Page 1


4 5 METZ


préface Découvrir Metz vue du ciel… Ouvrir cet ouvrage, c’est découvrir Metz autrement. C’est porter un regard nouveau sur une ville qui change. Metz, à la fois ville jardin, ville d’eau et ville de 3 000 ans d’histoire, mais aussi ville commerçante et berceau de l’écologie urbaine se révèle avec éclat grâce à ces vues du ciel. Découvrir Metz, c’est d’abord être séduit par la richesse de son patrimoine : de la cité antique au Quartier Impérial, elle offre tous les regards sur l’histoire et les styles. C’est aussi être ébloui par le ton ocre et chaleureux de la pierre de Jaumont qui orne de nombreuses façades et se marie à merveille avec le soleil. Vous apprécierez aussi le vert de ses nombreux parcs et jardins. Enfin, le bleu de la Moselle, de la Seille et du plan d’eau offre aux messins et aux visiteurs un cadre privilégié pour la balade et la détente.

quartier de l’Amphithéâtre, Metz renforce son attractivité culturelle et sa notoriété. Lieu exceptionnel d’exposition et de création, le Centre Pompidou-Metz est aussi un lieu de rencontre, d’échange et de partage. Il nous rappelle ainsi qu’il est né sur les vestiges d’un ancien amphithéâtre romain, qui retrouve sa vocation vingt siècles plus tard. Laissez-vous porter par ces photographies exceptionnelles et découvrez Metz comme vous ne l’avez encore jamais vue !

Dominique Gros Maire de la Ville de Metz

© Xoxoxo

Avec l’ouverture du Centre Pompidou-Metz au cœur du nouveau


12 13 METZ


50 51 METZ


METZ

Photographié par Frantisek ZVARDON

54 55 METZ

2/3 Centre ville de Metz Metz, capitale de la Lorraine, est bordée par les bras de la Moselle et de la Seille, formant notamment l’île du Saulcy. Avec un plateau piétonnier de 52 000 m2, Metz est une des premières villes piétonnes de France, animée par l’accueil et les services de 2 000 commerces et restaurants. La pierre de Jaumont, reconnaissable par sa couleur jaune-or, constitue la façade de nombreuses habitations et donne à la ville ses tons vifs et dorés.

2/3 The City Centre Metz, capital of Lorraine, lies between branches of the Moselle and Seille rivers which form Saulcy Island in particular. The city’s 52,000m2 pedestrian-only area, well served by 2,000 shops and restaurants, makes Metz one of the French cities giving top priority to people on foot. The golden-yellow Jaumont stone on the facades of many buildings gives the city a lively, colourful atmosphere.

2/3 Stadtzentrum von Metz Metz, die Hauptstadt Lothringens, liegt zwischen den Armen der Mosel (frz. Moselle) und der Seille, die insbesondere die Saulcy-Insel bilden. Mit einer Fußgängerzone von 52000 m2 ist Metz eine der wichtigsten Fußgängerstädte Frankreichs und bietet ein vielfältiges Angebot an Dienstleistungen, 2000 Geschäfte und Restaurants. Für die Fassaden vieler Wohngebäude wurde der goldgelbe Jaumont-Stein verwendet, der die Stadt in einem besonderen Licht schimmern lässt.

4 Centre Pompidou-Metz, détails de la toiture - Shigeru Ban Architects L’édifice aux tons clairs et lumineux, puissant et léger à la fois, offre pour son exposition inaugurale la contemplation des plus grandes œuvres contemporaines. L’architecture innovante du Centre Pompidou-Metz est étonnante sous tous les angles, avec ses toitures boisées et ses galeries semblables à des longues vues offrant des points de vue uniques sur Metz. Ici, vue sur le centre de la toiture, où flotte le drapeau français. Une des galeries du musée traverse le voile du toit pour entretenir l’aspect aérien du site.

