Issuu on Google+


Felicitación de la Alcaldesa

Las fiestas de Cala en Porter anuncian un año

Fiesta Greetings from the Mayoress

más la vitalidad de un núcleo turístico pionero en Menorca que en su devenir se ha convertido en un espacio de convivencia e interculturalidad especialmente animado y dinámico.

The Cala en Porter Fiestas show the vitality of a pioneering Menorcan tourist resort that has become an intercultural place of coexistence that is especially lively and dynamic.

Cuando llega el final del verano, la maravillosa playa que dio origen a la urbanización, pero también las calles del núcleo transforman su paisaje habitual para convertirse en anfitrionas de una fiesta diferente y especial. Los elementos tradicionales se mezclan en Cala en Porter con aires de modernidad y el desenfado propio de un entorno vacacional ideal para relajarse, ideal para divertirse.

Come the end of the summer, the wonderful beach that led to urbanization and the streets of the urbanization transform to become host to a fiesta that is different and special. The traditional elements of the fiestas are mixed with an air of modernity in Cala en Porter, and with its own natural ambiance as a holiday resort, it becomes an ideal place to relax and have fun.

La Asociación de Vecinos, en colaboración con el Ayuntamiento, organiza una serie de actividades pensando en todo tipo de público y que suponen un enorme atractivo para demostrar el carácter acogedor de la cala y todo su entorno. El pregón, las carreras atléticas, las fiestas infantiles, el divertido desembarco del Rey Neptuno, un jaleo que se desdobla entre dos escenas y tiene el mar como telón de fondo, las actuaciones musicales… todo previsto para celebrar el final del verano en un ambiente relajado y de confraternidad para residentes y visitantes. Días alegres para disfrutar en familia y con amigos. Tiene un aire especial, esta fiesta, que a todos recomiendo. Un año más, Cala en Porter nos espera Bones festes a tothom

The Neighbours Association, in collaboration with the Town Hall, organizes a series of activities appealing to all kinds of people which results in a huge attraction that demonstrates the welcoming nature of the cove and its surroundings. The opening speech, athletics, children's parties, the fun arrival of King Neptune, the “jaleo” that is held in two different places and has the sea as a backdrop, the music ... all planned to celebrate the end of summer in a relaxing atmosphere and one of confraternity between residents and visitors. Fun days to enjoy with family and friends. It has a special air, this fiesta and I recommend it to everyone. Once again, Cala en Porter expects us Bones festes a tothom

Misericordia Sugrañes Alcaldesa de Alaior

Misericordia Sugrañes Alcaldesa de Alaior

FESTESCALAENPORTER2012

3


Felices Fiestas 2012

Un año más celebramos las Fiestas, en esta

ocasión cargadas de cambios pues los tiempos cambian y nos vemos obligados a adaptarnos a nuevas situaciones tomando difíciles decisiones. La actual comisión de Fiestas ha querido en un año complicado anímica y económicamente enfocar las fiestas hacia la reactivación del sector turístico, el más notable de los cambios es el nuevo formato del programa; creemos que así será más útil e informativo para nuestros visitantes. Queremos también que los establecimientos locales ganen peso e importancia en las fiestas, pues ellos año tras año y sin importarles la repercusión económica han aportado dinero para la celebración de éstas fiestas. Este año el reducidísimo presupuesto y la generalizada falta de medios económicos nos ha llevado a buscar unas Fiestas “Low Cost”, priorizando y recortando; incluso cancelando actos tan simbólicos, representativos y tradicionales como son el final de Fiestas con los Fuegos Artificiales; Este año las fiestas tendrán otro final, aunque esperamos sea igual de feliz. Queremos además que todos nuestros vecinos y visitantes comprendan mejor cómo se hacen las fiestas, quién las paga, quién las organiza y porqué existen. Nos acercamos a los 40 años desde el inicio de las Fiestas, ya son una tradición pero para que se mantengan necesitan de ser entendidas y apreciadas por todos. Creemos de obligación comenzar agradeciendo a todos aquellos que durante años han trabajado para y por las Fiestas de Cala en Porter, a los comercios por sus aportaciones económicas, y sobre todo a los visitantes y residentes que año tras año regresan a la diversión de nuestras Fiestas.

Greetings from the Neighbours’ association

Once again we celebrate the annual Fiestas,

this time with a few changes. As times change, we have to adapt to the new situation, often making tough decisions. The current Fiestas Committee wanted, in a difficult year, to focus the fiestas on the reactivation of the tourist sector, the most notable of changes is in the new format of the fiesta program; we believe that this will be more useful and informative for our visitors. We also want the local establishments to gain weight and importance in the fiestas, as they are ones that, year after year, generously give money to pay for these fiestas. This year, with a much reduced budget and general lack of financial means, we have had to look at putting on “Low Cost” fiestas. This has meant that we have had to prioritize and make reductions, including cancelling some traditional and symbolic events, such as the fireworks display. This year, the fiesta will have an alternative finale that we hope that you will enjoy all the same. We would also like to give all of our neighbours and visitors a better understanding of the fiestas, who pays, who organises and why we have them. We will shortly be celebrating the 40th anniversary and now the fiestas are a tradition, but for them to continue, they need to be appreciated and understood by everyone. We believe that we are obliged to begin by thanking all of the people, who year after year, have worked hard towards organising the fiestas, the businesses for their economic help, and to the residents and visitors, who come year after year to enjoy our fiestas.

“Bones Festes” a todos los vecinos, residentes y amigos de Cala en Porter

“Bones Festes” to all of the neighbours, residents and friends of Cala en Porter.

Comisión de Fiestas y A.VV Cala en Porter

Comisión de Fiestas y A.VV Cala en Porter

FESTESCALAENPORTER2012

5


MIÉRCOLES 12 SEPTIEMBRE 18.30 h. Minimaratón. Salida desde la plaza Mevis y recorrido por varias calles de la población. SÁBADO 15 SEPTIEMBRE 10.30 h. Playa Cala en Porter Volley Playa Prueba Clasificatoria IGA Bermuda 2013 19.00 h. Actuacion en los alrededores de la Plaça Gran con CLOWNAUTES. 20.00 h. En la Plaça Gran, Pregón de fiestas y acta de homenaje a La Cova d’en Xoroi. 21.30 h. Magic Duet - Hotel Playa Azul

DOMINGO 16 SEPTIEMBRE 09.30 h. XVI Torneo de Petanca en el campo de fútbol 7. 13-16.00 h. Exhibición de vehículos clásicos en el Paseo Marítimo – organizado por Antic Motor Club Menorca y Hotel Playa Azul 17.00 h. Exhibición de mini motos. Lunes 17 de Septiembre hasta Jueves 20 Septiembre

Jornadas Gastronómicas, donde se puede disfrutar de menús especiales. Detalles y menús de Restaurantes en mapa y páginas centrales. MIERCOLES 19 SEPTIEMBRE 20.30 h. “Cala en Porter show” en la Plaça Gran. 20.30 h. Mercadillo de productos locales en la Plaça Gran. JUEVES 20 SEPTIEMBRE 10.00 h. Excursión popular en bici al barranco de Cala en Porter (aprox. 20km). Punto de encuentro – La Plaça Gran. 16.30 h. Caminata popular por el barranco de Cala en Porter (aprox. 5km). Punto de encuentro – La Plaça Gran. 20.30 h. Intercambio de Idiomas en La Plaça Gran (o la Sala Polivalente si hace mal tiempo). Practicar Ingles o Alemán y ayuda a otra persona practicar Español. 21.00 h. Bar Pons - Rock de los años 70.

