Page 1


t


TIERRA BAJA LOW LAND Tierra Baja es un libro que hace parte del proyecto Tierra Firme, que tuvo como fin viajar fuera de Colombia, “cruzar el charco” y buscar otros territorios para experimentar con arte. A lo largo del proceso entendí que no había un suelo firme como para soportar otro forastero más y que mi asentamiento en las llanuras de Los Países Bajos no se daría. El comportamiento siempre se ve afectado por la geografía y el clima y, en tierra de conquistadores y del buen queso, sin ver montañas y bajo el nivel del mar, todo resulta diferente. Vivir en un sub-suelo ó “Pólder” –como llaman los Holandeses a la tierra ganada al mar– fue un hecho importante para finalizar el proyecto con esta publicación tan alejada de la Tierra Firme del comienzo. Este documento tiene el objetivo de socializar mi experiencia con el registro de dos momentos relevantes de mi estadía en la residencia Stichting Flat en Julio y Agosto (2013) en Amsterdam, Holanda. Low Land, a book that is part of a project called Main Land, aimed at travelling outside Colombia, “cruzar el charco” [crossing the pond, a slang expression in Spanish that refers to jumping over the Atlantic Ocean] and search for other territories to experiment with art. In the process I realized that the ground was anything but solid, that it couldn’t include another foreigner and that a settlement in the plains of the Netherlands wasn’t forthcoming. Behavior is always affected by geography and weather and, in the land of conquerors and great cheese, with no big mountains and under the sea level, everything is different. Being in the low lands – or “Polder” as the Dutch call the low-lying tract of land taken from the sea – was an important fact to complete the project with a publication so far removed from the initial Main Land I was thinking about. This document attepts to socialize my experience with the record of two key moments of my stay in the residence Stichting Flat in July and August (2013) in Amsterdam.

Carlos Alfonso


1

SOUTHLAND SUB


Vista en el Bijlmer desde el taller de la residencia View in the Bijlmer from the studio of the residence


Stichting Flat es una organización sin ánimo de lucro ubicado en el Bijlmer al sureste de Amsterdam, es uno de los barrios más diversos de la ciudad con más de 150 nacionalidades. Stichting Flat comenzó en 2003 cuando un grupo de graduados de la Academia Gerrit Rietveld se trasladó a los apartamentos en Florijn, Zuidoost. Entre los residentes hay artistas, curadores, diseñadores y músicos. En el #42 se llevan acabo eventos públicos y comparte espacio con el programa BijlmAIR residencia. Flat contiene actualmente 15 residencias. Stichting Flat is a nonprofit organization located in Southeast Amsterdam: with over 150 nationalities the Bijlmer is one of the most diverse neighbourhoods of Amsterdam. Stichting Flat started in 2003 when a group of graduates of the Gerrit Rietveld Academy moved into the studio apartments in the flat Florijn in Amsterdam Zuidoost. Among the residents are artists, curators, designers, and musicians. Public events are held in and around apartment #42, where it shares its space with the residency program BijlmAIR. Flat currently contains 15 households. Fuente/Source: www.stichtingflat.nl


La recolección, reutilización e intervención de objetos encontrados fueron el comienzo del proceso. Para mi eran elementos del desecho que se referían al territorio y empezaban a componer una atmósfera en mi propiedad temporal: “a tomar otro sentido”.


The collection, reuse and intervention of found objects were the beginning of the process. For me they were wasted elements that refered to the territory and started to set up an atmosphere in my temporary property: “to gain another meaning.�


Luego de unas semanas de verano y de hacer algunas pinturas, dibujos y esculturas, decidí abrir las puertas de la residencia al público. La excusa era el arte pero lo importante era reunir la gente y compartir lo que estaba haciendo con bebidas, comida y música. (La imagen de la siguiente página fue la invitación). After a few summery weeks, and some work on paintings, drawings and sculptures, I decided to open the residence to the public. Art was an excuse to bring people together and to share what I was doing while drinking, eating and listening to music (the invitation is on the next page).


Una Bandera y un fragmento de suelo que sostenía la idea de propiedad con su peso. Puntos de tensión, el sonido de un meteorito, materiales y objetos inanimados, una tela blanca con dos manchas que la convierten en un fantasma... A flag and a piece of ground that held the idea of ​​ownership with their weight. Knots of tension, the sound of a meteorite, inanimated objects, two stains on a white fabric that turns it into a ghost...


