Page 1


EDITORIAL

QUIERO UNA CIUDAD QUE ME

REPRESENTE

I WANT A CITY THAT REPRESENTS ME

S

i usted vive en la ciudad de San José como yo, es posible que también le haya pasado que cuando un extranjero le pide un consejo sobre qué lugares puede visitar o ver en su estadía en San José, le da un poco de miedo recomendarle que vaya al centro; personalmente siento que no es lo que mejor nos representa como país. Y lo digo con un poco de nostalgia pues soy de los que —tal vez por no tenerla— añoraría vivir en una ciudad de la que me pueda sentir orgulloso como para recomendarla y vivirla. Cada vez que tengo la oportunidad de viajar a una urbe de verdad me llama la atención que la plaza más céntrica, la que generalmente está rodeada por los edificios de gobierno y/o por templos religiosos, es el mejor punto comercial de la ciudad, donde las empresas de renombre global se pelean un espacio. En mi ciudad no, aquí las empresas transnacionales y financieras se mudan a los suburbios y hasta el mismo Gobierno de la República duda de si será la mejor decisión permanecer o instalarse en ella. Ante esta realidad, ¿quién querría recomendar una ciudad así? En Casa Galería queremos contribuir con el cambio de mentalidad que se está necesitando para que quienes toman las decisiones se animen a tomarlas. Porque está claro que no es falta de dinero, es falta de conocimiento. La persona que no reconozca que una ciudad funcional y urbanísticamente bien planeada se convierte en un motor político, económico y cultural poderoso, simplemente debe informarse mejor. Es por esto que en esta edición le pedimos a tres prestigiosos arquitectos costarricenses —que creen tanto en la ciudad como para tener sus oficinas en ella— que compartieran con nosotros su visión de lo que debería de suceder para que algún día se pueda tener el centro de San José de número uno en la lista de lugares por recomendar. Y como siempre, en esta edición tendrá un collage de información que sabemos le ayudará a vivir mejor, al menos al interior de su casa. Ya estamos trabajando en el exterior.

Oscar Alfaro O. Director Editorial

Queremos conocer sus opiniones y sugerencias. Escríbame a olfaro@casagaleria.com We would like to hear your opinions and suggestions. Write to me at olfaro@casagaleria.com

I

f you live in San Jose, like I do, the same thing has probably happened to you when a foreigner asks you for advice about what places to visit or see during their stay in San Jose: it’s a little frightening to recommend that they go downtown; personally I don’t think it’s the best place to represent us as a country. And I say that with a little bit of nostalgia because I’m a person, perhaps because of the lack of this possibility, who longs to live in a city that I could feel proud to recommend and to live in. Every time I have the opportunity to travel to a city, my attention is drawn to the centralized plaza, which is usually surrounded by government offices and/or religious temples. It’s the best commercial point in the city, where globally renowned businesses fight to be included in the space. Not in my city: here, the transnational and financial companies move to the suburbs and even the national government is wondering whether it would be better to move to the suburbs as well. In this context, who is going to want to recommend a city like this? At Casa Galería we want to contribute to a change in mentality, which is necessary for the decisionmakers to actually make decisions. It’s clear that the issue isn’t a lack of money; it’s a lack of understanding. Anyone who doesn’t recognize that a functional and well-planned city becomes a powerful political, economic, and cultural motor, simply should become better-informed. This is why in this edition we asked three prestigious Costa Rican architects who believe so much in the city that they have their offices there to share their vision of what will need to happen in order to one day have a first class city on the list of places to recommend. As always, in this edition, we’ll have a variety of information that we know will help you live better, at least inside your house. We’re already working on the outside. Oscar Alfaro O. Editorial Director


37

SUMARIO S U MMA R Y

OCTUBRE - NOVIEMBRE 2010 / O CTO B E R - NOVEMBER 2010

SECCIONES FIJAS DEPARTMENTS 18

NOVEDADES NOVELTIES

46

41

Novedades comerciales y del mercado inmobiliario Commercial and real estate novelties

80

ÚLTIMA PÁGINA LAST PAGE

Premio Red Dot Design por Diseño Producto Red Dot Design Award for Product Design

26

75

71

BUEN VIVIR FINE LIVING 14

FAVORITOS FAVORITES

DISEÑO & INTERIORISMO DESIGN & INTERIORS 26

La interiorista Ana Eugenia Fernández selecciona sus piezas favoritas Interior Designer Ana Eugenia Fernández selects her favorite pieces

5 Hoteles para soñar: Nuestros favoritos. 5 Hotels to dream: Our favorites

56

AFICIONES HOBBIES

33

ESPECIAL BUEN DORMIR WELL SLEEPING SPECIAL

71

LUGARES PLACES

Monte Azul: El bosque se hace arte Monte Azul: Forest becomes art

10

DECOR

75

INTERIOR & EXTERIOR

Cuando lo contemporáneo y lo retro se besan When contemporary and retro come together

DISEÑO DESIGN

El Grupo BMW desafía el futuro, hoy. BMW Group challenges the future, today.

56 MERCADO INMOBILIARIO REAL ESTATE MARKET 41 MERCADO MARKET

Repensar San José, una tarea impostergable Rethinking San Jose, an overdue task.

46 PROPIEDADES ÚNICAS UNIQUE ESTATES

Una colección de selectas propiedades en el trópico que son verdaderas obras de arte. A collection of selective properties in the Tropics that truly are works of art.


HACERLO SIEMPRE BIEN NO ES CASUALIDAD Sabemos como vender propiedades

Loft - Jaboncillos, Escazú

Casa Cristóbal - VillaReal, Santa Ana

Las Sardanas - Jaboncillos, Escazú

COMPRUEBE NUESTRA EFECTIVIDAD 10 años de experiencia en Bienes Raíces Oficinas en Jacó, Manuel Antonio y Escazú Equipo de mercadeo interno Más de 6000 visitas mensuales a nuestra página web Miembros de la Cámara Costarricense de Corredores de BIenes Raíces Miembros de la directiva de Luxury Real Estate Regents

Contáctenos en: Tel. (506) 2588-2332 | www.2CostaRicaRealEstate.com | Plaza Itskatzú ESCAZÚ - JACÓ - MANUEL ANTONIO CONSULTORÍAS | CASAS DE LUJO | HOTELES | COMERCIAL | CONDOMINIOS | PROPIEDADES DE PLAYA | DESARROLLOS


DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR

Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com

DIRECTOR DE ARTE ART DIRECTOR

Juan José M. Durán jduran@casagaleria.com

EDITOR

Inti Picado Ovares ipicado@casagaleria.com

COORDINADORA DE PRODUCCIÓN PRODUCTION COORDINATOR

Tatiana Gómez C. tgomez@casagaleria.com

COLABORADORES / CONTRIBUTORS ESPECIAL AGRADECIMIENTO A: OUR SPECIAL THANKS TO:

Patricia Ugalde Laura Solano Martén Interior Architecture Tobías Karolicki Cristina Gutiérrez Arq. Bruno Stagno Arq. Marlo Trejos Arq. Jaime Rouillón Dr. Ariel Miremberg Colchones Selther Monte Azul BMW Group

FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY

Kurt Aumair Catalina Delgado R + R Fotografía

TRADUCCIONES TRANSLATIONS

Kristen Anderson

IMPRESIÓN PRINTING DISTRIBUCIÓN PUNTOS DE VENTA POINT OF SALE DISTRIBUTION

SOBRE NUESTRA DISTRIBUCIÓN ABOUT OUR CIRCULATION PRINCIPALES PUNTOS DE VENTA COSTA RICA MAIN POINT OF SALES COSTA RICA -

Librería Universal EPA Café Britt Stores La Casa de las Revistas y Papyrus Supermercado Saretto PRINCIPALES PUNTOS DE VENTA PANAMÁ MAIN POINT OF SALES PANAMA

-

Supermercado Rey Super 99 Farmacias Arrocha Supermercado Riba Smith Gran Morrison Importadora Selecta Sanborn’s CIRCULACIÓN DE CORTESÍA COMPLEMENTARY CIRCULATION

Masterlitho

- Entregas de cortesía entre desarrolladores inmobiliarios, arquitectos, y profesionales de la industria inmobiliaria en Costa Rica y Panamá

Agencia de Publicaciones de Costa Rica Distribuidora Lewis / Panamá

- Suscriptores y miembros ELITE en Costa Rica y Panamá - Puerta a puerta en principales residenciales privados de San José - Mercado Turístico: En habitaciones de hoteles 5 estrellas y boutique hotels / Grupos de incentivos turísticos de TAM Travel / VIP Lounge Aeropuerto Juan Santamaría / Puntos de información turística de la Cámara Nacional de Turismo

Tel: (506) 2288-3333 / 2288-3314 | Fax: (506) 2588-2852 info@casagaleria.com | www.casagaleria.com Plaza Itskatzú local 207. Escazú, San José, Costa Rica DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR

Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com

DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR

Pamela Corrales S. pcorrales@casagaleria.com

JEFE ADMINISTRATIVA Y CIRCULACIÓN ADMINISTRATIVE CHIEF AND CIRCULATION

Gabriela Delgado V. gdelgado@casagaleria.com

ASISTENTE EJECUTIVA EXECUTIVE ASSISTANT

Andrea Di Palma adipalma@casagaleria.com

PUBLICIDAD Y SUSCRIPCIONES ADVERTISING AND SUBSCRIPTIONS

- Alianzas Especiales: Agencias bancarias Scotiabank / Lista de bodas de Cemaco / Torres Médicas CIMA San José / Tarjetahabientes Platino CITI Costa Rica / Comercio de alto nivel - Clubes privados: Club deportivo Israelita / Club Unión Para solicitar un listado detallado de puntos de circulación escríbanos a: For a detailed list of circulation locations contact us at: info@casagaleria.com

Marielos Rojas mrojas@casagaleria.com Tel: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Cel: (506) 8836-0500 MIEMBROS DE

PORTADA | COVER LOCACIÓN | LOCATION: Apartamento en Alto las Palomas, Escazú FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: R + R Fotografía

12

Prohibida su total o parcial reproducción sin la autorización de PUBLICACIONES CASA GALERIA S.A. Todos los derechos reservados. CASA GALERIA es una marca registrada.


FAVORITOS FAVOR I T E S

5 HOTELES

PARA SOÑAR FIVE HOTELS TO DREAM

Existen algunos destinos tan espectaculares que parecieran posibles sólo en nuestros sueños. En Casa Galería hemos querido compartir con usted algunos de ellos; lugares tan especiales que usted se dejará arrullar plácidamente por los sonidos de la naturaleza. Acompáñenos, estos son nuestros favoritos.

1. LAS VENTANAS AL PARAÍSO, LOS CABOS, MÉXICO Como su nombre lo indica, Las Ventanas al Paraíso se abren a las maravillas de un lugar paradisíaco. Cada detalle de sus suites, su spa, su cocina gourmet y su intoxicante ambiente natural, convierten a Las Ventanas al Paraíso en un destino ineludible para escapar del mundanal ruido. As its name implies, Las Ventanas al Paraiso (The Windows to Paradise) opens out over the wonders of a heavenly place. Each detail in its suites, spa, gourmet kitchen, and intoxicating natural environment, make it an unforgettable destination to escape the mundane routine and sounds. www.lasventanas.com

Fuente: Concierge.com / Fotografías cortesía de cada hotel.

14

There are some destinations that are so spectacular that they seem possible only in our dreams. In Casa Galería we’d like to share some of them: they’re places so special that you’ll allow yourself be lulled to sleep by nature’s beautiful symphonies. Accompany us; these are some of our favorites.


2. BLUE MOUNTAINS PRIVATE SAFARIS, PARQUE NACIONAL BLUE MOUNTAINS, AUSTRALIA La mejor forma de llegar hasta acá es por helicóptero desde el oeste de Sídney. Una vez inmerso en los eternos bosques de eucalipto, no se asuste con el aullido del dingo, ni se extrañe de ver pasar a los canguros tras los cercanos arbustos. Acá, la naturaleza tiene dimensiones colosales. The best way to reach this place is via helicopter from the west of Sidney. Once you’re immersed in the eternal eucalyptus forests, don’t be alarmed by the dingo’s howl, and don’t be surprised if you see kangaroos pass by behind the nearby bushes. Here, nature has colossal dimensions. www.bluemountainsprivatesafaris.com

© Khaled Nagy

© Toufic Araman

3. ADRÈRE AMELLAL DESERT ECOLODGE, OASIS DE SIWA, EGIPTO Plácidamente levantada al pie de una montaña sagrada, según el decir de los locales, Adrère Amellal ofrece a aquellos visitantes que lo deseen la particular experiencia de dormir en camas al aire libre, cubiertos únicamente por el vasto manto oscuro del cielo y sus estrellas. © Khaled Nagy

Peacefully located at the feet of a holy mountain, according to what the locals say, Adrere Amellal offers visitors that are interested the unusual experience of sleeping in beds outside, covered only by the vast dark sky and its stars. adrereamellal.net

© Omar Hikal


FAVORITOS FAVOR I T E S

4. KILLA BHAWAN, JAISALMER, RAJASTHAN, INDIA Construida en el lejano 1156, Jaisalmer, la ciudad del desierto, es reconocida por sus magníficos palacios, su templo Jain y el Hotel Killa Bhawan. Desde su terraza, la ciudad, sus muros y el desierto parecieran detenidos en el tiempo. La noche fresca y de cielos despejados le susurrará al oído los misterios de estas tierras. Built back in 1156, Jaisalmer, the city in the desert, is known for its magnificent palaces, its Jain temple and the Hotel Killa Bhawan. From its terrace, the city, its walls, and the desert appear to be stuck in time. The fresh night and clear skies will whisper the mysteries of this land in your ear. www.killabhawan.com

5. OL DONYO WUAS, KENIA Imagine tener más de 100.000 hectáreas de sabanas africano para su deleite. A la distancia, como cuidando sus dominios, el monte Kilimanjaro observa. Se dice que nuestra especie tiene acá su remota semilla. Al estar acá, la perfección de la creación se hace evidente. Imagine having over 100,000 hectares of African savannas for your enjoyment. At a distance, as if watching over its dominion, Mount Kilimanjaro observes. It’s said that our species has its roots here. Once you’re here, creation’s perfection becomes evident. www.oldonyowuas.com

16


GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

American Express y Terranova firman convenio Nuevas opciones para su cocina

La reconocida marca de productos para la mesa y la cocina, Ambiente Gourmet, abrió sus dos primeras tiendas en el país. Con locales en Multiplaza Escazú y Multiplaza del Este, Ambiente Gourmet fue inaugurado con la participación de la chef Viviana de Echandi, quien recomienda y utiliza dichos productos. Vajillas y complementos de porcelana, accesorios para preparar, almacenar y servir café o té, artículos decorativos y funcionales para el comedor, utensilios para servir, cubertería e individuales, son apenas algunos de los productos de la amplia lista que Ambiente Gourmet ofrecerá en el país.

New options for your kitchen

The well-known brand of products for the kitchen and the table, Ambiente Gourmet, opened its first two stores in the country. With locations in Multiplaza Escazu and Multiplaza del Este, Ambiente Gourmet was inaugurated with participation from Chef Viviana de Echandi, who recommends and uses its products. Dish sets and porcelain complements, cooking and storage accessories, dishes to serve tea or coffee, decorative and functional items for the dining room, serving utensils, silverware and place mats are just a few on the long list of the products Ambiente Gourmet will offer in the country. www.ambientegourmet.com

American Express and Terranova sign agreement

American Express announced the expansion of its travel business in Costa Rica by signing a franchise agreement with Terranova Diseño de Viajes. This new concession will be added to the Network of Travel Services from American Express with presence all over the world. “With a trajectory of 17 years in the Costa Rican market and with growth of about 30% in the last three years, the incorporation of Terranova Diseño de Viajes represents an important step in the growth strategy of our network in Costa Rica and in the rest of Latin America and the Caribbean,” commented Olga Fernandez, Director Partner Network Latin America & Caribbean. www.terranova.co.cr

Le Caméléon ingresa a selecto grupo

Le Caméléon Boutique Hotel no sólo ha impactado a quienes visitan la zona de Limón, sino a la firma internacional Small Luxury Hotels of the World, quienes lo integraron a su colección insuperable de más de 500 hoteles distribuidos en más de 70 países, cada uno con su propia firma de lo exclusivo. De esta manera y con la plataforma a nivel nacional que ofrece Enjoy Group de Costa Rica, Le Caméléon Boutique Hotel pasó a ser miembro de esta importante cadena internacional, poniendo en un peldaño aún más alto a Costa Rica como destino de ensueño.

Le Cameleon enters select group

Le Cameleon Boutique Hotel has not only impacted those that visit the province of Limon, but also the international firm Small Luxury Hotels of the World, who added it to its unbeatable collection of more than 500 hotels distributed in over 70 countries, each one with it own exclusive signature. In addition to its national platform offered by Enjoy Group of Costa Rica, Le Cameleon Boutique Hotel became a member of this important international chain, putting Costa Rica one step even higher as a dream destination. www.lecameleonhotel.com

18

American Express anunció la expansión de su negocio de viajes en Costa Rica al firmar un convenio de franquicia con Terranova Diseño de Viajes. Esta nueva concesión se une a la Red de Servicios de Viajes de American Express con presencia en todo el mundo. “Con una trayectoria de 17 años en el mercado costarricense y con un crecimiento en los últimos tres años de alrededor del 30%, la incorporación de Terranova Diseño de Viajes representa un paso importante en la estrategia de crecimiento de nuestra red en Costa Rica y el resto de América Latina y el Caribe”, comentó Olga Fernández, Director Partner Network Latin America & Caribbean.

Un compromiso por la naturaleza

Como cada año, la Fundación Amigos de la Isla del Coco (FAICO) realizará su Cena de Gala a beneficio del Parque Nacional Isla del Coco. La fecha escogida es el jueves 14 de octubre, a las 7:00 p.m. y el escenario será el Costa Rica Country Club. Las donaciones dadas a FAICO son traducidas en acciones de acuerdo a las necesidades del Parque, como la compra y mantenimiento de embarcaciones, construcción de infraestructura y equipamiento para guardaparques. En la celebración de esta décima cena, FAICO tendrá el honor de presentar como orador de fondo al Sr. Ignacio Santos, codirector de Telenoticias. Obtenga más información en los teléfonos 2256-7476 y 2257-9257.

A commitment to nature

Like every year, the Foundation of Friends of Coco Island (FAICO) will have its Gala Dinner to benefit the Coco Island National Park. This year it is to be held on Thursday, October 14th at 7:00 P.M. at the Costa Rica Country Club. Donations given to the FAICA are translated in actions according to the needs of the park, like the purchase and maintenance of boats, construction of infrastructure and equipment for park rangers. In celebration of this tenth dinner, FAICO will have the honor of presenting as the main speaker Mr. Ignacio Santos, the co-director of Telenoticias. More information can be obtained by calling 2256-7476 or 2257-9257.


