Issuu on Google+

nasca

PAMPA GALERAS: RESERVA DE CAMÉLIDOS PAMPA GALERAS: CAMELID RESERVE CHOCOLATES LA ORQUIDEA LA ORQUIDEA CHOCOLATES GUARDIANES DEL BOSQUE FOREST KEEPERS KAYAK EN AREQUIPA KAYAKING IN AREQUIPA JORGE "PELO" MADUEÑO ZOOM: MARINA GARCIA BURGOS


EDITORIAL por/by Juan Stoessel

Recorridos por el desierto Traveling across the desert

En esta ocasión, nuestro GPS se orienta hacia el sur, a Nasca y sus desiertos. Nos encontraremos con

una de las culturas más fascinantes que ha tenido el Perú, como se puede comprobar en las cerámicas, tejidos e instrumentos que se exhiben en el Museo Antonini, en la ciudadela Cahuachi o en la majestuosidad de sus líneas y geoglifos que cubren decenas de kilómetros de desierto.

De Nasca también viajaremos a la puna, a la Reserva Nacional Pampa Galeras donde vive la mayor

concentración de vicuñas del país. Recorreremos paisajes áridos y secos en los que la vida, en sus diferentes formas, se ha sabido adaptar a uno de los medios más extremos que existe en el planeta. Como lo hicieron los nascas hace unos dos mil años y cuyo legado contemplamos hoy.

En el sur también navegaremos en kayak por playas y caletas salvajes de la costa arequipeña, y acom-

pañaremos a nuestros héroes que nos ofrecen su visión para hacer de nuestro día a día un presente mejor.

GPS Perú nos permite redescubrir el Perú, un país en crecimiento, al igual que Casa Andina, promo-

viendo nuevos destinos. En este 2014 seguimos avanzando, revalorizando lo nuestro, cultura, gastronomía, tradición y ecología. Todo eso es GPS Perú, nuestra revista que vive este Perú único, acogedor y diverso. On this occasion our GPS points south, to Nasca and its deserts. We will find one of the most fascinating cultures of Peru, as it can be proved in the ceramics, textiles and instruments exhibited in the Antonini Museum in the Cahuachi Citadel, or in the majesty of its lines and geoglyphs that cover tens of kilometers of desert.

From Nasca we will continue to the Pampa Galeras National Reserve where it is possible to find the

largest concentration of vicuñas in the country. We will travel across dry and arid landscapes where life, in its different forms, has been able to adapt to one of the most extreme environments in the planet. Just like the Nasca people, whose legacy we contemplate today, did some two thousand years ago.

In the south, we will also kayak through beaches and wild coves on the coast of Arequipa and we

will accompany our heroes, who offer us their vision on how to make our daily lives into a better present.

GPS Peru allows us to rediscover Peru, a country that is constantly growing, just like Casa Andina,

by promoting new destinations. This 2014 we continue moving ahead, revaluating what is ours: our culture, gastronomy, tradition and ecology. GPS Peru is all of this, a magazine that lives this unique, welcoming and diverse Peru.

Consejo Editorial Alfredo Perez-Costa, Beatriz Vázquez, Iñigo Maneiro, Alejandro Agois, Miguel Moya.

Editor General Iñigo Maneiro gps@casa-andina.com Editor Gráfico Alejandro Agois www.magma.pe Colaboradores Maria Luisa del Rio, Duilio Vellutino. Fotografías Casa Andina,

Marina García Burgos, Conservamos por Naturaleza, Walter Wust, Duilio Vellutino, Iñigo Maneiro. Foto de Portada Iñigo Maneiro Traducción Alejandra llosa

Gestión Comercial Aires Comunicaciones Director Miguel Moya miguel@aires.pe Publicidad informes@aires.pe

Pre prensa e impresión Forma & Imagen Av. Arequipa 4558 - 4550 Miraflores, Lima, Perú.

Prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización de Nessus Hoteles Perú S.A.

Una revista de: Casa Andina Hecho el depósito legal en la Biblioteca Nacional del Perú N°2013-07051 Nessus Hoteles Perú S.A. RUC 20505670443

MAY - JUNE • N. 6 GPS PERU

5


índice index

10

Nasca

20

Reserva de camélidos Camelid reserve

24

Alimento de los dioses Food of the gods

26

ENTREVISTA INTERVIEW

"Pelo" Madueño 30

32

Mundos intocados Untouched Worlds

Cervezas artesanales Craft beers

34

Bolsa de Viaje Travel Bag

40

Territorios aislados Isolated teritories por/by Duilio Vellutino

42

por/by Maria Luisa del Río

GPS PERÚ

MAYO - JUNIO • N. 6

ZOOM

Marina García Burgos 46

POLAROID

Tarapoto, un millón de estrellas Tarapoto, one million stars

6

36

54

Cuidadores de bosques Forest keepers TOP 10

Chifas de Lima Chifas in Lima


COORDENADAS

COORDINATES

En esta sección puedes compartir tus opiniones sobre la revista, los lugares por los que viajas o las recomendaciones que tienes para otros lectores. Escríbenos a gps@casa-andina.com

In this section you can provide feedback about the magazine, the places where you are traveling or the recommendations you have for other readers. Write to gps@casa-andina.com

Camino Mi novio y yo hicimos el Private los en os Inca y nos alojam sco y Cu en en tien e Collection qu cito por feli Les do. gra Sa le en el Val ntos ule las instalaciones, los suc sonas per de ipo desayunos y el equ ón nci ate La s. ello en que trabajan experienna bue a un a tod e, abl impec ar, como la cia que vamos a recomend ta llegar a has sa illo caminata marav . Machu Picchu Hasta pronto

Andrea Artola

Pamplona, España

the Inka My boyfriend and I went on ate Trail and we stayed at the Priv co Cuz in e hav Collection Hotels you like to ld wou I ey. Vall red and in the Sac tions, alla inst r you on you e ulat congrat service The f. delicious breakfasts and staf t grea a is it all is impeccable, and over arly icul part , end mm reco will experience we hu.' Picc hu Mac to trek ul derf the won

Andrea Artola Pamplona, Spain

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

Desde Twitter From Twitter 21 de febrero 2014 Óscar Saldaña (@devilman2k)

‘Terminar la semana disfrutando del ambiente de la Casa en el Private de Miraflores (@Hotel Casa Andina Private Collection - @casaandinahotel)’. Óscar Saldaña (@devilman2k) “Ending the week enjoying the ambience at the Casa Andina Private in Miraflores (@Hotel Casa Andina Private Collection@casaandinahotel)”

8

GPS PERÚ

MAYO - JUNIO • N. 6

Desde Trip Advisor From Trip Advisor Desde Facebook From Facebook 12 de febrero 2014 Marcelo Márquez García ‘Un aniversario más de nuestra cadena 100% peruana. Felicidades’. February 12, 2014. Marcelo Márquez García “One more anniversary of our 100% Peruvian chain. Congratulations”.

“Excelente” Fiorella S. Lima, Perú ‘Superó mis expectativas, las instalaciones espectaculares, la comida del restaurante deliciosa y la atención buenísima. Si a esto le añades la ubicación privilegiada, es un destino que sin duda pienso repetir. Consejo sobre las habitaciones: si desea ir en familia, los bungalows del hotel Casa Andina de Zorritos son excelentes’. “Excellent” “It exceeded my expectations, the installations are spectacular, the restaurant serves delicious food and the service is very good. If on top of this you add a privileged location, it is, without doubt, a destination I will visit again. If you plan to travel with your family the bungalows of the Casa Andina Hotel in Zorritos are excellent”.

K


DESTINO CASA ANDINA

DESTINATION CASA ANDINA

El desierto de Nasca conserva una larga historia en la que la cerámica, la ingeniería hidráulica y la arquitectura llenaron de vida y color un espacio marcado por las dunas, la riqueza de su mar y la cordillera andina. The Nasca desert maintains a long history in which ceramics, hydraulic engineering and architecture filled with life and color a space marked with dunes, a rich ocean and the Andean cordillera.

10

GPS PERÚ

MAYO - JUNIO • N. 6

MAY - JUNE • N. 6 GPS PERU

11


DESTINO CASA ANDINA

DESTINATION CASA ANDINA

Arquitectos en un desierto vivo Architects on a living desert

E

T

Más allá, después de cruzar el desierto hacia el mar, se encuentra San Fernando, una bahía mágica en la que viven nutrias, lobos y pingüinos, los cóndores planean sobre ella, y es el único lugar de la costa peruana en la que es posible observar guanacos. Estos camélidos llegaron de las alturas de los Andes, de lo que es la Reserva Nacional Pampa Galeras, el área protegida que conserva la población más grande de vicuñas, y que se encuentra a 4 mil metros de altura y dos horas de Nasca. Del desierto costeño a la puna andina, de los 500 metros de la costa a los cuatro mil de la sierra, la transición rápida y abrupta que se hace viajando por la Cuesta del Borracho, el curvilíneo tramo de la carretera que une Nasca con el Cusco.

Farther away, after crossing the desert towards the sea is San Fernando, a magical bay where otters, sea lions and penguins live, and condors flying about. It is the only place in the Peruvian coast where it is possible to see guanacos. These camelids came from the Andean heights, specifically from the Pampa Galeras National Reserve, the protected area that preserves the greatest population of vicuñas and which is located at more than four thousand meters (13,123 ft) of altitude and two hours away from Nasca. From the coastal desert to the Andean highlands, from the 500 meters of altitude of the coast to the four thousand of the mountains, the transition across the Cuesta del Borracho (drunk’s slope), the cur-

l desierto es un medio vivo. En la cima de Cerro Blanco, la montaña de arena que domina la cordillera, vuelan mariposas de colores. De su cumbre, a 2,080 metros sobre el nivel, los amantes del sandboard se lanzan por una pared casi vertical de un kilómetro de longitud. En su parte baja, rodeados de piedras y más arenas, los cactus se levantan desafiando la sequedad de uno de los lugares más áridos del Perú.

he desert is a living medium. On top of Cerro Blanco, the sand mountain that dominates the cordillera, colorful butterflies fly about. From its Peak at 2,080 meters (6824ft) above sea level, sand board lovers descend down an almost vertical wall of approximately 1 kilometer long (0.6 miles). On its skirts, surrounded by rocks and more sand, cacti defy the dryness of one of the most arid places in Peru.