FESTESCALAENPORTER2012

WEDNESDAY 12TH SEPTEMBER 18.30 h. Mini-marathon – Starting at Mevis Square and going around various streets in the town.

SATURDAY 15TH SEPTEMBER 10.30 h. Cala en Porter Beach - Beach Volleyball Tournament Qualifier for Bermuda 2013 Island Games 19.00 h. Entertainment with the CLOWNAUTES round the Plaça Gran 20.00 h. Pregón de Fiestas – The town crier opens the fiestas; This year the Cova d’en Xoroi who will do the honours and we will also pay tribute to them for their contribution to Cala en Porter. Plaça Gran. 21.30 h. Magic Duet - Hotel Playa Azul SUNDAY 16TH SEPTEMBER 09.30 h. XVI Annual Petanca Competition at the football pitch. Organised by the Club Petanca Cala en Porter. 13.00h-16.00 h. Exhibition of classic cars along the Paseo Maritimo starting from the Plaça Gran, organised by Antic Motor Club Menorca and Hotel Playa Azul 17.00 h. Mini Motorbike exhibition Monday 17th September to Thursday 20th September –“ Jornadas Gastronómicas” where the local restaurants will provide special menus. Look for details in the fiesta programme.

WEDNESDAY 19 SEPTEMBER 20.30 h. The Cala en Porter Show at the Plaça Gran 20.30 h. Local Produce market at the Plaça Gran

THURSDAY 20 SEPTEMBER 10.00 h. Mountain bike excursion along the Cala en Porter valley and towards Alaior (approx 20km). Meeting point – Plaça Gran. 16.30 h. Walk along the Cami de Cavalls and back into Cala en porter (approx 5km). Meeting point – Plaça Gran. 20.30 h. Language Exchange at the Plaça Gran (or in the Sala Polivalente if the weather is bad). Come along and practise your Spanish or German and help someone else to practise their English. 21.00 h. Bar Pons - Rock from the 70s.

7


VIERNES 21 SEPTIEMBRE 17.30 h. En el campo de fútbol 7, tradicional partido entre residentes España y Gran Bretaña. 18.00 h. Poolside Bar – Gimcana hasta las 20.00h compra una bebida y busca las pistas y gana una botella de cava. 18.30 h. Demostración de Skate en la pista de skate (a lado del campo de fútbol 7). 19.30 h. Espectáculo infantil en la plaza Gran 20.00 h. ALOHA - Music Quiz y Karaoke 21.00 h. BIG AL’S RANCH - música con “Living the Dream” 21.00 h. Bar Pons - Música con Xoc. De 20.00 a 22.00 h, un jurado formado por miembros del Ayuntamiento y la Comisión de Fiestas de Cala en Porter pasará, como cada año, por los establecimientos decorados para dar el veredicto del mejor. Habrá trofeo para el primero y el segundo. 21.30 h. Baile: Line Dancing en la plaza Gran. 21.30 h. JAZZ BAR 007 - Jazz Duo. 24.00 h. Dj Bruno Costa, Deep house y Drum Bass en la plaza Gran. Ruta de Tapas – caña y tapa 2 euros en los bares y restaurantes participando. Detalles en páginas centrales. SÁBADO 22 SEPTIEMBRE 11.00 h. En la playa, gran competición de castillos de arena para niños y niñas de todas las edades. El jurado pasará a las 12.30 h. Habrá trofeo para el primer y segundo clasificados. 13.00 h. Fiesta infantil en la playa con la llegada del dios Neptuno, que obsequiará a los niños y niñas con regalos. 17.00 h. Desfile de los Gigantes y Cabezudos, acompañados por las Majorets y la Banda de Cornetas y Tambores de Alaior. 18.00 h. Desde la plaza de l’Església, salida de la tradicional Qualcada. En primer lugar se dirigirá al edificio municipal, en donde se entregará la bandera a la caixera o caixer fadrí y se incorporará el caixer president, Daniel Pacheco Curran. Seguidamente, recorrido por las calles de la población. 19.30 h. Animado Jaleo en la explanada de la playa con la banda de música Cap de Fibló. 21.00 h. ALOHA - Musica con LIVING THE DREAM 21.00 h. Big Als Ranch - Musica en Directo 21.00 h. Bar Pons - Música con Xoc. 21.30 h. JAZZ BAR 007 - Jazz con Take 4 U Jazz & Bossanova 22.15 h. Sa Païssa - Música con Los SUPREMES 24.00 h. Aloha Bar - Actuación de THE TEMPTATIONS 24.00 h. Verbena popular con el grupo GUATEQUE MARAVILLAS en la Plaza Gran hasta la madrugada.

FESTESCALAENPORTER2012

FRIDAY 21 SEPTEMBER 17.30 h. Seven-a-side-football competition - Spain versus England. 18.00 h. Poolside Bar - Treasure Trail. Buy a drink and find the clues for a bottle of bubbly 18.30 h. Skate board exhibition at the Skate Park 19.30 h. Children’s entertainment in the Pl. Gran. 20.00 h. ALOHA - Music Quiz and Karaoke 21.00 h. BIG AL’S RANCH - music with “Living the Dream” 21.00 h. Bar Pons - Music with Xoc. 20.00 h. to 22.00 h. A jury formed by members of the Town Council and the commission of fiestas will tour the urbanisation and award prizes for the bestdecorated public establishment. Please notify the Municipal Office or the AVV if you wish to participate. 21.30 h. Line dancing in Plaça Gran. 21.30 h. JAZZ BAR 007 - Jazz Duo. 24.00 h. DJ Bruno Costa -Deep House & Drum Bassin Plaça Gran.On Friday 21 September Ruta de Tapas, where participating bars will provide a beer and a tapa for 2 euros. Look for details in the fiesta programme. SATURDAY 22 SEPTEMBER 11.00 h. Sand-castle competition on the beach for children of all ages. Judging will take place at 12.30h and there will be prizes for 1st and 2nd. 13.00 h. Children’s festivities on the beach when King Neptune will arrive and give the children gifts and sweets. 17.00 h. The Alaior Majorettes, Giants and Big heads parade the streets accompanied by the Alaior drum and trumpet band. 18.00 h. The traditional qualcade will set off from the Plaza de la Iglesia. First of all, it will proceed to the Municipal building where the flag will be handed over to the “Caixer fadri” (unmarried rider), and the procession will be joined by the “Caixer President” (President of the riders) Daniel Pacheco Curran, following which they will all move off round the streets of the town. 19.30 h. Lively “Jaleo” of horses in the square on the beach. 21.00 h. ALOHA - Live music with LIVING THE DREAM 21.00 h. Big Als Ranch - Live Band 21.00 h. Bar Pons - Music with Xoc. 21.30 h. JAZZ BAR 007 - Jazz with Take 4 U Jazz & Bossanova 22.15 h. Sa Païssa - Live music with the SUPREMES 24.00 h. Aloha Bar - THE TEMPTATIONS - live music 24.00 h. Dancing at Plaza Gran until early hours with GUATEQUE MARAVILLAS

