Issuu on Google+

Luxury

LO MÁS DESTACADO DE

Living en Vivo VOL 42 / SEPTIEMBRE - OCTUBRE 2011 | COSTA RICA ¢2.000 / PANAMÁ $4 / USA $4.5

HIGHLIGHTS

ENTREVISTA EXCLUSIVA | EXCLUSIVE INTERVIEW

CHAD OPPENHEIM

“LA ARQUITECTURA ES IRRELEVANTE FRENTE A LA NATURALEZA” “ARCHITECTURE IS IRRELEVANT NEXT TO NATURE” PORTADA | COVER

EXPERIENCIA LOFT

EN PARÍS

LOFT LIVING IN PARIS


EDITORIAL

DESE EL LUJO

DE DISFRUTAR SUS LUJOS

Give Yourself the Luxury of Enjoying Luxury

D

e todos los conceptos expuestos durante la conferencia Luxury Living en Vivo el 29 de julio anterior –en la celebración del séptimo aniversario de la revista–, el que más me impactó fue el de “calidad atemporal”, presentado por el arquitecto Chad Oppenheim, orador principal de la cita. Una palabra tan genérica y de cierta forma subjetiva como lo es “calidad” se delimita con una simpleza cautivante hasta convertirse en algo mucho más personal, mucho más tangible, al decir que es atemporal. Sucede que la atemporalidad nos lleva a un sitio neutro, donde las percepciones personales pasan a un segundo plano y sólo es válido el reconocimiento colectivo perdurable en el tiempo. Esa calidad atemporal es lo que nos obsesiona presentar en cada edición de Casa Galería y que, a falta de una mejor palabra, llamamos lujo. Me refiero a que, si “lujo” fuera una marca registrada, más de uno estaría afrontando una demanda por la mala utilización del término. Se ha abusado del “lujo” y lo cierto es que la mayor parte de lo así llamado no está ni cerca de serlo. Aplique la calidad atemporal a cualquier concepto, producto, lugar o servicio, y tendrá ante usted un lujo. No es solamente un asunto de precio: no todo lo barato sale caro, ni todo lo caro es mejor. Se trata de encontrar la calidad que le satisfaga a lo largo del tiempo. Para algunos es un reloj suizo o un auto alemán; para otros, ver el atardecer sentado sobre la arena en un país tropical.

Oscar Alfaro O. Director Editorial

Queremos conocer sus opiniones y sugerencias. Escríbame a oalfaro@casagaleria.com We would like to hear your opinions and suggestions. Write to me at oalfaro@casagaleria.com

O

f all the concepts that were presented at the Luxury Living Live conference on July 29 – in celebration of the magazine’s seventh anniversary – the one that had the most impact on me was that of “timeless quality,” introduced by architect and keynote speaker, Chad Oppenheim. “Quality” is such a generic, and yet subjective, word defined with captivating simplicity until becoming something much more personal, much more tangible, or in other words, timeless. This timelessness leads us to a neutral place where personal perceptions take the back seat and only collective recognition over time holds legitimacy. This timeless quality is what we want to present in each edition of Casa Galería, or for lack of a better word, luxury. What I mean is if “luxury” were a trademark, more than one person would be facing a lawsuit for misuse of the term. People have abused “luxury,” and most of what is called luxurious does not even come close. Apply timeless quality to any concept, product, place or service, and you will have luxury. Luxury is not just about price; cheap things do not always turn out to be expensive, and expensive things are not always the best. This concept is about finding quality that satisfies over time. For some, it means a Swiss watch or a German car; for others, it means watching a sunset on the beach in a tropical country.

Oscar Alfaro O. Editorial Director


SUMARIO S U MMA R Y

CASAS | HOUSES 60 MERCADO / MARKET

SEPTIEMBRE - OCTUBRE 2011 SEPTEMBER - OCTOBER 2011

Acabados perfectos. Perfect Finishes

70 CASAS / HOMES

42

Experiencia Loft en París Loft living in Paris

86 PROPIEDADES ÚNICAS UNIQUE ESTATES

Una colección de selectas propiedades en el trópico que son verdaderas obras de arte. A collection of selective properties in the Tropics that truly are works of art.

94 COLECCIONES / LISTINGS

DISEÑO | DESIGN 26 DECOR

Dormitorios infantiles A child’s bedroom

52 ESPACIO INTERIOR INTERIOR SPACE La estética del riesgo The esthetics of risk

40 ARQUITECTURA ARCHITECTURE

Entrevista a Chad Oppenheim Interview to Chad Oppenheim

BUEN VIVIR | FINE LIVING 12 FAVORITOS FAVORITES

Templos del arte contemporáneo Temples of contemporary art

16 GUÍA

GUIDE

Hotel Manrey, Panamá Trump Hollywood, Panamá

20 NOVEDADES NEWS

78 AFICIONES HOBBIES

El encanto de pedalear The joy of pedaling

82 DESTINOS

DESTINATIONS

Un paseo por los Alpes A ride through the Alps

10

70 40

52


Tel: (506) 2289 9947


oportunidadesúnicas

GUÍA VIRTUAL de acabados

DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR EDITORA EJECUTIVA EXECUTIVE EDITOR EDITOR DIRECTOR DE ARTE ART DIRECTOR

www. casagaleria. com

Cecilia Córdoba ccordoba@casagaleria.com Inti Picado Ovares ipicado@casagaleria.com Juan José M. Durán jduran@casagaleria.com

COORDINADORA DE PRODUCCIÓN PRODUCTION COORDINATOR

Tatiana Gómez C. tgomez@casagaleria.com

DISEÑO GRÁFICO GRAPHIC DESIGN

Mayra Mena mmena@casagaleria.com

COLABORADORES / CONTRIBUTORS

Ingrese a

Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com

CORRECTOR DE ESTILO / PROOFREADER FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY TRADUCCIONES TRANSLATIONS

Clara Astiasarán Tina Hom Ana Eugenia Fernández Dengo Sol Rivera Kurt Aumair Catalina Delgado Connie J. González Kristen Anderson

y encuentre los beneficios que ofrecen las siguientes empresas:

Tel: (506) 2288-3333 / 2288-3314 | Fax: (506) 2588-2852 info@casagaleria.com | www.casagaleria.com Plaza Itskatzú local 207. Escazú, San José, Costa Rica DIRECTOR EJECUTIVO EXECUTIVE DIRECTOR DIRECTORA COMERCIAL COMMERCIAL DIRECTOR GERENTE DE MERCADEO Y VENTAS MARKETING AND SALES MANAGER

Pamela Corrales S. pcorrales@casagaleria.com Juliana Gillen Carazo jgillen@casagaleria.com

JEFE ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE CHIEF

Gabriela Delgado V. gdelgado@casagaleria.com

CIRCULACIÓN CIRCULATION

Andrea Di Palma adipalma@casagaleria.com

EJECUTIVA DE PUBLICIDAD ADVERTISING EXECUTIVE

custom wallpapers

Oscar Alfaro Otárola oalfaro@casagaleria.com

Marielos Rojas mrojas@casagaleria.com Tel: (506) 2288-3333 / 2288-3314 Cel: (506) 8836-0500

PORTADA | COVER LOCACIÓN | LOCATION: París, Francia. FOTOGRAFÍA | PHOTOGRAPHY: Jean-Marc Wullschleger Living Agency

MIEMBROS DE

Prohibida su total o parcial reproducción sin la autorización de PUBLICACIONES CASA GALERIA S.A. Todos los derechos reservados. CASA GALERIA es una marca registrada.


Temples of Contemporary Art

TEMPLOS DEL ARTE

CONTEMPORÁNEO

FAVORITOS FAVOR I T E S

El Museo de Arte Contemporáneo es una paradoja: el “mausoleo” de lo vivo. Sin embargo, los mejores combinan la idea de conservar con la de actuar. En Casa Galería, escogimos cinco de ellos bajo los preceptos del accionar constante, la relación activa con su comunidad, las exposiciones punteras en materia de nuevos medios o investigaciones exhaustivas de regiones poco “curadas”; las colecciones más puntuales y significativas dentro de un panorama global y, por supuesto, aquellos cuya arquitectura es fundamental.

A museum of contemporary art is a paradox: a “mausoleum” of the living. However, the best museums combine the ideas of conservation and action. In Casa Galería we have selected five contemporary art museums based on their constant action, active relationships with their communities, current expositions with new media or exhaustive research in regions that are not often “curated.” These five museums have some of the most up-todate and significant collections around the world and, of course, also have outstanding architecture.

Por Clara Astiasarán

MOMA PS1. NUEVA YORK

Su nombre lo sugiere, es el post scriptum no.1 tras el emporio del arte moderno. No alberga colecciones así que no es un museo en todo el sentido del término; sin embargo, esta disidencia es “conceptualmente consecuente” con una institución de su tipo: laboratorio del suceso. Desde que pactó con el MOMA convoca a The Young Architects Program (YAP), para diseñar un oasis temporal en sus jardines de Queens (sede del festival Warm Up), un detalle inmejorable en la calidad de vida del newyorker. En junio anunció que Interboro Partners ganó el YAP con sus patrones colgantes; puede acceder a más en su radio-Internet, la WPS1. The Real Royal Trip (2003) hizo su parada de la mano de Harald Szeemann; la artista costarricense Priscilla Monge fue en calidad de representante. Pipilotti Rist y William Kentridge están allí ‘instalados’ a long-term y no son los únicos.

©Matthew Septimus

14

As its name suggests, this museum is the first post scriptum of the modern art empire. It does not have collections, so it is not a museum in the full sense of the word; however, this dissidence is “conceptually consistent” with an institution of its type: a laboratory for events. Since it first became affiliated with the MOMA, it has offered The Young Architects Program (YAP) to design a temporary oasis in the Queens Gardens (home to the Warm Up festival), an excellent addition to the quality of life of any New Yorker. In June, the museum announced that Interboro Partners had won YAP with its Holding Patterns; more information is available on its Internet radio WPS1. The Real Royal Trip (2003) was exhibited by curator Harald Szeemann; Costa Rican artist Priscilla Monge attended in representation. Exhibitions by Pipilotti Rist, William Kentridge, and other artists, have been “installed” as long-term exhibits.


MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE CASTILLA Y LEÓN (MUSAC)

©Tuñón y Mansilla

Su edificio, obra de Emilio Tuñón y Luis Mansilla, recibió el Premio Mies Van der Rohe de Arquitectura Contemporánea de la Unión Europea (2007) y representó a España en la Bienal de Arquitectura de Venecia (2004). La mitad de la batalla ganada. Su cuarta gran exposición “MODELOS PARA ARMAR: Pensar Latinoamérica desde la colección del MUSAC” (2010-2011), comisariada por Agustín Pérez Rubio, María Inés Rodríguez y Octavio Zaya, construyó un referente como mapa cultural del arte latinoamericano del siglo XX. Lo más ‘movido’ allí son el Laboratorio 987 y el ProyectoVitrinas; el primero como incentivo para artista jóvenes y el segundo, Vitrinas, democratiza la negociación con las prácticas contemporáneas, acoge el arte vinculado a la industria, a lo editorial y al fashion. Contra los axiomas: el MUSAC no es sólo fachada.

The building, designed by Emilio Tuñón and Luis Mansilla, received the European Union Prize for Contemporary Architecture Mies van der Rohe Award (2007) and represented Spain in the Venice Biennial in Architecture (2004). Half the battle was won. Its fourth great exhibition “MODELOS PARA ARMAR: Pensar Latinoamérica desde la colección del MUSAC” (2010-2011), commissioned by Agustín Pérez Rubio, María Inés Rodríguez and Octavio Zaya, became a point of reference as a cultural map of 20th century Latin American art. The most “popular” exhibits are Laboratorio 987 and ProyectoVitrinas; the first is an incentive for young artists and the second, Vitrinas, democratizes negotiation with contemporary practices, choosing art related to industry, publishing and fashion. Contrary to the axiom, MUSAC is not just a facade.

MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA DE NITERÓI (MAC DE NITERÓI) Oscar Niemeyer ha dicho que no fue tarea difícil. Ahora su ‘flor-OVNI’, instalada armoniosamente en la ya espectacular naturaleza, es una experiencia sensorial que ronda lo místico. Su colección está constituida fundamentalmente por objetos, esculturas e instalaciones del concretismo, neoconcretismo y la generación vinculada a la Opinião 65, con más de una docena por artista (Lygia Clark, Antonio Dias, Mira Schendel, etc.). Así que se trata exclusivamente de un museo de ‘arte contemporáneo brasileño’, construido específicamente como artefacto-metáfora de un viaje en el mirador Boa Viagem. A través de la donación del mecenas João Sattamini y del genio Niemeyer, es indudablemente la historia mejor contada y guardada del arte brasileño entre 1950 y 1990. Investigadores y fanáticos no aceptarían vivir fuera de este templo. Oscar Niemeyer has said that it was not a difficult task. Now, his ‘flor-OVNI,’ harmoniously displayed in already-spectacular nature, is a sensory experience that is almost mystical. The museum’s collection mostly contains objects, sculptures and exhibits of concretism, neo-concretism and the Opinião 65 generation, with more than a dozen pieces per artist (Lygia Clark, Antonio Dias, Mira Schendel, etc.). The museum exclusively houses “contemporary Brazilian art,” and was specifically built as an artifact/metaphor of a trip to the Boa Viagem look-out point. With gifts from donor, João Sattamini, and genius, Niemeyer, it is without a doubt the best story told and kept of Brazilian art between 1950 and 1990. Researchers and fans would not be able to live outside of this temple. ©Marcia Muller

15


FAVORITOS FAVOR I T E S MUSEUM OF CONTEMPORARY ART - SHANGHAI (MOCA SHANGHAI)

Salvatore Ferragamo: Evolving Legend ©MOCA Shanghai

Instalación “Fiction @ Love” (2005) ©Kwon Ki- Soo

Actualmente, exhibe Pixar. 25 Years of Animation, y Days of Yi (muestra de la artista multimedia Zhou Yi para la 54ª Bienal de Venecia), consecuencia de ser institución puntera curando e investigando el arte hecho con tecnología de punta, valga la redundancia. Este es su fuerte, ser una de las casas oficiales de una praxis que para el resto del mundo está “casi” prohibida. Así quedó sellado con Animamix: from Modernity to Eternity (2007), primera Bienal oficial del género. En un país donde Internet es cosa del futuro, MOCA desde su independencia parece liderar una tregua. Es un lugar de tránsito del arte asiático hacia occidente y viceversa; mientras Illy, Adidas o Salvatore Ferragamo lo escogen como espacio de exhibición y negociación.

LUDWIG FORUM FÜR INTERNATIONALE KUNST, AACHEN

Es una entre la decena de instituciones que se han gestado a través de los mecenas Peter e Irene Ludwig, pioneros europeos en coleccionar Pop Art, fotorrealismo y las tendencias de los años 60, obras que hoy alberga la ex fábrica de paraguas de 1928, un clásico del Bauhaus. Su otro acierto: apostar por los artistas del entonces “campo socialista”, fuera del mercado entre los años 70 y los 90; surgió así una singularísima colección que da cuenta de un largo y complejo momento de la historia del siglo XX. Hoy exhiben a Susan Philipsz, la birmano-escocesa, Premio Turner 2010. Una extensión de su espíritu al acoger artistas fuera de los centros convencionales del arte. Parafraseando a Francisco Umbral: Europa sabe que no sería la misma sin la poesía de Baudelaire, la devoción de Kierkegaard y la generosidad del matrimonio Ludwig. This museum is among a dozen institutions that have been created by donors Peter and Irene Ludwig, European pioneers in Pop Art, photorealism and trends from the 60s collections, works that are today housed in the former 1928 umbrella factory, a Bauhaus classic. The museum also supports artists from the former “socialist field,” who were cast out from the market between the 70s and 90s; the museum was created as a singular collection that exhibits a long and complex moment in history in the 20th century. Today, the museum exhibits Susan Philipsz, the Burmese-Scot and 2010 Turner Award winner, as an extension of its spirit to select artists outside of conventional art circles. Paraphrasing Francisco Umbral: Europe knows it would not be the same without the poetry of Baudelaire, the devotion of Kierkegaard and the generosity of the Ludwig couple.

