Page 1

sanpellegrinosaporiticino.ch

SAPORI TICINO MAGAZINE

SWITZERLAND SUPERSTAR


–2–


MEILENHOCH. DINERS CLUB MILES & MORE. 1 PRÄ M MEIL IENE PRO CHF UMSA 1 TZ

AUSGEZEICHNETE PERSPEKTIVEN FÜR MEILENSAMMLER. Die einfachste Art, um Meilen zu sammeln. Weitere Informationen unter dinersclub.ch/de/milesandmore

–3–

powered by


L’equilibrio perfetto

La Cuvée

fotografo Iris Velghe

brut


BENVENUTI WELCOME

Dany Stauffacher CEO & Founder Sapori Ticino

WILLKOMMEN BIENVENUE

Switzerland Superstar

Durante il festival del 2018 abbiamo varcato i confini nazionali per occuparci di cucine del mondo. Oggi invece, per la sua tredicesima edizione, S.Pellegrino Sapori Ticino torna a giocare in casa per rendere omaggio alla grande eccellenza dell’enogastronomia svizzera che diventa assoluta protagonista come mai prima d’ora. Vogliamo così rendere omaggio alla nazione con più stelle Michelin pro capite d’Europa e di certo uno dei Paesi dove l’alta cucina ha oggi raggiunto vette altissime. Per fare questo abbiamo deciso di dedicare il festival a Les Grandes Tables de Suisse, l’associazione che raggruppa la quasi totalità dei migliori ristoranti rossocrociati. 366 è il numero dei punti GaultMillau che daranno lustro al nostro 2019, nel quale racconteremo volti e sapori della Svizzera gourmet, e lo faremo come sempre dal Ticino, la casa di tutti noi.

During the 2018 festival, we went beyond the national borders to focus on food from around the world. Instead today, at its thirteenth edition, S. Pellegrino Sapori Ticino returns once more to its own backyard to offer homage to the great offerings of Swiss wines and cuisine, taking centre stage here more than it ever has done before. We would therefore like to pay our respects to the nation with the most Michelin stars pro capita in Europe, and certainly one of the countries where haute cuisine has today reached peaks of absolute excellence. In order to do so, we decided to dedicate the festival to Les Grandes Tables de Suisse: the association that brings together almost all the finest Helvetic restaurants. 366 is the number of GaultMillau points that will add lustre to our 2019, in which we shall tell of the faces and flavours of a gourmet Switzerland, and we shall do so as ever from Ticino, home to all of us.

Während des Festivals 2018 haben wir die nationalen Grenzen überschritten und die Küchen aus aller Welt mit einbezogen. Zum Anlass der diesjährigen dreizehnten Ausgabe sieht S.Pellegrino Sapori Ticino wieder ein Heimspiel vor zu Ehren der hohen Kunst der Schweizer Gastronomie, die mehr als je zuvor absoluter Protagonist sein wird. Auf diese Weise wollen wir die Nation mit den meisten Michelin Sternen pro Kopf würdigen, mit Sicherheit eines der Länder, in dem sich die Spitzen-Gastronomie auf höchstem Niveau befindet. Aus diesem Grunde haben wir beschlossen, die Manifestation der Vereinigung Les Grandes Tables de Suisse zu widmen, ein Verband, der fast alle der besten Schweizer Restaurants vereint. 366 GaultMillau Punkte werden unserer Veranstaltung 2019 den Schliff verleihen, an der wir die Gesichter und Geschmäcker der Schweizer Gourmetwelt präsentieren werden, das Ganze wie immer vom Tessin ausgehend, unser aller Heimat.

Pendant le festival de 2018, nous avons traversé les frontières nationales pour nous occuper des cuisines du monde. Aujourd’hui, par contre, pour sa treizième édition, S.Pellegrino Sapori Ticino retourne jouer à domicile pour rendre hommage à la grande excellence de l’œnogastronomie suisse, qui devient un protagoniste absolu comme jamais auparavant. Nous voulons ainsi rendre hommage à la nation avec le plus grand nombre d’étoiles Michelin par habitant en Europe, et certainement l’un des pays où la haute cuisine a aujourd’hui atteint de très hauts sommets. Pour ce faire, nous avons décidé de dédier le festival aux Les Grandes Tables de Suisse, l’association qui regroupe la quasi-totalité des meilleurs restaurants en Suisse. 366, c’est le nombre de points GaultMillau qui rehausseront l’éclat de cette année 2019, durant laquelle nous raconterons les visages et les saveurs de la Suisse gastronomique, et cela nous le ferons - comme toujours - depuis le Tessin, cette maison que nous portons tous dans notre coeur.

–5–


SCELTO DAI MIGLIORI

laurentperrierrose www.cuveerose.com

Fotografo: Iris Velghe


BENVENUTI WELCOME

Pierrot Ayer Président Les Grandes Tables de Suisse

WILLKOMMEN BIENVENUE

HEART, SHARING AND GASTRONOMY Gastronomia significa l’arte di gustare e apprezzare i piatti. Tuttavia, la mia visione di questa parola va ben oltre… ... è ospitalità. Il Ticino può sembrare a seconda vicino e lontano. Una regione con una grande apertura mentale, condivisione e amicizie di lunga data. Un piccolo angolo della Svizzera dove le persone pensano con il cuore, sia nell’ospitalità che nelle arti culinarie. Malgrado ci sia un complesso contesto economico da gestire, questi valori sono presenti più che mai. ... è orgoglio. È un grande onore che S.Pellegrino Sapori Ticino abbia scelto Les Grandes Tables de Suisse come ospite principale per l’edizione 2019. Il Festival di Dany Stauffacher mette in evidenza l’arte culinaria. La missione de Les Grandes Tables de Suisse e della manifestazione vanno di pari passo. Ogni regione della Svizzera ha una storia da raccontare, un know-how, sapori intensi e unici e il nostro dovere è trasmetterli con passione. Cerchiamo di fare tutto il possibile per promuovere queste professioni e gli chefs che sono l’orgoglio del nostro paese! – Saluti gastronomici

Gastronomie bedeutet die Kunst, die Gerichte zu kosten und zu schätzen. Meine Vision dieses Ausspruchs geht jedoch noch weit darüber hinaus… … das bedeutet Gastfreundschaft. Das Tessin kann zugleich nah oder weit erscheinen. Eine Region mit einer grossen Offenheit, einem ausgeprägten Gemeinschaftssinn und langlebigen Freundschaften. Eine kleine Ecke der Schweiz, wo die Menschen mit dem Herzen denken, sowohl was die Gastfreundschaft betrifft, als auch die Kochkunst. Obwohl eine komplexe wirtschaftliche Konjunktur bewältigt werden muss, sind diese Werte gegenwärtiger als je zuvor. …das bedeutet Stolz. Es ist uns eine grosse Ehre, dass S.Pellegrino Sapori Ticino die Grandes Tables de Suisse als Ehrengast für die Ausgabe 2019 auserkoren hat. Das Festival von Dany Stauffacher stellt die Kochkunst ins Rampenlicht. Die Mission von Les Grandes Tables de Suisse und die der Manifestation bewegen sich im Gleichschritt. Jede Region der Schweiz hat eine Geschichte zu erzählen, ein Know-how, intensive und einzigartige Geschmäcker und es ist unsere Aufgabe, diese mit Grosszügigkeit und mit Leidenschaft weiterzugeben. Wir bemühen uns, dieses Metier und seine Chefs, die der Stolz unserer Nation sind, aufs bestmögliche zu honorieren! Mit kulinarischen Grüssen

Gastronomy means the art of tasting and appreciating dishes. However, my own view of this word goes far beyond… ...it’s hospitality. Ticino may seem both nearby and far away. A very broad-minded region, and one with a sense of sharing and the value of long-standing friendships. A little corner of Switzerland where people think with their hearts, both in terms of hospitality and in the culinary arts. Despite there being a complex economic context to manage, these values are present now more than ever.

... it’s pride. It is a great honour that S.Pellegrino Sapori Ticino has chosen Les Grandes Tables de Suisse as their main guest for the 2019 edition. The Festival led by Dany Stauffacher valorises the culinary arts, and the mission of Les Grandes Tables de Suisse and of the event go hand in hand. Every region of Switzerland has a story to tell, its own know-how and its intense and unique flavours, and it is our duty to make them known through our passion and dedication. We try to do everything possible to promote these professions and the chefs who are the pride of our country! Gastronomic greetings

La gastronomie signifie l’art de déguster et d’apprécier les mets. Cependant, ma vision de ce mot s’étend au-delà : … c’est l’hospitalité. Le Tessin peut paraître à la fois proche et lointain. Une région faite d’ouverture d’esprit, de partage et d’amitiés indéfectibles. Un coin de la Suisse où les gens pensent avec le cœur et cela s’en ressent, tant dans le sens de l’accueil, que dans l’art culinaire. Malgré une conjoncture économique complexe à gérer, ces valeurs sont plus présentes que jamais. … c’est la fierté. Mais aussi un honneur que l’organisation S.Pellegrino Sapori Ticino choisisse Les Grandes Tables de Suisse comme invité principal de cette nouvelle édition. La manifestation de Dany Stauffacher met en lumière l’art culinaire. La mission des Les Grandes Tables de Suisse est en corrélation avec celle de la manifestation. Chaque région de la Suisse raconte une histoire, un savoir-faire, des saveurs uniques qu’il est de notre devoir de faire connaître avec générosité et passion. Mettons donc tout en œuvre pour valoriser ces métiers et chefs qui font la fierté de notre pays ! Avec mes salutations gastronomiques

–7–


Ticino is SUNNY, BEAUTIFUL, BREATHTAKING, COLOURFUL, SERENITY, LIFE, ENERGETIC, INSPIRATIONAL, WONDER, MAGICAL, WATER, DREAM, RELAXING


Gerra Gambarogno – Lago Maggiore


CONTENTS

sanpellegrinosaporiticino.ch

33

35

70

FOUR SEASONS HOTEL DES BERGUES, GENEVA

WIDDER HOTEL, ZÜRICH

GRAND OPENING WITH THE SWISS DELUXE HOTELS

LOUNGE NIGHTS L’alta enogastronomia alla portata di tutti. Le serate lounge sono un’occasione ghiotta per tutti coloro che vogliano concedersi un’esperienza gourmet a 360 gradi. The gourmet enogastronomy within everybody’s reach. The Lounge evenings are a tasty opportunity for those who want to live a thorough gourmet experience, in a young and elegantly informal atmosphere

80

ZÜRICH

99

LUGANO

115

LOCARNO


GUEST CHEFS

66

72

DIDIER DE COURTEN

MARTIN DALSASS

76

82

SILVIO GERMANN

FRANCK GIOVANNINI

86

90

ANDRÉ JAEGER

PETER KNOGL

96

100

MARCO SACCO

HEIKO NIEDER


106

110

BERNARD & GUY RAVET

BERNADETTE LISIBACH & LORENZO ALBRICI

118

122

STÉPHANE DÉCOTTERD

ENRICO BARTOLINI

sknife – usato dai top chefs – con oltre 500 punti Gault&Millau

sknife S.p.A., 2502 biel/bienne, partner regionale, Coltelleria Ambrosini, 6900 lugano

www.sknife.com


126 FINAL PARTY Serata conclusiva del Festival nella nuova ‘Sala Panorama’ dell’Hotel Splendide Royal Final party in the new ‘Panorama Room’ of the Hotel Splendide Royal

TICINO REGIONS

132

139

144

LUGANO REGION

ASCONA-LOCARNO REGION

MENDRISIOTTO REGION

SAPORI TICINO

sanpellegrinosaporiticino.ch

SAPORI TICINO MAGAZINE

La copertina del nostro Magazine quest’anno è stata realizzata su tela e riprodotta per la stampa da Luca La Marca, giovane e poliedrico artista specializzato in live painting durante eventi, che ha interpretato personalmente il tema de Les Grandes Tables de Suisse.

This years’ cover of our Magazine has first been realized as a painting and reproduced in print version by Luca La Marca, a young polyhedral artist specialized in live painting during events, who as interpreted the theme of Les Grandes Tables de Suisse

2019

Discover the story on www.sanpellegrino.com

SWITZERLAND SUPERSTAR

STI_Copertina_2019_Modello.indd 1

Direzione editoriale Dany Stauffacher Redazione Sapori Ticino Sagl Via Beltramina 15b, 6900 Lugano Tel. +41 (0)91 976 06 00 info@saporiticino.ch www.saporiticino.ch Carlotta Girola HYPERLINK “mailto:carlotta@ saporiticino.ch” carlotta@saporiticino.ch Marco Gagliati info@saporiticino.ch Martina Poretti martina@saporiticino.ch Layout grafico e impaginazione www.redesign.swiss Pubblicità e relazioni pubbliche Sapori Ticino Sagl Marco Gagliati Agenzia PR per l’Italia CM e Partners g.saporiti@cmepartners.it Agenzia PR per la Svizzera interna Swisskonzept Ag kontakt@swisskonzept.ch

06.03.19 11:01

Stampato in Ticino Fontana Print Via Maraini 23 6963 Pregassona Tel. +41 (0)91 941 38 21 www.fontana.ch Hanno collaborato a questo numero Dany Stauffacher, Carlotta Girola, Marco Gagliati, Martina Poretti, Marta Lenzi Repetto, Luca La Marca, Ticino Turismo, Ascona-Locarno Turismo, Lugano Region, Mendrisiotto e Basso Ceresio Turismo. Photo credits Pierre André Ayer: Adrian Ehrbar photography, Ticino is: Alessio Pizzicannella, Gastronomy at it should be: Peter Vitale – Urs Heller, Heiko BNIeder, all pics on pages 38-39: Thomas Buchwalder, Burgenstock foto di gruppo: David Biedert / davidbiedert. com, Chef of the year: Fabian Häfeli Fotografie Mainaustrasse 21 8008 Züric, Les Grandes Tables de Suisse (all pics): ®Adrian_Ehrbar_Photography, De Courten: © sedrik nemeth, Villa Castagnola : Ydo Sol Images, Dalsass: Gian Andri Govanoli / KMU Fotografie - Keine Nutzung ohne Zustimmung von KMU Fotografie, Silvio Germann: Nicola Pitaro, Andre’ Jaeger: © Sylvan Müller & Oliver Roth, AT Verlag,

Villa Principe Leopoldo: Matteo Danesin fotografia, Peter Knogl: Ben Koechlin; Andreas Thumm, Castello del Sole: Ydo Sol Images, Marco Sacco: @Adriano Mauri per Grande Cucina, Emanuele Rossi, Hotel Splendide: Roberto Bonardi, Bernard et Guy Ravet: ®Adrian_Ehrbar_Photography - Delessert, Bernadette Lisibach: Ammann Siebrecht Fotografie GmbH, Villa Orselina: © Kim Sokola, Blu Restaurant & Lounge: Marika Brusorio, Stéphane Décotterd: Pedro Ribeiro, Hotel Splendide Rozal: Roberto Bonardi, Lugano Region: Milo Zandonecchia, Moncucchetto: Sandro Mahler, Ascona Locarno Region: Alessio Pizzicannella / MSF Moon&Stars Festivals SA, Mendrisiotto: Switzerland Tourism/Ivo Scholz - COPYRIGHT JACQUES PERLER jacquesperler.ch, V-ZUG: © Andy Bachmann, Grand Hotel du Lac Vevey: Copyright: Fabrice Rambert, Hall of fame: Mauro Uliassi: Alessandra Spairani, Alessia Calzecchi - Giancarlo Morelli: Devid Rotasperti Claudio Sadler: Paolo Picciotto, Brambilla Serrani - Fabio Pisani e Alessandro Negrini: Sara Magni, Brambilla Serrani – Davide Scabin: V. Lonati - Lionello Cera: Tobia Berti - Giancarlo Perbellini: Brambilla Serrani Nicola Portinari: studiogabriotomelleri – Pino Cuttaia: Davide Dutto - Ana Ros: Robert Ribi - Massimo Bottura: Paolo Terzi – Hotel

Splendide Royal: Roberto Bonardi – Niko Romito: Sammartino - Peter Knogl: Andreas Thumm - Cerea: Fabrizio Pati Donati Christian Bau: Jennifer Weyland; Gerd Spans - Jonnie Boer: Eric Kleinberg – Eric Pras: Jacques Gavard - Frank Oerthle: Bruno Voser - Pierrick Suter, Pierre-Andrè Ayer, Alain Bächler, Didier De Courten: Sedrik Nemeth; Marco Sacco: Adriano Mauri per Grande Cucina; Bernard et Guy Ravet: Adrian_Ehrbar_Photography; Stéphane Décotterd: Adrian Ehrbar Photography Bernadette Lisibach: Ammann Siebrecht Fotografie GmbH; Mauro Colagreco: PerAnders Jorgensen; Gaggan: FB_allwecandid; Kofoed: Claes Bech-Poulsen; Bowerman By Andrea Federici; Viviana Varese by Serena Serrani; Robert Speth by Marcus Gyger; Andrè Jaeger by Charles Seiler; Markus Neff by Thomas Eigel; Franz Wiget by Bruno Voser; Antonino Cannavacciuolo by Oliviero Toscani Tiratura 18’000 copie L’editore è disponibile a definire questioni di diritto d’autore per scatti di cui non sia stato possibile riconoscere la paternità.


THE 8

Emil Frey SA 6828 Balerna www.bmw-efsa-balerna.ch

Emil Frey SA 6814 Lamone www.bmw-efsa-lamone.ch

Garage Rivapiana SA 6648 Minusio www.bmw-rivapiana.ch


Garage Torretta SA 6500 Bellinzona www.bmw-torretta.ch

Garage Torretta SA 6710 Biasca www.bmw-torretta-biasca.ch


For info and event tickets reservation@saporiticino.ch

INFORMATION

Useful information about the events 13 anni, 20 eventi, 22 stelle Michelin, 366 punti GaultMillau e 17 location tra le più suggestive della Svizzera. S.Pellegrino Sapori Ticino non è mai stato così ricco di appuntamenti per tutti i gusti. Splendide location ticinesi ospiteranno alcune delle cene della kermesse, e ancora diverse serate speciali dove i protagonisti saranno grandi piatti e grandi vini che non sarà facile dimenticare. Spazio ai giovani e alle esperienze di “food sharing”, una cena dedicata ai sapori d’acqua dolce, tre serate lounge con open bar e finger food. Insomma, un programma tutto da assaporare…

13 years, 20 events, 22 Michelin stars, 366 GaultMillau points and 17 of the most picturesque locations throughout Switzerland. S.Pellegrino Sapori Ticino has never offered such a wide range of events for all tastes. We welcome new venues designed by world class architects that will host some of the festival dinners alongside several ‘special’ evenings where world-class chefs will prepare excellent food coupled with magnificent wines that will make for a memorable soiree. Space is also given over to young diners and ‘food-sharing’ experiences, with a dinner valorising freshwater flavours. Three lounge evenings will be held with an open bar and finger foods, as well as a food and wine stroll amidst the horticultural pride of Ticino. In other words, a programme full of things to be tasted…

13 Jahre, 20 Veranstaltungen, 22 Michelin Sterne, 366 GaultMillau Punkte und 17 der eindrucksvollsten Locations der Schweiz. S. Pellegrino Sapori Ticino konnte noch nie einen so reichhaltigen Veranstaltungskalender für jeden Geschmack aufweisen. Neue von Stararchitekten errichtete Strukturen werden einige der Abendveranstaltungen beherbergen sowie mehrere SpezialAbende mit grossartigen Speisen und Weinen, die in lebhafter Erinnerung bleiben werden. Ein Programm für die junge Generation mit der Erfahrung „Food Sharing“, ein Abend zum Thema Süsswasser-Fische, drei Lounge Abende mit Open Bar und Finger Food sowie ein gastronomischer Spaziergang. Kurzum, ein volles Programm zum Geniessen…

13 ans, 20 événements, 22 étoiles Michelin, 366 points GaultMillau et 17 adresses parmi les plus suggestives de Suisse. S.Pellegrino Sapori Ticino n’a jamais été aussi riche en rendezvous pour tous les goûts. De nouvelles structures signées par les stars de l’architecture accueilleront quelques-uns des dîners de la kermesse, ainsi que des soirées spéciales où les protagonistes seront de grands plats et des vins inoubliables. Une importance particulière est donnée aux jeunes et aux expériences de « food sharing », un dîner consacré aux poissons d’eau douce, trois soirées avec open bar et amuse-bouches. Bref, tout un programme à déguster…

PREZZI DEGLI EVENTI - BOOKING ESSENTIAL Grand opening and Final party – Hotel Splendide Royal, Lugano

CHF 270.– p.p.

Official Nights – “Les Grandes Tables de Suisse” varie location in Canton Ticino

CHF 290.– p.p.

Heiko Nieder – special dinner with Gault&Millau - Hotel Splendide Royal, Lugano

CHF 290.– p.p.

Franck Giovannini special dinner – Ciani Lugano

CHF 390.– p.p.

Peter Knogl special dinner – Castello del Sole, Ascona

CHF 390.– p.p.

Marco Sacco - freshwater fish dinner – Metamorphosis Lugano

CHF 250.– p.p.

Enrico Bartolini special dinner – Blu Restaurant & Lounge, Locarno

CHF 290.– p.p.

Silvio Germann – Sharing Experience – Seven Lugano The Restaurant

CHF 180.– p.p.

Lounge Nights – different locations

CHF 70.– p.p.

– 16 –


Dish by Franck Giovannini – 17 –


PROGRAM PROGRAMMA

PROGRAMM PROGRAMME

PROGRAM OF THE EVENTS 2019 08

APRIL APRILE AVRIL

GALA DINNER Four Seasons Hotel des Bergues, Geneva

05

MAY MAGGIO MAI

MARTIN DALSASS Swiss Diamond Hotel Vico Morcote

19

MAY MAGGIO MAI

ANDRÉ JAEGER Villa Principe Leopoldo Lugano

09

28

APRIL APRILE AVRIL

GALA DINNER Widder Hotel Zürich

06

DIDIER DE COURTEN Ristorante Galleria Arté al Lago, Lugano

09

MAY MAGGIO MAI

SILVIO GERMANN Seven Lugano The Restaurant

20

APRIL APRILE AVRIL

MAY MAGGIO MAI

PETER KNOGL Castello del Sole Ascona

MAY MAGGIO MAI

GRAND OPENING Hotel Splendide Royal Lugano

12

MAY MAGGIO MAI

LOUNGE NIGHT La Bottega di Mario Zürich

FRANCK GIOVANNINI Ristorante Ciani Lugano

21

23

MAY MAGGIO MAI

MARCO SACCO Metamorphosis Lugano

– 18 –

29

APRIL APRILE AVRIL

MAY MAGGIO MAI

LOUNGE NIGHT Seven Lugano The Lounge


Dish by Eric Pras

26

MAY MAGGIO MAI

27

HEIKO NIEDER Hotel Splendide Royal Lugano

BERNARD & GUY RAVET THE VIEW Lugano

07

09

JUNE GIUGNO JUNI

SALUTE CON SAPORE EOC Special Dinner Ospedale Regionale di Lugano sede Ospedale Italiano

02

MAY MAGGIO MAI

JUNE GIUGNO JUNI

BERNADETTE LISIBACH & LORENZO ALBRICI Villa Orselina Orselina-Locarno

11

JUNE GIUGNO JUNI

STÉPHANE DÉCOTTERD Fiore di pietra Monte Generoso

06

LOUNGE NIGHT BLU Restaurant & Lounge Locarno

16

JUNE GIUGNO JUNI

ENRICO BARTOLINI BLU Restaurant & Lounge Locarno

JUNE GIUGNO JUNI

FINAL PARTY Hotel Splendide Royal Lugano

For booking and event tickets please contact reservation@saporiticino.ch – 19 –

JUNE GIUGNO JUNI


Benedetta Tagliabue. Award-winning architect and co-founder of Miralles Tagliabue EMBT.

The value of investments can go down as well as up. Your capital and income is at risk. Š UBS 2019. All rights reserved.


What do I want the world to look like? We all have a choice. Many people want a world that is good for them and good for future generations. That means a sustainable world. And whether you’re building for the future or investing for it, a sustainable approach makes sense. At UBS, we are committed to a sustainable future. With over 15 years’ experience in sustainable investing, we are driving positive change and making a difference for our clients and for society as a whole. For some of life’s questions, you’re not alone. Together we can find an answer.

ubs.com/sustainability


TITLE PARTNER

PLATINUM PARTNER

GOLD PARTNER

SILVER PARTNER

BRONZE PARTNER

– 22 –


OFFICIAL CAR PARTNER

Kachel_Sponsoring_Ticino_140x130_d.indd 1

06.03.18 15:45

CO - PARTNER

PRODUCT PARTNER

P O R C E L L A N A

OFFICIAL MEDIA PARTNER

MEDIA PARTNER

www.redesign.swiss

– 23 –


Ticino: terra di Merlot per eccellenza

Bere con moderazione, gustare a fondo

l’unico, inimitabile della Svizzera


Wine partners S.Pellegrino Sapori Ticino

– 25 –


TRIBUTE TO BLUE Bucherer has gathered some of the world’s most refined watches under one prestigious roof since 1888. Together with our partners in time, we are introducing the Bucherer BLUE EDITIONS. This collaboration has opened doors to new levels of creativity and originality. Discover exclusive timepieces in blue: an inspired colour for watches that are truly unique.

Available exclusively in Bucherer stores

BUCHERER.COM


Siro Barino Managing Director Swiss Deluxe Hotels

swissdeluxehotels.com

We meet the highest expectations in gourmet excellence Il cibo si rivela sempre di più un’esperienza affascinante. Il proliferare dei Food Festival ha reso accessibile un circuito prima limitato a un gruppo sociale; inoltre, decine di migliaia di persone si stanno appassionando grazie a eventi gastronomici sempre più creativi. Il concetto dei Food Festival ha già raggiunto da tempo l’alta gastronomia, democratizzando una cucina stellata che un tempo era inaccessibile a molte persone. I 40 Swiss Deluxe Hotels con i loro 165 ristoranti, 32 stelle Michelin nonché 730 punti GaultMillau rappresentano ogni anno il palcoscenico per i migliori Chef al mondo e innumerevoli Food Festival di altissimo livello. S.Pellegrino Sapori Ticino è uno dei più importanti gourmet festival della Svizzera, che fa furore ben oltre i confini del Canton Ticino. Gli Swiss Deluxe Hotels sono orgogliosi di partecipare – quale partner di S.Pellegrino Sapori Ticino – a questo grande successo che si conferma da parecchi anni.

Food turns out to be more and more a fascinating experience. The proliferation of Food Festivals has made accessible a circuit first limited to a social group; moreover, tens of thousands of people are really getting into it thanks to more and more creative gastronomic events. The concept of the Food Festival has long achieved high gastronomy, democratizing a starred kitchen that was once inaccessible to many people. The 40 Swiss Deluxe Hotels with their 165 restaurants, 32 Michelin stars and 730 GaultMillau points each year represent the stage for the best Chefs in the world and countless high-level Food Festivals. S.Pellegrino Sapori Ticino is one of the most important gourmet festivals in Switzerland, which is a huge success well beyond the borders of the Canton Ticino. The Swiss Deluxe Hotels are proud to participate - as partners of S.Pellegrino Sapori Ticino - to this great success which has been underway for many years now.

