,000 pieces of art; created by the Cuban developer tycoon, Jorge Perez. His contribution, less than the city, of the naming the building has created controversy, since “Perez” is a common name among Cuban immigrants. However, this gesture speaks of a territoriality that is finally explicit in this United States city, a residential destination for many Latin Americans. “Perez” represents the masses, a type of vindication of the Latin American legacy in the United States.


ARTE AR T

El PAMM da a Miami no sรณlo visa como ciudad del primer mundo al imprimir carรกcter monumental y contemporรกneo con un edificio en extremo potente y competitivo dentro de la arquitectura de los museos. The PAMM not only provides a visa to Miami as a world-class city through its monumental and contemporary character visible through a powerful and competitive building within the world of museum architecture.

50


El diseño del PAMM agrega a las salas de exhibición, un majestuoso auditorio y una biblioteca, además de aulas y salones para conferencias. Tomando en cuenta el espacio exterior —con magníficas zonas de relajación y una fabulosa vista a la bahía por costo cero—, la construcción es de 18.605 m2.  Un ambicioso programa social albergará en la tercera planta un espacio de talleres para niños y familias sin recursos, incentivando a través del arte otra concepción de ciudadanía. Sus jardines colgantes en el exterior, tienen en cuenta la vegetación original de esta zona costera y se articulan con la aridez de la arena y las calidades de materiales en estado visual puro como el cemento, el vidrio y la madera. El edificio en sí es casi tan o más potente que la propia colección. Esto y su preferencia por la horizontalidad son contrapuntos desafiantes a una ciudad que ha crecido vertiginosa y verticalmente. La donación de Jorge Pérez, mitad en ceros a la derecha y mitad en obras de arte, redondea los cuarenta millones de dólares. El filántropo, que comenzó a coleccionar hace 30 años, acumuló obras de grandes artistas latinoamericanos en su interés de conservar un rasgo identitario de su desplazamiento como migrante. Diego Rivera, Rufino Tamayo, Joaquín Torres García y Wifredo Lam son sólo algunos de los nombres que se vislumbran de una colección permanente centrada en el arte internacional de los siglos XX y XXI, con énfasis en el arte americano.

The design of the PAMM combines exhibition rooms, a large auditorium and a library, in addition to conference and meeting rooms. Considering the exterior space – with large areas for relaxation and a free and fabulous view of the Bay – the total area of construction is 18,605 m2.  An ambitious social program will be housed on the third floor in a workshop area for low-income families and children, providing incentives for another type of citizen participation through art. The Museum’s outdoor hanging garden uses vegetation native to this coastal area and is highlighted by the dry sand and pure visual qualities of the materials used, like concrete, glass and wood. The building itself is almost, or just as, powerful as its collection. This design, and a preferred horizontal construction, are counterpoints that challenge a city that has grown at a dizzying speed and vertically. Jorge Perez’ donation, half financially and half through artwork, adds up to $40 million. The philanthropist, who began collecting art 30 years ago, accumulated works by some of the greatest Latin American artists as a way to conserve a trace of identity after his displacement as an immigrant. Diego Rivera, Rufino Tamayo, Joaquin Torres Garcia and Wifredo Lam are some of the names gracing a permanent collection centered around international art from the 20th and 21st centuries, with a focus on art from the Americas.

Diego Rivera, Rufino Tamayo, Joaquín Torres García, Wifredo Lam, son sólo algunos de los nombres que se vislumbran de una colección permanente centrada en el arte internacional de los siglos XX y XXI, con énfasis en el arte americano.

Diego Rivera, Rufino Tamayo, Joaquin Torres Garcia and Wifredo Lam are some of the names gracing a permanent collection centered around international art from the 20th and 21st centuries, with a focus on art from the Americas.

51


ARTE AR T

52


ARTE AR T

La inauguración en diciembre pasado contempló todas las posibles audiencias, interpelando todas las comunidades étnicas, religiosas, culturales o sociales de la ciudad. De esta manera, se democratizó su estreno con la ejecución de diez propuestas disímiles: los cuatro “Project Gallery” de los artistas contemporáneos Brouchra Khalili (Marruecos-Francia), Yael Bartana (Isarel), Hew Locke (Inglaterra) y Mónica Sosnowska (Polonia); la indispensable muestra documental A Human Document: Selections from the Sackner Archive of vConcrete and Visual Poetry; una muestra fotográfica de su colección permanente con nombres como Edward Steichen, Andy Warhol y Rineke Dijkstra; AMERICANA, una exhibición con varios capítulos (Desiring Landscape, Sources of the Self, Formalizing Craft, Progressive Forms, Corporal Violence, and Commodity Cultures) y las contundentes muestras Amelia Peláez: The Craft of Modernity, una revisión a una de las grandes figuras de la vanguardia cubana y de la pintura latinoamericana y Ai Wei Wei: According to What?, mítica exhibición del artista disidente de origen chino que ha protagonizado las más grandes críticas a la represión de su país en los últimos tiempos. La muestra de Ai Wei Wei es quizás uno de los incentivos más grandes que el PAMM otorgó a una ciudad conformada en gran parte por disidentes de numerosos regímenes, fundamentalmente latinoamericanos. La cosmovisión del artista chino sobre la trascendencia de la historia y de la memoria interpela directamente una ciudad que funda sus bases en ambos caminos de la nostalgia. De esta manera el PAMM da a Miami no sólo visa como ciudad del primer mundo al imprimir carácter monumental y contemporáneo con un edificio en extremo potente y competitivo dentro de la arquitectura de museos. También agrega “contenido” político y sociohistórico a través de su programa institucional y de sus políticas curatoriales. Una habitación con vista en dos sentidos: hacia el mar y hacia adentro. 

The Museum’s inauguration last December included all possible audiences, questioning all ethnic, religious, cultural or social groups from the city, democratizing its opening with the exhibition of ten very distinct works. The four “Project Gallery” with contemporary artists Brouchra Khalili (Morocco-France), Yael Bartana (Israel), Hew Locke (England) and Monica Sosnowska (Poland); the essential documentary, A Human Document: Selections from the Sackner Archive of Concrete and Visual Poetry; a photographic sample of their permanent collection with names, such as Edward Steichen, Andy Warhol and Rineke Dijkstra; AMERICANA, an exhibit with several chapters (Desiring Landscape, Sources of the Self, Formalizing Craft, Progressive Forms, Corporal Violence, and Commodity Cultures) and the forceful works of Amelia Peláez: The Craft of Modernity, a review of one of the greatest figures of the Cuban avant-garde and Latin American painter, and Ai Wei Wei: According to What?, a mythic exhibition from the Chinese artist who has been a protagonist in criticizing repression in his country over the last few years. The Ai Wei Wei work is perhaps one of the best gifts that the PAMM has given to the city, mostly due to the number of dissidents of various regimes, fundamentally Latin American, who reside there. The Chinese artist’s perspective about the transcendence of history and memory question directly the city that was founded in both those paths of nostalgia. As such, the PAMM not only provides a visa to Miami as a world-class city through its monumental and contemporary character visible through a powerful and competitive building within the world of museum architecture, but it also add political and socio-historical “content” through its institutional program and curating policies. A room with a view in two senses: of the ocean and within.

54


55


Purveyors of Costa Rica’s Finest Properties

Palms International Real Estate - Designed For Those Seeking a Professional and Seamless Experience.

C O S T A

R I C A

A United Country Affiliate


The New Luxury Villas at Hacienda Pinilla Enjoy luxurious living including Beach & Golf Club memberships for a fraction of the price at Hacienda Pinilla’s luxury Private Residence Club, The Hacienda Club...Starting at only $98,000.

