Page 1

o guia da s melhore s compras lisboa the best shopping guide

see p o sh enjoy 20 1 7 grátis / Free

lisbonping shopnation desti


M e m ó r i a s d e v i ag e m T r av e l m e m o r i e s

É verdade, Lisboa não é conhecida como uma cidade para compras. Tem tantas outras atrações e atributos naturais, que estas – as compras – raramente aparecem no topo da lista quando pensamos nos principais motivos para visitarmos a capital portuguesa. Mas também é verdade que Lisboa tem lojas únicas, como as suas lojas históricas - a livraria mais antiga de toda a Europa ou uma fábrica de velas de cera natural a funcionar há mais de 200 anos -, e lojas onde se reinventa a roda como um manifesto de puro revivalismo comercial: calçado artesanal com cores improváveis, essências de perfume exóticas, símbolos populares da cidade produzidos em cores fluorescentes ou latas de conserva de peixe transformadas em requintados presentes gourmet e peças de design. Acresce que, para além desta feliz profusão de novas lojas e convívio dos velhos com os novos ofícios, existe também em Lisboa o enorme privilégio de podermos comprar na rua: a cidade tem um óptimo clima, é linda, segura e percorre-se a pé com grande facilidade. Voltando então à questão de início, Lisboa pode não ser conhecida para compras, mas pode definitivamente ser conhecida pelas suas compras. Daquelas que guardam a memória de uma viagem, e que se guardam para a vida. Este guia anuário, que pertence ao projeto Lisbon Shopping Destination - lançado em 2013 pela Câmara Municipal de Lisboa - , vai ajudá-lo a descobrir essas e outras compras, para além de todas as outras atrações que fazem de Lisboa a cidade do momento. E porque Lisboa será sempre a mistura do clássico e do contemporâneo, junte a este guia e à sua viagem a nossa app inteiramente gratuita ou o nosso site. Ambos disponíveis em 4 idiomas, com 900 referências, essenciais para uma pesquisa mais focada no bairro onde se encontra, e para uma informação atualizada.

It is true, Lisbon is not known as a shopping city. It has so many other attractions and natural attributes - as its beauty, that shopping rarely appears on top of the list when we think of the main reasons to visit the Portuguese capital. But it is also true that Lisbon has unique shops, like its historic shops - the oldest operating bookshop in Europe or the natural wax candles factory that has been in operation for over 200 years -, and the stores where traditional commerce has been rebooted as a manifest of commercial revivalism: handmade shoes with unlikely colors, exotic perfume essences, popular symbols of the city produced in fluorescent colors or cans of canned fish transformed into exquisite gourmet gifts and design pieces. Moreover, beyond this happy profusion of new stores and the coexistence of the old and new crafts, there is also in Lisbon the enormous privilege of being able to buy on the street: the city has a great climate, it is beautiful, safe and you can travel on foot with ease. Back to the starting point: Lisbon may not be known for shopping, but it can definitely be known for its shopping/purchases. Those that keep for life the memory of the trip. This annual guide, which belongs to the project Lisbon Shopping Destination - launched in 2013 by the Lisbon City Council, will help you to discover those purchases, in addition to all other atracttions that make Lisbon the city of the moment. And, because Lisbon will always be a mixture of classic and contemporary, add to your trip our entirely free app or our website. Both available in 4 languages, with 900 references, essential for a more focused discovery of the neighborhoods, and for up-to-date information.


Ficha Técnica credits Propriedade / Publisher Café Pessoa

Produção / Production Café Pessoa

Direção Financeira Finance Manager Lénia Silveira

Comercial / Advertising

Direção de Projecto Publication Director

Fernanda Cal comercial@cafepessoa.com

Rita Sousa Tavares

Impressão / Printer

Coordenação de Projeto Project Manager Catarina Trigueiros de Aragão

Coordenação Editorial Managing Editor Catarina Palma

Design Gráfico / Art Direction Silvadesigners

Paginação / Layout Jorge Guimarães/ Silvadesigners

Ilustração / Illustration Nicolau Fernandes

Lisgráfica

Periodicidade / Periodicity Anual / Annual

Tiragem / Print Run 100.000

Depósito Legal Registration Copyright 385770/14

ISSN / ISSN number 2183-4393

Shopping

Contactos / Contacts

Joana Pires

info@lisbonshopping.pt www.lisbonshopping.pt

Textos / Texts Café Pessoa

Revisão de Textos Proof Reading Café Pessoa

Café Pessoa info@cafepessoa.com www.cafepessoa.com

Fotografia / Photography Café Pessoa Acervo Câmara Municipal de Lisboa

APOIO OFICIAL

4

parceiro OFICIAL


Sumário Contents 3 8 12 14 26 32 40 46 50 54 60 66 72 76 79

Editorial Agenda Os bairros de Lisboa / Lisbon neighbourhoods Liberdade Baixa Chiado Príncipe Real São Bento Cais do Sodré e Santos Alfama, Castelo e Graça Martim Monis, Intendente e Mouraria Estrela e Campo de Ourique Castilho Os outros bairros / The other neighbourhoods  COMPRAS / Shopping

80

Luxo / Luxury

88

Moda / Fashion

104

Moda homem / Men’s fashion

112

Joias e relógios / Jewelry and watches

120

Beleza e bem-estar / Beauty and health

124

Livros, música e tecnologia / Books, music and tecno

128 132

Crianças / Children Made in Portugal

138

Lojas históricas / Historic shops

144

Vinhos e gourmet / Wines and gourmet

149

Shopping, outlets e armazéns / Shopping, outlets and department stores

154 157

Comprar casa em Portugal / Buying a house in Portugal COMER E BEBER / EAT and DRINK

158

Cozinha de autor / Signature cuisine

164

Restaurantes trendy / Trendy restaurants

174

Cozinha tradicional / Traditional cuisine

176

Peixe e marisco/ Fish and seafood

178

Casas de fado / Fado houses

180

Almoços, brunches e esplanadas / Lunches, brunches and terraces

187

Cafés e pastelarias / Cafés and pastry shops

192 195 196 209 210 224

As noites de Lisboa / Lisbon nightlife VER e FAZER / SEE and DO A não perder em Lisboa / Not to be missed in Lisbon DORMIR / SLEEP Hotéis / Hotels Informações úteis / Useful Travel Information


LISBOA

CASCAIS

MAPUTO

Corners Av. dA liberdAde Céline Dior alexandre wang alice and oliVia Boss Boutique moschino chloé corneliani dolce & gaBBana emilio pucci ermanno scerVino escada hacKett jBrand just caValli Karl lagerFeld lanVin malÌparmi m missoni marc jacoBs max & moi michael By michael Kors ralph lauren salVatore Ferragamo stella mccartney stuart weitzman tory Burch estée lauder hermès la mer la prairie shiseido tom Ford

LISBOA Av. dA LiberdAde, 254 • Shopping Center AmoreirAS Lj 2001/2002 CASCAIS aV. ValBom, 4 /lojadasmeiaspt

www.lojadasmeias.com


Agenda

AmericoSimas/CML

Peixe em Lisboa

30 março a 2 de abril March 30th - April 2nd Na 10ª edição, o maior festival gastronómico da capital tem uma nova localização. Depois do Pátio da Galé, o novo local deste evento que celebra a qualidade e a versatilidade do peixe e marisco português será o reabilitado Pavilhão Carlos Lopes, no Parque Eduardo VII. Há sessões de showcooking, palestras e degustações com chefs e o concurso «O Melhor Pastel de Nata». Lisbon's largest food festival has found a new location for its 10th edition. Celebrating the quality and versatility of Portuguese fish and seafood, this event has left Pátio da Galé and moved to the refurbished Carlos Lopes Pavilion in Parque Eduardo VII. There will be showcooking sessions, lectures and tastings with chefs, as well as a competition to choose the best Pastel de Nata (traditional custard tart). www.peixemlisboa.com

ARCOlisboa

18 a 21 de maio • May 18th-21st Depois do sucesso da primeira edição internacional da célebre feira de arte contemporânea de Madrid, a ARCOlisboa regressa à Cordoaria Nacional. Entre as novidades, está o aumento do número de galerias participantes e um novo espaço para galerias emergentes. Following the success of the first international edition of the famous Madrid contemporary art fair, ARCOlisboa is coming back to Cordoaria Nacional. More participating galleries and a new section for emerging galleries. www.ifema.es/arcolisboapr_01/

fotorres

Moda Lisboa

9 a 12 de março March 9th-12th A história da ModaLisboa confunde-se com a história da moda nacional. Nesta edição, a apresentação das coleções outono/inverno dos criadores portugueses vai ter lugar no Centro Cultural de Belém. The history of Moda Lisboa is inextricably linked to history of Portuguese fashion. The most recent autumn/winter collections by Portuguese designers will be presented at the Belém Cultural Center. modalisboa.pt

Paulo Costa

Almada Negreiros

3 fevereiro a 5 de junho February 3rd - June 5th José de Almada Negreiros. Uma maneira de ser moderno é uma grande exposição retrospectiva da obra deste artista plástico, escritor, ator, performer, cenógrafo e bailarino português que experimentou as mais diversas linguagens artísticas ao longo da sua vida (18931970). Para ver nas salas de exposições temporárias da sede da Fundação Calouste Gulbenkian. José de Almada Negreiros. A Way of Being Modern is a major retrospective exhibition of the work of this Portuguese plastic artist, writer, actor, performer, set designer and dancer who has experimented with the most varied artistic languages throughout his life (1893-1970). See it in the temporary exhibition rooms of the Calouste Gulbenkian Foundation headquarters. gulbenkian.pt

Feira do Livro

1 a 18 de junho June 1st-18th 87ª edição da Feira do Livro de Lisboa, um certame que se realiza desde 1930. Duas semanas a celebrar a literatura, numa festa feita de livros, escritores e leitores, ao longo do Parque Eduardo VII. This is the 87th edition of the Lisbon Book Fair, an event that has been taking place since 1930. Two weeks to celebrate literature in an event made up of books, writers and readers along Parque Eduardo VII. feiradolivrodelisboa.pt


Acontece em Lisboa – Eventos a não perder durante 2017 It happens in Lisbon – Events not to be missed in 2017

© Web Summit

WebSummit

6 a 9 de novembro November 6th-9th A Web Summit, a maior conferência de empreendedorismo, tecnologia e inovação da Europa, regressa a Lisboa, com uma previsão de 80 mil visitantes. The Web Summit - the largest entrepreneurship, technology and innovation conference in Europe - is coming back to Lisbon, with 80,000 expected visitors. websummit.com

Manuel Levita/CML

Volvo Ocean Race

22 de outubro a 5 de novembro October 22nd - November 5th A edição 2017/18 da Volvo Ocean Race será a mais longa de sempre. A primeira etapa de mar vai ligar Alicante a Lisboa, a 22 de outubro, num total de 1.300 quilómetros. Com uma regata costeira, a 28 de outubro, é a oportunidade para ver de perto a mais famosa regata do mundo. A 5 de novembro, os barcos largam Lisboa rumo à África do Sul. The 2017/18 edition of the Volvo Ocean Race will be the longest ever. The first sea stage will connect Alicante to Lisbon on October 22nd, totaling 1,300 kilometers. With a coastal regatta on October 28th, this is the perfect opportunity to see the most famous boat race in the world. The boats will leave Lisbon and head to South Africa on November 5th.

Ainhoa Sanchez/ Volvo Ocean Race

José Frade/EGEAC

Festas de Lisboa

Junho • June Os arraiais, a música, a sardinha assada e os bailes invadem os bairros de Lisboa durante todo o mês de Junho. O cheiro a verão paira no ar, e o clima de festa que traz milhares de pessoas às ruas atinge o auge na noite de Santo António (12 de junho). Traditional festivities, music, grilled sardines and dancing events take over Lisbon's districts throughout June. The smell of summer is in the air and the party atmosphere brings thousands of people to the streets, reaching its climax on the night of St. Anthony (12th of June). festasdelisboa.com

Hugo Macedo/NOS ALIVE

NOS Alive

6 a 8 de julho • July 6th-8th Um dos festivais de verão mais aguardados, o NOS Alive está de regresso ao Passeio Marítimo de Algés com um cartaz que promete fazer justiça à assinatura «O melhor cartaz. Sempre». A 11.ª edição vai contar com The Weeknd, The XX, Foo Fighters, Depeche Mode, Phoenix, Imagine Dragons, Kodaline, Alt-J, The Kills, Ryan Adams, Wild Beasts, entre muitos outros a anunciar. One of the most anticipated summer festivals, NOS Alive is coming back to Passeio Marítimo de Algés with a program that promises to do justice to the motto «The best program. Always». The 11th edition will feature The Weeknd, The XX, Foo Fighters, Depeche Mode, Phoenix, Imagine Dragons, Kodaline, Alt-J, The Kills, Ryan Adams, Wild Beasts, among many others yet to be announced.

Mercados de Natal

Dezembro • December A cada ano que passa, Lisboa recebe mais mercados de Natal. Com barraquinhas de doces, pistas de gelo, aldeias de Pai Natal e rodas gigantes, estes mercados e feiras promovem a produção e a criação nacional e são ótimos locais para encontrar presentes bem originais. With every passing year, there are more and more Christmas markets in Lisbon. Featuring sweets stalls, ice rinks, Santa villages and giant Ferris wheels, these markets and fairs promote Portuguese creators and producers, and are great places to find unique gifts.

9


Bairros de lisboa neighborhoods

Aqui selecionámos os bairros mais interessantes para as suas compras, mas também aqueles que merecem ser conhecidos pela sua história, tradição, arquitetura e gastronomia. Porque o fado se ouve em Alfama, as lojas históricas estão na Baixa e no Chiado, as grandes marcas na Avenida da Liberdade e a veia vanguardista corre no Príncipe Real ... We've selected for you some of the most interesting districts for shopping, but also those who deserve to be known for their history, tradition, architecture and gastronomy. Because fado is sung in Alfama, the historic stores are in Baixa (downtown) and Chiado, the famous brands in Liberdade and the avant-garde trends may be found in Príncipe Real….


Liberdade

9

Compras de luxo numa das avenidas mais largas do mundo (sim, é 20 metros mais larga que os Champs-Élysées). Luxury shopping along one of the widest avenues in the world (yes, it's 20 meters wider than the Champs-Élysées avenue).

1

2

8

7

15 13

4 11

10

16

6

5

3

14 12


José Miguel Figueiredo

Loja das Meias 1

Lo j a da s M e i a s

Com dois corners exclusivos das marcas Dior e Céline, a nova Loja das Meias na Avenida é uma das moradas mais desejadas de Lisboa. Esta cadeia de luxo multimarca (que também possui lojas no Amoreiras Shopping e em Cascais) é um símbolo da moda em Portugal e uma referência no roteiro das lojas mais sofisticadas da capital. Com 350 m2 e dois pisos, o novo espaço de decoração contemporânea e minimalista inclui um painel original do artista plástico Querubim Lapa, que veio da histórica Loja das Meias do Rossio.

With two exclusive corners dedicated to Dior and Celine brands, the new Loja das Meias is one of the most desirable addresses in Lisbon. This luxury multi-brand chain (with other shops in the Amoreiras ShopCarteira/Bag Céline, Loja das Meias ping and Cascais) is a fashion icon in Portugal and a landmark in the road map for the capital's most sophisticated shops. Spanning 350 m2 and two floors with contemporary and minimalist decor, this new venue features an original tile panel by artist Querubim Lapa, which came from the historic Loja das Meias in Rossio.

Avenida da Liberdade, 254 • www.lojadasmeias.pt Seg. a sáb. 10h30-19h30/ Mon. to Sat. 10.30am-7.30pm.

B u lg a r i

A primeira boutique Bulgari em Portugal abriu em dezembro de 2016, mesmo ao lado da maison Cartier. Um espaço muito requintado, que segue à risca o conceito de design que Peter Marino concebeu para loja-mãe, em Roma, e onde não faltam mármores, madeiras nobres e painéis em bronze, com padrão «maglia Pantheon». E, mesmo ao lado, a montra Versace, outra recém-chegada à avenida… The first Bulgari boutique in Portugal opened in December 2016, right next to maison Cartier. A highly-sophisticated venue which closely follows the design concept created by Peter Marino for the main store in Rome, featuring marble, fine woods and bronze panels with the «maglia Pantheon» pattern. And right next to the Versace shop, another newcomer to the Avenue... Av da Liberdade, 238 • www.bulgari.com Seg. a sáb. 10h00-19h30 / Mon. to Sun. 10am-7.30pm.

Bulgari

Mario Ciampi

2

15


4

3

André Opticas

Basta descer uns degraus para entrar no sofisticado mundo da André Opticas, uma loja de sonho para qualquer viciado em óculos. A flagship store do grupo é elegante, moderna e também acolhedora, oferecendo até um jardim zen. Aqui encontra as mais luxuosas marcas internacionais, mas também as mais pequenas, independentes e arrojadas. Óculos exclusivos e um atelier de personalização que permite até desenhar o seu próprio modelo. Just walk down a few steps and enter the sophisticated world of André Opticas, a dream store for any glasses addict. The group's flagship store is elegant, modern and cozy, and it even features a relaxing Zen garden. Here you will find the most luxurious and exclusive international brands, but also small, independent and bold ones. Exclusive glasses and a customization workshop that allows you to design your own model.

Avenida da Liberdade, 175 • cinemasaojorge.pt

Avenida da Liberdade, 136-A www.andreoticas.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm. 5

Living Allowed

Sítio Valverde

S í t i o Va lv e r d e

O boutique hotel Valverde é uma das moradas mais aclamadas da cidade, e o seu restaurante Sítio uma boa escolha para uma pausa numa caminhada por esta longa avenida. Virado para um pátio interior com um pequeno jardim, oferece cozinha portuguesa, mas com um forte cunho pessoal da chef Carla Sousa. Os jantares de terça, quinta e sábado, e os brunchs de domingo, são acompanhados por uma experiência ao vivo de Fado ou Jazz & Bossa Nova. Serve pequeno-almoço a clientes passantes e tem um serviço diário de chá da tarde com scones, pastelaria e champanhe.  The Valverde Boutique Hotel is one of the most acclaimed places in the city, and its restaurant, Sítio, is a good choice for a break during a walking tour along this long avenue. Facing an interior courtyard with a small garden, it serves Portuguese cuisine. Tuesday, Thursday and Saturday dinners, as well as Sunday brunches, are accompanied by a live performance of Fado or Jazz & Bossa Nova. It offers breakfast for walk-in customers and a daily afternoon tea service with scones, pastries, and champagne. Avenida da Liberdade, 164 • www.valverdehotel.com

Armando Serôdio/Arquivo Municipal de Lisboa

Óculos de sol/ Sunglasses ill.i Optics by will.i.am, André Opticas

S ão J o r g e

Inaugurado em 1950, o São Jorge é um cinema emblemático da cidade, obra da arquitetura moderna portuguesa que marca a paisagem da avenida. Além da exibição regular de filmes, acolhe vários eventos culturais. A cafetaria serve pizzas com nomes de clássicos do cinema. Open since 1950, the São Jorge is one of the most emblematic theaters in the city, a work of modern Portuguese architecture that has become the hallmark of the avenue. In addition to regular film screenings, it is the stage of some of the most important cultural events in Lisbon.


MadMary Cuisine 7

Tivoli Forum 6

T i vo l i F o r u m

Esta galeria comercial aberta à rua não passa despercebida a quem caminha pela avenida. Primeiro porque não há como evitar a montra da Gucci, depois porque a tentação de entrar em lojas como a Machado Joalheiros, Fashion Clinic, Otro, Philosophie ou Adolfo Dominguez é sempre grande, e, por último, porque os restaurantes do piso inferior são ideais para um almoço ou lanche entre compras. This commercial gallery open to the street does not go unnoticed to those who walk down the avenue. First because there is no way to avoid the Gucci showcase, then because of the temptation to check stores like Machado Joalheiros, Fashion Clinic, Otro, Philosophie or Adolfo Dominguez is always pulling, and finally, because the restaurants on lower floor are ideal for a lunch or snack between shopping. Avenida da Liberdade, 180 • facebook.com/TivoliForum Todos os dias, 10h-19h (lojas) e 10h-21h (restauração) Open daily 10am-7pm (stores) and 10am-9pm (restaurants). 8

Relógio/ Watch Neo-Tourbillon, Girard-Perregaux

A primeira fornada de pão fresco sai logo pela manhã, mas também há croissants, brioches, tartines, sandes de rosbife e saladas. É a realização do sonho de duas irmãs (Madalena e Maria), e uma das últimas novidades do bairro. The first batch of fresh bread comes out early in the morning, but there are also croissants, tartines and salads. This is the living dream of two sisters (Madalena and Maria), and one of the latest novelties in the neighbourhood. Rua Rodrigues Sampaio, 29

Madmary Cuisine

TORRES JOA L HEIROS

Torres Joalheiros orgulha-se de um passado centenário ligado à alta relojoaria e joalharia, mas na flagship store do grupo (que conta com mais seis lojas entre Lisboa e Cascais) a tradição surge de mãos dadas com a modernidade. A oferta inclui peças das mais prestigiadas marcas, da Rolex à Jaeger-LeCoultre. É o caso do Neo-Tourbillon da Girard-Perregaux. Sendo a GP uma das mais antigas marcas suíças, o Neo-Tourbillon alia o saber fazer relojoeiro a uma arquitetura radicalmente nova, com as três pontes características da coleção Bridges construídas em titânio, um processo moroso e muito high tech.

Torres Joalheiros takes pride in a past with more than 100 years experience in fine watchmaking and jewelery, but in the flagship store of the group, tradition goes hand in hand with modernity. The offerings include pieces from the most prestigious brands, from Rolex to Jaeger-LeCoultre. This NeoTourbillon from Girard-Perregaux is a prime example. Because GP is one of the oldest Swiss brands, the NeoTourbillon combines the know-how of watchmaking with a radically new architecture, with the characteristic three bridges of the Bridges collection built in titanium, in a lengthy and very high tech process.

Av da Liberdade, 225/225-A • www.torres.pt Seg. a sáb. 10h30-19h00 / Mon. to Sat. 10.30am-7pm.

17


10

Cityrama

Nunca pensou fazer um tour num autocarro turístico? Pense duas vezes. Não há melhor forma de conhecer os contornos de uma cidade do que um circuito hop on hop off. Por isso, antes ou depois de uma sessão de compras, caminhe até ao Marquês de Pombal, de onde partem os autocarros da Cityrama Gray Line Portugal. Estes autocarros encarnados realizam quatro rotas distintas – Castelo, Belém, Oriente e Cascais –, com a vantagem de, em qualquer altura, poder descer para visitar um museu ou fazer uma pausa para almoçar. Did you ever consider taking a tour in a tourist bus? Think again. There's no better way to explore a city than a hop on hop off tour. Therefore, before or after a shopping spree, head to the Marquês de Pombal Square, where you can catch a Cityrama Gray Line bus. These red buses offer four different routes - Castelo, Belém, Oriente and Cascais - with the advantage that you can get off to take a lunch break at any moment. Tel./phone (+351) 213 191 090/91 • www.cityrama.pt

18

Teatro Tivoli - Av. da Liberdade, 185 • www.fashionclinic.com 11

SA M SONI T E

E quando as compras são tantas que obrigam a uma mala de viagem extra? A Samsonite pensou nessa hipótese, por isso abriu uma nova loja na Avenida da Liberdade. Com cerca de 100 metros quadrados, este requintado espaço oferece todas as gamas Samsonite e um serviço exclusivo de «Home Delivery». Ou seja, pode escolher todos produtos através do catálogo e as malas serão entregues em casa (ou no hotel) em apenas 24 horas. And when you make so many purchases you need an extra suitcase? Samsonite thought about that possibility and opened a new store at Avenida da Liberdade. About 100 square meters in size, this exquisite space offers the entire Samsonite range with a unique home delivery service. In other words, you can select all products by catalog and the bags will be delivered to your home (or hotel) in just 24 hours. Avenida da Liberdade, 163 • www.samsonite.pt Seg. a sáb. 10h-19h30 e dom. 12h-19h Mon. to Sat. 10am-7.30pm and Sun. noon-7pm. Samsonite

STATION

9

J n c q u o i

A Fashion Clinic tem um novo conceito de concept store. É uma nova forma de sentir a moda que não se explica, por isso o nome «Jncquoi». Situa-se no edifício Teatro Tivoli, projetado pelo arquiteto Raul Lino nos anos 1920, e reúne num único espaço restaurante, um bar-mercearia gourmet, um corner de pastelaria Ladurée e a loja de homem com marcas como Givenchy, Gucci e Balmain. Fashion Clinic, a multi-brand store, has a new concept store idea and a new way to experience fashion, hence the name «Jncquoi». It is located in the Tivoli Theater building, designed by architect Raul Lino in 1920 and brings together a restaurant, a gourmet bar, a Ladurée pastry corner and a shop for men with brands like Givenchy, Gucci and Balmain.


Nยบ21 . 3.1 PHILLIP LIM . ALEXANDER MCQUEEN BOTTEGA VENETA . BRUNELLO CUCINELLI . CASADEI CHANEL . CHLOร‰ . DOLCE & GABBANA DIANE VON FURSTENBERG . DRIES VAN NOTEN ELIE SAAB . FENDI . GIANVITO ROSSI GIUSEPPE ZANOTTI . MONCLER . NICHOLAS KIRKWOOD RENE CAOVILLA . ROLAND MOURET SACAI . SAINT LAURENT . VALENTINO

SS17 Dries Van Noten

Avenida da Liberdade 38B . 1250-145 Lisboa . Portugal T. +351 21 380 51 10 . +351 91 084 18 01 . E. geral@stivali.pt www.stivali.pt


Stivali 12

Saco/Bag Chanel, Stivali

S T IVA L I

A Stivali, (re)inaugurou a sua loja com um novo piso e shop-in-shops Valentino, Saint Laurent e Chloé, com decoração fiel à identidade das marcas a nível internacional. Aquisições que seguiram os passos da casa Chanel, que tem aqui um espaço exclusivo com a sua linha prêt-à-porter, sapatos, carteiras e acessórios. Além dos corners Dolce&Gabanna, Moncler, Fendi, Brunello Cucinelli e Ellie Saab, destaque para a apresentação em Portugal de um corner personalizado Roger Vivier, uma das marcas de sapatos mais icónicas do mundo.

Stivali has (re)opened its store with a new floor, now featuring Valentino, Saint Laurent and Chloé shop-in-shops, as well as decor that reflects the brands' international identity. These brands followed the footsteps of Chanel, which now has an exclusive area for its prêt-à-porter line, shoes, bags and accessories. In addition to the Dolce&Gabanna, Moncler, Fendi, Brunello Cucinelli and Ellie Saab corners, we should highlight the Portuguese premiere of a customized Roger Vivier corner - one of the most iconic shoe brands in the world.

Avenida da Liberdade, 38B • www.stivali.pt • Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm. 13

Ol i v i e r Av e n i da

Trendy e cosmopolita, este é um espaço requintado com cozinha de inspiração mediterrânica. Tem entradas tentadoras, saladas, massas e risotos e, é claro, a picanha de Kobe ou o linguine com parmesão e trufa preta, dois dos mais afamados pratos de Olivier. Aberto durante todo o dia, é ideal para almoços de negócios ou jantares intimistas. Aos domingos, o brunch é muito concorrido. Trendy and cosmopolitan, this is an exquisite venue with Mediterranean-inspired cuisine. There are very tempting starters, salads, pastas, risottos and, of course, the Kobe sirloin or the linguine with Parmesan and black truffle, two of the most renowned dishes created by Olivier. Open all day, it is perfect for a business lunch or for intimate dinners. On Sundays has a highly sought-after brunch. Hotel Tivoli Jardim (Rua Júlio César Machado, 7) Tel./phone (+351) 213 174 105 • www.olivier.pt  Seg. a sex. 12h-15h e 20h-24h; sáb. 20h-24h; dom. e feriados 20h-23h / Mon. to Fri. noon-3pm and 8pm-midnight; Sat. 8pm-midnight; Sun. and bank holidays 8pm-11pm. €€€€

20

Olivier Avenida


14

Q u i o s q u e s da Av e n i da

Perfume Bois D'Oud, Perris Monte Carlo, Otro Perfume Concept

Ao longo da avenida encontra vários quiosques e esplanadas, cada um com a sua especialidade: cachorros, saladas, queijos e enchidos, marisco (da Cervejaria Ribadouro, ali ao lado) e até comida tailandesa. Estão abertos o dia todo, e alguns têm música ao vivo. Along the avenue, you can find several kiosks, each with their own specialty: hot-dogs, salads, cheeses and sausages, seafood (from nearby Cervejaria Ribadouro) and even Thai food. They are open all day long, and some have live music.

B OU T IQUE DOS RE LÓGIOS P LUS AR T AVENIDA 15

À entrada somos recebidos pelo Mobile do Tempo, um enorme lustre com braços em croché iluminados por LEDs, criado pela artista plástica Joana Vasconcelos. A peça marca a passagem do tempo e dá o mote para o que encontramos no interior: a street art de Ad Fuel e exposições de pintura ou escultura partilham o espaço com as mais belas criações da Blancpain, Harry Winston, Piaget, Omega ou Breguet, que tem mesmo um salão dedicado, único em Portugal. Acrescenta-se a joalharia de marcas como Damiani, Brumani ou Carolina Bucci, assim como espaços exclusivos das essências Creed e dos telemóveis Vertu. At the entrance we are greeted by the Mobile do Tempo, a huge chandelier with crochet arms illuminated by LEDs, created by the artist Joana Vasconcelos. The piece marks the passage of time and sets the mood for what we'll find inside: the street art of Ad Fuel and painting exhibitions that share the space with the most beautiful creations of Blancpain, Harry Winston, Piaget, Omega or Breguet, who actually has a dedicated room, unique in Portugal. On show are also jewelery brands such as Damiani, Brumani or Carolina Bucci, as well as exclusive spaces of Creed essences and Vertu mobile phones.

OT RO P e r f u m e Concept 16

Avenida da Liberdade, 194C • www.boutiquedosrelogiosplus.pt Todos os dias 10h-19h / Open daily 10am-7pm.

PLANO FOCAL

Boutique dos Relógios Plus Art Avenida

«Escolher um perfume é uma arte», lê-se na fachada. Nesta loja única, os perfumes estão expostos como se fossem preciosidades, peças de museu ou joias raras. A Otro Perfume Concept posiciona-se no mercado perfumista de luxo, e por isso, aqui só encontra marcas de alta perfumaria como Amouage, Clive Christian, Sospíro, Memo Paris, Nishane, Montale, entre muitas outras. Também representa em exclusivo a marca sueca Golden Concept conhecida pelos seus iPhones personalizados em ouro. «Choosing a perfume is an art», reads the facade. In this unique venue perfumes are displayed as if they were precious objects, museum pieces or rare jewelry. Otro Perfume Concept is positioned in the luxury perfume market, which means that here you only find high perfumery brands such as Amouage, Clive Christian, Sospiro, Memo Paris, Nishane, Montale, among many others. OTRO is also the exclusive representative of the Swedish brand Golden Concept, known for its customized golden iPhones. Tivoli Forum – Avenida da Liberdade, 180 D, loja 6 • www.otroperfume.com Seg. a sáb. 10h00-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.


BAIXA Downtown

Para deambular pelas velhas e novas lojas e deixar-se levar até ao Terreiro do Paço. Wander around old and new stores and let yourself go until you reach Terreiro do Paço.

9

3

5 2

8

11

4

7

1

6

10


M UDE – M u s e u d o D e s i g n e da M o da 1

Encerrado para obras de requalificação – irá ocupar 15.000 m2, um quarteirão inteiro entre as ruas Augusta, de S. Julião, da Prata e do Comércio –, o MUDE relata a história do design e da moda desde 1930 até aos dias de hoje e é palco de exposições temporárias dedicadas a todas as expressões do design. Entre as novidades previstas para setembro de 2017 (data da reinauguração) está um restaurante/esplanada no último piso. Closed for rehabilitation works – it will span 15,000 m2, an entire block –, MUDE chronicles the history of fashion and design from 1930 to the present day, and hosts several temporary exhibitions dedicated to all expressions of design. Among the new features planned for September 2017 (date of reopening) is a restaurant on the top floor. Rua Augusta, 24 • www.mude.pt 2

Chapel arias A z e v e d o R ua 3

Fundada em 1886, esta chapelaria já protegeu do sol várias cabeças ilustres como Fernando Pessoa. Uma loja tradicional, que mantém a gestão familiar e o mobiliário em madeira maciça, vendendo uma imensa coleção de chapéus clássicos e modernos, embrulhados em bonitas caixas. This hat shop was founded in 1886 and has supplied headwear to many eminent figures like the Portuguese poet Fernando Pessoa. It is a traditional family run business on its 5th generation. The solid wood display cases exhibit a wide variety of headwear, classic and modern, stacked in beautiful boxes.

Mude

ROSSIO

A Praça Dom Pedro IV, mais conhecida como Rossio, é o centro nevrálgico da Baixa. Aqui assistiram-se a autos-de-fé da Inquisição, touradas, feiras, paradas militares e revoluções. Destaque especial para a estátua de D. Pedro IV, o Teatro Nacional D. Maria II, e o padrão ondulante da calçada portuguesa, todos eles construídos entre 1846 e 1849, e ainda para clássicos como o Café Nicola, cujas origens remontam ao século xviii. Dom Pedro IV Square, better known as Rossio, is the heart of Lisbon's downtown area. It has witnessed the Inquisition executions, bullfights, fairs, military parades and popular revolutions. Special emphasis on the Dom Pedro IV statue, the D. Maria II National Theater (National Monument) and the undulating pattern of the street pavement, all of which built between 1846 and 1849, and also on old classics such as Café Nicola, whose origin dates back to the 18th century.

Praça D. Pedro IV, 72-74 (Baixa) www.azevedorua.com Seg. a sex. 9h30-19h; sáb. 10h-14h30 Mon. to Fri. 9.30am-7pm; Sat. 10am-2.30pm.

27


El e va d o r d e S a n ta J u s ta 4

Foi considerada uma obra arrojada na época da sua construção, pois pretendia vencer um desnível de 30 metros entre a Rua do Ouro e o Largo do Carmo. Inaugurado em 1902, é um dos mais belos exemplos da arquitetura de ferro do início do século XX, monumento nacional e um dos ex-líbris da Baixa. Considered in its time a bold undertaking, the elevator was built to overcome a 30 meters gap between Rua do Ouro and Largo do Carmo. Opened in 1902, it is one of the most beautiful examples of Lisbon’s iron architecture of the earlier 20th century, and a national monument. André Mata

Rua de Santa Justa • carris.transporteslisboa.pt Bilhete/ ticket Santa Justa: €5 Miradouro: todos os dias 8h30-20h30 Viewpoint: open daily 8.30am-8.30pm.

5

M y Sto ry H ot e l R o s s i o

A Praça D. Pedro IV, mundialmente conhecida como Rossio, é uma das mais centrais de Lisboa. Se quiser acordar todas as manhãs com vista para o coração palpitante da capital portuguesa, o My Story Hotel Rossio é a escolha certa. Ocupa um edifício histórico, mas é um espaço moderno e confortável. Na verdade, este hotel boutique até venceu o prémio de «Melhor Hotel de Três Estrelas» nos Publituris Portugal Travel Awards 2016.

D. Pedro IV Square, known worldwide as Rossio, is one of the most central squares in Lisbon. If you want to wake up every morning with a view to the throbbing heart of the Portuguese capital, My Story Hotel Rossio is the right choice. It occupies a historic building, but is a modern and comfortable space. In fact, this boutique hotel even won the «Best Three Star Hotel» award in the 2016 edition of the Publituris Portugal Travel Awards.

Praça D. Pedro IV, 59 • www.mystoryhotels.com • Tel. / phone (+351) 213 400 380 My Story Hotel Rossio


6

A r c o da R ua Au g u s ta

O Arco Triunfal, construído no enfiamento da Rua Augusta (artéria pedonal, repleta de comércio, esplanadas e artistas), oferece uma espetacular vista de 360 graus sobre as ruas da Baixa, o Castelo, o rio Tejo e, é claro, a Praça do Comércio, obra de referência da reconstrução pombalina, também conhecida como Terreiro do Paço em memória do espaço original, que foi completamente destruído pelo terramoto (e posterior maremoto) de 1755. O acesso ao piso panorâmico é feito através de um elevador. The Triumphal Arch, built on the alignment with Rua Augusta (brimming with stores, terraces, and all sorts of street performers), offers a spectacular 360 degrees view over all Downtown, the Tagus River, the castle and the Comércio Square, a reference work of Pombal's reconstruction efforts, also known as Terreiro do Paço in memory of the original royal palace that was destroyed by the earthquake (and subsequent tsunami) in 1755. Rua Augusta • Tel./ phone (+351) 210 312 700 Todos os dias 9h-19h / Open daily 9am-7pm Cerâmica/Ceramics Júlia Ramalho, Santos Ofícios

Bastardo

S a n to s Of í c i o s O mundo da arte popular portuguesa: cerâmicas, azulejos, tecelagem, bordados, presépios de cortiça e madeira, peças da ceramista Júlia Ramalho (neta de Rosa Ramalho, figura emblemática da olaria tradicional) e até exemplares de barro preto de Bisalhães (Vila Real) classificado Património Cultural Imaterial da Humanidade da UNESCO em 2016. Get lost in the world of Portuguese folk art. Ceramics, tiles, weaving, embroidery, pieces of wood, stone or brass, pieces by the ceramist Júlia Ramalho (granddaughter of Rosa Ramalho, emblematic figure of the Portuguese traditional pottery), and even several examples Bisalhães black clay pottery classified Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO in 2016. Rua da Madalena, 87 www.santosoficios-artesanato.pt Seg. a sáb. 10h-20h Mon. to Sat. 10am-8pm.

Rodrigo Grilo

7

8

B a s ta r d o

Não se intimide em subir ao primeiro andar do Internacional Design Hotel. Este restaurante é a escolha certa para almoçar, jantar ou lanchar. Além de uma vista estratégica para o Rossio, oferece uma carta de matriz portuguesa, com influências orientais pensada pelo jovem chef David Jesus que já passou por cozinhas célebres como a do badalado The Chiltern Firehouse (do português Nuno Mendes), em Londres. This restaurant is the right choice for lunch, dinner or just a snack. In addition to a strategic view over Rossio, it offers Portuguese cuisine with oriental influences, created by young chef David Jesus, who has worked in famous restaurants such as the Chiltern Firehouse (chef Nuno Mendes) in London. Rua da Betesga, 3, 1º • Tel./phone (+351) 213 240 993 restaurantebastardo.com • Todos os dias, 12h30-15h e 19h3023h / Open daily, 12.30-3pm and 7.30pm-11pm. €€

Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50

29


9

Paç o s do Concelho 10

Além do valor arquitetónico e artístico do edifício (com pinturas de Columbano Bordalo Pinheiro, José Malhoa e José Pereira Junior),a sede da Câmara Municipal é um símbolo do Portugal liberal e republicano. Foi à sua varanda que, a 5 de outubro de 1910, foi proclamada a República. In addition to the building's architectural and artistic value (with paintings by Columbano Bordalo Pinheiro, José Malhoa and José Pereira Junior), the headquarters of the Lisbon City Council is a symbol of a liberal and republican Portugal. It was on its balcony that the Republic was declared on October 5th, 1910.

A d i da s O r i g i n a l s

A Adidas já tinha uma loja na Rua Augusta e, em 2016, abriu a sua maior loja no país, totalmente dedicada à linha Originals, em plena praça dos Restauradores. Neste espaço de 250m2, decorado com um mural do street artist Miguel Brum, encontra todos os clássicos da marca, assim como as coleções Farm e as linhas assinadas por Rita Ora e Stella McCartney. Adidas opened a new store in Restauradores square its largest venue in the country, fully dedicated to the Originals collection. In this 250 sqm area, with a wall painting by Portuguese street artist Miguel Brum, you will find all the brand's classics, the Farm collections, and the collections designed by Rita Ora and Stella McCartney. Praça dos Restauradores, 72 • www.adidas.com Seg. a qui. 10h-20h e sex. e sáb. 10h-21h Mon. to Thurs. 10am-8pm; Fri. and Sat. 10am-9pm. Ténis/Sneakers Adidas Gazelle

Praça do Município • www.cm-lisboa.pt Visitas guiadas no 1º dom. de cada mês/ Guided tours on the first Sunday of each month.

Ga rr a feir a N ac i o n a l 11

Perto da Praça da Figueira, a Garrafeira Nacional de Santa Justa é uma paragem obrigatória. Oferece milhares de vinhos provenientes de todo o mundo, com especial destaque para os nacionais, é claro. Inclui um museu com uma coleção dos mais raros e excecionais néctares da história vitivinícola portuguesa: o exemplar mais antigo remonta a 1715. Um grupo de dedicados e sabedores funcionários está sempre por perto para dar uma ajuda. Near Praça da Figueira, the Garrafeira Nacional (National Wine Cellar) at Santa Justa is a must stop. It offers thousands of wines from all over the world, with special emphasis on domestic ones, of course. It includes a museum with a collection of the rare and exceptional nectars of Portuguese wine history: the earliest example dates back to 1715. The dedicated and knowledgeable staff is always around to help. Garrafeira Nacional

30

Rua de Santa Justa, 18-22 • www.garrafeiranacional.com Seg. a sex. 9h30-19h30; sáb. 9h30-19h Mon. to Fri. 9.30am-7.30pm; Sat. 9.30-7pm.


Chiado

Poesia, cultura e os clรกssicos de Lisboa. Poetry, culture and the Lisbon classics.

14

8 2 3

10 13

15

5

6

9

4

7

12

11

1


1

Arma zéns do Chiado

É quase impossível não reparar no letreiro no topo deste edifício, que recorda os Grandes Armazéns do Chiado, um grand magasin ao estilo parisiense aberto em finais do século XIX (inaugurando no seu interior a era da luz elétrica), que se tornou uma loja de referência em Lisboa até ao dia 25 de agosto de 1988, quando sucumbiu às chamas do «Grande Incêndio do Chiado». Hoje, este moderno shopping acolhe lojas de marcas como a Fnac, a Hilfiger Denim, a Kiehl’s, a Pandora ou o Starbucks. It is almost impossible not to notice the signboard on top of this building, which recalls the old Grandes Armazéns do Chiado - a 19th century Parisian-style grand magasin that launched the electrical light age in Lisbon and became a highly symbolic location until August 25, 1988, when it succumbed to the flames of the «Great Chiado Fire». Nowadays, this modern mall hosts brands such as Fnac, Hilfiger Denim, Kiehl's, Pandora or Starbucks. Rua do Carmo, 2 • www.armazensdochiado.com Todos os dias 10h-23h / Open daily 10am-11pm.

2

NUDE Fa s h i o n Sto r e

Situada bem no coração do Chiado, a caminho do Largo do Carmo, esta é a terceira Nude Fashion Store em Lisboa (depois da Infante Santo e Shopping Amoreiras). Num espaço elegante e minimalista, com paredes de cimento polido em tons cinza, encontra marcas como Mes Demoiselles, Norma Kamali, By Timo, Cecília Prado e a californiana Anine Bing, uma marca clean e cool, exclusivo da loja do Chiado. Located in the heart of Chiado, on the way to Largo do Carmo, this is the third Nude Fashion Store in Lisbon (after Infante Santo and Shopping Amoreiras). In an elegant and minimalist venue, with polished cement walls in shades of gray, you'll find brands such as Mes Demoiselles, Norma Kamali, By Timo, Cecilia Prado and the Californian Anine Bing - a clean and cool brand, and a Chiado store exclusive. Travessa do Carmo, 8 • www.nude.com.pt Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

3

Camões

A estátua do imortal poeta, autor d’Os Lusíadas, dá o nome a esta emblemática praça. Marca a fronteira entre o cosmopolita Chiado e o boémio Bairro Alto e é ponto de encontro dos jovens noctívagos. The statue of the immortal poet, author of The Lusíadas, lends its name to this emblematic square paved with Portuguese cobblestone. It marks the border between the cosmopolitan Chiado and the bohemian Bairro Alto, and it is a meeting point for a night out.

33


Livraria Bertr and 4

Fundada em 1732, a Bertrand do Chiado é uma das livrarias mais antigas do mundo e também uma das preferidas dos lisboetas. Possui salas e salas de livros dedicados aos temas mais diversos, inclusive uma área para crianças, e ainda jornais e revistas. Founded in 1732, this is one of the oldest operating bookstores in the world and also a favorite of Lisbon. It has rooms and more rooms of books devoted to various themes, including a children's area, and newspapers and magazines. Rua Garrett, 73-75 • www.bertrand.pt Seg. a sáb. 9h-22h; dom. 11h-20h Mon. to Sat. 9am-10pm; Sun. 11am-8pm. Livraria Bertrand

Rhinocerus 1515. Prata cinzelada/ Chased silver, Leitão & Irmão 5

L e i tão & I r m ão

O «Rhinocerus 1515», em prata cinzelada, é inspirado numa xilogravura de Albrecht Dürer do rinoceronte que chegou a Lisboa em maio de 1515 a bordo da nau N.ª S.ª da Ajuda, e que o Rei D. Manuel I decidiu oferecer ao papa Leão X. Com quase 6 kg, esta verdadeira obra da arte da joalharia é um dos muitos exemplos da beleza e caráter único das peças criadas pela Leitão & Irmão, histórica casa joalheira portuguesa, hoje na quinta geração. The «Rhinocerus 1515» in chased silver, is inspired by an Albrecht Dürer's woodcut of the rhinoceros that arrived at Lisbon, in May 1515, aboard the ship N.ª S.ª da Ajuda, which king D. Manuel I decided to offer to Pope Leo X. Weighing nearly 6 kg, this true work of jewelry art is one of many examples of the beauty and the unique character of the pieces created by Leitão & Irmão, the historic Portuguese jeweler house, now in its fifth generation. Largo do Chiado, 16 e 17 • www.leitao-irmao.com Seg. a sex. 10h-20h; sáb. e dom. 10h-19h. Mon. to Fri. 10am-8pm; Sat. and Sun. 10am-7pm.

6

M A& CE

Marta e Cecile (MA&CE), duas amigas com uma paixão pela moda, trouxeram para Lisboa nomes como Claris Virot, Robin’s Jeans, Stefan Green, Leonie e D.A.T.E. Sneakers. Além das marcas exclusivas, também encontra roupas e acessórios Christophe Sauvat, Patrizia Pepe, Twin-Set, Hellen Van Berkel, Intropia, Mother Denim e Reiko Jeans. Marta and Cecile (MA&CE), two friends with a passion for fashion, brought to Lisbon names as Claris Virot, Robin's Jeans, Stefan Green, Leonie and D.A.T.E. Sneakers. In addition to these exclusive brands, you will also find Christophe Sauvat,Twin-Set, Intropia and Reiko Jeans. Rua Paiva da Andrade, 1 • Seg. a sex. 10h-19h; sáb. 11h-19h Mon. to Fri. 10am-7pm; Sat. 11am-7pm.

34

Mala/Bag, Twin-Set, MA&CE


C o n v e n to do Carmo João Miranda Photography

8

André Ópticas 7

André Op ticas

Aberta em 1888, foi uma das primeiras lojas incluídas no programa «Lojas com História» da Câmara Municipal de Lisboa. É uma das poucas óticas do país a operar há mais de 100 anos, mantendo preservados o mobiliário e a decoração projetados em 1964. Uma ode ao passado que se estende às coleções, que incluem modelos de óculos raros, todas as linhas de designers internacionais, e também fabrico próprio e à medida do cliente. Established in 1888, it was one of the first stores included in the City Hall's «Shops with History» program. It is one of the few optical stores in the country that have been open for more than 100 years, keeping the furniture and decoration designed in 1964 in a good condition. An ode to the past which is also reflected in the collections - which include rare spectacle frames, all the collections from international, as well as their own products and tailor-made designs. Rua Garrett, 63-65 • www.andreoticas.com/chiado Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

9

Mandado construir em 1389 por D. Nuno Álvares Pereira, é símbolo e memória do terramoto de 1755, e um dos mais belos cenários de Lisboa. O antigo altar abriga o Museu Arqueológico com peças desde a Pré-História. Commissioned by D. Nuno Álvares Pereira, the convent was built in 1389. Today is a symbol and memory of the 1755 earthquake, and one of the most beautiful sceneries of Lisbon. In the former altar is housed the Archaeological Museum with pieces dating back to prehistoric times. Largo do Carmo Tel./Phone (+351) 213 478 629 Seg. a sáb. 10h-18h (encerra às 19h no verão) Mon. to Sat. 10h-18h (closes at 19h during Summer).

PA L ÁCIO CHIADO

É uma das grandes novidades do último ano. O antigo Palácio do Barão de Quintela oferece cerca de 1000m2 dedicados à gastronomia, onde o cenário é feito de salas de tetos trabalhados, paredes com frescos, janelas de vitrais e grandes escadarias de mármore, ou não tivesse este palácio do século XVIII sido residência de grandes figuras da aristocracia portuguesa e até alojado o General Junot durante a primeira Invasão Francesa. It is one of the great novelties of last year. The former Barão de Quintela Palace offers approximately 1000m2 of space dedicated to gastronomy, where the scenery is made of rooms with detailed ceilings, frescoed walls, stained glass windows and large marble staircases. This palace from the 18th century was the residence to great figures of the Portuguese aristocracy, and even General Junot, during the first French invasion. Rua do Alecrim, 70 • palaciochiado.pt Dom. a qui. 12h-24h; sex. e sáb. 12h-02h. Sun. to Thurs. noon-midnight; Fri. and Sat. noon-2am.

Palácio Chiado

35


T e at r o d e S ão C a r lo s 11

10

CASA DOS OVOS M O L ES

Junto ao Convento do Carmo, esta é a mais doce novidade do bairro. A Casa dos Ovos Moles é uma embaixada da doçaria conventual portuguesa, de norte a sul do país. Com uma decoração a evocar o passado, vende os tradicionais ovos moles de Aveiro, o celeste de Santarém, o Dom Rodrigo do Algarve, o pão de ló de Ovar e os rebuçados de Portalegre, entre dezenas de outras especialidades. A doçaria é servida na centenária louça Bordallo Pinheiro. Located next to Convento do Carmo, this store is the sweetest new venue in the area. Casa dos Ovos Moles is the embassy of Portuguese convent sweets, from north to south of the country. With an evocative, nostalgic decor, the menu includes traditional 'Ovos Moles' from Aveiro, 'Celeste' from Santarém, 'Dom Rodrigo' from the Algarve, 'Pão de Ló' (sponge cake) from Ovar and 'Rebuçados' from Portalegre, among dozens of other delicacies. The sweets are served in traditional Bordallo Pinheiro crockery. Calçada do Sacramento nº 25 (junto ao Convento do Carmo) facebook.com/casadosovosmolesemlisboa Seg. a sáb. 11h-19h (encerra à terça-feira); dom. 12h-19h. Mon. to Sat. 11am-7pm (closes tue.); Sun. noon-7pm. 12

Além de assistir a um espetáculo do calendário de ópera e bailado do TNSC, faça uma visita ao edifício baseada na história do teatro, desde a sua inauguração em 1793 até hoje. Conheça o funcionamento de um teatro de ópera, num percurso que contempla a visita ao foyer, plateia e salão nobre. Besides attending the opera or the Ballet of the São Carlos National Theatre season, you can visit the building in a tour based on its history, since it opened in 1793 until the present day. Learn about the operation of an opera house, and many other curiosities of the building, and visit the foyer, the show room, the great hall and the main hall. Rua Serpa Pinto, 9 www.saocarlos.pt

Zara

Para os viciados em moda - e na Zara! -, a loja do Chiado promete desafiar os consumidores e não deixar ninguém indiferente. Com vários andares, aqui poderá encontrar as últimas tendências de moda para senhora, homem e criança, e peças para todas as ocasiões, do estilo mais casual ao mais sofisticado. Todas as semanas chegam novas propostas às lojas ou não fosse a Zara líder no desenvolvimento da fast fashion. For those addicted to fashion - and to Zara! - The Chiado store promises to challenge the consumers and leave no one indifferent. In several floors, you can find the latest fashion trends for women, men, and children with clothes for every occasion, from the most casual to the most sophisticated style. Every week, new designs arrive at the stores, as you would expect from Zara, leader in the development of fast fashion. Casaco/Jacket, Zara

36

Rua Garrett, 1 • www.zara.com • Seg. a sáb. 10h-20h e dom. 11h-19h / Mon to Sat 10am-8pm; Sun. 11am-7pm.