EL DESIERTO INVITA A REALIZAR ACTIVIDADES DE AVENTURA Y DEPORTE. THE DESERT IS PERFECT FOR SPORT AND ADVENTURE.

12

GPS PERÚ

ABRIL - MAYO • N. 6

MAY - JUNE • N. 6 GPS PERU

13


DESTINO CASA ANDINA

CLIMA Temperatura media anual: Máxima 32 ºC. Mínima 11 ºC. Humedad media 75%

WEATHER Avg. Anual Temperature: Maximum 71 ºF. Minimum 44 ºF. Avg. Humidity 75%

En Pampa Galeras, entre zorros, vicuñas y guanacos, el ichu que cubre su superficie, se vuelve dorado intenso al atardecer como si fuese una especie de desierto cegador, y a la noche el cielo, azul y negro a la vez, es frío y estrellado. PIRÁMIDES, LÍNEAS Y DUNAS El desierto es un medio vivo también, porque la cultura que lo pobló hace unos dos mil años, creó canales y acueductos que recogen las aguas de los Andes, y así domesticar lo estéril y crear campos de cultivo y ciudades que soportaron a miles de personas. Como Cahuachi una ciudadela de 24 km2 formada por 32 pirámides, casi todas cubiertas de arena, que fue el epicentro de una de las culturas más fascinantes que ha tenido el país. Y muestra de ello son sus geoglifos, líneas que representan animales, personajes y geometrías como símbolos propiciatorios y calendarios en sus rituales

14

GPS PERÚ

MAYO - JUNIO • N. 6

ALTITUD

ÉPOCA DE LLUVIAS

520 msnm

Enero – marzo

HEIGHT

RAINY SEASON

7660 ft

January – March

vaceous road that connects Nasca with Cuzco, is fast and abrupt. In Pampa Galeras, among foxes, vicuñas and guanacos, the ichu covers its surface and acquires an intense golden color at dusk, as if it was a type of blinding desert, and at night, the sky, blue and Black at the same time, is cold and starry. PYRAMIDS, LINES AND DUNES The desert is a living environment too because the culture that inhabited it some two thousand years ago built channels and aqueducts that collected water from the Andes and allowed the domestication of the unfertile, creating plantation fields and cities that sheltered thousands of people. Like Cahuachi a citadel of 24 km2 formed by 32 pyramids, most of them covered with sand that was the epicenter of one of the most fascinating cultures the country has seen. And its geoglyphs, lines representing animals, charac-


DESTINO CASA ANDINA

DESTINATION CASA ANDINA

IMPERDIBLES

MUST DO’S

RESTAURANTES RESTAURANTS MAMASHANA CAFÉ. Comida vegetariana, pasta, sánguches y pizzas. Vegetarian food, pasta, sandwiches and pizzas. > Calle Bolognesi 270.

T. (056) 521286. En Facebook.

EL PORTÓN.

UNA DE LAS PIRÁMIDES RECUPERADAS POR LA MISIÓN ITALIANA DIRIGIDA POR GIUSEPPE OREFICI. ONE OF THE PYRAMIDS RECUPERATED BY THE ITALIAN MISSION LEAD BY GIUSEPPE OREFICI.

agrícolas y en torno al agua. Un agua que siempre ha faltado pero que los nascas supieron obtener de las montañas que están más arriba. Los canales y acueductos, como los de Cantalloc, se siguen utilizando hoy. Fuentes de agua que ni en las épocas más secas dejaron de fluir. Dicen los arqueólogos que 15 siglos atrás Nasca disponía de más cantidad y disponibilidad de agua de la que tiene hoy la ciudad. Fueron construidos con cantos rodados y vigas de huarango, y tienen accesos en forma de espiral que conducen a su interior. Usaca y Cerro Marcha son dos desiertos que rodean a la ciudad de Nasca. Al primero se llega en una hora, al segundo en unas cinco en camionetas cuatro por cuatro. En ellos se conservan las dunas más bellas, las que forman siluetas y texturas enigmáticas contra el cielo, por donde bajan areneros en pendientes imposibles, y donde también vuelan mariposas que no se sabe de dónde vienen, y corren zorros, y viven árboles retorcidos y milenarios como los huarangos, y los cactus siguen desafiando las arenas… haciendo de estos desiertos, del desierto en general, un lugar donde la vida también se manifiesta como mejor sabe hacerlo.

16

GPS PERÚ

MAYO - JUNIO • N. 6

CAHUACHI LA CIUDADELA DE 24 KM2 FORMADA POR 32 PIRÁMIDES, CASI TODAS CUBIERTAS DE ARENA, QUE FUE EL EPICENTRO DE UNA DE LAS CULTURAS MÁS FASCINANTES QUE HA TENIDO EL PAÍS. CAHUACHI A CITADEL OF 24 KM2 FORMED BY 32 PYRAMIDS, MOST OF THEM COVERED WITH SAND THAT WAS THE EPICENTER OF ONE OF THE MOST FASCINATING CULTURES THE COUNTRY HAS SEEN.

ters and geometries as propitiatory symbols and calendars used in farming rituals celebrating water. Although water has always been scarce, the Nasca people knew how to obtain it from the mountains above. To this day and age, the channels and aqueducts, such as those from Cantalloc, are still being used. Sources of water that not even in the driest times, dried or stopped flowing water. Archaeologists say that 15 years ago Nasca had more quantity and availability of water than the city has today. They were built with rocks and huarango beams and have accesses in the form of spirals. Usaca and Cerro Marcha are two deserts that surround the city of Nasca. The first can be reached within an hour, and the second in about five hours in 4x4 vehicles. These deserts keep the most beautiful dunes, which form enigmatic silhouettes and textures against the sky. Sand boogies descend through these impossible slopes, butterflies fly around, foxes run about, and crooked and millenary trees such as the huarango and cacti stand strong defying the sands…turning these deserts, the desert in general, into a place where life manifests as it knows best.

> Museo Antonini. La mejor manera de

> Museo Antonini. The best way to be in-

introducirnos en la cultura Nasca. Dirigido por la misión italiana responsable de las investigaciones en Cahuachi se encuentra en la avenida La Cultura 600. > Los acueductos. Nasca está cruzado por canales y acueductos. Destacan los de Cantalloc y Ocongalla, los primeros ubicados junto a la carretera que va al Cusco, y los segundos en la ruta a Usaca. > Las Líneas de Nasca y Palpa. Conjunto de geoglifos ubicados en las pampas de San José y Jumana con motivos zoomórficos, geométricos y humanos. Aunque hay varios miradores, como el ubicado en la Panamericana Sur, la mejor manera de apreciarlos es desde el aire. > Cahuachi. El gran templo ceremonial de adobe de la cultura Nasca. Ubicado a 25 kilómetros de la ciudad, se llega por un camino afirmado en buen estado. > El desierto de Usaca. A unos 15 kilómetros de Cahuachi. Es uno de los grandes destinos para la práctica del sandboard y los areneros > Las iglesias jesuitas. Los templos de San José y San Javier, en el valle de Ingenio a 25 kilómetros de Nasca. Aunque se encuentran en mal estado de conservación la experiencia visual es imponente.

troduced to the Nasca culture. Directed by the Italian mission responsible of research in Cahuachi, it is located in Av. La Cultura 600. More information in Facebook. > The aqueducts. Channels and aqueducts cross Nasca. Among which the Cantalloc and Ocongalla stand out. The former can be found along the highway that goes to Cuzco, and the latter en route to Usaca. > The Nasca and Palpa lines. A group of geoglyphs located on the San Jose and Jumana Pampas that feature zoomorphic, geometric and human motifs. Even though there are various lookouts, like the one located on the Panamerica Sur the best way to see them is from the air. > Cahuachi. The great adobe ceremonial temple of the Nasca culture. It is located at 25 kilometers (15.5 miles) from the city and it can be accessed by a well-kept dirt road. > The Usaca desert. Located at 15 kilometers (9.3 miles) from Cahuachi. It is one of the greatest destinations for sand boarding and sand boogie driving. > The Jesuit churches. The San Jose and San Javier temples located on the Valley of Ingenio at 25 kilometers (15.5 miles) from Nasca. Even though they are not well preserved, the visual experience is impressive.

Comida criolla, regional y marina. Creole, regional and marine cuisine.

www.elportonrestaurante.com

VÍA ENCANTADA. Comida peruana e internacional. Peruvian and international food.

www.hotellaencantada.com.pe

EL HUARANGO Comida regional, pescados. y mariscos. Regional food, fish and sea food. > Calle Arica 602.

T. 956133863.

LOS ÁNGELES. Comida peruana y vegetariana. Peruvian and vegetarian food. > Calle Bolognesi 266.

VIAJE EN BUS. TRAVEL BY BUS

OPERADORES TURÍSTICOS. TOUR OPERATORS

Cruz del Sur. www.cruzdelsur.com.pe Oltursa. www.oltursa.pe Ormeño. www.grupo-ormeno.com.pe

Mystery Perú. www.mysteryperu.com Nasca Perú 4x4. En Facebook. Aerodiana. www.aerodiana.com.pe

MAY - JUNE • N. 6 GPS PERU

17


DESTINO CASA ANDINA

HOTEL CASA ANDINA NASCA Ubicado en el centro de la ciudad, junto a la plaza principal, el hotel posee 60 habitaciones, estacionamiento, restaurante, sala de eventos y una amplia terraza donde se ubica la piscina y un bar rústico. Desde Casa Andina puedes organizar diversas actividades para recorrer el desierto, realizar experiencias de aventura y conocer los lugares arqueológicos más importantes que se encuentran en él. Ubicación en Tripadvisor. Nº 4.

Located in the heart of the city next to the main plaza, this hotel has 60 rooms, parking area, a restaurant, an event hall and a large terrace with a pool and a rustic bar. From Casa Andina you can organize diverse activities such as desert tours, adventure activities and visits to the most important archaeological sites in the area. Nº 4 on TripAdvisor

18

GPS PERÚ

MAYO - JUNIO • N. 6


GRANDES RUTAS

GREAT ROUTES

Reserva de camélidos

Camelid reserve

Recorrido por la Interoceánica Sur hasta la mayor reserva de vicuñas que existe en el país: Pampa Galeras.

A journey through the South Interoceanic highway to the greatest vicuña reserve there is in the country: Pampa Galeras.

