Page 1

GRAND HOTEL DU LAC, VEVEY – 18.07/11.08 L’eccellenza ticinese alla Fête des Vignerons L’excellence tessinoise à la Fête des Vignerons Ticino’s excellence at the Fête des Vignerons

by


Tenuta Colle degli Ulivi


FÊTE DES VIGNERONS MAISON TICINO 3

7 sommario index summary

Nicolas Wüst : Friend of Maison Ticino and Founder of «Magnificients»

Impressum A cura di Sapori Ticino Sagl Via Beltramina 15b 6900 Lugano www.saporiticino.ch Tel : 091 976 06 00 Fax : 091 976 06 02 info@saporiticino.ch Responsabile Dany Stauffacher Hanno collaborato Carlotta Girola, Martina Poretti Marco Gagliati Grafica Nicole Bullo-Tosi, Francesca Soldati Centro Stampa Ticino Immagine di copertina @Fête des Vignerons 2019 Editore Sapori Ticino Sagl Stampa Centro Stampa Ticino SA, Via Industria, 6933 Muzzano, telefono 091 960 31 31 CARTA SVIZZERA

10 20 27 32 35

Un progetto d’amore Un projet d’amour A project of love

Maison Ticino, una casa per tutti voi Maison Ticino, une maison pour vous tous Maison Ticino, a home for all of you

Un’opportunità per i vini ticinesi! Une vitrine pour les vins tessinois ! A great opportunity for Ticino’s wines!

Buon appetito in Ticino! Bon appétit au Tessin ! Enjoy your meal in Ticino!

I mille gusti del Luganese Les mille saveurs de la région de Lugano The thousand flavours of the Lugano region

Ascona-Locarno: una regione, mille ragioni Ascona-Locarno: une région, mille raisons Ascona-Locarno: one region, a thousand reasons


4  MAISON TICINO FÊTE DES VIGNERONS

Benvenuti alla Maison Ticino! DANY STAUFFACHER* Nella vita ho due grandi passioni: Il Ticino e l’enogastronomia. Per questo ho pensato che la Fête des Vignerons fosse un’occasione unica per regalare un palcoscenico di rilevanza mondiale al nostro cantone attraverso il cibo, i vini e le sue eccellenze. Sono proprio queste ultime le vere protagoniste di Maison Ticino, perché fin da subito il progetto è nato per raccontare il nostro territorio attraverso tutte quelle realtà che gli danno lustro. Prodotti alimentari e gastronomici, grandi vini, chef, aziende, imprenditori e istituzioni: la Maison Ticino sarà la casa di tutti, ticinesi e non solo. Le porte si apriranno al Grand Hotel du Lac di Vevey il 18 luglio e resteranno aperte, anzi spalancate, per tutta la durata della Fête. Non sarà il nostro spazio, ma lo spazio di ogni persona che deciderà di visitarci per entrare in contatto con il nostro territorio e la sua solarità partecipando a pranzi e cene o solo visitando la sala che verrà dedicata alla creatività della Compagnia Finzi Pasca. Siamo molto orgogliosi di poter presentare il meglio del nostro cantone in un contesto così importante. Per noi di Sapori Ticino è una sfida che viene una volta nella vita e vogliamo dare il massimo per questo progetto. * CEO Sapori Ticino

The Maison Ticino logo: Two glasses and a wine label to homage the colours of Ticino


FÊTE DES VIGNERONS MAISON TICINO 5

Tenuta Colle degli Ulivi di Bernardino Caverzasio, Coldrerio

Bienvenue à la Maison Ticino ! Dans ma vie, j’ai deux grandes passions : le Tessin et l’œnogastronomie. C’est pourquoi, j’ai pensé que la Fête des Vignerons était une occasion unique d’offrir à notre Canton une scène de dimension mondiale à travers la nourriture, les vins et ses excellences. Ce sont eux les véritables protagonistes de la Maison Ticino, car, dès le début, le projet est né pour ra-

Welcome to the Maison Ticino! I have two great passions in life: Ticino and enogastronomy. This is why I thought that the Fête des Vignerons would be a unique opportunity to give a world-class stage to our Canton through food, wines and its excellences. In fact, these are the real protagonists of Maison Ticino, because right

conter l’histoire de notre territoire à travers toutes ces réalités qui lui donnent du lustre. Produits alimentaires et gastronomiques, grands vins, chefs, entreprises, entrepreneurs et institutions : la Maison Ticino sera le foyer de tous les tessinois et pas seulement. Les portes du Grand Hôtel du Lac à Vevey ouvriront le 18 juillet et resteront ouvertes, voire grandes ouvertes, pendant toute la durée de la Fête. Ce ne sera pas notre espace, mais celui de chaque personne qui décidera de nous rendre visite pour entrer en

contact avec notre territoire et son ensoleillement, en participant à des déjeuners et dîners ou tout simplement en visitant la salle qui sera consacrée à la créativité de la Compagnie Finzi Pasca. Je suis très fier de pouvoir apporter tout ce que notre Canton peut faire de mieux dans un contexte aussi important. Pour nous de Sapori Ticino, c’est un défi qui n’arrive qu’une fois dans notre vie et nous voulons donner le meilleur de nous-mêmes pour ce projet.

from the start the project was born to tell the story of our territory through all those realities that give it prestige. Food and gastronomic products, great wines, chefs, companies, entrepreneurs and institutions: the Maison Ticino will be the home of all Ticinese and not only. The doors of the Grand Hôtel du Lac in Vevey will open on 18 July and will remain open, indeed wide open, for the entire duration of the Fête. It will not be our space, but the space of

every person who decides to visit us to get in touch with our territory and its sunshine by participating in lunches and dinners or just visiting the room that will be dedicated to the creativity of the Compagnia Finzi Pasca. I am very proud to be able to bring all the best that our Canton can do in such an important context. For us at Sapori Ticino it is a challenge that comes once in a lifetime and we want to give our best for this project.


FÊTE DES VIGNERONS MAISON TICINO 7

Un progetto d’amore DANIELE FINZI PASCA* “(…) Mi trovai con Julie seduto a un bar della Place du Marché, invitato dalla Confrérie per discutere di un’avventura di cui la portata ci sfuggiva, (…) un’avventura che è stata costruita con passione e nella quale ci siamo spinti a navigare per mari con onde alte e tempeste sempre in agguato. (…) Non fidatevi di chi dice che questo tipo di progetti monumentali non sono fatti con amore perché è solo con questa materia che abbiamo costruito questo spettacolo. Per creare leggerezza e profondità abbiamo messo il nostro sangue che, dalle mie parti, si fabbrica unendo in un calice vino e una piccola gocciolina d’acqua. Vino che diventa sangue come capita in quei rituali dove la potenza delle storie e la forza evocatrice delle immagini ci trasformano, permettendoci di ricordarci chi siamo, da dove veniamo e dove vorremmo ci spingessero i nostri sogni. Scrivo queste parole quando manca ancora molto sforzo prima di andare in scena. So che sino a pochi istanti prima di debuttare continuerò a cercare di costruire bellezza e commozione usando gli stessi verbi che i vignerons usano per descrivere il loro lavoro e la loro danza quotidiana con la vita e la natura: piantare, tagliare, scavare, concentrare, proteggere e un giorno raccogliere.”

* Creator and Director of Fête des Vignerons 2019

Un projet d’amour

A project of love

(...) Je me retrouvais avec Julie, assis à un bar de la place du Marché, invité par la Confrérie à discuter d’une aventure dont la portée nous échappait, (...) une aventure qui a été forgée avec passion, dans laquelle nous avons osé aller naviguer en haute mer, sous la menace permanente des tempêtes. Parfois, nous avons dû serrer les dents et nous serrer les coudes pour affronter les moments difficiles et les obstacles. (...)

“(…) I found myself sitting with Julie in a bar in the Place du Marché, invited by the Confrérie to discuss an adventure the scale of which eluded us, (…) an adventure that has been built with passion and in which we have set sail on seas amidst high waves and the constant risk of lurking storms. (…)

Ne croyez pas ceux qui vous disent que ce genre de projet monumental ne peut être fait avec amour, car c’est cette matière qui a permis de constituer ce spectacle. Afin de créer de la légèreté et de la profondeur, nous avons mis en jeu notre sang qui, chez moi, se fabrique en mélangeant dans un verre du vin et une petite goutte d’eau. Du vin qui devient du sang, comme dans ces rituels où la puissance des histoires et la force évocatrice des images nous transforment, nous permettant ainsi de nous rappeler qui nous sommes, d’où nous venons et où nous voudrions que nos rêves nous portent. J’écris ces mots alors que de nombreux efforts restent à fournir avant de monter sur scène. Je sais que jusqu’au dernier moment, je continuerai à chercher d’allier beauté et émotion, en utilisant les mêmes verbes que ceux employés par les vignerons pour décrire leur travail et leur danse quotidienne avec la vie et la nature : planter, tailler, creuser, concentrer, protéger et, un jour, cueillir.

Don’t trust anyone who says these kinds of large-scale projects are not made with love, because it is with this alone that we have built this show. To create lightness and depth we have contributed our blood, which, where I come from, is made by mixing wine and a small drop of water in a glass. Wine that becomes blood, as in those rituals where the power of stories and the evocative force of images transform us, enabling us to remember who we are, where we come from and where we would like our dreams to take us. I am writing these words when there is still a lot of work to do before going on stage. I know that until just a few moments before the first show starts I will carry on trying to create beauty and emotion, using the same verbs that winemakers use to describe their work and their daily dance with life and nature: plant, cut, dig, concentrate, protect and, one day, harvest.”


La festa è al Grand Hotel du Lac! LUC CALIFANO* È stato con piacere ed entusiasmo che ho accolto a braccia aperte il progetto Maison Ticino di Dany Stauffacher. Questo audace progetto è molto simile a noi ed è in linea con la filosofia del Grand Hôtel du Lac. L’influenza del Ticino e l’ospitalità dei suoi abitanti sono uniche e abbiamo voluto creare la Maison Ticino per celebrare questa regione ricca di vino e gastronomia. Accogliere Maison Ticino è per noi un’occasione per avvicinarci a una regione affascinante, per conoscerla meglio attraverso numerosi eventi che animeranno la vita quotidiana del nostro albergo. In occasione di momenti unici che sicuramente vivremo durante la Fête des Vignerons, la condivisione di queste emozioni con tutti gli attori ticinesi che passeranno per Maison Ticino sarà un arricchimento e una gioia per tutti noi! * GM Grand Hotel du Lac, Vevey

La fête au Grand Hôtel du Lac !