Fetting Room 13

Luísa Rodrigues

14

Fee ting Room

Concept store made in Portugal, The Feeting Room nasceu no Porto, para promover o calçado e os designers portugueses. Agora abriu um espaço de 300 m2 no Chiado onde é possível encontrar marcas como Nobrand, Goldmud, Lemon Jelly, Officina Lisboa ou Exceed. Também há vestuário, decoração e acessórios, como os cadernos Fine & Candy. A 'made in Portugal' concept store was born in Porto to promote Portuguese footwear and designers. Now they opened a 300m2 venue in Chiado where you can find such brands as Goldmud, Lemon Jelly, Officina Lisboa, Nobrand or Exceed. You can also find clothing, decoration and accessories, such as Fine & Candy notebooks.

B AIRRO DO AVI L L EZ

Só faltava mesmo um «bairro» a José Avillez, o mais premiado dos chefs portugueses. Prestando homenagem aos bairros tradicionais lisboetas, reúne aqui vários conceitos e ofertas gastronómicas: uma Mercearia (em parceria com a Manteigaria Silva), uma Taberna e um Páteo. Para almoçar, jantar ou petiscar. Only a «neighborhood» («bairro») lacked José Avillez, the most awarded Portuguese chef, owner of five other venues in Chiado. Paying homage to the traditional Lisbon neighborhoods, it gathers several gastronomic offerings: a grocery store, a Tavern and a Páteo. For lunch, dinner or just snack. Rua Nova da Trindade, 18 • www.bairrodoavillez.pt Todos os dias, 12h-24h / Open daily, noon-midnight. €€

C. do Sacramento, 26 • thefeetingroom.com Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 12h-18h Mon. to Sat. 10am-8pm. Sun. noon-6pm iPhone 7, GMS Store

Bairro do Avillez

15

G M S S TORE

Entre o elevador de Santa Justa e os Armazéns do Chiado fica a GMS Store, no piso térreo daquele que foi um dos grandes espaços comerciais de Lisboa, os antigos Armazéns Grandella. A fachada ainda conserva o lema dessa velha casa, «sempre por bom caminho», e sem dúvida que aqui encontrou o certo para as mais recentes novidades Apple, dos novos MacBook ao iPhone 7. Não é por acaso que este é um espaço «Apple Premium Reseller». The GMS Store is located between Elevador de Santa Justa and Armazéns do Chiado, on the ground floor of a building that once hosted one of the largest retail spaces in Lisbon, the old Grandella Department Stores. The facade perpetuates the motto of this old venue – «Always on the Right Track» – and there's no doubt that you'll be on the right track here if you're looking for the latest Apple products, from the new MacBook collection to iPhone 7. It's no coincidence that this is an 'Apple Premium Reseller.' Rua do Carmo, nº46 • www.gms-store.com Seg. a sáb. 10h-20h, dom. e feriados 12h-20h Mon. to Sat. 10 am-8pm, Sun. and holidays noon-8pm.

37


4

PRĂ?NCIPE REAL

5

O cedro mais bonito do mundo e, em sua volta, as lojas e os restaurantes mais cool de Lisboa. The most beautiful cedar in the world and, surrounding it, the coolest shops and restaurants of Lisbon. 10 3

9

6 13

2 14

8

11

1

7

12


1

M e mm o P r ÍNCIPE REA L

O acesso ao recém-inaugurado Memmo Príncipe Real faz-se através de uma passagem estreita (a mesma que dá acesso à esplanada Lost In). É quase um caminho secreto para uma das mais belas vistas de Lisboa e também para o único 5 estrelas da zona, um boutique hotel com 41 quartos de luxo, piscina aquecida e um restaurante – o Café Colonial – que celebra as raízes da cozinha portuguesa espalhadas pelo mundo, interpretadas pelo chef Vasco Lello. Access to the newly opened Memmo Principe Real happens via a narrow passage (the same that gives access to the terrace Lost In). It's almost like a secret path to one of the most beautiful views of Lisbon and to the only 5-star hotel in the area, with 41 luxurious rooms, a heated pool and a restaurant – Café Colonial – which celebrates the roots of Portuguese cuisine around the world, interpreted by Chef Vasco Lello. Rua D. Pedro V, 56 J • Tel./phone (+351) 219 016 800 www.memmohotels.com Alfinete/Brooch, Isabel Lopes da Silva 2

I s a b e l Lo p e s da S i lva 3

Esta é uma loja especial. Um antiquário, com a joalharia de época escolhida criteriosamente pela proprietária, Isabel Lopes da Silva. Peças maravilhosas do século xviii ao século xx. Pequenos tesouros, grandes descobertas. This is a special shop. In fact, it's an antique shop, with period jewellery carefully chosen by the owner, Isabel Lopes da Silva. Wonderful pieces ranging from the eighteenth to the twentieth century. Great discoveries.

Memmo Príncipe Real

JARDI M DO PRÍNCIPE REA L

Este jardim romântico, construído em 1853, ocupa pouco mais de um hectare, mas é um ícone da cidade, em parte graças ao seu enorme cipreste ou cedro-do-buçaco, a primeira árvore de Lisboa a ser classificada como de interesse público. Tem um café com esplanada e dois quiosques, sempre animados. Todos os sábados, realiza-se aqui um popular mercado biológico de fruta e legumes. This romantic garden, built in 1853, occupies just over a hectare but is a city icon, partly thanks to its huge cypress or cedro-do-buçaco, the first tree in Lisbon to be classified as having public interest. It features a café with an outdoor terrace and two kiosks, always lively. Every Saturday a popular market of organic fruit and vegetables is held here. Praça do Príncipe Real

Rua da Escola Politécnica, 67 www.isabellopesdasilva.com

41


JARDI M B OTÂ NICO 5

Yakuza First Floor

4

YA K UZA F IRS T F LOOR

Olivier Costa possui um verdadeiro império de restauração em Lisboa e um dos restaurantes de sushi mais populares da cidade. Ocupa o primeiro andar da antiga Real Fábrica das Sedas e conta com a mestria dos sushimen Agnaldo Ferreira e Alexandre Hatano (com uma carta de sushi tradicional e new style, tempura, massas, saladas e robata). Decoração sofisticada em três salas de ambientes distintos, um sushi bar com balcão e.… um jardim japonês! Olivier Costa, who has a true restaurant empire in Lisbon, also owns a popular sushi restaurant. It is located on the first floor of the former Real Fábrica das Sedas building, and it features the mastery of sushimen Agnaldo Ferreira and Alexandre Hatano (with a traditional and new style sushi menu, including tempura, pasta, salads and robata). The sophisticated decor (as usual in Olivier venues) can be seen in three rooms with different environments, a sushi bar with counter and... a Japanese garden!

Criado em 1878 para apoiar o ensino da botânica na então Escola Politécnica, este monumento nacional, parte do Museu de História Natural e da Ciência, sempre foi usado como espaço de lazer. Vai ser sujeito a obras que prometem devolver-lhe o esplendor de antigamente. The Botanical Garden of Lisbon was created in 1878 to support the teaching of botany at the then Polytechnic School, but this national monument has always been used for leisure. It will undergo refurbishment works that promise to return it to its former glory. Rua da Escola Politécnica, 56-58 www.museus.ulisboa.pt Todos os dias 9h-20h Open daily 9am-8pm.

Rua da Escola Politécnica, 231 • Tel. /phone (+351) 934 000 913 www.olivier.pt • Ter. a dom. 12h30-15h e 20h-24h. Sáb. 20h-24h Tue. to Sun. 12.30-3pm and 8pm- midnight; Sat. 8pm-midnight. €€€

6

Nailsmee ting

Em plena praça do Príncipe Real, esta loja alia moda – peças ecléticas que combinam brilhos e texturas – a um pequeno centro de estética com serviços de manicura e tratamentos de rosto/corpo. Além de massagens terapêuticas e de relaxamento, pode fazer aqui tratamentos de radiofrequência, criolipólise e microdermoabrazão, ou simplesmente preparar-se para um «meeting» entre amigas. In the heart of the Principe Real square, this store combines fashion – eclectic pieces that blend glitter and textures – with a small beauty center offering manicure services and facial/body treatments. In addition to therapy treatments and relaxation massages, you can do radiofrequency, cryolipolysis and microdermabrasion, or simply prepare for a special «meeting» between friends. Nailsmeeting

Praça do Príncipe Real, 24 • Tel./ phone (+351) 213 161 903 www.nailsmeeting.pt •Seg. a sáb. 9h-20h / Mon. to Sat. 9am-8pm.


Saco/Bag, Christophe Sauvat, Ali-Jo

8

Al i - j o

Loja multimarca dedicada à mulher moderna e urbana, sempre atenta às tendências da moda. Christophe Sauvat, Alphamoment, Odd Molly e Vintage Bazaar são algumas das marcas presentes neste espaço cozy e intimista. Multi-brand store dedicated to modern and urban women, always attentive to fashion trends. Christophe Sauvat, Alphamoment, Odd Molly and Vintage Bazaar are some of the brands present in this cozy and intimate space.

7

Pão à M e s a C o m C e r t e z a

Este restaurante ocupa uma antiga loja de antiguidades. Manteve o chão de mosaicos original e presta homenagem a Portugal, em detalhes como copos da Marinha Grande ou panelas de ferro dos tempos das nossas avós, mas sobretudo com uma ementa de referências da cozinha tradicional portuguesa, onde o pão assume um papel de destaque. Tem uma boa carta de vinhos, cocktails e aperitivos para acompanhar as refeições e aproveitar ao máximo a esplanada. This restaurant occupies an old antique shop of the Príncipe Real. It kept the floor's original mosaics and pays tribute to Portugal with details such as the glasses of Marinha Grande or the iron pans dating back to our grandparent's times, but above all with a menu of references of traditional Portuguese cuisine where bread plays a prominent role. It has a good wine list, cocktails and appetizers to accompany your meals and help you make the most of the terrace. Rua D. Pedro V, 44 • Tel./phone. (+351) 966 122 675 Seg. a qui. e dom. 12h-01h; sex. e sáb 12h-02h Mon. to Thurs. & Sun. noon-1am; Fri. and Sat. noon-2am.

Rua D. Pedro V, 90/92 www.ali-jo.com Seg. a sáb. 11h-19h30 Mon. to Sat. 11am-7.30pm. Candelabro/ Candle holder, Tom Dixon, 21PR Concept Store

9

2 1 PR c o n c e p t s to r e

As concept stores fazem parte do «estilo de vida» do Príncipe Real. Neste espaço encontra uma seleção cuidada e exclusiva de produtos de moda, acessórios, joalharia, decoração e ainda uma área dedicada a velas perfumadas de luxo de marcas e designers conceituados como Fornasetti, MAD et LEN, L’Objet e Tom Dixon. Concept stores are part of Príncipe Real's lifestyle. Here you will find a careful and unique selection of fashion products, jewelery, decoration elements and also an area dedicated to luxury scented candles, from renowned brands and designers such as Fornasetti, MAD et LEN, L'Objet and Tom Dixon. Praça do Príncipe Real, 21 • facebook.com/21prConceptStore Seg. a sáb. 10h30-20h / Mon. to Sat. 10.30am-8pm.

43


DR

Jamie Oliver

N ovo b a i r r o gourmet? New gourmet n e ig h borhood? Depois das recentes aberturas do Café Colonial do chef Vasco Lello e d’O Asiático, de Kiko Martins, o Príncipe Real promete mais novidades gastronómicas para breve. Tapisco (Rua Dom Pedro V, 81) é o novo restaurante de Henrique Sá Pessoa, num registo mais descontraído e informal (servindo tapas e petiscos) do que o Alma no Chiado. Também do grupo Multifood (por detrás de alguns dos projetos mais interessantes que têm nascido em Lisboa), o novo restaurante que Diogo Noronha (ex-Casa de Pasto e Rio Maravilha) vai chefiar situa-se na Rua da Escola Politécnica, mesmo em frente à Pizzeria Zero Zero. Mais mediática é a abertura prevista para maio ou junho de um restaurante de Jamie Oliver em plena praça do Príncipe Real! After the recent openings of chef Vasco Lello's Café Colonial (in the Memmo Hotel), and Kiko Martins' d’O Asiático, Príncipe Real promises more dining news soon. Tapisco (Rua Dom Pedro V, 81) is the new restaurant of Henrique Sá Pessoa, with a more relaxed and informal setting (serving tapas and snacks) than Alma in Chiado. Also part of the Multifood group (that is behind some of the most interesting projects that have originated in Lisbon), is the new restaurant that Diogo Noronha (former chef of Casa de Pasto and Rio Maravilha) will head, which is located at Rua da Escola Politécnica, just opposite the Pizzeria Zero Zero. More media buzz surrounds the opening of a restaurant by Jamie Oliver, scheduled for May or June, right in Príncipe Real square!

44

10

K i e h l’ s

A «farmácia» Kiehl’s original nasceu há 160 anos em Nova Iorque. As suas fórmulas únicas, produzidas a partir de ingredientes naturais, têm fama mundial. Reputada tanto pelo seu conhecimento científico como pela irreverência, a nova loja no Príncipe Real assenta que nem uma luva ao espírito do bairro. The original «pharmacy» Kiehl's was born 160 years ago in New York. Its unique formulas, made from natural ingredients, have worldwide reputation. Renowned both for its scientific knowledge as for its irreverence, the new shop in Príncipe Real rests like a glove on the spirit of the neighborhood. Rua da Escola Politécnica, 50 • www.kiehls.com Ter. a sáb. 11h-20h/ Tue. to Sat. 11am-8pm.

Richly Hydrating Hand Creams, Kiehl's 11

AR- PA B

O antiquário de Álvaro Roquette e Pedro Aguiar Branco é reconhecido pelo requinte e a raridade das suas coleções: mobiliário e objetos de arte da época dos Descobrimentos.Também têm uma galeria em Paris. Álvaro Roquette's and Pedro Aguiar Branco's antique shop is known for the exquisiteness and rarity of the pieces that make up its collections: furniture and art objects from the Age of Discoveries. They also have a gallery in Paris. Rua D. Pedro V, 69 • www.pab.pt Seg. a sáb. 11h-14h e 15h-20h Mon. to Sat. 11am-2pm and 3pm-8pm.

Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50

AR-PAB


L e s s by M i g u e l C a s t r o e S i lva 13

JARDI M DE SÃO PEDRO DE A LC Â N TARA 12

Sobranceiro à Avenida da Liberdade, este emblemático jardim oferece uma vista maravilhosa sobre o Castelo, Alfama, Mouraria, Baixa e o Tejo. Ao fim do dia, a paisagem torna-se particularmente deslumbrante. Overlooking Avenida da Liberdade, this iconic garden offers a wonderful view to the Castle, Alfama, Mouraria, Baixa and the Tagus river. In the evening, the landscape is particularly stunning. Rua de São Pedro de Alcântara A Cevicheria

A Embaixada é um lindíssimo palacete do século xix no Príncipe Real convertido em galeria comercial, onde, além de lojas de marcas nacionais, existe um espaço dedicado ao gin. Responsabilidade da Gin Lovers, é, como o nome deixa antever, o local certo para tomar um gin, mas também almoçar ou jantar. O restaurante, uma parceria com Miguel Castro e Silva, conceituado chef português, serve pratos simples, mas cuidados e leves. Chama-se Less, mas neste caso deveríamos chamar-lhe «more». The Embaixada is a beautiful palace of the nineteenth century converted into a commercial gallery, where, in addition to national brand stores, there is a space dedicated to gin. Run by Gin Lovers, is, as the name suggests, the perfect place to have a gin, but also lunch or dinner. Because there is also a restaurant working there, in partnership with Miguel Castro e Silva, renowned Portuguese chef, which serves elaborate light dishes. It is called «Less», but we should call it «More».

Francisco Rivotti

Praça do Príncipe Real, 26 ginlovers.pt • Todos os dias 12h-24h / Open daily noon-midnight.

€€ Less

A CEVICHERIA

Naquele que é um dos hot spots de Lisboa, somos recebidos por um polvo gigante pendurado no teto, a anunciar o que nos espera. Influenciado pela tradição peruana do ceviche e do pisco sour, o chef Kiko Martins apresenta uma carta que cruza sabores do mundo com os sabores tradicionais portugueses. In one of Lisbon's hot spots we are welcomed by a giant octopus hanging from the ceiling, announcing what lies ahead. Influenced by the Peruvian ceviche and pisco sour traditions, chef Kiko Martins shows a menu that blends world flavours with traditional Portuguese flavors. Rua D. Pedro V, 129 Tel. / phone (+351) 218 038 815 www.acevicheria.pt • Todos os dias 12h30-24h Open daily 12.30pm-midnight

€€

Jorge Simão

14

45


SĂƒO BENTO

1

Antiguidades e curiosidades de uma Lisboa em movimento. Antiques and curiosities of a moving Lisbon.

8

6

5

3

9 2

10

4

7


Linhas e Formas

Candeeiro/Lamp Halley's, Bomerango, Apaixonarte 2

1

Linhas & Formas

A loja passa despercebida a quem entra na Rua de São Bento vindo do Rato, mas não devia. Um espaço amplo onde encontra peças de design inspiradas nos maiores ícones do design (de Eero Aarnio ou Mies Van der Rohe a Hans Wegner) a preços bem mais acessíveis… The store goes unnoticed to anyone entering the São Bento Street from Rato, but it shouldn't. A large space where you can find design pieces inspired by major design icons (from Eero Aarnio or Mies Van der Rohe to Hans Wegner) at affordable prices... Rua São Bento, 365 A • www.linhaseformas.com Seg. a sex. 10h30-19h30 / Mon. to Fri. 10.30am-7.30pm.

PA L ÁCIO DE SÃO B EN TO

Palácio de São Bento

É impossível passar ao lado deste grandioso edifício neoclássico (originalmente um mosteiro beneditino construído em 1598), sede do Parlamento de Portugal desde 1834. Qualquer cidadão pode assistir às reuniões plenárias, mas o palácio abre ao público no último sábado de cada mês para visitas guiadas. It is impossible to ignore this imposing neoclassical building (which originally was a Benedictine monastery built in 1598), seat of the Portuguese Parliament since 1834. Any citizen may attend the plenary meetings, but the palace is open to the public on the last Saturday of every month, for guided tours. www.parlamento.pt/EspacoCidadao

Daniel Rodrigues/CML

3

APAI XONAR T E

O design português – sofás, bancos, baús, estantes, bijuteria, artigos de papelaria, bolsas e carteiras – está em exposição nesta pequena loja/galeria situada no eixo Bairro Alto/São Bento, numa rua estreita onde passa o famoso elétrico 28. Portuguese design – sofas, stools, chests, shelves, jewelry, stationery, bags and wallets – is on display in this small shop/gallery located in the Bairro Alto/ São Bento axis, in a narrow street crossed by the famous Tram 28. Rua Poiais de São Bento, 57/59 www.apaixonarte.com Seg. a sex. 12h-19h30; sáb. 12h-17h Mon. to Fri. noon-7.30pm; noon-5pm.


Companhia Portugueza do Chá

Nannarella

Nuno Noronha

5

C o m pa n h i a Portuguez a do Chá 4

Numa homenagem à rainha Catarina de Bragança – que, no século XVII, levou o chá para Inglaterra –, o argentino Sebastian Filgueiras abriu em Lisboa uma loja que poderia rivalizar (em beleza e qualidade) com a Mariage Frères. Encontra aqui mais de 100 variedades de chá, da China, Índia, Sri Lanka, Japão ao único chá produzido na Europa, o português Gorreana, cultivado na ilha de São Miguel. As a tribute to Queen Catherine of Braganza – who brought tea to England in the seventeenth century – Sebastian Filgueiras opened a new store in Lisbon that could rival Mariage Frères. You'll find over 100 varieties of tea, from China, India, Sri Lanka, Japan, as well as the only tea produced in Europe, the Portuguese Gorreana, grown on the island of São Miguel (Azores). Rua Poço dos Negros, 123 • Tel. / phone (+351) 213 951 614 Seg. a sáb. 10h30-19h30 / Mon. to Sat. 10.30am-7.30pm.

CASA- M USEU A M Á L IA RODRIGUES 6

NANNARE L L A

Nos dias de calor, esta minúscula geladaria gera filas que se estendem à Rua de São Bento. Projeto familiar, utiliza a técnica e a tradição italianas para criar maravilhosos gelados artesanais naturais, sem corantes nem conservantes. On hot days, this tiny ice cream shop generates lines of customers. A family project, combines the technique and tradition of Italy with Portuguese flavors. Wonderful natural handmade ice creams, with no added coloring or preservatives. To die for! Rua Nova da Piedade, 68 Todos os dias 12h-22h Every day noon-10pm.

Casa-Museu Amália Rodrigues

Rua de São Bento, 193 • www.amaliarodrigues.pt Ter. a dom. 10h-13h e 14h-18h / Tue. to Sun. 10am-1pm and 2pm-6pm.

48

Luís Ponte

Nesta casa amarela morou durante 50 anos a mais querida fadista portuguesa, Amália. Aqui encontrará publicações literárias, álbuns, registos de som e vídeo relativos à vida da cantora e ao fado. In this yellow house lived for 50 years the dearest Portuguese Fado singer, Amalia. Here you will find literary publications, albums, sound and video records related to the life of the singer and to Fado.


7

H e llo, K r i s to f

Hello, Kristof

Esta cafetaria de look escandinavo – inspiração evidente no nome e na decoração minimalista – é uma das novas moradas cool desta rua em movimento. Aqui pode parar para beber um café 100% arábica, comer uma fatia de bolo caseiro e ler uma das várias revistas internacionais, cuidadosamente selecionadas pelo proprietário. This Scandinavian-looking cafeteria – the inspiration is obvious both in the name and the minimalist decor – is one of the cool new locations in this buzzing street. You can drink 100% Arabica coffee, eat a slice of homemade cake and read one of several international magazines, carefully selected by the owner. Rua do Poço dos Negros, 103 • hellokristof.com Seg. a sex. 09h-18h / Mon. to Fri. 9am-6pm.

João Krull

São Roque Too

S ão R o q u e To o 8

Esta é a segunda galeria do colecionador Mário Roque (a primeira fica no n.º 199 da mesma rua), ao mesmo tempo loja de antiguidades e galeria de arte, onde mobiliário antigo coexiste com quadros de Graça Morais ou Vieira da Silva, porcelanas da dinastia Ming, objetos étnicos... Um local especial Antique store and art gallery, where furniture coexists with paintings from Graça Morais or Vieira da Silva, Ming Dynasty porcelains, ethnic objects ... a special address, filled with wonders. Rua de São Bento, 269 www.antiguidadessaoroque.com Seg. a sáb. 10h30-19h30 Mon. to Sat. 10.30am-7.30pm.

9

+3 51 Sto r e

Loja que reflete o espírito criativo desta zona emergente. É uma jovem marca 100% portuguesa, com uma estética original, cortes confortáveis, de linhas direitas e estampados desenhados para cada coleção. No fundo, peças com atitude e estilo descontraído. Store and studio that reflects the creative spirit of this emerging area. This is a 100% Portuguese brand with attitude and relaxed style. Rua Poiais de S. Bento, 18 www.mais351.pt Seg. a sex. 10h-19h; sáb. 13h-20h / Mon. to Fri.  10am-7pm; Sat. 1pm-8pm.

T-shirt +351 Store

Ga lerias d e S ão B e n to 10

Composto por várias áreas interligadas, é um cowork, restaurante, espaço de eventos e galeria que promove marcas nacionais, unindo conceitos, pessoas e ideias, num só lugar. Destaque especial para os fatos à medida e gravatas bespoke da portuguesa Alphaiate. Consisting of several interconnected areas, this is a cowork space, a restaurant, an event venue and a gallery that promotes domestic brands, linking concepts, people and ideas in one single place. Special emphasis on the tailored suits and personalized ties by the Portuguese company Alphaiate. Rua de São Bento, 25-35 galeriasdesaobento.com Seg. a sáb. 12h-20h Mon. to Sat. noon-8pm.

49


2

Cais do SodrĂŠ e Santos Jantar, divertir-se e ver o dia nascer numa rua cor de rosa. Dining, having fun and watching the sunrise on a pink street.

6

5

7

8

1 1

3

1


1

R ua C o r- d e- R o s a

A Rua Nova do Carvalho, mais conhecida por «Rua Cor-de-Rosa», foi recentemente eleita pelo The New York Times como uma das suas favoritas no velho continente. Zona portuária em tempos frequentada apenas por prostitutas e marinheiros, esta rua fechada ao trânsito, pintada com uma faixa cor de rosa, é palco do mais animado roteiro da vida noctívaga lisboeta. Há muito por onde escolher: dos petiscos do Sol e Pesca ou do Povo aos shows de burlesco do Bar da Velha Senhora, passando pelo efémero Topo Clube ao rock do velhinho Tokyo (um dos clássicos locais) ou os concertos do MusicBox. The Rua Nova do Carvalho, known as «Pink Street», was recently chosen by The New York Times as one of its favorites in the old continent. This dockside lane that used to be frequented only by prostitutes and sailors, has been closed to traffic, painted a shade of pink, and hosts the most lively script of nocturnal Lisbon life. From tapas and snacks bars like the Sol e Pesca or the Povo bar to the burlesque shows of Bar da Velha Senhora to the rock of the good old Tokyo to the MusicBox concerts.

MNAA

Museu N ac i o n a l d e A rte A ntiga 2

Topo Clube

É impossível passar ao lado deste museu, que tem os seus maiores pontos de atração nos Painéis de São Vicente (obra de enorme importância simbólica na cultura portuguesa, atribuída a Nuno Gonçalves) e nas Tentações de Santo Antão (tríptico de Hieronymus Bosch). Este palácio, construído em finais do século XVII, tem também um bonito e tranquilo jardim, com vista sobre o Tejo. It is impossible to ignore this museum, which has as one of its main attractions the «São Vicente Panels» (attributed to Nuno Gonçalves, it’s a work of enormous symbolic importance in the Portuguese culture) and the «Temptation of St. Anthony» (a triptych by Hieronymus Bosch). This palace, built in the late 17th century, also has a beautiful and tranquil garden, overlooking the Tagus.

Pensão Amor

Rua das Janelas Verdes www.museudearteantiga.pt Ter. 14h-18h; qua. a dom. 10h-18h Tue. 2pm-6pm; Wed. to Sun. 10am-6pm.

51


3

R i b e i r a da s N au s

O terramoto de 1755 destruiu quase por completo o estaleiro da «Ribeira das Naus». Em 2014, esta frente ribeirinha entre a zona poente do Terreiro do Paço e o Cais do Sodré (Avenida Ribeira da Naus) foi totalmente requalificada, dando lugar a um aguardado passeio público, ideal para caminhadas em dias de sol. Ainda mais recentes são as obras no Jardim Roque Gameiro e na Praça Duque de Terceira, o rosto mais visível do «novo» Cais do Sodré. The earthquake in 1755 almost completely destroyed the "Ribeira das Naus" yard. In 2014, this riverfront between the western side of Terreiro do Paço and Cais do Sodré (Ribeira da Naus Avenue) was fully redeveloped, leading to an awaited public promenade, ideal for walking on sunny days. Even more recent are the works in the Roque Gameiro Garden and Duque de Terceira Plaza, the most visible face of the 'new' Cais do Sodré.

Daniel Rodrigues

Ribeira das Naus

Montana Café 4

M o n ta n a L i s b oa

Esta loja-galeria e café num armazém à beira-rio resulta de uma parceria entre a plataforma de arte urbana Underdogs, e a loja de material para writers de Miguel Negretti, um apaixonado pelo graffiti. De um lado, há tintas em spray, arrumadas por cores; do outro edições de vários artistas que já tiveram os seus trabalhos na galeria de Marvila. Também tem espaço para residências artísticas e uma esplanada. Located in a warehouse by the river, this store, galeery and coffe shop is the result of a partnership between the urban art platform Underdogs and the store that graffiti enthusiast Miguel Negretti created for 'writers'. On one side there are spray paints, arranged by color, while on the other side there are publications by several artists who have had their works in the Marvila gallery. There's also an area for artistic residencies and a terrace. Rua da Cintura do Porto de Lisboa - Armazém A montanashoplisboa.com Ter. a dom. 11h-20h/ Tue. to Sun. 10am-8pm.

5

M e r c a d o da R i b e i r a

É o maior mercado de Lisboa. Em 2014, foi reabilitado e agora, além de bancas de peixe fresco, oferece cerca de 40 espaços gastronómicos. Há peixe, marisco, pregos, gelados, lojas gourmet e bancas de chefs conceituados como Alexandre Silva, Marlene Vieira e Henrique Sá Pessoa. A novidade do ano foi a abertura da incubadora de startups londrina, Second Home, no primeiro piso. Av. 24 de Julho, 49

52

It's the largest market in Lisbon. It was refurbished in 2014 and now, in addition to fresh fish stalls, it offers about 40 dining venues. There's fish, seafood, ice cream, gourmet stores, and stalls by renowned chefs. The big news this year was the opening of the London-based startup incubator Second Home, on the first floor. www.timeoutmarket.com


6

M u i to B e y

Entre as novidades deste bairro fervilhante está o Muito Bey (nome que resulta da junção de «muito bem» com o código do aeroporto de Beirute), uma embaixada gastronómica do Líbano em Lisboa. Da carta constam sobretudo petiscos, os tradicionais Mezze para partilhar, mas também clássicos como Falafel ou Kibbé. Não deixe de experimentar o pão caseiro. Among the many new features of this bustling neighborhood is Muito Bey (the Portuguese combination of 'very good' and the code for Beirut airport), a real gastronomic Lebanon embassy in Lisbon. The menu includes mainly snacks, traditional Mezze to share, but also some classics like Falafel or Kibbe. Be sure to try the homemade bread. Rua da Moeda 8 • Tel. / phone (+351) 935 157 503 Seg. a sáb. 12h-15h e 19h30-24h Mon. to Sat. noon-3pm and 7.30pm-midnight.

€€

T h e W i n e C e ll a r

O sucesso do Grapes & Bites (Bairro Alto) deu origem ao The Wine Cellar, que serve almoços e jantares, mas também funciona como wine bar, com cerca de 200 referências de vinhos, e, incluindo portos, verdes e espumantes, servidos a maioria a copo e acompanhados de petiscos. The Wine Cellar serves lunch and dinner, but it is also a wine bar with a selection of about 200 wine references - including port, green and sparkling wines, often served in a glass and traditional snacks. Rua de São Paulo, 49 • Todos os dias 12-02h / Open daily noon-2am.

SA L Concept Sto r e 7

Muito Bey

8

Cadeirão/Chair Ribeira, Branco Sobre Branco, Sal Concept Store

A Branco sobre Branco que, há 15 anos, se dedica à decoração de interiores e ao desenho e produção de mobiliário e iluminação, tem agora uma loja aberta ao público. Além de peças desta marca 100% portuguesa, encontra objetos de decoração escolhidos a dedo cerâmicas, têxteis, mantas, quadros, fragrâncias para a casa e até joias de autor. The Branco sobre Branco (literally "White over White" in Portuguese), which has dedicated itself, for the last 15 years, to interior design and to the design and production of furniture and lighting, now has a shop open to the public. In Sal, in addition to pieces of this completely Portuguese brand, there are handpicked decorative objects - ceramics, textiles, quilts, paintings, home fragrances and even signature jewelry. Rua de São Paulo, 98 www.sal-shop.com Seg. a sáb. 11h-19h (encerra para almoço 14h30-15h30) Mon. to Sat. 11am-7pm (lunch time 2.30-3.30pm).

53


4

13 3

11

5 9

15

12

8

14

2

7

1 10 6

ALFAMA e CASTELO Onde tudo começou e ainda vive a alma e o fado da cidade. Where everything began and where the soul and the city’s fate still lives.


I g r e ja e M u s e u d e S a n to A n tó n i o 1

Museu dedicado à vida e ao culto de Sto. António (Lisboa c. 1191, Pádua 1231), o padroeiro de Lisboa. Nascido neste local como Fernando de Bulhões, e venerado desde o século xiii como fazedor de milagres, protetor do casamento, dos objetos perdidos e advogado das Almas do Purgatório. Uns passos mais à frente, está a Sé Catedral, um ícone nacional, mandada construir por D. Afonso Henriques, o primeiro rei de Portugal. Museum dedicated to the life and cult of St. Anthony (b. 1191 in Lisbon, d. 1231 in Padua), patron of Lisbon. Born in this place, Fernando de Bulhões became revered since the 13th century as a miracle worker, wedding protector, founder of lost objects and lawyer for the Souls in Purgatory. Immediately behind it there is the See Cathedral, built by King Afonso Henriques, the first king of Portugal. A must see. Largo de Santo António da Sé, 22 Ter. a dom. 10h-13h e 14h-18h; encerra seg. e feriados (exceto a 13 de junho) / Tue. to Sun. 10am-1pm and 2pm-6pm; closed Mon. & bank holidays (except June 13). Igreja de Santo António

Museu do Fado 2

Largo do Chafariz de Dentro, 1 www.museudofado.pt Ter. a dom. 10h- 18h / Tue. to Sun. 10 am-6 pm. Conservas/Canned goods, Miss Can

3

Daniel Rodrigues

M u s e u d o Fa d o

O Fado é, desde 2011, Património da Humanidade. Este museu presta uma homenagem orgulhosa a esta canção lusa e reúne os espólios de variadíssimos intérpretes, autores, cantores e todos os que ao Fado se relacionaram. Funciona também como bilheteira e um dos palcos do festival Caixa Alfama, em setembro. Fado is recognized as World Heritage since 2011. This museum pays a proud tribute to this Portuguese music genre and brings together the collections of numerous performers, authors, singers and all those related to Fado. It also acts as a ticket office and one of the venues of the festival Caixa Alfama, in September.

Miss Can Pe tiscaria

Além da loja-móvel no Castelo, esta marca de conservas artesanais tem um pequeno restaurante onde pode sentar-se a petiscar. No final vai querer levar algumas para casa. São vendidas em packs de três, e «embrulhados» em histórias e tradições portuguesas. In addition to the mobile-store in the Castle, this brand of handmade preserves has a small restaurant where you can have a snack. You can also take some cans back home with you. They are sold in packs of three and are «wrapped» in Portuguese stories and traditions. Largo do Contador Mor, 17 • www.miss-can.com/pt

55


4

FRESS

F u n dação R i ca r d o d o e s p í r i to S a n to S i lva 5

Largo das Portas do Sol, 2 • www.fress.pt Museu/museum: Qua. a Seg. 10h-17h Wed. to Mon. 10am-5pm Oficinas/workshops: Seg. a sex. 10h-17h Mon. to Fri. 10am to 5pm.

56

Rua de São Tomé

Bruno Lopes

O Museu-Escola de Artes Decorativas Portuguesas, instalado no Palácio Azurara, mostra a coleção reunida pelo banqueiro e colecionador Ricardo do Espírito Santo Silva: mobiliário, porcelanas, faianças, vidros, têxteis orientais, ourivesaria do século xvi ao xix. Mas o que não pode mesmo perder é a visita a 18 ateliers de ofícios tradicionais, da arte de trabalhar a madeira (embutidos e talha), metal (fundição, cinzelagem, batedor de ouro em folha), encadernação de livros, manufatura de tapetes de Arraiolos e restauro de azulejaria. Estes ofícios seculares, além de considerados património imaterial, já desapareceram por toda a Europa. É único este museu. The Museum-School of Portuguese Decorative Arts, in the Palace Azurara, shows the collection assembled over many years by the banker Ricardo do Espírito Santo Silva: furniture, porcelain, glass, oriental textiles, jewellery from the 16th to the 19th century. But you really must visit the 18 workshops representing traditional crafts related to the art of working wood, metal, binding and book decoration, decorative painting, gilding, manufacture of carpets and restoration of tiles. The specialized hand labour is an intangible heritage, which has disappeared across Europe.

Amál i a by V h i l s

Alexandre Farto, o artista urbano português conhecido como Vhils, desenhou o rosto de Amália Rodrigues em calçada portuguesa. A obra, uma calçada vertical, é como uma onda do mar que começa no chão e sobe a parede para que, quando chover, faça «chorar as pedras da calçada», reforçando a ligação ao fado, uma cantiga urbana, vadia, de tascas, do povo, de Lisboa. Alexandre Farto, a Portuguese urban artist known as Vhils, drew the face of Amália Rodrigues on cobblestone. This piece, a vertical sidewalk, is like an ocean wave that raises from the floor and climbs up the wall, so that «the cobblestones cry» when it rains, strengthening its connections to fado, a vagrant urban music from the taverns, from the people, from Lisbon.

6

Pois, Café

Há mais de 10 anos, duas austríacas criaram aqui um dos cafés mais acolhedores da cidade. Confortável como uma casa, oferece sofás, livros, revistas e boa música. Pratos saudáveis, pão fresco, bolos caseiros, doces, aperitivos e bebidas. Mesmo ao lado da Sé de Lisboa. This café belongs to two Austrian who created one of the most welcoming places in the city. Comfortable as a house, offers sofas, books, magazines and good music. Healthy dishes, fresh bread, homemade cakes, pastries, snacks and drinks. Right next to the Lisbon Cathedral. Rua São João da Praça 93–95 www.poiscafe.com Seg. 12h-23h; ter. a dom. 11h-23h. Mon. noon-11pm; Tue. to Sun. 11am-11pm.


Memmo Alfama Hotel 7

M e mm o Alfa m a H ot e l

É um dos hotéis-sensação de Lisboa, em parte graças à sua localização. Mesmo que não fique aqui a dormir, vale a pena ir beber um cocktail no bar aberto ao público. A entrada faz-se por uma rua estreita e um pátio, onde somos recebidos por um trabalho do street artist Vhils. Mas a maior surpresa é o terraço, com uma vista deslumbrante sobre o Tejo e a colina de Alfama. Estacionamento difícil.

It is one of the trendiest hotels in Lisbon, partly thanks to its location. Even if you don't stay here as a guest, it is worth having a cocktail in the bar, which is open to the public. The entrance is by way of a narrow street and a courtyard, where we are greeted by a work created by street artist Vhils. But the biggest surprise is the terrace, with stunning views over the Tagus river and the Alfama hill. Difficult parking.

Travessa das Merceeiras, 27 • Tel. / phone (+351) 210 495 660 • www.memmohotels.com 8

A r t e da T e r r a

9

Pát i o 1 3

Esta loja ocupa as antigas cavalariças da Sé de Lisboa, com 27 manjedouras em pedra, três arcos abatidos e três abóbadas, que servem de cenário para expor peças de artesanato genuíno (presépios, galos de Barcelos, lenços dos namorados, bordados e até doçaria). Located in the old stables of the Cathedral of Lisbon, with 27 mangers in stone, three depressed arches and three domes as backdrop, this store offers genuine handcrafted pieces (Christmas cribs, Barcelos roosters, Valentines' scarves, embroidery and even sweets).

É uma das catedrais lisboetas da sardinha assada. A esplanada, sempre cheia nas noites quentes de verão, fica no meio das ruas de Alfama, num pátio entre escadinhas, por baixo de uma árvore centenária. It is one of the holy places for grilled sardines in Lisbon. Constantly packed on hot summer nights, the terrace is located right in the streets of Alfama, in a courtyard between small stairways, underneath a century-old tree.

Rua Augusto Rosa (à Sé), 40 www.aartedaterra.pt Todos os dias, 11h-20h Open daily 11am-8pm.

Calçada de Santo Estêvão, 13 Tel./phone (+351) 218 882 325 Ter. a dom. 11h-23h Tue. to Sun. 11am-11pm.

Galo de Barcelos, Arte da Terra

57


11

C h a fa r i z d’el Rei 10

À entrada de Alfama, perto da Casa dos Bicos, o Chafariz D´El Rei é um dos mais antigos de Lisboa. A par de tantos outros chafarizes, bicas, poços e vestígios de termas romanas existentes no bairro, testemunho da importância que a água teve nesta zona. A própria palavra Alfama (que deriva do árabe al-hamma) significa «banhos» ou «fontes», reminiscência dos tempos em que a água brotava em abundância do interior da colina. At the entrance of Alfama, near Casa dos Bicos, the Fountain «D'El Rei» is one of the oldest of Lisbon. Along with many other fountains, wells and traces of existing Roman baths in the neighborhood, they are a testimony of the importance water in this area. The word Alfama (which is derived from the Arabic «al-hamma») means «baths» or «fountains», reminiscent of the times in which water flowed in abundance from inside the hill. Rua Cais de Santarém

58

Mesa de Fr ades

Espaço pequeno e acolhedor com um cenário lindo: uma antiga capela, revestida a azulejos do século xviii. O ambiente é bem lisboeta e boémio. É já um «local de culto dos admiradores do novo velho fado». Aqui cantou Carminho, uma das novas vozes com sucesso confirmado. The scenery is beautiful: an old eighteenth-century chapel, coated with beautiful themed tiles. The environment is bohemian in the good Lisbon tradition. It is already a «place of worship of the new old fado fans». Here sang Carminho, one of the new voices with confirmed success. Rua dos Remédios, 139-A (Alfama) • Tel./phone (+351) 917 029 436 Seg. a sáb. 20h30-02h30 / Mon. to Sat. 8.30pm-2.30am.

€€€

M u s e u d o T e at r o R o m a n o e M u s e u d o Al j u b e 12

Dois museus vizinhos que revelam dois momentos cruciais da história de Lisboa, com um intervalo de séculos. O primeiro viaja às origens da cidade e dá a conhecer a Olisipo romana, enquanto o Museu do Aljube, inaugurado a 25 de abril de 2015, é dedicado à História mais recente, recordando o combate à ditadura (de 1926 a 1974) e a resistência em prol da liberdade e da democracia. Two neighboring museums which reveal two crucial moments in the history of Lisbon, with centuries apart. The first dates back to the origins of the city and introduces the Roman Olisipo, while the Aljube Museum, inaugurated on April 25 in 2015, is dedicated to a most recent history, remembering the fight against dictatorship (1926-1974) and the resistance for freedom and democracy. Teatro Romano: Rua de São Mamede, 3 A www.museudelisboa.pt Ter. a dom. 10h- 18h (última entrada 17h30) Tue. to Sun. 10 am-6 pm (last entry at 5.30 pm).


M i r a d o u r o da s P o r ta s d o S o l 13

Um imenso terraço com uma vista de postal ilustrado sobre as ruas estreitas e sinuosas de Alfama, o imponente Mosteiro de São Vicente de Fora, o Panteão Nacional e, é claro, o rio Tejo. Mais em baixo há uma esplanada com o mesmo nome, onde apetece ficar o resto do dia, sobretudo se veio da Baixa a pé ou já subiu a colina do castelo. A huge terrace with a postcard view to the narrow, winding streets of Alfama, the imposing Monastery of São Vicente de Fora, the National Pantheon and, of course, the Tagus river. Further below there is a terrace with the same name, where one feels like staying for the rest of the day, especially if you walked from downtown or already climbed the hill to the castle. Elétrico/tram 12, 28; autocarro/bus 737 14

C h i c o r aç ão

Esta loja nasce do feliz encontro entre o artesanato e o design contemporâneo. Chapéus, bolsas, gorros, pregadeiras, cachecóis, estolas e muitas mantas. Peças feitas em lã, 100% naturais e 100% portuguesas. This shop is born from the happy encounter between craftsmanship and contemporary design. Hats, bags, bonnets, brooches, scarves, stoles and many blankets. Pieces made of wool, 100% natural and 100% Portuguese.

Manta/Blanket, Chicoração

Rua Augusto Rosa, 22-24 (à Sé) • www.chicoracao.pt Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 12h-20h Mon. to Sat. 10am-8pm; Sun. noon-8pm.

I g r e j a d e S ão M i g u e l d e Alfa m a

Daniel Rodrigues/CML

15

É um dos templos mais antigos da cidade. A sua construção remonta ao século xii, quando Lisboa foi conquistada aos mouros. O edifício atual foi erguido sobre o original entre 1673 e 1720, sob direção do arquiteto João Nunes Tinoco, ao estilo barroco e maneirista da época. Tem riquíssimas decorações em talha dourada. It is one of the oldest temples in the city. Its construction dates back to the 12th century, when Lisbon was conquered from the Moors. The current building was raised over the original one between 1673 and 1720, under the direction of architect João Nunes Tinoco, in the Baroque and Mannerist style of the period. It has very rich gilt carving decorations. Largo de São Miguel Qua. e sex. 16h-18h / Wed. and Fri. 4pm-6pm. Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50

59


Martim Moniz, Intendente e Mouraria Aqui cabe o mundo inteiro The whole world fits here


Daniel Rodrigues

Z é da Mouraria

L argo Martim Moniz Na renovada Praça do Martim Moniz intervenções artísticas, cinema, exposições, workshops e música convivem lado a lado com quiosques-restaurantes de comida rápida (chinesa, indiana, portuguesa, africana, italiana ou japonesa) e supermercados chineses. Segue-se a Feira Semanal do Mercado de Fusão onde se encontra quase tudo: artesanato, produtos biológicos, mercearias do mundo, roupa vintage, livros, frutos secos a granel… In the renewed Praça do Marim Moniz breathes art and installations, films, exhibitions, workshops and music share the stage alongside fast-food kiosks (Chinese, Indian, Portuguese, African, Italian and Japanese…). And then there’s the weekly Fusion Market Fair with its handicrafts, bio products, food from around the world, vintage clothing, books, antiques and dried fruit and nuts… Mercado de Fusão – Praça Martim Moniz www.facebook.com/MercadoFusao

Tasca típica da Mouraria, com as paredes repletas de imagens alusivas ao Fado. Aqui, o bacalhau assado, o arroz de pato, as iscas à portuguesa e os bifinhos ao alhinho são célebres – mas não se esqueça que as doses são colossais, por isso nunca vá sozinho! A typical Mouraria tavern, with its walls lined with Fado-related pictures. Its roasted cod, duck rice, Portuguese style liver strips and thin stakes with garlic are famous - but don't forget that the servings are huge, so don't ever go alone! Rua João do Outeiro, 24 Tel./ phone (+351) 218 865 436 Seg. a sáb. 12h-15h. Mon. to Sat. noon-3pm. €

A V i da P o r t u g u e s a A ex-jornalista Catarina Portas abriu a primeira loja A Vida Portuguesa em 2007, no Chiado, decidindo recuperar marcas e produtos portugueses do antigamente - com a qualidade, embalagens e charme originais. Seis anos depois, foi uma das primeiras a chegar ao Intendente, abrindo um espaço de 500m2, nas instalações da antiga Fábrica da Viúva Lamego. Há quem diga que é uma das lojas mais bonitas de Lisboa… The former journalist Catarina Portas opened the first ‘A Vida Portuguesa’ store in 2007, in Chiado, deciding to recover Portuguese brands and products from the past - with quality, original packaging and charm. Six years later, it was the first to reach Intendente, an open space of 500m², on the premises of the former factory of Viúva Lamego. Some say it is one of the most beautiful stores in Lisbon... Largo do Intendente Pina Manique, 23 www.avidaportuguesa.com Todos os dias 10h30-19h30 Every day 10.30am-7.30pm.

A Vida Portuguesa

61


DR

The Food Temple Pode parecer despropositado destacar um restaurante vegan num bairro conhecido pelas festas populares e sardinha assada, mas a cozinha vegetariana de Alice Ming, uma canadiana de ascendência chinesa tem feito furor, levando este estabelecimento num pitoresco largo da Mouraria a ser considerado pela Time Out um dos 10 melhores restaurantes de Lisboa até 10 euros. It may seem unreasonable to highlight a vegan restaurant in a neighborhood better known for popular festivals and grilled sardines, but the vegetarian cuisine of Canadian Alice Ming, has made success. She has taking this establishment located in one picturesque Mouraria square to be considered by Time Out one of the 10 best Lisbon restaurants below 10 euros. Beco do Jasmim, 18 • www.thefoodtemple.com Qua. a dom. 19h30-24h / Wed. to Sun. 19h30-24h. Pulseira/Bracelet, Bijucacá

M a r i a da M o u r a r i a À entrada da Rua do Capelão, a escultura de uma Guitarra Portuguesa anuncia «Mouraria, o Berço do Fado». É neste local que se situa a Casa da Severa, onde diz a tradição que viveu a mítica fadista do século XIX. Hoje funciona (em articulação com o Museu do Fado), como restaurante de petiscos portugueses e é a única casa de fados da Mouraria. As tertúlias e noites de fado estão a cargo do fadista Hélder Moutinho e dos seus sócios, Bela e Carlos Silva. As you enter Capelão Street, a sculpture of a Portuguese Guitar announces «Mouraria, the Cradle of Fado.» This is where Casa da Severa is located - the place where, according to tradition, the mythical 19th century Fado singer lived. In cooperation with the Fado Museum, it is now a Portuguese snacks restaurant, and it's the only Fado house in Mouraria. The Fado gatherings and nights are hosted by fado singer Hélder Moutinho and his partners, Bela and Carlos Silva. Rua do Capelão | Largo da Severa, 2/2B • mariadamouraria.pt Qua. a dom. 17h-2h (fado a partir das 21h30). Wed. to Sun. 5pm-2am (fado show from 9.30pm). Maria da Mouraria

€€

B i j u c ac á Os fans de Bollywood encontram aqui bijuteria e acessórios orientais – brincos, colares, anéis, turbantes, vestuário, para senhora, homem e criança. Uma loja divertida, para entrar no espírito multicultural do Martim Moniz. Fans of Bollywood will find a multitude of jewelry products and oriental accessories: earrings, necklaces, bracelets, rings, and clothing. A fun store to step into the multicultural spirit of Martim Moniz.

José Frade

Rua dos Cavaleiros, 56 Seg. a sex. 10h-19h; Sáb. 10h-13h. / Mon. to Fri. 10am-7pm; Sat. 10am-1pm.

62


DR

R e t r ox V i n tag e Loja especializada em produtos dos anos 50 a 70: móveis, cadeiras e poltronas Bauhaus ou Daciano da Costa, candeeiros, gira-discos, máquinas de escrever, cartazes de cinema, brinquedos… acessíveis e para todos os gostos. A store specializing in products from the 1950s to the 1970s: furniture, Bauhaus or Daciano da Costa chairs and armchairs, lamps, turntables, typewriters, movie posters, toys... Affordable and for every taste. Rua dos Anjos, 4 C • retrox-vintageshop.com Ter. a sáb. 14-19h / Tue. to Sat. 2pm-7pm.

Casa Independente Se muitos lisboetas nunca ouviram falar da Casa Independente, os londrinos já. Antes de regressar a Lisboa, Patrícia Craveiro Lopes (uma das responsáveis) trabalhava no Favela Chic e depois na Saatchi Gallery, rede de contactos que colocou este clube cosmopolita na mira de publicações como o The Guardian ou os Guias Louis Vuitton. Ocupa um velho palacete, onde além de um restaurante, há exposições, ateliers e concertos. Many people from Lisbon never heard of the Independent House, but Londoners have already heard of it. Before returning to Lisbon, Patricia Craveiro Lopes (one of the club managers) worked in Favela Chic and then at the Saatchi Gallery, a network of contacts put this avant-garde club in the sights of publications like The Guardian or the Louis Vuitton City Guide. It occupies an old mansion, where in addition to a restaurant there are exhibitions, workshops, and concerts. DR

Largo Intendente 45 • casaindependente.com

Cortiço e N e to s Esta loja já foi destaque na Wallpaper. O avô Cortiço começou a comprar e vender linhas descontinuadas de azulejos industriais no final dos anos 1970, reunindo uma coleção única no país. O espólio em exibição tem como principal objetivo a preservação do azulejo industrial português, incentivando à compra de azulejos certificados (e servindo de alerta para o roubo de azulejos das fachadas de Lisboa). This shop has been featured in Wallpaper. The grandfather Cortiço started buying and selling discontinued lines of industrial tiles in the late 1970s, bringing together a unique collection in the country. The collection on display has as a main objective the preservation of the Portuguese industrial tile, encouraging the purchase of certified tiles (and serving as a warning to the theft of tiles of the facades in Lisbon). Calçada de Santo André, 66 www.corticoenetos.com Seg. a sáb. 10h-13h e 14h-19h / Mon. to Sat. 10am-1pm and 2pm-7pm.

