Issuu on Google+

ART MUSIC DESIGN PEOPLE EXHIBITIONS

VOLUMEN 6


grupocappuccino.com

Todo sucede en la felicidad MADRID · MALLORCA · IBIZA · MARBELLA · VALENCIA · BEIRUT · JEDDAH


EDIFICACIÓN DE VIVIENDAS BUILDING HOMES

HOSTELERÍA Y EQUIPAMIENTOS HOSPITALITY AND RESTAURANT FACILITIES


Construyendo historia desde 1890 Building history since 1890

REHABILITACIร“N Y MANTENIMIENTO RENOVATION AND MAINTENANCE

OBRA CIVIL PUBLIC WORKS

C/Madalena, 1.Pol. Son Bugadelles. (Santa Ponรงa). 07180 Calviรก. | Tel. +34 971 699 606 | Info@grupoferra.com

WWW.GRUPOFERRA.COM


Está descansando. Y, si desea algo, aquí estamos. Cada detalle cuenta. Para nosotros el «servicio a bordo» es un compromiso con usted. Además de llevarle a su destino, queremos hacer todo lo posible para que disfrute de su vuelo en cada momento.


La música de Cappuccino Grand Café en todos los vuelos de Air Europa

Pepe Link Music director / Grupo Cappuccino

Destrás de un buen café restaurante siempre hay un espíritu. Y detrás de Cappuccino está la ambición de crear nuestra propia historia. Déjate seducir por la mezcla. Behind a good café restaurant there is always a spirit. And behind Cappuccino there is the desire to create our own history. Let yourself be seduced by the mix. Download our Cappuccino Radio Station CAPPUCCINO GRAND CAFÉ está en Madrid, Mallorca, Ibiza, Marbella, Valencia


RE STO R U , 10 TO VISI RAIRES ORCA C/ PA E MALL MA D PAL

“The radiating appeal of the blouse and the unrivalled formation into a statement piece is omnipresent at 0039 Italy - a liberating blow to conservative stuness.�, is how Aysen Bitzer, 0039 Italy designer, business woman, mother of two and fashionista describes the collections.


Love Story

“Your entry into the world of loving fashion“

With sensual core competence for woman’s most beautiful accessory – the blouse – 0039 Italy has been catapulted into women’s hearts all over the world and created a universal platform for androgynous purism, subtle romanticism and delicate refinement in multifaceted blouse forms. The repertoire of richly diverse 0039 Italy it-pieces is a mixture of perfection and calm, of charm and cosmopolitain flair and a sensation that gets under your skin. www.0039italy.com


RESTAURANT PUERTO PORTALS MALLORCA www.grupocappuccino.com


En primer plano, John Travolta, leyenda cinematográfica, piloto y loco por la aeronáutica. Bajo los focos, el mítico North American X-15, que ha pulverizado todos los récords de velocidad y altitud y abierto las puertas al espacio. En la producción, Breitling, el socio privilegiado de la aeronáutica gracias a sus instrumentos fiables, precisos y novedosos —como el célebre Chronomat, el cronógrafo por antonomasia. Bienvenidos al mundo de la elegancia, de las hazañas y de la excelencia.


WELCOME TO MY WORLD

CHRONOMAT 44


Son Vida

SOPHISTICATED GUIDANCE

www.mallorcagold.com Ref. 20406 | Living Area: 850 sqm | Plot: 2,000 sqm | Bedrooms: 5 | Price € 6,9 Mio

W E FIND Y OU TH E R IG H T P R O P E RTY


REAL ESTATE

by DANIEL WASCHKE

Deia

Ref: 94310 | Living Area: 750 sqm | Plot: 39,000 sqm Bedrooms: 6 | Price on Request

Canyamel

Ref: 39269 | Living Area: 485 sqm | Plot: 1,500 sqm Bedrooms: 5 | Price: € 2,95 Mio

www.mallorcagold.com Camí Son Rapinya, 40 . 07013 Palma . Tel. (+34) 971 790 70

SPE C I AL I STS IN S O N V ID A

Daniel Waschke


EDITOR’S PAGE

Cappuccino Grand Café es un lugar privilegiado que invita a sentir y disfrutar de las cosas que realmente importan. A través del arte, la música, la gastronomía, asombrosas decoraciones y unos entornos únicos, hemos preservado durante 25 años el secreto de esta inigualable forma de vida. Este año hemos sacado a la venta por primera vez un libro donde se recogen anécdotas autobiográficas a modo de relatos cortos y espléndidas imágenes donde se recrean y firman momentos de felicidad.

Cappuccino Grand Café is a special place where you can experience and enjoy the things in life that really matter. Through art, music, food, amazing décor and unique settings, we have maintained the secret of this unrivalled lifestyle for 25 years. This year, for the first time, we have brought out a book, for sale, containing autobiographical anecdotes accompanied by splendid images, recreating and highlighting the moments of happiness which have made up our story so far.

16


CONTENTS

22 CLAUDIA CARDINALE Made in Italy

Features Volumen 6

31 BEHIND-THE-SCENES Photoshoot Campaña de publicidad Cappuccino 2016

54 JENNIFER LAWRENCE Be careful, it’s my heart you are playing with!! 61 VALL D’ORIENT One step closer to paradise 68 CASA MALAPARTE

39 PAOLO SORRENTINO A true master of cinema

74 THE SMITHS

45 CY TWOMBLY Photographs

78 JEAN-MICHEL FRANK El decorador absoluto

48 WHAT MAKES YOU FEEL BEAUTIFUL

86 MADISON COX The gardener’s garden

18


CONTENTS

78

39

118

86

54

Features 94 GET THE LOOK

117 HELENA RUBINSTEIN

98 COPENHAGEN IN THE SUMMER

122 MALLORCA ERA MUY, MUY POBRE… Mallorca was very, very poor...

102 STYLE ICONS Five men whose dress sense we admire

126 GRUPOS Y ARTISTAS DE UN SOLO ÉXITO One hit wonders 131 CAPPUCCINO IS IN LOVE WITH CHRISTIAN BÉRARD

109 THE GOLDEN RATIO La Regla de Oro

139 MARELLA AGNELLI (House in Marrakech) 112 PATRICIA HEARST Síndrome de Estocolmo Stockholm syndrome

148 ERROL FLYNN Live like no one else

20


CLAUDIA CARDINALE Made in Italy

Nunca antes de ese momento habíamos oído hablar de ella. Y cuando la vimos por primera vez quedamos totalmente deslumbrados con la belleza que irrumpió en la escena al igual que las primeras flores en primavera. Fue durante una escena de la famosa epopeya de Luchino Visconti, El Leopardo (Il Gattopardo). Allí estaba ella, flotando con tanta gracia en los brazos de un apuesto y maduro aristócrata Burt Lancaster, con su vestido rozando la superficie de una pista de baile de Sicilia con la misma delicadeza como si estuviera sutilmente acariciando el suelo que pisaba. Volvió la cabeza hacia la cámara y nos sentimos atrapados por su mirada. Con el corazón encogido vislumbramos, cautivados, un primer atisbo de la inmensa belleza de Claudia Cardinale.

We had never heard of her before. And the moment we first saw her, we could not believe the beauty that burst upon the screen like the first blooms of Spring. It was during a scene of Luchino Visconti’s famous epic, The Leopard (Il Gattopardo). There she was, floating so gracefully in the heroic arms of a gracefully aging aristocratic Burt Lancaster, her dress skimming the surface of a Sicilian ballroom floor like a freshly baked meringue rested atop a soup of perfectly still golden custard. Her head turned towards the camera, and her eyes engaged directly. With a pang to the heart, we caught a first glimpse of the overwhelming beauty of Claudia Cardinale.

Nacida en 1938 en Túnez de padres sicilianos, Claudia Cardinale es sobre todo conocida por sus apariciones en algunas de las películas europeas de más éxito de los años 1960 y 1970, especialmente en películas italianas o francesas. Su belleza fue descubierta a una edad muy temprana. En 1957, ganó el certamen de “La chica italiana más bella de Túnez”, un premio que le valió un viaje al Festival de Cine de Venecia, en el que captó la atención de directores de cine.

Born in 1938 in Tunis to Sicilian parents, Claudia Cardinale is best known for her appearances in some of the most acclaimed European films of the 1960s and 1970s, particularly those in the Italian or French language. Her beauty was recognised very early in her life, winning her the “Most Beautiful Italian Girl in Tunisia” competition in 1957, a prize which earned her a trip to the Venice Film Festival where she was propelled to the attention of film makers.

22


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

“The Cardinale appeal is a blend of solid simplicity and radiant sensuality. It moves men all over the world to imagine her both as an exciting mistress and wife.�

23


Los papeles que siguieron, entre los que se encuentran Chica con la maleta (1961), 8 ½ (1963) y El leopardo (1963), la lanzaron a la fama no sólo en Europa, sino también en América donde, muy pronto, la flor y nata de Hollywood comenzaría a reclamarla pasando a protagonizar papeles junto a Rock Hudson, John Wayne y Rita Hayworth. David Niven, su pareja en la película La Pantera Rosa (1963), manifestó que “Después de los espaguetis, ella es la mejor invención de los italianos”. Cada vez con más éxito en Hollywood, la revista Life describió una de las razones de su enorme atractivo: “El encanto de Claudia Cardinale es una mezcla de acentuada simplicidad y radiante sensualidad. Ella consigue que hombres de todo el mundo la imaginen a la vez como apasionada amante y esposa”. Sin embargo, Cardinale se cansó muy rápido de la superficialidad cambiante de Hollywood. No quería verse sobrepasada de glamour, sobreexplotada y forzada a encajar en papeles estereotipados, así que después de una serie de películas de éxito en Estados Unidos regresó al cine europeo, donde continuó trabajando para convertirse en una de las estrellas más queridas del continente. The roles which followed, in the likes of Girl with a Suitcase (1961), 8 ½ (1963) and The Leopard (1963), brought her fame not just in Europe, but in America too, and very soon the cream of Hollywood came knocking, and with them roles opposite the likes of Rock Hudson, John Wayne and Rita Hayworth. In The Pink Panther (1963) her co-star David Niven raved about the actress, proclaiming that “After spaghetti, you’re Italy’s happiest invention”. As her success in Hollywood increased, Life magazine described one reason for her attraction: “The Cardinale appeal is a blend of solid simplicity and radiant sensuality. It moves men all over the world to imagine her both as an exciting mistress and wife.” However, Cardinale was quickly jaded by the transient superficiality of Hollywood. She feared becoming over-glamorised, exploited and shoehorned into clichéd roles, and after a run of successful US films, she returned to European cinema where she continued to carve out her reputation as one of the continent’s most cherished stars.


En la actualidad, con más de 150 películas en su haber, además de obras de teatro y apariciones en televisión, Claudia Cardinale se ha convertido en un icono para muchas generaciones que se han visto cautivadas por el enorme talento y la seductora imagen de esta actriz italiana. Pero la belleza de Cardinale no era ni superficial ni demasiado explícita. Nunca provocó ningún escándalo ni llegó a aparecer desnuda en la pantalla. Mantuvo la máxima integridad a largo de su carrera y, como valiente defensora de los derechos de la mujer, asumió el papel de embajadora de buena voluntad de la UNESCO para la Defensa de los Derechos de la Mujer con la misma pasión que imprimía a sus papeles en la gran pantalla. De esta forma hemos conocido mucho más del interior de esta gran belleza y nos alegramos enormemente de que, de la mano de Burt Lancaster, entrara con su maravilloso baile y empezara a formar parte de nuestras vidas.

26


Today, with over 150 films to her name, including a string of theatre credits as well as television appearances, Claudia Cardinale has become an icon for countless generations wishing to lose themselves in the graceful talent and captivating looks of this Italian beauty. But Cardinale’s beauty was not asinine, nor was it explicit. She acted without scandal, and she never appeared nude on screen. She maintained utmost integrity throughout her career, and as a bold emissary for women’s rights she took on the role of UNESCO goodwill ambassador for the Defence of Women’s Rights with as much passion as she applied herself to the silver screen. And thus we have learned of the inner depths of this great beauty, and we are so glad that Burt Lancaster waltzed her, so gracefully, into our lives.

27


Japanese haute cuisine

Marbella · Hotel Gran Meliá Don Pepe · T. 952 902 936 Mallorca · Puerto Portals, 2 · T. 971 676 025


Behind-the-Scenes Photoshoot Campaña de publicidad Cappuccino 2016

D

E

Una mañana, no recuerdo exactamente el día, recibí una llamada desde nuestra oficina central en Palma. Me preguntaron si me gustaría participar en una nueva campaña de marketing para Cappuccino. Les contesté entusiasmado con un “¡sí!” y me dijeron que debía estar preparado en Puerto Portals el martes, 1 de marzo, a las diez en punto de la mañana.

I received a call one morning, I can’t remember exactly when, from our central office in Palma. They asked me if I would like to get involved in a new marketing campaign for Cappuccino. When I excitedly responded “yes!” they told me to be ready in Puerto Portals at precisely 10am one March Tuesday morning.

esde el primer día en el que me ver since the day when I first buttoned abroché el chaleco y me coloqué los up my waistcoat and placed the elegant elegantes brazaletes negros sentí black armbands above my elbows, I un gran orgullo por trabajar en el have felt a great sense of familial pride Cappuccino Grand Café. Pero desde esta prima- working for Cappuccino Grand Café. But this vera tengo otro motivo más para sentirme así. spring I was given a new reason to feel proud.

31


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

Me desperté esa mañana entusiasmado por todo lo que me esperaba aquel día, mi novia aún dormía acurrucada a mi lado. Los rayos de sol de primavera se filtraban a través de las persianas reflejando el uniforme blanco que había dejado preparado la noche anterior para estar perfecto esa mañana. En momentos como este es cuando soy consciente de lo afortunado que soy, es una sensación que he tenido desde que me mudé a la increíble isla de Mallorca, donde prácticamente todos los días el sol nos regala la calidez de sus rayos.

32


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

I woke up that morning, my girlfriend still curled up snoozing by my side, full of excitement about what the day could bring. The rays of spring sunshine were already passing through the gap in my blinds, reflecting all the brighter as the light hit my crisp white uniform which I had prepared especially the night before, ensuring that I would look perfect for the day ahead. It’s in moments like this that I can’t believe my luck, a feeling I’ve had ever since I moved to the incredible island of Mallorca, where the sun graces us with its happy vibes almost every day.

33


34


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

Estaba tan preocupado por no llegar tarde a la cita que llegué temprano al puerto. El mar golpeaba suavemente los cascos de los magníficos yates amarrados y en ese momento me sentí totalmente evadido... hasta que escuché que me llamaban por mi nombre. Habían llegado mis compañeros, todos ellos tan entusiasmados como yo. Esa mañana nos sentimos especiales. Tomamos café y charlamos animadamente, llenos de emoción por ser fotografiados por Bárbara Vidal, una de las mejores fotógrafas de España. A pesar de los nervios, su actitud divertida durante la sesión de fotos nos ayudó a relajarnos y, a medida que nos iba fotografiando, a nuestra emoción se le sumó un gran sentimiento de orgullo. Estoy encantado de aparecer en la nueva campaña de Cappuccino del 2016 y, como agradecimiento por mi participación, me pude llevar a mi novia a cenar a Tahini. ¡Eso es lo que yo llamo un buen día de trabajo!

In my anxiety to be on time, I arrived at the Port early. The water was gently lapping against the magnificent yachts moored in the marina, and I almost became totally lost in time… but a joyful call of my name announced the arrival of my colleagues, my friends, each of them as excited as me. That morning we felt special. We had coffee, we chatted animatedly, full of excitement about being photographed by Bárbara Vidal, one of the best photographers in Spain. Despite some nerves, her fun approach to the session put us all at ease, and as we were photographed, relaxing into the shot, the excitement we felt was accompanied by pride. Now I am delighted to feature in Cappuccino’s new 2016 campaign, and as a thank you for my involvement, I get to take my girlfriend to Tahini. That’s what I call a good day’s work!

35


Everything happens in happiness

Everything happens in happiness

Todos los que trabajamos en Cappuccino deberíamos ser capaces de explicar lo que hay detrás, de definir la experiencia en una sola frase. Al final eso es lo importante, para lo que estamos todos aquí, por lo que están nuestros clientes. Yo trabajo en Cappuccino.

