Page 1

SAPORI TICINO

THE EXCLUSIVE DUO, ADDING A TOUCH OF ELEGANCE TO YOUR TABLE

MAGAZINE

2021

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 COP.indd 1-3

21.09.21 10:24


MEILENHOCH. DINERS CLUB MILES & MORE. 1 PRÄ M MEIL IENE PRO CHF UMSA 1 TZ

Maximize your impact We focus on investment-based approach to deliver breakthrough solutions to pressing social issues.

We have the right experience, knowledge and network to support your areas of interest and help you scale your philanthropy. Visit ubs.com/optimus.

AUSGEZEICHNETE PERSPEKTIVEN FÜR MEILENSAMMLER. Die einfachste Art, um Meilen zu sammeln. Weitere Informationen unter dinersclub.ch/de/milesandmore

© UBS 2021. All rights reserved.

UBS Optimus Foundation powered by

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 COP.indd 4-6

39306-Ad SPellegrino Sapori Ticino Magazine 2021_220x297-2021-09-02.indd 1

02.09.21 10:24 09:49 21.09.21


MEILENHOCH. DINERS CLUB MILES & MORE. 1 PRÄ M MEIL IENE PRO CHF UMSA 1 TZ

AUSGEZEICHNETE PERSPEKTIVEN FÜR MEILENSAMMLER. Die einfachste Art, um Meilen zu sammeln. Weitere Informationen unter dinersclub.ch/de/milesandmore

powered by

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 3

05.10.21 15:47


SCELTO DAI MIGLIORI

A

laurentperrierrose www.cuveerose.com

Fotografo: Iris Velghe

4

LP_CR5.2_220x297_IT.indd 1 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 4

22/01/2019 09:45 05.10.21 15:47


Dany Stauffacher

Tessin trifft auf die Regionen Italiens Für die 15. Ausgabe von S.Pellegrino Sapori Ticino haben wir uns entschieden, eine Reise nach Italien zu unternehmen, durch 10 Regionen mit einigen ihrer besten Chefköche, alle 2 ** Michelin. In der Schweiz war die Verbindung zu Italien schon immer sehr stark. Deshalb wollte ich eine Art virtuelle Route zwischen dem Tessin und Italien organisieren, die auf den touristischen und kulturellen Austausch zwischen unserem Gebiet und dem italienischen abzielt, um den touristischen Markt durch Essen und Wein sichtbar zu machen. Eine Reise, die es Ihnen ermöglicht, eine unglaubliche Vielfalt an Geschmäckern zu kosten, vom Norden bis zum Süden, um ein Italien zu entdecken, das eine Sammlung von Düften und Farben erzählen möchte. Eine Reise durch die Geschmäcker, die schon vor Jahrhunderten von einer Persönlichkeit unternommen wurde, die aus dem Bleniotal stammte und die wichtigsten Tische der damaligen Zeit eroberte: Maestro Martino, der von allen als der erste moderne Koch der Geschichte angesehen wird, ist auch nach 600 Jahren noch der richtige Klebstoff zwischen dem Tessin und Italien und stärkt eine Verbindung, die schon immer sehr stark war. Seine Erfahrungen am Mailänder Hof, am päpstlichen Hof in Rom und mit dem Condottiero Gian Giacomo Trivulzio haben uns eine Fülle von Kenntnissen und Geschmäckern vermittelt, die noch heute die Grundlage unserer Kultur bilden. Mit diesem reichhaltigen Menü, eine gute Reise des Geschmacks an alle!

Dany Stauffacher, CEO & Founder of Sapori Ticino

Il Ticino incontra le Regioni d’Italia Per l’edizione numero 15 di S.Pellegrino Sapori Ticino, abbiamo scelto di intraprendere un viaggio in Italia, attraverso 10 regioni con alcuni dei loro migliori chef, tutti 2 ** Michelin. In Svizzera il legame con l’Italia è sempre stato molto forte. Ho quindi voluto organizzare una sorta di cammino virtuale tra il Ticino e l’Italia intera, volto all’interscambio turistico e culturale fra il nostro territorio e quello italiano per poter dare visibilità al mercato turistico attraverso l’enogastronomia. Un percorso che permetterà di degustare una varietà incredibile di sapori, da nord a sud, per scoprire un’Italia che vuole raccontare un insieme di profumi e di colori. Un viaggio tra i gusti che già secoli fa era stato intrapreso da un personaggio che partito dalla valle di Blenio conquistò le più importanti tavole del periodo: Maestro Martino, considerato da tutti il primo cuoco moderno della storia, ancora dopo 600 anni diventa il giusto collante tra il Ticino e l’Italia, rafforzando un legame che è sempre stato molto forte. Le sue esperienze presso la corte di Milano, la corte pontificia a Roma e con il condottiero Gian Giacomo Trivulzio, ci hanno trasmesso un patrimonio di saperi e sapori che ancora oggi sono alla base della nostra cultura. Con questo ricco menu, buon viaggio di gusto a tutti!

Ticino meets the Italian regions For the 15th edition of S.Pellegrino Sapori Ticino, we have chosen to undertake a journey to Italy, through 10 regions with some of their best Chefs, all 2 ** Michelin. In Switzerland, the link with Italy has always been very strong. I therefore wanted to organise a sort of virtual route between Ticino and Italy, aimed at tourist and cultural interchange between our territory and the Italian one, in order to give visibility to the tourist market through food and wine. A journey that will allow you to taste an incredible variety of flavours, from north to south, to discover an Italy that wants to tell a collection of scents and colours. A journey through flavours that had already been undertaken centuries ago by a figure who started out from the Blenio valley and conquered the most important tables of the time: Maestro Martino, considered by all to be the first modern cook in history, still after 600 years becomes the right glue between Ticino and Italy, strengthening a bond that has always been very strong. His experiences at the court of Milan, the papal court in Rome and with the condottiero Gian Giacomo Trivulzio, have passed on to us a wealth of knowledge and flavours that are still the basis of our culture today. With this rich menu, a good journey of taste to all! Le Tessin rencontre les régions d’Italie Pour la 15ème édition de S.Pellegrino Sapori Ticino, nous avons choisi d’entreprendre un voyage en Italie, à travers 10 régions avec certains de leurs meilleurs Chefs, tous 2 ** Michelin. En Suisse, le lien avec l’Italie a toujours été très fort. J’ai donc voulu organiser une sorte de route virtuelle entre le Tessin et l’Italie, visant à l’échange touristique et culturel entre notre territoire et le territoire italien, afin de donner une visibilité au marché touristique à travers la nourriture et le vin. Un voyage qui vous permettra de goûter à une incroyable variété de saveurs, du nord au sud, pour découvrir une Italie qui veut raconter une collection de parfums et de couleurs. Un voyage à travers des saveurs, déjà entrepris il y a des siècles par un personnage qui est parti de la vallée de Blenio et a conquis les tables les plus importantes de l’époque : Maestro Martino, considéré par tous comme le premier cuisinier moderne de l’histoire, devient après 600 ans le juste ciment entre le Tessin et l’Italie, renforçant un lien qui a toujours été très fort. Ses expériences à la cour de Milan, à la cour papale de Rome et auprès du condottiero Gian Giacomo Trivulzio, nous ont transmis une richesse de connaissances et de saveurs qui sont encore aujourd’hui à la base de notre culture. Avec ce riche menu, un bon voyage du goût à tous !

A 5

09:45

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 5

05.10.21 15:47


Fotografia ufficiale S.Pellegrino Sapori Ticino 2021

Domenico Ruberto, Ambrogio Stefanetti, Federico Palladino, Nicola Leanza, Frank Oerthle, Cristian Moreschi, Andrea Bertarini, Davde Asietti, Bernard Fournier, Andrea Pedrina, Loris Meon, Marco Badalucci, Mattias Roock, Andrea Levratto, Riccardo Scamarcio, Marco Campanella, Lorenzo Albrici, Giuseppe Buono, Claudio Bollini, Luca Bellanca, Alessandro Boleso, Dario Ranza, Dany Stauffacher, Andrea Muggiano.

A 6

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 6

Photo credit: ©Giorgia Panzera

05.10.21 15:47


Maestro Martino

Maestro Martino, ein Bleniese in der Vergangenheit und Zukunft unserer Küche Es ist seltsam, sich nach so langer Zeit wieder berufen zu fühlen, aber ich bin stolz darauf, dass mein Stil bereits in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts die Küche revolutionierte und sie dem heutigen Geschmack näher brachte. Ich erinnere mich an all die fantastischen Erfahrungen, die ich auf meinen Reisen durch Italien gemacht habe, um die Aromen meines Landes aus meinem kleinen Dorf Grumo im Bleniotal mitzubringen. Die Küchen vieler italienischer Höfe haben mich begehrt, ich habe berühmte Persönlichkeiten getroffen und mit verschiedenen Geschmacksrichtungen experimentiert. Nachdem ich gegen Ende des 15. Jahrhunderts als Prinz der Köche bezeichnet worden war, führte mich mein Herz zurück in meine Heimat, in das Gefolge von Gian Giacomo Trivulzio, der Besitzer des Schlosses Mesocco im Mesolcina-Tal wurde. Ich freue mich, heute alle Köche dieser SPST-Ausgabe virtuell begrüßen zu dürfen, die wie ich authentische Aromen lieben um die regionale und lokale Küche aufzuwerten. Verpassen Sie nicht, etwas von meiner Geschichte zu lesen.

Un bleniese nel passato e nel futuro della nostra cucina È strano sentirsi chiamato in causa ancora dopo tanto tempo, ma sono orgoglioso di vedere che il mio stile ha rivoluzionato la cucina già nella seconda metà del 1400 avvicinandosi ai gusti odierni. Mi tornano in mente tutte le fantastiche esperienze che ho potuto fare in giro per l’Italia portando i sapori della mia terra, dal mio piccolo villaggio di Grumo in val di Blenio. Sono stato conteso dalle cucine di molte corti italiane, incontrando personaggi famosi e sperimentando sapori sempre diversi e dopo essere stato definito Principe dei cuochi, verso la fine del XV secolo, il cuore mi ha riportato nella mia terra al seguito di Gian Giacomo Trivulzio, divenuto proprietario del castello di Mesocco, in val Mesolcina. Oggi sono felice di dare il benvenuto virtualmente a tutti gli chef di questa edizione di SPST che, come me, amano i sapori autentici, per una valorizzazione della cucina regionale e del territorio. Non perdete all’interno di leggere un pò della mia storia.

Maestro Martino, a Bleniese in the past and future of our cuisine It’s strange to feel called upon again after so long, but I am proud to see that my style revolutionised cooking as early as the second half of the 1400s, bringing it closer to today’s tastes. I am reminded of all the fantastic experiences I have had travelling around Italy bringing the flavours of my land, from my small village of Grumo in the Blenio valley. I have been coveted by the kitchens of many Italian courts, meeting famous people and experimenting with different flavours, and after being called the Prince of cooks, towards the end of the 15th century, my heart brought me back to my homeland in the entourage of Gian Giacomo Trivulzio, who became the owner of Mesocco Castle in the Mesolcina Valley. Today I am delighted to virtually welcome all the Chefs of this edition of SPST who, like me, love authentic flavours, for an enhancement of regional and local cuisine. Don’t miss reading a bit of my story inside. Maestro Martino, un Blénois dans le passé et l’avenir de notre cuisine C’est étrange de se sentir à nouveau sollicité après si longtemps, mais je suis fier de voir que mon style a révolutionné la cuisine dès la seconde moitié des années 1400, en la rapprochant des goûts d’aujourd’hui. Toutes les expériences fantastiques que j’ai vécues en voyageant à travers l’Italie pour apporter les saveurs de ma terre, de mon petit village de Grumo dans la vallée de Blenio me reviennent en mémoire. J’ai été convoité par les cuisines de nombreuses cours italiennes, rencontrant des personnes célèbres et expérimentant différentes saveurs. Après avoir été appelé le Prince des cuisiniers, vers la fin du 15ème siècle, mon cœur m’a ramené dans ma patrie à la suite de Gian Giacomo Trivulzio, devenu le propriétaire du château de Mesocco dans la vallée de Mesolcina. Aujourd’hui, j’ai le plaisir d’accueillir virtuellement tous les chefs de cette édition du SPST qui, comme moi, aiment les saveurs authentiques, pour une mise en valeur de la cuisine régionale et du territoire. Ne manquez pas de lire un peu de mon histoire à l’intérieur.

A 7

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 7

05.10.21 15:47


TICINO IS...

BEAUTIFUL, BREATHTAKING, COLORFUL, TRANQUIL

A 8

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 8

05.10.21 15:47


Panorama Rasa, Centovalli

VITA, ENERGETIC, INSPIRATIONAL, WUNDER, MAGICAL, RELAXING,

..... A 9

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 9

05.10.21 15:48


Summary

Editorial Dany Stauffacher, CEO Sapori Ticino

5

Editorial Maestro Martino

7

Useful information about the events

16

Program of the events

18

Editorial Jan E. Brucker, Swiss Deluxe Hotels

26

Gala Dinners beyond Gotthard

33

GaultMillau Hotel of the Year

39

GaultMillau Chef of the Year

40

French Night

42

Grand Opening with the Swiss Deluxe Hotels

46

Michelangelo Mammoliti

48

Donato Ascani

52

Peter Girtler

56

Nino di Costanzo

60

Alberto Faccani

64

Stefano Baiocco

68

Osteria Night

72

Ladies Night

74

Anthony Genovese

76

Matteo Metullio e Davide de Pra

80

Francesco Bracali

84

Pino Cuttaia

88

Final Party

92

Ticino Green

96

Lugano Region

98

Ascona-Locarno Region

102

Interview with Michele Conceprio

106

Marco Colognese: Tradition in development

109

Ticino Gourmet Tour

113

Ticino Land of Stars

120

Blenio Bellissima

124

Tenuta Castello di Morcote

128

Hall of fame

133

Enogastronomic event of the Year

154

A

10 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 10

05.10.21 15:48


Guest Chefs

Michelangelo Mammoliti

Donato Ascani

Peter Girtler

Nino di Costanzo

Alberto Faccani

Stefano Baiocco

Anthony Genovese

Matteo Metullio e Davide De Pra

Francesco Bracali

Pino Cuttaia

Chiara Pavan

Maurizio e Grazia Rossi A

11 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 11

05.10.21 15:48


Summary

LA COPERTINA

THE COVER

La copertina di questa edizione 2021 è stata realizza dal Designer Grafico Matteo Stauffacher, nel suo atelier di Losanna. Un approccio tradizionale e innovativo allo stesso tempo. Un caleidoscopio sulla vita alla ricerca di ricordi e sapori dell’infanzia a rappresentare la ricchezza e varietà della tavola. Una tavola colorata e conviviale, uno spazio in cui ci si confronta assaporando gusti e prodotti che hanno una storia e un significato. Intorno alla tavola si mangia, si dialoga, si mettono insieme esperienze e differenze. Ogni atto legato al cibo, anche il più semplice e quotidiano, esprime una cultura. È bene allora concedersi un tempo. Il tempo necessario affinché tutti arrivino a tavola per apprezzare questo momento.

LA COUVERTURE

THE COVER Der Umschlag dieser Ausgabe 2021 wurde vom Grafiker Matteo Stauffacher in seinem Atelier in Lausanne gestaltet. Ein traditioneller und innovativer Ansatz zugleich. Ein Kaleidoskop des Lebens auf der Suche nach Kindheitserinnerungen und Geschmäckern, die den Reichtum und die Vielfalt der Tafel repräsentieren. Ein bunter und geselliger Tisch, ein Raum, in dem wir über Geschmäcker und Produkte sprechen, die eine Geschichte und eine Bedeutung haben. Am Tisch wird gegessen, sich unterhalten, Erfahrungen und Unterschiede ausgetauscht. Jede Handlung im Zusammenhang mit Lebensmitteln, selbst die einfachste und alltäglichste, ist Ausdruck einer Kultur. Es ist also gut, sich Zeit zu nehmen. Zeit genug für alle, sich an den Tisch zu setzen und diesen Moment zu genießen.

Direzione editoriale Dany Stauffacher Redazione Sapori Ticino Sagl Via Beltramina 15b, 6900 Lugano Tel. +41 (0)91 976 06 00 info@saporiticino.ch www.sanpellegrinosaporiticino.ch Marta Lenzi Marco Gagliati Layout grafico e impaginazione Gea Daldini Pubblicità e relazioni pubbliche Sapori Ticino Sagl Marco Gagliati Agenzia PR per l’Italia CM e Partners g.saporiti@cmepartners.it Agenzia PR per la Svizzera interna Swiss Deluxe Hotels Evelyn Gorgos gorgos@swissdeluxehotels.com

The cover of this 2021 edition was created by graphic designer Matteo Stauffacher in his Lausanne studio. A traditional and innovative approach at the same time. A kaleidoscope of life in search of childhood memories and flavours to represent the richness and variety of the table: a colourful and convivial table, a space in which we discuss tastes and products that have a history and a meaning. Around the table people eat, converse, put together experiences and differences. Every act linked to food, even the simplest and most everyday, expresses a culture. So it is good to take time. Time enough for everyone to come to the table to appreciate this moment.

Stampato in Ticino Fontana Print Via Maraini 23 6963 Pregassona Tel. +41 (0)91 941 38 21 www.fontana.ch

Hanno collaborato a questo numero Dany Stauffacher, Matteo Stauffacher, Marta Lenzi, Marco Gagliati, Marco Colognese, Blenio Bellissima, Giorgia Panzera, Luca La Marca, Ticino Turismo, Ascona-Locarno Turismo, Lugano Region, Mendrisiotto e Basso Ceresio Turismo.

Photo credits Dany Stauffacher : Giorgia Panzera – Ticino is : Switzerland Tourism, Rob Lewis – Useful information : - Jan E. Brucker : Oliver Nanzig – Stefan Heilemann dishes : Tania Quispe – Michelangelo Mammoliti: Nicolo’ Brunelli - Meta :

La couverture de cette édition 2021 a été créée par le graphiste Matteo Stauffacher dans son atelier à Lausanne. Une approche à la fois traditionnelle et innovante. Un kaléidoscope de la vie à la recherche de souvenirs d’enfance et de saveurs pour représenter la richesse et la variété de la table. Une table colorée et conviviale, un espace dans lequel on discute de goûts et de produits qui ont une histoire et un sens. Autour de la table, les gens mangent, conversent, mettent en commun leurs expériences et leurs différences. Chaque acte lié à la nourriture, même le plus simple et le plus quotidien, exprime une culture. Il est donc bon de prendre du temps. Un temps suffisant pour que chacun se mette à table pour apprécier ce moment.

kyrhian_balmelli – Frank Oerthle : Adrian Ehrbar – La Villetta : Giovanni Colosio – Chiara Pavan: Fabrizio Cicconi, Valeria Necchio – Anthony Genovese : Aromi. group – Francesco Bracali : Emanuele Camerini – Cristian Moreschi : Adrian Ehrbar – Pino Cuttaia : Adrian Ehrbar – Lugano Region : Enrico Boggia, Milo Zanecchia, Schweiz Tourismus / Daniel Loosli – Ascona-Locarno Region: Switzerland Tourism - Nicola Fuerer - Alessio Pizzicannella – Michele Conceprio : Giorgia Panzera – Ticino Gourmet Tour : Giorgia Panzera – Giacomo Mirarchi – Ticino Land of Stars : Loreta Daulte, Remy Steinegger - Hall of fame: Mauro Uliassi: Alessandra Spairani, Alessia Calzecchi - Giancarlo Morelli: Devid Rotasperti - Claudio Sadler: Paolo Picciotto, Brambilla Serrani - Fabio Pisani e Alessandro Negrini: Sara Magni, Brambilla Serrani – Davide Scabin: V. Lonati - Lionello Cera: Tobia Berti - Giancarlo Perbellini: Brambilla Serrani - Nicola Portinari: studiogabriotomelleri – Pino Cuttaia: Davide Dutto - Ana Ros: Robert Ribi - Massimo Bottura: Paolo Terzi –

Hotel Splendide Royal: Roberto Bonardi – Niko Romito: Sammartino - Peter Knogl: Andreas Thumm - Cerea: Fabrizio Pati Donati - Christian Bau: Jennifer Weyland; Gerd Spans - Jonnie Boer: Eric Kleinberg – Eric Pras: Jacques Gavard - Frank Oerthle: Bruno Voser - Pierrick Suter, Pierre-Andrè Ayer, Alain Bächler, Stéphane Décotterd: Adrian Ehrbar Photography - Mauro Colagreco: Per-Anders Jorgensen; Gaggan: FB_allwecandid; Kofoed: Claes Bech-Poulsen; Bowerman By Andrea Federici; Viviana Varese by Serena Serrani; Robert Speth by Marcus Gyger; Andrè Jaeger by Charles Seiler; Markus Neff by Thomas Eigel; Franz Wiget by Bruno Voser; Antonino Cannavacciuolo by Oliviero Toscani Tiratura 12’000 copie L’editore è disponibile a definire questioni di diritto d’autore per scatti di cui non sia stato possibile riconoscere la paternità.

A

12 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 12

05.10.21 15:48


A

13 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 13

05.10.21 15:48


THE iX

TOTALMENTE ELETTRICA

Emil Frey SA 6828 Balerna bmw-efsa-balerna.ch

Emil Frey SA 6814 Lamone bmw-efsa-lamone.ch

Garage Rivapiana SA 6648 Minusio bmw-rivapiana.ch

A

14 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 14 Anz_iX_SaporiTicino_440x297_CO_i.indd 2

05.10.21 15:48


Garage Torretta SA 6500 Bellinzona torretta.ch

Garage Torretta SA 6710 Biasca torretta.ch A

15 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 15

05.10.21 09.09.21 15:48 10:01


Dish by Heiko Nieder

A

16 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 16

05.10.21 15:48


Useful Information

Useful information about the events Location suggestive, grandi nomi della cucina internazionale, una storia lunga 15 anni di successi. Per la sua edizione 2021, S.Pellegrino Sapori Ticino ospiterà 20 stelle Michelin provenienti da alcune delle più importanti e apprezzate tavole regionali italiane. Nel programma troverete, come sempre, tanti appuntamenti pensati per tutti i palati. Dalle cene ufficiali nei migliori ristoranti e hotel del Canton Ticino ad una serata francese a tutto champagne fino alla serata dedicata alle donne, passando per i gusti tradizionali di un’osteria italiana. Insomma, non mancheranno golose occasioni per degustare veri e propri capolavori della cucina.

Charmante Orte, große Namen der internationalen Küche, eine 14-jährige Erfolgsgeschichte. Für die Ausgabe 2020 wird S.Pellegrino Sapori Ticino 20 Michelin-Sterne von einigen der renommiertesten und geschätztesten Schweizer Tafeln zu Gast haben. Im Programm finden Sie, wie immer, viele Gelegenheiten, die für alle Gaumen gedacht sind.Von offiziellen Abendessen in den besten Restaurants und Hotels des Kantons Tessin bis einen französischen Abend mit Champagner und einen Frauenabend bis hin zu den traditionellen Gerichten einer italienischen Osteria. Ich meine, Es wird köstliche Gelegenheiten, echte Meisterwerke der Küche zu probieren.

Charming locations, great names in international cuisine, a 15-year history of success. For its 2021 edition, S.Pellegrino Sapori Ticino will host 20 Michelin stars from some of the most prestigious and appreciated Italian regional tables. In the program you will find, as always, many appointments designed for all palates. From the official dinners in the best restaurants and hotels of the Canton Ticino to a French evening full of champagne and an evening dedicated to women, passing through the traditional tastes of an Italian osteria. Well, there will be exquisite occasions to taste real masterpieces of cuisine!

Des lieux charmants, de grands noms de la cuisine internationale, une longue histoire de 14 ans de succès. Pour son édition 2020, S.Pellegrino Sapori Ticino accueillera 20 étoiles Michelin des tables suisse les plus renommées et les plus appréciées. Dans le programme, vous trouverez, comme toujours, de nombreux rendez-vous conçus pour tous les palais. Des dîners officiels dans les meilleurs restaurants et hôtels du canton du Tessin à une soirée française pleine de champagne et une soirée féminine, en passant par les saveurs traditionnelles d’une osteria italienne. Donc, Il y aura beaucoup des délicieuses occasions de déguster de véritables chefs-d’œuvre de la cuisine.

PREZZI DEGLI EVENTI – BOOKING ESSENTIAL Grand Opening and Final Party – Splendide Royal Hotel, Lugano

CHF 270.– P.P.

Official Nights

CHF 290.– P.P.

Ladies Night

CHF 250.– P.P.

French Night

CHF 250.– P.P.

Osteria Night

CHF 150.– P.P

A

17 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 17

05.10.21 15:48


Program of the Events 2021 03.10.2021

04.10.2021

11.10.2021

FRENCH NIGHT

GRAND OPENING

MICHELANGELO MAMMOLITI

Seven Lugano The Restaurant, Lugano

Hotel Splendide Royal, Lugano

Ristorante Meta, Lugano

12.10.2021

13.10.2021

18.10.2021

DONATO ASCANI

PETER GIRTLER

NINO DI COSTANZO

Hotel Eden Roc, Ascona

Castello del Sole, Ascona

Ristorante Galleria Arté al Lago, Lugano

24.10.2021

25.10.2021

02.11.2021

ALBERTO FACCANI

STEFANO BAIOCCO

OSTERIA NIGHT

Blu Restaurant & Lounge, Locarno

Villa Orselina, Orselina

Ristorante Moncucchetto, Lugano

A

18 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 18

05.10.21 15:48


Programma Eventi 2021

03.11.2021

07.11.2021

08.11.2021

LADIES NIGHT

ANTHONY GENOVESE

Tenuta Castello di Morcote, Morcote

Hotel Splendide Royal, Lugano

MATTEO METULLIO e DAVIDE DE PRA Ristorante Ciani, Lugano

09.11.2021

10.11.2021

14.11.2021

FRANCESCO BRACALI

PINO CUTTAIA

FINAL PARTY

Villa Principe Leopoldo, Lugano

Swiss Diamond Hotel, Vico Morcote

Hotel Splendide Royal, Lugano

15.11.2021

21.11.2021

22.11.2021

GALA DINNER

GALA DINNER

GALA DINNER

Widder Hotel, Zurigo

Hotel Schweizerhof & Spa, Berna

Lausanne Palace, Losanna

A

19 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 19

05.10.21 15:48


TITLE PARTNER

PLATINUM PARTNER

GOLD PARTNER

SILVER PARTNER

BRONZE PARTNER

A

20 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 20

05.10.21 15:48


OFFICIAL CAR PARTNER

CO - PARTNERS

PRODUCT - PARTNERS

Dal Mare alla Cucina ; sempre più vicini

OFFICIAL MEDIA PARTNERS

MEDIA PARTNERS

A

21 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 21

05.10.21 15:48


A

Bere con moderazione

Mi piace scegliere

22 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 22

05.10.21 15:48


Bere con moderazione

WINE PARTNERS

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 23

05.10.21 15:48


THE CHEDI ANDERMATT Andermatt

TSCHUGGEN GRAND HOTEL Arosa

CASTELLO DEL SOLE Ascona

HOTEL EDEN ROC Ascona

GRAND RESORT BAD RAGAZ Bad Ragaz

GRAND HOTEL LES TROIS ROIS Basel

BELLEVUE PALACE Bern

HOTEL SCHWEIZERHOF BERN & SPA Bern

GUARDA GOLF HOTEL & RESIDENCES Crans-Montana

LECRANS HOTEL & SPA Crans-Montana

BEAU-RIVAGE GENÈVE Genève

FOUR SEASONS HOTEL DES BERGUES Genève

MANDARIN ORIENTAL PALACE, GENEVA Genève

GSTAAD PALACE Gstaad

LE GRAND BELLEVUE Gstaad

PARK GSTAAD Gstaad

THE ALPINA GSTAAD Gstaad

VICTORIA-JUNGFRAU GRAND HOTEL & SPA Interlaken

BEAU-RIVAGE PALACE Lausanne

LAUSANNE PALACE Lausanne

A

24 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 24

05.10.21 15:49


Official Partners HOTEL SPLENDIDE ROYAL Lugano

MANDARIN ORIENTAL PALACE Luzern

FAIRMONT LE MONTREUX PALACE Montreux

LE MIRADOR RESORT & SPA Le Mont-Pélerin

BEAU-RIVAGE HOTEL Neuchâtel

GRAND HOTEL KRONENHOF Pontresina

BADRUTT’S PALACE HOTEL St. Moritz

CARLTON HOTEL ST. MORITZ St. Moritz

KULM HOTEL ST. MORITZ St. Moritz

SUVRETTA HOUSE St. Moritz

GRAND HÔTEL DU LAC Vevey

PARK HOTEL VITZNAU Vitznau

GRAND HOTEL ZERMATTERHOF Zermatt

MONT CERVIN PALACE Zermatt

RIFFELALP RESORT 2222M Zermatt

BAUR AU LAC Zürich

LA RÉSERVE EDEN AU LAC Zürich

THE DOLDER GRAND Zürich

WIDDER HOTEL Zürich

A

25 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 25

05.10.21 15:50


Jan E. Brucker

Quality, tradition and innovation Jan E. Brucker

L’attuale crisi del turismo globale ci ha mostrato ancora una volta quanto siano centrali le qualità locali, i valori e le strutture cresciute nel corso dei secoli. Tuttavia, la tradizione svanisce rapidamente senza innovazione e rinnovamento costante. Per tenere il dito sul polso degli ultimi sviluppi, la creatività e lo scambio intensivo sono importanti. Il fatto che Dany Stauffacher e il suo team creino instancabilmente nuovi highlights gastronomici come parte di S.Pellegrino Sapori Ticino è una vera benedizione! Celebriamo la riflessione sulle nostre radici, la magia del nuovo e le opportunità del nostro futuro! Gli Swiss Deluxe Hotels sono lieti di essere rappresentati in partnership anche quest’anno da tutti i loro famosi chef presenti. Buon appetito! Die aktuelle Krise im weltweiten Tourismus hat uns noch einmal vor Augen geführt, wie zentral einheimische Qualitäten, Werte und über Jahrhunderte gewachsene Strukturen sind. Tradition verblasst jedoch schnell ohne Innovation und ständiger Erneuerung. Um laufend am Puls der neusten Entwicklungen zu bleiben, sind Kreativität und ein intensiver Austausch wichtig. Dass Dany Stauffacher und sein Team im Rahmen von S.Pellegrino Sapori Ticino unermüdlich für neue gastronomische Highlights sorgen, ist da ein wahrlicher Segen! Zelebrieren wir die Besinnung auf unsere Wurzeln, den Zauber des Neuen und die Chancen unserer Zukunft! Die Swiss Deluxe Hotels freuen sich, auch in diesem Jahr durch alle ihre anwesenden Starköche partnerschaftlich vertreten zu sein. En Guete mitenand!