63


Camilla Watson

MG de Saint Venant

C oz i n h a P o p u l a r da M o u r a r i a Restaurante e projeto social criado pela fotógrafa Adriana Freire, tem como lema «todos comem, todos cozinham». Além de workshops para os moradores, jantares de grupo (que por vezes têm lugar num palacete vizinho, com vista para a cidade) organiza refeições temáticas que nos levam a viajar pelo mundo. A restaurant and a social project created by photographer Adriana Freire, under the motto «everybody eats, everybody cooks.» In addition to workshops for residents, group dinners (which sometimes take place in a neighboring mansion, overlooking the city), it also offers special themed meals that take us on a trip around the world.  Rua das Olarias, 5 • Tel./phone (+351) 926 520 568. Ter., qua. e sáb 20h30-24h; qui. e sex. 12h-15h e 20h30-24h. Tue., Wed. and Sat. 8.30 pm-midnight; Thurs. and Fri. noon-3pm and 8.30pm-midnight.

R e t r ato s da M o u r a r i a A fotógrafa britânica Camilla Watson vive e trabalha na Mouraria há mais de 10 anos. Foca-se em projetos realizados em colaboração com a comunidade, como a exposição permanente «Retratos do Fado – Tributo à Mouraria», 26 retratos de artistas que espalhou pelas ruas labirínticas da Mouraria, impressos diretamente nas paredes. Uma fórmula de sucesso que repetiu no ano passado, em Alfama, e que vale a pena descobrir. British photographer Camilla Watson has been living and working in Mouraria for over 10 years. She focuses on projects that require the cooperation of the community, such as the permanent exhibition «Fado Portraits - Tribute to Mouraria» - 26 artist portraits spread across Mouraria's labyrinthine streets, directly printed on the walls. A winning formula that she repeated last year in Alfama, and which is well worth discovering. camillawatsonphotography.net

64

R amiro

Cantinho do A ziz Tasquinha célebre pelos seus pratos de origem moçambicana. Experimente as chamussas, a muamba de galinha, o caril de caranguejo ou o chacuti de cabrito. Nos meses de verão, tem uma esplanada na rua, com mesas e cadeiras de plástico, que todos adoram, pelo que deve fazer reserva. Small traditional bar famous for its dishes of Mozambican origin. Try the chamussas, the chicken muamba, the crab curry or the goat chacuti. In summer, it has a terrace on the street, with tables and plastic chairs, which everyone loves, Rua São Lourenço, 5 (Mouraria) Tel./phone (+351) 218 876 472 Seg. a sáb. 12h-23h Mon. to Sat. noon-11pm. €

Não é por acaso que o norte-americano Anthony Bourdain escolheu esta cervejaria para aparecer no seu programa. Obrigatório provar gambas al ajillo, carabineiros, camarões, santolas, sapateiras, navalheiras, búzios, percebes, ostras e o famoso prego. It is no coincidence that Anthony Bourdain chose this brewery to appear in his program. Gambas al ajillo, shrimps, spider crab, rock crabs, whelks, goose barnacles, oysters, and finally, the famous «prego» (steak) are all mandatory! Avenida Almirante Reis, 1 Tel. /phone (+351) 218 851 024 • cervejariaramiro.pt Ter. a dom. 12h-00h30 Tue. to Sun. noon-12.30am.€€


Estrela e Campo de Ourique Uma aldeia dentro da cidade, com muito comĂŠrcio e vida prĂłpria. A sort of village within the city, with a life of its own.

10 6 4

12

2

9

3

8 5

11 7

1


O M e l h o r B o lo d e C h o c o l at e d o M u n d o 2

Este bolo feito de merengue, mousse e calda de chocolate foi criado por Carlos Braz Lopes em 2007. Hoje tem pontos de venda no Brasil e EUA, mas mantém loja em Campo de Ourique, e é uma das atrações do bairro. «The Best Chocolate Cake in the World» was created by Carlos Braz Lopes in 2007. With points of sale in Brazil and in the USA, keeps its home base in Campo de Ourique, one of the neighborhood's attractions. Rua Tenente Ferreira Durão, 62 Seg. a sáb. 9h-19h30 / Mon. to Sat. 9am-7.30pm.

El é t r i c o 28 T r a m n o. 2 8

Mercado de Campo de Ourique

O «28» é o transporte público mais concorrido de Lisboa. E Campo de Ourique é ponto de partida (ou chegada) do famoso elétrico, que percorre o centro histórico até ao Martim Moniz. Atravessa a zona histórica, subindo e descendo colinas e passando por locais como o Mosteiro de São Vicente de Fora, Alfama, Sé Catedral, Baixa Pombalina, Chiado, São Bento e Basílica da Estrela, até terminar nos Prazeres. Um cliché difícil de evitar. Trams or streetcars/trolleys are called «elétricos» in Portuguese. Campo de Ourique is the starting point (or arrival) of the famous 28 tram line - one of Lisbon’s busiest routes. It travels up and down the old city’s hills and narrow streets, winding its way from Martim Moniz to Prazeres and back again. Stops include Mosteiro de São Vicente de Fora, Alfama, Sé Catedral, Chiado, São Bento and Basílica da Estrela. Yes, it's a cliché, but it's hard to avoid.

Construído em 1934, este mercado é um dos mais antigos da cidade e também um must-go do bairro. Inspirando-se no Mercado de San Miguel, em Madrid, foi remodelado para dar lugar a um espaço gourmet, onde bancas tradicionais de frutas e legumes convivem com duas dezenas de tasquinhas. Tudo mantendo a configuração original e sem perder autenticidade. O ambiente é sempre animado, há noites de fado e diversos programas culturais. Built in 1934, this is one of the oldest markets in town and a mustgo in the district. Inspired by the San Miguel Marketplace in Madrid, it has recently been refurbished offering a gourmet area, where traditional fruit and vegetable stalls live side by side with twenty small pubs. All this while keeping the original layout and the building's authenticity. The atmosphere is always lively, there are Fado nights and several cultural events.

1

3

Rua Coelho da Rocha • www.mercadodecampodeourique.pt Horário de Inverno (outubro a maio): dom. a qui. 10h-23h | sex. e sáb. 10h-01h. Horário de Verão (junho a setembro): dom. a qua. 10h-23h |qui. 10h -24h | sex. e sáb. 10h-01h. Winter schedule (October-May): Sun. to Thurs. 10am-11pm | Fri. and Sat. 10 am-1am. Summer schedule (June-September): Sun. to Wed. 10 am-11 pm | Thurs. 10am-midnight | Fri. and Sat. 10am-1am. € Mercado de Campo de Ourique

www.carris.pt/pt/electrico/28e/ descendente

67


4

Cadeira/ Chair, Kare Design

K are Design

Descontraída e irreverente, esta marca alemã de design e decoração acaba de abrir um espaço de 850 metros quadrados num dos bairros mais carismáticos da cidade, também conhecido pelas suas muitas lojas de decoração. Relaxed and irreverent, this German design and decoration brand has just opened a 850 square meter space in one of the most charismatic districts of the city, also known for its many home decor shops. Rua Almeida e Sousa, 3 www.kare-design.com/pt/pt/ Todos os dias, 10h-20h / Open daily 10am-8pm.

Ta s c a da Esquina 5

Jorge Simão

Rua Domingos Sequeira, 41-C Tel. / phone (+351) 210 993 939 www.tascadaesquina.com Seg. a sáb. 12h30-15h30 e 19h30-23h30; dom. e seg. fecha ao almoço / Mon. to Sat. 12.30-3.30pm and 7.30pm-11.30pm; €€ closes on Sun. and Mon. at lunch.

Jorge Simão

Esta não é uma tasca qualquer. Pela mão do chef Vítor Sobral, grande referência da gastronomia nacional, fazemos uma viagem aos sabores genuínos da cozinha regional portuguesa. Aposta nos melhores ingredientes e numa criteriosa seleção de vinhos. This is not an ordinary tavern. Led by chef Vítor Sobral, a national culinary icon, we embark on a journey to the genuine flavours of Portuguese cuisine. Best ingredients and selection of wines.

6

B a r b a d o G a ll e ry

Galeria dedicada à fotografia contemporânea. Com duas salas de exposição e uma espaçosa galeria subterrânea, a Barbado torna acessível ao público em geral a produção artística dos mais relevantes fotógrafos internacionais contemporâneos - Steve McCurry, Martin Parr, Ren Hang ou Denis Rouvre, entre muitos outros - dedicando também parte da sua programação a artistas emergentes. Gallery dedicated to contemporary photography. With two exhibition rooms and a spacious underground gallery, the Barbado aims at making accessible to all the artistic production of the most important international contemporary photographers - Steve McCurry, Martin Parr, Ren Hang or Denis Rouvre, among others - also devoting part of its program to promote emerging artists. Rua Ferreira Borges, 109 www.barbadogallery.com Ter. a sáb. 11h-20h. Encerra das 13h às 14h. Tue. to Sat. 11am-8pm. Closed 1pm-2pm.


Bule/Tea Pot, Anna Westerlund, Gavetão 8

7

CASA DOS OVOS M O L ES

Esta casa especializada em doçaria conventual portuguesa é uma paragem obrigatória para quem visita a Basílica e o Jardim da Estrela. Ocupa o espaço de uma antiga drogaria em plena Calçada da Estrela, e oferece uma atmosfera nostálgica, com vitrines à antiga, bancadas em madeira, mesas em pedra e loiças Bordallo Pinheiro. O cenário certo para experimentar os melhores doces nacionais, que nos meses de verão dão sabor a gelados divinais! Specializing in Portuguese convent sweets, this store is a must for anyone visiting the Estrela Basilica and Park. It is nestled in a former drugstore right in Calçada da Estrela, and it offers a nostalgic atmosphere with old school windows, wooden bars, stone tables and Bordallo Pinheiro tableware. The perfect scenery to try out the finest Portuguese sweets, which in the summer months become sublime ice creams! Calçada da Estrela, 142 (junto à/ next to Basílica da Estrela) facebook.com/casadosovosmolesemlisboa Ter. a sex. 11h-19h (encerra à seg.); sáb. e dom. 10h30-19h30 Tue. to Fri. 11 am-7 pm (closed on Mondays); Sat. and Sun. 10.30 am-7.30 pm.

9

G av e tão

Esta loja de decoração de interiores destaca-se das existentes em Campo de Ourique. Com uma seleção cuidada e de bom gosto, a Gavetão representa marcas como House Doctor, Pomax, Riviera Maison ou a ceramista portuguesa Anna Westerlund. This interior design store stands out from those existing in Campo de Ourique. With a careful and tasteful selection, Gavetão represents brands such as House Doctor, Pomax, Riviera Maison or Portuguese ceramist Anna Westerlund. Rua Sampaio Bruno, 3A www.gavetao.com.pt Ter. a sex. 10h-13h e 15h-19h; Sáb. 10h-13h Tue. to Fri. 10am-1pm and 3pm-7pm; Sat. 10am-1pm.

C a s a F e r n a n d o P e s s oa

A casa onde o célebre poeta português morou nos últimos 15 anos da sua vida (1920-35), é hoje uma casa de cultura, que organiza debates, mostras, espetáculos sobre literatura, e oficinas para o público infantil. No quarto de Pessoa estão expostos alguns dos seus objetos pessoais como a máquina de escrever, os óculos e blocos de apontamentos. The house where the famous Portuguese poet lived for the last 15 years of his life (1920-35), is now a cultural center, which organizes debates, exhibits, shows about literature, and workshops for children. Some of Pessoa's personal items, as the typewriter, are exhibited in his room. Rua Coelho da Rocha, 16 • casafernandopessoa.cm-lisboa.pt Seg. a sáb. 10h-18h (última entrada: 17h30) Mon. to Sat. 10am-6pm (last entry 5.30 pm).

69


10

P ó d e Ta lc o

O bairro de Campo de Ourique é conhecido como um dos melhores locais para fazer compras em família e para a família. Mas entre as várias as lojas de roupa infantil aqui existentes, destaque especial para a Pó de Talco, com produção própria totalmente nacional. Aqui encontra roupas e acessórios para bebés e crianças até aos 12 anos, com cortes, tecidos e padrões de estilo clássico que garantem um look perfeito para a próxima foto de família! The Campo de Ourique neighborhood is known as one of the best places to go shopping as a family and for the family. But among the various children's clothing stores here, it’s worth mentioning Pó de Talco (Talcum Powder), with its own national production. Here you will find clothes and accessories for babies and children up to 12 years old, with cuts, fabrics and classic-style standards that guarantee a perfect look for the next family photo! Pó de Talco

B a s í l i c a da E s t r e l a

Inaugurada em 1788, esta igreja é um exemplar brilhante do Barroco tardio. No seu interior, destacam-se o altar-mor e a tela A Ceia, de Pompeo Battoni, e o grupo escultórico com desenho de Machado de Castro. Poucos sabem que é possível subir ao terraço de onde se avista toda a Lisboa até ao Tejo. Mas tem de subir 114 degraus… Depois, aproveite para descansar no romântico Jardim da Estrela, mesmo em frente. Inaugurated in 1788, this single nave church and Latin cross plan is a brilliant example of late baroque. Inside the high altar stands out, as well as the canvas of Pompeo Battoni «The Supper». Few know that it is possible to climb the terrace from where you can see the whole of Lisbon up to the Tagus. But you have to climb 114 steps ... so, take time to rest in the romantic Estrela Garden, just in front. 12

H i k i da s h i

Como bairro tradicional que é, Campo de Ourique reúne vários restaurantes tradicionais portugueses - é o caso do familiar Stop do Bairro (uma instituição local, na rua Tenente Ferreira Durão, 55) - mas também guarda novidades, como esta concorrida taberna japonesa com apenas 22 lugares ao balcão. As a traditional district, Campo de Ourique brings together several traditional Portuguese restaurants (such as Stop do Bairro - Tenente Ferreira Durão, 55), but it also has new places, such as this busy Japanese tavern with only 22 seats at the counter. R. Coelho da Rocha, 20 A • Tel. /phone (+351) 213 955 555 •Ter. a dom. 12h30-15h; 20h-24h. Tue. to Sun. 12.30-3pm and 8pm-midnight. €€€

70

Daniel Rodrigues

11

Rua Tomás da Anunciação, 53-A www.podetalco.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.


Your Apple source. If you have questions, our Apple experts have the answers.

Chiado, R.Carmo 46 | Colombo | Amoreiras | CascaiShopping |Almada |Forum Algarve www.gms-store.com

71


1

6

8 2

5

3

9

7

4

Castilho De um lado as compras, do outro o imponente Parque Eduardo VII. On one side the shopping, on the other the impressive Eduardo VII Park.


2

1

Pa r q u e E d ua r d o VII

Quem sobe a Castilho encontra do seu lado direito um imenso corredor verde. Originalmente Parque da Liberdade, foi rebatizado em 1903 por ocasião da visita a Portugal do rei Eduardo VII de Inglaterra. Com uma alameda central, ladeada por passeios em calçada portuguesa, é cenário da Feira do Livro e acolhe um dos ex-líbris da cidade: a Estufa Fria, um museu vivo, que reúne 300 espécie de plantas de todo o mundo. If you go up Rua Castilho, you will find a huge green corridor on your right. Originally called Parque da Liberdade, it was renamed in 1903 when King Edward VII of England visited Portugal. With a large central promenade, flanked by trees and sidewalks with the traditional Portuguese cobblestone pavement, it hosts events like the Lisbon Book Fair and The Cold Greenhouse, a living museum.

Nuno Alexandre

Paralelo 45

3

Pa r a l e lo 4 5

Wine lounge e mercearia gourmet, onde pode almoçar, jantar ou apenas beber um bom vinho. «Paralelo 45» é a linha de latitude considerada ideal para a plantação de vinhas, inspiração que assenta na perfeição à criteriosa seleção de vinhos. Created by a French couple, this is a wine lounge but also a gourmet grocery store where you can sit for lunch, dinner or taste a good wine. Paralelo 45 [Parallel 45] is the ideal latitude line for planting vines, an inspiration that perfectly fits the careful selection of wines. Rua Castilho, 27 B • Tel./Phone (+351) 214 068 514 Seg. a sex. 12h-15h e 18h-23h Mon. to Fri. 12-3pm and 6pm-11pm.

Ta r a J a r m o n

Esta marca francesa, de gestão familiar, personifica uma estética feminina, colorida e fashion-forward. Um look «chic» parisiense bem patente em coleções sempre criativas, com um twist moderno numa explosão de cores e estampados exclusivos. Desenhadas segundo um know-how artesanal, as peças Tara Jarmon são uma referência no corte, forma, cores e detalhes escolhidos. Um bom motivo para uma sessão de shopping na Rua Castilho. This family-run French brand embodies a feminine, colorful and fashion-forward aesthetic. A Parisian «chic» look is evident in every creative collection with a modern twist in an explosion of colors and exclusive prints. Designed following an artisan know-how, the Tara Jarmon pieces are a reference in cut, shape, color and chosen details. A good reason for a shopping spree at Rua Castilho. Rua Castilho, 90 • www.tarajarmon.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm. Tara Jarmon


4

C i n e m at e c a P o r t u g u e s a

Esta é uma paragem obrigatória para os apaixonados pela sétima arte. Aqui pode assistir a sessões diárias de cinema, além de ciclos e debates. A par da Cinemateca existe o Museu do Cinema, guardião de relíquias da era pré-cinematográfica e do início do cinema: lanternas mágicas, o Praxinoscópio-Teatro de Émile Reynaud e o primeiro projetor Lumiére usado em Portugal. Tem também biblioteca, livraria e esplanada. This is a must for lovers of the Seventh Art. You can watch daily film sessions, as well as cycles and debates. Alongside Cinemateca there is also the Cinema Museum, where treasures from the pre-film and early cinema eras are kept: magic lanterns, the Praxinoscope-Theatre of Émile Reynaud, and the first Lumiére projector used in Portugal. It also includes a library, a bookshop and a bar with a terrace. Rua Barata Salgueiro, 39 • www.cinemateca.pt Museu: Seg. a sex. 13h30-22h/ Museum: Mon. to Fri. 1.30pm-10pm.

5

GERARD DARE L

Em 1996, a maison Darel comprou em leilão o famoso colar de pérolas negras que Jackie Kennedy usou na sua primeira visita oficial a Paris em 1961. A reedição deste colar foi um sucesso tremendo e mantém-se ainda hoje um must-have nas coleções desta marca francesa, adepta do estilo elegante, atemporal e moderno, apostando em bons tecidos, padrões discretos, cortes atuais, carteiras em pele (como a icónica carteira «24 heures») e acessórios. In 1996, the Darel house acquired the famous black pearl necklace worn by Jackie Kennedy in her first official visit to Paris in 1961. The reissue of this necklace proved a tremendous success and remains a must-have in the collections of this French brand, adept of the elegant, timeless and modern style, focusing on good fabrics, discreet patterns, contemporary cuts, leather wallets (such as the iconic «24 heures» wallet) and accessories. Rua Castilho, 69 • www.gerarddarel.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.

Bolsa/Bag, Gerard Darel

Four Se asons H ot e l R i t z L i s b oa 6

O Ritz é um marco na cidade e uma referência na arte de bem receber. Edifício modernista da década de 1950, decorado com peças de grandes referências da arte nacional, tais como Almada Negreiros e Sara Afonso, proporciona conforto e tranquilidade graças a um serviço sem falhas e a uma atmosfera exclusiva. O seu restaurante Varanda é um clássico, onde qualidade e excelência são as palavras de ordem. Ritz remains a landmark in the city and a reference in the art of hospitality. Modernist building of the 50s, decorated with pieces of renowned national artists such as Almada Negreiros and Sara Afonso, provides comfort and tranquillity thanks to a flawless service and a unique atmosphere. The restaurant Varanda is a classic, where quality and excellence are the key words. Rua Rodrigo da Fonseca, 88 www.fourseasons.com/pt/lisbon

74


7

Jarro/Jug, Topázio

To pá z i o

A Topázio, marca portuguesa de pratas, com 140 anos de história, tem uma loja no Altis Grand Hotel, um dos nomes marcantes da Rua Castilho. Neste espaço de 80 m2, apresenta diversas gamas de produtos, peças históricas, mas também contemporâneas, algumas com assinatura de designers como Cristina Santos Silva, Dino Gonçalves, Siza Vieira e Toni Grilo.

Topázio, a Portuguese silverware brand with a history spanning 140 years, has a store at the Altis Grand Hotel, one of the iconic names at Rua Castilho. This 80 m2 venue has a diverse product selection on display: historical pieces, but also contemporary pieces, some signed by designers like Cristina Santos Silva, Dino Gonçalves, Siza Vieira and Toni Grilo.

Altis Grand Hotel (Rua Castilho, 11) • topazio.pt 8

W EI L L

Por mais de cinco gerações, a Weill tornou-se sinónimo de moda parisiense de alta qualidade a preços acessíveis. Um encontro entre o prêt-à-porter e as colecções couture, com tamanhos 38-50. Com bons materiais e cortes clássicos, as suas roupas adaptam-se a todas as ocasiões. For over five generations, Weill became a Parisian fashion symbol, synonymous with high quality at affordable prices. A concoction of ready-to-wear and couture collections, with 38-50 sizes. With good materials and classic cuts, their clothes adapt to all occasions. Rua Castilho, 90 • www.weill.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm

C a s a- M u s e u M e d e i r o s e Alm e i da 9

Não é um espaço muito divulgado, mas merece uma visita atenta. Alberga a preciosa coleção do mecenas António de Medeiros e Almeida (18951986). Um palacete dos finais do século xix, com mais de 2000 obras de arte que vão desde o século iii a. C. até ao século xviii, abrangendo áreas tão diversas como pintura, cerâmica, vidros, mobiliário, joalharia ou têxteis. Not a highly publicized venue, it deserves a closer look. This home houses the precious collection of patron Antonio de Medeiros e Almeida (18951986). A mansion of the late nineteenth century, with over 2000 works of art ranging from the third century BC to the eighteenth century, covering areas as diverse as painting, ceramics, glass, furniture, jewellery and textiles. Rua Rosa Araújo, 41 www.casa-museumedeirosealmeida.pt Seg. a sex. 13h-17h30; sáb. 10h-17h30 Mon. to Fri. 1pm-5.30pm; Sat 10am-5.30pm.

75


OUTROS BAIRROS other neighborhoods ... de boas tasquinhas é feito o Bairro Alto, de Belém partimos para o mundo, o melhor do modernismo está em Alvalade, e a arquitetura contemporânea pode ser visitada na Expo. ... the good pubs made Bairro Alto famous, from Belém we went out into the world, the best of Modernism is in Alvalade, and contemporary architecture can be visited at Expo.

B AIRRO A LTO No Bairro Alto diferentes gerações animam o comércio tradicional e as lojas alternativas, de moda urbana, galerias e estúdios de tatuagens. Este bairro de ruas quinhentistas é o lugar mais camaleónico da cidade: de dia é morada castiça de varandas floridas e roupa estendida, e à noite transforma-se num centro boémio, com bares, restaurantes e casas de fado. In Bairro Alto different generations encourage the traditional trade and alternative shops of urban fashion, galleries and tattoo studios. These sixteenth century streets change its look like a chameleon: during the day is the address of flowers in balconies and clothes hanging to dry, at night it becomes the bohemian centre of Lisbon with popular bars, restaurants and fado houses.

76

Daniel Rodrigues

Construído na década de 1940, este bairro residencial da Lisboa do Estado Novo faz parte da história da arquitetura e do urbanismo, contando com obras assinadas por arquitetos de renome como Cassiano Branco, José de Lima Franco, António Lino e Filipe Figueiredo. O eixo Guerra Junqueiro, Londres e Roma já foi uma das áreas comerciais mais charmosas da cidade, tendo a pastelaria Mexicana como ponto de encontro de locais e visitantes. Built in 1940, this residential district of the Estado Novo regime is part of the architectural history and urbanism of Lisbon, with several works signed by renowned architects like Cassiano Branco, José de Lima Franco,

Daniel Rodrigues

Daniel Rodrigues

GUERRA JUNQUEIRO, LONDRES E RO M A

António Lino and Filipe Figueiredo. The axis Guerra Junqueiro, Praça de Londres and Avenida de Roma was one of the most charming shopping areas of the city with the café Mexicana as a meeting point for locals and visitors.

BELÉM, AJUDA E A LC Â N TARA Alcântara deriva do árabe «al-qantara», a «ponte» que em tempos atravessava a agora invisível ribeira de Alcântara. Hoje é a Ponte 25 de Abril que marca a paisagem deste velho bairro fabril, onde armazéns dão lugar a restaurantes, bares e discotecas. A Ajuda é célebre pelo grandioso Palácio Nacional, construído após o Terramoto de 1755. Junto ao rio, Belém é destino obrigatório para provar um pastel de Belém, e também o


Daniel Rodrigues

78

ra modernista de que é testemunha. É o caso da Biblioteca Nacional, a Reitoria da Universidade de Lisboa, a Torre do Tombo, o Museu de Lisboa – Palácio Pimenta ou o Museu Bordallo Pinheiro. Alvalade is the area north of the city formerly occupied by farms. It is known as «the most modern district of Lisbon», thanks to the grand projects of Modernist architecture it bears witness. Buildings to admire and visit: the National Library, the Rectory of the University of Lisbon, the Torre do Tombo, the Museum of Lisbon or the Bordallo Pinheiro Museum.

AVENIDAS NOVAS Este bairro é feito de avenidas planas, calçadas largas e arquitetura sóbria, testemunho do urbanismo progressista do final do século XIX. Aqui encontra a Fundação Calouste Gulbenkian, um ícone cultural absolutamente imperdível. Mesmo em frente, está o Bairro Azul, conjunto arquitetónico da década de 1930 do século XX, com prédios Art Déco. This district is made of flat streets, wide sidewalks and sober architecture testimony of the progressive urbanism of the late nineteenth century. It is in

the Avenidas Novas that you’ll find the Calouste Gulbenkian Foundation, a cultural icon and an absolute must. Right in front of it is the Bairro Azul (Blue Quarter), an architectural complex from the 1930s, with Art Deco buildings.

SE T E RIOS E B EN F ICA O Jardim Zoológico é o verdadeiro símbolo de Sete Rios. Atualmente uma das freguesias mais populosas de Lisboa, Benfica era uma área ocupada por quintas. É o caso da Quinta da Granja, reconvertida em parque urbano, ou o Palácio dos Marqueses de Fronteira (séc. XVII), com deslumbrantes jardins e decorações de azulejos. Para os mais consumistas, o Centro Colombo é local de referência. The Zoo is the true symbol of Sete Rios. Currently one of the most populous boroughs of Lisbon, Benfica was once an area occupied by farms and smallholdings. This applies to the Quinta da Granja, converted into an urban park, or the Palace of the Marquises of Fronteira (XVII century), with stunning gardens and tile decorations. For the more consumerists, Centro Colombo is the reference.

Daniel Rodrigues

A LVA L ADE Alvalade, área a norte da cidade antigamente ocupada por quintas, é conhecida como «o mais moderno bairro de Lisboa», graças aos grandes projetos de arquitetu-

Daniel Rodrigues

bairro que celebra os Descobrimentos. Foi daqui que partiram as naus em busca de outros mundos. Neste jardim à beira-mar encontram-se ex-líbris, como o Mosteiro dos Jerónimos, a Torre de Belém e o Padrão dos Descobrimentos. Alcântara derives from the Arabic «alqantara», the «bridge» that once crossed the now invisible river Alcantâra. Today the 25th of April Bridge dictates the landscape of this old industrial district, where warehouses gave way to restaurants, bars and nightclubs. The old borough of Ajuda, with its rural origins in the sixteenth century, is famous for grand National Palace, built after the earthquake of 1755. Along the river, Belém is a mandatory destination to taste the Pastel de Belém, and also the borough that celebrates the Discoveries. It was from here the ships set off in search of new worlds. In this garden by the sea you’ll find the Jerónimos Monastery, the Belém Tower, both heritage of Manueline architecture.


compras SHOPPING 80

Luxo / Luxury

88

Moda / Fashion

104 112 120 124 128 132 138 144 149 154

Moda homem / Men’s fashion Joias e relógios / Jewelry and watches Beleza e bem-estar / Beauty and health Livros, música e tecnologia / Books, music and tecno Crianças / Children Made in Portugal Lojas históricas / Historic shops Vinhos e gourmet / Wines and gourmet

Shopping, outlets e armazéns / Shopping, outlets and department stores Comprar casa em Portugal / Buying a house in Portugal


luxo Luxury

Chanel/Stephane Gallois

Lisboa está na mira das mais exclusivas e luxuosas marcas mundiais. E todos os anos há novidades que colocam a Avenida da Liberdade entre as ruas mais caras da Europa… Lisbon is in the sights of the most exclusive and luxurious brands worldwide. And every year there are new developments that turn Avenida da Liberdade into one of the most expensive streets in Europe...

80


St i va l i Morada incontornável em Lisboa, a Stivali, foi recentemente ampliada, inaugurando exclusivas shop-in-shops Valentino, Saint Laurent, e Chloé, a par da shop-in-shop Chanel. Com dois andares, esta loja sofisticada, elegante e discreta inclui ainda corners de marcas como a Fendi, Dolce&Gabanna, Moncler, Brunello Cucinelli, Roger Vivier e Ellie Saab. A must-go location in Lisbon, Stivali has been recently expanded to include exclusive Valentino, Saint Laurent and Chloé shop-inshops, in addition to the Chanel shop-in-shop. With two floors, this sophisticated, elegant and low-profile store also includes corners dedicated to brands such as Fendi, Dolce&Gabanna, Moncler, Brunello Cucinelli, Roger Vivier and Ellie Saab. Avenida da Liberdade, 38-B • www.stivali.pt Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm. Prada

P r a da A Prada, uma das marcas mais bem-sucedidas dos últimos tempos, pontua as tendências todas as estações. Aqui encontra coleções de senhora e homem, com destaque para sapatos e carteiras. Prada, one of the most successful brands of recent times, points out the trends every season. Here you will find collections of women and men, especially shoes and bags.

Vestido/Dress, Alexander McQueen, Stivali

Lo e w e Com quase 170 anos de história, a espanhola Loewe, especialista em artigos em couro, está entre os maiores nomes mundiais da moda. É conhecida pela tradição artesanal e pela qualidade dos seus produtos, em particular pelas carteiras clássicas, coloridas e elegantes. As suas edições limitadas, ou até personalizadas, são inconfundíveis. With nearly 170 years of history, the Spanish Loewe, a specialist in leather goods, is among the world's biggest names in fashion. It is known for artisan tradition and the quality of its products, in particular by the classic, colourful and stylish bags. Its limited editions or even custom made are unmistakable. Avenida da Liberdade, 185 www.loewe.com Seg. a sáb. 10h-19h Mon. to Sat. 10am-7pm. Carteira/Bag, Loewe

Avenida da Liberdade, 206-210 www.prada.com Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

81


José Miguel Figueiredo

Lo j a da s M e i a s A Loja das Meias está no Amoreiras Shopping Center desde a sua abertura, em 1985. E se é verdade que o novo espaço da Avenida da Liberdade é a sua morada mais exclusiva, nesta conceptstore de luxo no mais fashion shopping de Lisboa encontra as últimas tendências de moda das mais conceituadas marcas internacionais: Salvatore Ferragamo, Hackett, Armani, Boss, Marc Jacobs, Scervinio, Maliparmi, Missoni, Moschino, Escada, Tory Burch, Michael Kors e Ralph Lauren, uma perfumaria e ainda um centro de beleza Estée Lauder. Loja das Meias has been in Amoreiras Shopping Center since its opening in 1985. And if it is true that the new space on Avenida da Liberdade is its most exclusive address, in this luxury concept store in Lisbon's most fashionable shopping mall you’ll find the latest fashion trends of the most prestigious international brands: Salvatore Ferragamo, Hackett, Tory Burch, Armani, Boss Marc Jacobs, Scervinio, Maliparmi, Missoni, Loja das Meias Moschino, Escada, Tory Burch, Michael Kors and Ralph Lauren, a perfume section and even an Estée Lauder beauty center. Amoreiras Shopping Center (Avenida Eng. Duarte Pacheco) www.lojadasmeias.pt Todos os dias das 10h às 23h / Open daily 10am-11pm.

Em p o r i o A r m a n i Loja com ambiente gráfico e dinâmico, em tons de preto e branco, com painéis espelhados, é o cenário ideal para destacar o charme e a personalidade já conhecidos desta marca italiana. Peças de roupa e acessórios marcantes e modernos. Para ele e para ela. Store with a graphic and dynamic environment, in black and white tones, with mirrored panels. It’s the ideal setting to highlight the charm and personality of this well-known Italian brand. Striking and modern clothes and accessories. For him and her. Avenida da Liberdade, 220 • www.emporioarmani.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

82

Gucci Máximo da elegância e da sofisticação italianas, a Gucci dispensa apresentações. E agora, sob a direção artística de Alessandro Michele (o novo super-herói da moda), está cada vez mais na mira dos fashionistas. Esta loja destaca-se pelos acessórios: bolsas, carteiras, malas de viagem, sapatos, lenços, perfumes, relógios e óculos de sol são detalhes de bom gosto que se tornam um autêntico vício! The pinnacle of Italian elegance and sophistication, Gucci needs no introduction, and now, under the artistic direction of Alessandro Michele (the new superhero), fashionistas keep it more and more under their radar. This shop stands out for its accessories: bags, wallets, trolleys, shoes, scarves, perfumes, watches and sunglasses are a symbol of an elaborate good taste that becomes a real addiction! Tivoli Forum (Avenida da Liberdade, 180) www.gucci.com Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm. Carteira/ Bag, Gucci


Fa s h i o n Cl i n i c Esta loja multimarca é uma referência no mercado de luxo nacional. Aqui encontra as últimas coleções de marcas como Gucci, Givenchy, Isabel Marant, Stella McCartney, Balmain, Balenciaga, Christian Louboutin, Aquazzura, Manolo Blahnik ou Jimmy Choo. Ampliada recentemente, esta luxury store inclui no seu interior a primeira loja Ladurée em Portugal. This multi-brand store is a reference in the local luxury market. Here you’ll find the latest collections from several brands like Gucci, Givenchy, Isabel Marant, Stella McCartney, Balmain, Christian Louboutin, Aquazzura, Manolo Blahnik and Jimmy Choo, among many others. Recently expanded, includes the first Ladurée store in Portugal. Tivoli Forum (Av. da Liberdade, 180) www.fashionclinic.pt Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Sapatos/Shoes, Manolo Blahnik, Fashion Clinic

Top, Miu Miu

Miu Miu Sempre visionária, Miuccia Prada foi uma das primeiras a apostar em Lisboa. Depois do sucesso da Prada, abriu uma loja da sua «filha mais nova» também na Avenida da Liberdade. O espaço, de dois andares e com 450 m2, oferece as coleções de pronto-a-vestir, carteiras, sapatos e acessórios vários da irreverente e feminina Miu Miu. After the success of Prada in Lisbon, Miuccia Prada opened a shop of her «youngest child» also on Avenida da Liberdade. The space, with two floors and 450 m2, offers the collections of ready-to-wear, wallets, shoes and various accessories of the irreverent and so feminine Miu Miu. Avenida da Liberdade, 92 www.miumiu.com Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

MaxMara

Avenida da Liberdade, 233 www.maxmara.com Seg. a sáb. 10h30-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Chris Colls

Não há como passar ao lado da flagship store desta marca italiana. Com uma das fachadas mais bonitas da Avenida, esta loja oferece 600 m2 de elegância, distribuídos por três andares, onde são apresentadas as principais coleções da Max Mara, incluindo as linhas Studio, Weekend, Sportmax e acessórios. There's no way you'll miss the flagship store of this Italian brand. Behind a beautiful façade are 600 m2 of elegance spread over three floors, where the main collections of Max Mara, including the lines Studio, Weekend, Sportmax and accessories are displayed.

Maxmara

83


El C o r t e I n g l é S Burberry, Loewe, Ralph Lauren, Carolina Herrera, Longchamp, La Perla, Escada, Versace, Sergio Rossi ou Coach são algumas das marcas de luxo com corner stores nos pisos 0, 1 e 2 deste grande armazém. Na verdade, fazer compras aqui pode ser um luxo por si só. É que o El Corte Inglés dispõe de personal shoppers e serviço Carta de Compras que permite o envio das compras ao hotel, evitando ter de andar com os sacos na mão ou o regresso antecipado ao hotel.

Burberry, Loewe, Ralph Lauren, Carolina Herrera, Longchamp, La Perla, Escada, Bulgari, Versace, Sergio Rossi or Coach are some of the luxury brands with corner stores on floors 0, 1 and 2 of this department store. In fact, shopping here can be a luxury by itself. Because El Corte Inglés offers personal shoppers and a Shopping Card service that delivers all your shopping at your hotel, so that you won't have to walk back with shopping bags on your hand or the early return to the hotel.

Av. António Augusto de Aguiar, 31 www.elcorteingles.pt Seg. a qui. 10h-22h; sex. e sáb. 10h-23h30; dom. e feriados 10h-20h Mon. to Thurs. 10am-10pm; Fri. and Sat. 10am-11.30pm; Sun. and bank holidays 10am-8pm. Botas/Boots Louis Vuitton

Vestido/Dress, Escada, El Corte Inglés

Lo u i s V u i tto n A loja desta mítica marca francesa, símbolo de luxo e elegância em todo o mundo, é um must na avenida mais cobiçada da capital portuguesa. Neste espaço com dois pisos encontra as inconfundíveis carteiras e malas de viagem e os mais variados acessórios: joias, perfumes, calçado e óculos de sol com o monograma LV. Há rumores de uma ampliação para breve, que poderá trazer definitivamente a Lisboa as sempre desejadas coleções prêt-a-porter. The store of this legendary French brand, a symbol of luxury and elegance throughout the world, is a must in the most coveted avenue of the Portuguese capital. In this two-floor venue you will find the unmistakable bags and travel bags, as well as various accessories: jewelry, fragrances, shoes and sunglasses with the LV monogram. There are rumors about a coming extension which could bring Louis Vuitton's Prêt-à-porter to Lisbon. Avenida da Liberdade, 190-A • www.louisvuitton.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

84


Hermès

V e r s ac e

A Hermès foi uma das primeiras marcas de luxo a estabelecer-se em Portugal. Nesta loja encontra algumas das bolsas mais desejadas do mundo. E ainda os lenços e as gravatas de seda, as botas e os sapatos, os acessórios para a casa e os perfumes. O savoir-faire francês é aplicado às Pulseiras/Bracelets, Hèrmes suas criações icónicas, cuja elegância e o requinte atravessam gerações. Hermès was one of the first luxury brands to establish itself in Portugal. In this store you will find some of the most desirable bags in the world. You can also find scarves and silk ties, boots and shoes or accessories for the house and perfumes. The French know-how is applied to their iconic creations, whose elegance and refinement cross generations.

A loja sugere «um diálogo entre o nosso passado e futuro, entre a Versace e os nossos clientes» diz Donatella Versace a propósito da sua novíssima morada em Lisboa. Com impressionantes 440 m2, e divida em dois pisos, oferece todas as propostas sexy e ousadas que tornam a Versace numa das mais famosas no mundo da moda, do prêt-à-porter feminino e masculino às linhas de calçado e acessórios. The store suggests «a dialogue between our past and our future, between Versace and our customers» says Donatella Versace regarding the brand-new address in Lisbon. With its impressive 440 m2, divided into two floors, the store offers all sexy and bold proposals that make Versace one of the most famous in the world of fashion, from women's and men's ready-to-wear, to the lines of footwear and accessories.

Largo do Chiado, 9 • www.hermes.com Seg. a sáb. 10h30-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Av. da Liberdade, 238 A www.versace.com Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm. Carteira/Bag, Longchamp

Versace

Avenida da Liberdade, 190 • www.longchamp.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

João Morgado

Lo n g c h a m p Esta marca francesa de acessórios é um ícone da moda em todo o mundo, com estatuto de must-have. Nesta loja encontra bolsas e carteiras, malas de viagem e acessórios, e também o best-seller da Longchamp, o modelo Le Pliage, com várias edições especiais. This French accessories brand is a fashion icon worldwide, with must-have status. In this store you will find bags and wallets, travel bags and accessories, and also the Longchamp best-selling bag Le Pliage, with several special editions.

85


To d ’ s Esta casa italiana representa o equilíbrio perfeito entre tradição e modernidade. Trabalha com os melhores couros para criar sapatos, carteiras e acessórios, feitos à mão, com uma qualidade irrepreensível e uma elegância intemporal. This Italian house represents the perfect balance between tradition and modernity. They work with the best leather to create shoes, wallets and accessories, handmade, with impeccable quality and timeless elegance. Avenida da Liberdade, 196 A • www.tods.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat.10am-7.30pm.

Mocassins, Tod's

B u r b e r ry

Carolina Herrera

Carolina Herrer a Os looks Carolina Herrera são naturalmente chiques. Não é por acaso que a marca continua a ser uma das mais conceituadas da indústria da moda. Num estilo clássico sempre irrepreensível, as suas peças são intemporais. There is something naturally chic in all of Carolina Herrera looks. It is no coincidence that the brand continues to be one of the most respected in the fashion industry. In a classic style always impeccable, her pieces are timeless. Avenida da Liberdade, 144-B www.carolinaherrera.com Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

86

A emblemática marca britânica, conhecida mundialmente pelos seus trench coats com o forro xadrez, tem sabido reinventar-se, fazendo sucesso em cada coleção. Com novidades para senhora, homem e criança, esta loja na Avenida da Liberdade, remodelada no ano passado, oferece coleções Burberry London, Burberry Brit e Burberry Prorsum. This iconic British brand, known worldwide for its trench coats with plaid lining, has been able to reinvent itself, making a hit in each collection. With novelties for women, men and children, the Avenida da Liberdade store, recently refurbished, has the collections Burberry London, Burberry Brit and Burberry Prorsum. Avenida da Liberdade, 196 E-F • pt.burberry.com Seg. a dom. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm. Burberry

Carteira/Bag, Burberry


INSTITUTIONAL PARTNERS M E M B R O

PARTNERS


MODA FASHION Entre lojas de grandes cadeias internacionais, boutiques alternativas e marcas nacionais que se afirmam no mundo da moda, a capital portuguesa revela-se uma tentação consumista à medida que atravessamos cada um dos seus bairros. Vai precisar de uma mala de viagem extra… Between stores of big international chains, alternative boutiques and national brands earning their place in the fashion world, the Portuguese capital proves to be a consumerist temptation as we stroll through each one of its districts. You'll need an extra suitcase...

Tara Jarmon

88


Casaco/Jacket, Uterqüe

Ut e r q ü e Criada em 2008 pela Inditex, a Uterqüe oferece uma cuidada coleção de ready-to-wear caracterizada pela qualidade e a atenção aos detalhes. Com produção limitada, tem peças exclusivas que realçam a silhueta feminina, onde os acessórios (carteiras, lenços, chapéus, bijuteria…) são protagonistas. As suas lojas têm agora uma estética renovada, com uma atmosfera única e atendimento personalizado, móveis estilo escandinavo, peças de arte e uma iluminação ecoeficiente, resultando num espaço tranquilo e sofisticado.

Established in 2008 by Inditex, Uterqüe offers a select ready-to-wear collection that stands out for its quality and attention to details. With a limited production, it offers exclusive garments that enhance the feminine silhouette, in which accessories (wallets, scarves, hats, jewelry...) take on the main role. With a unique atmosphere and customized service, their shops now have a new look, featuring Scandinavian-style furniture, works of art and eco-efficient lighting, resulting in a quiet and sophisticated space.

Centro Colombo • www.uterque.com • Todos os dias 10h-24h / Open daily 10am-midnight.

COS

Carteira/Bag, Michael Kors

M i c h a e l Ko r s Nesta loja luminosa vai encontrar bolsas e vários acessórios e também roupa da linha Michael Michael Kors (a segunda gama da marca, mais acessível). É o segundo espaço do criador nova-iorquino em Lisboa, que já estava presente no El Corte Inglés In this luminous store, you will find bags, several accessories and clothing from Michael Michael Kors (a second line of the brand, more accessible).. You can also find this New York designer at El Corte Inglés. Av. da Liberdade, 108 • Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 12h-19h / Mon. to Sat. 10am-8pm.

A primeira loja da marca sueca em Portugal. Com o conceito «style over fashion», a COS (Collection of Style) destina-se a homens e mulheres que procuram roupas de design funcional e qualidade a preços acessíveis. Peças intemporais num espaço de ambiente descontraído com 400 m2 divididos por três andares. This is the first store of the Swedish brand in Portugal. With the concept of «style over fashion», the COS targets men and women seeking functional design and quality clothing at affordable prices. Timeless pieces in a relaxed atmosphere with 400 m2. Avenida da Liberdade, 67-C www.cosstores.com Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 12h-20h Mon. to Sat. 10am-8pm; Sun. noon-8pm. Vestido/Dress, COS

89


Ta r a J a r m o n As fiéis seguidoras do estilo da mulher parisiense têm paragem obrigatória nesta loja, uma das mais recentes aquisições da Rua Castilho. A marca francesa Tara Jarmon personifica a mulher moderna, apostando numa estética de simplicidade e looks elegantes, dinâmicos e muito femininos. Encontra aqui peças para o dia-a-dia, mas também para dias de festa, sapatos, carteiras e acessórios vários. Tudo très chic! Faithful followers of the Parisian woman style must absolutely visit this store, one of Rua Castilho's most recent acquisitions. The French brand Tara Jarmon embodies the modern woman, focusing on an aesthetic of simplicity and elegant, dynamic and very feminine looks. Here you can find pieces for the day-to-day, but also for parties, shoes, bags and various accessories. Everything très chic! Rua Castilho, 90 • www.tarajarmon.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.

Carteira/Bag, Purificación García

P u r i f i c ac i ó n Ga rc Í a Esta criadora espanhola dá um toque revivalista, divertido e chique à roupa, com cortes modernos e ótimos tecidos. Coleções femininas e masculinas. This Spanish creator gives a revivalist touch, fun and chic to her clothes, with modern fabrics and fine cuts. Male and female collections. Avenida da Liberdade, 150-154 www.purificaciongarcia.com Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Tara Jarmon

Brincos/ Earrings, Mango

Mango A nova megastore da Mango é uma tentação para as fashion victims; além dos básicos, tem roupa com modelos atuais e pormenores que tornam as peças irresistíveis. New megastore of the Spanish brand that is a temptation to fashion victims; besides the basic, you have clothes with current models and details that render the pieces irresistible. Armazéns do Chiado - Rua do Carmo www.mango.com Seg. a dom. 10h-22h / Mon. to Sun. 10am-10pm.


Gustavo Figueiredo

Blusa/Top, Zara

Zara Com uma presença cada vez mais forte a nível mundial, esta marca espanhola concebida para mulher, homem e criança dispensa apresentações. Presente em lojas de rua (Baixa, Chiado ou Saldanha) e também nos principais centros comerciais de Lisboa e arredores, a Zara agrada a todas as idades e géneros, oferecendo os hits da estação que seguem à risca as últimas tendências da moda.

With an increasingly strong presence worldwide, this Spanish brand, designed for women, men and children, needs no introduction. Present in high street stores (Baixa, Chiado or Saldanha) as well in Lisbon's major malls, Zara appeals to all ages and genders, offering seasonal hits that strictly follow the latest fashion trends.

Av. António Augusto Aguiar, 157-171 • www.zara.com Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 11h-19h / Mon. to Sat. 10am-8pm; Sun. 11am-7pm.

Zilian

Intropia

Na loja desta marca portuguesa de calçado feminino, Sandália/ os modelos Sandals, estão expostos Zilian por tamanhos e cores. Rasos ou de salto alto, coloridos, clássicos, festivos, botas, botins, sandália, pumps ou sabrinas, aqui há sapatos para todos os gostos. In the store of this Portuguese brand of women's footwear, models are arranged by size and color. Flats or high heels, colorful, classic, festive, boots, sandals, pumps or ballerinas, there are shoes for every taste here.

Romântica, feminina e boémia, é impossível resistir às coleções da Intropia. Vestidos, túnicas, casacos, tops e calças com bons cortes, tecidos de qualidade, estampados e aplicações, numa panóplia de cores, desde os rosas clássicos e cinza pérola a tons mais divertidos e cores vivas. Romantic, feminine and bohemian, it's impossible to resist its collections, always wonderful. Dresses, tunics, jackets, tops and pants with fine cuts, quality fabrics, prints and beautiful applications in a range of colors, from classic pearl gray and rose to more fun shades and bright colors.

Avenida António Augusto de Aguiar, 29-D zilian.com • Seg. a sáb. 10h-20h Mon. to Sat. 10am-8pm.

Rua Castilho, 59-B www.hossintropia.com Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm. Blusa/Blouse, Intropia


Camisa/ Shirt, GANT

GAN T Elegância clássica ligada ao estilo de vida norte-americano. As cores neutras, os tecidos com padrões, a mistura descontraída entre peças básicas e formais fazem parte do universo da marca. Além da roupa para homem, encontra nesta flagship store coleções de senhora, criança, acessórios e até a gama Home. Classic elegance based on the American life-style. The neutral colours, the patterned fabrics and the blend of simple and formal clothing are the distinctive trademark of the brand. Besides the men section, you can also find in this flagship store women and child sections, as well as accessories and a home section. Edifício Libersil (Avenida da Liberdade, 38-H) • www.gant.com Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm.

H& M A flagship store da H&M ocupa os antigos e lindíssimos Armazéns Grandella. Encontra aqui todas as linhas e coleções da marca sueca, uma das eleitas de todas as fashionistas, inclusive a linha para casa e a nova H&M Beauty. A entrada na loja faz-se pelo Chiado ou pela Rua Áurea, na Baixa. The flagship store of H&M is housed in the old and beautiful Grandella Warehouses. Here you find all the lines and collections of the Swedish brand, a favorite of all fashionistas, including the home line and the new H&M Beauty. The entrance to the shop is accessed through Chiado, or through Áurea Street in Baixa. Rua do Carmo, 42 • www.hm.com Seg. a dom. 10h-22h / Mon. to Sun. 10am-10pm.

United Colors of Benetton

B e n e tto n

Sandálias/Sandals, H&M

A megastore da marca italiana merece especial destaque por estar localizada no emblemático prédio dos antigos armazéns Ramiro Leão, casa fundada em 1888 que vendia tecido a metro, botões e alfinetes, e ainda preserva partes dos tetos originais decorados com frescos. Além de quatro pisos dedicados às coleções de senhora, homem e criança, o último andar está ocupado pela galeria da Fabrica Features. Tem um dos primeiros elevadores da Europa, de estilo arte nova. This popular Italian brand's megastore deserves to be highlighted because it is located in the iconic building of the former Ramiro Leão warehouses, a place founded in 1888. In addition to four floors dedicated to women's, men's and children's collections, the top floor was taken over by the Fabrica Features gallery. Here you will find one of the first European elevators, in Art Nouveau style. Rua Garrett, 83 • pt.benetton.com • Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 11h-19h Mon to Sat. 10am-8pm; Sun. 11am-7pm.


Blusão/Jacket, Pinko, Nude Fashion Store

Nude Fashion Store

NUDE Fa s h i o n Sto r e O bom gosto e a seleção criteriosa de peças são uma constante nos três espaços Nude existentes em Lisboa, mas a verdade é que a loja-mãe situada na Avenida Infante Santo tem uma dimensão que lhe garante uma maior e mais diversificada seleção de marcas de moda sempre muito apetecíveis, como Philosophie, Intropia, M Missoni, Osklen, By Malene Birger, J Brand e Red Valentino. É certo que está fora do habitual circuito de compras de Lisboa, mas merece bem a deslocação.

All three Nude venues in Lisbon stand out for their good taste and careful selection of fashion items. But the size of their main store, located at Avenida Infante Santo, allows for a larger and more diverse selection of highly appealing fashion brands such as Philosophie, Intropia, M Missoni, Osklen, By Malene Birger, J Brand and Red Valentino. It's located outside the usual shopping circuit in Lisbon. but it's well worth the trip.