All of us who work in Cappuccino should be able to explain what lies behind what we do, to define the experience in a sentence. At the end that’s what matters, for that is why we are all here, and why our customers exist. I work in Cappuccino.

MADRID · MALLORCA · IBIZA · MARBELLA · VALENCIA · BEIRUT · JEDDAH


www.grupocappuccino.com


PAOLO SORRENTINO A true master of cinema

L

T

Nacido en Nápoles, Italia, la carrera cinematográfica de Paolo Sorrentino comenzó en 1998 con un homenaje a su ciudad natal, El polvo de Nápoles. Ha sido un director galardonado desde sus inicios; ganó el premio Nastro D’Argento en su debut con su primer largometraje, L’uomo in più, mientras que el thriller Las consecuencias del amor de 2004 le valió el reconocimiento internacional y una nominación a la Palma de Oro en el Festival de Cannes. Estos primeros éxitos fueron seguidos por muchos otros, pero no fue hasta el año 2013, con el estreno de La gran belleza, cuando el trabajo de Sorrentino verdaderamente entró en el imaginario colectivo.

Born in Naples, Italy, Sorrentino’s film career began in 1998 with a homage to his native city, The Dust of Naples. He was a prizewinner from the outset, with his first feature-length debut, L’uomo in più, winning the Nastro D’Argento prize, while his 2004 thriller, The Consequences of Love, won him international recognition, and a nomination for the Palme D’Or in the Cannes Film Festival. These early successes were followed by a trail of popular hits, but it was not until 2013, with the release of The Great Beauty, that Sorrentino’s work truly entered into the popular imagination.

as películas de Paolo Sorrentino son verdaderamente únicas. Ver una de sus películas, con su sucesión continua de elementos estéticos, escenas sumidas en una luz cercana a lo místico y momentos de puro surrealismo, es fácilmente comparable con dar un paseo a través de una nueva y evocadora exposición de arte. Hay, de hecho, muy poca diferencia entre cine y arte dado que ambos constituyen la manifestación de la expresión más íntima del autor, y en películas como La gran belleza y La juventud, dos de las últimas películas galardonadas de Sorrentino, podemos apreciar a un director cuya originalidad de pensamiento es verdaderamente merecedora de los muchos aplausos recibidos.

he films of Paolo Sorrentino are truly unique. Filled with a continuous stream of aesthetic motifs, scenes infused with a near mystical light, and moments of pure surrealism, watching a film by Sorrentino can be easily compared to a walk through an evocative new exhibition of art. In fact there is very little to differentiate cinema and art as two manifestations of a creator’s ultimate expression of his inner imagination, and in films such as The Great Beauty and Youth, two of Sorrentino’s latest award-winning offerings, we see a director whose originality of mind is truly deserving of the many plaudits which have been showered upon him.

39


La gran belleza (La Grande Bellezza) es una de esas películas que permanecen durante largo tiempo en nuestro pensamiento, no tanto por la historia que cuenta como por su suntuosa cinematografía, que transporta al espectador a otro nivel de conciencia con tal maestría que hace que uno se sienta de alguna forma diferente tras ese viaje. Narra la etapa adulta de Jep Gambardella (Toni Servillo), un personaje de la alta sociedad que escribe una única novela a los veinte años para luego retirarse y llevar una vida acomodada dedicándose a escribir columnas culturales y a celebrar grandes fiestas en Roma. La película es una reflexión sobre los distintos personajes y los coloridos matices que caracterizan sus vidas. A pesar de las escenas con grandes fiestas y las espectaculares imágenes de Roma, es una película teñida de melancolía. Con algunas de las ruinas más famosas del mundo como telón de fondo, el protagonista se enfrenta a su propia decadencia al alcanzar la vejez y se encuentra con la ausencia de un sentimiento de plenitud al volver la vista atrás. Ganadora de un Óscar a la mejor película de lengua extranjera y un BAFTA a la mejor película de habla no inglesa, La gran belleza ha sido la película más aclamada de Paolo Sorrentino hasta la fecha.

“Sorrentino ha demostrado ser un verdadero maestro del cine y de la expresión psicológica de la vida, la muerte, la juventud y la vejez.” The Great Beauty (La Grande Bellezza) is one of those films which long remains in the mind, not so much for the story, but for the utterly sumptuous cinematography which welcomes the viewer into another consciousness, doing so with such sense-tickling mastery that you feel somehow changed by the journey. Following the later life of an aging socialite, Jep Gambardella (Toni Servillo), who once wrote a famous novel in his twenties only to retire into a comfortable life writing cultural columns and throwing parties in Rome, the film is a reflection on the various characters and colours characterising his life. Despite the romping party scenes, and the spectacular glimpses of Rome, it is a film tinged with melancholy. For against a background of some of the world’s most famous decaying ruins, the protagonist also recognizes his own decay into old age, lacking a sense of personal fulfillment as he looks back over his life. Winning both an Oscar for Best Foreign Language Film, and a BAFTA for Best Film Not in the English Language, The Great Beauty is Sorrentino’s most decorated film to date.

40


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

Pero como si estuviera determinado a superar su éxito anBut as though determined to outdo his previous sucterior, en 2015 Sorrentino estrenó La Juventud, su segunda cess, in 2015, Sorrentino released Youth, his second película de habla inglesa y una verdadera obra maestra del English-language film, and a true masterpiece of exexistencialismo. Con Michael Caine como protagonista interistentialism. Starring Michael Caine in the central pretando a un director de orquesta retirado que pasa unas varole as a retired conductor, staying with his daughcaciones junto a su hija (Rachel Weisz) y una serie de magnétiter (Rachel Weisz) and a cast of other magnetic charcos personajes en un hotel spa de los Alpes suizos, la película acters in a spa hotel in the Swiss Alps, the film is es parecida, en gran medida, a la La gran belleza. Los personajes similar, in many ways, to The Great Beauty. The older de más edad son reflexivos y se lamentan al mirar atrás hacia characters are pensive and full of regret in their retsu ya lejana juventud. Pero es a la vez una película que celebra rospective appraisal of their diminished youth. But la vejez como el momento en el que pueden disfrutarse los it is a film which also celebrates old age as the morecuerdos del pasado. Es una contemplación emocionalmenment when past memories can be enjoyed. It is a tente rica de la sabiduría ganada, perdida y der, emotionally rich contemplation of recordada; un conmovedor ensayo cinemawisdom gained, lost and remembered; “Sorrentino has tográfico que permite que nos sumerjamos an effortlessly moving cinematic essay shown himself to completamente en los placeres sensoriales which allows for a full-body immersion de la película. La Juventud es una película in the sensory pleasures of film. Youth be a true master absolutamente cautivadora que ejerce un is utterly captivating to watch. Visualof cinema, and of magnetismo visual sobre el espectador y le ly it magnetizes the viewer and triggers hace plantearse sus propias reflexiones intheir own internal contemplations. It is the psychological ternas. Es una película que se gana a pulso a film which can truly be called “art”. expression of life, la denominación de “arte”. death, youth and In his last two releases, Sorrentino has En sus dos últimos estrenos Paolo Sorrenshown himself to be a true master of cinold age.” tino ha demostrado ser un verdadero maesema, and of the tangible encompassment tro del cine y de la expresión tangible de los temas existenciaof existential themes. His films are sumptuous, visually les. Sus películas son expresiones visualmente arrebatadoras arresting expressions of emotional meditations against de meditaciones emocionales ambientadas en un entorno de a backdrop of pure aestheticism, filled with soundtracks estética pura, bandas sonoras creadas para llegar al alma y esdesigned to stir the soul, and images so surreal as to cenas tan surrealistas que marcan nuevos límites en el cine. Esbreak new boundaries of cinema. We cannot wait to see tamos impacientes por ver el siguiente trabajo de Sorrentino. what Sorrentino does next.

41


K O BO E

TH

Cappuccino Grand Café es conocido en todo el mundo. Es un lugar privilegiado que invita a sentir y disfrutar de las cosas que realmente importan a través del arte, la música, una asombrosa decoración y unos entornos únicos.

A

lo largo de los años,

Juan Picornell

ha preservado el secreto de esta

inigualable forma de vida, ha sabido ver su destino y lo ha convertido en una experiencia única.

Este trabajo presenta, por primera vez, anécdotas autobiográficas a modo de relatos cortos y espléndidas imágenes donde se recrean y firman momentos de felicidad.

Cappuccino Grand Café

is known throughout the world. It is a privileged,

sensuous place which invites the embrace and enjoyment of the true pleasures in life, through art, music, resplendent decoration and unique locations.

For

many years,

foundation of

Juan Picornell

Cappuccino’s

has preserved the secrets which form the

success, and has rarely discussed the insights,

inspirations and experiences which manifested into the unique experience which we enjoy today.

This tome presents, for the first time, engaging autobiographical anecdotes, relayed through short stories and explored across a panoply of sumptuous images which recreate and define moments of both significance and happiness in the story of

Cappuccino Grand Café.


THE STORY OF

Cappuccino Grand Café

M A N O F L I G H T A N D VA L O U R

exclusive first edition

35 €


Cy Twombly

Photographs

Siempre nos ha fascinado la obra de Cy Twombly. Las líneas fluidas de sus obras abstractas, en blanco y negro, que se asemejan a una mezcla entre pizarra de escuela y garabatos monocromáticos de una gran fuerza artística, siempre nos han inspirado, cautivándonos con sus misteriosos mensajes, escritos sin palabras. Sin embargo, no conocíamos nada de sus fotografías hasta que, en octubre del año pasado, gracias a la recomendación de un amigo, fuimos a visitar la Galería Gagosian de Londres.

We’ve always loved the work of Cy Twombly. The fluid lines of his black and white abstract works, for example, which look like something between a school blackboard and a monochromatic scrawl of artistic energy have never failed to inspire, captivating with their mysterious messages, written without words. But until last October, we knew nothing of his photographs, until a recommendation from a landscaping friend sent us walking eagerly through the doors of the Gagosian Gallery in London.

Lo que encontramos fue una exposición que nos asombró e inspiró a la vez. En ella se revelaba una nueva faceta de este artista principalmente conocido por su trabajo pionero como expresionista abstracto. Sus fotos capturaban el enfoque más suave y más sensible con una luz muy tenue y una delicada y hermosa simplicidad.

What awaited was an exhibition which astonished as much as it inspired. It was an exhibition which unmasked a whole new side to an artist best known for his pioneering work as an abstract expressionist; a softer, more sensitive aspect captured in photos filled with a subtle light and a sensitive, beautiful simplicity.

“La exposición reveló un enfoque más suave y más sensible del trabajo de Twombly, capturado en fotos de luz tenue y una delicada y hermosa simplicidad.” “The exhibition unmasked a softer, more sensitive aspect of Twombly’s work, captured in photos filled with a subtle light and a sensitive, beautiful simplicity.”

45


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

“Sutiles distorsiones y un acabado descolorido de aire romántico impregnaban toda la colección expuesta, desde delicadas fotograf ías de flores hasta bellos estudios de fresas, coles y limones italianos.” “Subtle distortions and a romantic faded quality pervaded the entire collection on show, from delicate photographs of flowers, to beautiful studies of strawberries, cabbages, and Italian lemons.” Desde sus días como estudiante en el Black Mountain College en la década de los 50 hasta su muerte en 2011 a la edad de 83 años, Twombly retrató su vida diaria en fotografías. Plasmó los paisajes verdes de Virginia y las costas de Italia; detalles de esculturas y edificios antiguos; interiores de estudio y bodegones de objetos y flores. A principios de los 90, Twombly utilizó fotocopiadoras especiales para ampliar sus imágenes de Polaroid en papel mate, gracias a lo que consiguió sutiles distorsiones y un acabado descolorido de aire romántico. Este acabado impregna toda la colección expuesta, desde delicadas fotografías de flores hasta bellos estudios de fresas, coles y limones italianos.

From his days as a student at Black Mountain College during the early 1950s until his death in 2011 at the age of 83, Twombly captured his daily life in photographs. He recorded the verdant landscapes of Virginia and the coasts of Italy; close-up details of ancient buildings and sculptures; studio interiors; and still lifes of objects and flowers. Beginning in the early 1990s, Twombly used specialised copiers to enlarge his Polaroid images on matte paper, resulting in subtle distortions and a romantic faded quality. It is a quality which pervaded the entire collection on show, from delicate photographs of flowers, to beautiful studies of strawberries, cabbages, and Italian lemons. The exhibition of Twombly photographs was one of those shows which we will never forget, a collection which further espoused the wealth of historic and mythical allusions which are so prevalent in Twombly’s work, and which gave us a compelling new reason to appreciate this multifarious artist afresh.

La exposición fotográfica de Twombly es algo que nunca olvidaremos, una colección que mostró aún más la riqueza de alusiones históricas y míticas tan frecuentes en la obra de Twombly y que reforzó aún más nuestra admiración por este polifacético artista.

46


Fotos: Massimo Pisati


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

What makes you feel beautiful. For some it’s a magnificent dress, whose contours move elegantly across the curves of the body, or a matching set of perfectly fitting, subtly revealing underwear. For others it may be the perfect small purse, a glamorous pair of shoes, or a scent which tells other people that you are on your way. Every lady has her own way of feeling beautiful, and here are our suggestions for the Spring/Summer of 2016, which will surely help you feel at your most magnificent this season.

Para algunas sería un magnífico vestido que se mueve con elegancia sobre las curvas del cuerpo o un sugerente conjunto de ropa interior. Para otras podría ser el bolso perfecto, un glamuroso par de zapatos o un perfume que avise a los demás de su presencia. Cada mujer tiene su propia forma de sentirse hermosa, y aquí te presentamos nuestras sugerencias para la primavera/verano de 2016, que sin duda te ayudarán a mostrar tu máximo esplendor durante esta temporada.

48


Soelae sunglasses - metal #2

Embroidered silk mousseline dress By ChloÊ 

Dolce and Gabbana gold daisy-embellished box bag

Celine Medium Luggage Phantom Handbag in Textile

49


FREE PEOPLE Andra Kitten Heel www.freepeople.com

MAZZY SWIMSUIT by Agent Provocateur - Mazzy Bikini Bra

JO MALONE Peony & Blush Suede Cologne www.jomalone.com

50


Pensamoi ankle-strap sandal in black & pink silk satin with a 120mm heel and crystalembellished two-tone flower detail

Salvatore Ferragamo, Spring/Summer 2016, Milan

Yves Saint Laurent Monogramme Sac Université medium leather shoulder bag

Levi’s® Womens 815™ Curvy Bootcut

51


10€


S ’ K R O W new er üll

by Birgit M

Exclusive is never normal

Palma de Mallorca . Paseo Mallorca, 4 . Tel. (00 34) 971/66 91 88 / Port d’ Andratx . Isaac Peral, 59 Tel. (00 34) 971/ 67 46 33 . info@birgitmueller.com . www.birgitmueller.com


Jennifer Lawrence Be careful, it’s my heart you are playing with!!

E

S

Las habilidades interpretativas de Jennifer Lawrence surgieron, como ocurre a menudo con las personas de gran talento, de forma inesperada. Su padre trabajaba en una empresa de construcción y su madre era directora de un campamento infantil donde Jennifer ejerció como auxiliar de enfermería antes de decidir su carrera como actriz a la temprana edad de 14 años. A partir de entonces, su camino hacia el éxito fue inexorable. Viajó primero a Nueva York en busca de un representante, tras lo que rápidamente consiguió su primer papel en televisión como Lauren Pearson en El Show de Bill Engvall.

