Issuu on Google+

VERDE EDICIÓN

VOL 47 / AGOSTO - SEPTIEMBRE 2012 | COSTA RICA ¢2.000 / PANAMÁ $4 / USA $4.5

GREEN ISSUE

PORTADA | COVER

FINCUBE BOLZANO, ITALIA

ESPACIO INTERIOR | INTERIOR SPACE

VIDA EN

CONTENEDORES LIFE IN CONTAINERS


SJCP-414-07-12 El abuso de licor es nocivo para la salud.


UNA MEZCLA AHUMADA QUE COMBINA WHISKYS AÑEJADOS EN BARRICAS DE ROBLE VIEJO.


EDITORIAL

MIRANDO

hacia adelante Looking Forward

C

omo todos los años, presentamos una edición muy especial para conmemorar el aniversario de la revista. En esta ocasión, celebramos ocho años desde el lanzamiento de Casa Galería en 2004. Este año decidimos, en conjunto con el equipo de producción del contenido que usted ahora disfrutará, que el eje temático girara alrededor de la ocasión: el aniversario. Si el urbanismo, el desarrollo inmobiliario, la arquitectura, el diseño, el arte y el lujo son temas apasionantes para usted, le recomiendo incluir este número en su colección. Nuestro aniversario coincide con sucesos importantes en la historia de varios grandes hombres del último siglo, nombres que han representado un antes y un después en su campo. Ellos y su imponente trabajo ha sido recopilado a lo largo de esta edición. Asimismo, en la sección Mercado, escogimos ocho proyectos que transformaron su entorno urbano en varias ciudades del mundo.

OSCAR ALFARO OTÁROLA Director editorial | Editor-in-Chief E-mail: oalfaro@casagaleria.com Twitter: @OscarAlfaroCR

Para nosotros el aniversario de Casa Galería ha sido siempre motivo de celebración. Incluso, después de ocho años, nos sorprende y llena de orgullo ver nuestra publicación, fruto de mucho trabajo, en la calle cada dos meses. El aniversario nos permite recordar el privilegio de desarrollar este querido proyecto en tiempos cuando muchos sueños han tenido que quedar, desgraciadamente, para después. Como un buen vino, los años nos han traído más madurez y calidad. Hemos presenciado en primera fila los grandes cambios que se han dado en nuestra región y, hoy más que nunca antes, miramos el futuro de Centroamérica con gran optimismo. Estamos convencidos de que para quienes hemos decidido salirnos de la zona de confort y nos hemos propuesto hacer la diferencia hay muchos años más de éxito por delante.

www.facebook.com/casa.galeria

@CasaGaleriaMag

E

ach year we present a special edition to commemorate the magazine’s anniversary. This issue celebrates eight years since we launched Casa Galeria in 2004. Our editorial team, in charge of the content you are about to enjoy, decided to focus on the occasion: anniversaries. If urban development, real estate, architecture, design, art and luxury are topics of interest, I suggest you include this edition in your collection. Our anniversary coincides with important dates in the history of many great people from the last century, names that represent a turning point in the before and after in their fields and which are presented here. Also, in the Market section we selected eight projects that have transformed their urban environments in several cities around the world. For us, Casa Galeria’s anniversary has always been a reason to celebrate. Even after eight years, we are still amazed that every two months we get a chance to see a publication that represents much work, but also makes us feel extremely proud. Our anniversary allows us to remember the privilege we have in being able to develop this beloved project, at a time when, unfortunately, many dreams have been left by the wayside. Like a good wine, we feel like every year has brought us more maturity and quality. We have experienced these changes from the first row, and today, more than ever, we look forward to a future in our region with great optimism, convinced that for those of us who have decided to get out of our comfort zone and make the difference, there are many more years of success ahead.

www.casagaleria.com


SUMARIO S U MMARY

CASAS | HOUSES 58 MERCADO / MARKET Construcción sostenible Sustainable Construction

72 CASAS / HOMES

Fincube, viajera de nuestros tiempos A traveler keeping up with the times

100 PROPIEDADES ÚNICAS

AGOSTO - SEPTIEMBRE 2012 AUGUST - SEPTEMBER 2012

72

47

UNIQUE ESTATES

Una colección de selectas propiedades en el trópico; verdaderas obras de arte A collection of selective properties in the Tropics that truly are works of art

DISEÑO | DESIGN 42 ARQUITECTURA / ARCHITECTURE Studio Gang, arquitectura sostenible a toda escala Sustainable architecture in any size

50 ESPACIO INTERIOR INTERIOR SPACE

Thomas Pheasant, el nuevo diseño clásico A new look to classic design

BUEN VIVIR | FINE LIVING 12 FAVORITOS / FAVORITES Hoteles sostenibles Sustainable hotels

18 GUÍA / GUIDE

Green Center, Costa Rica

20 NOVEDADES / NEWS 84 ARTE / ART

La naturaleza ‘necesitada’ del arte Nature ‘needing’ art

88 AFICIONES / HOBBIES

Port Adriano, oasis bajo el cielo de Mallorca Oasis under Mallorcan sky

96 DESTINOS / DESTINATIONS Evason Ma’in Hot Springs

10

42

88


Alianzas especiales de circulación

DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR

Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com

COORDINADOR EDITORIAL EDITORIAL COORDINATOR

Inti Picado Ovares ipicado@casagaleria.com

DIRECTOR DE ARTE ART DIRECTOR

Juan José M. Durán jduran@casagaleria.com

COORDINADORA DE PRODUCCIÓN PRODUCTION COORDINATOR

Tatiana Gómez C. tgomez@casagaleria.com

DISEÑO GRÁFICO & TRÁFICO GRAPHIC DESIGN

Mayra Mena mmena@casagaleria.com

COLABORADORES / CONTRIBUTORS

CORRECTOR DE ESTILO / PROOFREADER FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY TRADUCCIONES TRANSLATIONS

Clara Astiasarán Andrea Castillo Marianela Jiménez María Virginia Portillo Sol Rivera Kurt Aumair Catalina Delgado Connie J. González Kristen Anderson

Tel: (506) 2288-3333 / 2288-3314 | Fax: (506) 2588-2852 info@casagaleria.com | www.casagaleria.com Plaza Itskatzú oficina 207. Escazú, San José, Costa Rica

DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR

Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com

DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR

Pamela Corrales S. pcorrales@casagaleria.com

JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF

Gabriela Delgado V. gdelgado@casagaleria.com

GERENTE PAÍS PANAMÁ COUNTRY MANAGER PANAMA GERENTE PAÍS EL SALVADOR COUNTRY MANAGER EL SALVADOR

Alfredo Smith asmith@casagaleria.com Camila Figueroa de Fernández cfigueroa@casagaleria.com

OFICINAS COMERCIALES | ADVERTISING OFFICE COSTA RICA

PANAMÁ

EL SALVADOR

MIEMBROS DE

Marielos Rojas mrojas@casagaleria.com Cel: +506.8836.0500 Alfredo Smith asmith@casagaleria.com Tel: +507.397.9930 / Cel.: +507.6252.1272 Obarrio, Edif. Trump Plaza 2do piso Calle 53 y Ave. Ricardo Arango, Ciudad Panamá Camila Figueroa de Fernández cfigueroa@casagaleria.com Cel: +503.7468.2642

PORTADA | COVER LOCACIÓN | LOCATION: Bolzano, Italia. FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Mads Mogensen.

Prohibida su total o parcial reproducción sin la autorización de PUBLICACIONES CASA GALERIA S.A. Todos los derechos reservados. CASA GALERIA es una marca registrada.


inodoro y bidet incorporado abre, jala y cierra automáticamente dispositivo de autolimpieza secador de aire a precisión filtro desodorizante asiento con calefacción calentador para pies iluminación ambiental altavoces integrados ajustes personalizados sensor masculino conservación del agua sensible al tacto a distancia

TM

introduciendo el inodoro más avanzado de


FAVORITOS FAVORIT E S

VIVIRLANATURALEZA

EL M AYO R

LUJ O

D E

TO D OS

Living nature, the best luxury of all

SIX SENSES LAAMU, Atolón Laamu, Maldivas. En seis lounges y restaurantes justo sobre el mar, el mixólogo residente crea sus mejores bebidas; al mismo tiempo, chefs del este y el oeste preparan sus recetas con las hierbas, vegetales y frutas cultivadas en los jardines orgánicos de la isla. A sólo cinco grados al norte del Ecuador, el Laamu es el único hotel de este atolón, un paraíso de arrecifes inexplorados. At the six lounges and restaurants perched over the ocean, the resident bartender prepares his best drinks; at the same time, chefs from the East and West prepare their recipes with herbs, vegetables and fruits grown in the islands’ organic gardens. Just five degrees north of Ecuador, the Laamu is the only hotel on this atoll, a paradise of unexplored reefs.

ES RAM RESORT, Isla de Formentera, España. Camine por las blancas arenas en una playa solitaria, permita que las olas del mar turquesa borren sus pasos y déjese arrullar por el suave murmullo de la naturaleza. Tome el fresco en sus terrazas, camine en el sotobosque del pinar silvestre. El Es Ram se levanta discreto en un rincón salvaje en Formentera, al sur de La Mola, dentro de un pinar que en su camino se topa gentilmente con el mediterráneo. Walk along its white sand on a deserted beach, let the turquoise waves of the ocean erase your footprints and be lulled to sleep by the sweet sound of nature. Enjoy its cool terraces, and walk in the undergrowth of its wild pine forest. Es Ram is hidden on the far edge of Formentera Island, south of La Mola, in a pine forest that gently meets the Mediterranean.

14


Maldivas, Sicilia, Vietnam, Australia y Costa Rica. Destinos quizás hay muchos, pero verdaderamente ecosostenibles existen muy pocos. Casa Galería comparte con usted aquellos hoteles que hicieron un pacto con la naturaleza: compartir su fragilidad y majestad a cambio de su protección.

Maldives, Sicily, Vietnam, Australia and Costa Rica. There may be many destinations, but there are only a few truly eco-sustainable ones. Casa Galería shares with you several hotels that have a pact with nature: sharing its fragility and splendor in exchange for protection.

PUNTA ISLITA, Guanacaste, Costa Rica. Goce de las mejores experiencias de Costa Rica y conozca el verdadero lujo sostenible. Relájese y déjese consentir. La naturaleza lo rodeará con su cálido abrazo. Cada noche, maravíllese con un cielo como nunca ha visto. Cada día, explore las playas desiertas y sus cálidas aguas. Si su viaje es de luna de miel, déjese enamorar por el paraíso. Enjoy the best that Costa Rica has to offer and learn what true sustainable luxury means. Relax and be pampered. Nature will surround you with its warm embrace. Each night, marvel at the night sky like never before. Each day you can explore its deserted beaches and warm waters. If you are on your honeymoon, let yourself fall in love with this paradise.

LAPA RÍOS ECOLODGE & WILDLIFE RESERVE, Península de Osa, Costa Rica. Cuatrocientas cuatro hectáreas del último bosque tropical lluvioso de las tierras bajas de la región centroamericana son el escenario en el que está inmerso Lapa Ríos. Su arquitectura, diseñada y construida con materiales renovables —como sus bungalows de techos pajizos y mobiliario de bambú—, respeta el emplazamiento que lo ha acogido como parte suya. Más que un hotel sostenible, Lapa Ríos es un modelo de ecoturismo. Four hundred and four hectares of the lower Central American region’s last tropical rain forest are home to Lapa Rios. Its architecture, designed and built with renewable materials – like its bungalows with palm roofs and bamboo furniture – respect and incorporate the hotel’s surroundings. More than a sustainable hotel, Lapa Rios is a model for eco-tourism.

EL REMANSO LODGE, Península de Osa, Costa Rica.

© Ana Lucía Rodríguez Tinoco.

Escondido en lo profundo del bosque lluvioso, con una playa solitaria del Pacífico a sus pies, el Remanso Lodge reposa en una reserva privada de 75 hectáreas. Con trece espaciosas unidades habitacionales, su capacidad para albergar apenas 30 huéspedes es parte de su política de poco impacto. Un extenso sistema de senderos lo lleva a las entrañas mismas del bosque en donde descubrirá la abundante vida salvaje que recorre los alrededores del lodge. Descubra la naturaleza como si fuera la primera vez. Hidden deep in the rain forest, with a deserted Pacific beach at your feet, Remanso Lodge is located on a private 75-hectare reserve. This hotel’s thirteen spacious rooms that can hold only 30 guests are part of its low environmental impact. Extensive trails lead you to the middle of the forest where you will discover abundant wildlife around the lodge. Discover nature as if it were your first time. 15


FAVORITOS FAVORIT E S

SIX SENSES ZIGHY BAY, Musandam, Omán. Localizado al norte de la península de Musandam, en la Sultanía de Omán, a sólo dos horas de Dubái, el Zighy Bay se inspira en un estilo autóctono en su hospedaje e instalaciones. Con 1,6 kilómetros de playa arenosa, las dramáticas montañas que lo resguardan parecieran ser gigantes reposando junto al agua calma. Located to the north of the Musandam Peninsula in Oman just two hours from Dubai, Zighy Bay offers a unique style with its hospitality and accommodations. With 1.6 kilometers of sandy beaches, the dramatic mountains behind seem to be large giants resting in a calm ocean.

ENDÉMICO RESGUARDO SILVESTRE Valle de Guadalupe, México.

16

Veinte bungalows y mínima huella ecológica. Este novedoso concepto denominado “hotel camping de lujo” se complementa con una zona de piscina y una bodega de vinos que hace las veces de restaurante y escuela culinaria. Cada bungalow cuenta con terraza al aire libre, zona de estar y chimenea. Por las noches, millones de estrellas pueblan la bóveda celeste.

Twenty bungalows and a minimal ecological footprint. This innovative concept of “luxury hotel camping” is complemented by a pool and wine cellar at its restaurant and culinary school. Each bungalow has an outdoor terrace, living room and chimney. At night, millions of stars appear in the firmament.


FAVORITOS FAVORIT E S

SIX SENSES NINH VAN BAY, Vietnam.

Asentado sobre la dramática geografía rocosa de la costa este del mar de Vietnam, sus arenas blancas y altas montañas se encargan de dar un marco esplendoroso a un ya de por sí maravilloso hotel. Su estilo arquitectónico, reflejo de las tradiciones de la región, invita a quedarse una extensa temporada.

EL SILENCIO LODGE & SPA, Bajos del Toro, Costa Rica.

Situated in a dramatic and rocky geography on Vietnam’s eastern coast, its white sand beaches and high mountains provide spectacular surroundings to what is already an amazing hotel. Its architectural style reflects the area’s traditions and invites you to stay awhile.

ZUBEBI RESORT, Pantelaria, Sicilia.

Inmerso en el bosque nuboso tropical de Costa Rica, El Silencio lo invita a descubrir la esencia verde de un país al natural. Sus senderos en medio del bosque, sus riachuelos de aguas cristalinas y sus cascadas escondidas lo esperan para colmarlo de paz y tranquilidad. Practique yoga en medio del bosque, descanse en la terraza de su habitación con vista a bosques tupidos o simplemente saboree alguno de los platillos preparados con ingredientes de la huerta orgánica. Immersed in Costa Rica’s tropical cloud forest, El Silencio invites you to discover the green essence of this natural country. Its trails through the forest, crystal clear streams and hidden waterfalls await to fill you with peace and tranquility. Practice yoga in the middle of the forest, rest on your room’s terrace with views of the dense woods or simply savor dishes prepared with ingredients from the organic garden.

18

En un terreno de 2,5 hectáreas, sobre las colinas que miran al pintoresco pueblo de Pantelaria, el Zubebi espera a aquellos que aprecian la simpleza del campo pero no quieren dejar de lado la comodidad y el lujo. Con atardeceres que encienden el mar, el Zubebi es un oasis de privacidad y relax.

On 2.5 hectares of hills offering a picturesque view of the town of Pantelaria, the Zubebi welcomes those who appreciate the simplicity of rural areas, but who do not want to forgo comfort and luxury. With its sunsets over the ocean, Zubebi is an oasis for privacy and relaxation.


GUÍA GUIDE

Vivir con el planeta en mente Living with the Planet in Mind Green Center es un espacio que busca integrar lo necesario Green Center is a space that strives to offer everything para reducir la huella ecológica en la vida diaria. we need to reduce our ecological footprint in daily life. El Green Center pretende generar cultura ambiental con una experiencia fresca, didáctica y dinámica a través de productos y servicios verdes. Abrió en mayo de 2012 y ofrece desde alimentos orgánicos hasta equipos para ahorrar energía.

The Green Center seeks to create an environmental culture through a fresh, didactic and dynamic experience with green products and services. It opened in May 2012 and offers everything from organic food to energy saving equipment.

“Queremos ser un centro donde las personas puedan conocer y aprender sobre las diferentes opciones y novedades de cómo vivir una vida con menos impacto”, comentó Rafa Braun, su director.

“We want to be a center where people can get to know and learn about different options and innovations to live a life with less impact,” comments Rafa Braun, its Director.

Aunque reúne sala de eventos, oficinas, departamento de construcción y hogar, el Green Center lo recibirá con el café VQV, cuyo techo está construido con latas recicladas, donde podrá degustar un menú saludable. Justo al lado, encontrará una huerta que llena de frescos aromas la entrada.

Even though it includes an event room, offices and a construction and home department, the Green Center welcomes you with the VQV café, whose roof is built of recycled cans and where you can enjoy a healthy meal. Just to the side you will see an aromatic shrub that fills the entrance with its fresh scent.

El supermercado, un lugar con una sólida conciencia ambiental para seleccionar sus productos, tiene estanterías de tarimas recicladas y dos árboles decorativos construidos con retazos de rodapié de desecho. El market sólo tiene productos comestibles sin preservantes. Ofrece frutas y verduras orgánicas o en proceso de certificación, carnes naturales, harinas, panes, conservas, superfoods y alimentos para la dieta cruda. Los cosméticos naturales, productos de limpieza biodegradables, artesanías hechas con material reciclado y papelería complementan la oferta. Sin duda, una buena muestra de lo necesario para llevar un estilo de vida verde.

The supermarket, a place with a solid environmental awareness in terms of product selection, has recycled shelves and two decorative trees made of pieces of reclaimed baseboards. The “market” only has natural foods. It offers organic fruits and vegetables or those in the process of being certified, natural meats, flours, breads, jams, “superfoods” and food to follow a raw diet. Natural cosmetics, biodegradable cleaning products, crafts made of recycled materials and paper complement the selection. Without a doubt, the Center offers a good sample of everything we need to live a green life.