Essen wird zunehmend zum faszinierenden Erlebnis. Mit dem Aufkommen der verschiedensten Food Festivals wurde der geschlossenen Rahmen einer sozialen Gruppe gesprengt und begeistert längst zehntausende Menschen in immer kreativeren Eventformaten der Gastronomie. Die Idee der Food Festivals hat längst auch die gehobene Gourmet-Gastronomie erreicht und somit die Grenzen einer früher für viele Menschen unerreichbaren SterneKüche gelockert und fühlbar gemacht. Die 40 Swiss Deluxe Hotels mit ihren 165 Restaurants, 32 Michelin Sterne sowie über 730 GaultMillau Punkten GaultMillau sind jedes Jahr Schauplatz und Bühne der weltweit besten Chefs und unzähliger Food-Festivals auf höchstem Niveau. S.Pellegrino Sapori Ticino ist eines der bedeutendsten Gourmet-Festivals der Schweiz, das weit über die Tessiner Kantonsgrenzen hinaus für Furore sorgt. Die Swiss Deluxe Hotels sind stolz, als Partner von S.Pellegrino Sapori Ticino seit vielen Jahren Teil des grossen Erfolgs zu sein.

La nourriture s’avère être de plus en plus une expérience fascinante. La prolifération des Food Festivals a rendu accessible un circuit d’abord limité à un groupe social; de plus, des dizaines de milliers de personnes partagent cette passion grâce à des événements gastronomiques toujours plus créatifs. Le concept du Food Festival a depuis longtemps atteint la haute gastronomie, en démocratisant ainsi une cuisine étoilée autrefois inaccessible à beaucoup de personnes. Les 40 Swiss Deluxe Hotels, avec leurs 165 restaurants, leurs 32 étoiles Michelin et leurs 730 points GaultMillau, représentent chaque année la scène pour les meilleurs Chefs du monde et d’innombrables Food Festivals de haut niveau. S.Pellegrino Sapori Ticino est l’un des festivals gourmets les plus importants de Suisse, un événement qui fait fureur bien au-delà des frontières du Canton du Tessin. Les Swiss Deluxe Hotels sont fiers de participer - en tant que partenaires de S.Pellegrino Sapori Ticino - à ce grand succès qui se confirme depuis plusieurs années.

– 27 –


MY OWN

LUGANO REGION

DISCOVER LUGANO REGION AND COME BACK FOR MORE UNFORGETTABLE MEMORIES. Discover the magic of Lugano Region: a variety of cultural sights and events, many options for outdoor activities in an enchanted natural setting. Fresh and local isn’t a choice. It’s a way of life. From award winning restaurants to food festivals with specialties made from the finest local ingredients. Enjoy the local experiences and come back for more unforgettable memories.

Scopri la magia della Regione di Lugano: numerose proposte culturali e di grandi eventi, attività all’aria aperta per tutti in uno scenario naturale mozzafiato. “Fresco e locale” sono una scelta di vita, dai ristoranti stellati ai festival enogastronomici con specialità e prodotti di alto livello. Vivi le esperienze locali e ritorna nella Regione per altri indimenticabili ricordi. ENTE TURISTICO DEL LUGANESE

+41 58 220 65 00 luganoregion.com

#luganoregion @luganoregion


Martin Rhomberg GM Four Seasons Hotel des Bergues Geneva

fourseasons.com

Martin Rhomberg

Gastronomy as it should be

La gastronomia è solo una parola, ma significa molte cose diverse per persone diverse. Per noi dell’Hotel des Bergues, uno dei Four Seasons Hotel, i nostri ristoranti e bar sono una finestra aperta sulla comunità locale. La gente giudica la qualità del nostro hotel dalla qualità dei nostri cibi e bevande. La gastronomia è quindi una parte essenziale del nostro successo ed è molto importante per noi. Personalmente credo nella gastronomia “come dovrebbe essere”: il cibo dovrebbe essere buono; il ristorante dovrebbe essere accogliente; dovrebbe fare del bene a te e a tutti quelli che ti circondano (molto importante anche lo staff) e dovrebbe raggiungere il successo finanziario. Se si riesce a raggiungere questo risultato coerentemente, allora si sta onorando la vera essenza della Gastronomia. Voglio chiudere con una citazione di Charles Pierre Monselet (1825-88), un autore francese: “La gastronomia è stata la gioia di tutti i popoli attraverso i secoli, produce bellezza e intelligenza e va di pari passo con la bontà del cuore e la considerazione degli altri”.

Gastronomie ist nur ein Wort, welches jedoch für unterschiedliche Personen eine Menge verschiedener Bedeutungen beinhaltet. Für uns vom Hotel des Bergues, ein Four Seasons Hotel, sind unsere Restaurants und Bars ein Fenster zur lokalen Bevölkerung. Die Leute beurteilen die Qualität unseres Hotels anhand der Qualität unserer Speisen und Getränke. Daher ist unsere Gastronomie ein wesentlicher Teil unseres Erfolges und ausserordentlich wichtig für uns. Meiner Überzeugung nach sollte die Gastronomie folgendermassen funktionieren: Das Essen sollte gut schmecken. Das Restaurant sollte einladend sein. Es sollte um Sie und die anderen Gäste bemüht (sehr wichtig auch die Belegschaft) und finanziell lukrativ sein. Wenn man es schafft, diese Dinge in Einklang zu bringen, hat man meiner Meinung nach das Wesentliche der Gastronomie erkannt. Ich möchte zum Abschluss ein Zitat des französischen Autors Charles Pierre Monselet (1825-88) anführen: „Die Gastronomie hat zu jeder Zeit die Menschen erfreut. Sie produziert Schönes mit Esprit und geht Hand in Hand mit Herzensgüte sowie der Schätzung Anderer”.

Gastronomy is a small word however means a lot of different things to different people. For us at the Hotel des Bergues, a Four Seasons Hotel, our Restaurants and Bars are our window to the local community. They will judge the quality of our hotel by the quality of our Food and beverage. Our Gastronomy is therefore an essential part of our success and very important for us. For me gastronomy as it should be is: The food should taste good. The restaurant should feel good. It should do good things for you and everyone around you (very importantly the staff also) and it should be financially successful. If you achieve this consistently you are in my mind honouring the true essence of Gastronomy. I would like to close with a quote form Charles Pierre Monselet (1825-88) French author. “Gastronomy, has been the joy of all peoples through the ages. It produces beauty and wit and goes hand in hand with goodness of heart and a consideration of others.”

La gastronomie est juste un mot, mais cela signifie beaucoup de choses différentes pour différentes personnes. Pour nous, de l’Hôtel des Bergues, l’un des hôtels Four Seasons, nos restaurants et nos bars sont une fenêtre ouverte sur la communauté locale. Les gens jugent la qualité de notre hôtel par la qualité de notre nourriture et de nos boissons. La gastronomie est donc une part essentielle de notre succès et est très importante pour nous. Personnellement, je crois en la gastronomie « comme elle devrait être »: la nourriture devrait être bonne; le restaurant devrait être accueillant; il devrait vous faire du bien ainsi qu’à ceux qui vous entourent (le personnel est également très important) et devrait atteindre le succès financier. S’il est possible d’atteindre ce résultat de manière cohérente, alors on fait honneur à la véritable essence de la Gastronomie. Je voudrais terminer par une citation de Charles Pierre Monselet (1825-1888), écrivain français: “La gastronomie a été la joie de tous les peuples au fil des siècles, elle a produit beauté et intelligence et va de pair avec la bonté du cœur et la considération des autres “.

– 29 –


Jan E. Brucker GM Widder Hotel Zürich

widderhotel.com

Regula and Jan E. Brucker

We are ambassadors of good taste

Il cibo unisce le persone e una buona cucina trasmette la passione e la gioia dello Chef ai suoi ospiti. All’Hotel Widder di Zurigo cerchiamo di costruire questo ponte e di combinare il mondo dei gusti con quello dei sentimenti, superando ogni tanto anche i confini dell’ordinario. La piattaforma di S.Pellegrino Sapori Ticino è il palcoscenico perfetto dove diverse culture e Chef rinomati si stimolano a vicenda per offrire nuove esperienze. Noi ci riteniamo ambasciatori del buon gusto, dell’innovazione nella cucina nonché della promozione di giovani talenti nella gastronomia.

Food unites people and fine cuisine conveys the passion and joy of the Chef to his guests. At the Hotel Widder in Zurich we try to build this bridge and combine the world of taste with that of feelings, sometimes even overcoming the ordinary boundaries. The platform of S.Pellegrino Sapori Ticino is the perfect stage where different cultures and renowned Chefs stimulate each other to offer new experiences. We consider ourselves to be ambassadors of good taste, of innovation in the kitchen as well as the promotion of young talents in gastronomy.

Essen verbindet Menschen, und eine gute Küche lässt die Leidenschaft und die Freude des Chefs auf seine Gäste übertragen. Im Widder Hotel in Zürich versuchen wir diese Brücke zu schlagen, die Welten der Geschmäcker und Gefühle miteinander zu verbinden und ab und zu auch die Grenzen des Gewöhnlichen zu sprengen. Die Plattform von S.Pellegrino Sapori Ticino ist die perfekte Bühne dafür, wo sich verschiedene Kulturen und renommierte Chefs gegenseitig zu neuen Erlebnissen anspornen. Wir sehen uns als Botschafter des guten Geschmacks, der Innovation in der Küche und der Förderung von jungen Talenten in der Gastronomie.

La nourriture unit les personnes et une bonne cuisine transmet la passion et la joie du Chef à ses invités. À l’hôtel Widder de Zurich, nous essayons de construire ce pont et de combiner l’univers du goût avec celui des sentiments, en surmontant parfois même les frontières de l’ordinaire. La plateforme de S.Pellegrino Sapori Ticino est la scène idéale où différentes cultures et des Chefs renommés se stimulent les uns les autres pour offrir de nouvelles expériences. Nous nous considérons comme des ambassadeurs du bon goût, de l’innovation en cuisine et de la promotion des jeunes talents de la gastronomie.

– 31 –


BADRUTT’S PALACE HOTEL St. Moritz

BAUR AU LAC Zürich

BEAU-RIVAGE Genève

BEAU-RIVAGE HOTEL Neuchâtel

BEAU-RIVAGE PALACE Lausanne

BELLEVUE PALACE Bern

CARLTON HOTEL ST. MORITZ St. Moritz

CASTELLO DEL SOLE Ascona

EDEN AU LAC Zürich

FAIRMONT LE MONTREUX PALACE Montreux

FOUR SEASONS HOTEL DES BERGUES, Genève

GRAND HÔTEL DU LAC Vevey

GRAND HOTEL KRONENHOF Pontresina

GRAND HOTEL LES TROIS ROIS Basel

GRAND HOTEL QUELLENHOF & SPA SUITES, Bad Ragaz

GRAND HOTEL ZERMATTERHOF Zermatt

GSTAAD PALACE Gstaad

GUARDA GOLF HOTEL & RESIDENCES, Crans-Montana

HOTEL EDEN ROC Ascona

HOTEL SCHWEIZERHOF BERN & THE SPA, Bern

– 32 –


OFFICIAL PARTNERS OF S. PELLEGRINO SAPORI TICINO

HOTEL SPLENDIDE ROYAL Lugano

KULM HOTEL ST. MORITZ St. Moritz

LAUSANNE PALACE Lausanne

LE GRAND BELLEVUE Gstaad

LE MIRADOR RESORT & SPA Le Mont-Pèlerin

LE RICHEMOND, GENEVE Genève

LECRANS HOTEL & SPA Crans-Montana

MANDARIN ORIENTAL, GENEVA Genève

MONT CERVIN PALACE Zermatt

PALACE LUZERN Luzern

PARK GSTAAD Gstaad

PARK HOTEL VITZNAU Vitznau

RIFFELALP RESORT 2222M Zermatt

SUVRETTA HOUSE St. Moritz

THE ALPINA GSTAAD Gstaad

THE CHEDI ANDERMATT Andermatt

THE DOLDER GRAND Zürich

TSCHUGGEN GRAND HOTEL Arosa

VICTORIA-JUNGFRAU GRAND HOTEL & SPA, Interlaken

WIDDER HOTEL Zürich

– 33 –


QUATTROMANI QUAT QU ATTROMANI DAL 2000 SEMPRE INSIEME CON GRANDE PASSIONE

Guido Brivio Angelo Delea Feliciano Gialdi Claudio Tamborini RegioNe Mendrisio

RegioNe LOCARNO

RegioNe Tre Valli

RegioNe LUGANO

WWW.QUATTROMANI.CH MERLOT@QUATTROMANI.CH

SWISS PREMIUM WINE WWW.BRIVIO.CH - WWW.DELEA.CH - WWW.GIALDI.CH - WWW.TAMBORINIVINI.CH


08

Wines of the Evening by

APRIL APRILE AVRIL

Massimiliano Sena

FOUR SEASONS Hotel des Bergues Geneva

Aperto nel 1834, fu il primo hotel di Ginevra. Diventato un punto di riferimento sul lago, vi accoglie con una personalità storica fresca e stimolante, arricchita da un’attenzione minuziosamente personalizzata. Adatto sia per soggiorni di affari che di piacere, il Four Seasons Hotel des Bergues Geneva si trova a breve distanza a piedi dal quartiere finanziario e dal centro storico, mescolando lo shopping di lusso con ristoranti dinamici e vita notturna.

Es wurde im Jahre 1834 eröffnet und war das erste Hotel in Genf. Es wurde zu einem Treffpunkt am See und empfängt seine Besucher mit einem erfrischenden und stimulierenden Charakter, der mit einer bis ins kleinste Detail personalisierten Aufmerksamkeit angereichert ist. Das Four Seasons Hotel des Berges Genève ist bestens geeignet sowohl für Geschäfts- als auch für Vergnügensaufenthalte. Es befindet sich nur wenige Schritte vom Finanzviertel und der Altstadt entfernt, wo sich Luxus Shopping mit dynamischen Restaurants und animiertem Nachtleben mischt.

Opened in 1834 as Geneva’s very first hotel, our landmark on the lake welcomes you with a fresh, inspiring sense of history, enhanced by thoughtfully personalized care. Appealing for both business and leisure, Four Seasons Hotel des Bergues Geneva stands within easy walking distance of the financial district and Old Town, mixing luxury shopping with dynamic dining and night-life.

Ouvert en 1834, ce fut le premier hôtel à Genève. Devenu un point de repère au bord du lac, il vous accueille avec une personnalité historique fraîche et stimulante, enrichie par une attention méticuleusement personnalisée. Adapté autant aux séjours d’affaires que de loisirs, le Four Seasons Hotel des Bergues Geneva se trouve à courte distance à pied du quartier financier et de la vieille ville, mélangeant le shopping de luxe avec des restaurants dynamiques et la vie nocturne.

– 35 –

Cristian Moreschi

Luca Bellanca

Lorenzo Albrici

Domenico Ruberto

Dario Ranza

Massimiliano Sena meets…


Wines of the Evening by

09

APRIL APRILE AVRIL

Tino Roberto Staub

WIDDER HOTEL

Il Widder Hotel è una struttura a 5 stelle composta da nove case, un tempo separate, risalenti al medioevo. Unico nel suo genere con 35 stanze e 14 suite, propone dettagli antichi e inconfondibili pezzi di design. Anche la gastronomia dell’albergo Widder offre molto: il Widder Bar&Kitchen è il cuore dell’albergo ed è stato premiato con 15 punti GaultMillau. Questa location rappresenta la combinazione perfetta tra la storia della città e il fascino urbano, coniugando design e arte culinaria.

The Widder Hotel is a 5-star structure consisting of nine houses, once separated, dating back to the Middle Ages. Unique in its kind, it has 35 rooms and 14 suites, furnished with antiques, works of art and unmistakable design classics. The gastronomy of the Widder Hotel has a lot to offer too: the newly opened Widder Bar & Kitchen is the heart of the hotel and has been awarded 15 GaultMillau points. This location represents the perfect combination between the city’s history and urban charm, combining design and culinary art. “

Das Widder Hotel ist ein 5-Sterne-Superior Haus und entfaltet sich in neun ehemals separaten Wohnhäusern aus dem Mittelalter. Das Unikat mit 35 Zimmern und 14 Suiten ist ausgestatten mit einzigartigen Antiquitäten, Kunstwerken und unverkennbaren Designklassikern. Aber auch die Gastronomie des Widder Hotels hat so einiges zu bieten: Die neu eröffnete Widder Bar & Kitchen ist das Herzstück des Widder Hotels und wurde mit 15 Gault Millau Punkten ausgezeichnet. Die Widder Bar & Kitchen kombiniert geschickt die Geschichte der Stadt mit urbanem Flair, welches sich über Design und Kulinarik präsentiert.

Le Widder Hotel est une structure 5 étoiles composée de neuf maisons, autrefois séparées, datant du Moyen Âge. Unique en son genre avec 35 chambres et 14 suites, il offre des détails antiques et des éléments de design incomparables. La gastronomie de l’hôtel Widder a aussi beaucoup à offrir: le Widder Bar & Kitchen qui vient d’ouvrir ses portes est le cœur de l’hôtel et a été récompensé par 15 points GaultMillau. Il représente la combinaison parfaite entre l’histoire de la ville et son charme urbain, alliant design et art culinaire.

– 37 –

Mauro Grandi

Frank Oerthle

Egidio Iadonisi

Andrea Bertarini

Tino Staub meets…


GAULTMILLAU

Urs Heller Editor in chief GaultMillau Svizzera

gaultmillau.ch

GaultMillau and S.Pellegrino Sapori Ticino? WE SHARE THE SAME PASSION

Urs Heller, editor in chief GaultMillau Svizzera

Dal 1982 GaultMillau premia i migliori cuochi della Svizzera. Vogliamo offrire un palcoscenico agli chef, scoprire sempre nuovi talenti e dare il nostro contributo affinché sempre più persone si interessino ad una gastronomia curata e piena di passione. Un esercizio che ci riesce piuttosto bene: il portale www.gaultmillau.ch vanta un grande successo soprattutto tra i giovani buongustai; i migliori chef del paese con i loro video e le loro ricette sono i principali protagonisti del GaultMillau Channel. Da parecchio tempo GaultMillau Svizzera e S.Pellegrino Sapori Ticino lavorano in stretta collaborazione. Abbiamo i medesimi obiettivi e la stessa passione. Partecipiamo anche nel 2019, portando il nostro “chef dell’anno”: scommettiamo che Heiko Nieder del The Dolder Grand entusiasmerà anche i Ticinesi con il proprio stile di cucina? Siamo dunque lieti che grandi chef GaultMillau svizzeri saranno tra le star di S.Pellegrino Sapori Ticino 2019.

– 38 –

Der GaultMillau zeichnet seit 1982 die besten Köche der Schweiz aus. Wir wollen den Chefs eine Bühne bieten, immer wieder Talente entdecken und unseren Beitrag dazu leisten, dass sich immer mehr Menschen für eine liebevolle, engagierte Gastronomie interessieren. Das gelingt uns ganz gut: Das Lifestyle-Portal www.gaultmillau. ch ist vor allem bei jüngeren Geniessern ein riesiger Erfolg; die besten Chefs im Land sind auf dem GaultMillau-Channel mit Videos und Rezepten die wichtigsten Mitarbeiter. GaultMillau Schweiz und S.Pellegrino Sapori Ticino arbeiten geraumer Zeit eng zusammen. Weil wir die gleichen Ziele haben und die gleiche Leidenschaft. Wir sind auch 2019 dabei – und bringen unseren «Koch des Jahres» mit: Wetten, dass Heiko Nieder vom The Dolder Grand mit seiner filigranen, sehr eigenständigen Küche auch die Ticinesi begeistern wird? Wir freuen uns, dass bei S.Pellegrino Sapori Ticino 2019 hervorragende Schweizer GaultMillau-Chefs die Stars sind.


Heiko Nieder

Since 1982, GaultMillau has awarded prizes to the finest cooks in Switzerland. We want to provide to the chefs a stage, to discover new talents and make our own contribution to ensure that ever more people may discover our gastronomic traditions, ones full of care and passion. And we have been rather successful in this: the portal www.gaultmillau.ch has achieved a great degree of success especially among young gourmets, and with their videos and recipes, the finest chefs in the land are the main protagonists of the GaultMillau Channel. For a long time, GaultMillau Switzerland and S.Pellegrino Sapori Ticino have worked together in close collaboration. We share the same goals and the same passion. We are taking part once again in 2019 with our own ‘Chef of the Year’: shall we bet that Heiko Nieder of The Dolder Grand will also arouse the enthusiasm of Ticino folk with his own particular cuisine? We are therefore very pleased that the great Swiss GaultMillau chefs will be among the stars of S.Pellegrino Sapori Ticino 2019.

Depuis 1982, GaultMillau a récompensé les meilleurs cuisiniers de la Suisse. Nous voulons donner la possibilité aux Chefs de se mettre en scène, continuer à découvrir de nouveaux talents et apporter notre contribution afin que de plus en plus de personnes s’intéressent à une gastronomie bien préparée et passionnée. Un exercice qui nous réussit plutôt bien: le portail www.gaultmillau.ch rencontre beaucoup de succès surtout chez les jeunes gourmets; les meilleurs Chefs du pays avec leurs vidéos et leurs recettes sont les principaux protagonistes du GaultMillau Channel. GaultMillau Suisse et S.Pellegrino Sapori Ticino travaillent en étroite collaboration depuis longtemps. Nous avons les mêmes objectifs et la même passion. Nous participerons également en 2019 avec notre «Chef de l’année»: parions que Heiko Nieder du The Dolder Grand enthousiasmera aussi les tessinois avec son style de cuisine? Nous sommes heureux que les grands Chefs suisses du GaultMillau seront parmi les stars de S.Pellegrino Sapori Ticino 2019.

– 39 –


GREAT WINES FROM AROUND THE WORLD

— Boucherville is known for its extensive range including rare and speciality wines. We sell selected producers from all the major wine-growing regions, including well-known brands that are extremely popular internationally. Visit us in our pleasant wine shop in Zurich or go to our online shop at boucherville.ch — Boucherville AG, Kinkelstrasse 40, 8006 Zurich +41 44 299 40 30, info@boucherville.ch, www.boucherville.ch


AWARDED

buergenstock.ch

BÜRGENSTOCK RESORT LAKE LUCERNE Hotel of the Year 2019 by GaultMillau

Robert P. Herr (General Manager Bürgenstock Resort), Mike Wehrle (Culinary Director Bürgenstock Resort), Sascha Moeri (CEO Carl F. Bucherer), Urs Heller (Editor-in-chief GaultMillau), Bruno H. Schöpfer (Managing Director, Bürgenstock Selection). Il Bürgenstock Resort Lake Lucerne fa parte del Bürgenstock Selection, con sede a Zugo. Il resort include 4 hotel e si posiziona sul mercato con le categorie 3, 4 e 5 stelle Superior, con 383 camere e suite, centro Health & Medical Center, dieci tra ristoranti e bar, 67 Residence Suites, un centro benessere Alpine Spa di 10’000m2 e una vasta gamma di attività per il tempo libero. Il portfolio comprende il Bürgenstock Resort Lake Lucerne, l’Hotel Schweizerhof Bern & THE SPA (99 camere) e il Royal Savoy Hotel & Spa Lausanne (196 camere).

The Bürgenstock Resort Lake Lucerne is part of the Bürgenstock Selection, based in Zug. The resort comprises four hotels with a category of three to five-star Superior, with 383 rooms and suites, a Health & Medical Center, ten restaurants and bars, 67 Residence Suites, a 10,000 m2 Alpine Spa, and a wide range of leisure activities. The portfolio consists of the Bürgenstock Resort Lake Lucerne, the Hotel Schweizerhof Bern & THE SPA (99 rooms) and the Royal Savoy Hotel & Spa Lausanne (196 rooms).

Le Bürgenstock Resort Lake Lucerne fait partie de Bürgenstock Selection dont le siège est basé à Zoug. Le complexe hôtelier comprend 4 hôtels et se positionne sur le marché en catégorie 3, 4 et 5 étoiles Supérieur, avec 383 chambres et suites, un Health & Medical Center, un total de 10 restaurants et bars, 67 Residence Suites, un centre de bien-être Alpin Spa de 10’000m2 et une large palette d’activités de loisirs. Le portefeuille comprend le Bürgenstock Resort Lake Lucerne, l’Hôtel Schweizerhof Bern & THE SPA (99 chambres) et le Royal Savoy Hôtel & Spa Lausanne (196 chambres).

Das Bürgenstock Resort Lake Lucerne ist Teil der Bürgenstock Selection mit Sitz in Zug. Das Resort umfasst 4 Hotels in den Kategorien 3 bis 5 Sterne Superior mit 383 Zimmern und Suiten, ein Health & Medical Center, 10 Restaurants und Bars, 67 Residence Suites, ein 10 000 m2 grosses Alpine Spa und ein breites Angebot an Freizeitaktivitäten. Das Portfolio besteht aus dem Bürgenstock Resort Lake Lucerne, dem Hotel Schweizerhof Bern & THE SPA (99 Zimmer) und dem Royal Savoy Hotel & Spa Lausanne (196 Zimmer).

– 41 –


INTERVIEW

Heiko Nieder

Chef The Restaurant – The Dolder Grand

gaultmillau.ch

CHEF OF THE YEAR 2019 by GaultMillau Switzerland

INTERVIEW WITH HEIKO NIEDER, MAKING HISTORY IN SWISS GASTRONOMY

Heiko Nieder

Cosa significa essere stato scelto come “Chef dell’anno 2019” per la guida GaultMillau? È un grandissimo onore e qualcosa di davvero speciale. Il titolo di “Chef dell’anno” in Svizzera è un premio eccezionale e sono molto orgoglioso di tutto il mio team perché è tutti insieme che siamo stati in grado di ottenere questo risultato. Succede una sola volta nella vita di realizzare questo traguardo! Quali responsabilità comporta essere a capo di un ristorante all’interno di uno dei più importanti hotel della Svizzera, The Dolder Grand Zurich? Per servire al meglio il nostro ospite è necessaria la massima qualità in ogni senso e settore, è solo così che si crea un’esperienza indimenticabile.

Dany Stauffacher la considera uno dei migliori chef della Svizzera, ed anche uno dei suoi preferiti. Cosa ne pensa? Dany è un tipo davvero super e che stimo molto. Con S.Pellegrino Sapori Ticino ha raggiunto risultati enormi, insomma tanto di cappello! Cosa prova se le dico che le sue cene a S.Pellegrino Sapori Ticino sono sempre tra le più gettonate tra il pubblico del festival? Il fatto che le serate siano così ben frequentate mi riempie di orgoglio ed è anche bello per noi incontrare nuovi ospiti e / o clienti abituali. Generalmente queste cene sono una bella opportunità di scambio.

– 42 –


Was bedeutet es, als „Chef des Jahres 2019“ für den GaultMillau Führer gewählt worden zu sein? Es ist eine sehr grosse Ehre und etwas ganz Besonderes. Der Titel “Koch des Jahres” in der Schweiz ist eine herausragende Auszeichnung und ich bin sehr stolz auf mein Team, dass wir das gemeinsam erreichen konnten. Vielleicht eine einmalige Geschichte im Leben eines Koches (wenn man es überhaupt erreicht).

Que représente pour vous le fait d’avoir été choisi comme “Chef de l’année 2019” pour le guide GaultMillau? C’est un très grand honneur et quelque chose de vraiment spécial. Le titre de « Chef de l’année » en Suisse est une reconnaissance exceptionnelle et je suis très fier de toute mon équipe parce que c’est ensemble que nous avons réussi à obtenir ce résultat. Atteindre un tel objectif n’arrive une seule fois dans la vie!