As is so often true of many a great talent, Lawrence’s acting skills arose somewhat out of the blue, coming neither from her construction worker father, nor from her mother who was the manager of a children’s camp, a place where Lawrence herself used to serve as an assistant nurse before deciding upon her acting destiny at the early age of 14. From then on, her path to stardom was inexorably clear, seeking first the help of a talent agent in New York before quickly taking on her first TV role playing Lauren Pearson in The Bill Engvall Show.

s la segunda actriz mejor pagada de Hollywood, una indiscutible sex symbol, imagen de Dior, ganadora del Óscar a la mejor actriz en 2013 y tal como la describió la revista Rolling Stone en 2012, en la actualidad está considerada “la joven actriz con más talento de América”. Todo ello con tan solo 25 años. Sin embargo, a través de sus muchos papeles entre los que se encuentra el feroz personaje de Katniss Everdeen en la trilogía de Los juegos del hambre y la joven viuda con problemas, Tiffany Maxwell en El lado bueno de las cosas ha mostrado una flexibilidad muy poco común en actrices de su edad.

he’s the second best paid actress in Hollywood, the face of Dior, an undisputed sex symbol, winner of the Best Actress Oscar in 2013, and, as Rolling Stone magazine put it in 2012, is now regarded to be “the most talented young actress in America”. And all this at just 25 years of age. Yet across her many roles, from the ferocious female lead, Katniss Everdeen in The Hunger Games trilogy, to the troubled young widow, Tiffany Maxwell in Silver Linings Playbook, she has shown flexibility as an actress way beyond her years.

54


Pero no permaneció en la pequeña pantalla durante mucho tiempo. Su debut en el cine llegó con tan solo 18 años de la mano de la película Fiesta en el jardín (2008), seguida de Lejos de la tierra quemada (2008) con la que ganó el Premio Marcello Mastroianni a la Mejor Actriz Revelación en el Festival de Cine de Venecia. Fue el primero de muchos premios. De hecho, 8 años después, Jennifer Lawrence tiene en su haber innumerables premios y reconocimientos. Cuando se le otorgó el Óscar como mejor actriz por su papel en El lado bueno de las cosas (2012) se convirtió en la segunda actriz más joven de la historia en recibir este premio, habiendo estado muy cerca de obtener de nuevo este galardón al haber sido nominada por la Academia en otras cuatro ocasiones. En la actualidad, con grandes éxitos en su haber como X-Men y la película de ciencia ficción Passengers y numerosas ofertas de papeles llamando a su puerta, no hay duda de que Jennifer Lawrence But she did not hang around on the small screen for long, and at only 18, she made her film debut in Garden Party (2008) followed shortly by The Burning Plain (2008), a film which won her the Marcello Mastroianni Award for Best Emerging Actress at the Venice Film Festival. It was to be her first award of many. In fact some 8 years later, the mantelpiece of Jennifer Lawrence must truly be heaving with the weight of the countless awards and accolades she has received. When she was awarded her best actress Oscar for her role in Silver Linings Playbook (2012), she was the second youngest actress in history to have received the gong, and in subsequent film seasons, she has only narrowly missed out on winning further Oscars, having now been nominated some four times for an Academy award. Now, with blockbuster giants such as X-Men, and the science-fiction adventure Passengers under her belt, and with an

57


está camino de convertirse en una de las grandes estrellas de nuestra generación. Pero en todo caso se trata de un éxito bien merecido. Porque con su característica intensidad interpretativa y su aparente facilidad para introducirse en la piel de cualquier personaje, Lawrence es una actriz en todo el sentido de la palabra. Sin embargo, para nosotros, tiene algo más. Una sexualidad innata y una maravillosa confianza en sí misma que sin duda han contribuida a convertirla en la Marilyn Monroe de nuestros tiempos: una presencia electrizante que no puede sino eclipsar la pantalla cada vez que aparece en ella. Jennifer Lawrence, con su gran naturalidad tanto dentro como fuera de la pantalla, es una joven de gran talento que ha llegado ya muy alto y que estamos seguros de que aún le queda muchísimo más por ofrecer. ever-rapid flow of film offers pouring through her door, it is clear that Lawrence is on her way to becoming one of the most applauded stars of our generation. But it is a success which is well deserved. For with a characteristic intensity and apparent ease in infiltrating the skin of whichever new persona she takes on, Lawrence is an actress in the real sense of the word. Yet for us, she also has something more. An innate sexuality and a beautiful confidence which has no doubt contributed to her becoming like a modern Marilyn Monroe: an electrifying presence who cannot help but steal the screen when she is on it. A natural both on and off the screen, Jennifer Lawrence is a fresh young talent who has already achieved so much and, we are sure, still has much to give.

58


Vall d’Orient One step closer to paradise

N

I

unca olvidaré mi primera visita a Vall d’Orient. Habíamos estado conduciendo por una carretera con curvas que rodeaban las laderas de la sierra de Tramuntana, con unas increíbles vistas tan espectaculares, que era difícil poder haber visto algo mejor. Pero al pasar por la encantadora e imponente aldea de Orient, del siglo XVIII, y al entrar en el caminito privado que lleva a la extensa finca, descubrí un lugar tan bello que superaba todas las expectativas.

will never forget my first visit to the Vall d’Orient. We had been driving along a meandering vertiginous road curving around the stunning slopped sides of the Tramuntana Mountains with views so spectacular that I never thought they could get any better. But as we passed through the stunning 18th century hamlet of Orient, and turned into the private road leading to the expansive finca we had come to see, I was taken to a place of beauty beyond all expectations. Along a narrow sandy track lined by fields of olive trees, immersion within this bountiful bucolic idyll is immediate and complete. Alongside the road, you share the space with wild goats and local mountain sheep, their bells donging quietly and filling the air with a somniferous harmony. You see ample verdant pastures housing ponies, and trees loaded with blossom and fruit. And then you turn upwards towards the house itself, a house which harmonises so perfectly with its surroundings it is as though Mother Nature herself had built it.

A lo largo de un estrecho camino rodeado de un campo de olivos, uno se siente totalmente inmerso en un lugar idílico. Es fácil poder observar cabras salvajes, rebaños de ovejas con sus esquilas sonando suavemente, creando un sonido en total armonía. Al final al girar hacia arriba y una vez atravesado pastos verdes, árboles florecidos, ponis, uno puede ver la casa, tan acorde e integrada con el paisaje, que parece que la misma madre Naturaleza la hubiera construido.

Rising from the angular craggy rocks and terraced agricultural slopes which surround it, the house is a crowning jewel of the most beautifully appointed natural landscape. Nestled within a vast lush valley, atop a hill with nothing but nature surrounding it, the house benefits from a mountain view so utterly breathtaking that you cannot bear to turn away from it.

La casa reposa en un paisaje natural hermoso, rodeada de bancales destinados a la agricultura y entre rocas escarpadas. Ubicada en un amplio y frondoso valle, en lo alto de la colina, rodeada únicamente por la naturaleza, gozando de unas impresionantes vistas a la montaña.

61


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

62


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

63


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

EXCLUSIVA PROPIEDAD EN VENTA / EXCLUSIVE PROPERTY FOR SALE nicholas@grupocappuccino.com

65


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

Una casa en perfecta armonía, en un entorno espectacular y que nada se interpone en sus vistas. La luz impregna todos los espacios de la vivienda, ya que una multitud de ventanas que van desde el suelo hasta el techo permiten que estas sensacionales vistas puedan disfrutarse desde cualquier rincón. La casa es muy espaciosa, con 3 habitaciones dobles, cada una con un gran baño, totalmente decoradas con suaves colores neutros y paredes pintadas a mano por la célebre artista Maria Trimbell. Y al pie de una gran escalera que da a una amplia planta baja, la casa dispone de un suntuoso espacio que incluye una gran sala con una chimenea amplia y elegante, una increíble zona de comedor, una sala para proyecciones cinematográficas de lujo, y una espectacular cocina contemporánea apropiada incluso para el chef más profesional.

Happily, the view is never wasted, and inside, as well as out, the Vall d’Orient is a house perfectly attuned to its idyllic surroundings. Throughout, light permeates the living spaces, as a multitude of floor to ceiling windows allow those most sensational views to be enjoyed from every angle. The house is superbly spacious, with 3 double bedrooms, each with their own commodious en suite bathrooms and decorated throughout in soft neutral colours with walls hand painted by celebrated artist Maria Trimbell. And down a vast grand staircase to an expansive ground floor, the house benefits from a sumptuous entertaining suite, including a sizeable lounge complete with large elegant fireplace, a stunning beautiful dining area, a luxurious cinema screening room, and a spectacular contemporary kitchen befitting even the most professional of chefs.

En el exterior, se puede disfrutar y contemplar el entorno protegido por la UNESCO desde todos los puntos de vista, con un espacio exterior que incluye una amplia terraza cubierta que abraza dos lados de la casa, una impresionante casa de verano independiente con piscina y barbacoa, un extenso jardín con césped en medio de olivos y jardines bellamente diseñados, y un frondoso y tranquilo patio cercado por los muros de la casa y con una hermosa fuente árabe en la pared. Y junto al patio, la casa también dispone de dos apartamentos independientes para invitados, ambos con baño en suite.

Outside the house, the surrounding UNESCO protected utopia can be enjoyed and contemplated from every angle, with outside space including a substantial covered terrace enveloping two sides of the house, a stunning separate summer house with adjoining swimming pool and barbeque, a large verdant lawn set amongst olive trees and beautifully landscaped gardens, and a tranquil leafy patio enclosed within the walls of the house and containing a beautiful wall mounted Moorish fountain. And adjacent to the patio, the house also benefits from two independent guest apartments, each fitted with their own en suite bathrooms.

Vall d’Orient ofrece una inmersión ininterrumpida en uno de los paisajes naturales más impresionantes de Mallorca, y con todas las comodidades que se pueden desear de las casas más lujosas y deseables. Permite un aislamiento total y tiempo y espacio para meditar, pero al mismo tiempo está a tan solo 40 km del centro de Palma, y a pocos kilómetros en coche de Fornalutx, Sóller y Alaró.

The Vall d’Orient offers complete uninterrupted immersion in one of Mallorca’s most stunning natural landscapes, but with all of the comforts which can be expected of the most luxurious and desirable of homes. It allows for complete isolation and for time and space to think, but it remains within a mere 40km distance from the centre of Palma, and within a short drive of Fornalutx, Sóller and Alaró.

Vall d’Orient es más que una simple casa. Es un estilo de vida. Estamos un poco más cerca del paraíso.

Vall d’Orient is more than just a home. It is a way of living, one step closer to paradise.

EXCLUSIVA PROPIEDAD EN VENTA si desea más información, póngase en contacto con nicholas@grupocappuccino.com

EXCLUSIVE PROPERTY FOR SALE For sales enquiries and any further information, please contact nicholas@grupocappuccino.com

66


YO U R B AT H SPACE S INCE 1984

yo u r b at h s pac e s i n c e 1 98 4

yo u r b at h s pac e s i n c e 1 98 4

c a’ n c ava l l e r í a , 1 7. pa l m a . t. + 3 4 97 1 7 1 2 2 1 0 w w w. d u c h a fre s c a . n e t - w w w. d u c h a fre s c a o u t le t . c o m - d u c h a fre s c a @ d u c h a fre s c a . n e t


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

Totalmente, tiernamente, trรกgicamente

CASA MALAPARTE 68


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

“Una casa como yo”. Así es como describía su casa el periodista, escritor y dramaturgo Curzio Malaparte. La Casa Malaparte, situada en lo alto de un acantilado en la isla de Capri, fue diseñada inicialmente por el Adalberto Libera en 1937. El planteamiento inicial excesivamente racionalista no llegó a entusiasmar a Malaparte relegando en el diseño al arquitecto. Hizo una casa para él, un reflejo de su vida, muy marcada por su estancia en prisión. Incluso en su obra La Piel (1949) la describe como “La imagen de mi nostalgia”. “A house like me”. That’s how the journalist, writer and playwright Curzio Malaparte described his home. Casa Malaparte, perched high on a clifftop on the Island of Capri, was initially designed by Adalberto Libera in 1937. But as Malaparte was not enthralled by the first excessively rationalist approach, he sacked the architect and set about designing it himself. He built a house for himself, a reflection of his life, which had been heavily influenced by his term in prison. Even his novel The Skin (1949) describes it as “the image of my nostalgia”.

69


70


La casa es una contraposición entre lo cerrado y lo abierto: el búnker que representa el espacio interior de la casa, casi hermético, siendo el estudio del escritor situado en la “proa” de la casa el único espacio que se abre de forma franca y directa al mar, frente a la cubierta completamente expuesta, sin barandillas, sin protección, como un salto al vacío.

The house is a juxtaposition between open and closed: the bunker, representing the space inside, is almost hermetic, since the writer’s study, located in the “bow” of the house, is the only space that opens out visibly and directly onto the sea, and is in stark contrast to the completely exposed roof that has no railings, no protection, drawing you to the void below.

El tortuoso camino de acceso a la casa, descendiendo los 99 escalones que conforman esta escalera imposible que parece dibujada por Escher, se convierte en un recorrido casi ceremonial: es el descenso y la llegada al abismo que supone la casa, el vínculo entre la casa y el resto del mundo. Al final de este recorrido ritual se obtiene la primera visión cercana de la casa: una escalinata imponente que nos recuerda la imagen de un teatro clásico.

The torturous path to the house down 99 steps, which form an impossible staircase resembling drawings by Escher, is an almost ceremonial event: it’s a descent and arrival at the abyss that is the link between the house and the rest of the world. At the end of this ritual route you get your first close-up view of the house: an imposing flight of steps that reminds us of a classical theatre.

Esta misma visión debió tener Jean-Luc Godard cuando eligió la Casa Malaparte como escenario de su película El Desprecio (Le Mépris, 1967), cuya trama trata la adaptación de la Odisea de Homero que quiere filmar un productor de cine en la isla de Capri. En la última escena de la película el protagonista sube la escalinata de la casa y allí, pasada la vela blanca de hormigón, donde la terraza se convierte en una prolongación del horizonte, aparece Brigitte Bardot, con el mar de fondo. Es una escena mítica en la historia del cine, por su teatralidad y estética.

Jean-Luc Godard must have had the same impression when he chose Casa Malaparte as the setting for his film Contempt (Le Mépris, 1967), whose plot concerns a film producer wanting to shoot an adaptation of Homer’s Odyssey on the Island of Capri. In the last scene in the film, the protagonist climbs this flight of stairs on the house and there, beyond the white concrete sail, where the terrace stretches into the horizon, stands Brigitte Bardot with the sea as a backdrop. This theatrical and aesthetically-pleasing scene is legendary in the history of cinema.

71


Malaparte reconcilia en su casa – su auténtica creación y su universo más personal – a dos clásicos de las letras: Homero, con ese fastuoso encuentro entre Penélope y Ulises, y Dante con la idea del descenso eterno. Es un diálogo constante entre clasicismo y modernidad. Es el universo de las antítesis, tan propias de la experiencia vital del escritor. La Casa Malaparte es, en resumen, el prototipo de esas obras atemporales que desafían el entorno para acabar integrándose en él. In his house, his true creation and most personal universe, Malaparte brings together two classic writers: Homer and that splendid union between Penelope and Ulysses, and Dante and his idea of the eternal descent. It’s a constant dialogue between classicism and modernity, a universe of antithesis so typical of a writer’s life experience. Casa Malaparte is, in short, the prototype of timeless constructions that challenge the environment yet end up becoming part of it.

72


Algunos dirรกn que The Smiths son mรกs grandes que la vida misma. Y se quedarรกn cortos.