9


DOMINGO 23 SEPTIEMBRE

SUNDAY 23 SEPTEMBER

09.00 h. La Banda de Cornetas y Tambores de Alaior tocará diana por las calles de la población. 09.30h. Chocolatada en el edificio municipal. Todo el mundo está invitado a este típico desayuno menorquín. El chocolate es obsequio del Castillo Sancho Panza. 09.50 h. Salida de la Qualcada, que recorrerá de nuevo las calles de la población. 11.30 h. Misa de Caixers en el edificio municipal. 12.15 h. Jaleo con la banda de música Cap de Fibló en la plaza de l’Església con entrega de cañas y cucharillas a los Caixers participantes. 15.00 h. Recepción en el edificio municipal para autoridades, residentes y visitantes. 17.00 h. Juegos infantiles en la plaza Gran Y FIESTA DE ESPUMA! 19.00 h. Exhibición de las Majorettes de Alaior en la plaza Gran. 21.00 h. Big Al’s Ranch - Musica en directo con THE LEGEND 21.00 h. Bar Pons - Música en vivo con Reynes 21.30 h. JAZZ BAR 007 - Jazz con Take 4 U Jazz & Bossanova 21.30 h. Aloha Bar - A ton of fun with Maritsa 22.15 h. Sa Païssa - Tributo a Whitney Houston 22.30 h. Correfocs y traca final con la Colla de Diables de Maó en la plaza de l’Església junto al Bar Pons. Las personas que deseen participar tendrán que cumplir las normas de la organización.

09.00 h. The Alaior drum and trumpet band parade around the streets. 09.30 h. Everyone is invited to a typical Menorquin breakfast of hot chocolate and cake at the municipal building. The hot chocolate will be supplied by The Castillo Sancho Panza 09.50 h. The horses and riders will parade around the streets. 11.30 h. Mass in the Municipal building for the horse riders. 12.15 h. “Jaleo” in the Plaza Iglesia, next to Bar Pons. 15.00 h. Reception for authorities, residents and visitors at the Municipal building. Everyone is invited! 17.00 h. Children’s games and foam party at the Sala Polivalente, all children are invited to come along and join in the fun. 19.00 h. Exhibition by the Alaior Majorettes at Plaça Gran. 21.00 h. Big Al’s Ranch - Live music with THE LEGEND 21.00 h. Bar Pons - Live Music with Reynes 21.30 h. JAZZ BAR 007 - Jazz with Take 4 U Jazz & Bossanova 21.30 h. Aloha Bar - A ton of fun with Maritsa 22.15 h. Sa Païssa - Tribute to Whitney Houston. 22.30 h. CORRE FOCS - firework show and fiesta finale with the group “Colla de Diables de Maó” starting from the Plaça Gran and finishing at the Church Square.

23.30 h. Final de Fiestas - traca y pirotécnia en la Plaza de la Iglesia - Los Fuegos artificiales son de menor intensidad, imprescindible acudir a la Plaza para verlos.

23.30 h. Fiesta finale, firecrackers and fireworks at Plaza de la Iglesia - The low intensity fireworks must be seen from square (Plaza de la Iglesia)

SÁBADO 29 SEPTIEMBRE

SATURDAY 29 SEPTEMBER

21.00 h. Cena para los caixers en el Restaurante La Salamandra.

21.00 h. Dinner for the Caixers in Restaurante La Salamandra.

FESTESCALAENPORTER2012

11


COSAS QUE NO SABÍAS SOBRE LAS FIESTAS DE CALA EN PORTER:

THINGS THAT YOU DIDN’T KNOW ABOUT THE CALA EN PORTER FIESTAS

En 1974 fue la primera edición, pronto cumplirán 40 años desde su primera celebración. Se idearon como atractivo para que los turistas regresaran a final del verano, la idea funcionó! Posiblemente sean uno de los primeros productos turísticos de Menorca, y el que mejores resultados ha dado al valorar el coste, la repercusión y la implicación social. Son las únicas fiestas laicas de la Isla. Desde 2002 tienen un protocolo que rige su desarrollo. Muchos menorquines no las consideran “auténticas” y reniegan de ellas; incluso hay gente que intenta que no se hagan. Poseen una figura única, “El Caixer President” que no existe en otras fiestas. Junto con las fiestas de Sant Climent i Llucmaçanes son las únicas fiestas con caballos que no organiza el ayuntamiento, la responsabilidad recae en las Asociaciones de Vecinos. El ayuntamiento aporta medios, policía, brigada, coordinación; la Asociación de Vecinos aporta organización y cubre la mayoria de gastos. Los organizadores no cobran, los voluntarios tampoco. La banda de Tambores y cornetas, las Majorettes, los voluntarios de protección Civil, miembros de la Cruz Roja suelen ser recompensados con una Merienda/comida que aportan colaboradores, establecimientos como Bar Pons, MBM Supermarkets, Sa Païssa, Lorengo, Ca’n Bernat, Castillo Sancho Panza y muchos otros. Las Fiestas son pagadas también por comerciantes de Cala en Porter a través de su colaboración en el programa, muchos residentes hacen aportaciones anónimas y otros actúan como voluntarios de la organización. Tradicionalmente son siempre los mismos establecimientos los que aportan fondos; por norma general los que se “sienten” de Cala en Porter. El anuncio en el programa es más una colaboración social y un compromiso con Cala en Porter que un anuncio con repercusión económica. Las Camisetas que se hacen anualmente también ayudan a cubrir gastos de las Fiestas. Algunas actividades de la A.VV a lo largo del año también sirven para recaudar fondos. Algunos establecimientos jamás han aportado un duro. En una ocasión los organizadores incluso acabaron poniendo dinero de su bolsillo, jamás lo dijeron.