Avenida Infante Santo, 60-J • www.nude.com.pt • Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Furla

M a x& C o

Esta marca italiana oferece roupas de Com 80 anos de história, a Furla combina moda, design e linhas simples e sóbrias, mas sempre cor num misto de elegância e energia positiva. As suas bolsas modernas. Peças intemporais, e carteiras são femininas, modernas e práticas, incluindo básicos com pormenores e clássicos modelos icónicos como a Metropolis e Candy Bag, numa procom um twist… As coleções unem a fusão de cores que ganha novo fôlego todas as estações. tradição da alfaiataria ao design. This 80-year old Italian brand blends fashion, design and This Italian brand offers simple and color in a mixture of elegance and positive energy. Their clean lines, but always modern. purses and wallets are feminine, modern and practical, inTimeless pieces, basic details and cluding iconic models such as Metropolis and Candy Bag, in interesting cuts; classic with a twist a profusion of colors that ... The collections combine the gains a new life every tradition of tailoring with the season. design, creating a balanced and Avenida da elegant wardrobe, with very Liberdade, 196 • www.furla.com reasonable prices given the Seg. a sáb. quality presented. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Rua Castilho, 57-C www.maxandco.com Seg. a sáb. 10h-19h Mon. to Sat. 10am-7pm.

Carteira/Bag, Furla

93


Intimissimi

Comcor

Comcor A dois passos da Avenida da Liberdade, esta loja dá a conhecer os movimentos emergentes da moda nacional e lifestyle, incluindo peças de diversos artistas. Na Comcor encontra as coleções Sangue Novo que desfilam na Moda Lisboa, designers portugueses da nova geração com propostas cool e arrojadas. Valentim Quaresma, Luis Carvalho, Ricardo Andrez e Duarte são alguns dos nomes presentes, a par de marcas internacionais como a Scotch & Soda e a dinamarquesa Custommade. Just a stone's throw away from Avenida da Liberdade, this store puts you in touch with emerging Portuguese fashion and lifestyle movements, including works by various artists. At Comcor you will find the Sangue Novo collections which hit the catwalk in Lisbon Fashion, a new generation of Portuguese designers with cool and bold proposals. Valentim Quaresma, Luis Carvalho, Ricardo Andrez e Duarte are some of the names available, together with international brands such as Scotch & Soda and Custommade (Denmark).

Lingerie e roupa interior feminina, sedutora e muito sexy. Os modelos em seda, cetim, rendas e bordados desta griffe italiana fazem maravilhas à silhueta. Ladies lingerie, seductive and sexy. The models in silk, satin, lace and embroidery of this Italian griffe do wonders with the feminine silhouette. Armazéns do Chiado www.intimissimi.com Todos os dias 10h-22h Open daily 10am-10pm.

Rua Alexandre Herculano 11E • facebook.com/comcor.lisboa Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm. Body, Intimissimi

SA M SONI T E Trolley, Samsonite

A Samsonite, marca líder de malas de viagem, abriu uma nova loja própria em Lisboa. Situada na avenida mais luxuosa da capital, e desenhada pelo gabinete de Arquitectos RAAD do Porto, oferece atendimento personalizado e disponibiliza a gama de luxo da Samsonite – a Hartmann –, além linhas icónicas da marca como a Cosmolite, as gamas de negócios e as muito resistentes CURV que podem ser personalizadas através de gravação a laser. Samsonite, leading luggage brand, opened a new store in Lisbon. Located in the capital's most luxurious avenue and designed by RAAD Architects in Oporto, the store offers personalized service and the luxury Samsonite range – Hartmann – as well as the iconic lines Cosmolite and the super resistant CURV business range which can be customized by laser engraving. Avenida da Liberdade, 163 • www.samsonite.pt Seg. a sáb. 10h-19h30 e dom. 12h-19h Mon. to Sat. 10am-7.30pm and Sun. noon-7pm.


M a s s i m o D u tt i

Vestido/ Dress, Massimo Dutti

Marca do grupo espanhol Inditex que conjuga linhas urbanas à moda mais casual, não abdicando da elegância e sofisticação certa para todos os momentos do dia. Além das linhas de vestuário, na Massimo Dutti Women poderá encontrar acessórios a condizer e fragrâncias frescas e amadeiradas para acompanhar as diferentes tendências, estilos, cores e texturas de cada coleção. Para mulheres contemporâneas, práticas e elegantes que gostam de ter um estilo mais pessoal. Também tem coleções para homem e criança. A brand of the Spanish group Inditex that combines urban designs with the most casual fashion, yet never abandoning the elegance and sophistication required for all times of the day. In addition to the clothing lines, Massimo Dutti Women offers a variety of accessories and fresh woody fragrances to match the different trends, styles, colors and textures of each collection. For contemporary, practical and elegant women who prefer a more personal style. They also have collections for men and children. Avenida da Liberdade, 110-A • www.massimodutti.com Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm.

Pa r f o i s Esta marca portuguesa, nascida na década de 1990, é uma história de sucesso. Está presente em 53 países em quatro continentes e tem uma rede de mais de 550 lojas. Acessórios de moda para todos os gostos, a preços altamente competitivos. This Portuguese brand, born in the 1990s, is a success story. It is present in 53 countries, spread across four continents, and has a network of over 550 stores. Here you will find fashion accessories for all tastes, at affordable prices. Rua Augusta, 146 • www.parfois.com Todos os dias 10h-21h / Open daily 10am-9pm.

Colar/ Necklace, Parfois

Pepe Je ans Com decoração inspirada pelas origens londrinas da marca e pelo icónico Mercado de Portobello, a nova loja da Pepe Jeans no Chiado conta com um serviço de customização de denim que permite ao cliente personalizar a sua peça em ganga de forma única e original. Roupas joviais, femininas e masculinas, com um toque punk-chic. With a decoration inspired by the brand's Londoner origins and the iconic Portobello Market, the new Pepe Jeans store in Chiado has a denim customization service that allows the client to personalize their jeans in a unique and original way. Youthful clothes, men's and women's, with a punk-chic touch. Rua Nova do Almada, 108 • www.pepejeans.com Seg. a sáb. 11h-20h; dom. 13h-19h Mon. to Sat. 11am-8pm; Sun. 1pm-7pm.

95


Casaco/ Jacket, Sandro, El Corte Inglés

El C o r t e I n g l é s Nos diversos andares deste grande armazém encontra as principais tendências e as peças chave de cada estação. Além de marcas próprias, e nomes como Michael Kors, Intropia, Max Mara Studio, Polo Ralph Lauren, Zadig & Voltaire, Liu Jo, Ted Baker, Pepe Jeans ou Tommy Hilfiger, há sempre novidades a chegar, como os novos corners das marcas parisienses do momento: Sandro, Maje e Claudie Pierlot. Sem falar de áreas de lingerie, sapatos e todo o tipo de acessórios. In the various floors of this large department store you’ll find the main trends and key pieces of each season. In addition to their own exclusive brands, and names such as Michael Kors, Intropia, Max Mara Studio, Polo Ralph Lauren, Zadig & Voltaire, Liu Jo, Ted Baker, Pepe Jeans or Tommy Hilfiger, there are always new things arriving, such as the new corners of the trendy Parisian brands: Sandro, Maje and Claudie Pierlot. Not to mention the areas offering lingerie, shoes and all sorts of accessories. Avenida António Augusto de Aguiar, 31 • www.elcorteingles.pt Seg. a qui. 10h-22h; sex. e sáb. 10h-23h30; dom. e feriados 10h-20h / Mon. to Thurs. 10am-10pm; Fri. and Sat. 10am11.30pm; Sun. and bank holidays 10am-8pm.

Lu ís O n o fre Sempre elegantes, os sapatos deste criador português são usados por mulheres famosas, como Naomi Watts, Michelle Obama e Letizia Ortiz. Nesta loja reúne as coleções apresentadas em desfiles. É a prova de que o calçado nacional pode mesmo ser «the sexiest industry in Europe». Always stylish, shoes signed by this Portuguese designer are used by famous women such as Naomi Watts, Michelle Obama and Letizia Ortiz. This store brings together the collections presented at fashion shows. It proves that Portuguese footwear can in fact be «the sexiest industry in Europe». Avenida da Liberdade, 247 luisonofre.com Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Sandálias/Sandals Luís Onofre

Oy s h o Lingerie e roupa interior fresca e superfeminina. A Oysho é adorada entre as mulheres pela delicadeza das suas peças. Dos básicos às rendas e floreados, há todos os estilos. E os preços, esses, são muito acessíveis. Abriu recentemente uma loja no Chiado Lingerie and underwear fresh and super feminine. Oysho is worshiped among women by the delicacy of its pieces. From basic to lace and frills, there are pieces for various tastes. And the prices are very affordable. Has recently opened a new store in Chiado. Rua Garrett, 14-18 • www.oysho.com/pt Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

96


Zadig & Vo lta i r e

Armani Exc h a n g e

O estilo rock-chic e rebelde atravessa todas as coleções desta marca que respira Paris por todos os poros. Caxemiras, tops de lurex, jeans rasgados, couros às cores, camisolas largas e acessórios arrojados. É uma das marcas mais cool do momento. The rebel, rock-chic style is present in all the collections of this brand, which has Paris written all over it. Cashmeres, lurex tops, torn jeans, coloured leathers, baggy sweaters and bold accessories. It is one of the coolest brands right now.

Esta loja de 350m2 é uma das novidades da Avenida da Liberdade. Inspirada numa abordagem descontraída de vestir, a Armani Exchange foi lançada em 1991 por Giorgio Armani com o objetivo de chegar a uma nova geração de consumidores de moda rápida. This 350 sq. meters store is one of the latest novelties at Avenida da Liberdade. Inspired by a modern and relaxed approach to dressing up, Armani Exchange was launched in 1991 by Giorgio Armani in order to reach a new generation of consumers.

Avenida da Liberdade, 84-88 www.zadig-et-voltaire.com Seg. a qui. 10h-20h; sex. e sáb. 10h-21h; dom. 11h-19h Mon. to Thu. 10am-8pm; Fri. and Sat. 10am-9pm; Sun. 11am-7pm.

Vestido/Dress, Zadig & Voltaire

Selected Brands | Anine Bing. Osklen. M Missoni. Red Valentino. Equipment. By Malene Birger. Norma Kamali. Current Elliott. Bikiny Society. Intropia. And more.

Av. Infante Santo 60 J

CC Amoreiras

1350-179 - Lisboa

nº 2006, 2007 | Piso 2

+351 213 951 297

+351 214 020 420

Travessa do Carmo 8

Follow us

1200-095 Lisboa

@nfashionstore

+351 213 460 757

Avenida da Liberdade, 9 www.armaniexchange.com


Salsa

Lanidor

Marca portuguesa especialista em calças jeans. Há quem só use essa marca, graças à forma como assenta no corpo. Para homens e mulheres, calças, saias e shorts que valorizam todo o tipo de corpo. Portuguese brand specialized in jeans. Some only use this brand because of the way that fit to the body. For men and women, trousers, skirts and shorts who favour all kinds of body.

A Lanidor é a maior marca portuguesa de pronto-a-vestir feminino. Possui mais de 80 lojas espalhadas pelo país, e já está presente em países como Espanha, Angola e Moçambique. Na flagship store encontra roupa e também acessórios, como sapatos, bijuteria e bolsas. Lanidor is the largest Portuguese brand of women’s ready-towear. It has over 80 stores across the country, and is already present in countries such as Spain, Angola and Mozambique. In the flagship store you’ll also find accessories, shoes, costume jewellery and handbags.

Largo do Chiado, 13-15 www.salsa.pt Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 11h-19h / Mon. to Sat. 10am-8pm; Sun. 11am-7pm.

Rua Garrett, 53-59 www.lanidor.com Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm. Vestido/Dress Lanidor

P i n ko Depois de abrir no Porto, a marca italiana Pinko chegou a Lisboa e inaugurou a sua primeira loja em plena Avenida da Liberdade. Fundada nos anos 1980, esta marca de moda independente tem um posicionamento no segmento premium, destacando-se pela qualidade e criatividade das suas coleções para mulheres femininas, com atitude. After opening in Porto, the Italian brand Pinko reached Lisbon and opened its first store in Avenida da Liberdade. Founded in the 80s, this independent fashion brand has a standing position in the premium segment, especially for the quality and creativity of its collections for feminine women with attitude.

Fernando Costa

Avenida da Liberdade, 36D • www.pinko.com Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm.

98

Jeans, Salsa


Diesel Sto r e Conhecida pelas suas campanhas irreverentes, a Diesel traz a moda de volta às coleções denim. Nos dois pisos desta loja (para homem e senhora) encontra peças arrojadas, sexy e num estilo muito rock. Known for its irreverent campaigns, this cool brand brings fashion to denim collections. In the two floors of this shop (for men and women), you’ll find bold and sexy pieces and a very rock style. Who wears Diesel, rocks! Praça Luís de Camões, 30 www.diesel.com Seg. a qui. 10h-20h; sex. e sáb. 10h-21h Mon. to Thu. 10am-8pm; Fri. and Sat. 10am-9pm.

W EI L L Conhecida pelos seus tweeds, caxemiras e sedas estampadas, esta casa francesa é um nome pioneiro do prêt-à-porter. Fundada no coração de Paris em 1892, a Weill é uma das mais antigas marcas de moda, mantendo até hoje a gestão familiar da empresa, já na quinta geração. Apresenta coleções sofisticadas, com materiais nobres e cortes perfeitos em combinações imaginativas e atrevidas, dentro de um espírito couture-à-porter. Known for its tweeds, cashmeres and stamped silks, this French house is a pioneer name in prêt-à-porter (ready-to-wear). Founded in the heart of Paris in 1892, Weill is one of the oldest fashion brands, maintaining its family management, now taken care of by its fifth generation. It features sophisticated collections, with noble materials and perfect cuts, in imaginative and daring combinations, within a couture-à-porter spirit.

Weill

Botas/Boots, Diesel

Rua Castilho, 90 • www.weill.com Seg. a sáb. 10h-19h Mon. to Sat. 10am-7pm.

Véronique A proprietária, Véronique, escolhe as peças a seu gosto. O resultado está à vista: uma seleção única, de inspiração parisiense, algumas peças vintage e marcas como Paul & Joe Sister, Sonia Rykiel, Orla Kieli, See by Chloé, Tinsels e bijuteria da Corpus Christi. The owner, Véronique, chooses the pieces to her liking. The outcome is plain to see: a unique Paris-inspired selection, some vintage pieces and brands such as Paul & Joe Sister, Sonia Rykiel, Orla Kieli, See by Chloé, Tinsels and Corpus Christi jewelry. Travessa do Carmo, 1 • veroniqueboutique.com Seg. a sáb. 12h-19h / Mon. to Sat. noon-7pm. Vestido/Dress, Markus Lupfer, Véronique

99


Vestido/Dress, Stefanel

B i mb a & Lo l a As irmãs Uxía e María, fundadoras desta marca cada vez mais em voga, são sobrinhas de Adolfo Domínguez, um dos ícones da moda espanhola. A empresa, que deve o seu nome aos animais de estimação das proprietárias, abriu em 2006 e hoje já tem quase duas centenas de lojas em 17 países. Rainha dos estampados, oferece peças de muito boa qualidade e bons cortes. The sisters Uxía and María, founders of this fashionable brand, are the nieces of Adolfo Domínguez, one of the icons of Spanish fashion. The company, which owes its name to the owner's pets, opened in 2006 and today has nearly two hundred stores in 17 countries. Centro Colombo www.bimbaylola.com Todos os dias 10h-24h Open daily 10am-midnight.

Guess O videowall na fachada convida-nos a entrar na nova Guess Avenida (a 14.ª loja da marca em Portugal). Com dois Sandálias/Sandals, Guess pisos e mais de 200 m2, oferece as últimas novidades das três coleções permanentes: Jeans, Marciano (linha mais sofisticada) e Acessórios (carteiras, joalharia, perfumes…). The videowall on the façade invites you to enter the new Guess Avenida (the brand's 14th store in Portugal). In two floors and over 200 m2, it offers the latest items of three permanent collections: Jeans, Marciano (a more sophisticated line) and Accessories (bags, jewelry, perfumes...). Avenida da Liberdade, 194 • www.guess.com Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-8pm; Sun 10am-7pm.

100

St e fa n e l Se há peças de roupas que não podem faltar num armário são as malhas. E são precisamente as malhas o ex-líbris desta marca italiana, fundada em 1959 e ainda hoje gerida pela família. Simultaneamente elegante e descontraída. If there are pieces that cannot be absent in a closet are knitwear. It is precisely the knitwear the ex-libris of this Italian brand, founded in 1959 and still run by the same family. Both stylish and relaxed. Avenida Guerra Junqueiro, 7 www.stefanel.com Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.


GERARD DARE L A primeira loja Gerard Darel abriu há mais de quatro décadas em Saint-Germain-des-Prés, bairro parisiense que de alguma forma representa o espírito desta marca made in France que veste mulheres elegantes, de personalidade forte, sensual e intemporal. Não é por acaso que entre os seus best-sellers estão reedições de um colar usado por Jackie Kennedy e um pullover tornado famoso por Marilyn Monroe no filme «Let’s make love». The first Gerard Darel store opened more than four decades ago in Saint-Germain-des-Prés, a Parisian neighborhood that somehow represents the spirit of this 'made in France' brand which dresses elegant women bearing a strong, sensual and timeless personality. It is no coincidence that among their bestsellers are reissues of a necklace worn by Jackie Kennedy and a pullover made famous by Marilyn Monroe in the movie «Let's make love». Rua Castilho, 69 • www.gerarddarel.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.

Blusão/Jacket, Gerard Darel

C o c c i n e ll e Esta marca italiana é reconhecida mundialmente pela qualidade das suas carteiras, bolsas, clutches e acessórios. Tem uma seleção de bijuteria de linhas modernas, em metal, pedras e cristais. Além desta loja de rua, também possui um corner no El Corte Inglés. This Italian brand is recognized worldwide for the quality of their purses, handbags, clutches and accessories. They have a selection of modern jewellery lines, made of metal, stones and crystals. Carteira/Bag, Coccinelle

Av. da Liberdade, 160-162 • www.coccinelle.com Seg. a sáb. 10h30-19h30 / Mon. to Sat. 10.30am-7.30pm.

Cantê A beachwear portuguesa está na moda e a Cantê é o seu exemplo máximo. A marca lisboeta tem tanto sucesso que a sua loja foi remodelada para ampliar o número de provadores. Os estampados tropicais dos seus biquínis e fatos de banho transportam-nos, de imediato, para a praia. Portuguese beachwear is fashionable and Cantê is its most prominent representative. This Lisbonbased brand is so successful that its store has already been refurbished to increase the number of dressing areas. The tropical prints on their bikinis and bathing suits immediately send us to the beach. Rua Garrett, 19 • cantelisboa.com Seg. a sáb. 11h-19h30 / Mon. to Sat. 11am-7pm.

101


CRIADORES POR T UGUESES P OR T UGUESE FASHIO N DESIG N ERS

A moda portuguesa tem dado passos gigantescos nas passarelas nacionais e internacionais. Estes são alguns dos nomes a seguir: Portuguese fashion has been taking giant steps in national and international catwalks. These are some of the names to look out for: Atelier Alves/Gonçalves

Nuno Gama

NUNO GAMA É dos criadores portugueses mais conhecidos, especializado em moda masculina. A sua loja, além de pronto-a-vestir, tem acessórios (sapatos, lenços, gravatas) e um espaço dedicado à linha de atelier. A loja inclui ainda uma barbearia com serviço de manicure e pedicure. He is one of the best-known Portuguese fashion designers for men’s clothing. He recently opened a new store were besides ready-to-wear and accessories (shoes, scarfs, ties) you have an atelier for tailor-made clothes. The store has also a barber with a manicure and pedicure service. Rua do Século, 171 • www.nunogama.pt Seg. a sáb. 10h-20h / Mon to Sat 10am-8pm

Alexandra Moura Moda arrojada, com looks únicos e artísticos para homem e mulher. Sobreposições, transparências e cortes geométricos. Bold and artistic fashion for men and women. Overlays, transparencies and geometric cuts. Embaixada - Praça do Príncipe Real, 26 - 2º www.alexandramoura.com Diariamente, 12h-20h / Open daily, noon-8pm.

Travessa Guilherme Cossoul, 16 (Chiado) Tel./ phone (+351) 213 463 125

102

Alexandra Moura

Ugo Camara

Atelier Alves / Gonçalves Qualidade, estilo e elegância são as palavras de ordem para esta dupla talentosa, veterana no panorama da moda portuguesa. O espírito couture das suas coleções revela peças com cortes inovadores, sensuais e sofisticados. Contam com uma vasta e fiel lista de clientes famosos. Quality, style and elegance are the trademark of this talented duo, veteran in the panorama of Portuguese fashion. The couture spirit of Manuel Alves and José Manuel Gonçalves collections,unveils innovative pieces with sexy and sophisticated cuts. They have a wide and loyal list of famous clients.


© ModaLisboa/Photography: Rui Vasco

Filipe Faísca Faísca tem o dom de aliar a força à beleza no desenho das suas peças. Os cortes são futuristas e ousados; as cores, poderosas; as texturas, cirurgicamente estudadas. Coleções elegantes que elogiam a garra feminina. Tem uma legião de fiéis seguidoras. Faísca has the gift of combining power with beauty in the design of its pieces. The cuts are futuristic and daring; the colours, powerful; and the textures, surgically studied. Elegant collections praising the female strength. It has a legion of loyal followers. Filipe Faísca

Calçada do Combro, 99 (Bairro Alto) facebook.com/filipefaisca.atelier

Avenida da Liberdade · Rua Garrett · Oeiras Parque · CascaiShopping facebook.com/andre.opticas · instagram: @andreopticas www.andreopticas.com


Moda homem Men's Fashion A moda masculina está em alta e os portugueses cada vez mais elegantes. Da alfaiataria tradicional ao streetwear, passando pelas marcas internacionais de renome, estas são as nossas lojas favoritas. Men's fashion is on the rise and Portuguese men are becoming increasingly fashionable. From traditional tailoring to streetwear, through to international renowned brands, these are our favorite stores. Blusão/Jacket Massimo Dutti

Blusão/Jacket Massimo Dutti

M a s s i m o D u tt i Do escritório para as ruas, a marca do grupo Inditex conjuga estilos urbanos clássicos e modernos com estilos mais descontraídos e desportivos, não abdicando da elegância inerente a qualquer ocasião. Oferece uma linha e serviço de Personal Tailoring, Evening Collection e várias peças de edição limitada com materiais premium. Além das coleções masculinas, tem coleções para senhora e criança. From the office to the streets, this brand of the Inditex group combines classic and modern urban styles with more casual and sporty styles, never neglecting the right elegance for any occasion. Offers Personal Tailoring service, an Evening Collection and several limited-edition pieces with premium materials. In addition to men's collections, features collections for women and children. Avenida da Liberdade, 110 A • www.massimodutti.pt Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm.

104

Massimo Dutti


H ac k e tt Lo n d o n Esta é a primeira loja de rua da marca britânica em Portugal, também presente no El Corte Inglés. Conhecida pelo seu estilo clássico, muito british, a Hackett apresenta uma oferta extensa para o guarda-roupa de qualquer homem, com linhas formais e outras mais desportivas, incluindo a linha em parceria com a Aston Martin. This is the first store of the British brand in Portugal. Before, you could only find it in the El Corte Inglés department store. Known for its classic, very British style, Hackett offers a wide variety of options for a men’s wardrobe, with formal or more sportive lines, including a line in partnership with Aston Martin. Avenida da Liberdade, 151 • www.hackett.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Camisa/Shirt, Prada

P r a da Na loja lisboeta desta marca de luxo italiana, um espaço de 600 m2 no coração da avenida mais exclusiva da cidade, encontra coleções de pronto-a-vestir, acessórios e calçado para homem, bem como um serviço Made to Measure, disponível para camisas, fatos e blazers. In the Lisbon store of this luxury Italian brand, a space with 600 m2 in the heart of Avenida da Liberdade, you will find ready-to-wear collections, accessories and shoes for men, as well as a Made to Measure service, available for shirts, suits and blazers.

Hackett London

Avenida da Liberdade, 206-210 www.prada.com Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

T i mb e r l a n d A loja desta marca norte-americana é um must para quem gosta de um estilo mais desportivo e vida ao ar livre. Aqui encontra roupa, calçado e acessórios diversos para homem, mas também para senhora e criança. This American brand's store is a must for those who prefer a sportier style and outdoor living. Here you will find clothes, shoes and various accessories for men but also for women and children.

Ténis/Sneakers, Timberland

Avenida da Liberdade, 196 www.timberland.com • Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

105


Rosa & Teixeir a

Jeans, G-Star Raw

G - Sta r R aw Marca holandesa de jeanswear com roupa urbana de qualidade e inspiração em vestuário militar vintage. As suas gangas não tratadas são famosas pela qualidade, novos cortes e até alguma irreverência nas cores. Para homem e mulher, a G-Star RAW tem muitos modelos à escolha. The Dutch brand of jeanswear focuses on quality with an urban and military vintage look. The raw jeans are famous for their quality, modern cuts and irreverence in colours. For men and women G-Star RAW has plenty of models to choose from. Rua Ivens, 62 (Chiado) www.g-star.com Seg. a sáb. 11h-20h; dom. 13h-19h Mon. to Sat. 11am-8pm and Sun. 1pm-7pm.

106

Desde sempre na Avenida da Liberdade, esta instituição da moda masculina tem sabido evoluir e atualizar o negócio. A loja de 650 m2 foi totalmente renovada, num projeto do arquiteto João Paciência, onde se destaca uma peça do artista plástico Pedro Cabrita Reis. Além do Gravata/Necktie, serviço de alfaiataria, Brunello Cucinelli, Rosa & Teixeira oferece pronto-a-vestir de marcas de referência. Located from day one in Avenida da Liberdade, this institution of men’s clothing has been able to evolve and stay up-to-date. The 650 m2 store was recently remodeled, with a project by architect João Paciência, where a monumental work by Portuguese artist Pedro Cabrita Reis stands out. Besides the custom-made tailoring, you can also find readyto-wear from international reference brands. Avenida da Liberdade, 204 • www.rosaeteixeira.pt Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Sne akers Delight Aqui tem sempre uma boa desculpa para comprar mais um par de ténis! Ou porque são de couro, ou minimalistas, ou futuristas, ou de edição limitada… Adidas, Nike, All Star, Puma ou Onitsuka Tiger. Here you’ll find the right excuse to buy more than one pair of sneakers. Either because they’re leather made, minimalistic, futuristic or have a limited edition. You’ll always find an excuse. Adidas, Nike, All Star, Puma or Onitsuka Tiger are some of the brands available. Rua do Norte, 30-32 (Bairro Alto) pt-pt.facebook.com/sneakersdelight Seg. a sáb. 13h-22h / Mon. to Sat. 1pm-10pm.

Ténis/Sneakers, Sneakers Delight


Porsche D e s i g n Sto r e Marca inspirada no universo dos famosos automóveis. Roupa e acessórios que se distinguem pelas linhas modernas e desportivas, mas sempre elegantes. The brand was inspired in the universe of the famous cars. Clothing and accessories that stand out for the elegance of a modern and sportive design. Avenida da Liberdade, 38-H www.porsche-design.com Seg. a sáb. 10h-19h30 Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

Porsche Design Store

L ac o s t e O português Felipe Oliveira Baptista, diretor criativo da Lacoste, tem conseguido provar que a marca do crocodilo funciona muito bem na passerelle. Além das coleções de homem, senhora e criança, a flagship store na avenida também oferece calçado, marroquinaria, óculos, relógios e perfumes. The Portuguese fashion designer Felipe Oliveira Baptista, Lacoste's creative director, has been proving that the crocodile brand works very well on the runway. In addition to men, women and children collections, their flagship store also offers footwear, leather goods, glasses, watches and perfumes. Polos, Lacoste

Avenida da Liberdade, 38 H • www.lacoste.com Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm.

Ermenegildo Zegna Com cerca de 350 m2, a loja da casa italiana, conhecida pela qualidade e pelo corte excecional dos fatos completos, divide-se em dois pisos de atmosfera exclusiva. No piso térreo estão as coleções da Z Zegna, os acessórios e as fragrâncias, enquanto o primeiro andar é dedicado à EZ Couture e ao serviço personalizado Made to Measure. With 350 m2, the store of this Italian house has two floors. You’ll find an exclusive atmosphere matching the quality and exceptional cuts. On the ground floor are the accessories as well as the Z Zegna collections. The first floor is dedicated to EZ Couture and the personalized service Made to Measure. Avenida da Liberdade, 177 • www.zegna.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.

Ermenegildo Zegna

107


El C o r t e I n g l é s

S LOU

Ir às compras ao El Corte Inglés é a escolha certa para quem gosta de encontrar todas as marcas num só lugar. Apostando sempre nas últimas tendências da moda, este grande armazém reúne as principais marcas mundiais de moda masculinas - Armani, Calvin Klein, Ralph Lauren, Ermenegildo Zegna, Boss, Hackett, Scotch & Soda, Tommy Hilfiger e muitas outras griffes estão aqui presentes - além de apresentar marcas próprias e exclusivas. Going shopping at El Corte Inglés is the right choice for those who like to find all their favorite brands in one single place. This large Spanish department store is known for focusing on the latest fashion trends, bringing together the world's leading men's fashion brands - Armani, Calvin Klein, Ralph Lauren, Ermenegildo Zegna, Boss, Hackett, Scotch & Soda, Tommy Hilfiger and many other griffes are here - as well as presenting their own and exclusive brands.

Com um estilo casual, a Slou reúne marcas menos conhecidas do grande público, mas de renome internacional. Desde nomes numa vertente mais «moda», como a A.P.C., a Comme des Garçons, a Our Legacy ou Raf Simons, a marcas de surf ou linhas mais exclusivas da Nike, Adidas, Converse ou Reebok. With a casual style this store brings brands that are lesser-known to the public, but which are internationally renowned. From more trendy names such as A.P.C., Comme des Garçons, Our Legacy or Raf Simons and surf brands or more exclusive lines from Nike, Adidas, Converse and Reebok.

Avenida António Augusto de Aguiar, 31 www.elcorteingles.pt Seg. a qui. 10h-22h; sex. e sáb. 10h-23h30; dom. e fer. 10h-20 / Mon. to Thurs. 10am-10pm; Fri. and Sat. 10am-11.30pm; Sun. and bank holidays 10am-8pm. Casaco/Coat, Tommy Hillfiger Camisa/Shirt, Scotch & Soda El Corte Inglés

Rua Nova da Trindade, 22E (Chiado) www.sloulisbon.com Seg. a sáb. 11h-13h30 e 14h30-20h Mon. to Sat. 11am-1.30pm and 2.30pm-8pm. Ténis/Sneakers, Comme de Garçons, Slou

Scalpers Nova marca espanhola, proveniente de Sevilha, para homens cosmopolitas. As suas coleções misturam a elegância dandy com um estilo despreocupado, mais casual mais sempre cuidado. New Spanish brand, from Seville, for cosmopolitan men. Their collections blend the elegant dandy with a carefree style, more casual but always more careful. Avenida da Liberdade, nº 138-142 (Hotel Fontecruz) Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7.30pm

DC K B oa r d s h o r t s A marca portuguesa de fatos de banho para homem e a sua loja são um convite a mergulhar no mood praia. Com mais de 300 padrões, e tecidos de secagem rápida, recebe artigos novos de duas em duas semanas, mesmo fora da época balnear. Portuguese brand of swimwear for men and its store is an invitation to dive into a beachside atmosphere. With over 300 patterns and fast drying fabrics, it receives new articles every two weeks. Rua da Misericórdia, 63 (Chiado) • www.dck.pt Todos os dias 12h-20h / Open daily noon-8pm.

108


P o lo R a l p h L au r e n by Lo j a da s M e i a s Esta loja com dois pisos e cerca de 200 m2 aposta forte nas linhas para homem Polo Ralph Lauren, mas também tem espaço para as coleções de senhora e criança. Visita obrigatória para todos os apaixonados pelo estilo clássico do mais famoso designer norte-americano, que começou um império há mais de 40 anos com uma simples coleção de gravatas… This 200 m2 two stories store focuses on the Polo Ralph Lauren male collection but offers female and children clothing as well. A mandatory visit for those fond of the classic lines of the most notorious North American fashion designer that started his empire more than 40 years ago with a simple tie collection.

Polo by Ralph Lauren

Amoreiras Shopping Center www.lojadasmeias.pt Todos os dias 10h-23h Open daily 10am-11pm.


Casaco/Coat, Dockers

B OSS Sto r e M e n Com 270 m2, a Boss Store é um espaço elegante e moderno, pensado para apresentar as diferentes linhas da coleção masculina desta marca alemã, cujos looks executivos ou mais descontraídos são sinónimo de estilo. Tem uma sala dedicada à linha mais exclusiva, Boss Made to Measure. With 270 m2, BOSS Store Menswear in Avenida da Liberdade is an elegant and modern venue designed to present the different lines within the men's collection of this German brand, whose executive looks or more relaxed, are synonymous with style. There’s also a room devoted to the most exclusive line, Boss Made to Measure. Avenida da Liberdade, 169 • www.hugoboss.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.

Dockers Símbolo do espírito khaki há três décadas, a Dockers tem uma ampla gama de calças chino em diferentes fits, materiais e acabamentos, e ainda uma linha de camisas, polos, artigos em malha e acessórios. O regresso de um dos grandes símbolos do vestuário masculino. A symbol of the khaki spirit for 30 years, Dockers offers a wide range of chino trousers in different fits, materials and finishes, as well as shirts, polo shirts, knitwear and accessories. It’s a comeback for one of the great icons of men’s clothing.

Mala/ Suitcase, Boss

Amoreiras Shopping Center • www.dockers.com Todos os dias 10h-23h / Open daily 10am-11pm.

Armando Cabral

AR M ANDO CA B RA L

Filipe Ferreira

A primeira loja desta marca premium de calçado e acessórios em pele em Lisboa. Sediada em Nova Iorque, foi fundada em 2008 pelo manequim português Armando Cabral, influenciado pela sua paixão de longa data por sapatos. Com 30 pontos de venda, é distribuída nos Estados Unidos, Europa, Ásia e Médio Oriente. This is the first store of this premium footwear brand in Lisbon. Headquartered in New York, it was founded in 2008 by Portuguese model Armando Cabral, influenced by his longtime passion for shoes. Distributed in the United States, Europe, Asia and the Middle East. Embaixada – Praça do Príncipe Real, 26 www.armando-cabral.com Seg. a dom. 10h-20h / Open daily 10am-8pm.

110


M R M OOD Jovem marca portuense, abriu a primeira loja na Foz em 2015, mas teve tanto sucesso que também já tem um espaço no Príncipe Real. As suas camisas são um sucesso de vendas, mas há gabardinas, calções de banho, mocassins e outras peças com detalhes originais. 100% made in Portugal. This young brand from Porto opened its first store in Foz in 2015. It has been so successful that already has a space in Principe Real. Their shirts are a sales success, but there are also raincoats, swimming shorts and other pieces with original details. 100% made in Portugal.

L e v i ’ s Sto r e Conhecida pelos seus icónicos jeans, desde 1853 que a marca norte-americana se mantém bem atual. Nesta loja há coleções para homem e mulher, mas se quiser customizar as suas Levi’s, no Centro Colombo existe uma tailor shop. Known for its iconic jeans since 1853, the American brand remains very modern. This store offers collections for men and women, but if you want to customize or repair your Levi's, there is a tailor shop in Centro Colombo. Rua Ivens, 59 (Chiado) • www.levistrauss.com Seg. a sáb. 11h-20h; dom. 13h-19h Mon. to Sat. 11am-8pm and Sun. 1pm-7pm. Levi's Store

Miguel Serras Duarte

Rua D. Pedro V, 77 • www.mrmood.pt Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.

Ot r o P e r f u m e Concept Situada nas galerias do Tivoli Forum, a OTRO Perfume Concept é muito mais do que uma perfumaria. É um espaço muito exclusivo e requintado, que faz as delícias do verdadeiro gentleman. Aqui vai descobrir algumas das melhores marcas perfumistas do mundo. É o caso da Amouage, Perris Monte Carlo, Roja Dove, Evody, Initio, entre muitas outras. Quem leu O Perfume de Patrick Süskind sabe do que falamos, afinal «Os odores têm um poder de persuasão mais forte que o das palavras, das aparências, das emoções ou da vontade». Situated in the galleries of the Tivoli Forum, the OTRO fragrance concept is much more than a perfume store. It is a very unique and refined space, that would delight the true gentleman. Here you will discover some of the best perfumers' brands in the world. This is the case of Amouage, Perris Monte Carlo, Roja Dove, Evody, Initio, among many others. Anyone who has read Patrick Süskind's «The Perfume» knows what we are talking about. After all, «Odors have a stronger persuasive power than words, appearances, emotions or will». Tivoli Forum – Avenida da Liberdade, 180D, loja 6 www.otroperfume.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7pm.

111


Joias e relógios JEWELRY and WATCHES O mundo da joalharia e alta relojoaria mundial rendeu-se a Lisboa. Elegantes, sofisticadas e modernas, mas também tradicionais e centenárias, as joalharias e ourivesarias da capital portuguesa vão deixá-lo deslumbrado… The world of jewellery and haute horlogerie surrendered to the charms of Lisbon. Elegant, modern, and even centenary, the jewelery and goldsmiths of the Portuguese capital will leave you dazzled ...

Messika, Torres Joalheiros

112


Plano Focal

Boutique dos Relógios Plus Avenida

B OU T IQUE DOS RE LÓGIOS P LUS AVENIDA Breguet, Breitling, IWC, Chanel, Blancpain, Piaget, Bulgari, Jaquet Droz, Omega, Greubel Forsey, Longines, Richard Mille, Girard Perregaux, Hublot, Audemars Piguet… A lista podia continuar indefinidamente. Uma catedral para todos os amantes da nobre arte da relojoaria, a Boutique dos Relógios Plus conta ainda com um wine bar e um «Espaço Português», uma sala decorada com azulejos pintados à mão que presta homenagem à cultura do país, através de uma seleção cuidada de produtos nacionais.

Breguet, Breitling, IWC, Chanel, Blancpain, Piaget, Bulgari, Jaquet Droz, Omega, Greubel Forsey, Longines, Richard Mille, Girard Perregaux, Hublot, Audemars Piguet... The list could go on forever. A cathedral for all lovers of the noble art of watchmaking, Boutique dos Relógios Plus also features a wine bar and a «Portuguese Corner» - a room decorated with hand-painted tiles that pays homage to the country's culture with a refined selection of domestic products.

Avenida da Liberdade, 129 • www.boutiquedosrelogiosplus.pt Todos os dias 10h-19h / Open daily 10am-7pm.

Relógio/Watch, Classique Automatic 40 mm, Breguet, Boutique dos Relógios Plus Avenida

M ac h a d o J oa l h e i r o Fundada no Porto em 1880, a Machado Joalheiro reúne marcas de joias e de relógios como Chaumet, H. Stern, Pomellato, Cartier, IWC, Officine Panerai ou Hublot. Sem esquecer coleções próprias assentes no savoir-faire de mais de um século. Nesta loja, a exposição de joalharia foi reforçada, com uma decoração moderna e luminosa. Anéis/Rings Capri, Pomellato, Machado Joalheiro

Established 1880 in Porto, Machado Joalheiro offers luxury jewellery and watchmaking brands like Chaumet, H. Stern, Pomellato, Cartier, IWC, Officine Panerai, Franck Muller, or Hublot. You’ll also be able to appreciate the jewellers own collections. This store is a modern and luminous space that enhances the beauty of the displayed jewellery.

Tivoli Forum (Av. da Liberdade, 180) • www.machadojoalheiro.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

113


Pote/Vase, Leitão & Irmão

Ferreir a Marques É impossível não reparar na fachada Arte Nova daquela que é uma das mais antigas joalharias da capital. Também é famosa por ter sido cenário do filme de James Bond, Ao Serviço de Sua Majestade. Foi ali que George Lazenby comprou o anel de noivado para Diana Rigg. You can't oversee the Art Nouveau façade of what is one of the oldest jewellery shops in the Portuguese capital, also famous for being the setting of a James Bond movie. Praça D. Pedro IV, 7-9 • Seg. a sex. 10h-19h; sáb. 10h-13h Mon. to Fri. 10am-7pm; Sat. 10am-1pm.

Cartier

L EI TÃO & IR M ÃO Em 1887, o rei D. Luís I atribuiu o título de «joalheiros da Coroa» à Leitão & Irmão, de cujas oficinas saíam peças usadas por reis e rainhas, papas e imperadores. Hoje, esta casa fundada em 1822, contemporânea da Cartier, mantém-se uma referência, com coleções de pratas e joalharia e serviços de manufatura personalizada de anéis de noivado, joias, faqueiros, baixelas, bem como manutenção e restauro de peças antigas. In 1887, Leitão & Irmão was granted the title of Crown Jeweler by King Luís I; their workshops created jewelry for kings and queens, popes and emperors. Established in 1822, and roughly coeval with Cartier, it remains a staple name in the Portuguese jewelry world, offering silverware and jewelry collections, custom manufacturing of engagement rings, jewelry, cutlery and tableware, as well as maintenance and restoration services for antique pieces. Largo do Chiado, 16 e 17 www.leitao-irmao.com Seg. a sex. 10h-20h; sáb. e dom. 10h-19h Mon. to Fri. 10am-8pm; Sat. and Sun. 10am-7pm.

114

O «rei dos joalheiros e o joalheiro dos reis» só poderia ter uma localização top: um edifício histórico que se destaca na Avenida pelo tom de encarnado da fachada, a lembrar as míticas caixas Cartier. A boutique, com 250 m2, leva-nos numa viagem ao mundo da maison. Além das coleções de joias, relógios e acessórios, há uma sala privada que presta homenagem à Casa Real portuguesa. The «jeweller of kings and the king of jewellery» could only be at a prime location: a historic building which stands out for its blood red façade. The store, with 250 m2, takes us on a journey into the world of Cartier. Avenida da Liberdade, 240 • www.cartier.com • Seg. a sáb. 10h30-19h30 / Mon. to Sat. 10.30am-7.30pm.

Cartier


Torres Joalheiros

TORRES JOA L HEIROS É um dos maiores templos daquela que é a grande avenida do luxo de Lisboa. Tem a maior extensão de montra de alta relojoaria e joalharia da capital e 500m2 no interior, o que lhe permite oferecer a primeira boutique Jaeger-LeCoultre do país, espaços personalizados Rolex e Chopard, ou nichos dedicados a marcas como Chanel, Chaumet, Corum, Graham, Montblanc, Oris, Versace, TAG Heuer, Messika, Mikimoto e Mimi. Com dois pisos, a oferta de luxo é acompanhada por um serviço à altura, em atenção e conhecimento.

Brincos/Earrings, Swan, It is one of the largest temples of Messika Joaillerie, that which is the great avenue of Torres Joalheiros luxury of Lisbon. It has the largest extent of high watchmaking and jewelery showcase of the capital, with an interior 500m2, which allows it to offer the first Jaeger-LeCoultre Country boutique, personalized Rolex and Chopard spaces, or niches dedicated to brands like Chanel, Chaumet, Corum, Graham, Montblanc, Oris, Versace, TAG Heuer, Messika, Mikimoto and Mimi. Featuring two floors, this luxurious offer is accompanied by personal service up to the task, both attentive and knowledgeable.

Av da Liberdade, 225/225-A • www.torres.pt Seg. a sáb. 10h30-19h00 / Mon. to Sat. 10.30am-7pm.

To u s A Tous ocupa uma das mais belas lojas de lisboa, com fachada datada de 1914. O espaço icónico, onde funcionava a antiga Ourivesaria Aliança e a fazer lembrar a corte francesa de Luís XIV, foi restaurado pela marca espanhola que se comprometeu a respeitar o património. Uma visita obrigatória. Tous has one of the most beautiful commercial spaces in Lisbon. With the façade dating back to 1914, the iconic space hosted once the old Ourivesaria Aliança (Jeweller Alliance) and it reminds us of the French court of Louis XIV. The restoration by the Spanish brand respected this heritage. A mandatory visit. Rua Garrett, 50-52 • www.tous.com Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 12h00-20h Mon to Sat. 10 am-8pm; Sun. noon-8pm.

Tous


S a l da n h a J oa l h e i r o s

Colar/Neckless, Imperiale, Chopard, David Rosas

Uma seleção especial de joias que revela extrema elegância e bom gosto. Linhas de joalheira exclusiva dos melhores designers, na maioria italianos. A careful selection of jewellery that unveils extreme elegance and good taste. Exclusive jewellery from the best designers, mainly Italian. Hotel Ritz Four Seasons (Rua Rodrigo da Fonseca, 88) Tel.: (+351) 213 852 190 Seg. a sex. 11h-20h Mon. to Fri. 11am-8pm.

Dav i d R o s a s Com 700 m2 divididos por três pisos, a loja David Rosas é uma referência, contando com nomes de prestígio como Bell & Ross, Patek Philippe, Chopard, Vacheron Constantin e Zenith, além das suas próprias criações. With 700 m2 and three floors, the store David Rosas is a reference. Besides their own creations they represent prestige brands like Bell & Ross, Patek Philippe, Chopard, Vacheron Constantin and Zenith. Avenida da Liberdade, 69-A www.davidrosas.com Seg. a sáb. 10h-19h Mon. to Sat. 10am-7pm.

el corte inglés No piso 0 deste grande armazém, vai encontrar nomes importantes da alta-relojoaria, como Frank Muller, Omega, Cartier, Jaeger-LeCoultre, Montblanc, TAG Heuer, Breitling ou Baume & Mercier. Seguem-se vários corners com uma ampla oferta de fashion jewelry de marcas como Pandora, Tous, Swarovsvki, Michael Kors, Calvin Klein ou DKNY, e ainda uma seleção de joalharia portuguesa com uma abordagem moderna de peças tradicionais.

At the ground floor of this large warehouse you will find some of the most important names of the haute horlogerie universe, such as Frank Muller, Omega, Cartier, Jaeger-LeCoultre, Montblanc, TAG Heuer, Breitling and Baume & Mercier. Then you will find several corners with a wide variety of fashion jewelry brands, such as Pandora, Tous, Swarovsvki, Michael Kors, Calvin Klein and DKNY, as well as a selection of Portuguese jewelery with a modern approach to traditional pieces.

Av. António Augusto Aguiar, 31 • www.elcorteingles.pt Seg. a qui. 10h-22h; sex. e sáb. 10h-23h30; dom. e feriados 10h-20h Mon. to Thurs. 10am-10pm; Fri. and Sat. 10am-11.30pm; Sun. and bank holidays 10am-8pm. El Corte Inglés

116


B u lg a r i

Bulgari

Mario Ciampi

A Bulgari abriu a sua primeira loja própria em Lisboa, um espaço requintado e luxuoso, que inclui uma sala privada. Na boutique vai poder descobrir as novidades da centenária marca em joalharia e relojoaria bem como acessórios e fragrâncias. Destaque para os best sellers: B-Zero1, Diva’s Dream ou Serpenti, cuja linha de carteiras já se tornou icónica. Bulgari opened its first boutique in Lisbon, an exquisite and luxurious space, which includes a private room. In this luxurious store, you’ll be able to discover the novelties of the centennial brand in jewellery and watchmaking as well as accessories and fragrances. Highlight for the best sellers: B-Zero1, Diva's Dream or Serpenti, whose bags collection has already become iconic.

Relógio/ Watch, Saxonia Moon Phase, A. Lange & Söhne

Av da Liberdade, 238 • www.bulgari.com Seg. a sáb. 10h-19h30 / Mon. to Sat. 10am-7.30pm.

M o n tbl a n c

Anel/Ring, Dancing, Antonio Bernardo, Elements

El e m e n t s Espaço dedicado à joalharia contemporânea. A inovação e a criatividade ganham forma nas joias portuguesas Dos Santos. Além do exclusivo destas peças, a Elements representa marcas como Antonio Bernardo, Niessing, Meister ou Vanrycke. A space dedicated to contemporary jewellery. Innovation and creativity take shape in the Portuguese brand Dos Santos. In addition to this exclusivity, Elements represents brands as Antonio Bernardo, Niessing, Meister or Vanrycke. Amoreiras Shopping Center elements.com.pt Todos os dias 10h-23h Open daily 10am-11pm.

Com quatro pontos de venda em Portugal, a Montblanc reúne aqui espaços dedicados à relojoaria, instrumentos de escrita (as célebres canetas que são verdadeiras joias), acessórios em pele, óculos e perfumes. Com direito a VIP room. With four outlets in Portugal, this Montblanc venue features different areas devoted to horlogerie, writing instruments (the famous pens, which are a true treasure), leather accessories, eyewear and perfumes. With a VIP room. Avenida da Liberdade, 107 www.montblanc.com Seg. a sáb. 10h-19h Mon. to Sat. 10am-7pm. Caneta de aparo/ Fountain Pen, Peggy Guggenheim 4810, Montblanc

A. Lange & Söhne Esta marca alemã produz relógios de luxo desde 1845. A manufatura é realizada em ouro de 18 quilates e em platina, com complicações sofisticadas, produzindo um número limitado de relógios por ano, o que os torna ainda mais cobiçados. Esta loja é a única da marca na Península Ibérica. The German A. Lange & Söhne is a luxury watchmaker since 1845. Their pieces are sophisticated mechanisms with limited editions. Lisbon has the only shop of the brand in the Iberian Peninsula. Avenida da Liberdade, 138-A www.alange-soehne.com

117


JÓIAS DE AU TOR SIG N AT URE J E W ELERY Valentim Quaresma Este jovem joalheiro começa a chamar a atenção nos quatro cantos do mundo. Criador de peças escultóricas, ousadas, concetuais e vanguardistas, que não passam despercebidas a ninguém (nem mesmo a Lady Gaga, que escolheu acessórios de Valentim Quaresma para um dos seus vídeos). This young jeweller is starting to draw attention from worldwide. The creation of sculptural, bold, conceptual and avant-garde pieces doesn’t go unnoticed to anyone (not even Lady Gaga that chose Valentim Quaresma accessories for one of her videos).

Maria Avillez Jewellery O trabalho de Maria Avillez caracteriza-se pelas formas gráficas e simples gostando de explorar vários materiais. No seu atelier, aberto ao público, a autora promove um contacto personalizado com os clientes, aceitando encomendas e pedidos especiais. Exploring different materials, the work of Maria Avillez is defined by graphical and simple shapes. In her workshop, which is open to the public, the author fosters personal interaction with customers, accepting commissions and special requests. Rua da Lapa, 104B Tel. / phone (+351) 213 905 240 Ter. a sex. 12h-19h / Tue. to Fri. noon-7pm.

Rua de São Marçal, 111 (Príncipe Real) www.valentimquaresma.com Seg. a sáb. 11h-20h / Mon. to Sat. 11am-8pm. Valentim Quaresma

Bricos/ Earrings, Carolina Curado

Carolina Curado As peças de formas orgânicas de Carolina Curado, inspiradas em elementos da natureza, como folhas e insetos, refletem a formação em Biologia desta jovem designer, cujas peças já chamaram a atenção de revistas como a Vogue Portugal e a edição brasileira da Harper’s Bazaar. Carolina Curado's organic shapes pieces, inspired by natural elements such as leaves and insects, reflect this young designer's academic background in Biology. Her pieces have caught the attention of magazines such as Vogue Portugal and the Brazilian edition of Harper's Bazaar. Rui Vasco

21prConceptStore - Praça do Príncipe Real, 21 www.carolinacurado.com Seg. a sáb. 11h-19h; sáb. 11h-15h Mon. to Sat. 11am-3pm; Sat. 11am-3pm.

118


DR

Juliana Bezerra

Juliana Bezerra As joias de Juliana Bezerra são produzidas segundo técnicas artesanais – forja, fundição e cravação –, dando origem delicadas peças em prata, únicas e originais, inspiradas na natureza e na joalharia antiga. Juliana Bezerra's jewels are created according to traditional techniques - forging, casting and carving - thereby producing delicate and unique silver pieces, inspired by nature and ancient jewelery. Rua Artilharia 1, 51 - Pateo Bagatella www.julianabezerra.com Seg. a sex. 11h30-15h e 15h30-20h Mon. to Fri. 11.30am-3pm and 3.30pm-8pm.

Sílvia Ferreira

HLC

HLC Sempre atenta às tendências do momento, a criadora de joias portuguesa Helena Lopes Cardoso cria peças irreverentes para usar no quotidiano. Coleções de inspiração egípcia, étnica ou minimalista, utilizando diferentes conjugações de materiais. Always attentive to current trends, Portuguese jewelry maker Helena Lopes Cardoso creates irreverent pieces to use in everyday life. Collections of Egyptian, ethnic or minimalist inspiration, using different combinations of materials. Embaixada - Praça do Príncipe Real, 26 www.hlc.pt Seg. a dom. 12h-20h / Mon. to Sun. noon-8pm.