74


T

he Smiths lo son todo, el abismo entero, un canto arrebatado al romanticismo pop y a sus tics más grandilocuentes de aquel tic nervioso llamado teenage angst y que tan buenos discos nos ha legado. Hay que recordar que apenas veinte años antes algunos periodistas criticaron a Brian Wilson de The Beach Boys por querer contar historias serias en su esencial “Pet Sounds”. El pop, decían, tenía que ser ligero, divertido y no exigir pensar demasiado. Pero para Steven Patrick Morrissey, inscrito en la historia sólo con su apellido, el pop era una cuestión de vida o muerte. El pop, de hecho, era la vida y la muerte. Escritor en ciernes, poeta adolescente, Morrissey supo ver en la música el vehículo idóneo para sus historias de amor masoquista, cinismo sentimental y desesperación moral, siempre salpicadas de una ironía mordaz, casi rozando lo macabro en algunos momentos. Admirador de Jack Kerouac y Oscar Wilde, Morrissey siempre tuvo la virtud de convertir el asesinato en algo casi bello, casi sublime, y de llegar al corazón de la cultura a través de una sensibilidad afilada y certera, que llegaba hasta todos los rincones: escribía las letras, concedía entrevistas incendiarias para NME o cualquier otro medio dispuesto a escucharlo, diseñaba las portadas junto a Jo Slee –llenas de referencias cinematográficas y a la cultura popular de la época– y ejercía de centro de atención del grupo, retando las convenciones de la

75

época con un discurso político con un calado mucho mayor de lo que podía parecer y jugando con esa imagen sexualmente ambivalente que lo convirtió a la vez en icono y acertijo. Lo hacía todo menos componer la música. Eso era cosa del gran Johnny Marr. Cuando uno tiene al lado a alguien con el carisma de Morrissey, resulta inevitable asumir mansamente que nunca será el foco de atención, pero Johnny Marr puede presumir de tener una de las mejores y más influyentes manos derechas del rock, un rasgueo único que dejó una huella indeleble en el pop de los ochenta y cuyas resonancias todavía podemos rastrear hoy en día en muchos grupos de pop indie. También es el autor de uno de los cancioneros más robustos y memorables del pop inglés de los 80. Tanto que resulta increíble repasar sus grandes éxitos y pensar que todos fueron compuestos por el mismo par de genios, que canciones como “This Charming Man”, “There Is A Light That Never Goes Out”, “Bigmouth Strikes Again” o “Cementery Gates” fueran todas publicadas en un lapso de cuatro años. Cuatro años. Entre 1983 y 1987, entre su primer single “Hand In Glove” y la disolución del grupo. Y casi resulta irónico que así fuera: que The Smiths sucumbieran también a ese impulso romántico de consumirse rápido, morir joven y dejar un bonito cadáver. El suyo es uno de los cadáveres más exquisitos de nuestro tiempo.


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

Some would say that The Smiths are larger than life, but this would fall short.

T

the period with a political discourse that was far more insightful than it might have appeared and playing around with that sexually ambivalent image that turned him into an icon and a mystery. He did everything except compose the music. That was the job of the great Johnny Marr. When the person beside you is as charismatic as Morrissey, you have no choice but to meekly accept that you’ll never be the centre of attention; however, Johnny Marr can boast having one of the best and most influential right-hand men in rock music, a unique situation that left an indelible mark on 1980s pop music and whose repercussions we can still trace today in many indie pop bands. He is also the composer of one of the most memorable, robust songbooks of 1980s British pop music. It’s incredible to think back on The Smiths’ greatest hits and realise that they were composed by the same pair of geniuses, that songs such as “This Charming Man”, “There Is a Light That Never Goes Out”, “Bigmouth Strikes Again” and “Cemetery Gates” all came out within a period of four years. Four years. Between 1983 and 1987, between their first single “Hand in Glove” and the breakup of the group. And it’s almost ironic that this happened, that The Smiths also succumbed to that romantic impulse of fading fast, dying young and leaving a beautiful body of work behind. One of the most exquisite of our times.

he Smiths encompass everything, from staring into the abyss, songs wrenched from New Romantic pop to the most grandiose tics of that nervous tic called teenage angst that has given us so many good albums. Just twenty years before, some journalists had criticised Brian Wilson from The Beach Boys for wanting to tell serious stories in the band’s essential Pet Sounds album. Pop, they said, had to be light, fun and not require much thought. But for Steven Patrick Morrissey, confined to the history books by his surname alone, pop was a matter of life or death. Pop, in fact, was life and death. A budding writer and adolescent poet, Morrissey realised that music was an ideal vehicle for his masochistic love stories, sentimental cynicism and moral desperation, which he always sprinkled with a mordant irony that verged on the macabre at times. An admirer of Jack Kerouac and Oscar Wilde, Morrissey was always able to turn assassination into something almost beautiful, almost sublime, and to get to the heart of culture through a heightened sensitivity that hit the right notes and stretched in all directions: he wrote the lyrics, he granted incendiary interviews to NME and any other media prepared to listen to him, he designed the covers together with Jo Slee, which were full of film and popular culture references of the time, and he acted as the focal point for the band, challenging the conventions of

76


NOT JUST COFFEE, WE LIKE TO CULTIVATE SUSTAINABILITY

Not just one, but three kinds of sustainability in coffee production: economic, social and environmental. At illy this means helping to develop our producers, ensuring they are fairly paid for their work, transferring skills to produce the highest quality coffee whilst respecting the environment. A virtuous circle and the only possible way to achieve coffee excellence. Discover more at valuereport.illy.com

live happilly illycaffè S.p.A. Sucursal en España Teléfono +34 93 303 40 50 - illy.iberica@illy.com


El decorador absoluto


La grandeza y creatividad de un interiorista se mide por su capacidad de marcar estilo y crear escuela. Es el caso del francés Jean-Michel Frank (1895 -1941). En la primera mitad del siglo XX, nadie como él supo dirigir los gustos sociales hacia sus cánones de belleza en la decoración y el mobiliario, dando a su obra, al mismo tiempo, un profundo sentido práctico. El hecho de ser fuente de inspiración de los movimientos artísticos de su época lo convierten en un certero precursor de las actuales tendencias. El decorador absoluto. Todo lo que estuviera ligado con el buen gusto le resultaba cercano y familiar. Como contrapunto a sus éxitos creativos

An interior designer’s greatness and creativity is measured by his ability to establish a style and create a school. This is the case of the Frenchman JeanMichel Frank (1895–1941). In the first half of the 20th century, no other rivalled him in his ability to direct social tastes towards his standards of beauty in décor and furniture nor at the same time ensure that his work was also highly practical. Given that he was a source of inspiration for the art movements of his time, he became a true precursor of current trends. The absolute decorator. He epitomised everything linked to good taste.


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

y a la compañía de los artistas más afamados del siglo XX –Giacometti, Picasso, Crevel, Bérard, Matisse, Dalí, Cocteau, Buñuel…– su corta vida tiene todos los ingredientes de un guión de novela negra. La Gran Guerra y la irrupción del nazismo en Europa marcarían su vida. En el momento más creativo de su vida, el año 1941, su espíritu atormentado lo empujó a tirarse desde lo alto de un edificio de Manhattan, en Nueva York. Tenía 46 años.

In contrast to his creative successes and the fact that he kept company with the most famous artists of the 20th century—Giacometti, Picasso, Crevel, Bérard, Matisse, Dalí, Cocteau, Buñuel…—his short life contained all the ingredients of a work of fiction. The Great War and the rise of Nazism in Europe had a profound effect on his life. During his most creative period, 1941, his tormented soul pushed him to jump off the top of a building in New York’s Manhattan. He was only 46.

Atrás dejaba una densa estela de creatividad. Los que lo conocieron bien destacan de él su amor por la simplicidad. Lo que se dio en llamar el lujo pobre. Sus inicios son puristas, de líneas claras y nítidas, el mobiliario básico, los interiores sobrios y colores poco estridentes. Él mismo confiesa que su color preferido es el blanco y que le gustaría diseñar interiores con 1000 tonos de beige. Experimentó con materiales humildes sacando de ellos todas sus posibilidades en el diseño y creación de muebles, interiores y utensilios. Los numerosos encargos de la vizcondesa Marie-Laure de Noailless lo

He left behind a dense trail of creativity in his wake. Those who knew him well have highlighted his love for simplicity, which became known as “poor luxury”. His first work was purist with clear, well-defined lines resulting in basic furniture, sober interiors and non-garish colours. He confessed that his favourite colour was white and that he would prefer to design interiors with 1000 shades of beige. He experimented with humble materials managing to extract all their possibilities in the design and creation of furniture, interiors and utensils. The numerous commissions he received from

80


Since 1958

CAPPUCCINO GRAND PAPIER

INTERIOR DESIGN

KITCHEN

DEFINE

YOUR WAY OF LIFE

Mallorca Germany C/. Islas Baleares 37 (Son Bugadelles) Melanchthonstr. 114 07180 Santa Ponsa 75015 Bretten 81 Tel.: 971-694 154 Tel.: +49-(0) 7252-91 40 www.stork-mallorca.de www.stork-die-einrichtung.de


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

presentaron en la alta sociedad de París de entreguerras y del Art Decó. Destaca como culmen de la perfección, el Salón de Noailless, un fumoir tan a la moda del momento. Amplia su campo creativo bajo la influencia de Sergey Diaghilev para el ballet,  por Picasso, Braque, Derain y Matisse. “Me gustaría –dice– ver más artistas colaborando en las decoraciones de las casas, de los interiores”.  La influencia de los artistas le abre nuevos horizontes. Frank rompe sus propios moldes. En los diez años de colaboración con Chanaux en Rue du Faubourg-Saint Honoré se va permitiendo licencias artísticas. Admite la influencia de los azules de los cuadros de Bérard, y algo de la alargada fantasía de Giacometti en ciertas series de muebles. Pero la marca de la casa se mantenía hasta el punto de ser reconocido universalmente como Le Style Frank. Inconfundible, a pesar de la riqueza de formas y matices.

Viscountess Marie-Laure de Noailles introduced him to Paris high society between World War I and II and to art deco. The height of perfection was the smoking room (highly fashionable at the time) he created for her known as Salon de Noailles. He expanded the field of his creativity under the influence of Sergey Diaghilev for ballet, Picasso, Braque, Derain and Matisse. “I wish one could more often see artists collaborating in arranging houses, interiors,” he said. The influence of artists opened new horizons for him. Frank broke his own moulds. In the 10 years he collaborated with Chanaux in Rue du Faubourg Saint-Honoré he allowed himself artistic licence. He embraced the influence of the blues found in Bérard’s paintings, and part of Giacometti’s extensive imagination in some of his furniture series. But his house brand did not alter and even became universally known as Le Style Frank. Unmistakable, despite the wealth of shapes and nuances.

82


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

Casi siete décadas después de su muerte, Le Style Frank se cotiza al alza. Sus muebles alcanzan precios inimaginables. Su especial relación con Elsa Schiaparelli marcó el inicio de una influencia en las siguientes generaciones de diseñadores y decoradores. Como es el caso de uno de los grandes del diseño actual: Jacques Grange. Frank sigue vivo porque marcó tendencias y creó escuela.

83

Almost seven decades after his death, appreciation for Le Style Frank is on the rise. His furniture sells at staggering prices. His special relationship with Elsa Schiaparelli marked the beginning of an influence on the generations of designers and decorators that came after him. One example is one of the current greats in design: Jacques Grange. Frank continues to live on because he established trends and created a school.


Una conversación con mi amigo Jonathan A conversation with my friend Jonathan C

Jonathan Bell, the landscaper who is working with us to design the patio, swimming pool and façade of the first Hotel Cappuccino which opens in 2017, said to me last week: In my job as a landscaper, I have the fortune of being able to work in any part of the world knowing that through the use of a plant’s Latin name, gardeners and designers working in any garden centre will understand me. It’s a universal language.

Jonathan Bell, paisajista que colabora en el diseño del ajardinamiento del patio, balcones y piscina del primer hotel Cappuccino que abrirá en 2017 me comentó la semana pasada: En mi profesión como paisajista tengo la suerte de trabajar en cualquier parte del mundo debido a que los nombres de las plantas estan en latín, por lo que me comunico con el responsable de un centro de jardineria o vivero sin problema, es un lenguaje universal. Ahora que mi hijo Louis ha alcanzado la mayoría de edad me ha propuesto formarse para ser barman profesional. Me digo a mi mismo: si habla inglés y sabe hacer cocktails puede trabajar en cualquier parte del mundo. Un Whisky Sour es un Whisky Sour en Londres o en Venecia. ¡¡Y encima sabe tocar la guitarra!!

Now that my son Louis has become of age, and has finished his last year in school, he tells me that he wants to become a professional barman. I tell myself, if you speak English and know how to make cocktails, you can work in any part of the world. After all, a Whisky Sour is a Whisky Sour in London or in Venice. And what’s more, he can play the guitar!

Le apoyo en su decisión.

I support him.

84

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

MADISON

C O X The gardener’s garden Madison Cox es un verdadero diseñador para las estrellas. Conocido por crear magníficos jardines singulares para clientes internacionales muy celosos de su privacidad, el resultado es la concepción de obras maestras contemporáneas raramente expuestas al público y apenas fotografiadas. Sin embargo, la singular visión que ofrecen las obras maestras de Cox revela el verdadero genio de este maestro paisajista. Madison Cox is truly a designer to the stars. Known for creating stunningly original, sumptuously planted gardens for some of the world’s most publicity-averse clients, the result is the conception of contemporary garden masterpieces the likes of which are rarely to be seen in public, and infrequently photographed. However, the odd glimpse that we are given of a Cox masterpiece betrays the true genius of this landscape maestro.

86


88


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

El estilo de Madison Cox podría calificarse de impecable y lujoso, pero a la vez muy realista, algo que consigue gracias a las abundantes e interesantes plantas que figuran en todos sus proyectos, con una distribución que proporciona una sensación de gran naturalidad y al mismo tiempo de efecto controlado. Cox opta por amplios suelos de piedra o madera y terrazas repletas de exuberantes plantas y grandes macetas situadas entre pequeños canales de agua y estanques que transmiten tranquilidad. Elige plantas apropiadas para cada lugar, agrupándolas de forma abundante y sorprendente.

Madison Cox’s style can be characterised as immaculate and luxurious but still very down to earth, something that comes with the emphasis on abundant and interesting planting in all his projects, a planting which at once feels wholly natural, but also controlled. Cox prefers generous stone or wooden platforms and terraces loaded with lushly planted, over-scaled pots, interspersed with tranquil ponds and waterways. He chooses region-appropriate plants but groups them in surprising, abundant patterns.

Lo que hace destacar a Cox en el competitivo mundo del paisajismo es su enfoque individual para cada lugar en particular sin limitarse a aplicar una temática única o un aspecto homogéneo a sus distintos proyectos. Desde jardines rigurosamente esculpidos hasta ambientes rústicos repletos de flores, en todos ellos demuestra su habilidad innata para flexibilizar sus proyectos, garantizando en todo momento que las plantas elegidas muestren el mejor aspecto del paisaje natural.

What differentiates Cox within the highly competitive world of landscaping is his individual approach to individual sites. He does not apply a single theme or a homogeneous look to his various projects. From rigorously sculpted grounds to profusely flowering rustic settings, he demonstrates an innate ability to imbed a project with characterful flexibility, all the while ensuring that the plants chosen bring out the best of the natural landscape.

89


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

Ahora este gran diseñador, poco amante de la publicidad, ha salido a la luz a raíz de la edición del libro, The Gardener’s Garden (Phaidon Press), que recoge alrededor de 400 de los mejores jardines del mundo. Desde los más famosos y reconocidos hasta las creaciones más actuales como Le Jardin des Plumes en Francia y Plaz Metaxu en Devon, este libro es un verdadero paseo de lujo por una gran variedad de jardines de exquisito paisajismo, especialmente recomendado por uno de los mejores paisajistas de nuestros tiempos. Now this notoriously publicity-shy designer has stepped out into the limelight editing a book, The Gardener’s Garden (Phaidon Press) which comprises the profiles of some 400 of the greatest gardens from around the world. Ranging from the most famous and renowned gardens, to the most up to date creations such as Le Jardin des Plumes in France and Plaz Metaxu in Devon, it is a truly sumptuous tromp through a panoply of exquisite garden landscapes, warmly recommended by one of the very best gardeners of our times.