E

I

n algo menos de dos horas de viaje pasamos de los 500 metros de altitud en que se encuentra Nasca a los cuatro mil metros de la mayor reserva de vicuñas del Perú: Pampa Galeras. Una transición que recorre parte de la Interoceánica Sur, la carretera que une el Pacífico con el Atlántico, y que atraviesa parte del sur del país y Brasil. El viaje pasa junto a los últimos contrafuertes de los Andes con el desierto. Atravesamos lugares cálidos, soleados y secos, donde los cactus y los espinos sobresalen en un territorio marcado por la aridez. Poco después de salir de Nasca y pasar por el desvío a los sitios arqueológicos de Paredones y Cantalloc, aparece la gran

20

GPS PERÚ

ABRIL - MAYO • N. 6

n less than two hours we go from 500 meters (1640 ft.) of altitude where Nasca is located to the four thousand meters (13123 ft) of the largest vicuña reserve in Peru: Pampa Galeras. A transition that covers part of the south interocanic, the highway that communicates the Pacific with the Atlantic, and which crosses the southern territory of the country and Brazil. The journey goes along the borders of the Andes and the desert. We go through warm, sunny and dry places, where cacti and spines standout in a territory marked by aridity. Just after leaving Nasca and taking the detour towards the Paredones and Cantalloc archaeological sites, it is possible to find the great sand

montaña de arena, Cerro Blanco, que con sus 2,080 metros fue una de las divinidades más importantes de la cultura nasca. A partir de este momento comienza una larga y empinada ascensión caracterizada por la presencia de curvas: la conocida como Cuesta del Borracho.

mountain, Cerro Blanco, which with its 2080 meters (6824 ft) was one of the most important divinities of the Nasca culture. From that moment onwards, a long, steep ascend begins, characterized by the presence of curves: the one known as Cuesta del Borracho (The drunk’s slope).

GUANACOS Y CÓNDORES Desde su parte alta, el océano se adivina en el horizonte, entre las brumas y las nieblas que en rara ocasión lo abandonan. Bajo nuestros pies, los valles agrícolas nasqueños acogen los campos de cultivos sobre lechos de ríos subterráneos. Nos movemos entre los límites de los departamentos de Ica, al que pertenece Nasca, y el de Ayacucho, donde se encuentra la Reserva, límite ubicado en la

GUANACOS AND CONDORS From its heights, the ocean can be seen on the horizon among the mist and fog that rarely abandon it. Below our feet, the valleys of Nasca shelter planting fields over subterranean riverbeds. We move among the limits of the department of Ica, in which Nasca is located, and Ayacucho, where the Reserve is located on the border of the town of Hualhua.

MAY - JUNE • N. 6 GPS PERU

21


GRANDES RUTAS

GREAT ROUTES

RECOMENDACIONES

RECOMMENDATIONS

CLIMA Los meses de lluvia y, ocasionalmente nieve, van de diciembre a marzo. El resto del año hace sol y calor durante el día, y frío al atardecer, la noche y la madrugada, pudiendo haber hielo en la pista.

WEATHER The rainy months and, occasionally snowy months, go from December to March. The rest of the year it is sunny and hot during the day, and cold at dawn, night and in the early hours of the morning, to the point where there can be ice on the road. ALTITUDE Some people could feel altitude sickness. It is recommended to drink lots of water, not do any strenuous physical activity and eat light. EMERGENCIES AND TOLL The Survial Concessionary offers medical and mechanical assistance on the road. P. (084) 242354 / 984102700 / #915848 > Pampa Galeras toll. Located on kilometer 106 at the end of the Reserve. Fee: S/ 3.90.

CARRETERA INTEROCEÁNICA QUE UNE NASCA CON LA RESERVA NACIONAL PAMPA GALERAS. THE INTEROCEANIC HIGHWAY JOINS NASCA WITH THE NATIOLA RESERVE OF PAMPA GALERAS.

localidad de Hualhua. La Reserva Nacional Pampa Galeras – Bárbara D’Achille, nombrada así en homenaje a la periodista ambiental asesinada por Sendero Luminoso, fue creada en 1967 sobre una superficie de 6,500 hectáreas. En ella se conservan una de las mayores concentraciones de vicuñas que hay en el mundo, más de 100 mil, junto a pequeños grupos de guancacos que ocasionalmente se les puede observar en las zonas más escarpadas y pedregosas del área protegida. También viven varias comunidades de pastores que, todos los años en torno al 24 de junio, practican el chaccu, el ritual recolector con el que acorralan a las vicuñas para extraer de ellas una de las mejores fibras que se pueden encontrar en el mercado y, después, soltarlas de nuevo para que corran libres por las pampas. Las vicuñas, el camélido más pequeño de las cuatro especies que existen en el Perú, viven en grupos de 10 a 12 individuos liderados por un macho. Se les puede observar en los pastizales y junto a lagunas, también muy cerca de la carretera principal. Además, en Pampa Galeras también es posible ver al zorro andino persiguiendo a las crías de las vicuñas, vizcachas que se camuflan entre las rocas, y unas 20 especies de aves entre las que destacan el cóndor, el ganso andino, el flamenco y varios tipos de patos. El viaje a Pampa Galeras es una muestra de los grandes contrastes que tiene el Perú, un territorio cruzado por carreteras que unen desiertos, montañas y selvas, y que pasan por áreas protegidas, como la que visitamos, donde se conservan las riquezas que hacen de este país uno de los lugares más biodiversos del mundo.

22

GPS PERÚ

MAYO - JUNIO • N. 6

The Pampa Galeras National Reserve - Bárbara D’Achille, named after the environmental journalist killed by the Shinning Path, was created in 1976 over a territory covering 6,500 hectares. In it, one of the largest concentrations of vicuñas in the world can be found, with more than 100 thousand, together with small groups of guanacos that can occasionally be seen in the steepest and most rocky protected areas. Also, various shepherd communities live in the reserve, and every year around the 24th of June they celebrate the chacchu, a ritual in which they corner the vicuñas to get from them one of the finest fibers that can be found in the market, and then release them again so that they run free across the pampas. The vicuñas, the smallest camelids found in Peru, live in groups of 10 to 12 individuals led by a male. They can be seen in grasslands and next to the lakes, and also near the main road. In addition, in Pampa Galeras it is also possible to see the Andean fox, on some occasions chasing the baby vicuñas, vizcachas that camouflage between the rocks and approximately 20 species of birds among which the condor, the Andean goose, the flamingoes and various types of ducks stand out. The trip to Pampa Galeras shows one of the greatest contrasts that Peru has, a territory traversed by highways that bring together deserts, mountains and jungles, and which go through protected areas, such as the one we visited, where the riches that make this country one of the most biodiverse places in the world are preserved.

ALTURA Puede haber personas que sientan malestar por la altura. Es recomendable beber mucho líquido, no realizar actividades físicas fuertes y comer ligero. EMERGENCIAS Y PEAJE La Concesionaria Survial ofrece asistencia médica y mecánica en la carretera. T. (084) 242354 / 984102700 / #915848 > Estación de peaje Pampa Galeras: Ubicado en el kilómetro 106, al final de la Reserva. Tarifa: S/ 3.90. ¿QUÉ LLEVAR? > Bloqueador solar. > Gorra. > Casaca para el frío. > Zapatillas de trekking. > Lentes de sol. > Cámara fotográfica. > Agua y comida para el día. MÁS INFORMACIÓN > Concesionaria Survial (Graña y Montero). www.survial.com.pe > Corredor Nasca – Cusco. www.Nascacusco.com > Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas. www.sernanp.gob.pe

WHAT TO BRING? > Sun block. > Hat. > Warm jacket. > Trekking shoes. > Sunglasses. > Camera. > Water and snacks for the day.

MORE INFORMATION > Concesionaria Survial (Graña y Montero). www.survial.com.pe > Nasca corridor – Cusco. www.nazcacusco.com > National Service of Protected Areas www.sernanp.gob.pe

MAY - JUNE • N. 6 GPS PERU

23


RIQUEZA PERUANA

PERUVIAN RICHNESS

Alimento de los dioses Food of the gods

fotos/photos Marina García Burgos marinagarciab@gmail.com

Originario de la Amazonía, el cacao es un producto que conquista mercados en presentaciones y mezclas diferentes. En el Perú se puede probar con las diferentes variedades de chocolate La Orquídea.

N

o es casualidad que le hayan puesto de nombre científico Theobroma cacao. El primer término significa literalmente ‘alimento de los dioses’, y es que los pueblos amerindios han usado las semillas de este árbol como alimento, ofrenda ritual y medicina desde épocas remotas. El principal y más conocido derivado es el chocolate, pero la pulpa blanca y jugosa que envuelve a las semillas recién cosechas, también se consume fresca, como mermelada, jalea, vinagre o licor.

24

GPS PERÚ

MAYO - JUNIO • N. 6

Originally from the Amazon, the cacao is a product that conquers markets in its different presentations and forms. In Peru, you can sample it with the different varieties of the La Orquidea chocolate.

I

t is no coincidence that it has the scientific name of Theobroma cacao. The first term literally means “food of the gods”, and indeed, since the most remote times in history, American Indian populations have used the seeds of this tree as food, ritual offerings and medicine. The main and best-known derivative is chocolate, but the white and juicy pulp that covers the seeds, can also be eaten fresh, as marmalade, jam, vinegar or liqueur.

La Orquídea, con varias certificaciones internacionales por la calidad de sus procesos y su producto final, es una empresa peruana fundada en el año 2011 que trabaja con diversas comunidades de San Martín, como Cedro Pampa o Shilcayo. Algunas de ellas se dedicaban al cultivo de la coca, pero vieron en el cacao una oportunidad para su desarrollo sostenible. La empresa recolecta el cacao y lo lleva a su planta de Tarapoto donde lo deja fermentar durante varios días. Después de lavar las semillas y secarlas, se procede a su tostado y descascarillado, obteniendo de esta manera los aromas característicos que posee el cacao. Así está listo para la preparación final de los diferentes productos que salen al mercado y que tienen, como todo buen chocolate, por lo menos un 70% de cacao: chocolate bitter, con leche, a la taza, coberturas o presentado con diferentes semillas como maní, coco, kiwicha, quinua o nueces. El producto final es rico en calcio, fósforo, proteínas y hierro, usándose como alimento, medicina, protector de la piel, cosmético, rejuvenecedor y antidepresivo, consumiéndose también crudo en jugos, ensaladas y yogures. Por ello, y por muchas cosas más, ha sido alimento de los dioses desde que apareció como planta en el corazón de la Amazonía hace miles de años.

