{' '} {' '}
Limited time offer
SAVE % on your upgrade.

Page 1


精美内装,尊享奢华, 品味人生,都市精品生活的 最佳范本

2房2卫2车位

$560,000

Live Here in 2019 享受堪培拉最中心的生活方式

样板房现已开放 更多信息和预约看房请联系

Darren Deng 0424 571 645


目录

CONTENT CBR · 人物 茶与酒—中澳的友谊之桥

05

CBR · 科普 澳式英语:洒脱与睿智 带你探索澳式英语的奥秘

18

CBR · 投稿 一泓清水 | 堪培拉的夏天

21

CBR · 澳媒 澳媒十大新闻

CBRLife 堪生活

11/5 Badham Street, Dickson ACT 2602 Editorial & Advertising Enquiries Since E: info@canberraport.info 2016

Unless otherwise stated, Canberra Inforport Pty Ltd ACN: 624 254 388 reserves all copyright in the content and design of this magazine. You must not link to , publish, or make any commercial or public use of this magazine or its content, except as permitted by statute or with Canberra Infoport Pty Ltd prior written consent. All Material sent to CBRLife Magazine (Whether solicited or not ) will not be returned. For full terms and conditions of competitions contact CBRLife on 0499 247 365

25


卷首语 杂志主编:Xiyu Feng

酒与茶,是从古至今的文人墨客都爱吟诵之物。在东方,酒被誉为“古来饮者留名久,最是真情解百忧。” 在西方,酒是 大众眼中的生命之泉,使人心花怒放。 茶虽然缘起于中国,但全世界对它的喜爱不亚于酒。相比于酒的浓烈,茶体现出来更多的是清雅之气息。就像著名诗人但 丁所写的那样“在清香的碧螺春茶汤里,我看到了中国江南明媚的春色。”而中国的古人们更是认为饮茶可以“肌骨清,通仙灵”。 本期的中文封面文章就是一篇融合酒与茶,古与今,中与澳的温情故事。让澳洲的葡萄酒走进中国,让中国的茶走向澳洲。 酒与茶不仅是横跨中澳之间的友谊之桥,更是全世界文化的结晶。 而本期的英语封面文章将为大家介绍一位酷爱中国瓷器的堪培拉古董商的故事。喜爱瓷器的朋友们一定不要错过。 此外,从这期杂志开始,又有了一个新的板块与大家见面,即读者投稿。在此,欢迎大家踊跃投稿,让更多的人聆听您的心声, CBRLife 会因您而更加精彩。 这期的读者投稿文章来自于一位堪培拉老移民——一泓清水先生。他希望他的故事能为更多的人带来温暖与勇气。 CBRLife 为了更好的服务于大家,已推出全新升级版 CBRLife 服务港小程序。这套小程序是一套生活服务网站。用户通过 CBRLife 服务港可以在线预约商家服务。通过系统下单,可以让平台所有商家收到订单,并根据的您对服务的要求筛选出最适 合的商家进行接单,更加方便快捷有效。自小程序上新以来,用户数量翻倍增长,超过九成的客户对服务港称赞有加! 最后,CBRLife 感谢广大读者的长久以来的支持,因为您的鼓励与陪伴才是我们精益求精的动力!

Contact email:contact@cbrlife.com.au Leadership

Editorial Department

Marketing Department

Operation Department

Design Department

Founder and President - Joe Yan

Executive Editor - Xiyu Feng

Marketing Consultant - Chloe Niu

Executive Officer - Vera Yang

Graphic and Layout Designer - Lizzie Li

Chief Operating Officer - Ivan Hong

Editor - Elena Wu

Marketing Consultant - Isabel Yao

Executive Officer - Catherine Bi

Graphic Designer - Zhenyi Gao

Editor - Stevie Li

Marketing Consultant - Roger Liu

Executive Officer - Everly Wang

Graphic Designer - Evangline Yan

Editor - Lillian Liang

Marketing Consultant - Daphne Wang

Executive Officer - Leanne Li

Graphic Designer - Yang Chen

Editor - Ada Zhao Editor - Hannah Cao Translator - Fergie Chen

03 VOL.10

Connect and Impact in English and Mandarin

Connect and Impact in English and Mandarin

VOL.10

04


茶与酒—中澳的友谊之桥

Australian Wine and Chinese Tea 文章作者:张磊

Story by Lei Zhang

编辑:陈露 、冯习羽

Edited by Fergie Chen and Xiyu Feng

前言

关于“澳洲之酒与中国之茶”主题的这个想法已

经在我脑里萦绕了一年。这一切始于我参加了 2018

年中国澳大利亚贸易和投资理事会举办的中国国际进 口博览会的新闻发布会。在这个活动上,苏氏酒业的

老板 Graeme Shaw 发表了关于向中国出口葡萄酒的 演讲。Graeme 想要进军利润丰厚市场的决心令我感 到惊奇,但我更加尊重他学习和与另一种文化联系的 方法和愿景。

Introduction "Australia Wine and Chinese Tea" has been hovering over my head for a year. It all started when I participated in the information session of China International Import Expo held by China Australia Trade and Investment Council in 2018. At that particular event, Graeme Shaw, owner and director of Shaw Wines delivered a speech on exporting to China. I was amazed by Graeme’s determination to penetrate a lucrative market, but more importantly, I respect his approaches and vision to learn and connect with another culture.

他的演讲启发了我,使我对堪培拉地区的地理, 气候和葡萄酒品种产生了浓厚的兴趣,也进行了更多 的研究。我了解到,由于春季霜冻,春夏季干旱,昼 夜温差大以及收获季节的凉爽天气,堪培拉地区是澳 大利亚大陆气候发差最强烈的地区之一。在过去的 40 年中,堪培拉地区以其独特的气候使得葡萄酒(尤 其是西拉子,赤霞珠和雷司令)的质量在国内外都大 名鼎鼎。根据 canberrawines.com.au 的统计显示, 离堪培拉周围车程不到 35 分钟的乡村地区,就拥有 140 个葡萄园和 33 个以上的酿酒厂。 这些葡萄酒的故事使我对中国的茶农业产生了兴

趣。茶在海拔 2,000 至 7,000 英尺,热带多雾,多雨

的地区生长最好,而在温带地区则较低。白天干燥, 夜晚凉爽的地区才出产最好的茶。作为世界领先的茶

叶生产国,中国每年出口价值约 1 亿美元的茶叶。中 国生产的数百种茶叶大多都自产自销,并且每一种茶 叶都有自己独特的特点和风味。因此,中国的茶农业 已然发展成为质量有口皆碑的规范行业。

在思考如何将澳大利亚葡萄酒和中国茶的主题相

05 VOL.10

Connect and Impact in English and Mandarin

His speech inspired me to do more research on the geography, climate and wine varieties in the Canberra region. I have learned that with the constant threat and frequent occurrence of spring frosts, recurring droughts in spring and summer, a high diurnal temperature range, and a generally cool harvest season, Canberra region has one of the most strongly continental climates in Australia. Over those 40 years, the Canberra District has gradually gained both a national and international reputation for the high quality of its elegant, cool climate wines, most notably its Shiraz, Cabernet Sauvignon and Riesling. Statistics from canberrawines.com.au shows that the tranquil rural countryside around the ACT is home to 140 vineyards with more than 33 wineries within 35 minutes of Canberra. These facts resonate with my knowledge of tea agriculture in China. Tea grows best in misty, rainy regions at altitudes of 2,000 to 7,000 feet in the tropics and lower elevations in the temperate areas. The best tea is produced in the regions that have dry days and cool nights. As the world's leading tea producer, China exports

Connect and Impact in English and Mandarin

VOL.10

06


互融入报道中时,我有幸地在 7 月份与一位堪培拉本 地知名的茶文化推广人——杰克·吴(Jack Wu)先

生会面。吴先生的茶室位于堪培拉地区的 Kingston

Foreshore。吴先生来自中国福建省。而福建省是中

国生产优质手工茶最著名的地区。在美妙的茶空间里, 他在练习功夫茶道时用散装茶来招待我。此外,他与

我分享了他的理想,希望将茶从他的家乡引入堪培拉。 吴先生的志向使我想起了 Graeme Shaw 关于将

堪培拉最好的葡萄酒出口到中国的故事。酒和茶是世 界上最古老和最受欢迎的两种饮品。澳大利亚是世界 葡萄酒大国之一,而中国是全世界的饮茶大国。葡萄 酒是“澳大利亚的骄傲”,就像茶是“中国的骄傲”

一样。这两个人,Graeme Shaw 和 Jack Wu,都在 努力使他们故乡的“骄傲”在另一个国家获得认可。 在《CBRLife》杂志的这一特别报道中,我将与 我们的记者李宇辰一起讲述这两个男人的商业冒险和 跨文化交流的故事。他们努力拼搏,勇当先锋,涉足 挑战与机遇并存的地区。我希望通过他们的故事和我 们的报道,大家也能像我们一样受到启发。

Graeme Shaw's Adventure to China

around $100 million worth of tea every year. A lot of the tea produced in China is consumed domestically. There are hundreds of types of tea in China. Each has its unique traits and flavours. So it is impossible for tea agriculture in China to develop into a regulated industry with no difference in quality.