Secluded Oasis in Los Sueños Resort Own and enjoy this amazing Los Sueños home featuring 4-Bedrooms & a spectacular outdoor living space...$1.89M whole or $298,000 fractional

Own & Enjoy The Finest

Resort Real Estate in Costa Rica

Secluded Ocean View Los Sueños Residence

Amazing Ocean View Los Sueños Residence

Featuring 3 beds/2 baths, this Villa offers peaceful living & a spacious terrace great for enjoying ocean & sunset views…$694,000

Expansive marina & ocean views are maximized in this 3,600 sq/ft Villa boasting superior details, a spacious floor plan & beautiful wrap around terrace...$1.597M

Palms International Costa Rica A United Country Affiliate

Los Sueños - Jaco Office, Central Pacific Call Deborah Landon Gauthier at (506) 2643-5005 | (506) 8828-3344 Deborah@PalmsIntlCR.com PalmsIntlCR.com | MoveToCostaRicaProperty.com

C O S T A

R I C A

A United Country Affiliate


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

COSTA RICA’S NATIONAL CONGRESS AND CONVENTION CENTER

CENTRO NACIONAL DE CONGRESOS Y CONVENCIONES DE COSTA RICA EL SUEÑO URBANO QUE SE HARÁ REALIDAD THE URBAN DREAM WILL SOON COME TRUE

58


Costa Rica sigue en la búsqueda del liderazgo regional en el desarrollo socioeconómico, equilibrio ambiental y bienestar de sus habitantes y visitantes. De esta manera, en el marco del Plan Nacional de Turismo 2010-2016, se construye el Centro Nacional de Congresos y Convenciones: un magno recinto que será atractivo para decenas de miles de turistas y locales. Costa Rica continues to look for ways to be a regional leader in socio-economic development, environmental balance and the well-being of its inhabitants and visitors. The 2010-2016 National Tourism Plan includes the construction of the National Congress and Convention Center: a large space that will attract tens of thousands of tourists and local visitors. Por María Virginia Portillo Decán. Imágenes cortesía de Gensler.

E

l Centro Nacional de Congresos y Convenciones de Costa Rica se erigirá en Barreal de Heredia y es una de las más recientes estrategias del país para diferenciarse, aumentar su competitividad y aprovechar las oportunidades que tiene como destino. “San José fue sede de 13 eventos internacionales en 2009 y sirvió como ciudad anfitriona para aproximadamente 87% de todos las actividades celebradas en Costa Rica por lo que, aun con su limitada capacidad para atención de eventos, el país tuvo éxito en la atracción de negocios de convención internacionales; la mayoría de estos, realizados en una de las diferentes instalaciones más pequeñas del hotel de la misma convención. El país compitió a menudo con Panamá en América Central —en términos de asistencia y conteo de eventos— y empató en el décimo lugar con Venezuela en Latinoamérica para las reuniones de asociaciones internacionales”, detalló Juan Carlos Borbón, gerente general del ICT.

C

osta Rica’s National Congress and Convention Center will be constructed in Barreal de Heredia and is one of the country’s most recent strategies to differentiate itself, improve its competitiveness and take advantage of the opportunities it has as a destination for visitors. “San Jose was home to 13 international events in 2009, and served as the host for approximately 87% of all activities held in Costa Rica, so even with its limited capacity to act as a host, the country successfully attracted international business conventions. Most of these were done at a smaller space offered by the hotel where the convention was held. The country often has competed with Panama in Central America – in terms of attendance and number of events – and we tied for 10th place with Venezuela in Latin America for international association events,” stated Juan Carlos Borbon, General Manager of ICT.

59


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

Gensler es la firma encargada del diseño, inspección y planos del lugar. Samuel Bermúdez, representante legal y gerente de Gensler Costa Rica, y Diego Suárez, director de estudio y arquitecto profesional responsable, aseveraron que el diseño es único en su clase y cuenta con estándares internacionales, adecuados al contexto local.

Gensler is the firm responsible for the design, inspection and blueprints of the project. Samuel Bermudez, Gensler Costa Rica’s Legal Representative and Manager, and Diego Suarez, the Director of the firm and a professional architect, affirmed that the design is unique and meets international standards, adjusting for the local context.

“Probablemente una de las oportunidades más importantes fue la coordinación de un programa de necesidades complejo para una tipología de arquitectura que nunca se ha implementado en Costa Rica”, afirmaron los expertos a Casa Galería.

“One of the most important opportunities was probably coordinating a complex needs assessment for a type of architecture that Costa Rica has never experienced,” added experts from Casa Galería.

PROPUESTA INNOVADORA

60

INNOVATIVE PROPOSAL

El funcionamiento óptimo de las instalaciones, su terreno y el carácter local fueron variables predominantes en la propuesta del Centro. Gensler incluirá el uso de materiales como terrazo, concreto expuesto y arcilla, que serán combinados con lo que consideran “una envidiable propuesta paisajista que mezcla el interior con el exterior”.

The Convention Center’s optimal operations, location and local character are the main features of its design. Gensler will use materials, such as terrazzo, exposed concrete and clay, combined with what has been considered to be “an enviable landscape that mixes interior and exterior spaces.”

Para integrar criterios diferenciadores en sostenibilidad, el edificio resume una serie de acciones orientadas al ahorro energético y reducción de la huella ecológica. “Estrategias pasivas para controlar la temperatura dentro del inmueble y en su perímetro; una propuesta paisajista acorde a nuestro contexto que utiliza especies locales, administración efectiva del agua, escogencia de materiales autóctonos (en la medida de lo posible), sistemas eficientes y de bajo impacto de aire acondicionado, así como sistemas de control de calidad del aire, son algunos de los criterios implementados”, explicaron Bermúdez y Suárez.

The building integrates several sustainable differentiating features to save energy and reduce its ecological footprint. “Passive strategies to control the inside and outside temperatures, a landscape design based on our context that uses local species, efficient water management, a selection of local materials (when possible), efficient systems and low-impact air conditioning, as well as an air quality control system, are some of the features that have been incorporated,” explained Bermudez and Suarez.


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

RADIOGRAFÍA DEL CENTRO NACIONAL DE CONGRESOS Y CONVENCIONES DE COSTA RICA BLUEPRINT RENDER OF THE COSTA RICAN NATIONAL CONGRESS AND CONVENTION CENTER FUENTE/ SOURCE: GENSLER

62

Ubicación: Barreal de Heredia, Costa Rica. Extensión del terreno: 100,000 m². Metros de construcción: 15,000 m². Plan maestro: el proyecto está planteado para duplicar su tamaño, tanto en áreas de exhibición como en convenciones. También se habilitó un espacio para un futuro teatro. Entrega: primera etapa a finales de 2015. 

Location: Barreal de Heredia, Costa Rica Property: 100,000 m² Meters of construction: 15,000 m² Master plan: The project will double the available offer in terms of exhibition areas and convention space. It will also have space for a theater in the future. Construction completed: First stage at the end of 2015 

CRÉDITOS DE LAS FIRMAS COLABORADORAS:

CREDITS FOR THE PARTICIPATING FIRMS:

• • • • • • • • • • •

• • • • • • • • • • •

Arquitectura: Gensler. Estructural: BA Ingeniería. Ingeniería Mecánica: Aplitec. Ingeniería Eléctrica: Andrés Morales. Ingeniería Civil: PHC Consultores. Paisajismo: Martén Landscape & Associates. Ingeniería Sanitaria: Víctor Cordero. Plan de Mantenimiento: Braulio Bonilla. Presupuesto: SERPROCO. Iluminación: Darko Lighting. Acústico: Cero Ruido.