The party’s at the Grand Hotel du Lac!

C’est avec plaisir et enthousiasme que j’ai accueilli à bras ouverts le projet de la Maison Ticino imaginé par Dany Stauffacher. Ce projet audacieux nous ressemble pleinement et s’inscrit dans la philosophie du Grand Hôtel du Lac. Le rayonnement du Tessin et l’accueil de ses habitants sont uniques en leur genre, et nous avons voulu créer la Maison Ticino pour célébrer cette région riche en œno-gastronomie. Accueillir la Maison Ticino est pour nous l’occasion de nous rapprocher d’un terroir fascinant, de mieux le connaître par le biais de nombreux événements qui se succéderont et qui animeront le quotidien de notre hôtel. A l’occasion de moments uniques que nous vivrons sans aucun doutes durant la Fête des Vignerons, le partage de ces émotions avec tous les acteurs tessinois qui passeront par la Maison Ticino sera un enrichissement et une joie pour nous tous !

It was with pleasure and enthusiasm that I welcomed with open arms the Maison Ticino project designed by Dany Stauffacher. This bold project is very similar to us and is in line with the philosophy of Grand Hôtel du Lac. The influence of Ticino and the hospitality of its inhabitants are unique, and we wanted to create the Ticino House to celebrate this region rich in wine and gastronomy. Welcoming the Maison Ticino is an opportunity for us to get to know a fascinating region, to get to know it better through many successive events that will liven up the daily life of our hotel. On the occasion of unique moments that we will undoubtedly experience during the Fête des Vignerons, the sharing of these emotions with all the Ticino actors who will pass through Maison Ticino will be an enrichment and a joy for all of us!


10  MAISON TICINO FÊTE DES VIGNERONS

Maison Ticino, una casa per tutti voi Maison Ticino è un progetto studiato e realizzato da Sapori Ticino che, tra il 18 luglio e l’11 agosto 2019, porterà alla Fête des Vignerons a Vevey tutto il bello e il buono del Ticino. Dalle ricchezze enogastronomiche e turistiche a quelle imprenditoriali, culturali ed accademiche. All’interno e sulla splendida terrazza del Grand Hotel du Lac di Vevey, protagonista sarà un team di chef ticinesi che si alternerà ai fornelli di pranzo e cena, per offrire un menu di stagione usando tanti ingredienti di casa nostra. Maison Ticino sarà anche lo spazio privilegiato dove i vini del nostro territorio avranno un palcoscenico d’onore, accompagnando i piatti della squadra di cucina. Ma non solo! L’idea di Maison Ticino, nata dall’incontro tra Dany Stauffacher e Daniele Finzi Pasca, sarà anche il quartier generale della Compagnia omonima durante i giorni della Fête, punto di incontro degli artisti con il proprio pubblico. Per presentare al meglio le eccellenze ticinesi, la Maison ospiterà presentazioni e degustazioni, incontri ed eventi per raccontare un Ticino ricco di tante realtà da valorizzare. Un esempio? Uno degli incontri parlerà dei patrimoni Unesco ticinesi grazie alla partecipazione del Professor Lorenzo Cantoni della cattedra dell’USI (Università della Svizzera Italiana) dedicata proprio a questi ultimi. Le porte di Maison Ticino, insomma, rimarranno spalancate un po’ per tutti: per chi vuole conoscere meglio il nostro territorio, i giornalisti in cerca di un “rifugio”, i gourmand di tutte le nazionalità e, perché no, anche per i tanti ticinesi che visiteranno Vevey in quei giorni.

Maison Ticino, une maison pour vous tous

Maison Ticino, a home for all of you

Maison Ticino est un projet conçu et réalisé par Sapori Ticino qui, du 18 juillet au 11 août 2019, apportera à la Fête des Vignerons de Vevey toute la beauté et les bienfaits du Tessin. Des richesses œnogastronomiques et touristiques aux richesses entrepreneuriales, culturelles et académiques. À l’intérieur et sur la splendide terrasse du Grand Hôtel du Lac à Vevey, le protagoniste sera une équipe de chefs tessinois qui s’alterneront aux fourneaux pour le déjeuner et le dîner, afin de proposer un menu de saison composé de nombreux ingrédients bien de chez nous. La Maison Ticino sera également l’espace privilégié où les vins de notre territoire seront à l’honneur, accompagnant les plats de l’équipe de cuisine.

Maison Ticino is a project designed and implemented by Sapori Ticino that, between 18 July and 11 August 2019, will bring all the beauty and goodness of Ticino to the Fête des Vignerons in Vevey. From enogastronomic and touristic riches to entrepreneurial, cultural and academic ones. Inside and on the splendid terrace of the Grand Hôtel du Lac in Vevey, the protagonist will be a team of Ticinese chefs who will take turns at the stove for lunch and dinner, to offer a seasonal menu using many home made ingredients. Maison Ticino will also be the privileged space where the wines of our territory will have a stage of honour, accompanying the dishes of the kitchen team. But not only! The idea of Maison Ticino,

Grand Hotel du Lac, Vevey


FÊTE DES VIGNERONS MAISON TICINO 11

Maison Ticino’s terrace - Grand Hotel du Lac, Vevey

Mais pas seulement ! L’idée de la Maison Ticino, née de la rencontre entre Dany Stauffacher et Daniele Finzi Pasca, sera aussi le quartier général de la Compagnie du même nom pendant les jours de la Fête, un point de rencontre des artistes avec leur public. Pour mieux présenter les excellences tessinoises, la Maison organisera des présentations et des dégustations, des réunions et des événements pour raconter un Tessin riche de nombreuses réalités à mettre en valeur. Un exemple ? L’une des réunions portera sur les patrimoines tessinois de l’UNESCO grâce à la participation du professeur Lorenzo Cantoni de la chaire de l’USI (Université de la Suisse italienne) dédiée à ces derniers. Bref, les portes de la Maison Ticino resteront grandes ouvertes à tous : à ceux qui veulent en savoir plus sur notre territoire, aux journalistes à la recherche d’un « refuge », aux gourmands de toutes nationalités et, pourquoi pas, aussi aux nombreux tessinois qui visiteront Vevey ces jours-là.

born from the encounter between Dany Stauffacher and Daniele Finzi Pasca, will also be the headquarters of the Company of the same name during the days of the Fête, a meeting point for artists with their public. To best present the Ticino excellences, the Maison will host presentations and tastings, meetings and events to tell a Ticino full of many realities to be enhanced. An example? One of the meetings will talk about Ticino’s UNESCO heritage thanks to the participation of Professor Lorenzo Cantoni of the USI chair (University of Italian Switzerland) dedicated to the latter. The doors of Maison Ticino, in short, will remain wide open for everyone: for those who want to get to know our territory better, journalists looking for a «refuge», gourmands of all nationalities and, why not, also for the many Ticinese who will visit Vevey in those days. www.maisonticino.ch reservation@ghdl.ch


12  MAISON TICINO FÊTE DES VIGNERONS

GRAND HOTEL DU LAC, VEVEY – 18.07/11.08 INFO AND RESERVATIONS: reservation@ghdl.ch

THE RESIDENT CHEF THOMAS NEESER HOSTS...

Carmine Mottola

Frank Oerthle

Luca Bellanca

Cristian Moreschi

Andrea Muggiano

Andrea Pedrina

Resident Chef of Maison Ticino

Villa Principe Leopoldo, Lugano

Ristorante Galleria Arté al Lago, Lugano

Moncucchetto, Lugano

Metamorphosis, Lugano

La Dispensa, Lugano


FÊTE DES VIGNERONS MAISON TICINO 13

Ecco il team di chef ticinesi che cucineranno per voi dal 18 luglio all’11 agosto a Vevey! 15 cuochi da tutto il cantone si alterneranno ai fornelli della Maison Ticino per offrire al pubblico piatti che raccontano il Ticino attraverso i suoi sapori, le sue ricette storiche, i suoi prodotti alimentari di eccellenza.

Voici l’équipe de Chefs tessinois qui cuisineront pour vous du 18 juillet au 11 août à Vevey ! 15 cuisiniers provenant de tout le Canton s’alterneront aux fourneaux de la Maison Ticino pour proposer au public des plats qui racontent le Tessin à travers ses saveurs, ses recettes historiques, ses produits alimentaires d’excellence.

Bernard Fournier

Egidio Iadonisi

Riccardo Bellazzo

Davide Asietti

Mauro Grandi

Remi Agustoni

Da Candida, Campione d’Italia

Davide Gianola

Restaurant de l’Hôtel de Ville, Crissier

Domenico Ruberto

I due Sud, Hotel Splendide Royal, Lugano

Here is the team of Ticino Chefs who will cook for you from 18 July to 11 August in Vevey! 15 cooks from all over the Canton will take turns at the stoves of Maison Ticino to offer the public dishes that tell about Ticino through its flavours, its historical recipes, its food products of excellence.

BLU Restaurant & Lounge, Locarno

Swiss Diamond Hotel, Morcote

THE VIEW, Lugano

Grand Hotel Villa Castagnola, Lugano

Casa del Vino Ticino, Morbio Inferiore


14  MAISON TICINO FÊTE DES VIGNERONS

La Fête des Vignerons é ben più che uno spettacolo, è un patrimonio, una tradizione vivente che a partire dal 18mo secolo, si trasmette di generazione in generazione. Questa manifestazione grandiosa e straordinaria coniuga tradizione e modernità, unendo tutta la regione che si estende da Losanna fino allo Chablais vodese. La Fête è iscritta dal 1 dicembre 2016 nella lista UNESCO quale Patrimonio Culturale Immateriale dell’Umanità. Essa viene proposta ad ogni cambio generazionale e tale particolarità temporale avrebbe potuto farla dimenticare. Ciò non è avvenuto, anzi, quando il tempo della Fête arriva, si mobilita tutta la regione coinvolta. Questa 12ma edizione, come tutte quelle che l’hanno preceduta, non sarà la riproduzione di una tradizione desueta, bensì uno specchio del tempo contemporaneo. Come la maglia di una lunga catena questa Fête segnerà il tempo nella regione di Vevey nello spazio di una pausa temporale. Il suo tema principale vuole vedere ricompensati gli operai delle vigne con una celebrazione che si traduce in uno spettacolo originale e unico.