Green Center | 800 metros al oeste de Forum I Autopista San José-Caldera, primera salida hacia la urbanización Río Oro. Santa Ana, Costa Rica | www.greencentercr.com | info@greencentercr.com | Tel.: (506) 2282-8618.

20


GALERÍA DE NOVEDADES N E W S GA L L E R Y

Nueva opción para su paladar Este 24 de agosto, el Hotel Real InterContinental presentará The Market, un nuevo concepto en restaurantes casuales abierto las 24 horas. En él, los comensales podrán utilizar su imaginación y crear sus propios platillos con los mejores ingredientes. En The Market, habrá estaciones de diferentes especialidades, en donde los clientes verán la preparación de los alimentos al momento. Tendra precios accesibles, donde la relación precio-valor será excelente.

A NEW OPTION FOR YOUR PALATE On August 24th the Hotel Real InterContinental will present The Market, a new concept for a selection of 24-hour casual restaurants. In The Market, guests will be able to use their imagination and create their own dishes using the best ingredients. There will be different stations with specialties where clients can see food being prepared. Prices will be accessible guaranteeing an excellent price for the value.

www.ichotelsgroup.com/intercontinental

Premios a lo mejor de la construcción

Un brindis por el campeón

Diageo Reserve anunció en Río de Janeiro al nuevo talento de la industria de la mixología: Tim Philips, del bar Hemmesphere en Australia. Philips fue coronado en la final, que reunió a otros 50 finalistas en una semana llena de las últimas tendencias de mixología y eventos de alfombra roja con la presencia de las mayores estrellas de la industria. Tim cautivó a los jueces con una receta original, un coctel chic con una variación llamado “Hot Toddy Australia”. La bebida ganadora fue elaborada con Johnnie Walker Gold Label Reserve Blended Scotch Whisky, miel, palitos de canela y jengibre.

A Toast for the Champion

Diageo Reserve announced the latest talent in the mixology industry in Rio de Janeiro: Tim Philips, from the Hemmesphere bar in Australia. Philips was crowned the champion in the final that included 50 other competitors in a week full of the latest mixology trends and red carpet events with the industry’s biggest stars. Tim captivated the judges with an original recipe, a chic cocktail variation called “Hot Toddy Australia” made with Johnnie Walker Gold Label Reserve Blended Scotch Whisky, honey, cinnamon sticks and ginger, all with an innovative mixing technique. www.diageo.com 22

Con el objetivo de distinguir las mejores obras construidas, la empresa CEMEX celebró una nueva edición del Premio Obras CEMEX en Costa Rica. En la edición 2012, se entregaron los premios a la Constructora Gálvez Corporación Edilicia, en la categoría habitacional, y a la Constructora Van Der Laat & Jiménez S.A., por el Aeropuerto Internacional Daniel Oduber. La Constructora Arteco S.A. fue distinguida en la categoría institucional e industrial, y en la categoría de accesibilidad, la constructora honrada fue Econstructor S.A. En la categoría de sostenibilidad, el galardón fue para Edificar S.A. Adicionalmente, CEMEX otorgó un reconocimiento al arquitecto Alberto Linner Díaz, ganador del Premio Nacional “Arquitecto José María Barrantes”.

Awards to the Best Construction In order to distinguish the best construction, CEMEX celebrated its ninth edition of the CEMEX Project Award in Costa Rica. This year awards were given to Constructora Gálvez Corporación Edilicia, in the residential category, and Constructora Van Der Laat & Jiménez S.A., for the Daniel Oduber International Airport. Constructora Arteco S.A. was recognized in the institutional and industrial category, and Constructora Econstructor S.A. was awarded for accessibility. In the category of sustainability, the award went to Edificar S.A. In addition, CEMEX recognized architect Alberto Linner Díaz, winner of the national “Arquitecto José María Barrantes” prize. www.cemexcostarica.com


GALERÍA DE NOVEDADES N E W S GA L L E R Y Tres generaciones La tercera generación de la familia GALAXY S, el GALAXY S III, un teléfono inteligente que reconoce la voz y entiende lo que quieres, ya está aquí. Este dispositivo elegante e innovador posee una inteligencia mejorada para facilitar la vida cotidiana del usuario. Con el Samsung GALAXY S III, se puede ver el contenido como nunca antes en una pantalla Súper AMOLED de 12 centímetros de alta definición. Una cámara de 8 MP y una cámara frontal 1.9 MP ofrecen a los usuarios una variedad de funciones y opciones inteligentes de reconocimiento facial que garantizan que todos los momentos sean capturados fácilmente y al instante.

Three Generations The third generation of the GALAXY S family, the GALAXY S III, a Smartphone with voice recognition, is here. This elegant and innovative device has improved technology to make life easier. With the Samsung GALAXY S III users can see content like never before on a 12-centimeter Super AMOLED high definition touchscreen. An 8 MP camera and front 1.9 MP camera offer users a variety of functions and options for face recognition to guarantee that all of special moments are captured easily and instantly.

www.samsung.com/latin

CAMINO A SER CARBONO NEUTRAL

ON THE PATH TO BE CARBON NEUTRAL

El pasado 28 de junio, durante la celebración del II Congreso Ambiental, el Ministerio de Ambiente, Energía y Telecomunicaciones entregó a la compañía Plycem un reconocimiento por su compromiso para reducir su huella de carbono. Se trata del desarrollo de estrategias de sostenibilidad que harán que la empresa sea certificada bajo la norma INTE-12-01-06-2011.

On June 28 during the Second Environmental Congress, the Ministry of Environment, Energy and Telecommunications recognized Plycem for its commitment to reducing its carbon footprint. The company has designed sustainability strategies that will lead to certification under the INTE-12-01-06-2011 standard.

www.plycem.com

Colores perfectos Olympus presenta su nueva VG-170, mucho más que una cámara compacta normal. Con un flash de doble potencia, la VG-170 de 14 MP viene con zoom óptico gran angular 5x (26-130 mm), una gran pantalla LCD de 7,6 centímetros, grabación de video HD de 720p, entre otras características. Delgada y poseedora de un diseño retro, esta cámara ajusta el enfoque y la exposición para un balance perfecto de color y calidad.

Perfect Colors Olympus presents its new VG-170, which is much more than a normal compact camera. It offers a flash with double the power, a 14 MP 5x-wide angular optical zoom (26-130 mm), 7.6 centimeter LCD screen, and 720p HD video, among other characteristics. Thin and with a retro design, this camera automatically adjusts the focus and exposure for a perfect balance of color and quality. www.olympusamericalatina.com

Merecido reconocimiento

El Hotel Índigo, en Santa Ana, obtuvo el reconocimiento 5 hojas del programa denominado Certificado para la Sostenibilidad Turística (CST). El galardón es entregado por el Instituto Costarricense de Turismo (ICT) y está diseñado para categorizar y diferenciar las empresas turísticas de acuerdo al grado en que su operación se acerque a un modelo de sostenibilidad. Las 5 hojas —el nivel más alto al que se puede llegar— ratifican el compromiso del Hotel Índigo con las buenas prácticas en materia de sostenibilidad.

Deserved Recognition

Hotel Indigo in Santa Ana received five leaves as part of the Certificate for Sustainable Tourism (CST). The award is given by the Costa Rican Tourism Institute (ICT for its name in Spanish) and is designed to categorize and differentiate tourism companies based on the degree to which they operate sustainably. The five leaves – the highest level – demonstrate Hotel Indigo’s commitment to best practices in terms of sustainability. www.hotelindigo.com

24


GALERÍA DE NOVEDADES N E W S GA L L E R Y

Un paraje exótico

Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., y su galardonado programa Starwood Preferred Guest, seleccionó al hotel Westin Golf & Spa, Playa Conchal como “la mejor escapada exótica” dentro de toda la cadena de hoteles Starwood. Mediante una encuesta realizada entre los miembros SPG, los participantes votaron por las mejores opciones en nueve categorías. Veintiséis resorts aparecen por primera vez en la lista, incluidos The Westin Golf Resort & Spa en Playa Conchal, Costa Rica, y The Naka Island en Phuket, un Luxury Collection Resort & Spa, en Tailandia.

An Exotic Spot

Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., and its awarded Starwood Preferred Guest Program, selected the Westin Golf & Spa Hotel at Playa Conchal as “the best exotic escape” among all of the Starwood hotels. Through a survey conducted with members of SPG, participants voted for their favorites in nine categories. Twenty-six resorts appeared for the first time on the list, including The Westin Golf Resort & Spa at Playa Conchal, Costa Rica, and The Naka Island in Phuket, a Luxury Collection Resort & Spa, in Thailand. www.westinplayaconchal.com

Certicación ambiental El US Green Building Council (USGBC, por sus siglas en inglés) concedió al Aloft San José, ubicado en Lindora, la certificación de Liderazgo en Energía y Diseño Ambiental (LEED –Leadership in Energy & Environmental Design), conforme al sistema de evaluación para el diseño y la construcción de los edificios más verdes, más eficientes en el uso energético y con alto desempeño. “Alcanzar esta certificación ha sido el resultado de la labor de un equipo experto que ha trabajado con ahínco para desarrollar un proyecto impecable teniendo en cuenta la protección del medio ambiente”, expresó Javier Pimienta, gerente general de Terranum Hotels, desarrollador y propietario de la edificación en Costa Rica.

Environmental Certification The US Green Building Council (USGBC) awarded Aloft San Jose, located in Lindora, the Leadership in Energy and Environmental Design (LEED) certification based on its system to evaluate the design and construction of green buildings that are more energy efficient and higher performing. “Receiving this certification has been the result of an expert team that has worked tirelessly to develop an impeccable project that considers the environment,” said Javier Pimienta, General Manager of Terranum Hotels, a building developer and owner in Costa Rica. www.alofthotels.com/sanjose

Comunicación sin límites El XperiaTM S, el primer smartphone de Sony de la serie NXT, ya llegó a Costa Rica con lo mejor en tecnología en dispositivos móviles. Con este nuevo dispositivo, los usuarios compartirán contenido de forma fácil y amigable gracias a la conectividad entre las múltiples pantallas del mundo de Sony. Con su pantalla de alta resolución y una cámara de 12 MP, el nuevo Xperia S reinventa el mundo de los teléfonos inteligentes.

Unlimited Communication XperiaTM S, Sony’s first smartphone in the NXT series, has arrived in Costa Rica with the best mobile technology. With this new device users can share content easily in a user-friendly way thanks to connections among Sony’s multiple touchscreens. With a high resolution face and a 12 MP camera, the new Xperia S reinvents the world of smart phones. www.sony.co.cr

26


ESPECIAL ANIVERSARIO ANNI V E R SAR Y SPE C IAL

CASA GALERÍA

C E L E B R A O C H O A Ñ O S P O R T O D O L O A LT O

CELEBRATES EIGHT YEARS IN GRAND STYLE

28


Por María Virginia Portillo

En su octavo aniversario, Casa Galería llevó sus contenidos editoriales un paso más allá: los convirtió en una experiencia para todos los sentidos. Con ello, siguió sorprendiendo a sus lectores y los hizo interactuar con el lujo y sus experiencias únicas.

C

asa Galería ha logrado, en ocho años de historia, construir una sólida identidad y ser punto de referencia regional para los temas de diseño, decoración, arquitectura y estilo de vida.

Celebrating its eight anniversary, Casa Galería, the luxury living magazine, took its editorial content one step ahead and transformed it into a experience for all the senses. With that, Casa Galería keeps surprising its readers and makes them interact with unique luxury experiences.

C

asa Galería is celebrating eight years of history after having built a solid foundation. This magazine is entertainment, a reference point in the region for design, decoration, architecture and lifestyles.

La evolución, desde sus inicios como revista de desarrollo inmobiliario hasta hoy, la demuestra todos los años con un evento de celebración en locaciones únicas y de la mano con empresas líderes.

Its evolution, from the beginning as a real estate magazine, to today, is demonstrated each year in an anniversary event held in unique locations and together with business leaders.

Este año se creó el concepto “Casa Galería en vivo”, basado en traer las secciones editoriales de la publicación a la vida real. “Es el evento más importante de diseño y decoración en Costa Rica. No es una feria, no es una expo. Es una experiencia para contar y una muestra única de lo último en tendencias”, comentó Oscar Alfaro, director editorial de Casa Galería.

This year we created the concept of “Casa Galería Live,” based on bringing the magazine’s sections to life. “This is the most important design and decoration event in Costa Rica. It’s not a fair, and it’s not an expo. It is an experience to give a unique show and tell about the latest trends,” said Oscar Alfaro, Casa Galería’s Editor-in-Chief.

El escenario escogido fue el noveno piso del Escazú Corporate Center, cuyo ambiente industrial y crudo brindó el lienzo en blanco ideal para que cada diseñador y cliente crease su propio espacio, enmarcado en una espectacular vista.

This year’s selected location was the ninth floor of the Escazu Corporate Center, whose raw industrial ambience provided the perfect blank slate for each designer and client to create his or her own space surrounded by a spectacular view.

“Casa Galería en vivo” giró alrededor del montaje de estaciones interactivas, cuatro de ellas propuestas libremente por diseñadores invitados, con base en elementos aportados por los clientes de la revista.

“Casa Galería Live” was centered on interactive stations. Four of them were set up by guest designers using elements provided by the magazine’s clients.

Charlie Jiménez puso picardía y moda en el chill-out room; Caroline Woodbridge imprimió sobriedad y color en su propuesta de dormitorio; la mezcla de elementos divergentes impregnó la sala de Mario Arroyabe; y SENS Interior Design plasmó una Costa Rica excéntrica en su comedor. “A nuestros patrocinadores les pedimos que, en vez de un stand tradicional, crearan una experiencia, donde, además de mostrar sus productos, se generará una interacción con la audiencia”, agregó Alfaro. Este año, Casa Galería celebró su aniversario gracias al patrocinio principal de Citi. También estuvieron presentes Altea, Escazú Corporate Center, Durman, Hunter Douglas, Café Britt, Johnny Walker y Joyería Daoro. Cada año cumplido es un preámbulo de lo que está por venir. “El reto a futuro es tener mejor presencia digital, que la interactividad de Casa Galería como medio vaya en ascenso. Queremos convertirnos en un canal completo para los temas que son nuestra especialidad”, concluyó Alfaro.

Charlie Jiménez provided craftiness and fashion in the chill-out room; Caroline Woodbridge offered simplicity and color in her space; Mario Arroyabe’s area held a mix of different elements; and SENS Interior Design offered an eccentric Costa Rica in its dining room. “We asked our sponsors to create an experience, rather than use a traditional stand, and that they not only show their product, but also let guests interact with it,” added Alfaro. This year Casa Galería celebrated its anniversary thanks to sponsorship by Citi. Altea , Escazú Corporate Center, Durman, Hunter Douglas, Café Britt, Johnny Walker and Joyería Daoro were also present. Each year that we celebrate is a prelude of what is to come. “The future challenge is to have a greater digital presence, allowing Casa Galería’s interactive nature to increase. We want to become a complete medium for the topics that are our specialty,” concluded Alfaro.

29


ESPECIAL ANIVERSARIO ANNI V E R SAR Y SPE C IAL Octavo aniversario de Casa Galería Lugar: Escazú Corporate Center.

C as a G aler í a’ s Ei g hth A n n ive r sar y P l ace : Esc az ú C o r p o r ate Cen ter .

El pasado martes 31 de julio, Casa Galería celebró su octavo aniversario junto a un grupo selecto de diseñadores, lectores de la revista y patrocinadores. El festejo —denominado Casa Galería en vivo— se celebró en el noveno piso del Escazú Corporate Center, transformado para la ocasión en un recinto dedicado a convertir los contenidos de la publicación en una realidad tangible.

On July 31 Casa Galería celebrated its eighth anniversary together with a select group of designers, readers and sponsors. The party - called Casa Galería Live— was held on the ninth floor of the Escazú Corporate Center, which was transformed for the occasion into a showground that brought the publication’s content to life with tangible reality.

Con esa idea en mente, Casa Galería invitó a los diseñadores Mario Arroyave, Charlie Jiménez, SENS Interior Design y Caroline Woodbridge para que, de sus mentes creativas, nacieran cuatro distintos ambientes. El resultado: un derroche de creatividad y sorpresas; el luxury living hecho realidad. La noche fue amenizada por la agrupación Editus, que interpretó éxitos musicales de varias décadas. Casa Galería en vivo fue patrocinado por Citi, Altea Design, Escazú Corporate Center, DAORO, Hunter Douglas, Durman, Britt y Johnnie Walker Black Label.

Cindy Rosenstock y Doris Sihman.

With this idea in mind, Casa Galería invited designers Mario Arroyave, Charlie Jiménez, SENS Interior Design and Caroline Woodbridge to develop four different spaces using their creative talents. The result: creativity and surprises flowed forth and luxury living became reality. The night was made more enjoyable with the group, Editus, who interpreted several of their musical hits from over the years. Casa Galería Live was sponsored by Citi, Altea Design, Escazú Corporate Center, DAORO, Hunter Douglas, Durman, Britt and Johnnie Walker Black Label.

Hernando León, Vanessa Fallas, Annelise Scholl, Klaus Steinmetz y Paulo Alvarado.

Edgar Nassar y Marisia Jiménez. Ana Savedra, Mario Arroyabe, Rocío de Oña y Alberto Gallegos.

30

Michel Savdie, Jessica Savdie, Fernando Ramírez y Evelyn Raush.


ESPECIAL ANIVERSARIO ANNI V E R SAR Y SPE C IAL

Pamela Corrales y Oscar Alfaro, directora comercial y director ejecutivo de Publicaciones Casa Galeria, respectivamente.

Warner Cubero, Ana Laura Valverde, Aimee Uriarte, SueMei Acon y Suzett Martín. Ana Cristina de Cortés, Gabriela Cruz y Priscilla Evans.

32

Jacob Abarca, Ronald Orozco, Izaskun Agüero, Gabriela Jara, Luis Vásquez, Elisa Rojas y Felipe Mora.