The first fiesta was held in 1974, and will soon be celebrating the 40th anniversary. They were designed as an incentive for tourists to return in the late summer, the idea worked! They were possibly one of the first tourist products in Menorca, and one that has given the best results when assessing the cost, economic impact, product longevity and social involvement. Many Menorcans do not consider them as "authentic" and renege on them. There are even people who try to stop them being held. They are the only secular fiestas on the island and the only place where the Jaleo is held next to the beach. Since 2002 they have had a protocol in place governing their development, this was achieved with a great deal of effort and work. They have a unique figure in "The Caixer President" that does not exist in other fiestas. Along with the fiestas in Sant Climent and Llucmaçanes, they are the only fiestas with horses that the council does not organize in full, the responsibility lies with the Neighbours Associations. The council provides means, police, use of council workers, coordination and security. The Neighbours Association provides organization and financing that covers the vast majority of the costs. The organizers do not get paid, neither do the volunteers. The drum and bugle band, majorettes, Civil Protection volunteers, members of the Red Cross, and other participants in the fiesta are usually invited to a meal in establishments such as Bar Pons, MBM Supermarkets, Inc., Sa Païssa , Lorengo, Ca'n Bernat, La Salamandra or Castillo Sancho Panza this year, and there has been many other venues throughout the years. The Fiestas are funded almost entirely by the Neighbours Association and the local businesses with their adverts in the programme. Some residents make anonymous contributions and others act as volunteers to help with the organization. They have the smallest budget out of all of the summer fiestas in Menorca. Traditionally it is the same establishments that provide funds every year, as a rule those who "feel" part of Cala en Porter and have a close connection with the Cala. Some establishments have never contributed financially; others do according to their economic situation. The announcement in the programme is more a social collaboration and a commitment to Cala en Porter than an advertisement with economic impact. The profits from the T shirts that are sold every year also help to pay for the fiestas. Other activities that are held by the Association throughout the year also help to general funds to help towards the costs. On one occasion the organizers ended up putting in money from their own pockets, though they would never tell anyone.

FESTESCALAENPORTER2012

13


RECUERDOS DE LAS FIESTAS Por A.Ramírez Haré un breve recuerdo de lo que conozco o he vivido de la historia de nuestras Fiestas; En 1974 de la mano de “Mevis Pinxa” el Sr. Bartolomé Pons Sintes, quien era director del Hotel Playa Azul, se ideo la base de las Fiestas. La esencia de estas, siempre estaría en relación con la tradición menorquina y también mostraría peculiaridades propias. Dos características importantes, son que Cala en Porter sería la urbanización más extensa de la Isla y la única en la que perdura la qualcada, aun sin santo. Como a Mevis la gustaba decir, “ las nuestras son fiestas Populares “. Aun habiendo mantenido vivas nuestras Fiestas durante 38 años, sucede que desde su inicio hemos tenido que hacer frente a “los puristas de las fiestas”, quienes opinan que las residencias de verano no tiene cabida la presencia caballos, limitando así el folclore en los pueblos y sin lugar en los núcleos turísticos. Pa r a d ó j i c a m e n t e Menorca “vive” de ese reclamo turístico, y Cala en Porter nunca fue tan solo una residencia estival. Por el contrario tenemos que agradecer la participación de los antiguos caixers de otros pueblos para conseguir un número mínimo de participantes en la qualcada. La Comisión de Fiestas en colaboración con las Autoridades Locales han organizado siempre las fiestas, unas veces con mejor y otras con peor coordinación. A partir del desarrollo de las normas reguladoras (protocolo de Fiestas ) en 2002,gracias en buena

FESTESCALAENPORTER2012

parte a la intervención de Toni Mir, concejal de urbanismo en aquellos momentos, se doto de seriedad y continuidad al festejo, además de confeccionar la gualdrapa del caixer presidente y renovar nuestra singular bandera. Conscientes de estas y muchas otras mejoras debemos hacer perdurar estos ánimos para superarnos. La autofinanciación es y ha sido uno de los dolores de cabeza de la Comisión de fiestas, pero siempre se ha sabido salir adelante, gracias a una pequeña aportación Municipal y a la colaboración económica de los locales y marcas comerciales; especial mención por su participación y constancia en este menester a bar Pons, Aloha, Sa Païssa y a su gente. Durante este tiempo las a c t iv i d a d e s d e l programa de fiestas han ido variando, entre otros hemos tenido: la elección para reina de fiestas, carreras de cars, carreras de velomares en la playa, corrida de toros (...vaquilla) también en la playa, exhibición de motocross, tiro al plato, etc. Y recientemente por ejemplo se ha incorporado la figura de Pregonero de Fiestas. Las Fiestas tienen una componente comercial como en todos los pueblos, sin embargo existen muchos más elementos, como ser signo de identidad de un pueblo que un día solo fue una urbanización. Nuestras fiestas se consolidan gracias a la implicación y cooperación de la vecindad, junto con los representantes locales y municipales de Alaior. Vivan al máximo nuestras fiestas de Cala en Porter 2012.

15


MEMORIES OF THE FIESTAS By A.Ramírez This is a brief account of what I remember and my experiences of our fiestas. In 1974, "Mevis Pinxa", Mr. Bartolomé Pons Sintes, who was head of Hotel Playa Azul, had the idea to hold the Fiestas. The essence of these was to be based upon the tradition Menorcan fiestas but also have its own peculiarities. Two important features are that Cala en Porter is the biggest urbanization on the island and the only one which has the “qualcada” (of horses) even though there is no saint. As Mevis fond of saying, "Ours are popular Fiestas". Even though our fiestas have been going for 38 years, we have had opposition from the beginning from the “Fiesta Purists”, who believe that horses have no place in the summer residential areas, thus limiting the tradition in some towns and tourist resorts. Paradoxically Menorca "lives" from tourism, and Cala en Porter was never just a summer residence. Instead we have to thank the former “Caixers” of the other villages for their participation that enabled us to have a “Qualcada”. The Fiesta Commission, with help from local authorities has always organized the fiestas, sometimes with good coordination, other times not so good. With the development of regulatory standards (Fiesta Protocol) in 2002, it was thanks largely to the intervention of Toni Mir, planning councilor at the time, that our fiestas were taken seriously and their continuity was assured, the post of Caixer President

FESTESCALAENPORTER2012

was created and our own flag renewed. Taking into account these and many other improvements, we must preserve this spirit to excel. Self-financing is, and always has been, one of the biggest headaches of the Commission de Fiestas, but it has always managed to succeed, thanks to a small municipal contribution and the collaboration of the local businesses; special mention for their participation year after year must go to Bar Pons, Aloha, Sa Païssa and their staff. Over the years, the programme has varied and among others things we have had: Fiesta Queen competition, racing cars, pedalo races on the beach, bullfights (also on the beach), motocross exhibition, clay pigeon shooting, etc.. And recently, for example, the Pregonero (Town Crier) has been incorporated. The fiestas have a commercial implication as they do in all towns, but there are many more elements, such as that Cala en Porter has more of an identity as a town, when it was once just a suburb. Our fiestas are strengthened through the involvement and cooperation of the neighbours, along with local representatives and Alaior council. Have as much fun as possible at the 2012 Cala en Porter Fiestas!