The Orquidea, with many International certifications for the quality of its processes and its final product, is a Peruvian company founded in 2011 that works with different communities in San Martin, such as Cedro Pampa or Shilcayo. Some of them used to cultivate coca leaves, but they found in cacao an opportunity for sustainable development. The company collects the cacao and takes it to the plant in Tarapoto where it lets it ferment for many days. After washing and drying the seeds, these are then toasted and peeled, thus obtaining the characteristic aromas of cacao. At this point it is ready for the final preparation of the product which will reach the markets, and that have, like any good chocolate, at least 70% of cacao: bitter chocolate, with milk, hot chocolate or with different seeds like peanut, coconut, kiwicha, quinoa or nuts. The final product is rich in calcium, phosphorus, proteins and iron, and it is used for consumption, medicines, to project the skin, and for cosmetic, rejuvenating and anti-depressing purposes. It is also consumed in juices, salads and yogurts. As a result, and for many other reasons, it has been the food of gods since thousands of years ago it appeared as a plant in the heart of the Amazon.

MÁS INFORMACIÓN

MORE INFORMATION

Contacto www.orquideaperu.com En Facebook: orquideachocolates Lugares de venta Supermercados Wong, Metro, Plaza Vea y Vivanda.

Contact www.orquideaperu.com In Facebook: orquideachocolates Where to buy Supermarkets Wong, Metro, Plaza Vea y Vivanda.

MAY - JUNE • N. 6 GPS PERU

25


TRAVELLER PROFILE

CASA ANDINA

"PELO" MADUEÑO

Mi ADN es romanticismo puro My DNA is pure romanticism

fotos/photos Marina García Burgos marinagarciab@gmail.com

26

GPS PERÚ

MAYO - JUNIO • N. 6

Jorge "Pelo" Madueño (Lima, 1968). Músico, compositor, productor y actor, se inició musicalmente estudiando piano de niño. Su primera banda la tuvo en el colegio como tecladista, después fue baterista de Narcosis -referente musical de los 80- de Eructo Maldonado, de Miki González y se inició como compositor y cantante en La Liga del Sueño. Desarrolló su carrera como solista en Perú y España con colaboraciones de Joaquín Sabina y Mikel Erentxun, entre otros. Produjo discos para otros artistas y fue nominado Mejor Productor Artístico 2008 en España, tiene 15 discos publicados con su trabajo y ha participado en varias obras de teatro y películas. Actualmente dirige una productora musical y un estudio de grabación. www.pelomadueno.com

Jorge “Pelo” Madueño (Lima, 1968). Musician, composer, producer and actor who began his music career by studying piano as a child. He played keyboards in his first band at school, and later he played drums for Narcosis – an 80s musical referent-, Eructo Maldonado and for Miki Gonzalez. His career as composer started with La Liga del Sueño. He developed his solo career in Peru and Spain with collaborations with Joaquin Sabina and Mikel Erentxun, among others. He has produced albums for other artists and was nominated as Best Art Producer in 2008 in Spain. He has 15 published albums and has participated in various theater plays and films. At present, he is the director of a music production and recording studio. www.pelomadueno.com

Disfruto de los sucesos que van apareciendo por mínimos que sean. Me gustan los rincones, esté donde esté. Me encanta irme a pasear por el centro de Lima y perderme por calles que no conozco, meterme en un cafetín, sentarme y observar, es como una película. Veo las cosas a través de esos actos aislados, rutinarios, desapercibidos y cinematográficos. Lo que está detrás del telón es lo que me cautiva. He recorrido bastante la costa, he viajado por los sitios más tradicionales de la sierra, pero la selva me ha atrapado siempre de una manera especial por lo extraño e inusual que tiene. No puedo prescindir de la ciudad pero el campo me gusta y me relaja. Lo relaciono con el piano. La quietud que encuentras en ciertos sitios es la misma que experimento en su sonoridad, en la duración de las notas, en el espacio que llena con su música. Es como el tiempo que pasa en esas casonas rurales que tienen cientos de años. Tengo listas de las cosas que debo llevar a un viaje. Siempre viajo con un libro, es cuando definitivamente puedo leer. Trato de hacer lo mejor que puedo con mi trabajo, mi psiquis y mis emociones, por eso no pienso mucho en el futuro, vivo el presente pero no en el sentido de esa frase cliché, eso es algo mucho más complejo, se requiere de una personalidad desarrollada. Antes de ir a un sitio no pregunto ni por el clima. No soy maniático, tengo confianza en mi piel, en cómo mi cuerpo resiste, no siento ni percibo ningún tipo de riesgo. Viajar es una invitación a colocarte ahí y ver qué pasa. Me siento muy a gusto cuando no entiendo nada, ni nadie sabe quién soy.

I enjoy even the smallest event happening. I like corners, wherever I am. I love walking around the Center of Lima and getting lost among streets I don’t know, going to a small café and sit down and watch things around. It is like a movie. I see things through those isolated, routine, unperceived and cinematographic acts. I am captivated by what is behind the curtains. I have traveled a lot along the coast, traveled to the most traditional places in the Andes, but the jungle has always captured me in a very special way due to its rare and unusual qualities. I can’t live without the city but I like the countryside as it relaxes me. I associate it with the piano. The quietness you find in certain places is the same I experiment in its sounds, in the duration of its notes, in the space it fills with its music. It is like the passing of time in those 100-year-old rural houses. I have lists of the things I have to take on a trip. I always travel with a book, as it is when I can definitely read. I try to do the best I can with my work, my mind and my emotions, therefore I don’t think that much in the future. I live in the present but not in the way of that cliché, as that is something much more complex for which one requires a developed personality. Before traveling to a place I don’t do any research, not even the weather. I am not a maniac, I trust my skin, on how my body resists, and I don’t feel or perceive any kind of danger. Traveling is an invitation to place you there and see what happens. I feel very at ease when I don’t understand anything, and

MAY - JUNE • N. 6 GPS PERU

27


PERFIL DEL VIAJERO

Creo que soy así en todos los sitios, a donde vaya me siento parte del mundo y de los demás. Soy muy mal comprador cuando viajo. Me gustan las cosas diferentes, puedo comprar un insecto disecado o algo que encuentro en una bodega, no colecciono cosas típicas de los sitios a donde voy. Solo tengo miedo a la ilegalidad de la propia ley. Me guío por las corazonadas y ahora, la mía, es con San Francisco y con México DF, al final son lugares cargados de romanticismo. Creo que mi ADN es romanticismo puro, de saber que hay algo más de lo que ves en primer plano, que hay algo detrás de las cosas siempre. La mayoría de las veces cojo un instrumento y la música viene sola, otras veces observo o escucho algo y de ahí surge una buena frase para una canción. Compongo mucha música sin letra, sin ningún destino concreto, abstracta, ambiental, acuática… En un viaje estoy nomás, no sigo una ruta o una guía, estoy con todos mis sentidos puestos en ese sitio. Nunca tomo fotos, hoy todo el mundo hace fotografías, pero no le encuentro mucho sentido. La foto me interesa como imagen, como arte más que como registro de tu vida. El mundo externo no me importa tanto como el interno. Los viajes pueden cambiarte la vida. En 1999 hice una gira con La Liga del Sueño a Miami y Nueva York. Miami no me dijo nada pero Nueva York cambió mi vida, me tiró el mundo en la cara. Recuerdo que tuve una especie de revelación y me dije: ‘tú vuelves a Lima solo a hacer maletas’. A los 5 meses ya estaba viviendo en Madrid. Si no hubiese sido músico hubiese sido economista para ayudar a todos mis hermanos que son músicos. Aunque ya tenemos un economista en la familia, pero ha dejado la economía para hacer música. La ha jodido. Varias veces me han preguntado si extrañaba al Perú durante los ocho años que viví en España y se han sorprendido de mi negativa. No solía ir a restaurantes peruanos ni practicar un gueto, rechazo esa especie de comodidad. El tema es que donde estés hay que estar entero, no se puede vivir en dos lugares a la vez. Por eso tampoco pienso en Madrid viviendo ahora en Lima. Disfruto metiéndome a lugares donde puedes escuchar música que habla de seres humanos, finalmente todos conectamos con ese sentimiento. Es gente que tiene historias y vidas que quizá han tenido un mal curso, pero están ahí, quizá sin encontrar una salida, pero eso me cautiva, porque hay mucha humanidad. Hoy, mientras almorzaba y escuchaba un tema de Arcade Fire, lloré, porque me estaba dando cuenta de que era feliz. A veces está eso ahí y uno no lo ve, pero a veces llega el momento de ser feliz, me emocioné porque sentí de pronto que me había llegado a mí. Soy todoterreno, puedo estar en un sitio ultra VIP y a la media hora en la cantina más sucia de la ciudad escuchando valses de la vieja guardia. Es fácil hacer todo conmigo, también viajar. Soy más fácil que la tabla del uno porque no soy invasivo, soy tolerante, me gusta la gente que es como no se debe ser y se muestra tal cual es.

when nobody knows who I am. I think I am like that everywhere, wherever I go I feel part of the world and everybody else. I am a very bad buyer when I travel. I like different things; I can buy a stuffed insect or something I find at a grocery store, I don’t collect local souvenirs from the places I visit. I am afraid of the illegality of law itself. I am guided by hunches and now, mine, is with San Francisco and Mexico City, which in the end are places charged with romanticism. I think my DNA is pure romanticism, of knowing there is something else to what you see at first sight, that there is always something more to things. Most of the times I pick an instrument and the music comes on its own, other times I watch or listen to something and then a good phrase for a song appears. I compose a lot of music without lyrics, without any concrete destination, abstract, environmental, aquatic… During a trip I am just present. I don’t follow a route or a guide; I am with all my senses focusing on that place. I never take pictures. Nowadays everyone takes pictures but I don’t find much sense in doing so. For me a photograph is interesting as an image, as art more than as a registry of your life. I am not as interested in the external world as I am in the internal. Trips can change your life. In 1999 I went on a big tour with La Liga del Sueño to Miami and New York. Miami didn’t resonate in me, but New York changed my life, it threw the world onto my face. I remember I had a sort of revelation and I said to myself: “you go back to Lima only to pack¨. 5 months later I was living in Madrid. If I hadn’t been a musician I would’ve been an economist to help all my brothers who are musicians. Although we already have an economist in our family, but she was dropped his career to do music. She screwed up. During the eight years I lived in Spain, I was asked many times if I missed Peru and I always surprised with my denial. I didn’t used to go to Peruvian restaurants or practiced a ghetto; I reject that kind of comfort. The thing is that wherever you are you have to be entirely, you cannot live in two places at the same time. That is why I don’t think of Madrid now that I live in Lima. I enjoy going to place where you can listen to music that talks about humans, in the end we all connect to that feeling. It is people with history and lives that might have taken a wrong turn, but they are there and perhaps they will never find a way out, but that captivates me, because there is plenty of humanity. Today, while I was having lunch listening to an Arcade Fire song, I cried because I realized I was happy. Sometimes that is there and one doesn’t see it. Yet sometimes the time to be happy arrives, so I was happy because I suddenly felt that it was my turn. I am all terrain, I can be in an ultra VIP place and within the next half hour in the dirtiest bar of the city listening to old school waltzes. It is easy to do everything with me, even travel. I am very easygoing because I am not invasive, I am tolerant, I like people that behave like they shouldn’t and show themselves as they are.