Luxury at work


ESPECIAL ANIVERSARIO ANNI V E R SAR Y SPE C IAL

MARIO ARROYABE | LIVING ROOM

BALANCE Y ECLECTICISMO BALANCE AND ECLECTICISM “Ecléctico; me caracterizo por eso”, resume Mario Arroyabe su naturaleza y su espacio. La mezcla de elementos divergentes, pero a la vez concordantes, hicieron de su living un cuarto acogedor, sobrio y equilibrado. Enmarcados en paredes de gamuza y pisos de madera imitación de piedra negra, los elementos clásicos, étnicos, contemporáneos, art nouveau y rústicos se unieron. “Para cualquier proyecto, escojo las piezas que más me gustan y las mezclo”, dijo. Los cuadros grandes abrien el espacio y le brindaron carácter a la pared de fondo. Para diseñar el espacio, Arroyabe tuvo en mente a un cliente imaginario. Una persona coleccionista de arte, que le gusta vivir y vestir bien, que le encanta viajar y traer muestras de sus recorridos al hogar. “Esta persona me pide ‘de mis piezas, hágame un espacio regio’”, comentó. Además de regio, el living fue arriesgado y sorprendente, incluso para el mismo Arroyabe. El diseñador jamás pensó utilizar el dorado como color conductor que recorrería los muebles, accesorios y pinturas. Éste, describe, fue un proceso espontáneo. Él no cree en la moda; ésta pasa, se va. Cree, por el contrario, en los espacios vivibles que entrelazan piezas eternas con estilo y buen gusto. El living fue la muestra perfecta de su filosofía: la sala invitó a estar, a conversar. “Eclectic, that’s my defining trait,” summarizes Mario Arroyabe, his nature and space. The mix of different elements that still go together made his living area a warm, simple and balanced room. Framed with walls of Chamois leather and wooden steps imitating black stone, classic, ethnic, contemporary, art nouveau and rustic elements came together. “For any project, I pick the pieces that I like the most and mix them together,” he said. The large paintings opened the space and provided character to the back wall. To design the space, Arroyabe had an imaginary client in mind: an art collector who likes to dress and live well, travel and bring back reminders of his trip. “This person says to me, ‘use my pieces and make a great space,’” he commented. This greatness made the living space risky and surprising, even for Arroyabe. The designer never thought he would use gold as the binding color that united all of the furniture, accessories and paintings. This, he describes, was a spontaneous process. He does not believe in fashion, because it comes, and then it goes. On the contrary, he believes in livable spaces that weave in eternal pieces with style and good taste. The living space was the perfect example of its philosophy: it invites you in to sit down and talk.

34


ESPECIAL ANIVERSARIO ANNI V E R SAR Y SPE C IAL

CHARLIE JIMÉNEZ | CHILL OUT ROOM

GUIADO POR EL COLOR GUIDED BY COLOR Es natural para el ojo del espectador, recorrer esta sala uniendo los acentos rojos presentes en cojines y piezas de arte. El negro del sofá, las mesitas de apoyo y la lámpara da balance y neutraliza. Al fondo, arte en explosivo naranja sobre una pared con franjas púrpura, amarillo y turquesa.

It is natural for the visitor’s eye to travel around the room picking up on the red accents of the pillows and art pieces. The black sofa, side tables and lamp balance and neutralize. At the back, explosive orange art is hung on the wall with purple, yellow and turquoise edges.

Charlie Jiménez describe su chill-out room como un refugio no rectangular, sensación que da el imponente arbotante gótico color bronce, el pop-of color del diseñador para este espacio.

Charlie Jiménez describes his chillout room as a non-rectangular refuge, a sensation created by the impressive bronze colored Gothic flying buttress, the designer’s “pop-of- color” for the space.

“Todo el cuarto fue organizado de acuerdo con el feng shui. Por un lado, lo vemos como espectadores. Desde adentro, es el sillón donde podemos ver televisión y que da confort; es el espacio de trabajo; es la sala de juego de los niños”, explicó.

“The whole room was organized according to feng shui. From the side we see it as spectators. Inside, we can watch television from the comfortable armchair; it’s a work space; it’s the children’s playroom,” he explained

El arte en las paredes refleja a Charlie como persona y constituyó el elemento que unió las piezas restantes del espacio: desde la silla de escritorio estilo mariposa, hecha de cuero y metal, hasta los cubos acrílicos transparentes y amarillos, que fungen como exhibidores y mesas de apoyo.

The wall art reflects Charlie as a person and became the element uniting the other pieces in the space: from the butterfly style desk chair made of leather and metal, to the transparent yellow acrylic cubes that acted as exhibit shelves and side tables.

El diseñador conecta sus creaciones con la moda. Cada espacio es un outfit, donde las sillas, mesas y lámparas se coordinan como las camisas, pantalones, aretes y zapatos. El chill-out room no fue la excepción.

36

The designer connects his creations to fashion. Each space that he creates is an outfit in which the chairs, tables and lamps coordinate like shirts, pants, earrings and shoes. The chill-out room was no exception.


ESPECIAL ANIVERSARIO ANNI V E R SAR Y SPE C IAL

SENS INTERIOR DESIGN | COMEDOR | DINING ROOM

LA ESCENCIA DEL LUJO COSTARRICENSE THE ESSENCE OF COSTA RICAN LUXURY El comedor conjuga una serie de simbolismos con reminiscencias sutiles a la naturaleza e historia de Costa Rica. “Colocamos un espejo en la pared de fondo para simular un comedor compuesto por seis mesas y veinte sillas; queríamos generar una reacción”, explicó Raquel Fischel, diseñadora de SENS Interior Design. Destaca el patrón de sellos negros pintados en el piso, el cual aparenta ser una alfombra y se basa en un dibujo encontrado en una pieza arqueológica costarricense. Amarrados a este elemento, están los sobres de granito del mismo color de dos de las mesas. “Mezclamos el contraste del negro con la madera expuesta, las sillas acrílicas transparentes y dos sillones rústicos. Es un ambiente sofisticado con toques naturales y esencia tica”, agregó. Las cintas fucsia y púrpura entrelazadas en el cielo simulan los bosques tropicales del país y toman los colores de la flora local. La naturaleza está simbolizada con acentos verdes decorativos. Cada puesto de la mesa fue adornado con cristalería y un pez vivo recuerda a la fauna costarricense. El equipo de SENS (integrado por Fischel, Mariamalia García, Xavier Roselló, Jimena Odio y Amalia Ortuño) demostró que la mezcla adecuada de texturas, patrones y formas puede transportar al espectador a una Costa Rica simbólica: rústica, lujosa y espectacular al mismo tiempo. The dining room combines a series of symbols that create subtle reminders of Costa Rica’s nature and history. “We placed a mirror on the far wall to simulate a dining room made up of six tables and 20 chairs, we wanted to create a reaction,” explained Raquel Fischel, Designer at SENS Interior Design. The black painted pattern on the floor that appears to be a carpet and was based on a drawing found in a Costa Rican archeological piece was a highlight. Tied to this element were the granite countertops of the same color as two (or reflected, four) of the tables. “We mixed the contrast of black with the exposed wood and transparent acrylic chairs with two rustic armchairs. It’s a sophisticated ambience with natural touches and Tico essence,” she added. The fuchsia and purple ribbons interlaced on the ceiling simulated the country’s tropical forests with colors of local flora; decorative green accent pieces also symbolized this aspect. Each table setting was adorned with crystal ware with a live fish reminiscent of Costa Rica’s fauna. The SENS team (including Fischel, Mariamalia García, Xavier Roselló, Jimena Odio and Amalia Ortuño) demonstrated that the appropriate mix of textures, patterns and shapes can transport the spectator to a symbolic Costa Rica: rustic, luxurious and spectacular, all at the same time.

38


ESPECIAL ANIVERSARIO ANNI V E R SAR Y SPE C IAL

CAROLINE WOODBRIDGE | DORMITORIO | BEDROOM

SIN MIEDO A ATREVERSE NO FEAR TO DARE Una persona moderna, contemporánea, sin miedo al color y poco tradicional; que sabe que atreverse no implica perder el aire acogedor de su habitación. Este es el cliente virtual que inspiró el espacio diseñado por Caroline Woodbridge, de InDesign. La arquitecta seleccionó piezas contrastantes en estilos y materiales, pero conducidas por un hilo común: todas aportan un valor de calidez y complemento a la madera predominante. Las lámparas colgantes de flores plásticas rompen con el paradigma de las tradicionales de mesa y, sin ser las que marcan completamente el espacio, le dan el toque final. El arte utilizado en la pared de fondo y la tapicería de lino amarillo en la silla de lectura definieron la paleta de colores: agresiva y sobria, pero curiosamente relajante. “Es una paleta flexible. Pusimos morado en una pared y acentos en amarillo que dan atrevimiento pero no cansan. Todo va unido con el color de base: el gris”, ilustró. Además del predominio de la madera, el ojo se dirige fácilmente a los metales de distintos colores presentes en las sillas, lámpara y escritorio. Objetos curvos, como el espejo, la figura en el cuadro de fondo y la escultura de madera, suavizan lo atrevido. El dormitorio evidencia que ser moderno no tiene por qué ser frío. El plástico, el metal, la madera y el cuerpo pueden ser realmente acogedores.

40

A modern, contemporary person who is not afraid of color and breaking from the norm, who knows that taking a risk does not mean her room has to lose its charming nature. This is the virtual client who inspired the space designed by Caroline Woodbridge, of InDesign. The architect selected contrasting styles and materials in her pieces, but all of them had something in common: they all provided warmth and complemented the predominant wooden elements. Hanging plastic flower lamps broke with the traditional table, and without completely taking over the space, gave it a finishing touch. Art used on the back wall and yellow linen fabric on the reading chair defined the color palette: aggressive and simple, but curiously relaxing. “It’s a flexible palette. We put purple on the wall with yellow accents that dare, but don’t tire. Everything matches the base color of gray,” she explained. In addition to the predominant wooden elements, the eye easily travels to the different colored metals present in the chairs, lamp and desk. Curved objects, such as the mirror, the figure in the painting at the back and the wooden sculpture, make the room less daring. The bedroom is evidence that being modern does not mean being cold. Plastic, metal, wood and leather can be very warm.


ARQUITECTURA ARC H I T E C T U R E

STUDIO GANG

ARQUITECTURA SOSTENIBLE A TODA ESCALA

SUSTAINABLE ARCHITECTURE IN ANY SIZE

44


Por Inti Picado Ovares. / Fotografías: Studio Gang.

Si bien su trabajo se hizo notar con su obra residencial, sería con el diseño y construcción de Aqua Tower cuando la firma de Chicago llamó la atención mundial. Hoy, dos años después de inaugurada la icónica torre, Studio Gang le apuesta a lo sostenible como la nueva vertiente para su arquitectura.

C

orría el año 1997 cuando Jeanne Gang fundaba Studio Gang con la premisa de que éste fuera un laboratorio para poner a prueba ideas de escala variable: desde ciudades, pasando por ambientes, hasta materiales específicos. La labor no sería sólo suya. A su lado se iría reuniendo un colectivo de arquitectos, diseñadores y pensadores que terminarían por ser hoy, en los albores de un nuevo siglo, una de las firmas más prometedoras de Estados Unidos. Sus trabajos han sido publicados y exhibidos en la Bienal Internacional de Venecia, el Museo de Arte Moderno (MoMA), en el Smithsonian Institution’s National Building Museum y el Art Institute of Chicago. En abril de 2011, Princeton Architectural Press publicaría el primer volumen del trabajo de la firma. Proyectos como el Columbia College Chicago’s Media Production Center, el Nature Boardwalk en el Parque Zoológico Lincoln —un pabellón educativo que ya es referencia de la ciudad— y el Aqua Tower —el tercer rascacielos más alto construido en Estados Unidos este siglo— sólo confirman lo que ya se vislumbraba: no hay que perder a Gang Studio de vista. Aprovechando esta edición verde de Casa Galería, le traemos una pincelada del trabajo de la firma de Chicago: un proyecto con el elemento de sostenibilidad como veta de una arquitectura que empieza a modelar el futuro.

Although they are renowned for their residential projects, it was the design and construction of the Aqua Tower that called the world’s attention to this Chicago firm. Today, two years after the inauguration of the iconic tower, Studio Gang has bet on sustainability as the new basis for its architecture.

I

t was in 1997 that Jeanne Gang founded Studio Gang under the premise that it would become a laboratory to test ideas on different scales: from cities to environments to specific materials. She would not work alone. By her side she gathered a group of architects, designers and thinkers who would form part, at the dawn of the new century, of one of the most promising firms in the United States. Their works have been published and exhibited at the International Biennale in Venice, the Modern Museum of Art (MoMA), the Smithsonian Institution’s National Building Museum and the Art Institute of Chicago. In April 2011 Princeton Architectural Press published the firm’s first volume of works. Projects, such as Columbia College Chicago’s Media Production Center and the Nature Boardwalk at the Lincoln Zoo – an educational pavilion that is a point of reference in the city – as well as Aqua Tower, the third highest skyscraper built in the United States in this century, only confirm what was already apparent: no one should lose Studio Gang from their sight. Taking advantage of this green edition of Casa Galería, we present Aqua Tower: a project identified by its sustainable architecture, a design element that has begun to shape future. AQUA TOWER, REINVENTING THE SKYSCRAPER

AQUA TOWER, LA REINVENCIÓN DEL RASCACIELOS Desde la distancia, la fachada de la Aqua Tower pareciera ondular; una “casa de la pedrera” en pleno siglo XXI. Inaugurada hace menos de dos años, su peculiar caparazón le ha valido tantos elogios que el título de ícono arquitectónico de la ciudad pareciera ser bien merecido. En su interior, más de 175.000 metros cuadrados de superficie nos hablan de la magnitud del proyecto: un edificio de usos mixtos que combina hotel, apartamentos, condominios y oficinas. Construida sobre un amplio pedestal de tres pisos que resuelve el desnivel existente en el terreno, Aqua se levanta ochenta y dos pisos. A nivel de la calle, el podio contiene los vestíbulos del hotel y los apartamentos, así como las tiendas y otros espacios públicos. Bajo el nivel de la calle, y con distintos accesos vehiculares, encontramos los tres pisos de aparcamiento. Por encima del podio, la torre alberga el hotel (del piso 4 al 18), 474 apartamentos (del piso 19 al 52) y 264 condominios (del piso 53 al 80). Finalmente, coronando la estructura, en los pisos 80 y 81, encontramos los penthouse.

From a distance the façade of the Aqua Tower seems to ripple, a “casa de la pedrera” in the 21st century. Inaugurated less than two years before, its peculiar shell has brought praise: so much so that the title of iconic architecture in the city seems well deserved. Inside, more than 175,000 square meters speak to the magnitude of the project: a mixed use building that combines hotel, apartments, condominiums and offices. Built on a wide three-story pedestal that resolves the property’s incline, Aqua rises eighty two floors. At street level the structure contains the hotel and apartment rooms, as well as stores and other public spaces. Underground, and with distinct vehicular access, we find three levels of parking. Above the pedestal the Tower houses the hotel (from floors 4 to 18); 474 apartments from floors 19 to 52; and 264 condominiums from floors 53 to 80. Finally, crowning the structure, on the 80th and 81st floors, we find the penthouses.

45


ARQUITECTURA ARC H I T E C T U R E

Al contrario de las torres en espacios abiertos, aquellas construidas en ambientes urbanos deben ingeniárselas para robar una vista aquí, otra allá y aquella más allá en medio de las edificaciones prexistentes. De alguna manera, es el precio por pagar en ciudades como Chicago, cuyo perfil construido es de los más densos del planeta. Partiendo de esa condición, Gang Studio llegaría a una solución que sería, al final de cuentas, su característica esencial: las ondulaciones de su fachada son respuesta a la búsqueda de vistas esenciales. Si bien Aqua responde en su interior a una grilla ortogonal —clara alusión al trazado de Chicago—, una segunda piel —definida por terrazas externas— genera un nuevo contorno que pareciera oscilar a lo largo del día. Colados en sitio con un ingenioso sistema de encofrados adaptables a la sinuosidad del diseño, cada balcón en voladizo fue trazado tomando en cuenta elementos como la vista, la generación de sombra y el tamaño y tipo de aposento adyacente. Vistas en conjunto, estas terrazas crean la sensación de ondulación que se ha apropiado del imaginario visual de la ciudad. Para terminar de dar esa apariencia ondeante, la firma creó algunos “lagos de cristal” en las fachadas, áreas orgánicas que añaden movimiento a toda la superficie.

This project differs from those skyscrapers built in open urban environments that must find ways to steal a glance here or there among pre-existing buildings. Somehow, this is the price to pay in cities, such as Chicago, whose constructed profile is one of the densest on Earth. It was because of this that Studio Gang came up with a solution that in the end would be its essential characteristic: the facade’s ripples respond to a desire for amazing views. Though Aqua’s interior is an orthogonal grill – a clear allusion to Chicago’s layout – a second skin, created by external terraces, forms a new shape that seems to oscillate during the day. Hung in place using an ingenious system of frames adaptable to the sinuosity of the structure, each hanging balcony was designed taking into account aspects, such as the view, shadows and the size and type of the adjoining room. Seen together, these terraces create a sensation of ripples that have become the city’s iconic image. To finish off this apparent ripple effect, the firm created several “crystal lakes” on the facades, organic surfaces that add movement to the entire facade.

46


ARQUITECTURA ARC H I T E C T U R E

“Aqua Tower fue moldeada por un proceso de diseño orgánico. En vez de empezar con la meta de crear un ícono, dejamos que el clima y las vistas dieran forma al edificio, entretejiendo sus fachadas con su emplazamiento y tratando a ambos, edificio y lugar, como un todo interconectado. Pese a aparentar ser formalmente muy expresivo, Aqua nació de datos precisos e imaginación por partes iguales”, comentó Jeanne Gang. UN JARDÍN EN LA CIUDAD Justo a la altura de su tercer piso, Aqua da vida al que es en la actualidad el segundo jardín en azotea más grande de la ciudad. Sus 7.432 metros cuadrados de jardines son una mezcla de diseño y tecnología. Una capa de un mínimo de 23 centímetros de filtros, drenajes y material aislante hacen las veces de terreno fértil para las distintas plantas. Todo esto encima de una capa para detener el crecimiento de las raíces y de un sistema eléctrico que detecta cualquier filtración. A ellos se suma un sistema de doble drenaje que termina por evacuar las aguas. Pero este jardín elevado no es sólo una inmensa capa verde. En su superficie, encontramos una piscina al aire libre, una pista para correr y una terraza de yoga.

“Aqua Tower was shaped through an organic design process. Instead of starting with the goal to create an icon, we let the atmosphere and views give shape to the building, interlacing its facades with positioning and treating both – the building and the space – as one. Despite seeming to be quite expressive, Aqua was born from both precise data and imagination,” commented Jeanne Gang. A GARDEN IN THE CITY On its third floor Aqua gives life to what is the city’s second largest terrace roof garden. Its 7,432 square meters of gardens are a mix of design and technology. A layer of 23 centimeters of filters, drains and insulation make fertile ground for different plants. This is placed on another layer to stop the growth of roots and an electric system that detects any filtration. The building also has a double drainage system that drains away water. However, this elevated garden is not just an immense green zone; it also contains an open-air pool, track and yoga deck.