Jan E. Brucker, Managing Director Swiss Deluxe Hotels

The current crisis in global tourism has shown us once again how central local qualities, values and structures that have grown over centuries are. However, tradition quickly fades without innovation and constant renewal. In order to keep our finger on the pulse of the latest developments, creativity and intensive exchange are important. The fact that Dany Stauffacher and his team tirelessly create new gastronomic highlights as part of S.Pellegrino Sapori Ticino is a real blessing! Let us celebrate the reflection on our roots, the magic of the new and the opportunities of our future! The Swiss Deluxe Hotels are pleased to be represented in partnership again this year by all their celebrity chefs present. Enjoy your meal! La crise actuelle du tourisme mondial nous a montré une fois de plus combien les qualités, les valeurs et les structures locales qui se sont développées au fil des siècles sont essentielles. Cependant, la tradition s’estompe rapidement sans innovation ni renouvellement constant. Afin de rester à la pointe des dernières évolutions, la créativité et les échanges intensifs sont importants. Le fait que Dany Stauffacher et son équipe créent inlassablement de nouveaux points forts gastronomiques dans le cadre de S.Pellegrino Sapori Ticino est une véritable bénédiction ! Célébrons la réflexion sur nos racines, la magie de la nouveauté et les opportunités de notre avenir ! Les Swiss Deluxe Hotels sont heureux d’être représentés en partenariat cette année encore par tous leurs chefs célèbres présents. Bon Appetit!

A

26 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 26

05.10.21 15:50

PUB


MY OWN

LUGANO REGION

LUGANO REGION. IL VERO SUD Discover the magic of the region of Lugano: a variety of cultural sights, many options for outdoor activities in an enchanted natural setting. Choose to spend your next holiday in a sustainable way and taste the typical products: from award winning restaurants to food festivals with specialties made from the finest local ingredients. Enjoy the local experiences and come back for more unforgettable memories. Visit our website to find hotel offers in the region of Lugano.

Scopri la magia della regione del Luganese: numerose proposte culturali, attività all’aria aperta per tutti in uno scenario naturale mozzafiato. Scegli di trascorrere le tue prossime vacanze in modo sostenibile gustando i prodotti tipici: dai ristoranti stellati ai festival enogastronomici con specialità e prodotti di alto livello. Vivi le esperienze locali e ritorna nella Regione per altri indimenticabili ricordi. Visita il nostro sito per scoprire le offerte alberghiere nella regione del Luganese. ENTE TURISTICO DEL LUGANESE

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 27 PUB Sapori Ticino 2021.indd 1

+41 58 220 65 00 luganoregion.com

#luganoregion @luganoregion IG: @lugano.region

05.10.21 10:09 15:50 30.09.21


Jörg Arnold GM Widder Hotel Zürich

Jörg Arnold GM Widder Hotel Zürich

Food unites people Jörg Arnold

“Il cibo unisce le persone e una buona cucina trasmette la passione e la gioia dello Chef ai suoi ospiti. Nell’Hotel Widder a Zurigo cerchiamo di costruire questo ponte e di combinare il mondo dei gusti con quello dei sentimenti, superando ogni tanto anche i confini dell’ordinario. La piattaforma di S.Pellegrino Sapori Ticino è il palcoscenico perfetto dove diverse culture e Chef rinomati si stimolano a vicenda per offrire nuove esperienze. Noi ci riteniamo ambasciatori del buon gusto, dell’innovazione nella cucina nonché la promozione di giovani talenti nella gastronomia.”

«Essen verbindet Menschen, und eine gute Küche lässt die Leidenschaft und die Freude des Chefs auf seine Gäste übertragen. Im Widder Hotel in Zürich versuchen wir diese Brücke zu schlagen, die Welten der Geschmäcker und Gefühle miteinander zu verbinden und ab und zu auch die Grenzen des Gewöhnlichen zu sprengen. Die Plattform von S.Pellegrino Sapori Ticino ist die perfekte Bühne dafür, wo sich verschiedene Kulturen und renommierte Chefs gegenseitig zu neuen Erlebnissen anspornen. Wir sehen uns als Botschafter des guten Geschmacks, der Innovation in der Küche und der Förderung von jungen Talenten in der Gastronomie.»

“Food unites people and fine cuisine conveys the passion and joy of the Chef to his guests. At the Hotel Widder in Zurich we try to build this bridge and combine the world of taste with that of feelings, sometimes even overcoming the ordinary boundaries. The platform of S.Pellegrino Sapori Ticino is the perfect stage where different cultures and renowned Chefs stimulate each other to offer new experiences. We consider ourselves to be ambassadors of good taste, of innovation in the kitchen as well as the promotion of young talents in gastronomy.”

“La nourriture unit les gens et une bonne cuisine transmet la passion et la joie du Chef à ses invités. À l’hôtel Widder de Zurich, nous essayons de construire ce pont et de combiner le monde des goûts avec celui des sentiments, en surmontant parfois même les frontières de l’ordinaire. La plate-forme de S.Pellegrino Sapori Ticino est la scène idéale où différentes cultures et Chefs renommés se stimulent les uns les autres pour offrir de nouvelles expériences. Nous nous considérons comme des ambassadeurs du bon goût, de l’innovation en cuisine et de la promotion des jeunes talents de la gastronomie.”

A

28 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 28

05.10.21 15:50


Maximilian Von Reden GM Schweizerhof Bern & Spa

Maximilian Von Reden

Tradition and innovation Maximilian Von Reden Il nostro Hotel Schweizerhof Bern & Spa è un pioniere a Berna grazie alla sua lunga tradizione e al suo orientamento gastronomico. Nei primi anni, la connessione emotiva con cibo e bevande di qualità è iniziata con Chef ospiti provenienti da tutto il mondo e questo è continuato negli anni fino ad oggi. L’attenzione è sempre più rivolta al divertimento e alla buona compagnia in questi tempi frenetici. La Jack’s Brasserie è il centro gastronomico di Berna per i contatti d’affari, politici e sociali. Con il nuovo direttore gastronomico Lorenz Hoja, che ha già lavorato nella gastronomia stellata con lo Chef del secolo Joël Robuchon, abbiamo trovato la persona ideale per sviluppare ulteriormente il nostro Hotel con la sua diversità gastronomica senza dimenticarsi la tradizione. Le esperienze gastronomiche di S.Pellegrino Sapori Ticino non hanno eguali e non vediamo l’ora che arrivi la nostra serata.

Unser Hotel Schweizerhof Bern & Spa ist durch seine lange Tradition und durch den gastronomische Fokus ein Vorreiter in Bern. In den früheren Jahren fing bereits die emotionale Bindung zu exzellenten Speisen und Getränken durch Gastköche aus aller Welt statt. Dies zieht sich durch die vielen Jahre bis heute durch. Der Fokus liegt immer mehr in diesen hektischen Zeiten auf Genuss und gute Gesellschaft. Die Jack’s Brasserie ist die gastronomische Drehscheibe in Bern für wirtschaftliche, politische und soziale Kontakte. Mit dem neuen Gastronomischen Leiter Lorenz Hoja, welcher bereits in der Sterne Gastronomie unter dem Jahrhundertkoch Joël Robuchon arbeitete, haben wir hierfür eine optimale Besetzung gefunden, welcher unser Haus mit seiner gastronomischen Vielfalt weiter entwickelt und an alte Zeiten anknüpft. In den Kreisen von S.Pellegrino Sapori Ticino finden sich seines Gleichen und wir freuen uns sehr auf die gemeinsame kulinarische Bühne.

Our Hotel Schweizerhof Bern & Spa is a pioneer in Bern due to its long tradition and gastronomic orientation. In the early years, the emotional connection with quality food and drink began with guest chefs from all over the world and this has continued over the years until today. The focus is increasingly on fun and good company in these hectic times. Jack’s Brasserie is Bern’s gastronomic center for business, political and social contacts. With the new gastronomic director Lorenz Hoja, who has already worked in the starred gastronomy with the Chef of the Century Joël Robuchon, we have found the ideal person to further develop our hotel with its gastronomic diversity without forgetting tradition. The gastronomic experiences of S.Pellegrino Sapori Ticino are unparalleled and we look forward to our evening.

Notre hôtel Schweizerhof Bern & Spa est un pionnier à Berne en raison de sa longue tradition et de son orientation gastronomique. Au cours des premières années, le lien émotionnel avec la nourriture et les boissons de qualité a commencé avec des chefs invités du monde entier et cela s’est poursuivi au fil des ans jusqu’à aujourd’hui. L’accent est mis de plus en plus sur le plaisir et la bonne compagnie en ces temps agités. Jack’s Brasserie est le centre gastronomique de Berne pour les contacts professionnels, politiques et sociaux. Avec le nouveau directeur de la gastronomie Lorenz Hoja, qui a déjà travaillé dans la gastronomie étoilée avec le Chef du Siècle Joël Robuchon, nous avons trouvé la personne idéale pour développer davantage notre hôtel avec sa diversité gastronomique sans oublier la tradition. Les expériences gastronomiques de S.Pellegrino Sapori Ticino sont inégalées et nous nous réjouissons de notre soirée.

A

29 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 29

05.10.21 15:50


Isabelle von Burg GM Lausanne Palace

Isabelle von Burg GM Lausanne Palace

The gastronomy of travel Isabelle von Burg

Al Lausanne Palace, la gastronomia è una parte importante dell’offerta per coccolare i nostri clienti. Tutto è coordinato dall’Executive Chef Christian Bertogna che supervisiona il polo gastronomico nella sua variegata offerta con cinque diversi ristoranti: Côté Jardin, Brasserie Grand Chêne, Sushi Zen Palace, Yogi Booster e il Table du Lausanne Palace stellato Michelin. Ognuno dei nostri ristoranti ha una propria identità gastronomica e invita gli ospiti a un viaggio - 5 posti per 5 destinazioni. Attraverso menu rielaborati regolarmente con rigore e rispetto della stagionalità, riusciamo a far vivere la nostra gastronomia di viaggio - Viaggio sensoriale - Viaggio in Francia - Viaggio sotto il sole - Viaggio in Giappone - Viaggio salutare - con autenticità, ed essere fonte di emozioni per i nostri ospiti in ognuno dei nostri ristoranti.

Im Lausanne Palace ist die Gastronomie ein wichtiger Teil unseres Angebots, um unsere Kunden zu verwöhnen. Alles wird vom Executive Chef Christian Bertogna koordiniert, der den gastronomischen Pol des Ortes in seiner großen Vielfalt mit fünf verschiedenen Restaurants überwacht: Côté Jardin, Brasserie Grand Chêne, Sushi Zen Palace, Yogi Booster und das mit einem Michelin-Stern ausgezeichnete Table du Lausanne Palace. Jedes unserer Restaurants hat seine eigene gastronomische Identität und lädt die Gäste zu einer Reise ein - 5 Orte für 5 Ziele. Durch regelmässig überarbeitete Menüs mit Strenge und Respekt für die Saisonalität gelingt es uns, unsere Reisegastronomie - Sensory Journey - Journey to France - Journey under the sun - Journey to Japan - Healthy Journey - mit Authentizität zum Leben zu erwecken und eine Quelle der Emotionen für unsere Gäste in jedem unserer Restaurants zu sein.

In Lausanne Palace, gastronomy is an important part of our offer to cuddle our clients. Everything is coordinated by the Executive Chef Christian Bertogna that oversees the gastronomic pole of the place in its great diversity with five different restaurants: Côté Jardin, Brasserie Grand Chêne, Sushi Zen Palace, Yogi Booster and the Michelin-starred Table du Lausanne Palace. Each of our restaurants has its own gastronomic identity and invite the guests to a journey - 5 places for 5 destinations. Through regularly reworked menus with rigor and respect for seasonality, we manage to bring to life our gastronomy of travel - Sensory Journey - Journey to France - Journey under the sun - Journey to Japan - Healthy Journey – with authenticity and being a source of emotions for our guests in each of our restaurants.

Au Lausanne Palace, la gastronomie est une partie importante de notre offre pour choyer nos clients. Tout est coordonné par le chef exécutif Christian Bertogna qui supervise le pôle gastronomique du lieu dans sa grande diversité avec cinq restaurants différents: Côté Jardin, Brasserie Grand Chêne, Sushi Zen Palace, Yogi Booster et la Table du Lausanne Palace étoilée au Michelin. Chacun de nos restaurants possède sa propre identité gastronomique et invite les convives au voyage - 5 lieux pour 5 destinations. A travers des menus régulièrement retravaillés avec rigueur et respect de la saisonnalité, nous parvenons à faire vivre notre gastronomie du voyage - Voyage sensoriel - Voyage en France - Voyage sous le soleil - Voyage au Japon - Voyage santé - avec authenticité et en étant source d’émotions pour nos hôtes dans chacun de nos restaurants.

A

30 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 30

05.10.21 15:50


The perfect sorrounding for a hole in one ascona-locarno.com/golf

Enjoy a game of golf in the sunny part of Switzerland all year round!

Golf Gerre Losone

2‘300 hours of sunshine a year, a fresh breeze from the lake and mountain view: what else do you need? Come and discover our stunning golf courses and immerse yourself in the incredible nature of our region.

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 31

05.10.21 15:50


we bring the best products to the best chefs

A

Hugo Dubno AG | Industriestrasse 11 | 5604 Hendschiken www.dubno.ch | info@dubno.ch

32 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 32

05.10.21 15:50


Gala Dinner – 15.11.2021 Widder Hotel Zürich

Widder Hotel Rennweg 7, 8001 Zürich (CH) Tel. 044 224 25 26 widderhotel.com

Il Widder Hotel è un hotel a 5 stelle superior e si sviluppa in 9 edifici residenziali del Medioevo, precedentemente separati. Questo unico hotel con 35 camere e 14 suite è arredato con pezzi d’antiquariato unici, opere d’arte e classici del design inconfondibili. Ma anche la gastronomia dell’hotel Widder ha molto da offrire: il ristorante Widder, sotto la direzione di Stefan Heilemann (GaultMillau Chef of the Year 2021), ha ottenuto 18 punti e 2 stelle Michelin. Il Widder Hotel ha anche il Widder Bar, famoso in città, con 1200 liquori e musica dal vivo. Per tutti gli amanti della carne tra noi, la Boucherie AuGust offre piatti rustici e regionali preparati in modo molto tradizionale svizzero”.

Das Widder Hotel ist ein 5-Sterne-Superior Haus und entfaltet sich in 9 ehemals separaten Wohnhäusern aus dem Mittelalter. Das Unikat mit 35 Zimmern und 14 Suiten ist ausgestatten mit einzigartigen Antiquitäten, Kunstwerken und unverkennbaren Designklassikern. Aber auch die Gastronomie des Widder Hotels hat so einiges zu bieten: das Widder Restaurant, unter der Leitung von Stefan Heilemann (GaultMillau Koch des Jahres 2021), welches mit 18 Punkten und 2 Michelin Sternen ausgezeichnet ist. Zudem hat das Widder Hotel die stadtbekannte Widder Bar mit 1200 Spirituosen und live Musik. Für all karnivoren unter uns, bietet die Boucherie AuGust rustikales und regionals auf ganz traditionell-schweizerische Art zubereitet

The Widder Hotel is a 5-star superior hotel and unfolds in 9 formerly separate residential buildings from the Middle Ages. The unique hotel with 35 rooms and 14 suites is furnished with unique antiques, works of art and distinctive design classics. But also the gastronomy of the Widder Hotel has a lot to offer: the Widder Restaurant, under the direction of Stefan Heilemann (GaultMillau Chef of the Year 2021), which is awarded with 18 points and 2 Michelin stars. In addition, the Widder Hotel has the city-famous Widder Bar with 1200 spirits and live music. For all carnivores among us, the Boucherie AuGust offers rustic and regional dishes prepared in a very traditional Swiss way.”

L’hôtel Widder est un hôtel supérieur 5 étoiles et se déploie dans 9 bâtiments résidentiels du Moyen Âge, autrefois séparés. Cet hôtel unique de 35 chambres et 14 suites est meublé d’antiquités uniques, d’œuvres d’art et de classiques du design. Mais la gastronomie de l’hôtel Widder a aussi beaucoup à offrir : le restaurant Widder, sous la direction de Stefan Heilemann (chef de l’année GaultMillau 2021), qui a obtenu 18 points et 2 étoiles Michelin. Le Widder Hotel possède également le célèbre Widder Bar, qui propose 1200 spiritueux et de la musique live. Pour tous les carnivores parmi nous, la Boucherie AuGust propose des plats rustiques et régionaux préparés de manière très traditionnelle en Suisse”.

Stefan Heilemann meets...

Frank Oerthle

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 33

Mattias Roock

Cristian Moreschi

A

33 05.10.21 15:50


QUATTROMANI DAL 2000 SEMPRE INSIEME CON GRANDE PASSIONE

Guido Brivio Angelo Delea Feliciano Gialdi Claudio Tamborini RegioNe Mendrisio

RegioNe LOCARNO

RegioNe Tre Valli

RegioNe LUGANO

WWW.QUATTROMANI.CH MERLOT@QUATTROMANI.CH

SWISS PREMIUM WINE WWW.BRIVIO.CH - WWW.DELEA.CH - WWW.GIALDI.CH - WWW.TAMBORINIVINI.CH

A

34 PF51351 Sapori Ticino Sapori rivista 2021 152pp 1v02.indd 34 Pubblicita Quattromani 2021.indd

05.10.21 11:35 15:50 22.09.21


Gala Dinner – 21.11.2021

Schweizerhof Bern & Spa

Schweizerhof & Spa Bahnhofplatz 11, 3001 Bern (CH) Tel. 031 326 80 80 schweizerhofbern.com

Provate una diversità culinaria con molte sfaccettature all’Hotel Schweizerhof Bern & Spa. La tradizionale Jack’s Brasserie con la sua tipica atmosfera fin-de-siècle e la migliore Wiener Schnitzel della Svizzera, secondo Gault Millau - vi porta per un momento in Francia per godere di un’eccellente cucina con influenze internazionali. Il Lobby-Lounge-Bar, così come la Cigar Lounge sono punti d’incontro per gli ospiti dell’hotel e i visitatori esterni provenienti da tutto il mondo - che sia un drink al bar, uno dei 450 vini o un sigaro squisito dall’humidor dell’hotel, godetevi la spensieratezza e lasciatevi andare! Il punto culminante assoluto è l’unica Sky Terrace con una vista panoramica a 360° sulla città di Berna, patrimonio mondiale dell’UNESCO.

Erleben Sie im Hotel Schweizerhof Bern & Spa eine kulinarische Vielfalt mit vielen Facetten. Die traditionsreiche Jack’s Brasserie mit ihrem typischen Fin-de-Siècle Ambiente und dem besten Wiener Schnitzel der Schweiz, laut Gault Millau – entführt Sie einen Moment nach Frankreich und geniessen Sie exzellente Speisen mit internationalen Einflüssen. Die Lobby-Lounge-Bar, sowie die Cigar Lounge sind Treffpunkte für Hotelgäste und externe Besucher aus aller Welt – ob ein Drink an der Bar, einen von 450 Weinen oder eine erlesene Zigarre aus dem hauseigenen Humidor, geniessen Sie die Unbeschwertheit und lassen Sie es sich gut gehen! Das absolute Highlight ist die einzigartige Sky Terrace mit einem 360°-Panoramablick über das UNESCO Weltkulturerbe Bern.

Experience a culinary diversity with many facets at the Hotel Schweizerhof Bern & Spa. The traditional Jack’s Brasserie with its typical fin-de-siècle ambience and the best Wiener Schnitzel in Switzerland, according to Gault Millau - takes you away to France for a moment and to enjoy excellent food with international influences. The Lobby-Lounge-Bar, as well as the Cigar Lounge are meeting points for hotel guests and external visitors from all over the world - whether a drink at the bar, one of 450 wines or an exquisite cigar from the in-house humidor, enjoy the light-heartedness and let yourself go! The absolute highlight is the unique Sky Terrace with a 360° panoramic view over the UNESCO World Heritage Site Bern.

Découvrez une diversité culinaire aux multiples facettes à l’hôtel Schweizerhof Bern & Spa. La brasserie traditionnelle Jack’s, avec son ambiance typique fin de siècle et la meilleure escalope viennoise de Suisse, selon le Gault Millau, vous emmène un instant en France pour déguster une excellente cuisine aux influences internationales. Le Lobby-Lounge-Bar, ainsi que le Cigar Lounge sont des points de rencontre pour les clients de l’hôtel et les visiteurs extérieurs du monde entier. Que ce soit autour d’un verre au bar, d’un des 450 vins ou d’un cigare exquis provenant du propre humidor de l’hôtel, profitez de la légèreté et laissez-vous aller ! Le clou du spectacle est l’unique Sky Terrace, qui offre une vue panoramique à 360° sur le site de Berne, classé au patrimoine mondial de l’UNESCO.

Lorenz Hoja meets...

Luca Bellanca

Andrea Bertarini

Alessandro Boleso

Giuseppe Buono

A

35 11:35

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 35

05.10.21 15:50


L’equilibrio perfetto

La Cuvée

fotografo Iris Velghe

brut

A

36 PF51351 Sapori Ticino rivista LP_LC2_220x297_IT.indd 1 2021 152pp v02.indd 36

05.10.21 15:50 22/01/2019 09:53


Gala Dinner – 22.11.2021 Lausanne Palace

Lausanne Palace Rue du Grand-Chêne 7-9, 1002 Lausanne (CH) Tel. 021 331 31 31 lausanne-palace.ch

Situato nel centro di Losanna - una delle città più stimolanti della Svizzera - il Lausanne Palace concentra l’essenza della città tra le sue mura. Fuggendo dal vivace quartiere di Flon, una clientela giovane e alla moda viene a ricaricarsi nei bar, ristoranti e area benessere del “LP”. Con la sua attenzione ai dettagli e l’atmosfera esclusiva, il Lausanne Palace rivela la fiducia e l’audacia dei suoi ospiti. Salendo in camera, il tuo battito cardiaco si calma, ammirando il panorama rilassante del lago di Ginevra e le montagne delle Alpi.

Das im Herzen von Lausanne, einer der inspirierendsten Städte der Schweiz, gelegene Hotel Lausanne Palace. Die aus dem quirligen “Quartier du Flon” junge und trendbewusste Klientel entspannt gern in den Bars, Restaurants und im Wellnessbereich. Die kulturelle und wirtschaftliche Dynamik Lausannes belebt das Hotel, das seinen Gästen durch Aufmerksamkeiten und eine exklusive Atmosphäre einen sorgenfreien Aufenthalt beschert. Mit jeder Stufe hinauf zu den Zimmern und durch den besänftigenden Panoramablick auf den Genfer See und die Alpen verliert sich bei den Gästen des Hauses jegliche Hektik.

Located at the centre of Lausanne – one of the most inspiring cities in Switzerland – Lausanne Palace concentrates the essence of the city. Escaping the swarming Flon district, a young and trendy clientele likes to come to relax at the bars, restaurants and spa area of the “LP”. With its attention to detail and exclusive atmosphere, Lausanne Palace mirrors the confidence and boldness of its guests. Once you climb the stairs to your room and your eyes fall on the soothing panorama of Lake Geneva and the Alps, you will feel a sense of serenity flooding every fibre of your being.

Situé au centre de Lausanne – une des villes les plus inspirantes de Suisse – le Lausanne Palace concentre l’essence de la cité en ses murs. Échappée du fourmillant quartier du Flon, une clientèle jeune et trendy vient se ressourcer dans les bars, restaurants et l’espace bien-être du « LP ». Par des attentions et une atmosphère exclusive, le Lausanne Palace révèle l’assurance et l’audace de ses hôtes. En montant dans les étages, pour rejoindre les chambres, le rythme cardiaque se calme, se calquant sur le panorama apaisant du lac Léman et des montagnes des Alpes.

Christian Bertogna meets...

Bernard Fournier

Domenico Ruberto

Dario Ranza

Claudio Bollini

A

37 09:53

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 37

05.10.21 15:50


say hello to the career of your dreams DO YOU HAVE WHAT IT TAKES TO WORK FOR ONE OF OUR 39 SWISS DELUXE HOTELS? Now is your chance! Apply to join the team at one of our hotels – the founders of exceptional service.

WWW.SWISSDELUXEHOTELS.COM/EN/CORPORATE/CAREER

A

38 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 38 RZ_SDH_05_21009_Anzeige_Recruiting_220x297_E_C.indd 1

05.10.21 29.09.21 15:50 11:00


GaultMillau Hotel of the Year 2022

GaultMillau Hotel of the Year 2022 Castello del Sole, Ascona Il Castello del Sole è stato nominato Hotel dell’anno 2022 dalla Guida Gault Millau Schweiz. Fiore all’occhiello del turismo cantonale ticinese, è il secondo hotel a livello nazionale a ricevere il premio per la seconda volta dopo il 2008. Un costante successo che si sublima in una combinazione di fattori unici: 140 ettari di pura felicità e ricchi di storia, prodotti raffinati, uno chef eccellente e oltre 150 collaboratori sorprendentemente amichevoli e ben preparati. Un luogo di incomparabile bellezza che si distingue per la sua autenticità e per i suoi valori intramontabili.

Das Castello del Sole wurde vom Gault Millau Schweiz Guide zum Hotel des Jahres 2022 gekürt. Das Juwel in der Krone des Tessiner Kantonstourismus ist das zweite Hotel im ganzen Land, das die Auszeichnung nach 2008 zum zweiten Mal erhält. Ein konstanter Erfolg, der sich in einer Kombination einzigartiger Faktoren ausdrückt: 140 Hektar reine Glückseligkeit und reich an Geschichte, raffinierte Produkte, ein ausgezeichneter Küchenchef und über 150 überraschend freundliche und gut vorbereitete Mitarbeiter. Ein Ort von unvergleichlicher Schönheit, der sich durch seine Authentizität und zeitlosen Werte auszeichnet.

Castello del Sole has been named Hotel of the Year 2022 by the Gault Millau Schweiz Guide. The pride of Ticino’s cantonal tourism, it is the second hotel nationwide to receive the award for the second time after 2008. A constant success that is sublimated in a combination of unique factors: 140 hectares of pure bliss and rich in history, refined products, an excellent chef and over 150 surprisingly friendly and well-prepared staff. A place of incomparable beauty that stands out for its authenticity and timeless values.

Le Castello del Sole a été nommé hôtel de l’année 2022 par le guide Gault Millau Schweiz. Fierté du tourisme cantonal tessinois, il est le deuxième hôtel au niveau national à recevoir le prix pour la deuxième fois après 2008. Un succès constant qui est sublimé par un mélange de facteurs uniques : 140 hectares de pur bonheur et riches en histoire, des produits raffinés, un excellent chef et plus de 150 employés étonnamment sympathiques et bien préparés. Un lieu d’une beauté incomparable qui se distingue par son authenticité et ses valeurs intemporelles.

A

39 11:00

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 39

05.10.21 15:51


GaultMillau Chef of the Year 2021

A

40 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 40

05.10.21 15:51


GaultMillau Chef of the Year 2021 Stefan Heilemann

Widder Hotel Rennweg 7, 8001 Zürich (CH) widderhotel.com

Un percorso gastronomico che vi conquisterà con sapori classici reinterpretati in chiave odierna, e con un tocco d’autore che prima stupisce e poi convince. Il tratto distintivo della cucina di Stefan Heilemann è il sapiente uso di elementi particolari che sul palato danno un tocco acido ad un mix creativo di diversi gusti. Creativo e ispirato dai suoi viaggi, lo chef riesce a prendere per mano ogni commensale e guidarlo in un’avventura gourmet alla scoperta di ingredienti d’eccellenza combinati con grazia e professionalità. Questo percorso, iniziato prima all’Ecco di Zurigo e continuato ora con maestria presso il Widder Restaurant all’interno dell’omonimo albergo zurighese, ha portato Stefan ad essere nominato Chef dell’anno 2021 per la guida Gault&Millau.