17


JORNADAS GASTRONÓMICAS Jornadas Gastronómicas Fiestas Cala en Porter Restaurantes participantes de Lunes a Jueves ofrecen los siguientes Menús. LA PALETTE: Menú Fiestas 17 e (medio día - lunch time) Paella mixta - (mixed paella) Biscuit helado - (chocolate dessert) Sangría · Chupito Pomada – Pomada shooter

· · ·

BAR PONS: Especial Menú Marroquí 15e (Moroccan Menu) · Sopa Harira y dátiles (Harira soup) · Ensalada “Oasis” (Oasis salad) · Cous Cous de carne y verdura (cous cous with meat and vegetables) · Cordero con pasas y canela (lamb with sultanas and cinnamon) · Vino / agua (wine/water) LA SALAMANDRA: Menú Fiestas 16 e · Pasta al Marisco (Shell fish pasta) · Vino Blanco (White wine) · Pan y agua (bread and wáter) BAR / CAFÉ ME GUSTA: Menú Fiestas 10 e Gazpacho - (Cold vegetable soup) · Huevos con patatas y jamón - (Fried eggs with potato & ham) · Pollo al Horno con Patatas - (Roast chicken & potatoes) · Parrillada de carne - (Meat mixed Grill) BAR 007- 5.50 e · Tosta con mermelada de calabacín y queso de cabra o Mini-Burguer casero - (Courgette marmalade with Goat's cheese on rustic bread or Homemade Mini Burguer) · Cerveza o pomada - (Pomada or Beer)

CA’N BERNAT: Menú Otoño Menorquín 18 e · Caracoles con cangrejo - (Crab & Snails) · Estofado de Cordero de menorca con Patatas blancas de la huerta - (Menorcan lamb casserole with home grown white potatoes) · Sepia con guisantes y patatas fritas a la menorquina - (Cuttlefish with peas and traditional fried potatoes in Garlic and bay leaf) · Perol de costillas al horno, receta de “Na Nena” - (“Nena’s Perol” home récipe Roast pork chops) · Buñuelos con miel - (Buñelos with honey) · Pudding de Brossat - (pudding) · 600 metros Sa Forana · Binifadet Chardonnay · Vinos tinto y blanco de Menorca - (Menorcan White & red wines) · Pan y agua - (Bread & water) LA VELA: (mediodía - lunch time) - 17.00 e · 3 menus variados de temporada · 3 different seasonal menus SA PAISSA: Menú Sabor de Otoño - A taste of Autumn 14.95 e Primeros · Tosta de Salmón - (smoked salmon on toast) · Aguacate con gambas - ( Avocado pear with prawns) · Concha de pescado y marisco - (Fish and shellfish shell) Segundos · Berenjena rellena - (stuffed aubergine) · Revuelto de Setas - (mushroom stir fry) · Bacalao gratinado alioli - (cod with toasted garlic mayonaise) Postre · Helado de ron con pasas - (rum and raisin ice cream) · Sorbete de fresa - (strawberry sorbet) · Tarta de Limon y merengue - ( lemon meringue tart)

RUTA DE TAPAS Viernes dia 21 todo el dia Friday 21st all day Disfrutes de una tapa y caña en los siguientes bares: Enjoy a tapa and small beer in the following bars: · El Castillo: Tapa Gallega + caña - (galician style tapa) · Me Gusta: Montaditos + caña · Rustic Bar Cala: Montaditos + caña · Boti Boti Cala en Porter: Champiñones rellenos (stuffed mushrooms) + Caña

FESTESCALAENPORTER2012

· La Salamandra(bar): Variado de 5 tapas (variety of 5 tapas) · Sa Païssa (bar): Bandeja de tapas (tray of mixed tapas) · Bar Pons: Calamares a la Romana (squid) + caña · 007 Jazz Bar: tapa + caña · Seagrams: tapa americana (american style tapa) + caña · Jonny’s Bar Bellavista: tapa + caña · Casa Tia: caña y tapa

19


3

2 Km.

36 13 33

PLAÇA ESGLÈSIA

6

15 16

P.A

D

P

17 P.A

PLA GR

GUIA MAPA - MAP GUIDE Bars & Restaurants 1. Aloha 2. El Pulpo 3. Ca’n Bernat 4. Sa Päissa 5. Rustic Bar Cala 6. Bar Pons 7. La Salamandra 8. Seagrams 9. Los Barriles 10. Poolside Bar 11. La Palette

12. Lorengo 13. 007 Jazz Bar 14. Big Als Ranch 15. Castillo Sancho Panza 16. Jonny’s Bar 17. Casa Tia Alojamiento Hotels & Accomodation 18. Hostal Sancho Panza 19. H. Residencia SA Paissa

FESTESCALAENPORTER2012

20. Hotel Playa Azul 21. Apartments Juan y Tom

25. The Village Store 26. Tobacconist - Estanco

Souvenirs & Prensa Gifts & Newsagents 22. Souvenirs Rita 23. Los Barriles Beach shop

Children’s Entertainment 27. Boti Boti, fun Park

Supermarket & Basics 24. Supermercado Xoroi

Alquiler de vehículos Car & Bike Rentals 28. Binicars 29. Anthony’s Bikes

20


C.C

37

34

38

1 10 11

27 35 21 24 14 25

P.A

29

19 4 41

15

12

AÇA RAN

31 8

7 39 9

20

26

5

P.A

37 C.C

Money & Legal Matters: 30. La Caixa - Caixabank 31. Joaquín Ferrer Lorenzo Inmobiliaria y gestor fiscal Post Office - Correos (P) Doctor (D) Sorea – Water Supply (S) Bus Stops (PA) Camí de Cavalls – GR223 trail

Cycling & walking) (CC) Sports 32. Futbol 7 33. Basketball ¬ Mini football 34. Skate Park 35. Menorca Boxing Club 36. Petanca

37. Paso Miradores 1 y 2 38. Fin del Mundo Carrer St Doménech 39. Escaleras de la Playa - Beach View Transporte - Transport 40. TMSA – autobuses - buses 41. Taxis

Miradores – Panorama Views

FESTESCALAENPORTER2012

21


La Salamandra; cena de “Caixers” y jinetes. Me llamo Sabrina Sifanno soy de Trieste y es mi primer año en Menorca; Regento el Bar- Restaurante La Salamandra; nuestros platos estrella junto con la carne a la parrilla son la “Pasta Carbonara” y “al Marisco” así cómo la deliciosa tarta de Chocolate, que vemos triunfa entre nuestros clientes. Estaremos abiertos hasta octubre cuando arrancará para nosotros la temporada de montaña en los Alpes italianos, en dónde tenemos otro restaurante. En la montaña, por el tiempo tenemos una carta diferente y nuestra especialidad son “Tagliatelle ai funghi Porcini” y los postres. Este año queremos formar parte de la fiestas y nos apuntamos a la tradición de ofrecer la cena de los caixers el día 29/09; lo cuál será un honor. Para ellos prepararemos un sabroso picoteo seguido de Pasta al Marisco; mi plato favorito. En La Salamandra ofrecemos la combinación de cocina italiana con cocina menorquina; además participaremos durante la semana de las fiestas en la Ruta de Tapas y las jornadas Gastronómicas.