©Carl Brunn

Currently, this museum is exhibiting Pixar. 25 Years of Animation, and “Days of Yi” (a sample from multimedia artist Zhou Yi for the 54th Venice Biennial). It is a state-of-theart institution that curates and researches art made with high technology. This is the museum’s strength: to be one of the official homes to a praxis that is almost “prohibited” in the rest of the country. That is how it ended up with Animamix: from Modernity to Eternity (2007), the first official Biennial for that genre. In a country where the Internet is a thing of the future, MOCA seems to have led a truce since its independence. It is a place transiting Asian art toward the West, and vice versa; at the same time, Illy, Adidas or Salvatore Ferragamo use it as an exhibition and negotiation space.


GUÍA GUIDE

Manrey Hotel | Dirección: Calle Uruguay, Ciudad de Panamá, Panamá Tel.: (507) 203-0000 E-mail: reservas@manreypanama.com | www.manreypanama.com

MANREY HOTEL

LA NOCHE VIBRA EN PANAMÁ THE NIGHT VIBRATES IN PANAMA El diseño de vanguardia se ha rebautizado; su nuevo nombre es Manrey. Se trata de la innovadora experiencia hotelera, gastronómica y de entretenimiento en ciudad de Panamá que tiene a todos —turistas y locales— comentando. Diseñado por la firma Mallol y Mallol Arquitectos, el Manrey redefine el corazón de la capital panameña con su propuesta. Desde el vestíbulo, un espacio decorado exquisitamente, el visitante se dará cuenta de que se encuentra en un lugar diferente. Elegante, impecable, vibrante; las imponentes esculturas de metal que lo habitan conviven con cómodos sofás de tonos neutros y accesorios de colores vivos. Una iluminación novedosa y atrevida termina por crear una atmósfera excepcionalmente chic. Ya sea como huésped en alguna de sus 36 exclusivas habitaciones o como visitante que disfruta de su restaurante, su bar o su ya famosa azotea, el Manrey es una visita ineludible. El LT Signature, su restaurante insignia, con el chef francés Laurent Tourondel a la cabeza, conquistará con sus sabores internacionales al más exigente comensal. ¿Se le antoja un New York Strip en salsa de pimienta preparado a la parrilla con carne Angus certificada? ¿O un Bacon Wrapped Tuna en salsa de jengibre y tomate? El Manrey Bar lo espera con cocteles que capturan el espíritu cosmopolita de la explosiva urbe. Y el Rooftop, su exclusivo lounge, es el “epicentro” de la diversión. De día, es el lugar para el disfrute del sol y la piscina; de noche, se transmuta con su música en directo y un ambiente excepcional bajo las estrellas y las luces citadinas como testigos de primer fila. Consienta sus sentidos, regálese un lujo y visite el Manrey Hotel, una experiencia irrepetible.

Fotografías cortesía de Manrey

Vanguard design has been rebaptized; its new name is Manrey. This new hotel, culinary, and entertainment experience in Panama City has everyone – tourists and locals alike – talking. Designed by the firm Mallol y Mallol Arquitectos, the Manrey redefines the heart of the Panamanian capital with its proposal. From the lobby, an exquisitely decorated space, visitors will immediately realize that they have entered a unique place. Elegant, impeccable, vibrant; the impressive metal sculptures share the space with comfortable sofas in neutral tones and accessories in bright and vibrant colors. A novel and daring illumination adds to an exceptionally chic atmosphere. Whether a guest in one of its 36 exclusive rooms or as a visitor to its restaurant, bar, or famous rooftop terrace, the Manrey is an essential destination when going to enjoy Panama. The LT Signature, its flagship restaurant, with French chef Laurent Tourondel at the head, will wow the most demanding guest with its international cuisine. Craving a New York Strip in pepper sauce prepared on the grill with certified Angus beef? Or a Bacon Wrapped Tuna in tomato and ginger sauce? The Manrey Bar, with its unique service and ambiance, awaits with exclusive cocktails that capture the cosmopolitan spirit of this explosive city. And the Rooftop, its exclusive lounge, is the “epicenter” of fun. In the daytime, it’s the perfect place to enjoy the sun and pool; at night, it is transformed with live music and an exceptional ambiance under the stars and the city lights. Spoil your senses, treat yourself to a luxury and visit the Manrey Hotel, an unmatchable experience.


GUÍA GUIDE

TRUMP HOLLYWOOD, CON EL ATLÁNTICO A SUS PIES SPECTACULAR CONDOS LOOKING OUT Desde la playa, el Trump Hollywood luce imponente. Su fachada curva, obra del arquitecto Robert M. Swedroe, refleja el azul del océano Atlántico y las cálidas arenas de Hollywood Beach, catalogada como una de las mejores cinco del país. Ubicado entre Miami y Fort Lauderdale, su privilegiada posición es ideal para disfrutar del mar, de las compras y el descanso. Con residencias de dos, tres y hasta cinco habitaciones —de entre 195 y 465 m²—, y dos penthouse en dos niveles, ubicados en el pináculo de la estructura, Trump Hollywood hace suyo el paisaje circundante. La distribución en planta libre de sus 200 unidades, los cerramientos en vidrio de piso a cielo y las amplias terrazas permiten disfrutar de panorámicas ininterrumpidas al océano, el área intracostera o la ciudad. En cuanto a diseño interno, la mundialmente reconocida empresa Yabu Pushelberg fue la encargada de darle el toque moderno que lo diferencia del estilo clásico de Miami. Sobrios y elegantes, impecablemente amueblados e iluminados, los espacios se distinguen por su comodidad y estilo. Las amenidades compartidas incluyen gimnasio, teatro, cava de vinos y salón de cata, piscina elevada sobre el Atlántico con calefacción, dos spas, dos niveles de cabañas privadas en la playa y canchas de tenis iluminadas. Con ventas de más de US$80 millones de enero a agosto de 2011, Trump Hollywood se ubica como uno de los condominios de lujo mejor vendidos de la región. De esta cifra, el 47% corresponde a compradores de Brasil, Argentina, Colombia, Venezuela y México, que la adquieren para uso de primer hogar o vivienda secundaria y confirman la identificación histórica, y actual, de los latinos por la Florida.

From the beach, the Trump Hollywood looks imposing. Its curved facade, the work of architect Robert M. Swedroe, reflects the blue of the Atlantic Ocean and the warm sand of the Hollywood Beach, ranked as one of the top five beaches in the country. Located between Miami and Fort Lauderdale, its privileged position is ideal for enjoying the sea, shopping, and relaxing. With residences with two, three, and up to five bedrooms, encompassing between 2,088 and 5,086 square feet, and two penthouses on two levels, located on the pinnacle of the building, Trump Hollywood makes the surrounding landscape its own. The open floor plan distribution of its 200 units, floor to ceiling glass windows, and large balconies allow its residents to enjoy uninterrupted panoramic views of the ocean, Intracoastal, or the city. When it comes to the internal design, the world-renowned company Yabu Pushelberg was in charge of providing with a modern touch, and its line is distinguished by the classic Miami style. Sober and elegant, impeccably furnished and illuminated, each space is distinguished by its comfort and style. The shared amenities include gym, theater, wine cellar and tasting salon, heated pool looking out over the Atlantic, two spas, two levels of private cabanas on the beach and lighted tennis courts are just a few of its amenities. With sales of more than $80 million from January to August of 2011, Trump Hollywood is one of the best-selling luxury condominiums of the region. From this statistic, 47% are buyers from Brazil, Argentina, Columbia, Venezuela, and Mexico, who buy to use the condominium as first or second homes and confirm the historical and current identification of Latinos in Florida.

Trump Hollywood | Dirección: 2711 South Ocean Drive Tel.: 954-925-4447 www.trumphollywood.com

20


GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY

ExpoCasa mostró amplia oferta

ExpoCasa showed its large offering

La recién finalizada feria habitacional costarricense ExpoCasa, realizada a finales de agosto en el Centro de eventos Pedregal, en La Asunción de Belén, contó con la presencia de las principales entidades del sistema bancario nacional, empresas desarrolladoras y firmas relacionadas con el diseño, la arquitectura y los acabados para la decoración. La empresa GTU Desarrollos, dedicada a construir condominios y residencias de alto nivel, mostró a los visitantes su nuevo proyecto. Dekora presentó sus novedades en el apartado de pisos laminados, pisos de madera natural, porcelanatos, persianas, cerámicas, pizarras y pisos de bambú. Por su parte, Plycem, la empresa de productos de fibrocemento, exhibió lo más novedoso de su amplio catálogo constructivo, entre ellos productos como PlyRock, Siding y TablaTek.

The recently finished Costa Rican home showcase ExpoCasa took place at the end of August in the Centro de eventos Pedregal, in la Asuncion de Belen, and it included the presence of the main entities of the national banking system, development companies and firms involved in design, architecture, and decoration finishes. The company GTU Desarrollos, dedicated to building high class condominiums and homes, showed visitors its residential options. Dekora presented its newest in laminated floors, natural hardwood floors, porcelain tiles, blinds, ceramic floors, bamboo floors and boards. Plycem, the company that produces fiber cement, exhibited the newest of its large construction catalog, including products like PlyRock, Siding and TablaTek.

Brasil Prime, muebles contemporáneos en Panamá Brasil Prime Móveis, la empresa panameña de raíces brasileñas dedicada a la importación de sofisticados productos de diseño contemporáneo provenientes de Brasil, ofrece a sus clientes un amplio catálogo para la decoración de cada espacio del hogar y la oficina. Muebles de diseñador, cocinas, armarios a la medida, objetos de arte y decoración, pisos de madera y sobres de granito, alfombras y cortinas naturales son sólo una muestra de su amplio catálogo.

Brasil Prime, contemporary furniture in Panama Brasil Prime Móveis, the Panamanian company with Brazilian roots dedicated to importing sophisticated contemporary design products from Brazil, offers its clients a large catalog to decorate every space of the home and office. Designer furniture, kitchens, custom-made wardrobes, art and decoration objects, wood floors and granite counter-tops, rugs, and natural curtains are just a sampling from its large catalog. www.brasilprimeinc.com

22


GALERÍA DE NOVEDADES N E W S G A L L E RY © Josué Alvarado

Alumimundo presenta novedades

Alumimundo reinauguró su local el pasado 18 de agosto con la presentación de algunos de sus nuevos productos. Desde las más innovadoras lozas sanitarias de la reconocida marca Kohler, que combinan diseño y tecnología de punta, pasando por las láminas planas MirroFlex para el recubrimiento de paredes y cerramientos, hasta su amplia variedad de productos de acabados para la construcción, Alumimundo compartió con sus clientes su amplio catálogo.

Alumimundo presents its new products

Rina Weisleder, Sara Weisleder y Rodney Weisleder, de Alumimundo.

Alumimundo re-inaugurated its store on August 18th with the presentation of some of its new products. From the most innovative toilets from the renowned brand of Kohler, which combines design and technology, to MirroFlex laminate panels to cover walls and enclosures, to its wide variety of finishes for construction, Alumimundo shared its large catalog with its clients.

Studio Hotel abre en Santa Ana

El pasado mes de julio se inauguró oficialmente una nueva opción hotelera en el oeste de la capital. Se trata del Studio Hotel, que ofrece habitaciones ejecutivas equipadas con lo necesario para que el ejecutivo moderno esté siempre conectado mientras descansa. Ubicado en la zona de mayor crecimiento de San José, cerca de los principales centros comerciales y de negocios de renombre, el Studio San José es además ejemplo de prácticas amigables con el ambiente, como el uso de paneles solares para el calentamiento del agua utilizada.

Beauty and Protection for Your Home

In July, a new hotel option to the west of the capital was officially inaugurated. The Studio Hotel offers executive rooms equipped with everything necessary for the modern executive to be always connected while resting. Located in the area with the highest growth in San Jose, close to the main commercial centers and renowned businesses, the Studio San Jose is also an example of environmentally-friendly practices, like the use of solar panels to heat the water used in the hotel.

Diez años, nuevo campeón

El título de la X Copa Valle del Sol Bridgestone, categoría profesional, quedó en manos de estadounidense Robert Twine. Disputado el pasado mes de agosto a dos rondas (el sábado 6 y el domingo 7), el torneo contó con la presencia de cien golfistas amateurs y doce profesionales divididos en seis categorías. Tras comenzar el día en segundo lugar y con un déficit de un golpe, Twine se mostró muy solvente y ganó el torneo con una cómoda ventaja de cuatro golpes: 143 (1-bajo par) para los 36 hoyos del torneo. El segundo puesto quedó en manos de Alejandro Duque y Roy Vargas, quienes empataron con 147 golpes. Por otro lado, y por primera vez en los diez años de historia del torneo, el título de campeón general amateur quedó en manos de una dama: la nacional Ximena Montealegre.

Ten Years, a New Champion

The winner of the Tenth Valle del Sol Bridgestone Cup Championship in the professional category was Robert Twine from the United States. The contested title game was held in August over two rounds (Saturday, August 6, and Sunday, August 7). One hundred amateur golfers and twelve professionals played in the tournament in six categories. After beginning the day in second place and down by one stroke, Twine proved his competency and won with a comfortable advantage of four strokes: 143 (1 under par) for the 36-hole tournament. Second place went to Alejandro Duque and Roy Vargas, who tied at 147. On the ladies side, and for the first time in the tournament’s ten-year history, the title for overall Amateur Champion went to Costa Rican golfer Ximena Montealegre.

© Catalina Delgado


Si no es buen día de playa, en cambio puede ir a esquiar.

En la orilla de la costa de oro en Guanacaste, con la arena blanca de Playa Flamingo a unos escasos pasos, usted descubrirá la casa de vacaciones que siempre ha añorado. The Palms Private Residence Club ofrece servicios e instalaciones de la mejor calidad, ademas de una propiedad con escritura en una villa frente al mar, lujosamente amueblada, que su familia podrá disfrutar por generaciones. Y ahora, con privilegios recíprocos dándole acceso a cientos de los destinos mas deseables del mundo, puede ser propietario en la playa y gozar del mundo entero. PROPIEDAD EN ESCRITURA DESDE $129,000. SI DESEA MAS INFORMACION NO DUDE EN CONTACTARNOS AL 506.2288.0526 O VISITE WWW.PALMSCOSTARICA.COM COMERCIALIZADO EN CONJUNTO CON EL REPRESENTANTE EXCLUSIVO 2COSTA RICA REAL ESTATE.


Tel: 2519 3100 • 600 m oeste de Canal 7, Rohrmoser • San José, Costa Rica. Tel: 214 8336 Fax: 214 6019 • Calle 50 y 53 Obarrio, Edificio Hi-Tech Plaza, planta baja local #1• Ciudad de Panamá, Panamá www.euromobilia.com


DECOR

DORMITORIOS INFANTILES, UN MUNDO FANTÁSTICO

La conceptualización y decoración de los dormitorios infantiles es un capítulo aparte en el gran libro del diseño. La lista de variables contempla desde los más conocidos aspectos de la teoría del color hasta consideraciones como la edad y el sexo de los pequeños. Consultamos a la arquitecta Ana Eugenia Fernández Dengo, de Martén Interior Architecture (MIA), quien nos dio algunas pautas básicas para el diseño de ese cuarto infantil de ensueño y escogió el mobiliario para tan particular espacio.