Eine gastronomische Reise, die Sie mit klassischen Geschmacksrichtungen, die auf moderne Weise neu interpretiert werden, und mit einer unverwechselbaren Note, die erst überrascht und dann überzeugt, überzeugen wird. Das Markenzeichen der Küche von Stefan Heilemann ist der gekonnte Einsatz spezieller Elemente, die einem kreativen Mix aus verschiedenen Geschmacksrichtungen am Gaumen eine säuerliche Note verleihen. Kreativ und von seinen Reisen inspiriert, ist der Küchenchef in der Lage, jeden Gast an die Hand zu nehmen und ihn auf ein Gourmet-Abenteuer zu führen, bei dem er exzellente Zutaten mit Anmut und Professionalität kombiniert. Dieser Weg, der im Ecco in Zürich begann und nun im Restaurant Widder im gleichnamigen Zürcher Hotel meisterhaft fortgesetzt wird, führte dazu, dass Stefan vom Gault&Millau zum Chef des Jahres 2021 gekürt wurde.

A gastronomic journey that will conquer you with classic flavors reinterpreted in a modern key, and with a touch of author that first surprises and then convinces. The distinctive feature of Stefan Heilemann’s cuisine is the clever use of particular elements that on the palate give an acid touch to a creative mix of different tastes. Creative and inspired by his travels, the chef is able to take each diner by the hand and guide them on a gourmet adventure to discover excellent ingredients combined with grace and professionalism. This journey, first begun at Ecco in Zurich and now masterfully continued at Widder Restaurant in the eponymous Zurich hotel, has led Stefan to be named Chef of the Year 2021 by the Gault&Millau guide.

Un voyage gastronomique qui vous séduira avec des saveurs classiques réinterprétées de manière contemporaine, et avec une touche de signature qui surprend d’abord et convainc ensuite. La marque de fabrique de la cuisine de Stefan Heilemann est l’utilisation habile d’éléments spéciaux qui donnent une touche acide à un mélange créatif de différents goûts au palais. Créatif et inspiré par ses voyages, le chef est capable de prendre chaque convive par la main et de l’emmener dans une aventure gourmande à la découverte d’excellents ingrédients combinés à la grâce et au professionnalisme. Ce parcours, qui a débuté à l’Ecco de Zurich et s’est poursuivi de façon magistrale au restaurant Widder de l’hôtel éponyme de Zurich, a permis à Stefan d’être nommé Chef de l’année 2021 par le guide Gault&Millau.

A

41 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 41

05.10.21 15:51


© UBS 2021. All rights reserved.

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 42 39294_Anz_CrowdVolunteer_Soziales_440x297-2021-09-06.indd All Pages

05.10.21 15:51


Doing good feels good. Make a e differenc now

The volunteering network for more sustainability. ubs-helpetica.ch

Environment – Education – Social Issues – Entrepreneurship PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 43

05.10.21 06.09.21 15:51 11:33


French Night

Claudio Bollini, Seven The Restaurant

Bernard Fournier, Da Candida

Foie Gras by Bernard Fournier

A

44 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 44

05.10.21 15:51


French Night

French Night with Casinò Lugano

03.10.2021 Seven Lugano The Restaurant

Seven Lugano The Restaurant Via Stauffacher 1, 6901 Lugano (CH) Tel. 091 290 77 77 seven.ch

Una serata dedicata ad un gradito ritorno fra i partner della manifestazione, Casinò Lugano: domenica 3 ottobre una cena speciale dedicata alla cultura enogastronomica francese sulla scia dei nuovi giochi lanciati nella struttura. Presso il Seven Lugano The Restaurant lo Chef Claudio Bollini in collaborazione con lo chef Bernard Fournier, proporrà dei grandi classici della cucina d’oltralpe, abbinati a tutto Champagne con le etichette della Maison Laurent-Perrier.

Ein Abend, der der freudigen Rückkehr unter den Veranstaltungspartnern des Casinos von Lugano gewidmet ist: Am Sonntag, den 3. Oktober findet ein spezielles Abendessen statt, das der französischen Essens- und Weinkultur gewidmet ist, um die neuen Spiele zu feiern, die im Casino eingeführt wurden. Im Restaurant Seven in Lugano wird der Chefkoch Claudio Bollini in Zusammenarbeit mit dem Chefkoch Bernard Fournier klassische Gerichte der französischen Küche anbieten, die mit Champagner aus dem Maison Laurent-Perrier begleitet werden.

An evening dedicated to a return among the partners of the event of Casinò Lugano: Sunday, October 3 rd, a special dinner reserved for French food and wine culture will be held to celebrate the new games launched in the structure. At Seven Lugano - The Restaurant, Chef Claudio Bollini - in collaboration with Chef Bernard Fournier - will propose the great classics of French cuisine, combined with Champagne from the Maison Laurent-Perrier.

Une soirée dédiée à un retour parmi les partenaires de l'événement à Casinò Lugano : le dimanche 3 octobre, un dîner spécial consacré à la culture gastronomique et vinicole française sera organisé pour célébrer les nouveaux jeux lancés dans la structure. Au Seven Lugano - The Restaurant, le Chef Claudio Bollini - en collaboration avec le Chef Bernard Fournier - proposera les grands lassiques de la cuisine française, accompagnés du Champagne de la Maison Laurent-Perrier.

A

45 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 45

05.10.21 15:51


Grand Opening with Swiss Deluxe Hotels

Domenico Ruberto, Hotel Splendide Royal

Heinz Rufibach, Grand Hotel Zermatterhof

Marco Ortolani, La Réserve Eden au Lac Zurich

Luigi Lafranco, Riffelalp Resort 2222m

A

46 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 46

05.10.21 15:51


silver partners

Grand Opening with Swiss Deluxe Hotels

bronze partners

04.10.2021 Hotel Splendide Royal

Hotel Splendide Royal Riva Antonio Caccia 7, 6900 Lugano (CH) Tel. 091 985 77 11 splendide.ch

La serata di apertura della quindicesima edizione del festival verrà ospitata come d’abitudine sulle rive del Lago di Lugano dall’Hotel Splendide Royal. Domenico Ruberto farà gli onori di casa ospitando tre grandi Chef degli Swiss Deluxe Hotels per una serata di alta enogastronomia all’insegna dell’eccellenza in sala e in cucina. Heinz Rufibach, Marco Ortolani, Luigi Lafranco e Domenico Ruberto regaleranno la loro grande esperienza culinaria al pubblico di S.Pellegrino Sapori Ticino per un inizio senza pari.

Der Eröffnungsabend der 15. Ausgabe der Manifestation wird wie immer an den Ufern des Luganer Sees im Hotel Splendide Royal stattfinden. Gastgeber Domenico Ruberto wird zwei namhafte Chefs der Swiss Deluxe Hotels an einem der Spitzengastronomie in Saal und Küche gewidmeten Abend willkommen heissen. Patrick Mahler, Philippe Bourrel und Domenico Ruberto werden mit ihrer reichhaltigen Erfahrung dem Publikum von S.Pellegrino Sapori Ticino einen grossartigen Start bescheren.

The opening night of the 15th edition of the festival will be hosted, as usual, by the Splendide Royal Hotel, one the best structures of Lake Lugano. Domenico Ruberto will host with three great Chefs from the Swiss Deluxe Hotels bringing you an evening of gastronomy. Heinz Rufibach, Marco Ortolani, Luigi Lafranco and Domenico Ruberto will give away their great culinary experience to the public of S.Pellegrino Sapori Ticino for an unparalleled start.

La soirée d’ouverture de la quinzième édition du festival aura lieu comme d’habitude sur les rives du Lac de Lugano à l’Hôtel Splendide Royal. Domenico Ruberto fera les honneurs de la maison en accueillant trois grands Chefs des Swiss Deluxe Hôtels pour une soirée de haute gastronomie à l’enseigne de l’excellence en salle et en cuisine. Heinz Rufibach, Marco Ortolani, Luigi Lafranco et Domenico Ruberto offriront leur grande expérience culinaire au public de S.Pellegrino Sapori Ticino pour un début sans égal.

A

47 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 47

05.10.21 15:51


A

48 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 48

05.10.21 15:51


Official Night

11.10.2021 Ristorante Meta, Lugano

MICHELANGELO MAMMOLITI Dishes linked to memory

Piatti legati alla memoria Les plats liés à la mémoire Gerichte in Verbindung mit dem Gedächtnis A

49 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 49

05.10.21 15:51


Official Night

Di origine torinese, dal 2014 dirige la cucina del Ristorante La Madernassa. Le sue esperienze si dividono tra grandi nomi in Italia, tra cui Gualtiero Marchesi e i capisaldi della cucina francese. Nei suoi piatti erbe aromatiche, spezie e radici dimenticate si armonizzano a tutto il mondo vegetale e animale, esaltando i colori e i sapori del territorio con uno sguardo sul mondo, sviluppando ricette intime, che fanno rivivere il ricordo lontano di un pranzo in famiglia o una suggestione passata. Er stammt aus Turin und leitet seit 2014 die Küche des Restaurants La Madernassa. Seine Erfahrung erstreckt sich auf große italienische Namen, darunter Gualtiero Marchesi, und die Eckpfeiler der französischen Küche. In seinen Gerichten harmonieren aromatische Kräuter, Gewürze und vergessene Wurzeln mit der gesamten Pflanzen- und Tierwelt, wobei er die Farben und Geschmäcker des Territoriums mit einem Blick auf die Welt aufwertet und intime Rezepte entwickelt, die die ferne Erinnerung an ein Familienessen oder einen vergangenen Vorschlag wieder aufleben lassen. Originally from Turin, he has been directing the kitchen of La Madernassa Restaurant since 2014. His experiences are divided between big names in Italy, including Gualtiero Marchesi and the cornerstones of French cuisine. In his dishes, aromatic herbs, spices and forgotten roots harmonize with the entire plant and animal world, enhancing the colors and flavors of the territory with a look at the world, developing intimate recipes that revive the distant memory of a family meal or a past suggestion. Originaire de Turin, il dirige depuis 2014 la cuisine du restaurant La Madernassa. Son expérience se partage entre les grands noms de l’Italie, dont Gualtiero Marchesi, et les piliers de la cuisine française. Dans ses plats, les herbes aromatiques, les épices et les racines oubliées s’harmonisent avec l’ensemble du monde végétal et animal, mettant en valeur les couleurs et les saveurs du territoire avec un regard sur le monde, développant des recettes intimes qui font revivre le souvenir lointain d’un repas de famille ou d’une suggestion passée.

Michelangelo Mammoliti Ristorante “La Madernassa” Reg. Lora 2 – 12050 Guarene CN, Italia Tel. +39 0173 611716 lamadernassa.it

A

50 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 50

05.10.21 15:51


Official Night

Luca Bellanca ospita Michelangelo Mammoliti al Meta *

Il ristorante META (1 15 ), affacciato sullo spettacolare golfo di Lugano, propone una cucina caratterizzata dalla fusione dei sapori mediterranei utilizzando ingredienti semplici e genuini, ma di altissima qualità, che assemblati con creatività e passione, si trasformano in piatti unici. META e Metamorphosis, afferma la Direttrice Evelyn Mantegazza, offrono l’opportunità di adattare i propri servizi e proposte ad ogni esigenza e circostanza. Das META Restaurant (1 15 ) mit Blick auf den spektakulären Golf von Lugano bietet eine Küche, die durch die Verschmelzung mediterraner Aromen mit einfachen und echten Zutaten gekennzeichnet ist, aber von höchster Qualität, die mit Kreativität und Leidenschaft kombiniert wird, in einzigartige Gerichte verwandelt. META und Metamorphosis bieten die Möglichkeit, laut der Direktorin Evelyn Mantegazza, ihre Dienstleistungen und Vorschläge an alle Bedürfnisse und Umstände anzupassen. The META restaurant (1 15 ), overlooking the spectacular lake of Lugano, offers a cuisine characterized by the fusion of Mediterranean flavors using simple and genuine ingredients but the highest quality, which are then assembled with creativity and passion to be transformed into unique dishes. META and Metamorphosis, says the Director Evelyn Mantegazza, offer the opportunity to adapt their services and proposals to every need and circumstance.

Ristorante META Riva Paradiso 2, 6900 Lugano - Paradiso (CH) Tel. 091 994 68 68 metaworld.ch

Le restaurant META (1 15 ), maîtrisant l’étonnant golfe de Lugano, propose une cuisine caractérisée par la fusion de saveurs méditerranéennes en utilisant des ingrédients simples et authentiques, mais de la plus haute qualité, lesquels sont réunis avec créativité et passion pour être transformés en plats uniques. META et Metamorphosis, explique la directrice Evelyn Mantegazza, offrent la possibilité d’adapter leurs services et offres à chaque exigence et circonstance

A

51 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 51

05.10.21 15:51


A

52 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 52

05.10.21 15:51


Official Night

12.10.2021 Hotel Eden Roc, Ascona

DONATO ASCANI Art and Details

Virtuosismi e dettagli Art et Détails Kunst und Details A

53 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 53

05.10.21 15:51


Official Night

Un curriculum di tutto rispetto che arriva fino a Enrico Crippa, poi come secondo di Paolo Lopriore ai Tre Cristi di Milano. Quando il comasco ha lasciato, è stato per breve tempo chef del locale, prima della chiamata di Bartolini. Ascani plasma creatività, è un virtuoso con la maniacale attenzione per il dettaglio. I suoi piatti sono sintesi tra territorio e mondo, con tanti tocchi d’Oriente ad arricchire le radici gastronomiche veneziane. Anche il suo Lazio emerge qua e là, dismettendo però tutta la pesantezza della tradizione romana.

Ein sehr respektabler Lebenslauf, der bis zu Enrico Crippa reicht, dann als Zweiter nach Paolo Lopriore beim Tre Cristi in Mailand. Als Lopriore das Restaurant verließ, war er kurzzeitig Chefkoch, bevor er von Bartolini gerufen wurde. Ascani prägt die Kreativität, er ist ein Virtuose mit einer wahnsinnigen Liebe zum Detail. Seine Gerichte sind eine Synthese aus Territorium und Welt, mit vielen Einflüssen aus dem Osten, die seine venezianischen gastronomischen Wurzeln bereichern. Sogar sein Lazio taucht hier und da auf und entledigt sich aller Schwere der römischen Tradition.

A very respectable curriculum that goes all the way back to Enrico Crippa, then as second to Paolo Lopriore at the Tre Cristi in Milan. When the native of Como left, he was briefly Chef of the restaurant, before being called by Bartolini. Ascani moulds creativity, is a virtuoso with a maniacal attention to detail. His dishes are a synthesis of territory and world, with many touches of the East to enrich his Venetian gastronomic roots. Even his Lazio emerges here and there, but casting off all the heaviness of the Roman tradition.

Un curriculum remarquable qui va jusqu’à Enrico Crippa, puis comme second de Paolo Lopriore au Tre Cristi de Milan. Lorsque Lopriore part il est brièvement Chef du restaurant, avant d’être appelé par Bartolini. Ascani façonne la créativité, c’est un virtuose qui a un souci maniaque du détail. Ses plats sont une synthèse du territoire et du monde, avec de nombreuses touches d’Orient pour enrichir ses racines gastronomiques vénitiennes. Son Latium émerge également ici et là, mais avec toute la lourdeur de la tradition romaine en moins.

Donato Ascani Ristorante Glam by Bartolini Calle Tron, 1961, 30135 Venezia (VE), Italia Tel. +39 041 523 5676 palazzovenart.com

A

54 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 54

05.10.21 15:51


Official Night

Marco Campanella ospita Donato Ascani all’Eden Roc Sulle sponde del Lago Maggiore, l’Hotel Eden Roc vi attende con spiaggia e porto di attracco per yacht privati. L’offerta gastronomica spazia da piatti dai richiami mediterranei fino a ricercate creazioni gourmet, come le proposte di Marco Campanella, (1 17 ) de La Brezza. Durante il giorno, invece, potrete dilettarvi negli sport acquatici oppure rilassarvi nell’ampia area Spa. Un cordiale benvenuto tra le palme del giardino dell’Eden.

*

Das am Lago Maggiore gelegene Hotel Eden Roc verfügt über einen Strand und eine Anlegestelle für Privatjachten. Das gastronomische Angebot reicht von mediterranen Gerichten bis hin zu raffinierten Gourmet-Kreationen, wie die Vorschläge von Marco Campanella (1 17 ) von La Brezza. Tagsüber können Sie Wassersport treiben oder im großzügigen Spa-Bereich entspannen. Ein herzlicher Empfang inmitten der Palmen des Gartens Eden.

*

On the shores of Lake Maggiore, Hotel Eden Roc features a beach and a marina for private yachts. The gastronomic offer ranges from Mediterranean dishes to sophisticated gourmet creations, like the proposals of Marco Campanella, (1 17 ) of La Brezza. During the day, you can enjoy water sports or relax in the spacious spa area. A warm welcome amidst the palm trees of the Garden of Eden.

*

Hotel Eden Roc Via Albarelle 16, 6612 Ascona (CH) Tel. 091 785 71 71 edenroc.ch

Sur les rives du lac Majeur, l’hôtel Eden Roc dispose d’une plage et d’un port de plaisance pour les yachts privés. L’offre gastronomique va des plats méditerranéens aux créations gastronomiques sophistiquées, comme les propositions de Marco Campanella, (1 17 ) de La Brezza. Pendant la journée, vous pourrez pratiquer des sports nautiques ou vous détendre dans le spacieux espace spa. Un accueil chaleureux au milieu des palmiers du jardin d’Eden.

*

A

55 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 55

05.10.21 15:51


A

56 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 56

05.10.21 15:51


Official Night

13.10.2021 Castello del Sole, Ascona

PETER GIRTLER

South Tyrol in the veins

L’Alto Adige nelle vene Le Tyrol du Sud dans les veines Südtirol in Adern A

57 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 57

05.10.21 15:51


Official Night

Selezione di verdure ed ortaggi di stagione coltivati nell’azienda agricola del Romantik Hotel Stafler, carni di vacche frisone allevate nel podere e ricerca di tante chicche del territorio. Questi gli ingredienti che esprimono ed esaltano le origini altoatesine dello Chef e allo stesso tempo celebrano la haute cuisine internazionale, mescolando peculiarità locali ed ispirazioni mondiali. Fra i cuochi creativi, Girtler è il rappresentante più capace di una cucina olistica.

Eine Auswahl an saisonalen Gemüsesorten, die auf dem Bauernhof des Romantik Hotel Stafler angebaut werden, Fleisch von Friesenkühen aus eigener Zucht und die Suche nach vielen regionalen Köstlichkeiten. Dies sind die Zutaten, die die Südtiroler Herkunft des Chefkochs zum Ausdruck bringen und gleichzeitig die internationale Haute Cuisine zelebrieren, indem sie lokale Besonderheiten und weltweite Inspirationen vereinen. Unter den kreativen Köchen ist Girtler der kompetenteste Vertreter der ganzheitlichen Küche.

A selection of seasonal vegetables grown on the farm of the Romantik Hotel Stafler, meat from Friesian cows raised on the farm, and a search for many local delicacies. These are the ingredients that express and exalt the South Tyrolean origins of the Chef and at the same time celebrate international haute cuisine, mixing local peculiarities and global inspirations. Among creative chefs, Girtler is the most capable representative of holistic cuisine.

Une sélection de légumes de saison cultivés à la ferme du Romantik Hotel Stafler, de la viande provenant de vaches frisonnes élevées à la ferme et une recherche de nombreux mets locaux. Ce sont les ingrédients qui expriment et exaltent les origines sud-tyroliennes du Chef et qui, en même temps, célèbrent la haute cuisine internationale, en mélangeant particularités locales et inspirations mondiales. Parmi les chefs créatifs, Girtler est le représentant le plus compétent de la cuisine holistique.

Peter Girtler Ristorante Gourmetstube Einhorn Via Mules 10, 39040 Vipiteno (BZ), Italia Tel. +39 0472 771136 stafler.com

A

58 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 58

05.10.21 15:51


Official Night

Mattias Roock ospita Peter Girtler al Castello del Sole L’hotel Castello del Sole è circondato dal più grande parco di proprietà di tutto il Ticino (11ha), è situato proprio sul Lago Maggiore e dispone di una spiaggia privata. La struttura è caratterizzata da molti spazi e ambienti come anche da splendidi cortili interni. A soddisfare i palati più esigenti ci pensa Mattias Roock, chef del ristorante gourmet Locanda Barbarossa con 17 e 1 . Agli ospiti alla ricerca di relax è dedicato il centro Castello «SPA & Beauty», con 2500m2.

*

Das Castello del Sole ist umgeben vom grössten Hotelpark im Tessin (11ha), liegt direkt am Ufer des Lago Maggiore und verfügt über einen Privatstrand. Das Hotel glänzt mit einem grosszügigen Raumangebot und exklusivem Luxus, mit zauberhaften Innenhöfen. . Für kulinarische Höhenflüge sorgt Mattias Roock, Küchenchef im Gourmetrestaurant Locanda Barbarossa mit 17 und 1 . Erholung und Entspannung finden die Gäste im Castello «SPA & Beauty» auf einer Fläche von 2500m2.

*

The Castello del Sole is surrounded by the biggest hotel park in Ticino (11ha), it is situated directly at the Lake Maggiore with a private beach. The hotel excels with spaciousness, exclusive luxury and the architecture of a mediterranean stately home with charming courtyards. Chef Mattias Roock, holder of 17 and 1 , creates the culinary sensations in the gourmet restaurant Locanda Barbarossa. Guests can relax in the 2500m2 Castello SPA & Beauty area.

*

Castello del Sole Via Muraccio 142, 6612 Ascona (CH) Tel. 091 791 02 02 castellodelsole.com

Le Castello del Sole est entouré par le plus grand parc d‘hôtel du Tessin (11ha). Il est directement situé du Lac Majeur. L’hôtel brille par la convivialité de l’espace offert et son luxe exclusif, dans l’architecture authentique aux merveilleuses cours intérieures. Les prouesses culinaires sont l’œuvre de Mattias Roock, qui est chef de cuisine du restaurant des gourmet Locanda Barbarossa avec 17 et 1 . Les hôtes trouvent repos à l’état pur dans le Castello «Spa & Beauty», avec 2500m².

*

A

59 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 59

05.10.21 15:51


A

60 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 60

05.10.21 15:51


Official Night

18.10.2021 Ristorante Galleria Arté al Lago, Lugano

NINO DI COSTANZO The value of belonging

Il valore dell’appartenenza La valeur de l’appartenance Der Wert der Zugehörigkeit A

61 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 61

05.10.21 15:51


Official Night

Nino di Costanzo è cresciuto nel rispetto dei valori gastronomici tradizionali della Campania, ed è proprio l’amore per i sapori della sua terra che ha tracciato il suo percorso. Suo obiettivo è spiegare con i piatti come l’essenza della tradizione campana può rivivere grazie alla tecnica ed all’inventiva moderna: profumi, sapori, colori, suoni, atmosfere e suggestioni. Tutto questo si ritrova nei suoi piatti per emozionare. Recentissima la classifica di Forbes che inserisce il suo Danì Maison tra i dieci ristoranti più ‘cool’ del mondo. Nino di Costanzo ist mit den traditionellen gastronomischen Werten Kampaniens aufgewachsen, und es ist die Liebe zu den Aromen seiner Heimat, die seinen Weg geprägt hat. Sein Ziel ist es, mit seinen Gerichten zu erklären, wie die Essenz der kampanischen Tradition dank moderner Technik und Erfindungsgabe wiederbelebt werden kann: Düfte, Aromen, Farben, Klänge, Atmosphären und Anregungen. All das findet sich in seinen Gerichten wieder, um zu begeistern. Sein Danì Maison wurde kürzlich von Forbes als eines der zehn “coolsten” Restaurants der Welt aufgeführt. Nino di Costanzo grew up respecting the traditional gastronomic values of Campania, and it is precisely the love for the flavors of his land that has traced his path. His goal is to explain with his dishes how the essence of Campania’s tradition can be revived thanks to modern technique and inventiveness: scents, flavors, colors, sounds, atmospheres and suggestions. All this can be found in his dishes to strike a chord. Recently, Forbes has ranked his Danì Maison among the ten ‘coolest’ restaurants in the world. Nino di Costanzo a grandi dans le respect des valeurs gastronomiques traditionnelles de la Campanie, et c’est l’amour des saveurs de sa terre qui a marqué son parcours. Son objectif est d’expliquer avec ses plats comment l’essence de la tradition de la Campanie peut être ravivée grâce à la technique moderne et à l’inventivité : parfums, saveurs, couleurs, sons, atmosphères et suggestions. Tout cela se retrouve dans ses plats pour donner de l’émotion. Sa Danì Maison a récemment été classée par Forbes parmi les dix restaurants les plus “cools” du monde.

Nino Di Costanzo Ristorante Danì Maison Via Montetignuso 4, 80077 Ischia (NA), Italia Tel. +39 081 993190 danimaison.it

A

62 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 62

05.10.21 15:51


Official Night

Frank Oerthle ospita Nino di Costanzo al Ristorante Galleria Arté al Lago *

Il Ristorante Galleria Arté al Lago (1 16 ) offre sia una spettacolare vista sul Golfo di Lugano che una cucina delicata e ricercata. I piatti firmati dallo Chef Frank Oerthle, innovativi ed originali, si distinguono per le specialità di pesce di mare e di lago. I Ristoranti Arté e Le Relais appartengono entrambi al Grand Hotel Villa Castagnola, elegante villa del 1880e albergo 5* Superior di 74 camere, che gode di una posizione privilegiata in un parco sub-tropicale convista sul lago.

*

Das Restaurant Galleria Arté al Lago (1 16 ) bietet nicht nur einen spektakulären Blick auf den Golf von Lugano, sondern auch eine auserlesene und einzigartige Küche. Die Kreationhen des Chefkochs Frank Oerthle sind innovative und originell, besonders hervorzuheben sind die Salz- und Süsswasserfischspezialitäten. Die Restaurants Arté und Le Relais gehören beide zum traditionsreichen Grand Hotel Villa Castagnola, 5* Superior Hotel mit 74 Zimmern inmitten eines subtropischen Parks direct am See.

*

The Restaurant Galleria Arté al Lago (1 16 ) offers a spectacular view of Lugano’s gulf and a delicate and distinctive cuisine. Innovative and original dishes signed by Chef Frank Oerthle are known for the sea and sweet water fish specialities. The Arté and Le Relais Restaurants both belong to the Grand Hotel Villa Castagnola, an elegant 1880 villa and 5* Superior hotel with 74 rooms and a privileged location within a sub-tropical park with lake view.

*

Ristorante Arté Grand Hotel Villa Castagnola Viale Castagnola 31, 6900 Lugano (CH) Tel. 091 973 25 55 villacastagnola.com

Le restaurant Galleria Arté al Lago (1 16 ) offre une vue spectaculaire sur le golfe de Lugano et une cuisine raffinée et recherchée. Les plats originaux et innovants signés par le chef Frank Oerthle se distinguent pour les leurs spécialités de poissons de mer et de lac. Les restaurants Arté et Le Relais appartiennent au Grand Hotel Villa Castagnola, élégante villa de 1880 et hôtel 5* Supérieur de 74 chambres, qui bénéficie d’un emplacement privilégié dans un parc subtropical avec vue sur le lac.

A

63 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 63

05.10.21 15:51


A

64 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 64

05.10.21 15:51


Official Night

24.10.2021 Blu Restaurant & Lounge, Locarno

ALBERTO FACCANI Curiosity, creativity, discipline

Curiosità, creatività, disciplina Curiosité, créativité, discipline Neugierde, Kreativität, Disziplin A

65 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 65

05.10.21 15:51


Official Night

La cucina è una passione che accompagna Alberto Faccani fin da bambino quando aveva deciso di fare il cuoco, e che lo ha portato nel 2005 a festeggiare la prima Stella Michelin. Una passione alimentata dal continuo studio e dalla continua voglia di sperimentare e conoscere, che con il tempo gli ha permesso di scoprire il mondo e diventare, fin da giovanissimo, membro dei Jeunes Restaurateurs d’Europe. Una cucina di prodotto, di tecnica e di ricerca, fondata sulla qualità e valorizzazione delle materie prime del territorio. Das Kochen ist eine Leidenschaft, die Alberto Faccani seit seiner Kindheit begleitet, als er beschloss, Koch zu werden, und die ihm 2005 den ersten Michelin-Stern einbrachte. Eine Leidenschaft, die durch kontinuierliche Studien und den ständigen Wunsch, zu experimentieren und zu lernen, genährt wird und die es ihm im Laufe der Zeit ermöglicht hat, die Welt zu entdecken und schon in jungen Jahren Mitglied der Jeunes Restaurateurs d’Europe zu werden. Eine auf Produkt, Technik und Forschung basierende Küche, die sich auf die Qualität und Veredelung der lokalen Rohstoffe stützt.

Cooking is a passion that accompanies Alberto Faccani since he was a child when he decided to be a cook, and that led him in 2005 to celebrate the first Michelin Star. A passion fueled by continuous study and the continuous desire to experiment and learn, which over time has allowed him to discover the world and become, since very young, a member of the Jeunes Restaurateurs d’Europe. A cuisine of product, technique and research, based on the quality and enhancement of local raw materials. La cuisine est une passion qui accompagne Alberto Faccani depuis son enfance lorsqu’il a décidé d’être cuisinier, et qui l’a conduit en 2005 à fêter la première étoile Michelin. Une passion nourrie par l’étude continue et le désir constant d’expérimenter et d’apprendre, qui lui a permis au fil du temps de découvrir le monde et de devenir, dès son plus jeune âge, membre des Jeunes Restaurateurs d’Europe. Une cuisine basée sur le produit, la technique et la recherche, fondée sur la qualité et la valorisation des matières premières locales.