Welche Verantwortung tragen Sie als Chef eines Restaurants in einem der berühmtesten Hotels der Schweiz, The Dolder Grand in Zürich? Dem Gast ständig die höchste Qualität in jeder Hinsicht zu servieren und ein unvergessliches Erlebnis zu schaffen.

Quelle responsabilité implique le fait d’être à la tête d’un restaurant dans l’un des hôtels les plus importants de Suisse comme le The Dolder Grand Zurich? Afin de remplir au mieux les attentes de notre hôte, nous devons lui offrir la plus haute qualité, c’est uniquement de cette façon que l’on créé une expérience inoubliable.

Dany Stauffacher betrachtet Sie als einen der besten Schweizer Chefs sowie auch einen seiner Beliebtesten. Was denken Sie darüber? Dany ist ein super Typ, den ich sehr schätze. Er hat mit S.Pellegrino Sapori Ticino sehr viel erreicht, ich ziehe meinen Hut vor ihm. Was bedeutet es Ihnen, wenn ich Ihnen sage, dass Ihre DinnerAbende bei S.Pellegrino Sapori Ticino beim Publikum immer als die Gefragtesten gelten? Es erfüllt mich mit Stolz, dass die Abende so gut besucht sind und es ist auch für uns schön, dort neue Gäste und/ oder Stammgäste zu treffen. Generell auch einfach eine sehr schöne Gelegenheit sich auszutauschen.

Dany Stauffacher vous considère comme l’un des meilleurs chefs de Suisse et aussi comme l’un de ses favoris. Qu’en pensez-vous? Dany est une personne vraiment super et je l’estime beaucoup. Avec S.Pellegrino Sapori Ticino il a atteint de grands résultats, je lui tire mon chapeau! Que ressentez-vous si je vous dis que vos dîners à S.Pellegrino Sapori Ticino sont toujours parmi les plus en vue du public du festival? Le fait que les soirées soient aussi bien fréquentées me rend très fier et c’est également super pour nous de rencontrer de nouveaux hôtes et / ou des habitués. En général, ces dîners sont une belle opportunité d’échange.

What does it mean for you to have been chosen as ‘Chef of the Year 2019’ by the GaultMillau guide? It’s a great honour and something really special. The title ‘Chef of the Year’ in Switzerland is an exceptional prize and I’m very proud of all my team, because it was all together that we managed to achieve this result. It only happens once in a lifetime to reach this goal! What kinds of responsibility come with being at the head of a restaurant inside one of the most important hotels in Switzerland, The Dolder Grand Zurich? in order to serve our guests to the best, the finest quality is needed in every sense and sector, and only in this way may we create an unforgettable experience. The Restaurant -The Dolder Grand

Dany Stauffacher considers you to be one of the finest chefs in Switzerland as well as being one of his favourites. What do you think of that? Dany is a really great guy whom I have a lot of respect for. With S.Pellegrino Sapori Ticino he has achieved fantastic results, and so chapeau! How do you feel if I tell you that your dinners at S.Pellegrino Sapori Ticino are always among the most popular with festivalgoers? The fact that the evenings are so well attended fills me with pride, and it’s also nice for us to meet new guests and / or our regular customers. In general, these dinners are a great opportunity for dialogue.

– 43 –


LES GRANDES TABLES DE SUISSE

lesgrandestablesdesuisse.ch

ABOUT THE GRANDES TABLES DE SUISSE

Les Grandes Tables de Suisse è un’associazione di cuochi di grosso calibro provenienti da tutta la Svizzera. I nostri membri hanno l’obiettivo comune di promuovere il senso dell’accoglienza e la ricercata cucina svizzera a livello nazionale e internazionale. Lo sviluppo professionale dei giovani ci sta a cuore e ci adoperiamo attivamente nella formazione gastronomica e nella trasmissione delle conoscenze. Vogliamo creare nuove idee nel rispetto dei nostri consolidati valori. Ci impegniamo attivamente a favore di una cucina sana, un fattore per noi fondamentale. I nostri membri sono accomunati dall’amore per una cucina raffinata e ricercata. Siamo un team impegnato che vive dell’esperienza pluriennale di ogni singolo cuoco, permettendoci così di assicurare insieme un’offerta di alta qualità. Le nostre creazioni culinarie devono trasmettere gioia di vivere e promuovere la convivialità. La soddisfazione dei nostri clienti è il nostro motore trainante.

– 44 –

Les Grandes Tables de Suisse ist ein Zusammenschluss von hochkarätigen Köchen aus der ganzen Schweiz. Unsere Mitglieder haben ein gemeinsames Ziel; sie wollen national und international die Schweizer Gastfreundschaft und deren gehobene Küche fördern. Die berufliche Entwicklung von Jugendlichen liegt uns am Herzen. Deshalb fördern wir aktiv die gastronomische Ausbildung und Wissensvermittlung. Unser Ziel ist es, neue Ideen hervorzubringen und dabei bewährte Werte zu pflegen. Die gesunde Küche ist uns wichtig und wir fördern sie aktiv. Unsere Mitglieder verbindet die Liebe zur feinen und gehobenen Küche. Wir sind ein engagiertes Team, das von der langjährigen Erfahrung jedes Kochs lebt. Dies ermöglicht es uns, gemeinsam ein qualitativ hochstehendes Angebot sicherzustellen. Unsere kulinarischen Kreationen sollen ein positives Lebensgefühl vermitteln und die Geselligkeit fördern. Die Zufriedenheit unserer Gäste ist für uns zentral, das ist unser Antrieb.


Alain Baechler and his team

Arno Sgier

Michel Roth at work

Les Grandes Tables de Suisse is an association of high-calibre chefs from all over Switzerland. Our members have a common aim; they wish to promote, at national and international level, the Swiss hospitality industry and its fine cuisine. We care deeply about the professional development of young people. For this reason we actively support gastronomic training and transfer of knowledge. Our aim is to generate new ideas whilst upholding tried-and-tested values. Healthy cuisine is important to us and we actively promote it. Our members share a love of fine and sophisticated cuisine. We are a committed team, deriving our strength from the many years of experience of every chef. This enables us to ensure that together we offer a high quality service. Our culinary creations are designed to convey a positive attitude towards life and foster conviviality. The satisfaction of our customers is of central importance for us, this is our main incentive.

Les Grandes Tables de Suisse sont une association de cuisiniers venant de tout le pays. Nos membres actifs ont pour objectif commun de promouvoir, aux niveaux national et international, les métiers de l’accueil ainsi que la cuisine gastronomique en Suisse. Aussi, nous nous engageons activement dans la formation afin de transmettre notre savoir-faire aux générations futures. Nous voulons y amener de nouvelles idées tout en respectant nos valeurs déjà bien ancrées. Nous aspirons à nous engager encore davantage pour la santé à travers la cuisine. Nos membres sont des passionnés qui ont un esprit d’équipe hors du commun et qui s’impliquent entièrement dans le partage de leur grande expérience. Ainsi, nous atteignons ensemble des objectifs élevés dans la qualité des services fournis. Finalement, nous contribuons à l’amélioration constante du bien-être et de la satisfaction de nos clients par le biais de nos valeurs de convivialité et de savoir-vivre.

– 45 –


www.dubno.ch Hugo Dubno AG | Industriestrasse 11 | 5604 Hendschiken | info@dubno.ch Folgen Sie uns | Suivez-nous: @hugodubno


Restaurants – Suisse Romande

Pierre-André Ayer

Le Pérolles Bd de Pérolles 1 1700 Fribourg

T. 026 347 40 30 ayeramey@leperolles.ch leperolles.ch

Alain Bächler

Des Trois Tours Rte de Bourguillon 15 1722 Bourguillon

T. 026 322 30 69 a.baechler@troistours.ch troistours.ch

Edgard Bovier

Lausanne Palace & SPA La Table d’Edgard Rue du Grand-Chêne 7 1002 Lausanne

T. 021 331 31 31 reservation@lausanne-palace.ch lausanne-palace.com

– 47 –


Damien Coche

Domaine de Châteauvieux Ch. de Châteauvieux 16 1242 Satigny

T. 022 753 15 11 info@chateauvieux.ch chateauvieux.ch

Carlo Crisci

Restaurant Le Cerf Rue du Temple 10 1304 Cossonay-Ville

T. 021 861 26 08 info@carlocrisci.ch carlocrisci.ch

Didier De Courten

Le Terminus Rue du Bourg 1 3960 Sierre

T. 027 455 13 51 info@hotel-terminus.ch hotel-terminus.ch

– 48 –


Stéphane Décotterd

Le Pont de Brent Route de Blonay 4 1817 Brent-Montreux

T. 021 964 52 30 sdecotterd@bluewin.ch lepontdebrent.ch

Samuel Destaing

Restaurant Les Alpes Place Centrale 1937 Orsières

T. 027 783 11 01 lesalpes.orsieres@netplus.ch lesalpes.ch

Claude Frôté

Le Bocca Avenue Bachelin 11 2072 Saint-Blaise

T. 032 753 36 80 le-bocca.com

– 49 –


Dominique Gauthier

Hôtel Beau-Rivage Le Chat-Botté Quai du Mont Blanc 13 1201 Genève

T. 022 716 69 20 info@beau-rivage-hotel.ch beau-rivage-hotel.ch

Damien Germanier

Restaurant Damien Germanier Rue du Scex 33 1950 Sion

T. 027 322 99 88 info@damiengermanier.ch damiengermanier.ch

Franck Giovannini

Restaurant de l’Hôtel de Ville Rue d’Yerdon 1 1023 Crissier

T. 021 634 05 05 reservation@restaurantcrissier.com restaurantcrissier.com

– 50 –


Thomas Neeser

Grand Hôtel du Lac Restaurant Les Saisons Rue d’Italie 1 1800 Vevey

T. 021 925 06 06 info@ghdl.ch ghdl.ch

Bernard & Guy Ravet

L’Ermitage des Ravet Rte du Village 26 1134 Vufflens-Le-Château

T. 021 804 68 68 ermitage@ravet.ch ravet.ch

Franck Reynaud

Hostellerie du Pas-de-l’Ours Rue du Pas-de-l’Ours 41 3963 Crans-Montana

T. 027 485 93 33 contact@pasdelours.ch pasdelours.ch

– 51 –


Christophe Rod

Auberge de Lavaux Rte du Landar 97 1093 La Conversion sur Lutry

T. 021 791 29 09 aubergedelavaux@bluewin.ch auberge-de-lavaux.ch

Michel Roth

L’Hotel Président Wilson Bayview by Michel Roth Quai Wilson 47 1201 Genève

T. 022 906 65 52 bayview@hotelpwilson.com restaurantbayview.com

Jean-Marc Soldati

Hotel-Restaurant du Cerf Soldati Gastronomie SA Rue du Collège 4 2605 Sonceboz

T. 032 488 33 22 info@cerf-sonceboz.ch cerf-sonceboz.ch

– 52 –


Pierrick Suter

La Table des Suter Hôtel de la Gare Av. de la Gare 13 1522 Lucens

T. 021 906 12 50 info@hoteldelagarelucens.ch hoteldelagarelucens.ch

Georges Wenger

Restaurant & Hôtel Georges Wenger Rue de la Gare 2 2340 Le Noirmont

T. 032 957 66 33 info@georges-wenger.ch maisonwenger.ch

Restaurants – Deutschschweiz

Florian Neubauer & Ivo Adam

Restaurant After Seven im Backstage Hotel Vernissage Hofmattstrasse 4 3920 Zermatt

– 53 –

T. 027 966 69 70 ivoadam.ch backstagehotel.ch floneubauer.com


Laurent Eperon

Baur au Lac Talstrasse 1 8001 Zürich

T. 044 220 50 20 info@bauraulac.ch bauraulac.ch

Markus Glass

Restaurant Adler Hurden Hurdnerstrasse 143 8640 Hurden

T. 055 410 45 45 welcome@adler-hurden.ch adler-hurden.ch

Thomas Huber

Krone Sihlbrugg Sihlbrugg 4 8816 Sihlbrugg-Hirzel

T. 044 729 83 33 kontakt@krone-sihlbrugg.ch krone-sihlbrugg.ch

– 54 –


Roger&Seppi Kalberer

Schlüssel Oberdorfstrasse 5 8887 Mels

T. 081 723 12 38 schluessel.mels@bluewin.ch schluesselmels.ch

Peter Knogl

Grand Hôtel Les Trois Rois Cheval Blanc by Peter Knogl Blumenrain 8 4001 Basel

T. 061 260 50 07 chevalblanc@lestroisrois.com lestroisrois.com

Der Sonnenberg Restaurant

Der Sonnenberg Hitzigweg 15 8032 Zürich

T. 044 266 97 97 dersonnenberg.ch

– 55 –


Bernadette Lisibach

Neue Blumenau Romanshornerstrasse 2 9308 Lömmenschwil

T. 071 298 35 70 info@neueblumenau.ch neueblumenau.ch

Stefan Meier

Gasthaus Rathauskeller Obere-Altstadt 1 6301 Zug

T. 041 711 00 58 contact@rathauskeller.ch rathauskeller.ch

Kurt Mösching

Restaurant Sonne Scheunenberg 70 3251 Scheunenberg-Wengi b. Büren

T. 032 389 15 45 info@sonne-scheunenberg.ch sonne-scheunenberg.ch

– 56 –


Peter Moser

Les Quatres Saisons Clarastrasse 43 4058 Basel

T. 061 690 87 20 h5921@accor.com lesquatresaisons.ch

Arno Sgier

Restaurant Traube Baslerstrasse 211 4632 Trimbach

T. 062 293 30 50 postmaster@traubetrimbach.ch traubetrimbach.ch

Robert Speth

La Chesery Alte Lauenenstrasse 6 3780 Gstaad

T. 033 744 24 51 info@chesery.ch chesery.ch

– 57 –


Franz Wiget

Restaurant Adelboden Schlagstrasse 6422 Steinen

T. 041 832 12 42 info@wiget-adelboden.ch wiget-adelboden.ch

Restaurants – Ticino & Graubünden

Lorenzo Albrici

Ristorante Locanda Orico Via Orico 13 6500 Bellinzona

T. 091 825 15 18 info@locandaorico.ch locandaorico.ch

Dario Cadonau

Gourmetrestaurant Vivanda in Lain Hotel Cadonau Crusch Plantaun 217 7527 Brail

T. 081 851 20 00 hotel@inlain.ch inlain.ch

– 58 –


Martin Dalsass

Restaurant Talvo by Dalsass Via Gunels 15 7512 St. Moritz-Champfèr

T. 081 833 44 55 info@talvo.ch talvo.ch

Frank Oerthle

Grand Hotel Villa Castagnola Viale Castagnola 31 6900 Lugano

T. 091 973 25 55 info@villacastagnola.ch villacastagnola.com

Dario Ranza

Ristorante Principe Leopoldo Via Montalbano 5 6900 Lugano

T. 091 985 88 55 info@leopoldohotel.com leopoldohotel.com

– 59 –


Ambrogio Stefanetti

Vecchia Osteria Seseglio Via Campora 11 6832 Seseglio

T. 091 682 72 72 info@vecchiaosteria.ch vecchiaosteria.ch

Hotels – Suisse Romande

Beau-Rivage Hotel

Beau-Rivage Hotel Esplanade du Mont-Blanc 1 2000 Neuchâtel

T. 032 723 15 15 reservation@brp.ch beau-rivage-hotel.ch

Beau-Rivage Palace

Beau-Rivage Palace Place du Port 17-19 1000 Lausanne

T. 021 613 33 33 info@brp.ch brp.ch

– 60 –


Grand Hôtel Du Lac

Grand Hôtel du Lac Rue d’Italie 1 1800 Vevey

T. 021 925 06 06 info@ghdl.ch ghdl.ch

Hôtel Beau-Rivage

Hôtel Beau-Rivage Quai du Mont-Blanc 13 1201 Genève

T. 022 716 66 66 reservation@beau-rivage.ch beau-rivage.ch

Hôtel De La Cigogne

Hôtel De La Cigogne Place de Longemalle 17 1204 Genève

T. 022 818 40 40 info@cigogne.ch cigogne.ch

– 61 –


Lausanne Palace

Lausanne Palace Grand-Chêne 7-9 1002 Lausanne

T. 021 331 31 31 reservation@lausanne-palace.ch lausanne-palace.ch

Hotel President Wilson

Hotel President Wilson Quai Wilson 47 1201 Genève

T. 022 906 66 66 resident@hotelpwilson.com hotelpresidentwilson.com

Hotels – Deutschschweiz

Baur Au Lac

Baur Au Lac Talstrasse 1 8001 Zürich

– 62 –

T. 044 220 50 20 info@bauraulac.ch bauraulac.ch


Grand Hotel Les Trois Rois

Grand Hotel Les Trois Rois Blumenrain 8 4001 Basel

T. 061 260 50 50 info@lestroisrois.com lestroisrois.com

Relais Et Châteaux Waldhotel Doldenhorn

Waldhotel Doldenhorn 3718 Kandersteg

T. 033 675 81 81 info@doldenhorn.ch doldenhorn-ruedishus.ch

Hotels – Ticino & Graubünden

Hotel Castello Del Sole

Albergo Castello del Sole Via Muraccio 142 6612 Ascona

– 63 –

T. 091 791 02 02 info@castellodelsole.com castellodelsole.com


Badrutt’s Palace Hotel

Badrutt’s Palace Hotel Via Serlas 27 7500 St. Moritz

T. 081 837 10 00 reservations@badruttspalace.com badruttspalace.com

Grand Hotel Villa Castagnola

Grand Hotel Villa Castagnola Viale Castagnola 31 6906 Lugano

T. 091 973 25 55 info@villacastagnola.com villacastagnola.com

Hotel Villa Principe Leopoldo

Hotel Villa Principe Leopoldo Via Montalbano 5 6900 Lugano

T. 091 985 88 55 info@leopoldohotel.com leopoldohotel.com

– 64 –


Live your fairy tale Villa Principe Leopoldo: the legendary manor by Relais & Chateaux. Ristorante del Principe: the gourmet experience you won’t forget (17 points Gault & Millau). The DOT Spa: the secret pearl with high-tech treatments “made in Switzerland”. Via Montalbano 5 | CH-6900 Lugano (Svizzera) | Tel. +41 (0)91 985 88 55 | info@leopoldohotel.com | www.leopoldohotel.com

2012


Hotel Splendide Royal

Hotel Splendide Royal Riva Antonio Caccia 7 6900 Lugano

T. 091 985 77 11 welcome@splendide.ch splendide.ch

Hotel Suvretta House

Hotel Suvretta House Via Chasellas 1 7500 St. Moritz

T. 081 836 36 36 info@suvrettahouse.ch suvrettahouse.ch


LE RELAIS


OFFICIAL NIGHT

28

APRIL APRILE AVRIL

Ristorante Galleria Arté al Lago

DIDIER DE COURTEN

REGULARITY IN QUALITY

LA REGOLARITÀ NELLA QUALITÀ DIE BESTÄNDIGKEIT DER QUALITÄT LA RÉGULARITÉ DANS LA QUALITÉ


La regolarità nella qualità Per lo chef vallesano l’anno della vera svolta è stato il 2006: promosso Chef dell’anno, conquista 19 punti GaultMillau, entrando nell’olimpo della cucina d’autore svizzera. Da allora, nulla è cambiato: de Courten continua a stupire con la sua cucina ricca di gusto e professionalità.

Die Beständigkeit der Qualität Für den Chef aus dem Wallis kam es im Jahre 2006 zur entscheidenden Wende: zum Chef des Jahres gekürt, erreicht er 19 GaultMillau Punkte und tritt somit in den Olymp der Schweizer Top Gastronomie ein. Seitdem hat sich nichts verändert: de Courten überrascht weiterhin mit seiner Kochkunst aus fantastischem Geschmack und Professionalität.

Regularity in Quality For the Valais chef, the real turning point was the year 2006: nominated Chef of the Year, he was awarded 19 GaultMillau points, gaining him a place in the hall of fame of Swiss cuisine. Since then, nothing has changed: de Courten continues to impress diners with his dishes steeped in flavour and professionalism.

La régularité dans la qualité Pour le chef valaisan l’année de la consécration a été 2006, lorsqu’il fut promu Chef de l’année et qu’il conquit 19 points GaultMillau entrant ainsi dans le cercle fermé de la cuisine gastronomique suisse. Dès lors, rien n’a changé: de Courten continue à étonner avec sa cuisine riche en goût et professionnalisme.

LE TERMINUS Rue du Bourg 1 3960 Sierre T. +41 27 455 13 51 info@hotel-terminus.ch www.hotel-terminus.ch

– 70 –


Franck Oerthle ospita Didier de Courten al Ristorante Galleria Arté al Lago Il Ristorante Galleria Arté al Lago (1 Michelin) offre una combinazione di cucina delicata e ricercata in un ambiente elegante con una vista spettacolare sul golfo di Lugano. Chef Frank Oerthle celebra una cucina mediterranea che riesce a catturare il territorio evocandolo nel piatto. I Ristoranti Arté e Le Relais appartengono entrambi al Grand Hotel Villa Castagnola, elegante villa del 1880 e albergo 5* Superior di 74 camere, che gode di una posizione privilegiata in un parco subtropicale con vista sul lago. Das Restaurant Galerie Arté al Lago (1 Michelin) bietet eine Kombination aus auserlesener und einzigartiger Kulinarik in einem stilvollen Ambiente mit einer atemberaubenden Aussicht auf den Luganer See. Chef Frank Oerthle zelebriert eine mediterrane Küche und schafft es dabei eindrücklich die Umgebung aufzufangen und auf den Teller zu zaubern. Sowohl das Arté, als auch das Restaurant Le Relais gehören zum traditionsreichen Grand Hotel Villa Castagnola, 5* Superior Hotel mit 74 Zimmern inmitten eines subtropischen Parkes direkt am See.

28

The Restaurant Gallery Arté al Lago (1 Michelin) offers a combination of exquisite and unique cuisine in a stylish setting, with breathtaking views of Lake Lugano. Chef Frank Oerthle celebrates a Mediterranean cuisine that succeeds to capture the surroundings that magically appear on his plates. Both the Restaurant Gallery Arté al Lago and the Restaurant Le Relais are part of the traditional Grand Hotel Villa Castagnola, a 5 * superior hotel with 74 rooms, set in a subtropical park directly on the lake.

APRIL APRILE AVRIL

OFFICIAL NIGHT

Ristorante Galleria Arté al Lago

Viale Castagnola 31, 6906 Lugano T. +41 91 973 25 55, villacastagnola.com

Le restaurant Galerie Arté al Lago (1 Michelin) propose une combinaison de cuisine exquise et unique dans un cadre élégant avec une vue imprenable sur le lac de Lugano. Le chef Frank Oerthle célèbre une cuisine méditerranéenne qui sait capturer le terroir et qui apparaît enfin comme par magie dans ses plats. Les Restaurants Arté et Le Relais appartiennent au Grand Hotel Villa Castagnola, élégante villa de 1880 et hôtel 5* Supérieur de 74 chambres, qui bénéficie d’un emplacement privilégié dans un parc subtropical avec vue sur le lac.

INFO AND RESERVATIONS: reservation@saporiticino.ch

EVENING EVENT FROM 18.45

– 71 –


29

APRIL APRILE AVRIL

Hotel Splendide Royal splendide.ch

GRAND OPENING with Swiss Deluxe Hotels

La serata di apertura della tredicesima edizione del festival verrà ospitata come d’abitudine sulle rive del Lago di Lugano dall’Hotel Splendide Royal. Domenico Ruberto farà gli onori di casa ospitando due grandi Chef degli Swiss Deluxe Hotels per una serata di alta enogastronomia all’insegna dell’eccellenza in sala e in cucina. Salvatore Frequente, Marcus G. Lindner e Domenico Ruberto regaleranno la loro grande esperienza culinaria al pubblico di S.Pellegrino Sapori Ticino per un inizio senza pari.

The opening night of the 13th edition of the festival will be hosted, as usual, by the Splendide Royal Hotel, one the best structures of Lake Lugano. Domenico Ruberto will host with two great Chefs from the Swiss Deluxe Hotels bringing you an evening of gastronomy. Salvatore Frequente, Marcus G. Lindner and Domenico Ruberto will give away their great culinary experience to the public of S.Pellegrino Sapori Ticino for an unparalleled start.

La soirée d’ouverture de la treizième édition du festival aura lieu comme d’habitude sur les rives du Lac de Lugano à l’Hôtel Splendide Royal. Domenico Ruberto fera les honneurs de la maison en accueillant deux grands Chefs des Swiss Hôtels Deluxe pour une soirée de haute gastronomie à l’enseigne de l’excellence en salle et en cuisine. Salvatore Frequente, Marcus G. Lindner et Domenico Ruberto offriront leur grande expérience culinaire au public de S.Pellegrino Sapori Ticino pour un début sans égal.

Der Eröffnungsabend der 13. Ausgabe der Manifestation wird wie immer an den Ufern des Luganer Sees im Hotel Splendide Royal stattfinden. Gastgeber Domenico Ruberto wird zwei namhafte Chefs der Swiss Deluxe Hotels an einem der Spitzengastronomie in Saal und Küche gewidmeten Abend willkommen heissen. Salvatore Frequente, Marcus G. Lindner und Domenico Ruberto werden mit ihrer reichhaltigen Erfahrung dem Publikum von S.Pellegrino Sapori Ticino einen grossartigen Start bescheren.

– 72 –


Domenico Ruberto, Splendide Royal Hotel Lugano

Salvatore Frequente, Hotel Eden Roc Ascona

GRAND OPENING

Hotel Splendide Royal

Riva Antonio Caccia 7 6900 Lugano T. +41 91 985 77 11 splendide.ch

INFO AND RESERVATIONS: reservation@saporiticino.ch

EVENING EVENT FROM 18.45

Marcus G. Lindner, Le Grand Bellevue Gstaad

– 73 –


OFFICIAL NIGHT

05

MAY MAGGIO MAI

Swiss Diamond Hotel

MARTIN DALSASS

THE MASTER OF OLIVE OIL

IL MAESTRO DELL’OLIO D’OLIVA DER MEISTER DES OLIVENÖLS LE MAÎTRE DE L’HUILE D’OLIVE


Il maestro dell’olio d’oliva Seguire i ritmi della natura e sfruttare al meglio i prodotti che ci regala ogni stagione. La cucina di Martin Dalsass parte da queste premesse ed esplora i sapori mediterranei con estro e fantasia, senza mai dimenticare i mille usi e profumi dell’olio di oliva. La sua calda ospitalità tiene il passo con una ricercata cucina d’autore.

Der Meister des Olivenöls Dem Rhythmus der Natur folgen und die Produkte, die uns die jeweilige Saison schenkt, bestmöglich nutzen. Martin Dalsass orientiert sich an diesem Grundsatz und erforscht die mediterrane Küche mit Inspiration und Fantasie, ohne dabei nie die unzähligen Verwendungsmöglichkeiten und Aromen des Olivenöls zu vergessen. Seine warmherzige Gastfreundschaft hält Schritt mit einer erlesenen Autorenküche.

The master of olive oil Following the rhythms of nature and using the products each season provides for us to the very best. Martin Dalsass’s cuisine starts out from these premises and explores Mediterranean flavours with great flair and imagination, without overlooking the thousand uses and aromas of olive oil. His warm hospitality goes hand in hand with his highly refined cookery.