Colorized Sterling Silver

MADE IN ITALY

Available at:

DAORO Multiplaza EscazĂş, 5 etapa, local #77 Tel: 2201-5776/78


GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY Valoarte celebra su octava edición

Valoarte, la muestra de arte contemporáneo más grande de la región, se inauguró el pasado 28 de setiembre. En su nueva sede del Centro para las Artes y la Tecnología La Aduana, Valoarte reúne en un espacio de exhibición de más de 2.800 metros cuadrados a cerca de 300 obras de 22 países representados. La cita, que se extenderá durante todo el mes de octubre, prepara además talleres, charlas, foros y espectáculos. Como en sus ediciones anteriores, Valoarte apoya a Hogar Siembra, organización no gubernamental dedicada al rescate de niñas y mujeres adolescentes en riesgo social.

Valoarte celebrates its eight edition

Valoarte, the region’s largest contemporary art showing, was inaugurated on September 28th. In its new location in the Centro para las Artes y la Tecnologia La Aduana, Valoarte brings together nearly 300 pieces of artwork from 22 countries in one exhibition space with over 30,139 square feet. The showing, which will extend throughout the whole month of October, also prepares workshops, lectures, forums, and shows. Like previous editions, Valoarte supports Hogar Siembra, a nonprofit organization dedicated to rescuing high risk young girls and teenagers. www.valoarte.com

Hotel Beacon recibe su quinta estrella

A un año de su fundación, el Beacon fue acreditado como un hotel cinco estrellas. “Este es un hotel boutique dedicado a brindar servicios de primer nivel tanto al público internacional con sus servicios de hospedaje a viajeros de negocios, hospedaje a viajeros turísticos y turísticos médicos, así como también a nacionales; poseemos además ofertas de atención para bodas y spa, entre muchos otros servicios cinco estrellas”, manifestó a propósito de la distinción Darío Morales, gerente general del Hotel Beacon.

Hotel Beacon receives its fifth star

One year after its founding, the Beacon was accredited as a five star hotel. “This is a boutique hotel dedicated to providing first class services both to the international public with its lodging services for business travelers, tourists, and medical tourists, as well as national tourists; we also offer services for weddings and spa, among many other five star services,” explained Dario Morales, General Manager of Hotel Beacon. www.mybeaconescazu.com

Hunter Douglas llega al país

La marca número uno de cortinas y persianas en el mundo, Hunter Douglas, arribó a Costa Rica para deleitar con todos sus modelos, texturas y colores. En base a sus lemas de calidad, pasión y diseño, la marca presenta una inmensa variedad de productos capaces de adaptarse a cualquier ambiente y estilo. “Estamos seguros de poder complacer el exigente mercado de Costa Rica, basándonos en ofrecer a nuestros clientes productos de notable innovación y diseño”, comentó Humberto Echeverría, presidente de Imagen Decorativa CRI SA, Priority Dealer de Hunter Douglas en Costa Rica.

Hunter Douglas llega al país

The number one brand in the world in curtains and blinds, Hunter Douglas, arrived to Costa Rica to delight us with all of its models, textures, and colors. With its motto of quality, passion, and design, the brand presents an immense variety of products capable of adapting to any environment and style. “We’re sure that we’ll be able to please Costa Rica’s demanding market by focusing on offering our clients products of notable innovation and design,” commented Humberto Echeverria, president of Imagen Decorativa CRI SA, Priority Dealer of Hunter Douglas in Costa Rica www.hunterdouglas.com

Nueva opción en mobiliario infantil y juvenil

Plaza Florencia, en Escazú, tiene un nuevo inquilino. Se trata de la tienda especializada en mobiliario infantil y juvenil 4 Kids —un nuevo proyecto de Octubre 54—, que celebró su apertura el pasado martes 21 de setiembre. Dormitorios, sofá camas, escritorios, accesorios, libreros y armarios son sólo algunos de los muchos productos que ofrecen, todos acorde a las últimas tendencias de la moda juvenil.

New option for infant and children’s furniture

Plaza Florencia, in Escazu, has a new renter. 4 Kids, a new project from Octubre 54, is a store specializing in infant and children’s furniture, and it celebrated its grand opening on Tuesday, September 21st. Bedrooms, sofa beds, desks, accessories, book shelves, and dressers are a few of the many products that they offer, all following the latest trends in children’s fashion.

20


Con uno de los edificios más nuevos y modernos de la ciudad de San José como marco, Casa Galería celebró en el pasado mes de agosto su sexto aniversario, junto a sus principales clientes e invitados especiales. Más de 700 personas se dieron cita en dos fechas dedicadas al arte, el diseño interno, la gastronomía y el estilo de vida.

CASA GALERÍA

CELEBRA SU SEXTO ANIVERSARIO CELEBRATES ITS SIXTH ANNIVERSARY

Las actividades de celebración iniciaron con una subasta de arte contemporáneo organizada por Bodega 02, dirigida a coleccionistas y amantes de esta forma de expresión artística, quienes pujaron por una selección de piezas de reconocidos artistas costarricenses y latinoamericanos. En la segunda velada, cientos de asistentes disfrutaron de un elegante ambiente festivo y de muchas experiencias especiales preparadas por las empresas patrocinadoras. A la vez, pudieron recorrer los apartamentos del piso 14 de Metropolitan Tower completamente decorados para la ocasión, además de disfrutar de la increíble vista a la ciudad que se aprecia desde el edificio. Un año más, Casa Galería celebra a lo grande su aniversario con una experiencia multisensorial cargada de energía y sofisticación. Queremos extender un especial agradecimiento al patrocinador principal BAC San José y al copatrocinio de BMW, Max Mara, Costa Rica Marriott, Johnnie Walker y Metropolitan Tower. Pero muy especialmente, queremos agradecerle a usted como lector por permitirnos seguir innovando.

In one of San Jose’s newest and most modern buildings, Casa Galería celebrated last month its sixth anniversary together with its main clients and special invited guests. More than 700 people attended two days of events dedicated to art, internal design, culinary arts, and life style. The celebration activity began with a contemporary art auction organized by Bodega O2, directed towards collectors and lovers of this form of artistic expression, who bid on a selection of pieces by wellknown Costa Rican and Latin American artists. On the second day, hundreds of attendees enjoyed an elegant, festive atmosphere and many special activities prepared by sponsoring companies. They were also given the opportunity to tour the apartments on the 14th floor of Metropolitan Tower which were completely decorated for the occasion, while also enjoying the incredible view of the city from the building. In yet another year, Casa Galería celebrated its anniversary with style by providing a multisensory experience full of energy and sophistication. We’d like to extend a special thank you to the main sponsors BAC San Jose and co-sponsors BMW, Max Mara, Costa Rica Marriott, Johnnie Walker, and Metropolitan Tower. But especially, we’d like to thank you as a reader for allowing us to continue innovating.

Marco Antonio Trejos, Giuliana Paoli, Rodrigo Trejos, Gabriela Carazo y Roberto Dormond.

Fernando Thiel, Carolina Pizarro, Alejandro Bolaños, Rebeca Knohr y Joan Puigcorbe.


Los organizadores y anfitriones del evento: Oscar Alfaro de Casa Galería, Judko Rosenstock de Metropolitan Tower, Pamela Corrales de Casa Galería y John Juric de Bodega 02.

Barry Barad, Liat Rosenstock y Tobias Karolicki.

Isabel Pozuelo y Octavio Sotela

Isabel De Befeler y Pedro De Befeler

Dora de Weisleder y David Weisleder.

María Prieto y Luis Mastroeni.


Gigi De Kort y Federico Mora.

Carlos Huete y Tatiana Calder贸n.

Barry Barad, Rub茅n y Liat Rosenstock, Tobias Karolicki, Esther de Rosenstock, Jennifer Lang y Luis Guzowski.

Andrea Somma de Trejos y Marlo Trejos Hampt.

Armando del Vecchio y Lilly Bonessa.

M贸nica Meneses y Manrique Segura.

Cindy de Rosenstock y Janine Schneider.


DECOR

ANA EUGENIA

FERNÁNDEZ de Martén Interior Architecture, selecciona sus piezas favoritas en las principales mueblerías. Fotografías: Catalina Delgado

1

MIA (Martén Interior Architecture) MIA nació hace un varios años como departamento dentro de las oficinas de Katia Martén Arquitectos. Recientemente, MIA se independizó para potencializar la capacidad de la empresa como oficina. Ana Eugenia Fernández Dengo es licenciada en arquitectura de la Universidad Veritas. Posee una experiencia laboral de cinco años en los que se ha desempeñado paralelamente en los campos de la arquitectura y el interiorismo. MIA (Marten Interior Architecture) MIA began several years ago as a department within the offices of Katia Martén Arquitectos. Recently, MIA became independent to promote the company’s capabilities as an office.

2

Ana Eugenia Fernandez Dengo has a degree in architecture from Veritas University. She has five years of experience working in the parallel fields of architecture and interior design. 01. Lámpara de piso en forma de arco, de Intercasa. Hammered metal table lamp. From Intercasa. ($541) 02. Silla de comedor rotativa blanca, de Octubre 54 Clark bar stool, from Octubre 54. ($243) 03. Banca Pas-milo natural de 3 asientos, de Habitat. Pas-milo bench. Milo 3 seater bench natural, from Habitat ($805)

3

26


DECOR

01. Espejo de diseño en forma de piedras, de Intercasa Mirror with stone design, from Intercasa ($1.330) 02. Silla para bar ajustable en cuero blanco Adjustable bar chair in white leather from Octubre 54 ($299) 03. Consola rústica con espejos, de Habitat Mirror Rústico Console Table, from Habitat ($1.195)

“Trabajo los espacios internos para integrarlos en armonía con la arquitectura y vivir el empleo de las proporciones existentes, para así potenciar la intensidad, el equilibrio y la belleza de este espacio. El interiorismo surge como el complemento de la arquitectura hacia un profundo entendimiento de las necesidades humanas. Nuestros diseños se especializan en ambientes que inspiran vida. Ellos hablan e invitan a la luz en busca de potenciar el flujo energético dentro de los espacios”.

1

“I work the interior spaces to integrate them harmoniously with the architecture and use existing proportions to be able to foster intensity, equilibrium, and beauty of the space. Interior design emerges as a complement to architecture towards a deep understanding of human needs. Our designs specialize in the environments that inspire life. They speak and invite to the light the search for and promotion of energetic flow within the spaces.”

2

3

28


DECOR

2 1

3

4

01. Mesa coctelera Hanako. Hanako Cocktail table, from Habitat ($1.350) 02. Escultura de mujer en bronce, de Octubre 54 Sculpture of woman in bronze, from Octubre 54 ($287) 5

03. Alfombra de zíper negro, de Intercasa Black zipper rug, from Intercasa ($2.520) 04. Mesa de comedor Libris Libris Dining table, from Habitat ($2.415) Sillas LeatherSide / LeatherSide chairs in White ceramic, de Habitat ($465) 05. Tabla de picar por Joseph Joseph, de ¡Ting Chopping board by Joseph Joseph, from ¡Ting

GUÍA DE COMPRAS | SHOPPING GUIDE INTERCASA. Tel.: 2289-9607 / www.intercasacr.com OCTUBRE 54. Tel.: 2228-0907 / www.octubre54.com HABITAT. Tel.: 2288-0191 / www.habitatmuebles.com !TING. Tel.: 2201-5848

30


INTERIOR & EXTERIOR

CUANDO LO CONTEMPORÁNEO

Y LO RETRO SE BESAN WHEN CONTEMPORARY AND RETRO COME TOGETHER

Texto: Inti Picado Ovares / Fotografía: R + R Fotografía

Antes que nada, son artistas; pero también, son amigos. Así que cuando la arquitecta y artista plástica Cristina Gutiérrez se acercó a su amigo, el diseñador Tobías Karolicki, para que juntos remodelaran el apartamento que acababa de adquirir, el resultado sería a todas luces espectacular. Así, Cristina Gutiérrez no sólo era de alguna forma la cliente, sino que era también parte del equipo de interiorismo. Para ella, el apartamento debía reflejar una idea: ser el espacio vital de una mujer independiente, joven y dinámica, lleno de colorido y luz, pero que también fuera un santuario de paz y tranquilidad para la mente creativa. Además, el apartamento debía reflejar la influencia europea de ambos —pues tanto Cristina como Tobías estudiaron en París—, pero también su personalidad. “Quisimos darle al apartamento un espíritu de artista, un espacio alegre, lleno de color y con un concepto retro”, nos explica Karolicki. First of all, they’re artists; but they’re also friends. So when architect and plastic artist Cristina Gutierrez came together with her friend Tobias Karolicki, to remodel together an apartment that she had just acquired, the result had to be nothing less than spectacular. Cristina Gutierrez wasn’t just a client, but she was also part of the interior design team. For her, the apartment had to reflect an idea: to be the vital space of an independent, young, dynamic woman; to be full of color and light, but also a sanctuary of peace and tranquility for a creative mind. In addition, the apartment had to reflect the European influence of both (both Cristina and Tobias studied in Paris), as well as her personality. “We wanted to give the apartment an artist’s spirit, to make it a happy place, full of color and with a retro concept,” Karolicki explained.

SOBRE LOS PROFESIONALES / ABOUT THE PROFESSIONALS Tobías Karolicki estudia Historia del Arte en la Escuela del Louvre e Interiorismo en París. Además, realizó estudios de civilización francesa en la Academia francesa. Posteriormente atiende la Escuela Francesa de Decoración Floral y gana, en 1991, el Premio Grace de Mónaco, dos medallas de oro y el premio por la mejor utilización de materiales. Además, es licenciado y egresado en derecho de la Universidad Autónoma de Centroamérica. Hoy en día se especializa en producción y diseño de eventos, al igual que en los interiorismos dramáticos de residencias y establecimientos comerciales, sin dejar de lado el amor por las flores. Cristina Gutiérrez nace el 1° de marzo de 1972 en San José, Costa Rica. Es licenciada en Arquitectura de la Escuela de Arquitectura de la Universidad Autónoma de Centroamérica (2002). Así mismo, realiza estudios de pintura con énfasis en pintura abstracta contemporánea en la School of Design, Louisiana State University.L.A. (1996-1998). Además, estudia Bellas Artes, con énfasis en Historia del Arte y Pintura en la Ecole de Beaux Arts, París, Francia (1995). Actualmente trabaja como arquitecta interiorista aplicando diferentes programas internacionales de diseño para la empresa Pizz Hut. En 1999 obtuvo la Mención Honorífica de la Bienal de Pintura.

Tobias Karolicki studied Art History at the School of Louvre and Interior Design in Paris. In addition, he studied French Civilization at the French Academy. Previously he attended the French School of Floral Decoration, and won, in 1991, the Grace of Monaco Prize, two gold medals and the prize for the best use of materials. He also has a degree in law from the Autonomous University of Central America. He currently specializes in production and event design, as well as dramatic interior design in homes and commercial establishments, without abandoning his love for flowers. Cristina Gutierrez was born on March 1st, 1972 in San Jose, Costa Rica. She has a degree in Architecture from the Architectural College of the Autonomous University of Central America (2002). She also studied painting with an emphasis in contemporary abstract painting at the Louisiana State University School of Design (1996-1998). She also studied Fine Arts, with an emphasis in the History of Art and Painting at the Ecole de Beaux Arts, in Paris, France (1995). She currently works as an interior design architect in applying different international design programs for Pizza Hut. In 1999 she received Honorable Mention for the Biennial of Painting. 33


INTERIOR & EXTERIOR

3

5 4

1

2


CONCEPTUALIZACIÓN CONCEPTUALIZATION

Antes de empezar el proyecto, Tobías Karolicki visita el taller de Cristina Gutiérrez. De las obras realizadas por la artista se extrae la paleta que vemos en el apartamento. Así, Karolicki encuentra que el color predominante es el azul, además del celeste. El verde manzana, los lilas y los fucsias se apropiarían de la paleta con sus acentos, mientras que de gris se pintan elementos integradores como los rodapiés, los marcos, las molduras y las puertas.

Before beginning the project, Tobias Karolicki visited Cristina Gutierrez’s workshop. From the artist’s works of art the palette that we see in the apartment was extracted. Karolicki found the main colors to be blue and light blue. Green apple, lilac, and fuchsia were used as accents, while the integrating elements like floorboards, frames, doors, and molding were done in gray. “Once we had chosen the color palette and defined the concept, in this case, contemporary-retro, the choice of furniture was simple,” Cristina Gutierrez commented.

“Una vez escogida la paleta de colores y definido el concepto, en este caso contemporáneo-retro, la elección del mobiliario fue simple”, nos comentó Cristina Gutiérrez.

La sala, y el comedor adyacente, comparten colores: el verde manzana, los lilas y los fucsias, flotan sobre el blanco y el beige. Los tonos de este espacio, como aquellos del resto del apartamento, nacen del arte de Cristina. En los dos cuadros colgados en la pared principal de este espacio encontramos todo el color de los elementos de mobiliario. La sala es un espacio limpio, con mobiliario respetuoso de la escala. The living room and the adjacent dining room share colors: green apple, lilac, and fuchsias, floating over white and beige. This space’s tones, like those of the rest of the apartment, come from Cristina’s art. We find all of the colors of the home’s elements in the two paintings that are hanging on the main wall of this space. The living room is a clean space, with furnishings on scale with the space.

3

1. Muebles blancos de Altea. / White furniture from Altea.

4

5

2. Alfombra de Habitat. / Rug from Habitat. 3. La pared de espejos no existía, y en su lugar había una pared enchapada en pizarra. La superficie de espejos, con sus múltiples ángulos, habla el mismo idioma de la nueva obra de Cristina Gutiérrez, quien ahora trabaja con la superposición de objetos. / The wall of the mirrors didn’t exist; in its place there was a wall covered in chalkboard. The surface of mirrors, with its multiple angles, speaks the same language as Cristina Gutierrez’s new work, as she is now working with the superimposing objects. 4. Candelabro de Intercasa. / Candelabra from Intercasa 5. Marcos de espejos y puf de Altea. / Mirror frames and poof from Altea 6. El detalle escultórico muestra la personalidad fuerte de Cristina Gutiérrez, junto con los libros de arte —reflejo de sus inquietudes intelectuales— y dos de sus obras. / The sculptural details show Cristina Guiterrez’s strong personality, together with the books of artwork – a reflection of her intellectual interests – and two of her works of art.

6


INTERIOR & EXTERIOR

1

2

3

4

5


El comedor es, de los espacios del apartamento, el más vanguardista, pues integra en un único ambiente cuatro sillas de estilo diferente, una mesa Decó, una banca bistró con un textil de detalles dramáticos y el arte de Cristina Gutiérrez.