My name is Sabrina Sifanno, I’m from Trieste and this is my first year in Menorca and at the BarRestaurante La Salamandra. Our popular dishes, along with grilled meats, are the "Pasta Carbonara" and "shellfish" as well as the delicious chocolate cake, which is a favourite of our customers. We will be open until October, when the winter season will start for us in the Italian Alps, where we have another restaurant.

dish.

In the mountains, because of the weather, we have a different menu and our specialty is "tagliatelle ai funghi porcini" and desserts. This year we want to be part of the Cala en Porter festivities and we signed up to the tradition of offering the caixers dinner on 29/09, which is an honour. For them, we are going to prepare tasty buffet starter followed by Seafood Pasta, my favorite

At La Salamandra we offer a combination of Italian and Menorcan cuisine and during the festival week we will be plus participating in the Ruta de Tapas and Gastronomical Days.


BANDERA AZUL

BLUE FLAG

En 2012, Alaior recuperó la Bandera Azul para su playa de Cala en Porter.

In 2012, Alaior recuperated the Blue Flag in Cala en Porter.

Este concepto se ideó en 1985 para premiar la buena gestión de aguas depuradas y la calidad de las aguas de baño, hoy en día es un programa mundial con criterios estrictos y unificados.

This concept was first conceived in 1985 to reward the good management of treated water and the quality of bathing water, and today it is a global program with strict and unified criteria.

Los criterios exigen Seguridad para los bañistas, número adecuado de socorristas, equipo de emergencia, acceso para discapacitados, y plan de emergencias. En cuanto a Información, habrá detalles sobre la playa y sus ecosistemas, proyecto educación medioambiental, paneles explicativos sobre uso correcto del entorno, y detalles sobre las analíticas y el proyecto de Bandera Azul.

The criteria demand security for swimmers, an adequate number of lifeguards, emergency equipment, wheelchair access and an emergency plan. For information, there will be details about the beaches and their ecosystems, environmental education project, panels explaining proper use of the environment, the latest water analysis and the Blue Flag project.

Calidad del Agua; las aguas de la playa serán analizadas periódicamente para controlar posibles vertidos y contaminaciones.

Water Quality- the waters of the beach are analyzed periodically to control potential discharges and contamination.

Gestión medioambiental; Limpieza del entorno y sus servicios, control de acceso animal a la playa, prohibición de acampada, habilitar zonas de reciclaje, mantenimiento y recolecta de las basuras, obligación de permitir y no intervenir en depósitos naturales de algas en las playas.

Environmental management -Cleaning the area and services, control access to animals, camping ban, provide recycling areas, maintenance and rubbish collection, and the obligation to allow and not to intervene in natural deposits of seaweed and algae on the beaches.

Esta valoración se revisará anualmente. Actualmente las Banderas Azules tienen un gran valor promocional para las zonas turísticas, pues sirve además para aportar un valor de calidad turística al destino. Por eso la gran mayoría de hoteleros y empresarios turísticos agradecen los esfuerzos por parte del Ayto. Alaior en recuperar esta bandera para Cala en Porter.

FESTESCALAENPORTER2012

This evaluation is revised every year. Today the blue flags have great promotional value for the tourist areas and it serves to demonstrate the quality of a tourist destination. Because of this, the vast majority of hoteliers and tourist businesses appreciate the efforts by the Alaior Council to recuperate this flag for Cala en Porter.

23


FOTOPROTECCION SOLAR

PROTECTION FROM THE SUN

El sol tiene muchos efectos bondadosos. Estimula la síntesis de vitamina D (la cual previene el raquitismo y la osteoporosis), favorece la circulación sanguínea, actúa en el tratamiento de algunas dermatosis y nos hace sentir bien. Todos sabemos que tenemos que protegernos del sol. Los profesionales sanitarios recomendamos INFORMACION, PROTECCION Y PREVENCION. A la superficie terrestre llegan cuatro tipos de radiaciones, la capa de ozono detiene los más nocivos (UVC, rayos X, rayos cósmicos), el problema es que cada año es mas delgada. Las radiaciones UVB son las más energéticas, y las causantes de la quemadura solar, su efecto sobre la piel se nota a las 24h y dura 3-4 días. Son los responsables del bronceado. La UVA penetra en profundidad, son las responsables del envejecimiento de la piel y conjuntamente con los UVB a largo plazo del melanoma (cáncer de piel). Juegan un papel esencial en el desencadenamiento de alergias solares. Los UVC son los menos energéticos y pueden penetrar más en la piel, los detiene la capa de ozono, que está seriamente amenazada por las emisiones de CFC. No todos reaccionamos de la misma manera al sol, depende de nuestro FOTOTIPO que define los caracteres de cada uno: pigmentación de la piel, los ojos, el cabello, pecas, y capacidad de la piel para broncearse. Según nuestro FOTOTIPO escogeremos el fotoprotector mas adecuado. ¿Qué es un fotoprotector? Es un producto cosmético que contiene filtros capaces de protegernos de los efectos perjudiciales del sol. Lo ideal es que sean productos hipoalérgicos que garanticen una máxima tolerancia, resistentes al sudor, al agua y a la arena (especialmente en niños). Las personas de mayor riesgo son mujeres embarazadas, ancianos, niños pequeños, personas con riesgo de enfermedades de piel, tratamientos con productos y medicamentos fotosensibilizantes (píldora anticonceptiva, antiacnéicos, algunos antidepresivos,….). Para aplicarlo la piel debe estar correctamente hidratada y limpia (sin maquillaje) y se deben evitar el uso de productos que contengan alcohol y perfumes (colonias, desodorantes), que puedan dar lugar a manchas oscuras en la piel. A continuación, debe aplicarse el fotoprotector indicado 30 minutos antes de la exposición solar, sobre la piel bien seca. Hay que evitar tomar el sol o bien aumentar la protección entre las 12 y las 16 horas, aproximadamente . Como medida complementaria de protección, el uso de gafas de sol adecuadas, de lápices o barras de labios fotoprotectoras, y de sombreros para proteger la cabeza. Utilizar el fotoprotector incluso en los días nublados, cada dos o tres horas, y siempre después del baño o de una excesiva sudoración. Es muy importante ingerir abundante líquido, para compensar la pérdida que se produce en la exposición solar. Después de la exposición solar es aconsejable hidratar la piel con productos hipoalérgicos.