Beleza e bem-estar beauty and health

Nenhuma sessão de shopping fica completa sem a compra de um perfume, um batom ou um blush extra. Em Lisboa encontra todas as tendências do universo da beleza, assim como serviços exclusivos de spa e salões de cabeleireiro. Mime-se! No shopping session is complete without buying a perfume, a lipstick or an extra blush. In Lisbon, find all the trends of the beauty world, as well as exclusive spa services and hairdressing salons. Indulge yourself!

F i ga r o ' s B a r b e r S h o p

Eau Dominotée, Diptyque, Skinlife

Sk i n l i f e by D e n n i s & Pat r i c k Uma boutique dedicada à beleza suprema, com produtos de cosmética e alta perfumaria de nicho (Aesop, Eve Lom, Frederic Malle e Atelier Cologne, entre muitos outros), criteriosamente selecionados. À atmosfera sofisticada somam-se serviços de aconselhamento pessoal e um city spa. A boutique dedicated to supreme beauty with niche cosmetic products and highperfumery carefully selected across the world (Frederic Malle, Eve Lom and Atelier Cologne, among many others). To the sophisticated atmosphere, add personal counselling and a city spa. Rua Paiva de Andrade, 4 (Chiado) www.skinlife.pt Seg. a sáb. 10h30-19h30 Mon. to Sat. 10.30am-7.30pm.

120

As barbearias à moda antiga estão na moda. É o caso da Figaro’s, onde só homens e cães podem cortar o cabelo (sim, não é autorizada a entrada a mulheres, o que já deu direito a muita polémica…). Especializada em penteados dos anos 20 aos anos 50, aqui a barba é feita com navalha e toalha quente. E até já recebeu a visita de David Beckham! Old-school barber shops are trending. Such is the case of Figaro's, where only men and dogs can cut their hair (yes, women are not allowed, which has stirred a lot of controversy...). Specializing in hairstyles from the 20s to the 50s, this a barber shop where you get a shave with a razor and a hot towel. And even David Beckham visited the place! Rua do Alecrim, 39 e Rua da Madalena, 63 facebook.com/figaroslisboa Seg. a sáb. 11h-20h / Mon. to Sat. 11am-8pm. Figaro's Barber Shop


Benefit Cosme tics Decorada nos tons de rosa e estilo rétro que caracterizam todos os espaços da Benefits, a boutique de Lisboa inclui o famoso «brow bar» e serviços como jet bronze, depilação ou workshops e, claro, todos os produtos de maquilhagem desta divertida e sempre arrojada marca norte-americana. Decorated in shades of pink and with retro details as all Benefit spaces, this store includes the famous Brow Bar and services such as eyelash application and dying, jet bronze, waxing, customized workshops and, of course, all the care and make-up products of this fun and always bold American brand. Rua Nova do Almada, 96 Seg. a sáb. 10h-20h Mon. to Sat. 10am-8pm. 

“Galifornia” Blush, Benefit Cosmetics

Blush Harmony Exclusive Creation, Chanel, El Corte Inglés

El C o r t e I n g l é s

Armazéns do Chiado sephora.pt

É tão fácil perder a cabeça na área de beleza deste grande armazém…! Lancôme, Chanel, La Mer, Guerlain, Clinique, Sisley, Yves Saint Laurent, Hermès, Tom Ford e Jo Malone são apenas alguns dos vários corners existentes na extensa área de beleza do El Corte Inglés. Entre as muitas surpresas, está um Clarins Skin Spa, um Espace Parfums da Chanel com todas as criações olfativas da mítica casa francesa, e até um espaço dedicado aos perfumes La Collection Privée Christian Dior. It’s so easy to lose your mind at the Beauty area of this department store! Lancôme, Chanel, La Mer, Guerlain, Clinique, Sisley, Yves Saint Laurent, Hermès, Tom Ford and Jo Malone are some of the corners available at the extensive beauty section of El Corte Inglés. Among many surprises, you can find a Clarins Skin Spa, an Espace Parfums by Chanel with all the olfactory creations of the legendary French house, and even an area dedicated to the La Collection Privée Christian Dior perfumes.

Rose Stem Cell Bio-Repair Mask, Peter Thomas Roth, Sephora

Avenida António Augusto de Aguiar, 31 www.elcorteingles.pt • Seg. a qui. 10h-22h; sex. e sáb. 10h-23h30; dom. e feriados 10h-20h Mon. to Thurs. 10am-10pm; Fri. and Sat. 10am11.30pm; Sun. and bank holidays 10am-8pm.

Sephor a Entrar numa loja Sephora é uma perdição para quem gosta de perfumes, cosmética e maquilhagem. Aqui encontra tudo, desde as melhores e maiores marcas internacionais a produtos exclusivos desta mega cadeia francesa. E ainda pode maquilhar-se no «bar de beleza» e receber dicas de uma profissional. Enter in a Sephora store is the ultimate temptation for perfume and makeup lovers. Here you'll find everything from the best and biggest international brands to exclusive products from this mega French chain.

121


Perfumes & C o m pa n h i a Num conceito de self-service, pode passear à vontade e escolher entre várias marcas de perfumaria, cosmética e beleza. Se precisar, tem ajuda profissional, além de um amplo leque de serviços de maquilhagem e tratamentos. Adopting a concept of self-service, you can wander at will and choose among several brands of perfumes, cosmetics and beauty products. La Femme de Prada, Still, if you need, professional Perfumes&Companhia help and advice are available, plus a wide range of cosmetic treatments and services, such as hairdressing and waxing. Rua do Carmo, 19 • www.perfumesecompanhia.pt Todos os dias 10h-19h30 / Open daily 10am-7.30pm.

J e a n Lo u i s Dav i d Jean Louis David, a maior cadeia europeia de cabeleireiros, possui nove salões na capital, por isso é só escolher. E se estiver com pouco tempo, ainda tem à disposição o Style Bar, um serviço de renovação do look em apenas 15 minutos! Even if you're on vacation, you cannot neglect your appearance. Jean Louis David, the largest European hairdressers network, has nine parlors in the Portuguese capital, so take your pick. And if you are short on time, simply stop by the Style Bar for a look-renewal service in just 15 minutes! Avenida Duque d'Ávila, 46 C • www.jeanlouisdavid.pt Seg. a sex. 8h-20h. Sáb. 9h-19h Mon. to Fri. 8am-8pm; Sat 9am-7pm. Jean Louis David

Patrick Cabeleireiro

Pat r i c k Cabeleireiro Patrick Depaus nasceu em Bruxelas, mas vive em Portugal há 32 anos. Cabeleireiro da elite lisboeta, é conhecido pelos seus cortes arrojados e cores naturais, aplicando a noção de volume, geometria e sentido estético nos penteados como ninguém. Em plena Avenida da Liberdade, reuniu uma equipa de excelência num espaço cosmopolita onde impera a simpatia e a boa disposição. Patrick Depaus was born in Brussels but has been living in Portugal for 32 years. The hairdresser of the Lisbon elite, he is known for his bold cuts and natural colours, applying like nobody else the notions of volume, geometry and aesthetic sense to hairstyles. He has brought together a top notch team in the heart of Avenida da Liberdade, in a cosmopolitan venue marked by friendliness and good Skin Trainer Cream, Kiko

K i ko Esta marca italiana de cosmética tem uma linha de maquilhagem deliciosa e tratamentos de rosto e de corpo inovadores. Produtos de qualidade e a par de todas as tendências a preços superacessíveis. Um sucesso entre o público mais jovem. This Italian brand of cosmetics has a line of wonderful make-up and innovative face and body treatments. Quality products that follow all trends at affordable prices. A hit with the younger crowd. Armazéns do Chiado (Rua do Carmo, 2) www.kikocosmetics.pt Todos os dias 10h-22h / Open daily 10am-10pm.


Viva Glam Taraji P. Henson, M.A.C.

O Purista - Barbière

O P u r i s ta - B a r b i è r e

M . A . C. Cosmetics Presença assídua nos desfiles de moda, a Make-up Art Cosmetics ou M.A.C., como é mais conhecida, oferece uma extraordinária coleção de acessórios e produtos de cosmética com qualidade profissional. Em Lisboa, tem loja no Centro Colombo e um espaço no El Corte Inglés, ambos com serviços de «make-up». With a regular presence in fashion shows, Make-up Art Cosmetics, better known as M.A.C., offers an extraordinary selection of professional quality accessories and cosmetics. In Lisbon, M.A.C. has a shop in the Colombo shopping mall and a space in El Corte Inglés, both with 'make-up' services.

O que à primeira vista parece uma barbearia tradicional, afinal é um espaço multifacetado onde, além de cortar o cabelo e fazer a barba, pode ler o jornal, jogar uma partida de bilhar e beber uma Affligem (cerveja belga criada pelos cavaleiros das cruzadas) ou um gin ao som de jazz. Como num clube de cavalheiros. What at first glance looks like a traditional barber shop turns out to be a multi-purpose venue where, in addition to getting a haircut or a shave, you can read the newspaper, play pool and drink Affligem (a Belgian beer created by the knights of the crusades) while listening to jazz music. Like in a gentlemen's club. Rua Nova da Trindade, 16 • Ter., qua. e dom. 15h-21h; qui. e sáb. 15h-02h Tue., Wed. and Sun. 3pm-9pm; Thurs. and Sat. 3pm-2am.

T h e B o dy S h o p Desde a sua criação, na década de 1970, que a britânica Body Shop vende produtos naturais de cosmética e perfumaria 100% vegetais e sem qualquer teste em animais, tentando preservar os recursos naturais do planeta. Since its creation in the 70s, the British Body Shop sells natural products of cosmetics and perfumery, 100% vegetable based and without any animal testing, aiming to preserve the planet's natural resources. Armazéns do Chiado (Rua do Carmo, 2) • www.thebodyshop.pt Todos os dias 10h-22h / Open daily 10am-8pm.

Drops of Youth, The Body Shop

Centro Colombo www.maccosmetics.com Todos os dias, 10h-24h Open daily, 10am-midnight.

123


LIVROS, MÚSICA E TECNOLOGIA BOOKS, MUSIC & TECNO Em Lisboa vai encontrar uma grande variedade de lojas de tecnologia, livrarias muito antigas e de qualidade, assim como excelentes lojas de música. In Lisbon you will find a wide variety of technology stores, ancient quality bookstores, as well as excellent music stores.

Lo u i e Lo u i e

Under The Cover

U n d e r t h e C ov e r Pequena livraria junto ao Centro de Arte Moderna e Jardim Calouste Gulbenkian com uma seleção criteriosa de revistas de arte, moda, fotografia, arquitetura, viagens, gastronomia, música e design. Da Flash Art ou Elephant à Riposte, Forecast, Frankie, Kinfolk, Milk, Aesthetica, Dinette ou Holiday – as referências são várias, por isso é quase impossível sair de lá sem uma revista na mão.

A small bookstore next to the Modern Art Centre and the Calouste Gulbenkian Garden with a judicious selection of art, fashion, photography, architecture, travel, food, music and design magazines. From Flash Art or Elephant à Riposte, Forecast, Frankie, Kinfolk, Milk, Aesthetica, Dinette or Holiday – the references are numerous, thus it's almost impossible to leave without a magazine in hand.

Rua Marquês Sá da Bandeira 88b (Avenidas Novas) • www.underthecover.pt Seg. a sex. 11h-19h e sáb. 12h-18h / Mon. to Fri. 11am-7pm; Sat. noon-6pm.

124

Nesta loja existem milhares de títulos em vinil, CD ou DVD, desde as últimas novidades aos clássicos, novos ou usados. Rock, indie, pop, punk, reggae, ska, soul, funk, disco e muitas outras opções. Arranjam qualquer título por encomenda. In this store there are thousands of titles on vinyl, CD or DVD, from the latest hits to the classics, new or used. Rock, indie, pop, punk, reggae, ska, soul, funk, disco and many other options. Any record can be procured on demand. Escadinhas do Santo Espírito da Pedreira, 3 (Chiado) www.louielouie.biz Seg. a sáb. 11h-19h30; dom. e feriados 15h-19h30 Mon. to Sat. 11am-7.30pm; Sun. & bank holidays 3pm-7.30pm.


Manuel Teles

Apple Watch Nike Plus 34R, GMS Store

G M S S TORE Não vai encontrar uma loja mais Apple em Portugal do que as lojas GMS Store. Como Premium Reseller, o feeling é exatamente igual, até porque a decoração foi definida pela marca de Cupertino e os funcionários por ela treinados. Aqui encontra as mais recentes novidades Apple, e os melhores acessórios. Para além desta loja no Chiado existem outras seis, no Centro Colombo, Amoreiras Shopping, CascaiShopping, Forum Algarve, Almada Forum e online.

You won't find a more Apple-centered store in Portugal than GMS Stores. As a Premium Reseller, the feeling is exactly the same, because even the decor was defined by the Cupertino brand and their highly-trained staff. You will find the latest Apple products, and the best accessories. In addition to this Chiado store there are other six: Colombo, Amoreiras Shopping, CascaiShopping, Forum Algarve, Almada Forum, and online.

Rua do Carmo, nº46 (Chiado) • www.gms-store.com Seg. a sáb. 10h-20h, dom. e feriados 12h-20h / Mon. to Sat. 10 am-8 pm, Sun. and holidays 12 am-8 pm.

CN M - C o m pa n h i a N ac i o n a l d e Música

V i n i l Ex p e r i e n c e

É a mais antiga loja de música do país, uma referência para melómanos em geral e o local ideal para quem deseja saber mais sobre a música portuguesa e para os amantes de música clássica e jazz. It is the oldest music store in the country, a reference for music lovers in general and the ideal place for those wishing to learn more about Portuguese music or lovers of classical music and jazz.

Esta loja é um segredo escondido para apaixonados pelo vinil. Um espaço alternativo, num primeiro andar entre o Chiado e a Calçada do Combro, com as paredes forradas com posters e muito psych, prog, kraut e garage rock. This shop is a hidden secret to vinyl aficionados. An alternative space on the first floor between Chiado and Calçada do Combro, with walls lined with posters and a lot of psych, prog, kraut and garage rock.

Rua Nova do Almada, 60 (Chiado) www.cnmusica.com Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm.

Rua do Loreto, 61, 1º Tel./phone (+351) 967 169 660


Bang & Ol u f s e n

Livr aria Ferin Com mais de 170 anos, é a segunda livraria mais antiga de Lisboa e pertence à mesma família há várias gerações. Mantém o mobiliário de madeira original e chegou a ter Eça de Queiroz como cliente. Especializou-se em História Universal e de Portugal, Arte, Direito e Literatura Francesa, oferecendo também muitos títulos em alemão, castelhano e inglês. With more than 170 years, it is the second oldest library of Lisbon and belongs to the same family for generations. It maintains the original wooden furniture and even had Eça de Queiroz, one of the most important Portuguese realism writers, as a customer. Specialized in Universal History and Portuguese History, Art, Law and French Literature, it has also many titles in German, Spanish and English languages. Rua Nova do Almada, 70-74 (Chiado) • www.ferin.pt Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm.

T e ll a Sto ry Habitualmente estacionada no Príncipe Real, a livraria ambulante Tell a Story vende obras traduzidas de autores portugueses como Eça de Queiroz, Fernando Pessoa, José Saramago, José Cardoso Pires ou Sophia de Mello Breyner Andresen. A ideia é transformar a literatura em postais da nossa cultura, porque nada nos faz viajar mais do que um livro. Usually parked in Príncipe Real, the itinerant bookstore Tell a Story sells translated works by Portuguese authors such as Eça de Queiroz, Fernando Pessoa, José Saramago, José Cardoso Pires or Sophia de Mello Breyner Andresen. The idea is to transform literature into postcards of our culture, because nothing makes us travel more than a book. Praça do Príncipe Real Tel./phone (+351) 968 065 871 www.tellastory.pt

126

Coluna/Wireless speaker BeoPlay A9, Bang & Olufsen

Os televisores e os sistemas de som da sofisticada marca dinamarquesa Bang & Olufsen desafiam a tecnologia e as leis da gravidade. Design minimalista e elegância máxima para a sua casa. The televisions and sound systems of the sophisticated Danish brand Bang & Olufsen defy technology and the laws of gravity. Minimalistic design with top elegance for your house. Amoreiras Shopping Center (Avenida Eng. Duarte Pacheco) www.bang-olufsen.com Todos os dias 10h-23h Every day 10am-11pm.


L e r D e vag a r Fantástica livraria situada num antigo armazém industrial. Os livros vão do chão ao teto, sendo necessário utilizar escadas para os alcançar. Também organiza exposições, tertúlias, peças de teatro, shows e tem um café.

Fantastic bookstore located in an old industrial warehouse. The books shelves go from floor to ceiling, being necessary to use a ladder to reach them. It also has exhibitions, gatherings, plays, concerts and a café.

LX Factory (Rua Rodrigues de Faria, 103, Alcântara) www.lerdevagar.com Seg. 12h-21h; ter. a qui. 12h-24h; sex. e sáb. 12h-02h; e dom. 11h-21h Mon. to noon-9pm; Tue. to Thurs. noon-midnight; Fri & Sat noon-2am; Sun. 11am-9pm. Ler Devagar

PA L AVRA DE VIAJAN T E A livraria certa para quem gosta de viajar. Livros, guias, mapas e acessórios de viagem, assim como literatura inspirada nas mais variadas cidades e regiões do mundo em diversas línguas. The right bookstore for those who like to travel. Books, guides and maps as well as literature inspired by various cities and regions of the world, in several languages. Rua de São Bento, 34 palavra-de-viajante.pt Ter. a sáb. 10h-14h30 e 15h-19h Tue. to Sat. 10am-2.30pm and 3pm-7pm.

Pó dos Livros

L e Ya n a B a r ata

Livraria de bairro, independente e alternativa, com livreiros experientes. Aqui encontra as novidades editoriais, mas também todos os grandes clássicos da literatura, e ainda livros raros e difíceis de encontrar, incluindo edições de autor e de pequenas editoras. Neighbourhood bookstore, independent and alternative, with experienced booksellers. Here you will find the editorial novelties, but also all the great classics of literature, and even rare and hard to find books, including author editions and small publishers.

Durante os anos 1960, a Barata foi uma das mais emblemáticas livrarias de Lisboa, sobretudo no período do Estado Novo. Mantém-se uma referência, vendendo poesia, literatura, banda desenhada, livros técnicos, jornais e revistas. During the 1960s, Barata was one of the most iconic bookshops in Lisbon, especially during the Estado Novo and censorship period. It remains a reference location, selling poetry, literature, comics, technical books, newspapers and magazines.

Avenida Marquês de Tomar, 89 livrariapodoslivros.blogspot.pt Seg. a sex. 9h-20h; sáb. e dom. 10h-19h Mon. to Fri. 9am-8pm; Sat. & Sun. 10am-7pm.

Avenida de Roma, 11 barataonline.pt Seg. a sáb. 9h-23h; dom. e feriados 10h-19h Mon. to Sat. 9am-11pm; Sun. and bank holidays 10am-7pm.

127


Crianças Children

Se viaja com crianças ou anda à procura de um presente especial, vale a pena espreitar algumas das lojas e marcas nacionais dedicadas aos mais pequenos. Vai encontrar roupa, acessórios e brinquedos de perder a cabeça! If you are traveling with children or looking for a special gift, take some time to explore a few shops and Portuguese brands dedicated to kids. You will lose your head with so many clothes, accessories and toys!

Tuc Tuc

K n ot

Marca espanhola de moda infantil e produtos para bebé, sinónimo de criatividade e design. Roupas e acessórios vários (para casa e passeio) de estilo moderno e divertido, com estampas e cores muito vivas. Spanish brand of children's fashion and baby products, synonymous with creativity and design. Clothes and accessories (for home and a day out) in a modern and fun style, very vivid prints and colours.

A Knot é uma marca portuguesa com roupas de um estilo clássico renovado, materiais de qualidade, detalhes sofisticados e conjugação harmoniosa de cores. Para meninos e meninas dos 0 aos 10 anos. The Knot is a young Portuguese brand of success, with clothes of a renewed classical style, with quality materials, sophisticated details and a harmonious Vestido/Dress, Knot combination of colours. They also have baby items, accessories, their own perfume and shoes. For boys and girls from 0 to 10 years.

Centro Colombo (Avenida Lusíada) www.tuctuc.com Todos os dias 10h-24h Open daily 10am- midnight.

Centro Colombo (Avenida Lusíada) e Amoreiras Shopping Center (Avenida Eng. Duarte Pacheco) • www.knotkids.com Todos os dias 10h-23h / Open daily 10am-11pm.

N at u r a p u r a Esta marca portuguesa distingue-se por oferecer peças de roupa, mantas e acessórios de algodão 100% biológico, sem recurso a produtos químicos e com cores suaves e naturais (o cru, o verde e o castanho). Tem kits de maternidade. A label dedicated to taking care of your baby with the best Mother Nature has to offer. Smooth accessories and garments with soft colours, made of natural cotton without the use of chemicals. Newborn kits for the early days. Tuc Tuc

128

Centro Colombo (Avenida Lusíada) e Amoreiras Shopping Center (Avenida Eng. Duarte Pacheco) • www.naturapura.pt Todos os dias 10h-23h / Open daily 10am-11pm.


P ó d e Ta lc o À procura de roupa para um momento especial da vida dos mais pequenos? Nesta loja encontra peças únicas, para o dia-a-dia ou festas e batizados. Com quase 30 anos de experiência, esta marca 100% portuguesa dá especial atenção aos detalhes e à qualidade dos tecidos. Há cueiros, fofos, calções, camisas e vestidos de piqué ou laços, com acessórios e modelos a condizer para irmãos. Também tem loja em Carcavelos (Riviera Center). Looking for clothing for a special moment in the life of the young ones? You will find unique items in this store, for everyday or parties and baptisms. With nearly 30 years of experience, this 100% Portuguese brand pays special attention to details and the quality of fabrics. There are swaddling clothes, cute shorts, shirts and pique dresses or bows, with accessories and matching models for siblings. They also have a store in Carcavelos (Riviera Center). Rua Tomás da Anunciação, 53-A (Campo de Ourique) • www.podetalco.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.

Pó de Talco

Zippy

Lo j a Q u e r

Loja nacional com uma vasta gama de roupa e acessórios para crianças dos 0 aos 14 anos. Peças coloridas, com bolinhas, riscas ou estampas, sempre divertidas e confortáveis. Tem um andar inteiro com acessórios para bebé. Preços imbatíveis! National store with a wide range of clothing and accessories for children from 0 to 14 years. Colourful pieces, with dots, stripes or prints, always fun and comfortable. It has an entire floor with baby accessories. The prices are unbeatable!

Loja de brinquedos com oferta de livros, bonecos e brinquedos de marcas como Haba, Maileg, Djeco, The Little Experience, WishboneBike, Ragtales, Sirch… Tudo com qualidade de materiais e design. Toy store with books, dolls and toys from brands such as Haba, Maileg, Djeco, The Little Experience, WishboneBike, Ragtales, Sirch ... All with quality materials, design and good taste. Rua da Escola Politécnica, 82-A • lojaquer.blogspot.com Seg. a sáb. 10h30-19h30 / Mon. to Sat. 10.30am-7.30pm.

Centro Colombo (Avenida Lusíada) • www.zippy.pt Todos os dias 10h-24h Open daily 10am-midnight. Ténis/ Sneakers, Zippy

Maileg, Loja Quer

129


B e n e tto n A linha Kids da Benetton tem peças básicas indispensáveis. Roupas práticas para todos os dias, com pormenores divertidos. Cores candy para princesas ou estampas de super-heróis para os meninos, em peças muito confortáveis e sempre na moda. The Kids line of Benetton has always indispensable basic. Practical clothes for every day, with fun details, but also sets thinking about family celebrations. Candy colours for princesses or superheroes prints for boys in very comfortable and always fashionable pieces.

Benetton

DOT Esta marca portuguesa nasceu no Porto, mas faz sucesso em Lisboa. Depois de um espaço na galeria Embaixada, acaba de abrir uma loja em Campo de Ourique. Fofos, tapa-fraldas franzidos, vestidos e calções, onde os frufrus e os folhos predominam. This Portuguese brand was born in Porto, and it is popular among mothers in Lisbon. After occupying a space in Príncipe Real, it has just opened a shop in Campo de Ourique. Cute shirred and breast skirts, dresses and shorts, where frufrus prevail. Rua Tomás da Anunciação Loja 5b • www.dot-baby.com Seg. a sáb. 10h30-19h30 Mon. to Sat. 10.30am-7.30pm.

130

Laranjinha

Rede de pequenas lojas da editora portuguesa Edicare, onde vai encontrar livros fantásticos, puzzles, brinquedos em madeira e jogos educativos, sempre coloridos, cheios de histórias e desafios. Um mundo de magia que pode dar muito jeito descobrir… A small shop chain belonging to the Portuguese publisher Edicare, where you will find great books, puzzles, wooden toys and educational games – always colorful, filled with stories and challenges. A world of magic that will give you much to discover... Chiado: Rua Ivens, 51 ou Rua da Trindade, 17 • www.edicare.pt Seg. a sáb. 10h-19h (encerra para almoço) / Mon. to Sat. 10am-7pm (closes at luchtime).

Marca nacional, que veste as crianças com peças clássicas e distintas, mas também práticas e confortáveis, dos 0 aos 8 anos. Tem uma linha anti bacteriológica, com materiais que inibem a presença de bactérias e que garantem frescura e eliminação de odores. National brand that dresses children with classic and distinct pieces, but also practical and comfortable, from 0 to 8 years. It has an anti-bacterial line that inhibits the presence of bacteria and ensure freshness. Centro Colombo (Avenida Lusíada) • www.laranjinha.pt Todos os dias 10h-24h / Open daily 10am-midnight. Laranjinha

Ricardo Silva

Rua Garrett, 83 (Chiado) www.benetton.com Seg. a sáb. 10h-20h; dom. 11h-19h Mon. to Sat. 10am-8pm; Sun. 11am-7pm.

D i dat i c by E d i c a r e


El C o r t e I n g l é s Os grandes armazéns de Lisboa têm um andar inteiro dedicado às crianças onde encontra corners de marcas internacionais, como Ralph Lauren, Carolina Herrera, Chloé, Tommy Hilfiger, DKNY, Marc Jacobs ou Moncler. Uma das novidades mais recentes foi a abertura de um espaço GAP Kids, além de marcas exclusivas como Brotes, Tizzas, Sfera Kids ou a B10, com ótima relação qualidade-preço. Neste piso também tem uma enorme oferta de brinquedos, como Lego e Playmobil. El Corte Inglés has an entire floor dedicated to children, where you’ll find corners dedicated to international brands like Ralph Lauren, Carolina Herrera, Chloé, Tommy Hilfiger, DKNY, Marc Jacobs or Moncler. One of the most recent news was the opening of a GAP Kids space, not to mention exclusive brands such as Brotes, Tizzas, Sfera Kids or B10, with great value for money. In this floor there's also a huge supply of toys, like Lego and Playmobil.

Vestido/ Dress, Polo Ralph Laurent, El Corte Inglés

Av. António Augusto Aguiar, 31 • www.elcorteingles.pt Seg. a qui. 10h-22h; sex. e sáb. 10h-23h; dom. e fer. 10h-20h / Mon. to Thurs. 10am-10pm; Fri. and Sat. 10am-11.30pm; Sun. and bank holidays 10am-8pm.

Roupa para crianças estilo clássico dos 0 aos 12 anos Classic clothing for children 0 to 12 years old Campo de Ourique: Rua Tomás da Anunciação, 53-A, 1350 - 323 Lisboa Tel.: 00 351 21 195 34 32 / 00351 915 676 056

Riviera (Carcavelos): C.C. Comercial Riviera, loja 22, Rua Bartolomeu Dias – Paço do Junqueiro, 2765 – 551 Carcavelos Tel.: 00 351 912 582 928

www.podetalco.com


Made in Portugal Uma viagem não fica completa sem um souvenir. Nestas lojas vai encontrar marcas emblemáticas portuguesas, produtos do antigamente, peças artesanais, tradicionais e contemporâneas, presentes únicos e originais. A trip is not complete without the traditional souvenir. In these stores, you’ll find emblematic Portuguese brands, products of yore, handmade, traditional and contemporary pieces, which are always unique gifts.

Re trosaria Rosa Pomar

Retrosaria Rosa Pomar

A provar que é possível abrir uma retrosaria no século XXI, Rosa Pomar foi à procura da lã das raças autóctones de ovelhas portuguesas. Encontrou produtores que ainda fiam artesanalmente e criou os seus próprios fios, em parceria com associações de criadores e pequenas fábricas. Equipada com móveis antigos e ambiente familiar, reaviva o espírito das lojas tradicionais e também dá aulas de tecelagem, bordado e crochet. Proving that it is possible to open a haberdashery shop in the 21st century, Rosa Pomar went out searching for wool from autochtonous breeds of Portuguese sheep. She found producers who still rely on artisanal techniques and created her own strings, in partnership with farmer associations and small factories. Equipped with antique furniture and a family environment, it revives the spirit of traditional stores and offers weaving, embroidery and crochet lessons. Rua do Loreto, 61 - 2.º Dto retrosaria.rosapomar.com Ter. a sáb. 10h-19h / Tue. to Sat. 10am-7pm.

V i s ta Al e g r e A Vista Alegre é uma das mais importantes fábricas de porcelana da Europa, por isso esta loja é uma visita obrigatória. Desde serviços de jantar sóbrios e elegantes a peças assinadas por vários artistas internacionais. As faianças artísticas Bordallo Pinheiro também estão à venda nesta loja. Vista Alegre is one of the most important porcelain manufacturers in Europe, so this store is a mandatory visit. From sober and elegant porcelain sets to signed pieces by various international artists. You will also find here the famous art pottery Bordallo Pinheiro. Caixa/Box, Vista Alegre

132

Largo do Chiado, 20-23 www.vistaalegreatlantis.com Seg. a sáb. 10h-20h / Mon. to Sat. 10am-8pm.


Be Happy in Lisbon Cestas de palha, conservas, azeite, licores e vinhos, além de produtos de marca própria como uma linha de infusões, em embalagens revestidas com imagens de azulejaria. Entre os presentes originais está o «Pastel de Nata - Faça você mesmo!», que inclui os produtos, formas e receitas para fazer pastéis de nata em qualquer parte do mundo! Here you can find preserves, olive oil, liqueurs, wine, jam, straw baskets... And also their own brand products, such as an infusion collection presented in containers with pictures of Lisbon tiles. Among the highly original gifts you'll find the famous «Custard Tarts - Do it yourself!», that includes all the products, molds and recipes you'll need to make Portuguese egg tart pastry anywhere the world! Rua da Madalena, 54 (Baixa) www.behappyinlisbon.com Todos os dias, 10h-19h / Open daily, 10am-7pm. Be Happy In Lisbon

A V i da Portuguesa Nas lojas d’ A Vida Portuguesa recria-se um cenário nostálgico, ideal para expor uma ampla coleção de produtos e marcas tradicionais portuguesas que atravessaram gerações: artigos de papelaria, mercearia, drogaria, artesanato, sabonetes, cerâmica e brinquedos. Abriu recentemente uma nova loja no Chiado, Jarro/Pitcher Bordallo Pinheiro, dedicada à casa. A Vida Portuguesa What has been recreated in the «A Vida Portuguesa» stores is a nostalgic atmosphere, ideal to expose a wide collection of products and traditional Portuguese brands that crossed generations: stationery, groceries, drug store products, crafts, soaps, ceramics and toys. A new store opened recently in Chiado, dedicated to the home. Rua Ivens, 2 (junto à Faculdade de Belas-Artes) www.avidaportuguesa.com Seg. a sáb. 10h-20h00; domingos e feriados, 11h-20h. / Mon. to Sat. 10am-8pm; Sun. and bank holidays 11am-8pm.

Horácio Rodrigues

C o m pa n h i a Alfac i n h a Aberta todos os dias e até tarde, é a loja ideal para comprar presentes e recordações de última hora. Vende peças de porcelana artesanais, réplicas pintadas à mão de azulejos do século XVIII, doces regionais, sabonetes nacionais, t-shirts e canecas com imagens de ícones nacionais. Open every day until late, it's the perfect place to buy last-minute gifts and souvenirs. It sells handmade porcelain pieces, hand-painted replicas of eighteenth century tiles, regional sweets, national soaps, t-shirts and mugs with images of national icons. Rua do Norte, 94 (Bairro Alto) facebook.com/companhiaalfacinha Seg. a dom. 11h-24h / Mon. to Sun. 11am-midnight.

133


Filipe Ferreira

ICON

Pelcor

P e lc o r Portugal produz mais de 50% da cortiça mundial, um valioso recurso natural, resistente, leve, impermeável e hipoalergénico, que é reciclável e biodegradável. É este o material de eleição da Pelcor, marca portuguesa que transforma a cortiça em bolsas, carteiras, cintos e acessórios vários. Portugal produces more than 50% of the world's cork, a valuable natural resource, durable, lightweight, waterproof and hypoallergenic, also recyclable and biodegradable. This is Pelcor's material of choice - a Portuguese company that turns cork into handbags, wallets, belts and several accessories. In this flagship store you’ll find unique and exclusive pieces.

Com uma seleção cuidada e original de cerâmicas, joias, desenhos, sabonetes artesanais, cadernos cosidos à mão, vinhos e azeites, esta nova loja tem como objetivo de promover e vender design e produtos 100% portugueses. With a careful and unique selection of ceramics, jewelry, drawings, handmade soaps, hand sewn notebooks, wine and olive oil, this store aims to promote 100% Portuguese products and design. Rua Nova da Trindade 6 B www.iconshop.pt Seg. a sáb. 10h30-19h30/Mon. to Sat. 10am-7pm.

Pátio do Tijolo, Loja 4 (Príncipe Real) www.pelcor.pt Seg. a sáb. 10h-19h/ Mon. to Sat. 10am-7pm.

Cerâmicas/Ceramics Laboratório d'Estórias, Icon

L IS B ON LOVERS

Lisbon Shop

Esta marca especializada na capital portuguesa tem feito um enorme sucesso. A pensar em quem adora Lisboa e precisa mostrar para todo mundo. Aventais, t-shirts, santinhos e outros diferentes objetos, divertidos e temperamentais, para levar de lembrança. This brand specialized in the Portuguese capital has made a huge success. Thinking of those who love Lisbon and want to show it to the world. Aprons, t-shirts, prayer cards and other different objects, fun and temperamental, to take home.

Loja oficial da Associação de Turismo de Lisboa. Fica junto ao seu principal posto de turismo no Terreiro do Paço. Aqui, encontrará seguramente ótimos presentes para levar à família e amigos. Lembranças de Lisboa, arte popular e urbana, gastronomia, música e mesmo literatura. This is the official store of the Lisbon Tourism Association and is worth a visit. It is next to its main tourist office in the Terreiro do Paço square. Here you’ll surely find great gifts to take to the family and friends. Memories of Lisbon, popular and urban art, gastronomy, music and even literature.

Praça do Príncipe Real, 28-A www.lisbonlovers.com/shop Seg. a sáb. 10h às 20h Mon. to Sat. 10am-8pm.

134

Rua do Arsenal, 15 (Baixa) www.askmelisboa.com/pt/ content/lisbon-shop Todos os dias 9h30-19h30 Open daily 9.30am-7.30pm. Sardinhas de chocolate/ chocolate sardines, Lisbon Shop


C L AUS POR TO Esta é a primeira flagship store da Claus Porto, casa centenária de colónias e sabonetes artesanais (embrulhados à mão individualmente) vendidos em mais de 60 países. A loja funciona numa antiga farmácia do Chiado, e inclui um espaço dedicado à linha de cuidados masculinos Musgo Real, com barbearia e grooming. This is the first flagship store of this centuryold house whose products are sold in over 60 countries. Visiting it provides a unique opportunity to learn the craft philosophy behind its colognes and soaps, produced with the use of age-old techniques, and individually handwrapped. The store, which for decades ran a pharmacy, also has a special place dedicated to the male beauty-care line Musgo Real, with a barber shop and grooming services. Rua da Misericórdia, 135 clausporto.com Seg. a dom. 10h-20h / Open daily, 10am-8pm.

Victor Machado/Bluepeach lda

Claus Porto

The Cer amic He art Aqui, encontra cerâmica de Coimbra, potes de barro alentejanos, louça das Caldas e de Alcobaça, além de lindas toalhas de Viana e da Madeira. Tem também trabalhos artísticos em cortiça e peças de jovens artistas. Here you will find ceramics from Coimbra, Alentejo clay pots, dishes from Caldas and Alcobaça, as well as the beautiful towels from Viana and Madeira. It also has artwork on cork and pieces of young artists. Rua Augusta, 164 (Baixa) info@abreu-jacob.com Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.


Cork & Co

Armazém das Caldas

AR M AZÉ M DAS CA L DAS As prateleiras estão cheias de objetos decorativos e loiças típicas da Caldas da Rainha, cujo estilo muito característico foi popularizado por Rafael Bordallo Pinheiro: pratos em forma de couve, lagartos, jarras-abóbora, gatos… E porque fica em pleno Campo de Santa Clara, pode sempre aproveitar e espreitar a Feira da Ladra, que aqui se realiza à terça e ao sábado.

The shelves are full of decorative objects and typical tableware from Caldas da Rainha, whose highly characteristic style was popularized by Rafael Bordallo Pinheiro: plates shaped like cabbages, lizards, pumpkin-jars, cats... And since it is located in the heart of Campo de Santa Clara, you can always take a look at the picturesque Feira da Ladra flea market, held every Tuesday and Saturday.

Campo de Santa Clara, 112 • www.facebook.com/armazemdascaldas Ter. a sáb. 11h-18h / Tue. to Sat. 11am-6pm.

A cortiça é um material natural, reciclável e renovável. Esta loja, a dois passos do Largo Camões, exibe grande variedade de bolsas e acessórios, além de peças de mobiliário também em cortiça. Aqui inovação, qualidade e eco design são palavras de ordem. Cork is a natural, recyclable and renewable material. This shop is located two steps away from Camões Square (Chiado) and offers a wide variety of purses and accessories as well as cork furniture. Here innovation, quality and eco-design set the tone. R. das Salgadeiras, 10 (Bairro Alto) www.corkandcompany.pt Seg. a sáb. 11h-21h Mon. to Sat. 11am-9pm.

Ecol ã/Urze Urze é uma marca portuguesa, em parceria com a Ecolã, microempresa artesanal de origem familiar que tem como principal objetivo perpetuar e divulgar os lanifícios da Serra da Estrela, preservando os métodos tradicionais, mas com design atual. Acessórios e peças vestuário e decoração modernos, em burel, lã e linho. Urze is a Portuguese brand, in a partnership with Ecolã, an artisanal micro-enterprise of family origin, whose main objective is to perpetuate and disseminate Serra da Estrela wool, preserving traditional methods, but adapting to the current market. Cosmopolitan accessories, clothing and decorative pieces in sackcloth, wool and linen. Coming directly from Manteigas.  Embaixada – Praça do Príncipe Real www.ecolaportugal.com Todos os dias 12h-20h / Open daily, noon-8pm.

136


ap p

N NE OV WA

As lojas, restaurantes, hotéis e programas, que fazem de Lisboa uma das cidades mais cool do mundo. See, Shop, Enjoy com esta nova e fabulosa aplicação gratuita. Descarregue aqui: The shops, restaurants, hotels and highlights that make Lisbon the latest capital of cool. See, shop and enjoy with this new fabulous & free application. Download it here:

lisbonshopping.pt


Lojas com História HISTORIC SHOPS Muito da alma de uma cidade está nas suas lojas mais antigas, donas de espaços seculares que preservam memórias e a identidade de Lisboa. Do aroma inconfundível do café acabado de moer a luvas feitas à medida, oferecem exclusividade, qualidade e, sobretudo, autenticidade. Much of the soul of a city lies in its older stores, proud owners of century-old premises that preserve memories and the identity of Lisbon. From the unmistakable aroma of freshly ground coffee to tailor-made gloves, these shops offer exclusivity, quality and, above all, authenticity.

M a n t e i g a r i a S i lva Fundada em 1890, como matadouro que abastecia o antigo mercado da Praça da Figueira, é a única loja que mantém o nome de manteigaria, lembrando o tempo em que se vendia manteiga a peso. No interior, com presuntos pendurados no teto, vendem-se produtos de charcutaria, queijos, vinhos, frutas e frutos secos. Destaque especial para a bacalhoaria, com paredes e balcão em lioz, onde o bacalhau, proveniente da Islândia e Noruega, está exposto em pilhas. O serviço é à antiga, e pode provar tudo antes de comprar. Também tem uma banca no Mercado da Ribeira. Established in 1890 as a slaughterhouse to supply the old Figueira Square market is the only one that retains the «manteigaria» (butter shop) title, reminding us of a time when butter was sold by weight. Inside, with hams hanging from the ceiling, they sell meat products, cheese, wine, fruit, nuts... The cod section deserves a special highlight, with its walls and counter made of lioz marble, where cod from Iceland and Norway is piled up. The service is «old-school», you can sample everything before buying. Also has a stall at Mercado da Ribeira. Rua Dom Antão de Almada, nº 1-D (Baixa) www.manteigariasilva.pt Seg. a sex. 9h-19h; sáb. e dom. 9h-13h Mon. to Fri. 9am-7pm; Sat. and Sun. 9am-1pm.

Conserveir a d e L i s b oa Fundada em 1930 como Mercearia do Minho, esta loja ganhou o nome de «Conserveira» em 1942. Nas

138

antigas prateleiras de madeira estão expostas centenas conservas de peixe portuguesas: atum, sardinha, cavala, polvo e muito mais, das marcas nacionais Tricana, Prata do Mar e Minor. Os turistas adoram-na… Founded in 1930 under the name Mercearia do Minho, this traditional store was renamed «Conserveira» in 1942. In the old wooden shelves, hundreds of Portuguese canned fish with vintage design are exposed: tuna, sardines, mackerel, octopus and many more. It is a tourist favorite, so be ready for the queues! Rua dos Bacalhoeiros, 34 www.conserveiradelisboa.pt Seg. a sáb. 9h-19h / Mon. to Sat. 9am-7pm.

Príncipe Real E n xova i s A fama das toalhas e lençóis desta loja atravessam fronteiras desde a sua fundação, em 1938. Verdadeiros enxovais cosidos com as mais finas linhas e minuciosamente bordados à mão, que atraíram clientes ilustres, de Grace Kelly a Amália Rodrigues. Verdadeiras preciosidades do antigamente. The reputation of towels and sheets on sale at this store has crossed the national borders since its opening in 1938. You’ll find veritable trousseaus sewn with the finest lines and meticulously hand-embroidered. No wonder it has attracted a distinguished clientele, from Grace Kelly to Amalia Rodrigues. True gems from the days of old. Rua da Escola Politécnica, 12 • principereal.com Seg. a sex. 9h30-18h30; sáb. 9h30-13h Mon. to Fri. 9.30am-6.30pm; Sat. 9.30am-1pm.


Conserveira de Lisboa

Luvaria Ulisses

Manteigaria Silva

PrĂ­ncipe Real Enxovais

139


Lu va r i a Ul i s s e s Apesar das suas dimensões reduzidas, é a última casa em Portugal com venda exclusiva de luvas. Foi fundada em 1925, numa altura em que eram um artigo muito popular. Entretanto, as modas evoluíram e só ela resiste ao passar do tempo. A loja, de fachada neoclássica e interiores bem preservados feitos de grinaldas e cornijas e móveis de inspiração império, é um ponto de paragem obrigatório. Tem uma coleção de luvas de pele de cores incríveis, a maioria de fabricação própria e artesanal. Despite its small size, this store is the last place in Portugal dealing exclusively with gloves. It was established in 1925 when gloves were in high demand. But fashion evolved and this is now the only shop defying the passage of time. With a neoclassical facade and well preserved interiors, consisting of garlands, cornices and Empire-inspired furniture, this shop is a place you must undoubtedly visit. It offers an collection of leather gloves with incredible colors, most of them handcrafted in house. Rua do Carmo, 87-A (Chiado) www.luvariaulisses.com Seg. a sáb. 10h-19h. / Mon. to Sat. 10am-7pm.

Fáb r i c a d o s Pa s t é i s d e B e l é m

H o s p i ta l da s B o n e c a s A família Luz Tavares abriu esta loja em 1830. D. Carlota, a fundadora, arranjava bonecas como passatempo, mas o hobby acabou por transformar-se em ofício e as técnicas de restauro foram passadas de geração em geração. Manuela Cutileiro, atual proprietária, mantém viva a tradição. No piso térreo há uma loja, e no primeiro andar o atelier de consertos e restauro, entre milhares de braços, pernas de bonecas, em papelão, borracha, porcelana, lado a lado com uma exposição permanente de brinquedos e bonecas antigas. The Luz Tavares family opened this store in 1830. Mrs. Carlota, the founder, repaired dolls at first as hobby, a way to help children, but the hobby eventually turn into a craft and the restoration techniques were handed down from generation to generation. Manuela Cutileiro, current owner of the Dolls Hospital, keeps the tradition alive. On the ground floor there is a shop, while the repair and restoration workshop is located on the first floor, amidst thousands of doll arms and legs, made of cardboard, rubber and porcelain, alongside a permanent old toys and dolls exhibition.

A história desta casa está intimamente ligada à revolução liberal que, em 1834, levou ao encerramento de todos os mosteiros do país. Diz-se que os religiosos terão vendido a receita (ainda hoje secreta) à refinação de açúcar contígua ao convento. Foi assim que, desde 1837, começaram a ser vendidos aqui os Pastéis de Belém, especialidade popular da doçaria portuguesa. Símbolo da cidade, não há quem lhes resista. Conte com filas intermináveis ao fim-de-semana. The history of this house is closely linked to the liberal revolution that, in 1834, led to the closure of all monasteries in Portugal. It is said that the clergymen sold the recipe (still kept secret) to a sugar refinery adjacent to the convent. And it was here that, since 1837, pastries baptized as pastéis de Belém (Belém custard tarts) started being sold. Symbol of the city, there is no one who can resist them. Count on endless lines at the end-of-week.

Praça da Figueira, 7 www.hospitaldebonecas.com Seg. a sex. 10h-19h; sáb. 10h-18h. Mon. to Fri. 10am-7pm; Sat. 10am-6pm.

Rua de Belém 84-92 (Belém) www.pasteisdebelem.pt Diariamente 08h-23h / Open daily 8am-11pm.

Largo de São Domingos, 8 Seg. a sáb. 09h-20h Mon. to Sat. 9am-8pm.

140

Ginjinha do L argo d e S ão D o m i n g o s No coração da Baixa de Lisboa, é a mais emblemática casa de ginjinha da cidade, fundada em 1840 por um galego. Fica em frente ao Teatro Nacional D. Maria II e recebe todos os dias centenas de turistas e clientes regulares. Founded in 1840 by a Galician, this is the most emblematic house of cherry liqueur in Lisbon. It is opposite to the Teatro Nacional D. Maria II (National Theatre Queen Maria II) and receives every day hundreds of tourists and regular customers.


PastĂŠis de BelĂŠm

Hospital das Bonecas

141


Pequeno Jardim

JoĂŁo Pina

Caza das Vellas Loreto

Au Petit Peintre

Paris em Lisboa

142


C a z a da s V e ll a s Lo r e to Fundada no dia 14 de Julho de 1789, data que marcou o início da Revolução Francesa, esta loja e fábrica de velas artesanal é dos tempos em que não existia eletricidade e as velas eram essenciais para iluminar as ruas da cidade. Hoje servem propósitos mais decorativos, para aniversários, batizados ou celebrações especiais, como o Natal. A cera trabalhada aqui é toda natural, por isso, ao entrar, sente-se um cheiro maravilhoso. Parafinas e cera de abelha, com aroma de mel, chá verde, limão, magnólia ou café. O interior mudou pouco nos últimos dois séculos: painéis de madeira e balcão em teca e bonitas vitrinas. Founded on July 14, 1789, a date that marked the beginning of the French Revolution, this shop and artisan candles manufacture is from a time when there was no electricity and candles were essential to light the city streets. Today they serve more decorative purposes, birthdays, baptisms or special celebrations such as Christmas. The wax crafted here is all natural, so when you enter, you feel a wonderful smell. Paraffin and beeswax with honey aroma, green tea, lemon, magnolia or coffee. The interior has hardly changed in the past two centuries: wood panelling, teak counter and beautiful cabinets. Rua do Loreto, 53-55 (Bairro Alto) www.cazavellasloreto.com.pt Seg. a sex. 9h-19h; sáb. 9h-13h Mon. to Fri. 9am-7pm; Sat. 9am-1pm.

Au P e t i t P e i n t r e  A designação em francês era comum nas lojas em Lisboa na viragem do século XIX para o XX. Fundada em 1909, esta casa mantém-se um nome de referência na venda de artigos de papelaria: aguarelas, sinetes, lacres, cartas timbradas, tintas para carimbo, tintas de escrever, sebentas e cadernos de escola, gravuras, molduras e vários materiais de artes plásticas. French names were a common feature of Lisbon shops at the turn of the nineteenth and the twentieth centuries. Established in 1909 this store remains a reference in the world of stationery: watercolors, seals, sealing wax, stamped letters, stamp ink, carbon paper, textbooks and notebooks, prints, frames, and assorted visual arts materials. Rua de São Nicolau, 104 Seg. a sex. 9h-14h; sáb. 9h-13h. Mon. to Fri. 9am-2pm; Sat. 9am-1pm.

Pequeno Jardim Diz-se que esta florista terá sido fundada por um francês, que a terá batizado de «petit jardin», no final do século XIX, mas o primeiro registo de arrendamento da loja data 1922. Virgílio Madeira Gante, figura afável conhecida na Rua Garrett por «Virgílio das Flores», foi seu proprietário durante décadas. Tinha uma clientela de artistas, entre eles os atores Vasco Santana, Artur Semedo, Beatriz Costa, o encenador e figurinista Lucien Donnat (que usava sempre um cravo branco na lapela) e a bailarina e cantora Josephine Baker que passou várias vezes por Portugal entre 1939 e 1960. Set in a stairwell, it is said that this flower shop was founded by a Frenchman who called it «petit jardin» in the late 19th century, but the store's first lease record dates to 1922. Virgílio Madeira Gante, a friendly character known in Rua Garrett as «Virgílio the Flower Man», was its owner for several decades. It was popular among artists, including the Portuguese actors Vasco Santana, Artur Semedo and Beatriz Costa, the director and costume designer Lucien Donnat and the dancer and singer Josephine Baker, who visited Portugal on several occasions between 1939 and 1960. Rua Garrett, 61 • pequenojardim.pt Seg. a sex. 9h-20h; Sáb. 10h-20h e dom. 10h-18h. Mon. to Fri. 9am-8pm; Sat. 10am-8pm and Sun. 10am-6pm.

Pa r i s e m L i s b oa Quando abriu, em 1888, as fazendas, sedas e bordados vinham diretamente de Paris. Pela qualidade e exclusividade do seu serviço, a Rainha D. Amélia, em 1902, deu-lhe o título de «Fornecedores de Sua Casa Real». Hoje, a fachada com os letreiros do antigamente mantém-se, tal como os interiores em madeira e os produtos de qualidade: três pisos dedicados a roupa de cama, toalhas de banho e de mesa. When it opened, in 1888, fabrics, silks and embroidery came directly from Paris. Due to the quality and uniqueness of the service, Queen D. Amelia awarded it in 1902 the title of «Suppliers of Her Royal House». Today, the facade with the old signs remains, as well as the wooden interiors and quality products: three floors devoted to bedding, bath towels and table linen. Rua Garrett, 77 (Chiado) • www.parisemlisboa.pt Seg. a sáb. 10h-19h / Mon. to Sat. 10am-7pm.

143


Vinhos e gourmet WINES AND GOURMET

Porque o mundo está finalmente a descobrir os vinhos portugueses e o lado gourmet da capital está em alta, anote estas moradas na sua agenda… Depois de provar o que todas têm para oferecer, o difícil vai ser selecionar o que levar para casa! Because the world is finally discovering Portuguese wines and the gourmet side of the capital is on the rise, take note of these locations... Once you have tasted what they all have to offer, the hard will be choosing what to take home!

s a l a o g i va l

Boomerang

Uma viagem pelos aromas e os sabores dos distintivos vinhos portugueses em pleno Terreiro do Paço. A compra de um Enocard dá-lhe acesso a uma prova de entre três a seis vinhos de diferentes regiões. Também há provas guiadas e temáticas disponíveis. Inside the Wines of Portugal tasting room, located in one of the most famous squares in Lisbon, you can discover the aromas and flavors of the unique Portuguese wines. Visitors may acquire a Enocard and taste 3 to 6 wines from different wine regions. You will also the find guided and thematic wine tasting. Terreiro do Paço – Ala Poente www.winesofportugal.com Seg. a sáb. 11h-19h / Mon. to Sat. 11am-7pm.