"NO SOPORTO LAS MALAS CARAS DEL SER HUMANO, LA VIOLENCIA, LA INTOLERANCIA, EL ABUSO Y LA IMBECILIDAD."

I CAN´T STAND PEOPLES UGLY SIDES, VIOLENCE, INTOLERANCE, ABUSE AND STUPIDITY.

28

GPS PERÚ

MAYO - JUNIO • N. 6


DESTINOS CON ENCANTO

DESTINATIONS WITH CHARM

Un grupo de empresas dedicadas al turismo, Condor Travel, Lima Tours, la Universidad Antonio Ruiz de Montoya, la empresa editorial Walter Wust y Casa Andina, ha desarrollado una iniciativa sin fines de lucro con el objetivo de seleccionar, reconocer e impulsar a un grupo de alojamientos rurales. La iniciativa distingue establecimientos locales que destacan por sus buenas prácticas hoteleras, su ubicación privilegiada o su especial relación con el entorno donde se encuentran. Más información. www.alberguesperuanos.org

A group of tourism companies such as Condor Travel, Lima Tours, the Antonio Ruiz de Montoya University, Walter Wust editorial company and Casa Andina have developed a non-profit initiative that seeks to select, recognize and promote a group of rural lodges. The initiative distinguishes local establishments that stand out as a result of their good practices, privileged locations, or their special relationship with the environment. For more information visit: www.alberguesperuanos.org

Fotos | Photos: Walter H. Wust

PAMPA HERMOSA LODGE BOUTIQUE

Mundos intocados Untouched Worlds

E

n el corazón del Santuario Nacional Pampa Hermosa se encuentra un albergue camuflado entre cedros de altura, palmeras y orquídeas que son protegidas por esa área natural. Construido en material rústico, está rodeado por más de 11 mil hectáreas de selva, en la provincia de Chanchamayo, del departamento de Junín. El Santuario también protege las nacientes de los ríos Ulcumayo y Cascas, que más abajo se unen al río Oxabamba, asegurando agua y vida a cientos de poblaciones y campos de cultivo. Es una de las zonas más prístinas de la cercana selva central y el lugar donde el lodge ofrece paquetes, actividades y experiencias de inmersión en la Amazonía. Fundado en el año 2000, el lodge cuenta con 11 cabañas con baño privado y agua caliente, y ofrece a sus visitantes la experiencia de descubrir la selva alta a través de diversas actividades que incluyen

30

GPS PERÚ

MAYO - JUNIO • N. 6

I

n the heart of the Pampa Hermosa National Sanctuary there is a lodge camouflaged amongst the mountain cedars, palm trees and orchids that are protected in this natural area. Built with rustic materials, the lodge is surrounded by more than 11 thousand hectares of jungle in the Chanchamayo Province, in the department of Junin. The Sanctuary also protects the sources of the Ulcumayo and Cascas Rivers, which then meet the Oxabamba River to provide water and life to hundreds of villages and cultivation fields. It is one of the most pristine areas in the central jungle and the place where the lodge offers packages, activities and immersion experiences in the Amazon. Founded in 2000, the lodge has 11 cabins with private bathrooms and hot water, and it provides visitors with the opportunity to discover the high jungle through various activities

recorridos y caminatas por el Santuario Nacional. En esas actividades también se contemplan visitas a cataratas y espejos de agua donde bañarse, observación de aves y deportes de aventura como rappel o canotaje. Una de esas caminatas llega a un lek de gallitos de las rocas donde es posible observarlos en sus danzas nupciales y en los vuelos grupales entre los árboles y los helechos gigantes. Sus propietarios son Carlos Signori y Carmen Pastorelli, y su aventura, en la mitad del bosque que quieren y protegen, es ofrecernos un lugar en el que podemos desconectarnos del mundo.

that include visits and treks to the National Sanctuary. These activities also include visits to waterfalls and clearwater lagoons where it is possible to swim, go bird watching and do adventure sports such as rappelling or white water rafting. One of those treks lead to a lek where the cock-of the Rocks perform their nuptial dance and fly in groups among trees and giant ferns. Its owners are Carlos Signori and Carmen Pastorelli, and their venture in the middle of the forest they love and protect, is offering us a place where we can disconnect from the World.

CONTACTO CONTACTS T. (01) 2737878 C. 999876310 / 983670560 / 947784399 E. signori@terra.com.pe Facebook: Pampa-Hermosa-Lodge www.pampahermosalodge.com

MAY - JUNE • N. 6 GPS PERU

31


POLAROID por/by Maria Luisa del Río

Tarapoto, un millón de estrellas Tarapoto, one million stars

N

unca he ido a Hawaii, me encantaría. Pero viajar a Tarapoto y quedarme en alguno de los hoteles que rodean a la laguna El Sauce me hacen alucinar que estoy en esa isla lejana. Tarapoto es una ciudad que se

ha modernizado mucho los últimos años. Tiene su centro turístico con una onda parecida a la de Cusco, con restaurantes de deliciosa comida selvática. Plantas, frutas y peces se lanzan a tu paladar recordándote que lo salvaje es más sexy. También abundan jugos exóticos, bares y un gracioso café llamado Starbarts Cajue (¿suena familiar?). Esta experiencia de

I

have never been to Hawaii, though I’d love to. But traveling to Tarapoto and staying in one of the hotels around the El Sauce Lake makes me feel like I am on that remote island. Tarapoto is a city that has undergone a process of

modernization in the last few years. Its tourist center resembles Cusco’s. With restaurants that serve delicious jungle food, plants, fruits and fishes come to your mouth making you remember that wild is sexier. There are also exotic juices everywhere, bars and a funny café called Starbarts Cajue (sounds familiar?). This party and pleasure experience can be crowned by visiting a surreal castle

fiesta y placer se puede coronar con

in Lamas, an extravagant

la visita a un castillo surrealista en

work of art, and the whim

Lamas, una extravagante obra de arte,

of an Italian who worked

capricho de un italiano que trabajó en el

cultivating tobacco for many

cultivo del tabaco desde hace muchos

years. In addition, Lamas is a

años. Lamas, además, es un pueblo de artesanos muy cerca de la ciudad.

A dos horas de esta modernidad,

por

un

camino

que

atraviesa

montañas y que incluye la fabulosa aventura de cruzar un río con las camionetas montadas sobre una balsa, llegamos a la laguna El Sauce: un espejo de agua azul rodeado de montañas verdes y miles de palmeras. Los hoteles que la rodean tienen actividades fascinantes como paseos en cuatrimoto por la selva, largos paseos en kayac por la laguna, piscinas, jardines y más tragos exóticos y afrodisiacos típicos de la selva peruana. La laguna El Sauce es una experiencia inolvidable, es un placer para los ojos, es remar durante horas entre aguas transparentes y árboles, es disfrutar por las noches de los hermosos jardines que la rodean, es acercarse al embarcadero de tu hotel y poder observar un espectáculo que nunca olvidarás: cuando no hay luna, se lucen las estrellas, se reflejan ellas, se estampan como puntitos plateados sobre el agua, miles de ellas, millones de ellas.

32

GPS PERÚ

MAYO - JUNIO • N. 6

town of artisans located very close to the city.

Two hours away from

this city, along a road that crosses mountains and that includes the fabulous adventure of crossing a river with the cars mounted on a raft, we arrive to the El Sauce Lake: a blue lagoon surrounded by green mountains and thousands of palm tress. The hotels that surround it have fascinating activities such as 4x4 ATV trips through the jungle, long

kayak

adventures

through

the lakes, pools, gardens and more traditional exotic and aphrodisiac jungle drinks. The El Sauce Lake is an unforgettable experience, a pleasure for the eyes, it is rowing for hours through clear waters and trees, it is enjoying the beautiful gardens that surround it at night, is going to the dock of your hotel and being able to watch a spectacle you will never forget: when there is no moon and the stars shine and reflect on it, like silver dots on the water, thousand of them, millions of them.


BOLSA DE VIAJE

BOLSA DE VIAJE

TRAVEL BAG

TRAVEL BAG

GAP Chaleco verde con plomo Boys Gray and green vest for Boys S/. 199.00 Chaleco Blanco Girls Graey and white vest S/. 229.00

HIGH SIERRA Canguro lumbar pack unisex S/. 99.00

HIGH SIERRA

MALETA PREMIUM DELSEY

Mochila hydration rojo con gris Red and grey Hydration backpack S/. 199.00

Fabricada con policarbonato y aplicaciones de cuero. Made with polycarbonate and leather Crepier Stores. S/. 1399

HI TEC V-LITE WOMEN’S SPORT HIKE Recubrimiento en la punta y en el talón, para mayor proteccion. Toe and heel reinforcement for extra strength.