Alberto Faccani Ristorante Magnolia Via Trento 31, 47042 Cesenatico (FC), Italia Tel. +39 0547 81598 magnoliaristorante.it

A

66 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 66

05.10.21 15:51


Official Night

Davide Asietti ospita Alberto Faccani al Blu Restaurant & Lounge BLU Restaurant & Lounge, direttamente affacciato sulle rive del Lago Maggiore, ha un solo cuore e tante anime diverse. Il ristorante è diventato un punto di riferimento per la sua cucina mediterranea e curata nei dettagli, il Sushi & Sashimi bar offre emozioni “truly japanese” in un ambiente piacevole, mentre per rilassarsi e godersi momenti di vero relax c’è lo splendido Lounge. A ciascuno il proprio BLU!

Das BLU Restaurant & Lounge, direkt am Ufer des Lago Maggiore gelegen, hat ein Herz aber viele verschiedene Seelen. Das Restaurant ist ein Treffpunkt mit mediterraner Küche, die bis ins kleinste Detail gepflegt ist, die Sushi & Sashimi Bar bietet japanische Spezialitäten in einem schönen Ambiente, während die herrliche Lounge zum Relaxen und Entspannen einlädt. Für jeden Geschmack ist im BLU etwas dabei!

BLU Restaurant & Lounge, directly overlooking the shores of Lake Maggiore, has only one heart and many different souls. The restaurant has become a reference point for its Mediterranean cuisine and attention to detail, the Sushi & Sashimi bar offers “truly Japanese” emotions in a pleasant environment, while to chill out and enjoy moments of true relaxation there is the splendid Lounge. To each his own BLUE!

Blu Restaurant & Lounge Via Gioacchino Respini 9, 6600 Locarno (CH) Tel. 091 759 00 90 blu-locarno.ch

BLU Restaurant & Lounge, donnant directement sur les rives du lac Majeur, n’a qu’un cœur et de nombreuses âmes différentes. Le restaurant est devenu un point de référence pour sa cuisine Méditerranéenne et son souci du détail, le bar Sushi & Sashimi propose des émotions “véritablement japonaises” dans un environnement agréable, tandis que pour se relaxer et profiter de vrais moments de détente il y a le splendide Lounge. A chacun son propre BLEU!

A

67 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 67

05.10.21 15:52


A

68 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 68

05.10.21 15:52


Official Night

25.10.2021 Villa Orselina, Orselina

STEFANO BAIOCCO Passion and aromatic plants

Passione e piante aromatiche Passion et plantes aromatiques Leidenschaft und aromatische Planzen A

69 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 69

05.10.21 15:52


Official Night

Inizia giovanissimo da Pinchiorri a Firenze, prosegue a Parigi da Alain Ducasse e da Pierre Gagnaire e ancora Yokohama, New York, Hong Kong, Oxford e poi Parigi, Spagna e di nuovo in Italia, dove nel 2001 diventa sous chef a Palazzo Sasso al Ristorante Rossellinis di Ravello. Da quando è arrivato a Villa Feltrinelli, ha potuto iniziare a seguire concretamente il suo desiderio di una cucina pura, leggera, evidente, dove le piante aromatiche, sua grande passione, hanno un ruolo assoluto e dove la leggerezza del piatto è ben visibile. Er begann in jungen Jahren bei Pinchiorri in Florenz, ging dann nach Paris zu Alain Ducasse und Pierre Gagnaire, dann nach Yokohama, New York, Hongkong, Oxford und schließlich nach Paris, Spanien und zurück nach Italien, wo er 2001 Souschef im Palazzo Sasso im Restaurant Rossellinis in Ravello wurde. Seit seiner Ankunft in der Villa Feltrinelli konnte er seinen Wunsch nach einer reinen, leichten und offensichtlichen Küche, in der aromatische Pflanzen, seine große Leidenschaft, eine absolute Rolle spielen und in der die Leichtigkeit der Gerichte deutlich sichtbar ist, konkret umsetzen. He started very young at Pinchiorri in Florence, continued in Paris with Alain Ducasse and Pierre Gagnaire and then Yokohama, New York, Hong Kong, Oxford and then Paris, Spain and back to Italy, where in 2001 he became Sous-Chef at Palazzo Sasso at Rossellinis Restaurant in Ravello. Since arriving at Villa Feltrinelli, he has been able to start concretely following his desire for a pure, light, evident cuisine, where aromatic plants, his great passion, have an absolute role and where the lightness of the dish is clearly visible. Il a commencé très jeune chez Pinchiorri à Florence, a continué à Paris avec Alain Ducasse et Pierre Gagnaire, puis Yokohama, New York, Hong Kong, Oxford, puis Paris, l’Espagne et retour en Italie, où en 2001 il est devenu sous-chef au Palazzo Sasso au restaurant Rossellinis à Ravello. Depuis son arrivée à la Villa Feltrinelli, il a pu commencer à suivre concrètement son désir d’une cuisine pure, légère, évidente, où les plantes aromatiques, sa grande passion, jouent un rôle absolu et où la légèreté du plat est clairement visible.

Stefano Baiocco Il Ristorante, Grand Hotel a Villa Feltrinelli Via Rimembranza 38, 25084 Gargnano (BS), Italia Tel. +39 0365 798000 villafeltrinelli.com

A

70 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 70

05.10.21 15:52


Official Night

Riccardo Scamarcio ospita Stefano Baiocco a Villa Orselina Il boutique hotel 5 stelle Villa Orselina si trova su un magnifico terrazzo a strapiombo sul Lago Maggiore circondato dalle vette ticinesi. L’albergo dispone di un bar con terrazza, un ristorante gourmet e un ristorante a bordo piscina. “La Spa” offre una ricercata selezione di trattamenti, diverse saune, una piscina interna e una esterna, e una sala fitness. Das 5-Sterne-Boutique-Hotel Villa Orselina liegt in einem subtropischen Park mit atemberaubendem Panoramablick über den Lago Maggiore und die Tessiner Bergwelt. Das Hotel verfügt über eine Bar mit Terrasse, ein Gourmetrestaurant und ein Poolrestaurant. „la spa“ bietet ausgewählte Behandlungen, eine Saunawelt, einen Innen- und Aussenpool sowie ein Gym. The 5-star boutique hotel Villa Orselina is located in a subtropical park with breath-taking panoramic views of Lake Maggiore and the Ticino mountains. The hotel has a bar with a romantic terrace, a gourmet restaurant and a poolside restaurant. „la spa“ offers selected treatments, a sauna world, an indoor and outdoor pool as well as a gym.

Villa Orselina Via Santuario 10, 6644 Orselina (CH) Tel. 091 735 73 73 villaorselina.ch

Le boutique hôtel 5 étoiles Villa Orselina se trouve dans une atmosphère subtropicale avec une vue magnifique sur le Lago Maggiore et sur les montagnes tessinoises. La maison offre un bar avec terrasse, un restaurant gourmet et un autre au bord de la piscine. «La Spa» propose une sélection de traitements, plusieurs saunas, une piscine couverte et une à en pleine air, et une salle de gym.

A

71 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 71

05.10.21 15:52


Osteria Night

Maurizio e Grazia Rossi, Osteria della Villetta, Via Guglielmo Marconi 104, 25036 Palazzolo sull’Oglio Brescia - Italia

Andrea Muggiano, Ristorante Moncucchetto

A

72 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 72

05.10.21 15:52


Osteria Night

Osteria Night a Moncucchetto

02.11.2021

Moncucchetto Via Crivelli Torricelli 27, 6900 Lugano (CH) Tel. 091 967 70 63 moncucchetto.ch

Una prima assoluta nel programma di S.Pellegrino Sapori Ticino, all’insegna della convivialità più tradizionale. Ospiti di Moncucchetto con i suoi vini e con il suo Chef Andrea Muggiano saranno Grazia e Maurizio Rossi dell’Osteria “La Villetta” di Palazzolo sull’Oglio, in rappresentanza delle Osterie Storiche d’Italia. Una serata dedicata alla tradizione e allo stare bene a tavola, riscoprendo sapori autentici, vere e proprie testimonianze di storia e di cultura da conservare e tramandare attraverso i valori dell’accoglienza e della socialità. Un incontro tra due realtà diverse ma accomunate da una storia centenaria: da un lato la Famiglia Lucchini, proprietaria di Moncucchetto e dall’altra la Famiglia Rossi con le ricette dell’Osteria che sanno di domenica in famiglia.

Ein absolutes Novum im Programm von S.Pellegrino Sapori Ticino, das ganz im Zeichen der traditionellen Geselligkeit steht. Zu Gast bei Moncucchetto mit seinen Weinen und Küchenchef Andrea Muggiano sind Grazia und Maurizio Rossi von der Osteria “La Villetta” in Palazzolo sull’Oglio, die die Historischen Tavernen Italiens vertreten. Ein Abend, der der Tradition und dem guten Essen gewidmet ist, bei dem authentische Geschmacksrichtungen wiederentdeckt werden, wahre Zeugnisse der Geschichte und der Kultur, die durch die Werte der Gastfreundschaft und der Geselligkeit bewahrt und weitergegeben werden. Ein Zusammentreffen zweier unterschiedlicher Realitäten, die jedoch durch eine jahrhundertealte Geschichte verbunden sind: auf der einen Seite die Familie Lucchini, Besitzer des Moncucchetto, und auf der anderen Seite die Familie Rossi mit den Rezepten der Osteria, die wie ein Familiensonntag schmecken.

An absolute first in the program of S.Pellegrino Sapori Ticino, under the banner of the most traditional conviviality. Moncucchetto’s guests with its wines and its Chef Andrea Muggiano will be Grazia and Maurizio Rossi of the Osteria “La Villetta” in Palazzolo sull’Oglio, representing the Historical Taverns of Italy. An evening dedicated to tradition and to enjoying good food, rediscovering authentic flavors, true testimonies of history and culture to be preserved and handed down through the values of hospitality and sociality. A meeting between two different realities but united by a century-old history: on one side the Lucchini Family, owner of Moncucchetto and on the other the Rossi Family with the recipes of the Osteria that taste like a family Sunday.

Une première absolue dans le programme de S.Pellegrino Sapori Ticino, sous le signe de la convivialité la plus traditionnelle. Les invités de Moncucchetto avec ses vins et son chef Andrea Muggiano seront Grazia et Maurizio Rossi de l’Osteria “La Villetta” à Palazzolo sull’Oglio, représentant les Tavernes Historiques d’Italie. Une soirée dédiée à la tradition et au bien manger, à la redécouverte de saveurs authentiques, véritables témoignages d’histoire et de culture à préserver et à transmettre à travers les valeurs d’hospitalité et de sociabilité. Une rencontre entre deux réalités différentes mais unies par une histoire séculaire : d’un côté, la famille Lucchini, propriétaire du Moncucchetto et, de l’autre, la famille Rossi avec les recettes de l’Osteria qui ont le goût d’un dimanche en famille.

A

73 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 73

05.10.21 15:52


Ladies Night

Chiara Pavan, Venissa Ristorante, Fondamenta di Santa Caterina 3, 30142 Mazzorbo Venezia - Italia

A

74 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 74

05.10.21 15:52


Ladies Night

Ladies Night 03.11.2021 alla Tenuta Castello di Morcote

Tenuta Castello di Morcote Str. al Castel 28, 6921 Vico Morcote (CH) Tel. 091 996 12 30 castellodimorcote.ch

Torna la serata speciale dedicata alle donne, quest’anno in abbinamento a una nuova location, la Tenuta Castello di Morcote della viticoltrice Gaby Gianini, dove la giovane Chiara Pavan presenterà la sua cucina del Venissa, il ristorante * Michelin che si trova all’interno dell’omonima tenuta sull’isola di Mazzorbo, nella laguna di Venezia. Due location che si uniscono nel nome della natura, lontane entrambe dal caos cittadino e magiche. Un incontro tra due donne che desiderano trasmettere l’essenza dei loro luoghi attraverso il loro operato, i piatti e i vini, adottando pratiche sostenibili. Con la sua cucina ambientale, Chiara sviluppa temi contemporanei legati alla tutela ambientale quali l’approvvigionamento di prossimità, l’autoproduzione, la riduzione della proteina animale e la conservazione dei cibi attraverso la fermentazione.

Der besondere Abend, der den Frauen gewidmet ist, findet dieses Jahr an einem neuen Ort statt, dem Tenuta Castello di Morcote der Winzerin Gaby Gianini, wo die junge Chiara Pavan ihre Küche von Venissa, dem Michelin-Stern-Restaurant auf der Insel Mazzorbo in der Lagune von Venedig, vorstellen wird. Zwei Orte, die im Namen der Natur zusammenkommen, beide weit weg vom Chaos der Stadt und beide magisch. Eine Begegnung zwischen zwei Frauen, die mit ihrer Arbeit, ihren Gerichten und Weinen die Essenz ihrer Orte vermitteln und dabei nachhaltige Praktiken anwenden wollen. Mit ihrer umweltfreundlichen Küche entwickelt Chiara zeitgenössische Themen im Zusammenhang mit dem Umweltschutz, wie z. B. die Beschaffung in der Nähe, die Eigenproduktion, die Reduzierung von tierischem Eiweiß und die Konservierung von Lebensmitteln durch Fermentation.

The special evening dedicated to women is back, this year in combination with a new location, the Tenuta Castello di Morcote owned by the winemaker Gaby Gianini, where the young Chiara Pavan will present her cuisine from Venissa, the Michelin-starred restaurant on the island of Mazzorbo, in the Venice lagoon. Two locations that unite in the name of nature, both far from the chaos of the city and both magical. An encounter between two women who wish to convey the essence of their places through their work, dishes and wines, adopting sustainable practices. With her environmental cuisine, Chiara develops contemporary themes related to environmental protection such as proximity sourcing, self-production, reducing animal protein and preserving food through fermentation.

La soirée spéciale dédiée aux femmes est de retour, cette année en combinaison avec un nouveau lieu, la Tenuta Castello di Morcote appartenant au vigneron Gaby Gianini, où la jeune Chiara Pavan présentera sa cuisine de Venissa, le restaurant étoilé au Michelin sur l’île de Mazzorbo, dans la lagune de Venise. Deux lieux qui se réunissent au nom de la nature, tous deux éloignés du chaos de la ville et tous deux magiques. Une rencontre entre deux femmes qui souhaitent transmettre l’essence de leurs lieux à travers leur travail, leurs plats et leurs vins, en adoptant des pratiques durables. Avec sa cuisine environnementale, Chiara développe des thèmes contemporains liés à la protection de l’environnement tels que l’approvisionnement de proximité, l’autoproduction, la réduction des protéines animales et la conservation des aliments par la fermentation.

A

75 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 75

05.10.21 15:52


A

76 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 76

05.10.21 15:52


Official Night

07.11.2021 Hotel Splendide Royal, Lugano

ANTHONY GENOVESE Tradition and internationality

Tradizione e internazionalità Tradition et internationalité Tradition und Internationalität A

77 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 77

05.10.21 15:52


Official Night

Nasce in Francia da una famiglia calabrese. La rigorosa formazione all’Ecole Hoteliére de Nice e le successive esperienze gli consentono di acquisire le grandi tecniche. Poi il rientro in Italia, all’Enoteca Pinchiorri e la ripartenza verso Tokyo, poi Londra e infine Malesia e poi ancora Ravello con la prima stella Michelin. Il desiderio di dar vita a un progetto personale lo conduce a Roma dove nel 2003 nasce Il Pagliaccio: una base istituzionale, saldamente radicata nella tradizione, unita ad abbinamenti e ingredienti più creativi. Geboren in Frankreich in einer Familie aus Kalabrien. Die strenge Ausbildung an der Ecole Hôtelière de Nice und die anschließenden Erfahrungen ermöglichen es ihm, sich die großen Techniken anzueignen. Dann die Rückkehr nach Italien, in die Enoteca Pinchiorri und die Abreise nach Tokio, dann London und schließlich Malaysia und dann wieder Ravello mit seinem ersten Michelin-Stern. Der Wunsch, ein persönliches Projekt zu verwirklichen, führte ihn nach Rom, wo 2003 Il Pagliaccio geboren wurde: eine institutionelle Basis, die fest in der Tradition verwurzelt ist, kombiniert mit kreativeren Kombinationen und Zutaten.§ Born in France to a family from Calabria. The rigorous training at the Ecole Hôtelière de Nice and subsequent experiences allow him to acquire the great techniques. Then the return to Italy, to the Enoteca Pinchiorri and the departure for Tokyo, then London and finally Malaysia and then Ravello with the first Michelin star. The desire to give life to a personal project led him to Rome where Il Pagliaccio was born in 2003: an institutional base, firmly rooted in tradition, combined with more creative combinations and ingredients. Né en France dans une famille originaire de Calabre. La formation rigoureuse à l’Ecole Hôtelière de Nice et les expériences ultérieures lui permettent d’acquérir les grandes techniques. Puis le retour en Italie, à l’Enoteca Pinchiorri et le départ pour Tokyo, puis Londres et enfin la Malaisie et enfin Ravello avec sa première étoile Michelin. Le désir de créer un projet personnel l’a conduit à Rome où Il Pagliaccio est né en 2003 : une base institutionnelle, fermement ancrée dans la tradition, associée à des combinaisons et des ingrédients plus créatifs.

Anthony Genovese Ristorante Il Pagliaccio Via dei Banchi Vecchi 129/a, 00186 Roma (RM), Italia Tel. +39 06 6880 9595 ristoranteilpagliaccio.com

A

78 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 78

05.10.21 15:52


Official Night

Domenico Ruberto ospita Anthony Genovese all’Hotel Splendide Royal

Una vista mozzafiato sul lago e autentiche esperienze culinarie, in un connubio di sapori mediterranei e ingredienti locali selezionati con cura. Segno del rinnovato slancio dello Splendide, l’offerta culinaria si è evoluta in due stili di cucina, dal più tradizionale del ristorante La Veranda, fino alla ricerca e all’eleganza de I Due Sud, gioiello gourmet (1 16 ) dove i piatti di Domenico Ruberto sono assoluti protagonisti.

*

Ein spektakulärer Blick auf den See und authentische kulinarische Erlebnisse mit einer Mischung aus mediterranen Aromen und sorgfältig ausgewählten lokalen Zutaten. Als Zeichen für der erneuten Aufschwungs des Splendide hat sich das kulinarische Angebot in zwei Küchenstile entwickelt, vom traditionelleren Restaurant La Veranda bis hin zur Forschung und Eleganz des I Due Sud, dem (1 16 ) -Gourmet- Juwel von Lugano, wo die Gerichte von Domenico Ruberto die absoluten protagonsten sind.

*

A spectacular view of the lake and authentic culinary experiences, in a blend of Mediterranean flavours and carefully selected local ingredients. As a sign of the perpetual evolution of the Splendide, the culinary offer has evolved into two styles of cuisine, from the more traditional La Veranda restaurant to the research and elegance of I Due Sud, (1 16 ) a gourmet jewel where Domenico Ruberto’s dishes are the absolute protagonists.

*

Hotel Splendide Royal Riva Antonio Caccia 7, 6900 Lugano (CH) Tel. 091 985 77 11 splendide.ch

Une vue magnifique sur le lac et des expériences culinaires authentiques, dans un mélange de saveurs méditerranéennes et d’ingrédients locaux soigneusement sélectionnés. Signe de la perpetuelle évolution du Splendide, l’offre culinaire a évolué vers deux styles de cuisine. La plus traditionnelle est celle du restaurant La Veranda. Quant à celle du restautant I Due Sud (1 16 ), elle est toujours à la recherche d’élégance et en fait le joyau gourmand de la ville, où les plats de Domenico Ruberto sont les protagonistes absolues.

*

A

79 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 79

05.10.21 15:52


A

80 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 80

05.10.21 15:52


Official Night

08.11.2021 Ristorante Ciani, Lugano

MATTEO METULLIO & DAVIDE DE PRA True Kilometre Cuisine

La cucina a Kilometro vero La cuisine du kilomètre vrai Echte Kilometerküche A

81 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 81

05.10.21 15:52


Official Night

Matteo Metullio e Davide de Pra, quando l’unione fa la forza. Due amici che hanno iniziato il loro percorso a “La Siriola”, sino al nuovo progetto Harry’s Piccolo all’interno del Grand Hotel Duchi d’Aosta di Trieste in cui nel 2020 arrivano alla seconda stella Michelin. La loro filosofia si basa sul KM VERO, un viaggio enogastronomico dove si fondono elementi autoctoni e ingredienti lontani, terra e mare, con la costante ricerca della qualità senza limiti territoriali.

Matteo Metullio und Davide de Pra, wenn Einheit Stärke bedeutet. Zwei Freunde, die ihre Reise im “La Siriola” begannen, bis hin zum neuen Projekt Harry’s Piccolo im Grand Hotel Duchi d’Aosta in Triest, wo sie 2020 ihren zweiten Michelin-Stern erhalten. Ihre Philosophie basiert auf dem NULL KM, einer önogastronomischen Reise, bei der sich einheimische Elemente und ferne Zutaten, Land und Meer vermischen, mit der ständigen Suche nach Qualität ohne territoriale Grenzen.

Matteo Metullio and Davide de Pra, when union is strength. Two friends who began their journey at “La Siriola”, up to the new project Harry’s Piccolo inside the Grand Hotel Duchi d’Aosta in Trieste, where in 2020 they reached their second Michelin star. Their philosophy is based on ZERO KM, an enogastronomic journey where autochthonous elements and distant ingredients, land and sea, come together with the constant search for quality without territorial limits.

Matteo Metullio et Davide de Pra, quand l’union fait la force. Deux amis qui ont commencé leur voyage à “La Siriola”, jusqu’au nouveau projet Harry’s Piccolo à l’intérieur du Grand Hotel Duchi d’Aosta à Trieste, où en 2020 ils obtiennent leur deuxième étoile Michelin. Leur philosophie est basée sur le KM ZÉRO, un voyage gastronomique et vinicole où se mêlent éléments indigènes et ingrédients lointains, terre et mer, avec la recherche constante de la qualité sans limites territoriales.

Matteo Metullio e Davide De Pra Ristorante Harry’s Piccolo c/o Grand Hotel Duchi D’Aosta Piazza Unità d’Italia 2, 34121 Trieste (TS), Italia Tel. +39 040 660606 harrystrieste.it

A

82 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 82

05.10.21 15:53


Official Night

Dario Ranza ospita Matteo Metullio e Davide De Pra al Ciani Lugano Aperto 7 giorni su 7 dalle 11 alle 24, Ciani Lugano è ormai un’istituzione per i buongustai e per chi ama sentirsi a casa con stile. Nel cuore pulsante della città, tra il Palazzo dei Congressi e il lungolago, il Ciani Lugano si può vivere in diversi momenti, ambienti e modalità: aperitivi classici e innovativi, imponente carte dei vini, cucina d’autore, business lunch e serate glamour. Specialità locali e ricercate nuove esperienze, il Ciani Lugano è un mix da gustare con la calda accoglienza dei suoi spazi. Scegliete i sapori autentici di Ciani Lugano! Das Ciani Lugano, 7 Tage in der Woche von 11.00 bis 24.00 geöffnet, ist eine Institution für Feinschmecker und diejenigen, die sich mit Stil wie zuhause fühlen möchten. Im pulsierenden Herzen der Stadt, zwischen dem Kongresszentrum und dem Seeufer gelegen, kann man im Ciani Lugano ganz verschiedene Momente, Ambiente und Modalitäten erleben: klassische und innovative Aperitifs, eine eindrucksvolle Weinkarte, eine Autoren-Küche sowie Business Lunch und Glamour-Abende. Von lokalen Spezialitäten bis hin zu erlesenen neuen Gaumenfreuden bietet das Ciani Lugano eine vielfältige Mischung gepaart mit dem warmherzigen Empfang seiner Räumlichkeiten. Probieren Sie einen authentischen Geschmack im Ciani Lugano! Open 7 days a week from 11h to 24h, Ciani Lugano is by now an institution for gourmets and for those who like to feel at home in style. In the beating heart of the city, between the Palazzo dei Congressi (Congress Building) and the lakeside, the Ciani Lugano can be lived in many different moments, environments and ways: classic and innovative aperitifs, impressive wine lists, signature cuisine, business lunches and glamorous nights. Local specialties and refined new experiences, the Ciani Lugano is a mix to be enjoyed with the warm welcome of its spaces. Choose the authentic flavours of Ciani Lugano!

Ristorante Ciani Piazza Indipendenza 4, 6900 Lugano (CH) Tel. 091 922 66 55 cianilugano.ch

Ouvert 7 jours sur 7 de 11 à 24 heures, Ciani Lugano est désormais une institution pour les gourmets et pour ceux qui aiment se sentir comme chez eux avec style. Dans le cœur battant de la ville, entre le Palais des Congrès et le bord du lac, le Ciani Lugano peut être vécu à différents moments, dans différents environnements et de différentes façons: apéritifs classiques et innovants, cartes des vins imposantes, cuisine d’auteur, déjeuners d’affaires et soirées glamour. Spécialités locales et nouvelles expériences raffinées, le Ciani Lugano est un mélange à savourer avec l’accueil chaleureux de ses espaces. Choisissez les saveurs authentiques de Ciani Lugano!

A

83 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 83

05.10.21 15:53


A

84 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 84

05.10.21 15:53


Official Night

09.11.2021 Villa Principe Leopoldo, Lugano

FRANCESCO BRACALI

Millimetric balance, conceptual security and sensitivity

Equilibrio millimetrico, sicurezza concettuale e sensibilità Balance millimétrique, sécurité conceptuelle et sensibilité Millimetrische Waage, begriffliche Sicherheit und Empfindlichkeit A

85 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 85

05.10.21 15:53


Official Night

La cucina è il vero mondo creativo di Francesco Bracali. Cresciuto nella Maremma, è molto legato ai sapori della sua terra, ma cerca di reinterpretare la tradizione con uno stile originale in continua evoluzione, creando avvolgenza, estraendo sapori, esaltando gli equilibri: vegetale-animale, grasso-acido, dolce-amaro, morbido-croccante nell’incontro tra elementi apparentemente dissonanti. Tutti i suoi piatti hanno bisogno di un equilibrio millimetrico, sicurezza concettuale e sensibilità. Das Kochen ist die wahre kreative Welt von Francesco Bracali. In der Maremma aufgewachsen, ist er den Aromen seines Landes sehr zugetan, versucht aber, die Tradition mit einem originellen Stil neu zu interpretieren, der sich ständig weiterentwickelt, indem er eine Umhüllung schafft, die Aromen extrahiert und das Gleichgewicht verbessert: pflanzlich-tierisch, fett-sauer, süß-sauer, weich-knusprig im Aufeinandertreffen von scheinbar unharmonischen Elementen. Alle seine Gerichte erfordern millimetergenaue Ausgewogenheit, konzeptionelle Sicherheit und Sensibilität. Cooking is the true creative world of Francesco Bracali. Grown in the Maremma, he is very attached to the flavors of his land, but tries to reinterpret the tradition with an original style in continuous evolution, creating envelopment, extracting flavors, enhancing the balance: vegetable-animal, fat-acid, sweet-sour, soft-crunchy in the encounter between apparently dissonant elements. All his dishes need millimetric balance, conceptual confidence and sensitivity. La cuisine est le véritable univers créatif de Francesco Bracali. Ayant grandi dans la Maremma, il est très attaché aux saveurs de son terroir, mais tente de réinterpréter la tradition avec un style original en constante évolution, créant un parfum enveloppant, extrayant les saveurs, mettant en valeur l’équilibre : végétal-animal, gras-acide, aigre-doux, mou-croquant dans la rencontre entre des éléments apparemment discordants. Tous ses plats nécessitent un équilibre millimétrique, une confiance conceptuelle et de la sensibilité.

Francesco Bracali Ristorante Bracali Via di Perolla 2, 58024 Ghirlanda (GR), Italia Tel. +39 0566 902318 mondobracali.it

A

86 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 86

05.10.21 15:53


Official Night

Cristian Moreschi ospita Francesco Bracali a Villa Principe Leopoldo

A Villa Principe Leopoldo ogni visita diventa speciale e unica. In un’atmosfera che fonde calore domestico e servizio a cinque stelle, tutto è pensato per sorprendere gli ospiti e farli sentire a proprio agio. Punta di diamante della dimora, affiliata a Relais & Châteaux, è il Ristorante Principe Leopoldo (1 16 ) guidato dall’Executive Chef Cristian Moreschi e la sua brigata. Una cucina fatta di passione dove ogni prodotto è frutto di un’attenta selezione, di una ricerca sul territorio e di una lavorazione basata su conoscenze della materia prima consolidate nel tempo.

*

In der Villa Principe Leopoldo wird jeder Besuch zu etwas ganz Besonderem. In einer Atmosphäre, die Gemütlichkeit mit einem Service auf fünf Sterne Niveau verbindet, ist alles darauf ausgerichtet, dass die Gäste in jeder Hinsicht überrascht werden und sich wohlfühlen. Die Speerspitze dieser Villa, Mitglied von Relais & Châteaux, ist das Restaurant Principe Leopoldo (1 16 ), das vom Chefkoch Cristian Moreschi und seinem Team geführt wird. Eine Küche, die aus Leidenschaft besteht, wo jedes Produkt das Ergebnis eines sorgfältigen Auswahlverfahrens und einer lokalen Recherche ist. Alles wird nach Wissen um die Eigenschaften der Rohstoffe, die im Laufe der Jahre verfeinert hat, hergestellt.

*

At Villa Principe Leopoldo, every visit becomes special and unique. In an atmosphere that blends homely warmth with five-star service, everything is thought to amaze guests and make them feel perfectly at ease. Jewel in the crown of the residence, affiliated with Relais & Châteaux, is the Principe Leopoldo (1 16 ) Restaurant, led by Executive Chef Cristian Moreschi and his team. A passionate cuisine where every product is the result of a careful selection process and local research, prepared in accordance with a knowledge of the property of the raw materials, refined over the years.