Queijaria Cheese shop & bar

Rua das Flores, 64 • www.queijaria.pt Ter. a qui. 13h-22h; sex. e sáb. 13h-24h; e dom. 13h-20h. Encerra à seg. Tue to Thu. 1pm-10pm; Fri. and Sat. 1pm-midnight; and Sun. 1pm-8pm. Closed on Mon.

144

Ricardo Palma Veigia

Especializada em queijos artesanais portugueses e internacionais, a Queijaria vende mais de 50 variedades de queijos e utensílios especializados. Usufrua desta descoberta e sente-se no CheeseBar concebido para a degustação de tábuas de queijos selecionadas, acompanhados com carnes fumadas e harmonizadas com vinho ou cerveja artesanal. Specializing in Portuguese and international handmade cheeses, The Queijaria offers 50 varieties of cheese, and specialized utensils. Sit at the CheeseBar designed for the tasting of selected cheese boards, along with smoked meats, and harmonized with wine or handmade beer.

Sala de Provas Vinhos de Portugal


A Pimenta Rosa é uma marca e mercearia de bairro (em Campo de Ourique), com oferta variada de sabores genuinamente portugueses. Neste edifício oitocentista no Cais do Sodré, além de mercearia e garrafeira (vinhos, cervejas artesanais e gins portugueses), há peças de artesanato, provas de vinho e showcooking. Pimenta Rosa is a brand and local grocery store (in Campo de Ourique) where you can find a variety of authentic Portuguese flavors. In this nineteenth century building in Cais do Sodré, besides grocery and drinking products there are handicrafts and wine tastings. Travessa do Corpo Santo, 15 • pimentarosa.pt Seg. a sáb. 10h-21h / Mon. to Sat. 10am-9pm.

Living Allowed

CAIS PI M EN TA ROSA

Cais Pimenta Rosa

G a r r a f e i r a N ac i o n a l

Charcutaria M oy Um clássico do Príncipe Real, a Charcutaria Moy leva-nos numa viagem gourmet pelo mundo. Aqui encontra uma grande variedade de produtos, desde chás Marriage Frères ou Kusmi Tea a toda uma seleção de produtos Fauchon, foie gras e caviar Petrossian a queijos nacionais, azeites e uma garrafeira de qualidade. A gourmet trip around the world. Here you will find a wide range of products, including Marriage Frères teas or Kusmi Tea, Fauchon products, Petrossian caviar, national cheeses, olive oils and cellar of an outstanding quality. Rua Dom Pedro V, 111 Seg. a sáb. 10h-20h Mon. to Sat. 10am-8pm.

Casa quase centenária (foi fundada em 1927), a Garrafeira Nacional é uma referência incontornável para todos os enófilos. Dividida por três lojas na capital (Santa Justa, Conceição e Mercado da Ribeira), está uma extensa e valiosa coleção dos melhores vinhos de mesa, Porto e Madeira alguma vez produzidos em Portugal, bem como uma criteriosa seleção de uísques, conhaques, gins, champanhes e vinhos de Bordéus e Borgonha. A loja online complementa esta oferta para todo o mundo. The nearly century-old house (founded in 1927), the Garrafeira Nacional (National Wine Cellar) is an essential landmark for all oenophiles. Divided into three stores in the capital (Santa Justa, Conceição and Mercado da Ribeira), it boasts an extensive and valuable collection of the best table wines, Port and Madeira ever produced in Portugal, as well as a careful selection of whiskeys, brandies, gins, champagnes and wines from Bordeaux and Burgundy. The online store complements this offer extending it to cover the whole world. Rua da Conceição, 20/26 • www.garrafeiranacional.com Seg. a dom. 10h-21h / Open daily 10am-9pm.


Clu b D e l G o u r m e t Mesmo em frente ao supermercado, a loja gourmet do El Corte Inglés é visita obrigatória para os apreciadores dos prazeres da mesa. Tem funcionários especializados e mais de 6000 artigos. Ótima garrafeira, azeites, foie gras, conservas, massas variadas, molhos, bolachas, chás, chocolates e uma excelente seleção de produtos sempre frescos.

Just in front of the supermarket, the gourmet store of El Corte Inglés is a must for those who love the pleasures of food. It has specialized employees and more than 6000 articles. Great wine cellar, olive oil, foie gras, preserves, assorted pastas, sauces, crackers, teas, chocolates and an excellent selection of fresh products.

El Corte Inglés (Avenida António Augusto de Aguiar) • www.elcorteingles.pt Seg. a qui. 10h-22h; sex. e sáb. 10h-23h30; dom. e feriados 10h-20h Mon. to Thurs. 10am-10pm; Fri. and Sat. 10am-11h30pm; Sun. and bank holidays 10am-8pm.

lo j a d o s Aç o r e s O arquipélago é o destino verde da Europa, mas também produtor de delícias gastronómicas únicas. Aqui encontra mais de mil referências de todas as ilhas açorianas, como o chá Gorreana, licores, doces, bolo lêvedo, queijo de São Jorge, manteiga artesanal das Flores, iogurtes e, claro, ananás. The Azores archipelago is Europe's green destination, but it also produces unique foodie delights. Here you will find over 1000 products from all nine islands, such as Gorreana tea, liqueurs, homemade pastries, St. George cheese, handmade butter from Flores Island, yogurts and, of course, pineapple. Rua da Madalena, 115 (Baixa) ou Rua Viriato, 14 C (Av. Novas) merceariadosacores.pt

Quinta da Boavista Vinha do Ujo 2013. Club del Gourmet

Merce aria C r i at i va Esta loja recupera o conceito de mercearia tradicional. Há pão, queijos, enchidos, doces, fruta, conservas, vinhos, produtos provenientes de pequenos produtores, artesanais, sustentáveis e, sempre que possível, biológicos. Também pode sentar-se para experimentar petiscos como o hambúrguer em bolo lêvedo, uma especialidade açoriana. This shop recaptures the concept of traditional grocery store. There is bread, cheese, sausages, sweets, fruit, preserves and wines, always handmade products from small domestic, sustainable producers. You can also sit and try snacks like the burger in yeast cake, an Azorean specialty. Avenida Guerra Junqueiro, 4 A Seg. a sáb. 10h-20h Mon. to Sat. 10am-8pm.


C h o c o l ata r i a E q ua d o r O cacau vem de países como o Equador, Brasil, Cuba e Madagáscar, porém, nesta loja de arcadas em pedra, a produção é totalmente nacional e artesanal, dando origem a misturas deliciosas, com laranja, vinho do Porto, ginja e até pimenta-rosa, gengibre e bagas goji. The cocoa comes from countries like Ecuador, Brazil, Cuba and Madagascar, but in this stone arched store, the production is totally national and handmade, creating delicious mixtures with port, cherry or pink pepper, ginger and goji berries. Rua da Misericórdia, 72 (Chiado) Todos os dias 11h-20h Open daily 11am-8pm.

DeCastro Shop Prolongamento do restaurante De Castro, esta loja vende uma seleção de produtos portugueses, escolhidos a dedo por Miguel Castro e Silva, um dos chefs mais reputados do país: enchidos, queijos, conservas, compotas, bolachas, gins e vinhos (alguns dos quais criados pelo próprio Castro e Silva). Extension of the De Castro restaurant, this shop sells a selection of Portuguese products, handpicked by Miguel Castro e Silva, one of the most renowned chefs in the country: sausages, cheese, cannings, jams, biscuits, tonics and wines (some of which are created by Castro e Silva). Praça das Flores, 46 Seg. a sáb. 12h-23h / Mon. to Sat. noon-11pm.


José Pinto Ribeiro

Lo j a da s C o n s e r va s

V i n h o s Q u i n ta d e S . S e b a s t i ão   1755 foi o ano do terramoto em Lisboa, mas também a data da fundação desta quinta, a meia hora da capital. Sempre ligada à produção vínica, foi alvo de uma recente renovação elevando a qualidade dos vinhos, que passaram a refletir um terroir único, de influência atlântica e solos argilo-calcários. Os muitos prémios e as elevadas pontuações atribuídas por críticos internacionais atestam o sucesso destes vinhos, encontrados nos melhores restaurantes ou na loja da adega e nas garrafeiras e supermercados de Portugal. 1755 was the year of the Lisbon earthquake, but also the foundation date of this wine farm, located just half an hour from the capital. With an uninterrupted connection to wine production activities, it has recently undergone a refurbishment, raising the quality of the wines, which now reflect a unique terroir influenced by the Atlantic milieu and clay-limestone soils. The many awards and high scores given by international critics attest to the success of these wines, which can be found in the best Portuguese restaurants, cellars and supermarkets. Loja: Estrada da Giesteira, 2630-241 Arruda dos Vinhos www.quintassebastiao.com Seg. a sex. 9h-13h e 14h-18h Mon. to Fri. 9am-1pm and 2pm-6pm.

148

As conservas estão mesmo na moda. Este projeto da Associação Nacional da Indústria de Conservas de Peixe (ANICP) reúne aqui produtos provenientes de 18 conserveiras portuguesas, nas suas embalagens originais. O resultado é uma loja cheia de cor, com atmosfera de mercado. Canned products are definitely in fashion. This project of the National Association of Canned Fish Industry (ANICP) offers here products from 18 Portuguese canning companies in their original packaging. The result is a shop full of colour, with a market atmosphere. Rua do Arsenal, 162 (Baixa) facebook.com/lojadasconservas Seg. a sáb. 10h-21h; dom. 12h-20h Mon. to Sat. 10am-9pm: Sun. noon-8pm.

C a s a M ac á r i o Esta antiga mercearia, fundada em 1913, é especializada em vinhos do Porto velhos, mas também vende vinhos de mesa, aguardentes, uísques, cafés, chás e produtos regionais portugueses. This former grocery store, founded in 1913, specializes in old Port wines, but also sells table wines, brandies, whiskeys, coffees, teas and Portuguese regional products. Rua Augusta, 272 (Baixa) • www.casamacario.com Seg. a sáb. 9h-20h; dom. 14h-20h Mon. to Sat. 9am-8pm; Sun. 2pm-8pm.

M a n u e l Tava r e s Fundada em 1860, esta loja é uma das mais antigas e tradicionais de Lisboa. Tem uma adega dedicada a apreciadores de vinhos do Porto e vinhos de mesa. Founded in 1860, this shop is one of the oldest and most traditional of Lisbon. It has a cellar dedicated to the Port wine lovers and table wines. Rua da Betesga, 1-A e B (Baixa) • www.manueltavares.com Seg. a sáb. 9h30-19h30 / Mon. to Sat. 9.30am-7.30pm.


shoppings, outlets e Grandes Armazéns Shopping malls, outlets and department stores Inúmeros centros comerciais onde poderá encontrar (quase) tudo o que procura. Several shopping malls where you can find (almost) everything you need.

El C o r t e I n g l é s Estes grandes armazéns são o destino ideal para quem gosta de encontrar tudo num só lugar, reunindo as mais conhecidas marcas, nacionais e internacionais. A seleção de produtos é enorme e sempre atenta às últimas tendências, e inclui moda, cosmética e perfumaria, acessórios, joalharia, decoração, tecnologia, desporto, brinquedos, livros e alimentação. Apostando na qualidade do atendimento, esta imensa e sofisticada loja de departamentos dispõe de serviços únicos, como o envio das compras ao hotel, personal shopper, e a oferta de um cartão com 10% de desconto a turistas não residentes em Portugal (além do Tax Free).

This department store is the ideal destination for those who like to find everything in one place, bringing together the best-known national and international brands. The range of products is huge and always attentive to the latest trends, offering fashion, cosmetics and perfumes, accessories, jewellery, decoration, technology, sports, toys, books and food. Focusing on the quality of customer care, this vast and sophisticated department store offers unique services, such as sending your shopping to your hotel, a personal shopper, and a card with a 10% discount for non-resident tourists (in addition to Tax Free).

Avenida António Augusto de Aguiar, 31 • www.elcorteingles.pt Seg. a qui. 10h-22h; sex. e sáb. 10h-23h30; dom. e feriados 10h-20h Mon. to Thurs. 10am-10pm; Fri. and Sat. 10am-11.30pm; Sun. and bank holidays 10am-8pm. El Corte Inglés


At r i u m S a l da n h a

Tivoli Forum

T i vo l i F o r u m Parar nesta galeria comercial aberta à rua é um ritual num dia de shopping na Avenida da Liberdade. Em primeiro lugar porque concentra lojas de renome, como a Gucci, Fashion Clinic, OTRO Perfume Concept, Be Code, Philosophie, Machado Joalheiro ou Adolfo Dominguez. Depois porque tem o único foodcourt da Avenida, um espaço de restauração no piso inferior, ideal para uma pausa entre as compras. A comodidade do parque de estacionamento, a diversidade de oferta e a arquitetura moderna e arejada, fazem do Tivoli Forum um local incontornável. Stopping at this arcade open to the street is a ritual in a shopping day around Avenida da Liberdade. The Tivoli Forum concentrates some of the best shops in Lisbon – Gucci, Fashion Clinic, OTRO Perfume Concept, Be Code, Philosophie, Machado Joalheiro or Adolfo Dominguez. It has the only food court in the Avenue, a restaurant area in the gallery's ground floor, perfect for taking a break while shopping. The convenience of the parking lot, the diversity of products and the modern, airy architecture make Tivoli Forum an indispensable place. Avenida da Liberdade, 180 • www.facebook.com/TivoliForum Todos os dias, 10h-19h (lojas) ou 10h/21h (restauração) Open daily 10am-7pm (stores) and 10am-9pm (restaurants).

Centro Vasco da Gama

Localizado bem no coração do Saldanha, zona requalificada recentemente, estas galerias comerciais ocupam os três primeiros pisos de um moderno edifício desenhado pelo arquiteto Ricardo Bofill. Com 78 lojas e um elevador panorâmico interno, tem uma ampla oferta a nível de restauração. Located right in the heart of Saldanha, newly re-qualified area, these shopping galleries occupy the first three floors of a bright, modern building designed by the architect Ricardo Bofill. It comprises 78 stores and an indoor panoramic lift, as well as a wide range of restaurants. Praça Duque de Saldanha, 1 www.atriumsaldanha.pt Todos os dias 10h-23h Open daily 10am-11pm.

Centro Va s c o da G a m a A cinco minutos do aeroporto, o shopping Vasco da Gama fica na zona oeste da cidade, onde se realizou a Expo ‘98, hoje Parque das Nações. Localizado junto ao rio, tem muita luz natural, e 170 lojas das mais diversas marcas, 33 restaurantes e 6 salas de cinema. Five minutes from the airport, the Vasco da Gama shopping centre is in west Lisbon, where Expo '98 took place, today Parque das Nações. Located along the river, it has lots of natural light and 170 stores, including 33 restaurants, 6 cinema screens. Avenida D. João II • (Parque das Nações) www.centrovascodagama.pt Todos os dias 9h-24h / Open daily 10am-midnight.

150


Centro Colombo

c e n t r o c o lo mb o É um dos maiores Centros Comerciais da Europa, um local de referência para os lisboetas, e de visita obrigatória para quem chega à capital. Esta verdadeira catedral de compras, construída e decorada invocando a época dos descobrimentos portugueses, é o espaço comercial que mais marcas reúne em Portugal. Das marcas internacionais, tais como a Michael Kors ou a norte-americana Forever 21, à moda nacional, passando pela tecnologia e os gadgets, aos acessórios, livrarias e lojas de decoração. Depois das compras vai ser difícil escolher entre tanta oferta no variado e gigantesco espaço de restauração, que conta com mais de 60 restaurantes. Seja o que for que precise, passe por aqui, porque, conforme dizem os lisboetas, «o Colombo é um mundo onde tudo se encontra».

It is one of the largest shopping malls in Europe, a landmark site for the Lisbon inhabitants, and a mandatory visit for those who come to the capital. This shopping cathedral, built and decorated to evoke the age of Portuguese discoveries, is unquestionably the commercial area that brings together the largest number of brands in Portugal. From international brands such as Michael Kors or Forever 21, to Portuguese fashion, in addition to technology and gadgets, accessories, book stores and decoration stores. After shopping, it will be difficult to choose from the diverse and huge food court, with more than 60 restaurants. Whatever you need, just come here, for as Lisbon residents say, «Colombo is a world where you can find everything».

Avenida Lusíada, Lisboa • www.colombo.pt Todos os dias 10h-24h / Open daily 10am-midnight.

151


Am o r e i r a s Shopping Center

João Filgueiras

O Amoreiras Shopping Center é uma morada de referência, que faz parte da vida dos lisboetas há 30 anos. Possui mais de duas centenas de lojas, distribuídas por dois pisos, salas de cinema, uma ampla área de restauração e um terraço panorâmico com vista sobre a cidade. The Amoreiras Shopping Center is a landmark location which has been part of the life of Lisbon natives for 30 years. It has over two hundred stores, spread across two floors, movie theaters, a large food court and a panoramic terrace overlooking the city. Avenida Eng. Duarte Pacheco • www.amoreiras.com Todos os dias 10h-23h / Open daily 10am-11pm.

Arma zéns do Chiado Bem no coração histórico da capital, este centro comercial guarda a memória de um símbolo histórico de Lisboa. Foi neste mesmo local que, em finais do século XIX, inauguraram os antigos Grandes Armazéns do Chiado, um clássico do comércio lisboeta destruído no incêndio que assombrou o Chiado em 1988. Com uma estrutura moderna, os atuais Armazéns do Chiado e o seu edifício (Património Cultural) revivem alguma dessa aura passada, colocando à disposição dos visitantes mais de 50 lojas nas mais diversas áreas (da moda à perfumaria), restaurantes e um hotel, com uma fantástica vista. Além das sessões de shopping, é um ponto de encontro e um bom ponto de partida para conhecer a cidade. In the heart of the capital's historic center, this mall perpetuates the memory of a time-honored symbol of Lisbon. It was in this very same location that Chiado's Department Stores (Grandes Armazéns do Chiado) were inaugurated back in the 19th century - a classic venue that was destroyed in the fire that ravished the Chiado area in 1988. With a modern structure, Armazéns do Chiado and its Cultural Heritage building perpetuate some of that past aura, offering its visitors more than 50 different stores (from fashion to perfumery), restaurants, and a hotel with a stunning view. In addition to the shopping sprees, it is also a popular meeting place and a great location to start exploring the city. Rua do Carmo, 2 (Chiado) • www.armazensdochiado.com Todos os dias 10h-23h / Open daily 10am-11pm. Armazéns do Chiado

S a l da n h a Residence Situado numa das principais avenidas da cidade, reúne em 66 lojas marcas como Boss, Bimba y Lola, Lanidor, Massimo Dutti tal como Purificación García, e inúmeros espaços de restauração, muito concorridos durante a hora do almoço. Located in one of the city's main avenues, it gathers in 66 stores brands such as Boss, Bimba y Lola, Lanidor, Massimo Dutti and Purificación García, and several food outlets, which are very crowded during lunchtime. Avenida Fontes Pereira de Melo, 42-E saldanharesidence.com Todos os dias 10h-22h (lojas) e 9h-23h (restauração) Mon to Sun 10am-10pm (stores) and 9am-11pm (restaurants).


F r e e p o r t O u tl e t Alc o c h e t e O Freeport é um outlet ao ar livre, a 30 minutos do centro de Lisboa, que oferece lojas de mais de 150 marcas reconhecidas internacionalmente e uma área de restauração, esplanadas, espaços de lazer e ainda Wi-Fi gratuito. Aqui encontra grandes nomes da moda mundial como Burberry, Coach, Calvin Klein, Armani, Lacoste, Hugo Boss, Carolina Herrera, Escada, Nike, Adidas, Tommy Hilfiger e Swarovski com descontos até 70% durante todo o ano. A somar aos descontos habituais, os turistas que visitam o Freeport têm acesso ao VIP Shopping Card (desconto adicional de 10% em lojas selecionadas), e podem usufruir do Tax Free, recebendo o reembolso no dia em que fazem as suas compras, na loja Unicâmbio. Para chegar ao outlet pode usar o Freeport Outlet Shuttle, transporte exclusivo com duas viagens diárias (às 10h00 e às 13h00), a partir da Praça Marquês de Pombal.​

Freeport is an outdoor outlet, 30 minutes from downtown Lisbon, offering more than 150 internationally renowned brands and a food court with terraces, leisure areas and free Wi-Fi. Here you will find world fashion big names, such as Burberry, Coach, Calvin Klein, Armani, Lacoste, Hugo Boss, Carolina Herrera, Escada, Nike, Adidas, Tommy Hilfiger and Swarovski with discounts up to 70% throughout the year. In addition to the regular discounts, tourists visiting the Freeport Outlet have access to the VIP Shopping Card (additional 10% discount in selected stores) and can take advantage of Tax Free benefits, getting a refund on the very same day at the Unicâmbio store. To reach the outlet you can use the Freeport Outlet Shuttle, an exclusive transportation option with two daily trips (at 10am and 1pm) leaving from the Marquês de Pombal Square.

Avenida Euro 2004 – Alcochete • www.freeport.pt Dom. a qui. e feriados 10h-22h (lojas), 12h-23h (restauração); sex., sáb. e véspera de feriado 10h-23h (lojas), 12h-24h (restauração) / Sun. to Thurs. and public holidays 10am-10pm (stores), noon-11pm (restaurants); Fri., Sat. and public holiday eves noon-11pm (stores); noon-midnight (restaurants).

Freeport Outlet Alcochete

153


Comprar Casa em Portugal Buying a House in Portugal Graças ao chamado «Golden Visa», este é o momento certo para investir em Portugal. Thanks to the so-called «Golden Visa», this is the right time to invest in Portugal. O regime de Autorização de Residência para Atividade de Investimento (ARI), em vigor desde outubro de 2012, permite a qualquer cidadão estrangeiro obter uma autorização de residência em Portugal por via de investimento, onde se insere a possibilidade de comprar um imóvel de valor igual ou superior a 500 mil euros. Este Golden Visa garante, entre outras vantagens, circular pelo Espaço Schengen sem necessidade de visto. Portugal tem vindo também a tornar-se destino de eleição de pensionistas estrangeiros, pois caso permaneçam no mínimo 183 dias por ano no país, sendo proprietários de um imóvel em território nacional, usufruem de isenção total na tributação do seu rendimento por um período de dez anos renováveis. Sophie Real Estate

The Residence Permit scheme for Investment Activity (ARI), in force since October 2012, allows any foreign citizen to obtain a residence permit in Portugal through investment, which includes the ability to buy real estate with a value of 500 thousand euros or greater. This Golden Visa ensures, among other advantages, to travel within the Schengen area without a visa. In recent years, Portugal has also become a preferred destination for international pensioners who decide to live in our country, becoming tax residents. You just need to stay within Portuguese territory for at least 183 days a year, and own real estate in Portugal, to benefit from total income tax exemption for a renewable period of ten years.

S o p h i e R e a l E s tat e Sophie é uma verdadeira agência imobiliária boutique, com um serviço totalmente personalizado e exclusivo, que vai muito além da compra e venda de casas. Aqui, as casas em carteira são escolhidas a dedo, a pensar nas necessidades e requisitos de cada cliente, garantindo acompanhamento comercial e técnico na compra e venda de imóveis, para além de todo o apoio relacionado com a experiência de viver num novo país.  Sophie is a true boutique estate agency, with a fully customized and exclusive service that goes far beyond buying and selling property. The houses in their portfolio are handpicked, thinking of the needs and requirements of each customer, and they provide all the commercial and technical assistance required for the purchase and sale of real estate, as well as all the support customers may need to tackle the experience of living in a new country. Av. Saboia 92, 2765-277 Estoril • www.sophie.pt • sb@sophie.pt Tel./phone (+351) 214 681 622; Tlm. /Mobile (+351) 910 203 700


P o r ta da F r e n t e Christie’s A afiliação com a Christie's International Real Estate conjuga o know how local da Porta da Frente com a reputação de uma marca global com 250 anos, o seu alcance internacional e programas de marketing globais, o que permite assegurar um serviço de excelência. Com uma equipa com mais de 60 profissionais e escritórios em Lisboa, Cascais e Oeiras, a Porta da Frente Christie’s presta um serviço integral de apoio aos seus clientes em todas as fases do negócio. The affiliation with Christie's International Real Estate combines Porta da Frente's local knowhow with the reputation of a 250 years old global brand, it's international scope and global marketing programs, which ensure an excellent service. With a team of over 60 professionals and offices in Lisbon, Cascais and Oeiras, Porta da Frente Christie’s provides a comprehensive support service to their customers in all the business stages.

Line With Line

Avenida da Liberdade, nº204, 2º Esq., 1250-147 Lisboa • Tel./phone (+351) 213 806 110 Tlm. / Mobile (+351) 937 287 633 info@portadafrente.pt • www.portadafrente.com

F i n e & C o u n t ry P ort uga l Especializada na promoção e venda de imóveis de luxo para um público internacional, a Fine & Country Portugal é uma das principais agências imobiliárias neste segmento, tendo recebido em 2015 o prémio de Melhor Marketing Imobiliário Internacional. Desde 2013 tornou-se também um dos principais agentes que promovem o programa «Golden Residency» de Portugal e Regime Fiscal para residentes não habituais. A sua equipa de profissionais tem um profundo conhecimento do setor imobiliário local e internacional, estando sempre empenhada em encontrar o imóvel ideal e específico para cada cliente. Além disso, dispõe de um vasto portefólio de propriedades. Specializing in promoting and selling luxury real estate for an international audience, Fine & Country Portugal is one of the major real estate agencies in this segment, having received the 2015 award for Best International Real Estate Marketing. Since 2013 it has also become one of the main brokers promoting the «Golden Residency» and Tax Scheme program for non-permanent residents. Its team has deep understanding of the local and international real estate market, and it is permanently committed to finding the right and specific property for each client. It also has an extensive property portfolio. Rua António Maria Cardoso, 64, Lisboa Avenida Aida, Edifício Arcadas do Parque, loja 19, Estoril • Tel./phone (+351) 214 643 636 infoirg@fineandcountry.com • www.irglux.com

155


pub

Entrevista Interview de oportunidades e o apoio de um profissional com experiência no imobiliário do mundo e total conhecimento local. Fine & Country has specialized in attracting foreign customers looking for real estate in the most privileged areas where higher yields can be reached through lease or local tourist accommodation. With over 300 offices around the world and through more than 150 partners from Dubai to Brazil, including several cities in China, Fine & Country can get the best choice, the best selection of opportunities and the support of a professional with experience in world's real estate and total local knowledge.

Nuno Durão, um dos mentores da Fine & Country, empresa especialista no mercado residencial de luxo, fala-nos sobre os aspetos mais importantes no processo de compra de casa em Portugal. Nuno Durão, one of the mentors of Fine & Country, a luxury real estate specialist, talks to us about the most important aspects of home buying in Portugal. Porquê comprar casa em Portugal? Why buy a house in Portugal? Para além de razões como o clima, a simpatia e a localização, porque é um ótimo investimento! Comparativamente com outros países, Portugal é uma excelente oportunidade de investimento. Valor ainda baixo, mercado turístico a crescer, rendimento seguro! Apart from reasons such as the climate, the friendliness and the location, it is an excellent investment! Compared with other countries, Portugal is an investment opportunity. The price is still low, the tourism market is growing, it is a safe return! Que vantagens oferece a Fine & Country aos seus clientes? What benefits does Fine & Country offer? A Fine & Country especializou-se em atrair clientes estrangeiros, que procuram imóveis nas zonas mais privilegiadas, onde se conseguem maiores rendimentos seja por arrendamento ou alojamento local turístico. Com mais de 300 escritórios espalhados no mundo e através de mais de 150 parceiros, do Dubai ao Brasil, incluindo várias cidades na China, a Fine & Country consegue obter a melhor escolha, a melhor seleção

156

Lisboa é um bom investimento? Is Lisbon a good investment? Em Lisboa um T2 no Chiado pode custar 1 milhão de euros, mas em Londres custaria 5 ou 6 milhões. Devido aos valores do mercado de arrendamento, continua a ser mais rentável o apartamento em Londres. Ora, enquanto o turismo se mantiver forte haverá sempre um mercado de arrendamento forte. É normal que em Lisboa as «zonas prime» se valorizem para 15.000 euros/ m2, fazendo subir outras para 5 ou 6.000 euros por m2. Este ano, o Sottomayor Residências, empreendimento com 97 apartamentos de luxo em Lisboa cujo promotor é a Coporgest e promovido em exclusivo pela Fine & Country, recebeu o Prémio Internacional na European Property Awards. Irá estar concluído em final de 2017, mas já está 50% vendido. O mercado internacional sabe reconhecer a qualidade, a localização e confia na valorização. In Lisbon a T2 in Chiado can cost 1 million euros, but in London it would cost 5 or 6 million. Due to the rental market values, the flat in London remains more profitable. Now, while tourism remains strong there will always be a strong rental market. It is normal that in Lisbon the "prime areas" are valued to 15,000 euros/m2, making up others to 5,000 or 6,000 euros per m2. This year, the Sottomayor Residences, a development with 97 luxury apartments in Lisbon, whose promoter is Coporgest and promoted exclusively by Fine & Country, received the International Prize at the European Property Awards. It will be completed in late 2017, but 50% is already sold. The international market recognizes the quality, the location and relies on valuation.


COMER E BEBER EAT & DRINK 158 Cozinha de autor / Signature cuisine 164 Restaurantes trendy / Trendy restaurants 174 Cozinha tradicional / Traditional cuisine 176 Peixe e marisco/ Fish and seafood 178 Casas de fado / Fado houses 180 Almoços, brunches e esplanadas / Lunches, brunches and terraces

187 Cafés e pastelarias / Cafés and pastry shops 192 As noites de Lisboa / Lisbon nightlife


cozinha de autor SIGNATURE CUISINE

Lisboa é uma cidade gourmet, onde todos os meses abrem novos restaurantes. Da alta gastronomia às tradicionais tascas portuguesas, às vezes torna-se difícil memorizar todos os locais que vale a pena experimentar. Aqui ficam algumas (muitas) sugestões para o seu próximo almoço ou jantar na capital. Lisbon is a gourmet city where new restaurants open every month. From haute cuisine to traditional Portuguese taverns, it is sometimes difficult to memorize all the places that are worth a try. Here are some (many) suggestions for your next lunch or dinner in the capital.

B e lc a n to

Lo c o

«No Belcanto, procuramos superar expectativas e oferecer momentos memoráveis.» A frase é de José Avillez, que exprime o seu talento oferecendo uma cozinha portuguesa revisitada que tem vindo a afirmar-se internacionalmente. Com este restaurante, distinguido com duas estrelas Michelin, José Avillez tornou-se recentemente o primeiro chefe de cozinha português a conquistar esta distinção. Aqui, cada prato conta uma história, que pretende emocionar quem o aceita provar. At Belcanto «we aim to exceed expectations and deliver memorable moments». The sentence is from chef José Avillez. He expresses his talent by recreating and internationalizing the Portuguese cuisine. With José Avillez, Belcanto was awarded his second Michelin star and Avillez became the first Portuguese chef to receive that distinction. Here each dish tells a tale that aims to thrill all those who taste them.

A dois passos da Basílica da Estrela, o Loco impressiona logo de fora, com os arcos totalmente envidraçados. Um pouco louco, a cozinha consegue ser maior ainda do que a sala, e da carta só constam dois menus: o Loco, com um mínimo de 18 momentos, e o Descobrir, uma espécie de introdução à cozinha de Alexandre Silva, o grande chefe de cozinha (e proprietário) por detrás deste conceito que vive ao sabor das micro-estações e da sua capacidade criativa. No ano de abertura recebeu uma estrela Michelin. Two steps from the Basílica da Estrela, Loco soon impresses from outside, with fully glazed arches. A little crazy, the kitchen can be even bigger than the restaurant dining room and there are only two available menus: «Loco», with a minimum of 18 moments, and «Descobrir», a kind of introduction to the cuisine of Alexandre Silva, the big chef behind this concept that lives at the mercy of micro-stations and his creative ability. In the opening year he received a Michelin star.

Largo de São Carlos, 10 Tel./phone (+351) 213 420 607 • www.belcanto.pt Ter. a sáb. 12h30-15h e 19h-23h. Fecha ao domingo e à segunda. Tue. to Sat. 12.30-3pm and 7pm-11pm. Closes Sunday and Monday. €€€€

158

Rua dos Navegantes, 53 B Tel./phone (+351) 213 951 861 • www.loco.pt Ter. a sáb. 19h-23h / Tue. to Sat. 7pm-11pm. 

€€€€


Belcanto

Loco Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50

159


Alma

Feitoria

Fortaleza do Guincho

160

Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50


Alm a O Alma marcou o regresso de Henrique Sá Pessoa, um dos mais acarinhados chefs portugueses, à alta gastronomia. Uma aposta ganha já que o restaurante recebeu uma estrela Michelin logo no ano de abertura apesar de, como diz o chef, «quebrarmos algumas regras básicas dos manuais de hotelaria. As mesas, por exemplo, nem têm toalhas.» O set up é moderno e minimal, sem etiquetas inibidoras que afastem a atenção da experiência gustativa. Alma marked the return of Henrique Sá Pessoa, one of the most cherished Portuguese chefs, to haute cuisine. A winning bet, too, as the restaurant just received a Michelin star in its opening year even though, as the chef said, «we broke some basic rules of hospitality manuals. The tables, for example, don't have towels.» The setup is modern and minimal, without inhibiting labels that divert the attention of the gustatory experience. Rua Anchieta, 15 • Tel./phone (+351) 213 470 650 www.almalisboa.pt • Ter. a dom. 12h30-15h30 e 19h-23h. Tue. to Sun. 12.30pm-3.30pm and 7pm-11pm. €€€€

F e i to r i a Uma estrela Michelin não lhe faz justiça. O Feitoria merece mais. Pelo ambiente elegante na sala, o serviço esmerado e, sobretudo, pela cozinha irrepreensível e muito criativa de João Rodrigues. Em todos os pratos podemos sentir as raízes e tradições culinárias de Portugal, mas também várias influências daquele Oriente onde o espírito aventureiro dos portugueses nos levou antes dos outros europeus. One Michelin star does not do it justice. Feitoria deserves more. For the elegant atmosphere in the room, excellent service and, above all, the impeccable and creative cuisine of chef João Rodrigues. In all dishes you can feel the culinary roots and traditions of Portugal, but also various influences from the East which the adventurous spirit of the Portuguese brought in before other European countries. Altis Belém Hotel & Spa – Doca do Bom Sucesso Tel./phone (+351) 210 400 200 www.restaurantefeitoria.com • Seg. a sáb. 19h30-23h. Mon. to Sat. 7.30pm-11pm. €€€€

El e v e n Detentor de uma estrela Michelin, este é um dos mais aclamados restaurantes da capital, graças ao talento e à inspiração do chefe Joachim Koerper,

que recria pratos tradicionais, descobrindo novas formas de utilizar os ingredientes nacionais. É uma cozinha elaborada e de sentidos, pondo também à prova a vista e o olfato, e proporcionando, a cada prato, uma experiência única. Situado no alto do Parque Eduardo VII, o Eleven tem uma vista deslumbrante. Holder of a Michelin star, this is one of the most acclaimed restaurants in the capital, thanks to the talent and inspiration of chef Joachim Koerper. He recreates traditional dishes, discovering new ways to use the national ingredients. It is an elaborate and sensitive cuisine that also puts sight and smell to the test; offering in every dish a unique experience. On top of Eduardo VII Park, Eleven has stunning views. Rua Marquês de Fronteira – Jardim Amália Rodrigues Tel./phone (+351) 213 862 211 www.restauranteleven.com Seg. a sáb. 12h30-15h e 19h30-22h30 / Mon. to Sat. 12.30pm-3pm and 7.30pm-10.30pm. €€€€

F o r ta l e z a do Guincho Miguel Rocha Vieira afirmou-se ao comando da Fortaleza do Guincho, por onde passaram antes Antoine Westremann e Vincent Farges. O chef português pode ter feito carreira na Hungria (onde ainda é chef consultor dos dois restaurantes Costes, ambos com estrela Michelin) mas com a sua chegada ganharam peso os produtos e os pratos clássicos nacionais. Ainda que reinventados pela sua criatividade. A Forteleza tem um serviço impecável, uma abençoada vista para o mar do guincho e uma estrela Michelin. Miguel Rocha Vieira took the command of the Fortaleza do Guincho, where Antoine Westremann and Vincent Farges have been before. The Portuguese chef may have made his career in Hungary (where he is still a consultant chef of the two Costes restaurants, both Michelin starred) but with his arrival the national products and classic dishes gained weight. But Fortaleza was still reinvented by his creativity. Fortaleza has impeccable service, a blessed sea view of the sea of guincho and a Michelin star. Hotel Fortaleza do Guincho Estrada do Guincho, Cascais • www.fortalezadoguinho.pt Seg. a dom. 12h30-15h e 19h30-22h30 / Mon. to Sun. 12.30-3pm and 7.30pm-10.30pm. €€€€

161


Restaurante Trio

LAB by Sergi Arola

162

Kanazawa


R e s tau r a n t e Trio Começamos por dizer que esta é uma cozinha de autor, mas a preço acessível. No Trio só se janta e na carta constam apenas dois menus de degustação (com quatro e três pratos). E esses mudam a cada duas semanas, de acordo com a sazonalidade dos produtos e a inspiração do chef Manuel Lino. O Trio – Produto, Equipa, Cliente – vive da inspiração deste jovem chef português que trabalhou nos melhores de Espanha: El Celler de Can Roca, Mugaritz ou Moments, do Mandarim Oriental de Barcelona. Excelentes referências, portanto… Let's begin by saying that this is signature cuisine, but at an affordable price. The Trio only serves dinner and the menu comprises only two tasting menus (four and three courses). These menus are changed every two weeks, according to the seasonality of the products and Chef Manuel Lino's inspiration. The Trio - Product, Team, Customer - lives from the inspiration of this young Portuguese Chef, who has worked at the best restaurants in Spain: El Celler de Can Roca, Mugaritz or Moments, at the Mandarin Oriental in Barcelona. Can't argue with these references! Rua Dom Francisco Manuel de Melo, 36A Tel./phone (+351) 912 087 901 Ter. a sáb. das 19h30 às 22h30 Tue. to Sat. 7.30pm-10.30pm.

€€€

K a n a z awa Tomoaki Kanazawa veio para Portugal como cozinheiro da Embaixada do Japão, há mais de 20 anos. Acabou por ficar e abriu o seu próprio restaurante em Algés - o Tomo - onde conquistou uma lista de fans incondicionais. Kanazawa é o seu novo espaço onde só serve oito pessoas por dia. Com uma preparação minuciosa de cada prato, mostra a verdadeira beleza da cozinha japonesa. Inicialmente só havia o «Menu Tasting» por 150€, mas agora há três novos menus a preços mais acessíveis. A reserva é obrigatória, pois claro!

Tomoaki Kanazawa came to Portugal as a cook of the Japanese Embassy, over 20 years ago. He stayed and opened his own restaurant in Algés (Tomo) where he won over unconditional fans. Kanazawa is his new space where he only serves eight people per day. With careful preparation of each dish, he showcases the true beauty of Japanese cuisine. Initially there was only the «Menu Tasting» for €150, but now there are three new menus more affordable. A reservation is required, of course! Rua Damião de Góis 3 A Tel. / phone (+351) 213 010 292 kanazawa.pt Todos os dias 19h30-23h Every day, 7.30pm-11pm.

€€€€

L A B By Sergi Arol a Recentemente galardoado com uma estrela Michelin, o Lab By Sergi Arola é, de momento, o restaurante de alta gastronomia onde o famoso chef espanhol mais asas dá à sua imaginação. Um laboratório culinário situado no luxuoso resort Penha longa, e com apenas 22 lugares, criando um ambiente privado ideal para celebrar momentos de degustação únicos. Paralelamente, a parceria ente o chef e o hotel tem ainda o «Arola», espaço de tapas contemporâneas de influências mistas: lusas e espanholas. Recently awarded a Michelin star, the Lab By Sergi Arola is, at the moment, the haute cuisine restaurant where the famous Spanish chef allows his imagination to soar. A culinary laboratory located in the luxury resort Penha Longa, with only 22 seats, makes an ideal private setting to celebrate unique moments of tasting. At the same time, the partnership between the chef and the hotel also has «Arola», a contemporary tapas space of mixed influences: Portuguese and Spanish. Penha Longa Hotel, Spa & Golf Resort Est. da Lagoa Azul, Sintra (Linhó) Tel./phone (+351) 219 249 011 www.penhalonga.com Qua. a sáb. 19h30-23h. Wed. to Sat. 7.30pm-11pm.

Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50

€€€€

163


Restaurantes trendy Trendy restaurants

Quer saber quais os restaurantes do momento? Dos nomes mais experientes que não saem de moda aos recém-chegados que estão a agitar as hostes e a criar novas maravilhas culinárias, esta é a nossa escolha... Want to know where's hot to dine in Lisbon right now? From seasoned stalwarts never falling out of fashion to tasty newcomers doing bold new things in the kitchen, here is our choice...

O A s i át i c o É um dos restaurantes do momento. Tal como acontecia nos outros espaços de Kiko Martins - O Talho e A Cevicheria -, o nome diz muito sobre a viagem gastronómica que aqui oferece. Depois de uma volta ao mundo, este jovem chefe deixou-se apaixonar pela cozinha de países como o Vietname, a Tailândia, o Nepal e o Japão, inspirações orientais que agora transporta para a carta deste restaurante, que já dizem ser o mais bonito de Lisboa... As it happened in the other spaces of Kiko Martins - O Talho and A Cevicheria - the name says a lot about the culinary journey it offers here. A few years ago, Kiko Martins traveled around the world and fell in love with traditional cuisine from places such as Vietnam, Thailand, Nepal and Japan - oriental inspirations that this young chef brings into the menu of this new restaurant, which is said to be the most beautiful in Lisbon... Rua da Rosa, 317 (Príncipe Real) Tel./phone (+351) 211 319 369 Todos os dias, das 12h30 às 17h e das 19h30 às 24h Open daily, 12.30-5pm and 7.30pm-midnight. €€€

Gioia Food L ab Recorrendo a novas técnicas e ingredientes para tornar a refeição tão saudável quanto saborosa, aqui prova-se uma cozinha com uma forte componente nutricional. É esse lado experimental que lhe dá o nome «Food Lab». Já o «Gioia» ou «alegria» em italiano, explica-se porque fica na praça homónima e porque é esse o objetivo último de toda a experiência. Using new techniques and ingredients to make the

164

meal as healthy as it is tasty, here we see a cuisine with a strong nutritional component. It is that experimental side that gives it the name «Food Lab». But the «Gioia», or «joy» in Italian, is explained by its being located in the square of the same name and because joy is the ultimate goal of the whole experience. Praça da Alegria, 50 (Liberdade) Tel./phone (+351) 211 393 086 Ter. a sáb. 12h30-15h e 19h30-23h; bar até à 01h; dom. 12h30-15h / Tue. to Sat. 12.30pm-3pm and 7.30pm-11pm; Sun. 12.30pm-3pm. €€

KO B by Ol i v i e r K.O.B., acrónimo de «Knowledge of Beef», é mais um dos espaços de Olivier, empresário conhecido por criar conceitos e espaços gastronómicos inovadores. Neste caso o nome não deixa margens para dúvidas. A carne é a protagonista deste restaurante especialista em carnes maturadas, atendendo às suas características mais especiais: a origem, o corte e a maturação da proteína. No entanto, existem também algumas opções vegetarianas e de peixe.  Olivier is famous as creator of new concepts and innovative gastronomic spaces. This is also the case of K.O.B., acronym for "Knowledge of Beef", a name that hints what the place is all about. This is the first restaurant of exclusively Portuguese beef. Here the meat is the main star, served according to its specific characteristics: the origin, the cut and the maturation of the protein. Nonetheless you also have fish and vegetarian options. Rua do Salitre, 169 • Tel./phone (+351) 934 000 949 www.olivier.pt • Aberto todos os dias (encerra ao almoço ao fim de semana). Cozinha: 12h30-15h e 20h-24h. Bar: até às 02h. / Open every day (closed for lunch at the weekend). Kitchen: 12h30-3pm and 8pm-midnight. Bar: until 2am. €€€


Francisco Rivotti

O Asiático

Gioia Food Lab

KOB by Oliver Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50

165


Pedro Pina

Pito do Bairro

Palácio Chiado

166

Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50


P i to d o B a i r r o O Pito do Bairro é um conceito de churrasqueira moderna e o mais recente projeto de Olivier. A fazer jus ao nome, neste restaurante a especialidade é o pito (franguinho) grelhado no carvão e, pode escolher os molhos: o asiático, o do campo ou o escaldante. Mas também há o entrecosto ou a salsicha toscana. E para terminar nada melhor que uma boa sobremesa, como o arroz doce, a torta de laranja ou a mousse de chocolate de Kit Kat. Pito do Bairro - Olivier's latest project - focuses on a modern barbecue concept. Living up to its name, this restaurant's specialty is ember-grilled Pito (small chicken), to which you can add can the following sauces: Asian, Countryside and Scorching Hot. But there are also traditional Pork Ribs or Tuscan Sausages. And to finish your meal, nothing better than a nice dessert, such as rice pudding, orange pie or Kit Kat chocolate mousse. Rua do Alecrim, 23 Tel./phone (+351) 934 000 056 pitodobairro.pt Almoço: segunda a domingo, 12h30-16h; Jantar: segunda a domingo, 19h30-24h. Lunch: Mon. to Sun. 12:30 am-4 pm; Dinner: Mon. to Sun. 7:30 pm-midnight.

PA L ÁCIO CHIADO Depois de vários anos ter acolhido uma escola de artes visuais (o IADE), o antigo Palácio do Barão de Quintela transformou-se num food court de luxo. Um novo conceito gastronómico composto por sete espaços de restauração, distribuídos por salas centenárias, repletas de frescos, tetos abobadados e vitrais onde pode comer pratos de bacalhau (Bacalhau Lisboa), tábuas de carnes maturada (Meat Bar), tábuas de queijos e enchidos portugueses (DeLisbon), pratos sem glúten e sem lactose e comida vegetariana (Local Chiado), sushi de fusão e comida asiática (Sushic Chiado), ou doces conventuais e gelados Davvero (Confeitaria do Palácio). After several years of hosting a school of visual arts (IADE), the former Barão de Quintela Palace became a luxury food court. A new gastronomic concept consisting of seven dining outlets, spread over centenary rooms, full of frescos, vaulted ceilings and painted glass windows where you can eat cod dishes (Bacalhau Lisboa), boards of aged meat (Meat Bar), Portuguese cheese

boards and sausages (DeLisbon), gluten-free and lactose-free and vegetarian food (Local Chiado), fusion sushi and Asian food (Sushic Chiado), or convent sweets and Davvero ice cream (Confeitaria do Palácio). Rua do Alecrim, 70 • palaciochiado.pt Dom. a qui. 12h-24h; sex. e sáb. 12h-02h. / Sun. to Thurs. noon-midnight; Fri. and Sat. noon-2am. €

The Sandeman Chiado A Sandeman, uma das mais reconhecidas marcas de Vinho do Porto, tem um novo espaço em Lisboa. Aqui, o Porto reinventa-se e serve de base para uma carta de cocktails, com propostas muito originais. Segue-se uma carta inovadora com petiscos portugueses adaptados aos mais diversos períodos do dia, e que permite harmonizar o prato com o vinho ou cocktail que melhor o acompanha. Sandeman, one of the better-known Port Wine brands, has a new venue in Lisbon. In this new location, Port wine is reinvented as the basis for a cocktail menu with very original ideas. This is followed by an innovative menu with snacks for all times of the day, allowing customers to harmonize their food choice with the most appropriate wine or cocktail. Largo Rafael Bordalo Pinheiro, 27-28 (Chiado) Tel./phone (+351) 937 850 068 www.sandeman.com • Seg. a dom. 11h30-24h Mon. to Sun. 11.30am-midnight.

€€

P i s to l a y C o r a zó n A «comida sin verguenza» do Pistola y Corazón já não é uma novidade, mas mantém-se um fenómeno de popularidade. Pelos tacos mexicanos, mas também pelo ambiente animado, serviço simpático, tequilas, cocktails e bons preços, esta taqueria é ideal para jantares entre amigos. Pistol y Corazón's «comida sin verguenza» is no longer a novelty, but it remains highly popular. This taco stand is ideal for dinners with friends not only for its Mexican tacos but also for its lively atmosphere, friendly service, tequilas, cocktails and good prices. Rua da Boavista, 16 • Tel./phone (+351) 213 420 482 pistolaycorazon.com • Ter. a sex. 12h-15h; Seg. a sáb. 18h-24h; Dom. 12h-15h (pequeno-almoço) e 19h-24h. Tue. to Fri. 12-3pm; Mon. to Sat. 6pm-midnight; and Sun. noon-3pm and 7pm-midnight.  €

167


Pão à M e s a Com Certez a Tal como o nome deixa antever, o pão é o personagem principal da carta deste restaurante no Príncipe Real. Com uma abordagem à cozinha tradicional portuguesa pelo cunho do chef António Amorim, é ideal para almoçar/jantar ou beber um copo de vinho ao final do dia. O espaço é acolhedor e intimista – nas paredes leem-se frases de poetas como Fernando Pessoa e Florbela Espanca – e esplanada muito simpática nas noites quentes de Lisboa. As its name suggests, bread is the main feature of the menu of this restaurant at Príncipe Real neighborhood. With a traditional Portuguese cuisine approach with the stamp of the chef António Amorim, it is ideal for lunch/dinner or to drink a glass of wine in the evening. The space is cozy and intimate - on the walls you can read phrases from Portuguese poets like Fernando Pessoa or Florbela Espanca. The terrace is very friendly. Pão à Mesa Com Certeza

Café Portugal

Rua D. Pedro V, 44 • Tel./phone (+351) 966 122 675 Seg. a qui. e dom. 12h-01h; sex. e sáb 12h-02h / Mon. to € Thurs. & Sun. noon-1am; Fri. and Sat. noon-2am.

CA F É POR T UGA L Em pleno Rossio, o Café Portugal recupera o nome do restaurante histórico encerrado na década de 1970. No primeiro piso de um jovem hotel, é um restaurante aberto à cidade, com vista para a mais famosa e concorrida das praças de Lisboa. Conjuga um ambiente intimista com uma gastronomia portuguesa reinventada, como um polvo assado com molho de barbecue, ou o Magret de Pato Sobre Puré de Limão e Molho de Frutos Vermelhos. Uma boa aposta numa das áreas mais turísticas de Lisboa. Right in the center of Rossio, Café Portugal revives the name of the historic restaurant closed in the 1970s. On the first floor of a young hotel, there is a restaurant open to the city, overlooking the most famous and crowded squares of Lisbon. It combines an intimate atmosphere with reinvented Portuguese cuisine, such as roasted octopus with barbecue sauce or special duck Magret. A good choice in one of Lisbon's most popular tourist areas. My Story Hotel Rossio, Praça D. Pedro IV, 59 (Rossio) • Tel./phone (+351) 213 400 387 facebook.com/cafeportugalmystory Todos os dias, 12h-23h /Open daily noon-11pm. €€


Sal a de Corte

R i o M a r av i l h a

Um restaurante para quem gosta muito de carne. No menu existem seis tipos de corte: lombo, picanha, vazia, entrecôte, chateaubriand (lombo de vitela) e chuletón de buey (costeletão de boi). São peças grandes que chegam da Irlanda, Uruguai e Espanha e são colocadas numa arca frigorífica gigante, que se vê da sala, todas elas preparadas no momento. Entre as mais recentes novidades está a salada de rosbife, o bife tártaro, o sanduíche de vitelão ou a chocolataria (chocolate em três texturas com sorvete de morango). It is one of the novelties of last year, and a restaurant for those that really like meat. In the menu there are six types of cuts: tenderloin, sirloin, beef, rib, chateaubriand (veal loin) and chuletón de buey (ox costeletão). Those are large parts arriving from Ireland, Uruguay and Spain, and are placed in a giant freezer, that can be seen from the hall, all freshly prepared.