Architecture: Gensler. Structure: BA Ingeniería. Mechanical engineering: Aplitec. Electrical engineering: Andrés Morales. Civil engineering: PHC Consultores. Landscaping: Martén Landscape & Associates. Sanitation engineering: Víctor Cordero. Maintenance plan: Braulio Bonilla. Budget: SERPROCO. Lighting: Darko Lighting. Acoustics: Cero Ruido.

PRINCIPALES ÁREAS DEL PROYECTO:

MAIN AREAS OF THE PROJECT:

• • • • • •

• • • • • •

Exposiciones/Exhibiciones. Convenciones. Vestíbulos. Salas de reuniones vip, salas de prensa, recepción. Servicios/apoyo. Circulación vehicular y peatonal externas.

Expositions/Exhibitions Conventions Locker rooms VIP meeting rooms, press conference rooms, reception Services/support Exterior vehicular and pedestrian traffic areas


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

Para integrar criterios diferenciadores en sostenibilidad, el edificio resume una serie de acciones orientadas al ahorro energético y reducción de la huella ecológica. Estrategias pasivas para controlar la temperatura dentro del inmueble y en su perímetro, una propuesta paisajista acorde a nuestro contexto que utiliza especies locales, administración efectiva del agua y la escogencia de materiales autóctonos (en la medida de lo posible) son algunas de las medidas tomadas en cuenta. Con esta nueva edificación —cuya primera etapa termina de construirse en 2015—, Costa Rica explotará su buena imagen en el mercado internacional y aprovechará de mejor manera su experiencia en servicios turísticos y organización de eventos. “Es importante destacar que Costa Rica tiene un alto potencial para atraer actividades internacionales de congresos y convenciones, que actualmente no se realizan por falta de infraestructura adecuada, en un nicho de mercado de eventos menores a 3.000 participantes y que representan el 80% de los eventos que circulan por América Latina, según la Confederación de Entidades Organizadoras de Congresos y Afines de América Latina (Cocal)”, concluyó Borbón.

64

The building integrates several sustainable differentiating features to save energy and reduce its ecological footprint. Passive strategies to control the inside and outside temperatures, a landscape design based on our context that uses local species, efficient water management and a selection of local materials (when possible), are some of the features that have been incorporated.

With this new building – whose first stage will be completed in 2015 – Costa Rica will be able to take advantage of its positive image in the international market and serve tourists and organize events better. “It’s important to highlight that Costa Rica has great potential to attract international events and conventions that are currently not held here due to a lack of appropriate infrastructure, for a niche market for events with less than 3,000 participants, which represents 80% of events held in Latin America, according to the Latin American Confederation of Convention Organizing Institutions (COCAL for its name in Spanish),” concluded Borbon.


Un estilo de vida excepcional es lo que CASA GALERÍA presenta en cada edición. Lo mejor del diseño, la arquitectura, el arte y la decoración en una revista de colección. Por una década ha sido el referente en Costa Rica y ahora llega con una edición exclusiva para Panamá.

PANAMÁ PRÓXIMAMENTE

JUNIO 2014 F E C H A D E C I E R R E : 1 3 D E M AY O .

(507) 397-9930 info@casagaleriamedia.com www.casagaleriamedia.com


DESTINOS DES TI NATI ON S

GOLF DESDE EL PARAÍSO GOLF FROM PARADISE

Inmerso entre exuberantes bosques y las prístinas playas de la Riviera del Pacífico Norte de Costa Rica, se encuentra The Westin Golf Resort & Spa, Playa Conchal, un magnífico resort en el que jugar al golf se convierte en una experiencia inolvidable.

Immersed between amazing forests and the pristine beaches of the North Pacific Riviera of Costa Rica, we find The Westin Golf Resort & Spa, Playa Conchal, a magnificent resort where playing golf becomes an unforgettable experience.

Por: María Virginia Portillo Decán

66


U

n hotel reconocido como uno de los 15 mejores de Centroamérica y Sur América (“Reader´s Choice Awards” de The Condé Nast Traveler, 2013) tiene que contar, también, con uno de los mejores campos de golf de la región.

A

hotel known as one of the top 15 in Central and South America ( “Reader´s Choice Awards” The Condé Nast Traveler, 2013) also has one of the best golf courses in the region.

En el Westin Golf Resort & Spa de Playa Conchal, Guanacaste, usted tendrá el privilegio de practicar este deporte en medio de paradisíacos paisajes, con el reto característico de un campo de 18 hoyos, par 71, diseñado por Robert Trent Jones II.

At The Westin Golf Resort & Spa, Playa Conchal, in Guanacaste, you will have the privilege of playing golf in the middle of paradise with the characteristic challenge of an 18-hole par 71 course designed by Robert Trent Jones II.

Dependiendo de su ubicación, podrá estar en contacto con el bosque o con el océano. Todas, son vistas imperdibles.

Depending on your location, you may find yourself in the forest or along the ocean. Every view is spectacular.

“En Robert Trent Jones II (RTJ II), nuestros campos de golf son de la tierra pero para el espíritu. Le invitamos a explorar el espíritu de nuestra vida y trabajo; y a compartir nuestra pasión por el golf y el arte de diseñar campos de golf”. Así describe el mismo Robert Trent Jones II, el diseñador de la cancha del Westin Golf Resort & Spa Playa Conchal, la filosofía de trabajo de su firma.

“At Robert Trent Jones II (RTJ II) our golf courses are designed on the ground, but for the spirit. We invite you to explore the spirit of our life and work and share our passion for golf and designing courses.” That is how Robert Trent Jones II, the designer of The Westin Golf Resort & Spa, Playa Conchal’s course, describes the philosophy of his firm.

Su trabajo es reconocido por aprovechar al máximo los paisajes locales de un número muy reducido de proyectos donde también procuran el uso de técnicas ambientalmente amigables.

His work is known for taking full advantage of local landscapes in an exclusive group of projects that also use environmentally-friendly design techniques.

Más de 100 campos de RTJ II alrededor del mundo han sido escenario para campeonatos internacionales de la talla del World Cup of Golf. Su obra se extiende por todas partes del mundo, desde África, Filipinas y Vietnam, hasta varios países de Europa.

More than 100 RTJ II golf courses around the world have hosted international championships like the World Cup of Golf. His designs extend around the world, from Africa, the Philippines and Vietnam, to several countries in Europe.

GOLF Y MÁS

GOLF AND MORE

La experiencia todo incluido incluye todas las comidas, bebidas, uso del Westin Workout Fitness Center y del Westin Kids Club, así como opciones de entretenimiento incluyendo actividades de playa, actividades diurnas y eventos nocturnos.

The all-inclusive experience includes food, beverages and the use of The Westin Workout Fitness Center and Westin Kids Club, as well as entertainment options on the beach, nighttime activities and evening events.

Estire y fortalezca su cuerpo y mente en nuestro espacioso Westin Workout fitness center, que cuenta con máquinas, pesas libres y equipo de cardio con pantallas de televisión individuales. The Westin Kids Club ofrece actividades divertidas y programas para niños entre 4 y 12 años.

Stretch and sharpen your body and mind at our spacious Westin Workout Fitness Center, with machines, free weights and cardio equipment with integrated televisions. The Westin Kids Club offers fun activities and programs for kids aged four to 12.

En el spa encontrará variedad de masajes y tratamientos corporales para volver a la mejor versión de usted mismo en un ambiente que promueve la relajación y el confort.

At the spa you will find a variety of massages and body treatments to recover in an environment that promotes relaxation and comfort.