The sun has many positive effects. It stimulates the synthesis of vitamin D (which prevents rickets and osteoporosis), promotes blood circulation, acts in the treatment of some skin diseases and makes us feel good. We all know that we should protect ourselves from the sun and health professionals advise INFORMATION, PROTECTION and PREVENTION. Four types of sun rays reach the earth and the ozone layer stops the most harmful, the problem is that every year it gets thinner. UVB radiation is the most energetic, and causes sunburn, its effect on the skin noticeable after 24h and lasts 3-4 days. The UVA rays penetrates deep and are responsible for the aging of the skin and causes UVB melanoma (skin cancer). They also play an essential role in triggering sun allergies. The UVC rays are less energetic but can penetrate the skin; they are stopped by the ozone layer, which is seriously threatened by CFC emissions. Not everyone reacts the same way to the sun. It depends on our PHOTOTYPE that defines our characters: skin pigmentation, eyes, hair, freckles, and skin's ability to tan. It is our PHOTOTYPE that dictates the most suitable sunscreen. What is a sunscreen? It is a cosmetic product containing filters able to protect the skin from the harmful effects of the sun. Ideally, they are hypoallergenic products that deliver maximum protection and are resistant to perspiration, water and sand (especially in children). People most at risk are pregnant women, the elderly, young children, people at risk of skin diseases, those treated with photosensitizing drugs and products (contraceptive pill, anti-acne, some antidepressants, ....) To apply, the skin must be properly hydrated and clean (no makeup) and one should avoid using products containing alcohol and perfumes (colognes, deodorants), which may lead to dark spots on the skin. Afterwards, the sunscreen should be applied 30 minutes before going into the sun on dry skin. Avoid the sun or increase protection between 12 and 4 O Clock, approximately. As an additional measure of protection, use appropriate sunglasses, pencils or lipsticks containing sunscreen, hats and head protection. Use sunscreen even on cloudy days, every two or three hours and always after swimming or excessive sweating. It is important to drink plenty and remain hydrated after being in the sun. After sun exposure is advisable to moisturize the skin with hypoallergenic products. Ague Quintana Mascaró Licenciada en Farmácia

Ague Quintana Mascaró Licenciada en Farmácia

FESTESCALAENPORTER2012

25


CORREFOCS Y ESPECTÁCULO

CORREFOCS

PIROTÉCNICO

AND FIREWORKS

Las ”Colles de Diables” se consolidan como un habitual en las fiestas de Menorca, este vistoso y fabuloso espectáculo va paso de convertirse en una tradición en la isla. El público en general puede participar recordando algunas normas: Taparse bien cabeza y cuello, manos, pies con ropa a poder ser de algodón. Protegerse la cara, ojos y oídos; no traer productos pirotécnicos propios, obedecer y respetar a la organización (Diables), saber dónde está el puesto de socorro, no tirar agua.

The "Colles of Diables" are now a regular attraction

Para los vecinos y comerciantes cercanos; retirar los vehículos de la zona, cerrar puertas y ventanas próximas, alejar tendederos y objetos en la vía pública. Controlar que no salten alarmas de humo. Este año al finalizar su espectáculo los “Diables de Maó” clausurarán las Fiestas de Cala en Porter 2012 con un despliegue de Fuegos Artificiales, al ser de menor intensidad es importante acudir a la plaza para verlo.

FESTESCALAENPORTER2012

in the Menorcan fiestas and this colorful and fabulous show is becoming a tradition on the island. The general public can participate by following some rules: Cover your head, neck, hands and feet, with cotton clothes if possible. Protect your face, eyes and ears, do not bring your own fireworks, obey and respect the organisers (Devils), know where the aid station is and do not throw water. For residents and businesses nearby: remove vehicles from the area, close doors and windows, empty clotheslines and remove objects from the pathways. Check that smoke alarms do not go off. This year at the end of their show the "Diables de Maó" will finish off the 2012 Cala en Porter fiestas with a fireworks display. As it will be a more low level display, it is important to go to the square to see it.

27


PASEOS EN LA NATURALEZA

NATURE WALKS

En la zona de Cala en Porter la isla ofrece al visitante algunas interesantes opciones para descubrir la parte más natural y salvaje de Menorca. Desde la Playa, el Barranco nos lleva por el GR223Camí de Cavalls hasta Son Bou permitiendo convertir esta etapa en diversos y variados itinerarios. Atravesando el primer tramo del barranco y llegando a los frutales se puede tomar la carretera para regresar a Cala en Porter o incluso enlazar con los caminos Rurales que llevan hasta Alaior. Si continuamos por el barranco sin embargo, llegaremos muy cerca del interesante poblado prehistórico de Torre de’n Galmés; una vez más ahí se puede continuar por sendas rurales hacia Alaior o incluso retomar el barranco de Cala en Porter en el inicio de éste para regresar. Si por el contrario decidimos continuar por el Camí de Cavalls llegaremos a la poco accesible, natural y hermosa Cala de Llucalari en dónde es posible bañarse y descansar si fuera necesario. La llegada a Son Bou nos da unas espectaculares vistas de la larga playa, para terminar la etapa junto a la zona comercial y los hoteles dónde el caminante encontrará tiendas para reponer líquidos y comprar comida. Otro itinerario popular, es ir en dirección a Cales Coves. Hay multitud de senderos desde la zona del campo de Fútbol-7; el Camí de Cavalls se aleja de la costa para llevarnos hacia el Este, pasando por Cales Coves. A su llegada una valla metálica nos abre el camino a la Necrópolis y conjunto prehistórico, desde aquí las vistas son una vez más impresionantes sobre la cala y sus acantilados. El Camí de Cavalls continua, se dirige hacia Canutells cruzando la senda de tierra que lleva a Cales Coves, se adentra en la vegetación para cubrir el corto y fácil tramos hasta la siguiente Cala. Aquí una vez más uno puede optar por continuar por el GR223 o bien tomar caminos secundarios; el camino de tierra en dirección norte nos llevará a Son Vitamina, desde allí los caminos rurales de Binicalaf i Sa Forana nos llevarían hasta la población de Sant Climent. La llegada a Canutells es otro precioso tramo con restos de construcciones tradicionales y un bonito tapiz verde sobre las rocas, particularmente bonito en primavera y otoño.

The area around Cala en Porter, offers visitors some interesting options to discover the most natural and wild areas of Menorca. From the beach, the GR223-Cami de Cavalls (bridle path) leads to Son Bou and offers varied and diverse routes. Passing through the first section of the ravine and reaching the orchards, one can take the road to return to Cala en Porter or even link with rural roads that lead to Alaior. If we continue down the ravine however, we get get very close to the interesting prehistoric village of Torre de'n Galmés, again, once there, we can continue on to Alaior along rural paths or return to Cala en Porter along the ravine. If, on the other hand, we choose to continue along the Camí de Cavalls, we reach the inaccessible, natural and beautiful Llucalari cove, where we can bathe and rest if necessary. The arrival in Son Bou gives spectacular views of its long beach and finishes the route next to the shopping area and the hotels, where the walker will find shops in which to buy food and stock up on fluids. Another popular route is to go in the direction of Calas Coves. There are many paths from the around the football field; the Camí de Cavalls takes us away from coast and eastwards to Calas Coves. On arrival, a metal gate opens the way to the Necropolis and prehistoric remains and from here, once again the views of the cove and cliffs are stunning. The Camí de Cavalls continues to Canutells, crossing the dirt path that leads to Cales Coves, and delves into the vegetation to cover the short and easy stretch to the next cove. Here again, one can choose to continue along the GR223 or take secondary roads. A dirt track will take us north to Son Vitamina and from there the Binicalaf and Sa Forana rural roads lead us to Sant Climent. The final part of the path leading to Canutells is another beautiful stretch, with the remains of traditional buildings and a pretty green tapestry covering the rocks, which is particularly lovely in spring and autumn.