ALTMONT 3.0 FLAPOVER DIGITAL BAG

S/. 359

Morral acolchado para portátiles de 10”, ideal para uso diario. Padded bag for mobile devices up to 10". S/. 199

OAKLEY RADAR LOCK Ciencia y el arte se unen produciendo una fórmula nueva que ofrece tanto resultados como estilo. Science and art combine for the perfect sunglass. De venta en ópticas GMO. S/. 1,137

34

GPS PERÚ

MAYO - JUNIO • N. 6

AXIS 2

RAY- BAN NARANJA

Zapatilla multi-sport perfecta para caminatas de largo recorrido, incorpora grandes paneles de malla para una mejor ventilación. Perfect for long treks. Meshh panels provide for better ventilation. Merrell Concept Stores: Jockey Plaza, San miguel, Mega Plaza, Lambramani – Cusco

Estos Ray-Ban, hechos de injected, se han convertido en vun verdadero fenómeno mundial. This Ray-Bans have become a global success. De venta en ópticas GMO. S/. 399

MAY - JUNE • N. 6 GPS PERU

35


THE TABLE ROUTE Foto | Photo: Shutterstock

LA RUTA DE LA MESA

Sierra Andina

BEER CRAFTERS

LAS VECINAS Varios locales en uno, todos cargados de mística y buena onda. Ofrecen varias marcas de cervezas artesanales como la Barbarian. Many locals in one, all of them charged with mysticism and good vibes. They offer many brands of craft beer like Barbarian. Hamburguesa de quinua y los postres artesanales. The quinoa burgers and craft desserts > TAMBIÉN:

l

a cerveza artesanal peruana está en ebullición, como su espuma. Cada vez es más frecuente encontrar restaurantes y bares convencionales donde adquirirla, y cada vez son más las iniciativas que la producen. Una aventura en la que se unen las técnicas más tradicionales con los productos más diversos que nacen en el Perú. Todos con los que hemos conversado son amantes de las cervezas y reconocen que las artesanales son las mejores del mundo. En pequeños garajes, en almacenes, en plantas de producción que se van transformando en restobares industriales, cualquier lugar es bueno para probar una cerveza artesanal helada. Hay rojas, rubias, negras y la conocida como Indian Pale Ale (IPA) de mayor amargor debido a la alta concentración de lúpulo que posee. Los artesanos cerveceros llegan a producir hasta ocho mil litros al mes que ofrecen en las mismas plantas en las que se elabora, o en cada vez más restaurantes y bares de la capital y de las principales ciudades del interior, como Huaraz o Cusco. En Perú hay varias empresas productoras de este tipo de cerveza, destacando: Mi Cebi & Chela, Cumbres, Sierra Andina, Barbarian y Barranco Beer Company.

36

GPS PERÚ

FEBRERO - MARZO • N. 5

P

eruvian craft beer is becoming more popular in restaurants and conventional bars, and the number of initiatives producing it is also growing. It is an adventure that brings together traditional techniques with the most diverse products found in Peru. Everyone we have spoken love beer and think that craft beers are the best in the world. Small garages, warehouses, in production plants that become industrial restaurants and bars, any place is good to enjoy a cold craft beer. There are red, light, dark and the one known as Indian Pale Ale (IPA) which has a more bitter taste due to the high concentration of hop it has. Beer craftsmen produce up to eight thousand liters per month, and they either sell it to the same plants where they elaborate it or sell it to more and more restaurants and bars in the capital, and in other cities such as Huaraz and Cuzco. In Peru there are many companies that produce this kind of beer such as: Mi Cebi & Chela, Cumbres, Sierra Andina, Barbarian and Barranco Beer Company. Salud! Cheers!

Acogedor local que ofrece desayunos, cafés, tapas, postres, menús y una rica y amplia oferta elaborada con productos orgánicos, sostenibles y de comercio justo. > ALSO: A cozy place that offers breakfasts, coffees, tapas, desserts, menus and a delicious and wide variety of organic, sustainable and fair trade products.

10 - 30 soles.

Jirón Colina 108. Barranco. T. (01) 4773253. De lunes a jueves de 10 am a 10 pm, viernes de 10 am a 12 de la noche y sábados de 11 am a 12 de la noche. Facebook: LasVecinasEcobar. Monday to Thursday from 10 am to 10 pm, Friday from 10am to midnight and Saturdays from 11am to midnight.

Cumbres

CANAS Y TAPAS Uno de los bares con mayor surtido de cervezas. Ofrecen marcas de Polonia, Alemania, Inglaterra, Francia, Italia, Japón y República Checa, además de varias marcas peruanas. One of the bars with the greater variety of beers. The offer brands from Poland, Germany, England, France, Italy, Japan and the Czech Republic, as well as Peruvian brands. Sus empanadas caseras con una gran variedad de rellenos. Their homemade empanadas with different fillings. > TAMBIÉN: Ofrece piqueos y tapas, y no es necesario realizar reserva. > ALSO: They offer starters and tapas. No reservations are necessary.

10 - 30 soles. Dónde. General Borgoñó 149. Miraflores. T. (01) 4472861 / tascaperu@gmail.com. De martes y miércoles de 6:30 pm a 1 am, jueves hasta las 2 am, y viernes y sábados de 7:30 pm hasta las 3 am. Facebook:canasytapasperu. Tuesdays to Wednesday from 6.30pm to 1am, Thursdays until 2am, and Fridays and Saturdays from 7.30 to 3am.

Barranco Beer Company

BARRANCO BEER COMPANY Elaboran cervezas artesanales conservando las técnicas artesanales en sus procesos, como la Bulls Ay! Ale o la 50 Fifti Lager. They make craft beers such as the Bulls Ay! Ale or the 50 Fifti Lager using traditional techniques. Los choptails, cocteles elaborados con cerveza. The choptails, cocktails made with beer. > TAMBIÉN:

Ofrecen comidas, principalmente criollas (ají de gallina, tacu tacu, lomo saltado…) y una amplia gama de piqueos: empanadas, brochetas, salchipapas, etc. > ALSO: They offer meals, mainly traditional Peruvian food (aji de gallina, tacu tacu, lomo saltado…) and a wide array of starters: empanadas, brochettes, salchipapas, etc.). 5 - 25 soles. Miguel Grau 308. Barranco. T. (01) 2476211. Martes de 7 pm a 12, miércoles de 12 del mediodía a 12 de la noche, jueves hasta la 1 am, viernes y sábado hasta las 3 am y domingos desde las 12 del mediodía hasta las 5 pm. Facebook:Barrancobeercompany. Tuesday from 7pm to midnight, Wednesday from noon until midnight, Thursday until 1am, Fridays and Saturdays until 3am, and Sundays from noon until 5pm.

MAY - JUNE • N. 6 GPS PERU

37


LA RUTA DE LA MESA

Amarilis

De Tomás

CHEZ PHILIPPE

MI CEBICHELA

BREWPUB WICKS

Restaurante con más de 60 variedades de cervezas, principalmente francesas, belgas, inglesas y alemanas, además de peruanas. Posee un local en Huaraz, junto al Parque Nacional Huascarán. A restaurant that offers more than 60 types of beers, mainly French, Belgium, English and German, in addition to Peruvian. They have a local restaurant in Huaraz, next to the Huascaran National Park.

Además de ser un restaurante de pescados y mariscos, el local tiene una planta cervecera donde los clientes pueden conocer su proceso de elaboración. Posee 14 variedades artesanales que incluyen cervezas Pale, Pilsner, Negra, Dunkel y con sabores a fresa, menta, café o frambuesa. In addition to being a seafood restaurant, the local has a brewery where customers can learn about its development process. It has 14 varieties of craft beer such as Pale, Pilsner, Dark, Dunkel and strawberry, mint, coffee and raspberry flavored ones.

Uno de los bares más ingleses de Lima. Su dueño fundador, el inglés Wicks, aterrizó en la capital, junto a su mujer, con la condición de desarrollar un pub donde la producción de cerveza fuese su distintivo. Elaboran y ofrecen IPA, Best Bitter, Stout y Golden entre otras muchas marcas. A traditionally english pub in Lima. Its owner, Mr. Wicks, landed in our capital with his wife with one thing in mind: to create a Pub in which beer would be the key ingredient. The brew their own Bitters, Stouts, Ipas and more.

Además de ofrecer almuerzos y cenas, también son productores de piscos, gaseosas y néctares con carambola, guaraná, piña, chirimoya, uva borgoña entre otras muchas frutas. In addition to serving lunch and dinner, they also produce Pisco, soft drinks and juices made with star fruit, guarana, pineapple, cherimoya (custard apple), borgoña grape and many others. > TAMBIÉN: Han recibido el tercer premio en el II Concurso Nacional de Cervezas Artesanales. > ALSO: They won third place at the II Craft Beer National Competition.

Fish and chips y los platos con curry. Fish and chips and curry dishes. > TAMBIÉN: . Piqueos típicamente londinenses junto a un local en el que la buena cerveza se une a la afición deportiva. > ALSO: Traditional english dishes in a Pub where good beer meets a poassion for sport.

El mousse de canard au cognac y la riellette de porc. The canard au cognac mousse and the porc riellette. > TAMBIÉN: El restaurante tiene una amplia oferta de piqueos mediterráneos, sopas y ensaladas. > ALSO: The restaurant has a wide offer of Mediterranean entrees, soups and salads.

38

Barbarian

20 - 30 soles. Avenida 2 de Mayo 748. San Isidro. T. (01) 2224953 Jirón José de la Mar 674. Huaraz. T. (043) 421719. De martes a sábado de 12 del mediodía a 12 de la noche, domingos de 12 a 6 pm. Tuesday to Saturday from noon until midnight, and Sundays from noon until 6pm. www.chez-philippe.net

GPS PERÚ

MAYO - JUNIO • N. 6

20 - 30 soles. Dónde. Avenida Rosa Toro 1151. San Borja. T. (01) 3460809. De lunes a domingo de 11 am a 10 pm. Monday to Sunday from 11am to 10pm. Facebook: Micebichela.

15 - 30 soles. Pedro de Osma 201 A. Barranco. T. (01) 2774507. Facebook: Brewpub Wicks. Miércoles y jueves de 4 pm a 11 pm, viernes de 3 pm a 2 am y sábados de 10 am a 2 pm. Wednesday and Thursday, 4 pm. to 11 pm. Friday 3 pm to 2 am and saturday from 10 am to 2 pm.


EXPERIENCIA DE VIAJE

TRAVEL EXPERIENCE de recorrer la costa durante tres horas remando, llegamos a nuestro primer campamento cerca de Quebrada Honda. Antes, en el camino, hacemos un alto para almorzar en altamar. A la tarde, exploramos con una caminata corta la costa y el desierto que nos rodean.

TERRITORIOS AISLADOS I S O L AT E D T E R I T O R I E S

waters. After traveling along the coast for three hours we reach our first camping spot close to Quebrada Honda. Just before, we stop along the way to have lunch in open sea. Later in the afternoon we embark on a short trek to explore the coast and the desert that surrounds us.