The dining room is, out of all of the apartment’s spaces, the most vanguard, as it integrates, in just one space, four chairs with different styles, one Art Deco table, a bistro bench with a textile featuring dramatic details and Cristina Gutierrez’s art.

La mesa es una obra de arte en sí misma, y es la encargada de dar la unidad al espacio. Tobías la interviene, moderniza y la trata como un lienzo; incorpora la paleta de color y lo convierte en el elemento principal del espacio, al asociar sus colores con los tapices y texturas de las sillas y el sillón.

The table is artwork in and of itself, and it gives unity to the space. Tobias intervened, modernized it, and used it as a canvas, incorporating the color palette and making it the main element in the space by associating its colors with the tapestry and the chairs’ textures.

6

7

Movimiento, dinamismo, fuerza. De eso hablan los cojines redondos, que contrastan con lo rígido del sillón. / Movement, drive, and strength. The round cushions speak of these concepts, while providing a contrast to the armchair’s rigidness.

1. La bóveda era existente, pero tenía pintado un cielo que desentonaba con el rumbo que tomaba el apartamento. Su nuevo tono celeste se logró con estucos entre tonos de plata y dorados. La iluminación es bañada. The vault was already a part of the apartment, but there was a sky painted on it that clashed with the direction of the apartment. Its new light blue color was done with stucco tones between silver and gold. The illumination bathes the walls. 2. La lámpara, de Neoclásico, es de cristal, con pantallas negras, que se asocian con otros dos elementos negros en la sala: los marcos negros del candelabro con los marcos de los espejos. / This Neoclassic lamp is made from crystal, with black screens, which go with two other black elements in the living room: the candelabra’s black frames and the frames of the mirrors. 3. Lienzo en acrílico inspirado en las flores, con un detalle en azul con tonos superpuestos e inspirados en la flor de la teca, de Cristina Gutiérrez. Acrylic painting inspired by flowers, with a detail in blue with tones superimposed and inspired by the teak flower, by Cristina Gutierrez.

4. Pintura mural. Manchones puros de pintura trabajados sobre acrílico transparente, de Cristina Gutiérrez. / Mural painting. Splashes of paint worked on transparent acrylic, by Cristina Gutierrez. 5. Sillas clásicas de Neoclásico. Se les quitó el acabado antiguo que tenían, se les cambió el color madera por el color plata y se les dio un acabado provenzal. Son cuatro sillas, de cuatro estilos diferentes. Intervención de Tobías Karolicki. Neoclassic classic chairs. The old finish that the chairs had was removed and the wood color was changed from silver to a Provence finish. There are four chairs, with four different styles. Intervention by Tobias Karolicki. 6. La banca es tipo bistró, inspirada en los cafetines de París y diseño de Tobías Karolicki. La longitud de la banca y su dinamismo contribuyen a crear la sensación de que se está en un espacio más amplio. / Bistro-style bench, inspired by the cafes in Paris and designed by Tobias Karolicki. The length of the bench and its dynamism contribute to create the sensation that the space is bigger than it really is. 7. Mesa del comedor. Mesa de familia de estilo Art Decó. Intervención de Tobías Karolicki. / Dining room table. Family table in the style of Art Deco. Intervention by Tobias Karolicki.


INTERIOR & EXTERIOR

1

3

4

2

8

El dormitorio es celeste, en un tono más bien bajo, pues tras un día de intenso trabajo con el color, con una paleta intensa, Cristina desea llegar a dicho espacio a descansar.

The bedroom is light blue, in a softer tone, since, after a long day of work with color, with an intense palette, Cristina would like to come to this space to rest.

“Cuando entro a la sala quiero ver colores, dinamismo; cuando entre al cuarto quiero ver un espacio casi sin color, etéreo, en donde la mente se despeje”, nos dice Cristina. Así, los tonos en celeste y lavanda predominantes en el cuarto contribuyen a crear esa atmósfera de paz y tranquilidad.

“When I enter the living room I want to see colors, dynamism; when I enter the bedroom I want to see a space almost without color, ethereal, where I can clear up my mind,” Cristina tells us. The dominant tones in the bedroom of light blue and lavender contribute to create an atmosphere of peace and tranquility.

El baño principal tiene los colores violeta, lilas y rosados, pero acompañados del azul. De la obra de Cristina Gutiérrez presente en este espacio se extrae la paleta que predominará finalmente en él. El naranja le da el toque retro para integrar armónicamente todo el concepto.

The main bathroom has violet, lilac, and pink colors, accompanied by blue. The palette was extracted from Cristina Gutierrez’s art that is present in this space. The orange gives a retro touch to integrate it harmoniously into the whole concept.


El respaldo de la cama en forma capitoneada no demarca un espacio, sino que es totalmente rectangular, similar al de la banca del comedor, y mantiene la unidad de los distintos espacios del apartamento, al tiempo que refuerza la sensación de amplitud que se deseaba crear. / The bed’s headboard is completely rectangular, similar to the bench in the dining room, and it maintains the unity of the different spaces of the apartment, while also reinforcing the sense that the space is bigger than it really is.

6

5

7

9

1. Tocador antiguo de familia. / Family’s antique dressing table. 2. El piso original del apartamento fue reemplazado por uno oscuro, de madera de almendro, para contrastar con los colores y elementos de los espacios. / The apartment’s original flooring was replaced by a darker one, of almond wood, to contrast with the space’s colors and elements. 3. Diván de Altea / Divan from Altea 4. Cama de Confort Suizo / Bed from Confort Suizo. 5. Respaldar capitoneado, diseño de Tobías Karolicki. The headboard, designed by Tobias Karolicki. 6. Lámpara de Philippe Starck. / Lamp by Philippe Starck. 7. Mesa de espejos de Neoclásico. / Neoclassic mirror table. 8. Alfombra de Altea. / Rug from Altea

10

EN EL BAÑO / IN THE BATHROOM: 9. Mueble de baño de Tobías Karolicki y Marcel Soliva. Bathroom furniture by Tobias Karolicki and Marcel Soliva 10. Banca Art Decó, de familia. / Art Deco bench, from the family. 11. Alfombra de Elizabeth Steinvorth. / Rug by Elizabeth Steinvorth.

11


En venta apartamento en condominio Monte Plata, Piso 5. San Rafael de Escazú, Jaboncillo. 400 MTS, 4 dormitorios, 4 1/2 baños, 3 walk-in closets, terraza, cocina con muebles de Euromobilia,family room, cuarto de servicio con baño propio, imponentes vistas de las montañas de Escazú y el Valle Central. TRES PARQUEOS. Monte Plata cuenta con piscina, cancha de tenis, parqueos, jacuzzi y zonas verdes, entre otras facilidades. Para informes llamar a los tels. 2296.7347 - 8817.7750

LOCALES CUBA

COMERCIALES

EN

BARRIO

50 mts sur de Leonisa, Barrio Cuba. 8 locales con parqueo para veinticinco vehículos, fachada en vidrio con cortinas eléctricas de acero.Cuentan con un metraje de 60 mts² en primer nivel y 40 mts² en el mezanine para un total de 100 mts². INFORMES AL TEL: 8378.0709 LOCALES COMERCIALES EN CURRIDABAT

Curridabat, frente a calle principal, contiguo a Rostipollos. Locales desde 67 a 120 mts”. Parqueo para 16 vehículos. INFORMES A LOS TELS: 2258.6504 8882.2227


Localizado en Rohrmoser, frente al Parque Metropolitano la Sabana, apartamentos desde 100 metros hasta 800 metros, apartamentos de 1,2,3 y 4 dormitorios, servicio de concierge, valet parking, relajantes baños de vapor, gimnasio, piscina, imponente lounge y sundeck, áreas comunes en mármol y madera, internet de alta velocidad y wi-fi en áreas públicas, avanzado sistema de seguridad. 50 sur de C anal 7. P ar a i nf o r m e s llamar a los tels. 2296.7347 / 8339.6167 info@metropolitantowercr.com www.metropolitantowercr.com


MERCADO MAR K ET

REPENSAR SAN JOSÉ UNA TAREA IMPOSTERGABLE RETHINKING SAN JOSE, AN OVERDUE TASK Fotografías: Kurt Aumair

B

ilbao. 1990. El gobierno local decide construir, en la zona más degradada de la ciudad, la nueva sede del Museo Guggenheim. Diseñado por Frank O. Gehry, la edificación se inaugura ocho años después. En poco tiempo, el poder transformador de la arquitectura se hace palpable. Otras obras le siguen. Calatrava haría uno de sus magníficos puentes peatonales y Foster se encargaría del diseño y construcción de la red de metros de la ciudad. La otrora abandonada ciudad rejuvenece, se vuelve competitiva, se repuebla, se vuelca a la mayoría de sus ciudadanos.

B

ilbao. 1990. The local government decides to build, in the worst part of the city, the new branch of the Guggenheim Museum. Designed by Frank O. Gehry, the building was inaugurated eight years later. In little time, the transformative power of the architecture became palpable. Other works followed it. Calatrava would build one of his magnificent pedestrian bridges and Foster would be placed in charge of the design and construction of the city’s network of metros. The once abandoned city was rejuvenated, became competitive, was repopulated, and was turned upside down for the majority of its citizens.

1998. En nuestro continente, Bogotá consolida, con el alcalde Enrique Peñalosa como líder, una transformación sin precedentes. Nuevamente, la arquitectura transforma la urbe. Se construyen en los barrios marginales más de cien guarderías, 50 nuevas escuelas que aumentaron la cantidad de niños en el sistema educativo en un 34%. Se consolida un nuevo sistema de bibliotecas —con edificios diseñados y construidos por los mejores arquitectos del país—, se construyen, además, cientos de kilómetros de aceras, más de 300 kilómetros de ciclovías y calles peatonales, y se remodelan más de un millar de parques urbanos. Además, como hiciera desde la alcaldía el arquitecto Lerner años antes en Curitiba, Brasil, Peñalosa repensaría el sistema de transporte público con el proyecto Transmilenio, haciéndolo uno de los más eficientes del planeta.

1998. On our continent, Bogota undertook, with mayor Enrique Peñalosa as its leader, an unprecedented transformation. Again, architecture transformed the city. In marginalized neighborhoods more than 100 daycares and 50 new schools were built, increasing the number of children in the educational system by 34%. A new system of libraries, with buildings designed and built by the country’s best architects, were built, in addition to hundreds of kilometers of sidewalks, more than 300 kilometers of bike paths and pedestrian streets, and more than a thousand urban parks were remodeled. In addition, like what architect Lerner did from the mayor’s office years before in Curitiba, Brazil, Peñalosa re-thought the public transportation system with the Transmilenio project, making it into one of the most efficient on the planet.

Ahora, Peñalosa recorre el mundo llevando su mensaje de una nueva ciudad. Cuando habla de la experiencia bogotana, una de sus frases de batalla es “darle prioridad a lo que impacta a la mayoría de la gente”.

Now, Peñalosa tours the world bringing his message from the new continent. When he speaks of the experience in Bogota, one of his common phrases is “give priority to what will impact the majority of the people.”

2010. San José, Costa Rica. Ahora bien, cuando esas mismas palabras fueron expresadas por nuestra mandataria, Laura Chinchilla, su significado fue completamente distinto. Ante la reciente discusión en la Asamblea Legislativa del tema de la compra de un edificio de oficinas en Zapote para instalar el nuevo recinto legislativo, la presidente alegó que no era prioridad de su gobierno, y que debía “dar prioridad a lo que impacta a la gente”. Y si bien el gobierno busca cerrar la brecha de infraestructura que nos ahoga, también es cierto que la consolidación del Centro Cívico y el rescate de la capital deberían ser una prioridad para toda administración, pues el impacto de esta regeneración urbana traería beneficios económicos, sociales e incluso ambientales a todo el país.

2010. San Jose, Costa Rica. Now, when our president, Laura Chinchilla, expressed those same words, the meaning was completely different. In response to the recent discussion in the Congress about the idea to buy an office building in Zapote to move the legislature, the president alleged that it wasn’t a priority in her government and that “priority should be given to what impacts people.” While the government seeks to close the infrastructure gap that drowns us, the consolidation of a Civic Center and the rescue of the capital should also be a priority for the whole administration, as the impact of this urban regeneration would bring economic, social, and even environmental benefits to the whole country.

Es así como, ante la importancia de la discusión, en Casa Galería invitamos a tres prominentes arquitectos a compartir sus ideas sobre nuestra ciudad capital. Jaime Rouillón, Bruno Stagno y Marlo Trejos no sólo tienen en común su profesión, sino que creen en San José y en su potencial. A continuación, sus opiniones; importantes reflexiones en una discusión cuyo resultado final impactará a la mayoría de la gente.

In light of the importance of this discussion, Casa Galería invited three prominent architects to share their ideas about our capital city. Jaime Rouillon, Bruno Stagno, and Marlo Trejos not only have a profession in common, but also share a belief in San Jose and its potential. Next, their opinions: important reflections on a discussion whose final result will impact the majority of people.

43


MERCADO MA R KET

44


UNA CIUDAD QUE NOS REPRESENTE A CITY THAT REPRESENTS US

L

a pregunta de rigor para políticos, urbanistas y arquitectos es: ¿Para quién se hace ciudad? La respuesta no es menos rigurosa; si el 80% de los que llegan a San José son peatones, para ellos es que se hace ciudad.

T

Por Bruno Stagno, arquitecto / architect

he essential question for politicians, urban planners, and architects is this: Who is a city made for? The answer is no less essential; if 80% of those that arrive to San Jose are pedestrians, the city is made for them.

Los que así lo han entendido, han trascendido la historia, porque han trabajado para los ciudadanos. Hacer ciudad implica iniciativas visionarias de parte de las autoridades, responsabilidades en las decisiones y luego en la preservación de la calidad de vida y seguridad en los espacios públicos.

Those who have understood it in this way have transcended history because they have worked for the citizens. To make a city implies visionary initiatives from the authorities, reasonability in decisions, and then in the preservation of the quality of life and safety in public spaces.

El centro de toda ciudad tiene repercusiones políticas importantes; es el lugar de la convivencia social y el lugar para la representación de la nación. Es conocido que una ciudad sin centro disgrega a la sociedad, en cambio una con centro genera cohesión social.

The downtown of a city has important political repercussions; it’s a place of social coexistence and the place that represents the nation. It’s well known that a city without a downtown breaks up society, while a city with a downtown generates social cohesion.

Las obras urbanas vistas con proyección retribuyen. Un ejemplo es el Partenón, construido con un costo equivalente al total del presupuesto anual de Atenas, sin duda una suma importante; sin embargo, después de 2.500 años, Grecia se sigue beneficiando de la decisión afortunada de Pericles.

Urban works done with a vision towards the future bring rewards. One example is the Parthenon, built with a cost equivalent to the entire annual budget of Athens, certainly a very high amount; however, after 2,500 years, Greece continues to benefit from that wise decision made by Pericles.

Pero no todos los países han invertido esos montos. La experiencia demuestra que basta con tomar decisiones inteligentes para obtener un resultado que dignifique. La Asamblea Nacional, símbolo de la Revolución Francesa, tiene su sede en la antigua residencia-palacio Bourbon, adaptado a su nueva función, al que Napoleón Bonaparte mandó agregar la columnata para equilibrar, con escala apropiada, el espacio de La Plaza de La Concordia, y lograr en el centro de París, un espacio urbano representativo. Países de renta media también le han dado importancia a la representación urbana de sus instituciones. En Colombia, el Palacio de Nariño enfrenta una hermosa plaza; en México, el zócalo es el lugar de la expresión ciudadana; en Brasilia, La Plaza de los Tres Poderes ejemplifica al gobierno y en Panamá se está diseñando el edificio del Parlamento. Muchas de estas obras fueron realizadas con más voluntad y poder político que con dinero; Curitiba, en Brasil, es una ciudad paradigma para el transporte público y de gestión urbana contemporánea. Estos espacios urbanos constituyen el reflejo profundo de los símbolos arraigados por la historia de cada país; son la representación tangible de conceptos más abstractos, como la libertad, la justicia, la democracia y sus poderes. El buen orgullo patrio se materializa en esos espacios urbanos. Costa Rica atrae turismo por su naturaleza y conservacionismo, pero también por la gente que quiere conocer al país sin ejército y experimentar la vida en la democracia más antigua de América. ¿Cómo podría fotografiarse y tener un recuerdo que la expresara? San José ya cuenta con algunas piezas de su Centro Cívico Nacional, pero sus autoridades insisten, a pesar que los fondos están disponibles y esperando la orden de ejecútese, en privarse del espacio público que debería representar el atributo que pocos países pueden exhibir: una democracia estable y centenaria. En cambio, si se consolidara el Centro Cívico en ese espacio, éste simbolizaría la legitimación del grupo gobernante. Cualquier movimiento a Zapote u otro lugar, como la historia urbana de los últimos 50 años nos lo confirma, sería un movimiento definitivo y un no retorno, por mucho que se diga lo contrario, porque al respecto abundan las decisiones desafortunadas. Insistir en el traslado sería un paso equivocado, sabiendo que hay otras opciones en sus propios terrenos, más sensatas, de más valor agregado, y sobre todo, más baratas.

But not all countries have invested these amounts. Experience shows that it’s enough to simply make wise decisions to obtain a dignified result. The Congress, a symbol of the French Revolution, has its headquarters in the ancient Bourbon residence and palace, which has been adapted for its new function, from what Napoleon Bonaparte ordered added to the colonnade to balance out, with appropriate scale, the space of the Plaza de La Concordia, and achieve in the middle of Paris, a representative urban space. Countries with moderate incomes have also given importance to the urban representation of their institutions. In Columbia, the Palace of Nariño faces a beautiful plaza; in Mexico, the main square is the place for citizen expression, in Brasilia, the Plaza de los Tres Poderes is an emblem of the government and in Panama, the Parliament building is being designed. Many of these works were done with more will and political power than with money; Curitiba, in Brazil, is a model city for public transportation and contemporary urban management. These urban spaces constitute the deep reflection of the symbols deeplyentrenched by each country’s history; they’re tangible representations of more abstract concepts, like liberty, justice, democracy, and its powers. Positive patriotic pride materializes in these urban spaces. Costa Rica attracts tourism because of its nature and conservation, but also because people want to visit a country without an army and experience life in the oldest democracy in America. How could it be photographed and have a reminder that expresses that? San Jose already has some pieces of the National Civic Center, but its authorities insist, despite having funds ready and awaiting the order to begin, on depriving the public space of that which should represent the attribute that few countries can exhibit: a stable and centuries-old democracy. If the Civic Center were consolidated in that space, it would symbolize the legitimization of the governing body. Whether it moves to Zapote or to another place, as the urban history of the past 50 years has confirmed, it would be a definitive move of no turning back, despite talk to the contrary, because there’s no shortage of unfortunate decisions that show this. Insisting on the move would be a mistake, knowing that there are other more sensible options on its own lands, with more added value, that are above all, cheaper.