The Start Graeme Shaw started to look seriously at the China market in 2010. Before being involved in the wine business, he had many interactions with the Chinese community in Canberra, particularly with his construction projects around Dickson. He also visited China in the 1980s.

While I am thinking about developing the topic of Australia Wine and Chinese Tea into a report, I was introduced to Jack Wu, the owner of a tearoom located in Kingston Foreshore in July. Jack came from China’s Fujian Province, one of the most prominent regions in China that produce high-quality artisan teas. In his beautiful tea space, he treated me with loose tea as he practised kung fu tea ceremony. Also, he shared with me his ambition to introduce tea from his hometown to Canberra. Jack’s ambition reminded me of Graeme Shaw’s story of exporting Canberra’s the best wines to China. The tale of two men would be an exciting way to develop the story. Wine and tea are two of the world's most ancient and loved beverages. Australia is one of the world powers of wine, while China is the world powers of tea. Wine is ‘Proud of Australia’ just like Tea is ‘Proud of China’. Both of the two men, Graeme Shaw and Jack Wu, are striving to make "the Prounds" of their hometown acknowledged and accepted in another country. In this special report of CBRLife Magazine, I, together with our reporter Yuchen Li, will tell a story of two men’s business adventures and cross-cultural communication. They are the pioneers in their endeavours, wading into territories where challenges and opportunities coexist. I hope through their stories and our reports, you could be inspired as we were.

Graeme Shaw 的中国历险记 起点

Graeme Shaw 是从 2010 年开始认真看待中国 市场。在从事葡萄酒业务之前,他与堪培拉的华人社 区多有互动,特别是他在 Dickson 周围的建筑项目。 他还于上世纪 80 年代游访了中国。

“In 1989, I visited Hong Kong, Canton, Shenzhen and Taiwan as part of planning studied that I was engaged by the Federal Airports Corporation to undertake for the Canberra Airport, those studies concluded that then Canberra Airport was best suited to International Freight due to its unique location in regard to the Australian Fresh Food production. At that time wine consumption was nearly non-existent, which in itself flagged an opportunity, ” Graeme recalls.

“1989 年,我走访了香港,广州,深圳和台湾, 这是我受联邦机场聘请负责堪培拉机场的计划研究的 一部分。这些研究得出的结论是,由于其在澳大利亚 生鲜食品生产方面的独特位置,堪培拉机场是全澳最 适合国际货运的机场。当时,澳洲的葡萄酒几乎不在 中国消费,这本身就标志着一个机会。” Graeme 回忆到。 通过这些互动和访问,Mr. Shaw,这位屡获殊 荣的酒庄的所有者对中国及其葡萄酒消费的潜力有了 初步了解。 Shaw Vineyard Estate 是一个家族企业,位于 新南威尔士州的 Murrumbateman。葡萄园位于葡 萄酒产区的中心。这里气候凉爽,天气宜人。Shaw 家族 30 年前定居 Murrumbateman,并于 1998 年 购买了 Olleyville,这座历史悠久的 700 英亩细羊毛

Through these interactions and visits, the owner of the multi-award-winning winery developed his initial understanding of China and its wine consumption potential. Shaw Vineyard Estate a family-operated business and is located in Murrumbateman, NSW. The vineyard is at the heart of the Canberra Cool Climate Wine Region. The Shaw family first moved to Murrumbateman over 30 years ago, and in 1998 purchased “Olleyville” the historic 700-acre fine wool producing property dating back to the mid 19th century.

The Distributors For Graeme, tapping into a new market was not easy. Many Australian businesses are eager to cash in on the massive Chinese marketing but there is no brand awareness for small businesses to go to China directly, and it is tough to break through. But Graeme is determined and resourceful.

生产地,可追溯到 19 世纪中期。

07 VOL.10

Connect and Impact in English and Mandarin

Connect and Impact in English and Mandarin

VOL.10

08


分销商 对于 Graeme 而言,进入新市场并不容易。许多 澳大利亚企业都非常看重中国市场的巨大潜力,都希

With the help of Wine Australia, Graeme undertook a trip to China to learn and connect. During the journey, he interviewed several prospective distributes to see whom Shaw Vineyard could best work with.

望与之合作。但是对于小型企业而言,直接进入中国 市场却没有品牌知名度,因此很难突破。 但是,Graeme 在这方面做的很好。

采访了几位准分销商,希望能找到 Shaw Vineyard 最佳合作人。 “我们在中国的分销商比较少,且不是大型分销 公司。这样,他们不必大量销售,主要在他们的朋友 和联系人中进行业务。 ”

In mid-September this year, 11 Shaw Wines distributors from China visited the cellar door and undertook wine training and wine education. They all enjoyed spending time learning about your wines. They all relay the Shaw Wines story direct to their customers with the right level of first-hand knowledge. Graeme also participated in several expos to boost the public awareness of his wines.

Shaw Wines has won over 1000 International and National Wine Awards in Australia, London, Vietnam, 经销商参观了酒窖并进行了葡萄酒培训和葡萄酒教 San Fransisco, China and Singapore. However, he soon 育。他们都很喜欢花时间学习一切关于葡萄酒的知识。 realized that exhibitors outnumbered genuine buyers in 他们都通过第一手资料直接将 Shaw Wines 的故事 these events and competitions were enormous. 传达给客户。 今年 9 月中旬,来自中国的 11 位 Shaw Wines

“Many of the public attendings are not buyers. The 博览会 ones with the large marketing budgets generally get Graeme 也参加了几次博览会,以提高公众对其 the most attention. So we are competing with the same 葡萄酒的认可。 buyers. Therefore, we changed our strategy to connect with our customers directly to provide them with a more Shaw Wines 在澳大利亚,伦敦,越南,旧金山, personalized and service,” Graeme says. 中国和新加坡赢得了 1000 多个国际和国家葡萄酒大 奖。 但是,他很快意识到在这些活动中参展商的数量 超过了真正的买家,且竞争非常激烈。“许多来参加 的人都不是买家。往往营销预算大的参展商受关注度

加个性化的服务。” Graeme 说。

社交媒体 在渗入中国市场的进程中,社交媒体至关重要。 它把 Shaw Wins 的酿酒故事直接传达给潜在客户并 建立在线追踪与联系。 “对于中国市场,微信是必不可少的交流媒介。

09 VOL.10

Connect and Impact in English and Mandarin

不久前,他同意让 CBRLife Media 接管酿酒公 的浏览量和关注者数量非常可观。” 微信是由腾讯开发的社交软件,功能异常丰富, 包括了聊天和移动支付功能等应用程序。它于 2011 年首次发布,并于 2018 年成为全球最大的独立移动 应用程序之一,每月活跃用户超过 10 亿。

物流业

The Logistics To support its social media campaign on WeChat, Shaw Wines has developed its own logistics system along with this online sales platform. Graeme sees setting up an efficient logistics operation as the most challenging and rewarding scenarios of his adventure into the Chinese market.

He says, “It took us much time to achieve. We initially used several different companies until we contracted to SF Express, while SF Express is not as cheap as the 台。 Graeme 认为,建立高效的物流业务是他进入 other companies; they are much more professional and 中国市场所面临的最具挑战同时也是最大回报的方 efficient. We have not had one bottle of wine broken or 案。 a shipment missing. It is rewarding when we travel to meet our customers and conduct wine tastings and see the 他说:“我们花了很长时间才实现这一目标。最初, endorsement from them to the quality and value of our 我们使用了许多不同的物流公司,直到我们与顺丰速 wines.” 运签约。虽然顺丰速运并不比其他物流公司便宜,但 Wines 已经开发了自己的物流系统以及在线销售平

他们更加专业和高效。至今,我们还没有一瓶葡萄酒 破损或缺货。当我们与客户见面,并一起品酒时,看 到他们对我们葡萄酒品质和价值的认可,使得我倍感 欣慰。” 顺丰速运是一家中国送货服务公司,总部位于中 国广东深圳。它是中国第二大快递公司,提供国内和 国际快递服务。Shaw Wines 在顺丰速运上海仓库中

In this process to win the Chinese market, social media plays an essential role for Shaw Wines to relay its story of winemaking directly to potential customers and to develop an online following and relationship.

有存储空间。 顺丰挑选,包装并全中国范围内运送葡

“For the China market, WeChat is an essential communication medium, the sheer numbers of users makes it key to include WeChat in any marketing strategy,” Graeme says. Not long ago, he endorsed CBRLife Media to take over the company’s WeChat Official Account. “The results of the posts were excellent, the number of post views and followers were quite impressive,” he says.

WeChat is a Chinese multi-purpose messaging, social media and mobile payment app developed by Tencent. It was first released in 2011 and became one of the world's largest standalone mobile apps in 2018, with over 1 billion monthly active users.