Fête des Vignerons 1977

La Fête des Vignerons est bien plus qu’un spectacle, c’est un patrimoine, une tradition vivante qui se transmet de génération en génération depuis le 18e siècle. Cette manifestation grandiose et hors du commun, alliant tradition et modernité, unit toute une région qui va de Lausanne au Chablais vaudois. Elle est inscrite au Patrimoine culturel immatériel de l’humanité par l’UNESCO depuis le 1er décembre 2016. Une seule Fête par génération ! Cette temporalité atypique aurait pu la faire oublier. Il n’en est rien ! Quand vient le temps de la Fête, toute la région se mobilise et s’investit. C’est dire que cette 12e édition, comme ces devancières, sera non pas une reproduction d’un folklore désuet mais bien le miroir de son temps. Comme un maillon d’une longue chaîne, elle marquera le temps veveysan, telle une borne temporelle. Son thème particulier, qui veut que ce soient les vignerons-tâcherons, véritables ouvriers de la vigne, qui se voient récompensés lors de la célébration, en fait un spectacle original et unique.

The Fête des Vignerons is more than just a show, it’s a heritage, a living tradition that has been passed down from generation to generation since the 18th century. This exceptional and extraordinary event, which combines tradition and modernity, unites an entire region that stretches from Lausanne to Chablais Vaudois. It has been inscribed on the Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO since 1 December 2016. One celebration per generation! It would be easy to forget such a rare event but this is not the case! When the long-awaited date arrives, the whole region is mobilised and intrigued. That is to say that this 12th edition, like its predecessors, will not be a direct reproduction of the last but it will represent the era we live in now. Like a link in a long chain, it will mark the Vevey time as a temporal marker. Its particular theme, which is focused on rewarding the winegrowers, the real workers of the vine, also makes it an original and unique show.

©luca-carmagnola


©Fête des Vignerons 2019

©Fête des Vignerons 2019

©Fête des Vignerons 2019

Lo spettacolo

Le spectacle

The show

Lo spettacolo narra un anno di vita della vigna attraverso una ventina di scene che si aprono e si chiudono con la vendemmia. Le scene illustrano i vari momenti di lavoro nelle vigne, come la defogliazione e la potatura, passando a momenti più sociali, come il matrimonio e la festa di Saint-Martin, fino a toccare temi più generali come le stagioni, l’acqua, la luna e il cosmo. Affronta temi come il legame tra l’uomo e la natura e rende omaggio all’antica competenza degli operai delle vigne.

Le spectacle raconte une année dans la vie de la vigne à travers une vingtaine de tableaux ouvrant et se terminant par les vendanges. Il traite autant des travaux de la vigne (effeuilles, taille), de moments plus sociaux (le mariage, la foire de la Saint-Martin) que de thèmes plus généraux (les saisons, l’eau, le soleil, la lune, le cosmos). Il interroge le lien entre l’homme et la nature et rend hommage au savoir-faire immémoriel des vignerons-tâcherons.

The show represents a year in the life of the vineyard through twenty scenes starting and finishing with the harvest. It combines the work of the vineyard (pruning/training, etc.), social moments (weddings, Saint-Martin’s Fair) along with more general themes (the seasons, water, the sun, the moon, the stars). It questions the link between man and nature and pays homage to the know-how of winegrowers.


© ENRICO BOGGIA


FÊTE DES VIGNERONS MAISON TICINO 17

Il «folle progetto» dell’arena HUGO GARGIULO* “La vera sfida è riuscire a portare avanti la tradizione”: sono queste le prime parole di Hugo Gargiulo quando gli chiediamo del suo contributo al progetto per l’arena del grande evento di Vevey. “È un folle progetto per un grandissimo anfiteatro da 14.000 mq all’interno di una piccola città. L’idea era quella di poter ospitare fino a 20.000 persone, creando uno spazio raccolto su sé stesso, che potesse dare al pubblico la sensazione di essere letteralmente immerso all’interno dello spettacolo.” Rendere la gente parte di questo grande spettacolo, insomma, è stato uno dei punti fermi del progetto di Gargiulo per l’arena. Quando gli chiediamo che altro tipo di ispirazione abbia seguito, lui risponde che “Daniele Finzi Pasca ha chiesto fin da subito che lo spettacolo fosse qualcosa di dinamico con vai e vieni degli attori che potessero stupire gli spettatori. Sono partito da qui: raccogliere i suoi desideri e le sue idee riguardo allo spettacolo e, di conseguenza, costruirci attorno lo spazio più adatto. Poi ho preso spunto anche dal paesaggio circostante: come Vevey è circondata di saliscendi dove crescono le uve, io ho cercato di riprodurre questi cambiamenti di pendenza all’interno dell’arena: un modo per far sentire tutti parte integrante di questo luogo speciale.”

* Creatore dell’arena (da un’idea originale di Jean Rabasse) e scenografo della Fête des Vignerons 2019

Le «projet fou» de l’arène «Le véritable défi est de pouvoir perpétuer la tradition»: ce sont les premiers mots de Hugo Gargiulo lorsque nous l’interrogeons sur sa contribution au projet de l’arène du grand événement de Vevey. «C’est un projet fou pour un immense amphithéâtre de 14.000 mètres carrés à l’intérieur d’une petite ville. L’idée était de pouvoir accueillir jusqu’à 20.000 personnes, en créant un espace replié sur lui-même qui puisse donner au public le sentiment d’être littéralement immergé à l’intérieur du spectacle». En d’autres termes, intégrer les gens dans ce grand spectacle a été l’une des pierres angulaires du projet de Gargiulo pour l’arène. Quand nous lui demandons quelle autre source d’inspiration il a suivi, il répond: «Daniele Finzi Pasca a tout de suite demandé que le spectacle soit quelque chose de dynamique avec un va et viens continu d’acteurs capables d’émerveiller les spectateurs. C’est d’ici que je suis parti: rassembler ses désirs et ses idées sur le spectacle et, par conséquent, construire autour l’espace qui lui convient le mieux. Ensuite, je me suis également inspiré du paysage environnant: Vevey étant entourée de montées et de descentes où poussent les raisins, j’ai essayé de reproduire ces changements de pente au sein de l’arène: une façon de faire en sorte que tout le monde se sente partie intégrante de cet endroit spécial.» * Créateur de l’arène (d’après une idée originale de Jean Rabasse) et scénographe de la Fête des Vignerons 2019

The «crazy project» of the arena «The real challenge is to succeed in perpetuating the tradition»: these are the first words of Hugo Gargiulo when we ask him about his contribution to the project of the arena of the great event of Vevey. «It’s a crazy project for a huge 14,000 square-meter amphitheatre in a small city, with the idea of being able to accommodate up to 20,000 people, creating a space gathered on itself, capable of giving the public the feeling of being literally immersed in the show». In other words, involving people in this great show was one of the cornerstones of the Gargiulo arena project. When asked what other source of inspiration he followed, he replied: «Right from the start, Daniele Finzi Pasca asked that the show be dynamic with actors moving back and forth, able to amaze the spectators. This is how I started: I collected his desires and ideas about the show and, consequently, created around it the space that suits him best. I also took inspiration from the surrounding landscape: as Vevey is surrounded by ups and downs where the grapes grow, I tried to replicate these changes of slope within the arena: a way to make everyone feel integral part of this special place.»

* Creator of the arena (according to an original idea by Jean Rabasse) and art director of the Fête des Vignerons 2019.


18  MAISON TICINO FÊTE DES VIGNERONS

Sulle note dei 3 soli MARIA BONZANIGO* Il lavoro di Maria Bonzanigo è iniziato nel 2013 quando ha iniziato ad entrare nel vissuto dell’evento, nel cuore della sua storia, attraverso i documenti e il passato della manifestazione. “Idealmente la musica per lo spettacolo doveva rispettare la tradizione e la storia della manifestazione – spiega la compositrice - ma allo stesso tempo anche guardare al presente e al futuro, senza tradire le aspettative della Confrérie. Per fare un esempio, ho lavorato molto sulla parte dell’arrangiamento dello jodel, il canto tradizionale del Canton Friborgo. L’equilibrio tra la nostalgia di quello che fu e gli elementi più contemporanei è basilare per questo lavoro.” E quando le chiediamo se c’è un brano a cui ha lavorato con particolare concentrazione, lei risponde: “Dovevamo trattare il tema dei soli. A Vevey si dice che per far maturare le vigne c’è bisogno non di uno ma di 3 diversi soli: quello diretto, quello riflesso dal lago e anche quello che batte sui muretti e li riscalda. Un brano intero è stato dedicato a questo tema, e ho lavorato moltissimo con i fiati solisti per rendere l’idea di questi tre diversi tipi di luce e calore.” Maria Bonzanigo garantisce che questo non è un progetto come gli altri: “la pressione è altissima, e l’attesa di una intera regione è a dir poco viscerale. Tutto questo è molto complicato, ma anche estremamente stimolante.” * Compositrice principale e direttrice musicale della Fête des Vignerons 2019

Sur les notes des 3 soleils

On the notes of the 3 suns

Le travail de Maria Bonzanigo a débuté en 2013 lorsqu’elle a commencé à entrer dans le vécu de l’événement, au cœur de son histoire, à travers les documents et le passé de l’événement. «Idéalement, la musique pour le spectacle devait respecter la tradition et l’histoire de la manifestation - explique la compositrice - mais en même temps regarder aussi vers le présent et l’avenir, sans trahir les attentes de la Confrérie. Pour donner un exemple, j’ai beaucoup travaillé sur l’arrangement du yodel, la chanson traditionnelle du Canton de Fribourg. L’équilibre entre la nostalgie de ce qui fut et les éléments les plus contemporains est fondamental pour ce travail». Et quand on lui demande s’il y a un morceau sur lequel elle a travaillé avec une concentration particulière, elle répond:» Nous avons dû traiter le thème des soleils. À Vevey, on dit que pour faire mûrir les vignes, il faut avoir non pas un, mais trois soleils différents: le soleil direct, celui réfléchi par le lac et celui qui tape sur les murets et les réchauffe. Tout un morceau a été consacré à ce thème et j’ai beaucoup travaillé avec les instruments à vent solistes pour rendre l’idée de ces trois types différents de lumière et de chaleur». Maria Bonzanigo assure qu’il ne s’agit pas d’un projet comme les autres: «La pression est très forte et l’attente pour une région entière n’est rien de moins que viscérale. Tout cela est très compliqué, mais aussi extrêmement stimulant».