Le maître de l’huile d’olive Suivre le rythme de la nature et utiliser au mieux les produits que nous offre chaque saison. La cuisine de Martin Dalsass part de ce principe et explore les saveurs méditerranéennes avec inventivité et fantaisie sans jamais oublier les milles utilisations et parfums de l’huile d’olive. Sa chaleureuse hospitalité va de pair avec une cuisine d’auteur recherchée.

RESTAURANT TALVO BY DALSASS Via Gunels 15 7512 St. Moritz-Champfèr T. +41 81 833 44 55 info@talvo.ch www.talvo.ch

– 76 –


Egidio Iadonisi ospita Martin Dalsass allo Swiss Diamond Hotel Swiss Diamond Hotel è un lussuoso resort 5 stelle sulle rive del Lago di Lugano, a pochi minuti dal centro della città. Immerso in un’atmosfera incantevole e rilassante, l’hotel è il riferimento ideale per coloro che sono alla ricerca di una cucina di qualità, di impronta mediterranea, con due ristoranti dalla vista mozzafiato o per coloro che desiderano farsi coccolare presso l’esclusivo Wellness & Spa Center.

Das Swiss Diamond Hotel ist ein luxuriöses 5-Sterne-Resort am Ufer des Luganer Sees, nur wenige Minuten vom Stadtzentrum entfernt. Eingebettet in eine charmante und entspannte Atmosphäre ist das Hotel die ideale Referenz für diejenigen, die eine hochwertige Küche mit mediterranem Touch suchen, mit zwei atemberaubenden Restaurants, oder für diejenigen, die sich im exklusiven Wellness und Spa verwöhnen lassen möchten.

05

Swiss Diamond Hotel is a luxury resort 5***** on the shores of Lake Lugano, just few minutes away from the city center. Immersed in an enchanting and relaxing atmosphere, the hotel is the ideal location for those who are looking for a high quality cuisine, with Mediterranean touch, with 2 stunning restaurants or for those who wishing to be pampered at the exclusive Wellness & Spa Center.

MAY MAGGIO MAI

OFFICIAL NIGHT

Swiss Diamond Hotel

Riva Lago Olivella, 6921 Vico Morcote T. +41 91 735 00 00, swissdiamondhotel.com

Le Swiss Diamond Hotel est un luxueux complexe 5 étoiles situé sur les rives du lac de Lugano, à quelques minutes du centreville. Immergé dans une atmosphère charmante et relaxante, l’hôtel est la référence idéale pour ceux qui recherchent une cuisine de qualité, avec une touche méditerranéenne, avec deux restaurants époustouflants, ou pour ceux qui souhaitent se faire dorloter dans l’exclusif centre Wellness & Spa.

INFO AND RESERVATIONS: reservation@saporiticino.ch

EVENING EVENT FROM 18.45

– 77 –


YOUNG TALENT NIGHT

06

MAY MAGGIO MAI

Seven Lugano The Restaurant

Sharing experience with Silvio Germann

Nel ristorante stellato «IGNIV by Andreas Caminada» all’interno del Grand Resort Bad Ragaz tutto si concentra sulla condivisone: l’emergente Silvio Germann insieme al suo team suggeriscono un menu composto da diverse portate servite in centro tavola come “sharing dishes”, per essere gustati tutti insieme. L’esclusiva esperienza dedicata a famiglie e amici è accompagnata dal cordiale servizio del sommelier Francesco Benvenuto. Im mit einem Michelin-Stern prämierten Gourmetnest «IGNIV by Andreas Caminada» im Grand Resort Bad Ragaz, dreht sich alles ums Teilen: Aus diversen Petitessen stellt das kreative Küchenteam um Shootingstar Silvio Germann ein Menü zusammen, das auf kleinen Tellern und Platten als Sharing Dishes in der Tischmitte serviert wird. Das exklusive Genusserlebnis für Familie und Freunde wird begleitet vom herzlichen Service um Sommelier Francesco Benvenuto. In the gourmet restaurant “IGNIV by Andreas Caminada”, which is awarded a Michelin star and located at the Grand Resort Bad Ragaz, everything revolves around sharing: the creative kitchen team around shooting star Silvio Germann create menus on small plates and platters. They are served as sharing dishes on the table.

– 78 –

The exclusive experience for family and friends is accompanied by the cordial service of sommelier Francesco Benvenuto. Dans le restaurant gastronomique “IGNIV by Andreas Caminada” du Grand Resort Bad Ragaz, récompensé par une étoile Michelin, tout tourne autour du partage: l’équipe de cuisine créative, autour de l’étoile montante Silvio Germann, élabore un menu composé de petites assiettes et de plats à partager servis au centre de la table. Cette expérience exclusive accompagnée par le service chaleureux du sommelier Francesco Benvenuto est un plaisir gustatif à vivre en famille ou entre amis.

RESTAURANT IGNIV BY CAMINADA Grand Resort Bad Ragaz AG CH-7310 Bad Ragaz reservation@resortragaz.ch resortragaz.ch


The way to pay.

i

cashfree

La classica con tecnologie top. L’apprezzata Cornèrcard Classic ti offre la libertà di effettuare pagamenti senza contanti in tutto il mondo tramite carta, smartphone e wearable. Semplice, veloce e sicura. I am cashfree. And you? #iamcashfree cornercard.ch

AND YOU?


Claudio Bollini ospita Silvio Germann al Seven Lugano The Restaurant Direttamente sul lago di Lugano, The Restaurant vanta un panorama incantevole ed un ambiente ricercato, perfetto per un business lunch, un romantico tête à tête, o una cena tra amici. La cucina di The Restaurant inizia con la cura nella scelta delle materie prime, con particolare attenzione alla stagionalità ed ai prodotti tipici del Canton Ticino. Gli amanti di sushi e sashimi potranno scoprire le proposte del nostro Sushi Master Chef: i delicati sapori tradizionali e, per i più avventurosi, i sorprendenti accostamenti fusion. Direkt am See von Lugano bietet das The Restaurant eine bezaubernde Aussicht und eine raffinierte Atmosphäre, ideal für ein Geschäftsessen, ein romantisches Tête à tête oder ein Abendessen mit Freunden. Die Küche des Restaurants beginnt mit der sorgfältigen Auswahl der Rohstoffe, mit besonderem Augenmerk auf Saisonalität und typische Produkte des Kantons Tessin. Sushi und Sashimi-Liebhaber werden die Vorschläge unseres Sushi Master Chefkochs entdecken: die delikaten traditionellen Aromen und, für die Abenteurer, die überraschenden Fusionskombinationen.

06

Directly on the lake of Lugano, The Restaurant boasts an enchanting view and a refined atmosphere, perfect for a business lunch, a romantic tête à tête, or a dinner with friends. The cuisine of the restaurant begins with the careful selection of raw materials, with particular attention to seasonality and typical products of the Canton Ticino. Sushi and sashimi lovers will be able to discover the proposals of our Sushi Master Chef: the delicate traditional flavors and, for the more adventurous, the surprising fusion combinations.

Powered by

MAY MAGGIO MAI

YOUNG TALENT NIGHT

Seven Lugano The Restaurant

Via Stauffacher 1, 6901 Lugano

Directement sur le lac de Lugano, le restaurant bénéficie d’une vue enchanteresse et d’une atmosphère raffinée, idéale pour un déjeuner d’affaires, un tête-à-tête romantique ou un dîner entre amis. La cuisine du restaurant commence avec la sélection rigoureuse des matières premières, avec une attention particulière à la saisonnalité et aux produits typiques du Tessin. Les amateurs de sushis et de sashimis pourront découvrir les propositions de notre chef cuisinier sushi: les délicats arômes traditionnels et, pour les plus aventureux, les combinaisons de fusion surprenantes.

T. +41 91 290 77 77, seven.ch

INFO AND RESERVATIONS: reservation@saporiticino.ch

EVENING EVENT FROM 18.45

– 81 –


LOUNGE NIGHT

09

MAY MAGGIO MAI

La Bottega di Mario Zürich

LA BOTTEGA DI MARIO RISTORANTE-SALUMERIA

Anche quest’anno S.Pellegrino Sapori Ticino torna a Zurigo con un appuntamento dedicato ai sapori ticinesi più autentici ed ai food lovers d’Oltralpe. Nel cuore pulsante della città, adiacente alla rinomata Bahnhofstrasse, il Ristorante-Salumeria La Bottega di Mario ospiterà una serata lounge dove i protagonisti saranno le specialità di salumeria Rapelli, oltre ad una ricca selezione di finger food alla ticinese preparati in sala dai Mastri Salumieri e all’open bar.

Auch dieses Jahr macht S. Pellegrino Sapori Ticino wieder Halt in Zürich: im pochenden Herzen der Stadt, neben der weltbekannten Bahnhofstrasse, wird im Ristorante-Salumeria La Bottega di Mario zum zweiten Mal der Lounge Abend zelebriert. Authentische Tessiner Gerichte und Rapelli Spezialitäten werden liebevoll von den Mastri Salumieri hinter der Theke zubereitet, begleitet von den passenden Weinen aus dem Sonnenkanton.

Il locale si ispira alla Bottega che Mario Rapelli aprì 90 anni fa, nel lontano 6 aprile 1929, in Via Giulia nel nucleo di Stabio, dando vita ad una delle realtà più apprezzate nel mondo della salumeria. Aperto nel 2017 e premiato col Best of Swiss Gastro Award “Classic” a novembre 2018, La Bottega di Mario è già diventato punto di riferimento e luogo di aggregazione per chi ama le eccellenze regionali del Canton Ticino e naturalmente condividere il buono della vita.

Die Bottega erinnert an das Geschäft, das Mario Rapelli am 6. April vor 90 Jahren eröffnete. Das Ur-Lokal an der Via Giulia in Stabio wurde zu einer der beliebtesten Geschäfte der Salumeria Welt. La Bottega di Mario in Zürich wurde 2017 eröffnet und bereits ein Jahr später mit dem Best of Swiss Gastro «Classic» Award ausgezeichnet. Das authentische Restaurant gilt als Treffpunkt für Liebhaber von Tessiner Spezialitäten und regionalen Weinen. Die Mastri Salumieri teilen ihre Liebe zum Produkt mit den Gästen und versprühen Lebensfreude und familiäre Gemütlichkeit im Raum.

– 82 –


LA BOTTEGA DI MARIO Nüschelerstrasse 6 8001 Zürich T. 044 227 19 22 labottegadimario.ch

Again this year, S.Pellegrino Sapori Ticino returns to Zurich with an event dedicated to the most authentic tastes of Ticino. In the throbbing heart of the city, near the famous Bahnhofstrasse, La Bottega di Mario will host a lounge evening in which the protagonists will be the charcuterie products of Rapelli, as well as a rich selection of Ticino-style tapas prepared by Master Butchers and an open bar. The restaurant is inspired by the store that Mario Rapelli opened 90 years ago, on 6 April 1929, in Via Giulia in Stabio, which was to become one of the best-loved venues in the world of charcuterie. First opened in 2017 and awarded with the Best of Swiss “Classic” Gastro Award in November 2018, it is already a point of reference and a key meeting place for all those who love the regional specialities of the Canton Ticino and of course who love to share the good things in life.

Cette année S. Pellegrino Sapori Ticino revient encore une fois à Zurich avec un rendez-vous dédié aux saveurs authentiques du Tessin. Dans le cœur battant de la ville, avoisinant la célèbre Bahnhofstrasse, La Bottega di Mario proposera une soirée lounge où les protagonistes seront les spécialités Rapelli, en plus d’une riche sélection de finger food à la façon tessinoise, préparés par les Mastri Salumieri ainsi qu’à l’open bar. Le restaurant s’inspire de la Bottega que Mario Rapelli ouvrit il y a 90 ans, en 1929, à Via Giulia à Stabio, donnant naissance à l’un des lieux les plus appréciés dans le monde de la charcuterie. Inauguré en 2017 et récompensé avec le Best of Swiss Gastro Award « Classic » en novembre 2018, La Bottega di Mario est déjà devenu une référence et un lieu de rassemblement pour ceux qui aiment les saveurs régionales du Tessin et bien évidemment pour partager le bon côté de la vie.

– 83 –


– 84 –


OFFICIAL NIGHT

12

MAY MAGGIO MAI

Ristorante Ciani Lugano

FRANCK GIOVANNINI

THE MAGIC OF FLAVOURS

LA MAGIA DEI SAPORI DER GESCHMACKSZAUBER LA MAGIE DES SAVEURS

– 85 –


La magia dei sapori E’ la condivisione uno dei valori fondamentali che guida questa Maison. La classe di Crissier offre un’esperienza esclusiva e accessibile a tutti. Franck Giovannini primeggia nell’equilibrio dei sapori e nella padronanza delle tecniche culinarie.

Der Geschmackszauber Einer der fundamentalen Werte dieses Hauses ist der Gemeinschaftssinn. Die Klasse von Crissier bietet eine exklusive Erfahrung, die Allen zugänglich ist. Franck Giovannini ist ein Meister in der Balance der Geschmäcker und in der Beherrschung der kulinarischen Techniken.

The Magic of Flavours Sharing is one of the key values that underpins this Maison. The class of Crissier offers an exclusive experience, yet one accessible to all. Franck Giovannini is a master of the balancing of flavours and the deployment of culinary skills.

La magie des saveurs Le partage est l’une des valeurs qui anime cette Maison. Le savoir-faire de Crissier offre une expérience exclusive et accessible à tous. Franck Giovannini excelle dans l’équilibre des saveurs et la maîtrise des techniques culinaires.

RESTAURANT DE L’HÔTEL DE VILLE Rue d’Yverdon 1 1023 Crissier T. +41 21 634 05 05 reservation@restaurantcrissier.com www.restaurantcrissier.com

– 86 –


Il Ristorante Ciani Lugano ospita Franck Giovannini Aperto 7 giorni su 7 dalle 11 alle 24, Ciani Lugano è ormai un’istituzione per i buongustai e per chi ama sentirsi a casa con stile. Nel cuore pulsante della città, tra il Palazzo dei Congressi e il lungolago, il Ciani Lugano si può vivere in diversi momenti, ambienti e modalità: aperitivi classici e innovativi, imponente carta dei vini, cucina d’autore, business lunches e serate glamour. Specialità locali e ricercate nuove esperienze, il Ciani Lugano è un mix da gustare con la calda accoglienza dei suoi spazi. Scegliete i sapori autentici di Ciani Lugano! Das Ciani Lugano, 7 Tage in der Woche von 11.00 bis 24.00 geöffnet, ist eine Institution für Feinschmecker und diejenigen, die sich mit Stil wie zuhause fühlen möchten. Im pulsierenden Herzen der Stadt, zwischen dem Kongresszentrum und dem Seeufer gelegen, kann man im Ciani Lugano ganz verschiedene Momente, Ambiente und Modalitäten erleben: klassische und innovative Aperitifs, eine eindrucksvolle Weinkarte, eine Autoren-Küche sowie Business Lunches und Glamour-Abende. Von lokalen Spezialitäten bis hin zu erlesenen neuen Gaumenfreuden bietet das Ciani Lugano eine vielfältige Mischung gepaart mit dem warmherzigen Empfang seiner Räumlichkeiten. Probieren Sie einen authentischen Geschmack im Ciani Lugano! Open 7 days a week from 11am to 12am, Ciani Lugano is by now an institution for gourmets and for those who like to feel at home in style. In the beating heart of the city, between the Palazzo dei Congressi (Congress Building) and the lakeside, the Ciani Lugano can be lived in many different moments, environments and ways: classic and innovative aperitifs, impressive wine list, signature cuisine, business lunches and glamorous nights. Local specialties and refined new experiences, the Ciani Lugano is a mix to be enjoyed with the warm welcome of its spaces. Choose the authentic flavours of Ciani Lugano! Ouvert 7 jours sur 7 de 11 à 24 heures, Ciani Lugano est désormais une institution pour les gourmets et pour ceux qui aiment se sentir comme chez eux avec style. Dans le cœur battant de la ville, entre le Palais des Congrès et le bord du lac, le Ciani Lugano peut être vécu à différents moments, dans différents environnements et de différentes façons: apéritifs classiques et innovants, cartes des vins imposantes, cuisine d’auteur, déjeuners d’affaires et soirées glamour. Spécialités locales et nouvelles expériences raffinées, le Ciani Lugano est un mélange à savourer avec l’accueil chaleureux de ses espaces. Choisissez les saveurs authentiques de Ciani Lugano!

12

MAY MAGGIO MAI

OFFICIAL NIGHT Ciani Lugano

Piazza Indipendenza 4, 6900 Lugano T. +41 91 922 66 55, cianilugano.ch

INFO AND RESERVATIONS: reservation@saporiticino.ch

EVENING EVENT FROM 18.45

– 87 –


OFFICIAL NIGHT

19

MAY MAGGIO MAI

Villa Principe Leopoldo

ANDRÉ JAEGER

MASTER OF STYLE

MAESTRO DI STILE EIN MEISTER DES STILS L’ÉLÉGANCE DU MAÎTRE


Maestro di stile I suoi piatti sono entrati di diritto nella storia dell’alta gastronomia nazionale. Jaeger è un maestro per le giovani generazioni di Chef svizzeri per la sua professionalità, la sua personalità solare e il suo estro tra i fornelli. Solide basi gastronomiche mescolate a delle grandi influenze asiatiche fanno della sua cucina un piccolo capolavoro.

Ein Meister des Stils Seine Gerichte sind auf direktem Wege in die Geschichte der nationalen Gastronomie eingegangen. Jaeger ist ein Vorbild für die jungen Generationen der Schweizer Chefs in Bezug auf Professionalität, seiner heiteren Persönlichkeit sowie seiner Eingebung am Herd. Eine solide gastronomische Basis in Kombination mit ein wenig asiatischem Einfluss machen aus seiner Küche ein kleines Meisterwerk.

Master of Style His dishes have quite rightly made history in the circles of the nation’s top gastronomy. Jaeger is a master for the younger generations of Swiss chefs due to his professionalism, his glowing personality and his marvellous hobside manner. Solid culinary bases blended with a handful of Asian influences make his cuisine a little masterpiece in its own right.

L’élégance du Maître Ses plats sont entrés tout droit dans l’histoire de la haute gastronomie nationale. Jaeger est un exemple pour les jeunes générations de chefs suisses pour son professionnalisme, sa personnalité solaire et son inventivité aux fourneaux. De solides bases gastronomiques mélangées à des influences asiatiques font de sa cuisine un petit chef d’œuvre.

– 90 –


Cristian Moreschi e Dario Ranza ospitano André Jaeger a Villa Principe Leopoldo A Villa Principe Leopoldo ogni visita diventa speciale e unica. In un’atmosfera che fonde calore domestico e servizio a cinque stelle, tutto è pensato per sorprendere gli ospiti e farli sentire a proprio agio. Punta di diamante della dimora, affiliata a Relais & Châteaux, è il Ristorante Principe Leopoldo guidato dall’Executive Chef Cristian Moreschi e la sua brigata. Una cucina fatta di passione dove ogni prodotto è frutto di un’attenta selezione, di una ricerca sul territorio e di una lavorazione basata su conoscenze della materia prima consolidate nel tempo. In der Villa Principe Leopoldo wird jeder Besuch zu etwas ganz Besonderem. In einer Atmosphäre, die Gemütlichkeit mit einem Service auf fünf Sterne Niveau verbindet, ist alles darauf ausgerichtet, dass die Gäste in jeder Hinsicht überrascht werden und sich wohlfühlen. Die Speerspitze dieser Villa, Mitglied von Relais & Châteaux, ist das Restaurant Principe Leopoldo, das vom Chefkoch Cristian Moreschi und seinem Team geführt wird. Eine Küche, die aus Leidenschaft besteht, wo jedes Produkt das Ergebnis eines sorgfältigen Auswahlverfahrens und einer lokalen Recherche ist. Alles wird nach Wissen um die Eigenschaften der Rohstoffe, die im Laufe der Jahre verfeinert hat, hergestellt.

19

At Villa Principe Leopoldo, every visit becomes special and unique. In an atmosphere that blends homely warmth with five-star service, everything is thought to amaze guests and make them feel perfectly at ease. Jewel in the crown of the residence, affiliated with Relais & Châteaux, is the Principe Leopoldo Restaurant, led by Executive Chef Cristian Moreschi and his team. A passionate cuisine where every product is the result of a careful selection process and local research, prepared in accordance with a knowledge of the property of the raw materials, refined over the years.

MAY MAGGIO MAI

Powered by

OFFICIAL NIGHT Villa Principe Leopoldo

Via Montalbano 5, 6900 Lugano T. +41 91 985 88 55, leopoldohotel.com

À la Villa Principe Leopoldo, chaque visite devient spéciale et unique. Dans une atmosphère mêlant ambiance chaleureuse et service cinq étoiles, tout est conçu pour surprendre les clients et les faire se sentir comme chez eux. Véritable bijou de la Villa, affiliée à Relais & Châteaux, est le restaurant Principe Leopoldo, dirigé par le Chef exécutif Cristian Moreschi et son équipe. Une cuisine faite de passion dans laquelle chaque produit est le résultat d’une sélection minutieuse, de longues recherches sur le territoire et d’un savoir-faire basé sur la connaissance de la matière première, consolidé e au fil du temps.

INFO AND RESERVATIONS: reservation@saporiticino.ch

EVENING EVENT FROM 18.45

– 91 –


OFFICIAL NIGHT

20

MAY MAGGIO MAI

Castello Del Sole Ascona

PETER KNOGL

NATURALLY ELEGANT

ELEGANTE DI NATURA NATÜRLICH ELEGANT NATURELLEMENT ÉLÉGANT


Elegante di natura Elegantemente preparato col meglio che la natura ha da offrire. Con le sue creazioni che esaltano l’alta cucina francese con influenze mediterranee e asiatiche, la squadra del Cheval Blanc è ora tra i primi 100 ristoranti al mondo - premiata con tre stelle Michelin e 19 punti GaultMillau.

Natürlich elegant Zubereitet aus dem Besten, was die Natur uns schenkt. Das Cheval Blanc hat sich mit seinen Kreationen, die französische Haute Cuisine mit mediterranen und asiatischen Einflüssen bereichern, unter die ersten 100 Restaurants der Welt eingereiht – mit drei Sternen im Guide Michelin und 19 GaultMillau-Punkten.

Naturally elegant Exquisitely prepared from the best nature has to offer. With its creations that enhance French haute cuisine with Mediterranean and Asian influences, the team of the Cheval Blanc now ranks among the world’s top 100 restaurants – commended with three Michelin stars and 19 GaultMillau points.

Naturellement élégant Préparé de façon élégante avec le meilleur que la nature a à nous offrir. Avec ses créations qui exaltent la haute cuisine française avec des influences méditerranéennes et asiatiques, la brigade du Cheval Blanc est maintenant dans le top 100 des premiers restaurants du monde – récompensée avec trois étoiles Michelin et 19 points GaultMillau.

CHEVAL BLANC BY PETER KNOGL GRAND HOTEL LES TROIS ROIS Blumenrain 8 4001 Basel, Schweiz T. +41 61 260 50 07 chevalblanc@lestroisrois.com

– 94 –


Mattias Roock ospita Peter Knogl al Castello del Sole L’hotel Castello del Sole è circondato dal più grande parco di proprietà di tutto il Ticino (11ha), è situato proprio sul Lago Maggiore e dispone di una spiaggia privata. La struttura è caratterizzata da molti spazi e ambienti come anche da splendidi cortili interni. A soddisfare i palati più esigenti ci pensa Mattias Roock, chef del ristorante gourmet Locanda Barbarossa con 18 punti GaultMillau ed una stella Michelin. Agli ospiti alla ricerca di relax è dedicato il centro Castello «SPA & Beauty», con 2500m2. Das Castello del Sole ist umgeben vom grössten Hotelpark im Tessin (11ha), liegt direkt am Ufer des Lago Maggiore und verfügt über einen Privatstrand. Das Hotel glänzt mit einem grosszügigen Raumangebot und exklusivem Luxus, mit zauberhaften Innenhöfen. . Für kulinarische Höhenflüge sorgt Mattias Roock, Küchenchef im Gourmetrestaurant Locanda Barbarossa mit 18 GaultMillau-Punkten und einem Michelin Stern. Erholung und Entspannung finden die Gäste im Castello «SPA & Beauty» auf einer Fläche von 2500m2.

20

The Castello del Sole is surrounded by the biggest hotel park in Ticino (11ha), it is situated directly at the Lake Maggiore with a private beach. The hotel excels with spaciousness, exclusive luxury and the architecture of a mediterranean stately home with charming courtyards. Chef Mattias Roock, holder of 18 GaultMillau points and one Michelin Star, creates the culinary sensations in the gourmet restaurant Locanda Barbarossa. Guests can relax in the 2500m2 Castello SPA & Beauty area.

MAY MAGGIO MAI

OFFICIAL NIGHT Castello del Sole

Via Muraccio 142, 6612 Ascona

Le Castello del Sole est entouré par le plus grand parc d‘hôtel du Tessin (11ha). Il est directement situé sur le Lac Majeur. L’hôtel brille par la convivialité de l’espace offert et son luxe exclusif, dans l’architecture authentique aux merveilleuses cours intérieures. Les prouesses culinaires sont l’œuvre de Mattias Roock, qui est chef de cuisine du restaurant gourmet Locanda Barbarossa avec 18 points GaultMillau et une étoile Michelin. Les hôtes trouvent le repos à l’état pur dans le centre Castello «Spa & Beauty» avec ses 2500m².

T. +41 91 791 02 02, castellodelsole.ch

INFO AND RESERVATIONS: reservation@saporiticino.ch

EVENING EVENT FROM 18.45

– 95 –


GENTE DI LAGO E DI FIUME

21

MAY MAGGIO MAI

Metamorphosis Lugano

Fresh-water fish evening with Marco Sacco

Marco Sacco

Luca Bellanca

Lo Chef due stelle Michelin al Ristorante Piccolo Lago di Verbania, Marco Sacco, sarà ospite di Luca Bellanca al Metamorphosis di Lugano per una serata a base dei sapori lacustri più ricercati e gourmet. Grazie al suo progetto “Gente di lago e di fiume”, lo chef italiano si distingue per il suo approccio creativo alla cucina di pesce d’acqua dolce. Nella splendida location luganese, ricca di atmosfera glamour ed elegante, gli ospiti potranno gustare un intero menu a base di pesce di lago, accompagnato da ottimi vini al prezzo di CHF 250.–

The twice Michelin-starred chef at the Ristorante Piccolo Lago of Verbania, Marco Sacco, will be the guest of Luca Bellanca at the Metamorphosis in Lugano for an evening based on the most sought-after and gourmet flavours from the lake. Thanks to his project ‘Gente di lago e di fiume’, the Italian chef stands out for his creative approach to cooking freshwater fish. In the splendid Luganese location, full of glamour and elegant atmospheres, guests may enjoy a whole meal featuring lake fish, accompanied by fine wines, at the price of CHF 250.–

Der zwei Sterne Chef vom Restaurant Piccolo Lago in Verbania, Marco Sacco, wird bei Luca Bellanda im Restaurant Metamorphosis in Lugano während eines Abends auf der Basis von raffinierten und exklusiven lakustrischen Delikatessen zu Gast sein. Dank seines Projektes “Gente di lago e di fiume” (Menschen am See und am Fluss) profiliert sich der italienische Chef durch seine kreative Küche der Süsswasserfische. In der fantastischen Location in Lugano, reich an Glamour und Eleganz, können die Gäste ein komplettes Menü auf der Basis von Seefischen, begleitet von hervorragenden Weinen, kosten, zu einem Preis von CHF 250.–

Le chef aux deux étoiles Michelin du Ristorante Piccolo Lago di Verbania, Marco Sacco, sera l’hôte de Luca Bellanca au Metamorphosis de Lugano pour une soirée à base de saveurs du lac recherchées et gastronomiques. Grâce à son projet « Gente di lago e di fiume » le chef italien se distingue par son approche créative à la cuisine du poisson d’eau douce. Dans le magnifique cadre de la région de Lugano, connue pour son atmosphère glamour et élégante, les hôtes pourront déguster un menu entier à base de poisson du lac accompagné par d’excellents vins au prix de CHF 250.–

– 98 –


– 99 –


Bevi con responsabilitĂ .