The Gardener’s Garden The inspirational resource for all garden designers, both amateur and professional Conceived and edited by Phaidon Editors

90


Japanese haute cuisine

Marbella · Hotel Gran Meliá Don Pepe · T. 952 902 936 Mallorca · Puerto Portals, 2 · T. 971 676 025


Get the look L’ESTRANGE LONDON

The Hood is the L’Estrange take on the zip-up hooded sweatshirt. Designed in London, constructed in Portugal. www. lestrangelondon.com

STUBBS & WOOTTON

PT05

Chic hand-made slippers which can be worn during the day right through to the evening, whether they be coupled with jeans or dinner clothes. www.stubbsandwootton.com

Pantaloni Torino’s five-pocket jeans collection, employing the best traditions in sartorial trouser-making to produce a contemporary denim icon. www.spiga3.com

TUCKER BLAIR

Is a Boston based lifestyle brand specialising in handstitched needlepoint accessories. www.tuckerblair.com

GAMMARELLI

Since the 1790s, the Gammarelli family have been guardians of Roman elegance, and famously dress the feet of the Vatican. www.meschaussettesrouges.com

94


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

AURÉLIEN

The perfect driving shoe. Italy’s shoe-making know-how and artisan traditions remain unsurpassed. www.aurelien-online.com

BOGNER

Quintessentially stylish, these eye-catching sunglasses have an iconic design that perfectly reflects the flawless taste of aesthetes such as Maria Bogner. www.bogner.com

BRAZALETE TRINITY DE CARTIER Oro blanco, cerámica. www.cartier.es

EXCLUSIVE MICHAEL BASTIAN CASHMERE SWEATER

www.mrporter.com

MASTER&DYNAMIC MH40 Over Ear Headphones

Ideal to listen to the Cappuccino Radio App. www.masterdynamic.com

95


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

Breitling Transocean Day & Date Esfera Mercury Silver Índices Calibre B45 Reserva de marcha 42H Caja de acero 43MM Collar oro amarillo Marco Bicego Colección Jaipur Pendientes oro amarillo Piedra aguamarina oscura Marco Bicego Colección Lunaria Anillo Marco Bicego Colección Lunaria Anillo oro rosa Rubíes y brillantes 0,20 cts

A la venta en: NICOLÁS JOYEROS (Mallorca) · www.nicolasjoyeros.com

96


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

Copenhagen in the summer

H

T

Copenhague, al igual que en toda Escandinavia, ofrece un verano fresco, relajado y agradable en el que el sol calienta sin quemar y el campo y los pequeños canales de agua permanecen frescos y muestran su cara más saludable. Es una ciudad que invita a ser disfrutada a medida que transcurre lentamente el verano. Estas son nuestras recomendaciones para el mejor viaje de verano a un destino urbano.

Copenhagen, like all of Scandinavia, offers a summer which is fresh, easy, enjoyable. The sun does not burn but nurtures; the countryside and the waterways are not parched, they are lustrously healthy. It is a city which begs to be enjoyed as the summer season unfolds. Here are our recommendations for the ultimate summertime trip to the city.

ay una luminosidad especial en Copenhague durante el verano que es difícil de encontrar en ningún otro sitio; a medida que se derrite el hielo de los meses de invierno y va despertando la ciudad, los rayos del sol comienzan a reflejarse en los canales y a danzar con alegría sobre las fachadas multicolores de los edificios con terrazas que bordean los muelles. Hay una frescura en el aire, exclusiva de los espacios urbanos, que anticipa la llegada del verano y que inyecta a la población una energía rejuvenecida cuyo reflejo natural es la sonrisa espontánea que aparece en sus rostros. En las concurridas calles de la ciudad, junto a los barcos balanceándose en Nyhavn o en los modernos cafés situados junto a la deslumbrante fachada curva de la Ópera de Henning Harsen, los daneses lucen su estilo desenfadado y su inconfundible actitud relajada mientras se preparan para los largos días de luz solar del verano.

here is a luminosity in Copenhagen in the summer which is truly difficult to replicate; as months of ice melt away to reveal a city revived, the sun’s rays bouncing off the canals and dancing playfully across the multi-coloured facades of the little terraced houses which line the quaysides. There is a freshness to the air which allows for an embrace of the summer unique amongst urban spaces, and which injects in the populace a certain rejuvenated energy whose natural ref lex is the smile they wear so naturally on their faces. In the bustling cosmopolitan streets, alongside the bobbing boats of the Nyhavn, or in the cool cafes before the dazzling curved façade of Henning Harsen’s Opera House, the locals emit a natural style and a characteristic ease as they relax into the long hours of sunlight which the summer will bring.

98


Pastis Fishmarket http://fishmarket.dk

Pastis Fishmarket es un restaurante de mariscos de estilo francés inspirado en los deliciosos sabores y el estilo rústico de la cocina mediterránea. El restaurante, que trabaja en estrecha colaboración con los pescadores locales con el fin de garantizar el pescado más fresco en sus platos, ofrece un menú flexible que cambia a diario y de una estación a otra según la pesca del día. Ofrece un entorno poco recargado y de colores neutros con un elegante mobiliario en un ambiente informal y relajado. Pastis Fishmarket is a French-style seafood bistro inspired by the delicious flavours and rustic style of the Mediterranean kitchen. Working closely with local fishermen in order to ensure the freshest fish is delivered onto their plates, the restaurant has a flexible menu which changes from day to day and from season to season depending on the day’s catch. In a clean atmosphere full of elegant neutral colours and furnishings, a casual and relaxed atmosphere is guaranteed.


Salon Contrast http://www.contrast.as

Restaurant Gammel Mønt http://www.glmoent.dk

El restaurante Gammel Mont es siempre fresco e interesante sin importar las veces que vayas porque su menú cambia en función de la comida que los chefs hayan recolectado, obtenido o comprado esa mañana, y porque sus interiores cuentan con una interesantísima exposición de arte contemporáneo siempre cambiante. Pero frente a todo ello hay algo que siempre permanece imperturbable: la calidad del restaurante, tanto con su innovador enfoque culinario como con las opciones de diseño ecléctico utilizadas en todo el restaurante, desde sus platos de estilo antiguo hasta sus excepcionales mesas con baldosas de cerámica. The Restaurant Gammel Mønt remains fresh and interesting no matter how many times you go, because its menu changes depending on what food the chefs happen to grow, catch or purchase that morning, and because its interiors feature an ever-changing exhibition of thrilling contemporary art. But one thing remains a staple: the quality of the restaurant, in both its innovative approach to gastronomy, and the eclectic design choices used across the restaurant, from its antique-style plates to its unique ceramic-tiled tables.

100

Tanto si quieres arreglarte para cenar en uno de los restaurantes más de moda de Copenhague, aportar frescura a tu look en consonancia con el clima escandinavo o simplemente deleitarte en el increíble interior de este salón de belleza, el Salon Contrast bien vale la pena una visita, aunque sea solo para disfrutar de sus impresionantes muebles de época y de su impecable diseño interior. Whether you want to doll yourself up for a night in one of Copenhagen’s trendiest eateries, freshen up your look to match the Scandinavian climate, or merely enjoy the incredible interiors, the Salon Contrast is worth a visit, if not to get a hair cut then just to enjoy the stunning vintage furniture and flawless interior design.


Roxy Klassik / Antik http://www.roxyklassik.dk/

Roxy es una empresa especializada en muebles emblemáticos que nos ofrece lo mejor tanto en muebles antiguos como contemporáneos a través de sus tiendas Klassik (clásico) y Antik (antiguo). Especializados en el diseño moderno de mitad del siglo XX, Roxy Klassik está repleto de joyas del diseño como las de Hans J Wegner, Børge Mogensen, Verner Panton y Poul Henningsen, así como toda una gama de objetos de arte y artesanía de la época de oro del Diseño Escandinavo. Roxy is an iconic furniture specialist which offers the very best of both contemporary and antique furnishings through both its Klassik (classic) store, and its Antik (antique) sister. Specialising in mid-20th century modern design, Roxy Klassik is filled with designs gems from the likes of Hans J Wegner, Børge Mogensen, Verner Panton, and Poul Henningsen, as well as a panoply of arts & crafts objects from the golden period of Scandinavian Design.

Bistro Boheme http://bistroboheme.dk

La calidad y la personalidad del Bistro Boheme se palpa nada más entrar en este cálido y acogedor espacio. El restaurante es un lugar especial donde uno se siente transportado a una pequeña parte de Francia en Dinamarca a través de platos clásicos de la cocina francesa reinventados con una nueva vida e intensidad y un interior caracterizado por su luz dorada y sus acogedores espacios llenos de piezas únicas traidas de mercadillos franceses. La piedra angular de este restaurante es un equipo profesional apasionado por su trabajo cuyos esfuerzos para ofrecer al visitante una experiencia inolvidable son tangibles desde la misma llegada hasta el momento de la despedida. You can feel the quality and personality of the Bistro Boheme as soon as you enter into the warm, cosy space. The restaurant is a respite, where one feels transported to a small piece of France in Denmark, through the kitchen’s classic French dishes reinvented with a new life and vibrancy, and an interior characterized by a golden light and cosy spaces filled with unique pieces collected from French flea markets. The cornerstone of this restaurant is a passionate and professional staff whose efforts to give the visitor a memorable experience are tangible from the first welcome right through to the parting goodbye.

HAY http://hay.dk

HAY, una de las principales empresas de diseño de muebles contemporáneos de Dinamarca, trabaja con algunos de los mejores diseñadores de la actualidad para crear muebles resistentes de gran calidad y diseño a precios asequibles. Los diseños de HAY se basan en la época del Danés Moderno, cuando la calidad, la artesanía y el diseño humanista situaron a Dinamarca en el mapa mundial, y continúan innovando, a su vez, con la exploración de las inherentes posibilidades actuales en nuevas tecnologías, nuevos materiales y nuevas formas de vivir con los muebles. El resultado es una gama de artículos de hogar caracterizada por una estética alegre, clara y sencilla.

101

HAY is one of Denmark’s leading contemporary furniture designers, working with some of the best modern talents to create seamlessly engineered, durable quality furniture at affordable prices. HAY’s designs build on the age of Danish Modern, where quality, craftsmanship and humanistic design put Denmark on the global map, and continue to innovate in their turn, exploring the current possibilities inherent in new technologies, new materials and new ways of living with furniture. The result is a range of home ware characterised by joyful, straightforward and uncomplicated aesthetics.


STYLE ICONS

FIVE MEN WHOSE DRESS SENSE WE ADMIRE

SIR MICHAEL CAINE El estilo de Sir Michael Caine es tan característicamente elegante como distintivo es su marcado acento cockney o de los bajos fondos de Londres. Mostrando su lado atrevido a la hora de evitar el llamativo estilo de los años 60 y optando en su lugar por la elegancia en el vestir y por los trajes del sastre Douglas Hayward, este emblemático actor británico ha sido precursor de un estilo que se ha convertido en un elemento básico de todo armario masculino. Sir Michael Caine’s sense of style is as characteristically sharp as his cockney accent is distinctive. Bold in shunning the peacock style typical of the 60s, and opting instead for a restrained sartorial elegance and tailoring by Douglas Hayward, this iconic British actor was very much a forerunner for a look which has become a staple of every gentleman’s wardrobe.

102


MR. STEVE MCQUEEN Resulta obvio decir que Steve McQueen fue una de las estrellas de cine mejor vestidas de todos los tiempos. Basta con admirar su legendario traje de tres piezas en El caso de Thomas Crown. Fuera de la pantalla, sin embargo, fue tambi茅n un icono de estilo que combinaba a la perfecci贸n los pantalones chinos con las chaquetas de tweed y las prendas vaqueras, todo ello con las gafas Persol que le caracterizaban. It is almost trite to say that Steve McQueen was one of the best-dressed film stars of all time. Just look at his legendary three-piece tailoring in The Thomas Crown Affair. However, off-screen he remained a style icon, mastering the chino/ tweed-jacket combo, and effortlessly pulling off double-denim, all paired with the Persol shades for which he became synonymous.

103


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

MR. RIVER PHOENIX La temprana muerte de River Phoenix cuando contaba con tan solo 23 a帽os de edad nos priv贸 de un gran actor y de un futuro icono de estilo. En todas las fotos que hemos encontrado de esta joven estrella, Phoenix exhibe un don natural para la elegancia y una gran sofisticaci贸n masculina, cualidades que nos hubiese encantado seguir conociendo. The early death of River Phoenix at the tender age of only 23 deprived us of a great actor and future style icon. For in all the photos we review of the young star, Phoenix exhibits a natural flair for graceful elegance and a quintessential masculine sophistication which we would love to have seen more of.

104


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

M R . R YA N O ’ N E A L Nos encanta el look de Ryan O’Neal en Love Story, éxito de taquilla de 1970. Con un look tradicional universitario muy pijo y gusto por la pana, el tweed, la piel de oveja y los jerséis gruesos, el actor interpretó a la perfección a un universitario adinerado y fanfarrón cuyo estilo sigue estando muy de moda hoy en día. We love the look espoused by Ryan O’Neal in the 1970s box-office hit, Love Story. Preppie to the core, with a traditional collegiate look and a taste for corduroy, tweed, sheepskin and chunky sweaters, the actor pulled off a moneyed college-boy swagger to perfection, and his style remains very much on trend.

105


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

MR. SIDNEY POITIER Sidney Poitier fue un icono de mucha facetas. Prominente activista civil, el primer actor negro en ganar un Óscar y embajador de la UNESCO, todo ello acompañado de un estilo natural, tanto con los elegantes trajes negros que llevaba en las marchas por los derechos civiles y en muchas de sus apariciones públicas, como con sus looks más informales en los que lucía con idéntica elegancia ropa sport y prendas de punto. Sidney Poitier was an icon in so many ways. A prominent civil activist, the first black actor to win an Oscar, and UNESCO ambassador, all carried off with effortless style, whether it be the elegant slim black suits he wore on civil rights marches and in so many of his public appearances, or the equally suave casual knit-wear look which he pulled off just as well.

106


Disfruta de un consumo responsable 11째

PUEDES MEDIR EL TIEMPO EN MINUTOS, O EN MOMENTOS. #LoveEveryDay


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

L

ong the fascination of philosophers, mathematicians, biologists and artists alike, the Golden Ratio (also known as the golden mean or section, sectio aurea) is a mathematical proportion which is said to underlie some of the most important naturally occurring patterns in nature, from the spiral arrangement of flowers and shells, to the shape of the human ear, and the proportions of the face. Mathematically speaking, two quantities are in the golden ratio if their ratio is the same as the ratio of their sum to the larger of the two quantities. This ratio has long been numerically expressed as a value of 1.6180339887, and the “golden rectangle” its most widely recognised manifestation.

The Golden Ratio

Countless artists and architects, from the architect Le Corbusier, to the painter and sculptor Dalí, have proportioned their works according to the golden rectangle, believing this proportion to achieve the maximum possible aesthetic. Moreover, looking far back into ancient history, we find examples of architecture and sculpture (for example the Parthenon in Athens and the Great Mosque of Kairouan) which appear to have been constructed with the Golden ratio in mind.

La Regla de Oro

Today the Golden Ratio continues to inspire, from its use in publishing and design, to advanced genetic research and even financial markets. Einstein described it as “a scale of proportions which makes the bad difficult and the good easy”. For as is so often the case, you can never go far wrong if you simply follow the rules which nature has set out for us.

109


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

O

el pintor y escultor Dalí, han dotado a sus obras de proporciones basadas en el rectángulo áureo, creyendo que esta proporción les ayudaba a alcanzar el máximo valor estético. Por otro lado, si nos remitimos a la historia antigua, encontramos ejemplos de arquitectura y escultura (como por ejemplo, el Partenón de Atenas y la Gran Mezquita de Kairouan) que parecen haber sido construidos teniendo en cuenta el Número de Oro.

bjeto de fascinación desde la Antigüedad por parte de filósofos, matemáticos, biólogos y artistas, el Número de Oro (también conocido como la media áurea o sectio aurea) es una proporción matemática en la que se basan algunos de los patrones más importantes de la naturaleza, desde la disposición en espiral de las flores y los moluscos hasta la forma del oído humano y las proporciones del rostro. En términos matemáticos, dos cantidades cumplirían con la regla de oro si su proporción fuera igual a la proporción de la suma respecto de la mayor de ambas cantidades. Desde hace mucho tiempo se ha expresado numéricamente como un valor de 1,6180339887, siendo el “rectángulo áureo” su manifestación más conocida.

Hoy en día el Número de Oro sigue siendo utilizado en el sector de la publicidad y el diseño, en la investigación genética avanzada e incluso en el mundo financiero. Einstein la describió como “‘una escala de proporciones que hace difícil lo malo y fácil lo bueno”. Porque como casi siempre ocurre, es difícil equivocarse simplemente siguiendo las reglas establecidas por la propia naturaleza.