Una misteriosa masa negra unida a una flecha suspendida que parece un péndulo, una silla rosada recogida en la basura sosteniendo una porcelana de un personaje sin cabeza y algunas rocas, un par de criaturas caídos en el suelo, fotografías de un gorila y montañas con nieve, un dibujo de un volcán en explosión y textos sobre las paredes donde unos no se pueden leer y parecen no decir nada... A black mysterious mass holding a suspended arrow that looks like a pendulum, a pink chair picked up from the garbage that carries a porcelain of a headless character and some rocks, a couple of creatures lying on the ground, pictures of a gorilla and mountains with snow, a drawing of a volcano erupting and texts on the walls where some cannot be read and do not seem to say nothing...


Esta fue mi cueva y mi refugio por dos meses. Un espacio para ser libre y no pretender nada en absoluto, solo esparcirme entre mis alrededores y la gente. Considero que pude dar una visión sensata de mi experiencia. Desde el principio tuve claro que no quería imponer una convicción o verdad sino dejar preguntas e incógnitas. Fue la sucesión lo importante y dejar algo que aún sigue vivo. This was my cave and refuge for a couple of months. A space to be free with no pretenses, to rejoice in my surroundings and the people I found. This, I think, is an honest view of my experience. From the beginning, I knew I didn’t want to impose any conviction or truth on anything, I just wanted to leave questions, to search around. The important issue was the continuity and to leave something that is still alive.


Breve historia de como terminé en la residencia: Conocí a Irene de Craen en abril de 2013, en Fuchsbau, un bar en Berlín. Ella estaba con Linsey Young y Juan Uribe, un amigo de Colombia. A pesar de no conocer a estas dos mujeres terminamos ebríos (por lo menos Juan y yo) esa noche. Según Irene la segunda vez que nos vimos fue en Room 77 (su slogan: “Cerveza tibia, mujeres frías y comida rápida, hecha lenta”). Ella estaba contando que trabajaba con la residencia y le pregunté si podía aplicar y respondió: “por supuesto”. (Irene) “Fui a la muestra final de una residencia que estabas haciendo en Agora (Berlín). Me gustó mucho lo que lo que habías hecho en tan poco tiempo. Después de conocerte un poco más estaba segura que serías un buen residente para Flat, te pedí que hicieras una propuesta y el resto es historia”... Entre otras cosas le pregunté a Irene si le interesaba Colombia o si quisiera ir alguna vez y ella respondíó: “Sí, me encantaría viajar a Colombia. Me imagino que es tropical y colorido. Muy diferente a Los Países Bajos, eso es seguro. Y me gusta esa “estética caníbal” que veo en tu trabajo y de otros artistas de Sur América, es extraño y maravilloso”... Irene de Craen es una historiadora de arte, profesora, escritora, curadora independiente y una amiga que vive y trabaja en Los Países Bajos y fuera.


Brief story of how I ended up in the residency: I met Irene de Craen around April 2013, in Fuchsbau, a bar in Berlin. She was with Linsey Young and I was with Juan Uribe, a friend from Colombia. That night, despite to not knowing these two women, we ended up drunk (or at least Juan and I). According to Irene the second time we met was in Room 77 (it’s slogan: “Warm beer, cold women and fast food, made slow”). She was speaking about the residency and I asked if I could apply. “Of course”, she said. (Irene)‘So at some point it was your final show at Agora. (Berlin) I really liked what you had done there in such a short time. Because I got to know you a bit by then and was sure you would be great at Flat, I asked you to make a proposal. And the rest is history’... Among other things, I asked Irene if she was interested in Colombia or would like to go sometime and she said: ‘Yes, I would love to travel to Colombia. I imagine it being tropical and colourful. Very different from the Netherlands that’s for sure. And I like the ‘cannibal aesthetics’ I see in your work and other artists from South America, it’s weird and wonderful’... Irene de Craen is an art historian, teacher, writer, independent curator and a friend who lives and works in The Netherlands and abroad. www.irenedecraen.nl


Montañas, fronteras, sombras, batallas, templos, dagas, pájaros, arcoiris, cementerios, tierra, lobos, diamantes, ruinas, ríos, vestigios, obelíscos, secretos, la noche, fortalezas, rocas, música, imperios, fantasmas, distancia, oceanos, aire, el sol, dioses, guerra, oro, miedo, la fe… Mountains, borders, shadows, battles, temples, daggers, birds, rainbow, cemeteries, soil, wolves, diamonds, ruins, rivers, vestiges, obelisks, secrets, the night, fortress, rocks, music, empires, ghosts, distance, oceans, air, the Sun, gods, war, gold, fear, the faith …