48


ARQ. RODRIGO CARAZO

“SIDING PLYCEM DE

CALIDAD Y DISTINCIÓN EN LOS

ACABADOS

Hotel Poas Volcano Lodge, construido con Siding.

E

l uso de un producto tan versátil como el Siding de Plycem permitió al Arquitecto Rodrigo Carazo adaptarlo a las intenciones arquitectónicas que planteó en la remodelación del Hotel Poas Volcano Lodge ubicado en la zona de Varablanca de Heredia, Costa Rica.

‘’Se utilizó Siding machihembrado en la construcción de nuevas habitaciones, el comedor y la sala de lectura del hotel; obteniendo increibles y lujosos acabados en cada aplicación combinados con otros valores agregados característicos de este producto como versatilidad, velocidad en el método de instalación y baja huella de carbono’’, expresó el Arquitecto Carazo.

Siding, una solución premium Siding pertenece al portafolio de soluciones de alta especificación que ofrece la marca Plycem Construsistemas, integra la resistencia y durabilidad

del cemento con la trabajabilidad y belleza de la madera, atributos que exigen reconocidos arquitectos e ingenieros del país en las obras residenciales o comerciales que lideran.

Recomendación garantizada Rodrigo Carazo agregó que la decisión de usar una vez más Siding de Plycem en sus obras obedece a la baja huella de carbono que obtiene con este producto, pero la versatilidad en la modulación, alto desempeño en zonas de temperatura baja y vientos altos, así como la calidad y trayectoria de una marca tan reconocida como Plycem, avalan su decisión e insta a otros colegas del sector a utilizar el Siding de Plycem. La prueba más fiel de la aceptación que tiene este producto en el mercado constructivo se confirma por la gran cantidad de obras que se construyen con Siding con un sello de lujo, calidad y distinción como el caso del Poas Volcano Lodge.

ARQ. RODRIGO CARAZO Empresa: Carazo Arquitectos Tendencia: Proyectos residenciales y comerciales sostenibles. Trayectoria: Obras en Costa Rica, USA, Salvador y Perú.

Para mayor información contacte al: (506) 2575-4310 - (503) 2251-9312 - (507) 6747-8700


ESPACIO INTERIOR INTERIOR SPACE

Vida enCONTENEDORES ARMONÍA CON EL ENTORNO

Life in containers: Harmony with the Environment

52


APAP - Kyong Park

Lugar: Anyang, Corea. Tipo de edificación: escuela de arte. Fecha de edificación: 2010. Firma: LOT-EK. Location: Anyang, Korea Type of building: Art school Year of construction: 2010 Firm: LOT-EK

El uso de contenedores en el campo de la arquitectura no es nuevo. Sin embargo, en un planeta que busca formas de construir menos onerosas y amigables con el ambiente, la opción retoma nuevos bríos y sorprende por su versatilidad y fuerza estética.

The use of containers in architecture is not new. However, as we look for ways to build on Earth that are less burdensome and more environmentallyfriendly, the option has become more common and is surprisingly versatile and esthetic. By: Andrea Castillo Olmazo.

Por Andrea Castillo Olmazo.

O

cho contenedores se han girado y cortado en ángulos de 45 grados. Luego, han sido combinados en un patrón definido y terminan por convertirse en un volumen habitable a tres metros de altura sobre su emplazamiento. Dos de estos contenedores funcionan como accesos y salidas al complejo de artes APAP – Kyong Park en Anyang, Corea. Los contenedores fueron posicionados en la ribera del río para activar la zona y apoyar el programa público de artes APAP. Con esta estructura, el parque Hakwoon ha ganado un nuevo espacio para el esparcimiento y la reunión, y se ha convertido en un nuevo hito de la ciudad. Su construcción concluyó en seis meses.

E

ight containers turned and cut at 45 degree angles have been combined in a defined pattern that becomes an inhabitable space measuring three meters high. Two of these containers act as entrances to and exits from the APAP – Kyong Park art complex in Anyang, Korea. They have been positioned on the bank of a river as a way to boost the local economy and support the APAP public art program. With this structure the Hakwoon park has become a new space for recreation and encounters. Its formal nature has made it a new landmark in the city. Construction was finished in six months.

53


ESPACIO INTERIOR INTERIOR SPACE

Contenedores de esperanza Lugar: San José, Costa Rica. Tipo de edificación: vivienda. Año de edificación: 2011. Firma: Benjamín García Saxe Architecture. Crédito fotográfico: Andrés García Lachner. Location: San José, Costa Rica Type of building: Home Year of construction: 2011 Firm: Benjamín García Saxe Architecture Photography credit: Andrés García Lachner.

A

sólo veinte minutos de San José, en las afueras de la capital, se levanta esta residencia diseñada por el arquitecto costarricense Benjamín García Saxe. La decisión de “aventurarse” a construir con contenedores —planteada por García y secundada por la pareja que viviría en ella— resultó económicamente exitosa y se ha convertido muy pronto en referencia estética de la nueva arquitectura nacional. Así, con dos contenedores y un techo a mayor altura construido con el material extraído al hacer las ventanas, García creó una sensación de apertura en el interior al tiempo que permitió la ventilación cruzada. Las vistas al amanecer y al atardecer en este bello paraje pintaron los acentos finales de un proyecto ejemplar.

T

his home designed by Costa Rican architect Benjamin Garcia Saxe is located just outside and only twenty minutes from the capital city of San Jose. The decision to be “adventuresome” and build with containers – proposed by Garcia and seconded by the couple living there – was not only an economic success, but it has also become a reference point for esthetics of new national architecture. With two containers and a higher roof built from the material left over when constructing the windows, Garcia created a sense of interior openness, at the same time that he provided for cross ventilation. The sunrise and sunset views in this beautiful paradise where the finishing touches on an exemplary project.

54


ESPACIO INTERIOR INTERIOR SPACE

Redondo Beach Lugar: Redondo Beach, California, Estados Unidos. Tipo de edificación: vivienda. Año de edificación: 2006. Firma: Peter DeMaria AIA, DeMaria Design Assoc. Location: Redondo Beach, California, United States Type of building: Home Year of construction: 2006 Firm: Peter DeMaria AIA, DeMaria Design Assoc.

O

cho contenedores conforman la estructura primaria de esta casa unifamiliar. Combinados con tecnologías de la industria aeroespacial, los componentes han sido ensamblados con técnicas tradicionales de construcción para crear una casa híbrida con conciencia ecológica y a un precio accesible. El uso de materiales y técnicas provenientes de industrias ajenas a la construcción residencial es parte de la filosofía de Peter DeMaria. Los contenedores modificados tienen características antihongos y termitas, son resistentes al fuego y son estructuralmente superiores; además, junto a los demás componentes que completan la vivienda, conforman un sistema que ahorra tiempo de construcción y es amigable con el entorno.

E

ight containers form the primary structure of this single family home. Combined using aerospace technologies, components have been assembled using traditional construction techniques to create a hybrid house with an ecological conscience at an affordable price. The use of materials and techniques from industries closely related to residential construction is part of Peter DeMaria’s philosophy. The modified containers have anti-mold and termite characteristics, are fire resistant and are structurally superior. When combined with the other components of the home, they create a system that saves on construction time and is environmentally-friendly.

56


ESPACIO INTERIOR INTERIOR SPACE

Hotel Bayside Marina Lugar: Kanagawa, Japón. Tipo de edificación: hotel. Fecha de edificación: 2009. Firma: Yasutaka Yoshimura Arquitectos. Location: Kanagawa, Japan Type of building: Hotel Year of construction: 2009 Firm: Yasutaka Yoshimura Architects

J

apón es el país que más importa materiales de construcción. El precio de mercado del arquitectónico está muy por encima de aquél del mercado internacional, dado el costo de la muy especializada mano de obra local. La única manera de solucionar este problema es importar edificaciones completas, no los materiales para construirlas. El Hotel Bayside Marina aprovecha los contenedores de barco para cada una de sus habitaciones. Mientras éste conserve su forma, el costo de transporte es mínimo. Así, Yasutaka Yoshimura Architects ha bajado el tiempo de construcción en la fábrica tailandesa en la que trabajan la mayoría de acabados. Cuando el contenedor llega al sitio, simplemente se coloca y está prácticamente listo para recibir a sus huéspedes.

J

apan is the country that most cares about construction materials. Architectural market prices are way above the international market given the cost of very specialized local labor. The only way to solve this problem is to import complete buildings, rather than raw materials. The Hotel Bayside Marina has used shipping containers for each one of its rooms. The containers retain their shape and lower transportation costs. The firm, Yasutaka Yoshimura Architects, has reduced construction time even further in the Thai factory that does most of the finishing touches. When the containers arrived on site, they were simply positioned and were practically ready to receive guests.

58


Creada por nuestros mejores artistas y artesanos

www.atmospherehome.com 100 Norte AM-PM Guachipelín, Escazú. TEL: 506 2228 2568 FAX: 506 2288 6418 Horario: Lunes a Viernes 10am - 6:30pm Sábados 10am - 5pm


MERCADO MARKET

CONSTRUCCIÓN SOSTENIBLE EL HORIZONTE PERSEGUIDO

SUSTAINABLE CONSTRUCTION, THE ULTIMATE HORIZON

Impulsada por las certificaciones, la sostenibilidad pareciera haber llegado a la arquitectura regional para quedarse. Cuando el planeta debate su futuro, el diseño verde se yergue como la esperanza.

Driven by certifications, sustainability seems like it is here to stay in regional architecture. When the planet debates its future, green design rises up as the answer.

Por Marianela Jiménez.

60


Casa Iseami. © Sergio Pucci.

N

o se trata de vivir en árboles o con limitaciones en nuestra comodidad. Al contrario, el boom de la construcción “verde”, o sostenible, se acompaña de varios factores. La necesidad de bajar gastos en la factura energética, el incremento en la conciencia ambiental y el fomento de la certificación, para demostrar las dos anteriores, son quizás las piedras angulares de este reverdecer del mercado inmobiliario. Aunque se puede escoger entre varias normas, en la región centroamericana y especialmente en Costa Rica y Panamá, la inclinación ha sido por el LEED, las siglas en inglés para la certificación estadounidense Liderazgo en Energía y Diseño Medioambiental. Sin embargo, arquitectos como Bruno Stagno y el presidente del Colegio Federado de Ingenieros y Arquitectos (CFIA), Carlos Álvarez, consideran que la orientación de LEED al ahorro energético utilizando tecnologías responde a la realidad de países como Estados Unidos, especialmente después de la crisis petrolera. “Por eso, los cambios que se aplican desde el diseño arquitectónico para una nación como Costa Rica, donde el 98% de energía se

G

reen design is not about living in trees or with limited comforts. On the contrary, the boom in “green,” or sustainable, construction goes along with several other ideals. The need to lower energy bills, an increase in environmental awareness and promoting certifications, are examples, and perhaps the fundamental aspects, of greening the real estate market. Though several standards exist, in Central America, and especially in Costa Rica and Panama, designers have leaned toward LEED certification, which is a certification from the United States for Leadership in Energy and Environmental Design. However, architects, such as Bruno Stagno and Carlos Álvarez, the president of the Engineers and Architect Board (CFIA for its name in Spanish), believe that LEED’s focus on energy savings through technology responds to the reality of countries like the United States, especially after the oil crisis. “That’s why changes to architectural design in a country like Costa Rica, where 98% of our energy comes from renewable resources, should consider other things, like natural, social and economic conditions,” commented Stagno.

61


MERCADO MARKET Bruno Stagno

genera con recursos renovables, deben considerar otras cosas, como las condiciones naturales, sociales y económicas”, comentó Stagno. Por esa razón, Stagno donó, a través del Instituto de Arquitectura Tropical (IAT), entidad que dirige, al CFIA el producto de varios años de trabajo resumidos en una norma que sería de aplicación para Costa Rica llamada RESET (Requisitos para Edificaciones Sostenibles en el Trópico). Esta norma fue presentada por el Colegio en mayo pasado y propone agotar el potencial de diseño antes de recurrir al uso de tecnologías y sólo apelar a ellas (y con moderación) cuando sean absolutamente indispensables. Carlos Álvarez

EL LEED La tendencia hacia las certificaciones entró a la región promovida principalmente por multinacionales de origen estadounidense que procuran, desde años recientes, el reconocimiento LEED. “En Costa Rica, ha aumentado últimamente el interés por el tema LEED”, apuntó Jessica García, líder de sostenibilidad para la región latinoamericana de la empresa de diseño y arquitectura Gensler. Para apoyar la promoción LEED entre sus clientes, Gensler trabajó para obtener en 2011 el grado LEED Oro por el diseño interior de sus oficinas josefinas, donde trabajan unos 100 empleados y que sirven al resto de Centroamérica y el Caribe. “La sostenibilidad forma parte de nuestra cultura de diseño. En el caso de la certificación LEED, la promovemos porque es más conocida a nivel mundial”, explicó García.

That is why Stagno has donated to CFIA, through the organization he leads, the Instituto de Arquitectura Tropical (IAT for its name in Spanish), the product of several years of work creating a standard that would apply to Costa Rica. He calls it RESET (Requisitos para Edificaciones Sostenibles en el Trópico, or Requirements for Sustainable Buildings in the Tropics in English). This standard was presented to the Board last May and proposes maximizing design potential before the use of technology or only using it when absolutely necessary (and with moderation). LEED The certification trend arrived in the region mainly because it was promoted in recent years by United States multinationals that had LEED certification. “Interest in LEED has increased in Costa Rica lately,” stated Jessica Garcia, a leader in sustainability for the Latin American region through her design and architectural firm, Gensler. To support and promote LEED among its clients Gensler worked toward LEED Gold certification in 2011 for the interior design of the company’s offices in San Jose, where some 100 employees work serving the rest of Central America and the Caribbean. “Sustainability forms part of our design culture. We promote LEED certification because it is the most well-known worldwide,” explained Garcia.

62

Jessica García

Gustavo Arango


MERCADO MARKET

Los pioneros en certificados LEED en Panamá fueron la embajada de Estados Unidos, en 2008, seguida por la Asociación Panameña de Ejecutivos de Empresa (Apede). Según el arquitecto Gustavo Arango, quien preside el Green Building Council en Panamá, durante los próximos doce meses, ocho edificios más obtendrían la certificación. Entre ellos, figura el complejo de oficinas Santa María Business, que desarrolla su estudio de arquitectura y que, según estimaciones preliminares, tendrá un ahorro del 20% en el consumo eléctrico. En Costa Rica, uno de los primeros complejos en obtener el “premio” LEED Plata fue la transnacional Boston Scientific, dedicada a la fabricación de dispositivos médicos. Aquello fue en 2010. Al año siguiente, la gigante Intel persiguió la certificación para su Centro de Bienestar. Ambas empresas aducen que ese paso las ayuda a disminuir costos al tiempo que se beneficia el medio ambiente y se mejora el entorno de trabajo. EJEMPLOS DE SOSTENIBILIDAD Otros proyectos no buscaron una certificación pero son modelo de diseño sostenible. Este es el caso de una de las obras más emblemáticas de Stagno: la sede en Costa Rica de la cementera Holcim, inaugurada en 2004 y galardonada en el extranjero por su aplicación de los principios de la arquitectura tropical y la bioclimatización. Detalles como la instalación de techos con fuertes pendientes y el uso de aleros, marquesinas o parasoles para ayudar a la evacuación de agua, así como el uso de la vegetación para refrescar el edificio, son algunos de los lineamientos de la arquitectura tropical pregonada por Stagno y recogida en la norma RESET. Entre las virtudes de una obra sostenible, su poder de reacción en cadena destaca. “Tan pronto entra al mercado un edificio de oficinas clase A con un certificado de este tipo (LEED o algún otro), la competencia no se quiere quedar atrás”, resaltó Arango; en tanto, Stagno sentenció que “ser sostenible quiere decir que el edificio debe tener la capacidad de replicarse muchas veces”. ¿LEED O RESET? Más allá de controversias, lo impulsado por estas pautas de diseño puede conjugarse en un único proyecto. Sin embargo, la discusión aumenta alrededor del tema de costos de las certificaciones. Mientras unos, como Álvarez, aseguran que el LEED es demasiado oneroso para nuestro entorno y promocionan el RESET como “una norma al alcance de las mayorías”, García rechazó que el proceso para LEED sea necesariamente prohibitivo. “Varios proyectos se certificaron sin cambiar el presupuesto original del cliente gracias a que conocemos lo suficientemente bien la norma para saber cómo aplicarla en el país”, defendió la arquitecta. Sea cual sea la posición, los conocedores coinciden en que la arquitectura había ido perdiendo su habilidad de resolver sin recurrir a la tecnología. “Algunos apuestan a los edificios inteligentes; RESET, a arquitectos inteligentes”, destacó Álvarez. En tanto, Stagno indicó que mucho de lo defendido por la arquitectura tropical “se basa en soluciones que ya aplicaban los abuelos en sus casas para minimizar el impacto de la naturaleza”.

64

The pioneers in LEED certification in Panama were the Embassy of the United States in 2008, followed by the Asociación Panameña de Ejecutivos de Empresa (Apede). According to architect Gustavo Arango, president of the Green Building Council in Panamá, during the last twelve months, eight buildings have received certification. Among them are the Santa María Business office complex that was designed by his architectural firm and that, according to preliminary estimates, will have energy savings of 20%. In Costa Rica one of the first complexes to receive the LEED Silver “award” was the transnational medical components manufacturing company, Boston Scientific. That was in 2010. The next year the giant Intel proceeded to certify its WellBeing Center. Both companies state that certification helped them reduce costs at the same time that they benefited the environment and improved working conditions. EXAMPLES OF SUSTAINABILITY Other projects are not interested in certification, but are models for sustainable design. This is the case for one of Stagno’s most emblematic works: the Costa Rican headquarters of cement company, Holcim. The building was inaugurated in 2004 and awarded abroad for its application of tropical architecture and bioclimatization. Details, such as the installation of steeply sloped roofs and the use of eaves, canopies or sunshades to help with rainwater runoff, as well as the use of plants to cool the building, are some of the parameters of tropical architecture promoted by Stagno and that form part of the RESET standard. One of the virtues of sustainable projects is its chain reaction power. “As soon as a certified Class A office building (LEED or other) enters the market, the competition doesn’t want to be left behind,” highlighted Arango. Stagno added that “being sustainable means that the building should have the capacity to be replicated many more times.” LEED OR RESET? Moving beyond the controversy, these design guidelines can be applied to just one project. However, discussion increases around the topic of certification costs. While some, like Alvarez, assure that LEED is too expensive for our context and promote RESET as “a standard within the reach of most people,” Garcia rejects the idea that the LEED process is too limiting. “Several projects get certified without changing the client’s original budget thanks to the fact that we understand the certification so well that we know how to apply it here in the country,” defended the architect. Whatever position you take, experts agree that architecture has been losing its ability to solve environmental problems without using technology. “Some bet on intelligent buildings; intelligent architects bet on RESET,” stated Alvarez. For his part, Stagno added that much of what constitutes tropical architecture “is based on solutions that were used by our grandparents in their houses to minimize impacts on nature.”