为了支持在微信上的社交媒体活动,Shaw

Social Media

也高。因此,为了在这激烈的市场中赢得一席之地, 我们改变了直接与客户联系的策略,为他们提供了更

是不可或缺的。” Graeme 说。

司的微信公众号。他说:“帖子的结果非常好,帖子 “The distributors we mainly use in China are all small groups of people, not large distribution companies. This way, they do not have to sell large quantities and operate mainly within their friends and contacts. ”

在澳大利亚葡萄酒协会的帮助下,Graeme 进行 了一次以学习和交流为主的中国之行。在旅途中,他

微信有庞大的用户数量,因此,将微信纳入营销策略

萄酒,并通常在订购后的 1-3 天之内就能到货。

Express is a Chinese delivery services company based in Shenzhen, Guangdong, China. It is the second largest courier in China, and it provides domestic and international express delivery.Shaw Wines now has wine warehoused in a central facility in Shanghai along with storage space in SF Express Shanghai warehouse. SF picks and packs the wine and delivers the wine all over China, generally between 1 and 3 days from order.

The Potential

China is the world’s third-largest market for imported wine. A consumption-led consumption driven by the 潜力 demands of the rising middle class has seen sales volumes 中国是世界第三大进口葡萄酒的市场。自 2015 recover substantially since 2015. Australia is China’s 年以来,受中产阶级崛起的需求驱动,葡萄酒的消费 largest supplier; next is France. Australian exports have 量已大幅回升。 performed strongly since the conclusion of the China Australia Free Trade Agreement in December 2015."A decade ago, Chinese consumers bought 3 million cases 澳大利亚已超越法国,成为中国葡萄酒最大的供 应国。自 2015 年 12 月达成《中澳自由贸易协定》以来, of wine worth $120 million from Australia. Today they are buying 17 million cases a year worth $1.1 billion, " 澳大利亚的出口表现强劲。 according to Stewart Oldfield who wrote in The Australian winners from China's growth play for Financial Review. Stewart Oldfield 为《Financial Review》在 “The Australian winners from China’s growth

Connect and Impact in English and Mandarin

VOL.10

10


play”中写道:“十年前,中国消费者从澳大利亚购 买了 300 万箱葡萄酒,价值 1.2 亿美元。现在,他 们每年购买 1700 万箱葡萄酒,价值 11 亿美元。” Graeme 对他的业务和市场充满信心。 “我们认为,潜在的市场增长非常强劲,澳大 利亚葡萄酒现在已超过法国成为第一大葡萄酒。堪 培拉地区的凉爽气候使得葡萄酒的质量受到高度评 价。我们的赤霞珠最近在伦敦葡萄酒挑战赛上击败了 Barossa, Margret River, Hunter 和 Victoria 的葡萄

Graeme is confident in his business and the market.“We see the potential to increase our market as very strong, Australian Wines are now the number one wine having overtaken France recently, cool climate wines from the Canberra region are becoming highly regarded, our Cabernet Sauvignon recently won the Best Australian Cabernet Sauvignon in the London Wine Challenge beating wines from Barossa, Margret River, Hunter and Victoria. Our Shiraz only last weekend won the Best Shiraz of the Show at the Australian Cool Climate Wine Show.”

酒,获得了澳大利亚最佳赤霞珠葡萄酒奖。我们的西 拉子在上周末赢得了澳大利亚凉爽气候葡萄酒展的最 佳西拉子奖。” 如今,随着市场的成熟,中国的客户开始更多地 关注质量而不是数量。但是,Graeme 深信,了解市 场并不一定意味着一定要迎合特定市场来操纵酒的口 味。 与每个新市场一样,葡萄酒的新客户需要一点时 间来适应新的口味。许多葡萄酒公司改变葡萄酒以适

应不同的市场口味。我们认为这是屈尊的,也是对客 户的不尊重。” Graeme 继续说道,“如果我们要 让我们的葡萄酒来迎合特定的市场,质量就会降低。 我们不会改变针对特定市场的葡萄酒生产方式,我们 在中国市场上销售的葡萄酒与我们其他市场上的葡萄 酒相同。我们注意到在中国,随着消费者们尝试更多 的葡萄酒和不断地观察我们的生产风格,他们的口味 也在慢慢地改变。”

访问和联系 自从开始将业务扩展到中国以来,Mr. Shaw 至

Nowadays, as the markets mature, customers in China begin to concentrate more on quality rather than quantity. However, Graeme is convinced that understanding the market does not necessarily mean that manipulate the tastes only cater to a specific market. “Like every new market, customers that are new to wine take a little time to adjust to new flavours and tastes. Then, many wine companies change wine to suit different market tastes. We believe it is condescending and not treating customers as we would in other parts of

少访问了中国 30 次,足迹遍及中国的大江南北。他 认为此次访问至关重要,因为可以促使他更加了解最 新的市场趋势,并更好地发展与客户和商业伙伴的关 系。 “我相信,如果想在中国市场工作,就必须投入 时间和金钱来访问和学习。贸易展览会适合初次探索 性访问,以评估竞争对手的运作方式。但是,常来访 问时必须的,并且必须准备好召开多种会议来发展各 种合作关系。如果不准备这样做,就不要瞄准这个市 场。” Graeme 解释道。 如今,Shaw Wines 已成为堪培拉葡萄酒出口

PREMIUM COOL CLIMATE WINES Join us in Murrumbateman, the heart of Canberra’s wine district — Shaw Wines offers a relaxing escape amongst the vines. Visit our new architecturally designed cellar door for a tasting of award winning wines including the recently awarded Australia’s best Cabernet Sauvignon at the International Wine Challenge in London.

Open 7 days 10am–5pm • shawwines.com.au • (02) 6227 5827

的标志。在过去的几年中,Graeme 受到许多媒体的 采访。但是,这是他第一次谈到在中国的商业冒险。

the world,” Graeme continues, “If we were to manipulate our wine to suit specific markets, the quality would be diminished. We do not change the way we make our wine for a specific market; our wine is the same as we have it here for all of our markets. Now gradually, we have noticed in China that consumers’ tastes are changing as they get to try more wines and are appreciating the styles we produce.”

The Visits and Connections Since he has started expanding his business to China, he has visited the country at least 30 times, with his footprints covered Guangdong, Guizhou, Guangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Shandong, Sichuan, Hebei and Chongqing. He sees the visits are crucial to China to keep him updated with the latest trends in the market and develop relationships with his clients and business partners. “I believe if you want to work in the China market, you have to invest in time and money to visit and learn. Trade shows are fine for initial exploratory visits to gauge how your competitors operate. However, you then have to travel often and be prepared to have many meetings to develop relationships before orders come. If you are not prepared to do this, then don’t target this market, " Graeme explains.

他很高兴与所有潜在的出口商分享他的收获。 Today, Shaw Wines has become an icon for Canberra’s exports. In the past years, Graeme has been interviewed “文化理解是基础,对于潜在的客户,必须赢得 by a lot of media networks. However, it is the first time 他们的尊重。花足够的时间对客户的文化进行深入了 解,否则就很难建立长久且稳定的合作关系。”他说。 that he talks about the China adventure. He is happy to share with all prospective exporters his gains. “Culture understanding is fundamental, you have to gain the respect of the people you are trying to convert to customers, and unless you take the time to learn as much about your customers' culture it is hard to connect and to develop long term relationships,” he said.

特别感谢 The Canberra Wine House 为文中照片提供拍摄场所 摄影师 胡德斌

11 VOL.10

Connect and Impact in English and Mandarin

Special thanks to The Canberra Wine House for its venue sponsorship. Photo by Debin Hu

Connect and Impact in English and Mandarin

VOL.10

12


Jack Wu 专访 “茶者,南方之嘉木也。”

文章作者:李宇辰 Story by Stevie Li

编辑:李宇辰、Lachlan Morrison Edited by Stevie Li and Lachlan Morrison

“茶者,南方之嘉木也。” The Interview with Jack Wu 或许也有很多华丽的辞藻足以一鸣惊人,但千年

之前的茶圣陆夫子最后还是选择了这平淡而又回味无 穷的句子,作为他一生著作《茶经》的开篇。提笔写 下这句话的时候,他一定没有想到自己题下的不只是 《茶经》的第一笔,也翻开了茶这种生于华夏南方的 饮料远渡重洋、风靡世界的第一页篇章。 “茶之为饮,发乎神农氏。” 自人们口耳相传的神农尝百草开始,便有“茶茗

久服,令人有力悦志”的记录——茶饮在中华上下

五千年文明的开端就早已播下了种子。从最初的采生 叶直接服用到煮水取其汁液,再到后来炒茶、窨藏、 炮制等工艺,中国人似乎每每在付出了劳动与心血最 终取得了技术的进步之后想到的第一件事,总是如何 把茶的那抹清香甘甜发挥到极致。

渐渐地,名士们的往来与禅道文化的传播,也让

以茶代酒成了一种新风尚。终于,在茶圣陆夫子生活 的唐代,茶道应运而生。人们不再只是为了解毒或是 提神而萃取茶的汁液,开始在茶叶和水源的品质上有 了更高的追求。上流人士们在腻烦了推杯换盏的生活 之后,也开始崇尚融雪煎香茗的那般意境——茶文化 就这么探出了初生的苗头。

这样的苗头也在宋代时生根发芽,饮茶不再是达

官显贵与文人骚客的消遣;城里遍地开起了茶肆,街

13 VOL.10

ceremony emanated in Tang dynasty when Lu Yu lived. People no longer extract the juice of tea simply to detoxify or to refresh themselves; instead, they began to pursue higher quality of tea and water. After being tired of drinking alcohol endlessly, upper-class people started to advocate the elegance of tea – so did tea culture come into being.