2

ATLANTIC OCEAN DRIVE


Bajo el puente del Vondelpark y casi oculto, hay un búnker construido en 1947 como refugio nuclear que nunca se usó para su fin. Luego de unos años y hasta hoy su función ha sido transformada para ser un sitio donde se hacen eventos culturales como conciertos, muestras de arte, obras de teatro, entre otras prácticas e iniciativas. Durante el mes de Agosto del 2013 el Vondelbunker fue el sitio para desarrollar una propuesta in-situ y experimental llamada “Atlantic Ocean Drive” organizada por Collectief Ondergrond. Este colectivo es dirigido por Nathalie Snel, Sebastian De Line y Michiel Hilbrink, tres artistas visuales que viven en Amsterdam y promueven espacios para el arte contemporáneo. Su objetivo es facilitar un lugar para experimentar y entablar diálogos entre artistas que vienen de diferentes países. Su interés es que el tema y el formato de exhibición surja de la colaboración entre el colectivo y los artistas que conforman cada muestra.


Under the bridge of the Vondelpark and almost hidden, there is a bunker built in 1947 as a nuclear shelter that was never used for it’s purpose. After some years and until now, it has taken another role as a spot of cultural events that hosts concerts, art shows, theater plays, among others. During the month of August 2013 the Vondelbunker was the place to develop an on-site and experimental proposal called “Atlantic Ocean Drive� organized by Collectief Ondergrond. This collective, led by Nathalie Snel, Sebastian De Line and Michiel Hilbrink, three visual artists living in Amsterdam whose goal is to facilitate a space for experimentation and dialogue between artists from a wide range of different countries. The theme and format for the exhibitions emerges from the collaboration between the artists taking part in it. www.collectiefondergrond.nl


En Atlantic Ocean Drive se invitaron a ocho artistas visuales (seis que viven en Los Países Bajos, uno en México y otro en Colombia) para desarrollar una exposición juntos.

El proyecto se llevó a cabo durante el mes de Agosto y comenzó con dos noches de charlas con artistas, moderadas por Vincent van Velsen. Cada uno hizo una breve presentación en relación con su trabajo o interés. Como un programa alterno la A.O.D. Beam-club presentó películas sobre encuentros curiosos todos los domingos a las 20:30. El proyecto concluyó con una exposición de tres días que se abrió desde el 23 hasta el 25 de Agosto.

Atlantic Ocean Drive featured eight visual artists (six based in the Netherlands, one based in Mexico and one in Colombia) that developed an exhibition together.

The project took place during the month of August and began with two evenings of artist-talks, moderated by Vincent van Velsen. Each artist gave a short presentation relating to their work or interest. As a side program the A.O.D. Beam-club screened films about curious encounters every Sunday at 20:30. The project concluded with a three day exhibition which opened on August 23 till August 25.


Algunas preguntas para Collectief Ondergrond; ¿De dónde viene la idea de Atlantic Ocean Drive? “Teníamos que encontrar un título antes que todos los artistas se conocieran porque estaba muy cerca la fecha límite para el cartel y la publicidad. Así que tratamos de encontrar un título que fuera muy abierto y se refiriera a lo que sabíamos entonces, que habíamos invitado a un artista de Colombia y uno de México para hacer un proyecto con artistas que viven en Amsterdam”. “Sólo sabíamos que buscábamos llegar a un encuentro, a donde habíamos invitando gente de diferentes lugares para llevar a cabo una actividad en común. Así fue como explicamos la exposición y cuando la gente aceptó participar, básicamente sabía lo que iba a suceder. Así que trazamos líneas: una con México, otra con Colombia y otra con Holanda y vimos el punto donde se unían (el océano Atlántico). Pensamos que si estas líneas se pudieran juntar por puentes en un punto, este punto se podría llamar Atlantic Ocean Drive”.


Some questions to Collectief Ondergrond; Where does the idea of Atlantic Ocean Drive comes from? “It’s really just that we had to find a title before all the artists were in touch with each other because we had a deadline for the poster and the promotion. So we tried to find a title that would be very open and only refer to what we knew at the moment of the show, which was that we had invited one artist from Colombia and one artist from Mexico to do a project with a group of Amsterdam based artists.” “All we knew was that we were steering towards an encounter, in which we were inviting people from different places to undertake a joint endeavor. By agreeing to take part in the show which we had explained as such, this was basically what people had signed up for. So we took a line from Mexico, one from Colombia and one from Holland and looked at the point where they joined (the Atlantic ocean) and we thought if these lines had been bridges that met at this point that point could maybe be called Atlantic Ocean Drive.”