MERCADO MARKET

PROYECTOS EMBLEMÁTICOS

EMBLEMATIC PROJECTS

Edificio Holcim, 2004 Esta obra contó con una inversión de US$3 millones y fue realizada por el arquitecto Bruno Stagno. Desde su inauguración, se convirtió en un ícono de la construcción sostenible. Aunque el conjunto no cuenta con una certificación, se consideraron acciones que forman parte del RESET en su diseño y desarrollo, por ejemplo, la rebaja del consumo de energía con la incorporación de estructuras tensadas que fungen como sistemas de sombra. Cuatro alas de dos pisos se funden en un jardín, que permite el ingreso de luz natural, y las ventanas favorecen la ventilación cruzada. El edificio no tiene sistema de aire acondicionado. El agua de lluvia es recolectada para ser usada en sanitarios y riego externo. Los materiales son perdurables y de bajo costo de mantenimiento. En 2005, fue reconocido por la Asociación Mexicana de Arquitectos y ganó la Bienal de Arquitectura de República Dominicana en 2006. This project had an investment of US$3 million and was designed by architect Bruno Stagno. Since its inauguration, it has become an icon for sustainable construction. Even though the complex is not certified, he incorporated several RESET ideals in its design and development, for example lowered energy consumption through the use of drawn structures that act as shade. Four two-story wings unite at a garden that allows natural light to enter the building. Windows facilitate cross ventilation. The building does not have an air conditioning system. Rainwater is collected to use in the bathrooms and in external irrigation systems. Materials are durable and have low maintenance costs. In 2005 the building was recognized by the Mexican Association of Architects and won the 2006 Biennale of Architecture in the Dominican Republic.

Boston Scientific, 2010 Esta multinacional del sector de dispositivos médicos estrenó la primera certificación LEED Silver que se otorgó a un edificio en Costa Rica en 2010, específicamente a su segunda planta en el país ubicada en el Coyol de Alajuela. Con una inversión de US$65 millones, su diseño y supervisión estuvo a cargo de la firma Wessling Architects. El lugar, de 32.000 metros cuadrados de construcción, incorporó materiales reciclados y sus 2.000 empleados caminan sobre pisos de corcho. La pintura usada es libre de químicos nocivos y se instalaron paneles solares y un sistema de aislamiento que regula el calor y mejora la eficiencia del aire acondicionado. La iluminación es automatizada y el diseño consideró la ubicación de ventanas para facilitar la entrada de luz exterior. El complejo tiene su propia planta de tratamiento para suplir agua filtrada. This multinational and manufacturer of medical components was awarded Costa Rica’s first LEED Silver certification in 2010, specifically for its second factory in the country located in Coyol de Alajuela. With an investment of US$65 million, the Wessling Architects firm was in charge of its design and supervision. The building, with its 32,000 square meters of construction, incorporated recycled materials. The company’s 2,000 employees walk on cork flooring. The paint that was used is free of toxic chemicals, and they installed solar panels and an insulation system to regulate heat and improve air conditioning efficiency. They used sensory lighting, and the design considered window location to facilitate exterior light. The complex has its own water treatment plant to provide filtered water. 66


• A 15 minutos de Multiplaza Escazú por Ruta 27. • Sólo 23 casas de lujo de corte colonial. • Residencias con la mejor selección de acabados en Costa Rica. • Casas equipadas con aire acondicionado tipo Fan Coil. • Area social con 3 piscinas de diseño, casa club y juegos infantiles. • Viva rodeado de jardines, arboles frutales y vistas iniguablables.

60% del complejo destinado a áreas verdes.

¡Estamos en Expo Construcción, stand D375- D376¡ Contacto: ceden@dumcr.com - Tel: 6046-8221 / 24382933


MERCADO MARKET

Centro Integral de Bienestar de Intel, 2011 Tras una inversión de US$ 1 millón, Intel recibió la certificación LEED Silver por este edificio de 600 metros cuadrados dedicado a promover la salud de sus 2.800 empleados. Casi el 50% de la energía proviene de fuentes amigables como los ocho paneles solares en el techo que captan calor para las duchas, así como tragaluces y sistemas de iluminación fluorescente tipo T5, que es más eficiente. No se instalaron aires acondicionados sino ventiladores de bajo gasto y se orientó el edificio a favor del viento para lograr temperaturas internas de 22 grados en promedio. También tiene sistemas de uso eficiente de agua que economizan hasta un 44% del líquido: por ejemplo, operan dos orinales que no necesitan agua para funcionar y representa un ahorro equivalente a 18 camiones cisterna al año. With an investment of US$ 1 million, Intel received LEED Silver certification for this 600 square meter building used to promote the health of its 2,800 employees. Almost 50% of its energy comes from environmentally-friendly sources, such as eight solar panels on the roof that capture heat for the showers, as well as skylights and T5 fluorescent lighting systems, which are more efficient. Rather than installing air conditioning, they put in low-energy fans and positioned the building to favor ventilation in order to maintain an internal temperature of approximately 22 degrees. It also has systems for efficient water use that save up to 44%: for example, two urinals that do not need water to work and represent a savings of 18 water tank trucks a year.

Gensler, 2011 © Gensler.

Los 750 metros cuadrados que ocupan las oficinas en Costa Rica de esta multinacional de la arquitectura lograron en el 2011 la certificación LEED Gold por su interiorismo. Su sede, ubicada en Avenida Escazú, disminuyó el consumo de energía al reducir en 12% la necesidad de iluminación artificial gracias a la colocación de más ventanales. Prácticamente, cada despacho tiene acceso a luz natural y sobresalen espacios abiertos que reforzaron la entrada de aire un 30%. Esto, además de mejorar el rendimiento del aire acondicionado, ayuda a un mejor y más saludable ambiente de trabajo. En las oficinas, opera un programa de recolección y almacenamiento de material reciclable, se utilizó madera certificada y muebles elaborados en el país. Además, durante el proceso de implementación, el 100% de los residuos y escombros de construcción fue aprovechado. The 750 square meters of this multinational’s offices in Costa Rica owned by the architect achieved LEED Gold certification in 2011 for interior design. The office, located in Avenida Escazu, decreased energy consumption by reducing the need for artificial light by 12% thanks to the presence of more windows. Practically every office has natural light, and predominant open spaces increase ventilation by 30%. This, in addition to improving the air conditioning efficiency, helps improve and create healthier working conditions. The offices have a recycling collection and storage program. They used certified wood and furniture built locally in the country. In addition, during the construction process, 100% of waste and by-products were used.

68

© Gensler.


MERCADO MARKET

Casa Atrevida, 2012

© Sergio Pucci.

Pietro Stagno ha seguido los pasos de su padre al marcar tendencia de arquitectura bioclimática y, junto a su esposa Luz Letelier, ganó la Bienal de Arquitectura 2012 en Costa Rica con este proyecto ubicado en la Península de Osa. Los 300 metros cuadrados de construcción sobresalen instalados sobre postes que elevan la casa. Esta característica ayuda a no impactar el suelo y disminuye los efectos de la humedad. La iluminación y ventilación natural destacan también. Un sistema solar sirve para calentar el agua y otro método que usa plantas opera para tratar las aguas servidas. En la construcción, se utilizaron materiales no convencionales, como el bambú de la estructura, duradero y antisísmico. Pietro Stagno has followed in the footsteps of his father in his trend for bioclimatic architecture. Together with his wife Luz Letelier, he won the 2012 Biennale of Architecture in Costa Rica with this project located on the Osa Peninsula. The 300 square meters of construction have been built on posts elevating the house. This not only helps reduce impact on the ground, but also decreases the effects of humidity. Natural light and ventilation are also used. A solar system heats water and another plant-based system treats waste water. They used unconventional materials in construction, such as bamboo for the foundation, which is durable and anti-seismic.

© Sergio Pucci.

Casa Iseami, 2010 Este proyecto del arquitecto costarricense Juan Robles está ubicado en una zona remota; por tanto, requirió autosuficiencia energética, lograda con un sistema de generación hidroeléctrico de bajo impacto que produce 14.400 KW/H, así como una planta solar con capacidad de 10.800KW/H. Por las condiciones de acceso, la obra de 482 metros cuadrados fue ideada como un “lego”. Cada pieza fue armada y se empezó por una estructura de acero. En las afueras, hay grandes aleros y parasoles horizontales que generan sombra y disminuyen el impacto directo del sol y la lluvia. La obra obtuvo premios en la Bienal de Arquitectura 2010 en Costa Rica y ese mismo año fue elegida por el sitio de Realty & Investments del International Business Times como la mejor casa sostenible no sólo por su autosuficiencia, sino por la aplicación de la bioclimatización y el respeto por el entorno.

© Sergio Pucci.

© Sergio Pucci. 70

This Project, designed by Costa Rican architect Juan Robles, is located in a remote area; therefore, it requires energy self-sufficiency, which has been achieved using a low-impact hydroelectric generating system that produces 14,400 KW/H. It also has a solar plant that can produce 10,800 KW/H. Due to access issues, the 482 square meters of construction were built like a “Lego.” Each piece was built and mounted on a steel structure. Outside, the home has large eaves and horizontal sunshades that provide shade and decrease direct sunlight and rain. The project was awarded at the 2010 Biennale of Architecture in Costa Rica. That same year it was selected by Realty & Investments of the International Business Times as the best sustainable house, not only because of its energy selfsufficiency, but also for its use of bioclimatization and respect for the environment.


CASAS H OMES

FINCUBE

V I A J E R A D E

N U E S T R O S

T I E M P O S

A traveler keeping up with the times Fotos: Mads Mogensen. | Producci贸n: Martina Hunglinger.

74


75


CASAS H OMES

76


El arquitecto berlinés Werner Aisslinger propone una forma de vivir acorde a los nuevos tiempos: modular, sostenible y transportable. Cuando muchos se preguntan cómo salvar el planeta, la arquitectura puede tener la respuesta.

C

uando Wermer Aisslinger se sentó junto a su inversor idealista y un grupo de artesanos del sur del Tirol a esbozar y dar vida a esta propuesta de vivienda, sabía que tenía entre manos un proyecto revolucionario. Fincube, como finalmente lo bautizaría, ofrecía, desde su concepción, un nuevo acercamiento a preguntas clave: ¿cómo y dónde vivimos? Y más aún: ¿qué representa un hogar en nuestras vidas? Las respuestas a esas interrogantes serían el germen de Fincube: una casa no representa una eternidad inamovible; al contrario, es el reflejo de un lapso específico de una vida. En una sociedad en la que cada día se aprecia más la flexibilidad, la movilidad y, por qué no, la espontaneidad, ¿no deberían nuestras viviendas cambiar físicamente y evolucionar con nosotros? Y aunque la respuesta debería ser positiva, algunos piensan lo contrario: a la fecha, sólo existe un Fincube en uso como vivienda y la iniciativa de masificarla se ha empantanado en una batalla entre su dueño y las autoridades. Con el rápido y desaforado consumo de los recursos en el planeta, parece extraño que este proyecto, modesto en escala, pero ambicioso en cuanto a diseño y sostenibilidad, pueda causar semejante tormenta. Quizás, como sucede con muchas excelentes ideas, Fincube es tan desconcertantemente simple que puede poner nervioso a algún burócrata encargado que ha perdido la agudeza para maravillarse cuando tiene frente a sus narices un proyecto innovador. En términos prácticos, la facilidad con la que se levanta, su capacidad de mutación y su espíritu nómada le han significado la negativa a masificar su producción. Como Fincube es vivienda a tiempo completo, no puede ser calificada como un domicilio móvil, dicen las autoridades. Y este tema es clave: la movilidad que mantiene a los burócratas preocupados es esencial en la naturaleza de Fincube. La edificación puede ser fácilmente modificada, desensamblada e incluso reinstalada en otro emplazamiento. Incluso, si pensamos más allá, la vivienda del futuro podría ya tener nombre propio.

Modular, sustainable and transportable. Berlin architect Werner Aisslinger proposes a lifestyle keeping up with the times. When many are asking how to save the planet, this architect may have the answer.

W

hen Wermer Aisslinger sat with his idealist investor and a group of artisans from southern Tirol to sketch and bring to life this proposed house, he knew he had a revolutionary project on his hands. From the beginning, Fincube, as it was finally baptized, offered a new way to answer key questions of: how and where do we live? And furthermore: what does a home represent in our lives? The answers to these questions would be the seed that would become Fincube: a house that is a reflection of a specific moment in time, rather than a representation of a fixed eternity. In a society that values flexibility, mobility, and even spontaneity, more each day, should our houses not change physically and evolve along with us? And even though the answer should be yes, some do not agree: to date, only one Fincube is lived in, and the initiative to offer them to the masses has been held up in a battle between its owner and authorities. With the rapid and unfortunate consumption of the planet’s resources, it seems strange that this project – modest in scale, but ambitious in terms of design and sustainability – could cause such a storm. Perhaps, as what happens with many excellent ideas, Fincube is so disconcertingly simple that it makes the bureaucrat in charge unable to appreciate when such an innovative project is right under his nose. In practical terms, its ease of construction, its ability to transform and its nomadic attributes have inhibited mass production. Authorities say that since Fincube is a full-time home, it cannot be classified as a mobile home. This is key: its mobility, which is essential to its design, keeps bureaucrats questioning. The building can be easily modified, disassembled and even rebuilt in another place. In fact, if we go beyond that, the home of tomorrow could already have a name.

77


CASAS H OMES

EL SECRETO SOSTENIBLE

THE SUSTAINABLE SECRET

Ubicada cerca de Bolzano, en el norte de Italia, Fincube se mimetiza con su emplazamiento, una extensa superficie cultivada a 1.200 metros de altura sobre el nivel del mar, donde las famosas cumbres de los Dolomitas parecieran vigilar en silencio el valle.

Located close to Bolzano in northern Italy, Fincube’s position mimics the extensive surface 1,200 meters above sea level where the famous Dolomites peaks seem to guard the silence of the valley.

Allí, en ese lugar de ensueño, Fincube se asienta sobre una base de apenas dos metros cuadrados. La ecuación es simple: mínima alteración del entorno (apenas 47 metros cuadrados de espacio habitable) y máxima calidad de vida. Además, como parte del programa sostenible, Aisslinger utiliza madera local y toma su inspiración en la arquitectura regional. La madera del Larix en su especie europea, muy común en zonas alpinas, se utiliza tanto en la estructura del edificio como en su interior, al tiempo que el fragante pino suizo es el material esencial del mobiliario, también diseñado por Aisslinger. Ciertamente, la calidez de los materiales, trabajados con la precisión y cariño de la mano de obra tirolesa, contribuye a la atmósfera general de paz que se respira en la vivienda. En su exterior, las estructuras de madera hacen las veces de parasoles que fragmentan la luz filtrada dentro del cubo de vidrio del interior, cuyas vistas de 360 grados borran cualquier frontera entre el adentro y el afuera. El diseño interno es deliberadamente minimalista: una

78

There, in this enchanted place, Fincube sits on a foundation measuring a mere two square meters. The equation is simple: minimal alterations to the environment (barely 47 square meters of inhabitable space) maximizes quality of life. In addition, as part of its sustainability, Aisslinger uses local wood and takes his inspiration from regional architecture. The European larch wood is very common in alpine climates. It is used for both the building structure, as well as in the interior. Aisslinger also designed the Swiss pine used for the furnishings. Clearly, the materials’ warmth, worked with the precision and love of Tirol’s artisans, contributes to the general, peaceful atmosphere that permeates the home. On the exterior its wooden structures form sunshades that fragment light filtering into the cubed glass of its interior. Three hundred and sixty degree views from the interior of the house eliminate any border between inside and out. The interior design is deliberately minimalist: a central wall becomes the axis upon which the living room, kitchen, bedroom and bathroom are distributed.


79


CASAS H OMES

La edificación puede ser fácilmente modificada, desensamblada e incluso reinstalada en otro emplazamiento. Incluso, si pensamos más allá, la vivienda del futuro podría ya tener nombre propio.

pared central se convierte en el eje que distribuyen la sala, la cocina, el dormitorio y el baño. La altura de los cielos, a tres metros del nivel del piso terminado, ofrece un volumen amplio y confortable. Todas las funciones vitales de la casa son controladas electrónicamente por un dispositivo central. A pesar de sus credenciales filosóficas en materia sostenible, Fincube ha sido concebida también para apelar a lo lúdico. Su apariencia, en forma de hongo, recuerda la casa al fondo del jardín o la casa en el árbol con que todos soñamos de niños. Sin duda, aquellos sentimientos de paz y tranquilidad de entonces se materializan en Fincube. Y si pensamos que puede cambiar y acompañarnos a lo largo de nuestras vidas, Fincube se convierte ciertamente en la casa de nuestros sueños. Quizás, ese es el secreto de su belleza.

80

The building can be easily modified, disassembled and even rebuilt in another place. In fact, if we go beyond that, the home of tomorrow could already have a name.

The height of the ceilings, three meters above the finished floor, offers extensive volume and comfort. All of the home’s vital functions are controlled electronically by a central device. Despite its philosophical credentials in the area of sustainability, Fincube has also been created to appeal to recreation. It looks like a mushroom, reminiscent of the house at the end of the garden or the tree house that we all dreamed about as children. Without a doubt, those feelings of peace and tranquility are materialized in Fincube. And if we think that it can change and accompany us throughout life, Fincube truly becomes the house of our dreams. Perhaps, that is the secret of its beauty.