Maria Bonzanigo’s work started in 2013 when she began to enter into the experience of the event, in the heart of its history, through the documents and the past of the event. «Ideally the music for the show had to respect the tradition and the history of the event - explains the composer - but at the same time also to look at the present and the future, without betraying the expectations of the Brotherhood. For example, I worked a lot on the part of the Jodel arrangement, the traditional song of the Canton of Fribourg. The balance between the nostalgia for the past and the most contemporary elements is fundamental for this work. «And when we ask her if there is a piece of music on which she worked with particular concentration, she replies:» We had to deal with the theme of the suns. In Vevey it is said that in order to ripen the vineyards there is a need not for one but for three different suns: the direct one, the one reflected from the lake and also the one that hits the walls and heats them. A whole song was dedicated to this theme, and I worked very hard with the horn soloists to give the idea of these three different types of light and heat». Maria Bonzanigo assures us that this is not a project like the others: «The pressure is very high, and the expectations for an entire region are nothing short of visceral. All this is very complicated, but also extremely stimulating. «

* Compositrice principale et directrice musicale de la Fête des Vignerons 2019

* Main composer and musical director of the Fête des Vignerons 2019


FÊTE DES VIGNERONS MAISON TICINO 19

Dal Ticino per il Ticino ALICE CROCE * TIOR, già il nostro nome racchiude in quattro lettere tutto il patrimonio di valori, tradizioni, lavoro, passione, sapori, profumi, genuinità e freschezza, che rende unico e prezioso l’orto ticinese. “TI” marca con forza il concetto di provenienza ticinese delle verdure, mentre “OR” – l’orto- esplicita in modo diretto l’immagine di una coltivazione ricca di tradizioni, legata in modo intimo alla popolazione che vive sul nostro territorio ticinese. “OR” richiama anche la parola “oro”, come sinonimo di “prezioso” e di orgoglio per i produttori. Da più di ottant’anni la Federazione Ortofrutticola Ticinese (F.O.F.T) raggruppa la maggior parte dei produttori orticoli presenti sul territorio ticinese e tramite la sua società commerciale, la TIOR SA, si preoccupa ogni giorno di promuovere, vendere e distribuire la produzione in tutta la Svizzera. Oltre alla tradizione e alla passione che caratterizzano la nostra attività, siamo sempre orientati all’innovazione: rispondere alle esigenze del mercato e sviluppare strutture sempre più performanti e sostenibili sono per noi sfide quotidiane. Circa il 70% della nostra produzione annua viene venduta oltre Gottardo, ma non sono solo i pomodori, le melanzane, i cetrioli e gli altri prodotti a viaggiare. Essi portano con sé la nostra terra, il nostro sole e il nostro clima e la passione di uomini e donne che quotidianamente lavorano e custodiscono il nostro territorio agricolo. Il Ticino è anche questo.

Du Tessin pour le Tessin

From Ticino for Ticino

TIOR, notre nom contient déjà en lui même en quatre lettres tout l’héritage des valeurs, des traditions, du travail, de la passion, des saveurs, des arômes, de l’authenticité et de la fraîcheur, qui rendent le jardin potager tessinois unique et précieux. “TI” marque fortement le concept de provenance tessinoise des légumes, tandis que “OR” - le jardin potager - exprime de façon directe l’image d’une culture riche en traditions, intimement liée à la population qui vit sur notre territoire tessinois. “OR” fait également référence au mot “or”, synonyme de “précieux” et d’orgueil pour les producteurs. Depuis plus de quatre-vingts ans, la Fédération Tessinoise des Fruits et Légumes (FOFT) rassemble la plupart des producteurs horticoles présents dans le Tessin et, par le biais de sa société commerciale, la TIOR SA, s’engage chaque jour à promouvoir, vendre et distribuer la production dans toute la Suisse. Outre la tradition et la passion qui caractérisent notre entreprise, nous sommes toujours tournés vers l’innovation: répondre aux besoins du marché et mettre en place des structures de plus en plus efficaces et durables sont pour nous des défis quotidiens. Environ 70% de notre production annuelle est vendue au-delà du Gothard, mais ce ne sont pas seulement les tomates, les aubergines, les concombres et d’autres produits qui voyagent. Ils apportent avec eux notre terre, notre soleil et notre climat, ainsi que la passion des hommes et des femmes qui travaillent et entretiennent quotidiennement nos terres agricoles. Le Tessin c’est aussi ça.

TIOR, our name, in and of itself, contains in four letters all the heritage of values, traditions, work, passion, flavors, aromas, genuineness and freshness, which makes the Ticino vegetable garden unique and precious. “TI” strongly marks the concept of Ticino’s origin of the vegetables, while “OR” - the vegetable garden - directly expresses the image of a cultivation rich in traditions, intimately linked to the population that lives in our Ticino territory. “OR” also evokes the word “gold”, as a synonym for “precious” and pride for the producers. For more than eighty years, the Ticino Fruit and Vegetable Federation (FOFT) has gathered most of the horticultural producers present in the Ticino territory and through its commercial company, TIOR SA, is concerned every day to promote, sell and distribute the production throughout the whole Switzerland. In addition to the tradition and passion that characterize our business, we are always innovation-oriented: responding to the needs of the market and developing increasingly efficient and sustainable structures are daily challenges for us. About 70% of our annual production is sold beyond the Gotthard, but it is not only tomatoes, aubergines, cucumbers and other products that travel. They bring with them our land, our sun and our climate and the passion of men and women who daily work and look after our agricultural land. That too is Ticino.

* Presidente FOFT e TIOR SA

* Présidente de FOFT et TIOR SA

* President of FOFT and TIOR SA


20  MAISON TICINO FÊTE DES VIGNERONS

Un’opportunità per i vini ticinesi!

ANDREA CONCONI*

La Fêtes des Vignerons, per la prima volta dà che è stata istituita, metterà a disposizioni degli spazi per presentare i vini provenienti da tutte le sei regioni viticole della Svizzera. Nella suggestiva cornice, Swisswine proporrà vini selezionati. Ma è grazie all’intraprendenza di Dany Stauffacher che l’enologia ticinese proporrà il meglio di quanto i nostri imprenditori vitivinicoli sanno produrre. Il comitato della Ticinowine, organo di promozione della filiera vitivinicola, ha deciso di aderire subito a questo progetto che mira a mettere in evidenza l’eccellenza del mondo enogastronomico e imprenditoriale ticinese. Produrre vino in Ticino comporta una grande passione che, unita alla professionalità degli enologi, ha proiettato i nostri Merlot nel Gotha della viticoltura mondiale: nei concorsi internazionali, ma anche articoli sulle riviste specializzate quali Decanter, Wine Spectator , vere opinion leader del settore, che premiano i nostri Merlot con punteggi superiori ai 90/100. Ticino terra di Merlot! Dopo 100 anni, il Merlot è sicuramente e ancora il vitigno leader: gli imprenditori vitivinicoli hanno saputo adattarsi all’evoluzione del gusto del consumatore, ma c’è ancora parecchia strada da fare per frenare l’invasione dell’agguerrita concorrenza che si fa strada sul nostro mercato a suon di prezzi. Smettiamola di confrontare i prezzi dei vini che provengo* Director Of Ticinowine

Une vitrine pour les vins tessinois !

A great opportunity for Ticino’s wines!

Pour la première fois depuis sa création, la Fête des Vignerons mettra à disposition des espaces où seront présentés les vins des six régions viticoles suisses. Swisswine proposera ainsi un choix de vins sélectionnés sur le site enchanteur de la fête. Grâce à l’initiative de Dany Stauffacher, les vins tessinois y afficheront leurs meilleurs crus. Le comité de Ticinowine, l’office de promotion de la vitiviniculture tessinoise, a tout de suite soutenu ce projet qui met l’accent sur l’excellence de la filière œnogastronomique et entrepreneuriale du canton du Tessin. Produire du vin au Tessin exige une grande passion qui, accompagnée du professionnalisme des œnologues, a permis de placer les Merlots du canton dans le Gotha de la vitiviniculture mondiale ! Que ce soit dans les concours internationaux ou dans les articles de revues spécialisées telles que Decanter et Wine Spectator, les opinions authentiques des leaders du secteur ont récompensé nos Merlots avec des notes supérieures à 90/100, faisant du Tessin le royaume de ce cépage ! 100 ans après son introduction dans notre canton, le Merlot est actuellement et de loin le cépage le plus cultivé au Tessin. Les producteurs ont su s’adapter avec succès à l’évolution des goûts des consommateurs mais peinent toujours à régater contre l’invasion d’une concurrence étrangère aguerrie, qui gagne des parts de marché à coups de prix bas. Arrêtons de comparer les prix de nos vins avec ceux provenant de ré-

The “Fêtes des Vignerons”, for the first time on its whole history, will organize a section of the event proposing the production of all of the six Swiss wine growing regions. In this evocative setting Swisswine will offer specially selected wines. But it is thanks to Dany Stauffacher’s resourcefulness that the Ticino Wine entrepreneur will present the best of their production. The Ticinowine committee, the promotion office of the wine-making entrepreneur of Ticino, has immediately decided to join this project focused on putting the Ticino gastronomy and wine excellence under the spotlight. Producing wine in Ticino implies a great passion that, combined with the professional know-how of the oenologist, led our Merlot to the Gotha of the world wine production: awards on worldwide competitions, reviews on magazine such as Decanter, Wine Spectator, great opinion leader of the wine branch, reward our Merlot with scores over 90/100. Ticino, Merlot homeland! After 100 years Merlot is still Ticino’s main variety: wine entrepreneurs have been able to adapt to the customer’s change of taste but still a great challenge is given by containing the invasion of fierce competitors increasing their market share by low price policies. We should finally stop comparing wine prices with labels coming from regions with morphological traits other than ours! Let’s compare them with wines from mountain regions so that


no da regioni con caratteristiche morfologiche diverse delle nostre! Confrontiamoli con i vini delle regioni montane o collinari perché si possano paragonare anche i costi di produzione e vedrete così, che nel rapporto qualità prezzo i nostri vini non sono secondi a nessuno.

gions morphologiquement différentes ! En se limitant loyalement aux vignobles de collines ou de montagnes qui font face à des coûts de production identiques, il est évident que le rapport qualité / prix de nos crus devient favorable et compétitif !

we can also compare production costs and acknowledge that, on the value for money comparison, our wines are first in class.


www.photolocatelli.ch

Tuffati nel medioevo ai Castelli di Bellinzona, patrimonio UNESCO dal 2000! Turn back the clock to the middle ages at the Castles of Bellinzona, UNESCO heritage since 2000! Replongez dans le moyen-âge avec les Châteaux de Bellinzona, patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 2000! www.bellinzonese-altoticino.ch


FÊTE DES VIGNERONS MAISON TICINO 23

Un Campione del mondo a Vevey PAOLO BASSO Paolo Basso, origini italiane ma cuore ticinese, è uno dei 5 uomini al mondo a poter vantare il titolo di miglior sommelier del mondo, dopo la vittoria al concorso internazionale del 2013 a Tokyo. Oggi il sommelier membro dell’Associazione Svizzera dei Sommeliers Professionisti (ASSP), è uno dei vanti del mondo enologico ticinese, professionista di grande spessore, vera e propria enciclopedia vivente del vino. La sua grande passione per il vino si è trasformata in un percorso di studi che lo ha portato ai vertici mondiali con una scalata all’Olimpo che conta anche il titolo di Miglior Sommelier d’Europa nel 2010. E’ membro di giuria in concorsi di degustazione come il Decanter World Wine Award di Londra e il Grand Prix du Vin Suisse di Sierre. Since 2014 responsible for the selection of wines of Air France, teacher at the Glion Institute of Higher Education, Paolo Basso sarà uno dei volti di Maison Ticino, portando all’Hotel du Lac di Vevey la sua esperienza e il suo palato unico.