*

Villa Principe Leopoldo Via Montalbano 5, 6900 Lugano (CH) Tel. 091 985 88 55 leopoldohotel.com

A la Villa Principe Leopoldo, chaque visite devient spéciale et unique. Dans une atmosphère mêlant ambiance chaleureuse et service cinq étoiles, tout est conçu pour surprendre les clients et les faire se sentir comme chez eux. Veritable bijou de la Villa, affiliée à Relais & Chateaux, est le restaurant Principe Leopoldo (1 16 ), dirigé par le chef exécutif Cristian Moreschi et son équipe. Une cuisine faite de passion dans laquelle chaque produit est le résultat d’une sélection minutieuse, de longues recherches sur le territoire et d’un savoir-faire basé sur la connaissance de la matière première, consolidé au fil du temps.

*

A

87 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 87

05.10.21 15:53


A

88 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 88

05.10.21 15:53


Official Night

10.11.2021 Swiss Diamond Hotel, Vico Morcote

PINO CUTTAIA The kitchen of memory

La cucina della memoria La cuisine de la mémoire Die Küche der Erinnerung A

89 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 89

05.10.21 15:53


Official Night

La precisione nel lavoro, che lo Chef ha imparato ad apprezzare al nord, ha incontrato e riscoperto il calore, la passione, le materie prime e le ricette della sua infanzia siciliana. Da questo incontro è nata la sua idea di cucina: una cucina pervasa di antica tradizione in cui reinventare i ricordi, trasformandoli in piatti perfetti per celebrare stagioni e simboli della storia gastronomica della sua gente. Un vero poeta della cucina.

Die Präzision in der Arbeit, die der Chefkoch im Norden zu schätzen gelernt hat, ist auf die Wärme, die Leidenschaft, die Rohstoffe und die Rezepte seiner sizilianischen Kindheit gestoßen und hat diese wiederentdeckt. Aus dieser Begegnung entstand seine Vorstellung von Küche: eine von alten Traditionen durchdrungene Küche, in der er Erinnerungen neu erfindet und sie in perfekte Gerichte verwandelt, um die Jahreszeiten und Symbole der gastronomischen Geschichte seines Volkes zu feiern. Ein wahrer Poet der Küche.

The precision in the work, that the Chef has learned to appreciate in the north, has met and rediscovered the warmth, passion, raw materials and recipes of his Sicilian childhood. From this encounter his idea of cuisine was born: a cuisine pervaded by ancient tradition in which he reinvents memories, transforming them into perfect dishes to celebrate seasons and symbols of the gastronomic history of his people. A true poet of cooking.

La précision dans le travail, que le Chef a appris à apprécier dans le nord, a rencontré et retrouvé la chaleur, la passion, les matières premières et les recettes de son enfance sicilienne. Cette rencontre a donné naissance à son idée de la cuisine : une cuisine imprégnée de tradition ancienne dans laquelle il réinvente les souvenirs, les transformant en plats parfaits pour célébrer les saisons et les symboles de l’histoire gastronomique de son peuple. Un véritable poète de la cuisine.

Pino Cuttaia Ristorante La Madia Corso F. Re Capriata 22, 92027 Licata (AG), Italia Tel. +39 0922 771 443 ristorantelamadia.it

A

90 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 90

05.10.21 15:53


Official Night

Giuseppe Buono ospita Pino Cuttaia allo Swiss Diamond Hotel Swiss Diamond Hotel è un lussuoso resort 5 stelle sulle rive del Lago di Lugano, a pochi minuti dal centro della città. Immerso in un’atmosfera incantevole e rilassante, l’hotel è il riferimento ideale per coloro che sono alla ricerca di una cucina di qualità, di impronta mediterranea, con due ristoranti dalla vista mozzafiato o per coloro che desiderano farsi coccolare presso l’esclusivo Wellness & Spa Center. Swiss Diamond Hotel ist ein luxuriöses 5-Sterne-Resort am Ufer des Luganer Sees, nur wenige Minuten vom Stadtzentrum entfernt. Eingebettet in eine charmante und entspannte Atmosphäre, ist das Hotel die ideale Referenz für diejenigen, die eine hochwertige Küche mit mediterranem Touch suchen, mit zwei atemberaubenden Restaurants oder für diejenigen, die sich im exklusiven Wellness und Spa Zentrum verwöhnen lassen möchten. Swiss Diamond Hotel is a luxury resort 5***** on the shores of Lake Lugano, just few minutes away from the city center. Immersed in an enchanting and relaxing atmosphere, the hotel is the ideal location for those who are looking for a high quality cuisine, with Mediterranean touch, with 2 stunning restaurants or for those who wishing to be pampered at the exclusive Wellness & Spa Center.

Swiss Diamond Hotel Riva lago Olivella 29, 6921 Vico Morcote (CH) Tel. 091 735 00 00 swissdiamondhotel.com

Le Swiss Diamond Hotel est un luxueux complexe 5 étoiles situé sur les rives du lac de Lugano, à quelques minutes du centre-ville. Immergé dans une atmosphère charmante et relaxante, l’hôtel est la référence idéale pour ceux qui recherchent une cuisine de qualité, avec une touche méditerranéenne, avec deux restaurants époustouflants ou pour ceux qui souhaitent se faire dorloter au exclusif Wellness & Centre de Spa.

A

91 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 91

05.10.21 15:53


Final Party

Domenico Ruberto, Hotel Splendide Royal

Andrea Levratto, Porto Pojana Ristorante Terminus Marco Badalucci, Badalucci Taste of Art

Federico Palladino, Osteria Enoteca Cuntitt

Nicola Leanza, Seven Ascona

Andrea Bertarini, Montalbano

A

92 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 92

05.10.21 15:53


Final Party with Swiss Deluxe Hotels

14.11.2021 Hotel Splendide Royal

Hotel Splendide Royal Riva Antonio Caccia 7, 6900 Lugano (CH) Tel. 091 985 77 11 splendide.ch

Appuntamento di gala nella nuova “Sala Panorama” dell’Hotel Splendide Royal, recente fiore all’occhiello della ristorazione luganese. Affacciata sulla terrazza panoramica vista lago, la sala conta 250 coperti e 350 posti per standing dinner. La serata che metterà il sigillo alla quindicesima edizione di S.Pellegrino Sapori Ticino vedrà protagonisti in cucina alcuni tra i migliori chef ticinesi che proporranno al pubblico un’esperienza sensoriale da ricordare.

Galaveranstaltung im neuen Panoramasaal “Sala Panorama“ des Hotels Splendide Royal, das neue Flaggschiff des Luganeser Gastgewerbes. An der Panoramaterrasse mit Seeblick gelegen bietet der Raum 250 Sitzplätze und 350 Plätze für ein Standing Dinner. Am Abschlussabend der fünfzehnte Ausgabe von S.Pellegrino Sapori Ticino werden einige der besten Tessiner Chefs als Protagonisten tätig sein, die dem Publikum ein einmaliges sensorielles Erlebnis präsentieren werden. Eine gesellige.

Gala appointment in the new ‘Panorama Room’ of the Hotel Splendide Royal, now the crème de la crème of Lugano restaurants. Leading onto the panoramic terrace looking over the lake, the room seats 250 people, or 350 for standing dinners. The evening that will put the cherry on the cake of the 15th edition of S. Pellegrino Sapori Ticino will feature some of the finest Ticino chefs, who will provide the public with a sensorial experience to be remembered.

Rendez-vous de gala dans la nouvelle “Salle Panorama” de l’Hôtel Splendide Royal, l’un des récents joyaux de la restauration de Lugano. Surplombant la terrasse panoramique avec vue sur le lac, la salle compte 250 couverts et 350 places pour le standing dinner. La soirée qui marquera la quinzième édition de S.Pellegrino Sapori Ticino mettra en vedette dans leurs cuisines certains des meilleurs Chefs tessinois qui offriront au public une expérience sensorielle inoubliable.

A

93 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 93

05.10.21 15:53


UBS.COM

The sustainable development of the food sector: an imperative for the future of our land In our recent report “The Future of the Earth” by our Chief Investment Office, we show how investors can help to ensure that our planet develops in a more sustainable direction on four different levels. As well as the areas of “people, health and society”, “energy” and “water”, more sustainable land use will likewise play a crucial role in achieving our far-reaching climate goals. The Intergovernmental Panel on Climate Change estimates that between 21% and 37% of total greenhouse gas emissions are caused by food production. Dealing with the environmental problems this causes, as well as the loss of biodiversity, is a huge and complex undertaking. In order to mitigate environmental damage and systemic risks we will need to rethink how we produce and consume our food and clothing, along with the associated supply chains and our lifestyle in general. Changes in consumer preferences in particular will play an important role in reducing the carbon intensity of our food supply. In view of the effects of animal farming on land use, more and more people believe that we will have to get used to a more plant-based diet – a switch that may also help to reduce the risk of pandemics. Efforts are also being made to reduce food waste. In this regard, the Millennials are becoming the most influential consumer group. They are less brand-conscious, including when it comes to food, and are more interested in buying products that are in keeping with their convictions and values.

We believe that for younger generations, food with a smaller environmental footprint, such as vegetarian, vegan and laboratory based alternatives will gain in popularity. In alternative proteins, for example, three key areas have emerged: plant-based alternatives, cultivated meat (meat grown from cells in a bioreactor) and precision fermentation (proteins grown through fermentation). These technologies are improving rapidly in terms of results and cost, and offer the prospect of new and optimized foodstuffs. They are scalable, which means that the world’s population can be fed and the climate impact of traditional meat can be reduced. We expect the market for alternative plant proteins to grow by an average of 28% a year in the next 10 years and to reach a volume of USD 85bn by 2030. In addition, digital marketplaces are likely to gain further in importance, particularly in the food market, not least because urbanization places consumers further and further away from their food. Food delivery services and other up-and-coming logistics platforms will fundamentally change the way we buy and eat food. Autonomous vehicles and drones could make delivery over the “last mile” even more efficient. We expect this segment to expand by an average of 16% a year in the next 10 years, and to become a USD 365bn market by 2030. However, the potential negative effects of such technologies on CO2 emissions should not be disregarded.

By taking up our “food revolution” investment theme, investors can contribute to safeguarding the sustainability of our natural capital, i.e. the global stock of natural resources such as land, air and water. Furthermore, they will be helping to bring food production and its supply chains into harmony with the well-being of society as a whole. “These studies on future developments in the food sector demonstrate its centrality with regard to environmental aspects as with physiological and socio-cultural ones. The theme affects our lives in full, from delighting our palate to ensuring the future of our land.” – Luca Pedrotti

Luca Pedrotti, Group Managing Director, Direttore Regionale UBS Ticino

A

94

This report has been prepared by UBS Switzerland AG. Please see important disclaimers and disclosures at this page ubs.com/cio-disclaimer

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 94

05.10.21 15:53


UBS.COM

Lo sviluppo sostenibile del settore alimentare: un imperativo per il futuro della nostra terra Nel recente studio «Il futuro della Terra»*, a cura del nostro Chief Investment Office, spieghiamo come investitrici e investitori possono concorrere ad uno sviluppo più sostenibile del nostro pianeta, in quattro diversi ambiti. Accanto a «Essere umano, salute e società», «Energia» e «Acqua», anche uno sfruttamento più sostenibile delle risorse della terra svolge un ruolo chiave per il raggiungimento degli ambiziosi obiettivi climatici. Secondo l’IPCC (l’Intergovernmental Panel on Climate Change), tra il 21 e il 37 percento delle emissioni di gas serra è causato dalla produzione di alimenti. La gestione dei problemi ambientali che ne derivano, così come la conseguente perdita di biodiversità, è un compito enorme e complesso. Per ridurre i danni ambientali e i rischi sistemici, dovremo ripensare le nostre modalità di produzione e di consumo di generi alimentari e di abbigliamento, ma non solo: anche il funzionamento delle catene di distribuzione e, in generale, il nostro stile di vita. Saranno soprattutto le nuove preferenze dei consumatori a svolgere un ruolo determinante nella riduzione dell’intensità di carbonio del nostro approvvigionamento alimentare. Sono sempre più numerosi coloro che pensano che, visti gli effetti dell’allevamento di animali sull’uso della terra, dovremo abituarci a un’alimentazione maggiormente basata su cibi di origine vegetale: un cambiamento che, a sua volta, può anche contribuire a ridurre il rischio di pandemie. Contemporaneamente, assistiamo a diverse iniziative per

la riduzione degli sprechi alimentari. Da questo punto di vista i Millennial rappresentano il principale gruppo di influenza. Anche per quanto riguarda la scelta dei generi alimentari sono meno fedeli ai marchi e acquistano prevalentemente prodotti in linea con le loro convinzioni e i valori in cui credono. Riteniamo che queste generazioni preferiranno sempre più alimenti con una minore impronta ambientale, come cibi vegetariani, vegani e prodotti in laboratorio. Nel campo delle proteine alternative, ad esempio, sono tre i settori chiave emersi finora: alternative vegetali, carne coltivata (cioè carne prodotta a partire da cellule allevate in un bioreattore) e fermentazione di precisione (ovvero proteine prodotte tramite processi di fermentazione). Queste tecnologie migliorano rapidamente in termini sia di risultati che di costi e promettono la creazione di nuovi generi alimentari ottimizzati. Inoltre, sono scalabili e consentono di nutrire la popolazione mondiale riducendo l’impatto climatico della carne prodotta secondo mezzi tradizionali. Stando alle nostre previsioni, nei prossimi dieci anni il mercato delle proteine vegetali alternative crescerà in media del 28 percento l’anno, per un totale di 85 miliardi di dollari entro il 2030. Nel solco di questa evoluzione dovrebbe aumentare anche l’importanza dei marketplace digitali nel settore alimentare, non da ultimo perché l’urbanizzazione dei consumatori li allontana sempre più dai luoghi di produzione degli alimenti di cui si nutrono. I servizi di

consegna di generi alimentari e l’avvento di nuove piattaforme logistiche trasformeranno radicalmente il modo in cui ci alimentiamo e facciamo la spesa. I veicoli a guida autonoma e i droni potranno ad esempio rendere ancora più efficienti le consegne «all’ultimo miglio». Prevediamo che nei prossimi dieci anni questo segmento di mercato crescerà in media del 16 percento l’anno, per un totale di 365 miliardi di dollari entro il 2030. Naturalmente non bisogna perdere di vista il potenziale impatto negativo di queste tecnologie sulle emissioni diCO2. Investendo nel nostro tema «Rivoluzione alimentare», investitori e investitrici contribuiscono a salvaguardare a lungo termine il nostro capitale naturale, ovvero le risorse mondiali di terra, aria e acqua. Così facendo, favoriscono inoltre l’allineamento tra produzione di generi alimentari e relative catene di distribuzione da una parte e benessere della società nel suo insieme dall’altra. “Questi studi sugli sviluppi futuri del settore alimentare ben dimostrano la sua centralità anche per quanto riguarda gli aspetti ambientali, oltre naturalmente a quelli fisiologici e socio-culturali. Un tema, dunque, che permea le nostre vite a 360 gradi, dalle delizie del palato al futuro della nostra terra.” – Luca Pedrotti

Il presente rapporto è stato elaborato da UBS Switzerland AG. Vi preghiamo di leggere i commenti di natura legale al seguente link: ubs.com/cio-disclaimer

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 95

A

95 05.10.21 15:53


TICINO.CH

Ticino green VIAGGIARE IN MANIERA ECOLOGICA IN TICINO Esplorare il Ticino a contatto con la natura, a piedi o in bicicletta, scoprire i prodotti regionali e vivere la sua cultura e tradizioni. La Svizzera italiana è ricca di possibilità per godersi le vacanze in modo sostenibile.

GRÜNER REISEN IM TESSIN Naturnah und ursprünglich zu Fuss oder per Bike das Tessin erkunden, regionale Produkte kennenlernen und Kultur und Brauchtum authentisch erleben. Die italienische Schweiz ist reich an Möglichkeiten, um die Ferien nachhaltig zu geniessen.

GREEN TRAVEL IN TICINO Take in the nature and origins of Ticino on foot or by bike, discover regional products and experience authentic culture and tradition. The Italian-speaking region of Switzerland is rich in opportunities for enjoying the holidays in a sustainable way.

DES VOYAGES PLUS ÉCOLOGIQUES DANS LE TESSIN Explorez le Tessin à pied ou à vélo en étant proche de la nature, découvrez les produits régionaux et expérimentez la culture et les traditions. La Suisse italienne regorge d’opportunités pour profiter de vos vacances de manière durable. 01

GUSTOSO TOUR IN BICI Quintour permette di conoscere il territorio di Bellinzona comodamente in sella ad una e-bike e di gustare le specialità ticinesi lungo il percorso. quintour.ch

LECKERE RADTOUR Dank Quintour kann man bequem im Sattel eines E-Bikes die Gegend rund um Bellinzona kennenlernen und unterwegs lokale Spezialitäten des Tessins geniessen. quintour.ch

U L c g I p p f

A TASTY BIKE TOUR Quintour is a culinary tour which will take you around Bellinzona in the comfort of the saddle of an e-bike discovering local Ticino delicacies along the way. quintour.ch

UN TOUR DE VÉLO DÉLICIEUX Quintour est une randonnée sur un vélo électrique qui vous offre l’opportunité de découvrir confortablement les environs de Bellinzona et de déguster des spécialités sur le chemin. quintour.ch

A F m i V i b O f

02

01. I D T L

Più idee: ticino.ch/green

02. I P B À

Weitere Ideen: ticino.ch/green More: ticino.ch/green Plus: ticino.ch/green

sapori_ticino_doppia_2022.indd Tutte le pagine PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 96

03

05.10.21 15:53


UNA VALLE PROFUMATA La Farina Bóna, ottenuta da chicchi di mais tostati, è una gustosa tradizione ticinese. In una visita guidata si scopre perché nella Valle Onsernone profuma di popcorn. farinabona.ch

EIN DUFTENDES TAL Farina Bóna, aus geröstetem Mais gewonnenes Mehl, ist eine schmackhafte Tessiner Tradition. Warum es nach Popcorn duftet, erfahren Besucher im Onsernonetal. farinabona.ch

A FRAGRANT VALLEY Farina Bóna, a fine flour made from roasted corn, is a tasty Ticino tradition. Visitors can find out why it smells of popcorn when being made on a tour in the Onsernone Valley. farinabona.ch

UNE VALLÉE PARFUMÉE La Farina Bóna, farine faite à partir de grains de maïs grillés, est une délicieuse tradition tessinoise. À la visite guidée dans le Val Onsernone vous decouvrez pourquoi ça sent du popcorn. farinabona.ch

01. Il mulino Farina Bóna a Vergeletto. Die Farina Bóna-Mühle in Vergeletto. The Farina Bóna mill in Vergeletto. Le moulin Farina Bóna à Vergeletto.

03. Scoprire il Ticino attraverso i suoi vini. Das Tessin durch seine Weine entdecken. Discovering Ticino through its wines. Découvrir le Tessin à travers ses vins.

02. In bici verso castelli e fortezze. Per Rad zu Burgen und Festungen. By bike to castles and fortresses. À vélo, vers les forteresses.

04. La castagna è un simbolo del Ticino. Die Kastanie, ein Symbol des Tessins. Chestnut is a symbol of Ticino. La châtaigne, un symbole du Tessin.

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 97

UNA CASA PER IL VINO Un luogo ideale per scoprire i vini del Ticino. Perché la Svizzera italiana non è solo baciata dal sole, ma anche un territorio con una forte tradizione vinicola. casadelvinoticino.ch

EIN HEIM FÜR DEN WEIN Ein idealer Ort um die Weine des Tessins zu entdecken. Der Süden der Schweiz ist nicht nur sonnenverwöhnt, sondern auch ein Ort mit einer starken Wein-Tradition. casadelvinoticino.ch

A HOME FOR WINE The perfect place for discovering Ticino’s wines. The south of Switzerland isn’t just a place to bask in the sun; it also has a very well-established wine tradition. casadelvinoticino.ch

UNE MAISON POUR LE VIN Le lieu idéal pour découvrir les vins du Tessin. Parce que le Tessin ne se caractérise pas uniquement par son grand soleil, mais également par sa forte tradition viticole. casadelvinoticino.ch

SENTIERO DEL CASTAGNO Lungo l’incantevole sentiero tematico di 15 chilometri nel Malcantone si possono apprendere interessanti curiosità sulla coltivazione del castagno e sui boschi in Ticino. ticino.ch/hike25

DER KASTANIE AUF DER SPUR Auf dem 15 Kilometer langen Themenwanderweg der Kastanie im Malcantone erfährt man Wissenswertes über den Anbau des Kastanienbaums und die Kastanienwälder im Tessin. ticino.ch/hike25

TRACK DOWN CHESTNUTS Along the 15-km themed Chestnut Path in Malcantone you’ll discover everything you need to know about cultivating chestnut trees and the chestnut groves of Ticino. ticino.ch/hike25

SENTIER DU CHÂTAIGNIER Ce sentier thématique de 15 km dans la région du Malcantone vous permettra d’apprendre des anecdotes sur la culture du châtaignier et les forêts de châtaigniers du Tessin. ticino.ch/hike25

04

19.07.21 09:11 05.10.21 15:53


A

98 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 98

05.10.21 15:53


Lugano Region

Lugano Region:

a destination attentive to sustainability

La regione del Luganese è una meta ideale per un soggiorno all’insegna della sostenibilità: da un pomeriggio di relax in uno dei meravigliosi parchi della regione alla fitta rete escursionistica con scenari unici e percorsi adatti a tutti, ai numerosi itinerari per bici su strada e mountain bike, senza dimenticare tutte le entusiasmanti attività all’aria aperta, le visite culturali e i tour enogastronomici, con una particolare attenzione ai prodotti locali e di stagione. Tra cultura e intrattenimento, sport e installazioni preziose, visitare la regione luganese è sempre una sorpresa, consigliata per le quattro stagioni, ognuna con una propria carta vincente. Per godere questa esperienza sensoriale a 360 gradi, i visitatori possono concedersi qualche golosa parentesi nei ristoranti di città o nei grotti immersi nella natura, regalarsi una visita ad una cantina urbana di design o andare alla scoperta di prodotti locali eccezionali. Non manca nulla, insomma, per trasformare una vacanza a Lugano in un’esperienza da ricordare, sempre all’insegna della sostenibilità.

Die Region Lugano ist ein ideales Ziel für einen nachhaltigen Aufenthalt: von einem erholsamen Nachmittag in einem der herrlichen Parks der Region über das dichte Netz an Wanderwegen mit einzigartigen Landschaften und Routen für jedermann bis hin zu den zahlreichen Routen für Rennräder und Mountainbikes, nicht zu vergessen all die spannenden Outdoor-Aktivitäten, kulturellen Besichtigungen und kulinarischen Touren mit besonderem Augenmerk auf lokale und saisonale Produkte. Zwischen Kultur und Unterhaltung, Sport und wertvollen Einrichtungen ist ein Besuch in der Region Lugano immer eine Überraschung, die sich für die vier Jahreszeiten empfiehlt, wobei jede ihren eigenen Trumpf hat. Um dieses Rundum-Sinneserlebnis zu geniessen, kann man sich in den Restaurants der Stadt oder in den Grotten in der Natur ein paar leckere Intermezzi gönnen, sich einen Besuch in einer urbanen Designer-Kellerei gönnen oder auf Entdeckungstour zu aussergewöhnlichen lokalen Produkten gehen. Kurzum, es fehlt an nichts, um einen Urlaub in Lugano zu einem unvergesslichen Erlebnis zu machen, immer im Zeichen der Nachhaltigkeit.

La région de Lugano est une destination idéale pour un séjour durable : d’un après-midi de détente dans l’un des merveilleux parcs de la région au réseau dense de sentiers de randonnée offrant des paysages uniques et des parcours adaptés à tous, en passant par les nombreux itinéraires pour vélos de route et VTT, sans oublier toutes les activités de plein air passionnantes, les visites culturelles et les circuits œnogastronomiques, avec un accent particulier sur les produits locaux et de saison. Entre culture et divertissement, sport et installations précieuses, visiter la région de Lugano est toujours une surprise, recommandée pour les quatre saisons, chacune avec son propre atout. Pour profiter de cette expérience sensorielle globale, les visiteurs peuvent s’offrir quelques intermèdes savoureux dans les restaurants de la ville ou dans des grottes immergées dans la nature, s’offrir la visite d’un vignoble urbain design ou partir à la découverte de produits locaux exceptionnels. En bref, rien ne manque pour transformer des vacances à Lugano en une expérience inoubliable, toujours sous le signe de la durabilité.

The Lugano region is an ideal destination for a sustainable stay: from an afternoon of relaxation in one of the region’s wonderful parks to the dense network of hiking trails with unique scenery and routes suitable for everyone, to the numerous itineraries for road bikes and mountain bikes, without forgetting all the exciting outdoor activities, cultural visits and food and wine tours, with particular attention to local and seasonal products. Between culture and entertainment, sports and precious installations, visiting the Luganese region is always a surprise, recommended for the four seasons, each with its own trump card. In order to enjoy this all-round sensory experience, visitors can indulge in a few mouth-watering interludes in the city’s restaurants or grottos immersed in nature, treat themselves to a visit to a designer urban winery or go on a discovery tour of exceptional local products. Nothing is missing, in short, to transform a vacation in Lugano in an experience to remember, always in the name of sustainability.

A

99 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 99

05.10.21 15:53


Lugano Region Lugano per Gourmet L’offerta enogastronomica del Luganese è sempre stata ricca e variegata. Quest’anno Lugano si è distinta tra le città stellate della Svizzera con l’assegnazione di 3 nuove stelle Michelin: i ristoranti Principe Leopoldo con Cristian Moreschi, I Due Sud con Domenico Ruberto e META con Luca Bellanca, si sono aggiunti alla Galleria Arté al Lago con Frank Oerthle, a conferma dell’interessante patrimonio gourmet del territorio. Lugano für Gourmet Das gastronomische Angebot in der Region Lugano ist seit jeher reichhaltig und vielfältig. In diesem Jahr hat sich Lugano mit der Verleihung von drei neuen Michelin-Sternen unter den Schweizer Sternestädten hervorgetan: Das Restaurant Principe Leopoldo mit Cristian Moreschi, das Restaurant I Due Sud mit Domenico Ruberto und das Restaurant META mit Luca Bellanca haben sich zur Galleria Arté al Lago mit Frank Oerthle gesellt und bestätigen das interessante gastronomische Erbe der Region. Lugano pour Gourmet L’offre gastronomique de la région de Lugano a toujours été riche et variée. Cette année, Lugano s’est distinguée parmi les villes étoilées de Suisse avec l’attribution de trois nouvelles étoiles Michelin : le restaurant Principe Leopoldo avec Cristian Moreschi, le restaurant I Due Sud avec Domenico Ruberto et le restaurant META avec Luca Bellanca, ont rejoint la Galleria Arté al Lago avec Frank Oerthle, confirmant l’intéressant patrimoine gastronomique de la région. Lugano for Gourmet The enogastronomic offer of the Lugano area has always been rich and varied. This year Lugano has distinguished itself among the star cities of Switzerland with the assignment of 3 new Michelin stars: the restaurants Principe Leopoldo with Cristian Moreschi, I Due Sud with Domenico Ruberto and META with Luca Bellanca, have joined the Ristorante Galleria Arté al Lago with Frank Oerthle, confirming the interesting gourmet heritage of the area.

Offerte culturali L’intera Regione del Luganese rappresenta la destinazione ideale per esposizioni ed eventi culturali di ampio respiro. Dai musei d’arte a quelli storici, da quelli di arte moderna alle gallerie d’arte cittadine. Da non perdere una visita al LAC Lugano Arte e Cultura, alla collezione Giancarlo e Danna Olgiati e tanti altri stimolanti appuntamenti ed esposizioni per chi predilige una vacanza all’insegna della cultura, come anche le mostre al Museo delle Culture di Villa Malpensata o i percorsi alla scoperta di Hermann Hesse. Kulturelle Angebote Die gesamte Region Lugano ist das ideale Ziel für Ausstellungen und vielfältige kulturelle Veranstaltungen. Von Kunstmuseen bis zu historischen Museen, von Museen für moderne Kunst bis zu den Kunstgalerien der Stadt. Verpassen Sie nicht den Besuch des LAC Lugano Arte e Cultura, der Sammlung Giancarlo und Danna Olgiati und viele andere anregende Veranstaltungen und Ausstellungen für diejenigen, die einen Urlaub im Zeichen der Kultur bevorzugen, wie die Ausstellungen im Museo delle Culture in Villa Malpensata oder die Hermann-Hesse-Entdeckungspfade. Offres culturelles Toute la région de Lugano est la destination idéale pour les expositions et les événements culturels de grande envergure. Des musées d’art aux musées historiques, des musées d’art moderne aux galeries d’art de la ville. Ne manquez pas de visiter le LAC Lugano Arte e Cultura, la collection Giancarlo et Danna Olgiati et bien d’autres événements et expositions stimulants pour ceux qui préfèrent des vacances dédiées à la culture, comme les expositions du Museo delle Culture de Villa Malpensata ou les sentiers de découverte de Hermann Hesse. Cultural offers The entire Lugano region is the ideal destination for exhibitions and cultural events of wide-ranging interest. From art museums to historical museums, from modern art museums to the city’s art galleries. Don’t miss a visit to the LAC Lugano Arte e Cultura, to the Giancarlo and Danna Olgiati collection and many other stimulating events and exhibitions for those who prefer a vacation dedicated to culture, as well as the exhibitions at the Museo delle Culture in Villa Malpensata or the routes to discover Hermann Hesse.