67


DESTINOS DES TI NATI ON S

GASTRONOMÍA 5 ESTRELLAS Dentro del sistema todo incluido, The Westin Golf Resort & Spa, Playa Conchal, ofrece una amplia variedad de opciones gastronómicas de primer nivel que deleitarán sus sentidos con sabores de todo el mundo. Elija entre seis restaurantes de especialidades a la carta, uno estilo bufé y un pizza bar, un total de ocho magníficas experiencias de sabores alrededor del mundo. Para los paladares más exigentes, este 2014 se inaugurará el nuevo restaurante fine dining, especializado en cocina gourmet. Además de las opciones gastronómicas, el resort dispone de cinco bares Premium donde podrá relajarse y disfrutar de una amplia variedad de cocteles y bebidas.

5-STAR FOOD Within the all-inclusive experience, The Westin Golf Resort & Spa, Playa Conchal, offers a wide variety of world-class gastronomic options that will delight your senses with international flavors. Choose from a la carte options, buffets and a pizza bar at the six restaurants for a total of eight wonderful experiences to try flavors from around the world. For those with finer tastes, in 2014 The Westin will inaugurated their new fine dining restaurant experience, specializing in gourmet options. In addition to these gastronomic selections, the resort has five premium bars where you can relax and enjoy a wide variety of cocktails and beverages.

68

THE WESTIN RESORT & SPA,

PLAYA CONCHAL Playa Conchal, Guanacaste Tel: 2654-3500 www.westinplayaconchal.com


,


MERCADO MA R KE T

EDIFICAR

UN MEJOR PLANETA BUILDING A BETTER PLANET Por María Virginia Portillo Decán.

La definición de arquitectura evoluciona década tras década. Pasó de conocérsele como un arte ejecutado para el alcance de objetivos estéticos a integrar variables como el confort de los usuarios y, más recientemente, la relación de los espacios con la comunidad y el planeta. Hoy, la arquitectura que gana terreno es la responsable y lo hace basada en factores éticos, políticos, económicos y sociales que ayudan a edificar un mejor planeta.

D

iseñar, construir o remodelar edificaciones y espacios debería trascender los objetivos meramente estéticos. El proceso debe llevar al equipo detrás de la obra y a sus inversores a pensar más allá del presupuesto y, en su lugar, considerar el balance entre el proyecto y el planeta. “La arquitectura como tal debe ser funcional y sostenible; siempre se ha buscado la iluminación natural, la sombra para bajar la temperatura; además, se ha dispuesto que el proyecto tenga un buen emplazamiento. Por ende, hablar de arquitectura sostenible es etiquetar erróneamente algo que ya debería serlo. Hoy se está hablando de arquitectura responsable, que debe proteger los recursos del planeta a través del uso de materiales reciclables, por ejemplo. Una que cuida la extracción del material, el procesamiento, el transporte y que considera que la construcción lleva un valor energético y un ciclo de vida”, comentó Carlos Álvarez, consejero de la Región 3 y director del Programa de Arquitectura Responsable de la Unión Internacional de Arquitectos (UIA).

70

The definition of architecture evolves each decade. It went from being known as art used for esthetic purposes, to a practice that integrated features, such as user comfort, to, more recently, a relationship with spaces shared by the community and the world. Today, the most successful architecture is that which is responsible and uses ethical, political, economic and social factors to help build a better planet.

D

esigning, building or remodeling buildings and spaces should transcend merely esthetic objectives. The process should involve a whole team, and investors must think beyond the budget to consider the balance between the project and the planet. “Architecture as such must be functional and sustainable; we’ve always looked to use natural light, shade to keep things cool and optimal locations…so talking about sustainable architecture is labeling something incorrectly, something that we should already be doing. Today, we are talking about responsible architecture, which should protect the planet’s resources by using recycleable materials, for example. A type of architecture that cares about where materials come from, the process, the transportation, that considers that construction has an energy cost and its lifecycle,” commented Carlos Alvarez, a consultant for Region 3 and Director of the Responsible Architecture Program at the International Architects Union (UIA for its name in Spanish).


Esta filosofía de trabajo comienza, en palabras de Álvarez, con el equipo de ingenieros y arquitectos, quienes deben interiorizar que la construcción representa el 42% de contaminación del planeta y, en algunas ciudades, la actividad alcanza el 80%.

This philosophy begins, according to Alvarez, with the team of engineers and architects who must understand that construction represents 42% of our world’s contamination, and in some cities, even up to 80%.

“Ninguno de nosotros va a resolver el problema de sostenibilidad, porque es cultural. En este sentido, los desarrolladores están en una encrucijada porque quieren tener la tasa de retorno más rápida; sin embargo, el tiempo del planeta se nos acaba. Si la humanidad dejara de producir CO2 hoy, el planeta duraría 150 años para recuperarse… Con cifras como ésta, una arquitectura responsable es un tema de supervivencia para todos”, agregó Álvarez.

“None of us will solve the problem of sustainability because it’s cultural. That’s why developers are at a crossroads because they want to have the fastest rate of return, but, the fact is the time we have left on Earth is less. If humanity stopped producing CO2 today, the planet would still need 150 years to recover…with statistics like that, responsible architecture is a matter of survival for all of us,” added Alvarez.

Bajo esta premisa, para la región, y en especial Costa Rica, allana el terreno para proyectos con cada vez menor huella en el planeta. El abanico de opciones para hacer responsable cada obra está dirigido a los mega desarrolladores y, por qué no, a los usuarios que deciden hacer una remodelación en su casa.

It is under this premise that the region, and Costa Rica in particular, have leveled the playing field for projects that have less impact on the Earth. A range of options to build responsibly are available to mega-developers and, why not, even users who decide to remodel their homes.

“La arquitectura como tal debe ser funcional y sostenible; siempre se ha buscado la iluminación natural, la sombra para bajar temperatura y se ha dispuesto que el proyecto tenga un buen emplazamiento. Por ende, hablar de arquitectura sostenible es etiquetar erróneamente algo que ya debería ya serlo. Hoy se debería hablar de arquitectura responsable”, Carlos Álvarez, arquitecto.

“Architecture as such must be functional and sustainable; we’ve always looked to use natural light, shade to keep things cool and optimal locations… so talking about sustainable architecture is labeling something incorrectly, something that we should already be doing. Today, we are talking about responsible architecture.” Carlos Alvarez, architect.

SUSTENTABILIDAD A COMO DE LUGAR

SUSTAINABILITY NO MATTER WHAT

Las siglas LEED y RESET resuenan con fuerza. Ambas son certificaciones que los edificios nuevos o remodelaciones pueden obtener, siguiendo rigurosos criterios. No son excluyentes (se pueden complementar) y son muy apetecidas en un mercado que evoluciona.

The names LEED and RESET sound impressive. Both are certifications that new buildings and renovations can receive following rigorous criteria. They are not exclusive (they can both be awarded), and they are very desired in our evolving market.

La primera, (Leadership in Energy and Environmental Design o LEED) es del Consejo de Edificios Verdes de Estados Unidos (USGBC, por sus siglas en inglés) y otorga diferentes calificaciones a proyectos nuevos o ya existentes. El manejo del agua, la energía, la ubicación del proyecto y la calidad de los espacios internos son sólo algunos de los créditos que se pueden “ganar” para los distintos niveles LEED. Es aplicada por profesionales con credenciales. La segunda, RESET o Requisitos para Edificaciones Sostenibles en el Trópico, es una norma desarrollada en Costa Rica que nace a partir del trabajo de investigación del Instituto de Arquitectura Tropical (IAT). Se enfoca en evaluar las edificaciones, ubicadas en latitudes similares a la de Costa Rica, durante su diseño, construcción y operación. Les otorga un porcentaje de logro que determina los esfuerzos realizados en el proyecto para alcanzar los objetivos de la norma. Es aplicada por INTECO (Instituto de Normas Técnicas de Costa Rica) y profesionales capacitados del respectivo Colegio. Estos avales aportan valor agregado a las construcciones y, en algunos casos, habilitan la inyección de fondos o son requisitos solicitados por aseguradoras. Sin embargo, son completamente voluntarios y no se motiva a una implementación más amplia, al no gozar de incentivos gubernamentales (ni en Costa Rica ni Centroamérica). En ese punto, la responsabilidad de un proyecto sustentable, de gran o pequeña escala, recae en los profesionales a cargo.