O nome faz justiça ao cenário. Situado no quarto andar do prédio mais alto da LxFactory, este gastrobar tem como principal atrativo a vista maravilhosa para o Tejo. Após um ano de sucesso, Diogo de Noronha deixou a cozinha deste espaço para preparar um novo projeto no Príncipe Real, mas o Rio Maravilha continua nas bocas dos lisboetas, agora dirigido por Bruno Dal Bianco. The name does justice to the scenery. Situated on the fourth floor of the tallest building of the LxFactory, the main attraction of this gastrobar is the wonderful view over the Tagus river. Diogo de Noronha left to start a new project but Rio Maravilha continues in the mouths of the lisboetas, now directed by Bruno Dal Bianco.

Rua da Ribeira Nova, 28 (Cais do Sodré) Tel./phone (+351) 213 460 030 • www.saladecorte.pt Seg. a sex. 12h-15h e 19h; Sáb. e dom. 12h-24h / Mon. to Fri. noon-3pm; Sat. and Sun. noon-midnight. €€

SEVEN RESTAURANTS

LxFactory, Rua Rodrigues Faria, 103, Entrada 3, Piso 4 (Alcântara) • www.riomaravilha.pt Tel./phone (+351) 966 028 229 Ter. 18h-24h; qua. a sáb. 12h30-02h; e dom. 12h30-18h (encerra à seg.) Tue. 6pm-midnight; Wed. to Sat. 12.30-2am; Sun. 12.30-6pm (closes on Mondays).

TWO BARS

Chiado / Rua do Alecrim nº70

€€

ONE PASTISSERIE

/palaciochiado


Mercado de Campo de Ourique Bica do Sapato

Luisa Ferreira

Fabrice Demoulin

Bistro 100 Maneiras

170

Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50


Mercado de Campo de Ourique Este mercado é um ponto de encontro gourmet onde a modernidade se alia à tradição. Encontra aqui as típicas bancas de fruta e peixe, e também espaços de restauração com as mais diversas iguarias: petiscos tradicionais, doces conventuais, marisco, sushi, queijos e até hambúrgueres vegan. Com uma programação cultural variada, oferece noites de fado e festivais temáticos, como o da Cerveja, o Festival do Gin e do Vinho. Campo de Ourique Marketplace is a gourmet hub where modernity is tradition's best ally. You'll find the typical fruit and fish stalls, as well as catering areas with various delicacies: traditional snacks, local sweets, seafood, sushi, cheese and even vegan burgers. With a diverse cultural program, it hosts Fado nights and themed events, such as Beer, Gin and Wine Festivals. Rua Coelho da Rocha www.mercadodecampodeourique.pt Horário de Inverno (outubro a maio): dom. a qui. 10h-23h | sex. e sáb. 10h-01h. Horário de Verão (junho a setembro): dom. a qua. 10h-23h |qui. 10h -24h | sex. e sáb. 10h-01h. / Winter schedule (October-May): Sun. to Thurs. 10am-11pm | Fri. and Sat. 10 am-1am. Summer schedule (JuneSeptember): Sun. to Wed. 10 am-11 pm | Thurs. 10am-midnight | Fri. and Sat. 10am-1am.

PE T I T PA L AIS Este palacete do século XIX, próximo da Avenida da Liberdade, tem um ambiente que se inspira na decoração dos palácios franceses da corte de Maria Antonieta. É um local ideal para realizar eventos: jantares, almoços, casamentos intimistas, festas e cocktails. Com capacidade máxima para 150 pessoas sentadas e 400 em regime de cocktail, oferece eventos «chave na mão» com DJ, valet parking, sistema de som e luzes, bengaleiro, música ao vivo, pianista, show de dança e decoração. The atmosphere of this 19th century palace near Avenida da Liberdade was inspired by the decor of Marie Antoinette's court palaces. It is the perfect place to hold all sorts of events: dinners, lunches, intimate weddings, parties and cockails. With up to 150 sitting guests and 400 in a cocktail setup, it offers «turnkey» events with DJ, valet parking, sound and lighting system, cloakroom, live music, piano player, dance show and decor. Rua Rosa Araújo, 37 • Tel. (+351) 931 601 000  www.olivier.pt

B i c a d o S a pato A caminho do 20º aniversário, continua a ser «o» restaurante da moda. O ator norte-americano John Malkovich é um dos sócios deste projeto sofisticado, num antigo armazém em frente à estação de Santa Apolónia e com vista para o Tejo. Serve cozinha portuguesa contemporânea e, no piso superior, é um sushi-bar. Nearly 20 years old, but continues to be «the» trendy restaurant. The American actor John Malkovich is one of the partners of this sophisticated project, an old warehouse opposite the station of Santa Apolónia, overlooking the Tagus. It serves contemporary Portuguese cuisine and, on the top floor is a sushi bar. Avenida Infante D. Henrique Cais da Pedra Armazém B • Tel./phone. (+351) 218 810 320 www.bicadosapato .com Segunda 17h-24h; terça a sábado 12h-24h; domingo 12h30-16h. Brunch: 12h30-16h (encerrado em Julho e Agosto) Sushi-Bar: segunda a sábado, 19h30-24h. Mon. 5pm-midnight; Tue. to Sat. noon-midnight. Sun. 12.30pm-4pm. Brunch: 12.30-4pm (closed from July to August. Sushi-Bar: Mon. to Sat. 7.30pm-midnight. €€€

171


Guilty

GUI LT Y

Pa p ’Aç o r da

O Guilty é um espaço versátil. É que, além de um restaurante de «casual food with a twist», também é um dos mais concorridos spots da noite lisboeta. Aqui, pode experimentar os melhores hambúrgueres ou optar por uma pizza ou massas com o toque especial à Olivier. Perfeito para almoços em ambiente lounge, na esplanada ou no interior. À noite, depois do jantar, a música e a dança tomam conta do espaço. Guilty is a versatile space. Besides being a restaurant of «casual food with a twist», it is also one of the busiest spots of Lisbon nightlife. Here you can experience the best burgers or opt for a pizza or pasta with that special Olivier touch. On the terrace or inside it is perfect for lunch in the lounge environment. At night, after dinner, music and dance take over the space.

É uma referência na cidade, mas também uma das novidades do ano. Depois de mais de três décadas no Bairro Alto, o Pap’Açorda mudou-se para o primeiro andar do mediático Mercado da Ribeira. Num espaço de 800 m2, oferece cozinha tradicional muito bem confecionada. Destaque para a açorda, a farinheira frita da Beira Alta, o arroz de sardinhas ou os filetes de peixe-galo. E, é claro, a famosa mousse de chocolate! Pap'Açorda is landmark in the city, but also one of the novelties of the year. This restaurant moved from Bairro Alto (where it was located for more than three decades) to the first floor of Mercado da Ribeira. It offers finely prepared traditional cuisine in a 800 square meters area. Menu highlights include the bread soup (açorda) and dishes like fried flour-sausage from Beira Alta, sardine rice, or john dory fillets. Try the chocolate mousse, it's famous!

Rua Barata Salgueiro, 28 A • www.olivier.pt Tel./phone (+351) 211 913 590 Todos os dias 12h-24h; qui. a sáb. até às 04h30. Cozinha: seg. a sex. 12h-15h30 e 19h30-24h; sáb. e dom. 12h30-16h. Open daily noon-midnight; Thurs. to Sat. until 4.30am. Kitchen: Mon. to Fri. noon-3.30pm & 7.30pm-midnight; Sat. & Sun. 12.30-4pm. €€

172

Mercado da Ribeira – Av. 24 de Julho (Cais do Sodré) • Tel. / phone (+351) 213 464 811 facebook.com/Papaçorda-230548140319584 Ter. a qua.12h-24h; qui. a dom. 12h-02h. / Tue. to Wed. €€€ noon-midnight; Thurs. to Sun. noon-2am. 

Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50


Bistro 100 Maneir as Ljubomir Stanisic é jugoslavo, mas tem lugar cativo entre os melhores (e mais mediáticos) chefs de Portugal. Este espaço é concorrido desde a sua abertura, em 2010. Cozinha criativa de inspiração portuguesa, jugoslava e do mundo. Ótimos cocktails no bar. Ljubomir Stanisic, chef of Yugoslav origin, has a permanent place among the best (in Portugal). This space is crowded since its opening in 2010. Creative cuisine of Portuguese inspiration, Serbian and the world. Great cocktails at the bar. Largo da Trindade, 9 (Chiado) Tel./phone (+351) 91 030 75 75 www.restaurante100maneiras.com Seg. a sáb. 19h30-02h. A cozinha encerra às 24h. / Mon. to Sat.19h30-2h. Kitchen closes at 24h. €€€

DUP L E X Após a saída de Nuno Bergonse, o restaurante e bar Duplex, que tanto sucesso fez no ano passado, reabriu com várias novidades: novo chef, nova carta e nova decoração. O responsável pela cozinha é

agora Alberto Oliveira, ex-braço direito de Bergonse, seguindo o conceito de comfort food com influências de todo o mundo. A sala de jantar no primeiro piso mantém-se, mas o bar deu lugar a um espaço de cocktails e petiscos internacionais. E porque está na rua mais cool de Lisboa, depois de jantar ainda pode ir beber um copo. As opções multiplicam-se. After Nuno Bergonse left, the restaurant and bar Duplex, which had a lot of success last year, reopened with several new features: a new chef, a new menu and a new decor. The kitchen will be under the responsibility of Alberto Oliveira, former right-hand man of Bergonse, following the concept of comfort food without borders. The dining room on the first floor remains, but on the ground floor the bar gave way to a place of international cocktails and snacks. Rua Nova do Carvalho, 58-60 Tel./phone (+351) 915 162 808 www.duplexrb.pt Seg. a quin. 19h-24h; sex. e sáb. 19h-01h. Mon. to Wed. 7pm-midnight Fri. and Sat. 7pm-1am.

€€€

@MERCADODECAMPODEOURIQUE

WWW . MERCADODECAMPODEOURIQUE . PT


Cozinha tradicional portuguesa Traditional Portuguese cuisine

Dezenas de receitas de bacalhau, açordas, migas, escabeches, arrozes, feijoadas, doces de ovos: a cozinha tradicional portuguesa é riquíssima e surpreende o mais experiente dos gourmets. Dozens of codfish dishes, açorda (bread soup), migas (breadcrumbs fried in oil with garlic and herbs), marinade, rice, bean stew, candied egg yolk recipes: traditional Portuguese cuisine is extremely rich and it surprises even the most experienced gourmands.

O Nobre

Mário Cerdeira

O Nobre

174

Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50


O Nobre

G a mb r i n u s

Num espaço moderno e acolhedor, cheio de luz, Justa Nobre - uma das mais conceituadas chefs portuguesas - reinventa a cozinha portuguesa com mestria e oferece um serviço familiar. A Sopa de Santola, Garoupa à Cabo da Roca com Puré de Ervilhas, o Bacalhau e a Perdiz à Transmontana são algumas das especialidades. Ao domingo, não perca o buffet de cozido à portuguesa. Mais recentemente, também abriu um espaço no Casino do Estoril, com um novo conceito para quem gosta de «picar e partilhar». In a modern and cozy space, full of light, Justa Nobre - one of the most famous Portuguese chefs masterfully reinvents Portuguese cuisine and offers a familiar service. Specialties include the spider crab soup, Cabo da Roca Grouper with Pea Puree, cod and the Trás-os-Montes style partridge. On Sundays, don't miss the Portuguese stew buffet. More recently, Justa Nobre also opened a space in Casino Estoril, with a new concept for those who like to «poke and share».

É um dos melhores restaurantes de Lisboa. Na sala ou ao balcão, muitos são os habitués. Os croquetes, o filé de linguado ou a perdiz são famosos. Ideal antes ou depois de um espetáculo, para quem vem fora de horas ou simplesmente para quem quer ter a certeza de que vai comer muito bem. It is one of the best restaurants in Lisbon. In the room or over the counter, many are the regulars. The croquettes, sole fillet or partridge are well known. Ideal before or after a show, for those arriving out of hours or simply for those who want to make sure to eat well.

Avenida Sacadura Cabral, 53-B (Campo Pequeno) Tel. / phone (+351) 217 970 760 www.justanobre.pt Todos os dias 12h-15h e 19h-23h; ao sábado só abre ao jantar Mon. to Sun. 12am-3pm and 7pm-11pm; on Saturdays, it only opens for dinner €€ (almoço/lunch); €€€ (jantar/dinner).

Ta b e r n a da R ua da s F lo r e s André Magalhães veste a pele de taberneiro e serve pratos tradicionais em mesas com tampos de mármore, como antigamente. Descubra o que são iscas, meia-desfeita de bacalhau ou tripas à moda do Porto. O menu muda todos os dias, por isso até a poderíamos eleger como a nossa cantina diária! As an old-fashioned innkeeper, André Magalhães serves traditional dishes at tables with marble tops, as in the old days. Find out what are liver slices, cod with chickpeas or Porto tripes. The menu changes every day, so we could even say it is our daily canteen! Rua das Flores, 103 Tel. / phone (+351) 213 479 418 Seg. a sex. 12h-24h; sáb. 18h-24h; encerra ao domingo / Mon. to Fri. noon-midnight; Sat. 6pm-midnight; closes on Sundays.

Rua das Portas de Santo Antão, 25 (Baixa) Tel./phone (+351) 21 342 14 66 gambrinuslisboa.com Todos os dias 12h-01h30 Open daily noon-1.30am.

€€€€

M ag a n o Cozinha típica alentejana: peixe-galo com açorda de ovas, sopa de cação, açorda de bacalhau com ovos escalfados, carne no alguidar com migas, cozido de grão… Typical Alentejo cuisine: dory with bread soup of fish roe, shark soup, cod with bread soup and poached eggs, bowl meat with bread cakes, chickpeas bouillon with meat... Rua Tomás da Anunciação, 52 (Campo de Ourique) Tel. / phone (+351) 213 954 522 Seg. a sáb. 12h-15h e 19h-22h30 Mon. to Sat. noon-3pm and 7pm-10.30pm. €€

Sol ar dos P r e s u n to s Reduto de famosos, desde políticos a jogadores de futebol e até atores, este restaurante tradicional, muito perto dos Restauradores, agrada a locais e a turistas. Quase 200 lugares em três pisos sempre cheios! Carta extensa. Elected by the famous, from politicians to football players, this traditional restaurant appeals to the local people and to tourists. Central location, very close to Restauradores Square. The nearly 200 places on three floors are always full! Rua das Portas de Santo Antão, 150 (Baixa) Tel. / phone (+351) 213 424 253 www.solardospresuntos.com Seg. a sáb. 12h-23h / Mon. to Sat. noon-11pm. €€€

175


Peixe e Marisco Fish and Seafood Fazer uma refeição numa típica marisqueira de Lisboa é um programa obrigatório. A Cervejaria Ramiro (pág. 64) é um clássico da cidade, mas há mais opções… Nunca mais vai esquecer o peixe fresco e o marisco da costa portuguesa. Having a meal in a typical Lisbon seafood restaurant is a must-do program. Cervejaria Ramiro (p. 64) is a local classic, but there are other options... You will never forget the fresh fish and seafood from the Portuguese coast. Rabo d'Pêxa

Ibo

Monte Mar Lisboa

176

Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50

Jorge Simão

Peixaria da Esquina


IBO

M o n t e M a r L i s b oa

Sofisticado, mas despretensioso, luminoso e mesmo em cima do rio Tejo. «Ibo» remete para uma ilha no Norte de Moçambique e seus sabores. É impossível resistir à salada de caranguejo e manga, aos camarões em tiras de massa filo, aos camarões selvagens à Laurentina, ao caril, às vieras... e também ao peixe, lombos de bacalhau, robalos, linguados... Sophisticated, bright and overlooking the Tagus river. At Ibo restaurant you can sample delicious flavours of Mozambique, as Laurentina’s wild shrimp, crab curry and other delicacies. Good note for the service, excellent and very friendly. We can't resist the crab and mango salad, the fried shrimps in filo pastry, the crab curry, the grilled Tiger prawns with piripiri sauce...

Este clássico do Guincho, abriu portas no Cais do Sodré, num armazém junto ao rio. A vista é linda, sobretudo ao anoitecer. Na ementa brilham os peixes e mariscos, fresquíssimos, com uma confeção cuidada. Junte o serviço atencioso e tem uma receita vencedora. This Guincho (Cascais) classic opened a new venue in Cais do Sodré, a riverside warehouse. The view is stunning, especially at dusk. Fresh and carefully prepared fish and seafood stand out in the menu. Add the attentive service and you have a winning recipe.

Armazém A porta (Cais do Sodré) www.ibo-restaurante.pt Ter. a qui. 12h30-15h e 19h30-23h; sex. e sáb. 12h3015h e 19h30-01h; dom. 12h30-15h30 / Tue. to Thurs. 12.30-3pm and 7.30pm-11pm; Fri. to Sat. 12.30-3pm and 7.30pm-1am; Sun. 12.30-3.30pm. €€€

O melhor peixe dos Açores encontra Paulo Morais, chef português especializado em cozinha oriental, e o resultado é surpreendente: grelhados fresquíssimos e muitas opções de inspiração japonesa. Destaque ainda para os vários petiscos e para a carne que também vem das ilhas. The best fish of the Azores meets Paulo Morais, a chef specializing in Oriental cuisine, and the result is amazing: super freshly-grilled fish with many Japanese-inspired options. Other highlights are the snacks and meats, also coming from the islands.

Aq u i h á P e i x e Peixes e mariscos dos mais frescos que existem confecionados pelo chef Miguel Reino. Também tem uma boa picanha brasileira para quem quer matar as saudades. Fish and seafood always fresh, cooked by chef Miguel Reino. Also it has a good Brazilian picanha (grilled beef) for those who long for home. Rua da Trindade, 18-A (Chiado) Tel. / phone (+351) 213 432 154 • www.aquihapeixe.pt Ter. a dom. 12h-16h e 19h-23h / Tue to Sun noon4pm and 7pm-11pm €€€

Rua da Cintura, Armazém 65, Cais do Gás Tel. / phone (+351) 213 220 160 • www.mmlisboa.pt Ter. a dom. 12h-23h / Tue. to Sun. noon-11pm. €€€

R abo d’Pê xe

Avenida Duque de Ávila, 42 (Avenidas Novas) Tel. / phone (+351) 213 141 605 Seg. a qui. 12h-15h30 e 19h-24h; sex. a dom. 12h-24h Mon. to Thurs. noon-3.30pm and 7pm-midnight; Fri. to Sun. noon-midnight. €€

P e i x a r i a da E s q u i n a

Restaurante concorrido e frequentado por «meio mundo», que ali vai à procura de uma excelente refeição com sabor a mar. O peixe fresquíssimo é uma referência – sugerimos a Travessa do Mar. A crowded restaurant attended by «half the world» that go there looking for a great meal with sea flavours. The freshest fish is a reference – we recommend Travessa do Mar.

Vítor Sobral transformou a antiga cervejaria numa «peixaria». A carta é uma viagem pela costa portuguesa, em que o carapau, o robalo, o bacalhau, o atum, o espadarte, o polvo, a lula têm lugar de destaque. Também há vieiras, lapas, amêijoa, berbigão, lingueirão, camarão ou ostras da Ria Formosa.  Chef Vítor Sobral has transformed a former brewery into a «fish market». The menu it’s a journey along the Portuguese coast, where sea bass, cod, tuna, swordfish, octopus have a prominent place. As far as seafood is concern, there are scallops, limpets, clams, shrimp or even oysters from the Ria Formosa.

Avenida Rei Humberto II de Itália (Boca do Inferno – Cascais) • Tel. / phone (+351) 214 832 218 www.mardoinferno.com • Qui. a ter. 12h30-23h Thurs. to Tue. 12.30pm-11pm. €€€

Rua Correia Teles, 56 (Campo de Ourique) Tel. / phone (+351) 213 874 644 Ter. a sáb. 12h30-15h30 e 18h-01h; dom. 13h-17h / Tue. to Sat. 12.30pm-3.30pm and 6pm-1am; Sun 1pm-5pm. €€

Mar do Inferno

177


Casas de fado fado houses

José Robalo

Nestas casas pode ouvir fado tocado e cantado por profissionais ou amadores, e também comer pratos e petiscos da cozinha tradicional portuguesa. In these establishments you can listen to fado being played and sung by professionals and amateurs and you can also eat traditional Portuguese dishes and snacks.

O Faia

Clube de Fado

Adega Machado

178

Café Luso


O Fa i a

Ca fé Luso

Há quem diga que é o melhor restaurante de cozinha tradicional portuguesa na cidade. É, sem dúvida, uma das mais emblemáticas casas de fado, fundada em 1947 pela fadista Lucília do Carmo, mãe de Carlos do Carmo. Some say it's the best traditional portuguese cuisine in Lisbon. It is undoubtedly one of the most iconic fado houses, founded in 1947 by the singer Lucília do Carmo, the fado singer Carlos do Carmo's mother.

Nesta famosa casa lisboeta, o fado e o folclore são o prato principal desde 1927. Tem um cardápio recheado de iguarias típicas, mas pode afinar o paladar com deliciosos menus de degustação. In this famous house, fado and folklore are the main course since 1927. It has menu full of typical delicacies, but you can caress the palate with delicious tasting menus.

Rua da Barroca, 54-56 (Bairro Alto) • www.ofaia.com Tel. / phone (+351) 213 426 742 Seg. a sáb. 20h-02h / Mon. to Sat. 8pm-2am. €€€€

Clu b e d e Fa d o Esta casa de fado, criada pelo guitarrista Mário Pacheco, ocupa um edifício com mais de 300 anos, paredes-meias com a Sé de Lisboa. Aqui, a acústica é garantida por um teto ogival e colunas de pedra. Todos os dias cantam quatro fadistas diferentes, artistas de renome ou amadores, como Cuca Roseta, Maria Ana Bobone, Rodrigo Costa Félix ou Cristina Nóbrega. Cozinha tradicional portuguesa. This fado house founded by the guitarist Mário Pacheco occupies a building more than three centuries old right behind Lisbon’s cathedral. Here the acoustics is guaranteed by the ogival ceiling and stone columns. Four different «fadistas» sing every day, among them Cuca Roseta, Maria Ana Bobone, Rodrigo Costa Félix and Cristina Nóbrega. Portuguese traditional dishes. Rua São João da Praça, 86 a 94 Tel. / phone (+351) 218 852 704 Todos os dias 20h-02h/ Open daily 8pm-2am. €€€

A VIE L A DO FADO É uma nova casa de fados em Alfama, mas as pessoas que lá cantam e tocam têm muita experiência. Diogo Rocha, o dono, é um grande fadista que quis abrir um espaço que honrasse a memória de uma antiga casa de fados, Os Ferreiras. It is a new fado house, but the people who sing and play have a lot of experience. Diogo Rocha, the owner, is a great singer who wanted to honour the memory of a former fado house, Os Ferreiras. Rua dos Remédios, 111 (Alfama) Tel. / phone (+351) 218 871 600 • Todos os dias 19h-02h / Open daily 7pm-2am.

€€

Travessa da Queimada, 10 (Bairro Alto) Tel. / phone (+351) 213 422 281 www.cafeluso.pt Todos os dias 19h30-02h Open daily 7.30pm-2am.

€€€

A d e g a M ac h a d o A fachada amarela com azulejos é um ícone do Bairro Alto. Esta casa de fado, com 75 anos, já viu cantar a diva Amália Rodrigues e Alfredo Marceneiro. Jante ao ritmo das canções e delicie-se com pratos tradicionais portugueses, mas com um toque sofisticado. The yellow façade with illustrated tiles is an icon in Bairro Alto. This 75 years old fado house has seen Amália Rodrigues and Alfredo Marceneiro sing. Enjoy dinner in the company of fado tunes and savour the traditional Portuguese cuisine with a refined twist. Rua do Norte, 91 (Bairro Alto) Tel. / phone (+351) 213 422 282 www.adegamachado.pt Todos os dias 20h-02h Open daily 8pm-2am.

€€€€

A Ta s c a d o C h i c o Experimente o genuíno espírito castiço e sinta-se um lisboeta. Fado vadio e desgarradas, duas noites por semana. Serve petiscos como morcela, presunto, queijo, chouriço assado, regados a cerveja e vinho a copo. Try the genuine popular spirit and feel like a local. Spontaneous fado with singing challenges, two nights a week. It serves snacks such as black pudding, ham, cheese, roast sausage, washed down with beer and wine by the glass. Rua Diário de Notícias, 39 (Bairro Alto) Tel. / phone 96 505 96 70 Dom. a qui. 19h-02h; sex. e sáb. 19h-04h Sun. to Thurs. 7pm-2am; Fri. and Sat. 7pm-4am. €

Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50

179


Almoços, Brunches e esplanadas LUNCHES, BRUNCHES AND TERRACES Restaurantes descontraídos e esplanadas soalheiras para fazer uma pausa cheia de sabor. Laidback restaurants and sunny terraces for a flavor filled break.

TOPO CHIADO Depois do sucesso do primeiro bar-restaurante panorâmico no Martim Moniz, abriu um segundo Topo nos Terraços do Carmo - parte integrante do projeto assinado por Siza Vieira. São 1500 m2 de terraço, entre dois dos mais emblemáticos monumentos de Lisboa, o Elevador de Santa Justa e o Convento do Carmo, com direito a cadeirões e espreguiçadeiras, bar de cocktails, carta de almoços e jantares e brunch com vista. After the success of the first panoramic barrestaurant in Martim Moniz, a second Topo opened at Terraços do Carmo - an integral part of the project signed by Siza Vieira. It is 1500 m2 of terrace, between two of the most emblematic monuments of Lisbon, the Santa Justa Elevator and the Carmo Convent, offering chairs and chaise longues, cocktail bar, lunch menu, dinners and brunch with a view. Tel./phone (+351) 213 420 626 www.topo-lisboa.pt • Todos os dias 10h30-24h Every day 10.30am-midnight.

K a ff e e h au s No coração do Chiado, o melhor da cozinha vienense é servido em pratos com nomes difíceis, mas todos deliciosos. Além do menu, há um prato do dia durante a semana e um brunch aos fins de semana. Tem uma pequena esplanada.

180

The best of Viennese cuisine is served in dishes with difficult names, but all delicious. In addition to the menu, there is a dish of the day during the week and brunch on weekends. It has a small terrace. Rua Anchieta, 3 • Tel./phone (+351) 210 956 828 www.kaffeehaus-lisboa.com Todos os dias 12h-24h (seg. fecha às 16h) Open daily noon-midnight (Mon. closes 4pm).

Pizzeria Zero Zero Esta pizzeria é um dos grandes sucessos do Príncipe Real, mais um espaço do grupo Multifood (responsável pelo Honorato, Sala de Corte, Alma…). Os chefs são italianos, tal como os produtos utilizados na cozinha. À entrada, há o bar de Proseccos, onde pode tomar um cocktail enquanto espera por mesa e uma charcutaria com queijos e enchidos, para comer no restaurante ou levar para casa. Tem um pátio nas traseiras. This pizza restaurant is one of Principe Real's best attractions, another location created by the Multifood group (responsible for Honorato, Sala de Corte, Alma...). The chefs are Italian, just like the products used in the kitchen. At the entrance you'll find the Proseccos bar, where you can have a cocktail while waiting for a table, as well as sausages and cheese that you can have in the restaurant or take back home. It also has a backyard area. Rua da Escola Politécnica, 32 Tel./phone (+351) 213 420 091 • pizzeriazerozero.pt Todos os dias 12h-24h (sex. e sáb. até 01h) /Open daily noon-midnight (Fri. and Sat. until 1am).  €


Topo Chiado

Kaffeehaus

Zero Zero Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50

181


T h e I n s ó l i to

Miguel Guedes Ramos

A chave do sucesso deste bar-restaurante (aberto apenas ao jantar) é a esplanada e terraço em frente ao miradouro São Pedro de Alcântara. Ou seja, a vista é espetacular! Excelente lista de cocktails de assinatura que junta elementos de forma inédita. Pertence aos mesmos proprietários do hostel e restaurante The Independente/ The Decadente, ali ao lado. The key to the success of this bar-restaurant (open only for dinner) is the terrace in front of the S. Pedro de Alcântara viewpoint. In other words, the view is spectacular! An excellent list of signature cocktails, mixing elements in an unprecedented manner. It belongs to the same owners of the hostel and restaurant The Independente/The Decadente, just next door. Rua de São Pedro de Alcântara 83 Tel. /phone. +351 21 130 33 06 theinsolito.pt Ter. e qua. 18h-00h; qui., sex. e sáb. 18h-01h Tue. to Wed. 6pm-midnight; Thurs., Fri. & Sat. 6pm-1am. The Insólito

€€

D eli D elux

Paulo Barata

Em Santa Apolónia, junto ao rio Tejo, esta loja gourmet com extensa seleção de mercearias finas e produtos de charcutaria, oferece cafetaria e esplanada à beira-rio, onde são servidas refeições leves e um concorrido brunch de fim de semana. A novidade é a loja junto à Avenida da Liberdade (mesmo ao lado da MaxMara), que serve almoços (ementa criada pelo chef Luís Gaspar, do restaurante Sala de Corte), e também brunches, pequeno-almoço e chá da tarde. In Santa Apolónia, by the Tagus River, this gourmet store with an extensive selection of fine food and meat products offers a cafeteria with a terrace by the river serving light meals and a very popular end-of-week brunch. The novelty is the Avenida da Liberdade store (right next to MaxMara), which serves lunch (menu created by chef Luis Caspar from the Sala de Corte), breakfast, afternoon tea and brunch. Ideal spot for a break on a shopping day.

Delidelux

182

Rua Alexandre Herculano, 15A (Av. Liberdade) www.delidelux.pt Seg. a sex. 8h-23h; Sáb., dom. e feriados 9h-23h Mon. to Fri. 8am-11pm. Sat., Sun. and bank holidays 9h-11pm. €


Este Oeste

P h a r m ac i a

O melhor da cozinha italiana e japonesa no restaurante do Centro Cultural de Belém. Tem um fantástico terraço à sombra de oliveiras e com vista para o rio Tejo. Ideal para um almoço antes de ver uma exposição, um jantar antes ou depois de um espetáculo e também para uma pausa para um café ou refresco, pois funciona todo o dia, sem intervalos! The best of Italian and Japanese cuisine is what you’ll find in this restaurant in Centro Cultural de Belém, where dishes are made in front of you. It has a fantastic terrace shaded by olive trees and overlooking the Tagus river. Ideal for lunch before seeing an exhibition, a dinner before or after a show and also for a break for a coffee or refreshment, because it’s open the all day without breaks!

Instalado no edifício da Associação Nacional de Farmácias, este restaurante recria o ambiente de uma farmácia antiga e oferece petiscos tradicionais (com o twist contemporâneo da chef Susana Felicidade) para partilhar a qualquer hora do dia. Tem cocktails feitos com vinhos portugueses e uma esplanada muito simpática num jardim com vista para o Miradouro do Adamastor. Nestled in the building of the National Pharmacy Association, this restaurant recreates the atmosphere of an old pharmacy and offers traditional snacks (with chef Susana Felicidade's touch) which you can share at any time of day. It has Portuguese wine cocktails and a very nice terrace in a garden overlooking the Adamastor viewpoint.

Centro Cultural de Belém Praça do Império, Jardim das Oliveiras Tel./phone (+351) 215 904 358 Todos os dias 10h-23h Open daily 10am-11pm. 

Rua D. Pedro V, 44, 1250 - 094 Lisboa (no Príncipe Real) Telefone para reservas: Reservations: + 351 96 912 26 75 Aberto todos os dias Open daily

€€

Rua Marechal Saldanha, 2 (Bica) facebook.com/restaurantepharmacia Todos os dias, 12.30-01h Every day, 12.30pm-1am. 

€€


O Prego da Peixaria

184

Darwin's Café

Preço por pessoa € - até €20 | €€ - entre €20 e €35 | €€€ - entre €35 e €50 | €€€€ - mais de €50 Price per person € - up to €20 | €€ - from €20 to €35 | €€€ - from €35 to €50 | €€€€ - more than €50

Spiritus Digital Work

Cais da Pedra


C a i s da P e d r a O chef Henrique Sá Pessoa aderiu à moda dos hambúrgueres num restaurante de dimensão XL, com esplanada virada para o rio e terminal de cruzeiros. Além da grande variedade de hambúrgueres de novilho, há «clássicos do chef» como tártaro de robalo, lombo de bacalhau ou bochechas de porco. The chef Henrique Sá Pessoa joined the hamburgers fashion in this size XL restaurant facing the river and cruise terminal. In addition to the great variety of veal burgers, there are other items on the menu, such as sea bass tartar, cod loin or even pork jowl. Armazém B, Av. Infante D. Henrique (Santa Apolónia) Tel./phone (+351) 218 871 651 • caisdapedra.pt Seg. a qui. 12h-24h; sex. e sáb. 12h-02h; dom. e fer. 10h-24h. / Mon. to Thurs. noon-midnight; Fri. noon-2am; Sat. 10am-2am; Sun. & bank holidays 10am-midnight.€€

Da r w i n ’ s C a f é Com uma decoração inspirada em Darwin, pai da biologia moderna, o restaurante da Fundação Champalimaud oferece a possibilidade de almoçar, lanchar ou jantar na esplanada, com vista para o rio. Oferece uma ementa variada, onde se incluem sopas, folhados, massas, risottos e pratos como o lombo de bacalhau ou bochechas de porco com coentrada. The decoration of the Champalimaud Foundation restaurant is inspired by the founder of modern biology. With the river as scenery, the waterfront terrace allows you to enjoy lunch, dine or have a snack. The menu offers a variety of choices that include soups, puffs, pastas, risottos and other dishes as cod loin or pig cheeks in coriander. Fundação Champalimaud - Av. de Brasília Tel./phone (+351) 210 480 222 www.darwincafe.com Seg. 12h30-16h; Ter. a dom. 12h30-24h. Mon. 12.30-4pm; Tue. to Sun. 12.30pm-midnight. €€

O P r e g o da P e i x a r i a Este restaurante presta homenagem aos pregos, petisco tradicional das marisqueiras lisboetas. A decoração é rústica e, no menu, constam, além de várias versões de pregos de carne do lombo

em bolo do caco da Madeira, um prego de atum dos Açores e hambúrgueres de peixe. Todos acompanhados por babatas fritas. Tem mais três espaços em Lisboa: no Mercado da Ribeira, no Saldanha e em Alvalade. A restaurant that pays tribute to the steak sandwiches, a traditional Lisbon snack in seafood restaurants. The decor is rustic and the menu has multiple versions. Sirloin steak sandwiches with special Madeira bread, Azores tuna steak or even fish burgers. All with french fries. It has three spaces in Lisbon: the Mercado da Ribeira, Saldanha and Alvalade. Rua da Escola Politécnica, 40 (Príncipe Real) www.opregodapeixaria.com/pt Todos os dias 12h30-24h. Sex. e sáb. encerra à 01h. Sem reservas. Every day 12h30-24h. Fri. & Sat. closes at 1am. No reservations. €

E s paç o E s p e l h o d ’Ág ua Projetado pelo arquiteto António Lino, em 1940, para a exposição do Mundo Português, este espaço foi recuperado e regressa às origens, ligando Portugal às várias culturas da época dos Descobrimentos através de exposições de arte, concertos e eventos e, é claro, através da comida. Com a consultoria da chef paulista Ana Soares, a carta do Espaço Espelho d’Água é uma viagem pelas influências gastronómicas indianas, africanas e brasileiras. Tem uma cafetaria-petiscaria e esplanada para refeições mais leves. Designed by architect António Lino in 1940, for the Exhibition of the Portuguese World, this space was refurbished and now returns to its roots, connecting Portugal to the various cultures of the Age of Discovery through art exhibitions, concerts and events, and, of course, through food. With the advice of the Brazilian chef Ana Soares, the menu of Espaço Espelho d’Água is a journey through Indian, African and Brazilian culinary influences. It has a cafeteria/ tapas bar and a terrace for lighter meals. Av. Brasília, S/N - ed. Espelho d'Água (ao lado do/ next to Padrão dos Descobrimentos) Tel./phone (+351) 213 010 510 www.espacoespelhodeagua.com Todos os dias 11h-24h Every day, 11am-midnight.  €€

185


V i ll a Ta m a r i z Uto p i a No Estoril, é um refúgio de praia gerido pelo Penha Longa Resort. Aqui é impossível fugir ao mar, presente na vista a 180 graus e na ementa, onde partilha o papel principal com o arroz. É desta união que se fazem grandes pratos. Uma esplanada no exterior funciona como lounge, servindo refeições mais ligeiras. This Estoril beach retreat managed by Penha Longa, Ritz Carlton Resort. Here it is impossible to escape to the sea, present in the 180º view and in the menu, where it shares the main role with the rice. It is from this union that great dishes are made. An outdoor terrace serves as a lounge, serving lighter meals. Praia do Tamariz, Estoril Tel./phone (+351) 910 127 990 Lounge & Bar: 10h-02h/10am-2am. Restaurant: 19h-23h/7pm-11pm. Brunch de Domingo/Sunday brunch: 11h-16h/ 10am-4pm. Encerra seg. e ter. ao jantar/ Closes Mon. and Tue. for dinner. €€€

Villa Tamariz Utopia

Honorato

186

H o n o r ato O Honorato Hambúrgueres Artesanais é um sucesso, ao ponto de já ter aberto oito casas (Chiado, Belém, Saldanha, Parque das Nações, Telheiras, Mercado da Ribeira e Santa Marta). São 14 as receitas de hambúrgueres acompanhados de batatas caseiras. A casa do Chiado tem 750 m2 (!), distribuídos por dois pisos, um bar de gins e uma carta com mais de 50 cervejas artesanais. E nem lhe falta uma parede esculpida por Vhils, o artista plástico do momento. Honorato Hambúrgueres Artesanais is a huge success, so much so that they have opened eight restaurants in Lisbon (in Chiado, Belém, Saldanha, Parque das Nações, Telheiras, Mercado da Ribeira and Santa Marta). There are 14 burgers recipes served with homemade french fries. The Chiado restaurant is 750 m2 large (!) spread over two floors, one gin bar and a menu with over 50 homemade beer varieties. It doesn’t even lack a wall sculpted by Vhils, who is also the artist of the moment. Largo Rafael Bordalo Pinheiro, 12 www.honorato.pt Dom. a qui. 12h-24h; sex. e sáb. 12h-02h Sun. to Thurs. noon-midnight; Fri. and Sat. noon-2am. 


Cafés e pastelarias CAFÉS and PASTRY SHOPS Lanchar na Versailles é um clássico, mas, nos últimos anos, Lisboa tem assistido ao surgir de novos cafés de charme, populares entre o público mais jovem… The afternoon tea in Versailles is a classic, but in recent years, Lisbon has seen the rise of new charming cafés, popular among younger people.

C o n f e i ta r i a N ac i o n a l Fundada em 1829, é a mais antiga confeitaria da Baixa lisboeta e pertence à mesma família há várias gerações. Os primeiros bolos-reis de Portugal foram confecionados aqui, segundo uma receita secreta trazida de França. Pretextos para uma visita não faltam: pastéis de nata, bolos, bolachinhas, scones, doces vários, tudo de fabrico próprio. Founded in 1829 it is the oldest confectionery of downtown Lisbon and belongs to the same family for several generations. The first Portuguese king’s cake was made there, according to a secret recipe brought from France. Pretexts for a visit are plentiful: custard tarts, cakes, cookies, scones and various sweets, all home-made. Praça da Figueira, 18 (Baixa) www.confeitarianacional.com Seg. a sáb. 8h-20h, dom. 9h-20. Mon. to Sat. 8am-8pm; Sun. 9am-8pm.

M a nteiga ria – Fáb r i c a d e Pa s t é i s d e N ata Junto ao Largo de Camões, este pequeno café ocupa o edifício da histórica Manteigaria União, totalmente recuperado, desde os interiores à lindíssima fachada Arte Nova. O espaço é pequeno, quase todo ocupado pela cozinha, ou seja, não há lugar para sentar, apenas um balcão. Os pastéis de nata da Manteigaria são confecionados artesanalmente, à moda antiga, e têm muito sucesso.

Right next to Camões Square, The Manteigaria (Butter Factory - Custard Pastries Factory) is in the building of the historic Manteigaria União (União Butter Factory), which has been fully refurbished, from the interior to the beautiful Art Nouveau facade. The area is small, almost all occupied by the kitchen, so there's no place to sit, only one counter. These custard tarts are handmade, in the old-fashioned way, and are very successful. Rua do Loreto, 2 (Bairro Alto/Chiado) Todos os dias 8h-00h Open daily 8am-midnight.

C o p p e n h ag e n C o ff e e L a b Perto da bonita Praça das Flores, esta coffee shop serve uma grande variedade de cafés e tem a adesão de um público jovem, que vem para aqui ler e trabalhar. O conceito é simples e importado, tal como o nome indica, da Dinamarca. Aliás, todo o café que servem é torrado e preparado pela casa-mãe na torrefação, em Copenhaga. Very close to the beautiful Praça das Flores, this coffee shop offers a wide range of coffees and attracts of a younger crowd that comes here to read and work. The concept is simple and was imported, as the name suggests, from Denmark. Moreover, all the coffee they serve here is toasted and prepared by the toasting parent company, in Copenhagen. Rua Nova da Piedade 10 • cphcoffeelab.pt Seg. a sex. 8h-18h; Sáb. e dom. 10h-18h. Mon. to Fri. 8am-6pm; Sat & Sun. 10am-6pm.

187


Luis Costa

188

Pastelaria Versailles

Pastelaria BĂŠnard

Wish Slow Coffee House

A Brasileira


Pa s t e l a r i a V e r s a i ll e s Inaugurada em 1922, é uma instituição de Lisboa, com interiores Arte Nova, paredes douradas, espelhos e tetos trabalhados. No balcão, há uma seleção de pastelaria deliciosa, mas também serve refeições de cozinha tradicional portuguesa. Inaugurated in 1922, it is a Lisbon classic, with a beautiful Art Nouveau interior, with gilded decors, wall mirrors and stucco ceilings. On the counter, there is a selection of delicious pastries, but it also serves meals of traditional Portuguese cuisine. Av. da República, 15-A Tel./phone (+351) 213 546 340 Seg. a dom. 7h30-24h / Daily, 7.30am-midnight.

Pa s t e l a r i a B é n a r d Mais antiga do que a vizinha e muito mediática Brasileira, a Pastelaria Bénard foi fundada em 1868. Famosa e aristocrática casa de chá no século XIX, ainda é uma das casas mais emblemáticas de Lisboa, com muitos habitués. Destaque para os croissants, que dizem ter uma receita secreta. Older than its better-known neighbor Brasileira, Pastelaria Bénard was founded in 1868. Famous and aristocratic tea house in the nineteenth century, it is still one of the most emblematic pastry houses of Lisbon, with many regulars customers. Especially the croissants, said to have a secret recipe.

beautiful and relaxed area, and try «poffertjes» (small Dutch pancakes); but there are also bagels, croissants and smoked sausages. Ideal boards for weekend breakfasts. Lx Factory – Rua Rodrigues Faria, 103 (Alcântara) Facebook.com/wishslowcoffeehouse Ter. a dom. 9h-20h30 / Tue. to Sun. 9am-8.30pm.

A Br asileir a Dispensa apresentações, pois é o mais conhecido dos cafés lisboetas. A sua história remonta a 1905, quando começou a vender «o genuíno café do Brasil». Revolucionou hábitos na cidade e, depois de abrir a primeiro salão de café, passou a ser frequentada por escritores e artistas da época, de Almada Negreiros a Fernando Pessoa (não há turista que resista a fazer-se fotografar ao lado da estátua em bronze do poeta, situada na esplanada). It needs no introduction, being the most illustrious coffee shop in Lisbon. Its history dates back to 1905, when its business was selling "genuine coffee from Brazil". It transformed local habits and, after opening the first coffee room, it became popular among writers and artists of the period, from Almada Negreiros to Fernando Pessoa (there’s no tourist that resists taking a picture next to the poet’s statue, on the terrace). Rua Garrett, 120 (Chiado) www.cafe-abrasileira.com Todos os dias 08h-02h/ Open daily 8am-2am.

Rua Garrett, 104 Seg. a sáb. 8h-23h / Mon. to Sat. 8am-11pm.

L ANDEAU CHIADO

W i s h Slow C o ff e e H o u s e

Em 2013 o jornal The New York Times descreveu o bolo de chocolate da Landeau como «diabolicamente bom!» e há quem jure a pés juntos que este é o melhor bolo de chocolate de Portugal. Depois da primeira loja/fábrica na Lx Factory, Sofia Landeau abriu um segundo espaço no Chiado. Na carta, cafés, sumos e chás e bolo de chocolate, claro! In 2013 The New York Times described Landeau's chocolate cake as «devilishly good!» and some people will swear to God that this is the best chocolate cake in Portugal. Following the first shop/factory at Lx Factory, Sofia Landeau opened a second venue in Chiado. The menu includes coffee, juice, tea and, of course, chocolate cake!

Aqui tudo anda à volta do slow coffee. Além de expresso, caffè latte, cappuccino e macchiato, há cafés de filtro e de saco. Mas aqui a ideia não é beber um café rápido ao balcão. Tem de se sentar, aproveitar o espaço e experimentar uma poffertjes (min panquecas holandesas). Também há bagels, croissants, tábuas de enchidos, tudo a calhar para um pequeno-almoço de fim-de-semana. Everything revolves around the «slow coffee». Besides the regular espresso, latte, cappuccino and macchiato, there is also filtered and pressed coffee. The idea is not to come here to drink coffee over the counter in one gulp. You must sit, enjoy the

Rua das Flores, 70 • www.landeau.pt Aberto todos os dias, das 12h-19h Open daily noon-7pm.

189


C a f é N i c o l au Este jovem café chegou à Baixa Pombalina como uma lufada de ar fresco. Associado a um hostel, tem um ambiente cool, descontraído, e uma decoração em tons verde-água muito bem conseguida. Serve brunch todos os dias e refeições saudáveis: panquecas e tapiocas, hambúrguer veggie, taça de açaí com granola caseira e sumos verdes detox. Ah, o Nicolau é um cão engravatado pendurado na parede… This young café arrived in Baixa Pombalina like a breath of fresh air. Associated with a hostel, you have a cool, relaxed environment, with a very well achieved decoration in a bluish green tone. It serves brunch every day and healthy meals: pancakes and tapioca, veggie burger, açai bowl with homemade granola and green detox juice. Oh, and Nicolau is a dog wearing a tie hanging on the wall... Rua de São Nicolau, 17 • facebook.com/nicolaucafe Seg. a Sab. 9h-20h / Mon. to Sat. 9 am-8pm

Café Nicolau

C a f é n a Fáb r i c a À entrada da LX Factory, em Alcântara, este café-esplanada de decoração rústica inspira à criatividade. Serve refeições leves e petiscos durante todo o dia, mas destacamos o brunch e os sumos naturais preparados no momento. At the entrance of the LX Factory, in Alcântara, this rustically furnished café-esplanade inspires creativity. It serves light meals and snacks throughout the day, but we highlight the Brunch and natural juices prepared in a moment. Rua Rodrigues Faria 103 - Lx factory facebook.com/cafedafabrica Dom. a qua. 9h30-21h; qui., sex e sáb. 10h-23h Sun. to Wed. 9.30am-9pm; Thur., Fri. and Sat. 10am-11pm.

Ta r t i n e Além de ser padaria, é um café restaurante, com tartines (adoramos a de rosbife e queijo da ilha), saladas, pastas... O brunch é uma excelente aposta. Besides being bakery, it is a coffee restaurant, serving tartines (we love the roast beef tartine), salads and pasta. The brunch is a great choice.

Café na Fábrica

190

R. Serpa Pinto, 15-A (Chiado) Tel./phone (+351) 21 342 91 08 • www.tartine.pt Todos os dias 10h-20h / Open daily 10am-8pm.


pub

Casa dos Ovos M o les Tal como o nome indica, a Casa dos Ovos Moles em Lisboa é o local onde se come o famoso doce de Aveiro sem sair da capital. Na verdade, mais do que ovos moles de Aveiro, esta casa vende o melhor da doçaria conventual portuguesa, uma tradição com cinco séculos de história. O Celeste de Santarém, o D. Rodrigo do Algarve, o Fidalgo de Évora, o Pastel de Tentugal, o Pão de Ló de Ovar, o Pudim Abade de Priscos de Braga, as Trouxas das Caldas da Rainha, os Rebuçados de Portalegre, são apenas algumas das muitas especialidades que, passando de geração em geração, chegaram aos dias de hoje seguindo receitas que, até ao século XIX, eram religiosamente guardadas por dominicanas, franciscanas e carmelitas. Além dos doces conventuais (nos meses mais quentes até há gelado de ovos moles de Aveiro!), também há vinhos, licores e louças Bordallo Pinheiro.

As the name suggests, Casa dos Ovos Moles is the place where you can find the famous Aveiro 'sweet eggs' (ovos moles) without leaving Lisbon. In fact, more than Aveiro 'sweet eggs', this house sells the best Portuguese convent sweets, a tradition with over five centuries of history. 'Celeste' from Santarém: 'Dom Rodrigo' from the Algarve; 'Fidalgo' from Évora; 'Pastel' from Tentugal; traditional sponge cake (Pão de Ló) from Ovar; 'Abade de Priscos' pudding from Braga: 'Trouxas' from Caldas da Rainha; and 'Rebuçados' from Portalegre are just some of the many delicacies that have survived countless generations before reaching us - and whose recipes were religiously kept secret until the 19th century by Dominican, Franciscan and Carmelite nuns. In addition to convent sweets (there's even 'soft eggs' ice cream in the hot months!) you will also find wines, liqueurs and Bordallo Pinheiro plates.

Loja da Estrela / Estrela Store: Calçada da Estrela, 142 (junto à/ next to Basílica da Estrela) Ter. a sex. 11h-19h (encerra à segunda); sáb. e dom. 10h30-19h30 Tue. to Fri. 11 am -7 pm (closed on Mondays); Sat. and Sun. 10.30 am-7.30 pm. Loja do Chiado / Chiado Store: Calçada do Sacramento nº 25 (junto ao / next to Convento do Carmo) Seg. a sáb. 11h-19h (encerra à terça); dom. 12h-19h Mon. to Sat. 11 am-19 pm (closed on Tuesdays); Sun. 12 pm-19 pm. facebook.com/casadosovosmolesemlisboa • instagram.com/casadosovosmolesemlisboa

191


As noites de lisboa LISBON NIGHTLIFE

A capital portuguesa é conhecida por ter uma das melhores vidas noturnas da Europa. Sair à noite em Lisboa é uma experiência. Tome um cocktail num rooftop bar, depois um copo de vinho com os amigos e, por fim, dance até ser dia numa discoteca junto ao Tejo. The Portuguese capital is known for having one of the best night scenes in Europe. Going out at night in Lisbon is an experience in itself. Have a cocktail in a rooftop bar, then a glass of wine with your friends and, finally, dance till dawn at a club near the Tagus river.

D o u bl e 9 O conceito deste «Tea Cocktail Bar» é original. Durante o dia é uma moderna casa de chá e, ao fim da tarde/noite, serve cocktails à base de infusões. Com uma localização privilegiada, entre o Chiado e o Bairro Alto, a ideia de Kiko Pericoli, fundador da Liquid Consulting e responsável pelo Double9 era fugir ao convencional. «Missão cumprida» porque depois de experimentar um Double 9, é preciso voltar uma e outra vez para testar toda a carta. E se a fome apertar, é só pedir o menu de gastro bar, que resulta de uma parceria com o Eleven e o chef Joachim Koerper. The concept of this «Tea Cocktail Bar» is original. During the day it is a modern teahouse and late afternoon/evening it serves cocktails based on infusions. With a privileged location between Chiado and Bairro Alto, the idea was to escape the conventional. «Mission accomplished» because after experiencing a Rosemary Mule, you need to come back again to test the whole menu. And if hunger strikes, just ask the gastro menu bar, result of a partnership with Eleven and chef Joachim Koerper. 9Hotel Mercy - Rua da Misericórdia, 78 Seg. a sáb. 16h-24h (sex. e sáb. até às 02h30) / Mon. to Sat. 4pm-midninght (Fri. and Sat. until 2.30am).