45


MERCADO MA R KET

46


RECICLAR LA CIUDAD

Por Marlo Trejos, arquitecto y urbanista / architect and urban planner

RECYCLE THE CITY

Q

ué impacto podría generar el cambio de sede de la Asamblea Legislativa hacia Zapote, como se ha pretendido, es una interrogante válida en el inicio de una discusión sobre el futuro de nuestra capital. Para empezar, la localización del recinto legislativo debe ser pensada en el marco de un proyecto urbano integral cuyo propósito último sea hacer de San José una ciudad eficiente, atractiva para la inversión, que aproveche la infraestructura existente y promueva valores cívicos y de compromiso medioambiental. Ubicar la Asamblea Legislativa en Zapote supone incentivar un modelo de ciudad dispersa, una forma descontrolada de crecimiento urbano que destruye el entorno con la voracidad de su consumo de suelo y con la contaminación producida por la multiplicación de desplazamientos vehiculares.

W

hat kind of impact the moving of the headquarters of the Congress to Zapote could have is a valid question in the beginning of a discussion about the future of our capital. To begin, the location of the legislative body should be thought of within an integral urban project whose final purpose should be to make San Jose an efficient city, attractive for investment, one that takes advantage of existing infrastructure and promotes civic values with an environmental commitment. Moving the Congress to Zapote implies giving an incentive to a model of a scattered out city, an uncontrolled form of urban growth that destroys the environment with a voraciousness that consumes land and pollutes as a result of an increase in vehicle movement.

Ante una urbanización despilfarradora de suelo y recursos, que produce una ciudad dispersa y costosa en su operación y mantenimiento, la alternativa es densificar y aprovechar las ventajas de la ciudad consolidada.

Instead of an urbanization that squanders land and resources, that produces a disperse and costly city in its operation and maintenance, the alternative is to create more density and take advantage of the advantages provided by a consolidated city.

UNA CIUDAD COMPETITIVA

A COMPETITIVE CITY

Seamos claros: San José pierde competitividad en gran parte por la falta de decisión política o por decisiones erradas, como es el caso del posible traslado de la Asamblea, que de darse aumentaría el vaciamiento del centro.

Let’s be clear: San Jose loses competitiveness in large part due to a lack of political decisions or due to erroneous decisions, as in the case of the possible move of the Congress, which would increase vacancy in the downtown.

Si vemos el problema desde el punto de vista económico, ya a partir de 2004 la revista América Economía sitúa a San José por debajo de la vecina Ciudad de Panamá en el ranking de ciudades latinoamericanas con mejor clima para hacer negocios. Este es un dato relevante puesto que el sector servicios, motor de la economía contemporánea, a la hora de seleccionar su base de operaciones, privilegia los centros urbanos con buena infraestructura y comunicaciones. En el caso de Costa Rica, la mayor parte de estas actividades económicas están ya localizadas en la capital, por lo que seguir promoviendo un modelo urbano disperso y desordenado tiene también un impacto negativo en su desempeño.

If we look at the problem from an economic point of view, since 2004, the magazine América Economía placed San Jose below neighboring Panama City in the ranking of Latin American cities with the best business climate. This is relevant information because the service sector, which is the motor of the contemporary economy, in choosing its operations’ headquarters, gives priority to urban centers with good infrastructure and communications. In the case of Costa Rica, the majority of these economic activities are located outside of the capital, which is why continuing to promote a disperse and unorganized urban model would have a negative impact.

NUEVO PARADIGMA

NEW PARADIGM

Hoy en día la competitividad de una ciudad ya no se mide en función de sus activos asociados al proceso productivo sino que la competitividad está determinada por factores que antaño pudieran haber sido poco relevantes. Me refiero a la formación de su población, a la accesibilidad telemática a los sistemas de información y a su calidad de vida.

Today a city’s competitiveness isn’t measured in terms of its associated assets in the productive process, but rather, the competitiveness is determined by factors that in the past may have been irrelevant. I’m referring to the education levels, telecommunications access to information systems, and to quality of life.

Así, la nueva economía se distingue por su extraordinaria movilidad, de manera que muchas de sus actividades se han desplazado de las grandes ciudades hacia aquellos centros urbanos con una mejor calidad de vida por su clima, sistema sanitario, seguridad, oferta cultural, educativa, deportiva y lúdica. Es por esta razón que San José posee una ventaja competitiva a nivel regional. Sin embargo, no podemos conformarnos con eso. Si buscamos modelos urbanos de referencia, tenemos que mirar menos a Miami y más a Singapur.

The new economy is distinguished by its extraordinary mobility, allowing for many of activities to be moved away from big cities towards those urban downtowns that have a better quality of life due to climate, sanitary system, security, and cultural, educational, sports and recreational offerings. This is why San Jose has a competitive advantage on a regional level. However, we mustn’t be content with just that. If we look for urban models as references, we have to look less towards Miami and more towards Singapore.

En Studio 506 creemos que la ciudad heredada merece un proyecto contemporáneo. Por eso proponemos ‘Reciclar la ciudad’; reutilizar aquellos espacios urbanizados y dotados de infraestructura que hoy en día se encuentran infrautilizados o abiertamente abandonados, para conferirles un nuevo ciclo de vida.

In Studio 506 we believe that the inherited city deserves a contemporary project. That’s why we’re proposing “Recycle the city:” to reuse those spaces that are urbanized and blessed with infrastructure that today are underused or completely abandoned, to give them a new cycle of life.

En sustitución de la segregación horizontal típica de San José, postulamos modelos de superposición vertical de usos complementarios que propician una densidad poblacional moderada y aseguran la viabilidad de comercios y transporte colectivo. A nuestro modo de ver, la densidad es una virtud ecológica, al liberar territorio y reducir la factura energética, y también una virtud social, porque facilita la confluencia de talentos que constituye la base de la innovación.

Instead of the horizontal segregation that’s typical in San Jose, we propose models of vertical superposition of complementary uses that provide for a moderate population density and ensure the viability of commerce and collective transportation. The way we see it, density is an ecological virtue, to free up land and reduce the electric bill, as well as a social virtue, because it facilitates the junction of talent, which is the foundation of innovation.

47


MERCADO MA R KET

48


LA CIUDAD ES LO QUE SOMOS

Por Jaime Rouillón, arquitecto / architect

THE CITY IS WHAT WE ARE

C

reo en la ciudad como la referencia de quienes somos. Su conceptualización nace a partir de un centro, que en San José se ha querido negar para dejarse atraer por espacios abiertos sin orden, cuando el ser humano necesita de él, no del caos.

Jane Jacobs, autora de Life and Death of American Cities, reflexiona constantemente sobre la vida de las ciudades; la diferenciación del espacio público y privado y la integración de ambos para el desarrollo. Buscar excusas en la pobreza es la manera más fácil de eludir el problema de nuestras ciudades y son sólo eso: excusas. ¿Qué problemas aquejan a San José? Muchos. “La muerte de la calle”, diría Jacobs. En eso hemos caído; hemos perdido el sentido de calle; de sentirse urbano, seguros al caminar y no invadidos por el transporte. No reconocemos el potencial de nuestros espacios pues nos ciega la inseguridad, la falta de escala y protección, el ruido la contaminación. Tenemos un sistema de transporte público, sin duda, inoperante, obsoleto, contaminante; hay que sanearlo e implantar modelos que en otras ciudades pequeñas han tenido éxito. Ese servicio debe descentralizarse; San José necesita innovar en la escala y eficiencia de un único medio público de transporte. No puede ser un negocio personal. Debe ser un servicio que la ciudad y el gobierno, de la mano con la inversión privada, den de manera transparente a sus ciudadanos. ¿Por qué no podemos tener algo así si una vez San José fue la tercera ciudad en el mundo en tener luz? Nuestra capital fue alguna vez moderna; ahora no lo es.

I

believe that the city is a reference for who we are. Its conceptualization comes from the downtown, which in San Jose people have attempted to ignore in favor of attraction to open spaces without order, when what human beings really need is order, not chaos.

Jane Jacobs, the author of Life and Death of American Cities, constantly reflects on the life of cities, the differentiation of public and private spaces and the integration of both for development. Looking for excuses in poverty is the easiest way to avoid the problem of our cities and they’re only that: excuses. Which problems afflict San Jose? Many. “The death of the street,” Jacobs would say. We’ve failed in that sense; we’ve lost the sense of the street, of feeling urban, free to walk and not be invaded by traffic. We don’t recognize the potential of our spaces as the dangers, lack of scale and protection, noise, and pollution have made us blind to the potential. We have a system of public transportation, but it’s ineffective, obsolete, and it pollutes. It’s time to clean it up and implant models that have been successful in other small cities. That service should be decentralized. San Jose needs to innovate its scale and efficiency from just one means of public transportation. It can’t be a simple personal business opportunity. It must be a service that the city and the government, hand in hand with private investment, provide in a transparent way to its citizens. Why can’t we achieve something like this if San Jose was once the third city in the world to have electricity? Our capital was once modern; it is no longer.

UNA CIUDAD CULTURAL A CULTURAL CITY Mucho pasa por la voluntad política para la transformación de nuestra capital. Otras ciudades, como Medellín, por ejemplo, han hecho campañas enormes en reforma cultural que han transformado profundamente a la ciudad. San José debería convertirse en una sede cultural de vanguardia; con usos mixtos públicos y privados. Se debe promover la creación y estimulación de espacios urbanos activos, despolitizando las decisiones y tomándolas con criterios robustos de arquitectura y urbanismo; con transparencia, visión y autoridad.

Much political will is necessary to transform our capital. Other cities, like Medellin, for example, have done enormous campaigns in cultural reform that have deeply changed the city. San Jose should become a cultural headquarters of the vanguard, with mixed public and private uses. There should be a promotion of the creation and stimulation of active urban spaces, decentralizing the decisions and making them with robust architectural and urban planning criteria, with transparency, vision, and authority.

EL CENTRO CÍVICO NACIONAL THE NATIONAL CIVIC CENTER San José necesita de un Centro Cívico Nacional; eso es vital, y debe ser una prioridad del gobierno; somos huérfanos sin él. Y en el marco de ese Centro Cívico, las edificaciones patrimoniales deben remodelarse, no demolerse. ¿Acaso demolieron el Guggenheim en Nueva York porque no había suficiente espacio de exhibición? ¿Acaso no se reconstruyó el Reichstag, sede del Parlamento alemán? El edificio de José María Barrantes, casa en la actualidad de la Asamblea Legislativa, debe remodelarse y traerse a estos tiempos.

San Jose needs a National Civic Center; this is vital, and should be a priority of the government; we’re orphans without it. And in the context of this Civic Center, the heritage buildings should be remodeled, not demolished. Did they demolish the Guggenheim in New York because there wasn’t enough exhibition space? Didn’t they rebuild the Reichstag, seat of the German Parliament? The Jose Maria Barrantes building, current home of the Legislative Assembly, should be remodeled and updated.

No debemos abandonar San José, debemos luchar por ella. Imagino un plan de mejoramiento, pienso que es una campaña publicitaria a gran escala lo que la ciudad de San José podría lanzar. Estoy seguro que con una campaña sana, inteligente, visionaria, audaz, los desarrolladores se verían atraídos a ella en medio de una alianza con el Estado.

We must not abandon San Jose; we must fight for it. I imagine an improvement plan, I’m thinking of a large-scale publicity campaign that the city of San Jose could launch. I’m certain that with a clean, intelligent, visionary, audacious campaign, developers would be attracted to form alliances with the State.

UNA CIUDAD PREPARADA

A PREPARED CITY

La infraestructura que tiene San José es apta para el desarrollo. No podemos dejar que la identidad de la memoria se deteriore, se abandone. Sin memoria, no tenemos identidad. Tenemos edificios muy importantes de referencia que dan un sentido de personalidad definida, propia de una herencia, que no podemos negar. La ciudad es historia, todos somos parte de ella y nosotros mismos no pasamos por la vida sin dejar una huella, una semilla, una semilla de urbanidad, de progreso.

The infrastructure that San Jose has is apt for development. We can’t allow the identity of memory deteriorate or be abandoned. Without memory, we have no identity. We have very important buildings of reference that give meaning to a defined personality, an inheritance that we cannot deny. The city is history, we’re all part of it, and we can’t pass through life without leaving a footprint, a seed, a seed of civility and progress.

49


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

Durante los últimos meses han circulado rumores dentro de los círculos relacionados con bienes raíces de que un nuevo desarrollo que involucra un residencial único en el mundo y diseñado por los más relevantes diseñadores, así como residencias construidas sobre las copas de los árboles sobre pilotes y un club de playa flotante anclado en las aguas del Golfo de Nicoya, está llegando al Valle Central y al Pacífico Central. Con años de planeamiento y desarrollo finalmente listos para ser realidad, ambos proyectos prometen, literalmente, llevar el estilo de vida residencial a nuevas alturas.

50

Rumors have been circulating in the real estate circles for months now that a new development showcasing one of the world’s only residential architectural parks featuring today’s top designers, unique residences built above the treetops on elevated stilts, and a floating beach club anchored in the waters of the Gulf of Nicoya is coming to the Central Valley and Central Pacific coast. Years in the making and now set to break ground, the two projects promise to literally raise the bar on residential lifestyle to new heights.


La reinvención de vivir: la revelación del ambicioso sueño de un visionario The Reinvention of Living: The unfolding of one visionary developer’s ambitious dream Texto: Anna Rachmansky

s

tanding atop his sprawling 50-acre property overlooking the pristine Lake Cachi and the lush mountains of the Orosi Valley, Dr. Ion Zaydelman, founder of Puerta a la Vida explains his unique vision with pioneering enthusiasm. “I wanted to create a place that goes far beyond the traditional notion of luxury. A place that would provide the perfect conditions for comfort and happiness, where people could enjoy a more fulfilling, intelligent way of living,” he says. “My idea is quite simple: focus on what people need and desire, find the small things that make them happy, and deliver the best without compromises.” Having been a highly-regarded scientist back in his native Russia before immigrating to New York and launching a lucrative development and business career, Dr. Zaydelman was all too familiar with the idea of compromises. “You reach a point in your life where you think, ‘Why does it have to be either/ or?’ Why can’t life be lived to its fullest without having to give up that which matters most?” And so was born the concept of “Intelligent Living,” which means every detail of personal comfort, living efficiency, health maintenance, general wellness and ecoconscious construction are thoughtfully addressed. After traveling the world Dr. Zaydelman was convinced that Costa Rica, with its natural splendor, gorgeous climate and friendly people, was the ideal place to realize his Intelligent Living lifestyle. And he chose not one, but two sites (both just 45 minutes from San Jose)—one nestled among the rolling hills of the Orosi Valley and another 67 acres perched 300 meters above the Central Pacific coast near the picturesque seaside town of Miramar. A synergy of several factors is at the core of the Puerta a la Vida beyond luxury philosophy: inspirational surroundings highlighting innovative design and art, smart services that maximize living efficiency, and a health conscious environment. “Even before it became the trend, we knew we wanted to build a sustainable development—one that was not only good for the Earth but good for its residents too,” explains Edward Zaydelman, the company’s chief operating officer. That means the developers will go far beyond the traditional notion of green to include more than just the latest in green technology. At Puerta a la Vida the ideals of healthy, green living will be upheld with organic landscaping so residents don’t breathe pesticides, pure drinking water, nonchlorine pools and homes built from non-toxic, non-harmful materials. “As a developer I look carefully at what type of imprint my development leaves. It makes me feel good that I’m building something my children will benefit from, the local community will benefit from, and last, but not least, Mother Nature will benefit from,” reflects Dr. Zaydelman. Complementing the pure, clean environment will be services grounded in health and wellness allowing residents to obtain their optimum well-being with ease and comfort. “It’s easy to be healthy when healthy choices are accessible to you—when they’re at arm’s reach,” says Edward. And with that in mind, the developments will have an onsite fitness center, wellness spa and naturopathic clinic with an array of preventive medical protocols lead by world renowned doctors. Strong believers in a holistic approach to wellness, the Zaydelmans are equally committed to quality nutrition because as they put it “what you eat” is “who you are.” They have already secured contracts with local organic farmers to supply organic, hormone-free produce to the onsite restaurants. “We are excited that we can support local agriculture and offer our residents the highest quality nutrition,” explains Edward. In fact, these developers are intent on giving back in more ways than one. Their social agenda will include not only support for organic farmers but also work with local educational and community institutions. “I was attracted to the project from day one, not only because of the scope of the vision but also because the company was serious about supporting the local community,” says Jorge Aria Mora, attorney and Puerta a la Vida’s president.

d

esde lo alto de su propiedad de 20 hectáreas, con una magnífica vista al prístino Lago Cachí y a las exuberantes montañas del Valle de Orosi, el Dr. Ion Zaydelman, fundador de Puerta a la Vida, explica su grandiosa visión con el entusiasmo de un conquistador: “He querido crear un lugar que trascienda la noción convencional del lujo. Un lugar que ofrezca las condiciones ideales para el confort y la felicidad, donde la gente pueda disfrutar un estilo de vida más gratificante e inteligente”, nos explica. “Mi idea es muy simple: enfocarse en lo que la gente necesita y desea, encontrar los pequeños detalles que la hacen feliz y brindarles lo mejor sin exclusiones de ningún tipo”. Luego de abandonar su patria, Rusia, siendo un científico muy respetado, y emigrar a Nueva York donde emprendió una lucrativa carrera como empresario y desarrollador, el Dr. Zaydelman conoce bastante bien las exclusiones, manifestando al respecto: “llega un momento en la vida en que uno se pregunta, ¿por qué debo renunciar a una cosa para obtener otra? ¿Por qué no puedo vivir la vida al máximo sin tener que renunciar a lo más valioso?” Y así nace el concepto de “Vida Inteligente”, un estilo que toma en cuenta cada detalle de confort personal, vida eficiente, cuidado de la salud, bienestar general e ingeniería ecológica. Después de recorrer el mundo, el Dr. Zaydelman estaba convencido que Costa Rica, con su esplendor natural, agradable clima y amistosos habitantes, era el lugar ideal para plasmar su propuesta de un estilo de Vida Inteligente. Y para ello escogió no uno sino dos sitios –ambos a solo 45 minutos de San José– uno enclavado en las ondulantes montañas del valle de Orosi y el otro, de 27 hectáreas, ubicado a 300 metros sobre la costa del Pacífico Central, cerca del pintoresco pueblo de Miramar. Una sinergia de varios factores confluyen en la filosofía de Puerta a la Vida, que es más allá del lujo: un entorno inspirador que destaca el diseño y el arte innovador, servicios inteligentes que maximizan la eficiencia en la forma de vida y un medio ambiente que cuida la salud. “Incluso antes de volverse una tendencia, sabíamos que queríamos construir un desarrollo sostenible; que fuera bueno no solo con la Tierra sino también con sus residentes”, señala Edward Zaydelman, Gerente General de la empresa. Esto significa que los urbanizadores irán más allá de la noción tradicional del verde para incorporar lo último en tecnología verde. En Puerta a la Vida, se reafirman los ideales de vida saludable y protección del medio ambiente aplicando la jardinería orgánica, de manera que los residentes no tengan que respirar plaguicidas, puedan tomar agua pura, naden en piscinas libres de cloro y habiten hogares construidos con materiales no tóxicos ni dañinos. “Como urbanizador, analizo detenidamente el tipo de huella que dejará mi desarrollo. Me siento bien cuando construyo algo de lo que se beneficiarán mis hijos, la comunidad local y, también, la Madre Naturaleza”, señala el Dr. Zaydelman. Complementando el ambiente puro y limpio, se ofrecerá una diversidad de servicios dirigidos a fomentar la salud y el bienestar, y que permitirán a los residentes alcanzar su óptimo bienestar con facilidad y comodidad. “Es fácil estar saludable cuando se dispone de opciones saludables”, dice Edward. Con eso en mente, ambos desarrollos tendrán gimnasio, Spa y clínica naturopática con una variedad de protocolos médicos preventivos supervisados por galenos de fama internacional. Por creer firmemente en un enfoque holístico al bienestar, los Zaydelman también están comprometidos con una nutrición de calidad porque, como dicen ellos, “eres lo que comes”. En este sentido, ya han pactado acuerdos con productores locales que se dedican a la agricultura orgánica para que suministren alimentos orgánicos, libres de hormonas, a los restaurantes de ambos proyectos. “Nos emociona poder apoyar la agricultura local y, a la vez, ofrecer a nuestros residentes nutrición de la más alta calidad”, nos indica Edward. De hecho, estos urbanizadores tienen el firme propósito de devolver lo que reciben de más de una forma. Su programa social incluirá no solo el apoyo a los agricultores orgánicos sino además el trabajo con instituciones educativas y organizaciones comunitarias locales. “Desde el primer momento me atrajo el proyecto, no solo por la trascendencia de la visión sino también porque la empresa era seria en su compromiso con la comunidad local”, comenta Jorge Arias Mora, abogado y presidente de Puerta a la Vida.