The first, Leadership in Energy and Environmental Design or LEED, is offered by the United States Green Building Council (USGBC), which awards different levels for new or existing projects. Some of the features that are rated to “earn” different LEED levels are the use of water, energy, the project’s location and the quality of interior spaces. LEED development is done by accredited professionals. The second, RESET or Requisitos para Edificaciones Sostenibles en el Trópico (Requirements for Sustainable Building in the Tropics in English), is a standard developed by Costa Rica based on research done by the Tropical Architecture Institute (IAT for its name in Spanish). This certification evaluates buildings located in latitudes similar to Costa Rica during their design, construction and operations phases. A score is given for the project in terms of the percentage compliance achieved to meet the standard. It is awarded by INTECO (Instituto de Normas Técnicas de Costa Rica, or Costa Rica’s Technical Standards Institute in English) and their accredited professionals. These certifications add value to construction, and in some cases, make financing easier or are required by insurance companies. However, these standards are completely voluntary, and they will not be applied more generally unless governments (Costa Rica and Central America) provide incentives. That is, again, where the focus of a responsible, sustainable project, whether large- or small-scale, falls on the professionals involved.

71


MERCADO MA R KE T

© Agustín Fallas En la restauración del edificio Steinvorth (ganador de Salvemos Nuestro Patrimonio), se reutilizaron y restauraron muchos de los materiales originales. In the restoration of the Steinvorth building (winner of Salvemos Nuestro Patrimonio), many of the original materials were reused or restored.

Edificio El Tobogán utiliza estrategias sostenibles en todo el proyecto. La obra motiva a que las oficinas se certifiquen. El Tobogan building incorporates sustainable strategies. The project encourages offices to become certified.

Oficinas de Gensler Costa Rica, Certificado LEED Gold. Gensler Costa Rica office building, certified LEED Gold.

“El proyecto no tiene por qué certificarse, pero el diseño tiene que apuntar a ese nivel”, comentó Álvarez.

“A project doesn’t have to be certified, but the design should aspire to that,” commented Alvarez.

La firma global Gensler, por ejemplo, tiene una metodología propia para incorporar la sostenibilidad en todos sus proyectos. “Hemos desarrollado un manual de procesos que llamamos ‘los cuatro niveles de sostenibilidad’. Se basan en un concepto donde nuestras estrategias sostenibles deben de impactar todos los proyectos que diseñamos, en donde la sostenibilidad no debe ser vista como algo fuera de nuestro proceso de diseño estándar”, explicó Jessica García, directora de Studio y líder de sostenibilidad para Latinoamérica de Gensler.

The global firm Gensler, for example, has its own methodology to incorporate sustainability in all of its projects. “We’ve developed a process manual that we call ‘the four levels of sustainability.’ It’s based on a concept that our sustainable strategies must impact every project we design, so that sustainability isn’t just something outside of our standard design process,” explained Jessica Garcia, the Studio Director and sustainability leader for Gensler in Latin America.

OPB Arquitectos, por su parte, apuesta por la capacitación de los profesionales que recluta desde sus inicios y tiene la mayor cantidad de arquitectos con credenciales LEED en Costa Rica. “Tenemos unas fichas técnicas, que llamamos ‘guías rápidas de aplicación de diseño sostenible’, que reúnen varios criterios. Aplicamos estrategias de sostenibilidad en todos los proyectos, de la mano con el presupuesto de los clientes. Si nos dicen ‘no quiero certificarme’, utilizamos todas esas estrategias para hacer el edificio sostenible, aun sin sobrecosto”, detalló Ramón Pendones, vicepresidente. Este aspecto, el del costo, es de evidente importancia para los inversionistas, quienes se inclinan a creer que la arquitectura responsable genera un desembolso mayor. “El costo de un edificio no es sólo lo inicial sino el de su mantenimiento. Aunque el sobreprecio de una obra sustentable pueda ser un 2 o 3%, éste se recupera en ahorro de consumo de agua y electricidad, en facturas 20% o 30% más bajas desde el mes cero de la operación”, aseguró Pendones.

ESTRATEGIAS SUSTENTABLES

Cortesía OPB ARQUITECTOS: El proyecto de Boston Scientific, en Zona Franca Coyol, fue el primero en certificarse LEED Silver en Costa Rica. The Boston Scientific project in the Coyol duty-free area was Costa Rica’s first LEED Silver certification.

72

Una arquitectura responsable puede formar parte de proyectos nuevos, así como de la remodelación de espacios existentes. Las certificaciones son “extras” aplicables a obras de cierta magnitud. Sin embargo, en todas las escalas, existen estrategias de aplicación abierta que, con la asesoría adecuada, hacen posible una obra con menores impactos negativos para el planeta. Los expertos consultados mencionan algunas de ellas.

OPB Arquitectos has made a commitment to train its professionals that it recruits from the beginning and has the most LEED-certified architects in Costa Rica. “We have technical profiles that we call ‘quick guides to apply sustainable design’ that include several criteria. We apply sustainability strategies in all of our projects, aligned with the client’s budget. If they say they don’t want to be certified, we use all of those strategies to make the building sustainable without increasing costs,” said Ramon Pendones, Vice-president of the firm. The issue of costs is obviously one of utmost importance for investors who are inclined to believe that responsible architecture increases costs. “The cost of a building isn’t just its initial construction; it’s also its maintenance. Even though a sustainable project may cost 2 to 3% more, this is recovered through water and energy savings, with bills that are 20 or 30% lower starting the first month of operation,” affirmed Pendones.

SUSTAINABLE STRATEGIES Responsible architecture can be incorporated into the design of new projects, as well as the remodeling of existing spaces. Certifications are “extras” that are applicable to projects of a certain size, but there are strategies that can be applied with the appropriate expertise that can make a project of any size have less negative impact on the world. We consulted with experts who mentioned a few of these strategies.


JÉSSICA GARCÍA DE GENSLER JESSICA GARCIA FROM GENSLER

Analizar las condiciones existentes y determinar

Analyze existing conditions and determine

las áreas donde se puedan implementar mejoras

where you can make improvements to reduce

para reducir consumo, mejorar la ventilación

consumption, improve natural ventilation, support

natural, apoyar el reciclado de los usuarios o

recycling or improve the use of the space.

mejorar el desempeño del uso del espacio.

You should consider how you will use the space,

Se debe considerar el uso del espacio, los

the times it will be used, the types of users and

horarios, el tipo de usuarios y el contexto donde

the context of the project in order to guarantee

se encuentra el proyecto para poder garantizar la

sustainability. The users will be the ones who will

sostenibilidad. El será el responsable de cuidar y

be responsible for taking care of and maintaining

mantener su espacio y si no conoce su adecuado

the space, and if they do not know how it is

funcionamiento

supposed to work, they will not take full advantage

no

podrá

aprovechar

en

su

of the design.

totalidad el diseño.

La participación del cliente en el proceso de

Client participation in the design process is

diseño es fundamental para ofrecer un proyecto

fundamental to offer a tailor-made project that is

hecho a la medida y que esté alineado con sus

aligned with the business goals.

metas de negocio.

RAMÓN PENDONES Y JAVIER CHAVES DE OPB ARQUITECTOS RAMON PENDONES AND JAVIER CHAVES FROM OPB ARQUITECTOS

La

importancia

de

la

escogencia

del

The process to select the land is very

terreno es muy alta. Escoger un potrero para

important. Selecting an open field to develop is

urbanizarlo

un

not sustainable. Selecting an existing building

edificio existente con cercanía de servicios y

no

es

sostenible.