Connect and Impact in English and Mandarin

“Tea is a precious tree grown in the south.”

Though there may have been plenty of magnificent words to make it a blockbuster, Lu Yu, the so-called ‘Sage of Tea’, started his life work The Classic of Tea off with such a plain but memorable sentence. Writing down that sentence, Lu would have never imagined that what he wrote was not only the beginning of that book, but also the commencement of tea’s adventure to the rest of the world as one of the world’s popular drinks today. As an ancient Chinese tale goes, Shennong, the god of agriculture and medicine who researches into the properties of plants by experimenting upon his own body, initially found tea as an ‘amazing herb’ for people that could make them feel refreshed after drinking. Thus, the long journey of tea as a drink hit its road at the very beginning of China’s 5000-year civilization. From directly chewing the raw leaves to throwing tea to boiling water to extract its juice, and later the sophisticated stirring, scenting and drying processes of tea-making, every technological progress Chinese people made after hard work seemed to be used in evoking the best fragrance and sweetness of tea. Gradually, along with the gentlemen’s lifestyle and the prevalence of Zen and Taoist culture, drinking tea has taken the place of alcohol as the new fashion. Finally, tea

头巷尾也总是斗茶的人们。从茶具的选用到点茶的技 法上的不断精进追求,让茶道成了一门当之无愧的艺 术。久而久之,茶就这么从神农笔下解百毒的妙草成 了中国人生活中不可或缺的“开门七件事”——柴米 油盐酱醋茶之一。

自唐永贞元年的遣唐使将茶种播撒在日本的土地

上起,中国茶就开始了它的环游世界之旅;至十五世 纪时,茶叶已随葡萄牙与荷兰的商船远销欧洲,尤为 爱茶如命的英国人甚至特地为了这种来自东方的饮料 而在每天最悠闲的午后时光专门预留了一个小时的下 午茶时间与之共度。上百年的茶文化在地球的另一端 开枝散叶,结出了焕然一新的果实 .

英国人也以同样的方式把茶带到了南半球的澳大

利亚;至此,茶已踏遍了有人迹的每一片大洲,成了 世界三大无酒精饮料之一。绿茶的鲜爽、红茶的甘 醇、乌龙的岩韵、白茶的清甜与黑茶的陈酽飘香在

世界的每一寸土地上,为各地的人所喜爱着,在我们 所生活的堪培拉也并不例外。而在堪培拉,说到喝

茶,爱茶人心目中的最佳去处总不约而同地指向了同 一个地方——位于堪培拉南区 41 Eastlake Parade, Kingston 的茶室 Tea Jac。

初见茶室的主人 Jack Wu 时,他正拿着一盒饭从

隔壁的店里走出来。看到笔者,吴叔只是无奈地一笑: “屋子里全是茶,摆个微波炉就都串味了,只能去隔 壁热饭吃了。”

It was all just a beginning. In Song dynasty following Tang, drinking tea has been a common pastime for a vast range from proletariat to noble people. Teahouses opened here and there in town and there were lots of people drinking tea on streets as well. From the choice of utensils to continuously advancing techniques, tea ceremony has become a well-deserved art since then. Over time, tea has been one of the ‘seven necessities’ in China. Ever since the Yongzhen era in Tang dynasty when the first envoy sowed the tea seeds in Japan, Chinese tea has been on its journey around the world. By the 15th century, tea had been exported to Europe with Portuguese and Dutch merchant ships. The British, who loved tea very much, even reserved an ‘afternoon tea hour’ for such an oriental herbal drink. The time-honoured tea culture has sprouted branches and scattered leaves on the other side of the earth, yielding brand-new fruits. In the same way, the British brought tea to Australia in the southern hemisphere; so far, tea has travelled to every continent where people have been to and has become one of the world’s three non-alcoholic beverages. The freshness of green tea, sweetness of black tea, thickness of oolong tea and softness of white tea were spreading in the air everywhere, enjoyed by people from all over the world, so are Canberrans. In Canberra where we live, when speaking of tea, different people would probably come up with the same answer – Tea Jac, a teahouse located in Kingston Foreshore. At the first sight of Jack Wu, the owner of Tea Jac, he was walking out of the shop next door with a lunchbox.

Connect and Impact in English and Mandarin

VOL.10

14


一下午的畅谈就从这有些戏剧性的初次见面开始。

刚一坐下,店里走进了一位当地的女士想要看一看店 里的茶,吴叔便拿出了几泡好茶招呼那位女士坐下品 尝,期间又用英语和她介绍着几种茶的不同。吴叔认 为作为草本药类不同茶类的功效基本类同,适合自己 身体的茶就是好茶。最后这位女士及笔者都对吴叔的 热情好客以及对茶的解读留下了深刻的印象。

听了吴叔与那位女士的对话,笔者本以为他对于

茶文化一定有着说不完的想法,可对话开始后,吴叔 的第一句话却是“现在大家总在说着那些所谓的茶文

化,其实要真按他们说的,那就并没有什么茶文化”。 说完这句有些出人意料的话之后,吴叔为笔者斟

上了杯茶,接着说道,“其实现在的那些茶文化都是 快餐文化的产物,市场只能用这种最快的办法吸引那 些想要走进茶路的人。喝茶其实是一个修心定性的过 程,越来越少人能静心好好品茶了。”

“但这并不代表茶文化就不存在,只是不以这样

的方式存在而已。”吴叔补充道,“文化不应该是凭 空而生的,而是建立在不断认知及实践基础之上的; 喝茶也就是一个这样的过程,殊途同归,茶文化也就 形成了。茶是很多人共同的爱好,不同的人也就会因 此聚在一起,从品茶聊茶到谈天说地,渐渐地也就有 了茶文化。真正的茶文化就该是凝聚在这方寸的茶碗 里,在茶友们的言谈举止间,而不应该是在广告里被 过度包装宣传。茶文化应该关注的是来龙去脉,采摘 方式,传统工艺等,而不应该是纯粹工业化的收割与 制作流程。过度的商业化解读和不断冒出的新概念实 际上一种不负责任的行为。”尽管嘴上说着没有茶文 化,可吴叔心里对茶文化的理解还是比别人更显入木 三分。

这番话语出自吴叔之口,反倒是最不让人惊奇的。

生在“嘉木”之乡的南方,人们对茶的热爱似乎就像 是血缘一般代代相传,在吴叔身上也不例外。也许很

As he saw me, he smiled:“ The whole room is for storing tea, if I put a microwave here it is going to influence tea’s flavour. Therefore, what I have to do is to go to the shop next door and heat my lunch every day.” The afternoon’s talk started with such a somewhat dramatic scene. Having just seated, a local madam walked inside the teahouse to have a look at the tea displayed; Wu soon took out some and invited her to sit and taste as well as introduced different types of tea to her. Though she did not take anything, the madam was still impressed by Wu’s hospitality, so was I. After listening to the conversation between Wu and the lady, I thought he must have numerous ideas about tea culture, however, at the beginning of the interview, what Wu said was:“ Though everyone seems to be talking a lot about the so-called tea culture, but if we take what they are saying into consideration, there is no such thing as tea culture.” Followed by such a sort of unexpected answer, Wu explained that to me:“ In fact, the tea culture most people are obsessed with is all hyped up by merchants to sell more tea. If the quality of tea itself is not satisfactory enough, then what they could only do to make it sell better is to advertise and to attract the ones who want to look elegant or arty.” “But this does not suggest that tea culture doesn’t exist, it’s just not in this way.” added Wu, “ Culture is never born in nothing, but should have a material basis, and for tea culture, it should be tea. All of us share the same passion for tea and that’s what connects us together,

的同时也有了几分倦意。在 2011 年,他做出了举家

移居堪培拉的决定,至今已有八个年头了。八年本不 该是一段很短暂的时间,可在吴叔看来,堪培拉并没 有什么特别大的变化。

“堪培拉一直就是这么一个自然而和谐的城市,

我感觉这地方很有返璞归真的一点意思。”吴叔浇弄 着茶宠,“现在的我开始越来越专注于自审吾身,更 少关注外界的纷扰,也更喜欢这种安静的生活了。” 也许这就是爱茶的人都向往的生活吧。在深圳时,吴 叔喝茶可能还是基于一种惯性,来了堪培拉之后的吴 叔终于抛开了纷扰,开始用心去品茗了。