Un Champion du monde à Vevey Paolo Basso, d’origine italienne mais de cœur tessinois, est l’un des 5 hommes au monde à pouvoir vanter le titre de meilleur sommelier du monde, après avoir remporté le concours international de Tokyo en 2013. Aujourd’hui, le sommelier, membre de l’Association Suisse des Sommeliers Professionnels (ASSP), est l’un des fleurons du monde viticole tessinois, un professionnel de grande profondeur, une véritable encyclopédie vivante du vin. Sa grande passion pour le vin s’est transformée en un parcours d’études qui l’a mené au sommet du monde avec une ascension vers l’Olympe qui lui vaut également le titre de Meilleur Sommelier d’Europe en 2010. Il est membre du jury de concours de dégustation tels que le Decanter World Wine Award à Londres et le Grand Prix du Vin Suisse à Sierre. Depuis 2014 responsable de la selection des vins d’Air France, professeur au Glion Institut de Hautes Etudes, Paolo Basso sera l’un des visages de la Maison Ticino, apportant son expérience et son palais unique à l’Hôtel du Lac à Vevey.

A World Champion in Vevey

©Oliviero Carlo Venturi

Paolo Basso, of Italian descent but Ticino-hearted, is one of the 5 men in the world to boast the title of best sommelier in the world, after winning the Tokyo international competition in 2013. Today, the sommelier, a member of the Swiss Association of Professional Sommeliers (ASSP), is one of the highlights of the Ticino oenological world, a professional of great depth, a true living encyclopaedia of wine. His great passion for wine has been transformed into a study path that has taken him to the top of the world with a climb to the Olympus that also earned him the title of Best Sommelier in Europe in 2010. He is a jury member in tasting competitions such as the Decanter World Wine Award in London and the Grand Prix du Vin Suisse in Sierre. Since 2014 responsible for the selection of wines of Air France, teacher at the Glion Institute of Higher Education, Paolo Basso will be one of the faces of Maison Ticino, bringing his experience and unique palate to the Hotel du Lac in Vevey.


24  MAISON TICINO FÊTE DES VIGNERONS

ERSL, un partner polivalente Alto Malcantone © Milo Zanecchia

L’Ente regionale per lo sviluppo del Luganese (ERSL) si propone a chi opera per la crescita economica del Luganese quale sportello d’accesso a diversi servizi e contributi della politica economica regionale (PER). Accanto ad una regolare informazione (eventi, sito internet, newsletter) offriamo agli imprenditori l’opportunità di essere accompagnati nei contatti con i diversi attori del Sistema Regionale dell’Innovazione (SRI) non solo per ottenere i contributi della politica regionale, della Legge sull’innovazione (LInn) e di altre leggi settoriali, ma anche per la messa in rete con possibili partner. Le microimprese e chi investe nell’autoimprenditorialità possono trovare nell’ERSL un partner per lo sviluppo di nuove iniziative ed anche contributi finanziari (a fondo perso o come prestito senza interessi) previsti dal Fondo di Promozione Regionale (FPRL). Siamo un’iniziativa dei 47 Comuni del Luganese ai quali offriamo informazioni e supporto sui temi istituzionali ma anche, se richiesto, per coordinare l’esame e la ricerca di soluzioni per progetti intercomunali. Collaboriamo attivamente con gli Uffici cantonali per lo sviluppo economico e con gli altri ERS. In questo contesto, dal 2017, collaboriamo con le Associazioni di artigiani di tutto il Ticino per individuare inziative, per conservare e rinnovare queste conoscenze e per sostenere gli artigiani.

ERSL, un partenaire polyvalent

ERSL, a multi-purpose partner

L’Agence régionale pour le développement de la région de Lugano (ERSL) s’adresse à ceux qui œuvrent à la croissance économique de la région de Lugano en tant que point d’accès à divers services et contributions de la politique économique régionale (PER). Outre des informations régulières (événements, site internet, newsletter), nous offrons aux entrepreneurs la possibilité d’être accompagnés dans leurs contacts avec les différents acteurs du Système Régional de l’Innovation (SRI), non seulement pour obtenir les contributions de la politique régionale, de la Loi sur l’innovation (LInn) et

ERSL, a multi-purpose partner The Regional Agency for the development of the Lugano Region (ERSL) is aimed at those who work for the economic growth of the Lugano region as an access contact point to various services and contributions of regional economic policy (PER). Alongside regular information (events, website, newsletters) we offer entrepreneurs the opportunity to be accompanied in contacts with the various actors of the Regional Innovation System (SRI) not only to obtain the contributions of regional policy, of the Law on innovation (LInn) and


Regione Lago di Lugano © Milo Zanecchia

Il nostro sostegno a «Maison Ticino» è un contributo a promuovere le eccellenze del nostro territorio e le abilità degli artigiani proponendole nel contesto della Fête des Vignerons. Per maggiori informazioni www.ersl.ch

Notre soutien à «Maison Ticino» est une contribution à la promotion des excellences de notre territoire et des compétences des artisans en les proposant dans le cadre de la Fête des Vignerons. Pour plus d’informations www.ersl.ch

Our support for “Maison Ticino” is a contribution to promoting the excellences of our territory and the skills of the artisans by proposing them in the context of the Fête des Vignerons. For more information www.ersl.ch

d’autres lois sectorielles, mais aussi pour la mise en réseau avec des partenaires éventuels. Les micro-entreprises et ceux qui investissent dans l’auto-entrepreneuriat peuvent trouver dans l’ERSL un partenaire pour le développement de nouvelles initiatives ainsi que des contributions financières (à fonds perdu ou comme prêt sans intérêt) prévues par le Fonds de Promotion Régionale (FPRL). Nous sommes une initiative des 47 Communes de la région de Lugano à qui nous offrons des informations et un soutien sur les thèmes institutionnels, mais également, sur demande, pour coordonner l’examen et la recherche de solutions pour les projets intercommunaux. Nous coopérons activement avec les Offices cantonaux pour le développement économique et avec d’autres ERS. Dans ce contexte, depuis 2017, nous collaborons avec les Associations d’artisans de tout le Tessin pour identifier des initiatives visant à préserver et renouveler ces connaissances et à soutenir les artisans.

other sectorial laws, but also for networking with possible partners. Micro-enterprises and those investing in self-entrepreneurship can find in the ERSL a partner for the development of new initiatives and also financial contributions (non-repayable or as an interest-free loan) provided by the Regional Promotion Fund (FPRL). We are an initiative of the 47 Municipalities of the Lugano region to which we offer information and support on institutional topics but also, if requested, to coordinate the examination and the search for solutions for inter-municipal projects. We actively cooperate with the cantonal Offices for economic development and with other ERS. In this context, since 2017, we collaborate with artisan Associations from all over Ticino to identify initiatives in order to preserve and renew this knowledge and to support artisans.


26  MAISON TICINO FÊTE DES VIGNERONS


FÊTE DES VIGNERONS MAISON TICINO 27

Buon appetito in Ticino! Da Nord a Sud, 4 consigli per conoscere i sapori del Ticino attraverso itinerari, esperienze e luoghi che raccontano un territorio per grandi gourmet!

Bon appétit au Tessin ! Du Nord au Sud, 4 conseils pour découvrir les saveurs du Tessin à travers des itinéraires, des expériences et des lieux qui racontent un territoire pour grands gourmets !

Enjoy your meal in Ticino! www.ticinella.com

From North to South 4 tips for discovering the flavours of Ticino through itineraries, experiences and places that tell the story of a territory for great gourmets!

Alla scoperta del salame dei Castelli di Bellinzona

A la découverte du salami des Châteaux de Bellinzona

Discovering the salami of the Castles of Bellinzona

Volete trasformarvi per un giorno in artigiani gastronomici e tornare ad antiche pratiche di salumeria? Allora non potete perdere la legatura del salame dei Castelli di Bellinzona, un prodotto ticinese d’eccellenza che deve il suo sapore unico alla stagionatura nelle cantine del Castello di Montebello. Un workshop dedicato all’arte salumiera della legatura del salame, un evento unico nel suo genere che comprende anche la visita del castello e un aperitivo finale a base di prodotti locali.

Voulez-vous vous transformer, le temps d’une journée, en artisans gastronomiques et revenir à d’anciennes pratiques de charcuterie ? Dans ce cas, vous ne pouvez pas manquer la ligature du salami des Châteaux de Bellinzona, un produit tessinois d’excellence qui doit sa saveur unique au processus de séchage dans les caves du Château de Montebello. Un workshop dédié à l’art de la ligature du salami, un événement unique en son genre qui comprend également la visite du château et un apéritif final à base de produits locaux.

Would you like to become a gastronomic artisan for a day and go back to ancient charcuterie practices? Then you cannot miss the binding of the “Salame dei Castelli di Bellinzona”, a Ticinese product of excellence that owes its unique flavour to the aging in the cellars of the Montebello Castle. A workshop dedicated to the art of salami tying, a unique event that also includes a visit to the castle and a final aperitif based on local products.