A

100 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 100

05.10.21 15:53


Lugano Region Alla scoperta della natura Lugano all’aria aperta è sempre una buona scelta. Che siate amanti della mountain bike, dei panorami mozzafiato o di sentieri immersi nel verde, che amiate l’escursionismo o le passeggiate in riva al lago, l’intera regione vi accoglierà a braccia aperte regalandovi emozioni sportive, escursioni guidate, ma anche rilassanti e salutari.

Die Natur entdecken Lugano unter freiem Himmel ist immer eine gute Wahl. Ob Sie Mountainbiken, atemberaubende Panoramen oder Wege im Grünen lieben, ob Sie gerne wandern oder am Seeufer spazieren gehen, die ganze Region wird Sie mit offenen Armen empfangen und Ihnen sportliche Emotionen, geführte Ausflüge, aber auch entspannende und gesunde Ausflüge anbieten.

Découvrir la nature Lugano en plein air est toujours un bon choix. Que vous aimiez le VTT, les panoramas à couper le souffle ou les sentiers immergés dans la verdure, que vous aimiez les randonnées ou les promenades au bord du lac, toute la région vous accueillera à bras ouverts, vous offrant des émotions sportives, des excursions guidées, mais aussi relaxantes et saines.

Discovering nature Lugano in the open air is always a good choice. Whether you love mountain biking, breathtaking views or paths immersed in the green, whether you love hiking or strolling along the lake, the entire region will welcome you with open arms giving you sporting emotions, guided excursions, but also relaxing and healthy.

Panorami per quattro stagioni Le montagne che circondano il golfo di Lugano sono i punti panoramici più ambiti per un’esperienza unica e per lasciarsi sorprendere da una vista mozzafiato. Le funicolari del Monte Brè e del Monte San Salvatore circolano anche in inverno permettendo di salire in vetta per godersi le cime innevate delle Alpi.

Des panoramas pour quatre saisons Les montagnes qui entourent le golfe de Lugano sont les points de vue les plus recherchés pour vivre une expérience unique et se laisser surprendre par une vue à couper le souffle. Les funiculaires du Monte Brè et du Monte San Salvatore fonctionnent également en hiver, ce qui permet de monter au sommet pour admirer les sommets enneigés des Alpes.

Panoramen für vier Jahreszeiten Die Berge rund um den Golf von Lugano sind die begehrtesten Aussichtspunkte, um ein einzigartiges Erlebnis zu haben und von einer atemberaubenden Aussicht überrascht zu werden. Die Standseilbahnen des Monte Brè und des Monte San Salvatore sind auch im Winter in Betrieb und ermöglichen es, den Gipfel zu erklimmen und die verschneiten Gipfel der Alpen zu genießen.

Panoramas for four seasons The mountains surrounding the Gulf of Lugano are the most sought-after panoramic points for a unique experience and to be surprised by a breathtaking view. The funiculars of Monte Brè and Monte San Salvatore run even in winter allowing you to climb to the top to enjoy the snow-covered peaks of the Alps.

A

101 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 101

05.10.21 15:53


A

102 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 102

05.10.21 15:53


Ascona – Locarno Region

Ascona Locarno Region:

events, nature and good food

Ascona-Locarno si distingue per il suo intrigante mix tra lago e montagne: l’atmosfera mediterranea, esclusiva e vivace delle località affacciate sul Lago Maggiore lascia spazio, salendo per le valli, ad un paesaggio più selvaggio, contraddistinto da tipici villaggi e natura idilliaca. Varietà del territorio e clima mite offrono infinite possibilità per soddisfare le esigenze più disparate dei visitatori: dalla mountainbike all’escursionismo, dal relax in esclusive spa o sui campi da golf, da molteplici attività per famiglie a degustazioni enogastronomiche in numerosi grotti e ristoranti.

Ascona-Locarno besticht mit einer faszinierenden Kombination aus See- und Berglandschaft: das exklusive und temperamentvolle mediterrane Ambiente der Orte rund um den Lago Maggiore das sich weiter taleinwärts in eine wilde und ursprüngliche Landschaft verändert, die von typischen Dörfern und idyllischer Natur geprägt ist. Dank dem vielfältigen Erscheinungsbild der Gegend und des milden Klimas kommen hier alle Besucher unabhängig von ihren Vorlieben auf ihre Kosten. Die bunte Palette reicht von Mountainbike über Wandern, von der Entspannung beim Wellnessen auf den Golfplatz, von zahlreichen Angeboten für Familien bis zu kulinarischen Abenteuern in den Grotti oder Restaurants.

La région d’Ascona-Locarno se distingue par son intrigant mélange de lac et de montagnes. L’atmosphère méditerranéenne exclusive et animée des localités situées au bord du lac Majeur fait place à un espace et à un paysage plus sauvage aux yeux du visiteur qui pénètre dans les vallées aux villages typiques et à la nature idyllique. La diversité du territoire et le climat tempéré de cette région offrent des possibilités infinies pour répondre aux attentes les plus diverses des visiteurs : des itinéraires pour VTT aux sentiers de randonnée, des séances dans le spa d’un grand établissement aux ballades sur un parcours de golf, des innombrables activités à faire en famille aux dégustations de vins et de mets dans les grotti et restaurants.

Ascona-Locarno distinguishes itself by its intriguing mix of lake and mountains: the Mediterranean atmosphere, exclusive and lively on Lake Maggiore gives way, through the valleys, to a wilder landscape, distinguished by typical villages and an idyllic countryside. The variety of the landscape and the mild climate gives infinite possibilities to satisfy the most diverse requirements of visitors: from mountain biking to hiking tours, from relaxing in an exclusive spa to a round of golf, from numerous family activities to wine and food tasting in many grottos and restaurants.

A

103 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 103

05.10.21 15:53


Ascona – Locarno Region Tra lago, fiumi, cascate, parchi botanici, valli e montagne, tutta la regione vi attende per regalarvi dei momenti di assoluto rilassamento in favolose strutture benessere certificate, ma non solo! Sacri Monti, caratteristici mercati, gallerie d’arte, musei ed un innovativo servizio di audioguide raccontano diversi aspetti di Ascona-Locarno e rappresentano un passaggio obbligatorio per tutti gli amanti dell’arte e della cultura. Die ganze Region zwischen See, Flüssen, Wasserfällen, botanischen Gärten, Tälern und Bergen erwartet Sie, um Ihnen Momente der völligen Entspannung in erstklassigen zertifizierten Wellness-Einrichtungen zu schenken. Das ist aber noch nicht alles! Heilige Berge, charakteristische Märkte, Kunstgalerien, Museen und die innovativen Audioguide-Angebote zeigen verschiedene Aspekte von Ascona-Locarno und sind ein Muss für alle Kunst- und Kulturliebhaber.

Toute la région avec son lac, ses rivières, ses cascades, ses jardins botaniques, ses vallées et ses montagnes vous attend pour vous offrir des moments de pure détente dans des merveilleux centres de bien-être certifiés. Et ce n’est pas tout : les Monts Sacrés, les marchés typiques, les galeries d’art, les musées et un service d’audioguide innovant racontent les nombreuses facettes d’Ascona-Locarno et représentent un passage obligé pour tous les amateurs d’art et de culture.

Lake sceneries, rivers, waterfalls, botanical gardens, mountains and valleys are waiting for you. Immerse yourself in this beautiful region and relax in fabulous certified wellness facilities and plenty more! Sacred mounts, typical markets, ancient buildings, museums and art galleries: they all tell the story and history of Ascona-Locarno and represent a must for all art and culture lovers.

Le divertissement ne sera pas en reste, grâce à une multitude d’événements, à commencer par l’exposition Camelie Locarno, jusqu’aux concerts classiques des Settimane Musicali. En été, Locarno est peuplée de stars internationales de la musique et du cinéma lors de ses événements les plus célèbres, tels que Moon&Stars, le festival de musique le plus attendu de l’été, et le Locarno Film Festival, l’un des quatre grands festivals de cinéma européens, et le seul à posséder un cinéma en plein air comme la Piazza Grande. Les événements internationaux sont l’occasion idéale pour visiter Locarno dans un cadre cosmopolite et glamour et vivre une expérience gastronomique qui ouvre ses portes à la cuisine du monde entier. Dank verschiedener Events kommt auch die Unterhaltung nicht zu kurz: von der Kamelienausstellung Camelie Locarno, über die klassischen Konzerte der Settimane Musicali di Ascona, bis zum Orgelmusik-Festival in Magadino. Im Sommer wird Locarno während seiner berühmtesten Veranstaltungen von internationalen Musik- und Filmstars bevölkert, wie zum Beispiel Moon&Stars, dem mit Spannung erwarteten Musikfestival, und dem Locarno Film Festival, einem der vier großen europäischen Filmfestivals, das als einziges ein Open-Air-Kino wie die Piazza Grande besitzt. Internationale Veranstaltungen sind die ideale Ausrede, um Locarno in kosmopolitischem Glamour zu besuchen und ein internationales gastronomisches Erlebnis zu genießen. Le divertissement ne sera pas en reste, grâce à une multitude d’événements, à commencer par l’exposition Camelie Locarno, jusqu’aux concerts classiques des Settimane Musicali. En été, Locarno est peuplée de stars internationales de la musique et du cinéma lors de ses événements les plus célèbres, tels que Moon&Stars, le festival de musique le plus attendu de l’été, et le Locarno Film Festival, l’un des quatre grands festivals de cinéma européens, et le seul à posséder un cinéma en plein air comme la Piazza Grande. Les événements internationaux sont l’occasion idéale pour visiter Locarno dans un cadre cosmopolite et glamour et vivre une expérience gastronomique qui ouvre ses portes à la cuisine du monde entier. A full program of entertainment events is also on offer: starting with the exposition Camelie Locarno, until the classical concerts as part of the Settimane Musicali di Ascona. In summer, Locarno is populated by international music and film stars during its most famous events, such as Moon&Stars, the most awaited music festival of the summer, and the Locarno Film Festival, one of Europe’s four major film festivals, and the only one to feature an open-air cinema like the Piazza Grande. International events are the ideal excuse to visit Locarno in cosmopolitan glamour and enjoy an international gastronomic experience.

A

104 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 104

05.10.21 15:53


Ascona – Locarno Region

Trascorrere le proprie vacanze sul lago o in una delle nostre tipiche valli, baciati dal sole e viziati dalle nostre specialità gastronomiche, è una ghiotta occasione da non lasciarsi sfuggire. Concedetevi quindi un viaggio attraverso i sapori di questa regione, la destinazione perfetta per le vostre vacanze di relax miste a gastronomia, cultura ed intrattenimento.

Ihre Ferien am See oder in einem der typischen Täler zu verbringen, von der Sonne geküsst und von den gastronomischen Spezialitäten verwöhnt, ist eine verführerische Gelegenheit, die Sie sich nicht entgehen lassen sollten. Gönnen Sie sich deshalb eine Reise quer durch die Gaumenfreuden dieser Gegend, dem perfekten Reiseziel für entspannte Ferien, angereichert mit Gastronomie, Kultur und Unterhaltung.

Passer ses vacances au bord du lac ou dans une de nos vallées typiques, baignés par le soleil tout en dégustant nos spécialités gastronomiques, est une occasion à ne pas manquer. Accordez-vous donc des vacances savoureuses et relaxantes dans cette région, à la découverte de la gastronomie et des propositions culturelles et de loisirs.

Don’t miss the opportunity to spend your holidays on the shores of a beautiful lake surrounded by mountains or in one of our region’s typical valleys, sun-kissed and home to delicious local cuisine. Treat yourself to a journey through the flavours of Lake Maggiore: it is the perfect holiday destination for those who love good food, wine, culture, entertainment, and relaxation.

A

105 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 105

05.10.21 15:54


Michele Conceprio - Vinattieri Ticino SA

Michele Conceprio: an innovative director Incontro con Michele Conceprio Da gennaio di quest’anno nuovo Direttore di Vinattieri Ticino SA è Michele Conceprio. Una nuova sfida per un ingegnere in enologia e viticoltura con una grande esperienza sul territorio. Tradizione e innovazione sono la base del suo operato, trovandosi a gestire un’azienda che è stata fondata nel 1985 dalla famiglia Zanini, sul comune di Ligornetto, terra tradizionalmente legata alla coltivazione della vite e alla produzione di vino. Quali sono i suoi obiettivi in questo contesto? Inserirmi in un’azienda di così alto prestigio, mi ha entusiasmato da subito e poter essere un direttore diverso dal solito è il mio obiettivo. Ho costruito la mia esperienza per tanti anni direttamente in vigna e vorrei portare la passione e i sentimenti maturati anche nel lato commerciale di questo ruolo. Quali sono le caratteristiche dei vini Vinattieri? La filosofia dell’azienda è sempre stata di coltivare direttamente le proprie uve: i principali vitigni coltivati oggi su una superficie di ca. 100 ettari sono il Merlot, il Cabernet Franc e Cabernet Sauvignon per le varietà a bacca rossa mentre Chardonnay, Sauvignon blanc e Semillon compongono la base dei vini bianchi. Un rigoroso lavoro in vigna, vendemmie a mano, una grande cura nella vinificazione e l’uso della barrique, hanno portato alla produzione di vini di altissima qualità come Vinattieri Rosso, Vinattieri Bianco, Roncaia e Ligornetto, testimoni di un’azienda sempre in piena evoluzione. Grandi vini e menu importanti, come affronta l’abbinamento vino-cibo? In entrambi i casi, importante è la materia prima. La buona cucina chiama il buon vino e grande qualità e rispetto per i prodotti permettono di sviluppare piaceri sensoriali unici. Un suo ricordo di un ottima esperienza gastronomica? Una serata indimenticabile è stata la cena organizzata da S.Pellegrino Sapori Ticino con lo chef Christian Bau e i nostri vini. Un’esperienza con i fiocchi!

A

106 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 106

05.10.21 15:54


Michele Conceprio - Vinattieri Ticino SA Treffen mit Michele Conceprio Michele Conceprio ist seit Januar dieses Jahres der neue Direktor der Vinattieri Ticino SA. Eine neue Herausforderung für einen Ingenieur für Önologie und Weinbau mit umfassender Erfahrung in diesem Bereich. Tradition und Innovation sind die Grundlage seiner Arbeit, denn er leitet ein Unternehmen, das 1985 von der Familie Zanini in Ligornetto gegründet wurde, einem Gebiet, das traditionell mit dem Anbau von Reben und der Herstellung von Wein verbunden ist.

Rendez-vous avec Michele Conceprio Michele Conceprio est le nouveau directeur de Vinattieri Ticino SA depuis janvier de cette année. Un nouveau défi pour un ingénieur en œnologie et viticulture ayant une grande expérience dans ce domaine. Tradition et innovation sont à la base de son travail, puisqu’il se retrouve à la tête d’une entreprise fondée en 1985 par la famille Zanini, dans la commune de Ligornetto, une terre traditionnellement associée à la culture de la vigne et à la production de vin.

Was sind Ihre Ziele in diesem Zusammenhang? Ich war sofort begeistert, in einem so renommierten Unternehmen mitzuarbeiten, und mein Ziel ist es, eine andere Art von Regisseur zu werden. Ich habe meine Erfahrungen über viele Jahre direkt im Weinberg gesammelt und möchte die Leidenschaft und das Gefühl, das ich erworben habe, in die kommerzielle Seite dieser Aufgabe einbringen.

Quels sont vos objectifs dans ce contexte? J’ai été immédiatement enthousiaste à l’idée de rejoindre une entreprise aussi prestigieuse, et mon objectif est d’être un réalisateur différent. J’ai acquis mon expérience pendant de nombreuses années directement dans le vignoble et je souhaite apporter la passion et les sentiments que j’ai acquis à l’aspect commercial de cette fonction.

Was sind die Merkmale der Vinattieri-Weine? Die Philosophie des Unternehmens besteht seit jeher darin, eigene Trauben anzubauen: auf einer Fläche von ca. 100 Hektar werden heute hauptsächlich Merlot, Cabernet Franc und Cabernet Sauvignon für die roten Sorten angebaut, während Chardonnay, Sauvignon blanc und Semillon die Basis für die Weißweine bilden. Die rigorose Arbeit im Weinberg, die Ernte von Hand, die große Sorgfalt bei der Weinbereitung und die Verwendung von Barriques haben zur Herstellung von Weinen höchster Qualität geführt, wie z.B. Vinattieri Rot, Vinattieri Weiß, Roncaia und Ligornetto, die von einem Unternehmen zeugen, das sich ständig weiterentwickelt.

Quelles sont les caractéristiques des vins Vinattieri? La philosophie de l’entreprise a toujours été de cultiver ses propres raisins: les principaux cépages cultivés aujourd’hui sur une superficie de env. 100 hectares sont le Merlot, le Cabernet Franc et le Cabernet Sauvigtnon pour les variétés rouges, tandis que le Chardonnay, le Sauvignon blanc et le Sémillon constituent la base des vins blancs. Le travail rigoureux dans le vignoble, les vendanges à la main, le grand soin apporté à la vinification et l’utilisation de barriques, ont conduit à la production de vins de la plus haute qualité tels que Vinattieri Rouge, Vinattieri Blanc, Roncaia et Ligornetto, témoignages d’une entreprise toujours enpleine évolution.

Große Weine und wichtige Menüs, wie gehen Sie bei der Kombination von Wein und Speisen vor? In beiden Fällen ist das Rohmaterial wichtig. Gutes Essen verlangt nach gutem Wein, und große Qualität und Respekt vor den Produkten ermöglichen es, einzigartige sensorische Genüsse zu entwickeln.

Grands vins et menus importants, comment abordez-vous les accords mets-vins? Dans les deux cas, la matière première est importante. La bonne cuisine appelle le bon vin, et la grande qualité et le respect des produits permettent de développer des plaisirs sensoriels uniques.

Eine Erinnerung an ein ausgezeichnetes gastronomisches Erlebnis? Ein unvergesslicher Abend war das von S.Pellegrino Sapori Ticino organisierte Abendessen mit Chefkoch Christian Bau und unseren Weinen. Ein wunderbares Erlebnis!

Le souvenir d’une excellente expérience gastronomique? Une soirée inoubliable a été le dîner organisé par S.Pellegrino Sapori Ticino avec le chef Christian Bau accompagné de nos vins. Une expérience mémorable!

Meeting with Michele Conceprio Michele Conceprio has been the new director of Vinattieri Ticino SA since January this year. A new challenge for an engineer in oenology and viticulture with extensive experience in the area. Tradition and innovation are the basis of his work, as he finds himself managing a company that was founded in 1985 by the family Zanini, in the municipality of Ligornetto, a land traditionally associated with the cultivation of vines and the production of wine.

Great wines and important menus, how do you approach the wine-food pairing? In both cases, the raw material is important. Good food calls for good wine, and great quality and respect for the products make it possible to develop unique sensory pleasures.

What are your goals in this context? I was immediately enthusiastic about joining such a prestigious company, and my goal is to be a different kind of director. I have built up my experience for many years directly in the vineyard and I would like to bring the passion and feelings I have acquired to the commercial side of this role.

A memory of an excellent gastronomic experience? An unforgettable evening was the dinner organised by S.Pellegrino Sapori Ticino with chef Christian Bau and our wines. A fantastic experience!

What are the characteristics of Vinattieri wines? The philosophy of the company has always been to cultivate its own grapes: the main vines grown today on an area of approx.100 hectares are Merlot, Cabernet Franc and Cabernet Sauvignon for the red varieties, while Chardonnay, Sauvignon blanc and Semillon make up the base of the white wines. Rigorous work in the vineyard, harvesting by hand, great care in vinification and the use of barriques, have led to the production of wines of the highest quality such as Vinattieri Red, Vinattieri White, Roncaia and Ligornetto, evidence of a company that is always in full evolution.

A

107 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 107

05.10.21 15:54


La magia sta nei dettagli Per noi l’eccellenza si riflette nella riduzione all’essenziale, nella longevità di un design senza tempo e nella gestione attenta delle risorse naturali. Per questo motivo perfezioniamo ogni dettaglio. Maggiori informazioni sulla Excellence Line su vzug.com

A

108 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 108

05.10.21 15:54


Marco Colognese

Tradition in development Marco Colognese

Parlare di tradizione implica spesso sollevare vespai. Prima di tutto perché si tratta di uno di quei termini che ognuno di noi ha bene in mente, così tanto da dare per scontato che la sua definizione possa risultare univoca per chiunque. Che cos’è e come si può descrivere allora la tradizione in un mondo come quello gastronomico che evolve in modo esponenziale un anno dopo l’altro? Dalla grande rottura della Nouvelle Cuisine promossa da Gault e Millau insieme ai grandi della cucina francese, all’evoluzione della cucina molecolare fino agli exploit spagnoli e infine nord-europei, la tradizione nelle sue accezioni più varie rimane sullo sfondo e allo stesso tempo evolve anche lei, senza saperlo. Cambia il clima e con lui cambiano gli ingredienti, cambia il tempo che essi impiegano per raggiungere una cucina, cambiano le abitudini alimentari. Poi esistono piatti come il famosissimo uovo in raviolo del San Domenico di Imola, una ricetta di Nino Bergese, cuoco dei re, re dei cuochi come lo definì Luigi Veronelli, portata avanti nel secolo scorso da Valentino Marcattilii e ora dal nipote Massimiliano Mascia. Lo stesso piatto, un’idea che rimanendo uguale cambia impercettibilmente da una mano all’altra e si adatta ai tempi. Ecco perché la tradizione è qualcosa di statico soltanto in apparenza, dinamicissima nella sua trasformazione incrementale; allo stesso modo, così come ci si accorge del mondo che cambia soltanto quando un cambiamento è compiuto, essa rimane viva, alimentata da sé stessa.

Quando si parla di Marco Colognese, si parla di un pilastro della critica gastronomica degli ultimi decenni. Un passato da manager nell’ambito dei servizi finanziari, da più di 25 anni attivo nell’enogastronomia, è autore e referente territoriale per la Guida Ristoranti d’Italia de L’Espresso e attivo nella redazione del sito Reporter Gourmet; collabora inoltre con diverse altre testate specializzate online. Occhio attento e dedicato ai migliori chef italiani, si occupa di comunicazione, formazione professionale ed eventi in ambito Ho.Re.Ca. Nonostante la pandemia ha visitato 180 ristoranti nel solo 2020.

Talking about tradition often implies raising hornets’ nests. First of all because it is one of those terms that everyone has in mind, so much so to take for granted that its definition can be univocal for anyone. So what is it and how can tradition be described in a world like gastronomy that is evolving exponentially year after year? From the great rupture of Nouvelle Cuisine promoted by Gault and Millau together with the greats of French cuisine, to the evolution of molecular cuisine up to the exploits of Spain and finally Northern Europe, tradition in its most varied meanings remains in the background and at the same time evolves as well, without knowing it. The climate changes and with it the ingredients, the time they take to reach a kitchen, the eating habits change. Then there are dishes such as the very famous egg in ravioli of San Domenico di Imola, a recipe of Nino Bergese, cook of kings, king of cooks as Luigi Veronelli defined him, carried on in the last century by Valentino Marcattilii and now by his grandson Massimiliano Mascia. The same dish, an idea that, while remaining the same, changes imperceptibly from one hand to the next and adapts to the times. This is why tradition is something static only in appearance, very dynamic in its incremental transformation; in the same way, just as one notices the changing world only when a change is complete, it remains alive, nourished by itself.

When we talk about Marco Colognese, we are talking about a pillar of gastronomic criticism of the last decades. A past as a manager in the financial services sector, for more than 25 years he has been active in the field of food and wine, he is author and territorial referent for the Guida Ristoranti d’Italia de L’Espresso and active in the editorial staff of the Reporter Gourmet website; he also collaborates with various other specialized online publications. With a careful and dedicated eye to the best Italian chefs, he deals with communication, professional training and events in the Ho.Re.Ca sector. Despite the pandemic, he visited 180 restaurants in 2020 alone.

A

109 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 109

05.10.21 15:54


EOC salute con sapore

Health with Taste EOC Salute con sapore L’alimentazione rappresenta un aspetto molto importante della nostra vita. Il cibo è piacere e mangiare sano è una importante fonte di salute e benessere. In questo contesto prosegue la collaborazione tra Sapori Ticino e l’Ente Ospedaliero Cantonale, l’Ospedale multisito del Canton Ticino con il progetto Salute con Sapore, un’idea nata nel 2019 unendo due mondi apparentemente distanti, ma più vicini di quanto si creda: la gastronomia d’autore con la cucina salutare. Il progetto assume un significato ancora più importante in questo periodo di pandemia: con ancora più forza si svilupperà lo studio di menù settimanali da proporre proprio perché il cibo è fonte di prevenzione oltre ad essere la prima cura per i pazienti. Rivisitare in chiave gourmet alcuni piatti già serviti all’interno delle rispettive strutture fa bene all’occhio e allo spirito!

Gesundheit durch Geschmack Lebensmittel sind ein sehr wichtiger Aspekt unseres Lebens. Essen ist Genuss und eine gesunde Ernährung ist eine wichtige Quelle für Gesundheit und Wohlbefinden. In diesem Zusammenhang wird die Zusammenarbeit zwischen Sapori Ticino und dem Ente Ospedaliero Cantonale, dem Kantonsspital des Kantons Tessin mit mehreren Standorten, mit dem Projekt Salute con Sapore fortgesetzt. Salute con Sapore entstand 2019 und verbindet zwei scheinbar ferne Welten, die sich aber näher sind, als man denkt: eine raffinierte, begehrte und studierte Gastronomie mit einer gesunden Küche. Das Projekt gewinnt in dieser Zeit der Pandemie eine noch größere Bedeutung: Wir werden die Untersuchung der wöchentlichen Menüs, die vorgeschlagen werden sollen, mit noch mehr Nachdruck vorantreiben, gerade weil das Essen eine Quelle der Vorbeugung und die erste Behandlung für die Patienten ist. Die Wiederholung einiger Gerichte, die in den jeweiligen Einrichtungen bereits serviert werden, ist eine Wohltat für das Auge und den Geist!

La santé par le goût L’alimentation est un aspect très important de notre vie. La nourriture est un plaisir et manger sain est une source importante de santé et de bien-être. Dans ce contexte, la collaboration entre Sapori Ticino et l’Ente Ospedaliero Cantonale, l’hôpital multisite du canton du Tessin, se poursuit avec le projet Salute con Sapore, une idée née en 2019 en associant deux mondes apparemment distants, mais plus proches qu’on ne le pense: la gastronomie d’auteur avec la cuisine saine. Le projet prend encore plus d’importance en cette période de pandémie: avec encore plus de force nous développerons l’étude des menus hebdomadaires à proposer justement parce que l’alimentation est une source de prévention en plus d’être le premier remède pour les patients. Revisiter sous un angle « gourmet » quelques plats déjà servis dans leurs installations respectives est bon pour l’œil et l’esprit!

Health with Taste Food is a very important aspect of our lives. Food is pleasure and eating healthily is an important source of health and well-being. In this context, the collaboration between Sapori Ticino and the Ente Ospedaliero Cantonale, the multi-site hospital of the Canton Ticino, continues with the project Salute con Sapore, an idea born in 2019 by combining two apparently distant worlds, but closer than you think: high quality gastronomy with healthy cuisine. The project takes on an even greater meaning in this period of pandemic: with even more strength we will develop the study of weekly menus to be proposed precisely because food is a source of prevention as well as being the first treatment for patients. Revisiting some of the dishes already served in the respective facilities in a gourmet key is good for the eye and the soul!

A

110 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 110

05.10.21 15:54


DA OLTRE UN SECOLO AL SERVIZIO DELL’INDUSTRIA E DELL’EDILIZIA IN TICINO 7 aziende animate dalla costante ricerca della qualità e dell’innovazione, per servizi e prodotti sempre al passo coi tempi.