Innumerables artistas y arquitectos, desde el arquitecto Le Corbusier hasta

110


Av. Joan Miró 188 E (Porto Pí) · 07015 Palma de Mallorca · T. +34 871 955 077 · palma@demicco.es www.demicco.es MADRID · BARCELONA · MÁLAGA · MARBELLA · VALENCIA · ALICANTE · BILBAO · OVIEDO · CÁDIZ · SEVILLA · ISLAS CANARIAS


Patricia Hearst Síndrome de Estocolmo / Stockholm syndrome

E

l 4 de febrero de 1974, Patty Hearst, la adolescente heredera del imperio Hearst, por entonces estudiante de la Universidad de Berkeley, fue secuestrada por el Ejército Simbiótico de Liberación (SLA), un psicodélico grupo terrorista decidido a derrocar la «dictadura corporativa» de Richard Nixon. A su modo de ver, Hearst era miembro de la clase dirigente «superfascista», al descender de William Randolph Hearst, el magnate de los medios en quien se inspiró Orson Welles para crear al personaje principial para «Ciudadano Kane». De hecho, su abuelo fue el impulsor de un imperio que aglutinaba periódicos como el San Francisco Examiner, el New York Journal y revistas como Cosmopolitan o Harper’s Bazaar, de las que la Hearst Corporation es todavía dueña junto a cabeceras como Esquire o Elle. Precisamente por ello -y en parte debido a una surrealista carta enviada por el SLA a los medios que podría considerarse casi un macabro y extraño ejemplo de mail art- el secuestro de la joven y guapa Patty fue todo un acontecimiento mediático, con los periodistas haciendo melé ante la casa familiar y el SLA usando los medios para amplificar sus peticiones. Primero, dos millones de dólares en comida para los pobres de California -algo a lo que la familia accedió; después pidiendo otros cuatro millones en donaciones a los pobres.

O

n 4 February 1974, Patty Hearst, the teenage heiress of the Hearst empire, at the time studying at the University of California, Berkeley, was kidnapped by the Symbionese Liberation Army (SLA), a psychedelic terrorist group determined to bring down Richard Nixon’s “corporate dictatorship”. In their opinion, Hearst was a member of the “super-fascist” leading class as a descendant of William Randolph Hearst, the media magnate that was Orson Welles’ inspiration for the main character of Citizen Kane. In fact, her grandfather was the man behind an empire that encompassed, among others, the newspapers San Francisco Examiner and New York Journal and the magazines Cosmopolitan and Harper’s Bazaar, which the Hearst Corporation still owns along with Esquire and Elle. It was precisely for that reason, and partly due to a surrealist letter sent by the SLA to the media that could be considered a strange and almost macabre example of mail art, that the kidnapping of the young and beautiful Patty became a major media event, with journalists camping outside the family home and the SLA using the media to up the ante on their demands. First, two million dollars’ worth of food for California’s poor, which the family agreed to, then another four million in donations to the poor.

112


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

Patricia Hearst durante el atraco protagonizado por el SLA en el Banco Hibernia Patricia Hearst during the heist carried our by the SLA in the Banco Hibernia

113


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

114


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

However, what really made the kidnapping memorable was not the SLA’s bizarre demands, but the unexpected turn of events when the young woman announced in a recording on 3 April 1974 that she had joined her captors and adopted the name Tania. Shortly afterwards the security camera of a bank branch captured images of Hearst with a rif le in her hands during an SLA hold-up. On 16 May, Tania was implicated in another run-in at a store in Los Angeles. Although she managed to escape with her companions, this last frustrated robbery led the authorities to the kidnappers’ hideout where a siege took place that ended in a fire. Hearst, however, went into hiding for months until she was arrested by the FBI 18 months after she was kidnapped. Hers was one of those trials of the century and she received a seven-year prison sentence, which was later commuted, and was finally pardoned. Her defence was that she had suffered from the Stockholm syndrome, a term for a disorder coined after the Norrmalmstorg robbery on 23 August 1973 when the bank’s four employees opposed police intervention and said that they supported their captor, Jan Erik Olsson. Since then, the syndrome has formed part of psychological folklore. It’s the trigger that causes victims to feel increasingly close to their captors until they join them. Patty Hearst was one of the most extreme cases to the point of becoming an unexpected heroine. She’s still alive today, living a discreet existence dedicated to dog breeding and charitable work. And that’s much more in keeping with the Hearst surname than brandishing a gun.

Pero lo que de verdad convirtió en memorable el secuestro no fueron tanto las rocambolescas peticiones del Ejército Simbiótico de Liberación como el inesperado giro de los acontecimientos cuando el 3 de abril de 1974 la joven anunció en una grabación que se había unido a sus captores, adoptando el nombre de Tania. Poco tiempo después la cámara de seguridad de una oficina bancaria captaba imágenes de Hearst con un fusil en mano durante un atraco del SLA. El 16 de mayo, Tania se veía implicada en otro altercado en una tienda de Los Angeles. A pesar de que ella y sus compañeros lograron escapar, este último atraco fustrado llevaría a las autoridades hasta el escondite de los secuestradores y llevó al sitio y posterior incendio del lugar. Hearst, en todo caso, permaneció todavía meses en la clandestinidad hasta que, 18 meses después de su secuestro, fue detenida por el FBI. El suyo fue uno de esos «juicios del siglo» y acabó en una condena de 7 años, después conmutada y finalmente perdonada. Su alegato, fue haber sufrido el Síndrome de Estocolmo, el trastorno acuñado el 23 de agosto de 1973 en el llamado Robo de Norrmalmstorg, cuando los cuatro empleados de un banco se opusieron a la intervención de la policía y dijeron apoyar a su captor, Jan Erik Olsson. Desde entonces, el síndrome forma parte del folklore psicológico. El resorte que lleva a la víctima a sentirse cerca de sus captores y hasta a unirse a ellos. Patty Hearst fue uno de los casos más extremos, hasta el punto de convertirse en una inesperada heroina. Ella, por cierto, todavía sigue viva, llevando una vida discreta, dedicada a la crianza de perros y las obras de caridad. Algo más acorde con el apellido Hearst que blandir un fusil.

115


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

“There are no ugly women, only lazy ones” “No hay mujeres feas, tan solo mujeres perezosas”

116


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

HELENA RUBINSTEIN ... esto es lo que decía Helena Rubinstein (1870-1965), la legendaria empresaria e icono de estilo, hablando desde su propia experiencia. Porque al fundar hace unos 100 años una de las más importantes firmas de cosmética a nivel internacional, no solo trabajó sin descanso para crear el negocio que la convertiría en una de las primeras mujeres empresarias de la historia en amasar una gran fortuna, sino que además, ofreció con ello a las mujeres de todo el mundo los medios necesarios para realzar su belleza. …So goes the famous adage of Helena Rubinstein (1870-1965), the legendary businesswoman and style icon, and she spoke from experience. For in founding, some 100 years ago, one of the world’s first ever globally-renowned cosmetic companies, she not only worked tirelessly to create the business which was to make her one of history’s first self-made female multi-millionaires, but in doing so also provided women all over the world with the means to enhance their beauty.

117


Como ha ocurrido con muchos de los más importantes empresarios del mundo, Helena Rubinstein nació en el seno de una familia humilde, experimentando más tarde una metamorfosis que la acabaría convirtiendo en un icono de la alta sociedad, un genio del marketing y una verdadera innovadora en el campo de la cosmética. Nacida en Cracovia, Polonia en 1870, Helena Rubinstein emigró a Australia a la edad de 18 años y comenzó su negocio con una sencilla crema facial fabricada a partir de extracto oleoso de lana de oveja. La crema, cuyo fuerte olor quedó ingeniosamente disimulado con extractos perfumados de lavanda, corteza de pino y lirios de agua, alcanzó un gran éxito casi de inmediato, y permitió su expansión primero por toda Australia y posteriormente a Londres, París y Estados Unidos. La compañía de Helena Rubinstein que lleva su mismo nombre, Helena Rubinstein Incorporated se convirtió en referente del sector de los productos de belleza y su exquisito estilo y gusto por la moda la catapultó a la cima de la alta sociedad, tanto en Europa como en América.

As has so often been the trend of so many of the world’s most remarkable business personages, Helena Rubinstein emerged from humble beginnings, metamorphosing into the socialite butterfly, marketing genius and cosmetics innovator which she was to become. Born in Kraków, Poland in 1870, Rubinstein emigrated to Australia at the age of 18 and started her business with a simple face cream made from the oily grease extract of sheep’s wool. The cream, whose pungent contents were artfully disguised with perfumed extracts of lavender, pine bark and water lilies, became an immediate bestseller, allowing for a cross-Australia expansion, and eventual spread to London, Paris and the United States. Rubinstein’s eponymous self-made company, Helena Rubinstein Incorporated became a staple in the world of cosmetic beauty products and her exquisite taste in fashion and style elevated her to the pinnacle of society in both Europe and America. Today, Rubinstein’s legacy lives on, not only through her cosmetic company, which has now been subsumed into the L’Oréal cosmetics empire, but through her innovative approach to savvy marketing, luxury branding and the use of pseudoscience and “problem” skin types to increase consumer engagement and purchase fidelity. But most of all her example continues to be followed by women, and men, all over the world. For with a little bit of work, a good face cream and a little self-pampering, we are all able to realise our beauty, both on the outside and from within.

En la actualidad el legado de Rubinstein pervive no solo a través de su empresa de cosméticos, que ha pasado a formar parte del imperio L’Oréal, sino también a través de su innovador enfoque de marketing, su branding de lujo y la utilización de la pseudociencia y los “problemas” de los diferentes tipos de piel para aumentar la compra y fidelidad de los consumidores. Pero por encima de todo, sigue siendo un ejemplo para hombres y mujeres de todo el mundo. Porque con un poco de esfuerzo, una buena crema facial y unos pocos cuidados, todos podemos realzar nuestra belleza, tanto exterior como interior.

118


C A F É & R E S TA U R A N T

ORGANIC MARKET SUPERALIMENTOS

IBIZA MARINA BOTAFOCH, 316 · T. 971 192 726


It’s like a life well lived


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

Mallorca era muy, muy pobre… Mallorca was very, very poor...

Buscábamos una pieza de cerámica especial para la distinguida mesa para grupos del interior de la cocina de nuestro recién inaugurado Tahini en Marbella. Así es como llegamos a Maria Antonia, una ceramista de 72 años residente en Son Servera. Comenzó su relato explicando que Mallorca era un territorio muy, muy pobre, y que las aceras alrededor de la Iglesia de Son Servera eran tremendamente estrechas… “La iglesia de Son Servera está sin acabar, vivo muy cerca, cuando salgo a mi corral: ¡Paaaaaf, la tengo allí delante! Se acabó el dinero, la construía la gente del pueblo.

We wanted a special piece of pottery to display on the antique group table inside the kitchen of our newly opened Tahini restuarant in Marbella. This is how we found Maria Antonia, a 72-year resident potter in Son Servera. She began her story explaining that Mallorca was a very poor country, and the pavements around the church of Son Servera were really narrow… “The Church of Son Servera is unfinished, I live very close by, when I leave my home: Puff! The church is in front of me! The money ran out when they were building the church, so the townspeople continued to build it “.

122


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

123


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

124


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

“La vida me viene un poco pesada. Soy fumadora, soy infinita. Agotadora, me agoto a mi misma. Soy una curiosa impenitente. Siempre busco más. Soy capaz de crear belleza, pero luego pienso: pero si son solo cosas materiales… En este mundo me encuentro muy mal”. Al acabar la tarde, Maria Antonia me catalogó con una dedicatoria que rezaba: “tu eres el gran negociante y el artista total”. Le cambié mi preciado libro de Axel Vervoordt: Wabi Inspirations, por su “senalla”, o cesta de mimbre que utilizaba a modo de bolso…

“Life is difficult for me. I’m a smoker, I am infinite. I’m exhausted – I tire myself out. I am unrepentantly curious. I always look for more. I am able to create beauty – but then I think “these are material things”. They are just material things. In this world I feel very bad. “ At the end of the afternoon, Maria Antonia surprised me with a dedication proclaiming “you are a great businessman and a complete artist”. I exchanged my precious book of Axel Vervoordt: Wabi Inspirations for her “senalla” or wicker basket used as a bag…

125


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

Grupos y artistas de

Un solo éxito One hit wonders

E

l término «one hit wonder» no suele tomarse precisamente como un piropo. Referido a aquellos artistas que sólo han conseguido notoriedad por un solo tema, suele perderse de vista que a menudo ese tema no sólo ha sido un éxito, sino un éxito enorme, monstruoso incluso, y que en algunas ocasiones debajo de ese único éxito hay discos más que sólidos y carreras de fondo, quizás alejados de las listas, el champán y las rosas, pero en ocasiones realmente influyente. Uno de los casos más flagrantes quizás sean Dexys Midnight Runners, conocidos por el gran público por un solo tema, «Come On Eileen», y en cambio reverenciados como uno de los grupos más importantes de su generación por los

sibaritas, que consideran sus tres discos algunas de las anomalías pop más deliciosas de principios de los 80. Una década antes, los “one hit wonders” fueron algo común en la música disco, como Anita Ward y su “Ring My Bell”, esa auténtica maravilla sin continuidad, u otros éxitos de la pista de baile cuyo éxito eclipsó discos realmente interesantes, como el clásico “Uptown Top Ranking” de Althea & Donna. Aunque el fenómeno era de todo menos nuevo: “Sugar Sugar”, único éxito publicado en 1969 fue uno de los temas más populares de aquel año y todavía hoy forma parte del abecedario musical básico y aún así pocos ejemplos mayores encontraremos de “one hit wonders” que la primera banda de dibujos animados de la historia.

126


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

Y, de nuevo, el término resulta injusto: ¿qué daríamos cualquiera de nosotros por ser capaz de crear algo tan milagroso, espontáneo y pegadizo como la “Clapping Song” de Shirley Ellis? En realidad, ser “one hit wonders” está al alcance de pocos, una estirpe especial de los elegidos que quizás no consiga mantenerse en la cúspide de la popularidad, pero al menos tienen la oportunidad de entrever lo que supone ser un ídolo. Una playlist de algunas de esas estrellas fugaces daría para un par de horas de música memorable: “My Sharona” de The Knack, “Turning Japanese” de The Vapors, “99 Luftballons” de Nena, “Venus” de Shocking Blue, “Groove Is In The Heart” de Dee-Lite, “Funkytown” de Lipps Inc o “Tainted Love” de Soft Cell. Un atracón de placeres culpables o una fiesta memorable, que cada uno elija. Y podríamos seguir un rato más enumerando ejemplos. ¿Y en España? ¿Qué tal “¡¡Chas!! y aparezco a tu lado” de Álex & Christina (Rosenvinge, reinventada años después en una de las más respetadas cantautoras de la escena nacional)? ¿Y si hablamos de discos enteros, como en el caso de “Alma de Blues” de Presuntos Implicados, una de las joyas de su época, proeza de jazz-pop, que la banda nunca consiguió emular? En realidad, las listas de éxitos españolas están llenas de ejemplos, aunque nos tememos que comparar a Las Ketchup con Musical Youth sería todo un atrevimiento.

127127


T

he term “one hit wonder” is not exactly a compliment. Referring to artists that have only become famous for one song, it’s easy to forget that this song was often not only a hit, but also hugely successful, even a megahit. And sometimes this one hit has been backed by extremely solid albums and long careers. Although they might not have made the charts and received champagne and roses, their music was truly influential at times. One of the best known cases is perhaps Dexys Midnight Runners. Known by everyone for just one song, “Come on Eileen”, they are, however, revered as one of the most important bands of their generation by music mavens, who consider their three albums as some of the most delightful pop anomalies to emerge from the early 1980s.