CINCO DÍAS AISLADOS Cada día, tras un suculento desayuno, exploramos caletas con playas desiertas de aguas cristalinas y tranquilas, cuevas en las que podremos entrar con los kayaks, comunidades de lobos marinos que se nos acercan a curiosear, familias de pingüinos, delfines y una gran variedad de aves. Remamos entre 2 y 4 horas al día, junto a los guías que mantienen al grupo a una distancia prudencial de la costa para evitar el agua blanca de la reventazón. Junto a nosotros nos acompaña el bote a motor con todo el equipo, atento por si alguien de la expedición quiere subir a descansar un rato.

FIVE DAYS IN ISOLATION Each day, after a succulent breakfast, we explore coves with clear waters, deserts and calm beaches, caves we can enter with the kayaks, communities of curious sea lions, penguin families, dolphins and a great variety of birds. We row between 2 to 4 hours per day, alongside guides that keep the group at a safe distance from the coast to avoid the waves. In addition, a motorboat is always with the team, ready to assist in case someone from the expedition wishes to rest for a while.

Llegamos a acampar temprano y aprovechamos las tardes para hacer diferentes actividades: caminatas, remadas a alguna playa o caleta, buceo, paseos fotográficos, exploración de cuevas, observación de estrellas o simplemente descansar mientras disfrutamos de todo lo que nos rodea. La última noche dormimos en Caleta San José, un bonito albergue que es el único lugar habitado de nuestro recorrido, y donde se encuentra un criadero de conchas de abanico que disfrutamos en nuestra cena. El último día de travesía llegamos a Caleta Quilaca, un pequeño puerto de pescadores donde nos espera nuestro vehículo para regresar a Arequipa. Cargados de energía y dispuestos a regresar de nuevo para aislarlos en esta costa sin fin.

We arrive to our camping sites early and use the afternoon for different activities such as treks, kayaking to some interesting beach or cove, diving, photographic expeditions, exploring caves, star gazing or just to rest while enjoying everything that surrounds us. The last night we sleep at San Jose Cove, a beautiful lodge that is the only inhabited place in our journey, and where it is possible to find the only farm of Peruvian scallops, which we enjoy in our area. On the last day of our journey we arrive to Caleta Quilaca, a small fishing port where a vehicle waits for us to take us back to Arequipa. Charged with energy and willing to come back again to isolate us on this endless coast.

Texto y fotos | Text and photos: Duilio Vellutino

Recorrido de cinco días en sea kayak por las playas y paisajes más salvajes de la costa de Arequipa.

A five-day journey by kayak through the wildest beaches and landscapes of the coast of Arequipa.

E

T

l viaje atraviesa una de las pocas zonas del litoral peruano sin pueblos ni carreteras, cuyo único acceso es por vía marítima, y donde se encuentran las playas más hermosas del Perú. Son 65 kilómetros de zona volcánica y desértica, con una geografía única que recorremos en sea kayaks para expedición. Delfines, lobos marinos, nutrias y pingüinos, son parte de la riquísima fauna que hay, y los vemos muchas veces acompañándonos en nuestro recorrido. Exploramos caletas y cuevas, playas paradisíacas y loberas. Atravesamos áreas protegidas, como Punta Hornillos, que pertenece a la Reserva Nacional Sistema de Islas, Islotes y Punta Guaneras. Y acampamos en lugares épicos donde nuestros cocineros nos sorprenden cada día con deliciosas comidas. PRIMER DÍA Salimos temprano de Arequipa y viajamos al puerto de Matarani, a hora y media de camino. Al llegar preparamos todo el equipo para cargarlo en el bote de apoyo, recibimos unas instrucciones básicas para la remada, e inicamos la travesía hacia mar abierto. Después

40

GPS PERÚ

MAYO - JUNIO • N. 6

he trip goes through one of the few unpopulated areas of the Peruvian coast, which can only be accessed by sea, and where it is possible to find the most beautiful beaches of Peru. The exploration covers 65 km (40.3 miles) on sea kayaks, going through volcanic and desert areas with a unique geography. Dolphins, sea lions, otters and penguins are part of the unique fauna we find, and which many times, accompanies us on our journey. We explore coves and caves, paradisiacal beaches and sea lion colonies. We go through protected areas such as Punta Hornillos, which belong to the National Island, Islets and Guano Points Reserve System. We camp on epic places where our cooks surprise us each day with delicious meals. PRIMER DÍA FIRST DAY We depart Arequipa early and travel to the port of Matarani located just an hour and a half away. Upon arrival we prepare all the equipment to load it on to the support boat, and we receive basic instructions for the rowing and begin our journey to open

Más información.

More information.

www.munaycha.com y en Facebook

www.munaycha.com and in Facebook

Imprescindibles

Musts

El operador se encarga de toda la logística salvo del equipaje del pasajero en el que no puede faltar: Casaca corta viento, licra y/o wetsuit corto, ropa de baño, protector solar, Gorro, lentes de sol, linterna, bolsa de dormir, casaca, cámara de fotos.

The operator takes care of all logistics except for the passenger’s luggage, which must include: Wind breaking jacket, lycra and/or short wetsuit, bathing suits, sun block hat, sunglasses, flashlight, sleeping bag jacket and photo camera.

MAY - JUNE • N. 6 GPS PERU

41


ZOOM

HUÁNUCO

HUANCAYO

Marina García Burgos (Lima, 1968)

42

Estudió televisión en Madrid, cine en Siena y fotografía en Lima, Nueva York y Londres. Trabaja como fotógrafa especializada en viajes y fotografía documental, desarrollando paralelamente trabajos personales sobre violencia de género y violencia política. Su obra se ha expuesto en Nueva York, Madrid, Buenos Aires, Lima, Miami y Chicago, y publica en Vogue, El Comercio, IN, El País y Traveller, entre otros medios escritos. Está invitada a exponer su última serie de fotografías sobre violencia urbana “Poussin en Perú” en el marco de la Bienal de Fotografía de Lima este mes de abril.

She studied photography in Madrid, Cinema in Sienna and photography in Lima, New York and London. She specializes in travel and documentary photography, while developing personal projects on gender and political violence. Her work has been exhibited in New York, Madrid, Buenos Aires, Lima, Miami and Chicago, and she publishes in Vogue, El Comercio, IN, El País and Traveler, among other written media. She has been invited to exhibit her latest series of photographs on urban violence “Poussin in Peru” within the framework of the Lima Photography Biennale this April.

“La fotografía es, antes que nada, una manera de mirar. No es la mirada misma”. (Susan Sontag).

“Photography is, first and foremost, a way of viewing. It is not the view in itself”. (Susan Sontag).

www.marinagarciaburgos.com

www.marinagarciaburgos.com

GPS PERÚ

MAYO - JUNIO • N. 6

YURIMAGUAS

FEBRUARY MAY - MARCH - JUNE • N. 6 5 GPS PERU

43


PISCO

44

GPS PERÚ

MAYO - JUNIO • N. 6

HUÁNUCO

APRIL - MAY • N. 6 GPS PERU

45


HÉROES

HEROES RECIPROCIDAD Todas esas iniciativas ayudan a crear grandes corredores de conservación junto a las Áreas Naturales Protegidas que tiene el Perú. El equipo de Conservamos por Naturaleza, plataforma creada en el año 2012 y dirigida por Bruno Monteferri, viaja por el Perú buscando esas historias de vida para mostrarlas al mundo a través de videos. También les ayudan con asesoría legal, comprando terrenos, diseñando planes de negocios, produciendo materiales educativos, elaborando estrategias de comunicación o desarrollando webs y redes sociales. Es la apuesta por estilos de vida más sostenibles. Quieren involucrar a otros, en el campo o en las ciudades, con sus bosques o con su trabajo, su tiempo o su dinero. Como lo hicieron con el Jardín Botánico de Kew que les está ayudando a cuidar los

CUIDADORES DE BOSQUES FOREST KEEPERS La plataforma Conservamos por Naturaleza agrupa a más de 150 iniciativas de conservación en el Perú, creando nuevas rutas y experiencias de viaje.

T

odo comenzó hace unos 30 años. Entonces, un grupo de estudiantes de derecho decidió formar la Sociedad Peruana de Derecho Ambiental. Su objetivo era claro: impulsar la creación de leyes y políticas públicas para hacer del Perú un lugar más humano, natural y sostenible. Desde entonces se ha recorrido un largo camino que ha desembocado, entre otras muchas iniciativas, en Conservamos por Naturaleza, la propuesta más novedosa a favor de la conservación en el país. En ella participan más de 150 iniciativas que ayudan a cuidar más de un millón y medio de hectáreas de selvas, bosques y costas a través de Áreas de Conservación Privada, Concesiones Forestales o Concesiones para Ecoturismo. Como la de Víctor Zambrano, en Tambopata, que sembró miles de árboles en un terreno baldío para volver a convertirlo en la selva que era antes y en un albergue, o la de la familia Heredia y su Bosque de Berlín, en Utcubamba, que ayuda a cuidar el mono choro cola amarilla. Estos héroes se convierten en líderes para sus lugares de origen creando así redes humanas a favor de la conservación.

46

GPS PERÚ

MAYO - JUNIO • N. 6

Fotos | Photos: Conservamos por naturaleza

The Conservamos por Naturaleza platform groups more than 150 conservation initiatives in Peru, creating new routes and travel experiences.

I

RECIPROCITY All these initiatives help create great corridors of conservation next to Peru´s Natural Protected Areas. The team of Conservamos por Naturaleza, a platform created in 2012 and directed by Bruno Monteferri, travels around the country seeking these life stories to show them to the World through videos. They also give them legal advice to buy land, design business plans, and produce educational material, elaborating communications strategies or developing webs and social networks. It is an effort for a more sustainable lifestyle. They want to involve others, both in the countryside and in the cities, with their forests or their work, their time or their money. Just like they did with the Kew Botanical Garden, which is helping

t all began some 30 years ago, when a group of law students decided to form the Sociedad Peruana de Derecho Ambiental (The Peruvian Society for Environmental Law). Their objective was clear: to promote the creation of laws and public policies to make Peru a more human, natural and sustainable place. Since, a long road has been traveled which has ended in, among other initiatives, in Conservamos por Naturaleza (Conservation for Nature) the newest initiative in favor of conservation in the country. More than 150 initiatives participate and help preserve more than one and a half million hectares of jungles, forests and coastal areas through Private Conservation Areas, Forestry Concessions or Ecotourism Concessions. Like Victor Zambrano´s concession in Tambopata, where he planted thousands of trees in a barren area to turn it into the jungle it used to be and into a lodge; or the Bosque Berlin of the Heredia Family in Utcubamba, where they protect the Yellow-tailed Woolly monkey. These heroes became leaders in their places of origin and have created networks of people who favor conservation.