51


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

To interpret and bring their impressive dream to life, the developers trusted none other than Victor Cañas to be chief architect. “What attracted us immediately to Victor was his effortless way of marrying architecture and nature—he manages to orchestrate an exquisite harmony between modern sleekness and raw beauty,” says Dr. Zaydelman. “We are honored to be working with such a great talent.” Among the construction highlights will be an Architectural Row featuring unique residential designs from a select collective of leading architects. “At Puerta vbe provocative and unlimited in their designs,” says Victor Cañas. “This project is a wonderful opportunity to promote Costa Rica’s native architectural talent.” In the coming weeks, Puerta a la Vida is launching a limited release of Architectural Row home sites, which are sure to become the signature of the development. High design is only one aspect of what the developers call “Living with Art.” Walking through the community will feel similar to exploring a museum of contemporary art with grounds that celebrate a variety of artistic talent and creative expression be it through architecture/design, avant-garde outdoor sculptures, creative landscaping or one-of-a-kind furniture in the common areas. But unlike a museum, where one is just a passive observer, here residents are invited to touch and experience their artful lifestyle 24-7. “Art makes the soul come alive—it’s like that dash of salt to seal in the flavor of an amazing dish. That’s how I see our collaboration with the artists and architects that we’ll be featuring—it is that dose of ‘wow’ that what will make us stand out from other developments,” explains Edward. The distinct quality of Puerta a la Vida is that it’s not just another collection of houses in a gated community. “You get to live one life—so why not make it the best?” reflects Dr. Zaydelman. “We are conditioned to think that home is a roof and walls, when in

52

fact, a home is a place for family, for shared memories, for the best times in your life.” To help residents achieve those ideals both properties will feature an array of services including evening entertainment—be it a jazz band or sultry vocalist; a kids’ playroom—so even the smallest residents can enjoy some fun; a residents’ lounge—where one can mingle with fellow neighbors over a game of billiards or enjoy an interesting lecture on low-fat cooking techniques; and an onsite business center complete with secretarial services and conference rooms. To deliver the highest living efficiency, the properties will offer exceptional concierge services so that residents don’t have to waste their treasured free time on the routine hassles of life. “I’ve found that it’s the small things that make a BIG difference,” explains Dr. Zaydelman. “So if we can ensure that a resident has their computer fixed, Fedex package delivered and the dry cleaning and groceries picked-up imagine how much free time we’ve just given them to enjoy on what matters most.” And with all this newly found free time residents can curate their leisure activities as they like. One enticing signature offering—the first of its kind in Costa Rica—will be a floating beach club-resort anchored in the Gulf of Nicoya that will serve as a launch pad for everything from jet skiing and water skiing to boating and beaching on the secluded white sand islands dotting the pristine waters. “This is the culmination of years of dreaming, researching and planning,” says Dr. Zaydelman. “And we are excited to finally be able to share it.” Perhaps Costa Rican artist Jimenez Deredia summed it up best when he first met Dr. Zaydelman and learned of the developments: “Those who can see the invisible, can create the impossible,” he said. Puerta a la Vida is the impossible realized. More details are available at: PuertaVida.com/info


La interpretación y realización de nuestro extraordinario sueño la hemos dejado en manos del renombrado arquitecto Víctor Cañas, director del proyecto. “Lo que más nos gustó de Víctor fue la facilidad con que amalgama la arquitectura con la naturaleza; él logra crear una exquisita sinfonía entre la elegancia moderna y la belleza natural”, señala el Dr. Zaydelman. “Para nosotros es un honor trabajar con un talento de ese calibre”. Entre los aspectos constructivos sobresalientes figura un Boulevard Arquitectónico tapizado con exclusivos diseños residenciales creados por un selecto grupo de reconocidos arquitectos. “En Puerta a la Vida, los arquitectos y los artistas darán rienda suelta a su imaginación para llevarla a nuevas alturas, produciendo diseños provocativos e ilimitados”, dice Víctor Cañas. “Este proyecto es una maravillosa oportunidad para promover el talento de los arquitectos costarricenses”. En las próximas semanas, Puerta a la Vida pondrá a la venta una reducida cantidad de residencias en el Boulevard Arquitectónico que, sin lugar a dudas, se convertirán en la marca distintiva del desarrollo. El alto diseño es solo uno de los aspectos de lo que los urbanizadores llaman “vivir con arte”. Una caminata por la comunidad es como recorrer un museo de arte contemporáneo, donde el entorno es la coronación del talento artístico y la expresión creativa, plasmado en la arquitectura, el diseño, la escultura exterior, el paisaje, los jardines circundantes, o bien, en el impresionante mobiliario de las áreas comunes. Pero, a diferencia de un museo, donde solo somos observadores pasivos, aquí a los residentes se les invita a tocar y sentir todos los días un entorno imbuido de arte. “El arte nutre el alma –es como la pizca de sal que sella el sabor de un suculento platillo. Así es como colaboramos con los artistas y arquitectos participantes; ellos aportan una dosis de asombro que nos distinguirá de cualquier otro desarrollo”, explica Edward.

La característica distintiva de Puerta a la Vida es que no se trata de otra colección de casas en una comunidad protegida. “Solo se vive una vez, así que ¿por qué no vivirla lo mejor posible?” medita el Dr. Zaydelman. Estamos condicionados a pensar que una vivienda es un techo con paredes cuando, en realidad, la residencia es el lugar de la familia, donde se comparten recuerdos y se disfrutan los mejores momentos de la vida. Para ayudar a los residentes a alcanzar estos ideales, ambos proyectos ofrecerán una diversidad de servicios, incluyendo entretenimiento nocturno ya sea con una banda de jazz o una melodiosa vocalista; una sala de juegos para niños, para que incluso los más pequeños se diviertan; un salón multiuso donde se puede compartir con los vecinos un juego de billar o disfrutar una interesante charla sobre cocina baja en grasa; y un centro de negocios completo con servicios secretariales y salas de conferencias. A fin de maximizar la eficiencia en el estilo de vida, los proyectos brindarán servicios de conserjería fuera de serie, de manera que los residentes no tengan que invertir su valioso tiempo en quehaceres de la vida diaria. “Me he dado cuenta que los pequeños detalles son los que hacen la GRAN diferencia”, explica el Dr. Zaydelman. “Por lo tanto, si podemos ocuparnos de arreglarle la computadora a un residente, enviarle su paquete por Courier, recogerle la ropa en la tintorería y comprar sus comestibles, imagínense cuánto tiempo libre le ahorraríamos para que lo invierta en otras cosas que le interesen más”. Con todo este tiempo libre, los residentes podrán gozar de las actividades de entretenimiento como lo deseen. Otra de las particularidades que ofreceremos –la primera en su tipo en Costa Rica– es un club de playa/resort flotante anclado en el Golfo de Nicoya desde donde podrá practicarse el jet ski, el water ski, la navegación o simplemente disfrutar del sol en una de las tranquilas y solitarias playas de arena blanca que colorean las prístinas aguas. “Esto es la culminación de años de sueños, investigación y planificación”, dice el Dr. Zaydelman. “Y estamos muy entusiasmados porque finalmente podemos compartirlo”. El artista costarricense Jiménez Deredia es quien quizá mejor ha definido el proyecto ya que cuando el Dr. Zaydelman lo describió, le comentó: “Quienes pueden ver lo invisible, pueden crear lo imposible”. Puerta a la Vida es lo imposible hecho realidad.

FEATURES Natural splendor and gorgeous climate, not one, but two sites (both just 45 minutes from San José), health conscious environment featuring longevity center & spa, organic restaurants, truly sustainable development, architecture park featuring unique residential designs from a select collective of leading architects, floating beach club & resort anchored in the Gulf of Nicoya.

INFO Living@PuertaVida.com www.PuertaVida.com

53


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

Fotografías: Jane Moore

Exclusivo estilo y confort contemporáneo Exclusive Contemporary Style & Comfort

e

ste espectacular loft, diseñado por Zürcher, está localizado en uno de los más exclusivos residenciales de Escazú, a sólo unos minutos de las múltiples ofertas de restaurantes, centros comerciales y bancos de esa zona, pero a los pies de las montañas protegidas y con la naturaleza a unos pasos; acá, el silencio y la tranquilidad imperan.

FEATURES Location, Open floor plan, Quality finishes, Views, Quiet, Two stories, Appliances included, Zürcher design

LOCATION Jaboncillos, Escazú

PRICE $310,000

INFO Todd Cutter (506) 2588-2332 / (506) 8867-7265 www.2costaricarealestate.com

Una sala de doble altura, en el piso principal, marca el eje en donde gira la vida social de la residencia. Sus superficies vidriadas y su diseño contemporáneo permiten la entrada de luz natural que ilumina cada espacio. A su lado encontramos una amplia área de cocina, con sobres de granito y grandes espacios de almacenamiento, así como el amplio comedor. En el segundo nivel se encuentra el dormitorio principal, un amplio aposento que, junto a la oficina, se abre a la doble altura del resto de espacios del apartamento. El baño principal, amplio y lleno de luz, tiene doble lavamanos, tina y ducha. Por su ubicación y diseño, este loft es ideal para un ejecutivo, una pareja o una pequeña familia que busca calidad de vida en lo mejor de Escazú.

54

t

his spectacular loft, designed by Zürcher, is located in one of the most exclusive gated communities in Escazu, only minutes away from many restaurants, commercial centers, and banks in the area, and merely steps away from protected mountains and nature; here, peace and quiet prevail. A living room with vaulted ceilings, on the main floor, marks the center of the home’s social life. Its glass surfaces and contemporary design allow natural light to illuminate every space. Next to the living room we find a large kitchen, with granite counter tops and large cabinets for storage, as well as a large dining room. On the second floor is the large master bedroom and the office area which are both open to the clear story living area and the rest of the loft. The master bathroom, large and full of light, has double sinks, a bathtub, and a shower. Because of its location and design, this loft is ideal for an executive, couple, or a small family that looks for superior quality of life in the best of Escazu.


PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES

diseño impecable... serenidad absoluta Impeccable design… Absolute Serenity

c

asa Palo Alto, en Monte Azul, es una exclusiva villa de 400 m² con impresionantes vistas al Valle del Río Chirripó desde cada habitación. Recomendada en las prestigiosas páginas de Conde Nast Traveler como un sitio de visita ineludible en el mundo, esta propiedad es sinónimo de serenidad, lujo, cultura y balance.

c

asa Palo Alto, in Monte Azul, is an exclusive villa of 4,305 sqare feet with impressive views of the Chirripo River Valley from each room. Recommended in the prestigious Conde Nast Traveler as a site with one of the world’s most unforgettable views, this property is synonymous with serenity, luxury, culture, and balance.

Este santuario de 10.11 hectáreas es normalmente administrado como parte del complejo del Hotel Monte Azul, un Boutique Luxury Art Resort que redefine la sostenibilidad, el eco turismo, el lujo y el arte.

This sanctuary of 10.11 hectares is normally administered as part of the Hotel Monte Azul complex, a Boutique Luxury Art Resort that redefines sustainability, ecotourism, luxury, and art.

Dos amplias suites dominan el área privada. La principal, con walk-in closet y un baño tipo spa, posee además un segundo aposento para oficina o segundo cuarto. La otra suite, al otro extremo de la residencia para garantizar privacidad, es igualmente acogedora. Ambos dormitorios están amueblados a la medida y exhiben arte contemporáneo de Monte Azul (no incluido en la venta), y ofrecen dramáticas vistas del valle y la naturaleza circundante.

Two large suites dominate the private area. The main one, with a walk-in closet and spa bathroom, also has a second room for an office or second bedroom. The second suite, on the other side of the home to guarantee privacy, is equally welcoming. Both bedrooms are custom furnished and exhibit contemporary artwork from Monte Azul (not included in the sale) and offer dramatic views of the valley and its surrounding nature.

En la sala y el comedor, las ventanas de 4.26 metros de alto enmarcan espectaculares vistas al valle. Su cocina contemporánea, modernamente equipada, posee una isla de tres metros para disfrutar cada momento. El área de estar abre a una amplia terraza, a unos pasos de la piscina, jardines y senderos.

FEATURES Masterfully crafted, Ideal as a private residence or vacation home, Potential as a sustainable luxury rental as part of the renowned Monte Azul resort, Absolute privacy, Close to extensive hiking trails, waterfalls and wildlife

LOCATION San Isidro de El General

PRICE

$965,000

INFO Todd Cutter (506) 2588-2332 / (506) 8867-7265 www.2costaricarealestate.com

In the living and dining room, the 14 feettall windows frame spectacular views of the valley. The contemporary kitchen, equipped modernly, has a 10 feet-long island to enjoy every moment. The living area opens out to a large terrace, only steps away from the pool, gardens, and trails. 55


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

Fotografías: Kurt Aumair

el paquete completo The complete package

u FEATURES Fully Furnished & Turn Key, Private Pool, Gazebo & BBQ shared between only 4 homes, End-of-Road, Paved and Quiet Street, Gated Security

LOCATION Jaboncillos, Escazú

PRICE $319,000 or $1,325,000 for the whole complex of 4 houses and common areas

INFO Todd Cutter (506) 2588-2332 / (506) 8867-7265 www.2costaricarealestate.com

56

bicada en un silencioso y tranquilo residencial privado en Jaboncillos, entre Valle Tamarindo y Monteplata, muy cerca de tiendas, restaurantes y el Fresh Market del Centro Comercial Paco, en el corazón del nuevo Escazú, esta lujosa residencia lo espera. Ideal para una familia o incluso una pareja, su amplia zona de estar, su exquisita terraza, su espléndido jardín y su piscina la convierten en un lugar único y privilegiado en la ciudad. Tres dormitorios, oficina, dos baños, baño de visitas, cuarto de servicio con baño y un amplio parqueo doble, son algunas de las características adicionales que la definen. Disfrute de la tranquilidad y seguridad de vivir en un residencial cerrado y de alto nivel, al tiempo que trabaja y tiene a su alcance los mejores servicios que usted y su familia merecen. Y si todo esto lo puede disfrutar mientras disfruta del verde de la naturaleza y el aire fresco, la experiencia de vivir acá es insuperable.

L

ocated in a quiet and peaceful private gated community in Jaboncillos, between Tamarindo Valley and Monteplata, near stores, restaurants, and the Fresh Market in the Centro Comercial Paco, in the heart of “new” Escazu, this luxurious residence awaits. Ideal for a family or even a couple, its large living area, exquisite terrace, splendid garden and pool make it a unique and privileged place in the city. Three bedrooms, an office, two bathrooms, a guest bathroom, a maid’s bedroom with bathroom, and a large two-car garage are a few of the additional characteristics that define it. Enjoy the peacefulness and security of living in a prestigious gated community, while being close to the best services that you and your family deserve. In addition to all of these luxuries, you’ll also enjoy the greenery of the surrounding nature and its fresh air, which combine to provide an unbeatable living experience.


PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES

Fotografías: Kurt Aumair

construida en maderas preciosas Fine Cristobal Wood Throughout

c

asa Cristóbal es una residencia única en su tipo. Su localización, específicamente escogida pensando en la privacidad y tranquilidad, permite vivir puertas abiertas mientras el aire fresco de la montaña y los sonidos de la naturaleza permean cada rincón. Construida con predominancia de Cristóbal, considerada una madera preciosa, su combinación de trabajo artesanal y exclusividad la convierten en una residencia única. Ubicada en el exclusivo residencial Villa Real, con impresionante atención a los detalles, Casa Cristóbal es simplemente una obra de arte. Adéntrese al vestíbulo y disfrute de su abundante luz natural. El ala oeste es una zona de estar abierta con comedor, oficina y un amplio corredor en el que se disfruta de la fresca brisa. La cocina divide el área de entretenimiento de la de los dormitorios, en donde encontramos la suite principal y dos dormitorios con baño. Escaleras abajo se encuentra el apartamento de huéspedes, equipado con una cocineta que abre al jardín y tiene acceso independiente. En este mismo nivel encontramos el área de servicio, con lavandería y cuarto de servicio con baño, garaje para dos autos y bodega.

c

asa Cristobal is truly a unique home. Its location, specifically chosen for privacy and peacefulness, allows you to live with the doors open as the fresh mountain air and sounds of nature permeate every corner of the home.

FEATURES

Built using Cristobal, a fine tropical hardwood, its combination of artisan work and exclusivity make it a one of a kind home. Located in the exclusive gated community Villa Real, with impressive attention to details, Casa Cristobal is simply a work of art.