1

2

BEBÉS BABIES “Los niños están en su mayor etapa de absorción de conocimientos. La luz, el orden y el uso sutil del color son los parámetros arquitectónicos más importantes para diseñar estos espacios”. “Kids are in their best stage to absorb knowledge. Elements like light, order, and the subtle use of color are the most important architectural parameters to design these spaces.” 3

4

5

6

7

28

01. Lámpara de mesa Carina | Carina lamp. Altea. 02. Reloj de escritorio | Time desk clock. Altea. 03. Canasta de bambú y tela | Bamboo and canvas basket. Andora House. 04. Cone chair, de Verner Panton para Vitra. Euromobilia. 05. Cómoda, cambiador y zapatos | Dressing table and shoes. Nene´s. 06. Cuna | Cradle. Nene´s. 07. Puff. Ktú Creations.


A CHILD’S BEDROOM

A FANTASTIC WORLD

The conceptualization and decoration of a child’s bedroom claims its own chapter in the huge book of design. The list of variables takes into account the most well-known aspects of color theory to considerations like the age and sex of the child. We consulted architect Ana Eugenia Fernandez Dengo, from Marten Interior Architecture (MIA), who gave us some basic guidelines for designing the child’s bedroom of dreams and chose the furniture for that particular space.

1

NIÑOS BOYS “El dormitorio es un espacio primordialmente de descanso, donde el orden y la limpieza son elementos clave. Por ello, los espacios o mobiliario de almacenamiento deben ser de fácil acceso para los pequeños, al tiempo que aporten a la estética del lugar”. “The bedroom is a space primarily to rest, in which order and cleanliness are key elements. That’s why the spaces or furniture for storage should be easily accessible for the little ones, while also providing the place with aesthetics.” 2

01. 02. 03. 04. 05.

Portarretrato Lira de Umbra | Lira frame by Umbra. Altea. Maceteros | Flowerpots. Andora House. Puff. Ktú Creations. Cama con respaldo de madera | Bed with wood back. Altea. Alcove de Vitra. Euromobilia.

3 14

5


DECOR

NIÑAS GIRLS “El color es un elemento clave; todos tienen significados e implicaciones diferentes. Por ello, los colores neutros o blancos —que invitan la luz— deberían ser los más usados. El carácter de cada pequeño bien puede ser reflejado en los colores utilizados como acento”.

2 3

1 4

“Color is a key element; they all have different meanings or implications. That’s why neutral colors or whites, which invite light, should be used the most, and the personality of each child can be reflected in the colors that we use as accents.”

7

5

01. Portajoyas | Icelet Jewelry tree. Altea. 02. Portarretratos | Snap frame desk multi hite. Altea. 03. Adhesivo para pared | Wallpaper. MIA. 04. Banca pequeña Odeka | Odeka bench. Andora House. 05. Almohadón | Cushion. Andora House. 06. Lámpara globo de mesa | Globe lamp. Altea. 07. Armario | Wardrobe. Octubre 54. 08. Cama | Bed. Octubre 54. 09. Alfombra | Carpet. Ktú Creations.

6

SOBRE LA PROFESIONAL Ana Eugenia Fernández Dengo es licenciada en arquitectura de la Universidad Veritas. En MIA se ha desempeñado paralelamente en los campos de la arquitectura y el interiorismo.

8

ABOUT THE EXPERT Ana Eugenia Fernandez Dengo has a degree in architecture from the Universidad Veritas. In MIA she has worked in both fields of architecture and interior design.

9

30


ESPECIAL ANIVERSARIO

Coctel de inauguraci贸n de la conferencia Luxury Living en Vivo.

32


EL VERDADERO

ESPÍRITU DEL LUJO The True Spirit of Luxury Por Inti Picado Ovares | Fotografías por Catalina Delgado

¿Qué es lujo y cómo lo vivimos? Y más aun, ¿cómo redefinirlo? Estas y otras interrogantes develamos durante la celebración del séptimo aniversario de Casa Galería, en la actividad Luxury Living en Vivo. What is luxury, and how do we live in it? And going further, how do we redefine it? These, and other questions, were asked during the seventh anniversary celebration of Casa Galería at the Luxury Living Live conference.

D

esde que la humanidad dio sus primeros pasos, el lujo ha sido una constante en la vida del hombre. Hoy, en los albores del siglo XXI, los parámetros que lo definen nos muestran su nuevo rostro. Para celebrar su séptimo aniversario, Casa Galería se dio a la tarea de reunir a un selecto grupo de profesionales que participó de Luxury Living en Vivo, una inspiradora conferencia en la cual expositores e invitados redefinieron qué es el lujo y cómo éste se manifiesta en la arquitectura, el diseño y en cada aspecto de nuestras vidas. El pasado 29 de julio, en el Real InterContinental Hotel & Club Tower, recibimos al arquitecto estadounidense Chad Oppenheim, una auténtica revolución en el campo de la arquitectura sostenible; al diseñador californiano Page Beerman, de la firma DesignworksUSA perteneciente al grupo BMW; al diseñador brasileño André Bastos, director creativo para Latinoamérica de las marcas Reserva de Diageo; al arquitecto costarricense Marlo Trejos, de Studio 506, creador de Avenida Escazú, y a Eduardo Villafranca Sargent, pionero en el diseño y ejecución de programas de Responsabilidad Social Empresarial. Todos ellos, desde su particular campo de acción, nos ayudaron a encontrar el significado de Luxury Living.

S

ince the beginning of humanity, luxury has been a constant for people. Today, at the dawn of the 21st century, concepts defining luxury show us its new face. To celebrate the magazine’s seventh anniversary, Casa Galería invited a select group of professionals to participate in the Luxury Living Live conference, an inspiring event in which speakers and invitees redefined what luxury is and how it manifests itself through architecture, design and every aspect of our lives. On July 29 at the Real InterContinental Hotel & Club Tower, we received architect Chad Oppenheim from the United States, a true revolutionary in the field of sustainable architecture; California designer Page Beerman, from DesignworksUSA, part of the BMW Group; Brazilian designer André Bastos, Creative Director for Latin America for the Reserva brands at Diageo; Costa Rican architect Marlo Trejos, from Studio 506 and creator of Avenida Escazu; and Eduardo Villafranca Sargent, a pioneer in designing and implementing Corporate Social Responsibility programs. Together, and through each person’s particular field, they helped us find the meaning of Luxury Living.

33


ESPECIAL ANIVERSARIO

“Al alterar las expectativas de lo que el exterior de un auto debe ser, el concepto Gina provee una cobertura suave y flexible tanto para el exterior como el interior. Esto da como resultado un vehículo que va más allá de sus límites expresivos”. “By changing expectations about what the exterior of a car should look like, the Gina provides a soft and flexible structure for both the interior and exterior. This results in a vehicle that goes beyond its expressive limits”. Page Beerman.

REDEFINAMOS EL LUJO

Page Beerman, de DesignworksUSA, BMW Group.

Si quisiéramos verlo desde un plano individual, el lujo es la excelencia en cada detalle, la sensación de privilegio, el objeto del deseo, la satisfacción personal y la atemporalidad. El lujo ya no trata de apariencias, ostentación o excesos; implica, más bien, el bienestar y el goce estético, pero ambos con un carácter emocional. Cómo llevamos estos conceptos a nuestro plano personal, dependerá de cada uno. Page Beerman, por ejemplo, lo imaginó con líneas y bocetos que terminarán convirtiéndose en el auto que conduciremos en carretera, el espacio en el que vivimos o el jet que nos llevará a nuestro destino. Otros, como André Bastos, ven sus destellos en aquella bebida única que acompañará algunos de los momentos más inolvidables y trascendentales de nuestras vidas.

LET’S REDEFINE LUXURY If we wanted to define luxury at the individual level, it is excellence in every detail, the sense of privilege, the object of desire, personal satisfaction and timelessness. Luxury is not about appearances, ostentation or excess; rather, it implies well-being and esthetic joy, but both with emotional qualities. André Bastos de DIAGEO, nos acompañó desde Brasil.

How we apply these concepts to our personal lives depends upon each person. Page Beerman, for example, imagines luxury with lines and sketches that end up becoming the car we will drive, the space in which we will live or the jet that will take us to our destination. Others, like André Bastos, see its sparkle in a unique drink that we will share in the most unforgettable and transcendental moments in our lives.

“Lo premium es funcional, accesible y cuenta la historia detrás de una marca. El lujo es, por el contrario, emocional, es un privilegio y cuenta el carácter legendario de la marca”. “Premium is functional, accessible and tells the story behind a brand. Luxury is, on the other hand, emotional; it is a privilege and it tells of the legend behind a brand”. Norval Garnier, de Bavarian Motors, dialoga con el conferencista Page Beerman.

34

André Bastos.


ESPECIAL ANIVERSARIO

Eduardo Villafranca, CEO de RBA.

“La protección del entorno y la integración de la comunidad al proyecto dan, como resultado, un destino turístico de lujo reconocido a nivel mundial: Punta Islita”. “Protecting the environment and integrating the community in a project result in a luxury tourism destination recognized at the global level: Punta Islita”. Eduardo Villafranca.

“La densidad es una virtud ecológica, al liberar territorio y reducir la factura energética, y también una virtud social, porque facilita la confluencia de talentos que constituye la base de la innovación. Si buscamos modelos urbanos de referencia, tenemos que mirar menos a Miami y más a Singapur”. “Density is an ecological concept, by freeing up space and reducing energy bills, and also a social concept because it facilitates sharing talent that becomes the basis for innovation. If we look for benchmark urban models, we have to look less to Miami and more to Singapore”. Marlo Trejos.

36

Marlo Trejos, de Studio 506.

En un plano diferente, esta nueva definición de lujo, como experiencia que es, lleva a nociones más puras de ocio y confort, como en los hoteles Punta Islita y El Silencio Lodge, el primero de ellos galardonado con reconocimientos como el Gold List y el Most Excellent EcoResort, de la revista Condé Nast Traveler. Eduardo Villafranca, gestor de ambos proyectos, explicó cómo, al involucrar a las comunidades en el desarrollo hotelero, su realidad cambió al tiempo que se erigieron destinos reconocidos a nivel mundial. Así, un turismo más reflexivo, inteligente y creativo convierte a Punta Islita y El Silencio Lodge en experiencias turísticas de lujo excepcionales. El lujo también es urbano. Avenida Escazú, un barrio ecológico que promueve la convivencia armónica de usos productivos y residenciales, responde a esta nueva concepción de lujo. “Planeado como un proyecto urbano integral”, explicó su gestor, Marlo Trejos, “tiene la densidad suficiente para generar relaciones sociales y económicas propias de una ciudad, pero con un núcleo compacto que minimiza su huella ecológica”.

At a different level, this new definition of luxury as an experience leads to purer notions of recreation and comfort, like at the Punta Islita and El Silencio Lodge hotels, the first having won awards like the Gold List and the Most Excellent EcoResort in the Condé Nast Traveler magazine. Eduardo Villafranca, the creator of both projects, explained how, by involving communities in development, their realities changed at the same that they became recognized destinations at the global level. A more reflexive, intelligent and creative type of tourism makes Punta Islita and El Silencio Lodge exceptional luxury experiences. Luxury is also urban. Avenida Escazu, an ecological neighborhood that promotes a harmonious blend of productive and residential units, responds to this new definition of luxury. “Planned as an integrated urban project,” explained its creator, Marlo Trejos, “it has enough density to create social and economic relationships, like in a city, but with a compact nucleus that minimizes its ecological footprint.”


ESPECIAL ANIVERSARIO

“El lujo no significa, necesariamente, objetos o posesiones materiales; puede ser todo lo contrario. El lujo es la pureza de la conexión con el mundo natural”. “Luxury does not necessarily mean material objects or possessions; it can be just the opposite. Luxury is pure connection with nature”. Chad Oppenheim

Chad Oppenheim.

Al igual que lo plantea Oppenheim, Trejos mira el pasado como fuente inspiradora del futuro. “No se trata de vivir de la nostalgia de aquellos barrios de cuando San José era una capital joven, sino de emular en el lenguaje contemporáneo el exitoso modelo funcional y de escala de aquellos entes urbanos”. De esta forma, el lujo encuentra, en la integración de respuestas residenciales y productivas en un proyecto urbano integral, la vitalidad que le permitirá replicarse. ¿Qué es lujo, finalmente? Las respuestas pueden ser múltiples, como las que compartió Oscar Alfaro, director ejecutivo y editorial de Casa Galería, al brindar sus conclusiones en el cierre de la conferencia: la inspiración para desarrollar un diseño y hacerlo tangible, disfrutar de un destino que integre y transforme la comunidad mientras respeta la naturaleza, vivir en espacio urbano integral y con sentido de pertenencia, disfrutar de un producto único con carácter emocional. Pero al final, sin lugar a dudas, el verdadero lujo se encuentra en la pureza de la conexión con el mundo natural y en la capacidad de reconocernos en el todo de nuestro frágil hogar: la Tierra.

Marlo Trejos, Chad Oppenheim y Oscar Alfaro, director ejecutivo y editorial de Publicaciones Casa Galería.

As Oppenheim suggests, Trejos looks to the past as a source of inspiration for the future. “It’s not about living nostalgically longing for those towns back when San Jose was a young capital, but about emulating a successful functional model from those urban centers in a contemporary way.” As such, luxury finds vitality that can be reproduced in the integration of residential and productive areas within a comprehensive urban project. So, what is luxury? Answers may vary, like those shared by Oscar Alfaro, Executive Director and Editor-in-Chief of Casa Galería, when he offered his conclusions at the end of the conference: inspiration to develop a design and make it tangible, enjoying a destination that integrates and transforms the community while respecting nature, living in integrated urban spaces with a sense of belonging and enjoying a unique product emotionally. In the end and without a doubt, true luxury is found in a pure connection with nature and the ability to see ourselves in our fragile home: Earth.

Luxury Living en Vivo fue posible gracias a:

Ronald Zürcher, María de la Paz Alice y Chad Oppenheim.

38


ESPECIAL ANIVERSARIO

NOCHE DE COCTEL COCKTAIL NIGHT

La celebración del séptimo aniversario de Casa Galería inició con un exclusivo coctel la noche previa a las conferencias, en el Real InterContinental Hotel & Club Tower. Casa Galería´s seventh anniversary started with an exclusive cocktail at Real InterContinental Hotel & Club Tower

Miguel Rosencwaig y Ana de Rosencwaig Cristina de la Espriella

Mónica Meneses Mauricio de la Espriella

Eduardo Villafranca

Tatiana Vargas y Verónica Kluever

Karin Zürcher

Javier Gutiérrez Liana Cordero

40


Alejandra Peláez Iago Cuesta Aguirre Cristina García

Page Beerman

Florian Gorzipzke

Adolfo Rubí

Rosella Mirabelli

Manuel Cisneros

Bart Van Stekelenburg

José Esquivel Luis Manuel Velarde

José Miguel Cisneros

Andrés Rico

Juan Carlos Ayala y Linda Mena

Alfredo Echeverría

Carlos Huertas, Jose Luis Huertas, María Ordoñez, Abel Castro y Derk Van Wilpe.

Luis Diego Llach

Glenn Harbottle


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

42


CHAD OPPENHEIM “LA ARQUITECTURA ES IRRELEVANTE FRENTE A LA NATURALEZA” “ARCHITECTURE IS IRRELEVANT NEXT TO NATURE” El arquitecto estadounidense afincado en Miami estuvo en Costa Rica como punto medular de la conferencia Luxury Living en Vivo. Minutos antes de la que sería una impactante conferencia, conversó en exclusiva con Casa Galería. La arquitectura verde, el proceso de diseño y su emblemático proyecto COR dominaron la charla.

The United States architect living in Miami traveled to Costa Rica as a keynote speaker in the Luxury Living Live conference. Minutes before giving his powerful address, he spoke exclusively with Casa Galería. Green architecture, the design process and his emblematic COR project dominated the conversation.

Por Inti Picado Ovares. Fotografías: Kurt Aumair y cortesía OAD.

E

n estos momentos, obras suyas se levantan en lugares tan diversos como Dubái, Jordania, Australia, Las Vegas, Miami, Turquía, Washington, Sao Paulo, Xiamen, Suiza, Bahamas y Colorado. Su portafolio incluye hoteles, condominios y residencias de lujo a clientes tan exclusivos como Michael Bay, director de Transformers, además de centros educativos, museos, teatros, cines y ciudades enteras.