可独乐乐总不如众乐乐,吴叔也就因此在全堪培

拉风景最佳的地段之一的 Kingston Foreshore 开了 一家茶室,以茶会友。在 Tea Jac 的门外并没有铺天

盖地的广告,只有一张贴着“Free Tasting”的纸条 欢迎着四方而来的客人。

“虽然爱喝茶,但是好茶太耐泡了,一个人很难

It is though the least surprising that it’s Wu who says those words. Born in the south of China, the home of 喝出茶的最佳风味以及每一道茶汤的风格,它需要爱 ‘precious trees’, people’s enthusiasm for tea is passed on 茶人来分享,我就想着开个茶店跟大家分享交流,也 from generation to generation like blood bond, for Wu 算是对我所理解的茶文化的一种推广吧。”吴叔总是 there’s no exception as well. While many of us might have 毫不吝惜自己的好茶,这般好客也使得他结交了不少 wondered why the grownups could bear the bitterness of tea during our childhood and then have we come to 本地乃至周边城市的茶客。总有人在他那儿喝了茶之 enjoy the flavour; but in Wu’s view, as long as you throw 后念念不忘,隔三差五的来买上一点回去慢慢独享或 yourself fully into tasting the tea, it is no longer bitter – 分享,不少人还为此在店里装备了合适的茶具。对此, what is bitter maybe is not tea but the life which is too 吴叔的态度也很鲜明:“各人的茶路需要自己去形成, busy to enjoy the tea. 喝茶需要循序渐进,有了自己的茶路茶圈自然就有合 适自己的茶,有些极致好茶真的没法卖,这些好茶不 是能以商业价值衡量的,如同好酒,需要时间沉淀,

Having lived in Shenzhen for over 20 years, Wu gets used to the busy lifestyle there though a bit tired as well. 不可再生也不可替代,喝一泡少一泡,只适合茶客偶 In 2011, he made the decision to move to Canberra with 尔分享,客人真喜欢我送他们几泡都可以,但是卖的 his family and it’s been eight years since then. So many 话都被买光了我自己就没得喝了。这个茶店需要时间 years should have not been a short time, but according 沉淀,久而久之,茶香不怕巷子深才是大众的认同。” to Wu, Canberra hasn’t changed very much during the period. 简单的初心也得到了相应的结果,吴叔的茶室现

多人在孩提时代第一次学着大人的样子喝茶的时候,

在已是堪培拉当地小有名气的文化中心了,不论是商

来,只要用心去品,唇齿间及身体里留下的便只有茶

暇时间来到 Tea Jac 品茶谈心。经济日报常驻堪培拉

总被那一口浓烈而略带苦涩的味道呛到;但在吴叔看 所带来的神清气爽——或许苦涩的并不是茶,而是忙 碌到无暇静静品茶的生活吧。

在深圳生活了近二十年,吴叔在习惯了繁华生活

15 VOL.10

Connect and Impact in English and Mandarin

talking everything far beyond tea itself, then does tea culture come about. That’s how tea culture should be, rather than being exaggerated in advertisements. The more a person knows about tea culture, the less he or she cares about that – what they care about is merely tea itself. Though claiming there’s no tea culture, Wu still has a much deeper understanding of tea culture.

界的企业高管或是政界的外交官员们都喜欢在工作闲 的资深记者翁东辉先生就是茶室的熟面孔,而他每每 去完吴叔的茶室,总要为不经意间品到的好茶写篇小 记,在翁先生的笔下,本在杯盏中鲜活的茶香仿佛鲜 活在了字里行间,譬如这段节选自地道老茶客翁先生

“ Canberra is always such a simple and harmonious city, which makes me feel there is no change at all.” Wu poured his tea and said, “ Instead, I find myself changed. I begin to care more about myself rather than the outside world, then I am more and more into this kind of quiet and cosy life.” – This may probably be the perfect life for all the people who love tea. When in Shenzhen, Wu hardly spares his time to sit and sip tea, however, he now Connect and Impact in English and Mandarin

VOL.10

16


品茶记的文字: “古今论品茶,最为到位形象的莫过于卢仝的“七

has much more leisure time to spend with the tea he loves after coming to Canberra.

碗茶诗”。一碗喉吻润;二碗破孤闷;三碗搜枯肠,

“ Even though I love tea very much, there’s actually too much of it. If I drank all of the tea myself, then falling 唯有文字五千卷;四碗发轻汗⋯何谓好茶?因人而异, asleep would be something impossible for me. Since I 自己喜欢喝的那口茶就是如果喝过之后念念不忘、久 can’t have all the tea myself, I opened this teahouse to 久回味的,那就是极品了。功夫茶品鉴,生津回甘是 share it with others.” Wu is always generous when treating 基本要求。再上一层便是甘爽润滑,口齿留香。乌龙 guests and takes out his best tea, such personality brings 茶工艺繁复,焙火重在突出种香和茶汤的纯正味道。 him lots of friends as well. Many of them fall for the tea 这点对于拼配茶尤其重要。而正岩茶追求的是“岩骨 in Wu’s teahouse and would like to buy some and enjoy it 花香”,我至今未能领略岩韵之妙,甚憾。晚清“归 at home, but Wu always turns them down :“ I cherish my tea certainly no less than them, and if they really like it I’d 田贞记”评价武夷岩茶四要素:活甘清香。最难理解 rather give them some for free rather than sell it to them – 把握的就是一个活字。今天有幸在 Tea Jac 喝到两款 if it’s for sale, they must come to purchase in crowd, then 榜单上的稀罕之物,突然感悟到“舌底鸣泉”的真切 what do I drink? After all I open this teahouse simply to 含义,这不就是活的一部分吗!大师作品绝非徒有虚 make friends rather than profit.” 名,干茶就有花果甜香,杯底高香浓郁持久,肉桂这 款龙眼桂花伴着幽幽兰香沁人心脾,可见焙恰到好处。 大红袍口感柔顺滋味绵长,却有极罕见的劲道,完全

Wu’s wish has now come true already, that Tea Jac is a well-known cultural centre in Canberra. Business 不同于肉桂的辛霸气。三泡之后腋下生风,额前冒汗, managers and government officers all prefer to come for a 舌底如泉趵突,沽沽作响,真乃鸣泉也!惊破卢仝幽 sip and a talk in their free time. Mr. Weng Donghui from 梦。” Economic Daily is one of the big fans of Wu’s teahouse and every time he goes to Wu’s, he writes a piece for the tea he tastes that day, till now the pieces he has written 不仅是中国人,甚至于连“无咖啡不欢”的当地 can even be collected as a book. 人也在吴叔的熏陶下成了半个茶博士,一进茶室也懂 得点上自己喜欢的岩茶、普洱或是六堡这些往往只有 “行家”们才能接触到的品类。也因此吴叔的茶室每

Not only Chinese, even local people become tea professionals under Wu’s influence after going to his 天总不缺回头客,但他依然没有做任何商业化的宣传, teahouse several times. Therefore, Wu’s teahouse is full 只是默默地坚守他的茶道,默默地等待着花俏满院。 of people every day, but he still does never want any commercial publicity or profits – as he says, what he 从吴叔的口中,笔者还得知,出乎许多人意料的 pursues is neither commercial success nor to look arty or 是澳大利亚本土也有相当数量的引种茶,虽然没有国 elegance, he is merely a common person who loves tea. 内南方红壤的滋养,可也算是别有一番风味;一如茶 文化从盛唐而生,经历了沧海桑田与远渡重洋,在大 洋彼岸的澳大利亚结出了不一样的硕果。尽管中澳的 语言与文化或许并不那么相通,但正是万千像吴叔这 样真心爱茶的普通人,让这来自华夏南方的嘉木在南 半球继续着她的馥郁芬芳。

特别鸣谢经济日报的翁先生提供在 Tea Jac 的饮茶小记

摄影师 胡德斌

17 VOL.10

Connect and Impact in English and Mandarin

Wu also told me that there are some tea trees grown in Queensland and Tasmania as well – tea grows its root in Australia along with merchant boats and trades, while tea culture has also settled down in Australia with the help of people like Wu. Although different in language and culture, China and Australia still share the same enthusiasm for tea as Wu wishes.

澳式英语:洒脱与睿智 带你探索澳式英语的奥秘 Australian English: Wild and Wise The Mystique of Australian English 作者 / 编辑:吴玥(Elena Wu)

导言: 最近浏览网页的时,笔者看到一个视频标题后大 惊:“澳大利亚”的英文竟然不是 Australia ?由于 “Australia”和“Austria”两词“长相”接近,很 多人经常将两词搞混。但是,关于澳大利亚的英文不 是“Australia”,这点似乎有些令人不解,字典里很 明确给予词条:澳大利亚就是“Australia”。可为什 么会有人说“澳大利亚”的英文不是“Australia”呢?