5,920 square feet, Lot Size: 16,049 square feet, Fine Cristobal wood, Six rooms and mini apartment, High-end Kohler, Baldwin, and American Standard accessories throughout, Kitchen is Poggen Pohl with new PP accessories, GE Monagram Appliances, and a Kohler Swan Sink

Enter the foyer and enjoy its abundant natural light. The west wing is an open area with a dining room, office, and large porch where you can enjoy the fresh breeze. The kitchen separates the entertainment area from the bedroom area, where we find the master bedroom and two other bedrooms with bathrooms. Downstairs we find the guest apartment, equipped with a kitchenette that opens out into the garden and has independent access. On this same level we find the service area, with a laundry room and maid’s bedroom and bathroom, as well as a two-car garage and storage area.

LOCATION Villa Real, Santa Ana

PRICE

$1,250,000

INFO Todd Cutter (506) 2588-2332 / (506) 8867-7265 www.2costaricarealestate.com

57


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

Residencia en alquiler o venta en Escazú Residence for rent or for sale in Escazu

u FEATURES Privileged location, Pool, Jacuzzi, Fine finishes, Large rooms, Excellent views

LOCATION Escazu, San Jose

PRICE Rent: $5,500 (unfurnished) and $6,000 (furnished). Sale: $1,150,000

INFO Oscar Murillo Managing Broker Exclusive Affiliate of CHRISTIE’S GREAT ESTATES Tel: 2288-0483/Cel: 8995-0844 www.plantacionproperties.com

58

bicada en las imponentes montañas de Escazú, en un extenso terreno de 12.000 m² y un área de 540 m² de construcción, encontramos esta bella residencia de estilo mediterráneo. Esta lujosa propiedad cuenta con vestíbulo, amplia sala—con bellos pisos de madera sólida, chimenea y sistema de audio empotrado—, comedor formal. El área social se integra a la amplia terraza, poseedora de una vista impresionante, y ésta, a su vez, lo hace con la piscina de agua salada y el jacuzzi, antecomedor independiente y baño de visitas. Amplia cocina estilo americano —con sala familiar y antecomedor—. En cuanto a los recintos privados, éstos comprenden cuatro amplios dormitorios —el principal de ellos con una vista espectacular, oficina, jacuzzi y ducha independiente—. Por su parte, la residencia cuenta con área de servicio completa, con cuarto y baño para empleada.

L

ocated in the impressive mountains of Escazu, on an expansive lot with 129,167 square feet and 5,812 square feet of construction, we find this beautiful Mediterranean style residence. This luxurious property has a foyer, large living room — with hard wood floors, fireplace, and a built-in audio system — and a formal dining room. The social area includes a large terrace with an impressive view, a salt water pool and jacuzzi, breakfast nook, and guest bathroom. This home also has a large, American-style kitchen with a family room and breakfast nook. The private areas include four large bedrooms; the master bedroom has a spectacular view, office, jacuzzi, and independent shower. The residence also has a complete area for the maid, with a separate bedroom and bathroom.


PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES

Residencia de lujo en venta en Escazú Luxury residence for sale in Escazu

e

sta hermosa residencia de estilo mediterráneo y acento colonial, dueña de una incomparable vista al Valle Central, se encuentra ubicada en las montañas de Escazú, en un exclusivo “condominio familiar” de tan solo tres residencias y en un área de tres hectáreas. En un terreno de 12.716.28 m² y una construcción de aproximadamente 700 m², esta mansión cuenta con amplios espacios, techos altos y paredes gruesas que han sido realzados con el uso de materiales cálidos y acogedores, como pisos de terracota y madera sólida. Rodeada de hermosos jardines, combina la tranquilidad de la vida campestre con la sofisticación de la vida moderna. La residencia cuenta con una amplia sala con chimenea, comedor independiente, el área social se integra con la terraza, y el jardín con vistas espectaculares. Ademas ofrece cuatro dormitorios, cada uno con su propio baño y walk-in closet. Cómoda cocina con antecomedor. El área de servicio está compuesta por dos cuartos para empleadas domésticas.

t

his beautiful Mediterranean-style residence with Colonial accents, owner of an incomparable view of the Central Valley is found in the mountains of Escazu, in an exclusive “family gated community” of three hectares with only three homes. Situated on 136,975 square feet and approximately 7,534 square feet of construction, this mansion has large living areas, high ceilings, and thick walls that have been enhanced with warm and cozy materials, like terracotta and hardwood floors. Surrounded by beautiful gardens, it combines the peacefulness of country living with the sophistication of modern life. The home has a large living room with a fireplace, an independent dining room, a social area that integrates with the terrace, and a garden with spectacular views. In addition, it offers four bedrooms, each one with its own bathroom and walk-in closet. It has a comfortable kitchen with a breakfast nook. It also includes a two bedroom maid quarters.

FEATURES Impressive views, Exclusive and privileged location, Large lot, Luxurious details, Privacy

LOCATION Escazu, San Jose

PRICE

Upon request by qualified clients

INFO Oscar Murillo Managing Broker Exclusive Affiliate of CHRISTIE’S GREAT ESTATES Tel: 2288-0483/Cel: 8995-0844 www.plantacionproperties.com

59


ESPACIO COMERCIAL ESPECIAL SP E C I A L A D V ER T I S I N G S PAC E

SCREEN SERVICE PROTECCIÓN Y BELLEZA PROTECTION AND BEAUTY

La elegancia, eficiencia y estética se dan la mano en los productos de Screen Service. Se trata de un medio práctico y de excelente diseño para protegerse contra los mosquitos, la radiación solar y las inclemencias del clima. Desde mosquiteros, pantallas black out y sun screen, tanto para uso externo como interno, hasta toldos con brazos para sombrear terrazas, patios y jardines, los productos de Screen Service están a la vanguardia en belleza y protección. CORTINAS ARROLLABLES PARA EXTERIORES ¿Desea una alternativa elegante y eficiente para el ahorro de hasta un 60% en sus cuentas de electricidad por consumo de aire acondicionado? Las cortinas arrollables para exteriores de Screen Service ofrecen protección en contra de los dañinos rayos UV y evitan que se produzca el efecto invernadero, al mismo tiempo que bloquean el paso de la lluvia y el viento. CABLES Y VARILLAS La opción ideal para utilizarse en fachadas de casas y edificios, las cortinas arrollables de cables y varillas fusionan la modernidad de estos sistemas preservando así la arquitectura del lugar. Pueden configurarse con o sin caja cobertora de rodillo — para mayor protección del sistema—, e instalarse, ya sea, con cables laterales de acero inoxidable de cuatro milímetros o con varillas. Los tensores pueden ajustarse tanto al suelo como a las paredes.

Screen Service, Centro Comercial Los Andes, piso 2, Santa Ana 50 metros al norte de la Cruz Roja Telephone: 2582-0301 | www.screenservicecr.com info@screenservicecr.com

ZIP Para un sellado perfecto contra la lluvia y vientos de hasta 80 kilómetros por hora, el sistema de cortinas arrollables Zip es una alternativa a tomar en cuenta. Estos sistemas pueden ser manuales de manivela, motorizados con control remoto, e incluso utilizarlos con sensores automáticos a la luz, al viento y a la lluvia.

Elegance, efficiency, and aesthetics go hand in hand with Screen Service products. They’re practical and well-designed means to protect against mosquitoes, solar radiation, and harsh climates. From mosquito nets, black out screens and sun screen, both for internal and external use, to awnings to provide shade for terraces, patios, and gardens, Screen Service products are in the vanguard in beauty and protection. EXTERIOR ROLLABLE CURTAINS Do you want an elegant and efficient alternative which will save you up to 60% on your electricity bill due to air conditioning use? Screen Service’s exterior rollable curtains offer protection against harmful UV rays and help reduce green house gases, while also blocking the wind and rain. CABLES AND RODS The ideal option for use in house and building facades, the rollable curtains made of cables and rods fuse the modernity of these systems while preserving the place’s architecture. They can be configured with or without a roller box covering, for better protection of the system, and be installed with lateral stainless steel cables of four millimeters or with rods. The tensions can be adjusted both on the ground and on the walls. ZIP For a perfect seal against the rain and wind of up to 80 kilometers per hour, the Zip rollable curtain system is an excellent alternative. These systems can be manual with a crank, motorized with a remote control, and can even be automatic with light and wind sensors.


AFICIONES H OB B IES

E S P E C I A L

B U E N

D O R M I R

DORMIR, UN SUEÑO DE MUCHOS SLEEPING, THE DREAM OF MANY ¿Sabía que pasamos un tercio de nuestras vidas durmiendo? O lo que es equivalente: dormimos, en promedio, 21 años. O al menos haciendo el intento. Con estos datos en mente, en Casa Galería quisimos abordar el tema del buen dormir con un trabajo editorial especial en el que le explicamos por qué dormimos y cómo lo hacemos; además, le brindamos algunos consejos prácticos para lograr el descanso y, finalmente, lo ponemos en contacto con los principales proveedores de servicios relacionados con el tema: al fin de cuentas, ese tercio de su vida debería disfrutarlo al máximo. Did you know that we spend a third of our lives sleeping? Or the equivalent: we sleep, on average, for 21 years. Or we at least try to sleep. With these statistics in mind, Casa Galería wanted to look at this topic with an editorial special in which we’ll explain why we sleep and how we do it; in addition, we’ll provide you with some practical tips to rest well, and finally, we’ll put you in contact with the main providers of services related to this topic. In the end, this third of your life should be enjoyed to the maximum.

Por Patricia Ugalde

E

l buen dormir es más que un lujo, una necesidad de nuestros cuerpos de descansar, estabilizar procesos internos, descargar nuestras emociones y vivencias a través de los sueños y recargar energía para cumplir con todas las actividades del mundo consciente. Si se pasa uno o dos días sin dormir, empieza el mal humor, y si se sigue en esta vigilia, podría llegarse a experimentar alucinaciones…y a tener un accidente. Ahora bien, hay muchos caminos para encariñarnos con la almohada. Las opciones son muchas: recrear un santuario en su habitación, elegir los colchones y el tipo de cama, escoger sábanas antiestrés y pantuflas “masajistas”, hasta optar por persianas antialérgicas, motorizadas y a prueba de ruido. Superado el aspecto físico, nos queda el menos tangible, el de “doy miles de vueltas, pero no logro dormirme”. Para los consejos reveladores, consultamos al Dr. Ariel Miremberg, especialista en sueño y director de una clínica especializada en tratamientos para trastornos como la apnea, los microdespertares y el insomnio crónico. ¿Y qué pasa si aún no puede dormir? Pues pruebe el viejo consejo de la abuela y tómese un vaso de leche caliente. Tal vez, sólo de pensarlo, se quede dormido.

S

leeping well is more than just a luxury; it’s a necessity for our bodies to rest, stabilize internal processes, discharge our emotions and things we’re living through our dreams and recharge our energy to fulfill all of the activities of the conscious world. After one or two days without sleeping, the bad mood begins, and if this vigil continues, you could even experience hallucinations...and have an accident. But there are many ways to achieve a good night’s sleep. There are several options: make your bedroom a sanctuary, choose the mattress and type of bed, choose anti-stress sheets and massage slippers, to even choosing nonallergic, motorized, soundproof blinds. Once the physical aspect is fixed, the only thing left is the less tangible, the “I toss and turn but I can’t get to sleep.” For revealing advice, we turned to Dr. Ariel Miremberg, sleep specialist and director of a clinic specializing in treatments for sleep problems like apnea, micro arousal, and chronic insomnia. And what if you still can’t sleep? Well, take the old advice from your grandma and drink a glass of warm milk. Perhaps, just by thinking about it, you’ll fall asleep.

61


AFICIONES HO B B I E S

DORMIMOS PARA PODER VIVIR SLEEPING, THE DREAM OF MANY Por Patricia Ugalde / Fotografía de Catalina Delgado

Todos, absolutamente todos, apreciamos una noche de buen dormir. Pero aunque el sueño sea parte fundamental de la vida, muchas personas en el mundo tienen problemas para dejarse seducir por Morfeo. Por esta razón, el otorrinolaringólogo y médico especialista en sueño, Ariel Miremberg, nos da algunas pistas para aprender a dormir —de nuevo— como un bebé. All of us, absolutely all of us, appreciate a good night’s sleep. But although sleeping is a fundamental part of life, many people in the world have problems falling asleep. Because of this, ear, nose and throat doctor and sleep specialist, Ariel Miremberg, gave us a few tips to learn (again) to sleep like a baby.

¿P

or qué dormimos? Para vivir. El que no duerme adecuadamente tiene una disminución de la calidad de vida. Durante él, recargamos energía, hay una consolidación de la memoria, una regulación interna de la temperatura, la frecuencia cardiaca y la presión, así como de los procesos hormonales y del sistema inmunológico. ¿Hay que dormir las ocho horas? Realmente, eso depende cada persona. Están aquellos dormidores largos y están los cortos. Los largos necesitan de 8,5 a 10 horas para sentirse plenos. Hay gente que duerme de cuatro a cinco horas y está “como una lechuga”, rinde en todo. Debe existir un equilibrio entre cantidad de horas y calidad del sueño. Una persona con problemas de sueño debe intentar sentirse que tiene un sueño reparador la mayoría de los días. ¿Cuál es la principal causa del mal dormir? En nuestra época, el estrés, lo ocupado del día. ¿Cuándo empezamos a soñar? Según algunos estudios, uno sueña en la etapa conocida como REM o MOR (movimientos oculares rápidos), aunque hay otras investigaciones que indican que este también puede darse en otras etapas. Existen tres etapas básicas: sueño superficial, sueño profundo y sueño REM, que ocurre entre los 70 y 120 minutos después de haberse dormido. ¿De qué sirven los sueños? Se supone que uno sueña para poder resolver o vivir cosas que le han pasado o le están pasando. Todos soñamos, pero algunos no lo recuerdan.

62

W

hy do we sleep? To live. Those that don’t sleep adequately have a lower quality of life. As we sleep, we recharge our energy, there’s a consolidation of memory, an internal regulation of temperature, cardiac frequency, and blood pressure, as well as the hormonal processes and the immunological system. Is it necessary to sleep for a full eight hours? That really depends on each person. There are long sleepers and short sleepers. Long sleepers need between 8.5 to 10 hours to feel satisfied. There are people that sleep for four to five hours, and they have plenty of energy. There needs to be an equilibrium between the number of hours and the quality of sleep. A person with sleep problems should try to have a refreshing sleep the majority of days. What’s the main cause of a bad night’s sleep? In our times, stress, the busyness of the day. When do we begin to dream? According to studies, a person dreams in the stage known as REM (rapid eye movement), although there are other studies that indicate that this could also happen in other stages. There are three basic stages:


¿Hay alguna posición incorrecta para dormir? No, depende de la persona.

superficial sleep, deep sleep, and REM sleep, which occurs about 70 to 120 minutes after falling asleep.

Pero algunas personas deben dormir en ciertas posiciones, ¿no es cierto? Generalmente la persona que tiene características anatómicas en su garganta, nariz o cuello que hacen que ronque más o tenga apnea de sueño, debe dormir de lado. Los que tienen problemas de columna deberían dormir de lado, con una almohada entre las piernas y con la espalda lo más recta y “floja” posible. Los que tienen reflujo, con el respaldar un poco más alto.

What are dreams for? Supposedly we dream to be able to resolve or live out things that have happened or are happening. We all dream, but some don’t remember them.

¿Puede morir alguien por falta de sueño? El que tiene varios días sin dormir, puede convertirse en una persona muy irritable, agresivo y hasta tener alucinaciones.

Is there any incorrect position to sleep? No, it depends on the person. But some people should sleep in certain positions, right? Generally the people that have anatomical characteristics in their throat, nose, or neck that make them snore more or have sleep apnea should sleep on their side. Those that have spine problems should sleep on their side, with a pillow between their legs and with their back as straight and loose as possible. People that have reflux should have the neck support a little bit higher.

¿El sueño se repone? Se recupera parcialmente, si se duerme más horas el fin de semana, por ejemplo. Pero realmente el cuerpo mismo puede llegar a un equilibrio.

Can a person die from a lack of sleep? A person that hasn’t slept for a few days can become very irritable, aggressive, and even have hallucinations.

¿Leche caliente? Es más un mito que una realidad, pero sí causa una sensación de ternura, cariño o recuerdo de infancia.

Can sleep be recuperated? It can be recuperated partially if you sleep for more hours over the weekend, for example. But the body can really reach an equilibrium by itself.

¿Cama dura o suave? Depende de cada uno. Pero saque un poco de tiempo y pruebe los colchones.

Warm milk? It’s more a myth than a reality, but it does cause a sensation of tenderness, affection, or memories of childhood.

¿Almohadas de plumas o sintéticas? Si tiene alergias, nada de plumas.

Hard bed or soft? Depends on each person. But take a little bit of time and test out mattresses.

¿Qué pasa en una noche en su clínica del sueño? Se monitorea y se le puede decir a ciencia cierta al paciente cuántos minutos dura en dormirse, cuántas horas duerme, cuál es la proporción de fases del sueño, si tiene ondas cerebrales anormales, si tiene microdespertares, qué tanto ronca, qué tanto le baja concentración de oxígeno, si tiene movimientos periódicos de piernas, si el corazón se acelera o no, y se hace un análisis global para ver la severidad de cualquier trastorno de sueño.

Feather pillows or synthetic? If you are allergic, nothing with feathers.

¿Cómo beneficia el sueño a la colectividad? Una persona que duerme bien es una persona feliz y sana que transmite esta nueva energía a sus seres queridos.

What happens on an average night in your sleep clinic? We monitor the patient and can say to a exact science how many minutes it takes for them to fall asleep, how many hours they sleeps, what is the proportion of phases of sleep, if they have abnormal brain waves, if they have micro arousal, how much they snore, how much the oxygen concentration lowers, if they have periodic leg movements, if the heart speeds up or not, and we do a global analysis to see the severity of sleep disturbance. How does sleep benefit the community? A person that sleeps well is a happy and healthy person that transmits that new energy to loved ones.

10 CONSEJOS PARA DORMIR BIEN 10 TIPS TO SLEEP WELL 1. Mantener un horario regular para dormirse y levantarse. 2. Tener una habitación lo más confortable, lo más silenciosa y lo más oscura posible. Recrearla como si fuera un santuario. Es como cuando uno llega a su casa y dice “¡Ahh, llegué!” El doble de esa sensación debe sentirse en el dormitorio. 3. Bañarse con agua tibia o caliente para relajarse, salvo en aquellas personas que se despabilan. No es una ducha de un minuto. 4. Desarrollar el hábito de la lectura recreativa, nada relacionado con el trabajo ni con los estudios. 5. Cenar livianamente y no acostarse inmediatamente. 6. Hacer ejercicio casi todos los días, de preferencia en las mañanas a los que le cuesta dormir. Por las noches, estire su cuerpo con una luz tenue desde la punta de los pies hasta la cabeza. 7. Respire profundamente antes de dormir. La exhalación debe durar más del doble de la inhalación. 8. Antes de entrar al cuarto, escriba en un papel lo que tiene pendiente para el otro día y que así no le dé vueltas toda la noche. 9. Nunca debe llevarse al trabajo a la cama. 10. Apagar el celular y no usar la computadora por la noche antes de acostarse.