A decade previously, one hit wonders were commonplace in disco music. Take Anita Ward’s “Ring My Bell” for example, that marvellous track that led nowhere, and other dance-floor hits, such as the classic “Uptown Top Ranking” by Althea & Donna, whose success eclipsed really interesting singles. But the phenomenon was certainly nothing new: “Sugar, Sugar”, The Archies’ only hit released in 1969, was one of the most popular tunes that year and it’s still an essential track to cut your teeth on. You’d be hard pressed to find better examples of one hit wonders than the first animated band in history. And, yet again, the term doesn’t do it justice, because we’d do anything to be capable of creating something as miraculous, spontaneous and earworthy as the “Clapping Song” by Shirley Ellis. Not many manage to become a one hit wonder, a special kind of the chosen few who might never remain at the pinnacle of popularity. But at least they get a glimpse of what it’s like to be an idol.

A playlist of some of these fleeting stars would give us a couple of hours of memorable music: “My Sharona” by The Knack, “Turning Japanese” by The Vapors, “99 Luftballons” by Nena, “Venus” by Shocking Blue, “Groove Is in the Heart” by Deee-Lite, “Funkytown” by Lipps Inc. and “Tainted Love” by Soft Cell. A binge of guilty pleasures or a memorable party? You decide. The list could go on and on. But what about Spain? We could mention “¡¡Chas!! y aparezco a tu lado” by Álex & Christina (as in Christina Rosenvinge, reinvented years later as one of the most respected singer-songwriters on the Spanish music scene). And turning to albums, Alma de Blues by Presuntos Implicados is one of the gems of its time, a jazz-pop feat that the band never managed to emulate. Spanish chart lists brim with examples, although we fear that comparing Las Ketchup with Musical Youth would be a step too far.

128


Your lifestyle store in Palma C/ SANT FELIU 3 , PALMA DE MALLORCA, TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM COME AND SEE US, WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 10.00 – 20.30.


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

130


CAPPUCCINO IS IN LOVE WITH

CHRISTIAN

BÉRARD

S

I

e dice que Christian Bérard (1902-1949), artista, ilustrador, diseñador e icono de la sociedad parisina de las décadas de 1920 y 1930, nunca perdió su ilusión infantil, su pasión por la vida y la aparente inocencia que irradiaban sus expresivos ojos azules. Una pureza que se plasmaba en los trazos poéticos y neo-románticos de sus pinturas, que eran, en su mayoría, retratos dotados de un profundo y genuino humanismo. Sin embargo, el trabajo cargado de sensibilidad de este talentoso artista, con sus distintas técnicas y múltiples disciplinas, a menudo ha sido pasado por alto. Bérard, cuya obra era considerada inclasificable dado que no encajaba en las teorías establecidas del arte, es recordado más que por sus obras pictóricas, por sus muchas ilustraciones para el mundo de la moda como las que hizo para Coco Chanel, Elsa Schiaparelli y Nina Ricci.

t is said that Christian Bérard (1902-1949), artist, illustrator, designer and darling of fashionable Parisian society in the 20s and 30s, never lost his childish exuberance, his enthusiastic passion for life, and the apparent innocence which glowed from behind his luminous blue eyes. It is a purity which was clearly transmitted into the poetic, neo-romantic lines of his paintings, the majority of which are portraits which exude a genuine and deeply-felt humanism. Yet the sensitively executed work of this prodigiously-talented artist, with its interchanging techniques and multiple disciplines, has often been overlooked. Deemed unclassifiable for its existence outside of the current theories of art, Bérard is better remembered for his many fashion illustrations for the likes of Coco Chanel, Elsa Schiaparelli and Nina Ricci than his paintings.

131


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

However perhaps the achievement for which Bérard is most renowned is his lustrous, magical set design made for Jean Cocteau’s 1946 masterpiece, La Belle et la Bête. With its gothic-baroque charm and surrealist details, the design exudes the playful spirit of a boy who learned to draw when accompanying his parents to carnivals and circuses, and of a man whose attention to detail also granted him a significant degree of success as a designer of interiors, textiles and popular advertising, as well as his significant work in the theatre, largely as a designer for the ballet and co-founder of the Ballet des Champs Elysées. In fact it was during the course of working in the theatre that Bérard’s life was cut tragically short. While at work on the costumes and sets for Les Fourberies de Scapin at the Theatre Marigny, he gave final instructions, stood, and with the now famous line: “Well, that’s that”, collapsed form a cerebral embolism.

Sin embargo, quizás su obra más famosa y reconocida es el magnífico decorado que realizó en 1946 para la obra maestra de Jean Cocteau, La bella y la bestia. Con un encanto gótico-barroco y detalles surrealistas, su diseño transmite el espíritu divertido de un niño que aprendió a dibujar cuando acompañaba a sus padres a los carnavales y circos, y de un hombre cuya atención al detalle también le valió un gran éxito como diseñador de interiores, textiles y publicidad popular, así como por su importante trabajo en el teatro, en gran parte como diseñador para ballet y co-fundador del Ballet de los Campos Elíseos. De hecho, fue mientras trabajaba en el teatro cuando trágicamente perdió la vida. Se encontraba trabajando con los vestuarios y decorados de Les Fourberies de Scapin en el Teatro Marigny, cuando dio sus últimas instrucciones. Se puso de pie y, tras pronunciar la ya famosa frase: “Bueno, eso es todo”, se desplomó y falleció a causa de una embolia cerebral.

132


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

133


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

Some 67 years since the death of this unique talent, the work of Bérard has finally achieved the iconic status it deserves. Having been collected by the likes of Gertrude Stein and Yves Saint Laurent, his works are now held in the collections of MOMA in New York, The Menil Collection in Houston and the McNay Art Museum in Texas.

Cuando se cumplen cerca de 67 años desde la muerte de este gran artista, la obra de Bérard ha acabado alcanzando el reconocimiento que merece. Habiendo colaborado con artistas de la talla de Gertrude Stein e Yves Saint Laurent, su obra se expone actualmente en el MOMA de Nueva York, The Menil Collection en Houston y el Museo de Arte McNay en Texas.

Anyone who has the pleasure of gazing upon one of Bérard’s tender portraits and delicate sketches will very quickly fall in love with the romantic sensitivity captured by the artist. And in Cappuccino, we too have been deeply inspired by work of this truly enchanting creator. It’s why in creating our own work of art, our book The Story of Cappuccino Grand Café, we chose to place our favourite Bérard painting on its cover. It is a work which is both enigmatic and full of emotion. And for Cappuccino, it is a painting which truly embodies the love and sensitivity which has accompanied us at every stage of our story.

Cualquiera que tenga la oportunidad de admirar alguno de los delicados trazos y retratos que creó Bérard quedará fascinado por la sensibilidad y el romanticismo que el artista capturó en sus obras. En Cappuccino, nosotros también hemos sentido esta profunda admiración por la obra de este gran artista y, por ello, al crear nuestra propia obra de arte, el libro La historia de Cappuccino Grand Café, decidimos utilizar nuestra obra favorita de Bérard en su portada. Es una pintura enigmática y a la vez emocionante que, para Cappuccino, verdaderamente encarna el amor y la sensibilidad que nos ha acompañado en todas las etapas de nuestra historia.

134


FATTY SALMON NIGUIRIS

Marbella · Hotel Gran Meliá Don Pepe · T. 952 902 936 Mallorca · Puerto Portals, 2 · T. 971 676 025


K O BO E

TH Cappuccino Grand Café es conocido en todo el mundo. Es un lugar privilegiado que invita a sentir y disfrutar de las cosas que realmente importan a través del arte, la música, una asombrosa decoración y unos entornos únicos.

A

lo largo de los años,

Juan Picornell

ha preservado el secreto de esta

inigualable forma de vida, ha sabido ver su destino y lo ha convertido en una experiencia única.

Este

trabajo presenta, por primera vez, anécdotas autobiográficas a modo de

relatos cortos y espléndidas imágenes donde se recrean y firman momentos de felicidad.

Cappuccino Grand Café

is known throughout the world. It is a privileged,

sensuous place which invites the embrace and enjoyment of the true pleasures in life, through art, music, resplendent decoration and unique locations.

For

many years,

foundation of

Juan Picornell

Cappuccino’s

has preserved the secrets which form the

success, and has rarely discussed the insights,

inspirations and experiences which manifested into the unique experience which we enjoy today.

This tome presents, for the first time, engaging autobiographical anecdotes, relayed through short stories and explored across a panoply of sumptuous images which recreate and define moments of both significance and happiness in the story of

Cappuccino Grand Café.


THE STORY OF

Cappuccino Grand Café

M A N O F L I G H T A N D VA L O U R

exclusive first edition

35 €


MARELLA AGNELLI Ain Kassimou, Marrakech Marella Agnelli, uno de los iconos más famosos de la alta sociedad italiana, es conocida por sus múltiples facetas: aristócrata, coleccionista de arte, icono de estilo y viuda del ex presidente de Fiat, Gianni Agnelli. Pero entre sus mayores logros se encuentra su variedad de impresionantes diseños de casas y jardines, creados bajo la batuta de su innato talento para el diseño, entre los que destaca la villa de 26 hectáreas situada al norte de Marrakech, Ain Kassimou, su último gran proyecto hasta la fecha, que inició en 2003 cuando ya contaba con 76 años de edad.

139

Marella Agnelli, one of Italy’s most famous socialite icons, is known for many things: aristocrat, art collector, style icon and widow of former Fiat chairman Gianni Agnelli. But amongst her greatest achievements are the panoply of stunning house and garden designs created under the steer of her fine designer’s eye. Chief amongst these is her 64acre property just north of Marrakech, Ain Kassimou, her last major project to date, started in 2003 when she was already some 76 years of age.


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

In the master bedroom wicker chairs by boccaccini.

Marella collaborated with Alberto Pinto on the interiors. 140


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

El proyecto era todo menos sencillo. Una serie de casas en ruinas con un amplio terreno que contenía varios campos de polo y un único jardín muy pequeño y descuidado: un conjunto que debía ser totalmente transformado. Trabajando junto al arquitecto Gae Aulenti, el diseñador Alberto Pinto y el paisajista Madison Cox, Agnelli transformó muy rápidamente el lugar hasta lograr el paraíso enmarcado entre paredes cubiertas de jazmines que podemos observar hoy.

The project was far from simple. A crumbling series of houses and vast grounds which contained sparse open polo fields and only a very small overgrown garden, all had to be transformed. But working with Architect Gae Aulenti, Designer Alberto Pinto and Landscaper Madison Cox, Agnelli set about transforming the place, with incredible speed, into the earthly paradise which can be found within its jasmine covered walls today.

Marella y Pinto diseñaron los exquisitos interiores que reflejan la rica y variada artesanía tradicional de Marruecos. Las paredes y techos se cubrieron con mayólicas pintadas, estuco en relieve, tallas de madera y decoraciones pintadas, mientras que los suelos y el mobiliario se decoraron con esteras de paja y alfombras bereberes, así como con bordados antiguos elegidos personalmente por Marella. El resultado es un espacio inherentemente femenino, impregnado de una sutil luz que acoge en su interior el perfume y los tonos pastel de las rosas que crecen profusamente en el exterior.

Inside, Marella and Pinto set about designing an exquisite interior which called on the rich and varied arts-and-crafts traditions of Morocco. Walls and ceilings were covered with painted majolicas, embossed stucco, wood carvings and painted decorations, while floors and furnishings were embellished with straw matting and Berber rugs as well as ancient embroideries, individually chosen by Marella. The result is an inherently feminine space, infused with a subtle light welcoming in both the perfume and the pastel shades of the roses growing profusely outside the house.

Pero la mayor transformación se reservó para los jardines. Fue un amplio proyecto coordinado por el paisajista estadounidense Madison Cox que implicaba la importación de 5.000 plantas incluyendo olivos centenarios que llegaron a Marrakech procedentes de viveros de toda Europa. La gama de sombras que caen sobre el jardín de forma jaspeada crea agradables zonas en las que refugiarse del fuerte sol africano, un bienestar solo mejorado por las numerosas fuentes, canales de agua de estilo árabe, estanques y piscinas que fueron añadidos al jardín.

But the greatest transformation was reserved for the gardens, a vast project coordinated by American landscape gardener Madison Cox, and which involved the import of some 5,000 plants, including centuries-old olive trees, travelling to Marrakech from nurseries across Europe. The array of dappled shadows which result make for a garden providing immensely enjoyable shelter from the fierce African sun, a comfort only enhanced by the many fountains, Arabic water channels, ponds and swimming pools added to the garden.

Ain Kassimou es un proyecto repleto de los exquisitos detalles por los que Marella Agnelli es conocida. Pero, sobre todo, es una casa extremadamente acogedora y una de las más queridas por la familia Agnelli desde su creación.

Ain Kassimou is a project filled with the kind of exquisite design details for which Marella Agnelli is famous. And above all things, it makes for an extremely cosy home, one which has remained beloved of the Agnelli family ever since its creation.

141


Why not give your home a touch of the Mediterranean?

ELENA MUNAR DECORACIĂ“N elena.munar@gmail.com www.elenamunar.com


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

PSI 2012. Psi es el vino más fresco y frutal de Peter Sisseck (Dominio de Pingus), ingeniero agrónomo y enólogo danés que aterrizó a principios de los 90 en la Ribera del Duero. La añada 2012 se elaboró en depósitos de cemento, donde también realizó la fermentación maloláctica y parte de su crianza. La crianza fue de 17 meses tanto en barricas francesas usadas anteriormente en Pingus y Flor de Pingus, como en grandes tinas y en depósito de cemento, lo cual potenció la fruta y pulió sus taninos. Es una explosión de frutas rojas (grosella, frambuesa, fresa, arándano…) envueltas en vainilla y toques especiados muy sutiles. PSI 2012. Psi is the freshest and most fruity wine from Peter Sisseck (Dominio de Pingus), Danish agronomist and oenologist who arrived in the early 90s in the Ribera del Duero region of Spain. Produced over 17 months in French oak barrels and fermented in large tanks made from cement, the wine is a lively explosion of red fruit (currant, raspberry, strawberry, blueberry) wrapped in vanilla and subtle spicy touches.

144


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

MACAN 2009. Desembarco de Vega Silicia, la bodega más prestigiosa de España, en La Rioja junto a otro de los nombres míticos del mundo del vino, Benjamin Rothschild, propietario entre otras bodegas de Château Lafite en Francia. Con viñedos de más de 35 años situados en San Vicente de la Sonsierra y Labastida, fermentación maloláctica en barrica el 30% y resto en depósito y envejecido durante 15 meses en barrica francesa de grano fino y extrafino han conseguido un vino de profunda e intensa nariz a frutas negras maduras (picota, ciruela, moras…), notas cremosas y especiadas con un fino torrefacto. Boca amable e intensa. Para guardar 8-10 años. MACAN 2009. Produced by Vega Silicia, the most prestigious winery in Spain whose legendary owner, Benjamin Rothschild, also owns the Château Lafite winery in France. An intricate production involving 35 year old vines in the San Vicente de la Sonsierra y Labastida regions, 30% barrel fermentation and aging for some 15 months in ultra-fine French oak barrels combines to produce a wine with a profound and intense aroma, coloured with ripe black fruit (cherry, plum, blackberries) together with creamy, spicy notes. This is a wine best saved for 8-10 years.

145


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

ALTARA AURUM 2013. La bodega, fundada en 1992, tiene sus viñedos rodeados de encinas, alcornoques, madroños, acebuches, jaras y una enorme variedad de arbustos que embellecen con sus colores y envuelven con sus aromas. Elaborado con las variedades blancas Montua (variedad extremeña casi desaparecida con finos aromas furtales, herbáceos y de poco grado) y Viognier (variedad del suroeste de Francia más golosa, afrutada y estructurada) resulta muy delicado, original y expresivo, con agradables notas de fruta blanca. ALTARA AURUM 2013. The winery, founded in 1992, grows its vines in a lavishly verdant environment surrounded by oaks, wild olives, and roses, all of which combine to embellish this wine with their distinctive colour and aromas. Made with white varieties Montua (an extreme variety which has almost disappeared with fine herby scents) and Viognier (a variety from southwestern France which is more gourmand, fruity and structured) the result is a very elegant, original and expressive wine with pleasant notes of white fruit.