Escoger

close to services and connections with public

conectividad con transporte público sí lo es.

transportation is.

Buscar integralidad: un edificio de oficinas que

Look to make comprehensive designs: an

tenga baños con duchas para empleados y parqueos

office building with bathrooms and showers for

para bicicletas reduce la necesidad de parqueos y

employees, bicycle parking to reduce vehicular

zonas de asfalto impermeables. Crear parqueos

parking spaces and areas of porous asphalt.

de prioridad para car pooling o a carros híbridos.

Create priority parking for carpooling or hybrid

cars. Evitar la continuación de construcciones

horizontales que “tapizan” áreas de cultivo y

bosques, para dar paso a la verticalidad y al rescate

crop areas or forests, and instead use vertical

de terrenos con servicios y sistema de transporte

design or rescue land that already has services

público.

and public transportation systems.

Avoid horizontal construction that “covers”

CARLOS ÁLVAREZ, ARQUITECTO CARLOS ÁLVAREZ, ARCHITECT

Rescatar

y

restaurar

materiales

para

su

Reuse and restore materials when remodeling:

reutilización en remodelaciones: las maderas en

wooden floorboards can be used for ceilings or walls,

pisos pueden convertirse en cielos y paredes, por

for example.

ejemplo.

Utilizar elementos existentes en la composición

de los espacios, por ejemplo, dar nueva vida a las cerchas o exponer paredes de ladrillo.

• Crear patios interiores bien ubicados, dan frescura y luz al espacio.

Buscar la reducción del desperdicio generado en

la construcción o la remodelación.

Una estrategia de muy bajo costo para bajar la

Use pre-existing elements in the space, for

example, give new life to roof trusses or expose brick walls.

Create well-positioned interior patios to add light

and ventilation to the space.

Reduce waste created by the construction or

remodeling project.

One low-cost strategy to lower temperatures in a

home is to plant trees that will create shade.

temperatura en las casas es la siembra de árboles que generen sombra.

73


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

Dice la leyenda que al final del arco iris se encuentra un pote lleno de monedas de oro; un tesoro tan inimaginable que aún nadie ha podido descubrir, aunque lo siguen buscando cada vez que la física hace su parte uniendo los rayos del sol y las gotas de lluvia en este despliegue multicolor. Así es Cardedeu Lago Coatepeque, un sitio mágico que lo espera para encantarlo en El Salvador. Descúbralo con nosotros. The legend says that at the end of the rainbow is a pot of gold; a treasure so unimaginable that no one has found it, even though they continue to search every time physics brings together the sun’s rays with raindrops in this multicolor spectacle. That is Cardedeu Lago Coatepeque, a magical site that awaits you in El Salvador. Discover it with us.

74


VIGILANTE DEL LAGO VIGILANT AT THE LAKE

Por Inti Picado Ovares ǀ Fotografías por Fernando Vilanova.

75


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

76


I

I

nmerso entre montañas y con una vista inigualable del siempre impresionante Lago Coatepeque encontramos Cardedeu, un proyecto de la firma salvadoreña EMC Arquitectura, con sede en San Salvador. Liderados por las arquitectas Eva Hinds y Anita Guerrero, el esperado proyecto de Cardedeu abrió sus puertas el pasado mes de diciembre, precedido por grandes expectativas que no hicieron sino aumentar con la obtención del premio de la Bienal Iberoamericana de Diseño 2012 como mejor proyecto de arquitectura contemporánea.

mmersed between the mountains and with a spectacular view of the impressive Lake Coatepeque, we find Cardedeu, a project designed by the Salvadorian firm EMC Arquitectura, based in San Salvador. Led by architects Eva Hinds and Anita Guerrero, the muchanticipated Cardedeu project opened last December among high expectations that were only heightened with its winning of the 2012 Ibero American Design Biennial award, as the best contemporary architectural project.

En sus más de cinco manzanas de terreno, rodeado de arte, historia y naturaleza, Cardedeu fue concebido como el lugar perfecto para combinar en equilibrio todos los elementos necesarios para celebrar los momentos más inolvidables de sus clientes. Así, con la combinación de la belleza natural del emplazamiento, la arquitectura contemporánea impecablemente trazada y el lujo de los servicios y la calidad, Cardedeu se ha apropiado de un lugar inolvidable en el imaginario de propios y extraños que lo visitan cada vez con más frecuencia.

On its more than five manzanas of property, surrounded by art, history and nature, Cardedeu was created as the perfect place to combine with the balance of everything needed to celebrate its clients’ most memorable events. With its combination of natural surrounding beauty, impeccable linear, contemporary architecture and luxury services and quality, Cardedeu has become an unforgettable place in the minds of both frequenters and visitors, who often find themselves coming back.

ARQUITECTURA DE MÚLTIPLES USOS Ya sea para eventos sociales, corporativos o religiosos, Cardedeu fue pensado, desde los trazos primigenios de Hinds y Guerrero, en un sitio completo al que el usuario, en cada nueva visita, le irá descubriendo uno más de sus múltiples secretos. Su ubicación privilegiada, en la que todos los paisajes circundantes atrapan con una solo mirada, cambia con cada día siguiendo los ritmos acompasados de la naturaleza. Si un día florearon aquellas flores de aquel rincón, al otro puede ser el atardecer el que lo sorprenda con colores que jamás había imaginado. Si una tarde fue la suave brisa la que lo hizo recordar sus felices días de infancia correteando en el jardín de la casa paterna, una mañana cualquiera se sorprenderá con el rocío que aún habita cada hoja de los arbustos diseminados por toda la propiedad. Lo mismo sucede con su arquitectura. Cardedeu invita a sus visitantes a descubrir cada espacio. La arquitectura, se dice, es también tiempo. Recorriendo Cardedeu ese tiempo se hace descubrimiento y sorpresa. La impecable arquitectura contemporánea de Eva Hinds, en la que los materiales más puros se exponen en su verdadera belleza, convierten el proyecto en un sitio de contemplación, de relajación y de paz interior. Teniendo como centro su magnífica capilla —un guiño a la mejor arquitectura religiosa del japonés Tadao Ando— Cardedeu se complementa con un exquisito restaurante, un hotel de primera y varios espacios de apoyo que completan la experiencia. Siguiendo lo que la mejor arquitectura marca como sendero, el proyecto respeto la topografía del lugar y tuvo siempre en mente su mayor tesoro: la vista al siempre enigmático y magnífico Lago Coatepeque. Fue así que a través de la sencillez de los trazos arquitectónicos, en comunión con el sitio, el esquema final del proyecto devino en la versatilidad de los espacios y usos del proyecto.

MULTIPLE-USE ARCHITECTURE Whether for social, corporate or religious events, Cardedeu was conceived, from Hinds and Guerrero’s first sketches, as a comprehensive site where users would continue to discover a new secret with each visit. Its privileged location, in which the surrounding landscape captures you with just one look, changes each day with nature. One day flowers are blooming in one corner; another sunset surprises with its unimaginable display of colors. One afternoon a soft breeze reminds you of your happy days in your youth running around your garden; a morning surprises you with dew dripping off every leaf on the bushes around the yard. The same happens with its architecture. Cardedeu invites visitors to discover each space. Architecture is also time, they say. Walking around Cardedeu, this time leads to discovery and surprise. Eva Hinds’ impeccable contemporary architecture in which pure materials expose their true beauty, make the project a place for reflection, relaxation and inner peace. At its center is a magnificent chapel – a gesture to the best religious architecture of Japanese Tadao Ando – complemented by an exquisite restaurant, first-class hotel and several other spaces to complete the experience. Following the best architecture, the project respects topography and always has its best asset – its mysterious and magnificent view of Lake Coatepeque – in mind. That was how from the first, simple sketches, together with the location, the project’s final design became versatile spaces and multifunctional.