NASCE NEL SILENZIO. DA ASSAPORARE IN PACE. La birra premium svizzera di origine conventuale.


LOUNGE EVENING

23

MAY MAGGIO MAI

Powered by

LOUNGE EVENING AT SEVEN LUGANO THE LOUNGE

Claudio Bollini

Una location perfetta per una delle serate più alla moda di S.Pellegrino Sapori Ticino. La lounge night al Seven Lugano The Lounge, a due passi dal lago, regalerà un’esperienza enogastronomica giovane e informale, grazie alla cucina ricercata di Claudio Bollini, che vedrà le sue creazioni sposarsi alla perfezione con i vini di Contadi Castaldi e le birre Ittinger. Il costo della serata a persona è di CHF 70.–

S.Pellegrino Sapori Ticino host this fashionable evening in Lugano. The lounge night at is situated at the bar in Seven Lugano The Lounge overlooking Lake Lugano and will offer a hip crowd a very cool evening of great cuisine prepared by Claudio Bollini, an amazing chef with an eye for excellence, food will be combined with Contadi Castaldi wines and Ittinger beers CHF 70.– p.p

Eine perfekte Umgebung für einen der trendigsten Abende von S.Pellegrino Sapori Ticino. Der Lounge Abend im Seven Lugano The Lounge, nur ein paar Schritte vom See entfernt, steht dank der raffinierten Küche von Claudio Bollini, dessen Kreationen perfekt mit den Weinen von Contadi Castaldi und den Ittinger Bieren harmonieren, im Zeichen einer jungen und informellen gastronomischen Erfahrung. Der Preis des Abends beläuft sich auf CHF 70.– pro Person.

L’endroit parfait pour l’une des soirées les plus branchées de S.Pellegrino Sapori Ticino. La nuit lounge au Seven Lugano The Lounge, à deux pas du lac, offrira une expérience œnogastronomique jeune et informelle grâce à la cuisine recherchée de Claudio Bollini, dont les créations seront parfaitement associées aux vins de Contadi Castaldi et aux bières Ittinger. Le coût de la soirée par personne sera de CHF 70.– p.p

– 101 –


GAULTMILLAU NIGHT

26

MAY MAGGIO MAI

Hotel Splendide Royal

HEIKO NIEDER

BEYOND THE IMAGINATION

OLTRE L’IMMAGINAZIONE JENSEITS JEDER VORSTELLUNGSKRAFT AU-DELÀ DE L’IMAGINATION


Oltre l’immaginazione Regalare un’esperienza straordinaria e fuori dai canoni gastronomici scontati: è per questo che Heiko Nieder lavora ogni giorno dell’anno. L’impegno e la passione di una vita intera lo hanno portato a risultati di grande rispetto, come i 19 punti GaultMillau e le due stelle Michelin. Oggi è anche Chef of the Year 2019 by GaultMillau.

Jenseits jeder Vorstellungskraft Eine einzigartige Erfahrung jenseits der nullachtfünfzehn Gastronomie zu bieten: dafür arbeitet Heiko Nieder Tag für Tag. Ein Leben voller Fleiss und Leidenschaft hat ihm zu grossartigen Erfolgen verholfen, wie die 19 GaultMillau Punkte und die 2 Michelin Sterne. Heute ist er ebenfalls Chef of the Year 2019 by GaultMillau.

Beyond the Imagination To offer an extraordinary experience far from the usual gastronomical canons: this is why Heiko Nieder works every day of the year. The commitment and the passion of a lifetime have brought him results of great respect, such as his 19 GaultMillau points and his two Michelin stars. He has now also been nominated Chef of the Year 2019 by GaultMillau.

Au-delà de l’imagination Offrir une expérience extraordinaire et qui sort des sentiers battus de la gastronomie traditionnelle: c’est ce à quoi Heiko Nieder travaille au quotidien. L’effort et la passion de toute une vie lui ont valu des récompenses d’excellence comme les 19 points GaultMillau et les deux étoiles Michelin. Cette année, il a également été élu Chef of the Year 2019 by GaultMillau.

THE RESTAURANT The Dolder Grand Kurhausstrasse 65 8032 Zurich T. +41 44 456 60 00 info@thedoldergrand.com www.thedoldergrand.com

– 104 –


Domenico Ruberto ospita Heiko Nieder all’Hotel Splendide Royal Una vista mozzafiato sul lago e le creazioni dello Chef Domenico Ruberto regalano un’autentica esperienza culinaria, in un connubio di sapori mediterranei e ingredienti locali. Gli ingredienti freschi e stagionali sono selezionati con cura e preparati con cotture delicate che ne preservano gli aromi. L’ampia selezione di vini predilige il miglior Ticino in bottiglia, senza dimenticare le etichette d’eccellenza dal resto del mondo.

Ein atemberaubender Blick auf den See und die kulinarischen Kreationen von Küchenchef Domenico Ruberto sorgen für ein unvergessliches gastronomisches Erlebnis zwischen mediterranen Aromen und lokalen Zutaten. Frische, saisonale Produkte werden sorgfältig ausgewählt und schonend so zubereitet, dass alle Geschmacksnuancen bewahrt werden. Die grosse Auswahl an Weinen favorisiert beste Tessiner Weine, ohne dabei die ausgezeichneten Tropfen aus dem Rest der Welt zu vergessen.

26

A breathtaking view of the lake and Chef Domenico Ruberto’s culinary creations will give you an unforgettable gastronomic experience, between Mediterranean flavours and local ingredients. Fresh, seasonal produce are carefully selected and attentively prepared usingcooking methods that preserve aromas. The wide selection of wines favors the best of Ticino, without forgetting the excellent labels from the rest of the world.

MAY MAGGIO MAI

GAULTMILLAU NIGHT Hotel Splendide Royal

Riva Antonio Caccia 7, 6900 Lugano T. +41 91 985 77 11, splendide.ch

Une vue imprenable sur le lac ainsi que les créations culinaires du chef Domenico Ruberto vous offriront une expérience gastronomique inoubliable, entre saveurs méditerranéennes et ingrédients du terroir. Les produits frais et de saison sont soigneusement sélectionnés et préparés avec attention en utilisant des méthodes de cuisson qui préservent les arômes. La remarquable sélection de vins met en avance l’excellence du vignoble tessinois, sans oublier les grandes étiquettes du reste du monde.

INFO AND RESERVATIONS: reservation@saporiticino.ch

EVENING EVENT FROM 18.45

– 105 –


Tra lusso e design, un’esperienza enogastronomica nel cuore del Ticino Luxury and design accompany a unique food and wine experience in the heart of Ticino

THE VIEW Lugano...a world of its own! www.theviewlugano.com


OFFICIAL NIGHT

27

MAY MAGGIO MAI

THE VIEW Lugano

BERNARD & GUY RAVET

A FAMILY TEAM

UN TEAM DI FAMIGLIA EIN FAMILIEN-TEAM UNE ÉQUIPE FAMILIALE


Un team di famiglia Entrare a l’Ermitage des Ravet è come essere accolti dal calore di un’intera famiglia che ha trasformato l’accoglienza in un’arte. In cucina Bernard e il figlio Guy compongono insieme un concerto di sapori che rappresentano tradizione e innovazione, magia che succede quando si incontrano due generazioni di chef.

Ein Familien-Team Beim Betreten des Ermitage des Ravet überkommt den Gast das Gefühl der Herzlichkeit einer ganzen Familie, die die Bewirtung in eine Familien-Kunst verwandelt hat. Bernard und sein Sohn Guy komponieren in der Küche ein Konzert aus Geschmäckern, die zugleich Tradition und Innovation vereinen. Ein Zauber, der entsteht, wenn zwei Chef-Generationen zusammenarbeiten.

A Family Team Stepping into L’Ermitage des Ravet means being greeted by the warmth of a whole family that has turned welcoming into a handed-down tradition. In the kitchen, Bernard and his son Guy together compose a concerto of flavours that represent both tradition and innovation: that kind of magic that comes about when two generations of chefs meet.

Une équipe familiale Entrer à l’Ermitage des Ravet c’est être accueilli par la chaleur de toute une famille qui a transformé l’accueil en un art. En cuisine Bernard et son fils Guy composent ensemble un concert de saveurs qui représentent la tradition et l’innovation, une magie qui se crée lorsque deux générations de chefs se rencontrent.

L’ERMITAGE DES RAVET Rte du Village 26 1134 Vufflens-Le-Château T. +41 21 804 68 68 ermitage@ravet.ch www.ravet.ch

– 110 –


Mauro Grandi ospita Bernard e Guy Ravet al THE VIEW Lugano Un panorama mozzafiato sul lago di Lugano e i suoi monti che impreziosisce un’ospitalità unica; una cucina che coniuga tradizione e innovazione con le esigenze del quotidiano firmata dallo chef Mauro Grandi: tutto questo e altro ancora è THE VIEW Lugano, esclusivo design hotel dedicato ai cultori del bello.

Ein atemberaubendes Panorama auf den Luganer See und seine umliegenden Berge, welches eine einzigartige Gastfreundschaft nochmals aufwertet; eine Küche mit Chef Mauro Grandi am Kommando, die Tradition und Innovation mit den Bedürfnissen des Alltäglichen vereint: dies alles und noch viel mehr bietet das „The View Lugano“, ein exklusives DesignHotel für Liebhaber aller schönen Dinge.

27

A breathtaking view of Lake Lugano and its mountains that embellishes a unique hospitality; a cuisine that combines tradition and innovation with every day’s needs by Chef Mauro Grandi: all this and more is THE VIEW Lugano, exclusive design hotel dedicated to lovers of beauty.

MAY MAGGIO MAI

OFFICIAL NIGHT

THE VIEW Lugano

Un panorama à couper le souffle sur le lac de Lugano et sur ses montagnes viennent embellir une hospitalité unique; une cuisine signée par le chef Mauro Grandi qui allie tradition et innovation avec les exigences du quotidien: THE VIEW Lugano, un hôtel design exclusif dédié aux passionnés de l’esthétique, est tout ceci et bien plus encore.

Via Guidino 29, 6900 Lugano Paradiso Tel. +41 91 210 00 00, theviewlugano.com

INFO AND RESERVATIONS: reservation@saporiticino.ch

EVENING EVENT FROM 18.45

– 111 –


– 112 –


OFFICIAL NIGHT

02

JUNE GIUGNO JUNI

Villa Orselina

BERNADETTE LISIBACH

A VERY FEMININE ELEGANCE! L’ELEGANZA È DONNA! DIE ELEGANZ IN FORM EINER FRAU! L’ÉLÉGANCE EST FEMME!

– 113 –


In collaboration with Lorenzo Albrici

L’eleganza è donna! “Female Chef of the Year 2015” per la guida Gault&Millau e oggi fresca neostellata, Bernadette Lisibach stupisce per il suo uso sapiente dei prodotti stagionali, scelti in base alla freschezza e qualità e poi cucinati seguendo le linee guida della cucina classica. Nei suoi piatti non mancano tocchi autentici ed eleganti.

Die Eleganz in Form einer Frau! Als „Female Chef of the Year 2015“ laut Gault&Millau und heute neugekürte Sterneköchin überzeugt Bernadette Lisibach mit ihrer gekonnten Verwendung von saisonalen Produkten, die sie auf der Basis von Frische und Qualität auswählt und nach den Richtlinien der klassischen Küche zubereitet. In Ihren Gerichten fehlen keine authentischen und eleganten Noten.

A very feminine elegance! ‘Female Chef of the Year 2015’, according to the Gault&Millau guide, and today a fresh new star awardee, Bernadette Lisibach amazes her diners thanks to her skilful use of seasonal produce, chosen on the basis of their freshness and quality and then cooked following the guidelines of classical cuisine. Her dishes have no shortage of authentic and elegant touches.

L’élégance est femme! « Female Chef of the Year 2015 » pour le guide Gault&Millau et aujourd’hui fraichement étoilée, Bernadette Lisibach émerveille par son utilisation habile de produits de saison, choisis selon leur fraîcheur et leur qualité, puis cuisinés selon les lignes directrices de la cuisine classique. Dans ses plats, les touches authentiques et élégantes ne manquent pas. 

NEUE BLUMENAU Romanshornerstrasse 2 9308 Lömmenschwil T. +41 71 298 35 70 info@neueblumenau.ch www.neueblumenau.ch

– 114 –


Riccardo Scamarcio ospita Bernadette Lisibach e Lorenzo Albrici a Villa Orselina Il boutique hotel 5 stelle Villa Orselina si trova su un magnifico terrazzo a strapiombo sul Lago Maggiore circondato dalle vette ticinesi. L’albergo dispone di un bar con terrazza, un ristorante gourmet e un ristorante a bordo piscina. “La Spa” offre una ricercata selezione di trattamenti, diverse saune, una piscina interna e una esterna, e una sala fitness.

Das 5-Sterne-Boutique-Hotel Villa Orselina liegt in einem subtropischen Park mit atemberaubendem Panoramablick über den Lago Maggiore und die Tessiner Bergwelt. Das Hotel verfügt über eine Bar mit Terrasse, ein Gournmet- sowie ein Poolrestaurant. „La Spa“ bietet ausgewählte Behandlungen, eine Saunawelt, einen Innen- und Aussenpool sowie ein Gym.

The 5-star boutique hotel Villa Orselina is located in a subtropical park with breath-taking panoramic views of Lake Maggiore and the Ticino mountains. The hotel has a bar with a romantic terrace, a gourmet restaurant and a poolside restaurant. „La Spa“ offers selected treatments, a sauna world, an indoor and outdoor pool as well as a gym.

02

JUNE GIUGNO JUNI

OFFICIAL NIGHT Villa Orselina

Le boutique hôtel 5 étoiles Villa Orselina se trouve dans une atmosphère subtropicale avec une vue magnifique sur le Lac Majeur et sur les montagnes tessinoises. La maison offre un bar avec terrasse, un restaurant gourmet et un autre au bord de la piscine. «La Spa» propose une sélection de traitements, plusieurs saunas, une piscine couverte et une en plein air et une salle de gym.

Via Santuario 10, 6644 Orselina-Locarno T. +41 91 735 73 73, villaorselina.ch

INFO AND RESERVATIONS: reservation@saporiticino.ch

EVENING EVENT FROM 18.45

– 115 –


Materia prima.

Piacere poi.

BLU trasforma i migliori ingredienti naturali in un’esperienza di gusti e sapori. www.blu-locarno.ch


LOUNGE EVENING

06

JUNE GIUGNO JUNI

BLU Restaurant & Lounge Locarno

LOUNGE EVENING AT BLU RESTAURANT & LOUNGE

Davide Asietti

Takuro Amano

Una serata all’insegna della socialità e dell’alta enogastronomia. La location del BLU Restaurant & Lounge di Locarno vedrà protagonisti i ricercati finger food ad opera di Takuro Amano e Davide Asietti, abbinati alle bollicine di Contadi Castaldi dalla Franciacorta e naturalmente la birra Ittinger. A partire dalle 19.00 e fino alle 23.00, una serata dedicata a tutti gli amanti dell’alta gastronomia ad un costo a persona di CHF 70.–

An evening of social gastronomy and the chance to mingle with a wonderful crowd enjoying nibbles in Ticino BLU Restaurant & Lounge in Locarno will offer finger food prepared by Takuro Amano and Davide Asietti, paired with Contadi Castaldi sparkling wines from Franciacorta and Ittinger beer. The evening starts from 7pm and continues until 11pm. Book now tickets run out fast! CHF 70.– per person.

Ein Abend im Zeichen der Geselligkeit und der hohen Kochkunst. In der Location des BLU Restaurant & Lounge in Locarno werden erlesene Finger Food, zubereitet von Takuro Amano und Davide Asietti, die Protagonisten sein, begleitet von den spritzigen Weinen von Contadi Castaldi aus der Franciacorta-Region sowie selbstverständlich dem Ittinger-Bier. Ein Abend für alle Liebhaber der Spitzen-Gastronomie, von 19.00 bis 23.00, zu einem Preis von CHF 70.– pro Person.

Une soirée à l’enseigne de la convivialité et de l’œnogastronomie. Le BLU Restaurant & Lounge de Locarno aura l’honneur de proposer les amuse-bouches raffinés créés par Takuro Amano et Davide Asietti, avec pour accompagnement les bulles de Contadi Castaldi de la Franciacorta et naturellement la bière Ittinger. À partir de 19 heures jusqu’à 23 heures, une soirée dédiée à tous les amateurs de haute gastronomie à un coût de CHF 70.– par personne.

– 117 –


07

JUNE GIUGNO JUNI

eoc.ch

“SALUTE CON SAPORE” SPECIAL DINNER WITH EOC

From left Italo Vittoni, Fabrizio Marcionetti, Carlo Giovio, Ivan Casarotti e Rinaldo Palermi

Inizia la collaborazione tra Sapori Ticino ed Ente Ospedaliero Cantonale, l’Ospedale multisito del Cantone Ticino. “Salute con Sapore” è il progetto studiato a quattro mani che vuole unire i concetti di gastronomia di qualità e sanità. La prima tappa di questa cooperazione sarà una cena presso l’Ospedale Regionale di Lugano, nella sua sede dell’Ospedale Italiano a Viganello, affinché il pubblico possa conoscere le doti culinarie degli chef delle diverse cucine degli Ospedali EOC. I piatti salutari rivisti in chiave gourmet saranno i protagonisti della serata. I futuri appuntamenti di “Salute con Sapore” saranno molteplici e si conosceranno nel corso dei prossimi anni.

Sapori Ticino has started a cooperation with the Ente Ospedaliero Cantonale (EOC), the multi-site Hospital of the Ticino Canton. “Health with Flavor” is the hand-in-hand project that wants to combine the concepts of quality gastronomy and health. The first stage of this cooperation will be a dinner at the Regional Hospital of Lugano, in its headquarters of the Italian Hospital in Viganello, so that the public can get to know the culinary skills of the Chefs of the different kitchens of the EOC Hospitals. The healthy dishes reviewed in a gourmet key will be the protagonists of the evening. The future events of “Health with Flavor” will be manifold and will be known in the next few years.

Es ist der Anfang einer Kooperation zwischen Sapori Ticino und dem Kantonalen Gesundheitswesen, dem Ospedale multisito des Kantons Tessin. „Gesundheit mit Geschmack“ ist das Thema des gemeinsamen Projektes mit dem Ziel, das Konzept einer qualitativ hochwertigen Gastronomie mit dem des Gesundheitswesens auf einen Nenner zu bringen. Der erste Schritt dieser Zusammenarbeit wird ein Abendessen im Regionalen Krankenhaus von Lugano sein, im Ospedale Italiano in Viganello, an dem die kulinarischen Fähigkeiten der Chefs der verschiedenen Krankenhausküchen unter Beweis gestellt werden. Gesunde Gerichte auf Feinschmeckerart zubereitet werden die Protagonisten des Abends sein. Die zukünftigen Termine der Kooperation „Gesundheit mit Geschmack“ werden zahlreich sein und im Laufe der nächsten Jahre bekanntgegeben.

La collaboration entre Sapori Ticino et Ente Ospedaliero Cantonale (EOC), l’Hôpital multisite du Canton du Tessin, a démarré. « Santé avec Goût » est le projet étudié à quatre mains qui veut combiner les concepts de gastronomie de qualité et de santé. La première étape de cette coopération sera un dîner à l’Hôpital Régional de Lugano, situé dans son siège de l’Hôpital Italien de Viganello, afin que le public puisse se familiariser avec les compétences culinaires des Chefs des différentes cuisines des Hôpitaux EOC. Les plats sains passés en revue dans une clé gastronomique seront les protagonistes de la soirée. Les événements à venir de « Santé avec Goût » seront nombreux et seront connus dans les prochaines années.

– 118 –


– 120 –


OFFICIAL NIGHT

09

JUNE GIUGNO JUNI

Fiore di pietra

STÉPHANE DÉCOTTERD

THE TALE OF A PLACE

IL RACCONTO DI UN LUOGO DIE GESCHICHTE EINES ORTES L’HISTOIRE D’UN LIEU

– 121 –


Il racconto di un luogo Stéphane Décotterd, chef originario della Gruyères, cresciuto sulle rive del Lago di Ginevra, ha iniziato la sua carriera da André Minder * a Saint Légier. Dopo aver viaggiato, è tornato in Svizzera, al Pont de Brent, al fianco di Gérard Rabaey***. Nel 2011, ha rilevato il ristorante con sua moglie Stéphanie. Oggi offre una cucina responsabile e locale, che racconta la sua regione.

Die Geschichte eines Ortes Stéphane Décotterd, ein Chef ursprünglich aus Gruyères und am Genfer See aufgewachsen, hat seine Karriere bei André Minder in Saint Légier begonnen. Nachdem er im Ausland war ist er in die Schweiz zurückgekehrt, ins Pont de Brent, an die Seite von Gérard Rabaey***. Im Jahre 2011 hat er das Restaurant zusammen mit seiner Frau Stéphanie übernommen. Heute bietet er eine anspruchsvolle lokale Küche an, die von ihrem Territorium erzählt.

The Tale of a Place Stéphane Décotterd, a chef of Gruyères origins who grew up on the shores of Lake Geneva, began his career under André Minder * in Saint Légier. After travelling, he returned to Switzerland, to Pont de Brent, alongside Gérard Rabaey ***. In 2011, he took over the restaurant together with his wife Stéphanie. Today he offers a local and responsible cuisine, telling the story of his own region.

L’histoire d’un lieu Chef Suisse d’origine Gruérienne ayant grandi sur les bords du Lac Léman, Stéphane Décotterd a débuté chez André Minder * à Saint Légier. Après avoir voyagé, il revient en Suisse, au Pont de Brent, aux côtés de Gérard Rabaey***. En 2011, il reprend le restaurant avec son épouse Stéphanie. Aujourd’hui, il propose une cuisine responsable et locale, reflétant sa région.

LE PONT DE BRENT Route de Blonay 4 1817 Brent-Montreux T. +41 21 964 52 30 sdecotterd@bluewin.ch www.lepontdebrent.ch

– 122 –


Luca Bassan ospita Stéphane Décotterd al Fiore di pietra Simbolo indiscusso del Ticino, il Monte Generoso regala emozioni da sempre. Da oltre 125 anni parte da Capolago sul Lago di Lugano il trenino a cremagliera per raggiungere la vetta, dove a 1704 metri troneggia il “Fiore di pietra” di Mario Botta. Al suo interno l’omonimo ristorante gourmet, che, oltre ad un panorama a 360 gradi mozzafiato su Alpi, Appennini e laghi, propone il meglio della cucina tradizionale ticinese personalizzata e innovata dal tocco dello Chef Luca Bassan, insignito di una stella Michelin nel 1998. Monte Generoso, das unbestrittene Wahrzeichen des Tessins, sorgt seit jeher für Emotionen. Seit über 125 Jahren fährt die Zahnradbahn von Capolago beim Luganer See auf den 1704 Meter hohen Gipfel, wo die „Fiore di Pietra“, die von Mario Botta entworfene Steinblume, thront. Im Inneren der Steinblume bietet das gleichnamige Gourmet-Restaurant nebst einem atemberaubenden 360-Grad-Ausblick auf Alpen, Apenninen und Seen die besten Spezialitäten der traditionellen Tessiner Küche, geprägt durch die persönliche und innovative Handschrift des Küchenchefs Luca Bassan, der 1998 mit einem Michelin Stern geehrt wurde.

09

Monte Generoso, the undisputed symbol of Canton Ticino, offers once again a unique experience. For over 125 years the rack railway has carried visitors from Capolago on Lake Lugano to the mountain summit at 1704 m altitude, where the “Fiore di Pietra”, the Stone Flower designed by Mario Botta, now stands majestically. Inside, the gourmet restaurant with the same name offers a breath-taking 360° view on the Alps, Apennines and lakes as well as the best specialties of traditional local cuisine, with the personal and innovative touch of Chef Luca Bassan, who was decorated with a Michelin Star in 1998.

JUNE GIUGNO JUNI

OFFICIAL NIGHT Fiore di pietra

Symbole indiscutable du Tessin, le Monte Generoso a toujours été source d’émotions. Pour se rendre au sommet, c’est à bord du train à crémaillère qui part de la station de Capolago, située au sud du Lac de Lugano, qu’il faut embarquer, et ce depuis 125 ans. Là-haut, la «Fiore di pietra» de Mario Botta trône à 1704 mètres d’altitude. À l’intérieur, le restaurant gastronomique du même nom propose non seulement une vue imprenable à 360 degrés sur les lacs alentours, les Alpes et les Apennins, mais aussi le meilleur de la cuisine traditionnelle tessinoise, revisitée de manière inventive par le chef, Luca Bassan, décoré d’une étoile Michelin en 1998.

Ferrovia Monte Generoso, Via Fam. Carlo Scacchi 6 6825 Capolago, montegeneroso.ch

INFO AND RESERVATIONS: reservation@saporiticino.ch

EVENING EVENT FROM 18.45

– 123 –


OFFICIAL NIGHT

11

JUNE GIUGNO JUNI

BLU Restaurant & Lounge Locarno

ENRICO BARTOLINI

BETWEEN CLASSIC AND CONTEMPORARY

TRA CLASSICO E CONTEMPORANEO ZWISCHEN KLASSISCHEM UND MODERNEM ENTRE CLASSIQUE ET CONTEMPORAIN


Tra classico e contemporaneo 6 stelle per 5 ristoranti: Enrico Bartolini è il cuoco più stellato d’Italia e non è certo un caso. La sua cucina contemporanea e al contempo classica stupisce per raffinatezza, personalità ed estro. Le sue sono vere e proprie opere d’arte culinaria che dialogano a stretto contatto con il suo essere imprenditore e appassionato gourmand.

Zwischen Klassisch und Modern 6 Sterne für 5 Restaurants: Enrico Bartolini ist der meistgekürte Sternekoch Italiens und das ist mit Sicherheit kein Zufall. Seine moderne und zugleich klassische Küche besticht durch Raffinesse, Persönlichkeit und Inspiration. Seine Gerichte sind echte kulinarische Kunstwerke, die in enger Verbindung mit seinem Unternehmergeist und dem leidenschaftlichen Gourmet stehen.

Between classic and contemporary 6 stars for 5 restaurants: Enrico Bartolini is the most highly starred chef in Italy, and that’s certainly not by chance. His contemporary and at the same time classical cuisine is remarkable in terms of its refinedness, personality and flair. He creates genuine culinary works of art that closely dialogue with his entrepreneurial spirit and that of a passionate gourmand.

Entre classique et contemporain 6 étoiles pour 5 restaurants: Enrico Bartolini est le chef le plus étoilé d’Italie et ce n’est certainement pas par hasard. Sa cuisine à la fois contemporaine et classique surprend par son raffinement, sa personnalité et sa créativité. Ce sont de véritables œuvres d’art culinaire qui dialoguent étroitement avec son statut d’entrepreneur et de gourmand passionné.