4 Metz Pompidou Centre, details of the roof - Shigeru Ban Architects The Centre is an airy yet powerful building in light and luminous colours. For its inaugural exhibition, it presented some of the finest works of contemporary art. Whatever angle you choose, its innovatory architecture is astonishing, with its wood-clad roofs and long galleries giving unique “telescopic” views of parts of Metz. Here is a view of the centre of the roof, surmounted by the French flag. One of the Centre’s galleries pierces the roof shell adding to the building’s airy aspect.

4 Centre Pompidou-Metz, Details der Dachkonstruktion - Shigeru Ban Architects Dieses in hellen, leuchtenden Farbtönen gehaltene Gebäude, das zugleich leicht und mächtig wirkt, lädt in seiner Eröffnungs­ausstel­ lung zur Betrachtung größter zeitgenössischer Werke ein. Die innovative Architektur des Centre Pompidou-Metz ist mit ihrer hölzernen Dachkonstruktion und ihren langen, Fernrohren ähnlichen Galerien, die einzigartige Aussichtspunkte auf Metz bieten, in jeder Hinsicht überraschend. Hier ein Blick auf den Mittelpunkt des Daches mit der französischen Flagge. Eine der Galerien des Museums ragt durch die Dachmembran, um die luftige Wirkung des Gebäudes zu unterstreichen.

7 Cathédrale Saint-Étienne Construite dans sa majeure partie de 1220 à 1552, la cathédrale Saint-Étienne est surnommée “La lanterne du Bon Dieu”. Ses 6  500 m2 de surfaces vitrées et sa voûte suspendue à 41 mètres au-dessus du sol confèrent au monument des allures grandioses. Un vitrail de Marc Chagall datant de 1963 représente la scène d’Ève et de la pomme.

7 Saint-Étienne’s Cathedral Built mostly between 1220 and 1552, Saint-Étienne’s Cathedral has been nicknamed “The Good Lord’s Lantern”. With 6,500 m2 of stained glass and a 41-metre-high roof vault, the building is magnificent. In 1963, Marc Chagall added a stained glass window depicting the Old Testament scene of Eve and the apple.

7 Kathedrale Saint-Étienne Die größtenteils zwischen 1220 und 1552 erbaute Kathedrale Saint-Étienne wird auch als „Laterne Gottes“ bezeichnet. Die 6500 m2 Fensterflächen und das 41 Meter hohe Gewölbe verleihen dem Bauwerk einen grandiosen Stil. Ein Glasgemälde von Marc Chagall aus dem Jahr 1963 zeigt Eva mit dem Apfel.

8/9 Quartier de la rue des Roches Le Quartier des Roches doit son nom au rempart romain qui longeait la Moselle, du Moyen Pont au pont des Grilles. Les fondations du rempart étaient dures comme des rochers. Du Moyen Âge jusqu’au milieu du XXe siècle, des bains publics étaient installés dans ce quartier. Les maisons donnant sur la Moselle étaient habitées essentiellement par des bateliers et des pêcheurs.

8/9 The Rue des Roches district The Roches (Rocks) district was named after the Roman rampart bordering the Moselle River between the Moyen Pont (Bridge) and the Pont des Grilles. The foundations of the rampart were said to be as hard as rock. The area boasted several public baths from the Middle Ages to the mid-20thC. The houses overlooking the river were mostly occupied by boatmen and fishermen.

8/9 Viertel der Rue des Roches Der Name des Stadtviertels „Les Roches“ (Felsen) geht auf die römische Befestigungsmauer zurück, die zwischen den Brücken Moyen Pont und Pont des Grilles entlang der Mosel verlief. Die Fundamente der Mauer waren hart wie Fels. Vom Mittelalter bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts befand sich in diesem Stadtteil ein öffentliches Bad. In den zur Mosel hin liegenden Häusern wohnten vor allem Schiffer und Fischer.

10 Quartier des îles et le plan d’eau La Moselle entoure de ses bras plusieurs îles : celles du Petit Saulcy, du Grand Saulcy, et de Chambière. Les îles forment des ensembles calmes, résidentiels, datant en grande partie du XVIIIe siècle. Au fond, le plan d’eau offre une oasis de détente aux messins, surtout pendant la période estivale.