R

ight now, his projects are being built in a variety of places, like Dubai, Jordan, Australia, Las Vegas, Miami, Turkey, Washington, Sao Paulo, Xiamen, Switzerland, the Bahamas and Colorado. His portfolio includes hotels, condominiums and luxury residences for exclusive clients, such as Michael Bay, the Director of Transformers, as well as educational centers, museums, theaters, movie theaters and entire cities.

Adelantándose al futuro, Casa Galería contó como cierre para su conferencia de séptimo aniversario con el arquitecto Chad Oppenheim, de la multigalardonada firma Oppenheim Architecture + Design LLP (OAD). Con apenas 35 años, su propuesta de arquitectura ecológica promete cambiar el mundo construido para siempre.

Moving ahead to today, Casa Galería invited architect Chad Oppenheim, from the multi-award-winning firm, Oppenheim Architecture + Design LLP (OAD), to close the magazine’s seventh anniversary conference. Only 35 years old, Oppenheim’s ecological architecture design promises to change the world’s construction forever.

¿Qué aspectos son los primeros que analiza a la hora de diseñar? Lo primero que hacemos es estudiar las múltiples capas del contexto: el emplazamiento, la geología, el cielo, la luna, dónde está cada cosa; cómo nace el sol y cómo se oculta. Nos entonamos con ese lugar y sus particularidades. Por supuesto, encontraremos una cultura específica; la manera cómo la gente ha construido ahí desde los inicios del tiempo. La flora y fauna, la ecología; todo se investiga y hallamos la manera de sacar toda esa información y convertirla en una experiencia construida.

What are the first things you analyze when designing? The first thing we do is study the multiple levels of context: the site, geology, sky, moon, where everything is, how the sun rises and sets. We get to know the place and its particularities. Of course, we find a specific culture, the way people have built there since the beginning of time, the flora and fauna, the ecology. We research everything and find a way to get all this information and convert it into a constructed experience.

¿De dónde le llega la inspiración para cada proyecto? La inspiración es algo difícil de lograr. Se da a través de la investigación, de la sensibilidad, de escuchar. Las soluciones llegan a través de un proceso; no lo hacen de la nada. Podés tener alguna idea inicial, pero fluyen a través de mucho estudio. Ahora estoy trabajando en una ampliación de mi casa y, tras treinta propuestas distintas, encontré finalmente la que era perfecta. La inspiración y el proceso para lograrla son a veces dolorosos. ¿Cómo lidia con un mundo que cambia casi que a diario? La arquitectura debería buscar un lenguaje atemporal, que no tenga que ver con nociones de tendencias. Un edificio debe responder a motivos tan simples como que todos los que lo viven puedan tener una excelente vista del amanecer, si esa es la fortaleza del lugar en el que se emplaza. Y esto no tiene que ver con las tendencias, ni con la moda. Siempre estamos en la búsqueda de aquellas formas que sean atemporales.

From where do you draw your inspiration for each project? Inspiration is hard to come by. It comes from research, sensitivity, listening. Solutions come from a process; they don’t just appear. You can have an initial idea, but it comes from a lot of studying. I’m working on adding on to my home right now, and after thirty different proposals, I finally found the perfect one. Inspiration, and the process to get it, are sometimes painful. How do you deal with a world that changes almost daily? Architecture should be a timeless language, that doesn’t have to do with trends. A building should respond to simple motives, so that everyone who experiences it can have an excellent view of the sunrise, if that’s the strength of the particular site. That doesn’t have to do with trends or fashion. We always try to create timeless shapes.

43


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

¿Llegó la hora de la arquitectura sostenible? La arquitectura sostenible tiene que ver con ser sensibles con el ambiente, dándonos cuenta de que tenemos recursos limitados, que tenemos que preservar y restablecer el mundo natural, en vez de destruirlo; pensamientos que deberían ser lógicos. Esta conciencia se puede dar a todo nivel, desde lo más pequeño hasta lo más grande, pero al final de cuentas se trata de entender que tenemos que proteger nuestro hogar; no queremos destruirlo. Ver la devastación del mundo natural es realmente perturbador. Especialmente cuando uno ve países como Costa Rica, en los que en ciertas regiones la industrialización y los desarrollos desordenados han hecho que la naturaleza sea secundaria. ¿Es buen negocio el construir con conciencia ecológica? Definitivamente. Nosotros nos estamos enfocando en proyectos que respeten las condiciones de vida no sólo de las personas, sino también del planeta, pero que también produzcan ganancias. Se trata de crear ese tipo de proyectos; y esto es muy factible. Aquí, en Costa Rica, se ha hecho un gran trabajo de marca como país ecológico y la belleza de su naturaleza. Esto es algo que deben proteger, incluso en las áreas urbanas; se debe llevar a todo el país.

“La noción de un ‘futuro más primitivo’ es algo fascinante; esa noción de que hay que mirar atrás y aprender. Lógicamente también hay que ver hacia adelante; sin embargo, al mirar atrás, entendemos cómo solíamos vivir con el planeta, en vez de sobre el planeta”. “The notion of a ‘more primitive future’ is fascinating; this notion that you have to look back and learn. Obviously, you also have to look forward; however, by looking back we understand how we used to live with this planet, not just on this planet”.

El edificio COR se ha convertido en uno de los referentes de la nueva arquitectura. ¿Qué elementos lo han convertido en un modelo de diseño sostenible? Los más visibles son las turbinas de viento que se integran al edificio, pero también estamos obteniendo energía solar con la fachada, para calentar agua, y estamos reduciendo el consumo de energía del edificio con accesorios que ahorran agua. Muchos de estos cambios son tradicionales, pero se magnifican con el reconocimiento visual de que se trata de un “edificio verde” con el que la gente se puede identificar. La gente comienza a tener una noción de lo que vivir en un “rascacielos verde” puede significar.

Chad Oppenheim.

¿Están los desarrolladores entonados con la arquitectura sostenible? Los desarrolladores están enfrentando muchos desafíos en este momento, pero, si se les presenta la oportunidad, querrán hacer proyectos verdes. Estamos trabajando en muchos lugares del mundo y los clientes están con la idea clara de hacer las cosas diferentes. Todos nos hemos dado cuenta de que no podemos seguir por el mismo camino de antes. No se necesita ser un científico para ver lo que está pasando con el planeta. La pregunta ahora es cómo cambiamos de rumbo, cómo construimos esas ideas.

44

Is the time right for sustainable architecture? Sustainable architecture has to do with being sensitive to the environment, realizing that we have limited resources, that we have to preserve them and reestablish a natural world instead of destroy it; thoughts that should be logical. This awareness can be taken to every level, from the smallest thing to the largest, but at the end of the day, it’s about understanding that we have to protect our home; we don’t want to destroy it. Seeing the natural world being destroyed is really upsetting, especially when you see countries like Costa Rica, where industrialization and disorderly development in some areas have made nature secondary. Is it good business to build with ecological awareness? Definitely. We are focusing on projects that are profitable and that respect living conditions, not only for people, but also the planet. We’re trying to create those types of projects, which is really feasible. Here in Costa Rica they’ve done a great job branding the country as ecological and being known for its natural beauty. This is something that should be protected, even in urban areas; it should apply to the whole country.

C

M

The COR building has become a reference point for new architecture. What elements have made it a model in sustainable design? The most visible ones are the wind turbines that are built into the building, but we also collect solar power from the facade to heat water, and we are reducing energy consumption in the building with accessories that save water. Many of these changes are traditional but are magnified by the visual recognition of being a “green building,” which people can identify with. People begin to understand what living in a “green skyscraper” can mean.

Are developers aware of sustainable architecture? Developers are facing many challenges right now, but if they are presented with the opportunity, they do want to build green projects. We are working in many parts of the world, and clients have a clear idea about doing things differently. We have all realized that we can’t keep moving down the same road. You don’t have to be a scientist to see what’s happening to the planet. Now, the question is how do we change direction, how do we build these ideas?

Y

CM

MY

CY

CMY

K


EXTRAORDINARIO La luna, las estrellas, Playa Conchal. Una nueva generaci贸n de ex贸ticos lotes para construir su hogar. Una oportunidad ideal para su disfrute. Un rinc贸n de tierra en el para铆so desde los $200,000. A LA VENTA YA.

liveconchal.com +1 506.2654.3100

Costa Rica


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

MANDARIN ORIENTAL TREETOP VILLAS Localización: Dellis Cay, en las islas Turcas y Caicos / Location: Dellis Cay, on the islands of Turks and Caicos Fecha: por inaugurarse en 2011 / Date: To be inaugurated in 2011

“Mucho de nuestro trabajo busca entender el ambiente natural; manejamos la idea de que al final la arquitectura es casi irrelevante, si se le compara con la belleza de la naturaleza”. “Much of our work is to understand the natural environment; our idea is that the architecture is almost irrelevant in the end, if we compare it to nature’s beauty”. Chad Oppenheim.

46

Una isla privada en las islas Turcas y Caicos está siendo transformada en un laboratorio de arquitectura contemporánea, con la participación de Chad Oppenheim, Zaha Hadid, Shigeru Ban, David Chipperfield, Carlo Ettensperger, Kengo Kuma y Piero Lissoni. Parte de este grupo privilegiado, Oppenheim fue seleccionado por concurso internacional para el diseño de ocho villas para el Mandarin Oriental Group. Como una forma de aprovechar las bondades naturales del emplazamiento, el proyecto se eleva sobre las copas de los árboles, reduciendo a los mínimos gestos su arquitectura y enmarcando la majestuosidad de las vistas. Ventilación y luz natural, el uso de materiales locales, el calentamiento del agua por medios solares y una cubierta verde para el aislamiento térmico son algunas de sus características ecoamigables.

A private island in the Turks and Caicos Islands is being transformed into a laboratory for contemporary architecture by Chad Oppenheim, Zaha Hadid, Shigeru Ban, David Chipperfield, Carlo Ettensperger, Kengo Kuma and Piero Lissoni. Part of this privileged group, Oppenheim was selected in an international contest to design eight villas for the Mandarin Oriental Group. As a way to take advantage of the location’s natural highlights, the project is elevated above the trees, reducing its architectural features to a minimum and framing the majestic views. Natural light and ventilation, the use of local materials, solar waterheaters and a green cover for thermal insulation are some of its environmentallyfriendly characteristics.


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

“Éste no es un hotel de 5 estrellas; es un hotel de millones de estrellas”, Chad Oppenheim. WADI RUM RESORT Localización: Jordania / Location: Jordan Renders: Luxigon / Renders: Luxigon Fecha: aún por definirse / Date: To be determined. Ese lugar donde el desierto y la piedra se unen es el enclave natural del Wadi Rum Resort, un innovador proyecto que toma como punto de partida las particularidades tectónicas y geológicas de la región. Los límites entre lo ideado por el hombre y la naturaleza se borran para crear el máximo efecto con la mínima intervención; una nueva forma de vivir el lujo a partir de una arquitectura que propone vivir en armonía con el emplazamiento.

“This is not a 5-star hotel; this is a million-star hotel,” Chad Oppenheim. The place where desert and rock unite is the natural enclave of the Wadi Rum Resort, an innovative project whose foundations are based upon the area’s particular tectonic and geological features. The line between ideas belonging to men and nature is blurred to create a maximum effect with minimal intervention; it is a new way to live in luxury using architecture that proposes living in harmony with a location.

48


WHARF ROAD Localización: Surfer’s Paradise, Australia Location: Surfer’s Paradise, Australia Renders: Luxigon Fecha: aún por definirse / Date: To be determined.

“En algunas esferas de la arquitectura, se está olvidando que construimos edificios para la gente”, Chad Oppenheim. Este hotel y condominio de usos mixtos aprovecha el dramatismo escénico de Australia para crear un nuevo tipo de arquitectura; una en la que se transforma en escaparate para la naturaleza y sitio privilegiado para su disfrute. Con formas simples, producto de la desintegración de volúmenes mayores a través de sustracciones y adiciones, Wharf Road permite el paso de los elementos naturales a través de su propia estructura. Con ello, integra en su propuesta lo mejor del mundo natural de su privilegiado emplazamiento con las expectativas de la vida moderna.

“In some areas of architecture, one can forget that we are constructing buildings for people,” Chad Oppenheim. This multi-use hotel and condominium take full advantage of Australia’s dramatic scenery to create a new type of architecture – one that becomes a showcase to nature and a privileged place to enjoy. With simple shapes, a product of breaking down large volumes by taking away and adding elements, Wharf Road allows natural elements within its structure, thereby integrating the best of nature in this privileged environment with expectations of modern life.

49


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

ONE HOTEL Localización: Washington DC / Location: Washington DC Fecha: aún por definirse / Date: To be determined.

“Estamos preocupados por la destrucción del planeta por lo cual el objetivo de nuestra arquitectura es regenerarla; en nuestros proyectos, creamos ecosistemas, más que simples edificios”. “We are concerned by the planet’s destruction, so the goal of our architecture is to regenerate it. We create ecosystems in our projects, more than just buildings”. Chad Oppenheim.

50

Este proyecto, un diálogo entre la arquitectura y la sostenibilidad, busca ampliar los límites de la ecoarquitectura en el contexto de un hotel de lujo urbano. Sus tres volúmenes se conectan a través de jardines verticales que se apropian de la luz natural, inspirados claramente en los jardines botánicos de la era victoriana. Así, estos conectores con profusa luz y ventilación natural, además de ordenar internamente los distintos usos de los espacios, borran los límites entre el adentro y el afuera, y maximizan la sensación de confort.

This project, a dialogue between architecture and sustainability, seeks to expand the limits of eco-architecture within the context of a luxury urban hotel. Its three sections are connected by vertical gardens that provide natural light and are clearly inspired by Victorian botanical gardens. These connecting sections with ample natural light and ventilation serve to provide order among multi-use interior spaces and blur the border between inside and outside, maximizing a sense of comfort.


ARQUITECTURA A R C H I T E C T U RE

THE NET METROPOLIS, 5TH AVE. Localización / Location: Bonigacio Global City, Taguig, Philippines Fecha: por inaugurarse en 2014 / Date: To be inaugurated in 2014 Renders: Luxigon

“Queremos replantear las nociones de estilo de vida, pues no estamos diseñando por la forma, sino por la experiencia de exaltar un emplazamiento natural al máximo”. “We want to redefine the notion of lifestyle, since we aren’t designing for the shape but rather for the experience, to highlight the natural location to the max”. Chad Oppenheim. 52

El Net Metropolis se concibe como un hito para una nueva generación de edificios icónicos y ecológicamente responsables. Se trata de un complejo de tres edificaciones con alturas de entre 24 hasta 40 pisos, con seis niveles subterráneos. La orientación de cada estructura responde al estudio de las condiciones de asoleamiento y a las vistas para sus ocupantes. Sus múltiples parasoles no sólo protegen de la incidencia del sol sino que actúan como un tamiz que permite iluminar los espacios internos con luz natural. El Net Metropolis forma parte del plan piloto para Filipinas del Green Building Council (WGBC), entidad sin fines de lucro que promueve el diseño, construcción y manejo de métodos ecológicos y sociales responsables.

The Net Metropolis was conceived as a milestone for a new generation of iconic and ecologically-responsible buildings. It is a complex including three buildings ranging in height from 24 to 40 stories with six underground levels. Each building’s position responds to studies on sunlight and views for occupants. Its many sunshades not only protect the building from sunlight but also act as a sieve to illuminate internal spaces with natural light. The Net Metropolis forms part of the Green Building Council’s (WGBC) pilot plan for the Philippines. WGBC is a non-profit institution that promotes ecologically- and socially-responsible design, construction and methodologies.