ENRICO BARTOLINI MUDEC Via Tortona, 56 Milano (MI) www.enricobartolini.net

– 126 –


Davide Asietti ospita Enrico Bartolini al BLU Restaurant & Lounge BLU Restaurant & Lounge, direttamente affacciato sulle rive del Lago Maggiore, ha un solo cuore e tante anime diverse. Il ristorante è diventato un punto di riferimento per la sua cucina mediterranea e curata nei dettagli, il Sushi & Sashimi bar offre emozioni “truly japanese” in un ambiente piacevole, mentre per rilassarsi e godersi momenti di vero relax c’è lo splendido Lounge. A ciascuno il proprio BLU!

Das BLU Restaurant & Lounge, direkt am Ufer des Lago Maggiore gelegen, hat ein Herz aber viele verschiedene Seelen. Das Restaurant ist ein Treffpunkt mit mediterraner Küche, die bis ins kleinste Detail gepflegt ist, Die Sushi & Sashimi Bar bietet japanische Spezialitäten in einem schönen Ambiente, während die herrliche Lounge zum Relaxen und Entspannen einlädt. Für jeden Geschmack ist im BLU etwas dabei!

11

BLU Restaurant & Lounge, directly overlooking the shores of Lake Maggiore, has only one heart and many different souls. The restaurant has become a reference point for its Mediterranean cuisine and attention to detail, the Sushi & Sashimi bar offers “truly Japanese” emotions in a pleasant environment, while to chill out and enjoy moments of true relaxation there is the splendid Lounge. To each one his own BLU!

JUNE GIUGNO JUNI

OFFICIAL NIGHT

BLU Restaurant & Lounge

Via Gioacchino Respini 9, 6600 Locarno Tel. +41 91 759 00 90, blu-locarno.ch

BLU Restaurant & Lounge, donnant directement sur les rives du lac Majeur, n’a qu’un cœur et de nombreuses âmes. Le restaurant est devenu un point de référence pour sa cuisine méditerranéenne et son souci du détail. Le bar Sushi & Sashimi propose des émotions “véritablement japonaises” dans un environnement agréable, tandis que pour se relaxer et profiter de vrais moments de détente il y a le splendide Lounge. À chacun son propre BLU!

INFO AND RESERVATIONS: reservation@saporiticino.ch

EVENING EVENT FROM 18.45

– 127 –


FINAL PARTY

16

JUNE GIUGNO JUNI

Hotel Splendide Royal Lugano

FINAL PARTY

Festa finale nella nuova “Sala Panorama” dell’Hotel Splendide Royal, recente fiore all’occhiello della ristorazione luganese. Affacciata sulla terrazza panoramica vista lago, la sala conta 250 coperti e 350 posti per standing dinner. La serata che metterà il sigillo alla tredicesima edizione di S.Pellegrino Sapori Ticino vedrà protagonisti in cucina alcuni tra i migliori chef ticinesi che proporranno al pubblico un’esperienza sensoriale da ricordare. Una formula conviviale sposerà aperitivo standing e cena placée, per poi tornare a gustare i dessert proposti dagli chef nelle varie isole gourmet a loro dedicate.

Galaveranstaltung im neuen “Panoramasaal“ des Hotels Splendide Royal, das neue Flaggschiff des Luganeser Gastgewerbes. An der Panoramaterrasse mit Seeblick gelegen bietet der Raum 250 Sitzplätze und 350 Plätze für ein Standing Dinner. Am Abschlussabend der dreizehnten Ausgabe von S.Pellegrino Sapori Ticino werden einige der besten Tessiner Chefs als Protagonisten tätig sein, die dem Publikum ein einmaliges sensorielles Erlebnis präsentieren werden. Eine gesellige Formel sieht einen Standing Apero und ein Dinner am Tisch vor, die Desserts der Chefs werden anschliessend an den verschiedenen dafür vorgesehenen GourmetInseln gekostet.

– 128 –

Final party in the new ‘Panorama Room’ of the Hotel Splendide Royal, now the crème de la crème of Lugano restaurants. Leading onto the panoramic terrace looking over the lake, the room seats 250 people, or 350 for standing dinners. The evening that will put the cherry on the cake of the thirteenth edition of S.Pellegrino Sapori Ticino will feature some of the finest Ticino chefs, who will provide the public with a sensorial experience to be remembered. A convivial formula will couple a standing aperitif and a seated dinner, only to then taste the desserts prepared by the chefs from the various gourmet islands dedicated to each of them.

Fête final de gala dans la nouvelle “Salle Panorama” de l’Hôtel Splendide Royal, l’un des récents joyaux de la restauration luganaise. Surplombant la terrasse panoramique avec vue sur le lac, la salle compte 250 couverts et 350 places pour le standing dinner. La soirée qui marquera la treizième édition de S.Pellegrino Sapori Ticino mettra en vedette dans leurs cuisines certains des meilleurs Chefs tessinois qui offriront au public une expérience sensorielle inoubliable. Une formule conviviale alliera standing apéro et dîner assis, avant de savourer les desserts proposés par les Chefs des différentes îles gourmets qui leur sont dédiées.


Ambrogio Stefanetti

Andrea Levratto

Andrea Muggiano

Bernard Fournier

Egidio Iadonisi

Mauro Grandi

FINAL PARTY Hotel Splendide Royal Wines of the Evening by Riva Antonio Caccia 7, 6900 Lugano T. +41 91 985 77 11, splendide.ch

INFO AND RESERVATIONS: reservation@saporiticino.ch

EVENING EVENT FROM 18.45

Domenico Ruberto – 129 –


L’ingrediente che non può mancare alla vostra giornata


Sottoceneri

Sopraceneri

25-26 maggio

1-2 giugno

CANTINE APERTE 2019

Merlot Ticino DOC www.cantineaperte.ch

Morbio Inferiore

Bere con moderazione, gustare a fondo

l’unico, inimitabile della Svizzera


TICINO REGION

Lugano

luganoregion.com

Lugano Region, Urban Fit for Outdoor Lovers

View from Cademario


Hiking in Lugano Region

Lugano Lake

Una vacanza per dimenticare lo stress e dedicare il giusto tempo ad uno stile di vita sano, sostenibile e, naturalmente, goloso. In una sola parola, questa è Lugano. L’esperienza di soggiorno in città, infatti, è ricca di spunti ed esperienze green all’insegna di benessere, relax e sport. Sotto il sole ticinese, respirando aria pulita tra panorami lacustri mozzafiato, natura incontaminata e comodità urbane si mescolano. Scegliere Lugano significa entrare in una nuova dimensione turistica dove godersi aria aperta e wellness a 360 gradi. Per i più allenati, spazio alle pedalate e ai trekking tra i sentieri verdi, per chi sposa una filosofia “easy” ecco i molti percorsi per camminate e hiking, le passeggiate in riva al lago e le visite culturali per allenare anche la mente. Palestre a cielo aperto, parchi lussureggianti e un’enogastronomia attenta alla qualità, alla linea, ma senza tralasciare il buon gusto. Per scoprire al meglio il ricco territorio luganese, potrete scegliere di muovervi in modo sostenibile attraverso una rete di mezzi di trasporto affidabili, e-bike e publi-bike pensati ad hoc per rendere la vacanza comoda, confortevole e attiva.

Ein Urlaub, um den Stress hinter sich zu lassen und einem gesunden, nachhaltigen und natürlich auch genussvollen Lebensstil die richtige Zeit zu widmen, das bietet Lugano. Ein Aufenthalt in dieser Stadt ist reich an Anregungen und Erfahrungen, im Sinne von Wohlbefinden, Relax und Sport. Beim Einatmen frischer Luft unter der Tessiner Sonne vor atemberaubenden lakustrischen Panoramen mischen sich unberührte Natur und städtischer Komfort. Lugano als Urlaubsziel auszuwählen bedeutet in eine neue touristische Dimension einzutreten, wo man Freiluft und Wellness um 360° geniessen kann. Für die gut Trainierten gibt es Fahrradtouren und Trekking auf grünen Pfaden, wer eher eine ruhigere Philosophie verfolgt, findet viele Spazier- und Wanderwege, Flanierwege am Seeufer und Kulturbesuche, um auch den Geist zu trainieren. Fitness unter freiem Himmel, üppige Parkanlagen und eine Gastronomie, die sowohl auf Qualität als auch auf die schlanke Linie achtet, ohne dabei den guten Geschmack ausser Acht zu lassen. Um das reichhaltige Angebot der Region Lugano bestmöglich erkunden zu können, können Sie sich einem Netz von zuverlässigen und preisgünstigen Transportmitteln anvertrauen sowie mit e-bike und publi-bike bewegen, um Ihren Urlaub bequem, komfortabel und aktiv zu gestalten.

A holiday to forget about your worries and your cares, and dedicate the necessary time to a healthy, sustainable and – naturally – a tasty lifestyle. In a word, this is Lugano. The time spent in the city is in fact full of green elements and experiences, from wellness to relaxation and sports activities. Beneath the Ticino sun, breathing clean air amid the astonishing lakeside panoramas, and enjoying unspoiled nature and urban commodities go hand in hand. Choosing Lugano means entering a new dimension of tourism, in which to enjoy the great outdoors in every form. For the fittest, there’s the chance for some serious pedalling and trekking along green tracks; for those with a more relaxed approach, there are many trails for walks and hiking, strolls along the riverside and cultural visits so as to train the mind as well. Open-air gyms, lush parks and a culture of food and wine are all mindful of quality, the waistline, yet without overlooking fine flavours. In order to discover the rich Lugano territory to the best, you may choose to move around in a sustainable fashion through a network of reliable means of transport, e-bikes and publi-bikes, especially designed to make your holidays easy, comfortable and active.

Des vacances pour oublier le stress et consacrer du temps à un style de vie sain, durable et naturellement gourmand. En un mot, ceci est Lugano. L’expérience du séjour en ville, en effet, est riche en inspiration et en expériences écologiques à l’enseigne du bien-être, de la détente et du sport. Sous le soleil du Tessin, respirez de l’air pur devant des panoramas lacustres à vouws couper le souffle, où la nature immaculée et les commodités urbaines se complètent. Choisir Lugano c’est entrer dans une nouvelle dimension touristique où il fait bon profiter du grand air et du bien-être à 360 degrés. Pour les plus entraînés, place aux balades à vélo et aux trekkings entre les sentiers verts, pour ceux qui préfèrent une philosophie plus détendue ils seront séduits par les nombreux parcours pédestres pour la marche et la grimpe, les promenades au bord du lac et les visites culturelles pour entraîner l’esprit. Des salles de sport à ciel ouvert, des parcs luxuriants et une œnogastronomie attentive à la qualité et à la ligne sans pour autant laisser de côté le bon goût. Pour découvrir le meilleur du territoire de Lugano, vous aurez le choix de vous déplacer de façon durable grâce à un réseau de transports publics fiable, aux e-bikes ou aux publi-bikes pensés exprès pour des vacances confortables et actives.

– 135 –


INTERVIEW

Nino Schurter

luganoregion.com

I love Lugano Bike 66 INTERVISTA A NINO SCHURTER, 7 VOLTE CAMPIONE MONDIALE E ORO OLIMPICO DI MOUNTAIN BIKE Tra le tante vittorie in carriera, quale ti ha regalato l’emozione più grande? Ho provato un’emozione davvero unica e indimenticabile quando ho vinto la medaglia d’oro alle Olimpiadi di Rio. E’ stato un grande sogno e un grande successo, ho lavorato molto duramente per raggiungerlo ed è stata la mia più grande vittoria. Nella vita privata qual è la tua medaglia d’oro più preziosa? Sicuramente è la mia famiglia: mia moglie Nina e mia figlia Lisa. Sono la mia forza. Raccontaci il tuo primo ricordo legato alla cucina. Il ricordo più vivo risale alla mia infanzia, quando tornavo a casa e mia mamma mi cucinava la pasta al pomodoro. Mi piaceva moltissimo la sua salsa: questa probabilmente è una della prime esperienze che ho avuto con la cucina. Del Ticino, invece, conservo il ricordo indelebile di un meraviglioso piatto di risotto che ho gustato a Morcote. Qual è il tuo luogo del cuore quando sei a Lugano? Il posto che mi più amo a Lugano è sicuramente il Monte Brè: si parte con l’emozione di salire sulla funicolare o in bici e avere una bellissima panoramica sul lago, per poi arrivare in cima e godersi lo spettacolo di tutta Lugano dall’alto. Si respira aria buona e infine si può tornare a valle attraverso un bellissimo sentiero. Un tuo consiglio per gli amanti della mountain bike non professionisti. Sicuramente un percorso che tutti gli appassionati che si trovano a Lugano dovrebbero percorrere è il singletrail che chiamano Lugano Bike 66: parte dal Monte Brè per arrivare al Monte Tamaro e giungere fino a Ponte Tresa. È un itinerario meraviglioso, non è troppo difficile, ma è abbastanza lungo. Il mio consiglio è di farlo in un paio di giorni, godendosi ogni chilometro.

Welcher deiner vielen Siege in deiner Karriere hat in dir die grösste Emotion hervorgerufen? Ich habe eine einzigartige und unvergessliche Emotion verspürt, als ich die Goldmedaille an der Olympiade in Rio gewonnen habe. Es war ein grosser Traum und ein grosser Erfolg, ich habe sehr hart daraufhin gearbeitet und es war mein grösster Sieg. Welches ist deine wertvollste Goldmedaille in deinem Privatleben? Mit Sicherheit meine Familie: meine Frau Nina und meine Tochter Lisa. Sie geben mir Kraft. Berichte uns über deine erste Erinnerung in Bezug auf die Küche. Meine erste lebhafte Erinnerung geht auf meine Kindheit zurück, als ich nach Hause kam und meine Mutter mir Pasta mit Tomatensauce gekocht hatte. Ich mochte ihre Tomatensauce sehr: das war wahrscheinlich eine der ersten Erfahrungen, die ich in Bezug auf die Küche hatte. Was das Tessin anbetrifft, behalte ich einen hervorragenden Risotto, den ich in Morcote gegessen habe, in unvergesslicher Erinnerung. Welcher ist dein Lieblingsort, wenn du in Lugano bist? Den Ort, den ich am meisten liebe, wenn ich in Lugano bin, ist mit Sicherheit der Monte Bré: es beginnt mit der Emotion des Anstiegs mit der Zahnradbahn oder mit dem Fahrrad, während dem man ein wunderschönes Panorama auf den See zu geniessen kann, um dann vom Gipfel aus ganz Lugano aus der Höhe zu bewundern. Man atmet reine Luft ein und kehrt auf einem wunderschönen Pfad ins Tal zurück. Ein Rat deinerseits für alle nicht professionellen Liebhaber des Mountainbike. Eine Strecke, die alle Anhänger dieses Sports, die sich in Lugano befinden, zurücklegen sollten, ist der Singletrail, der Lugano Bike

– 136 –

66 genannt wird: er geht vom Monte Bré aus über den Monte Tamaro und reicht bis Ponte Tresa. Eine wunderschöne Route, nicht zu anspruchsvoll, jedoch ziemlich lang. Mein Rat ist, ihn in zwei Tagen zu absolvieren, um jeden Kilometer zu geniessen.

Of all the victories in your career, which one gave you the greatest thrill? It was really quite an unforgettable moment when I won the gold medal at the Olympic Games in Rio. It was a dream come true, a great achievement, one which I worked very hard to reach. That was certainly my greatest victory. In your private life, what’s your most precious gold medal? Undoubtedly my family: my wife Nina and my daughter Lisa. They are my strength. Tell us about your earliest food memory. The most vivid memory goes back to my childhood, when I would get home and my mum would cook me pasta with tomato sauce. I really liked her sauce: this was probably one of the first experiences I had with cooking. Of the Ticino area, on the other hand, I have a very clear recollection of some wonderful risotto that I ate in Morcote. What’s your favourite place when you’re in Lugano? The place I love the most in Lugano is definitely Mount Brè: it all starts with the thrill of going up in the cable car or by bike, with a fantastic panoramic view over the lake, only to then get to the top and enjoy the spectacle of the whole of Lugano from above. The air is good, and lastly you can make your way back down along a beautiful trail. What advice would you give to nonprofessional mountain bikers? Certainly a path that all mountain-bike lovers who come to Lugano should try is the single


trail known as Lugano Bike 66: it starts from Mount Brè and goes by Mount Tamaro before ending up at the Tresa Bridge. It’s a wonderful itinerary, not too difficult but fairly long. My advice would be to take a couple of days to do it, giving you time to enjoy every single kilometre.

Nino Schurter

Parmi les nombreuses victoires dans ta carrière, laquelle t’a offert l’émotion la plus grande? J’ai éprouvé une émotion vraiment unique et inoubliable quand j’ai gagné la médaille d’or aux Jeux olympiques de Rio. Ça a été un grand rêve et un énorme succès. J’ai travaillé très dur pour atteindre cette récompense et ça a effectivement été la plus belle de mes victoires. Dans la vie privée quel est ta médaille d’or la plus précieuse? Sans aucun doute ma famille, ma femme Nina et ma fille Lisa. Elles sont ma force. Raconte-nous ton premier souvenir lié à la cuisine. Le souvenir le plus intense remonte à mon enfance, quand je rentrais à la maison et ma maman me cuisinait des pâtes à la sauce tomate. J’aimais beaucoup sa sauce, c’est certainement l’une des premières expériences que j’ai eues avec la cuisine. Du Tessin, en revanche, je garde le souvenir indélébile d’un merveilleux plat de risotto que j’ai dégusté à Morcote. Quel est ton endroit préféré quand tu es à Lugano? L’endroit que j’aime le plus à Lugano est sans aucun doute le Monte Brè: on commence par l’émotion de monter en funiculaire ou en vélo, d’où on jouit d’une vue magnifique sur le lac, pour enfin arriver au sommet et profiter du la vue panoramique spectaculaire sur toute la ville de Lugano. On respire un air frais et pour finir on peut retourner en plaine à travers un très beau sentier. Quel serait ton conseil aux amateurs non professionnels de moutain bike? Certainement un parcours que tous les passionnés qui se trouvent à Lugano devraient emprunter est le singletrail qu’on appelle Lugano Bike 66 : il débute au Monte Brè pour arriver au Monte Tamaro jusqu’à Ponte Tresa. C’est un itinéraire merveilleux, il n’est pas trop difficile mais assez long. Mon conseil est de le faire sur deux jours afin de profiter de chaque kilomètre.

– 137 –


100 YEARS OF PASSION AND HISTORY

Ein prachtvoller noch grüner Hügel im Herzen der Altstadt von Lugano: vor 100 Jahren ist in Moncucchetto eine grosse Liebe und ein grosser Respekt für das eigene Land entstanden, was noch bis heute zu spüren ist. Als familiärer, von Niccolò und Lisetta Lucchini mit Leidenschaft geführter Betrieb, dominiert Moncucchetto das umliegende Terrain in einer gelassenen Atmosphäre. Mit dem von Mario Botta 2009 errichteten neuen Weinkeller eröffnet sich ein weiteres Kapitel mit einer heutigen Produktion von 30.000 Flaschen, hauptsächlich Tessiner Merlot DOC, und einem Restaurant, wo die Zutaten im Hinblick auf Innovation, jedoch immer mit Rücksicht auf die Tradition verwendet werden. Ein idealer Ort für Events und Degustationen mit Weinen aus dem umliegenden historischen sowie von vier weiteren zum Betrieb gehörenden Weinbergen auf dem Tessiner Territorium. A splendid hill, still green, situated right in the heart of old Lugano: 100 years ago in Moncucchetto, a great love was born as a form of great respect for a land of origin, one which may still be sensed. A family-run business, guided by the passion of Niccolò and Lisetta Lucchini, Moncucchetto dominates the surrounding territory in a convivial atmosphere. With its new wine cellar designed by the architect Mario Botta in 2009, a new chapter began, leading to the present production of 30,000 bottles, mainly Merlot Ticino DOC, and the opening of a restaurant where the ingredients are put together in the quest for innovation, albeit under the aegis of tradition. An ideal environment for events and tastings, with wines produced by the historical vineyard around the cellar and by four others in the Ticino territory belonging to the same family.

– 138 –

Une splendide colline encore verdoyante au coeur de la vieille ville de Lugano: il y a 100 ans à Moncucchetto est né un grand amour et un grand respect pour la terre qui se ressentent encore aujourd’hui. Entreprise familiale, guidée par la passion de Niccolò et Lisetta Lucchini, Moncucchetto domine les environs dans une atmosphère conviviale. Avec la nouvelle cave construite en 2009 par l’architecte Mario Botta on inaugure un nouveau chapitre qui aboutit à la production actuelle de 30.000 bouteilles, principalement du Merlot Ticino DOC, et à la naissance d’un restaurant où les ingrédients sont combinés dans la recherche de l’innovation, mais toujours selon la tradition. Un environnement idéal pour des événements et des dégustations de vins produits par le vignoble historique autour de la cave et par quatre autres vignobles du territoire tessinois, également propriété de Moncucchetto.

Moncucchetto centenary bottle

Una splendida collina ancora verde situata nel cuore della vecchia Lugano: 100 anni orsono a Moncucchetto è nato un grande amore e un grande rispetto per la propria terra che si respira ancora oggi. Azienda a conduzione famigliare, guidata dalla passione di Niccolò e Lisetta Lucchini, Moncucchetto domina il territorio circostante in un’atmosfera conviviale. Con la nuova cantina realizzata dall’arch. Mario Botta nel 2009, si inaugura un nuovo capitolo che porta all’odierna produzione di 30.000 bottiglie, principalmente Merlot Ticino DOC, e al nascere di un ristorante dove gli ingredienti vengono accostati nella ricerca dell’innovazione, ma pur sempre nel segno della tradizione. Un ambiente ideale per eventi e degustazioni con i vini prodotti dallo storico vigneto intorno alla cantina e da altri quattro sul territorio ticinese sempre di proprietà.


“100 YEARS AGO IN MONCUCCHETTO, A GREAT LOVE WAS BORN AS A FORM OF GREAT RESPECT FOR A LAND OF ORIGIN”

Lisetta and Niccolò Lucchini

Dish by chef Andrea Muggiano

– 139 –


In Love with Nature ascona-locarno.com/outdoor

Your outdoor destination at Lake Maggiore! 1’400 km hiking tours, 60 km MTB trails (including 15 km singletrails), 180 km trailrunning suggestions and countless water fun possibilities with more than 2’300 hours of sunshine a year. Waterfall Mondada Val Bavona © Ticino Turismo


TICINO REGION

Ascona Locarno

ascona-locarno.com

Ascona-Locarno: events, nature and good food

Ascona


Isole di Brissago, Lago Maggiore

Tra eventi, natura e sapori Ascona-Locarno si distingue per il suo intrigante mix tra lago e montagne: l’atmosfera mediterranea, esclusiva e vivace delle località affacciate sul Lago Maggiore lascia spazio, salendo per le valli, ad un paesaggio più selvaggio, contraddistinto da villaggi tipici e natura idilliaca. Varietà del territorio e clima mite offrono infinite possibilità per soddisfare le esigenze più disparate dei visitatori: dalla mountainbike all’escursionismo, dal relax nelle esclusive spa alle sfide sui campi da golf, dalle numerose attività per famiglie alle degustazioni enogastronomiche nei grotti tipici e nei ristoranti. Tra lago, fiumi, cascate, parchi botanici, valli e montagne, tutta la regione vi attende per regalarvi dei momenti di assoluto rilassamento in favolose strutture benessere certificate, ma non solo! Sacri Monti, mercati caratteristici, gallerie d’arte, musei ed un innovativo servizio di audioguide raccontano le diverse sfaccettature di Ascona-Locarno e sono passaggio indispensabile per tutti gli amanti dell’arte e della cultura.

Zwischen Events, Natur und Geschmackserlebnissen Ascona-Locarno besticht mit einer faszinierenden Kombination aus See- und Berglandschaft: das exklusive und temperamentvolle mediterrane Ambiente der Orte rund um den Lago Maggiore das sich weiter taleinwärts in eine wilde und ursprüngliche Landschaft verändert, die von typischen Dörfern und idyllischer Natur geprägt ist. Dank dem vielfältigen Erscheinungsbild der Gegend und des milden Klimas kommen hier alle Besucher unabhängig von ihren Vorlieben auf ihre Kosten. Die bunte Palette reicht von Mountainbike über Wandern, von der Entspannung beim Wellness bis auf den Golfplatz, von zahlreichen Angeboten für Familien bis zu kulinarischen Abenteuern in den Grotti oder Restaurants. Die ganze Region zwischen See, Flüssen, Wasserfällen, botanischen Gärten, Tälern und Bergen erwartet Sie, um Ihnen Momente der völligen Entspannung in erstklassigen zertifizierten Wellness-Einrichtungen zu schenken. Das ist aber noch nicht alles! Heilige Berge, charakteristische Märkte, Kunstgalerien, Museen und die innovativen Audioguide-Angebote zeigen verschiedene Aspekte von Ascona-Locarno und sind ein Muss für alle Kunst- und Kulturliebhaber.

– 142 –

Cascata Froda, Sonogno


Ronco sopra Ascona Events, nature and good food Ascona-Locarno distinguishes itself by its intriguing mix of lake and mountains: the Mediterranean atmosphere, exclusive and lively on Lake Maggiore gives way, through the valleys, to a wilder landscape, distinguished by typical villages and an idyllic countryside. The variety of the landscape and mild climate give infinite possibilities to satisfy the most diverse requirements of visitors: from mountain biking to hiking tours, from relaxing in an exclusive spa to a round of golf, from numerous family activities to wine and food tasting in many grottos and restaurants. Lake sceneries, rivers, waterfalls, botanic gardens, mountains and valleys are waiting for you. Immerse yourself in this beautiful region and relax in fabulous certified wellness facilities and plenty more! Sacred mounts, typical markets, ancient buildings, museums and art galleries: they all tell the story and history of Ascona-Locarno and represent a must for all art and culture lovers.

Entre événements, nature et délices La région d’Ascona-Locarno se distingue par son mélange intrigant de lacs et de montagnes. L’atmosphère méditerranéenne, très exclusive et vivante, des localités situées au bord du lac Majeur, laisse la place à un paysage plus sauvage aux yeux du visiteur qui se lance à la découverte de ces vallées aux villages typiques et à la nature idyllique. La diversité du territoire et le climat tempéré de cette région offrent des possibilités illimitées pour répondre aux attentes les plus diverses des visiteurs : des itinéraires pour vélo tout terrain aux sentiers de randonnée, des séances dans le spa d’un grand établissement aux balades sur un parcours de golf, des innombrables activités à faire en famille aux dégustations de vins et de mets dans les grotti et restaurants. Toute la région avec son lac, ses rivières, ses cascades, ses jardins botaniques, ses vallées et ses montagnes vous attend pour vous offrir des moments de pure détente dans de merveilleux centres de bien-être certifiés. Et ce n’est pas tout : les Monts Sacrés, les marchés typiques, les galeries d’art, les musées et un service d’audioguide innovant racontent les nombreuses facettes d’Ascona-Locarno et représentent un passage obligé pour tous les amateurs d’art et de culture.