1.“Straya”是什么? 仔细观察“Australia”这个词,你会发现它有四 个音节。然而,如果一个单词拥有过多音节的话,在 日常交流中会费时费力。所以,为了方便交流,澳洲 人非常喜欢简化音节。把多余的音节省略,用最简洁 的单词沟通,节省时间。这就是为什么澳洲人会称自 己的国家“Australia”为“Straya”。

2. “Down Under”又是什么? 相对北半球国家来说,澳洲大陆地处南半球,是 在“世界下端”。19 世纪末期,“Down Under”

这个短语开始流行起来,用于称呼澳大利亚以及新 西兰地区。因此,澳大利亚还有一个非常生动的别 名:Land Down Under(在世界下端的大陆)。至 今,澳洲人依然非常喜欢戏称澳大利亚为“Down Under”。

3. 澳式英语口音特点 对于很多留学生来说,在国内接受的多为英美口 音的英语训练。刚一来到澳洲,被澳式英语环绕,总 会有些不习惯。有的时候刚想集中精神去听澳洲人说 话,他们就说完了,令人困惑不已。笔者总结了澳式 英语的几大特点,分别为:简化,连读,夸张,和澳 洲俚语。这些都促成澳式英语的极具特色的原因。

1. 简化: 澳式英语特点之一 – 简化单词。为了口语便捷, 澳洲人非常喜欢简化单词。老生常谈的有:“arvo” 是 “afternoon”的简称;“uni”是“university” 的简化形式;而“chockie”则是“chocolate”的简 称。简化单词的一大好处就是省时省力,无需说太多 也可以将交流双方所想表达的意思准确传达给对方。

Special thanks for Mr Weng Photo by Debin Hu

Connect and Impact in English and Mandarin

VOL.10

18


音 , 而是更接近于 “[dæɪ]”。单词 “day” 中的双元音 “[aɪ]”,由于开口过大而变成了 “[æɪ]”。 其实,在澳式英语,日常交流中还有许多其他简

由于单词被简化,加上连读,这便导致澳洲人的

化单词,比如:“barbie”这个词通常在澳式英语中

语速变得更快,原本好多词的句子,在澳洲人的口中

不是“芭比娃娃”的含义,而是“barbeque”的简

听起来就像一个词,这就让听者更加一头雾水。比

化形式;“servo”这个词,工科生们可能会认为它

方说:澳洲人很喜欢的打招呼的方式之一 “G’ day!”,

是“伺服系统(servomechanism)”的缩写,其实

听上去简短而有力,其实它是 “Good day” 的简化连

不然,“servo”在澳式英语中表示“加油站(service

读形式;同时,另一种打招呼的方式 “How are you

station)”,是“service station”的简称。再比如

going?” 则听上去就像是 “How’ ya goin’?”。再比如说:

说如下单词:

英式英语:Would you like a cup of tea and a

avo – avocado 牛油果

chocolate biscuit?

brekkie – breakfast 早餐

澳式英语:Wouldya lik’ a cuppa tea anda chockie bicky?

bicky – biscuit 饼干 mozzie – mosquito 蚊子 sunnies – sunglasses 太阳镜 relo – relative 亲戚 roo – kangaroo 袋鼠 两个音节以上的单词几乎都被简化成两个音节, 绕口的单词(如 breakfast)也被简化成在口语中较

翻译:你想要喝杯茶和吃块巧克力饼干么? 由于简化单词和连读的双重效果,这就使得澳式 英语听上去更为简洁,这也是造成许多留学生常常困 惑的原因之一。

3. 夸张

2. 连读

中,怎么就听不懂了呢?这是因为澳洲人极爱连读。

19 VOL.10

Connect and Impact in English and Mandarin

流传于澳洲金矿矿场上,而这个词源于汉语,是中国

同地区拥有不同的口音,不同人群也会有不同口音,

方言中一个词汇。 “din”和“kum”放在一起大致

这都成为澳式口音的特色。

是表示“纯金”的意思。

澳式英语口音大体分三种:“broad”,“general”, “cultivated”。 Broad Australian English: 这种口音遍布澳洲全 国,但主要集中于乡村地区。持这种口音的人,通常 被称为“Strine”(老澳)。

普遍的一种口音,城市地区最为明显。而且这种口音

[deɪ]” 这个词的读音其实并不完全是 “die [daɪ]” 的读

fairy floss – 棉花糖 footy – 澳式足球 no worries – 不客气,没事

spit the dummy – 发脾气

作为标准口音,常常被应用于澳洲电视与电影等行业, stubby – 375ml 小瓶啤酒 澳洲著名演员、金刚狼的扮演者休·杰克曼(Hugh Jackman)就是这种口音的代表人物。

get smashed – 烂醉如泥 结语:

Cultivated Australian English:这种口音一般流 行于上流社会,拥有这种口音的人大多具有较高的社 口音了。澳洲前总理马尔科姆·特恩布尔(Malcolm

但如果你仔细听澳洲人讲话,你会发现,其实 “day

还有一些常见的并且比较有特色的澳洲俚语:

she’ll be right – 会好起来的 General Australian English:这种口音是澳洲最

后,发元音时,开口较大,听起来有些“过于饱满”,

很多刚来澳洲的留学生们常常产生这样的困扰: 为什么拆开每个单词我都知道,然而到了澳洲人的口

好,太棒了”的含义。据说,“dinkum”一词最初

会地位。但是,近些年来,越来越少的人会使用这种

die”。

在澳洲俚语中,“fair dinkum”这个短语表示“非常

其实,并不是所有澳洲人都会这样发音。澳洲不

夸张是澳洲口音的一大特点。澳洲人发音非常靠

为方便的形式,不得不赞叹澳式英语真是暗藏机智啊。 所以经常有人把 “A [ei] ” 的音误听成 “I [ai]” 的音。因 此,通常也会闹出很多笑话,有人误把 “today” 听成 “to

澳式英语中也有丰富多彩的俚语。值得一提的是,

Turnbull)就是典型的 cultivated 口音的使用者。

4. 澳洲俚语

听惯了英美口音的小伙伴们,或许不那么容易一 下子接受澳式英语。但是,澳式英语也有它的可爱之 处,它的特点,也恰恰彰显了澳洲人的洒脱和睿智。 语言是最好的文化承载体,它见证了历史的发展变革, 也同时见证了文化的不断流传。尊重每一种语言(包 括方言)也是尊重每一种文化的表现!

说道澳洲俚语,走在街上常常会看到写有“the local bottle-o”的牌子,这里的“bottle-o”就是一 个澳大利亚俚语,它是“liquor shop”的意思。

Connect and Impact in English and Mandarin

VOL.10

20


一泓清水 | 堪培拉的夏天 文:刘民主 图:来自网络

民众在这美丽的城市里看上去几乎都是俊男靓女,就

以温存几番而不会汗腻兮兮的。这也真叫是在堪培拉,

是老头也是俊老头,老太也是靓老太的,夏天热头势

换做是在我祖国上海的话,尽管都满天地的装空调了,

上走在大街上人人精神头十足,男的左右大胸肌二块, 人们都禁忌着在夏天里办婚礼的,老法人讲起来是; 二二二竖排六块腹肌,就是洋人身上的毛茸茸也在夏 这天热滋热煞的,人怎么碰到一块去?一定要办事的 天的阳光照耀下都露出了荷而蒙的实质了。女的都是

话,不是热昏,就是出大事了……

姿色不凡,走路婀娜多姿曲线迷煞异性,倘若女子朝 男的开口打声招呼:嗨!简直可以直接把男人像触电 般的晕倒在马路大街上的。

老天爷知道这里人爱在夏天办喜事,所以给了二 个象征爱情的好地名,一个叫“爱死你”(ainslie), 一个叫“我等” (woden),据说求婚者都会要选择在“爱

堪培拉海拔有五百多米高,太阳照射在人的身体 上会让人觉得这太阳似乎就是悬挂在头顶上三十层楼

死你”这个地方单膝跪地向心仪的对象说“我爱你”! 一旦见女方有含羞脉脉不吭声,男的就会领着她直奔

那么点高,使人头上背上火热突突,但是只要走到树

堪培拉的天气温差一天之内会高低相差十三四度

有点凉意,隔夜的几许凉爽让初升的太阳不得放肆,

左右,可能是盆地地形的关系,这就使得这里的夏天

待一个多时辰后等太阳升高开始神抖抖的发威时,这

像是个君子的夏天,热是热得有人情味;白天太阳高

清晨的凉爽才会开始消褪,之后就是一整天的热融融

国会山后面的 Woden 区再来个表白;我爱你,愿意 荫下或阳光照不到的阴头下,这温度马上就清爽凉快, 在“我等”这个地方向你发誓:我一直跪着,等到你 有当地鬼佬讲这就是堪培拉夏天的特别处,男人似太 同意嫁给我!“爱死你”和“我等”二个爱情浪漫的