28  MAISON TICINO FÊTE DES VIGNERONS

Casa del tè Monte Verità

Maison du thé Monte Verità

Tea House Monte Verità

Chi crede che il tè cresca solo in continenti lontani si sbaglia. Sul Monte Verità sopra Ascona, la collina dove in passato rivoluzionari, artisti e filosofi sperimentarono nuovi modelli di vita, si trova oggi una delle poche coltivazioni di tè in Europa. Grazie al microclima unico e allo spirito pioneristico del “filosofo del tè” Peter Oppliger, oggi la piantagione comprende circa 1400 piante di tè, un giardino zen e la Casa del tè, in cui si svolgono regolarmente cerimonie giapponesi del tè.

Ceux qui croient que le thé ne pousse que dans des continents lointains se trompent. Sur le Monte Verità en haut d’Ascona, la colline où autrefois des révolutionnaires, des artistes et des philosophes avaient expérimenté de nouveaux modes de vie, on trouve aujourd’hui l’une des rares cultures de thé en Europe. Grâce au microclimat unique et à l’esprit pionnier du «philosophe du thé» Peter Oppliger, la plantation comprend aujourd’hui environ 1400 plants de thé, un jardin zen et la Maison du thé, où se déroulent régulièrement des cérémonies japonais du thé.

Anyone who believes tea only grows on distant continents is wrong. On Monte Verità above Ascona, the hill where in the past revolutionaries, artists and philosophers experimented with new ways of life, there is now one of the few tea cultivations in Europe. Thanks to the unique microclimate and pioneering spirit of the “tea philosopher” Peter Oppliger, today the plantation includes about 1400 tea plants, a Zen garden and the Tea House, where regular Japanese tea ceremonies are held.

www.luganoregion.com

ticino.ch/esperienze ticino.ch/experiences ticino.ch/experiences

Bike & Wine nel Mendrisiotto

Bike & Wine dans le Mendrisiotto

Bike & Wine in the Mendrisiotto Region

Il miglior modo per conoscere da vicino i grandi vini della regione del Mendrisiotto è con Bike & Wine, una pedalata enogastronomica che, completamente in discesa, vi porterà di cantina in cantina alla scoperta delle vigne e dei nettari di questa regione. Tra una degustazione di Merlot e una passeggiata tra le uve, scoprirete una delle eccellenze del Ticino, che i produttori di questa regione vi racconteranno in prima persona con passione.

Le Bike & Wine est le meilleur moyen de connaître de près les grands vins de la région du Mendrisiotto, une randonnée œnogastronomique à vélo, tout en descente, qui vous mènera de cave en cave à la découverte des vignobles et des nectars de cette région. Entre une dégustation de Merlot et une promenade parmi les raisins, vous découvrirez l’une des excellences du Tessin, que les producteurs de cette région vous raconteront en personne avec passion.

The best way to learn all about the great wines of the Mendrisiotto Region is Bike and Wine: a food and wine tour that will take you, completely downhill, from winery to winery to discover the vineyards and nectars of this region. Between a Merlot tasting and a walk among the grapes, you will discover one of the excellences of Ticino, that the producers of this region will explain to you first hand with great passion.


FÊTE DES VIGNERONS MAISON TICINO 29

www.casa-del-te.ch

Sentiero dell’Olivo verso Gandria

Sentier de l’Olivier vers Gandria

The olive trail to Gandria

L’escursione lungo questo sentiero immerso nel verde racconta la storia della coltivazione dell’olivo attraverso alcune tavole esplicative che vi accompagneranno durante la passeggiata. Il sentiero è semplice e adatto a tutti, e sarà l’occasione per scoprire un angolo panoramico del Luganese dove un tempo sorgeva una piantagione di olivi e oggi regala colori e profumi unici.

La randonnée sur ce sentier verdoyant raconte l’histoire de la culture de l’olivier à travers quelques tableaux explicatifs qui vous accompagneront tout au long de la promenade. Le sentier est simple et convient à tous. Ce sera l’occasion de découvrir un coin panoramique de la région de Lugano où existait autrefois une oliveraie et qui offre aujourd’hui des couleurs et des parfums uniques.

The excursion on this path surrounded by greenery tells the story of the cultivation of the olive tree through some explanatory boards that will accompany you during the walk. The path is simple and suitable for everyone and gives the opportunity to discover a panoramic corner of the Lugano Region, where once stood an olive trees plantation and now offers unique colours and scents.

www.mendrisiottoterroir.ch


30  MAISON TICINO FÊTE DES VIGNERONS

MY OWN

LUGANO REGION

DISCOVER THE AUTHENTIC SIDE OF THE REGION OF LUGANO #LUGANOREGION Il territorio del Luganese possiede un patrimonio straordinario che attende solo d’essere scoperto e riscoperto. Una vocazione resa ancora più interessante grazie al mix della cultura mediterranea con la rigorosità svizzera. Dai musei d’arte a quelli storici, da quelli di arte moderna alle gallerie d’arte cittadine: la regione offre diverse opportunità per godere di qualche ora o di una giornata immersi nella cultura.

The region of Lugano has an extraordinary heritage that only awaits to be discovered or rediscovered. A vocation favoured by the Swiss-Mediterranean culture. From art to history museums, from temporary exhibitions to private collections and city art galleries: Lugano is studded with innumerable ideas for personal and cultural enrichment.

ENTE TURISTICO DEL LUGANESE

+41 58 220 65 00 luganoregion.com

#luganoregion @luganoregion


FÊTE DES VIGNERONS MAISON TICINO 31

La Camera di commercio, dell’industria, dell’artigianato e dei servizi del cantone Ticino si associa alle attività di Maison Ticino, piattaforma per tutta l’economia ticinese a Vevey. Fête des Vignerons 2019


32  MAISON TICINO FÊTE DES VIGNERONS

I mille gusti del Luganese La natura e i suoi sapori diventano protagonisti nel Luganese. Chi vuole una vacanza o un week end all’insegna di uno splendido territorio tutto da gustare, potrà scegliere tra tanti e diversi itinerari gourmet. Si comincia con i 5 itinerari individuali immersi nel verde del Monte Lema - denominati “Sulla Via degli Alpeggi” - che vi faranno scoprire i formaggi d’Alpe e i loro luoghi, assistere alle fasi di lavorazione e conoscere gli artigiani caseari. Per vivere a 360 gradi questa esperienza si potranno prenotare dell’escursioni guidate (16.06 / 21.07 / 08.09.2019) grazie alle quali sarà possibile scendere a valle ed entrare in contatto con professioni antiche come quella del pastore e del contadino e godersi degustazioni di prodotti locali negli alpeggi della zona.

Ma le proposte enogastronomiche del Luganese non si fermano qui: gli appuntamenti sono fissati per il “Saturday Beer Tastings” (15.06 e 14.09), le “Saturday Wine Cellar Visits” (21.09 / 12.10 / 19.10 / 02.11 / 09.11), “Il Sentiero di Sonvico” domenica 29.09 e il “Chestnut Day” durante la Festa della Grà di Vezio domenica 13 ottobre.

Les mille saveurs de la région de Lugano

The thousand flavours of the Lugano region

La nature et ses saveurs deviennent les protagonistes de la région de Lugano. Ceux qui veulent passer des vacances ou un week-end dans le cadre d’un splendide territoire à savourer entièrement, peuvent choisir parmi de nombreux itinéraires gourmets. Cela commence par 5 itinéraires individuels verdoyants du Monte Lema - dénommés « Sur le Chemin des Alpages « - qui vous feront découvrir les fromages d’alpage et leurs lieux, assister aux stades de la transformation et en apprendre davantage sur les artisans laitiers. Pour vivre à 360° cette expérience, on pourra réserver des excursions guidées (16.06 / 21.07 / 08.09.2019) grâce auxquelles il sera possible de descendre dans la vallée et d’entrer en contact avec des professions ancestrales telles que celle du berger et de l’agriculteur et de déguster des produits locaux dans les alpages de la région.

Nature and its flavours become protagonists in the Lugano region. Those who want to spend a holiday or a weekend in a splendid territory to fully enjoy, can choose from many different gourmet itineraries. It starts with 5 individual itineraries immersed in the greenery of Monte Lema - called “Sulla Via degli Alpeggi” (“On the way to the Alpine pastures”) - which will make you discover the Alpine cheeses and their locations, watch the stages of processing and get to know the dairy artisans. To fully live this experience you can book guided tours (16.06 / 21.07 / 08.09.2019) thanks to which it will be possible to go down to the valley and come into contact with ancient professions such ones of the shepherd’s and the farmer and enjoy tastings of local products in the area’s mountain pastures.

Mais les propositions œnogastronomiques de la région de Lugano ne s’arrêtent pas là : les rendez-vous sont fixés pour le “ Saturday Beer Tastings ” (15.06 et 14.09), les “ Saturday Wine Cellar Visits ” (21.09 / 12.10 / 19.10 / 02.11 / 09.11), “ Le Sentier de Sonvico ” dimanche 29 septembre et le “ Chestnut Day ” durant la Fête de la Grà de Vezio dimanche 13 octobre.

But the enogastronomic proposals of the Lugano region do not stop here: the appointments are set for the “Saturday Beer Tastings” (15.06 and 14.09), the “Saturday Wine Cellar Visits” (21.09 / 12.10 / 19.10 / 02.11 / 09.11), “The Path of Sonvico” on Sunday 29th September and the “Chestnut Day” during the Grà di Vezio Feast on Sunday 13th October.


© Milo Zanecchia

© Milo Zanecchia

© Milo Zanecchia

FÊTE DES VIGNERONS MAISON TICINO 33

“Autumn Flavours in Lugano” e “Christmas is in the air” sono invece gli appuntamenti per l’autunno e l’inverno da vivere nel centro della città, scoprendo emozioni e sapori che non si dimenticano facilmente.

“ Autumn Flavours in Lugano ” et “ Christmas is in the air ” sont par contre les rendez-vous de l’automne et de l’hiver à vivre dans le centre-ville, à la découverte d’émotions et de saveurs qu’on n’oublie pas facilement.

On the other hand, “Autumn Flavours in Lugano” and “Christmas is in the air” are the appointments for autumn and winter to live in the city centre, discovering emotions and flavours that are not easily forgotten.