Sacro Monte Madonna del Sasso, Orselina

Foce fiume Maggia, Locarno

– 143 –


Locarno Film Festival

L’intrattenimento non sarà da meno grazie a svariati eventi: a cominciare dalla rassegna Camelie Locarno, dai concerti classici delle Settimane Musicali di Ascona e dal Festival Organistico di Magadino. Coinvolgente musica ed artisti di fama internazionale saranno protagonisti dell’estate durante JazzAscona, Moon&Stars e Vallemaggia Magic Blues, tre festival molto diversi fra loro ma capaci di attirare ogni anno una miriade di aficionados. Da non perdere poi l’appuntamento con la più grande manifestazione cinematografica elvetica a carattere internazionale: il Locarno Film Festival. Trascorrere le proprie vacanze sul lago o in una delle nostre tipiche valli, baciati dal sole e viziati dalle nostre specialità gastronomiche, è una ghiotta occasione da non lasciarsi sfuggire. Concedetevi quindi un viaggio attraverso i sapori di questa regione, la destinazione perfetta per le vostre vacanze di relax con una punta di gastronomia, cultura ed intrattenimento.

Moon&Stars, Locarno

Dank verschiedener Events kommt auch die Unterhaltung nicht zu kurz: von der Kamelienausstellung Locarno über die klassischen Konzerte der Settimane Musicali di Ascona bis zum Orgelmusik-Festival in Magadino. Mitreissende Musik und Künstler von internationalem Ansehen am JazzAscona, Moon&Stars und Vallemaggia Magic Blues stehen im Mittelpunkt. Die drei sehr unterschiedlichen Festivals ziehen Jahr für Jahr unzählige Aficionados in ihren Bann. Nicht zu verpassen ist die grösste internationale Filmveranstaltung der Schweiz: das Locarno Film Festival. Verwöhnt werden mit Sonnenschein und einheimischen Spezialitäten - eine verführerische Gelegenheit, die man sich nicht entgehen lassen sollte. Gönnen Sie sich deshalb eine Reise quer durch die Gaumenfreuden dieser Gegend, dem perfekten Reiseziel für entspannte Ferien, angereichert mit Gastronomie, Kultur und Unterhaltung.

A full programme of entertainment events is also on offer: starting with Locarno Camellia exhibition, classical concerts as part of the Settimane Musicali di Ascona and the Organ Music Festival in Magadino. Captivating music and internationally renowned artists will take centre stage during JazzAscona, Moon&Stars and Vallemaggia Magic Blues, three very different festivals that attract a large number of music lovers every year. Don’t miss the biggest international cinematic event in Switzerland: the Locarno Film Festival. Take the opportunity and spend your holidays on the shores of a beautiful lake surrounded by mountains or in one of our region’s typical valleys, sun-kissed and also home to delicious local cuisine. Treat yourself to a journey through the flavors of Lake Maggiore: it is the perfect holiday destination for those who love good food, wine, culture, entertainment, and relaxation.

Le divertissement ne sera pas en reste, grâce à une multitude d’événements, à commencer par l’exposition Camelie Locarno, les concerts classiques des Settimane Musicali di Ascona et le Festival de musique d’orgues à Magadino. De la musique entraînante et des artistes de renommée internationale seront au rendez-vous cet été, lors des festivals JazzAscona, Moon&Stars et Vallemaggia Magic Blues, trois événements originaux qui rassemblent des milliers d’aficionados chaque année. Enfin, le Locarno Film Festival, le plus grand événement cinématographique international de Suisse, est un rendez-vous incontournable. Passer ses vacances au bord du lac ou dans une de nos vallées typiques, baignés par le soleil tout en dégustant nos spécialités gastronomiques, est une occasion à ne pas manquer. Accordez-vous donc des vacances savoureuses et relaxantes dans cette région, à la découverte de la gastronomie et des propositions culturelles et de loisirs.

JazzAscona

– 144 –


DA OLTRE UN SECOLO AL SERVIZIO DELL’INDUSTRIA E DELL’EDILIZIA IN TICINO 8 aziende animate dalla costante ricerca della qualità e dell’innovazione, per servizi e prodotti sempre al passo coi tempi. Edilcentro Wullschleger SA

Materiali edili Balerna, Lugano-Noranco, Muzzano, Giubiasco, Losone, Biasca e Chiggiogna

Agglomerati di Cemento SA

Produzione di elementi in calcestruzzo Lugano-Noranco e Giubiasco

Sala Ferramenta SA

Ferramenta e articoli tecnici Biasca e Muzzano

Industria Ticinese Laterizi SA

Produzione di calcestruzzo, beton leggero, inerti e sottofondi Balerna

Thermocentro

Energia e impianti S. Antonino

Geniomeccanica SA

Officina meccanica, prodotti e servizi per l’industria S. Antonino

Studio Wullschleger Sagl

Fiduciaria immobiliare Lugano

Genny Factory SA

Mobilità e tecnologia biomedicale S. Antonino


TICINO REGION

Mendrisiotto e Basso Ceresio

mendrisiottoturismo.ch laregionedascoprire.ch

The region to be discovered

Panorama dal Monte Generoso


Visita il Mendrisiotto e Basso Ceresio e scopri una meta dalle mille personalità. Ti imbatterai in un angolo inaspettato del sud della Svizzera ricco di tesori da svelare. Proverai sensazioni incredibili, che trasformeranno la tua semplice vacanza in un viaggio emozionante. Esplora le sette attrazioni turistiche principali per immergerti nella serenità del Lago Ceresio e scoprire incantevoli angoli nascosti e inattesi, per tuffarti nella storia della terra con il Monte San Giorgio, degli animali con la Grotta dell’Orso e dell’uomo con il Parco Archeologico di Tremona. Lasciati poi affascinare dall’ingegno umano scoprendo le Nevère e il Percorso del Cemento. Infine, contempla la maestosità del Monte Generoso e la vista mozzafiato che si gode da lassù. Ad accompagnarti in questo viaggio ci sarà la guida virtuale Morsetta. La giovane esploratrice conosce bene il suo territorio, grazie al nonno, che le ha tramandato le conoscenze che lei è ora orgogliosa di trasmettere a sua volta.

Besuchen Sie das Mendrisiotto und den Basso Ceresio und entdecken Sie ein Reiseziel mit tausend Gesichtern. Es erwartet sie eine unvergleichliche Ecke der Südschweiz voller Schätze, die entdeckt werden will. Sie werden unglaubliche Empfindungen erleben, die Ihren einfachen Urlaub in eine aufregende Reise verwandeln. Entdecken Sie die sieben wichtigsten Touristenattraktionen, um in die Sanftheit des Luganer Sees einzutauchen und bezaubernde versteckte und unerwartete Ecken zu entdecken. Versinken Sie in der Geschichte dieses Flecken Erde mit dem Monte San Giorgio, seiner Tierwelt mit der Bärenhöhle und seiner Menschen mit dem Archäologischen Park von Tremona ein. Lassen Sie sich dann vom menschlichen Einfallsreichtum faszinieren und entdecken Sie die Schneegruben und den Zementlehrpfad. Betrachten Sie schliesslich den majestätischen Monte Generoso und geniessen Sie von dort aus eine atemberaubende Aussicht. Ihre virtuelle Reiseleiterin Morsetta wird Sie auf dieser Reise begleiten. Die junge Entdeckerin kennt ihr Gebiet sehr gut und das verdankt sie ihrem Grossvater, der ihr das Wissen vermittelt hat, dass sie jetzt mit Stolz weitergibt.

Torre dei Forni, Parco delle Gole della Breggia

Visit Mendrisiotto and the lower Ceresio and discover a multifaceted destination. You’ll find a genuinely surprising corner of Southern Switzerland, that’s full of treasures, all waiting to be revealed. Experience a thrill that will transform your vacation into an exciting journey. Explore the seven major tourist attractions and immerse yourself in the peacefulness of Lake Ceresio, with its glamorous, unexpected, hidden pearls. Dive into the history of the Earth at Monte San Giorgio, its animals at Grotta dell’Orso (the ‘bear cave’) and of man, at Tremona’s Archaeological Park. You can marvel at human ingenuity while discovering the Nevère (ancient cooling pits to preserve food) and the Percorso del Cemento (the ‘Concrete path’). Finally, admire the grandeur of Monte Generoso and the breath-taking views that you can enjoy from its summit. Taking you on this journey will be your virtual guide: Morsetta. This young explorer knows her territory, thanks to her grandfather, who handed down to her all his special, local knowledge. She can’t wait to share it with you!

Visitez le Mendrisiotto et le Bas Ceresio et découvrez une destination aux multiples facettes. Un coin inattendu du Sud de la Suisse qui vous surprendra par ses richesses hautes en couleurs. Vivez une expérience extraordinaire qui transformera vos vacances en un voyage passionnant. Ne manquez pas les sept principales attractions touristiques et plongez-vous dans la quiétude du lac Ceresio, un petit paradis caché. Vous pourrez vous immerger dans l’histoire de la Terre au Monte San Giorgio, partir sur les traces des animaux à la Grotte de l’Ours, ou de l’homme, au parc archéologique de Tremona. Vous pourrez admirer l’ingéniosité humaine des anciennes nevere (glacières) et parcourir le Chemin du Ciment. Enfin, le Monte Generoso qui se dresse majestueusement vers le ciel vous coupera le souffle, tout comme la splendide vue depuis le sommet. Tout ceci en compagnie de votre guide virtuelle: Morsetta. Cette jeune exploratrice connaît bien son territoire, grâce à son grand-père, qui lui a transmis toutes ses connaissances. Elle sera ravie de les partager avec vous !

– 147 –

Monte San Giorgio

Parco archeologico di Tremona-Castello


La regione che accoglie con qualità. mendrisiottoturismo.ch | Mendrisiotto e Basso Ceresio Territorio e rassegne eno-gastronomiche da non perdere! Lassen Sie sich dieses Gebiet und seine önogastronomischen Festivals nicht entgehen! Paysage, vins et gastronomie : une halte obligatoire!

La Mangialonga, Mendrisio 01.05.2019

Il tappo alle Cantine, Mendrisio 07.09.2019

Sagra della zucca, Castel San Pietro 26 – 27.10.2019

Giornata svizzera dei Mulini 01.06.2019

Sagra del Borgo, Mendrisio 27 – 29.09.2019

Fiera di San Martino, Mendrisio 08 – 10.11.2019

Cantine Aperte, Ticino 25 – 26.05.2019

Rassegna gastronomica del Mendrisiotto e Basso Ceresio 01.10.2019 – 03.11.2019

Rassegna del Piatto nostrano della Valle di Muggio 15.11.2019 – 10.12.2019

Agroblues, San Pietro di Stabio 15.08.2019

Sagra della castagna, Caneggio 13.10.2019


Excellence from Ticino

HOMAGE TO LIBERO OLGIATI Ci sono personalità che lasciano il segno nella storia. In Ticino, questo segno lo ha lasciato Libero Olgiati, primo vero cultore della civiltà della tavola. Oggi il concetto di enogastronomia viene sempre più spesso associato a quello di cultura, ma non è sempre stato così. Pioniere di questo nuovo approccio, a metà del secolo scorso Olgiati è stato uno dei primi gourmet svizzeri, nonché “filosofo della gastronomia”. Nel suo libro “Le arti della tavola” traspare il suo grande rispetto per l’arte enogastronomica. Instancabile frequentatore di ristoranti in tutta Europa insieme alla moglie Xenia, ad Olgiati dobbiamo il grande merito di aver trasformato la cucina in un patrimonio intellettuale.

Es gibt Persönlichkeiten, die in der Geschichte ein Zeichen setzen. Im Tessin hat Libero Olgiati dieses Zeichen hinterlassen, der erste echte Liebhaber der Tischkultur. Heutzutage wird das Konzept der Gastronomie immer öfter mit dem der Kultur in Zusammenhang gebracht, was jedoch nicht immer so war. Pionier dieser neuen Konstellation war Mitte des letzten Jahrhunderts Libero Olgiati, einer der ersten Schweizer Gourmets sowie „Philosoph der Gastronomie“. Sein Buch „Le arti della tavola“ (die Kunst der Tischkultur) bringt seinen grossen Respekt für die Kunst der Gastronomie ans Tageslicht. Als unermüdlicher Besucher, zusammen mit seiner Frau Xenia, von Restaurants in ganz Europa verdanken wir Olgiati den bedeutenden Verdienst, die Küche in ein intellektuelles Allgemeingut verwandelt zu haben.

Libero Olgiati, Chevalier du Tastevin, 1955

Xenia e Libero Olgiati

There are those who leave their mark on history. In Ticino, this mark was left by Libero Olgiati, the first real promotor of dining culture. Today, the concept of fine food and wine is ever more closely associated with that of culture in general, but this has not always been the case. A pioneer of this new approach, in the middle of the last century, Olgiati was one of the first Swiss gourmets not to mention the ‘philosopher of gastronomy’. In his book Le arti della tavola, his great respect for the oenogastronomic arts shines through. A tireless frequenter of restaurants across Europe together with his wife Xenia, we owe the great merit of having transformed cuisine into a form of intellectual heritage to Olgiati.

Il y a des personnalités qui marquent l’histoire. Au Tessin, cette trace c’est Libero Olgiati qui l’a laissée, le premier véritable amateur et connaisseur de la culture de la table. Aujourd’hui, le concept d’œnogastronomie est de plus en plus associé à celui de culture, mais cela n’a pas toujours été le cas. Pionnier de cette nouvelle approche, Olgiati a été, au milieu du siècle dernier, l’un des premiers gourmets suisses, ainsi qu’un « philosophe de la gastronomie ». Dans son livre « Les arts de la table » il exprime son grand respect pour l’art œnogastronomique. Infatigable habitué des restaurants dans toute l’Europe avec sa femme Xenia, nous devons à Olgiati le grand mérite d’avoir transformé la cuisine en un patrimoine intellectuel.

– 149 –


ADVERTORIAL

ubs.com

From food to investing, moving toward a sustainable world DAGLI ALIMENTI AGLI INVESTIMENTI, VERSO UN MONDO SOSTENIBILE “È nostra responsabilità, anche verso le future generazioni, adottare comportamenti sostenibili. Siamo sulla buona strada, ma c’è ancora molto da fare.” Luca Pedrotti, Group Managing Director, Direttore Regionale UBS Ticino Con sviluppo sostenibile si intende l’adozione di una politica di tutela e salvaguardia delle risorse naturali. Esse vanno gestite razionalmente, per permettere una pacifica coesistenza tra sviluppo socio-economico e rispetto dell’ecosistema, e un conseguente miglioramento delle condizioni di vita di tutti gli individui. Un tema assai complesso quindi, che tocca in pratica tutte le sfere della nostra quotidianità, anche l’alimentazione. Appare infatti sempre più evidente l’insostenibilità degli attuali sistemi alimentari. Il 30% della popolazione mondiale è obesa o in sovrappeso e, paradossalmente, sono ancora più di un miliardo al mondo le persone che soffrono la fame. Per non parlare del deterioramento degli ecosistemi e della perdita di biodiversità. Fortunatamente oggi si fa strada un nuovo concetto, quello dell’alimentazione sostenibile, che in futuro potrebbe diventare una vera e propria risorsa per l’economia. Cosa significa? Puntare su alimenti salubri, rispettosi dell’ambiente, poco elaborati dal punto di vista industriale e coltivati nelle zone di provenienza tradizionale, nel rispetto della biodiversità e delle risorse disponibili. Questo tipo di produzione e di consumo permette di ridurre l’inquinamento ambientale e, nel contempo, di valorizzare la cucina locale. Inaugura quindi un nuovo equilibrio tra usi alimentari e rapporto con il territorio. Tuttavia, abbracciare questa filosofia non è così immediato: sono molte di più le persone che si professano favorevoli all’alimentazione sostenibile rispetto a quelle che effettivamente dicono basta a cibi standardizzati o provenienti dalle

grandi multinazionali. Un cambiamento di mentalità progressivo, che va sicuramente coltivato. Così come nella sfera alimentare, anche nel campo degli investimenti vi è un’accresciuta sensibilità al tema della sostenibilità. Nelle proprie decisioni di investimento oggi è infatti possibile manifestare e fare percepire agli altri i propri principi e valori, dando fiducia a progetti e società che si impegnano a favore di uno o più temi di impatto, ad esempio gestione delle risorse, energie rinnovabili, efficienza energetica, accesso alla finanza, assistenza sanitaria, alimentazione, educazione ed edilizia sostenibile. Come nel campo dell’alimentazione, anche in quello finanziario non mancano le perplessità: è possibile guadagnare investendo in modo etico? Alcuni studi lo dimostrano in maniera molto chiara: scegliere un investimento sostenibile

– 150 –

non significa rinunciare a una performance a livello finanziario, poiché oggi gli investimenti sostenibili ottengono rendimenti paragonabili a quelli degli investimenti tradizionali. È quindi possibile e anche auspicabile coniugare importanti risultati finanziari ed effetti positivi a livello ambientale o sociale, quali una riduzione dell’inquinamento oppure l’aumento della scolarizzazione di un Paese. UBS svolge un ruolo importante nell’allocazione del capitale attraverso prodotti e servizi di investimento. Siamo leader nel wealth management e ci sentiamo responsabili e coinvolti in prima linea nella creazione di un futuro migliore. Mettiamo a disposizione la nostra grande esperienza e, in tutte le divisioni di business, offriamo ai nostri investitori etici le giuste soluzioni e gli strumenti più attuali sul mercato. Insieme, verso un mondo sostenibile.


Luca Pedrotti Group Managing Director Regional Director UBS Ticino

“It is our responsibility, and also our duty to future generations, to engage in sustainable behavior. We are on track, but there is still a lot to do.” Luca Pedrotti, Group Managing Director, Regional Director UBS Ticino Sustainable development means implementing policies to protect and conserve natural resources. These resources need to be managed rationally to allow for a peaceful co-existence between social and economic development and respect for the environment, resulting in a better quality of life for everyone. This is a complex issue that touches almost all areas of our daily life, including food. In fact, our current system of food provision seems increasingly unsustainable. Thirty percent of the world population is obese or overweight, and yet more than one billion people in the world still suffer from hunger. That is not to mention the degradation of the environment and the loss of biodiversity. Fortunately, new concepts are under development these days, such as sustainable nutrition, which could also become an economic force. What does this mean? Sustainable nutrition means focusing on wholesome, environmentally friendly food. It means providing food that has not undergone much industrial processing and is grown in its traditional places of origin, while respecting biodiversity and available resources. This type of production and consumption makes it possible to reduce our environmental footprint and, at the same time, enhance appreciation of local food. In other words, sustainable nutrition ushers in a new balance between food use and our relationship with the land. However, this philosophy has not gained immediate

and universal acceptance. There are many more people who profess to be in favor of sustainable food than those actually calling for an end to standardized foods and food produced by large multinationals. There is a gradual change of mentality, and this surely needs to be cultivated. As it is in the field of nutrition, awareness of the issue of sustainability is growing in the world of investing. When you make investment decisions these days, you can make others aware of your own principles and values by favoring projects and companies committed to one or more important themes, such as resource management, renewable energy, energy efficiency, access to finance, health care, nutrition, education and sustainable construction. Both nutrition and the financial sector share certain key issues: for instance, is it possible to earn money by investing in an ethical way? A number of studies have clearly shown that sustainable investing does not mean that you have to forgo financial gains since sustainable investments generate returns comparable with traditional investments. It is possible, and also desirable, to combine good financial results with positive environmental and social effects, such as reducing pollution or boosting a country’s education. UBS plays an important role in allocating capital through its investment products and services. We are a leader in wealth management and feel responsible for, and are engaged in, creating a better future. We make our vast experience available, and all our business divisions offer the right solutions and latest investment instruments on the market to our investors interested in ethical issues. Together, let’s move toward a sustainable world.

– 151 –


VALLEMAGGIA MAGIC BLUES

12th July 8th August 2019

www.magicblues.ch

Grafica: Freidesign, Cevio

The Smallest Big Blues Festival

magicblues.ch Questo piccolo ma grande festival open air propone concerti di rinomati interpreti nazionali e internazionali della musica blues sui palchi delle più belle piazze della Vallemaggia. Grazie all’originale unione fra musica di qualità e suggestive scenografie, la manifestazione si è ritagliata definitivamente uno spazio tra i maggiori festival musicali della regione.

This open air festival presents a series of blues music concerts featuring both national and international bands in the most prominent areas of Vallemaggia. Thanks to the original concept which marries quality music and stunning locations this diverse festival has found itself a secure spot amongst the most important music events in the region.

Dieses kleine aber grosse Open-Air-Festival bietet Konzerte von bedeutenden nationalen und internationalen Interpreten der Blues-Musik auf den Bühnen der schönsten Plätze im Maggia-Tal. Dank seiner einzigartigen Verbindung aus erstklassiger Musik und eindrucksvollen Schauplätzen hat die Veranstaltung sich definitiv einen Platz unter den grossen Musikfestivals der Region erobert.

Ce petit mais grand festival open air propose des concerts de musique blues avec des groupes nationaux et internationaux sur les plus belles places de la Vallemaggia. Grâce au mariage original entre musique de qualité et lieux évocateurs, cette manifestation itinérante a définitivement trouvé une place parmi les plus importants festivals musicaux de la région.

– 152 –


ascona-switzerland.ch


INTERVIEW

Lorenz Brügger Director of Monte Generoso

montegeneroso.ch

Nature, architecture and gastronomy Quanto conta l’enogastronomia per il turista? Conta moltissimo e conterà sempre di più perché il cibo, il vino e la birra sono parte integrante della cultura di un luogo e di un popolo, diventando delle vere e proprie esperienze che permettono un contatto diretto, profondo e privilegiato. Il ‘turismo esperienzale’, agito, provato, sentito, resta nella memoria a lungo anche dopo tanto tempo al rientro. C’è fame di esperienza food&wine! Cosa le piace di più personalmente del Fiore di pietra e perché? Mi piace lo straordinario connubio, unico nel suo genere, tra il Fiore di pietra e la Ferrovia Monte Generoso. Il vecchio e il nuovo che si completano e si propongono in una proposta turistica variegata che regala emozioni tanto ai ticinesi quanto a chi arriva per la prima volta. A chi ama la natura, l’architettura e i prodotti genuini del territorio proposti con un guizzo innovativo e personalizzato.  Qual è la sua ricetta per la buona salute del turismo ticinese? Il Ticino ha una grande tradizione turistica ma per funzionare bene, a mio avviso, ha bisogno di tre ingredienti fondamentali: capacità di adeguarsi ai tempi, ai cambiamenti e alle esigenze dei viaggiatori di oggi e di domani, i Millenials e i turisti di paesi lontani e di altre culture. Tenere conto della sostenibilità ambientale, un aspetto urgente e non più rinviabile. E infine, creare sinergia e condivisione tra gli attori che operano nel turismo ticinese, svizzero e internazionale.

Welche Rolle spielt die Önogastronomie für den Touristen? Sie spielt eine sehr wichtige Rolle und wird immer bedeutender, da Speisen, Wein und

Bier ein Bestandteil der Kultur eines Ortes und einer Bevölkerung sind. Sie wird zu einer echten Erfahrung, die einen direkten, tiefgehenden und privilegierten Kontakt herstellt. Der „erlebnisorientierte Tourismus“, der agiert, ausprobiert, empfindet, bleibt auch noch lange nach der Heimkehr in Erinnerung. Es entsteht ein Heisshunger auf food&wine! Was gefällt Ihnen persönlich an der „Steinblume“ am besten und warum? Mir gefällt die aussergewöhnliche Verbindung, einzigartig in dieser Art, zwischen der „Steinblume“ und der Zahnradbahn des Monte Generoso. Das Alte und das Neue, das sich ergänzt und sich in einer neuartigen Touristenattraktion darstellt, die sowohl den Tessinern als auch denjenigen, die das erste Mal hierherkommen, beträchtliche Emotionen entlockt. Ein perfektes Ausflugsziel mit einer innovativen und persönlichen Note für alle Naturliebhaber, Anhänger der Architektur und der naturreinen einheimischen Produkte. Wie lautet Ihr Rezept für das Wohl des Tessiner Tourismus? Das Tessin kann sich auf eine grosse Fremdenverkehrs-Tradition berufen, die jedoch, um einwandfrei zu funktionieren, drei grundlegende Zutaten braucht: die Fähigkeit, sich der Zeit, den Veränderungen sowie den Anforderungen der Reisenden von heute und morgen, den Millenials sowie den Touristen ferner Länder und anderer Kulturen, anzupassen. Das Ganze unter Berücksichtigung der ökologischen Nachhaltigkeit, ein dringender und nicht mehr ausser Acht zu lassender Aspekt. Zu guter Letzt muss eine Synergie und Gemeinschaft unter den Akteuren, die im Tessiner, Schweizer und internationalen Fremdenverkehr arbeiten, erreicht werden.

– 154 –

Just how important is the food and wine element for tourists? It’s very important and it will be ever more so because food, wine and beer are an integral part of the culture of a place and a people, constituting an experience in their own right that allows for a direct, deep and privileged contact. ‘Experiential tourism’, that which can be lived and felt first hand, remains in people’s memory for a very long time after their trip is over. There is a great thirst for food and wine experiences! Personally what is it you like most about Fiore di pietra and why? I like the extraordinary coupling, really one of a kind, between the Fiore di pietra and the Monte Generoso Railway. The old and the new that complement one another and together put forth a varied tourist offer that provides an emotional experience both for Ticino residents and for those coming here for the first time. For those who love nature, architecture and the genuine products of the territory offered with an innovative and personalised touch. What’s your recipe for the good health of Ticino tourism? Ticino has a great tradition of tourism, but in order to work properly, in my opinion, it needs three fundamental ingredients: the capacity to keep up with the times, with changes and with the needs of travellers both today and tomorrow, the Millennials and tourists from faraway countries and other cultures. All this with an eye to environmental sustainability, an urgent and no longer postponable aspect. And lastly, to create synergy and sharing between the various agents operating in tourism in Ticino, Switzerland and all around the world.


Lorenz Brügger Director of Monte Generoso

Quelle importance attribue le touriste à l’œnogastronomie? L’ œnogastronomie a une grande influence et en aura toujours plus pour le touriste parce que la nourriture, le vin et la bière font partie de la culture d’un lieu et d’une population. Ces éléments deviennent des expériences qui permettent un contact direct, profond et privilégié avec la région. Le « tourisme expérimental » actif, vécu, ressenti, reste dans la mémoire à long terme et cela même beaucoup de temps après le retour. Il y a une forte demande d’expérience food&wine! Personnellement, qu’est-ce que vous aimez le plus de la Fleur de pierre et pourquoi? J’aime l’extraordinaire union, unique en son genre, entre la Fleur de pierre et le Chemin de Fer Monte Generoso. L’ancien et le moderne se complètent et se présentent en tant que destination touristique variée qui offre des émotions autant aux tessinois qu’aux personnes qui s’y rendent pour la première fois. Pour les amants de la nature, de l’architecture et des produits authentiques du territoire proposés sous un jour innovant et personnalisé. Quelle est votre recette pour la bonne santé du tourisme tessinois? Le Tessin a une grande tradition touristique mais pour bien fonctionner, selon moi, le tourisme a besoin de trois ingrédients fondamentaux: la capacité de s’adapter à son époque, aux changements et aux exigences des voyageurs d’aujourd’hui et de demain, des Millenials et des touristes de pays lointains et d’autres cultures. Il doit également prendre en compte la sensibilité environnementale, un aspect urgent et qui ne peut pas être ignoré. Et, pour finir, le tourisme doit créer des synergies et du partage entre les acteurs qui opèrent dans le secteur du tourisme tessinois, suisse et international.