LA INICIATIVA DOCUMENTA A PERSONAS DE TODAS LAS REGIONES QUE QUIEREN CONSERVAR LA NATURALEZA. THE INICIATIVE DOCUMENTS PEOPLE FROM EVERY REGION WHO WANT TO HELP PRESERVE NATURE.

últimos relictos de huarango en el desierto. También organizan campañas de voluntarios para limpiar playas, hacer festivales de naturaleza, evitar el uso del plástico o apadrinar árboles. Todas estas áreas donde se conserva la naturaleza, forman rutas que se convierten en una opción de viajar por el Perú fuera de las experiencias turísticas convencionales. Siempre bajo el concepto de kuyapanakui, que en quechua significa "reciprocidad mutua": si hay gente que está conservando, seamos recíprocos a través de nuestra colaboración. Conservamos por Naturaleza incentiva y apoya a gente que de manera voluntaria quiere conservar la naturaleza. Para que todos, al final, podamos hacer del planeta Tierra un lugar más sostenible, más natural y más humano.

protect the last remains of huarango in the desert. They also organize volunteer campaigns to clean beaches, organize nature festivals and prevent the use of plastic and adopt trees. All these areas where nature is preserved form routes that become opportunities for traveling in ways that differentiate from conventional tourism experiences. Always under the kuyapanakui concept, which in Quechua mean “mutual reciprocity”: if there is people conserving, lets reciprocate through our collaboration”. Conversamos por Naturaleza incentivates and supports people who voluntarily want to conserve nature, so that in the end, we are all able to make planet earth a more sustainable, more natural and human place.

MÁS INFORMACIÓN www.conservamospornaturaleza.org www.spda.org.pe

MORE INFORMATION www.conservamospornaturaleza.org www.spda.org.pe

ALIADOS/ALLIES > RKF

> LOOP Life Out Of Plastic > Viajeros Perú

> Bluemoon

> Fundación Moore

> Rumbos Online

> Fundación Macarthur

> Aqua

> Nat Geo Camping

> Asiasur

> Revista Vamos

> Dunkelvolk

> Ambientv

> Scotiabank > Icaa

MAY - JUNE • N. 6 GPS PERU

47


check in Eventos Corporativos Corporate Events Con ubicaciones estratégicas en las diferentes ciudades del país Casa Andina proporciona espacios ideales para reuniones de negocios, directorios, capacitaciones, eventos, lanzamientos de productos y eventos corporativos en general.

Ponemos a su disposición proyectores multimedia, ecran, micrófonos, equipos de sonido, y en general lo que necesite para la ejecución de su evento. Lo mejor de la cocina de Casa Andina se presentará en una gran variedad de opciones de alimentación. Coffee breaks, desayunos, almuerzos, cocktails y cenas. Also, we assist you with multimedia equipment, microphones, sound equipment, and in general, all you may require for your event. The best of our cuisine will be presented in several food options from coffee breaks, breakfast, lunches, cocktails and diners.

With strategic locations in the different cities of Peru, we provide ideal spaces for business meetings, directories, trainings, events, product launches and corporate events in general.

Ofrecemos una gran variedad de opciones, desde salas con capacidad desde 12 hasta 250 personas.

Contamos con un equipo de primera dispuesto a ayudarlo a su evento sea un éxito. Our team of experts will be pleased to assist you to make the event a success.

We offer a wide variety of options, from rooms with capacity from 12 up to 250 people.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Casa Andina Private Collection Miraflores

Casa Andina Private Collection Arequipa

Contamos con salas para eventos corporativos en: Casa Andina Private Collection Miraflores Casa Andina Select Miraflores Casa Andina Classic San Antonio Casa Andina Classic Chincha Sausal Casa Andina Classic Nasca Casas Andina Private Collection Valle Sagrado

Casa Andina Classic Chincha

Casa Andina Private Collection Arequipa

Casa Andina Classic Arequipa

Casa Andina Select Chiclayo

Casa Andina Select Tumbes

Casa Andina Classic Arequipa Casa Andina Select Chiclayo

CONTÁCTANOS / CONTACT US

Casa Andina Select Tumbes

Casa Andina Select Miraflores

48

GPS PERÚ

MAYO - JUNIO • N. 6

(51 1) 213 9710 eventos@casa-andina.com / www.casa-andina.com

MAY - JUNE • N. 6 GPS PERU

49


upgrade

El gran hotel de Chiclayo

The Grand Hotel of Chiclayo

Comodidad y servicio en una de las ciudades más comerciales del norte peruano.

Comfort and service in one of the most commercial cities of northern Peru.

C

C

> 130 habitaciones con ventanas a prueba de ruido.

> 130 rooms with soundproof windows.

> Restaurante La Plaza Bar & Grill.

> La Plaza Bar & Grill Restaurant.

> Internet Center.

> Internet Center.

> Internet Wifi de cortesía.

> Free Wifi Internet.

> Piscina y gimnasio.

> Pool and gym.

> Sauna.

> Sauna.

> Estacionamiento gratuito.

> Free parking.

asa Andina adquirió uno de los hoteles más emblemáticos de la ciudad: el Gran Hotel Chiclayo, para convertirlo en un hotel dentro de la categoría Select de la cadena. Está pensado para los pasajeros que llegan por negocios a una de las ciudades más activas del norte del Perú, o a aquellos viajeros que quieren recorrer y descubrir dos de las culturas más singulares del país: la moche y la lambayeque. Se encuentra ubicado en el centro urbano, a pocos minutos del aeropuerto, y ofrece la información necesaria para que los visitantes pueden disfrutar de la ciudad o de los muchos atractivos que se encuentran en torno a ella. Entre ellos destacan Pimentel, el Museo Tumbas Reales del Señor de Sipán, Túcume o el bosque seco ecuatorial, un ecosistema muy particular que llega hasta el sur de Ecuador, y que podemos apreciar en el Santuario Histórico Bosque de Pomac, donde se encuentra la mayor concentración de pirámides de adobe de Sudamérica. El hotel ofrece una amplia gama de servicios que incluyen:

50

GPS PERÚ

MAYO - JUNIO • N. 6

asa Andina bought one of the most emblematic hotels of the city: the Gran Hotel Chiclayo, to refurbish it and turn it into a hotel of the Select category of the hotel chain. It has been conceived for business travelers who arrive to one of the most active cities of the north of Peru, or for those who want to visit and discover two of the most singular cultures of the country: the Moche and the Lambayeque. The hotel is located in the urban center just a few minutes away from the airport, and it provides the necessary information for visitors to enjoy the city or any of the many attractions that surround it. Among them are Pimentel, the Tumbas Reales of the Lord of Sipan Museum, Tucume or the equatorial dry forest, a very particular ecosystem that extends to the south of Ecuador, and which we can enjoy in the Bosque de Pomac Historic Sanctuary where the greatest concentration of adobe pyramids in South America can be found. The hotel offers a great variety of services including:


souvenir 1

2

5

¿QUÉ? WHAT?

3

6

4

7

¿DÓNDE? WHERE?

1. Pisco Premium Mosto verde Italia - Colección privada S/ 69.00 En principales supermercados, bodegas y licorerías. 2 Vittoria Malbec S/ 34.00 In main supermarkets, grocery stores 3. Pisco Premium Mosto verde Torontel - Colección privada S/ 69.00 and liquor stores. 4. Vittoria Syrah S/ 34.00 5. Vittoria Cabernet Sauvignon S/ 34.00 www.tabernero.com 6. Pisco Premium Mosto verde Quebranta - Colección privada S/ 69.00 7. Vittoria Chardonnay S/ 34.00

52

GPS PERÚ

MAYO - JUNIO • N. 6

MAY - JUNE • N. 6 GPS PERU

53


Fotos | Photos: Marina García Burgos

Chifas de Lima

Chifas of Lima

Una de las comidas más emblemáticas en el Perú es el Chifa, sólo en Lima se calcula que hay unos seis mil. Parece que su nombre proviene de las palabras ‘chi’ (comer) y ‘faan’ (arroz) y se refiere a la gastronomía que trajeron los inmigrantes chinos a mediados del siglo XIX fusionada y adaptada a los consumos, sabores y gustos peruanos.

One of Peru’s most emblematic foods is chifa (Chinese food), and it is estimated that only in Lima there are approximately 6000 thousand Chinese restaurants. It is believed its name derives from the words “chi” (to eat) and “faan” (rice) and that it refers to the gastronomy brought to Peru by Chinese immigrants in the mid 19th Century, which has been mixed and adapted to Peruvian uses, tastes and flavors.

> HOU WHA

> CHUN KOC SEN EL SALÓN DE TÉ

> SALÓN CAPÓN

Calle Carlos Tenaud 490. Miraflores. T. (01) 4400442 www.chifahouwha.com.pe

Jirón Paruro 890. Barrio Chino (centro de Lima). T. (01) 4274765

Jirón Paruro 819, Barrio Chino (centro de Lima). T. (01) 4269286 www.saloncapon.com

> WA LOK

> RESTAURANTE ROYAL

Jirón Paruro 878. Barrio Chino (centro de Lima). Angamos Oeste 700. Miraflores. T. (01) 4272750 www.walok.com.pe

Avenida Prescott 231. San Isidro. T. (01) 4229547 / 4210814 www.restauranteroyal.com

> SAN JOY LAO

Jirón Ucayali 779. Barrio Chino (centro de Lima). Avenida Caminos del Inca 1893. Surco. T. (01) 4267799 www.chifasanjoylao.com

54

GPS PERÚ

MAYO - JUNIO • N. 6

> TITÍ

Javier Prado Este 1212. San Isidro. T. (01) 2248189 www.chifatiti.com > INTERNACIONAL

Avenida República de Panamá 5915. Miraflores. T. (01) 4453997 / 4448757 www.chifainternacional.com

> LUNG FUNG

Av. República de Panamá 3165. San Isidro. T. (01) 4418817 / 4407635 www.lungfung.com.pe > KAM MEN

Av. República de Panamá 6271. Miraflores. T. (01) 4470528 / 2415632 www.chifakammen.com

MAY - JUNE • N. 6 GPS PERU

55


56

GPS PERÚ

MAYO - JUNIO • N. 6


Revista GPS by Casa Andina No. 6