照气温雄纠纠气昂昂,三十七八度也会有,可是一到

了。

阳,女人似清凉,可不是吗?男人女人就是二重天的

幸福求爱之地,让憧憬甜蜜永久的年轻恋人们充满了

黄昏过后气温就会开始下降,到了半夜三更差不多只

性格,若是颠倒了那才吓人了,女人雄纠纠长胡子,

爱的向往,这里的市民都知道,在这二个地方求婚成

有廿三四度,市民们晚上都会盖床薄被子来睏觉,至

男人细声语翘兰花指头,恐怕堪培拉从此都要吓退游

功的情侣们日后生活都是甜甜蜜蜜的,几乎就没有什

客了呢。

么夫妻后来有离婚什么的。

那时候如果是乘坐热气球上升到几百米的天空去

少也要盖床毯子,否则早上醒来有可能就轻着感冒打

中俯视整个城市,就会让人欣赏到下面红的点点滴滴

喷嚏,重者拉稀上茅房。

的是民居的房瓦,都是让绿色的被盖不规则的裹挟 这里的夏天还有一绝;浑是骄阳有一日会热得出

联想到目前国内的夫妻离婚率奇高,是不是人家

银镜般嵌在城厢中枢,这就是美国人格丽芬夫妻俩在

格,人们在受不了之时却总归会有一场突如其来的,

求爱的地方找的不得法?应该都到这里的“爱死你”

到底是在首都的地盘上,不但民众斯文有加,政府官

一九一三年在设计整座堪培拉城市时特别设计的这个

大到夹头夹脑的阵头大暴雨来个倾盆狂泻,马上会把

和“我等”这二个吉祥地来求婚,待牵手成功就到马

员有涵养,就是这太阳也似乎特别的明事理;

城市的城湖——格丽芬湖,

暴热倾刻降伏,这种雨来去匆匆就十来分钟的时间,

上在新国会大厦前面举办婚礼,至于喜酒么在堪培拉

有当地华人称之为“猪头三”阵头雨,为什么讲是“猪

就不讲排场了,是夫妻了就是吃麦当劳的汉堡也可以,

头三”?因为这雨发作起来的腔势就像野猪猡撒泼一

在堪培拉夏天里办下的婚礼等于上了婚姻保险这样的

样的厉害。

可以让人放心。

着,再不就是大片不规则而又波光粼粼的湖水仿如 这种夏天的热法长期以来受到堪培拉民众的称赞。

白天可以肆无忌惮热气腾腾,一到晚上就是自觉

由北向南的 Northbourn 主干道似一条玉带,玉

的降下温去,最起码要让堪城的全部居民睡好休息好, 带尽头的一座大桥大概就是玉带桥了,过了桥下去不 否则隔天头上民众个个热得呒劲头,政府热昏头,最

到一公里处就是现代化设计气派十足的新国会大厦,

后连总理都会头上捂出热结头,堪培拉如果一个暴热

湖畔稍微凸出的是黑山,山上的电视塔不算高,倒像

热昏了头,那这整个澳大利亚国家都会中暑吐白沫。

是一柄长剑峰指蓝天,隔水相峙的是红山,“爱死你”

堪培拉夏天夏的规矩,热是热的有分寸,这是上

夏天的炎热挡不住爱情的炽热,我也相信堪培拉

帝特别的垂怜,而且还有了“爱情之夏”这一说,在

热情奔放的夏天是旅游的绝佳去处,更是爱情的永恒

(Ainslie)山在稍偏的一隅孤芳自赏,城外偏郊的“更

夏天的季节中会有许多许多的热恋中男女挽着手步入

见证地,每年的夏季只有九十天时间,热情好客的堪

亏得老天爷无限的眷顾了这座城市,才使这裡的

加仑”,“昆比洋”,“他格隆”等地青氲未消,仙

婚姻殿堂,讲情侣们萌生爱意多是在春天的季节;浪

培拉居民一到这个季节就会把这里打扮的漂漂亮亮,

夏天一直一直的保持中规中距,以致历届政府从来没

气雾绕,实在是一幅格局致落有秩的绚丽自然油画,

漫制造了夏日的私语,结婚则是多在夏天的季节。

让阳光显得更加灿烂辉煌,使这里成为全澳洲甚至是

有在这裡的夏季裡出现过昏头落衝施政大昏招。

在夏天太阳的照耀下这画面越发出奇的漂亮,都可以 让人看痴看呆看的醉过去;人世间竟有如此迷人的迷

夏天一到堪培拉整个就是一座鲜花开满青草碧绿

你精美的有山有水的玲珑首都小城?

树上叶子茂盛的城市,太阳每日里在清晨六点许就冉 冉升起,却是热的斯斯文文,有时候让人还稍稍觉得

21 VOL.10

Connect and Impact in English and Mandarin

堪培拉夏天的光芒使整座城市英气勃发,这里的

全世界爱情永恒之城。 我的外国朋友告诉我,澳洲年轻人崇尚阳光,人 家认为在阳光灿烂鲜花盛放的时候结婚最幸福浪漫 的,其实人家还有句话没说出来,这就是说白天结婚

堪培拉的夏天,热烈奔放又有着节制;真的,这 么好的夏天遇上就是福!

时太阳再热也没关系,到晚上不开空调新朗新娘都可

Connect and Impact in English and Mandarin

VOL.10

22


澳媒十大新闻

1

扫码阅读更多详细内容 编辑:冯习羽 Edited by Xiyu Feng

1. 泰晤士报大学排名: 墨尔本大学荣登全澳第一

近日,《2020 年泰晤士世界大学 排名》公布,澳洲八大名校中有六所 大学进入前 100 名。其中墨尔本大学 排名第 32 位,位居澳洲大学榜首。澳 洲国立大学紧随其后,排名第 50 位。 (https://www.abc.net.au/chinese/2019-09-12/ times-higher-education-world-universityranking-2020/11506292)

2

墨尔本和悉尼分别荣获 “全球最宜居城市”二、三名 根据《经济学人智库(EIU)》近期 发布的 2019 年“全球最宜居城市排行 榜”,墨尔本与悉尼分别排在了第二与 第三位。夺冠城市是奥地利首都维也纳。 (https://www.abc.net.au/chinese/2019-09-04/ melbourne-ranked-the-second-on-mostliveable-city-list/11476940)

3

昆士兰州发生火灾

近日,昆州遭遇严重火灾,多处房 屋被烧毁。火灾附近居民已经紧急撤 离,起火原因仍在调查之中。 (https://www.abc.net.au/chinese/2019-09-10/ sunshine-coast-bushfire-emergency/11495032)

23 VOL.10

Connect and Impact in English and Mandarin

Connect and Impact in English and Mandarin

VOL.10

24


4

悉尼科技大学的华裔生物医学博士周亚 书先生准备在国际空间站完成只利用微重力 杀死癌症细胞的实验。实验如果成功,有望 开启抗癌治疗的新领域。 (https://www.abc.net.au/chinese/2019-09-01/ australian-researcher-to-send-cancer-cells-intospace/11464546)

5

中国女篮抵达首都堪培拉, 进行海外拉练

近日,中国女篮抵达堪培拉进行亚洲杯前最后 赛前海外拉练。热身赛结束后,女篮球队将直接飞 往印度班加罗尔参加亚洲杯。

6

(http://baijiahao.baidu.com/sid=1644976044643799845&wfr=spi der&for=pc)

强力球彩票开奖, 三人平分 1.5 亿澳元头奖奖金

近期,澳洲强力球(Powerball)彩票开奖, 共有三人平分高达 1.5 亿澳元的巨额头奖,其中 两位来自布里斯班一位来自于悉尼。

7

(https://www.abc.net.au/chinese/2019-09-20/powerballwinners-revealed/11532122)

澳币结算货币地位排世界第五

近期,根据世界清算银行公布的数据, 澳币一如既往保持着全球第五的结算货 币地位。排名第一的仍旧是美元,人民币 位于第 8 位。 (https://www.abc.net.au/chinese/2019-09-20/ australian-dollar-keeps-the-fifth-importantcurrency-status/11531718)

25 VOL.10

8

澳洲华裔科学家探索太空环境对 于杀死癌症细胞的影响

Connect and Impact in English and Mandarin

Taylor Swift 将不为 2019 年墨尔本 杯(Melbourne Cup)献唱

近日,有消息称,Taylor Swift 由于 行程更改,将不能为一年一度的墨尔本杯 纯种马比赛献唱。墨尔本杯被视为澳洲最 主要的纯种马赛事。一年举办一次,今年 将在 11 月 5 日举行。 (https://www.abc.net.au/news/2019-09-21/ taylor-swift-pulls-out-of-2019-melbourne-cupperformance/11535952)

9

中国蒙牛集团计划收购澳 洲婴幼儿奶粉巨头贝拉米

据悉,中国蒙牛集团计划斥资 15 亿澳元 收购澳洲龙头婴幼儿有机奶粉品牌贝拉米。 虽然此计划还需要得到澳大利亚投资审查委 员会(Foreign Investment Review Borad, FIRB)的同意,但如果顺利进行,此收购提案 将于今年内完成。 (https://www.abc.net.au/chinese/2019-09-16/bellamystakeover-proposed-by-chinese-company/11515830)