– 155 –


V-ZUG

A successfull swiss story

– 156 –

vzug.com


La Svizzera è la nazione degli inventori, degli orologi di precisione e del celebre cioccolato. Da oltre 100 anni, nel cuore del paese è situata la pulsante e prospera regione economica di Zugo ed è qui che affondano le nostre radici. Oggi, che si tratti di cucinare, lavare i piatti o fare il bucato, chi desidera elettrodomestici superiori allo standard, trova in V-ZUG la risposta giusta. Grazie a soluzioni semplici e individuali, i nostri gioielli sono fonti d’ispirazione ed entusiasmo per tutta una vita. È questo ciò che intendiamo con il motto «La perfezione svizzera a casa vostra». In Ticino siamo presenti da oltre 50 anni e circa 20 collaboratori, ma i cuori che battono per V-ZUG sono più di 1600! Professionisti preparati per consigliare al meglio e offrire le migliori soluzioni ad architetti, impresari costruttori, gestori immobiliari, falegnami e rivenditori specializzati attivi nella nostra regione e in tutta la Svizzera. Entro il 2033 sulla nostra area sorgerà una zona completamente nuova che rafforzerà l’azienda, il sito industriale di Zugo e la sede produttiva svizzera di V-ZUG. Questo nuovo polo tecnologico è il frutto di sinergie comuni con la Metall Zug AG e la città di Zugo, che vede in questo progetto il futuro dell’innovazione e dell’industria svizzera.

Die Schweiz ist die Nation der Erfinder, das Land der präzisen Uhren und die Heimat weltberühmter Schokolade. Seit über 100 Jahren haben wir unsere Wurzeln in der pulsierenden und prosperierenden Wirtschaftsregion Zug. Ob beim Kochen, Spülen oder Waschen: Menschen, die von ihren Haushaltsgeräten mehr als Standard erwarten sind bei V-ZUG genau richtig. Dank einfachen, individuellen Lösungen inspirieren und begeistern unsere Schmuckstücke ein Leben lang. Das meinen wir mit «Schweizer Perfektion für zuhause». Seit über 50 Jahren sind wir auch mit rund 20 Mitarbeiter im Tessin präsent, aber über 1600 Herzen schlagen die V-ZUG! Als Experten wollen wir Architekten, Bauunternehmern, Liegenschaftsverwaltern, Schreinern und Fachdetailhändlern die beste Beratung und optimale Lösungen bieten – in unserer Region und in der ganzen Schweiz. Bis 2033 entsteht ein ganz neues Gebiet, das wesentlich zur Stärkung des Unternehmens, des Industriestandorts Zug und des Produktionsstandorts von V-Zug beitragen wird. Das neue Technologiezentrum ist das Ergebnis von Synergien mit der Metall Zug AG und der Stadt Zug, die dieses Projekt als zukunftsweisend für die Innovation und die Industrie in der Schweiz einstuft.

La Suisse est le pays des inventeurs, des montres de précision et du célèbre chocolat. Depuis plus d’un siècle, nos racines sont ancrées au cœur de ce territoire, dans la région économique animée et prospère de Zoug. Qu’ils aient besoin d’un appareil de cuisine, d’un lave-vaisselle ou d’un lave-linge, les clients qui exigent des appareils hors pair trouveront leur bonheur chez V-ZUG. Grâce à des solutions aussi simples qu’individuelles, nos produits inspirent et enthousiasment durant toute une vie. C’est ce que nous appelons «La perfection suisse à la maison». Nous sommes présent depuis d’un dem-siècle au Tessin, ou nous comptons 20 collaborateurs, mais en tout ce sont plus de 1600 le coeurs qui battent pour V-ZUG! Nos experts possèdent toutes les qualités requises pour apporter des conseils avisés et des solutions optimales aux cabinets d’architectes, entreprises de construction, sociétés de gestion immobilière, entreprises de menuiserie et revendeurs spécialisés actifs dans notre région et dans toute la Suisse. D’ici à 2033, notre région accueillera une toute nouvelle zone qui renforcera l’entreprise, la place industrielle de Zoug et le siège de production de V-ZUG en Suisse. Ce nouveau pôle technologique est le fruit de synergies communes avec Metall Zug SA et la ville de Zoug, qui voit dans ce projet l’avenir de l’innovation et de l’industrie suisses.

– 157 –

La perfetta combinazione

FullFlex

Controllo qualità


ENJOY RESPONSIBLY.


caffecarlito.ch

A Coffee Star Michelin, la più celebre guida culinaria al mondo, lo scorso febbraio ha fatto tappa in Svizzera con il suo evento “Michelin Star Revelation”. Durante la cerimonia di gala, i ristoranti sono stati nominati e premiati con le famose stelle Michelin per il 2019. Caffè Carlito, azienda a conduzione famigliare attiva a Losone dal 1965, è stata selezionata dalla Guida Michelin fra numerose torrefazioni svizzere come fornitore ufficiale per questo speciale evento che ha riunito i “gourmet” del mondo intero. Grazie alle sue qualità, è riuscita infatti a sbarazzarsi di un’agguerrita concorrenza, facendosi valere anche di fronte a grandi marchi. Per il terzo anno, Caffè Carlito dedica in esclusiva a S.Pellegrino Sapori Ticino l’omonima miscela ricca di gusto.

Michelin, the most prestigious culinary guide in the world, came to Switzerland last February to stage the event titled “Michelin Star Revelation”. During the gala ceremony, various restaurants were nominated and the winners were awarded the famous Michelin stars for 2019. Caffè Carlito, a familyrun firm which has been operative in Losone since 1965, was selected by the Michelin Guide from among numerous Swiss coffee roasters as an official supplier for this special event which brought together gourmets from all around the world. Thanks to its quality, it managed to beat off fierce competition, even having the better over major brands. For the third year, Caffè Carlito dedicates the flavoursome blend that goes by the same name exclusively to S.Pellegrino Sapori Ticino.

Michelin, der weltberühmte kulinarische Führer, hat im letzten Februar mit seinem Event „Michelin Star Revelation“ eine Tappe in der Schweiz gemacht. Während der GalaZeremonie wurden die Restaurants nominiert und mit den berühmten Michelin-Sternen für das Jahr 2019 ausgezeichnet. Caffè Carlito, ein seit dem Jahre 1965 familiengeführtes Unternehmen mit Sitz in Losone, wurde vom Michelin-Führer unter zahlreichen Schweizer Kaffeeröstereien als offizieller Lieferant für diesen besonderen Event ausgesucht, der die „Gourmets“ aus der ganzen Welt vereint hat. Dank seiner Qualität ist es ihm in der Tat gelungen, sich einer erbitterten Konkurrenz zu entledigen und sich auch gegenüber den grossen Marken zu behaupten. Seit drei Jahren widmet Caffè Carlito S.Pellegrino Sapori Ticino exklusiv seine genussvolle Mischung.

Le guide Michelin, le guide culinaire le plus célèbre du monde, a fait étape en Suisse au mois de février de cette année avec son événement « Michelin Star Revelation ». Durant la cérémonie de gala, les restaurants ont été récompensés avec les fameuses étoiles Michelin pour l’année 2019. Caffè Carlito, entreprise à gestion familiale active à Losone depuis 1965, a été sélectionnée par le Guide Michelin parmi les nombreuses sociétés de torréfaction suisses en tant que fournisseur officiel pour cet événement spécial qui a réuni les « gourmets » du monde entier. Grâce à ses qualités, la marque a réussi à dépasser ses rivales en faisant ses preuves en dépassant même certains grands noms. Pour la troisième année consécutive, Caffè Carlito offre en exclusivité à S.Pellegrino Sapori Ticino son mélange de café riche en saveurs.

– 159 –


FROM 18th JULY TO 11th AUGUST 2019

fetedesvignerons.ch

FÊTE DES VIGNERONS 2019

Arena 2019

La Fête des Vignerons è ben più che uno spettacolo, è un patrimonio, una tradizione vivente che a partire dal 18mo secolo, si trasmette di generazione in generazione. Questa manifestazione grandiosa e straordinaria coniuga tradizione e modernità, unendo tutta la regione che si estende da Losanna fino allo Chablais vodese. La Fête è iscritta dal 1 dicembre 2016 nella lista UNESCO quale Patrimonio Culturale Immateriale dell’Umanità. Essa viene proposta ad ogni cambio generazionale e tale particolarità temporale avrebbe potuto farla dimenticare. Ciò non è avvenuto, anzi, quando il tempo della Fête arriva, si mobilita tutta la regione coinvolta. Questa 12ma edizione, come tutte quelle che l’hanno preceduta, non sarà la riproduzione di una tradizione desueta, bensì uno specchio del tempo contemporaneo. Come la maglia di una lunga catena questa Fête segnerà il tempo nella regione di Vevey nello spazio di una pausa temporale. Il suo tema principale vuole vedere ricompensati gli operai delle vigne con una celebrazione che si traduce in uno spettacolo originale e unico.

Die Fête des Vignerons ist viel mehr als nur eine Veranstaltung, sie ist Kulturerbe, eine lebendige Tradition, die seit dem 18. Jh. von Generation zu Generation weitergegeben wird. Dieses einzigartige und aussergewöhnliche Fest, das modern zugleich ist, vereint die gesamte Region von Lausanne bis zum Waadtländer Chablais. Sie wurde am 1. Dezember 2016 von der UNESCO in die Liste des immateriellen Kulturerbes aufgenommen! Nur eine einzige Fête je Generation! Dieser ungewöhnliche Rhythmus hätte sie längst vergessen machen können. Dem ist nicht so! Naht die Zeit für die Fête heran, ist die ganze Region auf den Beinen und jeder packt mit an. Das bedeutet, dass diese 12. Ausgabe, genau wie die vorangegangenen, keine Wiederholung eines altmodischen Volksfestes sein wird, sondern vielmehr ein Spiegel der Zeit. Als Glied einer langen Kette wird sie als Vivisbacher Zeit in die Geschichte eingehen. Das besondere Thema, nämlich die Rebbauern, echte Arbeiter der Weinberge, denen zu Ehren die Feierlichkeiten stattfinden, macht dieses originelle Fest so einzigartig.

– 160 –


Fête de Vigneron 1977

Arena 2019

Affiche 1905

The Fête des Vignerons is more than just a show, it’s a heritage, a living tradition that has been passed down from generation to generation since the 18th century. This exceptional and extraordinary event, which combines tradition and modernity, unites an entire region that stretches from Lausanne to Chablais Vaudois. It has been inscribed on the Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO since 1 December 2016. One celebration per generation! It would be easy to forget such a rare event but this is not the case! When the long-awaited date arrives, the whole region is mobilised and intrigued. That is to say that this 12th edition, like its predecessors, will not be a direct reproduction of the last but it will represent the era we live in now. Like a link in a long chain, it will mark the Vevey time as a temporal marker. Its particular theme, which is focused on rewarding the winegrowers, the real workers of the vine, also makes it an original and unique show.

La Fête des Vignerons est bien plus qu’un spectacle, c’est un patrimoine, une tradition vivante qui se transmet de génération en génération depuis le 18e siècle. Cette manifestation grandiose et hors du commun, alliant tradition et modernité, unit toute une région qui va de Lausanne au Chablais vaudois. Elle est inscrite au Patrimoine culturel immatériel de l’humanité par l’UNESCO depuis le 1er décembre 2016. Une seule Fête par génération ! Cette temporalité atypique aurait pu la faire oublier. Il n’en est rien ! Quand vient le temps de la Fête, toute la région se mobilise et s’investit. C’est dire que cette 12e édition, comme les précédentes, sera non pas une reproduction d’un folklore désuet mais bien le miroir de son temps. Comme un maillon d’une longue chaîne, elle marquera le temps veveysan, telle une borne temporelle. Son thème particulier, qui veut que ce soient les vignerons-tâcherons, véritables ouvriers de la vigne, qui se voient récompensés lors de la célébration, en fait un spectacle original et unique.

– 161 –


FROM 18th JULY TO 11th AUGUST 2019

fetedesvignerons.ch

Grand Hôtel du Lac, Vevey

MAISON TICINO ALLA FÊTE DES VIGNERONS Anche il Ticino sarà protagonista a Vevey con una delegazione d’eccezione che racconterà tutte le eccellenze del nostro cantone. Da quelle enogastronomiche e turistiche a quelle imprenditoriali, culturali e accademiche, come l’USI. Dai piatti mediterranei al Locarno Festival fino al LAC Lugano. Maison Ticino è il nome del progetto nato dalla richiesta di Daniele Finzi Pasca a Dany Stauffacher di avere un punto d’incontro che parlasse proprio del Ticino. Grazie agli ottimi rapporti oltre Gottardo di Sapori Ticino, Maison Ticino avrà il suo quartier generale al Grand Hôtel du Lac di Vevey. All’interno di questo elegante spazio, in posizione strategica rispetto al cuore della Fête des Vignerons, sarà una vetrina di tutto quanto di bello e buono offre e produce il nostro Cantone. Degustazioni di vini ticinesi in collaborazione con Ticinowine, e poi altri appuntamenti per gustare i nostri formaggi e salumi. Inoltre, serate a tema e incontri di promozione con i giornalisti, per raccontare di tutto quanto può offrire il nostro splendido Cantone. MAISON TICINO BEIM FÊTE DES VIGNERONS Auch das Tessin wird mit einer aussergewöhnlichen Delegation, die alle Exzellenzen unseres Kantons vorzeigt, als einer der Protagonisten in Vevey anwesend sein. Von den gastronomischen und touristischen bis hin zu den unternehmerischen, kulturellen und akademischen wie die USI. Von den mediterranen Gerichten beim Festival von Locarno bis zum LAC Lugano. Maison Ticino ist der Name des Projektes, das aus der Anfrage von Daniele Finzi Pasca an Dany Stauffacher entstanden ist, einen Kontaktpunkt zu haben, der vom Tessin berichtet. Dank der guten Beziehungen von Sapori Ticino auf der Alpennordseite, wird Maison Ticino sein Hauptquartier im Grand Hôtel du Lac in Vevey haben. Im Inneren dieser eleganten Location, in strategischer Position zum Zentrum des Winzerfestes, wird in einer Vitrine alles ausgestellt werden, was unser Kanton an Gutem und Schönem produziert und zu bieten hat. Es werden Weinproben mit Tessiner Weinen in Zusammenarbeit mit Ticinowine stattfinden sowie weitere Programmpunkte, um unsere Käse- und Wurstspezialitäten zu kosten. Ausserdem wird es Themenabende und Promotion Konferenzen mit den Journalisten geben, um über alles zu berichten, was unser fantastischer Kanton zu bieten hat.

MAISON TICINO AT THE FÊTE DES VIGNERONS Also Ticino will be protagonist in Vevey with an exceptional delegation that will tell all the excellences of our Canton. From the outstanding enogastronomic and touristic qualities to entrepreneurial, cultural and academic ones, such as the USI (University of Italian Switzerland). From Mediterranean dishes to the Locarno Festival up to the LAC (Lugano Art and Culture) Lugano. Maison Ticino is the name of the project born from the request of Daniele Finzi Pasca to Dany Stauffacher to have a meeting point that speaks precisely of Ticino. Thanks to the excellent relationships of Sapori Ticino across the Gotthard, Maison Ticino will have its headquarters at the Grand Hôtel du Lac in Vevey. Within this elegant space, in a strategic location in the heart of the Fête des Vignerons, it will be a showcase of all beautiful and good things that our Canton offers and produces. Ticinese wine tastings in collaboration with Ticinowine, and then other appointments to taste our cheeses and cold cuts. And also, theme nights and promotional meetings with journalists, to tell about everything that our beautiful Canton can offer. MAISON TICINO À LA FÊTE DES VIGNERONS Le Tessin sera également protagoniste à Vevey avec une délégation d’exception qui racontera toutes les excellences de notre Canton. De celles œnogastronomiques et touristiques à celles entrepreneuriales, culturelles et académiques, comme l’USI (Université de la Suisse Italienne). Des plats méditerranéens au Festival de Locarno jusqu’au LAC (Lugano Art et Culture). Maison Tessin est le nom du projet né de la requête de Daniele Finzi Pasca à Dany Stauffacher d’avoir un point de rencontre pour justement parler du Tessin. Grâce aux excellentes relations outre Gothard de Sapori Ticino, la Maison Ticino aura son quartier général au Grand Hôtel du Lac à Vevey. Au sein de cet espace élégant, dans une position stratégique par rapport au cœur de la Fête des Vignerons, il y aura une vitrine de tout ce que notre Canton offre et produit de beau et de bon. Dégustations de vins tessinois en collaboration avec Ticinowine, puis d’autres rendez-vous pour déguster nos fromages et charcuteries. En outre, des soirées à thème et des réunions promotionnelles avec des journalistes pour parler de tout ce que notre beau Canton a à offrir.

– 162 –


“UNA GRANDE OPPORTUNITÀ”, BY DANY STAUFFACHER La Fête des Vignerons è un’occasione unica per presentare un Ticino unito e forte e per far scoprire le svariate opportunità turistiche ed economiche che offre il Ticino. Spesso si usa dire “occasione unica”, ma stavolta è davvero così visto che viene una volta ogni 20/25 anni! Per questo il Ticino non poteva mancare e diversi mesi fa abbiamo iniziato a pensare a come avrebbe potuto essere rappresentato al meglio. Buon cibo e buoni vini parlano da soli, ma la Maison Ticino sarà un’enclave di tantissime altre eccellenze ticinesi che si faranno ricordare. Un grande ringraziamento va a Luc Califano, GM del Grand Hôtel du Lac di Vevey che ha sostenuto da subito il nostro progetto e lo ha reso possibile.

„EINE GROSSARTIGE GELEGENHEIT”, BY DANY STAUFFACHER Das Fête des Vignerons ist eine einmalige Gelegenheit, um ein vereintes und starkes Tessin zu präsentieren sowie die verschiedenen touristischen und wirtschaftlichen Möglichkeiten aufzuzeigen, die das Tessin zu bieten hat. Der Ausdruck „einmalige Gelegenheit“ wird oft benutzt, aber dieses Mal ist er wirklich zutreffend, da es sich um ein Ereignis handelt, das nur alle 20/25 Jahre stattfindet! Daher durfte das Tessin nicht fehlen und wir haben bereits vor Monaten damit begonnen, uns zu überlegen, wie wir es aufs bestmögliche präsentieren können. Gute Speisen und guter Wein sprechen für sich, aber Maison Ticino wird eine Enklave für zahlreiche weitere Tessiner Exzellenzen sein, die in Erinnerung bleiben werden. Ein grosses Dankeschön an Luc Califano, GM im Grand Hôtel du Lac in Vevey, der unser Projekt von Anfang an unterstützt und dessen Verwirklichung ermöglicht hat.

“A GREAT OPPORTUNITY”, BY DANY STAUFFACHER The Fête des Vignerons is a unique opportunity to present a united and strong Ticino and expose the various touristic and economic opportunities offered by Ticino. “A unique opportunity” is a commonly used expression, but this time it really is, as this happens every 20/25 years! This is why Ticino could not miss this opportunity and several months ago we started thinking about how it could have been best represented. Good food and good wines speak for themselves, but the Maison Ticino will be an enclave of many other Ticinese excellences that will be remembered. A big thanks goes to Luc Califano, GM of the Grand Hôtel du Lac in Vevey who supported our project right from the beginning and made it possible.

In partnership with…

– 163 –

“UNE GRANDE OPPORTUNITÉ”, BY DANY STAUFFACHER La Fête des Vignerons est une occasion unique de présenter un Tessin uni et fort et de faire découvrir les nombreuses opportunités touristiques et économiques offertes par le Tessin. On parle souvent “d’opportunité unique”, mais cette fois-ci, c’est vraiment le cas, vu que cela n’arrive qu’une fois tous les 20/25 ans! C’est la raison pour laquelle le Tessin ne pouvait pas manquer et il y a quelques mois nous avons commencé à nous demander quelle aurait pu être la meilleure façon de le représenter. La bonne cuisine et les bons vins parlent d’eux-mêmes, mais la Maison Ticino sera une enclave de nombreuses autres excellences tessinoises dont on se souviendra. Un grand merci à Luc Califano, Directeur Général du Grand Hôtel du Lac à Vevey, qui a soutenu notre projet dès le départ et l’a rendu possible.

Daniele Finzi Pasca with Dany Stauffacher


Artisa Group AG

artisa.ch

NOT WITH, BUT AHEAD OF TIME

Artisa Tower, Zürich

– 164 –


City Pop, Lausanne

“THE SUCCESS OF EVERY ENTREPRENEUR, PROJECT, LIFE PLAN COMES FROM THE ABSENCE OF FEAR. EVERY CHALLENGE IS A NEW BEGINNING. PARAMOUNT IS TO BEGIN, SUCCEED, GROW.” Stefano Artioli President of the Board, Artisa Group Inc.

Ciò che ci distingue è il lavorare “d’anticipo”: costruiamo in maniera intelligente per un abitare non solo sostenibile, ma che sia anche un’unione di design contemporaneo, eleganza e costo accessibile. Rispondiamo ai bisogni di oggi ed anticipiamo le esigenze di domani. La filosofia del Gruppo Artisa è guidata da un forte desiderio di imprenditorialità ed innovazione che da ben tre generazioni investe nel talento di giovani professionisti desiderosi di crescere e migliorare. Individuiamo aree ed edifici dalle grandi potenzialità per trasformarli e valorizzarli dalla progettazione fino alla gestione, con un unico interlocutore.

Das, was den Unterschied ausmacht, ist, die Arbeit „vorauszuplanen“: wir bauen mit Intelligenz nicht nur für ein gerechtes Wohnen, sondern auch für ein zeitgemässes Design, Eleganz und vertretbare Kosten. Wir geben Antworten und kommen den Bedürfnissen zuvor. Die Philosophie der Gruppe Artisa basiert auf einem unermüdlichen Unternehmergeist und einer Innovation, die seit gut drei Generationen in junge talentierte Unternehmer investiert, die darauf bedacht sind, zu wachsen und sich zu verbessern. Wir suchen Grundstücke und Gebäude mit grossem Potenzial und verwandeln diese von der Projektplanung bis hin zur Abwicklung mit einem einzigen Ansprechpartner.

Our trademark is working “ahead” of time: a smart building approach, which aims not only at sustainable living, but also at combining contemporary design, elegance and reasonable costs. We meet needs and anticipate them. The Artisa Group’s philosophy is driven by a limitless desire for entrepreneurship and innovation. Since three generations, it has been investing in talented young specialists who wish to improve and advance professionally. We identify areas and buildings with great potential in order to convert and add value to them: from design to management, with a single interlocutor.

Ce qui nous distingue, c’est « d’anticiper » : nous construisons de manière intelligente afin d’offrir un style de vie qui soit durable, tout en associant design contemporain, élégance et coût raisonnable. Nous anticipons les besoins du futur. Depuis trois générations, le Groupe Artisa, guidé par un grand désir entrepreneurial et d’innovation, il investit dans de jeunes professionnels talentueux désireux de progresser professionnellement et de se perfectionner. Nous identifions zones et bâtiments ayant un grand potentiel afin de les transformer et valoriser : de la conception à la gestion, le tout avec un seul interlocuteur.

– 165 –

Stefano Artioli

Parco Cornaredo, Lugano


13 YEARS OF EMOTIONS

sanpellegrinosaporiticino.ch

Hall Of Fame 13 anni di emozioni con oltre 240 stelle Michelin e 2360 punti GaultMillau 13 Jahre voller Emotionen mit mehr als 240 Michelin-Sternen und 2360 GaultMillau Punkten 13 years of emotions with more than 240 stars and 2360 GaultMillau points 13 ans d’émotions avec plus de 240 étoiles Michelin et 2360 points GaultMillau

Pascal Barbot

Thomas Bühner

Massimo Bottura

Niko Romito

Peter Knogl

Enrico & Roberto Cerea

Christian Bau

Jonnie Boer

Eric Pras

A.Féolde, R. Monco, A. Della Tommasina

Andreas Caminada

Rasmus Kofoed

Franck Giovannini

Sven Elverfeld

Antonino Cannavacciuolo

Mauro Uliassi

Rico Zandonella

Paolo Casagrande

Norbert Niederkofler

Emmanuel Renaut

Søren Selin

Ana Ros

Michael Kempf

Heiko Nieder

– 166 –


Didier De Courten

Silvio Germann

Marco Sacco

Bernadette Lisibach

Diego Munoz

Wicky Priyan

Tomaž Kavčič

Pierre-André Ayer

Laurent Eperon

Dietmar Sawyere

A. Negrini & F. Pisani

Alfio Ghezzi

Sandro e Maurizio Serva

Claudio Sadler

Davide Scabin

Lionello Cera

Giancarlo Perbellini

Moreno Cedroni

Anand Gaggan

Nicola Portinari

Pino Cuttaia

Enrico Bartolini

Martin Dalsass

Dominique Gauthier

André Jaeger

Mauro Colagreco

Nenad Mlinarevic

Pierre Crepaud

Andrea Migliaccio

Bernard & Guy Ravet

Gennaro Esposito

Patrizia di Benedetto

Aurora Mazzucchelli

Tanja Grandits

Anna Matscher

Patrick Mahler

– 167 –


Stéphane Décotterd

Alain Bächler

Giacomo Gaspari

Karl Baumgartner

Robert Speth

Franz Wiget

Roland Schmid

Jean-Marc Soldati

Thomas Neeser

Denis Martin

Christian Lohse

Philipp Jay Meisel

Giuseppe Colella

Cristina Bowerman

Adeline Grattard

Viviana Varese

Emanuele Scarello

T. Byrne & G. Dupont

Gerhard Wieser

Urs Gschwend

Ronny Emborg

Edgard Bovier

Gregor Zimmermann

Serge Vieira

Valentino Marcattilii

Markus Neff

Marco Müller

Montse Estruch

F. Chiappini & G. Bos

Maryline Nozahic

Stefan Nowaczyk

Eduard Loubet

Sacha Berter

Luisa Valazza

Pier Giorgio Parini

Philippe Bourrel

– 168 –


Book a stay with us and discover the finer things in life before you even leave the hotel. Stratton Street London W1J 8LT themayfairhotel.co.uk


Pierrick Suter

Othmar Schlegel

Sonja Früshammer

Cristian Moreschi

Dario Ranza

Lorenzo Albrici

Andrea Bertarini

Rolf Fliegauf

Salvatore Frequente

Frank Oerthle

Domenico Ruberto

Egidio Iadonisi

Ambrogio Stefanetti

Alessandro Fumagalli

Andrea Cingari

Antonio Fallini

Rolf Krapf

Nicola Costantini

Marcel Laversa

Carmine Mottola

Luca Bassan

Luca Bellanca

Fabrizio Fontana

Claudio Bollini

Davide Asietti

Mattias Roock

Mauro Grandi

Takuro Amano

Riccardo Scamarcio

Christian Bertogna

Andrea Levratto

Bernard Fournier

Andrea Muggiano

M. Ghioldi & H. Otto

Giancarlo Morelli

Philippe Léveillé

– 170 –


All together for good Solving social problems requires collaboration to make real impact on a large scale. We’re focused on evidence-based, scalable solutions with diverse partners, improving child health, education and protection systems – as this is the best path to solving a wide range of the world’s most pressing social issues.

We have the right experience, knowledge and network to help you make the most impact in your giving. Visit ubs.com/optimus.

© UBS 2019. All rights reserved.


Discover the story on www.sanpellegrino.com

– 172 –

Profile for Sapori Ticino

S.Pellegrino Sapori Ticino 2019  

S.Pellegrino Sapori Ticino 2019  

Advertisement