Per maggiori info: www.luganoregion.com/guidex info@luganoregion.com

Pour plus d’informations: www.luganoregion.com/guidex info@luganoregion.com

For more information: www.luganoregion.com/guidex info@luganoregion.com


FÊTE DES VIGNERONS MAISON TICINO 35

Ascona-Locarno: una regione, mille ragioni Un’oasi di pace incastonata tra il Lago Maggiore e le montagne, solcata da valli fiabesche che da sempre attirano intellettuali, anime romantiche e spiriti avventurosi. 1400 km di sentieri escursionistici per tutti i gusti invitano tutt’altro che velatamente ad avventurarsi tra boschi incredibili e viste mozzafiato; Sacri Monti, musei, teatri e festival saziano la tua fame di cultura e divertimento. Dal 7 al 17 agosto Locarno srotola il tappeto rosso a star internazionali del cinema per il Locarno Film Festival, una delle quattro principali rassegne cinematografiche europee, ma l’unica

Ascona-Locarno: une région, mille raisons

Ascona-Locarno: one region, a thousand reasons

Un havre de paix entre le lac Majeur et les montagnes, traversée par des vallées féeriques qui ont toujours attiré les intellectuels, les romantiques et les esprits aventureux. 1400 km de sentiers de randonnée pour tous les goûts vous invitent à vous aventurer à travers des forêts incroyables et des vues à couper le souffle; Monts Sacrés,

An oasis of peace embedded between Lake Maggiore and the mountains, furrowed by fairy-tale valleys that have always attracted intellectuals, romantic souls and adventurous spirits. 1’400 km of hiking trails to meet every taste openly encourage you to venture out into incredible woods and enjoy breathtaking views. Sacred


In Love with Nature ascona-locarno.com/outdoor

Your outdoor destination at Lake Maggiore! * 1’400 km Hiking experiences * 60 km Mountainbike tours * Lake sceneries, Rivers, Waterfalls * 2’300 hours of Sunshine per year Waterfall Mondada Val Bavona © Ticino Turismo


FÊTE DES VIGNERONS MAISON TICINO 37

a poter vantare una sala a cielo aperto come la Piazza Grande, con uno schermo gigante di 26x14 metri. È l’occasione ideale per visitare Locarno in veste glamour cosmopolita e assaporare (in senso lato e non) la #LocarnoExperience a laRotonda con una vasta offerta gastronomica da tanti angoli diversi del mondo. A proposito di sapori, quello che sicuramente non manca ad Ascona-Locarno sono i prodotti a km 0. Tra i prodotti tipici della regione vantiamo l’unico riso 100% svizzero (coltivato ai Terreni alla Maggia) e il rinomato pepe della Vallemaggia, oltre a ben 2 presidi Slow Food: la Farina Bóna di mais tostato della Valle Onsernone e i Cicitt, lunghe e sottili salsicce di capra. Che ne dici di approfittarne? La Dolce Vita ti aspetta!

musées, théâtres et festivals satisfont votre soif de culture et de loisir. Du 7 au 17 août, Locarno déroule le tapis rouge aux stars du cinéma du monde entier pour le Locarno Film Festival, l’un des quatre grands festivals de cinéma européens, mais surtout le seul avec un cinéma en plein air sur Piazza Grande et un écran géant de 26x14 mètres. Voilà l’occasion idéale de voir le coté glamour et cosmopolite de Locarno et de savourer (littéralement ou pas) la vrai #LocarnoExperience à laRotonda, avec une large offre gastronomique des quatre coins du monde. En parlant de saveurs, ce qui ne manque certainement pas à Ascona-Locarno, ce sont les produits kilomètre zéro. Parmi les produits typiques de la région : le seul riz 100% suisse (cultivé par la ferme Terreni alla Maggia), le célèbre poivre du Vallemaggia et deux Presidi de l’Arche du goût Slow Food : la Farina Bóna, une farine de maïs grillée de la vallée Onsernone, et les Cicitt, des saucisses de chèvre longues et fines. Il faut bien en profiter. La Dolce vous attend !

mountains, museums, theaters and festivals will satisfy your desires for culture and entertainment. From the 7th to the 17th August it’s time to roll out the red carpet for movie world celebrities coming to attend the Locarno Film Festival, one of the four major European film festivals but the only one with an open-air hall like the Piazza Grande with a giant screen of 26x14 meters. It is the ideal occasion to visit Locarno filled with cosmopolitan glamour and taste, literally and figuratively, the #LocarnoExperience at laRotonda (multiethnic food area). With regard to flavors, what surely is not missing in this region is Zero km food. Among all the typical local products, we are especially proud of the only 100% Swiss rice (cultivated at the Terreni alla Maggia) the wellknown pepper from the Maggia Valley and 2 certified Slow Food products: the Farina Bóna flower from toasted corn of the Onsernone Valley and the cicitt, a long, thin goat sausage. What about giving it a try? La Dolce Vita is awaiting you!


mendrisiottoturismo.ch processionimendrisio.ch montesangiorgio.org

Il Mendrisiotto e i suoi Patrimoni

Le Mendrisiotto et son patrimoine

The Mendrisiotto and its heritage

Nel Mendrisiotto sono numerosi i patrimoni tangibili e intangibili, culturali, naturalistici ed enogastronomici, come anche le manifestazioni a carattere tradizionale. Tra i Patrimoni ricordiamo il Monte San Giorgio, inserito nella lista dei Patrimoni Mondiali dell’umanità dell’UNESCO (2003/2010) per l’unicità dei pesci e rettili fossili rinchiusi nelle sue rocce. Le Processioni della settimana Santa di Mendrisio, che si svolgono annualmente il Giovedì e Venerdì Santo, coinvolgono 1000 figuranti e oltre 300 volontari, sono inserite nella lista svizzera delle Tradizioni viventi e candidate dalla confederazione alla Lista dei beni immateriali culturali dell’umanità. I «Trasparenti», dipinti translucidi in tela montata su «casse», illuminano le vie del Borgo nel periodo pasquale, sono caratteristici delle Processioni e rappresentano un elemento fondamentale della candidatura.

De nombreux patrimoines matériels et immatériels, culturels, naturalistes et œnogastronomiques, ainsi que des événements traditionnels sont présents dans le Mendrisiotto. Parmi les sites, citons le Monte San Giorgio, inscrit sur la liste du Patrimoine Mondial de l’UNESCO (2003/2010) pour le caractère unique des fossiles de poissons et de reptiles que renferment ses roches. Les processions de la Semaine sainte de Mendrisio, qui ont lieu chaque année les Jeudi et Vendredi saints, auxquelles participent 1000 personnes et plus de 300 volontaires, sont inscrites sur la liste suisse des traditions vivantes et font l’objet d’une candidature de la Confédération à la Liste du patrimoine culturel immatériel de l’humanité. Les « Trasparenti », tableaux translucides en toile montés sur des « caisses » qui éclairent les rues de la ville à Pâques, sont caractéristiques des processions et représentent un élément clé de la candidature.

The Mendrisiotto area vaunts a diverse tangible and intangible, cultural, natural, and food and wine heritage, including a number of traditional events. One example is Monte San Giorgio, which features on the UNESCO World Heritage List (2003/2010) because of the unique fossilised fish and reptiles found in its rock. Mendrisio’s Holy Week Processions, which take place annually on Maundy Thursday and Good Friday, involve 1000 participants and more than 300 volunteers. They are included on the Swiss list of Living Traditions and have also been put forward by the confederation for inclusion on the UNESCO Intangible Cultural Heritage List. During the Easter period, the streets are lit up by “Trasparenti” ‒ translucent paintings on canvas mounted on “boxes” ‒ which are characteristic of the Processions and play a fundamental part in the candidacy.

Le Processioni della Settimana Santa di Mendrisio sono candidate al Patrimonio culturale immateriale dell’umanità. Si tratta della quarta candidatura svizzera e la risposta di UNESCO è attesa per dicembre.

Les processions de la Semaine sainte de Mendrisio sont candidates au Patrimoine culturel immatériel de l’humanité. Il s’agit de la quatrième candidature de la Suisse. La réponse de l’UNESCO est attendue en décembre.

Mendrisio’s Holy Week Processions have been put forward for Intangible Cultural Heritage of Humanity status. This is Switzerland’s fourth candidacy and UNESCO is expected to announce its decision in December.


unescochair.usi.ch heritagetourismhospitality.org

La Cattedra UNESCO dell’Università della Svizzera italiana

The UNESCO Chair at Università della Svizzera italiana

La Chaire UNESCO de l’Università della Svizzera italiana

Nel 1972 l’UNESCO ha definito la Convenzione per la protezione del patrimonio mondiale culturale e naturale. La Convenzione intende proteggere siti di valore universale eccezionale, così che possano essere presentati alla nostra generazione e tramandati a quelle future. La Svizzera ha attualmente registrato 12 siti nella lista del patrimonio mondiale.

En 1972, l’UNESCO a défini la Convention pour la protection du patrimoine mondial culturel et naturel. La Convention veut protéger les sites de valeur universelle exceptionnelle, afin qu’ils puissent être présentés à notre génération et transmis aux suivantes. La Suisse a actuellement 12 sites inscrits dans la liste du patrimoine mondial.

In 1972, UNESCO defined the Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage. The Convention aims at safeguarding sites of exceptional universal value, so that they can be presented to our generation and passed on to future generations. Switzerland has currently registered 12 sites on the World Heritage List.

Nel 2003 si è aggiunta la Convenzione per la salvaguardia del patrimonio culturale immateriale, che tutela tradizioni ed espressioni orali, arti dello spettacolo, consuetudini sociali, eventi rituali e festivi, artigianato tradizionale. La Svizzera ha già registrato quattro elementi, tra cui la Fête des Vignerons, e ha candidato le Processioni della settimana santa a Mendrisio. Dal 2013 è attiva all’Università della Svizzera italiana (USI) una Cattedra UNESCO dedicata a tecnologie digitali della comunicazione, turismo sostenibile e patrimonio mondiale. Per il 2020 la Cattedra organizza un Convegno internazionale su Turismo e patrimonio vivente (HTHIC2020), che avrà luogo a Mendrisio nella Settimana Santa, appena prima delle Processioni.

En 2003 a été créée la Convention pour la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel, qui protège les traditions et expressions orales, les arts du spectacle, les pratiques sociales, rituels et événements festifs, les savoir-faire liés à l’artisanat traditionnel. La Suisse a déjà inscrit quatre éléments, parmi lesquels la Fête des Vignerons, et a également déposé la candidature des Processions de la Semaine sainte de Mendrisio. La Chaire UNESCO est active depuis 2013 à l’Università della Svizzera italiana (USI) et s’occupe des technologies digitales de la communication, du tourisme durable et du patrimoine mondial. En 2020 la Chaire organisera un Congrès international sur le Tourisme et le patrimoine vivant (HTHIC2020), qui se tiendra à Mendrisio pendant la semaine Sainte, juste avant les Processions.