77


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

Dadas las particularidades de cada recinto proyectado, y los recorridos propuestos entre cada uno de ellos, además de las indudable belleza del paisaje circundante, la respuesta arquitectónica ideal pasaba por borrar las fronteras entre “el adentro y el afuera”. Es así como el Cardedeu termina siendo un proyecto que escucha a su entorno y se posa sobre él no como un intruso, sino como si siempre hubiese pertenecido al lugar. Ahora, simplemente, es tiempo de disfrutarlo y vivirlo.

Given the particularities of each corner, the proposed paths between them, in addition to the evident beauty of the surrounding landscape, the ideal architectural response blended the borders between “inside and outside.” That is how Cardedeu became a project that listens to its surroundings and sits, not as an intruder, but rather as if it belongs. Now is the time to just sit back and enjoy it.

CARACTERÍSTICAS FEATURES • Parqueo para más de 200 vehículos. • Servicio de vigilancia, con circuito cerrado y cámaras de seguridad. • Servicio de valet parking. • Capilla. • Cuarto de novia. • Más de 1.500 metros cuadrados de áreas verdes para eventos. • Vestíbulo. • Salón de usos múltiples. • Restaurante. • Dos plazuelas. • Cocina profesional con todo lo necesario para servicio de catering. • Diez bungalós. • Área social. • Piscina sin fin. • Parking for more than 200 vehicles. • Security with closed circuit security cameras. • Valet parking. • Chapel. • Changing rooms for bridal parties. • More than 1,500 square meters of gardens for outdoor events. • Lobby. • Multi-purpose room. • Restaurant. • Two plazas. • Professional cooking with everything needed for catering services. • Ten bungalows. • Social area. • Infinity pool.

78


79


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

SOBRE EMC ARQUITECTURA Lideradas por las arquitectas Eva Hinds y Anita Guerrero, EMC Arquitectura se ha convertido en una de las firmas líderes de El Salvador y Centroamérica, obteniendo múltiples premios y reconocimientos tanto a nivel nacional como internacional. Sus obras son, al tiempo que contemporáneas y funcionales, adecuadas al estilo de vida en el trópico.

80

ABOUT EMC ARQUITECTURA Led by architects Eva Hinds and Anita Guerrero, EMC Arquitectura has become a leading design firm in El Salvador and Central America, receiving several national and international awards and recognitions. Their projects are both contemporary and functional while appropriate to living in the tropics.


81


CASAS H OU S ES

CASA JARDÍN

ADUEÑARSE DE LA NATURALEZA TAKE HOLD OF NATURE

82


83


CASAS H OU S ES

84


En tiempos en los que muchas de las obras construidas son rápidamente olvidadas, quizás por valerse de artilugios y no de diseño en el trabajo de su concepción, la firma salvadoreña Cincopatasalgato comparte con nosotros su Casa Jardín. En sus trazos contemporáneos y en su diálogo con el emplazamiento, encontramos el trabajo de un estudio maduro y comprometido con la mejor arquitectura.

At a time when many construction projects are quickly being forgotten, perhaps because they focus too much on gadgets and not on the design itself, the Salvadorian design firm, Cincopatasalgato, shares its Casa Jardin. With its contemporary features and in perfect dialogue with its location, we find this project, created by a sophisticated firm committed to the best architecture.

Por Inti Picado Ovares. | Fotografías cortesía de Cincopatasalgato.

M

uchos son los conceptos que pueden dar vida a una residencia; incluso, varios suelen reunirse alrededor de una idea central que los amalgama. Partiendo del contexto, y de la vida que en ella se desarrollará, el estudio Cincopatasalgato se apropia de un hermoso emplazamiento para convertirlo en parte integral de esta residencia. Sí, el nombre de Casa Jardín con el que ha sido bautizado nos da una primera referencia de lo que encontraremos al visitarla. ¿Qué crece junto a las personas?, se preguntaron mientras conceptualizaban este proyecto. “La naturaleza” fue la respuesta. Así, imaginaron, el jardín se apoderará de la casa conforme pase el tiempo. “Es casa y a la vez jardín, o un jardín que también es casa, rodeada de laberintos que escogimos para completar la integración de los espacios. Integramos los jardines a la casa, el interior al exterior. Todas las áreas de la casa se abren al jardín central. Así adaptamos el deseo de vivir afuera a la estructura de un jardín central, pensando que la casa se va a confundir”, nos comentan.

M

any concepts can give life to a home, and many times, several actually come together around a central theme. Using its surrounding context and expected lifestyle within, the firm Cincopatasalgato found a beautiful location and made it an integral part of this home. Yes, the name Casa Jardin (Garden Home in English), given to this house, provides us a first impression of what we will find when we visit. “What grows along with people?” they asked themselves while designing this project. “Nature,” was the answer. They imagined the garden that would give strength to the house as time went on. “It’s a house and a garden at the same time, or a garden and also a house, surrounded by labyrinths that we selected to fully integrate spaces. We put gardens in the home, and the inside out. Every space in the home opens to the central garden. That’s how we adapted the desire to live outside within the structure of a central garden, thinking that the house would be confused,” they commented.

UN BREVE RECORRIDO

A BRIEF TOUR

Desde afuera, aún no vislumbramos el movimiento y la amplitud visual de los espacios internos. La piedra, material prominente en la fachada principal, pareciera formar parte del paisaje al asentarse con peso sobre el césped enfatizando una horizontalidad que sólo se romperá conforme la residencia ascienda junto al terreno.

From the outside we still cannot appreciate the movement and visual vastness of the interior spaces. Stone, the prominent material used on the main façade, seems to form part of the landscape, sitting heavily on the grass and emphasizing the horizontal lines that are only broken as the home rises with the property.

Ciertamente, la casa se posa en el terreno siguiendo la lógica de su topografía. Dividida en tres segmentos longitudinales de ancho similar, siendo el central el que contiene las áreas verdes principales, la circulación se da a través de dos pasillos escalonados que corren paralelos al jardín y siguiendo, como el resto de la residencia, la topografía del terreno, con breves recorridos que atraviesan el proyecto transversalmente.

It is true that the house sits on the land following the logic of its topography. Divided into three longitudinal sections of similar size, with the center one containing the main garden areas, residents circulate along two staggered hallways running parallel to the garden and following, like the rest of the home, the topography of the property with short breaks across.

85


CASAS H OU S ES

Desde acá, por lo pronto, antes de adentrarnos en sus espacios, vemos los cuatro materiales que predominan en esta obra: la piedra, la madera, el vidrio y “lo vacío”. En un primer nivel, un jardín y una terraza hacen las veces de barrera hacia la calle. Es apenas una división virtual, pues la casa se abre hacia el exterior sin reparo, pero se convierte en la frontera entre el exterior y una sala de estar que alberga a su vez un comedor más formal. Del siguiente nivel se apropian la cocina, el comedor y la piscina. Esta última colinda visualmente con la sala y crea la sensación de que estamos ante espacios aún más amplios. Conforme nos adentramos en la residencia, siguiendo la pendiente del lote, las áreas sociales van dando paso a los espacios más privados, reservados para la familia. Al igual que en el resto de la residencia, dichos aposentos mantienen una comunicación visual y física con el exterior, aunque al estar hacia el fondo de la casa predominan en ellos el silencio y la privacidad.