Agglomerati di Cemento SA

Produzione di elementi in calcestruzzo Lugano-Noranco e Giubiasco

Sala Ferramenta SA

Ferramenta, forniture industriali e safety Biasca

Industria Ticinese Laterizi SA

Produzione di calcestruzzo, beton leggero, inerti e sottofondi Balerna

Thermocentro Service SA

Energia e impianti S. Antonino

Geniomeccanica SA

Officina meccanica, prodotti e servizi per l’industria S. Antonino

Studio Wullschleger Sagl

Fiduciaria immobiliare Lugano

Genny Factory SA

Mobilità e tecnologia biomedicale S. Antonino

A

111 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 111

05.10.21 15:54


A

112 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 112

05.10.21 15:54


Ticino Gourmet Tour

Ticino Gourmet Tour: quality, territory and emotions Quante volte ci siamo trovati in vacanza e avremmo sperato di poter chiamare un amico del posto e farci consigliare un ristorante dove poter stare bene e cosa visitare sul territorio? Questo è Ticino Gourmet Tour, un brand nato per unire sotto lo stesso “cappello” un’accurata scelta di ristoranti che fanno della qualità la loro filosofia portando avanti il gusto e la tipica accoglienza mediterranea che contraddistingue il Cantone più a Sud della Svizzera. Un progetto sviluppato da Sapori Ticino in collaborazione con Ticino Turismo, GastroTicino, Ticinowine, CCAT e le Organizzazioni Turistiche Regionali. 70 differenti ristoranti, con proposte e standard diversi fra loro ma riuniti per descrivere e offrire, attraverso la cucina, un assaggio dell’identità del Ticino, da sempre apprezzato proprio per la sua vocazione turistica, il suo clima e la sua accoglienza. Da ristoranti stellati a osterie nostrane, da terrazze affacciate sul lago a ristoranti nei centri storici, un vero prodotto turistico a 360° e un sostegno all’economia che vuole promuovere l’enogastronomia, con tutta la relativa filiera economica e sociale, i prodotti e il territorio tramite una stretta rete di collaborazioni ed una comunicazione molto articolata. Il rilancio del turismo passerà sempre più attraverso un’offerta di qualità e il progetto vuole coniugare questa tendenza con la promozione sul territorio lungo tutti i 12 mesi all’anno. In questo modo si vuole valorizzare al massimo la filiera cantonale perché un ristorante non è solo composto dai cuochi, dai camerieri, dal sommelier e così via, ma è un sistema complesso che include tante categorie di lavoratori e fornitori che si muovono dietro le quinte e sono la base di questo lavoro. Attraverso videoricette e un portale web ricco di contenuti (www.ticinogourmettour.ch), il progetto vuole coinvolgere i clienti e accompagnarli anche ad un consumo responsabile e sensibilizzarli alla lotta allo spreco: in particolare questo aspetto sarà sviluppato in collaborazione con un gruppo di studenti del Master International Tourism dell’USI coordinati dal Prof. Michael Gibbert. Il principale obiettivo è spingere ulteriormente il concetto di Ticinesità nell’enogastronomia. Ticinesità autentica, unica e differenziante: nei piatti, nei prodotti nostrani utilizzati, nel savoir-faire, nell’accoglienza, nel servizio, nell’atmosfera. Recarsi in un ristorante con il label “TGT” si trasformerà in un’esperienza particolare.

Wie oft haben wir uns im Urlaub schon gewünscht, wir könnten einen einheimischen Freund anrufen und Ratschläge für ein gutes und angenehmes Restaurant oder eine Sehenswürdigkeit in der Umgebung einholen? Das ist Ticino Gourmet Tour, eine Marke, die geschaffen wurde, um eine sorgfältige Auswahl von Restaurants unter einem “Hut” zu vereinen, die Qualität zu ihrer Philosophie machen und den Geschmack und den typischen mediterranen Empfang, der den südlichsten Kanton der Schweiz auszeichnet, weitergeben. Ein Projekt, das von Sapori Ticino in Zusammenarbeit mit Ticino Turismo, GastroTicino, Ticinowine, CCAT und den regionalen Tourismusorganisationen entwickelt wurde. 70 verschiedene Restaurants mit unterschiedlichen Vorschlägen und Standards, die sich zusammengeschlossen haben, um mit ihrer Küche die Identität des Tessins zu beschreiben und zu vermitteln, das seit jeher für seine touristische Berufung, sein Klima und seine Gastfreundschaft geschätzt wird. Vom Sternerestaurant bis zur lokalen Osteria, von der Seeterrasse bis zum Restaurant im historischen Stadtzentrum, ein echtes Allround-Tourismusprodukt und eine Unterstützung für die Wirtschaft, die darauf abzielt, die Önogastronomie zu fördern, mit der gesamten wirtschaftlichen und sozialen Kette, den Produkten und dem Gebiet durch ein enges Netz von Kooperationen und einer sehr artikulierten Kommunikation. Die Wiederbelebung des Tourismus wird zunehmend durch ein Qualitätsangebot erfolgen, und das Projekt will diesen Trend mit der Förderung des Gebiets während der 12 Monate des Jahres verbinden. Auf diese Weise wollen wir die kantonale Versorgungskette optimal nutzen, denn ein Restaurant besteht nicht nur aus Köchen, Kellnern, Sommeliers usw., sondern ist ein komplexes System, das viele Kategorien von Arbeitnehmern und Zulieferern umfasst, die hinter den Kulissen arbeiten und die Grundlage für diese Arbeit bilden. Mit Hilfe von Video-Rezepten und einem inhaltsreichen Webportal (www.ticinogourmettour.ch) will das Projekt die Kunden einbeziehen und sie beim verantwortungsvollen Konsum begleiten und sie für den Kampf gegen den Abfall sensibilisieren: dieser Aspekt wird insbesondere in Zusammenarbeit mit einer Gruppe von Studenten des USI-Masters Internationaler Tourismus unter der Leitung von Prof. Michael Gibbert entwickelt. Hauptziel ist es, das Konzept der Ticinesità im Bereich Önogastronomie weiter voranzutreiben. Authentische, einzigartige und unverwechselbare Ticinesità: in den Gerichten, in den verwendeten lokalen Produkten, im Savoir-faire, im Empfang, im Service, in der Atmosphäre. Ein Besuch in einem Restaurant mit dem „TGT“-Label wird zu einem besonderen Erlebnis.

A

113 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 113

05.10.21 15:54


Ticino Gourmet Tour

How many times have we found ourselves on vacation and wished we could call a local friend and get advice on a restaurant where to feel good and what to visit in the area? This is Ticino Gourmet Tour, a brand created to unite under the same “hat” a careful selection of restaurants that make quality their philosophy, bringing forward the taste and the typical Mediterranean welcome that distinguishes the southernmost Canton of Switzerland. A project developed by Sapori Ticino in collaboration with Ticino Turismo, GastroTicino, Ticinowine, CCAT and the Regional Tourism Organizations. 70 different restaurants, with different proposals and standards, but brought together to describe and offer, through the kitchen, a taste of the identity of Ticino, which has always been appreciated for its tourist vocation, its climate and its welcome. From starred restaurants to local taverns, from terraces overlooking the lake to restaurants in the historic centers, a true all-round tourism product and support for the economy that aims to promote enogastronomy, with the entire economic and social chain, the products and the territory through a close network of collaborations and a highly articulated communication. The relaunching of tourism will increasingly pass through a quality offer and the project wants to combine this trend with the promotion of the territory along all the 12 months of the year. In this way we want to maximize the value of the cantonal supply chain because a restaurant is not only composed of cooks, waiters, sommeliers and so on, but it is a complex system that includes many categories of workers and suppliers who move behind the scenes and are the basis of this work. Through video-recipes and a web portal rich in content (www.ticinogourmettour. ch), the project wants to involve customers and also accompany them to a responsible consumption and sensitize them to the fight against waste: in particular this aspect will be developed in collaboration with a group of students of the Master International Tourism of USI coordinated by Prof. Michael Gibbert. The main objective is to further push the concept of Ticinesità in enogastronomy. Authentic, unique and differentiating Ticinesità: in the dishes, in the local products used, in the savoir-faire, in the welcome, in the service, in the atmosphere. Going to a restaurant with the label “TGT” will become a special experience

Combien de fois nous sommes-nous retrouvés en vacances et avons-nous souhaité pouvoir appeler un ami local et obtenir des conseils sur un restaurant où se sentir bien et sur ce qu’il faut visiter dans la région ? C’est le Ticino Gourmet Tour, une marque née pour réunir sous un même « chapeau » une sélection soignée de restaurants qui font de la qualité leur philosophie, en transmettant le goût et l’accueil typiquement méditerranéen qui distingue le canton le plus méridional de la Suisse. Un projet développé par Sapori Ticino en collaboration avec Ticino Turismo, GastroTicino, Ticinowine, CCAT et les organisations touristiques régionales. 70 restaurants différents, avec des propositions et des standards différents mais réunis pour décrire et offrir, à travers la cuisine, un goût de l’identité du Tessin, apprécié depuis toujours pour sa vocation touristique, son climat et son accueil. Des restaurants étoilés aux osterias locales, des terrasses surplombant le lac aux restaurants des centres historiques, un véritable produit touristique complet et un soutien à l’économie qui vise à promouvoir l’œnogastronomie, avec toute la chaîne économique et sociale, les produits et le territoire à travers un réseau étroit de collaborations et une communication très articulée. La relance du tourisme passera de plus en plus par une offre de qualité et le projet veut combiner cette tendance avec la promotion du territoire tout au long des 12 mois de l’année. Nous voulons ainsi tirer le meilleur parti de la chaîne d’approvisionnement cantonale, car un restaurant n’est pas seulement composé de cuisiniers, de serveurs, de sommeliers, etc., mais il s’agit d’un système complexe qui comprend de nombreuses catégories de travailleurs et de fournisseurs qui travaillent dans l’ombre et sont à la base de ce travail. Par le biais de recettes vidéo et d’un portail web riche en contenu (www.ticinogourmettour.ch), le projet vise à impliquer les clients mais aussi à les accompagner dans une consommation responsable et à les sensibiliser à la lutte contre le gaspillage : cet aspect sera notamment développé en collaboration avec un groupe d’étudiants du Master Tourisme International de l’USI, coordonné par le professeur Michael Gibbert. L’objectif principal est de pousser plus loin le concept de Ticinesità dans le domaine de l’œnogastronomie. Ticinesità authentique, unique et différenciée : dans les plats, dans les produits locaux utilisés, dans le savoir-faire, dans l’accueil, dans le service, dans l’atmosphère. Se rendre dans un restaurant portant le label “TGT” sera une expérience particulière.

A

114 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 114

05.10.21 15:55


TICINO GOURMET TOUR RISTORANTI PARTECIPANTI

Agua, Lugano Arbostora Charme Hotel, Morcote-Arbostora Ai Giardini di Sassa - Villa Sassa, Lugano Al Porto Cafè, Bellinzona Al Porto Cafè, Locarno-Muralto Al Porto Café Lago, Locarno Antica Osteria del Carlin, Claro Antica Osteria del Porto, Lugano Badalucci Taste Of Art, Lugano Blu Restaurant&Lounge, Locarno Botero, Lugano Bottega del vino, Locarno Bottegone del vino, Lugano Casa del Vino Ticino, Morbio Inferiore Crotto dei Tigli, Balerna Da Candida, Campione D’Italia Da Giacinto, Iragna Da Valentino, Locarno Grand Café al Porto, Lugano Grotto Grillo, Lugano Grotto Pojana, Riva San Vitale (Pojana) Grotto Scalinata, Tenero-Contra Grotto Valmaggese, Avegno Groven, Lostallo Il Ristorante di Villa Orselina – Orselina La Brezza, Hotel Eden Roc - Ascona La cucina, Kurhaus Cademario, Cademario La curt bandida, Ascona La Dispensa, Lugano La Perla, Sant’Antonino Le Relais, Grand Hotel Villa Castagnola, Lugano La Veranda, Splendide Royal Hotel, Lugano Locanda Barbarossa, Castello del Sole, Ascona Locanda Locarnese, Locarno Locanda Marco, Bellinzona

Locanda Orelli, Bedretto Locanda Orico, Bellinzona Locanda San Silvestro, Meride Moncucchetto, Lugano Olimpia, Lugano Osteria del Centenario, Locarno Osteria della Posta, Carona Osteria dell’Enoteca, Losone Osteria Enoteca Cuntitt, Castel San Pietro Osteria Lanterna, Mendrisio Osteria Trani, Lugano Perbacco, Locarno Piccolo Vigneto, Lugano-Viganello Porto Pojana - Ristorante Terminus, Riva San Vitale Ristorante Al Faro, Lugano-Paradiso Ristorante Argentino, Lugano Ristorante Centrale, Losone Ristorante Ciani, Lugano Ristorante Della Torre, Morcote Ristorante La Palma, Bissone Ristorante L’Approdo, Minusio Ristorante Meta, Lugano-Paradiso Ristorante Orologio, Lugano Ristorante Pizzeria Mary, Lugano Ristorante Principe,Villa Principe Leopoldo, Lugano Ristorante San Martino, Porto Ronco Ristorante Seven, Ascona Ristorante Svizzero, Capolago Ristorante Vecchia Sosta, Passo San Gottardo Ristorante Vetta Monte San Salvatore, Paradiso Ristorante Vicania, Vico Morcote Sass Café, Lugano Seven Easy, Ascona Seven The Restaurant Lugano Vecchia Osteria Seseglio, Seseglio

MAGGIORI INFORMAZIONI: TICINOGOURMETTOUR.CH

A

115 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 115

05.10.21 15:55


A

116 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 116

05.10.21 15:55


THE E XCELLENCE YOU DESERVE

3 % CASHBACK Sammeln Sie mit Ihrer Platinum Karte in CHF bei allen Einkäufen immer und überall Cashback. PRIORITY PASS™ Egal, wo es Sie auch hinzieht: Ihnen stehen mehr als 1’300 Lounges in 500 Städten und 143 Ländern zur Verfügung. PLATINUM VERSICHERUNGSSCHUTZ Die Sicherheit, die Sie sich wünschen, überall auf der Welt: Die Reise-Versicherung etwa schützt Sie und Ihre Lieben auf einer unbegrenzten Anzahl Reisen pro Jahr, auch im Fall einer Annullierung.

Abfotografieren und weiter zu cornercard.ch/platinum

A

117 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 117

05.10.21 15:55


A

118 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 118

05.10.21 15:55


AXIM GROUP: EVERYTHING YOU NEED TO EVERYTHING YOU NEED YOUR DREAM TOBUILD BUILDUP UP YOUR DREAM

AXIM GROUP:

Il cuore pulsante di AXIM GROUP è Axim SA, un’impreIl cuore pulsante di AXIM GROUP è sa generale e totale, leader Axim SA, un’impresa generale nel campo delle costruzionie totale, leader nel campo delle immobiliari, che con la costruzioni sua immobiliari, che con la sua particolare particolare struttura coordina guida società con estruttura guida coordina società econ compecompetenze e specializzazioni diverse tenze e specializzazioni divergestendo così così al suo tutte le se gestendo al interno suo interfasitutte dello lesviluppo immobiliare: no fasi dello sviluppodalla scelta del terreno progettazione immobiliare: dallaalla scelta del terreno alla del progettazione e direzione cantiere, dallae codirezione delalla cantiere, struzione fino vendita dalla o gestione costruzione vendita immobiliare. Unfino veroalla servizio chiavi in omano gestione Un in che conimmobiliare. l’esperienza maturata vero chiavi einunmano diversiservizio anni di attività portafoglio che con l’esperienza maturadi oggetti vasto e diversificato, rende ta in diversi anniideale di attività e Axim SA il partner non solo per un portafoglio di oggetti investitori, promotori e proprietari di vasto e diversificato, rende immobili ma per chiunque abbia un Axim SA il partner ideale non sogno da costruire. solo per investitori, promotori e proprietari di immobili ma per chiunque abbia un sogno da costruire.

Das schlagende Herz der AXIM GRUPPE ist Axim SA, The beatingund heartGeneralunterof AXIM GROUP ein Totalisnehmen, Axim SA,führend a generalim andBereich total contractor, leader in the field des Immobilienbaus, das of mitreal estate construction, which with seiner besonderen Struktur its particular structure coordinates and Firmen mit unterschiedlichen leads companies und with Speziadifferent skills Kompetenzen and specializations, thus managing lisierungen koordiniert und all phases of real estate leitet und somit alle development: Phasen from the choice of land to the desider Immobilienentwicklung verwaltet: von derofAuswahl gn and management the site, from des Grundstücks construction to sale orbis realzur estate maPlanung und derthat nagement. A realVerwaltung turnkey service Baustelle, vom Bau bis in zum with the experience gained several Verkauf oder and der aImmobiyears of activity vast and diverlienverwaltung. Ein echtermakes sified portfolio of properties, schlüsselfertiger Axim SA the ideal Service, partner not only der mit derpromoters Erfahrung for investors, andaus property mehreren Tätigkeitsjahren owners but for anyone who wants to und einem umfangreichen realize a dream. und diversifizierten Portfolio von Objekten, Axim SA zum idealen Partner nicht nur für Investoren, Bauträger und Immobilienbesitzer macht, sondern für alle, die einen Traum aufbauen wollen.

The beating heart of AXIM GROUP is Axim SA, a general Leand cœur battant du GROUPE AXIM total contractor, leader est Axim SA, une entreprise générale in the field of real estate etconstruction, totale, leader dans le domaine which with its de laparticular constructionstructure immobilière, qui, grâce coordiànates sa structure particulière, coordonne and leads companies etwith dirigedifferent des entreprises différentes skills de and compétences et spécialisations, gérant specializations, thus managainsi les phases duestate développing toutes all phases of real ement immobilier :from du choix development: thedu terrain of land design àchoice la conception et àtola the gestion du site, management of the deand la construction à la vente ou àsite, la gefromimmobilière. construction to saleservice or stion Un véritable real management. A clé enestate main qui, grâce à l’expérience real turnkey that années with acquise au coursservice de plusieurs the experience gained ind’objets d’activité et à un portefeuille several years of activity vaste et diversifié, fait d’Aximand SAale vast and diversified portfolio partenaire idéal non seulement pour ofinvestisseurs, properties,les makes Aximet les les promoteurs SA the ideal partner not propriétaires immobiliers, mais aussi onlytoute for investors, promoters pour personne ayant un rêve à and property owners but for réaliser. anyone who wants to build up his dream.

Le cœur battant du GROUPE AXIM est Axim SA, une Das schlagendegénérale Herz der AXIM GRUPentreprise et totale, PEleader ist Aximdans SA, ein Totalund Generale domaine de lunternehmen, führend im Bereich des la construction immobilière, Immobilienbaus, das mit seiner besonqui, grâce à sa structure deren Struktur Firmen mit unterschieparticulière, coordonne et dlichen und SpezialisiedirigeKompetenzen des entreprises de rungen koordiniert und leitet und somit différentes compétences et allespécialisations, Phasen der Immobilienentwicklung gérant ainsi verwaltet: Auswahl Grundtoutes von les der phases dudes développement du choix stücks bis zurimmobilier Planung und: Verwaltung terrain vom à la conception et derduBaustelle, Bau bis zum Verà laoder gestion du chantier, de kauf der Immobilienverwaltung. construction à la vente ou Einla echter schlüsselfertiger Service, la gestion immobilière. Un derà mit der Erfahrung aus mehreren véritable service en main Tätigkeitsjahren und clé einem umfanqui, grâce à l’expérience greichen und diversifizierten Portfolio au Axim coursSAdezum plusieurs vonacquise Objekten, idealen années d’activité et à un BauPartner nicht nur für Investoren, portefeuille d’objets vaste et träger und Immobilienbesitzer macht, diversifié, fait d’Axim SA le sondern für alle, die einen Traum realipartenaire sieren wollen. idéal non seulement pour les investisseurs, les promoteurs et les propriétaires immobiliers, mais aussi pour toute personne ayant un rêve à construire.

139

A

119 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 119

05.10.21 15:55


TICINO LAND OF STARS TICINO

OF ST

A

120 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 120

05.10.21 15:55


Ticino Land of Stars

Ticino Land of Stars: more than food A new tasty journey among Ticino’s starred restaurants to support tourism and territory

NO LAND TARS Il Ticino è diventato una delle regioni con più stelle al mondo in rapporto agli abitanti e Lugano una delle città più stellate d’Europa con l’assegnazione delle nuove 3 stelle di quest’anno. Ne deriva un grande interesse mediatico per una regione cosi piccola e per tutti gli attori del territorio stesso, un vero volano per il turismo in generale e un vantaggio per tutta l’enogastronomia ticinese. Il Principe Leopoldo con Cristian Moreschi, I Due Sud con Domenico Ruberto, il Meta con Luca Bellanca che si aggiungono alla Locanda Orico con Lorenzo Albrici, alla Brezza con Marco Campanella, alla Locanda Barbarossa con Mattias Roock, alla Galleria Arté al Lago con Frank Oerthle, a Da Candida con Bernard Fournier e Giovanni Croce e alle due stelle del ristorante Ecco con Rolf Fliegauf, tutti devono essere orgogliosi del loro lavoro perché la guida Michelin si affaccia solo in destinazioni con una gastronomia rinomata, la cui offerta è convincente per qualità ed eccellenza. Proprio per supportare ed esplorare questi ristoranti stellati sta per partire un nuovo progetto di Sapori Ticino: Ticino Land of Stars, un nuovo brand per far conoscere il mondo enogastronomico stellato della nostra regione e di conseguenza per la promozione della destinazione. L’idea è quella di concentrarsi sul buon cibo e buon vino attraverso delle iniziative coordinate che coinvolgano la qualità, tema che da sempre viene proposto da S.Pellegrino Sapori Ticino. Il lusso è una fetta di mercato importante con un indotto economico considerevole, di grande interesse e in questo contesto le stelle possono giocare un ruolo fondamentale Il turismo di lusso fa bene a tutti, lascia cose importanti sul territorio, a chi ci vive e ci lavora. Nel nostro territorio le potenzialità per dare linfa a questo segmento sono infinite. E non solo per le bellezze del territorio, ma per le straordinarie eccellenze nel campo della ristorazione, per le strutture alberghiere e per tutti i servizi connessi. Inoltre c’è la volontà di mettere in evidenza la stretta e non scontata relazione tra lusso e sostenibilità. Lusso è anche distinzione nella cura e nella scelta dei particolari, inclusi quelli che potrebbero fare la differenza per il futuro del pianeta. Importante in questo contesto la collaborazione con un gruppo di studenti del World Challenge Program dell’USI coordinati dal Prof. Michael Gibbert. Obiettivo principale di Ticino Land of Stars rimane quello di diventare uno strumento trasversale di condivisione per offrire esperienze gourmet incentivando il turismo nazionale ed internazionale.

Mit der Verleihung der neuen 3 Sterne in diesem Jahr ist das Tessin zu einer der Regionen mit den meisten Sternen der Welt im Verhältnis zu seinen Einwohnern und Lugano zu einer der sternebesetztesten Städte Europas geworden. Das Ergebnis ist ein grosses Medieninteresse für eine so kleine Region und für alle Beteiligten in dem Territorium selbst, ein echtes Schwungrad für den Tourismus im Allgemeinen und ein Vorteil für die Tessiner Önogastronomie insgesamt. Das Principe Leopoldo mit Cristian Moreschi, das Due Sud mit Domenico Ruberto, das Meta mit Luca Bellanca, die sich an die Locanda Orico mit Lorenzo Albrici, la Brezza mit Marco Campanella, Locanda Barbarossa mit Mattias Roock, Galleria Arté al Lago mit Frank Oerthle, das Da Candida mit Bernard Fournier und Giovanni Croce und an die zwei Sterne des Restaurants Ecco mit Rolf Fliegauf anschließen, die alle stolz auf ihre Arbeit sein können, denn der Michelin-Führer erscheint nur in Destinationen mit einer renommierten Gastronomie, deren Angebot durch Qualität und Exzellenz überzeugt. Um diese Sternerestaurants zu unterstützen und zu erforschen, wird demnächst ein neues Projekt von Sapori Ticino lanciert: Ticino Land of Stars, eine neue Marke, die Sternenönogastronomische Welt in unserer Region bekannt machen und damit die Destination fördern soll. Die Idee ist, gutes Essen und guten Wein in den Mittelpunkt zu stellen, und zwar durch koordinierte Initiativen rund um die Qualität, ein Thema, das von S.Pellegrino Sapori Ticino schon immer vorgeschlagen wurde. Luxus ist ein wichtiges Marktsegment mit einem beträchtlichen wirtschaftlichen Nebeneffekt, das von großem Interesse ist, und in diesem Zusammenhang können die Sternen eine grundlegende Rolle spielen. Der Luxustourismus ist gut für alle, er hinterlässt wichtige Dinge in der Region, für diejenigen, die dort leben und arbeiten. In unserer Region ist das Potenzial zur Förderung dieses Segments unendlich groß. Und das nicht nur wegen der Schönheit der Gegend, sondern auch wegen der außergewöhnlichen Exzellenz im Bereich der Gastronomie, der Hoteleinrichtungen und aller damit verbundenen Dienstleistungen. Darüber hinaus soll die enge und unerwartete Beziehung zwischen Luxus und Nachhaltigkeit hervorgehoben werden. Luxus bedeutet auch eine besondere Sorgfalt bei der Auswahl von Details, einschließlich solcher, die für die Zukunft unseres Planeten von Bedeutung sein könnten. Wichtig in diesem Zusammenhang ist die Zusammenarbeit mit einer Gruppe von Studenten aus dem World Challenge Program der USI, das von Prof. Michael Gibbert koordiniert wird. Das Hauptziel von Ticino Land of Stars bleibt es, ein transversales Instrument des Austauschs zu werden, um Gourmet-Erlebnisse anzubieten und den nationalen und internationalen Tourismus zu stimulieren.

A

121 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 121

05.10.21 15:55


Ticino Land of Stars Ticino has become one of the regions with the most stars in the world in relation to its inhabitants and Lugano one of the most starred cities in Europe with the assignment of the new 3 stars this year. The result is great media interest for such a small region and for all those involved in the area itself, a true driving force for tourism in general and an advantage for all of Ticino’s enogastronomy. The Principe Leopoldo with Cristian Moreschi, the Due Sud with Domenico Ruberto, the Meta with Luca Bellanca who join the Locanda Orico with Lorenzo Albrici, the Brezza with Marco Campanella, the Locanda Barbarossa with Mattias Roock, the Galleria Arté al Lago with Frank Oerthle, the Da Candida with Bernard Fournier and Giovanni Croce and the two stars of the restaurant Ecco with Rolf Fliegauf, all should be proud of their work because the Michelin guide only appears in destinations with a renowned gastronomy, whose offer is convincing in quality and excellence. In order to support and explore these starred restaurants, a new Sapori Ticino project is about to be launched: Ticino Land of Stars, a new brand to raise awareness of the starred enogastronomic world of our region and consequently to promote the destination. The idea is to focus on good food and good wine through coordinated initiatives involving quality, a theme that has always been proposed by S.Pellegrino Sapori Ticino. Luxury is an important market segment with a considerable economic induced, of great interest and in this context the stars can play a fundamental role. Luxury tourism is good for everyone, it leaves important things on the territory, for those who live and work there. In our territory, the potential to give life to this segment is infinite. And not only for the beauty of the territory, but for the extraordinary excellence in the field of catering, hotel facilities and all related services. In addition, there is the desire to highlight the close and not obvious relationship between luxury and sustainability. Luxury is also distinction in the care and choice of details, including those that could make a difference for the future of the planet. Important in this context is the collaboration with a group of students from USI’s World Challenge Program coordinated by Prof. Michael Gibbert. The main objective of Ticino Land of Stars remains that of becoming a transversal instrument of sharing in order to offer gourmet experiences by stimulating national and international tourism.

Le Tessin est devenu l’une des régions les plus étoilées du monde par rapport à ses habitants et Lugano l’une des villes les plus étoilées d’Europe avec l’attribution de nouvelles 3 étoiles cette année. Le résultat est un grand intérêt médiatique pour une si petite région et pour tous les acteurs du territoire, un véritable moteur pour le tourisme en général et un avantage pour l’ensemble de l’œnogastronomie tessinoise. Le Principe Leopoldo avec Cristian Moreschi, le Due Sud avec Domenico Ruberto, le Meta avec Luca Bellanca qui s’ajoutent à la Locanda Orico avec Lorenzo Albrici, à la Brezza avec Marco Campanella, à la Locanda Barbarossa avec Mattias Roock, à la Galleria Arté al Lago avec Frank Oerthle,à la Da Candida avec Bernard Fournier et Giovanni Croce et aux deux étoiles du restaurant Ecco avec Rolf Fliegauf, qui doivent tous être fiers de leur travail car le guide Michelin n’apparaît que dans les destinations dont la gastronomie est réputée, dont l’offre est convaincante par sa qualité et son excellence. C’est justement pour soutenir et découvrir ces restaurants étoilés, qu’un nouveau projet de Sapori Ticino est sur le point d’être lancé : Ticino Land of Stars, une nouvelle marque destinée à faire connaître le monde œnogastronomique étoilé dans notre région et, par conséquent, à promouvoir la destination. L’idée est de se concentrer sur la bonne nourriture et le bon vin à travers des initiatives coordonnées impliquant la qualité, un thème qui a toujours été proposé par S.Pellegrino Sapori Ticino. Le luxe est un segment de marché important, aux retombées économiques considérables, d’un grand intérêt, et dans ce contexte, les étoiles peuvent jouer un rôle fondamental. Le tourisme de luxe est bon pour tout le monde, il laisse des choses importantes derrière lui dans la région, pour ceux qui y vivent et y travaillent. Dans notre région, le potentiel de dynamisation de ce segment est infini. Et pas seulement pour la beauté de la région, mais pour l’extraordinaire excellence dans le domaine de la restauration, des installations hôtelières et de tous les services connexes. En outre, il y a le désir de mettre en évidence la relation étroite et pas toujours évidente entre le luxe et la durabilité. Le luxe, c’est aussi la distinction dans le soin et le choix des détails, y compris ceux qui peuvent faire la différence pour l’avenir de la planète. Dans ce contexte, la collaboration avec un groupe d’étudiants du World Challenge Program de l’USI, coordonné par le professeur Michael Gibbert, est importante. L’objectif principal de Ticino Land of Stars reste celui de devenir un instrument transversal de partage pour offrir des expériences gourmets, stimulant le tourisme national et international.

A

122 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 122

05.10.21 15:55


Lorenzo Albrici

Marco Campanella

Luca Bellanca

Bernard Fournier

Rolf Fliegauf

Cristian Moreschi

Frank Oerthle

Domenico Ruberto

Mattias Roock A

123 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 123

05.10.21 15:55


Blenio Bellissima

A Chef From Blenio Valley to the Milano’s Ducal Court Martino de Rubeis, o Martino de Rossi, oppure anche Martino da Como, è più conosciuto come Maestro Martino. Nacque verso il 1420 a Grumo, un piccolo villaggio situato in Valle di Blenio nella parte nord del Canton Ticino (Svizzera). Maestro Martino è stato il più importante cuoco europeo del XV secolo, in epoca Rinascimentale: scrisse il Libro de Arte Coquinaria in lingua volgare, considerato un caposaldo della letteratura gastronomica italiana che testimonia il passaggio dalla cucina medievale a quella rinascimentale. Un manoscritto di ricette così straordinario che il Platina (prefetto della Biblioteca Vaticana nel 1477) volle trascrivere in latino. Il De honesta voluptate et valetudine ebbe un enorme successo e fece conoscere Maestro Martino in Italia e in tutta l’Europa.