81


SECCIÓN COMERCIAL ESPECIAL

ECO SOLUTIONS

a h orro e n er g é t i c o p ara su h otel

Energy Savings for your Hotel Con cuatro años de experiencia en la industria hotelera y más de 45 hoteles entre sus clientes, EcoSolutions le diseña soluciones a la medida a sus necesidades sostenibles. With four years of experience in the hotel industry and more than 45 hotels as clients, EcoSolutions designs tailormade sustainable solutions.

Eco Solutions Centro Comercial Plaza Mundo Primer piso, oficina #4

INFO E-mail: info@goecosolutions.net www.goecosolutions.net

Pantone # 341C Pantone # 368C Negro 50%

82

E

coSolutions realiza auditorías gratuitas e implementa paquetes de ahorro energético a la medida en electricidad, combustibles, químicos y agua para la industria hotelera.

“Hacemos que los proyectos sucedan, aún sin inversión inicial; a través de la compra o alquiler del equipo, el ahorro compartido o el financiamiento y con retornos de inversión menores a dos años”, explicó Patrick Woodbridge, socio director. Con el ahorro compartido, por ejemplo, EcoSolutions compra e instala la maquinaria. Esta inversión se recupera durante el plazo acordado con el cliente y se contabiliza con el ahorro de la factura energética. “Nuestra experiencia en la industria hotelera nos movió a diseñar este modelo. Estudiamos cada caso y, dependiendo de la inversión, se diseña el esquema y se calculan los porcentajes a distribuirse entre el cliente y EcoSolutions”, agregó Javier Berzosa, socio director. En cuatro años de operación, EcoSolutions ha reunido 45 hoteles de Latinoamérica y el sur de California en su clientela. Ellos cuentan con paneles solares, calderas de biomasa, iluminación LED, automatización, sistemas de ozono para lavanderías, ionización para piscinas, software de medición eléctrica, equipos de tratamiento de agua, entre otros productos instalados. Si el costo energético de su hotel está dentro de los tres primeros rubros de operación, solicite una auditoría gratuita de EcoSolutions.

E

coSolutions offers free energy audits and implements tailor-made energy savings plans for electricity, fuel, chemicals and water consumption in the hotel industry.

“We make things happen, even without an initial investment, through the buying and selling of equipment, shared savings or financing and with returns on investment of less than two years,” explained Patrick Woodbridge, a Managing Partner. With shared savings, for example, EcoSolutions buys and installs machinery. This investment is recovered during a timeframe that has been agreed upon by the client and is paid for using savings in the energy bill. “Our experience in the hotel sector led us to design this model. We study each case, and, depending on the investment, we design a framework and calculate the percentages to divide among the client and EcoSolutions,” added Javier Berzosa, a Managing Partner. In its four years of operations, EcoSolutions has worked with 45 hotels in Latin America and southern California that now have solar panels, biomass boilers, LED lighting, sensory lighting, ozone systems for laundry rooms, ionization for pools, software to measure electricity consumption, water treatment plans and other installed equipment. If your hotel’s energy bill is one of its three highest operating expenses, schedule a free energy audit from EcoSolutions.


SECCIÓN COMERCIAL ESPECIAL

Life tastes great TIENDA WMF Centro Comercial Plaza de Río. Del Country Club 75 metros al este. San Rafael de Escazú.

INFO Tel.: 2588-2046 | E-mail: info@distaco.com | www.wmf.com

p

ara muchas personas, el arte de cocinar se ha convertido en un tema de disfrute y aprendizaje, más que una labor doméstica tradicional. Pocas cosas en la vida se comparan con una buena comida, servida en un lugar agradable y en compañía de alguien especial. Alrededor de esta experiencia, intervienen varios elementos importantes, los cuales, combinados de la manera correcta, crean el ambiente perfecto. De ahí surge la importancia y necesidad de proveer, a quienes valoran la cocina como un lugar especial, de los mejores elementos para conseguir que esta actividad cotidiana se convierta en un momento especial. Por eso, la tienda WMF abre sus puertas diariamente para ofrecer a sus clientes los mejores productos para la mesa y la cocina. No son sólo productos prácticos y funcionales para la preparación y consumo de los alimentos, sino que también son piezas decorativas únicas, que gracias a su diseño, embellecen todos los ambientes donde se colocan. Todas las marcas que ofrece la tienda WMF combinan diseño, calidad, innovación, tecnología y experiencia, de manera tal que el cliente siempre encontrará las mejores opciones disponibles en el mercado. Sus principales productos son: vajillas de porcelana y cristalería, cubertería y cuchillos, ollas, cacerolas y sartenes, y todo en accesorios para cocina, bar, y café, termos y picheles, mantelería y adornos. Esta amplia variedad de productos está representada por las marcas WMF, Arzberg, Kahla, Asa, IVV, Chilewich y Alfi. ¡Nuestros productos siempre serán recordados en su mesa!

84

F

or many, the art of cooking has become something of enjoyment and learning, more than a traditional domestic chore. Few things in life compare to great food, served in an enjoyable place and in the company of someone special. Several important things accompany this experience, which, if combined correctly, create a perfect atmosphere. From that surfaces the importance and need to provide those who value the kitchen as a special place with the best ingredients so that this daily activity becomes a special moment. That is why the WMF store opens daily to offer clients the best products for their tables and kitchens. Not only do they offer practical and functional products to prepare and enjoy food, but they also have unique decorative pieces that, thanks to their design, embellish any ambience where they are placed. All of the brands offered by WMF combine design, quality, innovation, technology and experience so that clients always find the best options available in the market. The store’s main products are: porcelain dishware and crystal ware, silverware and knives, pots, casserole dishes and pans, cooking accessories, bar and coffee accessories, thermoses and pitchers, tablecloths and decorations. This wide variety of products is represented by the WMF, Arzberg, Kahla, Asa, IVV, Chilewich, and Alfi brands. Our products will always be remembered on your table!


ARTE ART

The sower, parte de la exposición The Imaginarium Museum, de Vik Muñiz © AFP. 86


LA NATURALEZA

‘NECESITADA’ DEL ARTE N AT U R E “ N E E D I N G ” A RT

La preservación del ambiente, como tema presente en lo estético, político y humano, no es una corriente nueva. Desde la segunda mitad del siglo pasado, artistas de distintas latitudes enaltecen la tierra con su trabajo.

La preservación del ambiente, como tema presente en lo estético, político y humano, no es una corriente nueva. Desde la segunda mitad del siglo pasado, artistas de distintas latitudes enaltecen la tierra con su trabajo.

Por Clara Astiasarán.

U

na buena clase de Historia del Arte, una que nos transporta desde la antigüedad hasta el arte de la primera mitad del siglo XX, es siempre precedida por la valoración socioestética de Arnold Hauser. Este historiador húngaro vio siempre la producción artística en estrecha relación con su contexto histórico y socioeconómico. A través de sus libros, podemos “comprobar” que una suerte de compromiso de época ha permanecido en la obra de los artistas a lo largo de los tiempos. Este pacto implícito se ha decantado, desde la segunda mitad del siglo XX y en las primeras décadas del siglo presente, hacia una aptitud de significativa irreverencia en el terreno político o a descifrar las crisis y angustias del capitalismo. Las prácticas artísticas que rozan el tema de la preservación del ambiente no son aisladas ni escasos son los eventos culturales que fomentan un arte comprometido con valores como la restitución del desecho, el reciclaje o el enaltecimiento de la tierra. La “precariedad natural” de los materiales usados en algunas de las producciones que tratan el tema de la conservación del planeta es inversamente proporcional a su impacto estético, político y humano. Muchas de ellas no necesitan más que retomar el potencial de la naturaleza; en otras, se define y reconstruye a partir del ‘destrozo’ previo que provocan los seres humanos cotidianamente. Entendiendo que la naturaleza sólo necesita ser fortalecida ideológicamente con nuestras acciones, podemos decir que no se trata de solucionar una necesidad específica, sino de estimular una armonía necesaria. La historia del arte contemporáneo nos ofrece muchas historias donde esta simbiosis se torna magistral; compartimos, a continuación, algunas de ellas. Robert Smithson es un artista norteamericano y figura fundamental del movimiento LandArt (o Arte de la tierra). Su proyecto cimero fue la Spiral Jetty en 1970. Construida con basalto negro y cristales de sal blancos, esta espiral flota sobre las aguas rojizas del Gran Lago Salado, en el desierto de Utah. Su estructura solidifica el remolino que, según la leyenda, surge en el centro del lago como consecuencia de la comunicación entre sus aguas y las del océano Pacífico. “Siguiendo los pasos del Muelle en espiral –advierte Smithson– , retornamos a nuestros orígenes”. Se trata en efecto de un ritual hecho con y para la naturaleza, donde Smithson trata de hacer visible la

A

good Art History class, one that carries us from antiquity to the first half of the 20th century, is always preceded by the socio-esthetic value of Arnold Hauser. This Hungarian historian always viewed artistic production as it relates to its historical and socio-economic context. In his books we can “test” the presentation that some type of commitment to the era has been found in artists’ works throughout time. This commitment since the second half of the 20th century and the first decades of this century has led to an aptitude of significant disrespect in the political arena, or deciphering the crises and distresses of capitalism. But the Sword of Damocles still weighs on our conscience and on human life: environmental preservation. They are not isolated, not even in the artistic practices that brush on the topic. Rather, we see cultural events that foster art committed to values, such as the use of waste products, recycling or glorifying the Earth. The “natural precariousness” of the materials used in some works about the conservation of the planet is inversely proportional to their esthetic, political and human impact. Many need nothing more than to reintroduce the potential of nature; others define and reconstruct it based on prior “destruction” by man on a day-to-day basis. Understanding that nature only needs to be strengthened ideologically with our actions, we can see that it is not about solving a specific need, but rather stimulating a necessary harmony. Contemporary art history offers many stories in which this symbiosis has a contribution. Here, we share some of them: Robert Smithson is a North American artist, and a fundamental figure in the LandArt movement (or Earth Art). His masterpiece project was the Spiral Jetty in 1970. Built of black basalt and white salt crystals, this spiral floats on the pink Great Salt Lake in Utah’s desert. Its structure solidifies the whirlpool that legend says the lake has at its center as a consequence of interactions between the lake’s water and the Pacific Ocean. “By following the spiral jetty,” says Smithson, “we return to our origin.” The work is basically about a ritual made with and for nature, in which Smithson tries to make the existence of physical space visible, raising it to another level – a symbolic one. This is one of the 20th century’s mythical public works.

87


ARTE ART

Guiliano Mauri

La catedral posee una estructura interna de cinco naves apoyadas en 42 columnas construidas con 1.800 palos de abeto, 600 ramas de castaños y 6.000 metros de ramas de avellano. El templo se encuentra a 1.345 metros de altura, a los pies del Monte Arera, en los Prealpes de Bergamo.

existencia del espacio físico y natural, que enaltece en un plano espacial y simbólico. Hablamos de una de las obras públicas míticas del siglo XX. Existe una campaña universal por la siembra de árboles en zonas deforestadas o incluso en zonas donde han sido utilizados con fines madereros. En países como Costa Rica, por ejemplo, se habla de la siembra de cinco mil árboles en el Parque Metropolitano La Sabana. Lo que pocos saben es que esta acción tiene su origen en una de las más controversiales y revolucionarias obras de arte del siglo XX: 7.000 robles del artista alemán Joseph Beuys, realizada para la Documenta de Kassel en 1982. Beuys llamaba su actividad política como “escultura social” y fue miembro fundador del Partido de los Verdes. En Kassel, una ciudad que había quedado desforestada por la guerra, pidió a la gente que apadrinara un árbol a lo largo de cinco años. El árbol es una planta cargada de significados simbólicos y posee la propia esencia de la vida. Beuys promovió una actividad política y pública a través del árbol; restituyó, de esta manera, el valor de la vida a través de la esencia. En la Lombardía italiana, está construida –exclusivamente con troncos, ramas y sogas– la primera catedral verde, obra del artista Giuliano Mauri, quien falleció antes de ver su obra terminada. La catedral posee una estructura interna de cinco naves apoyadas en 42 columnas construidas con 1.800 palos de abeto, 600 ramas de castaños y 6.000 metros de ramas de avellano. El templo se encuentra a 1.345 metros de altura, a los pies del Monte Arera, en los Prealpes de Bergamo. Mauri fue uno de los más grandes artistas del ámbito de la naturaleza y trabajó constantemente con materiales ofrecidos por ésta. Él creó una estructura abierta y transitable en ese gesto de darle impulso a la naturaleza y permitir que se expandiera en la estructura. Esta simbiosis perfecta entre lo verde y el arte permite experiencias estéticas de todo orden como, por ejemplo, la construcción de un modelo arquitectónico clásico y vivo.

88

Francesco Bracci

The cathedral has an internal structure of five chambers supported by 42 columns built with 1,800 fir trees, 600 chestnut tree branches and 6,000 meters of hazelnut branches. The temple, at the base of Monte Arera in the Bergamo Alps, measures 1,345 meters high.

There is a universal campaign to plant trees in deforested areas or those that have been used for logging. In countries like Costa Rica, for example, there is a movement to plant five thousand trees in La Sabana. What few people know is that this action has roots in one of the most controversial and revolutionary works of art of the 20th century: 7,000 Oaks by German artist Joseph Beuys, done for Documenta in Kassel in 1982. Beuys called his political activism a “social sculpture” and was a founding member of the Green Party. In Kassel he asked people to adopt a tree for five years in a city that had been deforested by the War. He used the tree not only because it is full of symbolic meaning and the essence of life, but also because he promoted joint public political activism with it; he recovered the value of life through the tree’s essence. In Lombardy, Italy, built exclusively of trunks, branches and rope, is the first green cathedral, a work built by Giuliano Mauri, who passed away before seeing it completed. The cathedral has an internal structure of five chambers supported by 42 columns built with 1,800 fir trees, 600 chestnut tree branches and 6,000 meters of hazelnut branches. The temple, at the base of Monte Arera in the Bergamo Alps, measures 1,345 meters high. Mauri, who was one of the greatest natural artists, worked constantly with natural materials. With the cathedral he created a completely open and passable structure. It was an attempt to promote nature and allow the structure to expand in this perfect symbiosis between nature and art, which allows for the coexistence of all types of esthetic experiences, such as the construction of a classic live architectural model. Renowned Brazilian artist Vik Muñiz developed the Paisagem Project in 2012 in the context of Río+20 – the United Nations Conference on Sustainable Development. This is a collective project based on the artist’s concerns about the relationship between man and the environment expressed in his conference Ecología Mental in the same context. Paisagem is a monumental work measuring four meters in which Muñiz reproduced the Guanabara Bay with trash that people


El reconocido artista brasileño Vik Muñiz desarrolló este 2012, en el contexto de Río+20 –la Conferencia de Naciones Unidas sobre Desarrollo Sostenible–, el Proyecto Paisagem. Se trata de un trabajo colectivo enmarcado en las preocupaciones por las relaciones hombre-ambiente, recogidas en la conferencia Ecología Mental de Muñiz. Paisagem es una obra monumental de cuatro metros, donde Muñiz reproduce la Bahía de Guanabara con los materiales de desecho que la gente de la ciudad le fue acercando. Este artista cercano al conceptualismo, cuyas famosas fotografías hechas con chocolate o productos diversos hablan de su intención experimental con los materiales, enfrenta con este paisaje un récord histórico no sólo por el tamaño de la producción sino por su labor de pesquisa en uno de los vertederos más grandes del mundo: Jardim Gramacho en Río de Janeiro. La obra es una de las llamadas de atención globales sobre el tema del ambiente e incorpora, además, la colectividad como parte de las soluciones simbólicas y reales al problema. En el contexto costarricense, el artista y arquitecto Francesco Bracci ha sido la cabeza de obras de carácter monumental sobre el reciclaje. Su trabajo es una advertencia sobre la falta de control y el mal manejo de los recursos naturales y de la contaminación del ambiente. Su recuperación de desechos es usada para obras gigantescas, con fines utilitarios, lúdicos y estéticos. La casa de las cajas, proyecto exhibido en Valoarte en la edición de 2010, simula una suerte de parque infantil elaborado con coloridos contenedores de botellas. La combinación cromática y la potencia de la estructura hacen de esta obra una suerte de laberinto que invita al juego, pero también a la restauración de la utilidad de los objetos desechados o encontrados. Ésta es una de las tantas piezas a las que Bracci nos tiene acostumbrados en el espacio público josefino. Su obra no tiene, sin embargo, el potencial de reconocimiento que amerita como gestor de este tipo de propuestas a nivel local y regional. Sirva este recuento para darle contexto.

Self Portrait, parte de la exposición The Imaginarium Museum, de Vik Muñiz © AFP.

brought him. This artist close to conceptualism, whose famous photographs made of chocolate or other products speak to his experimental and intentional use of materials, faces a historic record with this landscape not only because of its size but also for his investigative work in one of the largest dumps in the world: Jardim Gramacho in Rio de Janeiro. The work not only calls global attention to the environment, but it also incorporates the public as part of the symbolic and real solution to the problem. In the Costa Rican context, artist and architect Francesco Bracci has been the head of monumental works on recycling. His work is a warning about the lack of control, bad natural resource management and environmental contamination. He recovers waste and uses it in giant works that are useful, recreational and esthetic. La casa de las cajas, a project exhibited at 2010 Valoarte, simulates a playground with colored crates. The color combination and the structure’s energy make the work a type of labyrinth that invites play, but that also restores and uses objects that have been thrown out or found. This is one of the many pieces that Bracci has placed in public areas of the city; in fact, his works are still unknown locally and regionally as a creator of natural art. Hopefully, this presentation will help get him the recognition he deserves.

Robert Smithson

89


AFICIONES HOBBIES

90


PORT ADRIANO,

UN OASIS PORTUARIO BAJO EL CIELO DE MALLORCA

A Port Oasis under the Mallorcan Sky

El visionario arquitecto Philippe Starck convirtió un sueño en una realidad llamada Port Adriano, una marina para barcos situada al sudoeste de la bahía Palma de Mallorca, capital de las islas Baleares, una zona apetecida por los turistas ávidos de las playas de clima mediterráneo.

Visionary architect Philippe Starck turned a dream into reality with Port Adriano, a boat marina located to the southeast of the Palma de Mallorca bay, the capital of the Balearic Islands and an area coveted by tourists thirsty for its beaches in a Mediterranean climate.

Por Andrea Castillo Olmazo. / Fotografías: Port Adriano.