10 Quartier des îles (Island District) and the Lake Several islands have been formed by branches of the Moselle: Petit Saulcy, Grand Saulcy and Chambière. Dating mostly from the 18thC they are now peaceful residential areas. You can see the lake in the distance, a favourite spot for the people of Metz, especially in summer.

10 Inselviertel und Wasserfläche Die Mosel birgt zwischen ihren Armen mehrere Inseln: Petit Saulcy, Grand Saulcy und Chambière. Die Inseln bilden ruhige Wohngebiete, die größtenteils im 18. Jahrhundert angelegt wurden. Die Wasserfläche im Hintergrund ist für die Metzer eine Oase der Erholung, vor allem in den Sommermonaten.

12 Marina du plan d’eau Espace de détente et de balades aquatiques, le plan d’eau accueille de nombreuses embarcations le long de ses nombreuses rives entrelacées. Le port de plaisance offre un lieu de promenade toujours apprécié. Bateaux, pédalos et barques permettent des mini-croisières sur le plan d’eau et la Moselle.

12 The Marina on the Lake There are numerous boats on the lake with its network of banks, a popular site for outings or just relaxing in the sun. The marina is a major attraction: boats and pedalos can be hired for mini-cruises on the lake and on the Moselle.

12 Marina an der Wasserfläche Als Raum für Erholung und Bootsfahrten bietet die Wasserfläche an ihren langen verschlungenen Ufern viele Anlegeplätze. Spaziergänge am Freizeithafen sind sehr beliebt. Mit Schiffen, Tret- und Ruderbooten können kleine Ausflugsfahrten auf der Wasserfläche und der Mosel unternommen werden.


13 La Moselle et ses ponts Vue sur les ponts du bras est de la Moselle, entre le centre ville et l’île du Petit Saulcy. Au premier plan, le “Moyen pont des Morts”, construit en 1312, qui offre un accès privilégié au plan d’eau. Au centre, le Temple Neuf et la place de la Comédie.

13 The Moselle and its bridges A view of the bridges on the eastern branch of the Moselle between the city centre and Petit Saulcy Island: in the foreground is the “Moyen Pont des Morts” built in 1312 which is now the most popular way of going to the lake. In the centre you can see the Temple Neuf (Protestant Church) and the Place de la Comédie.

13 Die Mosel und ihre Brücken Blick auf die Brücken des östlichen Moselarms zwischen dem Stadtzentrum und der Insel Petit Saulcy. Im Vordergrund die 1312 gebaute Brücke „Moyen pont des Morts“ (Totenbrücke), die einen besonders schönen Blick auf das Wasser bietet. In der Mitte die evangelisch-reformierte Kirche Temple Neuf und Place de la Comédie.

14 Préfecture de la Moselle Située à cheval entre la place de la Préfecture et la place de la Comédie, la Préfecture de la Moselle est installée dans l’Hôtel de l’Intendance, édifié entre 1738 et 1742. Cette vue aérienne permet d’admirer l’imposante voûte en verre enchâssée au centre du bâtiment.

14 Moselle County Préfecture Lying between the Place de la Préfecture and the Place de la Comédie, the Moselle Préfecture (Central Government Office) is in the Hôtel de l’Intendance built between 1738 and 1742. This aerial picture gives a superb view of the impressive arched glass roof in the centre of the building.

14 Präfektur des Departements Moselle Die zwischen Place de la Préfecture und Place de la Comédie gelegene Präfektur des Departements Moselle ist in dem zwischen 1738 und 1742 erbauten Hôtel de l’Intendance untergebracht. Auf diesem Luftbild lässt sich das imposante Glasgewölbe in der Mitte des Gebäudes bewundern.

15 Cathédrale Saint-Étienne La cathédrale Saint-Étienne trône fièrement entre la Place d’Armes, commandée au XVIII e siècle par le maréchal Belle-Isle et conçue par Jean-François Blondel - reconnaissable par la croix en son centre et le marché couvert, prévu à l’origine pour constituer un palais épiscopal, qui abrite aujourd’hui une partie de la vie commerçante messine. Blondel, soucieux d’harmoniser l’ensemble urbain, construit sur les trois côtés de la cathédrale une enveloppe classicisante et en particulier, un sobre et majestueux portail principal.