146


EL MEJOR MENAJE

Para tu casa o tu negocio SorprĂŠndete y sorprende #ojoscomoplatos #efectowow #alucinavecina #becoolmyfriend

Gremi de CirurGians i BarBers, 17 - Pol. son rossinyol - 07009 Palma de mallorCa 902 201 802 - alvarezmallorca.com


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

ERROL FLYNN Live like no one else Errol Flynn is an undisputed icon, not just of the silver screen but of the suave, sartorial style for which he was an undisputed role model for countless generations. From his swashbuckling roles in movie greats such as Robin Hood, Captain Blood and The Sea Hawk, he showed himself to be no less the heroic protagonist of a much admired private life. An undoubted success with the ladies, he married some three times, and it was on his honeymoon with his third wife, actress Patricia Wymore, that he discovered Mallorca, the Mediterranean island which he was later to call home.

Errol Flynn es un icono indiscutible no solo de la gran pantalla sino también del estilo afable y elegante del que se erigió como modelo para innumerables generaciones. Al igual que en sus conocidos papeles en grandes películas como Robin Hood, El Capitán Blood y El halcón del mar, demostró ser también un personaje heroico en su vida privada. Tuvo un gran éxito con las mujeres, se casó tres veces y fue durante la luna de miel con su tercera esposa, la actriz Patricia Wymore, cuando descubrió Mallorca, la isla mediterránea a la que tiempo después se referiría como su casa.

148


Atrapado en una tormenta de camino a Gibraltar a bordo de su lujoso yate, el Zaca, Flynn buscó refugio en el puerto de Pollensa. Fue un descubrimiento casual que marcó el inicio de un largo romance con la isla. Después de explorar la costa norte de Mallorca, navegó hacia el sur en dirección a Palma, en cuyo puerto atracó su yate de forma regular durante muchos años, siendo punto de partida para sus numerosas vacaciones en este paraíso de las Baleares. Cautivado por la isla, por sus impresionantes paisajes marinos y sus puertos repletos de mástiles meciéndose con suavidad, Flynn se enamoró perdidamente de Mallorca. Solía amarrar su yate en el Club de Náutico de Palma, su primera parada en la isla, y alojarse en el Hotel Bonsol donde podía vivir en relativa tranquilidad sin ser molestado, ajeno al gran interés que despertaba.

Caught in a storm on his way to Gibraltar, Flynn sought refuge on his iconic luxury yacht, the Zaca, in the port of Pollensa. It was a chance encounter which was to lead to a prolonged love affair with the island. Having explored the northern shores of Mallorca, he sailed south to Palma whose vast commercial port would, for many years after, become a regular dock for his yacht, and the starting place of many a celebrated holiday on this Balearic jewel. Captivated by the island, the stunning seascapes and its ports filled with a forest of gently swaying masts, Flynn fell in love with Mallorca. Mooring his yacht in the Club Náutico in Palma, his first “home” on the island was to be found in the Hotel Bonsol where he could live in relative tranquility, undisturbed by the world who knew so much about this Hollywood star.

149


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

Cuando se sintió más cercano a la isla fijó su residencia, junto con su esposa y su hija, en Es Molí, una maravillosa casa de color blanco en Illetas, cerca de Palma, una casa que le permitía acceder directamente al mar y a su hermoso yate, con el que continuó explorando tanto la isla de Mallorca como la vecina Ibiza.

When he found himself drawn closer to the island, he set up home with his wife, and his daughter in Es Molí, a beautiful white villa in Illetas near Palma, a house which afforded him direct access to the sea, and to his beautiful sailing yacht, on which he continued to explore both the island, and the nearby offerings of neighbouring Ibiza.

150


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

Conocido por disfrutar de la gran vida a bordo de su famoso yate, el Zaca, Flynn fue un verdadero rey de las fiestas a la vez que un Ă­dolo de la gran pantalla, viviendo al mĂĄximo su vida tanto en la isla de Mallorca como en sus alrededores. Renowned for living the highlife on his famous yacht, the Zaca, Flynn was as much the prince of the party lifestyle as he was a silver-screen idol, a life he lived out to the full on, and around, the island of Mallorca.

151


F F lynn quedó fascinado por la cultura local de Mallorca, y al igual que muchos artistas estadounidenses de la época, quedó impresionado por las corridas de toros. Era habitual verle en la plaza de toros de Palma, siempre con una botella de coñac en la mano. Sin embargo, a pesar de su deseo de escapar del glamour de Hollywood, Flynn nunca logró desprenderse de la fama que le rodeaba. Su sola presencia actuó como un imán para otras estrellas de Hollywood como Rita Hayworth, Ava Gardner y Douglas Fairbanks, con quienes se le podía ver a menudo bebiendo daiquiris en el Bar Llous de la Plaza Gomila de Palma. Los residentes, que habían descubierto muy recientemente las películas de Flynn debido a la censura del cine durante la Guerra Civil española, quedaron totalmente fascinados. Circulan numerosas leyendas acerca de Errol Flynn en Mallorca, como la de la visita una noche al restaurante Celler Catalá, con la que se formó tal revuelo entre los residentes que el restaurante tuvo que cerrar sus puertas.

lynn was fascinated by the local culture to be found across Mallorca, and like so many heroic Americans of the age, he was captivated by bullfighting, and became a regular at the fights in Palma, a bottle of cognac always in his hand. Yet despite his wish to escape the glamour of Hollywood, Flynn never managed to evade the fame which surrounded him. His very presence was like a magnet to other Hollywood stars such as Rita Hayworth, Ava Gardner and Douglas Fairbanks, with whom he would be frequently found drinking Daiquiris in the Bar Llous in the Plaza Gomila in Palma. And the locals, who had only just become acquainted with Flynn’s films owing to the ban on film exports during the Spanish Civil War, were rendered fascinated. Local legend talks of countless occasions such as his visit to the Celler Catalá restaurant, a night which caused such a stir amongst locals that the restaurant had to be closed to keep Flynn’s many local fans at bay.

Pero lamentablemente, la pureza del paisaje mallorquín no pudo evitar la caída gradual de Flynn hacia el alcoholismo, las drogas y el fracaso de su tercer matrimonio. Hacia finales de los años 50, cuando su esposa Patricia supuestamente mantuvo un romance con un bailarín español en Mallorca y su fortuna se fue agotando, Flynn dejó Mallorca para siempre, para refugiarse primero en Jamaica y más tarde en Vancouver, donde, sumido en dificultades económicas, llevó a cabo la venta de su yate Zaca, tan solo unos pocos días antes de morir de un ataque al corazón. Sin embargo, no hay duda de que los días que pasó Flynn en Mallorca fueron muy felices tanto para él como para todos los que descubrieron la isla gracias a él. El isleño Roger Toro lo recuerda con cariño, “Fue un gran hombre, un caballero en todos los sentidos”.

But sadly, the purity of the Mallorcan landscape did nothing to prevent Flynn’s gradual descent into alcoholism, narcotics abuse and the gradual breakdown of his third marriage. Towards the end of the 50s, when his wife Patricia was alleged to have had an affair with a Spanish dancer in Mallorca, and when his financial funds were running dry, Flynn quit Mallorca for good, taking refuge in Jamaica and latterly Vancouver, where, in financial difficulties, the sale of Zaca preceded his death from a heart attack by mere days. Yet there is no doubt that Flynn’s days on Mallorca were not only cherished by him, but by everyone who came across him on the island. As one islander, Roger Toro, fondly remembers, “He was a great man, a gentleman in all respects”.

“El público siempre ha esperado que me comporte como un playboy y un hombre decente nunca defrauda a su público” “The public has always expected me to be a playboy, and a decent chap never lets his public down.”

152


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

Mosquito Tigre A diferencia del bello felino del que recibe su nombre, el Mosquito tigre asiático es una especie cuya extinción sería motivo de felicidad en todo el mundo. Aunque todos los mosquitos se consideran plagas de chupadores de sangre, esta nueva especie que hasta ahora solo poblaba el sur de Asia y cuya presencia se ha extendido actualmente a toda España y gran parte de Europa, resulta particularmente desagradable.

Unlike the furry feline beauty after whom it is named, the Asian Tiger Mosquito is one type of tiger which the world would no doubt be more than happy to see extinguished. While mosquitos are generally regarded as blood-sucking pests, this new species, previously only to be found in Southern Asia, but now a regular inhabitant across Spain and much of Europe, is particularly unpleasant.

A diferencia de su pariente más común, el mosquito tigre asiático no precisa condiciones tropicales para sobrevivir, ya que se desarrolla en climas templados y entornos urbanos.

Unlike its more common cousin, the Asian tiger mosquito does not need tropical conditions to survive, but thrives in temperate climates and urban environments.

Pica durante todo el día y se alimenta no solo de la sangre humana sino también de la de otros tipos de animales y aves, lo cual facilita la propagación de enfermedades a través de las especies. Además, mientras otros mosquitos se quedan alimentándose hasta sentirse llenos siendo fácil aplastarlos de un golpe, el mosquito tigre permanece sobre la piel tan solo unos segundos antes de escapar, pudiendo llegar a picar hasta 50 veces en tan solo 15-20 minutos.

It bites throughout the day, and feeds not just on humans but on animals and birds making the spread of disease across species a real possibility. What’s more, while other mosquitos will eat until they are full, making them easier to swat, the Asian tiger mosquito stays on the skin for only a few seconds before darting out of reach, and can bite 50 times in the space of 15 to 20 minutes. This stripy-legged master of blood-theft is now on the move. Having first entered Europe via goods transportations in the late 20th century, the mosquito is now firmly imbedded all along the Spanish Coast and is a particular fan of the Balearic Islands, where the pleasant weather conditions and plenty of ripe tourists make this one summer holiday which the mosquito will hope to continue, indefinitely.

Este maestro chupador de sangre de patas rayadas se encuentra en pleno auge. Entró por primera vez en Europa a finales del siglo XX con el transporte de mercancías y en la actualidad ha poblado con fuerza la costa española y especialmente las Islas Baleares, donde sus agradables condiciones climáticas y su gran número de turistas convierten la temporada de verano en una fiesta continua para este mosquito.

154


CAPPUCCINO GRAND PAPIER

The Art of Discovery (Ibiza Gran Hotel)

La belleza del descubrimiento es muy a menudo inesperada, un momento sorpresa que lo convierte en algo aún más inolvidable. Fue en uno de esos momentos cuando recientemente nos encontramos con una obra de arte tan impresionante que no pudimos evitar el gran impacto que nos causó. El descubrimiento tuvo lugar en Ibiza, no muy lejos de su puerto bañado por el sol donde habíamos estado trabajando en nuestro Ibiza Cappuccino Grand Café.

The beauty of discovery is that it is so often unexpected, a moment of surprise which makes it all the more memorable. It was in one such moment that we recently came upon a work of art so striking that it could not help but make an impact. It was in Ibiza where the discovery took place, not far from the sunkissed marina where we had been working in our Ibiza Cappuccino Grand Café.

Ya sabíamos que el Ibiza Gran Hotel era muy conocido por el arte, pero no podríamos haber siquiera imaginado la magnitud de la colosal escultura que actualmente se encuentra en su vestíbulo. Magnífica por su brillo plateado y por sus gigantescas proporciones, la escultura Oval Buddha, obra del artista japonés Takashi, Murakami domina el espacio. Como algo surgido de otro mundo, la obra representa a la vez una antigua estatua de Buda y un retrato abstracto. Desde ciertos ángulos incluso podría parecer una especie de rana sobre un elefante aplastado, algo surgido de un mundo totalmente surrealista.

We already knew that the Ibiza Gran Hotel was well acquainted with the arts, but could never have imagined the magnitude of the soaring sculpture which can cur-rently be found in the foyer of the hotel. Magnificent in its silver brilliance, and towering in its gigantic proportions, Oval Buddha, a work by Japanese artist Takashi Murakami currently dominates the space. Like something out of another world, the work is at one time an ancient statue of Buddah and an abstract portrait. From certain angles it even looks like a species of frog enveloping a squashed elephant, like something straight out of a surrealist manifesto.

Es una obra cuya magnitud provoca un diálogo activo con el público y que invita a la sorpresa. Y para nosotros fue un descubrimiento inesperado que retuvimos en nuestro pensamiento y nos alegró el día.

It is a work whose scale encourages an active dialogue with its audience and which invites surprise. And for us, it was an unexpected discovery which remained in the memory and made our day.

156


IL JARDINETTO LI VING

HOUSE

Ver铆, 1 路 07001 Palma de Mallorca T. 971 72 76 74 路 janer@janer.es


GRUPO CAPPUCCINO STORES MALLORCA

MADRID

CAPPUCCINO BORNE

CAPPUCCINO MADRID PLAZA DE LA INDEPENDENCIA, 5 T. 91 545 73 20

PZA. JUAN CARLOS I, 9 · T. 971 717 151 CAPPUCCINO SAN MIGUEL SAN MIGUEL, 53 · T. 971 719 764

CAPPUCCINO LA MORALEJA C/ ESTAFETA, 2 · T. 91 529 52 54

CAPPUCCINO PALAU MARCH

IBIZA

CONQUISTADOR, 13 · T. 971 717 272 CAPPUCCINO PASEO MARÍTIMO

CAPPUCCINO MARINA IBIZA AVDA. JUAN CARLOS I, SN T. 971 312 628

PASEO MARÍTIMO, 1 · T. 971 282 162 CAPPUCCINO TAKE AWAY COLÓN PZA. MARQUÉS DEL PALMER, 1

ORGANIC MARKET IBIZA MARINA BOTAFOCH, 316 T. 971 192 726

T. 971 714 309

VALENCIA

CAPPUCCINO VALLDEMOSSA

CAPPUCCINO VALENCIA C/ DE LA PAZ, 1 · T. 963 152 143 ESQUINA CON PLAZA DE LA REINA

PLAZA RAMON LLULL, 5 VALLDEMOSSA · T. 971 616 059

MARBELLA

CAPPUCCINO PUERTO PORTALS PUERTO PORTALS, 1 · T. 971 677 293 CAPPUCCINO PUERTO ANDRATX AVDA. MATEO BOSCH, 31

CAPPUCCINO MARBELLA C/ DE JOSÉ MELIÁ S/N · T. 952 868 790 (HOTEL GRAN MELIÁ DON PEPE)

PUERTO ANDRATX · T. 971 672 214

TAHINI MARBELLA C/ JOSÉ MELIÁ S/N · T. 952 902 936

CAPPUCCINO PALMANOVA

BEIRUT (LEBANON)

PASEO DEL MAR, 18 PALMANOVA · T. 971 681 368

CAPPUCCINO ZAITUNAY BAY BEIRUT MARINA

CAPPUCCINO PUERTO POLLENSA

CAPPUCCINO ACHRAFIEH 627 SIOUFI STREET - HAJJ MRAD

ANGLADA CAMARASA, 77 PUERTO POLLENSA · T. 971 865 254

CAPPUCCINO ANTELIAS CRESUS STREET - ANTELIAS

TAHINI MALLORCA PUERTO PORTALS, 2 · T. 971 676 025 WELLIES RESTAURANT PUERTO PORTALS

JEDDAH (SAUDI ARABIA) CAPPUCCINO JEDDAH SARI ROAD

www.grupocappuccino.com


Staff edita

Cappuccino Grand Café director

Juan Picornell director de arte y marketing

Nicholas De Lacy-Brown marketing y publicidad

Marta Barceló marta.barcelo@grupocappuccino.com diseño y maquetación

Ramón Giner equipo cappuccino

Marta Barceló, Nicholas de Lacy-Brown, Ramón Giner, Marta Jiménez, Pepe Link. han colaborado en este número

Joan Cabot, Elena Munar, Oliver Trusgnach y Bárbara Vidal. imprime

C-UNO IMPRESIONES Depósito Legal PM 354-2015 ISSN: 2340-0498 Grupo Cappuccino Calle San Miguel 53. Palma de Mallorca 07002, España. Tel. 971 72 87 77 www.grupocappuccino.com © De las fotografías: los fotógrafos © De los textos: los autores © De las traducciones: los traductores

160


SUMMER 2016 C/PARAIRES, 10 PALMA DE MALLORCA

w w w. 0 0 3 9 i t aly-sh o p .co m

PARIS

·

FLORENCE

·

BERLIN

·

PALMA

·

MUNICH

·

DÜSSELDORF

·

HAMBURG

·

SYLT


Cappuccino Grand Papier Vol. 6