P

ort Adriano se erige como el puerto deportivo más moderno y mejor equipado del Mediterráneo. Gracias a su estratégica ubicación, los visitantes podrán desplazarse a Barcelona, Ibiza, Menorca, Valencia, Porto Cervo y Antibes. En palabras de Antonio Zaforteza, CEO de Ocibar –máximo responsable de Port Adriano–, “se trata de un gran proyecto, con una inversión de 90 millones de euros, destinado a atraer el turismo de mayor calidad, nacional e internacional. Nuestro puerto es la única nueva instalación en un emplazamiento premium en la zona”. Este embarcadero se diferencia de otros por su capacidad para recibir súper yates, zona comercial, restaurantes internacionales de prestigio, nuevas tecnologías aplicadas en un puerto deportivo, gimnasio, escuela de buceo y zona técnica de reparación. Además, gracias a sus múltiples comodidades, suele ser sede de actividades náuticas, deportivas, corporativas y de moda. El medio ambiente no está en un segundo plano en esta rada de lujo. Port Adriano dispone de la certificación europea EMAS en reconocimiento por su labor al introducir un sistema de gestión medioambiental. Cuenta también con los sellos de calidad ISO 14001 e ISO 9001 de TÜVRheinland. NAVEGACIÓN, LUJO Y COMODIDAD El agua salada mece los yates más fastuosos y el viento ondea sus banderas multicolores, que evidencian la internacionalidad de los visitantes de Port Adriano. Al estar ubicado en un archipiélago, el puerto ofrece muchas posibilidades para los amantes de la navegación. Paloma Lemm, responsable de atención al cliente, puede sugerirle una infinidad de actividades. “Muchos de nuestros clientes deciden dar la vuelta a Mallorca, una travesía que les toma de cuatro a cinco días. Otros prefieren descubrir otras islas como Ibiza, Formentera o Menorca. Los más aventureros visitan el parque nacional de Cabrera y disfrutan una inmersión nocturna organizada por nuestro centro de buceo. Los más competitivos prefieren las regatas de la bahía como la Superyacth Cup”, afirma.

P

ort Adriano has been lauded as the most modern and best equipped recreational port in the Mediterranean. Thanks to its strategic location, visitors can easily depart for Barcelona, Ibiza, Menorca, Valencia, Porto Cervo and Antibes. In the words of Antonio Zaforteza, CEO of Ocibar –the Port Adriano Authority– “it’s a huge project, with an investment of 90 million Euros, to attract the highest quality national and international tourism. Our port is the only new facility in this area’s premium location.” This Port differs from others because of its capacity to receive mega-yachts and host commercial areas, internationally renowned restaurants, newly applied technology in marina management, a gymnasium, a scuba diving school and a maintenance area. In addition, thanks to its many comforts, it tends to be full of nautical, recreational, corporate and fashion activities. The environment does not take a back seat in this bay of luxury. Port Adriano has EMAS certification recognizing its efforts for incorporating an environmental management system. It also has ISO 14001 and ISO 9001 certification from TÜV Rheinland. NAVIGATION, LUXURY AND COMFORT Salt water rocks the splendid yachts and breezes lift their multicolor flags, providing evidence of the international origins of Port Adriano’s visitors. Because of its location in an archipelago, the Port offers boundless possibilities for lovers of navigation. Paloma Lemm, Director of Customer Service, can suggest an endless list of activities. “Many of our clients decide to go around Mallorca, a trip that lasts four to five days. Others prefer to discover other islands, like Ibiza, Formentera or Menorca. The most adventurous visit the Cabrera National Park and enjoy nighttime excursions organized by our scuba diving center. The most competitive prefer bay regattas, such as the Superyacht Cup,” she concludes.

91


AFICIONES HOBBIES

Isabel Teruel, directora de Port Adriano, señala otro gran aspecto del proyecto: su beneficio en la economía local. “La nueva zona técnica de nuestro puerto ha logrado un movimiento de capital y ha conseguido que la actividad portuaria no esté restringida a ciertas estaciones del año”, comenta. La marina cuenta además con una zona comercial con prestigiosas marcas internacionales de náutica, astilleros y brokers de embarcaciones de lujo. Asimismo, el visitante encontrará reconocidas marcas de moda y una oferta gastronómica internacional. La unión del talento de Philippe Starck y la experiencia del equipo de Port Adriano ha creado un nuevo concepto en puertos deportivos. La estética va de la mano de la comodidad: amarres y zona comercial con estacionamiento a la sombra, ausencia de tráfico frente a los barcos y locales, cableado oculto, iluminación cálida, terrazas al sol y la sombra, y explanada para actividades. Además, Port Adriano integra los últimos avances tecnológicos: sistema de climatización que usa la temperatura del agua del mar para reducir las emisiones de CO2, tratamiento de aguas residuales del varadero, repostaje, conexión a Internet por fibra óptica, redes Wi-Fi, iluminación led y aviso por SMS sobre incidentes y novedades a los usuarios. Las aguas claras de la bahía de Palma de Mallorca reflejan en su manto las embarcaciones y las abrazan bajo el cielo del mediterráneo. Port Adriano lo espera.

92

Isabel Teruel, Port Adriano’s Director, highlights another great aspect of the project: its benefit to the local economy. “The new maintenance area at our port has generated capital and has allowed Port activities to run throughout the year,” she commented. The marina also has a commercial area with prestigious international nautical, shipping and luxury liner broker brands. Visitors can also find renowned fashion brands and international cuisine. The union of Philippe Starck’s talent with the experience of Port Adriano’s team has created a new concept in recreational ports. Esthetics go hand in hand with comfort: covered docks and commercial areas, no traffic in front of the boats and premises, underground wiring, bright lighting, sun and shade terraces and an esplanade for events. In addition, Port Adriano integrates state-of-the-art technology: acclimatization systems that use sea water to reduce CO2 emissions, dry dock water treatment, refueling, fiber optic Internet connections, Wi-Fi networks, LED lighting and SMS messages for users on news and events. The clear water of Palma de Mallorca’s bay reflects and caresses the boats under the Mediterranean sky. Port Adriano awaits your visit.


Philippe Starck

PHILIPPE STARCK,

GENIALIDAD CON SELLO FRANCÉS Genius with a French Mark

E

A

Philippe Starck es un abanderado de la causa ecológica. Elaboró, en un primer momento, el catálogo Good Goods, un inventario de no-productos para no-consumidores del mercado moral, y creó su empresa de alimentos orgánicos. Uno de sus últimos trabajos es el concepto revolucionario de ecología democrática, que pretende crear objetos y máquinas asequibles y verdes.

Philippe Starck is a champion of ecological causes. He first created the catalog Good Goods, which is an inventory of nonproducts for non-consumers in the moral market and later founded an organic food company. One of his latest ideas is a revolutionary concept of democratic ecology that intends to create accessible and green objects and machines.

Como ciudadano del planeta, Starck busca difundir su visión ética y subversiva de un mundo más justo. Él sigue anticipándose al futuro y crea un universo inimaginable muchas veces pero necesario. Para él, el diseño debe ser cívico y con una alta dosis de amor, poesía y humor.

As a global citizen, Starck seeks to share his ethical and subversive vision of a fairer world. He continues to envision a future and create an unimaginable, but necessary, universe. For him, design should be a civic act with high doses of love, poetry and humor.

l universo del arquitecto Philippe Starck está colmado de imaginación, sorpresas y fantasía. En su portafolio, se cuentan múltiples proyectos arquitectónicos, como hoteles y restaurantes, y diseño de muebles, motocicletas y yates. “Su trabajo añade una dimensión al paisaje urbano global. Asimismo, su diseño democrático logró objetos de alta calidad a precios más reducidos en una época cuando el diseño se dirigía a una élite”, menciona su biógrafo Jasper Eder.

rchitect Philippe Starck’s universe is full of imagination, surprise and fantasy. His portfolio includes many architectural projects, such as hotels and restaurants, furniture design, motorcycles and yachts. “His work adds dimension to a global urban landscape. And his democratic design has achieved high quality at lower prices at a time when design was directed toward an elite,” mentions his biographer Jasper Eder.

93


AFICIONES HOBBIES

¿DÓNDE COMER? WHERE TO EAT? COAST by East Restaurante de mariscos, plancha, sushi y sashimi. / Seafood, grill, sushi and sashimi. www.coast-mallorca.es Sansibar Imprescindible su Currywurst (salchicha con salsa de curry) y más de 30.000 referencias de vino. / Its Currywurst (sausage with curry sauce) is a must, and it has more than 30,000 wine references. www.coast-mallorca.es Bruno Cocina auténtica a base de productos frescos como pescado y mariscos. / Authentic cuisine based on fresh products, like fish and seafood. www.restaurantebruno.com El tandem Bar lounge donde tomar un aperitivo o una buena copa en un ambiente distendido. / Bar lounge to enjoy an aperitif or a nice glass of wine in a relaxed environment. www.restaurantebruno.com Champanería Eden Champagne bar, en el que destacamos su famoso mojito de Veuve Clicquot. / Champagne bar where we can recommend its famous Veuve Clicquot mojito. www.champaneria-eden.com Crew Bar Punto de encuentro de las tripulaciones: cervezas siempre frías, tablón de anuncios e inspiración náutica. / A meeting point for crews: cold beers, announcement boards and a nautical theme. www.crewbar.es 94

Harbour Grill Un nuevo restaurante relajado e informal, para disfrutar de cocina a la parrilla en un entorno inusual. Ambiente abierto de carácter lounge. / A new relaxed and informal restaurant to enjoy grilled food in an unusual setting. Open lounge setting. www.harbour-grill-mallorca.com La Terraza Restaurante de cocina internacional. Especialidades en tapas variadas, pescado fresco mallorquín, paellas y carnes. / International cuisine. Specialties include a variety of tapas, fresh Mallorcan fish, paellas and meats. www.laterrazadeportadriano.com Trattoria Vino del Mar Amplia y excelente gama de comida italiana así como cocina de autor. / Excellent variety of Italian food and signature dishes. www.vinodelmar.com Sa Cantina Café Desayunos, bocadillos, ensaladas y pa amb oli variados. / Breakfasts, appetizers, salads and a variety of pa amb oli. www.sacantinacafe.es Pizzería La Oca Pizzas, ensaladas, pastas, empanadas argentinas y mallorquinas, desayunos y postres caseros. / Pizzas, salads, pastas, Argentine and Mallorcan empanadas, breakfasts and homemade desserts. Adriano Ice Cream Deliciosa heladería artesanal./ Delicious artisanal ice cream. www.adriano-icecream.com El Faro Pescado y mariscos frescos. / Fresh fish and seafood.

¿DÓNDE COMPRAR? WHERE TO SHOP? NG by Liebhauser Nuevo concepto fashion store con las marcas internacionales más exclusivas y un espacio de bar-cafetería en su interior. / A new fashion store concept with the most exclusive international brands and a barcafe area inside. www.nextgeneration.at Dress&Co Tienda de moda con establecimientos en Alemania y una selección de las primeras marcas internacionales de ropa para hombre y mujer. / Fashion store from Germany and a selection of international designer brands in men and women’s clothing. www.dress-co.com Piluca Osaba Cadena española de tiendas de ropa femenina, con establecimientos en Madrid, Palma de Mallorca y Puerto Portals. / Spanish women’s clothing store with stores in Madrid, Palma de Mallorca and Puerto Portals. www.pilucaosaba.com Lirouage Tienda de moda multimarca de gama alta y complementos para la mujer (Gianni Versace, Emilio Pucci, Iceberg…). / Multibrand boutique fashion store and accessories for women (Gianni Versace, Emilio Pucci, Iceberg…). Mola Eyewear Moda y nuevas tendencias en el mundo de la óptica. Últimas colecciones de Philippe Starck, Tag Heuer, Cartier, Oliver Peoples, Paul Smith, Porsche, Armani y Dior. / Fashion and new trends in optical wear. New collections from Philippe Starck, Tag Heuer, Cartier, Oliver Peoples, Paul Smith, Porsche, Armani and Dior. www.molaeyewear.es Sight 24 Un nuevo concepto de tienda que incluye desde moda hasta gadgets, arte, objetos de decoración… Todo alrededor del must have. / A new concept that includes everything from fashion to gadgets, art, decorative objects… Everything is a must have. www.sight24.com Rosemarine Moda casual chic para hombre y mujer, además de accesorios y complementos de decoración. / Casual chic fashion for men and women, with accessories and decorative accents.


Find Your Freedom

®

book a.com/face ic R ta s o C In Properties edin ica.com/link R ta s o C In s Propertie /blog taRica.com s o C In s ie rt Prope InCR /Properties Twitter.com CR PropertiesIn r/ e s /u m o .c YouTube plus Rica.com/g ta s o C In s ie Propert

Since 1925

Central Valley Office, Santa Ana, San Jose

Forum I Business Park, Building C, First Floor / Contact Person: Art Guzman +506 2204-7025 / +506 8844-5431 / info@propertiesincostarica.com

«

Private Estate Compound in Santa Ana Land: 7,800 m2 (2 acres) Main House: 700 m2 (7,500 sq. feet) 4 BR, 4.5 BA, Maid’s quarters Guest House: 400 m2 (4,300 sq feet) 4 BR, 3.5 BA, Maid’s quarters Large pool and lovely BBQ area / Guest Room Price: US$2,550,000 / Main House for Rent: US$7,000 ID Code: #2402 Breathtaking little oasis on the hills of Santa Ana and Brasil de Mora. Designed and constructed by experienced American builder, this solid impressive compound is immersed in natural beauty and blessed by the privileged weather of Costa Rica’s Central Valley.

Dominical Office, Southern Pacific

The Dome Commercial Center, Uvita / Contact Person: Freddie Wiggins +506 8827-4868 / fw@propertiesincostarica.com

«

Private Luxury Mountain Estate Land: 50,079 m2 (12.9 acres) Home: 1,084.36 m2 (11,672 sq ft) 4 BR, 4.5 BA, Pool Price: US$1,290,000 ID Code: #2405 The views are priceless, the quality exceptional and the luxury is without comparison. This elegant hillside villa is nestled among 5.9 hectares of privately owned primary forest. The Villa is located at an elevation of 2000 feet, providing a private retreat in conjunction with easy access to amenities and beaches.

Are you a real estate professional? Contact us at JoinUnitedCountry.com to learn about the benefits of joining United Country today.


Interested in owning property in Costa Rica? Let us help you find your dream home or property! United Country is the #1 resource for real estate in Costa Rica. We offer expertise in a variety of properties ideal for living, retiring or investing.

Considering selling your Costa Rican Property? United Country and its local affiliated offices will help you sell your property faster by using state-of-the-art, proprietary marketing strategies. We operate the largest and most trafficked lifestyle property website in the world with 3,000,000 international visitors each month, United Country has been a leading innovator in lifestyle real estate marketing since 1925. ● PropertiesInCostaRica.com is Costa Rica’s top and most visited real estate website ● 12,000+ Costa Rica buyer leads generated each year from around the world ● Exclusive real estate catalogs that reach North American buyers

● 430,000+ database of global buyers ● Technology solutions – latest in website, SEO and marketing support systems ● Advanced and specialized marketing allowing our listings to receive top billing on THE WORLD’S TOP websites:

United Country - Resort Realty Los Sueños - Jaco Office, Central Pacific

«

500 mts South of Herradura’s Gas Station / Contact Person: Deborah Gauthier +506 2643-5005 / +506 8828-3344 / deborah@resortrealtycr.com

Panoramic Ocean View Condo Los Suenos Resort Home: 232 m2 (2,500 sq ft) 3 BR, 3 BA, 1 covered parking Price: US$895,000 ID Code: #51002-10078 The community of Montebello is perched up on the hill in Altamira, a prestigious community within Los Suenos Resort. Overlooking Herradura Bay as well as the entire Resort and Marina, this beautiful appointed residence offers elegance and complete comfort. This well laid out second floor condo offers a stunning kitchen and breakfast bar opening to the dining room and living room. Expansive terrace with 350° panoramic views. Two sparkling green pools with a dreamy waterfall nestled in between buildings 1 and 2.

Pavones Office, Southern Pacific

In front of the soccer field, Pavones Beach Center / Contact Person: Bobby Nielsen +506 8817-2728 / pavones@propertiesincostarica.com

«

Surfers Paradise! Luxury Estate Home in Pavones Land: 4,000 m2 (1 acre) Construction area: 743 M2 (8,000 sq. ft.) 4 Large Suites Price: US$1,900,000 Includes turn-key hotel business and restaurant ID Code: #1752 Have you been looking for the best possible combination of surf and private luxury home or surf with income producing real estate? Your search is over, come and discover this amazing property in Pavones, Costa Rica. This is the perfect estate for someone that wants ocean, river and bay at their door step. This property offers all... waves, fishing, white water rafting, canopy tours... all in the neighborhood!

United Country Real Estate Toll Free: 1-877-777-2762, ext. 567 / UnitedCountry.com/costarica / Find Your Freedom® Costa Rica National Headquarters: Santa Ana, FORUM I, Building C, First Floor / +506 2204-7025


DESTINOS DES TINAT IONS

u n re g alo de las e n tra ñ as del mu n do

EvasonMa’InHotSprings A Gift from the Center of the Earth Texto: Andrea Castillo Olmazo. / Fotografías: Six Senses.

98


A 264 metros bajo el nivel del mar, las aguas termales de Ma’In ofrecen el marco perfecto para olvidarse del resto del planeta. En ese lugar, bañado por el precioso líquido de cualidades medicinales, lo espera el Evason Ma’In Hot Springs, un dramático hotel escondido entre rocas y amplias extensiones de tierra de tonos terracota.

L

as tierras de Jordania resguardan un secreto: las aguas termales que, como un oasis, caen en cascada durante su paso por aquellas extensas y solitarias tierras. Tanta aridez debía ser recompensada y así ha sido: sus aguas transforman el paisaje en un paraíso recobrado para el deleite del visitante, quien encontrará un lugar perfecto para el descanso y el relax. El Evason Ma’In Hot Springs está compuesto por 94 habitaciones y suites, dos Royal Suites y una suite especial para quienes disfrutan de su luna de miel. Esta última, en lo alto de todo el complejo, ofrece una vista inigualable a la cascada que calma la sed de la tierra. Con un diseño arquitectónico amigable con el ambiente, donde predomina el uso de materiales locales, cada espacio en este destino de lujo se convierte en memorable. Lo ideal, para no perder detalle y vivir la experiencia completa, es tomar una estadía de una semana. Sus siete noches en el Evason Ma’In Hot Springs serán inolvidables y, si les suma la visita a varias maravillas del mundo, obtendrá los acentos perfectos para su viaje.

Located 264 meters below sea level, Ma’In’s Hot prings offer the perfect spot to forget about the world. Here, bathed in medicinal water, Evason Ma’In Hot Springs, a dramatic hotel hidden among the terracotta toned rocks and earth, awaits you.