En su opinión, ¿fue relevante para Collectief Ondergrond y el contexto de Amsterdam tener un colombiano y un mexicano en la exposición? “Desde nuestro interés en construir situaciones a través de espacios para proyectos artísticos, tratamos de crear encuentros interesantes entre artistas cuyas prácticas se desarrollan en diferentes contextos culturales y geográficos. Por supuesto, existen artistas con diversos orígenes en Amsterdam, pero comparten el mismo contexto de la ciudad. Nuestro deseo es invitar a personas del extranjero, donde su trabajo sea importante en relación a la constelación de artistas que queremos invitar. No buscamos artistas de países específicos, sino lo que nos rodea, esto puede ser cualquier conexión, ver si hay algo interesante que se ajuste a nuestras ideas”.


In your opinion, was it relevant for Collectief Ondergrond and the context of Amsterdam to have a Colombian and a Mexican in the exhibition? “From our interest in building situations within an art project space we try to create possibilities for interesting encounters between artists whose art practice takes place in different cultural and geographical contexts. Of course you can find artists with different backgrounds in Amsterdam, but they share the same context of the city. Our wish is to invite someone from abroad whose work we think is important in the constellations of artists we want to invite. We do not look for artists from specific countries, we look what is going on around us, this can be any connection, and see if there is something of our interest which fits our idea�.


(Michiel) “Ya había una conexión entre Nathalie y Ricardo, trabajaron juntos en México hace algún tiempo, y pensamos que la obra de Ricardo podría ser interesante como punto de partida. Luego, ensayando diferentes constelaciones de artistas para la muestra, en papel, nos enteramos que Carlos estaba en una residencia en Amsterdam. Al principio sólo había un artista extranjero, pero el ya estaba aquí y nos gusta mucho su trabajo, así que pensamos en invitarlo”. (Nathalie) “Además, muchos espacios que presentan nuevos artistas en Amsterdam sólo exhiben los que viven en Los Países Bajos o Europa. Por supuesto hay razones prácticas para ello. Pero normalmente si hay exposiciones de nuevos artistas fuera de Europa, por lo general los agrupan con otros que también son extranjeros. Esto significa que en el comienzo de sus prácticas muchos artistas locales son conscientes que el mundo del arte es más grande que Europa y EE.UU, pero tienen pocas posibilidades de un contacto directo con colegas de otros países. Creemos que estas exposiciones colaborativas pueden ser una interesante propuesta para ir más allá de los límites y para la apertura de la escena del arte de Amsterdam. Podemos tomar riesgos por que no somos un espacio comercial”.


(Michiel) ‘There was already a connection between Nathalie and Ricardo, they worked together in Mexico some time ago, and we thought the work of Ricardo could be interesting as a starting point. Then during the time of trying out different constellations of artists for the show, on paper, we found out that Carlos was in a residency in Amsterdam. Initially we thought of one artist from abroad, because of financial reasons, but Carlos was already here and we like his work a lot so we thought let’s invite him’. (Nathalie) ‘Also, many spaces which exhibit upcoming artists in Amsterdam only exhibit artists who are based in the Netherlands or Europe. Of course there are practical reasons for this. But often if there are exhibits of upcoming artists from out of Europe they will usually be grouped with other artists from out of Europe. This means that In the beginning of their careers many Dutch based artists are aware that the art world is bigger than Europe and the USA but have few possibilities for a direct and practical engagement in their practice with colleagues based outside of Europe. We think these collaborative exhibitions can be an interesting way to go beyond the boundaries and for the openness of the Amsterdam art scene. Since we are not a commercial space we are free to take the risks that this might entail’.


El momento histórico y geográfico afecta el instante de “hacer”, alrededor de esta idea, una apropiación temporal del territorio, en este caso el Vondelbunker, permitió mi asentamiento como un foráneo en Amsterdam. Y la oportunidad de conocer a otros extraños y enfrentarnos en un antiguo refugio nuclear no sólo fue interesante, sino resultó ser un reto. The geographic and historical moment affects the instant of ‘making’, around this idea, a time-based appropriation of territory, in this case the Vondelbunker, enabled my settlement as a total foreigner in Amsterdam. And the chance of meeting other strangers and confronting us in an old nuclear shelter was not just interesting but turned to be a challenge.

La siguiente imagen fue la invitación para la exhibición The following image was the invitation to the exhibition


Al principio todo era caĂłtico, el proceso estaba abierto al pĂşblico y lentamente las obras parecĂ­an complementar la arquitectura. Initially everything was chaotic, the process was opened to the public and slowly the works seemed to complement the architecture.