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

LA ESTÉTICA delRIESGO THE ESTHETICS OF RISK Fotografías por Andrés García Lachner

El penthouse para una pareja joven es el detonante de una propuesta de diseño interno explosiva en San José. Producto de la mente del joven diseñador costarricense Charlie Jiménez, cada estancia de este apartamento, ubicado en las torres Monte Plata en Escazú, se sale de la seguridad de lo convencional para convertirse en concepto estético por valor propio. Combinando texturas y materiales, estilos y tendencias, colores y acentos, Charlie hace de lo impredecible un lenguaje total, su propio “abc” del diseño interno.

A young couple’s penthouse is the fuse for an explosive interior design in San Jose. Product of young Costa Rican designer Charlie Jimenez’ imagination, every room in this apartment, located in the Monte Plata towers in Escazu, leaves behind all convention to become its own valuable esthetic concept. Combining textures and materials, styles and trends, colors and accents, Charlie creates his own language from the unpredictable, his own “ABCs” of interior design.

54


EL VESTÍBULO Y EL ESTUDIO-BIBLIOTECA

THE FOYER AND STUDY/LIBRARY

No más cruzar el umbral del elevador, sabemos que no estamos ante un espacio tradicional, sino ante uno que sólo descubriremos transitándolo, viviéndolo, explorándolo. El vestíbulo nos lleva directamente a la primera estancia: el estudio-biblioteca, lugar de relax en el que un buen libro o una amena conversación serán la tónica. La pared color berenjena quemado domina la estancia con su sobriedad, pero ésta es apenas la excusa perfecta para resaltar los demás elementos: los sillones de cuero de lagarto de Ralph Lauren, contrapuestos a un cómodo sofá beige que pareciera custodiado por dos lámparas de pantalla negras y pie de AK47, y por supuesto la alfombra, que no sólo se coloca en diagonal para romper la simetría del espacio sino que enciende todo el conjunto con sus llamativos colores.

Just by stepping out of the elevator, we know that we are not in a traditional space, but rather one that we can only discover by visiting, living and exploring it. The lobby takes us directly to the first room: the study/library, a place where relaxing with a good book or having a pleasant conversation would be the thing to do. The burnt eggplant colored wall dominates the room with its sobriety, but is also the perfect excuse to highlight other elements: Ralph Lauren alligator leather armchairs opposite a comfortable beige sofa that appears to be guarded by two lamps with black shades and AK-47 bases, and of course the rug that is placed diagonally to break the space’s symmetry and adds fire with its bright colors.

Cómoda, Noir. Lámparas, Andrew Martin, Nueva York. Sofá, Noir. Sillones de cuero de lagarto Ralph Lauren, Laure de Mazieres, Miami Design District. Grabado de Miró y acuarelas de Rafa Fernández. Alfombra, ABC Carpet, Nueva York. / Chest, Noir. Lamps, Andrew Martin, New York. Sofa, Noir. Ralph Lauren alligator skin armchairs, Laure de Mazieres, Miami Design District. Miró engraving and Rafa Fernández watercolor. Rug, ABC Carpet, New York. 55


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

Coffee table, Filipinas. Sillas y mesa auxiliar de madera de nogal, estilo Biedermeier. Sillón, Restoration Hardware. Alfombra, ABC Carpet, Nueva York. / Coffee table, Philippines. Walnut side table and chairs, Biedermeier style. Armchair, Restoration Hardware. Rug, ABC Carpet, New York.

LA SALA / THE LIVING ROOM La doble altura del salón principal, secundada por el ventanal que enmarca las vistas al valle, confiere a este espacio una espectacularidad merecida. El diseñador apuesta por enfatizar el volumen y la verticalidad del espacio con franjas de estuco veneciano, alternativamente pulidas y no pulidas, y delimitadas por rayas en hoja de oro. A ello, Jiménez suma un conjunto de lámparas marroquíes con incrustaciones de cristal, que no sólo dan escala al espacio sino que parecieran flotar contra el fondo titilante de las luces citadinas. Fiel a su estilo, Charlie utiliza sillones de tonos neutros y pone los acentos en los demás elementos. La alfombra principal, con un intrincado motivo lineal, se posa sobre otra mayor y de distinto origen: yute; el contraste es parte de su juego estético. Asimismo, añade un par de sillas de sólida madera de nogal del primer cuarto del siglo XX y una mesa central baja fabricada a partir de una raíz de árbol originaria de Filipinas, lavada por el agua marina. También parte de la sala, pero separado conceptualmente, encontramos el área de trabajo. ¿Cómo diferenciar el carácter de este espacio con el del resto de la estancia? El diseñador lo hace con un espectacular escritorio estilo Luis XVI y con colores más vibrantes y jóvenes como el anaranjado y el verde musgo, mientras suma una silla poco predecible para acompañarlo. Así, lejos de caer en lo clásico, crea un espacio más trendy.

56

The two-story ceiling in the main living room, followed by a window that frames views of the Valley, make this space truly spectacular. The designer decided to emphasize the space’s volume and verticality with alternating strips of polished and unpolished Venetian stucco, outlined by gold leaf stripes. Jimenez also added Moroccan lamps with crystal inlays that not only give scale to the space, but also appear to float against a backdrop of sparkling urban lights. Loyal to his style, Charlie uses neutral-colored armchairs and accents in other elements. The main rug with an intricate linear motif is laid on top of another larger rug made of different material: jute. The contrast is part of the esthetic play on design. He also has added a pair of solid walnut wood chairs from the first part of the 20th century and a low center table built using the root of a tree from the Philippines that has been smoothed by ocean water. Also part of the living room, but separate conceptually, we find an office area. How does he differentiate the character of this space from the rest of the room? The designer has placed a spectacular Louis XVI-style desk with bright, flashy colors, such as orange and moss green, and an unpredictable chair to accompany it. Far from looking classic, this combination creates a more trendy space.


Altea Multiplaza Escazú. 5ta etapa. Altea Escazú. Frente al Vivero Exótica. Altea Paseo de las Flores. 1er nivel. Altea Outlet. 200 m este de Walmart en San Sebastián.

Tel. Tel. Tel. Tel.

2201 2288 2263 2227

5815. 2014. 4992. 2882.

www.alteadesign.com


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

Mesa laqueada, Noir. Sillas vintage 1950, retapizadas, Thrift Shop. Bufetera, cattelan italia. Lámparas, de Andrew Martin. Alfombra, ABC Carpet, Nueva York. / Lacquered table, Noir. Vintage 1950 chairs, reupholstered, Thrift Shop. Buffet table, cattelan italia. Lamps, Andrew Martin. Rug, ABC Carpet, New York.

58

8/12/11 1

Around the black-lacquered table, crowned by two lamps in the same color, Charlie arranges his dining room: a space with depth in terms of objects, but also orderly with its own logic in a juxtaposition of styles. “Black is the common thread in this 70s vintage space,” comments the designer about the room. Vintage chairs covered in leather accompany a wooden bench – another raw and natural element – and a designer buffet table. These elements are joined by unpredictable colors: the turquoise rug and green walls. As the living room height was highlighted by vertical lines, the dining room plays with diagonal ones.

Anuncio VOLVO.pdf

Alrededor de una mesa laqueada en negro, coronada por dos lámparas en el mismo color, Charlie ordena el comedor; un espacio más profuso en cuanto a objetos, pero ordenado finalmente dentro de su propia lógica de yuxtaposición de estilos. “El negro es el hilo conductor de este espacio con espíritu vintage de los años 70”, nos ha dicho el diseñador a propósito de este aposento. Sillas vintage tapizadas en cuero de vaca se acompañan por una banca de madera —nuevamente el elemento natural, despojado— y la bufetera de diseñador. A ello se suman colores impredecibles: el turquesa de la alfombra y el verde de las paredes. Si en la sala las líneas verticales enfatizaban la doble altura, en el comedor se juega con las diagonales.

9:19 AM

EL COMEDOR / THE DINING ROOM


ESPACIO INTERIOR I N T E RI OR SPA C E

SALA DE TELEVISIÓN / MEDIA ROOM Enmarcado por un tapiz de texturas irregulares, el confortable sillón de lino belga es la pieza central de la más acogedora de las estancias. De estilo pasivo, unicolor, con apenas algunos acentos turquesa en los accesorios, este aposento refiere a la calma y la tranquilidad. Es, luego de un largo día, el refugio perfecto para el reposo y el descanso.

Framed by a tapestry with different textures, the comfortable Belgian linen armchair is the main piece in the coziest room. The neutral, single-colored room with just a few turquoise accessories embodies peace and tranquility. After a long day, it is the perfect place for rest and relaxation.

SOBRE EL PROFESIONAL / About the Designer Carlos Manuel Charlie Jiménez es un nombre que ha comenzado a ser recurrente en los mejores proyectos de diseño interno del país. Dedicado a la profesión desde 2003, cuando comenzó a colaborar con distintas firmas especializadas, se ha forjado un nombre a partir de un estilo que ha ido puliendo hasta poder denominarlo como propio. Tras educarse en el Savannah College of Art and Design, Charlie tiene un portafolio de trabajos forjado en algunos de los sitios más exclusivos de Estados Unidos, desde el Design District, el Marina Blue y el Mondrian de Miami, hasta la Trump Tower en Nueva York. © Daniela Vesco 60

Carlos Manuel Charlie Jiménez is a name that has become recurrent in the country’s best interior design projects. Having worked in the industry since 2003, when he began to collaborate with several specialized firms, he has made a name for himself creating a style that is all his own. After graduating from the Savannah College of Art and Design, Charlie’s portfolio includes projects from some of the most exclusive parts of the United States, from the Design District, Marina Blue and the Mondrian in Miami, to Trump Tower in New York.


A C A B A D O S

PERFECTOS PERFECT FINISHES

Belleza y calidad realzan su proyecto constructivo. Beauty and quality to carry out your construction project.

Excelencia, tecnología y diseño; cada temporada, las distintas ramas de acabados para la construcción nos muestran sus novedades. En esta edición de Casa Galería, quisimos compartir con nuestros lectores lo último en cocinas, acabados de paredes, baños y cortinas. Las empresas conquistan a sus clientes con belleza e innovación: cocinas contemporáneas o con renovados clásicos, papeles tapices, versátiles persianas y lo último en tecnología para baños son tan solo algunos ejemplos de lo que le ofrece la industria actual.

Excellence, technology and design; each season, the different branches of finishes in construction show us their latest innovations. In this edition of Casa Galería, we wanted to share with our readers the latest in kitchens, wall finishes, bathrooms, and curtains. The companies win over their clients with beauty and innovation: contemporary kitchens or renovated classics, wallpaper, versatile blinds and the latest in technology for bathrooms are just some of the examples of all that the industry currently offers.


MERCADO MAR K ET

BAÑOS | BATHROOMS

NUMI, KOHLER ALUMIMUNDO Con los más altos niveles de tecnología y diseño futurista, el Numi es lo más avanzado en inodoros. Su diseño sin tanque rompe el molde con un lenguaje visual completamente innovador.

With the highest degree of technology and futurist design, the Numi is the most advanced toilet. Its tankless design breaks the mold with a completely innovative visual language.

Kohler tomó un enfoque minimalista para la creación de Numi. Coordinó complejas tecnologías internas dentro de un espacio limitado, todo ello manteniendo una simplicidad extrema en el exterior.

Kohler took on a minimalist focus for the creation of Numi. It coordinated complex internal technologies within a limited space, while maintaining an extreme simplicity on the exterior.

Sus características de lujo incluyen control remoto liviano, digital y pantalla LCD, asiento con funcionalidad de bidé incorporado y desodorizador, tecnología innovadora de doble descarga de 2.3 y 4.8 litros por descarga, tapa de cierre y apertura automática, sistema de música incorporado y asiento con calefacción y calentador para pies.

Its luxurious characteristics include a lightweight remote control, digital LCD screen, a seat that incorporates the functionality of a bidet and deodorizer, the double flush innovative technology with 2.3 and 4.8 liters of water per flush, a seat cover that opens and closes automatically, an incorporated music system, heated seat and a heater for feet.

www.alumimundo.com

63


MERCADO MA R KET

PAREDES | WALLS

LÁMINAS PLANAS | FLAT PANELS MIRROFLEX ALUMIMUNDO Ligeras y flexibles, pero al mismo tiempo rígidas cuando son laminadas, las láminas planas MirroFlex son resistentes a químicos, manchas y al impacto. Este producto viene en distintos formatos estándar, fácilmente ajustables con los sistemas constructivos tradicionales y puede ordenarse con un adhesivo trasero para simplificar su instalación. Light and flexible, while also rigid when laminated, the MirroFlex flat laminates are resistant to chemicals, stains, and impact. This product comes in different standard formats, easily adjustable to traditional construction systems, and can be ordered with an adhesive to better simplify the installation.

www.alumimundo.com

PAPEL TAPIZ Y ADHESIVOS | WALLPAPER AND ADHESIVES CREATIVE WALLS En cualquiera de sus múltiples acabados —glass beads, con pequeños fragmentos de plásticos refractivos; natural leaves, con esqueletos de magnolias tailandesas; flock, papel con textura en terciopelo—, el papel tapiz es tan versátil como imagine. Además, Creative Walls ofrece la línea de papeles adhesivos Roommates Peel and Stick, opciones modernas y de fácil instalación para la decoración de paredes, muebles, azulejos, casilleros y cielo rasos. In any of its multiple finishes – from glass beads, with small reflective fragments of plastic, to natural leaves, in the shape of Thai magnolias, to flock, a wallpaper with snakeskin texture: wallpaper can be as versatile as your imagination. In addition, Creative Walls offers the adhesive wallpaper line Roommates Peel and Stick, modern options with easy installation for the decoration of walls, furniture, ceramic tiles, lockers, and ceilings.

www.creativewallscr.com

PINTURAS | PAINTS KATIVO El secreto de los colores ahora está en sus manos con la línea de pinturas arquitectónicas de Glidden y Protecto. Las tendencias actuales recuerdan lo artesanal, lo hecho a mano. Tonos barro, madera y tierra para mezclar con amarillo dominan en la propuesta Made with Love. The secret to colors is now in your hands with Glidden and Protecto’s architectural line of paints. Current trends harken back to handcrafted, handmade things. Tones of clay, wood, and earth mixed with yellow dominate in Made with Love.

www.grupokativo.com

64


Rústico

Portones • Barandas • Rejas • Puertas

Distribuidora de Hierro y Acero (DIHASA) se reinventa y evoluciona para dar vida a la nueva división “Arteferrero Acabados” que se presenta como un servicio integral enfocado en acabados exclusivos, complementado por gran profesionalismo, donde la dimensión, la calidad de materiales, marcas, amplio stock y atención personalizada, se vuelven el apoyo ideal para concretar la realidad de todo proyecto.


MERCADO MA R KET

PAREDES | WALLS

STICKERS PERSONALIZADOS PERSONALIZED STICKERS THE WHITE WALL Convierta su espacio residencial, comercial o corporativo en un lugar único y con personalidad con la línea de adhesivos a la medida de The White Wall. Instálelos en paredes, pisos o vidrios; diséñelos a su gusto y transforme lo ordinario en extraordinario. Transform your home, commercial space, or corporate space into a unique place with personality with the line of adhesives made to order from The White Wall. Install them on walls, floors, or windows; design them to your liking and turn the ordinary into extraordinary.

www.thewhitewallcr.com

SIDING PLYCEM Ideal para paredes exteriores, fachadas y todo tipo de elementos arquitectónicos. Siding posee la resistencia y durabilidad del cemento con la belleza y versatilidad de los acabados en madera. Se combina con cualquier sistema constructivo, no requiere repellos ni acabados superficiales y es resistente al fuego, la humedad, las plagas y los sismos. Ideal for exterior walls, facades, and all kinds of architectural elements. Siding has the resistance and durability of cement with the beauty and versatility of wood finishes. It can be combined with any construction system; it doesn’t need plaster nor superficial finishes, and it’s fire-, mold-, plague- and earthquake-resistant.

www.plycem.com | www.elementia.com

PLACAS Y ACCESORIOS TYJ TYJ PLATES AND ACCESORIES EAGLE DE CENTROAMÉRICA Su diseño elegante y compacto armoniza con ambientes residenciales y de oficinas. La línea TYJ de placas y accesorios para instalaciones eléctricas es fabricada con materiales de alta calidad y está provista de refuerzos metálicos en su estructura de soporte, lo cual le da mayor durabilidad. Its elegant and compact design harmonizes with residential and office environments. The TYJ line of plates and accessories for electrical installations is made with high quality materials and is provided with metallic reinforcements in its support structure, which gives it better durability.

www.eaglecentroamericana.com

66


Contemporáneo Además de la delicada atención que se recibe, se le acompaña al cliente hasta el proceso de instalación, además con el respaldo absoluto de Arteferrero Acabados, aunando así un valor agregado a productos con los más altos estándares mundiales tanto en diseño como en funcionalidad.