J

ordan’s lands hold a secret: hot springs that, like an oasis, cascade over the country’s solitary and extensive land. So much aridity should be rewarded, and it has been: its springs await visitors seeking the perfect place for rest and relaxation, a paradise that has been recovered for your enjoyment. Evason Ma’In Hot Springs has 94 rooms and suites, two Royal Suites and one special Honeymoon Suite, which is located at the highest point of the complex and that offers an unbeatable view of the waterfall that calms the thirst of the land. With an environmentally-friendly architectural design using a predominance of local materials, each space at this luxury destination becomes memorable. The best option, to take in every detail and live the full experience, is to stay a week. Your seven nights at Evason Ma’In Hot Springs will not only be unforgettable, but the views of the wonders of the world will be the perfect accents to your trip.

99


DESTINOS DES TINAT IONS

La experiencia de toda una vida A su llegada al Aeropuerto Internacional Queen Alia, un recorrido —que se le hará corto— lo lleva a 264 metros bajo el nivel del mar. Como ya sabemos, el Evason Ma’In Hot Springs nos espera y la renombrada comida de su restaurante At the Springs será una de las primeras gratas sorpresas de ese viaje de ensueño que apenas empieza. Mientras cena, comprenderá por qué la comida en el Evason está catalogada como la mejor de la región. Tiene un menú con las recetas locales más exquisitas y exóticas, preparadas con hierbas de su propia huerta orgánica, y lo complementa con una variedad de platillos internacionales que terminan haciendo de cada comida un verdadero banquete. Como si los sabores no bastaran, su posición privilegiada sobre un acantilado al borde del Mar Muerto ofrece inolvidables vistas a las luces titilantes de Jerusalén. Tras una noche de descanso, es hora de calzarse botas para visitar el lugar donde nacen las famosas aguas termales que bañan el Evason. Ahí, mientras los secretos de la naturaleza le son revelados, disfrute de un desayuno que lo preparará para lo siguiente: un masaje especial en el spa Six Senses. Al caer la noche, el restaurante Olive lo recibirá con su receta de cordero marinado cocinado al estilo beduino. El tercer día es maravilloso. Tras un desayuno vigorizante en At the Springs, la histórica ciudad de Petra espera. Como una de las siete nuevas maravillas del mundo, Petra se nos revelará en su majestuosidad y belleza. Con la ayuda de un guía especializado, conoceremos la apasionante historia de esta ciudad tallada en la roca. Tras ese emotivo encuentro con la historia jordana, el desierto de Arabia seguirá de soslayo el paso de nuestra caravana hacia Wadi Rum, en donde pasaremos la noche en un campo rústico beduino.

100

The Experience of a Lifetime Upon arriving at the Queen Alia International Airport, a short ride will take you 264 meters below sea level. There, Evason Ma’In Hot Springs awaits, and the famous cuisine of At the Springs restaurant will be one of the first great surprises of this dream trip that is just beginning. While you dine, you will begin to understand why Evason’s food is some of the best in the area. Not only do they offer some of the most exquisite and exotic local recipes, prepared using herbs from the hotel’s own organic garden, but they also provide a variety of international plates that make each meal a true banquet. As if the flavors were not enough, the restaurant’s privileged position on a cliff over the Dead Sea offers memorable views of Jerusalem’s flickering lights. After a night of rest, it is time to put on your boots to visit the place where Evason’s famous hot springs surface. There, as the secrets of nature are revealed, you can enjoy breakfast and prepare for what awaits: a special massage at the Six Senses spa. As night falls, you can visit the Olive Restaurant to try its Bedouin marinated lamb recipe. The third day is wonderful. After an amazing breakfast in At the Springs, the historic city of Petra awaits. One of the Seven Wonders of the World, Petra reveals its majestic beauty. With the help of a trained guide, we will learn the passionate history of this city carved in stone. After this emotional encounter with Jordan’s history, we visit the Arabian Desert after turning our caravan toward Wadi Rum, where we will spend the night at a rustic Bedouin camp.


Pasada la noche, seguiremos recorriendo el desierto, esta vez de regreso al Ma’In. Ya hacia el final de la tarde, nos sumergiremos en las aguas termales. Tras ese baño revitalizante, y antes de ir a La Bodega para una cata de los mejores vinos de la región, un masaje especial nos espera en el spa.

The next morning we will continue the desert visit before returning to Ma’In. At the end of the afternoon, we can visit the hot springs. After this revitalizing bath, and before going to La Bodega to taste some of the best area wines, the spa offers a special massage.

El quinto día en tierras jordanas estará marcado por otra experiencia sin parangón: bañarse en las aguas del Mar Muerto. Sin duda, algo que jamás olvidará. El resto del día es por su cuenta y claro que las cálidas aguas del spa son la escogencia de la mayoría. Ya a la hora de la cena, el restaurante árabe con vista panorámica al Mar Muerto lo espera. Su menú es también exquisito.

The fifth day in Jordan will be remembered for another amazing experience: bathing in the Dead Sea. Without a doubt, you will never forget this trip. The rest of the day is free, and most choose a visit to the spa. At dinner, the Arabian restaurant with a panoramic view of the Dead Sea awaits us with an exquisite menu.

Nuestro viaje se acerca a su final. Sin embargo, aún hay varias sorpresas por descubrir. Con más de 2.000 años de historia, Gerasa nos aguarda. Se trata de una de las ciudades romanas mejor preservadas del mundo y se encuentra a poca distancia del hotel.

Our trip is coming to an end. However, there are several other surprises left to discover. With more than 2,000 years of history, Gerasa is our next stop. This is one of the best preserved Roman cities in the world, and it is located just steps from the hotel.

Finalmente, llegamos a nuestro último día en Ma’In. Tras un desayuno en At the Springs, nuestro auto privado nos llevará en un viaje tanto religioso como histórico por los alrededores. El primer punto del periplo será el sitio sagrado del monte Nebo, para trasladarnos luego a la comunidad de Madaba, conocida por sus mosaicos de las épocas bizantinas y omeyas, en donde conoceremos la Iglesia de San Jorge y su famoso mosaico del mapa de Jerusalén y Tierra Santa. Tras esta visita, regresamos al Evason Ma’In Hot Springs. Ahí, disfrutaremos una vez más de sumergirnos en las aguas termales del spa Six Senses, así como una cena jordana especial a la luz de las estrellas. Ciertamente, ha sido una semana excepcional. Es hora de regresar a casa con la más grande de las sonrisas.

Finally, we find ourselves in our last day at Ma’In. After breakfast in At the Springs, our private vehicle takes us on a religious and historic trip. The first stop on the tour is the sacred site of Monte Nebo. Later, we visit the Madaba community, known for its Byzantine and Umayyad mosaics. There, we see the San Jorge church with its famous mosaic map of Jerusalem and the Holy Land. After the visit we return to Evason Ma’In Hot Springs where we can enjoy a last bath in the Six Senses spa’s hot springs and a special Jordanian dinner under the stars. This has truly been an exceptional week. Now, it is time to return home with an enormous smile.

Evason Ma’In Hot Springs, Ma’In, Jordania.

E-mail: reservations-main@evasonresorts.com www.sixsenses.com/evason-ma-in

101


PROPIEDADES ÚNICAS U NIQU E E STAT E S

Maravilla tropical Tropical Wonder

C

ruzando Playa Hermosa y con vistas sobre el Parque Nacional Ballena, la Villa Tres Niñas combina un excelente acceso, una belleza excepcional y un diseño cuidadoso en cada detalle.

FEATURES Easy access | Panoramic views | 3 bedrooms and 3 bathrooms | Lot Size: 1.385 square meters | High speed internet | satellite television| fully operational security system | Solid rental history | sustainable for private home or investment property

LOCATION Dominical, Puntarenas, Costa Rica

PRICE

US$649.000

INFO Scott Cutter Tel.: (506) 2777-3270 Cel.: (506) 8836-5706 E-mail: scott@2costaricarealestate.com

102

a

cross Playa Hermosa and with views of Ballena National Park and the whale’s tail, the Villa Tres Niñas combines excellent access, exceptional beauty and careful design in every detail.

Moderna en su diseño interno y tropical contemporánea en su arquitectura, esta residencia envuelve con su atmósfera natural. Los detalles en piedra y madera acentúan la relación entre la residencia y su entorno. Para acentuar la amalgama entre lo natural y lo contemporáneo, la residencia cuenta con muebles y obras de arte importadas de Bali. El resultado es una mezcla de elegancia casual y lujo.

With a contemporary interior design and modern tropical architecture, this residence will envelop you with a natural atmosphere in which stone and wood details emphasize the relationship between the home and its surroundings. To accentuate the unity between natural and contemporary elements, the home has furniture and art imported from Bali. The result is a mix of casual elegance and luxury.

Con tres dormitorios con baño privado, la privacidad y el confort están garantizados. El dormitorio del primer nivel, además de estar cerca de las áreas sociales, tiene acceso directo a una ducha exterior y el jardín cercano al deck de la piscina.

With three bedrooms, two of wich are en suite and third has a full bath across the hallway, privacy and comfort are guaranteed. The first floor bedroom, besides being close to the living areas, has direct access to an outdoor shower and garden near the pool’s deck.

En el segundo piso, encontramos el dormitorio principal y la segunda suite, ambos con vistas espectaculares, baño propio y acceso directo a una sala cubierta pero abierta a la refrescante brisa.

On the second floor, you will find the Master bedroom and second suite, both with spectacular views, private bathrooms and direct access to a covered living area open to refreshing breezes.


PROPIEDADES ÚNICAS U NIQU E ES TATES

Inmaculada propiedad colonial Immaculate Colonial Property

L

L

ocalizada al este de la capital, en el suburbio de Sabanilla, esta inmaculada propiedad encantará hasta al comprador más exigente. Rodeada de exuberantes jardines y aire puro de montaña, la residencia descansa en un lugar privilegiado por la naturaleza.

ocated to the east of the capital, in the Sabanilla suburb, this immaculate property will charm even the most demanding buyer. Surrounded by luscious gardens and pure mountain air, the residence is situated on a spot where nature prevails.

Desde la entrada, la distribución arquitectónica divide naturalmente cada área acentuando su disfrute. Tras cruzar un patio de inspiración mediterránea se llega a la primera de las áreas. En ella encontramos tres dormitorios de invitados y un baño completo. En el mismo corredor —de paredes acentuadas con estuco veneciano—, encontrará uno de los dos accesos al dormitorio principal, equipado con walk-in closet, jacuzzi y cuarto de vapor rodeado de jardines.

From the entrance the architectural design divides the home naturally into each area for your enjoyment. After crossing the Mediterranean inspired patio, you come to the first living area. There, you can find three guest bedrooms and a full bathroom. Along the same hallway – with walls decorated with Venetian stucco – we find one of the two entrances to the Master bedroom. The Master has a walk-in closet, Jacuzzi and steam room surrounded by the gardens.

El área social incluye múltiples jardines internos y una cocina de ensueño con sobres de mármol italiano. Si caminamos desde la cocina y hacía el fondo de la residencia, pasaremos por el comedor, un patio externo y una amplia sala formal. En la nueva sección de la casa, encontramos una sala informal con expresivos cielos de madera, chimenea y acceso a los jardines.

The living area includes multiple interior courtyards and a kitchen of your dreams with Italian marble countertops. If you walk from the kitchen toward the back of the house, you will pass through the dining room, an outdoor patio and a large formal living room. In the new section of the home, you will find a family room with an expressive wooden ceiling, chimney and access to the gardens.

FEATURES Over 600 square meters of Luxury Construction | 2918 square meters of lush grounds | Teak Floors throughout | Impressive Chef’s Kitchen | Multiple indoor gardens and courtyards | Guard Gate at Entrance | Surveillance Cameras throughout

LOCATION Sabanilla, San José, Costa Rica

PRICE

US$1.275.000

INFO Tel.: (506) 2588-2332 Cel.: (506) 8867-7265 E-mail: todd@2costaricarealestate.com www.2costaricarealestate.com

103


PROPIEDADES ÚNICAS U NIQU E E STAT E S

Para una familia con estilo For a family with style

i

FEATURES 4,520 square feet of construction and 12,604 square feet of property – Clubhouse with pool and social lounges – Tennis court – 24 hour security and controlled entrance – Trails for walking – Children’s park – Electric fence and security cameras – Alarm with individual controls – Large gardens

LOCATION Cerro ColÓn, Ciudad ColÓn, San JosÉ

PRICE

US$675,000

INFO Fermina Rochac Phone: 2288-4662 and 8851-9406 Email: frochac@racsa.co.cr

104

nmersa en el exclusivo residencial Cerro Colón, en Ciudad Colón, encontramos esta magnífica residencia de dos plantas. Techos de teja y gráciles arcos refuerzan su espíritu colonial, al tiempo que la dotan de un aire distinguido y elegante. Justo al pasar el umbral de entrada, en la planta principal, un vestíbulo abovedado y de doble altura nos recibe. Separado sólo unos pasos de él, encontramos el área social, un cómodo salón que alberga la sala y el comedor, que lleva a una terraza abierta desde la cual se contemplan las maravillosas montañas de Puriscal. Seguimos unos pasos y llegamos a la cocina —con su desayunador y sobres de granito—, un luminoso espacio que incorpora un family room ideal para compartir amenamente y disfrutar de bellos atardeceres. En la misma planta, pero separado del área social, se ubica el área privada, con el dormitorio principal con baño con jacuzzi y tocador doble con sobres de mármol, además de un amplio vestidor. Otros dos dormitorios, cada uno con su baño con sobre de mármol y walk-in closet, completan esta área. Esta bella residencia posee además un cómodo estudio, dos baños de visita con sobres de mármol. La planta baja cuenta con un amplio cuarto de pilas, cuarto de servicio con baño, además de una cochera para dos vehículos y espacio de estacionamiento para 10 autos. Completa la planta baja, una segunda terraza que se incorpora al jardín.

T

his magnificent two story house is found in the exclusive gated community of Cerro Colon, in Ciudad Colon. Tile roofs and graceful arches reinforce its colonial spirit, while giving it a distinguished and elegant air. After passing through the entrance, we find an arched foyer with a vaulted ceiling. Just steps away, we enter a comfortable social area, with the living and dining room which leads out to an open terrace with a view of the marvelous mountains of Puriscal. If we continue for a few steps, we reach the kitchen which has a breakfast nook with granite countertops; this luminous space joins the family room, the ideal place to spend time together and enjoy beautiful sunsets. The private area is found on the same floor, separated from the social area. It includes a master bedroom and bathroom with Jacuzzi and double sinks with marble countertops, in addition to a spacious walk-in closet. Two more bedrooms, each with a bathroom with marble countertops and a walk-in closet, complete this area. This lovely home also has a comfortable studio and two guest bathrooms with marble countertops. The first floor has a large laundry room, a maid’s bedroom and bath, as well as a two-car garage and parking space for up to 10 cars. The house is completed, on the lower floor, by a second terrace that leads into the garden.


PROPIEDADES ÚNICAS U NIQU E ES TATES

Precio súper reducido por viaje

Greatly Reduced Price Due to Travel

N

o se pierda esta oportunidad única de vivir en el residencial privado más exclusiva del Valle Central: Cerro Real. Ubicada en lo alto de una colina que separa Escazú y Santa Ana, con fantásticas vistas y un clima fresco y confortable, esta comunidad ha sido planificada para vivir la vida como usted se merece.

D

o not miss out on this unique opportunity to live in the Central Valley’s most exclusive private residence: Cerro Real. Located on a hill separating Escazu from Santa Ana, with fantastic views and a cool and comfortable climate, this community has been planned to live the life you deserve.

Esta lujosa propiedad fue diseñada por su actual dueño, quien recientemente decidió trasladarse a vivir a otro país. Para vender rápidamente, la ha puesto en venta a un precio excepcional. Dadas sus características constructivas, de acabados, de ubicación y plusvalía, el nuevo dueño de esta propiedad verá recompensada su inversión con creces desde el primer momento.

This luxury property was designed by its current owner, who recently decided to move to another country. To sell quickly, he has put it on the market at an exceptional price. Given its construction, finishings, location and value, this property’s new owner will recover his or her investment and more starting on day one.

En el primer nivel encontramos la sala y el comedor, además del cuarto de huéspedes con acceso directo a la cocina y el amplio jardín. A través de la amplia cocina, conectamos con la lavandería y el cuarto de servicio completo. En el segundo piso, se ubican tres dormitorios con walk-in closets y baños privados, además del cuarto principal con jacuzzi y ducha.

On the first level you will find the living and dining rooms, in addition to the guest room with direct access to the kitchen and large garden. Through the spacious kitchen, you find the laundry room and complete service room. Three bedrooms with walk-in closets and private bathrooms are located on the second floor. The Master bedroom, with a Jacuzzi and shower, is also located there.

FEATURES Gated community | Construction: 420 square meters | Lot Size: 613 square meters | Fresh climate and fantastic panoramic views | 4 bedrooms and 4 bathrooms | Master bedroom with jacuzzi

LOCATION Santa Ana, San José, Costa Rica

PRICE US$590.000

INFO Todd Cutter Tel.: (506) 2588-2332 Cel.: (506) 8867-7265 E-mail: todd@2costaricarealestate.com Skype: todd.cutter

105


ÚLTIMA PÁGINA LAS T PAG E

Colección Ottawa estética artificial The Ottawa collection, artificial esthetic Karim Rashid ha diseñado una colección completa para el comedor en este 2012. Desde tazones, alfombras y lámparas hasta una mesa de comedor, sillas y armario. La colección fue concebida en honor a los años formativos de Karim, cuando estudio en Ottawa, Canadá, antes de convertirse en uno de los diseñadores más prolíficos del mundo. La visión de crear muebles y accesorios que simplifiquen y eleven la vida diaria se expresa en esta colección, donde la decoración es usada no sólo por su estética sino por su función.

Karim Rashid has designed a complete dining collection on 2012. From cups, rug and lamps to dining table, chairs and sideboard. The collection is designed in honour of the formative years of Karim’s design career, when he first studied design in Ottawa, Canada. Today, he is one of the most prolific designers of our generation. The vision of creating furniture that simplifies and elevates our lives is expressed in the new Ottawa collection where decoration is used for character as well as still being functional. www.karimrashid.com

106


Nuestro evento de aniversario fue otro gran éxito gracias a:

PRESENTÓ:

PATROCINARON:

INVITARON:



Casa Galeria 47