In 2003, the Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage was added, which protects oral traditions and expressions, the performing arts, social customs, ritual and festive events and traditional crafts. Switzerland has already registered four elements, including the Fête des Vignerons, and has nominated the Processions of the Holy Week in Mendrisio. Since 2013, a UNESCO Chair in ICT to develop and promote sustainable tourism in World Heritage Sites has been active at USI - Università della Svizzera italiana. For 2020, the Chair is organising an international conference on tourism and living heritage (HTHIC2020), which will take place in Mendrisio during Holy Week, just before the processions.


40  MAISON TICINO FÊTE DES VIGNERONS

“Il faut avoir été personnellement sur ces sommets pour se faire une idée de leur grandiose splendeur, et on tiendra alors cet instant pour une des heures les plus belles et les plus inoubliables de sa vie.” “You need to have been up there in person, if you want to get an idea of its greatness and magnificence, and then that moment will become one of the most beautiful and unforgettable experiences in your whole life.” „Man muss selber da oben gestanden haben, um sich ein Bild von seiner ganzen Grösse und Pracht zu machen, und dann wird man diesen Augenblick zu den schönsten und unvergesslichsten des Lebens zählen.“ “Si deve essere stati quassù personalmente, se ci si vuole fare un’idea di tutta la sua grandiosità e magnificenza, e allora si annovererà questo momento fra i più belli e indimenticabili della propria vita.”

Tanti Auguri Fête des Vignerons 2019 www.montesansalvatore.ch


Piazza della Riforma 1, 6900 Lugano Tel. 091 923 80 80 info@agualugano.ch

Prenotazioni ed eventi: management@agualugano.ch PR & Comunicazione: social@agualugano.ch

Via della Posta 4, 6900 Lugano Tel. 091 225 66 66 info@ladispensa.ch

Prenotazioni & eventi: gabriele@ladispensa.ch PR & Comunicazione: social@ladispensa.ch


42  MAISON TICINO FÊTE DES VIGNERONS


L’oro giallo delle Alpi ticinesi a Vevey Una grande opportunità anche per i formaggi d’alpeggio Ticinesi DOP. Grazie al consorzio STEA (Società Ticinese di Economia Alpestre) che dal 1946 si impegna nella valorizzazione degli alpi e dei loro prodotti, e CETRA Alimentari SA che si occupa di produzione di latte e formaggi, di confezionamento e vendita di formaggi svizzeri ed esteri, siamo orgogliosi di poter presentare alla Fête des Vignerons l’oro giallo delle Alpi Ticinesi. Sì, poiché da qualche tempo, questi due importanti attori del mondo lattiero-caseario, grazie alla visione e alla determinazione di persone come Jürg Dräyer e Valerio Faretti, si sta concretizzando un importante progetto. L’obiettivo è quello di valorizzare i formaggi d’alpeggio DOP attraverso un’attenta selezione, una cura del prodotto ed un affinamento controllato per portare sulle tavole delle vere e proprie eccellenze. È stata così creata a Mezzovico, presso la sede di CETRA Alimentari SA, una cantina d’affinamento, dove giungono i formaggi selezionati direttamente sugli alpeggi da grandi esperti: ambiente ideale per una maturazione completa e controllata che permette al formaggio di raggiungere aromi, profumi e qualità. I formaggi vengono puliti e controllati per l’intero ciclo di maturazione per almeno 8 mesi, garantendo quella trasformazione necessaria affinché i formaggi stessi possano sprigionare le diverse peculiarità create all’origine, grazie alle diverse erbe tipiche e uniche dei differenti alpeggi. Ma il progetto va ben oltre e l’attenzione del Consorzio è anche quella di promuovere gli alpeggi, i sentieri che vi conducono e supportare i casari nel loro fantastico percorso. Il formaggio quale testimone di un territorio, di una cultura e di un valore tutti da scoprire!

L’or jaune des Alpes du Tessin à Vevey

The yellow gold of Ticinese Alps goes to Vevey

STEA - Società Ticinese Economia Alpestre et CETRA Alimentari SA sont heureux de présenter le fromage de pâturage du Tessin AOP à la Fète des Vignerons. L’engagement de Jürg Dräyer et Valerio Faretti a permis la promotion du fromage AOP par une sélection méticuleuse et l’affinage surveillé dans la cave de CETRA pour développer les arômes, parfums et qualité. Excellence pour les consommateurs !

STEA - Società Ticinese Economia Alpestre and CETRA Alimentari SA are proud to introduce the Ticinese PDO pasture cheese at the Fète des Vignerons. The dedication of Jürg Dräyer and Valerio Faretti is actualizing the enhancement of PDO pasture cheese through careful selection and monitored sharpening in CETRA’s cellars for developing the best flavour, scent and quality. Excellence to the consumers!


44  MAISON TICINO FÊTE DES VIGNERONS

La raccolta esplora le molte sfaccettature della tradizione culinaria ticinese che esistono all’interno di una ben più vasta cucina lombarda. Ticino a Tavola, corredato da uno stimolante saggio introduttivo di Ottavio Lurati, è uno strumento prezioso per chi cerca il gusto autentico delle ricette di un tempo.

TAGLIANDO D’ORDINAZIONE LIBRO

Ticino a Tavola Fr. 15.– + spese di spedizione

Nome . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cognome . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Via . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NAP Località. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tel.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E-mail. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Spedire a: Edizioni San Giorgio, Centro Stampa Ticino SA. Via Industria, 6933 Muzzano


Lugano Airport Una piccola realtà con grandi potenzialità

Une petite réalité au fort potentiel

A small organization with a great potential

“Il vino buono sta nella botte piccola”, da sempre i vecchi detti rivelano chiare verità, ed è il caso della piccola realtà dell’aeroporto di Lugano-Agno. Per maggiori informazioni: Cpt Maurizio Merlo, CEO Lugano Airport www.luganoairport.ch

«Le bon vin est dans le petit tonneau», les vieux dictons ont toujours révélé des vérités évidentes et c’est le cas de la petite réalité de l’aéroport de Lugano-Agno. Pour plus d’informations: Cpt Maurizio Merlo, CEO de l’aéroport de Lugano www.luganoairport.ch

“The good wine is in the small barrel”, the old sayings have always revealed the truth and this is the case of the small organization of Lugano-Agno airport. For more information: cpt Maurizio Merlo, CEO Lugano Airport www.luganoairport.ch

Lugano Airport rappresenta la scelta ideale per tutti i viaggiatori che vogliono evitare lo stress dei grandi aeroporti accedendo in modo facile e rapido alle strutture terminal e di volo. L’aeroporto di Lugano-Agno è un imprescindibile punto di riferimento per l’economia locale del Ticino ed il nord della Lombardia ed è in quest’ottica che la Direzione dell’Aeroporto si sta adoperando per ripristinare il collegamento con la città di Calvino e per assicurarne di nuovi che rispondano alle richieste del mercato di riferimento. Il ruolo cruciale dell’aeroporto nella rete della mobilità cantonale viene confermato anche dallo studio effettuato da parte del Centro di Competenze per l’Aviazione dell’Università di San Gallo (CFAC). L’aeroporto offre un’alternativa al trasporto su rotaia importante per l’aviazione d’affari, le conferenze di livello nazionale e internazionale, i grandi eventi, l’accesso alla manodopera altamente qualificata e personale accademico o ricercatori, il turismo e, non da ultimo, quale base operativa per mercati di nicchia.

L’aéroport de Lugano est le choix le meilleur pour tous les voyageurs qui souhaitent éviter le stress des grands aéroports en accédant rapidement et facilement au terminal et aux installations de vol. L’aéroport de Lugano-Agno est un point de base essentiel pour l’économie locale du Tessin et du nord de la Lombardie et c’est dans cette perspective que la direction de l’aéroport s’applique à rétablir la connexion avec la ville de Calvin et pour assurer de nouvelles destinations qui répondent aux exigences du marché local. Le rôle crucial de l’aéroport dans le réseau de mobilité cantonal a été également confirmé par l’étude réalisée par le Centre de compétences en aviation de l’Université de Saint-Gall (CFAC). L’aéroport offre une alternative idéale au transport ferroviaire et est important pour l’aviation d’affaires, les conférences nationales et internationales, les événements importants, donne également l’accès à une main-d’œuvre hautement qualifiée, à du personnel universitaire ou à des chercheurs, au tourisme et aux loisirs. Enfin, peut être utilisé comme base d’opérations pour des marchés de niche.

Lugano Airport is the ideal choice for those travelers who wish to avoid the stress of large airports by accessing the terminal and flight facilities quickly and easily. The airport of Lugano-Agno is an essential reference point for the local economy of Ticino and the north of Lombardy and it is in this perspective that the Airport Management is working to restore the connection with the city of Calvino and to ensure that new destinations meet the requirements of the target market. The crucial role of the airport in the cantonal mobility network has also been confirmed by the study carried out by the Aviation Competence Centre of the University of St. Gallen (CFAC). The Airport offers an alternative to rail transport, which is important for business aviation, national and international level conferences, major events, as well as an access to highly qualified manpower and academic staff or researchers, tourism and last but not least, may be an operating base for niche markets.


Il nostro sostegno per i ticinesi

FÊTE DES VIGNERONS MAISON TICINO 47

Mandato pubblico I proprietari del Gruppo BancaStato

Il nostro mandato pubblico è chiaro: lavoriamo per te. Favoriamo lo sviluppo economico e offriamo la possibilità di investire i risparmi in maniera sicura e redditizia.

Scegliendo BancaStato scegli il Ticino. Ogni anno i nostri utili finiscono nelle casse statali: a beneficiarne sei anche tu.

Presenza sul territorio Succursali e agenzie del Gruppo BancaStato

Bancomat

Collaboratrici e collaboratori

483

Tra la gente per la gente

2 milioni

Oltre di franchi di sponsorizzazioni per il territorio

noi per voi

Quasi

500’000 franchi

investiti per il futuro sportivo ticinese, in 23 discipline sportive

Sostegno a oltre

300 associazioni musicali,

culturali e sportive in tutto il Ticino


A project by

Profile for Sapori Ticino

MAISON TICINO A VEVEY - Inserto Corriere del Ticino 11.07.2019  

MAISON TICINO A VEVEY - Inserto Corriere del Ticino 11.07.2019  

Advertisement