MERCADO MA R KET

COCINAS | KITCHENS

COCINAS ACROPOLIS PININFARINA DESIGN. SNAIDERO EUROMOBILIA Protagonismo, ergonomía y formas dilatadas: ingredientes básicos de la cocina del futuro. Las cocinas Acropolis —con el sello del diseñador Pininfarina— son exclusivas opciones de la firma italiana Snaidero. Fabricada en aluminio y acero inoxidable, su circularidad es la novedad a la hora de resolver las funciones indispensables de una cocina. Un nuevo modo de concebir la socialización y vivir la vida diaria a 360°. Protagonist, ergonomic, and long forms: the basic ingredients of the stoves of the future. Acropolis stoves, with designer Pininfarina’s seal, are exclusive options from the Italian firm Snaidero. Made of aluminum and stainless steel, its circularity is the innovation that resolves a stove’s essential functions. A new way of conceiving of socializing and daily living at 360°.

www.euromobilia.net

SOBRES DE COCINA CAESARSTONE COUNTER - TOPS

DEKORA

Gracias a sus 24 tonos, CaesarStone es la novedad en cuanto a sobres y superficies para muebles de cocina. Además de su atractivo y versatilidad, CaesarStone es resistente al desgaste y ofrece una inmensa gama de colores y acabados, tanto mate como brillante. Thanks to its 24 tones, CaesarSTone is an innovation in kitchen counter-tops. In addition to its attractiveness and versatility, CaesarStone is resistant to wear and offers a wide range of colors and finishes, in both matte and glossy.

www.dekoracr.com

TORRE CALIENTE WOLF WOLF HOT TOWER NOUVELL Para integrar productos con características diversas pero con el diseño contemporáneo coordinado, Wolf propone la “torre caliente”. Ésta combina la sencillez del microondas, el desempeño del horno eléctrico y la practicidad del cajón calentador. To bring together products with diverse characteristics but with a coordinated contemporary design, Wolf proposes the “hot tower.” It combines the simplicity of a microwave, the performance of an electric oven, and the practicality of a warming drawer.

www.nouvellcr.com

68


Todos nuestros productos tienen una garantĂ­a de 5 aĂąos


MERCADO MA R KET

CORTINAS Y PERSIANAS | CURTAINS AND BLINDS

CORTINAS Y PERSIANAS CURTAINS AND BLINDS HUNTER DOUGLAS Hunter Douglas presenta su nueva línea de motorización y automatización: desde dispositivos que se accionan de acuerdo a los niveles de luz y temperatura hasta aquellos que programan los horarios de apertura y cierre. Hunter Douglas presents its new line of motorization and automation: from devices that turn on depending on the level of light and temperature to those that you can program to open and close at specific times.

www.hunterdouglas.com.pa

PERSIANAS | BLINDS DECOBLINDS

Con tejidos libres de plomo, ignífugos e ideales para la protección de los rayos UV, las persianas de Decoblinds son el complemento perfecto para el control de la luz y brindar privacidad a sus espacios residenciales y comerciales. Diseñadas a la medida, se acoplan a cualquier tipo de proyecto.

www.decoblindscr.com

70

With lead-free, fire-resistant and UV rayblocking fabric, Decoblinds’ blinds are the perfect complement to control light and provide privacy for your residential and commercial spaces. Made to order, they go well with any kind of project.


CASAS H OMES

72


EXPERIENCIA

LOFTE N PA R Í S LOFT LIVING IN PARIS

Cuando los diseñadores y arquitectos de interiores franceses Claire y Nicolas Escalon visitaron este loft ubicado en el edificio de una imprenta, construido por Gustave Eiffel a fines del siglo diecinueve y restaurado en los años noventa, fue amor a primera vista.

When designers and interior architects Claire and Nicolas Escalon visited this loft located in a print building constructed by Gustave Eiffel at the end of the 19th century and restored in the nineteen nineties, it was love at first sight.

Por Tina Hom Fotografías: Jean-Marc Wullschleger / Living Agency

D

esde el primer momento, imaginaron la vida en familia en este loft parisino. Se trataba de una superficie con mucha luz, de 72 m², donde Claire y Nicolas Escalon podrían vivir fácilmente con sus dos niños. “Me enamoré inmediatamente del espacio. Aunque no es nada grande, me encanta la falta de separadores, la línea de ventanas y sus altos techos. El edificio no sólo tiene apartamentos, sino también pequeños negocios y estudios de fotografía. Supe que podríamos expresarnos aquí”, explicó Claire. Sin embargo, el espacio ya había sido transformado. Los dueños anteriores remodelaron un poco con la ayuda de un arquitecto. Agregaron algunos separadores de vidrio para dividir los dormitorios de la sala y un baño encerrado y separado de la sala por una pared de vidrio opaco. Aunque el espacio quedó neutro con paredes blancas y un piso de parqué de roble barnizado, había bastante potencial. Claire y Nicolas reorganizaron el espacio. Se utilizó cada esquina para fomentar la fluidez y se crearon unidades de almacenaje ingeniosas en cada dormitorio. En el cuarto de los niños, escogieron un camarote y crearon dos estantes de forma cuadrada para poner los juguetes. En su dormitorio, imaginaron dos cortinas como si fueran árboles pictográficos. También decidieron quitar una pared entre la sala y el baño. Entonces, debían crear una nueva que cumpliera con dos criterios: permitir el paso de la luz natural al baño e integrar en ésta un estante para libros. Por eso, el separador no llega hasta el techo; termina con dos cajas que dejan que la luz entre.

A

bright surface of 72 m2 in which they could live easily with their two children.

“I immediately fell in love with the space. Although it isn’t huge, I loved the absence of partitions, its headband of windows and its high ceilings. The building not only contains apartments but also small businesses and photo studios. I knew we would be able to express ourselves here” explained Claire. However, the space had already been transformed. The previous owners had done some remodelling with the help of an architect. They added some glass partitions to separate the bedrooms from the living room and an enclosed bathroom separated from the living room by a sandblasted glass wall. Although the space remained neutral with white walls and varnished oak parquet floor, there still was a lot of potential. Claire and Nicolas reorganised the space. Every corner was utilised to encourage fluidity and clever storage units were created in each of the rooms. In the children’s bedroom they opted for bunk beds and created two box shelves to be used as toy boxes. In their bedroom they imagined two dressings as if they were two pictographic trees. They also decided to pull down the wall between the living room and the bathroom. They needed a new one which would fulfil two criteria: gain natural light in the bathroom and an integrated book shelf. That is why the partition doesn’t reach the ceiling but ends up with two boxes which enable the light to come in the bathroom.

73


CASAS H OMES

El sillón azul es de los años 50 y fue comprado en Emmaüs (una asociación de solidaridad donde la gente compra ropa y muebles). La pareja lo tapizó con tela kvadrat en azul. La mesa de café de olmo sólido fue diseñada por la pareja e inspirada por Charlotte Perriand. El sofá está tapizado en un cuero delgado color café y fue diseñado por Laurent Nicolas. La palabra Réfléchir es arte hecho por Claire en un algodón de camiseta. Contiguo al sofá, encontramos una lámpara anaranjada Nesso, diseñada por Giancarlo Matioli (1965), editada por Artemide. La cómoda de madera de roble de los años 50 ha sido diseñada por Eric Jourdan (2004). The blue armchair is from the 50’s and was baught at Emmaüs (solidarity association where people donate clothes and furniture which are sold afterwards to particulars). The couple had it upholstered in blue Kvadrat fabric. The solid elm coffee table was designed by the couple and inspired by Charlotte Perriand. The sofa is upholstered with a thin brown leather skin and designed by Laurent Nicolas. The word “Réfléchir” is an Artwork by Claire and is made of jersey cotton. Next to the sofa, orange Nesso lamp designed by Giancarlo Matioli (1965), edited by Artemide.

74


En la sala, han extendido los espacios existentes con soportes para aumentar su profundidad y almacenar su colección de libros de arte. Por último, en la esquina de la sala, crearon una oficina con un estante flotante. “Diseñamos todo solos y fue hecho a medida con paneles de Batipin por un carpintero”, explicó la pareja. MATERIALES Y COLORES La pareja utilizó los paneles de Batipin. No se trata de una madera dura o costosa; es resistente y, más que todo, sirve para ocultar. “Fuimos seducidos por sus características crudas y sin tratamiento, y también por las venas, con un patrón como el papel para pared”, contó Nicolas. Este material está presente en todo el apartamento, menos en la cocina donde los dueños seleccionaron un MDF (Medium Density Fibreboard) de roble laminado, pintado con un acabado brillante. Claire diseñó las lámparas cúbicas colgantes, que se pueden admirar en todo el apartamento: cubos negros en la sala y el dormitorio de la pareja, y amarillos en el cuarto de los niños. La regla de oro de la pareja fue el uso de sólo cuatro colores, que se reprodujo a través de todo el apartamento. Seleccionaron el color café chocolate, gris y verde azulado para las puertas de la cocina de IKEA y los paneles de acabado brillante del dormitorio, además de varios toques pequeños en negro y un poco de verde “tiroliano” en el dormitorio de los niños. “¡Ellos merecen su propio color personal!”, aseguró Claire. Estos colores se repiten en los muebles vintage de la sala, los cuales se combinan perfectamente con sus propios diseños contemporáneos y sus tesoros encontrados.

In the living room they have extended the existing “niches” with brackets to gain some depth and in order to put away our collection of art books. Lastly, in a corner of the living room, they created an office with a suspended shelf. “We designed everything ourselves and had it custom made in “Batipin” panels by a cabinetmaker” explained the couple. MATERIALS AND COLOURS The couple used Batipin panels. It is not a noble wood, it isn’t expensive, and it’s robust but mostly hidden. “We were seduced by its untreated and raw aspect and also by its veins, patterned like wall paper”, said Nicolas. It is present throughout the apartment except the kitchen where the owners chose gloss painted MDF (Medium Density Fibreboard), oak and laminate surfaces. The hanging cube lamps have been designed by Claire and can been seen throughout the apartment: black cubes in the living room and the couple’s bedroom, and yellow cubes in the children’s bedroom. The couple’s golden rule was to use four colours only and to reproduce this range of colours throughout the whole apartment. The couple opted for chocolate brown, mole grey, teal blue for the kitchen IKEA doors and the glossed panels of the bedroom as well as some small black touches and some Tyrolean green in the children’s room. “They deserved their own personal colour!” said Claire. These colours are also repeated in the couple’s vintage living room furniture which mixes perfectly well with their own contemporary designs and finds.

75


CASAS H OMES

Lámpara cúbica colgante diseñada por Claire Escalon para Premier Etage (la agencia de arquitectura y diseño de la pareja). Mesa y sillas por Alvar Aalto (1950), editadas por Artek. / Hanging cube lamp by Claire for Premier Etage (the couple’s architecture and design agency). Table and chairs by Alvar Aalto (50’s), edited by Artek.


La cómoda de madera de roble de los años 50 ha sido diseñada por Eric Jourdan (2004). Encima de la cómoda de madera de roble, encontramos una lámpara blanca diseñada por Eric Jourdan, un florero de los años 50, encontrado en una feria de antigüedades, y una lámpara de tubo Boalum (1970), editada por Artemide. / The ’50 wooden oak chest has been designed by Eric Jourdan (2004). On the wooden oak chest, white lamp by Eric Jourdan, vase from the 50’s hunted at an antique fair and Boalum tube lamp, 1970, Edited by Artemide.

77


CASAS H OMES

78


Sillas antiguas de los años 60 (Roger Talon) encontradas en ferias de antigüedades. Alfombra de lana diseñada por Claire Escalon para Appartement D (1999). Botellas de vidrio verde diseñadas por Jasper Morrison, editadas por Cappelini. Contiguo a las botellas, una lámpara de concreto diseñada por David Massot (1999), editada por Appartement D. / Vintage 60’s chairs (Roger Talon) hunted at antiques. Wool rug designed by Claire for Appartment D (1999) The green glass bottles are designed by Jasper Morrison , Edited by Cappelini. Next to the bottles is a concrete lamp designed by David Massot (1999), Edited by Appartement D.

79


AFICIONES HO B B I E S

E L

E N C A N T O

D E

PEDALEAR The Joy of Pedaling

La diversión sobre dos ruedas interesa también a los fabricantes de automóviles de lujo. Ellos trasladan su conocimiento e innovación en movilidad al diseño de bicicletas. Tecnología de vanguardia, materiales de alta calidad y una estética única distinguen los modelos de Audi, BMW, Maserati, Mercedes Benz y Porsche. Desde un paseo extenso hasta una breve pendiente de montaña, sobre la superficie de una carretera o a través de terrenos ríspidos, disfrutar del camino es la consigna a bordo de estas bicicletas únicas. Fun on two wheels has also drawn the attention of luxury automobile manufacturers that have transferred their know-how and innovation in movement to bicycle design. State-of-theart technology, high quality materials and a unique esthetic are all part of the Audi, BMW, Maserati, Mercedes Benz and Porsche bicycle models. From a long ride to a short jaunt up the mountain, on paved roads or across all-terrain, these unique bicycles have been made for you to enjoy the ride.

BMW Busca para sus bicicletas combinar la forma y la función, así como integrar modernos componentes y cuadros de aluminio hidroformado. BMW ofrece los modelos de carrera, de montaña (Cross Country y Enduro), Cruise (foto) y Touring. El cuadro presenta un innovador diseño basado en la tecnología del hidroformado. BMW combines form and function for its bicycles, while integrating modern components and hydroformed aluminum frames. BMW offers road, mountain (Cross Country and Enduro), Cruise (photo) and Touring models. The frame has an innovative design created using hydroforming technology.

MERCEDES BENZ La colección de bicicletas de Mercedes Benz incluye los modelos Fitness y Trekking (foto), Sport Edition; la bicicleta de montaña All Mountain con suspensión integral y el diseño de carreras, edición limitada, de tecnología de carbono con piezas adosadas de calidad, entre otros. Mercedes Benz’ bicycle collection includes Fitness and Trekking (photo) models; Sport Edition models; the All Mountain mountain bike with integrated suspension; and the limited edition road bike using carbon technology and high quality components; among others.

80


AFICIONES HO B B I E S

MASERATI A partir de la alianza con la histórica firma italiana Milani Cycles, Maserati ofrece dos modelos de bicicletas, la Veloce de carrera, fabricada en carbono y dirigida a los apasionados del deporte, y la Turismo, el modelo de paseo, para quienes pedalean con un espíritu menos competitivo. Tradición, estilo, elegancia y tecnología son los valores compartidos por Milani y Maserati, y presentes en esta colección. Coming from the company’s alliance with historic Italian firm Milani Cycles, Maserati offers two bicycle models: the Veloce road bike built of carbon and targeting sports fanatics, and the Turismo, a touring bike for those with a less competitive spirit. Tradition, style, elegance and technology are some of the values shared by Milani and Maserati that are present in this collection.