86

From here, before entering the home’s spaces, we see the four predominant materials used in the project: stone, wood, glass and “emptiness.” On the first level, a garden and terrace act as a barrier to the street. They are merely a virtual division since the house opens up to the outside without qualms; however, they act as a border between the outside and the living room with a formal dining room situated within. The next level houses the kitchen, dining room and pool, which visually adjoins with the living room and creates the sensation that the spaces are even larger than they seem. As we enter the home, following the slope of the land, the living areas give way to the more private areas reserved for the family. Like elsewhere, these private spaces maintain visual and physical communication with the outdoors, although their location at the back of the house provides silence and privacy.


“Queríamos una casa que se vea joven ahora, pero que cuando envejezcamos no esté tan joven”.

“We wanted a house that looks young now, but when we grow older, won’t be so young.”

87


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

FEATURES 36 UNITS, 75M² AND 100M² CONDOMINIUMS ǀ TWO BEDROOMS, TWO BATHROOMS, SOCIAL AREA WITH KITCHEN, DINING ROOM AND LIVING ROOM ǀ CLUBHOUSE WITH POOL, RESTAURANT, YOGA DECK AND SPA ǀ STAGE II OF CONSTRUCTION, 80% SOLD, DELIVERED IN JULY AND DECEMBER 2014.

LOCATION PLAYA BEJUCO – CENTRAL PACIFIC

PRICE STARTING AT US$90,000

INFO

INMOBILIARIA EL RINCÓN TEL.: (506) 8304-8080 E-MAIL: VENTAS@ELRINCONCR.COM WWW.ELRINCONCR.COM FACEBOOK: ELRINCONPLAYABEJUCO

88

EL RINCÓN, PLAYA BEJUCO ¡ESCÁPESE AL MAR! ESCAPE TO THE OCEAN

Ú

E

nicamente una hora y treinta minutos separan a El Rincón, Playa Bejuco, de San José. Este condominio es el escape perfecto a la serenidad del mar; reúne 36 unidades habitacionales exclusivas cuya construcción se hizo pensando en el medio ambiente.

l Rincón, Playa Bejuco is located just an hour and a half away from San Jose. This condominium is the perfect escape to the serenity of the ocean, bringing together 36 exclusive residential units with environmentallyfriendly construction.

Las fachadas y acabados en madera de teca y cedro amargo, con puertas abatibles, permiten disfrutar de la brisa del mar durante todo el día.

The teak and cedar wood finishes and surfaces, and folding doors, allow you to enjoy the ocean breeze all day long.

Cada residencia tiene amplios dormitorios con baño y un área social que integra cocina, comedor y sala. Las del primer piso se diseñaron con total accesibilidad para personas con discapacidad y personas adultas mayores. Las ubicadas en el segundo piso gozan del privilegio de una terraza en el tercer nivel. Disfrute de las bellezas del Pacífico Central y Manuel Antonio —su nueva marina está apenas a 25 minutos— y siéntase como en casa, fuera de la ciudad.

Each home has large bedrooms with bathrooms and a living space that includes the kitchen, dining room and living room. The first floor units are completely accessible for people with disabilities and older residents. The second floor units enjoy a third-floor terrace. Enjoy the beauty of the Central Pacific and Manuel Antonio - the new marina is just 25 minutes away – and feel like you are at home outside of the city.


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

VILLA REAL, SANTA ANA

ELEGANCIA FAMILIAR FAMILY ELEGANCE

E

n Villa Real, en un lote de 1.480 m², se encuentra esta esplendorosa residencia de estilo neocolonial, dueña de una vista espectacular y un aire de calidez hogareña. Incluso, antes de entrar en ella, nos topamos con la imponencia de su fachada principal a la que llegamos por medio de una calzada de piedra y adoquines. Una vez cruzado el umbral de la puerta principal, en un área de 450 m² construidos, nos espera la sala, un espacio de pisos de madera, exquisitamente decorado. A su lado, el comedor principal se precia de solemnidad y buen gusto. Al conocer la cocina con antecomedor, un delicado espacio de aires rústicos, la memoria nos lleva a los sabores caseros de la mejor cocina. Finalmente, esta área social se ve completa por la terraza con dos salas, comedor y BBQ, un espacio de amplios ventanales que mira al jardín, así como la sala de televisión. Por otra parte, en el área privada encontramos el dormitorio principal, un espacio íntimo y acogedor que se complementa con su jacuzzi, una pequeña sala, oficina, balcón y walk-in closet. A este aposento se unen tres cuartos más, todos con walk-in closet y dos cuartos de servicio, además de cuatro baños completos y un medio baño.

90

A

t Villa Real, on a 1,480 m² lot, you will find this spectacular neo-colonial style home with an amazing view and homey warmth. Even before entering, you will see the impressive front façade greeting you from the cobblestone road. Once over the threshold, in 450 m² of construction, you will find a living room, an exquisitely decorated space with wood floors. Located to one side is the main formal dining room with beautiful decorations. Upon seeing the kitchen and breakfast nook, a delightful space with a rustic feel, memories will take you back to homemade dinners. Finally, the living area is completed by a double terrace, dining area and BBQ, a space with large windows overlooking the garden and a television room. In the private area of the home, you find the Master bedroom, an intimate and welcoming space that is complemented by a jacuzzi, small sitting area, office, balcony and walk-in closet. Three other bedrooms, all with walk-in closets, two service rooms and four and a half bathrooms complete the home.


FEATURES VISTA ESPECTACULAR Y MUCHA LUZ NATURAL ǀ LOTE DE 1.480 M² ǀ 450 M² DE CONSTRUCCIÓN ǀ COMUNIDAD PRIVADA CON SEGURIDAD 24/7 ǀ CUARTO PRINCIPAL CON JACUZZI, SALA, OFICINA, BALCÓN Y WALK IN CLOSET ǀ WALK IN CLOSET EN TODAS SUS HABITACIONES ǀ 4.5 BAÑOS ǀ AMPLIA TERRAZA ǀ LAVANDERÍA SPECTACULAR VIEW AND ABUNDANT NATURAL LIGHT ǀ 1,480 M² LOT ǀ 450 M² OF CONSTRUCTION ǀ PRIVATE COMMUNITY WITH SECURITY 24/7 ǀ MASTER BEDROOM WITH JACUZZI, SITTING ROOM, OFFICE, BALCONY AND WALK-IN CLOSET ǀ WALKIN CLOSETS IN ALL BEDROOMS ǀ 4.5 BATHROOMS ǀ LARGE TERRACE ǀ LAUNDRY

LOCATION SANTA ANA, SAN JOSÉ, COSTA RICA

PRICE CONTRA SOLICITUD. UPON REQUEST.

INFO TEL.: (506) 6055-9622

91


ÚLTIMA PÁGINA LA S T PA G E

FUSIÓN

ESTÉTICA JAPONESA, FUNCIONALIDAD DANESA JAPANESE ESTHETICS, DANISH FUNCTIONALITY

L

os grandes nombres del diseño internacional colaboran para hacer de tu hogar un lugar envidiable. Se trata de la colaboración de la firma japonesa Nendo, bajo la dirección del maestro diseñador Oki Sato, y BoConcept, la tienda de diseño más reconocida de Dinamarca. Inspirada en el origami y el deseo de fusionar diferentes elementos para crear nuevas formas, Fusión es una colección única que incluye un sofá, una butaca, un sistema de pared, una mesa de centro y una serie de accesorios. ¡Simplemente, espectacular!

T

wo important names in the world of international design have collaborated to make your home enviable: the Japanese firm, Nendo, under the leadership of designer Oki Sato, and BoConcept, Denmark’s most notorious design store. Inspired by origami and the desire to merge different elements to create new shapes, fusion is a unique collection that includes a sofa, armchair, shelving system, coffee table and accessories. It is simply spectacular!

www.boconcept.com

92


Creadores de contenidos y experiencias.



CASA GALERIA #57