1. Maintain a regular schedule of when you go to bed and get up. 2. Make sure your bedroom is the most comfortable, the most quiet, and the darkest possible. Treat it as if it were a sanctuary. It’s like when you get home and say, “Ah, I finally arrived!” You should feel twice that emotion in your bedroom. 3. Bathe in warm or hot water to relax, except for those who become more alert. It shouldn’t be just a short, one minute shower. 4. Develop the habit of reading for pleasure: nothing related to work nor classes. 5. Eat a light dinner and don’t lay down right away. 6. Exercise daily, preferably in the morning for those that have problems sleeping afterward. At night, stretch your body with a faint light from the tips of your toes to your head. 7. Breathe deeply before sleeping. The exhalation should last over twice the amount of time of inhalation. 8. Before entering the bedroom, write on a piece of paper what you have to do the following day so that you don’t keep thinking about it all night. 9. Never bring work to bed. 10. Turn off the cell phone and don’t use the computer at night before going to bed.

Fuente: Dr. Ariel Miremberg, médico especialista en sueño, teléfonos: 2290-7373 y 2208 1516, website: www.clinicadelsuenocostarica.net


AFICIONES HO B B I E S

¿CÓMO SELECCIONAR UN COLCHÓN? HOW TO CHOOSE A MATTRESS

Si el ser humano invierte una tercera parte de su vida durmiendo, la selección del colchón correcto no debe tomarse a la ligera. Los consejos básicos son: If humans spend one third of their lives sleeping, the selection of a mattress shouldn’t be taken lightly. Basic tips:

01 02 03

Pruebe el colchón. Visite varios distribuidores y acuéstese al menos unos cinco minutos en el colchón para que mida el grado de confort. Test out the mattress. Visit various stores and lay down for at least five minutes on the mattress to test out the degree of comfort. Verifique que sea antiácaros y antialérgico. Como novedad, ya se comercializan los colchones fabricados con materiales orgánicos. Verify that it’s nonallergic and that it protects against mites. As an innovation, mattresses made with organic materials are now available for purchase. La superficie debe ser firme, homogénea y adaptable en su soporte, y cómoda y mullida en sus acolchados. The surface should be firm, homogeneous, and adaptable in its support, and comfortable and soft in its padding. - Firme, porque nuestra columna vertebral no debe coger posturas extrañas y debe mantenerse en su postura natural para que no sufra. / Firm, because our spine shouldn’t be placed in awkward positions; rather, they should maintain a natural posture to avoid discomfort. - Homogénea, porque también ha de mantener el apoyo en toda la superficie del cuerpo. / Homogeneous because it needs to maintain support throughout the whole body surface. - Adaptable, porque nuestro cuerpo no es una tabla rasa, está lleno de curvas, y a ellas se debe adaptar en cierto modo el colchón. / Adaptable because our body isn’t a piece of wood; it’s full of curves, and the mattress should adapt to them to some degree.

04

En cuanto al somier, éste tiene gran importancia e influencia en el descanso. Una buena base garantiza una columna vertebral sana y sin problemas, favorece su posición correcta y mantiene el colchón en las condiciones adecuadas. Pueden ser de tres tipos: The spring mattress is very important and influential in our rest. A good spring mattress guarantees a healthy spine without problems, favors the correct position, and keeps the mattress in adequate conditions. It can be one of three different types: - De muelles: presenta pocas ventajas y numerosos inconvenientes. Los muelles suelen ir cediendo y tienden a hundirse en el centro. Springs: offer few advantages and numerous disadvantages. Springs tend to give out and sink in the middle. - De láminas: de madera, el conjunto de láminas ofrece una mayor adaptabilidad a las formas y al peso del cuerpo. Debe tener al menos 27 láminas para repartir mejor el peso del colchón y ser rígidas o semirrígidas. / Laminates: Wooden, the set of laminates offers better adaptability to the body’s form and weight. It should have at least 27 laminates to best distribute the weight of the mattress and be rigid or semi-rigid. - Articulado: manual o eléctrico, está indicado en personas con problemas de circulación en las piernas (se puede levantar a la altura de los pies) o de respiración o reflujo (se puede elevar la parte sobre la que se sustenta la cabeza). / Adjustable: manual or electric, this is ideal for people with circulation problems in the legs (it can be raised to the height of the legs) or breathing or reflux problems (part of the bed can be raised above the head).

Fuente: Álvaro Espino, Gerente de Ventas de colchones Selther y www.pulevasalud.com 64


AFICIONES HO B B I E S

Aprovechando las lluvias de octubre, presentamos en las siguientes páginas una selección de productos que sin duda le ayudarán a dormir plácidamente hasta que vuelva a salir el sol... Disfrútelas y buenas noches!

1

Taking advantage of the rains in October, we present in the following pages a selection of products that without a doubt will help you to have a good night’ sleep until the sun comes out... Enjoy them and good night! 1

2

3

Sábanas de algodón de 300 hilos. En colores celeste, verde, crema y en todos los tamaños y edredón de algodón con dos fundas decorativas. Marca Haus. Encuéntrelas en Cemaco. 3.300 thread count cotton sheets. In light blue, green, cream, and all sizes and cotton eiderdown with two decorative pillow cases. Haus brand. Available at Cemaco. Mosquitero plisado. Sistema elegante y funcional, ideal para ser utilizado en puertas y ventanas de casas, hoteles y oficinas. Debido a su diseño compacto, permite ser instalado sobre cualquier marco o estructura sin necesidad de realizarle modificaciones previas. Su mecanismo es manual y cuenta con un cedazo plisado en fibra de vidrio recubierto de PVC que evita que la malla se tueste y resquebraje. Los perfiles son fabricados en aluminio y pueden ser de varios colores. Encuéntrelo en Screen Service. Pleated mosquito screen. This elegant and functional system is ideal for use in doors or windows in homes, hotels, and offices. Because of its compact design, it can be installed in any frame or structure without making any modifications. It has a manual mechanism and a pleated screen in fiberglass covered in PVC which prevents the screen from breaking. The profiles are made from aluminum and come in various colors. Available at Screen Service. Colchón Body i-motion de Serta. Se mueve a seis diferentes posiciones y da una combinación de masajes relajantes. Viene en todos los tamaños, es antialérgico y antiácaros. Encuéntrelo en Sleep Gallery. Serta Body i-motion mattress. It moves to six different positions and provides a combination of relaxing massages. It comes in all sizes, is anti allergy, and anti mites. Available at Sleep Gallery.

2

3

66


AFICIONES HO B B I E S

1

2 1

3

4 2

3

68

4

Valore las plumas. No hay nada como dormir con un duvet de plumas, que resulta suave, liviano y naturalmente fresco. Por su ligereza y frescura, es especialmente valorado en climas calientes. Encuéntrelo en Tropical Bed & Bath Value feathers. There’s nothing like sleeping on a feather duvet: it’s soft, light, and naturally fresh. Because of its lightness and freshness, it’s especially good for hot climates. Available at Tropical Bed & Bath. A su gusto. La persiana Silhouette, además de bloquear la luz y conformar cámaras de aislamiento, también es capaz de lograr graduaciones de luz, pudiendo tener oscuridad total o niveles parciales de entrada de luz. Encuéntrela en Hunter Douglas. To your liking. Silhouette blinds, in addition to blocking out light and creating isolation chambers, are also capable of light adjustments, with the capability to provide complete darkness or let in partial levels of light. Available at Hunter Douglas. El GNC Natra Sleep combina manzanilla, valeriana, pasiflora y Suntheanina (L-Teanina) con el fin de crear un efecto relajante, mejoran la calidad y facilitan el sueño y reducen la tensión muscular y el estrés. Encuéntrelo en GNC. The GNC Natra Sleep combines chamomile, valerian, Suntheanine, passion flower, and Lemon Balm to cause a relaxing effect, facilitating sleep and improving sleep quality, while reducing muscular tension and stress. Available at GNC. Baño espumoso con aceite esencial de Lavanda D.O Alta Provenza. Este gel de ducha limpia con suavidad y deja en la piel un fresco y ligero perfume. Un 99,8% del total de los ingredientes que contiene es de origen natural y un 95,2% del total de ingredientes vegetales es de cultivo biológico, por esta razón el calificativo ‘BIO’. Encuéntrelo en L’Occitane. Foaming Bath with A.O.C. Lavender essential oil from Haute-Provence. This shower gel cleans softly and leaves the skin soft and with a light scent. 99.8% of all of the ingredients are from natural origins and 95.2% of the vegetative ingredients are grown biologically, which is why it’s called “BIO.” Available at L’Occitane.


AFICIONES HO B B I E S

1

2

1

Reloj despertador con sonidos de la naturaleza (cascada, bosque tropical, lluvia, olas de mar, entre otros). También proyecta la hora y da la temperatura dentro y fuera de la casa. De Homedics. Encuéntrelo en Cemaco. Alarm clock with sounds from nature (waterfall, tropical forest, rain, ocean waves, among others). It also shows the time, and gives the temperature inside and outside the house. De Homedics. Available at Cemaco. Vela perfumada relajante / Bougie parfumee aux huiles essentielles lavande tea tree geranium. En Provenza se produce el aceite esencial de lavanda, el cual, mezclado con árbol de té y geranio, da origen a la vela relajante. Siéntase siempre tranquilo en presencia de esta fragancia. Encuéntrela en L’Occitane. Relaxing night perfume. The lavender essential oil is produced in Provenza; it’s mixed with tea tree and geranium to provide for a relaxing sleep. You’ll feel at peace in the presence of this fragrance. Available at L’Occitane.

3

4

Soporte de ganso. La calidad de la almohada hará toda la diferencia del mundo al experimentar el buen dormir. La almohada preferida: la de plumas de ganso. La mejor calidad son aquellas que utilizan plumitas finas combinadas con la pluma de pecho del animal, para dar suavidad, confort y soporte a la vez. Encuéntrelas en Tropical Bed & Bath. Support the goose. A pillow’s quality will make all the difference in the world in getting a good night’s sleep. The preferred pillow: one made of goose feathers. The best quality is found in pillows that use fine small feathers combined with the animal’s breast feathers, to provide softness, comfort, and support at the same time. Available at Tropical Bed & Bath. Aromatizador relajante para almohada / brume d´oreiller pillow mist, essential oils. De lavanda, duerma como un bebé. Sólo un poco cada noche sobre su almohada, y le ayudará a conciliar el sueño. Encuéntrelo en L’Occitane. Pillow mist made of essential oils. Made of lavender to allow you to sleep like a baby. With just a little on your pillow each night, it will help you get to sleep. Available at L’Occitane.

2

3

4

70


1 1

1

2

3

4

Duvet con relleno. El relleno es de pecho de ganso y la funda de algodón y juego de cama retro con estampado de amebas. Marca Haus. Encuéntrelo en Cemaco. Filled duvet. Made with goose feathers and cotton pillow. Retro bed sheet set with amoeba pattern. It has four pillowcases, mattress cover, sheet, and comforter. Haus brand. Available at Cemaco. Colchón Nuremberg con resorte embolsado que no trasmite el peso de una parte a otra: dé vueltas de noche, sin molestar a su pareja. Forrado de tela algondonada y con pillow top para extra suavidad. Antialérgico y antiácaros. De Selther. Nuremberg mattress with pocketed springs that don’t move weight from one area to another: you can toss and turn all night without bothering your spouse. Covered with cotton fabric and a pillow top for extra softness.  Antiallergy and antimite. Available at Selther. 

2

Almohada Tempur de cuello. Alivia la tensión de las cervicales y ayuda a que las personas respiren mejor y disminuyan sus ronquidos. Encuéntrela en Sleep Gallery. Tempur neck pillow. It relieves tension in the neck and helps people breathe better and reduce snoring. Available at Sleep Gallery. Colchones Tempur Pedic. Certificados por la NASA y con 20 años de garantía, estos colchones están construidos con una espuma especial que se amolda al cuerpo, libera las zonas de presión y los médicos los recomiendan especialmente para personas con problemas de columna o artritis. Encuéntrelo en Sleep Gallery. Tempur Pedic mattresses. Certified by NASA, with 20 years of guarantee, these mattresses are made with special foam that forms to the body and frees up pressure zones. Doctors recommend them especially for people with arthritis or spine problems. Available at Sleep Gallery.

4 3

71


LUGARES PLA CE S

MONTE AZUL EL BOSQUE SE HACE ARTE MONTE AZUL, THE FOREST BECOMES ART Monte Azul es un hotel de montaña que alberga en sus cálidos espacios a artistas de todo el mundo. Ya sea invadidos por el frescor del bosque o en medio de una cena especial, no habrá dudas de que la inspiración y la comodidad serán su más íntima compañía. Monte Azul is a hotel in the mountains that hosts artists from all over the world in its warm spaces. Whether taking in the forest’s fresh air or having in a special dinner, there’s no doubt that inspiration and comfort will be your most intimate company.


Por Juan José M. Durán / Fotografías: Kurt Aumair

D

efinitivamente el olor dulce del bosque llega más rápido al corazón de los artistas que el salado del mar, y por esta razón, después de buscar por muchos lugares, Randy Langendorfer y Carlos Luis Rojas, propietarios de Monte Azul, decidieron iniciar su proyecto en medio de un espacio verde, lleno de vitalidad y que invita a crear, a los pies del Parque Nacional Chirripó. Monte Azul es un hotel diseñado para que la inspiración fluya. El objetivo principal es hospedar a artistas, previamente invitados, para que disfruten del lugar, sus comodidades y su buena cocina, mientras trabajan en un proceso artístico que plasme lo que la naturaleza costarricense ha representado en sus emociones. Parte de esta obra puede quedarse en el hotel y la otra es propiedad del artista. Todas las negociaciones, incluido el tiempo de hospedaje, varían de acuerdo a cada caso. Sin embargo, Monte Azul funciona como un hotel boutique que satisface las demandas del público más selecto, así que sus puertas están abiertas a todos; el único requisito es ser amantes de la naturaleza. El hotel cuenta con cuatro casitas que lucen en sus paredes y rincones piezas de arte cuidadosamente seleccionadas para que sea la armonía la que reine. Cada una está escondida en medio del bosque y funcionan como refugio ante unas montañas que se quieren comer el valle y un río ensordecedor que lo refresca todo… esa magia del sur de Costa Rica. Recibiendo en la entrada está el restaurante Café Blue, con un bar de azules transparentes y eléctricos que sirve como punto focal. El restaurante se caracteriza por un delicioso menú que incluye desde queso suizo y pan artesanal hasta café producido en la misma finca y de calidad de exportación. Monte Azul trabaja de la mano con la comunidad, y así, un grupo de mujeres está a cargo de proveer al restaurante de jaleas, hortalizas y vegetales, regalos de una huerta orgánica cuidada con mucho esmero. Los ingredientes principales de los platillos varían de acuerdo a los productos de temporada.

T

he sweet scent of the forest definitely reaches the hearts of artists more quickly than the saltiness of the seas, which is why, after looking at many places, Randy Langendorfer and Carlos Luis Rojas, owners of Monte Azul, decided to begin their project in the middle of a green space that’s full of vitality which invite creation, at the feet of the Chirripo National Park. Monte Azul is a hotel designed to allow inspiration to flow. The main objective is to host invited artists, to allow them to enjoy the place, its comforts and good food, while working in an artistic process to give expression to what Costa Rican nature has provoked in their emotions. Part of this work remains in the hotel and the other is the artist’s property. All negotiations, including the amount of lodging, vary according to each case. Without a doubt, Monte Azul works as a boutique hotel that satisfies the demands of the most select public, so its doors are open to all; the only requirement is that you love nature. The hotel has four little houses that show off on the walls and in corners pieces of art carefully selected to provide perfect harmony. Each one is hidden in the middle of the forest and takes refuge in the mountains that overlook a valley and a deafening river that refreshes everything...that magic of southern Costa Rica. The restaurant Cafe Blue, with a transparent and electric blue bar serving as a focal point, receives visitors at the entrance. The restaurant is known for its delicious menu that includes everything from Swiss cheese and artisan bread to exportationquality coffee grown on that very farm. Monte Azul works closely with the community; a group of women is in charge of providing the restaurant with jellies and vegetables from a carefully-tended organic garden. The main ingredients in the dishes vary depending on what products are in season.


LUGARES PLA CE S


Adentrándose un poco más en la montaña, está el taller de arte, un espacio de arquitectura amigable y paredes movibles que se puede transformar en un abrir y cerrar de ojos y donde los artistas son provistos de todos los materiales necesarios para desarrollar su labor. Grandes ventanales dejan ver un corredor amplio que invita a compartir y sentarse a conversar con una comunidad de artistas de todo el mundo, y hacia adentro, bastidores, máquinas de coser, pinceles, tintas serigráficas, telas, en fin, el paraíso para cualquier artista. Finalmente, y sobre la colina, está Casa Palo Alto, una exclusiva residencia de 371 metros cuadrados que guarda dentro una colección de arte contemporáneo con artistas como Álvaro Gómez y Federico Herrero. La piscina de mosaicos oscuros, las paredes altas, la hermosa vista y los detalles por doquier, hacen de Casa Palo Alto un lugar donde la belleza se respira y en donde hombre y naturaleza son uno solo. Monte Azul guarda en sus rincones maravillas naturales que pueden ser disfrutadas por los huéspedes y funcionan como musas para aquellos sensibles. Una catarata de aguas frías que revitalizan mente, alma y cuerpo, senderos densos olorosos a frutas y un verdor que embriaga, hacen de Monte Azul uno de los lugares más espléndidos e innovadores de Costa Rica.

Entering a bit further up the mountain, we find the art workshop, a friendly architectural space and mobile walls that can transform in a blinking of an eye, where artists are provided with all the materials necessary to develop their work. Large windows open towards a large porch that invites you to share and sit down to converse with a community of artists from all over the world. Inside, frames, sewing machines, paintbrushes, dyes, fabrics: a paradise for any artist. Finally, over the hill, we find Casa Palo Alto, an exclusive residence with 3,993 square feet that holds within a collection of contemporary art from artists like Álvaro Gómez and Federico Herrero. The pool with dark mosaics, tall walls, a beautiful view, and details everywhere, make Casa Palo Alto a place exuding beauty where mankind and nature become one. Monte Azul holds in its corners natural wonders that can be enjoyed by guests and also work as muses for the artists. A waterfall with cold water revitalizes the mind, body, and spirit; dense fruit-scented paths and luscious greenery make Monte Azul one of the most splendid and innovative places in Costa Rica. Tel.: 506-2742-5222 info@monteazulcr.com www.monteazulcr.com

Esta pieza perteneció al antiguo carrusel de Plaza Víquez, y luego de ser restaurado forma parte de las piezas de decoración más queridas del Taller de Arte de Monte Azul. / This piece belonged to the old carousel in Plaza Víquez, and after being restored is now part of the most appreciated decor pieces of the Monte Azul Art Workshop.