PORSCHE La firma alemana acaba de lanzar dos nuevos modelos de bicicletas que combinan tecnología y espíritu deportivo. La RS bike (foto), con cuadro de carbono, brinda máxima performance, estabilidad y gran amortiguación. Mientras que la S Bike destaca por su diseño en aluminio con tecnología hydroforming. This German firm just launched two new bicycle models that combine technology and a passion for sports. The RS Bike (photo), with a carbon frame offers maximum performance, stability and great suspension. The S Bike features an aluminum design created using hydroforming technology.

AUDI Es otra de las casas automotrices que ofrece una línea de bicicletas. Actualmente, Audi Collection cuenta con los modelos Duo, en sus variantes Road, Sport y City. El espíritu deportivo está también presente en la colección Cross (foto), que incluye los modelos Cross Pro y Cross Pro RS. This automobile company also offers a bicycle line. Currently, the Audi Collection includes the Duo line with road, sport and city models. The Cross Collection (photo), with the Cross Pro and Cross Pro RS models, is also an option for sports lovers.

82


Equipos para

gozar la vida U N

P A S E O

P O R

LOS ALPES aproveche las

rebajas

A Ride Through the Alps

La presentación del Porsche Panamera S Hybrid fue la excusa perfecta para disfrutar del imponente paisaje de una región de ensueño: los Alpes bávaros.

The Porsche Panamera S Hybrid was the perfect excuse to enjoy the impressive landscape in a region paralleling fantasy: the Bavarian Alps.

Por Cecilia Córdoba, desde Alemania

D Por décadas nos hemos dedicado a ayudar a la gente a vivir la vida al máximo, porque Life Fitness no es sólo un nombre, es nuestra pasión. Pasión por ayudarle a cumplir sus metas...

onde las fronteras de Alemania y Austria se encuentran, a 150 kilómetros de Munich y sólo 30 de Salzburgo, los Alpes bávaros se transforman en protagonistas excluyentes del paisaje que rodea al exclusivo resort de montaña InterContinental Berchtesgaden, ubicado a 1.000 metros sobre el nivel del mar en Eckerbichl (Alemania). Se trata del escenario elegido por la firma automotriz Porsche para presentar a la prensa mundial el Porsche Panamera S Hybrid. Casa Galería asistió como único medio centroamericano invitado a la actividad. Con el monte Watzmann –la tercera montaña más alta de Alemania– como testigo, inició una experiencia única que nos permitió combinar la conducción de un extraordinario vehículo de lujo con hermosas vistas que se asomaron en cada etapa del camino. La aventura comenzó desde Berchtesgaden, donde el Panamera S Hybrid nos esperaba listo para demostrar toda la capacidad de un Gran Turismo de Porsche y, a la vez, su aptitud para batir récords en bajo consumo de combustible y emisiones de CO2.

Distribuidor Exclusivo Local 6 Centro Comercial Plaza del Río, San Rafael de Escazú teléfono: 2228 7873 fax: 2289 8135 www.fitnesslatam.com equipoparasugimnasio

fitnesslatamcr

W

here the borders of Germany and Austria meet, 150 kilometers from Munich and only 30 km from Salzburg, the Bavarian Alps became the private protagonists of the landscape surrounding the exclusive InterContinental Berchtesgaden mountain resort, located 1,000 meters above sea level in Eckerbichl (Germany). The automotive company, Porsche, had selected that location to present the Porsche Panamera S Hybrid to the international press; Casa Galería attended the event as the only invited Central American media. With Mount Watzmann – Germany’s third tallest mountain – as the backdrop, this unique experience let us combine driving an extraordinary luxury vehicle with beautiful views all along the road. The adventure began at Berchtesgaden where the Panamera S Hybrid waited for us. The car was ready to demonstrate the full power of Porsche’s Gran Tourer, but as a model that was also able to break records for fuel efficiency and low CO2 emissions.


DESTINOS D ES TIN ATION S

Cruzando el puente de madera para llegar al restaurante Seeschloss Ort en Gmunden. Crossing the wooden bridge to reach the Seeschloss Ort restaurant in Gmunden.

EL VEHÍCULO De acuerdo con el fabricante, se trata del “Porsche más ahorrador de todos los tiempos”; sin embargo, al conducirlo, no dejamos ni por un segundo de notar toda la potencia y efusividad deportiva que históricamente lo han caracterizado. El Panamera S Hybrid acelera de 0 a 100 km/h en tan sólo 6 segundos. La propulsión principal la realiza un motor de compresión V6 de tres litros, asistido por un motor eléctrico. Este último puede accionar el automóvil solo o respaldar el motor de combustión. La utilización y coordinación de ambos motores se regula en forma automática, aunque como conductores podemos intervenir al activar el modo E-Power. Esta función cambia la curva característica del acelerador, de forma tal que los deseos de aceleración se vuelven más moderados y se evita la puesta en marcha automática anticipada del motor de combustión. Si bien la autonomía puramente eléctrica es de 2 km y se llega a alcanzar los 85 km/h, el sistema Parallel Full Hybrid del híbrido de Porsche permite rodar por inercia con una velocidad de hasta 165 km/h, sin utilizar el motor de combustión ni el eléctrico. A esto, Porsche le llama “navegación a vela”, un modo que pudimos comprobar en los descensos de las cumbres alpinas y también en las autovías y carreteras interurbanas de la zona, cuando presentaban una pequeña pendiente.

THE VEHICLE According to the manufacturer, this car is the “most fuelefficient Porsche of all times;” however, when you drive it, you immediately notice the power and sporty disposition that have historically characterized the company’s cars. The Panamera S Hybrid accelerates from zero to 100 km/h in just six seconds, propelled by a V6 three-liter compression engine and assisted by an electric motor. The electric engine can be used alone or as back-up to the combustion engine. The use and coordination of both engines are regulated automatically, even though drivers can manually activate the E-Power mode, which changes the characteristic curve of the accelerator so that acceleration becomes more moderate and the combustion engine is not automatically engaged too soon. Even though the electric function is 2 km and can reach 85 km/h, the Parallel Full Hybrid system of the Porsche allows it to reach up to 165 km/h via inertia without using the combustion or electric engines. This is what Porsche calls “sailing,” a feature that we experienced firsthand descending from the alpine summits and also on urban area highways and roads with a gradual gradient.

85


DESTINOS DES TI NATI ON S

Vista del centro histórico de Salzburgo y del río Salzach. View of the historic center of Salzburg and the Salzach River

Casa natal de Wolfgang Amadeus Mozart. Wolfgang Amadeus Mozart’s birthplace.

86

PARA VISITAR

TO VISIT

Desde Berchtesgaden, el camino hasta Salzburgo es breve pero encantador. Prácticamente imperceptible, al pasar por Hangendenstein, nos damos cuenta de que dejamos Alemania para ingresar en Austria y llegar hasta la ciudad natal de Wolfgang Amadeus Mozart. El genio de la historia universal de la música parece estar presente en cada uno de los rincones de esta ciudad, donde viven alrededor de 150.000 personas, pero recibe miles de turistas por año.

From Berchtesgaden, the road to Salzburg was short, but charming. We hardly noticed that we had left Germany and entered Austria until we went through Hangendenstein on our way to the birth city of Wolfgang Amadeus Mozart. This historical and universal musical genius seemed to be present in every corner of the city, where close to 150,000 people lived and thousands of tourists visited each year.

Al llegar a Salzburgo, aparcamos nuestro Porsche Panamera S Hybrid y caminamos por el centro histórico de la ciudad, uno de los mejor conservados de Europa, nombrado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.

Upon arriving in Salzburg, we parked our Porsche Panamera S Hybrid and walked through the historical center of town, one of the best-preserved in Europe and named a World Heritage Site by UNESCO.

En la famosa calle Getreidegasse, se puede visitar la casa donde nació Mozart, que es hoy un museo. Además, el sector es ideal para realizar compras y disfrutar del entorno montañoso de la ciudad. En lo alto de una colina se distingue la fortaleza Hohensalzburg, otro sitio histórico que es necesario conocer, junto con la famosa catedral de la ciudad.

On the famous Getreidegasse Street you can visit the house where Mozart was born. Today, this bright-yellow building is a museum. In addition, this part of town is ideal for shopping and enjoying the mountain views from the city. At the top of one of the hills is the Hohensalzburg Fort, another historical site worth visiting, together with the city’s cathedral.

Luego de disfrutar de la mañana en Salzburgo, regresamos a conducir nuestro Porsche y nos dirigimos hacia las afueras de la ciudad para tomar la carretera hasta Gmunden, una pequeña localidad situada a orillas del lago Traunsee, a medio camino entre Linz y Salzburgo. Las principales atracciones de la villa son el Castillo Landschloss y el Castillo del Lago, Seeschloss Ort, donde se encuentra el restaurante homónimo, ideal para disfrutar de un delicioso almuerzo.

After enjoying the morning in Salzburg, we returned to our Porsche and headed out to the outskirts of town to take the highway to Gmunden, a small town located on the banks of the Traunsee Lake. The town’s main attractions are the Landschloss Castle and Seeschloss Ort Lake Castle, where you can find the namesake restaurant, ideal for enjoying a delicious lunch.

Al caer la tarde, el Porsche Panamera S Hybrid nos invita a manejarlo de regreso hasta Berchtesgaden.

In the afternoon the Porsche Panamera S Hybrid invited us to drive back to Berchtesgaden.

En el resort de InterContinental, nos aguarda una cena gourmet en el restaurante Le Ciel, que desde el 2006 es galardonado cada año con una estrella Michelin.

At the InterContinental resort we enjoyed a gourmet dinner at the Le Ciel restaurant, which has been awarded a Michelin star every year since 2006.


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

Central Park, combinación única de naturaleza y modernidad

¿S

e ha imaginado alguna vez vivir en un ambiente que le permita lograr plena inspiración y deleite de su vida? Con más de 30.000 m² de bosque central, jardines tropicales, 250 especies de árboles, espejos de agua, senderos peatonales internos y sitios de recreación y contemplación, el condominio residencial Central Park permite llevar una vida llena de comodidades en pleno equilibrio con el entorno. Disfrute aquí los beneficios de estar en la ciudad más exclusiva de Costa Rica teniendo acceso a los servicios de las grandes urbes, con la tranquilidad y seguridad que sólo Central Park, en Escazú, puede ofrecerle. El condominio residencial Central Park, catalogado como proyecto VIP, se encuentra ubicado estratégicamente a espaldas del Hospital Cima, contiguo a Avenida Escazú, en Escazú. Usted podrá tener acceso en pocos minutos a los mejores centros comerciales, tiendas, exclusivos restaurantes, hoteles, embajadas, Country Club, campo de golf, colegios nacionales e internacionales, clínicas y hospitales. El condominio residencial Central Park se desarrolla en un área de cinco hectáreas de las cuales se conserva el 80% del bosque nativo bajo la supervisión de especialistas que garantizan el equilibrio en el entorno. Al asumir desde su

88

nacimiento un compromiso con esta reserva natural, Central Park ha logrado para sus habitantes el privilegio de gozar de un santuario ecológico protegido por las torres residenciales circundantes. Así, mientras viven las bondades de la flora y fauna de Costa Rica, sus habitantes disfrutan la tranquilidad y sabiduría que transmite la naturaleza. Visite el apartamento modelo de Central Park; vea con sus propios ojos cómo podría ser su nuevo hogar. Ideal para familias, parejas y solteros, Central Park ofrece arquitectura moderna, acabados contemporáneos, amplios espacios, terrazas con vista panorámica al Valle Central, a las montañas y a la reserva natural. Además, con su sistema de vigilancia 24 horas, se sentirá siempre seguro en la tranquilidad de su hogar. Algunos ya disfrutan en Central Park el privilegio de vivir en un mundo de exclusividad. ¡Sea usted también uno de ellos!


Fotografías: Kurt Aumair

CENTRAL PARK, A UNIQUE COMBINATION OF NATURE AND MODERN DESIGN

h

ave you ever imagined living in a truly inspirational and enjoyable place? With more than 30,000 m² of centrally-located forest, tropical gardens, 250 species of trees, water pools, internal walking paths and areas for recreation and contemplation, the Central Park residential condominium provides an atmosphere completely balanced with creature comforts. Here you can enjoy the benefits of being in Costa Rica’s most exclusive city to access exceptional urban services, with the tranquility and security that only Central Park in Escazu can offer. The Central Park residential condominium, classified as a VIP project, is strategically located just behind the Cima Hospital, next to Avenida Escazu in Escazu. Residents are just a few minutes from some of the country’s best shopping centers, stores, exclusive restaurants, hotels, embassies, the Country Club, golf course, national and international schools, clinics and hospitals. The Central Park residential condominium has been developed on five acres, of which 80% have been conserved as natural forest, under the supervision of specialists, to guarantee a balance with the environment. By making this commitment to maintaining a natural reserve from the beginning of the project, Central Park allows residents to enjoy an ecological sanctuary protected by three surrounding residential towers. As residents live among Costa Rica’s flora and fauna, they also enjoy peace and wisdom transmitted by nature.

FEATURES 30,000 m² of centrally-located forest, tropical gardens, exclusive location, outside visitors, 24-hour security, contemporary architecture.

LOCATION EscazÚ, San JosÉ, Costa Rica

PRICE Upon request.

INFO Tel.: (506) 2288-2318 | 2288-2308 www.centralparkcr.com informacion@centralparkcr.com

Visit the model apartment at Central Park. Come see with your own eyes and imagine your new home. Central Park is ideal for families, couples and singles. The project offers modern architecture; contemporary finishings; open spaces; and terraces with panoramic views of the Central Valley, mountains and nature reserve. In addition, 24-hour security will make you feel safe in the peace of your own home. Residents are already enjoying the privilege of living at the exclusive Central Park. Come join them!

89


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

Residencia de ensueño en Villa Real

E

mplazada en un lote de 1.411 m² en el exclusivo residencial Villa Real, esta bella residencia de rasgos neocoloniales se yergue imponente con sus 687 metros de área construida. No más subir la escalinata de acceso y traspasar el umbral de la sólida puerta de madera, nos topamos con un amplio vestíbulo, conector perfecto para el resto de la vivienda. Desde que entramos en este espacio, los bellos pisos y el estuco veneciano de las paredes y los cielos nos hablan de la elegancia de sus detalles y su conjunción perfecta con los muebles y la decoración. A un lado del vestíbulo, hacia el área social, nos recibe la sala, un amplio salón lleno de luz que se abre hacia una de las dos terrazas de la casa. Ésta, techada y amplia, alberga el bar y da paso a la piscina y el jacuzzi. Junto a la sala, y también con acceso a la terraza, encontramos el comedor, un cómodo espacio que a su vez se comunica con la cocina, espaciosa, totalmente equipada e iluminada y ventilada naturalmente. A un lado de la cocina se encuentra la segunda de las terrazas, un amplio espacio al lado del jardín y de una pared llorona que refresca el ambiente; un lugar ideal para compartir con la familia al aire libre. En la planta superior, a la que accedemos a través de la amplia escalinata del vestíbulo, encontramos el área privada: cinco cómodos dormitorios con su baño y walk-in closet. La habitación principal, amplia y bien iluminada, posee cielos artesonados en finas maderas y dos amplios walk-in closet, además de un cómodo baño con jacuzzi. Esta hermosa residencia se ofrece, si el cliente así lo desea, con el mobiliario completo; una perfecta oportunidad para vivir el estilo de vida que siempre ha deseado.

90


Fotografías: Kurt Aumair

DREAM HOME IN VILLA REAL

l

FEATURES

To one side of the foyer, towards the social area, we’re received by the living room, a large room full of light that opens out onto one of the house’s two terraces. This terrace, large and with a roof, holds the bar and gives way to the pool and jacuzzi. Next to the living room, and also with access to the terrace, we find the dining room, a comfortable space that also leads into the kitchen, which is spacious, naturally illuminated and ventilated, and fully equipped.