An Ngo Intervenci贸n en el bar con el texto Intervention on wall with text


Marcel Van den Berg

Sin título / Untitled Pintura y muros/Painting and walls

Marcel fue el primero en comenzar algo en el búnker. Pintó algunas paredes y columnas con símbolos, y luego se fue por un par de semanas. Con el paso del tiempo y de reunirnos a tomar desiciones, los muros de Marcel empezaban a tener sentido con los pinturas de Sara. La escultura de Ian funcionaba como una pieza que sugería un recorrido espacial y el sonido que salía de una habitación desconocida distraía al espectador. Marcel was the first one who started something in the bunker. He painted some walls and columns with symbols, and then was absent for a couple of weeks. Meanwhile after meetings and taking desicions, Marcel’s walls began to make sense with Sara’s paintings. Ian’s sculpture suggested a way to walk thorugh the space and the sound coming out from the unknown room, distracted the spectator.


Ian de Ruiter

E.T.C


Sarah Verbeek

Isles of white Marcel Van den Berg

Muros / Wall paintings


Raphael Langmair

Skill is a trained practice


El espacio, a pesar de estar dividido por la diferencia entre las propuestas, tuvo una unidad. Predominaban los grises y el negro, algo dorado con plantas de amapola servía de ilusión, un cuarto con un video de riffs de Metal y unas bolsas plásticas tejidas delicadamente se conectaban en su discordia. El mimso búnker era un sitio que contenía una memoría, su arquitectura en sí era historia y esto como tal me interesaba. The space had a unity, in spite of being divided by the different works. The grays and blacks overrided, ilusion was held with something golden and poppy plants, a video with Metal riffs and plastic bags sewed together, were connected in discord. The bunker itself was memory, it’s architecture was history and I was interested in this.

Ricardo Alzati

Too late in the season (I have a dream 2)


Felicia Von Zweigbergk & Mylou Oord

Metal Ideas


Carlos Alfonso

Colecci贸n de lo in煤til / Collection of the Useless


Sarah Verbeek

Sin tĂ­tulo / Untitled


“Colección de lo inútil”: pequeñas esculturas modeladas en arcilla cruda instaladas como una reunión de criaturas caídas y objetos misteriosos, unos manipulados y otros encontrados. Estos simulaban la sensación de ser restos de una guerra en un búnker jamás usado en alguna batalla. ‘Collection of the useless’: small sculptures modeled in raw clay installed as a gathering of fallen creatures and misterious manipulated found objects. They simulated an after feeling of being remains of a war in a bunker never used in a battle.


Vista “Colección de lo inútil” / View ‘Collection of the Useless’


Ian de Ruiter

Sin tĂ­tulo / Untitled


Carlos Alfonso

Arqueología del Ruido / Archaeology of Noise Mi intención fue invitar a los visitantes a operar 5 bicicletas estáticas que se construyeron en la sala averiada de oxígeno, una parte del búnker que estaba destinada para provisionar energía y oxígeno limpio si hubiera una guerra. Un micrófono estaba instalado al lado de las bicicletas y se amplificaba el ruido que hacían en dos altavoces instalados en la entrada de la muestra. “Arqueología del Ruido” representó el descubrimiento y la revelación de un sonido hecho por otros y la oportunidad para conocer un lugar desconocido en el Vondelbunker. My intention was to invite the visitors to operate 5 static bikes that were built in the broken oxygen room, a part of the bunker that was meant to provide energy and clean oxygen if there was a war. A microphone was set next to the bikes and amplified the noise they made in two speakers installed at the entrance of the exhibition. ‘Archaeology of Noise’ represented the discovery and exposure of a sound made by others and the chance to have a look of an unknown place in the Vondelbunker.


Vista “Arqueología del Ruido” / View ‘Archaeology of Noise’


Marcel Van den Berg

Kombination Research ll Pintura / Painting

Carlos Alfonso

ArqueologĂ­a del Ruido / Archaeology of Noise Speakers con salida de audio / Speakers with audio outcome


Para cerrar, quiero decir que lo más importante de esta experiencia fue tener la oportunidad de conocer otras personas y relacionarme con ellas por medio del “hacer”. Con unos hubo más empatía que con otros pero puedo finalizar diciendo que cada conversación, cada plato de comida y cada trago que se compartió, se hizo con la toda la sinceridad, eso fue bonito... As a conclusion, the most important thing about this experience was having the opportunity to meet other people and relate to them through ‘doing’. There was a better connection with some than with others, but every conversation, every meal and every drink was shared with total sincerity, that was beautiful...


Una publicaci贸n de / a publication by Carlos Alfonso 漏


Tierra baja:low land  

Este libro es el resultado de una residencia en Stichting Flat en Amsterdam y tiene el objetivo de socializar mi experiencia en Bogotá, Colo...

Advertisement