FESTESCALAENPORTER2012

29


El fin del Mundo, Cala en Porter por L. Ameller

The End of the World, Cala en Porter by L. Ameller

Era la década de los 80 y en la televisión un anunció del popular Peugeot 205 se hizo conocido por su eslogan “Contigo al fin del Mundo”, entre imágenes que hoy nos parecen horteras una jovial pareja disfrutaba conduciendo un vehículo de consumo económico. La pulcra y guapa pareja partía desde la ciudad y cruzando el desierto llegaba al final de la carretera sobre un escarpado acantilado con caída al vacío y la galaxia de trasfondo.

It was during the 80s that there was an advert on the television announcing the popular Puegot 205, that used the slogan “Contigo al fin del Mundo” (with you till the end of the world). Between images that now seem corny, a jovial couple were shown driving a low consumption car. The neat and handsome couple departed from the city and across the desert and reached the end of a road with a steep cliff falling into a void and with the galaxy in the background.

En la misma época en nuestra urbanización, una calle larga y con pendiente conducía directamente sobre un gran acantilado de más de 60m con caída al mar. Ese lugar de fabulosas vistas al mediterráneo pasó a llamarse de manera popular “El fin del Mundo” gracias a dicho spot publicitario. Hoy el mirador al final de la Calle St. Doménech posee un muro de piedra por razones de seguridad y la vegetación también ha crecido pero su parecido es inconfundible así cómo sus fabulosas vistas diurnas y nocturnas.

At the same time in our urbanization, there was a long, sloping street leading directly to a large cliff, over 60m, falling into the sea. This place, with fantastic views over the Mediterranean, began to be called “El fin del Mundo” thanks to the advert. Today, the view point from the end of Calle St. Doménech, has a stone wall for security reasons and the vegetation has grown but its resemblance is unmistakable, as well as its fabulous views, both day and night.

El anuncio de 33 segundos filmado aparentemente en Almería puede ser visto aún en Youtube buscando “Peugeot 205 hasta el fin del mundo”.

FESTESCALAENPORTER2012

The advert, some 33 seconds long can still be seen on You Tube by searching for “Peugeot 205 hasta el fin del mundo”.

31


GUATEQUE MARAVILLAS Somos Guateque Maravillas, nuestro repertorio con temas de los años 60, 70, 80, así cómo los más grandes Hits internacionales, llega a todos los públicos. Nuestro show hace que el público participe y disfrute de la verbena.

We are Guateque Maravillas, our repertoire with songs from the 60s, 70s, 80s, and the biggest international hits appeals to all audiences. Our show enables the public to join in and enjoy the festival.

habituales de las Fiestas y verbenas menorquinas durante años hemos amenizando desde Sant Joan hasta Gràcia, ahora queremos participar en las Fiestas de Cala en Porter un lugar que todos conocemos y hemos visitado de jóvenes.

We frequently perform at the Island’s fiestas from Sant Joan to Gracia, and now we would like to take part in the Cala en Porter fiestas, a place that we all know well and visited when we were younger.

abrazo para nuestros amigos de Cala en Porter, prepárense para bailar y disfrutar. Anne, José Luis, Esperança, Borja, Gerardo & Flow – Guateque Maravillas

A big hug to our friends in Cala en Porter, get ready to dance and enjoy. Anne, José Luis, Esperança, Borja, Gerardo & Flow - Guateque Maravillas

CAP DE FIBLÓ Este año, el Jaleo será amenizado por la Banda de nueva formación "Cap de Fibló", esta agrupación de jóvenes de Maó y es Migjorn tiene ilusión por participar y sobretodo muchas ganas de pasarlo bien. Habituados a participar en los Pasacalles de las Fiestas será su primera actuación como banda de 17 músicos en un Jaleo. Les deseamos buena suerte y diversión para su comienzo como banda.

FESTESCALAENPORTER2012

This year's music at the Jaleo will be played by the newly formed "Cap de Fibló", comprising mostly young musicians from Maó and Es Migjorn who are keen and willing for festive fun. They have experience in participating in other Fiesta acts, though it will be there first Jaleo as a 17 piece band. We wish them a lot of fun and the best of luck starting this new venture.

33


ENHORABUENA A LA GANADORA DEL CONCURSO DE CARTELES 2012 CONGRATULATIONS TO THE WINNER OF THIS YEARS POSTER COMPETITION Evita Gómez

VEN A PROBAR NUESTRA COCINA DE ELABORACIÓN PROPIA Y DISFRUTA DE RELAX Y BUEN AMBIENTE

Paseo Marítimo, 16 07730 Cala en Porter Menorca Reservas al 971 37 74 52

COME AND TASTE OUR OWN SELF ELABORATION CUISINE AND ENJOY YOURSELVES IN OUR FRIENDLY AND RELAXING ATMOSPHERE OS DESEA BUEN ROLLITO EN FIESTAS Y DESPUÉS DE FIESTAS GREAT ATMOSPHERE DURING AND AFTER THE FIESTAS

FESTESCALAENPORTER2012

35


2012 FIESTAS DE CALA EN PORTER COLABORAN: · Conselleria de Cultura, Educació i Esports de Menorca · Federación Atletismo · Asociación Menorquina de Fútbol 7 Popular

· Casa Tia · Cárnicas D & J · Distribuciones Europa · Distribuciones Garau

· Club Petanca Cala en Porter

· Eusebio Carreras

· Farmacia

· Coinga

· Gabriel Llambias

· Enrique Peñalver

· Taxistas - Juan, Sharon y familia

· Karta- Memosa

· Estanco, tabacconist

· JJ Campino

· Gruas Alarcón Cuadros

· Tracey Boocock

· Apartamentos Juan y Tom

· Tomás Pacheco

· Gros Mercat · Hibiscus Apartments · Nigel Dodds · Anónimo

QUEREMOS AGRADECER A TODOS LOS ANUNCIANTES AQUÍ EXPUESTOS Y MUCHOS MÁS, ELLOS HACEN POSIBLES ESTAS FIESTAS.

FESTESCALAENPORTER2012

37



Programa Fiestas Cala en Porter 2012