LOCATION

ocated on a lot with 15,188 square feet in the exclusive gated community Villa Real, this beautiful home with neocolonialist features impresses with its 7,394 square feet of constructed area. Upon walking up the stairs to the entrance and through the solid wood door in the threshold, we come to a large foyer, the perfect connector to the rest of the home. From the minute we enter this space, the beautiful floors, the Venetian stucco walls, and the ceilings show off the elegance of their details and the perfect combination of decoration and furniture.

The second terrace is found on the other side of the kitchen. This large space next to the garden has a living wall that refreshes the environment; this space is ideal for spending time outside with the family. On the second floor, which we reach through a large staircase from the foyer, we find the private area: five comfortable bedrooms with bathrooms and walk-in closets. The master bedroom, large and well-lit, has coffered ceilings in fine woods and two large walk-in closets, in addition to a comfortable bathroom with jacuzzi.

Luxurious construction and finishes, 24/7 Security, Exclusive gated community, 5 bedrooms with bathrooms and walk-in closets, Natural light, Green areas, Social area with pool, bar and jacuzzi, Two car garage, Maid’s bedroom and bath Villa Real, Santa Ana

PRICE $1.350.000

INFO Carmen Diaz Tel.: 2203-1181 | 8834-3047

This large home is for sale, if the client would like, fully furnished; it’s a perfect opportunity to live the life that you’ve always desired.

91


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

JOYA MODERNA EN VILLA REAL MODERN GEM IN VILLA REAL

D

iseñada por un reconocido arquitecto costarricense en el exclusivo residencial Villa Real, en un lote de 1.195 m², esta lujosa residencia de 550 m² va más allá de sus líneas contemporáneas para crear espacios familiares, adaptados al día a día y al cambiante clima costarricense.

FEATURES Magnificent Contemporary Home, Vaulted ceilings, Multi-level design with integrated outdoor patios and balconies, Master Suite with spacious bathroom, double sinks, jacuzzi and separate shower, Smart Home System for Lighting and Sound, 5 Bedrooms with Walk-In Closets, 5.5 Bathrooms, Entertaining space with BBQ and Wine Cellar, Superb family home on one of the best lots in Villa Real

LOCATION Villa Real, Escazú

PRICE $1,150,000

INFO Todd Cutter Todd Cutter Tel.: (506) 2588-2332 | (506) 8867-7265

La entrada principal, en el nivel superior, da paso a la sala, el comedor y una cocina abierta, espacios que, poseedores de grandes ventanales de piso a cielo, abren a cómodos balcones, perfectos para disfrutar de la naturaleza. En la cocina destacan los sobres de granito y la isla con cocina de gas y extractor, cómoda y espacioso para toda ocasión. En el área privada, en el segundo nivel, bajando del piso principal, encontramos otra sala familiar que conecta con los dormitorios. La calidez de los pisos de madera y las vistas a los jardines circundantes completan la atmósfera de tranquilidad. El dormitorio principal posee ventanales de piso a cielo, un estudio y conecta con un cuarto de huéspedes u oficina, y un baño principal de impecable diseño, con doble lavabo, elementos naturales e iluminación inteligente. Finalmente, en el nivel más bajo, un bar, BBQ y una parrilla se convierten en un área social perfecta, complementada con su cava y acceso al jardín. Un dormitorio adicional, que puede ser utilizado como cuarto de televisión o pequeño teatro, salón de billar, gimnasio o cuarto de huéspedes, completa esta exclusiva residencia.

D

esigned by a renowned Costa Rican architect in the exclusive Villa Real residential area, this luxury residence with 550 m² of construction on a 1,195 m² lot, goes beyond its contemporary lines to create family spaces that adapt well to daily life and Costa Rica’s changing climate. The main entrance on the upper floor opens to the living room, dining room and open kitchen, spaces with large floor-to-ceiling windows that open to sizable balconies perfect for enjoying nature. The kitchen is a comfortable and spacious area for all occasions, reflected in its granite countertops and island with a gas stovetop and extractor. In the private area on the second floor, just below the main floor, we find another family room that connects to the bedrooms. The warm wood floors and views to the surrounding gardens complete this peaceful atmosphere. The Master bedroom has floor-to-ceiling windows, a study, and connects to a guest room or office with a main bathroom of impeccable design, with double sinks, natural elements and smart lighting. Finally, the lower level offers a bar and grill that become a perfect social area, complemented by a cellar and access to the garden. Another bedroom that can be used as a media room or small theater, billiards room, gym or guest room, completes this exclusive residence.


PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES

DISEÑO CONTEMPORÁNEO EN CERRO ALTO CONTEMPORARY DESIGN IN CERRO ALTO

d

efinitivamente una de las comunidades residenciales más apetecidas de los suburbios del oeste de Escazú, Cerro Alto es un nombre buscado por muchos pero adquirido por pocos. Esta residencia en particular, de 740 m² en un terreno de 998 m², diseñada por el reconocido arquitecto colombiano Javier Peláez, combina lo mejor de la arquitectura contemporánea con los más finos acabados de lujo y detalles de diseño. La entrada, revestida con piedra Royal Veta importada, da paso a una bella puerta a la medida de sólida madera, tras la cual nos topamos con bellos pisos pulidos marmóreos y techos artesonados. En este primer nivel encontramos el comedor formal y la sala, que abren a la terraza cubierta y el área de jardín, convirtiéndose en un espacio ideal para el entretenimiento de la familia y amigos. La cocina profesional, equipada con muebles y utensilios alemanes, tiene acceso desde la terraza o el comedor, lo que la hace más versátil y cómoda. Desde la sala, la distribución se divide en dos: un nivel bajo con acceso al jardín, al jacuzzi privado y al área de sotano/cava, oficina y gimnasio; y un nivel alto que lleva al resto de habitaciones, incluida la principal, con su propia oficina, balcón, walk-in closet y baño. Todas las habitaciones cuentan con su propio balcón, abundante luz natural y sus propios walk-in closets.

D

efinitely one of the most soughtafter residential communities in the suburbs west of Escazu, Cerro Alto is a name that many people seek, but only a few become part of the complex. This residence in particular, with 740 m² of construction on 998 m² of land, and designed by renowned Colombian architect Javier Pelaez, combines the best of contemporary architecture with the finest luxury finishings and design details.

FEATURES

The entrance, decorated with imported Royal Veta marble, opens to a beautiful custom-made solid wood door, which leads to exquisite polished marble floors and coffered ceilings. On the first floor we find a formal dining room and living room that open to a covered terrace and garden, becoming the perfect space for entertaining family and friends. The professional kitchen equipped with German furnishings and appliances can be accessed from the terrace or dining room, making it more versatile and comfortable.

Abundant architectural details throughout, ample storage, 3 car garage, plus space for quads and motorcycles, service elevator for luggage or groceries from the garage to the service area, luxury finishes and design, 5 bedrooms, 4 bathrooms

From the living room, the space divides in two: a lower level with access to the garden, private jacuzzi and an additional bedroom, and an upper level with access to the additional four bedrooms, including the Master, with its own office, balcony, walk in closet and bathroom. All bedrooms have their own balcony, abundant natural light and walk in closets.

Todd Cutter Tel.: (506) 2588-2332 | (506) 8867-7265

LOCATION Cerro Alto, Escazú

PRICE

$1,595,000

INFO

93


PROPIEDADES ÚNICAS U N I QU E E STAT E S

PENTHOUSE IRREPETIBLE UNIQUE PENTHOUSE

S

i usted disfruta de la vida al aire libre y el sol, de recibir amigos y familiares, o de hermosos atardeceres mientras comparte una parrillada, éste es su lugar perfecto. Situado en lo alto de un exitoso complejo de condominios, este penthouse ofrece la atmósfera ideal para un ejecutivo, una joven pareja o alguien soltero que guste de vivir al mejor estilo de vida.

FEATURES Expansive rooftop terrace, hardwood teak floors, wet bar, panoramic views, air conditioning, sliding windows for ample natural light and cool breeze, Ideal for a bachelor, or young couple, 2 bedrooms, 2 bathrooms

LOCATION Santa Ana, San José

PRICE $359,000

INFO Todd Cutter Tel.: (506) 2588-2332 | (506) 8867-7265

Este condominio fue adquirido en el proceso de preconstrucción y, durante su construcción, se le han añadido pisos de teca pulida en las áreas sociales, travertino en los de los baños, aire acondicionado en todas sus estancias y un impresionante sistema de iluminación y audio. La sala posee vistas panorámicas espectaculares, gracias a sus amplias superficies con ventanas corredizas. La cocina, con sobres de granito e implementos en acero inoxidable, también se apropia de la luz natural y las vistas. Al lado de esta área, encontramos el segundo dormitorio u oficina, un baño completo, el área de lavandería y el dormitorio principal. Este último posee increíbles vistas al norte y al este de las impresionantes montañas escazuceñas. Pero la verdadera joya del penthouse es su terraza en la azotea, con 110 metros de área y una pagoda balinés importada, ideal para relajarse, hacer yoga o simplemente tomar la siesta en completa tranquilidad.

94

I

f you enjoy the outdoors and sun, having friends and family over or beautiful sunsets while grilling, this is the perfect place for you. Situated at the top of a successful condominium complex, this penthouse offers an ideal atmosphere for an executive, a young couple or someone single who enjoys living a luxury life. This condominium was acquired preconstruction, and during construction the owners added polished teak floors in the social areas, travertine tile in the bathrooms, air conditioning in all rooms and an impressive lighting and audio system. The living room has spectacular panoramic views thanks to its large pocket windows. The kitchen, with granite countertops and stainless steel appliances, also provides natural light and views. Next to the kitchen we find the second bedroom or office, a full bathroom, the laundry area and the Master bedroom. The bedroom has incredible views of Escazu’s impressive mountains to the north and east. But the penthouse’s true gem is its rooftop deck, measuring 110 meters and offering an imported Balinese pagoda, ideal for relaxing, doing yoga or simply taking a nap in peace.


PROPIEDADES ÚNICAS U N IQU E ES TATES

RESIDENCIA PARA ESTRENAR RESIDENCE READY FOR DEBUT

e

T

sta magnífica residencia contemporánea está lista para estrenar. Situada en un exclusivo residencial privado en Escazú, posee una construcción de 500 m² y un lote de 758 m². Adicionalmente cuenta con una cancha de tenis y una reserva natural en las áreas comunes del condominio.

his magnificent contemporary residence is ready for its debut. Situated in an exclusive private residential area in Escazu, the home has 500 m² of construction on a 758 m² lot. In addition, the condominium’s common areas include a tennis court and nature reserve.

Una fuente, una imponente puerta y un alto vestíbulo lo recibirán en su casa, que cuenta con amplias áreas sociales —con altos ventanales, cielos a doble altura, una espectacular iluminación natural y artificial y pisos de porcelanato— que se integran con una larga terraza y un acogedor jardín. La cocina —con amplios muebles, sobre de granito, una isla y una amplia alacena— se une con el antecomedor y otra terraza con acceso al jardín. Una oficina, el baño de visitas y el área y cuarto de servicio se encuentran también en la planta principal. Cochera para dos carros con espacios adicionales de estacionamiento, completan este nivel.

A fountain, an impressive door and a twostory lobby welcome you into the home, which has ample social areas – with tall windows, two-story ceilings, spectacular natural and artificial light and porcelain floors – joining a large terrace and inviting garden. The kitchen – with plenty of space, granite countertops, an island and large pantry – joins the breakfast room and other terrace with access to the garden. An office, guest bathroom and service area are also located on the main floor, along with the two-car garage with additional parking spaces.

La segunda planta consta de un salón familiar con un espacioso mueble para ropa blanca, tres cuartos secundarios, todos con su propio baño, walk-in closet y balcón. El dormitorio principal, por su parte, se caracteriza por su cielo a doble altura con una bella lámpara, un balcón y un gran walkin closet y un baño principal con jacuzzi, ducha y doble lavamanos. Acabados de primera calidad y buen gusto se visualizan en todos los detalles de la casa.

The second floor includes a family room with spacious furnishings for linens, three secundary bedrooms, each with its own bathroom, walk-in closet and balcony. The Master bedroom has a two-story ceiling with a beautiful light fixture, balcony and large walk-in closet. The Master bathroom has a Jacuzzi, shower and double sinks. High quality finishings and tasteful details are present throughout the house.

FEATURES Exclusivity, Brand new home, Large spaces, Luxurious details.

LOCATION Gated Community, Escazú

PRICE

Sale: $825,000.00

INFO Andrea Rojas andrea@plantacionproperties.com Plantación Properties Exclusive affiliate of Christie’s International Real Estate Tel.: (506) 2288-0483 Cel.: (506) 8823-6239 www.plantacionproperties.com

95


COLECCIONES LI S TIN G S

Propiedades en Los Sueños Éste es, sin duda, el mejor momento para adquirir un condominio en el exclusivo Los Sueños Resort. Para ver todos los condominios en venta en Los Sueños, visite nuestra página www.jacocoldwellbanker.com Contáctenos: nuestros agentes bilingües estarán a su disposición. Desde $295,000.

Condominios de lujo frente al mar El complejo de condominios de playa más fino de Costa Rica. Disfrute de increíbles vistas al mar en playa Jacó en un condominio de 3 dormitorios y 3,5 baños con un área de 207-246 m2. Para más información de las unidades en venta, visítenos www.jacocoldwellbanker.com Contáctenos: nuestros agentes bilingües estarán a su disposición. Precio a partir de $575,000.

Su nueva casa en la playa Camine a la playa desde su nueva casa en la costa costarricense. Esta casa de 3 habitaciones y 3 baños está completamente amoblada y posee piscina privada y garaje. Si busca una casa familiar con comodidades de resort sin pagar por éstas, ya encontró su nueva casa de verano. Esta comunidad cuenta con residencias que van desde los 1800 a 2000 pies cuadrados. Los servicios incluyen cancha de tenis, piscina comunitaria, seguridad de 24 horas con subdivisión ubicada a menos de 50 m, entrada privada, premio ecológico –ganado por playa Bejuco– y contacto para otras casas y lotes disponibles. Desde $225,000.

COLDWELL BANKER vesta group JACO Cel.: (506) 8875.4111 Tel.: (506) 2643.5268 Web: www.jacocoldwellbanker.com

96


ASÍ PODRÍAN SER TODOS SUS ATARDECERES NOS ESPECIALIZAMOS EN PROPIEDADES FRENTE AL MAR Y EN LOS SUEÑOS RESORT

jacocoldwellbanker.com Agentes bilingües a su disposición.

+506.2643.5268 | +506.8875.4111


ÚLTIMA PÁGINA LAST PAGE

© Photo Michael Furman

Ferrari, el nombre de un clásico Este Ferrari 250 Testa Rossa de 1958 es una de las gemas de la colección de autos deportivos del diseñador estadounidense Ralph Lauren. Este automóvil fue exhibido recientemente en el Museo de Artes Decorativas de París, en el marco de la muestra The Art of Automobile: Masterpieces of the Ralph Lauren Collection. Una verdadera joya de la ingeniería y del diseño, el Testa Rossa toma su nombre “cabeza roja” de la pintura que cubre la cabeza plana de los 12 cilindros de su motor y lleva la firma de Sergio Scaglietti, uno de los más talentosos diseñadores de Ferrari.

FERRARI, A CLASSIC NAME This Ferrari 250 Testa Rossa from 1958 is one of the stars in the sports car collection owned by US designer Ralph Lauren. It was recently exhibited at the Musée des Arts Décoratifs in Paris as part of The Art of Automobile: Masterpieces of the Ralph Lauren Collection. A true gem in engineering and design, the Testa Rossa, which takes its name “red head” from the red cam covers on its 12-cilinder engine, carries the signature of Sergio Scaglietti, one of Ferrari’s most talented designers.

98


Horario: Lunes a sábado: 10:00 a.m. a 8:00 p.m. | Domingo: 10:00 a.m. a 7:00 p.m.

NOS LUCIMOS UNA VEZ MÁS Farmhouse touch by Villeroy and Boch

Con lo mejor en cristalería, vajillas y platería. Algunos artículos disponibles bajo pedido.


Casa Galeria 42