DISEÑO D ES IGN

EL GRUPO BMW

DESAFÍA EL FUTURO, HOY BMW GROUP CHALLENGES THE FUTURE, TODAY

Adelantándose a los grandes retos de los años por venir, el Grupo BMW se ha enfrascado en el reto de repensar el futuro del automóvil. Su propuesta más innovadora, el MegaCity, promete darle un remezón a la industria cuando vea la luz en 2013.

E

l planeta y sus habitantes están en el vértice de transformaciones en todos los ámbitos. Como nunca, los temas relacionados con la ecología, la economía y lo social, deben verse como un todo indisoluble y en busca de equilibrio.

El cambio climático y la escasez de los recursos no hacen sino recordarnos que como sociedad estamos a un paso de errar el camino para siempre. Como nunca antes, resulta fundamental la reducción drástica de las emisiones de dióxido de carbono, el impulso a las energías renovables en lugar de los combustibles fósiles y el incremento de la eficacia de todos los aparatos consumidores de energía.

Getting started early on the big challenges that lie ahead in the coming years, BMW Group has concentrated on the challenge of rethinking the future of cars. Its most innovative product, the MegaCity, promises to shake up the industry when it comes out in 2013.

T

he planet and its inhabitants are on the verge of change in all fields. Like never before, topics dealing with ecology, economy, and social issues must be seen as inseparable and must seek an equilibrium.

Climate change and the scarcity of resources constantly remind us that we’re one wrong step away from harming the path forever. As never before, it’s essential to drastically reduce carbon dioxide emissions, promote renewable energy sources rather than fossil fuels and increase the efficiency of all energy-consuming devices. BMW GROUP: GLOBAL FOCUS FOR THE FUTURE

GRUPO BMW, ENFOQUE GLOBAL DE FUTURO Efficient Dynamics es el nombre con el que se bautizó la estrategia de BMW en pos de una movilidad individual no contaminante. En ella, la electromovilidad es un componente fundamental. El paquete tecnológico enmarcado en esta estrategia incluye tanto sistemas de propulsión optimizados con motores de combustión como medidas de construcción ligera, aerodinámica y gestión energética, hasta el diseño de automóviles completamente verdes, como vehículos electrónicos y de hidrógeno, pasando por otros con diferentes niveles de electrificación (vehículos híbridos).

Efficient Dynamics is the name given to BMW’s strategy in seeking a non-polluting individual mobility. Electromobility is a fundamental component in Efficient Dynamics. The technological package framed in this strategy includes optimized propulsion systems with lightweight construction of motor engines, aerodynamics, and energy management, to the design of cars that are completely green, like electric and hydrogen cars, and moving to other levels of electrification (hybrid vehicles).

Fotografías cortesía de BMW Group / Información obtenida durante visita especial de Casa Galería a las oficinas de BMW Group, en Munich, Alemania.

77


DISEÑO DES I GN

78

BMW, NUEVOS PROCESO, NUEVAS ESTRUCTURAS

BMW: NEW PROCESS, NEW STRUCTURES

Para dar también a los vehículos eléctricos el carácter de la empresa, los elementos que forjan la identidad de un automóvil eléctrico se desarrollan en el propio Grupo BMW. Sólo así puede surgir un producto que se adapte a las exigencias de BMW. Por tanto, el acumulador de energía, el accionamiento eléctrico y el chasis se desarrollan en la red de investigación e innovación del Grupo BMW. Algunos socios completan con su conocimiento el trabajo de los investigadores de BMW para poder seguir impulsando la movilidad individual también en el futuro.

In order to also instill in the electric cars the company’s trademark, the elements that shape the identity of an electric car are developed in the BMW Group. Only in this way can a product be produced that adapts to BMW’s demands. As a result, the battery, the electric drive system, and the chassis are developed in the BMW Group’s research and innovation network. Certain partners contribute with their knowledge to the work of BMW’s researchers to be able to continue to promote the individual mobility in the future as well.

BMW PIENSA MÁS ALLÁ DEL PRODUCTO

BMW THINKS BEYOND ITS PRODUCT

La electromovilidad abre posibilidades completamente nuevas en torno a la automoción. Es así como BMW colabora con proveedores de energía para hacer posible un acceso rápido y flexible a una energía “verde”.

Electromobility opens completely new possibilities for the automobile industry. BMW collaborates with energy providers to provide quick and flexible access to “green” energy.

En 2007 se puso en marcha Project i, una iniciativa que busca desarrollar conceptos de movilidad sostenibles y con visión de futuro. El objetivo es alcanzar, al largo plazo, el continuo crecimiento de toda la empresa gracias a nuevos estímulos a la innovación y proyectos concretos en los campos de la producción, el desarrollo y la comercialización.

In 2007 Project i began, an initiative that seeks to develop sustainable mobility concepts with a vision for the future. The objective is to reach, in the long term, the continued growth of the whole company thanks to new incentives of innovation and concrete projects in the fields of production, development, and commercialization.

LAS PREMISAS DE PROJECT I

THE PREMISES OF PROJECT I

El Project i no inició de la nada. Tras profundas investigaciones relativas a la movilidad y las necesidades de los clientes en el futuro se dedujeron los requisitos que debía reunir el producto a desarrollar: un automóvil que se desplazara de la forma más ecológica posible, es decir, sin generar emisiones, y que al mismo tiempo satisficiera las necesidades de la movilidad urbana actual. El resultado: el Megacity Vehicle (MCV).

Project i didn’t start from scratch. After in-depth research in mobility and customers’ needs for the future, they inferred the requirements that the product to be developed would need to have: a car that moved in the most ecological way possible, without generating emissions, while also satisfying the needs of the current urban mobility. The result was the Megacity Vehicle (MCV).

Otro objetivo fue planteado por la empresa dentro del Project i: desarrollar el MCV de una forma lo más sostenible posible. Desde el primer proveedor

Another objective was proposed by the company in Project i: to develop the MCV in the most sustainable way possible. From the first provider down to the recycling of the components once the car’s useful life is


BMW CONCEPT ACTIVE E El BMW Concept ActiveE supone la consecuente continuación del trabajo de investigación y desarrollo del Grupo BMW en el campo de la electromovilidad realizado en el marco de Project i. Estas son algunas de las características: • Su motor, exclusivamente eléctrico, desarrolla una potencia de 125 kW/170 CV. • Alcanza un par máximo de 250 Nm. • Su energía alimenta la propulsión eléctrica a partir de acumuladores de iones de litio. • Consigue una autonomía de alrededor de 160 kilómetros en el funcionamiento cotidiano. • El BMW Concept ActiveE dispone de cuatro plazas y de un buen maletero.

hasta el reciclado de los componentes una vez finalizada la vida útil del automóvil, los procesos debían diseñarse de una forma sostenible en los tres aspectos: ecológico, económico y social. Procesos y elementos fueron examinados bajo la lupa y los resultados se convirtieron al mismo tiempo en las premisas para la concepción del Megacity Vehicle. LA HISTORIA DE PROJECT I En setiembre de 2008, y con el MINI E, comenzó la historia del éxito de Project i. En ese mismo momento fue expuesto al escrutinio público el proyecto. El camino hacia una movilidad con cero emisiones era el objetivo, y para recabar datos a través de los usuarios, el MINI E estuvo pronto en manos de los clientes, quienes, desde mediados de 2009, y en países como Estados Unidos, Gran Bretaña y Alemania, conducen el MINI E y con sus experiencias contribuyen activamente a perfeccionar el concepto de movilidad no contaminante.

over, the processes had to be designed in a sustainable way in three aspects: ecological, economic, and social. Processes and elements were examined under a magnifying glass and the results became at the same time the premises for the concept of the Megacity Vehicle. THE HISTORY OF PROJECT I The history of the success of Project i began in September of 2008, with the MINI E. This was the first time that the project was exposed to public scrutiny. The path towards mobility with zero emissions was the objective, and, to obtain data through its its users, the MINI E was soon in the hands of the clients, who, since the middle of 2009, in countries like the U.S., Great Britain, and Germany, drive the MINI E and contribute actively through their experiences to perfect the concept of non-polluting mobility. MEGACITY VEHICLE (MCV) With the Megacity Vehicle (MCV), the BMW Group will offer a novel solution for sustainable mobility in urban areas. In 2013 it will be released on the market under another brand of BMW. The MCV uses the propulsion of a new generation as well as a revolutionary architecture that unites lightweight construction, an optimal functionality of space and maximum security in case of impact. As Martin Arlt, from the BMW Group’s Center for electric mobility, puts it, “In the future, the leading producer in the Premium segment will be the one that is able to produce the most efficiently and most responsibly using the resources that are available, while offering its clients the most vanguard and most exciting solutions for an ecological individual mobility. And it will be BMW Group who will assume that role in the future.”

BMW CONCEPT ACTIVE E

MEGACITY VEHICLE (MCV). Con el Megacity Vehicle (MCV), el Grupo BMW ofrecerá una novedosa solución para la movilidad sostenible en zonas urbanas. En 2013 saldrá al mercado bajo otra marca de BMW. El MCV dispone de una propulsión de nueva generación así como de una revolucionaria arquitectura que aúna una consecuente construcción ligera, una óptima funcionalidad del espacio y la máxima seguridad en caso de impacto. Como bien menciona Martin Arlt, del Centro para la movilidad eléctrica del Grupo BMW: “En el futuro, el fabricante de la competencia líder en el segmento Premium será aquel que consiga producir de la forma más eficiente y responsable con los recursos posible y que ofrezca a sus clientes las soluciones más vanguardistas y más emocionantes para una movilidad individual ecológica. Y será el Grupo BMW el que asumirá también en el futuro ese papel”.

The BMW Concept Active E uses a consequent continuation of the research and development work of the BMW Group in the field of electromobility done in the field of Project I. These are a few of its characteristics: • • • • •

Its motor, exclusively electric, develops at a power of 125kW/170 CV. It reaches a maximum torque of 250 Nm. Its energy feeds electric propulsion through a lithium ion battery. It can travel for about 160 kilometers in daily use. The BMW Concept ActiveE seats four and has a good-sized trunk.

79


COLECCIONES LI S TIN G S

Casa en Jaboncillo

Condominio en Santa Ana

Casa en Condominio

Escazú, terreno 2.241,68. Construcción: 700 m². 1era. planta: sala, comedor, cocina, 3 dormitorios, 2.5 baños, el principal con terraza, STV, oficina. Cuarto de servicio y pilas, en la entrada 3 cocheras, bodega. Apartamento de un dormitorio, un sala, jardín, piscina, casa club, con 1.5 baños, barra de bar, sala de masajes, un dormitorio. Precio de venta: $1,150,000.00 negociable. Código 369

Terreno: 319 m²; construcción: 280 m², más 20 m² de rancho. Posee 3 dormitorios, 2.5 baños, sala tv, vestíbulo, sala, comedor, patio, cocina, cuarto de servicio y pilas, 2 cocheras, aire central en los dormitorios, seguridad las 24 horas. Precio de venta: $300,000, negociable. Código 368

Hacienda del Sol, en Santa Ana, para venta o alquiler. Terreno: 750 m²; construcción: 450 m². Consta de 4 dormitorios, cada uno con baño; 4.5 baños, sala de tv, oficina, vestíbulo, 2 salas, comedor, cocina con antecomedor, terraza, jardín, cuarto de servicio y pilas, medio baño para el jardinero, 2 cocheras bajo techo y 2 externos, aire central, seguridad las 24 horas. Precio de alquiler: $6,000, negociable. Código 362

Condominio en Santa Ana

Casa en Condominio en Escazú

Condominio en Escazú

Terreno: 330 m²; construcción 330 m². Consta de 4 dormitorios, cada uno con baño; 4.5 baños, sala de tv, oficina, 2 salas, comedor, cocina, cuarto de servicio y pilas, 2 cocheras, Nuevo, con excelentes acabados. Precio de venta: $390,000. Código 361

Terreno: 550 m²; construcción: 385 m². Consta de 4 dormitorios, 3.5 baños, sala tv, sala, comedor, cocina, rancho, piscina, 2 cocheras, aire central en el segundo piso, excelentes acabados, seguridad las 24 horas. Precio de venta: $725,000.00, negociable. Código 363

Terreno: 400 m²; construcción: 295 m². Consta de 3 dormitorios, cada uno con baño; 3.5 baños, sala tv, vestíbulo, sala, comedor, terraza, jardín, cocina con desayunador, cuarto de servicio y pilas, 2 cocheras. Excelentes acabados, seguridad las 24 horas. Precio de venta: $450,000.00, negociable. Código 364

Condominio en Jaboncillo

Condominio en Jaboncillo

Condominio en Jaboncillo

Escazú, terreno: 250 m²; Construcción: 280 m²; Consta de 3 dormitorios, 2.5 baños, sala tv, mezzanine, vestíbulo, sala, comedor, terraza, área de BBQ, jardín, cocina, cuarto de servicio y pilas, cochera doble, bodega. Seguridad las 24 horas. Precio de venta: $310,000.00, negociable. Código 365

Escazú, terreno: 1,068 m²; construcción: 450 m². Consta de casa más un apartamento. La casa tiene 3 dormitorios, cada uno con baño, 3.5 baños, sala tv, vestíbulo, sala, comedor, cocina con antecomedor, cuarto de servicio y pilas, cochera 2 bajo techo y 4 externos. El apartamento consta de 2 dormitorios, 1 baño, sala, cocina. Se puede integrar todo. Seguridad las 24 horas. Precio de venta: $550,000, negociable. Código 366

Escazú, terreno: 600 m²; construcción: 400 m². Consta de 5 dormitorios cada uno con baño, 5.5 baños, sala tv, vestíbulo, oficina, sala, comedor, cocina con antecomedor, jardín, cuarto de servicio y pilas, 2 cocheras. Seguridad las 24 horas, excelente acabados. Precio de venta: $550,000. Código 367

Cel: (506) 8324-4444 Contact: Lia Campos E-mail: lia@liacampos.com Web: www.liarealty.com 80


COLECCIONES L IS TIN GS

Diseño con buen gusto San Rafael de Alajuela, hermosa propiedad ubicada a 5 minutos de Lindora. En una sola planta posee 4 habs., 3.5 baños, amplias áreas sociales con patio central, comedor formal, sala con vista a bellos jardines que rodean la casa, sala de televisión y terraza con bar. Espaciosa cocina con sobres de granito y antecomedor. Techos altos que brindan mucha ventilación y claridad a toda la propiedad. Cómoda habitación principal, baño con jacuzzi y walk-in closet, pisos de madera en las habitaciones y cerámica en las áreas sociales. Lote: 1130 mt2 / Const. 500 mt2. Cod. IA-008 Precio de venta: US$600,000 – Alquiler amueblada: US$4,000

Comodidad en una planta

Casa con piscina privada

Lista para estrenar

Villa Real, 3 habitaciones, 3.5 baños, sala de TV, baño principal con jacuzzi, walk-in closet, cocina con línea blanca, techos altos, pisos de cerámica italiana y porcelanato, puertas de madera, lavandería techada, 4 parqueos bajo techo. Lote: 1.200 m² — Construcción: 474 m². Cod. ISJ-154. Precio: US $850,000 – Alquiler: US $3,750

Piedades, 3 habitaciones, 4.5 baños, oficina, sala de juegos, cocina con sobres de cuarzo, pisos de almendro en las habitaciones, lavandería techada, 6 parqueos. Baño principal con jacuzzi y sauna. Piscina de 10 mil galones. Lote: 1.892 m² / Construcción: 600 m². Cod. ISJ-078 Precio: US$685,000

Escazú, 2 plantas, 4 habitaciones, 4.5 baños, espaciosa área social unida a una terraza techada con jardín trasero, cocina y baños con sobre de granito, pisos de porcelanato, habitación de servicio con baño, 6 parqueos. Lote: 793 m² / Construcción: 500 m². Cod. ISJ-152. Precio: US $825,000

Excelente ubicación

Cerca de Zonas Francas

Comodidad y ubicación

Escazú, 3 plantas, 4 habitaciones, 3.5 baños, amplias área sociales, terraza techada, espaciosa sala de TV, cocina con antecomedor, habitación de servicio con baño, área común con piscina y cancha de tenis. Lote: 400 m² / Construcción: 400 m². Cod. ISJ-159 Precio: US$320,000

Barreal de Heredia, 3 habitaciones, 2.5 baños, oficina, sala de TV, área social con terraza techada y amplio jardín privado, pisos de porcelanato y mármol en los baños. Habitación principal con balcón y bella vista, baño con jacuzzi. Lote: 680 m² / Construcción: 350 m². Cod. IH-008. Precio: US $495,000 – Alquiler $2,800 (sin muebles)

Jaboncillos, 4 habitaciones con piso de bambú, 2.5 baños con sobres de coralina, sala, comedor y terraza techada con pisos de mármol, oficina, sala de TV, habitación principal con balcón y linda vista. Lote: 200 m² / Construcción: 320 m². Área común con piscina y rancho BBQ. Precio: US $410,000

El Pueblo Realty

Cel: (506) 8340-2424 Telefax: (506) 2249-3367 Contact: Ingrid Ortiz E-mail: ingrid@elpueblorealty.com Web: www.elpueblorealty.com 81


ÚLTIMA PÁGINA LA S T PA G E

ARRULLO AL AIRE LIBRE ARRULLO AL AIRE LIBRE

Encuentre en nuestra próxima edición de Casa Galería un especial de terraza y jardín con más productos tan impactantes como éste. Find products like this in our next edition of Casa Galería, which will feature terraces and yards special.

Fecha de cierre / Deadline: 22 de octubre

Wave es una exclusiva y escultural hamaca especial para espacios exteriores. Su forma redondeada, un lugar entre el cielo y la tierra, se apoya en un único pie para comunicar la sensación de estar flotando. Gentilmente envolvente, Wave se mece suavemente al ritmo de la brisa. Poseedor de un apoyo rotativo de 360°, puede alinearse en cualquier posición. Wave is an exclusive and statuesque hammock designed especially for exterior spaces. Its round form, suspended between heaven and earth, is supported on just one base, causing the user to feel as if they were floating. Graciously enveloping, Wave swings gently to the rhythm of the breeze. Possessor of a 360° rotating support, it can be placed in any position. WAVE HAMMOCK. Premio Red dot Award 2010 en la categoría de diseño de producto. / Recipient of 2010 Red dot Award in the product design category. Fabricante / Produced by: Royal Botania, Bélgica Diseño / Design: Erik Nyberg y Gustav Ström, de Suecia

82


CASA GALERIA 37  

En esta edición: Un ejemplo de interiorismo dramático / Repensando San José, una tarea impostergable

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you