Martino de Rubeis, oder Martino de Rossi, oder auch Martino da Como, ist besser bekannt als Maestro Martino. Er wurde um 1420 in Grumo geboren, einem kleinen Dorf im Bleniotal im nördlichen Teil des Kantons Tessin (Schweiz). Maestro Martino war der bedeutendste europäische Koch des 15. Jahrhunderts, zur Zeit der Renaissance: er verfasste das Libro de Arte Coquinaria in der Volkssprache, das als Eckpfeiler der italienischen gastronomischen Literatur gilt und den Übergang von der mittelalterlichen zur Renaissanceküche bezeugt. Ein Manuskript mit so außergewöhnlichen Rezepten, dass Platina (Präfekt der Vatikanischen Bibliothek im Jahr 1477) es ins Lateinische transkribieren wollte. De honesta voluptate et valetudine war ein großer Erfolg und machte Maestro Martino in Italien und ganz Europa bekannt.

Il piccolo villaggio di Grumo, situato in Valle di Blenio, paese d’origine di Maestro Martino. ©Thepictures4you.com

A

124 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 124

05.10.21 15:55


Maestro Martino Martino de Rubeis, or Martino de Rossi, or also Martino da Como, is better known as Maestro Martino. He was born around 1420 in Grumo, a small village located in Blenio Valley in the northern part of Canton Ticino (Switzerland). Maestro Martino was the most important European cook of the 15th century, during the Renaissance period: he wrote the Libro de Arte Coquinaria in vernacular language, considered a cornerstone of Italian gastronomic literature which witnesses the passage from medieval cooking to Renaissance. A manuscript of recipes so extraordinary that Platina (prefect of the Vatican Library in 1477) had the desire to transcribe it into Latin. De honesta voluptate et valetudine was an enormous success and made Maestro Martino known in Italy and throughout Europe.

Martino de Rubeis, ou Martino de Rossi, ou aussi Martino da Como est plus connu sous le nom de Maestro Martino. Il est né vers 1420 à Grumo, un petit village situé dans la vallée de Blenio, dans la partie nord du canton du Tessin (Suisse). Maestro Martino a été le plus important cuisinier européen du 15e siècle, à l’époque de la Renaissance : il a écrit le Libro de Arte Coquinaria en langue vulgaire, considéré comme une pierre angulaire de la littérature gastronomique italienne qui témoigne de la transition de la cuisine médiévale à la cuisine de la Renaissance. Un manuscrit de recettes si extraordinaire que Platina (préfet de la bibliothèque du Vatican en 1477) a voulu le transcrire en latin. Le De honesta voluptate et valetudine fut un énorme succès et fit connaître Maestro Martino en Italie et dans toute l’Europe

Il De honesta voluptate et valetudine, edizione del 1530, collezione Anton Mosimann. Sarà esposta nel 2022 al Museo storico etnografico della Valle di Blenio. ©maestro-martino.ch

A

125 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 125

05.10.21 15:55


Blenio Bellissima

Il 2022 in Valle di Blenio, come pure in tutto il Canton Ticino, sarà l’anno di Maestro Martino: la scintilla sarà l’esposizione del libro di ricette De Honesta Voluptate et Valetudine (1530) presso il museo etnografico di Lottigna, un trattato di gastronomia curato da Bartolomeo Sacchi, detto il Platina, prefetto della Biblioteca Vaticana, che trascrisse in latino tutte le ricette di Maestro Martino. Durante tutto l’anno saranno proposti eventi collaterali, come serate gastronomiche con le ricette di Martino e musiche medievali in Valle di Blenio, mentre a Lugano le ricette saranno preparate e interpretate da chef stellati. Saranno proposte pure serate pubbliche con relatori e proiezioni legate a Maestro Martino e alla gastronomia del suo tempo.

Das Jahr 2022 wird im Bleniotal und im ganzen Kanton Tessin das Jahr des Maestro Martino sein: Anlass ist die Ausstellung des Rezeptbuchs De Honesta Voluptate et Valetudine (1530) im ethnografischen Museum in Lottigna, einer Abhandlung über die Gastronomie, die von Bartolomeo Sacchi, genannt Platina, Präfekt der Vatikanischen Bibliothek, herausgegeben wurde, der alle Rezepte des Maestro Martino ins Lateinische übertragen hat. Das ganze Jahr über finden Begleitveranstaltungen statt, wie z.B. gastronomische Abende mit Rezepten von Martino und mittelalterlicher Musik im Valle di Blenio, während in Lugano die Rezepte von Starköchen zubereitet und interpretiert werden. Es werden auch öffentliche Abende mit Rednern und Vorführungen zum Thema Maestro Martino und der Gastronomie seiner Zeit veranstaltet.

Il museo etnografico di Lottigna, già sede dei landfogti tra il 1500 e il 1800, ospiterà la mostra dedicata a Maestro Martino. ©Thepictures4you.ch

A

126 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 126

05.10.21 15:55


Maestro Martino

The year 2022 will be the year of Maestro Martino in the Blenio Valley, as well as in the whole Canton Ticino: the spark will be the exhibition of the recipe book De Honesta Voluptate et Valetudine (1530) at the ethnographic museum of Lottigna, a treatise on gastronomy edited by Bartolomeo Sacchi, called Platina, prefect of the Vatican Library, who transcribed in Latin all the recipes of Maestro Martino. Throughout the year collateral events will be offered, such as gastronomic evenings with Martino’s recipes and medieval music in Valle di Blenio, while in Lugano the recipes will be prepared and interpreted by star chefs. There will also be public evenings with speakers and screenings related to Maestro Martino and the gastronomy of his time.

L’an 2022 sera l’année de Maestro Martino dans la Vallée de Blenio, ainsi que dans tout le canton du Tessin : l’étincelle sera l’exposition du livre de recettes De Honesta Voluptate et Valetudine (1530) au musée ethnographique de Lottigna, un traité de gastronomie édité par Bartolomeo Sacchi, dit Platina, préfet de la Bibliothèque du Vatican, qui a transcrit en latin toutes les recettes de Maestro Martino. Tout au long de l’année, des événements parallèles seront organisés, comme des soirées gastronomiques avec les recettes de Martino et de la musique médiévale dans la Valle di Blenio, tandis qu’à Lugano, les recettes seront préparées et interprétées par des chefs étoilés. Des soirées publiques avec des conférenciers et des projections liées à Maestro Martino et à la gastronomie de son époque seront également proposées.

A

127 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 127

05.10.21 15:55


Una nuova cantina all’ombra del Castello di Morcote

A new wine cellar in the shade of the Morcote Castle La Tenuta Castello di Morcote è un’azienda agricola vitivinicola biologica e biodinamica di 150 ettari incastonata nello spettacolare paesaggio del promontorio dell’Arbosto­ra, storica proprietà della famiglia Gianini, gestita oggi con passione e determinazione dalla terza generazione. Intorno al castello che risale al XV secolo, le vigne si dispongono in terrazze a strapiombo sul lago Ceresio creando un anfiteatro naturale, il suolo è costituito da porfido rosa, una quarzite di origine vulcanica: in questo contesto davvero unico si producono vini autentici ed espressivi, seguendo i ritmi ed i cicli della natura. La terra viene lavorata quasi esclusivamente a mano per mantenere integro questo ecosistema peculiare e le uve vengono vinificate in maniera più naturale possibile, nel rispetto di una scelta sempre più convinta di sostenibilità. Ulteriore tassello di questa azienda agricola all’avanguar­dia è la cantina, inaugurata da poco e costruita integrando gli antichi edifici in pietra alle nuove strutture, utilizzando un’architettura sostenibile e puntando sull’energia solare. In questo modo la qualità tanto ricercata in vigna può essere tutelata anche in cantina, dove la tecnologia più innovativa viene messa al servizio della natura. Pensata anche come luogo di accoglienza, la cantina è una porta d’entrata ideale per venire a scoprire la visione di fare vino alla Tenuta Castello di Morcote, azienda annoverata oggi tra le migliori della Svizzera e che arriva a competere anche con realtà internazionali di prestigio. Nelle splendide sale che si affacciano sulla barricaia e sulla cantina, da cui si gode anche una vista panoramica sul vigneto e sul castello si possono organizzare degustazioni, wine&dine, eventi privati e aziendali. Un luogo magico tra terra e cielo, dove poter immergersi nella cultura vitivinicola e vivere un’esperienza enogastronomica profondamente legata al territorio.

Tenuta Castello di Morcote is an organic and biodynamic winery of 150 hectares set in the spectacular landscape of the promontory of Arbostora. Around the castle, the only medieval fortress in the Lugano area, lies the vineyard, with its terraces overlooking Lake Ceresio, where authentic wines are produced, following the rhythms and cycles of nature. The land is worked almost exclusively by hand in order to keep intact a very peculiar ecosystem and the grapes are vinified in the most natural way possible in respect of a more and more convinced choice of sustainability. The last piece which has just been added to this vanguard farm is the winery, recently inaugurated, which is just few steps away from the castle and it was built where the ancient agricultural center used to be. The winery boasts the most modern structures, but it was made in order to integrate the ancient stone buildings, in a perfect union between innovation and connection with the roots of this land, which was acquired by Gianini family in 1939 and it is now managed by Gaby Gianini, the third generation. The winery has two splendid rooms with a wide panoramic view on the vineyard and on the castle and they are used to welcome customers and visitors. Here it is possible to organize tastings, wine&dine, private and/or business events. In this way, the estate can finally be proposed as a favorite destination for quality cultural, wine and gastronomic tourism, not only in Switzerland, but also internationally.

A

128 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 128

05.10.21 15:55


Una nuova cantina per venire a scoprire ciò che facciamo da sempre: amare la nostra terra e fare v ino Degustazioni •

Wine & Dine • Eventi

Azienda Vitivinicola Bio & Biodinamica Cantina

Strada al Castel 28  CH6921 Vico Morcote

Info, visite e degustazioni Online shop

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 129

info@castellodimorcote.ch castellodimorcote.shop

05.10.21 15:56


THE ART OF COFFEE SINCE 1965

MICHELIN STAR REVELATION OFFICIAL SUPPLIER

Caffè Carlito | 6616 Losone info@caffecarlito.ch | caffecarlito.ch

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 130

05.10.21 15:56


N R

Amiconi Consulting SA

Events at its best Amiconi Consulting SA

Thomas Amiconi

Dank seiner Erfahrung, Professionalität und Dynamik hat sich Amiconi Consulting SA auf internationaler Ebene als ein Unternehmen etabliert, das in der Lage ist, effiziente und innovative Lösungen für jede Art von Bedarf im Zusammenhang mit der Organisation von Kongressen, Tagungen, Incentive-Reisen, Reisen, Seminaren, Veranstaltungen, Versammlungen, Produkteinführungen, Firmenveranstaltungen und anderen Events auf regionaler, nationaler und internationaler Ebene zu finden. Das Unternehmen ist auch Organisator und Förderer von rund zehn lokalen jährlichen Veranstaltungen (Lugano Passteggia, Piazza La Fondue, Birra in Capriasca, Tamaro Vertical, Generoso Trail und Generoso Walking, Lema Trail, San Giorgio Trail, um nur die bekanntesten zu nennen). Ein qualifiziertes und motiviertes Team unter der Leitung von Thomas Amiconi, der auf eine über 20-jährige Erfahrung zurückblicken kann, ist in der Lage, auf jede Art von Anforderung zu reagieren. Es werden maßgeschneiderte Lösungen vorgeschlagen, wobei der Kostenkontrolle und innovativen Qualitätsparametern besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird. Von der einfachen Beratung bis zur Organisation und allgemeinen Betreuung einer Veranstaltung bietet Amiconi Consulting SA einen objektiven und unabhängigen Service. Die Amiconi Consulting SA hat ihren Sitz im Herzen von Lugano, nur einen Steinwurf vom Palazzo dei Congressi entfernt, in der Via al Forte 10, und ist telefonisch unter +41 91 921 38 12 oder per E-Mail info@ amiconiconsulting.ch erreichbar.

Grâce à son expérience, son professionnalisme et son dynamisme, Amiconi Consulting SA s’est imposée au niveau international comme une entreprise capable de trouver des solutions efficaces et innovantes pour répondre à tout type de besoin lié à l’organisation de congrès, de réunions, de voyages de motivation, de visites, de séminaires, d’événements, d’assemblées, de lancements de produits, d’événements d’entreprise et autres au niveau régional, national et international. La société est également l’organisateur et le promoteur d’une dizaine d’événements locaux annuels (Lugano Passteggia, Piazza La Fondue, Birra in Capriasca, Tamaro Vertical, Generoso Trail et Generoso walking, Lema Trail, San Giorgio Trail pour ne citer que les plus connus). Une équipe qualifiée et motivée, dirigée par Thomas Amiconi, qui a plus de 20 ans d’expérience, peut répondre à tout type de demande. Des solutions sur mesure sont proposées et une attention particulière est accordée au contrôle des coûts et aux paramètres de qualité innovants. Du simple conseil à l’organisation et à la supervision générale d’un événement, Amiconi Consulting SA fournit un service objectif et indépendant. Amiconi Consulting SA, dont le siège se trouve au cœur de Lugano, à deux pas du Palais des Congrès, Via al Forte 10, peut être contactée par téléphone au +41 91 921 38 12 ou par e-mail info@amiconiconsulting.ch.

Grazie alla sua esperienza, professionalità e dinamicità, Amiconi Consulting SA si è affermata internazionalmente quale ditta capace di trovare soluzioni efficienti e innovative in grado di soddisfare qualsiasi tipo di necessità legata all’organizzazione di congressi, meeting, viaggi incentive, tours, seminari, manifestazioni, assemblee, lancio di prodotti, eventi aziendali e di altra natura a livello regionale, nazionale e internazionale. La società è anche organizzatrice e promotrice di una decina di eventi annuali locali (Lugano Passteggia, Piazza La Fondue, Birra in Capriasca, Tamaro Vertical, Generoso Trail e Generoso walking, Lema Trail, San Giorgio Trail per citare quelli più conosciuti). Un team qualificato e motivato diretto da Thomas Amiconi che vanta oltre 20 anni di esperienza, può rispondere a qualsiasi tipo di esigenza. Vengono proposte soluzioni su misura e particolare attenzione viene data al controllo dei costi e a parametri qualitativi ed innovativi. Da una semplice consulenza, all’organizzazione e supervisione generale di un evento, Amiconi Consulting SA fornisce un servizio obiettivo e indipendente. Amiconi Consulting SA ha sede nel cuore di Lugano, a due passi dal Palazzo dei Congressi, in Via al Forte 10. Può essere contattata telefonicamente al +41 91 921 38 12 oppure via mail info@amiconiconsulting.ch

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 131

Thanks to its experience, professionalism and dynamism, Amiconi Consulting SA has established itself internationally as a company capable of finding efficient and innovative solutions to meet any kind of need related to the organization of congresses, meetings, incentive travels, tours, seminars, events, assemblies, product launches, corporate and other events at regional, national and international level. The company is also organizer and promoter of about ten local annual events (Lugano Passteggia, Piazza La Fondue, Birra in Capriasca, Tamaro Vertical, Generoso Trail and Generoso walking, Lema Trail, San Giorgio Trail to mention the most popular ones). A qualified and motivated team directed by Thomas Amiconi who has over 20 years of experience, can respond to any need. Tailor-made solutions are proposed and particular attention is given to cost control and innovative quality parameters. From a simple consultancy to the organization and general supervision of an event, Amiconi Consulting SA provides an objective and independent service. Amiconi Consulting SA is located in the heart of Lugano, a few steps from the Palazzo dei Congressi, in Via al Forte 10. It can be contacted by phone at +41 91 921 38 12 or by email info@amiconiconsulting.ch

05.10.21 15:56


Chronos Wine Cellar

Specialists in rare wines and spirits

Chronos Wine Cellar, with its talented team of sommeliers and wine experts, can assist you during the creation of your own wine and spirits collection and the organization of tailor-made fine wine tasting.

Chronos Wine Cellar, grazie al suo team di sommelier e consulenti specializzati, potrà assistervi nella creazione della vostra collezione privata di vini e distillati rari nonché nell’organizzazione di degustazioni di vini guidate.

Chronos Wine Cellar steht Ihnen mit seinem Team von Sommeliers und Beratern bei der Erstellung Ihrer eigenen privaten Sammlung an seltenen Weinen und Spirituosen unterstützend zur Seite und hilft Ihnen gerne bei der Organisation von geführten Weinverkostungen.

Chronos Wine Cellar SA Via Pessina 13, 6900 Lugano - Switzerland / +41 78 844 00 17 info@chronoswinecellar.com - www.chronoswinecellar.com

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 132

05.10.21 15:56


Bere con moderazione | Foto Davide Stallone

Hall of Fame

Hall oF Fame

15 anni di emozioni con oltre 320 stelle Michelin e oltre 3000 punti Gault&Millau 15 14 Jahre voller Emotionencon mit oltre mehr290 als 320 Michelin-Sternen un mehr Gault&Millau anni di emozioni stelle michelin e 2800 punti3000 gault&millau 15 years of emotions more stars and more than 14 Punkten Jahre voller emotionen mitwith mehr als than 290 320 michelin-sternen und 3000 2800 Gault&Millau gault&millau points 16 ans d’émotions avec plus 320 étoiles Michelin plus2800 3000gault&millau Gault&Millau punkten14 years of emotions withdemore than 290 starsetand points14 ans d’émotions avec plus de 290 étoiles michelin et 2360 points gault&millau

pascal barbot

thomas bühner

massimo bottura

niko romito

peter knogl

enrico & roberto Cerea

Christian bau

Jonnie boer

eric pras

a.Féolde, r. monco, a. della tommasina

andreas Caminada

rasmus kofoed

Franck giovannini

sven elverfeld

antonino Cannavacciuolo

mauro uliassi

rico Zandonella

paolo Casagrande

norbert niederkofler

emmanuel renaut

søren selin

ana ros

michael kempf

heiko nieder

137

A

133 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 133

05.10.21 15:56


L’A P E RI T I VO D I T E N D E NZ A – VOTATO DAI MIGLIORI BAR DEL MONDO

5 0 m l I t a l i c u s , 10 0 m l P r o s e c c o , g h i a c c i o , 3 o l i ve . P r ova a s o s t i t u i r e i l p r o s e c c o c o n champagne o tonica al pompelmo THE NEW WAY TO ENJOY YOUR SPRITZ

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp 2102900_Italicus_Sapori_Ticino.indd 1 v02.indd 134

P L E AS E E N J OY I TA L I C U S R E S P O N S I B LY.

# I TA L I C U S # A R TO F I TA L I C U S RO S O L I O I TA L I C U S . C O M

05.10.21 30.09.21 15:56 10:26


didier de Courten

silvio germann

marco sacco

bernadette lisibach

diego munoz

wicky priyan

tomaž kavčič

pierre-andré ayer

laurent eperon

dietmar sawyere

a. negrini & F. pisani

alfio ghezzi

sandro e maurizio serva

Claudio sadler

davide scabin

lionello Cera

giancarlo perbellini

moreno Cedroni

anand gaggan

nicola portinari

pino Cuttaia

enrico bartolini

martin dalsass

dominique gauthier

andré Jaeger

mauro Colagreco

nenad mlinarevic

pierre Crepaud

andrea migliaccio

bernard&guy ravet

gennaro esposito

patrizia di benedetto

aurora mazzucchelli

tanja grandits

anna matscher

pierrick mahler

138

10:26

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 135

A

135 05.10.21 15:56


&

Live the Diamonds lifestyle!

#diamondsresorts

diamondsresorts.com

#diamondslifestyle

A

136 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 136

05.10.21 15:56


A

137 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 137

05.10.21 15:57


theviewlugano.com

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 138

Managed by PlanHotel Hospitality Group

05.10.21 15:57


19 09:21

pierrick suter

othmar schlegel

sonja Früshammer

Cristian moreschi

dario ranza

lorenzo albrici

andrea bertarini

rolf Fliegauf

salvatore Frequente

Frank oerthle

domenico ruberto

egidio iadonisi

ambrogio stefanetti

alessandro Fumagalli

andrea Cingari

antonio Fallini

rolf krapf

nicola Costantini

marcel laversa

Carmine mottola

luca bassan

luca bellanca

Fabrizio Fontana

Claudio bollini

davide asietti

mattias roock

mauro grandi

takuro amano

riccardo scamarcio

Christian bertogna

andrea levratto

bernard Fournier

andrea muggiano

m. ghioldi & h. otto

giancarlo morelli

philippe léveillé

143

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 139

A

139 05.10.21 15:57


A

140 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 140

05.10.21 15:57


tobias Funke

angelo Caironi

stefan heilemann

paolo rota

mitja birlo

Christian kuchler

sven wassmer

sebastian Zier

Federico palladino

andrea pedrina

giuseppe buono

Francesco sangalli

Michelangelo Mammoliti

Donato Ascani

Peter Girtler

Nino di Costanzo

Alberto Faccani

Stefano Baiocco

Chiara Pavan

Anthony Genovese

Francesco Bracali

Matteo Metullio

Davide De Pra

Heinz Rufibach

Luigi Lafranco

Marco Ortolani

Marco Badalucci

Dish by Tobias Funke

145

A

141 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 141

05.10.21 15:57


A

142 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 142

Ritorna a casa, Michelangelo Mammoliti, La Madernassa – Guarene (CN)

05.10.21 15:57


La seppia affumicata, Donato Ascani, Glam by Bartolini – Venezia

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 143

A

143 05.10.21 15:57


Are you looking for your next star? momobellavista.ch

La Regione del Mendrisiotto e Basso Ceresio è la più meridionale della Svizzera ed è quella da scoprire.

Patrimoni naturalistici e culturali, nonché una grande tradizione vitivinicola e gastronomica fanno di questa regione un angolo particolarmente interessante da esplorare, in particolare nel corso dei mesi autunnali per gustare pietanze e vini locali in occasione della Rassegna Gastronomica e della Rassegna del piatto Nostrano. Tra le particolarità 2 Patrimoni UNESCO, 1 Parco archeologico, 11 Musei, 2 montagne e 2 valli da esplorare, mentre che alla Bellavista del Monte Generoso è possibile vivere esperienze a stretto contatto con la natura scegliendo di soggiornare presso la struttura abitativa ecologica “Momò Bellavista”, inserita nell’offerta di Million Stars Hotel.

fondazi

eroso en

e monte g on

fondazi

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 144

eroso en

e monte g on

05.10.21 15:57


Filetto di Vitello dal maso, Peter Girtler, Gourmetstube Einhorn – Mules di Vipiteno

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 145

A

145 05.10.21 15:57


A

146 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 146

Cotoletta napoletana al Babà, Nino di Costanzo, Danì Maison – Ischia (NA)

05.10.21 15:57


Cremoso al cioccolato, quinoa e spugne di zafferano, Alberto Faccani, Magnolia – Cesenatico

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 147

A

147 05.10.21 15:57


Bevi con responsabilità.

NASCE NEL SILENZIO. DA ASSAPORARE IN PACE. La birra premium svizzera di origine conventuale.

A

148 ittinger_ins_stille_it_220x297.indd PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 1152pp v02.indd 148

03.02.17 05.10.21 09:54 15:57


Maialino da latte, verza, crema di alghe, Stefano Baiocco, Il Ristorante a Grand Hotel Villa Feltrinelli – Gargnano (BS)

A

149 09:54

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 149

05.10.21 15:57


A

150 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 150

Il Viaggio: Ricciola e Foie Gras, Anthony Genovese, Il Pagliaccio – Roma

05.10.21 15:57


Harry’s sotto, Matteo Metullio e Davide de Pra, Harry’s Piccolo c/o Grand Hotel Duchi D’Aosta – Trieste

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 151

A

151 05.10.21 15:57


A

152 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 152

Tartare di carne Chianina “Simone Fracassi”, Francesco Bracali, Bracali – Ghirlanda (GR)

05.10.21 15:58


Alici e Pomodoro, Pino Cuttaia, La Madia – Licata (AG)

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 153

A

153 05.10.21 15:58


Enogastronomic Event of the Year

S.Pellegrino Sapori Ticino è stata premiato come miglior evento enogastronomico dell’anno dalla prestigiosa rivista Food&Travel Italia, edizione italiana del magazine internazionale diffuso in 18 Paesi, che si occupa di enogastronomia, viaggi gourmet e turismo di alto profilo. Un premio speciale attribuito durante la serata degli Awards 2021 che si è svolta al San Barbato Resort di Lavello in provincia di Potenza, alla presenza di molte autorità e ed esperti del settore. “Tutto ciò che avreste voluto sapere (e vivere) sul cibo e non avete osato chiedere: location prestigiose, i più grandi nomi della cucina, una storia lunga 15 anni e costellata di successi e di eventi dedicati al gusto capaci di accontentare ogni palato”, questa la motivazione che inorgoglisce il patron di SPST Dany Stauffacher che vuole condividere la gioia con tutti gli attori del territorio ticinese per rendere omaggio all’importante lavoro che è stato fatto insieme in tutti questi anni.

S.Pellegrino Sapori Ticino wurde von der renommierten Zeitschrift Food&Travel Italia, der italienischen Ausgabe des in 18 Ländern verbreiteten internationalen Magazins, das sich mit Essen und Wein, Gourmetreisen und hochkarätigem Tourismus befasst, als bestes gastronomisches Ereignis des Jahres ausgezeichnet. Ein Sonderpreis, der im Rahmen der Preisverleihung 2021 im San Barbato Resort in Lavello (Provinz Potenza) in Anwesenheit zahlreicher Behörden und Branchenexperten verliehen wurde. “Alles, was Sie schon immer über das Essen wissen (und erleben) wollten und nicht zu fragen wagten: prestigeträchtige Orte, die grössten Namen der Küche, eine 15-jährige Geschichte voller Erfolge und Veranstaltungen, die dem Geschmack gewidmet sind und jeden Gaumen befriedigen können”, das ist die Motivation, auf die SPST-Schirmherr Dany Stauffacher stolz ist, und er möchte die Freude mit allen Akteuren des Tessins teilen, um die wichtige Arbeit zu würdigen, die in all diesen Jahren gemeinsam geleistet wurde.

S.Pellegrino Sapori Ticino has been awarded as the best food and wine event of the year by the prestigious magazine Food&Travel Italia, the Italian edition of the international magazine distributed in 18 countries, which deals with food and wine, gourmet travel and high-profile tourism. A special award given during the Awards 2021 evening that took place at the San Barbato Resort in Lavello, in the province of Potenza, in the presence of many authorities and experts in the field. “Everything you wanted to know (and experience) about food and didn’t dare to ask: prestigious locations, the biggest names in cuisine, a 15-year history studded with successes and events dedicated to taste capable of satisfying every palate”, this is the motivation that makes SPST patron Dany Stauffacher proud and he wants to share the joy with all the players in the Ticino area to pay homage to the important work that has been done together in all these years.

S.Pellegrino Sapori Ticino a été récompensé comme le meilleur événement gastronomique et vinicole de l’année par le prestigieux magazine Food&Travel Italia, l’édition italienne du magazine international distribué dans 18 pays et traitant de la gastronomie et du vin, des voyages gastronomiques et du tourisme de haut niveau. Un prix spécial décerné lors de la soirée de remise des prix 2021 qui s’est tenue au San Barbato Resort de Lavello, dans la province de Potenza, en présence de nombreuses autorités et experts du secteur. “ Tout ce que vous vouliez savoir (et vivre) en matière de gastronomie sans oser le demander : des lieux prestigieux, les plus grands noms de la cuisine, une histoire de 15 ans jalonnée de succès et des événements dédiés au goût capables de satisfaire tous les palais “, telle est la motivation qui fait la fierté du patron de la SPST, Dany Stauffacher, qui souhaite partager cette joie avec tous les acteurs de la région tessinoise pour rendre hommage à l’important travail réalisé ensemble durant toutes ces années.

A

154 PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 152pp v02.indd 154

05.10.21 15:58


MEILENHOCH. DINERS CLUB MILES & MORE. 1 PRÄ M MEIL IENE PRO CHF UMSA 1 TZ

Maximize your impact We focus on investment-based approach to deliver breakthrough solutions to pressing social issues.

We have the right experience, knowledge and network to support your areas of interest and help you scale your philanthropy. Visit ubs.com/optimus.

AUSGEZEICHNETE PERSPEKTIVEN FÜR MEILENSAMMLER. Die einfachste Art, um Meilen zu sammeln. Weitere Informationen unter dinersclub.ch/de/milesandmore

© UBS 2021. All rights reserved.

UBS Optimus Foundation powered by

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 COP.indd 4-6

39306-Ad SPellegrino Sapori Ticino Magazine 2021_220x297-2021-09-02.indd 1

02.09.21 10:24 09:49 21.09.21


SAPORI TICINO

THE EXCLUSIVE DUO, ADDING A TOUCH OF ELEGANCE TO YOUR TABLE

MAGAZINE

2021

PF51351 Sapori Ticino rivista 2021 COP.indd 1-3

21.09.21 10:24


Millions discover their favorite reads on issuu every month.

Give your content the digital home it deserves. Get it to any device in seconds.