15 Saint-Étienne’s Cathedral Saint-Étienne’s Cathedral stands proudly between the Place d’Armes, commissioned by Marshall Belle-Isle in the 18thC and designed by Jean François Blondel - note the Cross in the centre - and the covered market originally designed as the bishop’s palace and now a shopping precinct. Blondel, thanks to his early town planning principles, built a harmonious classical ensemble on three sides of the cathedral, the highlight being the sober and majestic main door.

15 Kathedrale Saint-Étienne Die Kathedrale Saint-Étienne thront stolz zwischen der Place d’Armes, die im 18. Jahrhundert von Marschall Belle-Isle in Auftrag gegeben und von Jean François Blondel entworfen wurde, und der Markthalle. Die Kathedrale ist an dem Kreuz in seiner Mitte zu erkennen; die Markthalle war ursprünglich als Standort für den Bischofspalast vorgesehen und beherbergt heute einen Teil des Metzer Geschäftslebens. Blondel, der darauf bedacht war, das Stadtbild zu harmonisieren, errichtete an den drei Seiten der Kathedrale eine klassizistische Einfassung sowie ein nüchternes, majestätisches Hauptportal.

16 Île du Fort Moselle Le Fort Moselle se situe au nord de Metz, entre l’île du Saulcy et les communes de Woippy et du Ban Saint-Martin. Ce quartier a été façonné en grande partie par Louis de Cormontaigne, dont le lycée porte le nom. Au centre, on distingue l’immeuble Sainte-Barbe.

16 Fort Moselle Island Fort Moselle lies to the north of Metz between Saulcy Island and the municipalities of Woippy and Ban Saint-Martin. The construction of the district was largely dictated by Louis de Cormontaigne - the high school is named after him. In the centre you can see the Sainte-Barbe building.

16 Insel des Fort Moselle Das Fort Moselle liegt im Norden von Metz, zwischen der Saulcy-Insel und den Gemeinden Woippy und Ban Saint-Martin. Dieses Stadtviertel wurde größtenteils von Louis de Cormontaigne gestaltet, nach dem ein Gymnasium benannt wurde. In der Mitte ist das Sainte-Barbe-Gebäude zu sehen.

17 Grand Séminaire Situé avenue Jean XXIII, le Grand Séminaire est un haut lieu de l’apprentissage de la théologie. Ses jardins de plus de 11 000 m2 d’arbres fruitiers, de fleurs et de plantes aromatiques offrent une belle promenade proche du Quartier Gare.

17 Le Grand Séminaire In Avenue Jean XXIII, the Great Seminary houses an important school of theology. Its gardens of fruit trees, flowers and aromatic plants, spread over 11,000 m2, offer a delightful walk not far from the Station District.

17 Grand Séminaire Das in der Avenue Jean XXIII gelegene Priesterseminar ist ein wichtiges Zentrum der theologischen Ausbildung. Seine Gärten mit über 11000 m2 Obstbäumen, Blumen und Gewürzpflanzen bieten schöne Spazierwege in der Nähe des Bahnhofsviertels.

18/19 Animations de Metz Plage Au plus chaud de la période estivale, le plan d’eau se transforme en une plage géante accueillant chaque année plusieurs milliers de messins. L’aire de “beach soccer” et la piscine sont les attractions les plus populaires.

18/19 Relaxing on Metz Beach Every year, during the hottest days of summer, the area around the lake is transformed into a vast beach to the delight of thousands of people from Metz. The beach soccer pitch and the swimming pool are the most popular attractions.

18/19 Veranstaltungen „Metz Plage“ Wenn der Sommer am heißesten ist, verwandelt sich die Wasserfläche in einen riesigen Strand, an dem sich jedes Jahr Tausende von Metzern erholen. Der Beachsoccer-Platz und das Schwimmbad sind die beliebtesten Attraktionen.


Metz - Vu du Ciel  

Livre de photographies aériennes de Frantisek Zvardon aux Editions Carré Blanc

Advertisement