10

澳洲有意申办 2032 年奥运会

据悉,近期,昆州州长 Annastacia Palaszczuk 带领了 一个代表团前往瑞士洛桑,希冀为 昆州东南部地区申请 2032 年奥运 会的举办权提前做足准备。 (https://www.abc.net.au/ chinese/2019-09-11/qlds-dream-to-host2032-olympic-games/11500536)

Connect and Impact in English and Mandarin

VOL.10

26


生意转让 | 堪培拉地区最新生意转让信息汇总 01 状元红饺子馆 (国立大学校学生宿舍下中餐厅)

状元红饺子店位於 ANU 校宿下面,店主欲退休原因而诚意出让, 租约为 5x2x2 为 9 年,年租金约 $74400 元(包含了水费、垃圾费、 市政费及物业保險费)店面积约 135 平方米(厨房约 55 平方米, 大厅约 80 平方米),设备齐全。本店为一手业主,已经营了十年 以上时间,在堪培拉有知名度,营收客观,深得西人及华人客户 的青睐,现开价 22 万元(可以小额还债)。 有意者请电:0403388255 刘先生(晚上 10 点以后非诚勿扰)

02 Green house cafe

(Canberra center 苹果店对面 Green house cafe 转让) 转让:Best location 120 万转让全部 share 包 stock 或也可 以只转 main share。5 年商场 list 已用 2 年,可以帮谈新 list。 2017-2018 年 turnover260 万,12 月第一周 turnover5 万 1 第二周 6 万 1,平时营业额每周不低于 4 万。利润在 25% 左右。 目前店面已投资 140 万,证件齐全所有 equipment 都是自己 own 的没有欠债。 所有员工都会留下来,ona training warranty。 本店为堪培拉第一营业额 café 稳定盈利,因店主有 14 家店想 回拢部分资金扩张故转让。倾向于有经验有资金的人接受,后 续可以跟店主长期合作其他店面。本店可做移民。 联系方式:Santi 0431142986 请打电话联系,如未拨通请发 短信。非诚勿扰!

03 Green Bamboo (南区 Mawson 越南餐馆 Green Bamboo) 转让:85 平方米 , turnover 250,000/ 年,店铺口碑好, local 客源稳定(周末满客)以前是中餐馆,配有中式厨房 设备,店主欲 $85,000 转让,1-2 年可回本。 电话 0433220887 Dieu(英语) 地址:84 Ainsworth St Swinger Hill Shop, Mawson, 2607

04 芳妈小馆 芳妈身体原因,忍痛割爱,转让店面 芳妈小馆经营位置优越,地处 City 商圈,周边大多都为办公室 区域,毗邻 ANU 校区,客流量大,且店铺租金实惠。到目前为止, 本店已经经营了八年,这八年来,本店口碑和声誉都一直非常好。 店铺内部,设施齐全,经营设备(如 pos 机等)也都非常完善, 对于新手来说,经营方式简单易懂,特别容易起步。小店的各 方面证件齐全,完全符合澳洲政府的各项要求。同时,每三个 月我会请人来清洁店铺里的滤油系统。 联系方式:电话 / 微信:0433805088

27 VOL.10

Connect and Impact in English and Mandarin

We are offering franchise opportunities to passionate and motivated individuals,with the opportunity to make a great income and have the flexibility you've always wanted. Proven successful business model - 3,500 + Franchise Network - Full training, ongoing support and development. - To find out how to get started, register your interest today! TEL: 131546 WEB: https://jimsdogwashsales.com.au

05 Jim's Dog Wash 由于本店单量饱和,特寻找加盟伙伴! 我们将为您提供如下资源: - 成功经营模式 工作灵活, - 足够的客户资源 收入丰厚! - 500 多家加盟店的经营网络 - 全方位的培训,经营支持,业务发展 电话:131546 现在注册,了解详情:https://jimsdogwashsales.com.au


优惠券

Coupons

NONO NAIL 日式美甲美睫

Two Ways to Use Coupons:

• 微信扫描二维码,关注公众号

1.Tear off the coupons from magazine

2.Scan following QR code to get digital coupons

获取电子版 Coupon(优惠券首发杂志) Venders reserve the right of final interpretation

ENZO AUTO

Capital Pancakes

Fine print: One voucher per table Not valid with any other offers. Maximum discount per voucher is $20

Used by: 30/11/2019

Allen Car Sales

ADD: 149 Parramatta Rd Concord 2137 TEL: 0466-584-415 WEB: www.allencarsales.com.au

维修保养

量身选车 车辆贷款

Bodyboost Fitness

$50 OFF New client (Or equivalent value of service)

By appointment only

ADD: 175 City Walk, Canberra Used by: 30/11/2019

※ Used by: 30/11/2019

When spend more than $300

On Installation Fee

ADD: Level 4, 11 London Circuit, Canberra TEL: (02)5105-7646

Used by: 30/11/2019

立减 $10 消费满 $100

Before 30/09/2019

Wechat name:Sn_0912

Used by: 30/11/2019

堪培拉国家恐龙博物馆

Free Real Fossil 来馆即赠 五千万前的化石

Present this coupon to get a 55-million-year-old fossilized shark tooth. -Single Use Only

On any cold drinks

Not Valid with any other offer

ADD: Gold Creek Road&Barton Highway, Nicholls ACT 2913

ADD: Shop 44, 33 Hibberson St, Gungahlin TEL: (02) 6241-9742

Offer is not redeemable for cash and only for one-time purchase per person.

韩式皮肤管理 医疗美容 半永久纹绣 冷冻溶脂

日式美甲美睫 身体理疗

Used by: 30/11/2019

The National Dinosaur Museum

GET 1 FREE ※

Used by: 30/11/2019

S.Land 日本代购

Bon Kura Japanese cuisine

Buy 1 Main Meal

$10 OFF

Used by: 30/11/2019

$50 OFF

Bento Tei

Glowing Face Clinic

ADD: Unit 35, 144 Flemington road, Harrison, ACT TEL: 0452-560-929

纽星达教育移民 NewStars

ADD: 26 Pridham St Farrer ACT 2607 TEL: 0449-079-353

TEL: (02) 6262-6669

Used by: 30/11/2019

Dine in only; Cannot combine with other promotion or discount; Not valid for public holiday; Red chilli Restaurant reserves all rights.

TEL: (02)6248-6288

ROBAM Range hood ACT exclusive distributor

ADD: 13 Woolley street Dickson ACT 2602

This offer is not valid in conjunction with any other offers, discounts and promotions.

ADD: 75 Alinga St, Canberra ACT 2601

Japanese green tea ice cream when spending over $40

ADD: Shop 4/14 Woolley Street, Dickson TEL: (02) 6262-8862

ADD: Suite 7, level 1 Bailey’s Corner, 131-157 London Circuit, Canberra City. TEL: 0405 187 890

FREE

Every Monday to Thursday, & Sunday: Customer will get a jug of soft drink and a serve of snack, when you spend more than A$100. Every Friday and Saturday: Customer will get a jug of soft drink and a serve of snack, when you spend more than $200.

Best Value+1-3 years’ warranty+1 year’s roadside assistance

免费寄卖

Used by: 30/11/2019

Soundbox Karaoke & Bar

$500 DISCOUNT 二手车买卖 现金收车

Opening Hours: 9.30 a.m. - 4.30 p.m. 7 days a week.

ADD: 15 Darling street, Mitchell. TEL: 0481-174-589

Used by: 30/11/2019

10% OFF

Discount on all services

Consultation

ADD: 122 Alinga St, Canberra ACT 2601 TEL: (02) 6247-02982

Redchilli Special Cold Dish when you spend over $20

Enjoy Robam Range Hood with

10% OFF

ONE FREE

Not valid in conjunction with any other promotional offer. One per customer. Offer is not redeemable for cash.

Used by: 30/11/2019

FREE

5% OFF

When you first time come to NONO NAIL.

• 剪下杂志 Coupon 保存

Red chilli Restaurant 水井坊

Used by: 30/11/2019

admin@nationaldinosaurmuseum.com.au TEL: 02-6230-2655

Coupons 全年惊爆价

招商电话:0466 666 866

Used by: 30/11/2019

$499

contact@cbrlife.com.au


dia Me Life BR a edi fe M RLi CB

b n Ca

dia e M e f i RL B C

a edi fe M RLi CB

M

e r o

a r er

a edi fe M RLi CB

t a h C ing e W ket r a M And

a edi fe M RLi CB

edi fe M RLi CB

Designed by Zhenyi Gao

dia e M e f i RL B C

t s e g r La esen i e h g C a u g n a a l i d e M In

Profile for canberrainfoport

CBRLife Vol.11【CHN】  

CBRLife Vol.11【CHN】