Pa r k O Park faz parte dos cartões de visita da cidade. É um bar-esplanada no topo de um silo automóvel. Autointitula-se «o primeiro jardim suspenso de lisboa», o que não está longe da verdade porque as mesas e cadeiras estão cercadas por canteiros cheios de verde. Além da carta de bar, serve refeições leves. Bom ambiente, programação cultural variada (desde de DJ’s a cinema ao ar livre) e extraordinária vista.

192

This terrace bar on the roof of the car park claims to be the first «hanging garden of Lisbon». This is not far from the truth since the tables and wooden chairs are surrounded by small trees and flowerbeds full of green. Besides the bar you can also have some light meals. Good environment, various cultural activities (from DJ’s to open air cinema) and an extraordinary view overlooking the river and the town. Silo Automóvel da Calçada do Combro, 58 (Bairro Alto) • Ter. a sáb. 13h-02h. Dom. Fecha às 20h. Tue. to Sat. 1pm-2am; Sun. closes at 8pm.

Rive Rouge É o spot noturno do momento, e certamente fará história na noite lisboeta, tal como os outros espaços do empresário Manuel Reis: primeiro o Frágil, no Bairro Alto, e depois o Lux, em Santa Apolónia. Contíguo ao restaurante Pap’Açorda no Mercado da Ribeira, lança uma novidade: tem DJ diário a partir das cinco da tarde. Talvez para satisfazer a clientela mais velha que já não aguenta virar a noite, ou para ajustar-se aos horários estrangeiros, o que é certo, aqui pode contar com boa música, um ambiente animado e ótimos cocktails. Tudo em tons de Rouge. It is the night spot of the moment, and it certainly will make history in Lisbon's nightlife, just like the other spaces of the business man Manuel Reis: first Fragile, in Bairro Alto, and then Lux in Santa Apolónia. In Mercado da Ribeira, it launches a novelty: it features a daily DJ from 5:00 pm. Perhaps to satisfy the older clientèle, or to adjust themselves to foreign schedules, which is right, here you can count on good music, a lively atmosphere and great cocktails. All in shades of Rouge. Mercado da Ribeira, Praça D. Luís I Ter. a dom. 17h-4h / Tue. to Sun. 5pm-4am.


Luisa Ferreira

Double 9

Park

Rive Rouge

193


Cobre

oferece uma programação musical de vanguarda, com DJ’s convidados e concertos. Dizem que é uma das melhores casas noturnas da Europa... Lux has been a mainstay since 1998. In the 1980s its founder Manuel Reis and his nightclub Frágil changed the way the night moved in Bairro Alto. Drawing on that experience, he moved to Santa Apolónia and transformed an old warehouse by the Tagus into a nightlife institution. Lux has three floors. Besides theme parties, offers avant-garde music, featuring guest DJs and live concerts. Connoisseurs say it is one of the best clubs in Europe. Av. Infante D. Henrique, Armazém A, Cais da Pedra www.luxfragil.com Qui. a sáb. 23h-06h. / Thu. to Sat. 11pm-6am.

Bosq

Cobre Bar Projeto do The Independente Collective, responsável pelo The Insólito e o The Decadente, este bar de cocktails presta homenagem à indústria do metal, com a decoração, do balcão, aos candeeiros e bancos, sempre em tons cobre. Conta com DJ nas noites de quinta, sexta e sábado. Project of The Independente Collective, responsible for The Insólito and The Decadente, this cocktail bar pays tribute to the metal industry, with all the decor – bar, lamps and benches – in copper shades. Has a DJ on Thursday, Friday and Saturday nights. Rua do Alecrim, 24 (Cais do Sodré) cobrebar.pt Qua. a dom. 19h-02h/ Wed. to Sun. 7pm-2am.

Lu x F r ág i l O Lux é uma referência desde 1998. O seu fundador, Manuel Reis, foi responsável pela renovação da noite do Bairro Alto, nos anos 1980, com a discoteca Frágil. Depois, usando tudo o que aprendeu, mudou-se para Santa Apolónia, transformando um grande armazém em frente ao Tejo numa verdadeira instituição da noite. O Lux tem três pisos, com ambientes diferentes. Além de festas temáticas,

194

A Lx Factory, em Alcântara, é uma fábrica de experiências alternativas e serve de cenário a ateliers, lojas, restaurantes, livrarias, feiras e...festas. Uma das suas últimas aquisições é o Bosq, discoteca de dois pisos, um espaço cheio de cor, com um papel de parede 3D que cria a sensação de estarmos dentro de um bosque encantado… Located in an industrial park in Alcântara, Lx Factory is an alternative stage for a number of events - shops, restaurants, bookstores, second-hand markets... and parties. One of its last tenants is Bosq, a two-floor nightclub, a colorful venue with a 3D wallpaper that creates the feeling of being lost in an enchanted forest... LX Factory - Rua Rodrigues de Faria, 103 facebook.com/bosqlx Sex. e sáb. 23h-5h / Fri. and Sat. 11pm-5am.

O P ovo Tasca contemporânea que mantém vivas as boas tradições, fado, vinho e tira-gosto. Aqui, o fado mistura-se com o flamenco, o tango e até mesmo o jazz. Apenas um dos muitos bares e discotecas que povoam a chamada «Rua Cor de Rosa» (ver pág. 50). A contemporary 'tavern' that keeps the good old traditions alive – Fado, wine and snacks. Here fado mixes with flamenco, tango and even jazz. Just one of the numerous bars that populate the so-called «Pink Street» (see page 50). Rua Nova do Carvalho, 32 (Cais do Sodré) www.povolisboa.com • Todos os dias, 18h-02h. Qui., sex. e sábado até às 04h. / Open daily 6pm-2am; Thu., Fri. & Sat. until 4am.


ver E fazer see and do


A não perder Not to be missed

Monumentos, museus, igrejas, miradouros e sugestões de passeios e visitas, (quase) obrigatórias para quem quer conhecer a verdadeira essência da cidade. Monuments, museums, churches, viewpoints and activities and visit suggestions, (almost) mandatory for those who want to experience the city’s true essence.

C a s t e lo d e S ão J o r g e Monumento Nacional, o Castelo de São Jorge é um dos maiores símbolos de Lisboa. A fortificação original foi construída pelos muçulmanos em meados do século XI, e tomada por D. Afonso Henriques, primeiro rei de Portugal, em 1147. Transformado em paço real no século XIII, serviu a corte até ao século XVI. Ainda preserva 11 torres, com destaque para a Torre de Menagem. É, sem margem para dúvidas, o local ideal para ver Lisboa do alto, graças à sua localização extraordinária. National monument, the Castle of São Jorge is one of Lisbon’s symbols. The original fortification was built by the Muslims in the mid-eleventh century, and taken by D. Afonso Henriques, the first king of Portugal, in 1147. Transformed into a royal palace in the thirteenth century, it served the court until the sixteenth century. Still preserves 11 towers, from which the Watchtower stands out. It is, beyond doubt, the ideal place to see Lisbon from above, thanks to its extraordinary location. Rua de Sta. Cruz do Castelo • castelodesaojorge.pt Todos os dias 9h-18 (novembro a fevereiro) e 9h-21h (março a outubro) / Open daily 9am-6pm (November to February) and 9am-9pm (March to October).

S é C at e d r a l Verdadeiro berço histórico de Lisboa, a Sé Catedral (ou Igreja de Santa Maria Maior) foi mandada construir em 1150 pelo primeiro rei de Portugal, três anos depois da conquista da cidade aos mouros, precisamente no local de uma mesquita. Apresenta uma mistura de estilos devido a sucessivas reconstruções. Visite o Museu do Tesouro da Sé, o claustro do século XIV, com vestígios romanos e visigóticos, e suba à torre sineira para ver a Baixa lá do alto.

196

This is one building not to be missed. It is one of the oldest monuments, and the true historical cradle of Lisbon. The Cathedral (also known as Igreja de Santa Maria Maior) was built in 1150 by D. Afonso Henriques, the first king of Portugal, three years after conquering the city from the Moors, on the site of an Almoravid mosque. Today the building has a mixture of styles due to successive reconstructions that took place after several earthquakes. Visit the Museum of the Cathedral Treasure, a 14th century cloister and climb up the bell tower for spotting the downtown. Largo de Santo António da Sé www.patriarcado-lisboa.pt Todos os dias 9h-19h; Museu do Tesouro: seg. a sáb. 10h-17h; claustros: todos os dias 10h-18h30 (17h no inverno) / Open daily 9am-7pm; Treasury Museum: Mon to Sat 10am-5pm; cloister: open daily 10am-6.30pm (during Winter closes at 5pm)

To r r e d e B e l é m Obra de D. Manuel I, para defesa da margem norte do rio Tejo, é um dos símbolos da cidade, classificada pela UNESCO, em 1983. A fachada sul, virada ao Tejo, é a mais ricamente trabalhada. Com a simbologia régia, seria esta fachada a impressionar, no século XVI, viajantes e marinheiros que entravam na barra de Lisboa. Lá do alto avista-se o estuário do Tejo, e a Belém monumental. Built by King Manuel I in the 16th century to protect north banks of the Tagus estuary, Torre de Belém has become one of the city’s icons, classified by UNESCO in 1983. Facing the Tagus, the top of the tower offers great views of the river, as well as Belém and its monuments. www.torrebelem.pt Ter. a dom. 10h-17h (outubro a abril); 10h-18h (maio a setembro) / Tue to Sun 10am-5pm (October to April); 10am-6pm (May to September).


Sé Catedral

Artur Cabral

Castelo de São Jorge

Torre de Belém

197


Museu Ber ardo

M AAT

O Centro Cultural de Belém (CCB) foi construído para acolher, em 1992, a presidência portuguesa da União Europeia, servindo posteriormente como palco de teatro, dança, música e cinema. É aqui que está instalado o Museu Coleção Berardo de Arte Moderna e Contemporânea, cujo acervo é composto por mais de 900 obras de mais de 500 artistas (de Francis Bacon a Cindy Sherman), e está avaliado pela leiloeira Christie’s em 316 milhões de euros. Belém Cultural Centre (CCB) was built to host the 1992 Portuguese presidency of the European Union, later becoming a stage for theatre, dance, music and opera. The Berardo Museum Collection of Modern and Contemporary Art has been installed here with a collection comprising more than 900 works of more than 500 artists (from Francis Bacon to Cindy Sherman), assessed by Christie’s auction house at 316 million euros.

Inaugurado em outubro de 2016, o MAAT – Museu de Arte, Arquitetura e Tecnologia tornou-se rapidamente num ponto de passagem obrigatória. De tal forma, que já nenhum lisboeta consegue imaginar esta faixa de frente ribeirinha de Belém, sem a original fachada do novo edifício a evocar uma onda (ou será uma concha? ou será um ser marinho?), num elaborado projeto da autoria da arquiteta britânica Amanda Levete. O MAAT é bonito visto de cima, de frente e de lado. É bonito ao pôr do sol, ao nascer do dia ou sob a luz branca do meio dia. Nos seus espaços, exteriores e interiores, passam, semanalmente, milhares de pessoas. Este espaço tem como ambição apresentar exposições nacionais e internacionais, convidar artistas, arquitetos e pensadores a refletir sobre grandes temas e tendências atuais. Com quatro espaços expositivos num total de cerca de 3 mil metros quadrados, a programação do MAAT estende-se ao edifício da Central Tejo – a base industrial do museu -, com uma programação intensa de exposições temporárias de arte contemporânea. A exposição permanente conta a história desta antiga fábrica, bem como a evolução da eletricidade até às energias renováveis. Opened in October 2016, MAAT - Museum of Art, Architecture and Technology quickly became a must-see location. So much so that no Lisboner can now imagine the Belém riverfront strip without this building's unique facade, which resembles a sea wave in an elaborate project designed by British architect Amanda Levete. MAAT is beautiful from above, from the front and from the side. It's beautiful at sunset, at dawn or under the white light of noon. Its indoor and outdoor areas are visited by thousands of people every week. This venue's ambition is to showcase national and international exhibitions, inviting artists, architects and thinkers to reflect on major topics and current trends. Comprising four exhibition areas, totaling about 3000 square meters, MAAT's activities include the neighboring Central Tejo building - the museum's industrial base - with a schedule of temporary contemporary art exhibitions. The permanent exhibition tells the story of this former plant, as well as the evolution of electricity up to renewable energy.

Centro Cultural de Belém, Praça do Império (Belém) www.museuberardo.pt Ter. a dom. 10h-19h Tue. to Sun. 10am-7pm.

I g r e ja d e S ão R o q u e Construída no século XVI pela Companhia de Jesus, foi desenhada da maneira que os Jesuítas viam o homem ideal: austera no exterior e rica no interior. Típica arquitetura religiosa maneirista com interiores opulentos. Ao lado, o Museu de São Roque foi um dos primeiros museus de arte criados em Portugal e o seu acervo inclui coleções de pintura, escultura, ourivesaria, têxteis, relicários e frontais de altar do século XVI ao século XX. Aqui pode admirar o Barroco em todo seu o esplendor. Built in the sixteenth century by the Society of Jesus, this church was designed in the way that the Jesuits saw the ideal man, austere on the outside and rich inside. It features typical Mannerist religious architecture with opulent interiors. Next to it, the Museum of São Roque was one of the first art museums created in Portugal and its collection includes painting, sculpture, jewellery, textiles, reliquaries and altar frontals from the sixteenth century to the twentieth century. Here you can admire the Baroque in all its splendour. Largo Trindade Coelho, 4 (Chiado) www.museu-saoroque.com

198

Av. Brasília, Central Tejo • www.maat.pt Aberto das 12 às 20h. Encerra às terças-feiras. Open from 12 pm to 8 pm. Closed on Tuesdays.


MAAT

Igreja de São Roque

Museu Berardo

Igreja de São Roque

199


Mosteiro dos Jerónimos Esta deslumbrante obra da arquitetura manuelina – repleta de elementos decorativos alusivos à navegação e de esculturas de plantas e animais exóticos – foi mandada construir pelo rei D. Manuel I para comemorar o êxito da viagem de Vasco da Gama à Índia. Financiado com os lucros do comércio de especiarias, o mosteiro foi inaugurado em 1601. Aqui se encontram os túmulos de D. Manuel I, D. João III e do cardeal D. Henrique, assim como os de Luís de Camões, Vasco da Gama, Alexandre Herculano e Fernando Pessoa. Em 1983, foi classificado como Património Mundial da UNESCO. This stunning work in the so-called Manueline architectural style – covered with decorative elements alluding to navigation and sculptures of exotic plants and animals – was commissioned by King Manuel I in order to celebrate the success of Vasco da Gama’s voyage to India. Funded with the profits of the spice trade it was inaugurated in 1601. Here are the tombs of King D. Manuel I, King D. João III and Cardinal D. Henrique, as well as Vasco da Gama, the poet Luís de Camões, Alexandre Herculano e Fernando Pessoa. In 1983, it was listed as a World Heritage Site by UNESCO.

Mosteiro dos Jerónimos

Praça do Império (Belém) www.mosteirojeronimos.pt Ter. a dom. 10h-17h (outubro a abril); 10h-18h (maio a setembro) / Tue. to Sun. 10am-5pm (October to April); 10am-6pm (May to September).

Cacilheiro/Ferry

200

Daniel Rodrigues

V i ag e m d e C ac i l h e i r o Trip on a « c ac i l h e i r o » ( f e r ry ) Os cacilheiros são navios de casco único utilizados no serviço público de transporte fluvial do Tejo, fazendo percursos curtos entre o Cais do Sodré e Cacilhas (Almada), e entre Belém e a Trafaria. Para ver a cidade do outro lado do rio. The «cacilheiros» are single-hull public transport ferries which ply the Tagus on short trips between Cais do Sodré and Cacilhas in Almada, and also between Belém and Trafaria. To see the city on the other side of the river. Cais do Sodré-Cacilhas • ww.transtejo.pt Todos os dias 5h35-1h40 / Every day 5.35am-1.40am.


À d e s c o b e r ta d e Marvil a D i s c ov e r i n g M a rvi l a Para quem deseja fugir ao obvio e aos percursos habituais, Marvila é o destino certo. A par de Xabregas, este velho centro industrial, é a nova zona criativa de Lisboa, «o bairro secreto de Lisboa», segundo o jornal El País. Galerias de arte e espaços de coworking ocupam os enormes armazéns e recebem de braços abertos novos projetos. É o caso do acolhedor Café com Calma (Rua do Açúcar, 10), do restaurante Entra (Rua do Açúcar, 80), o chinês Dinastia Tang (Rua do Açúcar, 107), já considerado um dos melhores da cidade; ou o El Bulo Social Club (Praça David Leandro da Silva 9A), do chef argentino Chakall. Mas há mais: a fábrica de cervejas artesanais Dois Corvos, as lojas Cantinho e Mercadinho do Vintage (Av. Infante D. Henrique, Armazém 2), a galeria de arte urbana Underdogs e ainda o pioneiro centro cultural Fábrica Braço de

Central Reservation Office / Central de Reservas Av. João XXI 78E - 1000-304 Lisboa - Portugal Tlf. +351 213 191 090 / 91 - Fax. +351 213 191 097 circuitos@cityrama.pt www.cityrama.pt Terminal and informations / Terminal e informações Parque Eduardo VII

Prata, que se instalou na antiga Fábrica de Material de Guerra em 2007 para receber concertos, exposições, debates e festas. For those who want to escape the obvious and the usual routes, Marvila is the perfect destination. Together with Xabregas, this old industrial center is Lisbon's new creative area. Art galleries and coworking spaces occupy the area's huge warehouses and warmly welcome new projects. Such is the case of the cozy Café com Calma (Rua do Açúcar, 10), the Chinese restaurant Tang Dynasty (Rua do Açúcar, 107)—already considered one of the best in town —, Entra Restaurant (rua do Açúcar, 80), or El Bulo Social Club (Praça David Leandro da Silva, 9A) - a project signed by Argentine chef Chakall. But there's more: the craft beer factory Dois Corvos, the shops Cantinho and Mercadinho do Vintage (Av. Infante D. Henrique, Warehouse 2), Alexandre Farto's urban art gallery Underdogs, and the pioneering cultural center Fábrica Braço de Prata, which settled in the former War Material Factory in 2007 to host concerts, exhibitions, debates and parties.


pub

Pa n t e ão N ac i o n a l

Eu ro pca r Imagine que está a dirigir-se até ao mar, ao volante de um cabrio sentindo a brisa a tocar-lhe no rosto. Você está definitivamente apaixonado por Portugal. O romance está no ar e você decide fazer uma viagem para descobrir os belos Palácios de Sintra, Bussaco e a Quinta das Lágrimas, em Coimbra. A Europcar oferece-lhe uma variedade de modelos da sua frota Selection, que lhe permitirão transformar todas as suas viagens em sonhos. Por outro lado, se necessitar de relaxar e ser conduzido para algum lugar com total conforto e segurança, o seu motorista particular está à sua espera com o Europar Chauffeur Service, que se encontra disponível para serviços a partir de Lisboa e que lhe permite fazer viagens especiais, sempre com os padrões de qualidade da Europcar. Imagine yourself driving towards the sea, behind the wheel of a convertible, feeling the breeze touching your face. You´re definitely in love with Portugal. Romance is in the air so you decide to take a journey to discover Sintra Palaces before heading to Bussaco and Quinta das Lágrimas in Coimbra. Europcar offers you a fantastic rol of cars from the Selection, that will transform all of your trips in dreams come true. On the other hand, if you need to relax and be taken somewhere in total comfort and safety, your private chauffeur is waiting for you within Europar Chauffeur Service, a flexible option available starting from Lisbon and allowing you special trips, always with Europcar´s quality standards. Edif. Amoreiras Square Rua Carlos Alberto da Mota, 17 – 2º Tel. /phone (+351)219407790; reservas@europcar.com • www.europcar.pt Seg. a Sex. 8h30-19h30; Sab. 9h-18h/ Mon. to Fri. 8:30am-7:30 pm; Sat. 9am-6 pm.

202

Classificado como Monumento Nacional e localizado na zona histórica de Santa Clara, o Panteão Nacional ocupa a Igreja de Santa Engrácia e acolhe os túmulos de importantes personalidades da história portuguesa, de presidentes a escritores e até a diva do fado Amália Rodrigues. Edifício de estilo barroco, o interior é decorado com lindíssimos mármores coloridos e a majestosa cúpula é avistada de quase toda a cidade. É possível subir ao terraço para desfrutar de uma vista deslumbrante de Lisboa. Na sua proximidade realiza-se semanalmente, à terça-feira e ao sábado, a tradicional Feira da Ladra. Listed as a National Monument and located in the historic district of Santa Clara, the National Pantheon occupies the Church of Santa Engrácia and hosts the graves of important figures of Portuguese history. Baroque-style building, the interior is decorated with beautiful coloured marbles and the majestic dome is visible from almost the whole city. You can go up to the terrace to enjoy stunning views of Lisbon. The traditional Feira da Ladra (flea market) is held next by on Tuesdays and Saturdays. Campo de Santa Clara • www.panteaonacional.pt Outubro a março: 10h-17h; abril a set.: 10h-18h Oct. to Mar.: 10am-5pm; April to Sep.: 10am-6pm.

M u s e u N ac i o n a l do A zulejo Instalado no antigo convento das freiras clarissas da Madre de Deus (1509), é um dos mais importantes museus nacionais, por oferecer uma importante coleção dedicada ao azulejo – expressão artística diferenciadora da cultura portuguesa. Azulejos de finais do século XV até à atualidade, com destaque especial para o painel exposto no claustro com uma panorâmica de Lisboa antes do terramoto de 1755. Housed in the former convent of the Madre de Deus of the Poor Clares nuns (1509), the Museu Nacional do Azulejo (National Tile Museum) is one of the most important national museums. Its tile collections are a distinctive artistic expression of Portuguese culture. Presents tiles from the late fifteenth century up to the present days, with special emphasis on the panel exposed in the cloister with a panoramic view of Lisbon before the 1755 earthquake. Rua da Madre de Deus, 4 • www.museudoazulejo.pt Ter. a dom. 10h-18h / Tue. to Sun. 10am-6pm.


Marcia Lessa

Fundação Calouste Gulbenkian

Museu Nacional do Azuleijo

Daniel Rodrigues

Panteão Nacional

203


pub

J a r d i m Zo o ló g i c o

Cit y r a m a Depois de conhecer Lisboa, sugerimos que visite o resto do país. Tem tanto para ver que vai querer voltar rapidamente. Uma forma simples para conhecer Portugal são os «Circuitos Longos» da Cityrama Gray Line, empresa líder de mercado no segmento Tour. Com partida de Lisboa, estes tours incluem o serviço de cortesia de Pick up e Drop off nos hotéis de estadia. Da romântica vila de Sintra ao lindíssimo vale do Douro, passando pelo Porto, Coimbra, Tomar, Évora ou Sagres, são várias as possibilidades, de norte a sul de Portugal. After exploring Lisbon, we suggest you visit the rest of the country. There's so much to be seen that you will want to come back soon. Cityrama Gray Line, the market leader in the Tour segment, offers a simple way of exploring Portugal: the «Long Circuits.» Departing from Lisbon, these tours include complimentary Pick Up/Drop Off at the hotel. From the romantic village of Sintra to the beautiful Douro Valley, not forgetting Porto, Coimbra, Tomar, Évora or Sagres, there are several possibilities, from the North to the South of Portugal. Tel./phone (+351) 213 191 090/91 www.cityrama.pt

204

Inaugurado em 1884, o Jardim Zoológico é considerado um dos melhores zoos da Europa. Tem uma das maiores taxas de natalidade, e também uma das melhores coleções de animais do mundo (300 espécies diferentes). A visita pode ser feita a pé, de comboio ou teleférico, e pode também assistir às várias apresentações diárias incluídas no bilhete único, como é o caso dos golfinhos ou das aves em voo livre. Estas atrações são, na sua maioria, interativas e permitem aos visitantes tocar num leão-marinho e, se tiver coragem, até numa cobra! As crianças adoram e os adultos também. Opened in 1884, the Lisbon Zoo is considered one of the best in Europe. It boasts of one of the highest birth rates and one of the finest animal collections in the world (300 different species). You can visit it by foot, train or cable car, and watch the several daily presentations included in the ticket, such as the famous dolphins show or the free flight birds show. Most of these attractions are interactive, allowing visitors to touch a sea lion and, if they are brave enough, even a snake! Children love it and so do adults. Praça Marechal Humberto Delgado - Sete Rios www.zoo.pt • Todos os dias, 10h-18h (21 de setembro a 20 de março) e 10h-20h (21 de março a 20 de setembro) Every day, 10 am- 6pm (September 21 to March 20) and 10am-9pm (March 21 to September 20).

R ot e i r o d e St r e e t A r t St r e e t A r t T o u r i s m A Street Art está em voga e Lisboa é reconhecida por oferecer um excelente roteiro de arte urbana. Preste atenção ao caminhar pela cidade ou inscreva-se numa visita organizada pela plataforma cultural Underdogs. Pode optar por dois tipos de serviços - em minibus ou em sidecar - e deixar-se guiar, das Amoreiras (onde começou a Street Art ) ao Parque das Nações. Vai conhecer o trabalho de artistas como Vhils, PixelPancho, Bordalo II, AkaCorleone, Finok, Okuda e Clements Behr, entre outros. The Street Art is in fashion and Lisbon is recognized for its great urban art. Pay attention when walking around or sign up to one of the guided tours organized by the cultural platform Underdogs. You may opt between two kinds of service - minibus or sidecar - and let yourself be guided through the city. You will get to know the work of artists such as PixelPancho, Bordalo II, AkaCorleone, Finok, Okuda and Clements Behr among others. www.under-dogs.net • Tel./phone +351 218 680 462


Jardim Zoolรณgico Oceanรกrio Vhils (Av. da รndia)

205


Oceanário de Lisboa

Oceanário d e L i s b oa

Quiosque do Príncipe Real

206

Construído no âmbito da Expo ‘98, a última exposição mundial do século XX, com o tema «Os Oceanos», o Oceanário de Lisboa está entre os três maiores oceanários do mundo. A sua arquitetura foi pensada para criar a ilusão de que estamos dentro de um só aquário. Ao todo são 7.500.000 litros de água divididos por mais de 30 aquários e 8000 organismos (entre animais e plantas) de 500 espécies diferentes. Símbolo do Parque das Nações e da Lisboa moderna, é uma das atrações mais visitadas da cidade. It was built and opened as part of Expo ‘98, the last world exhibition of the twentieth century, with the theme «Oceans». The Oceanário de Lisboa (Lisbon Oceanarium) is among the three largest aquariums in the world. Its architecture was designed to create the illusion that we are within one tank. Altogether there are 7.5 million litres of water divided in more than 30 tanks and 8.000 living organisms (including animals and


plants) of 500 different species. An icon of the Parque das Nações area and modern Lisbon, it is one of the most visited attractions in the city. Esplanada D. Carlos I Parque das Nações www.oceanario.pt Todos os dias 10h-18h (inverno) e 10h-19h (verão) Open daily 10am-6pm (Winter) and 10am-7pm (Summer).

Beber uma ginjinha num quiosque d e L i s b oa D r i n k a c h e r ry l i q u e u r at a Lisbon kiosk Em finais do século XIX era comum encontrar quiosques (com venda de tabaco, jornais, lotarias, refrescos e petiscos) nas praças e largos de Lisboa. O regresso desta tradição aconteceu recentemente, graças a um concurso da autarquia para reabilitar e concessionar estes espaços. Foi assim que estes pequenos capitéis de metal ganharam novamente vida. De cores e arquiteturas variadas, estes pavilhões centenários oferecem desde os clássicos de antigamente (ginjinha, limonada, mazagran, groselha, ginjinha, vinho do Porto, amêndoa amarga, pastéis de bacalhau, empadas, pastéis de nata) a versões mais internacionais, com hambúrgueres, saladas, hot dogs e até sushi… Para uma pausa, antes de se aventurar na cidade. In the late 19th century it was common to find kiosks in the main squares of Lisbon (tiny stores selling tobacco, newspapers, lotteries, soft drinks and snacks). The return of this tradition happened recently, thanks to a competition launched by the municipality to rehabilitate and grant the concessions of these spaces. That's how these small metal capitals came back to life. With variegated colours and designs, these centennial pavilions feature the classics of yore (lemonade, mazagran, «ginjinha», Port wine, bitter almond, codfish cakes, pies, custard tarts) to more international approaches, with burgers, salads, hot dogs and even sushi... They are perfect place for a break before you go back on your way.

207


(connecting Restauradores to Bairro Alto) and the Bica funicular (connecting the riverside area to Bairro Alto). For decades, there were several funiculars operating in Lisbon. Nowadays only four such facilities operate: the Santa Justa Elevator (the only vertical one) and Glória, Bica and Lavra funiculars. All were designed by Raoul Mesnier du Ponsard and were listed as National Monuments in 2002.

F u n daç ão C a lo u s t e G u lb e n k i a n

Elevador da Bica

El e va d o r e s d e L i s b oa / L i s b o n ' s Funiculars Andar num dos elevadores de Lisboa é uma verdadeira experiência alfacinha. A Companhia dos Ascensores Mecânicos nasceu em 1882 para ajudar a população a vencer os declives naturais da cidade. O Elevador do Lavra, que liga a Av. da Liberdade ao Campo de Santana, surgiu em 1884, seguindo-se os ascensores da Glória e da Bica. Durante décadas foram vários a funcionar. Hoje apenas quatro equipamentos deste tipo trabalham: o Elevador de Santa Justa (o único vertical) e os ascensores da Glória, da Bica e do Lavra. Todos foram projetados por Raoul Mesnier du Ponsard e são Monumentos Nacionais. Traveling in one of Lisbon's funiculars is a true «alfacinha» experience - that is, a typical Lisbon activity. The Company of Mechanic Funiculars was created in 1882 to help the population overcome the city's natural slopes. The Lavra Funicular, which connects Liberdade to Campo de Santana came in 1884, followed by the Glória funicular

208

A Gulbenkian é uma referência em Lisboa e um dos mais importantes espaços culturais da cidade. Criada por testamento de Calouste Sarkis Gulbenkian, empresário arménio que, em plena Segunda Guerra Mundial, passa por Lisboa e se apaixona pela cidade, a Fundação nasceu em 1956. Tem carácter perpétuo e desenvolve atividades na área das artes, ciência e educação. O Museu acolhe a coleção particular do mecenas, composta por seis mil peças de arte egípcia, greco-romana, da Mesopotâmia, do Oriente Islâmico, Arménia e do Extremo-Oriente, além de uma coleção dedicada a René Lalique. Segue-se o Centro de Arte Moderna com uma extensa coleção de arte dos séculos XX e XXI, o Coro e Orquestra Gulbenkian e uma riquíssima programação anual na área musical, a Biblioteca de Arte, exposições temporárias e conferências. Por último, um fantástico jardim da autoria dos arquitectos paisagistas António Viana Barreto e Gonçalo Ribeiro Teles. Gulbenkian is a landmark in Lisbon and one of the most important cultural centers of the city. The Foundation was created in 1956, by the last will and testament of Calouste Sarkis Gulbenkian, an Armenian businessman who fell in love with the city. It has a timeless character and develops activities in the arts, charity, science and education. The Museum houses the private collection of the patron, consisting of Egyptian, Greek-Roman, Eastern Islamic, Armenian and Far East pieces, as well as an collection dedicated to René Lalique. Other highlights are the Modern Art Center, the Art Library, the Choir and Orchestra and an entirely rich annual musical program. Finally, a fantastic garden designed by the landscape architects António Viana Barreto and Gonçalo Ribeiro Teles. Av. de Berna, 45 A • gulbenkian.pt Aberto das 10h às 18h. Encerra à ter. Open 10am-6pm. Closed on Tuesdays


dormir sleep


DORMIR Sleep

Lisboa tem uma oferta de alojamentos cada vez maior e mais variada. Dos 5 estrelas de luxo aos pequenos hotéis de charme em antigos palacetes, hostels ou apartamentos para alugar, há uma grande lista de moradas digna de destaque. Para voltar à cidade uma e outra vez. There is an ever-growing number and variety of hotels in Lisbon. From 5-star units to small boutique hotels in ancient palatial houses, hostels or apartments to rent, there is a long list of accommodation facilities worth mentioning. To return to the city again and again. Memmo Príncipe Real

210


M e mm o P r ÍNCIPE REA L Suspenso no topo de uma colina, é o mais recente membro do grupo Memmo e o primeiro boutique hotel de luxo do Príncipe Real. Todos os seus 41 quartos têm vista e uma decoração clássica-contemporânea, refletindo a atmosfera cosmopolita do bairro. Com varandas e terraços (alguns com lareira ao ar livre), amenities Hermés e lençóis de algodão egípcio, tem piscina exterior aquecida, rooftop panorâmico e um restaurante & bar aberto ao público, morada trendy com uma panorâmica impressionante. Suspended from the top of a hill, it is the latest addition to the Memmo group and the first luxury boutique hotel by Príncipe Real. All its 41 rooms have a view and classic-contemporary decoration, reflecting the cosmopolitan atmosphere of the neighborhood. With balconies and terraces (some with outdoor a fireplace), Hermés amenities and Egyptian cotton sheets, a heated outdoor pool, panoramic rooftop and a restaurant & bar open to the public, a trendy location with a stunning panorama. Rua D. Pedro V, 56 J • Tel./phone (+351) 219 016 800 www.memmohotels.com

As Janel as Verdes Com um ambiente romântico e acolhedor, este charmoso palacete do século xviii possui um pequeno jardim e uma biblioteca com vista para o rio Tejo. Um achado charmoso mesmo ao lado do Museu Nacional de Arte Antiga. With a romantic and cosy atmosphere, this charming noble house of the XVIII has a small garden and a library with a view to the river Tagus. A charming finding just next to the Museu Nacional de Arte Antiga.

The Epic Sana, near the Amoreiras Shopping Center, is an «executive & leisure hotel». Has a fully prepared area to host large events, also offers all the facilities you need to relax to the fullest and make the most of your trip. With over 300 rooms, a spa with 1700 m2, highlight the terrace bar and an infinity pool overlooking the city. Avenida Eng. Duarte Pacheco, 15 Tel. /phone (+351) 211 597 300 www.lisboa.epic.sanahotels.com

Pa l ac e t e C h a fa r i z d ’ e l R e i O acesso faz-se através das ruelas estreitas de Alfama, mas, atravessada a porta, é impossível não ficar surpreendido. O cenário é quase teatral, com um salão Arte Nova, uma sala árabe e muitos vitrais, tetos trabalhados, estuques e chão em marqueterie. Tem apenas seis suítes, todas diferentes, e vistas diretas para o rio. The access is through the narrow streets of Alfama, but once inside, it is impossible not to be surprised. The scenery is almost theatrical, with an Art Nouveau lounge, an Arab room and many stained glass, decorated ceilings, decorative stuccos and marquetry flooring. It has only six suites, all different, and all with views to the river. Travessa Chafariz d’el Rei, 6 (Alfama) Tel./phone (+351) 218 886 150 www.chafarizdelrei.com

Rua das Janelas Verdes, 47 (Santos) Tel./phone (+351) 213 968 143 • www.heritage.pt

EPIC SANA Lisboa

José Manuel

EPIC SANA L i s b oa Com uma localização central, nas Amoreiras, o Epic Sana é um executive & leisure hotel. Tem capacidade para acolher grandes eventos, mas dispõe também de uma vasta estrutura para relaxar ao máximo e tirar partido da sua viagem. Com mais de 300 quartos, um spa com 1700 m2, destaque para o bar no terraço e uma infinity pool com vista sobre a cidade.

211


B a i r r o Alto H ot e l Entre o charme do Chiado e a boémia do Bairro Alto, este foi o primeiro boutique hotel de Lisboa. Não tem piscina, jardim e grandes salões (devido à estrutura do edifício pombalino), mas possui um ambiente muito cosmopolita. Com 51 quartos decorados em tons pastel, tem no bar do último andar – já premiado como a 4ª melhor vista de terraço de hotel do mundo – um dos seus pontos altos. It was the first boutique hotel in Lisbon and has a privileged location between the charm of Chiado and the bohemian Bairro Alto. It has no pool, garden or large halls (due to building structure), but a very cosmopolitan atmosphere. With 51 rooms decorated in pastel colours, the rooftop barterrace – already awarded with the 4th best hotel terrace view in the world – one of its high points. Praça Luís de Camões, 2 (Chiado) Tel./phone (+351) 213 408 288 www.bairroaltohotel.com

P e s ta n a Pa l ac e Instalado no Palácio Valle Flôr, um dos mais belos edifícios palacianos da Lisboa romântica, o Pestana Palace está classificado como monumento nacional. Membro do The Leading Hotels of the World, oferece um ambiente luxuoso, com salões e suítes do palácio original decorados com talha dourada, estuques, espelhos, frescos e mobiliário de época. Tem um jardim exuberante. Located in Palace Valle Flôr, one of the most beautiful palatial buildings in romantic Lisbon, Pestana Palace is classified as national monument. Member of The Leading Hotels of the World, it offers a luxurious setting with lounges and suites decorated with gilded carving, stucco, mirrors, frescoes and period furniture. Surrounded by lush gardens. Rua Jau, 54 (Alto de Santo Amaro) Tel. /phone (+351) 213 615 600 www.hotelpestanapalace.com

Pa lác i o R a m a l h e t e Há quem diga que Eça de Queiroz se inspirou neste palacete do século XVIII para descrever a casa onde vivia Carlos da Maia, a personagem principal do seu célebre romance Os Maias. Este pequeno hotel de charme oferece apenas 12 quartos, todos diferentes, mas cada um com um encanto especial. Some say Eça de Queiroz was inspired in this palace of

212

the eighteenth century to describe the house where Carlos da Maia lived, the main character of his famous novel The Maias. This small boutique hotel offers just 12 rooms, all different, but each with a special charm. Rua das Janelas Verdes, 92 (Santos) Tel./phone (+351) 213 931 380 www.palacio-ramalhete.com

T IVO L I L IS B OA Referência da hotelaria portuguesa, este hotel de cinco estrelas possui uma elegância intemporal. Tem 306 quartos de decoração clássica e luminosa, dois restaurantes, e um bar terraço com uma vista fabulosa sobre Lisboa. A par dos restantes hotéis Tivoli, foi comprado recentemente pelo grupo tailandês Minor (Anantara Hotels). A reference of Portuguese hospitality, this 5-star hotel has a timeless elegance. It has 306 rooms of classic, bright décor it has two great restaurants and a terrace bar with a fabulous view of Lisbon. It is part of the Tivoli chain, recently purchased by Minor Hotel Group (Anantara Hotels). Avenida da Liberdade, 185 Tel./phone (+351) 213 198 900 www.tivolihotels.com

M y Sto ry H ot e l Ouro Bem no coração da Baixa da cidade, mais concretamente na histórica Rua Áurea, também conhecida como Rua do Ouro, este é um dos hotéis mais fotografados de Lisboa graças à fachada totalmente forrada a azulejos do edifício pombalino (século xviii) onde está instalado. Este charmoso hotel de três estrelas possui 51 quartos, com uma decoração em tons pastel, distribuídos por cinco andares. Oferece Wi-Fi grátis e ainda um bar e restaurante, com esplanada. Tudo a preços muito acessíveis. Right in the heart of downtown Lisbon, more exactly in the historic Rua Áurea, also known as Rua do Ouro (Gold Street), this is one of the most photographed hotels in Lisbon, thanks to the façade of its Pombaline building (18th century), which is entirely lined with tiles. This charming 3 star boutique hotel has 51 rooms in a pastel decor, spread over five floors. It offers free Wi-Fi, a bar and restaurant with terrace. All at very affordable rates.  Rua Áurea, 100 • Tel./phone (+351) 213 400 340 www.mystoryhotels.com


Bairro Alto Hotel

Palácio Ramalhete Tozé Santos

My Story Hotel Ouro

213


Memmo Alfama

Pestana CR7

Tiago Sousa

Torel Palace

214


M e mm o Alfa m a Situado em Alfama, é o primeiro membro da cadeia Design Hotels em Lisboa (o segundo é o Memmo Príncipe Real, inaugurado há meses). Instalado num edifício do século xix, em perfeita harmonia com as casas tradicionais que o rodeiam, é um hotel acolhedor, que dá a sensação de entrarmos numa casa particular. Nos 42 quartos, o design conjuga-se na perfeição com o passado da estrutura. A vista a partir da piscina (em tons vermelhos) e do Terrace & Wine Bar é irresistível. Located in Alfama, it is the first member of the Design Hotels chain in Lisbon (the second is the Memmo Príncipe Real, which opened some months ago). Housed in a nineteenth century building, in perfect harmony with the traditional houses that surround it, it is a cozy hotel, which feels like entering a private home. The design of the 42 rooms blends perfectly with its historical architectural style. It offers an irresistible view from the pool (in red tones) and the Terrace & Wine Bar. Travessa das Merceeiras, 27 (Alfama) Tel./phone (+351) 210 495 660 www.memmohotels.com

S a n t i ag o d e Alfa m a Discreto boutique hotel 5 estrelas no bairro de Alfama, instalado num palácio do século XV – o Palácio dos Castros. Com apenas 13 quartos e seis suítes, consegue ligar o passado ao presente de forma elegante e harmoniosa. A discreet 5-star boutique hotel in Alfama, located in a 15th century palace - the Palace of the Castros. With no more than 13 rooms and 6 suites, it connects past and present in an elegant and harmonious fashion. Rua de Santiago, 10 -14 • Tel./phone (+351) 213 941 616 www.santiagodealfama.com

To r e l Pa l ac e O elegante Torel Palace situa-se entre a Avenida da Liberdade e o Castelo de São Jorge, a poucos metros do Jardim do Torel, que, tal como o hotel, é um miradouro com vista privilegiada sobre a cidade. Ampliado recentemente, dispõe de 26 suítes e uma villa, com decorações personalizadas inspiradas em reis e rainhas de Portugal.

The elegant Torel Palace is located between Avenida da Liberdade and the São Jorge’s Castle, a few meters from the Torel Garden, which, like the hotel, is a belvedere with a privileged view over the city. Recently enlarged, the hotel has 26 suites and a villa, with personalized decorations inspired in the Queens and Kings of Portugal. Rua Câmara Pestana, 23 • Tel./phone (+351) 218 290 810 www.torelpalace.com

P e s ta n a CR 7 Uma das inaugurações que mais furor causou no último ano foi a estreia da marca Pestana CR7, grupo de hotéis que resulta da parceria entre o maior jogador de futebol do mundo e a maior cadeia de hotelaria portuguesa. Com várias alusões a Cristiano Ronaldo (e ecrãs gigantes para dias de jogo), a decoração de estilo contemporâneo é, apesar de tudo, sóbria. One of the openings last year that caused more excitement was the launch of the Pestana CR7 hotel group brand resulting from the partnership between the greatest football player in the world and the largest Portuguese hotel chain. Despite several allusions to Cristiano Ronaldo (and giant screens for game events), the contemporary style decoration is, nonetheless, sober. Rua do Comércio, 54 (Baixa) Tel. /phone (+351) 218 442 001 • www.pestanacr7.com

P o u s a da d e L i s b oa A localização não poderia ser mais central. Membro dos Small Leading Hotels, ocupa o edifício do antigo Paço Real e Ministério da Administração Interna, sujeito a um grande projeto de reabilitação e decorado com peças de museu. Possui 99 quartos que quase sempre possuem vista – lindíssima – para o Terreiro do Paço (como também é conhecida a praça), Castelo de São Jorge ou para o Tejo. The location couldn’t be more central. Member of Small Leading Hotels, occupies a section of the former Royal Palace and Ministry of Internal Affairs, subject to a major rehabilitation project and decorated with museum pieces. The great majority of the 99 rooms have a beautiful view to the Palace Square (as the square is also known), to the São Jorge Castle or the Tagus River. Praça do Comércio, 31-34 (Baixa) Tel./phone (+351) 210 407 640 • www.pestana.com

215


H e r i tag e L i b e r da d e Este 4 estrelas mantém os traços originais do edifício setecentista, com cantarias, gradeamentos em ferro, portadas de madeira e painéis de azulejos. Oferece um ambiente de tranquilidade onde o antigo e o moderno se conjugam, num projeto assinado pelo arquiteto Miguel Câncio Martins. This 4-star hotel maintains the original lines of eighteenth-century building with masonry, iron railings on the balconies, wood shutters and tile panels. A peaceful environment where the ancient combines with the modern, with the signature of the Portuguese architect Miguel Cancio Martins. Avenida da Liberdade, 28 Tel./phone (351) 213 404 040 • www.heritage.pt

Martinhal Chiado Depois do sucesso no Algarve, o Martinhal apresenta-se em Lisboa como «o primeiro hotel de luxo para famílias no centro de uma cidade». No coração do Chiado, oferece 37 apartamentos, T0, T1 e T2, desenhados (e equipados) para acolher famílias. Além do Kids Club para crianças a partir dos 6 meses, tem um Pyjama Club, aberto à noite, e ainda serviço de babysitting. After its success in the Algarve, Martinhal comes to Lisbon as «the first luxury hotel for families in a city center». In the heart of Chiado, it offers 37 1-bedroom, 2-bedroom and studio apartments, designed (and equipped) for families. In addition to the Kids Club, for children aged 6 months and older, it also offers a Pyjama Club, which is open at night, as well as babysitting services. Rua das Flores nº44 • Tel. /phone (+351) 218 507 788 www.martinhal.com

Four Se asons H ot e l R i t z L i s b oa O Hotel Ritz foi desenhado nos anos 1950 pelo arquiteto Porfírio Pardal Monteiro, tornando-se no hotel mais luxuoso e emblemático de Lisboa, estatuto que mantém desde então. Oferece 282 quartos e suites, na maioria com varandas privadas com vista para o Parque Eduardo VII. Destaque para uma notável colecção de arte contemporânea portuguesa, o restaurante Varanda, o Ritz Bar, o fantástico spa e ainda para o Fitness Center com uma pista de corrida de 400 metros, situada no terraço.

216

The Ritz Hotel was designed in the 1950s by architect Porfirio Pardal Monteiro, quickly becoming the most luxurious and iconic hotel in Lisbon - a status it has kept since then. Highlights include a remarkable collection of contemporary art, the Varanda restaurant, the Ritz Bar, the fantastic spa, and a Fitness Center with a 400-meter running track, on the terrace. Rua Rodrigo da Fonseca, 88 Tel./phone (+351) 213 811 400 • www.fourseasons.com

H ot e l d o C h i a d o Localizado no edifício dos Armazéns do Chiado, este hotel tem um bar com uma vista magnífica. Possui 40 quartos de tipologias diferentes e decoração sóbria, alguns com terraços privados e vista. Located in the building of the Armazéns do Chiado, this hotel has a bar at the top, with a magnificent view. They offer 40 rooms of different categories, some with a panoramic terrace. R. Nova do Almada, 114 • Tel./phone (+351) 213 256100 www.hoteldochiado.pt

Va lv e r d e H ot e l Este boutique hotel de luxo com apenas 25 quartos e suítes abriu em finais de 2014, mas já soma inúmeros prémios, o último, o Prix Villégiature de «Melhor Design e Arquitectura de Hotel na Europa». Evocando as town houses londrinas, o Valverde tem uma atmosfera elegante e sofisticada, pontuada por uso de boiseries, móveis vintage e antiguidades, com um equilibrado twist contemporâneo. O ambiente, sempre intimista, no pátio interior, no restaurante Sítio ou na sala de leitura faz-nos esquecer que estamos num hotel. Para 2017/18 está prometida uma ampliação. With only 25 rooms and suites, this luxury boutique hotel opened in late 2014 but has already conquered several awards; the last one was the Prix Villégiature for "Best Hotel Design and Architecture in Europe". Reminiscent of London's town houses, Valverde has a stylish and sophisticated atmosphere, punctuated by boiseries, vintage furniture, art and antiques, all with a balanced contemporary twist. The constantly intimate atmosphere, whether in the courtyard, the restaurant (Sítio) or the reading room, makes us forget that we are in a hotel. An extension is planned for 2017/18. Avenida da Liberdade, 164 Tel./phone (+351) 210 940 300 • www.valverdehotel.com


Manuel Gomes da Costa

Heritage Avenida Liberdade

Four Seasons Hotel Ritz Lisboa

Valverde Hotel

217


Pa lác i o B e lm o n t e Palácio deslumbrante, construído em 1449 na encosta do castelo, propriedade de um francês que adora Lisboa. Um hotel de luxo, histórico e eclético, com quartos de sonho em torres árabes e terraços com uma vista de perder a respiração. Possui apenas dez suites, muito exclusivas, todas elas diferentes. Stunning palace built in 1449 in the castle hillside, owned by a Frenchman who loves Lisbon. A luxury hotel, historic and eclectic, with dream rooms in Arab towers and terraces with a breath taking view. It has only ten very exclusive suites, all of them different. Pátio de Dom Fradique, 14 (Castelo) Tel./phone (+351) 218 816 600 www.palaciobelmonte.com

Alm a Lu s a Este pequeno hotel de charme situado numa das mais emblemáticas praças de Lisboa – a Praça do Município – é uma das últimas novidades da hotelaria lisboeta. Com 28 quartos e suítes, e um restaurante de cozinha portuguesa (o Delfina), tem uma localização muito central, a dois passos do Terreiro do Paço, do Tejo e do Chiado. This small boutique hotel, located in one of Lisbon's most iconic squares – Praça do Município –, is one of the most recent hotels in Lisbon. With 28 rooms and suites, as well as a Portuguese cuisine restaurant (Delfina), it is located in the heart of the city, just a few minutes’ walk from Terreiro do Paço, the Tagus river and the Chiado area. Praça do Município, 21 • Tel./phone (+351) 212 697 440 www.almalusahotels.com

Pa lác i o d o G ov e r n a d o r Este edifício palaciano convertido em hotel era aantiga casa do governador da Torre de Belém. A receção já foi uma capela, e o restaurante ostenta os tetos em abóbodas originais. Possui 60 quartos, todos diferentes, um spa com 1200 m2, piscina ao ar livre e restaurante com cozinha de autor. A dois minutos do rio e da Torre de Belém, é claro! This palatial building was the former home of the Belém Tower Governor. The reception lobby was once a chapel, and the restaurant boasts the ceilings in original vaults. It has 60 rooms, a 1200 m2 spa, an outdoor pool, and a restaurant with signa-

218

ture cuisine. Just two minutes away from the river and the Belém Tower, of course! Rua Bartolomeu Dias, 117 (Belém) Tel./phone (+351) 212 467 800 • www.nauhotels.com

M y Sto ry H ot e l Rossio Em pleno Rossio, a segunda unidade do grupo My Story alia modernidade, conforto e localização de excelência a preços competitivos. Este boutique hotel de três estrelas ocupa um edifício de quatro pisos, cujas raízes remontam ao século xviii, onde funcionou o histórico Café Portugal. Aliás, o restaurante, no primeiro piso, recuperou o nome deste espaço encerrado na década de 1970, oferecendo uma ementa de pratos tradicionais. Lisboa, o Fado e o Amor servem de inspiração à decoração moderna dos 46 quartos, com Wi-Fi gratuito. Right in the Rossio square, the second unit of the My Story Group combines modernity, comfort and an excellent location at competitive prices. This new 3-star boutique hotel occupies a fourstorey building whose roots date back to the eighteenth century, where once the historic Café Portugal existed. The restaurant on the first floor recovers the name of this old café closed in the 1970s, offering a menu of traditional dishes. Lisbon, Fado and Love are an inspiration to the modern decor of the 46 rooms with free wireless internet. Praça D. Pedro IV, 59 • Tel./phone (+351) 213 400 380 www.mystoryhotels.com

P e n h a Lo n g a Resort Localizado entre Sintra e Cascais, este hotel de luxo ocupa um palácio do século XIX e está rodeado por uma paisagem de cortar a respiração. É membro da cadeia Ritz Carlton e detentor de infraestruturas invejáveis, que incluem jardins, piscinas, campos de golfe, restaurantes de exceção e um grande spa. Located between Sintra and Cascais, this luxury hotel occupies a 19th century palace and is surrounded by a breathtaking landscape. Member of the Ritz Carlton chain and holder of an enviable infrastructure, including gardens, pools, golf courses, exceptional restaurants and a large spa. Estrada da Lagoa Azul, 2714-511 Sintra Tel./phone (+351) 219 249 011 • www.penhalonga.com


My Story Hotel Rossio

AlmaLusa

Joao Trindade

Penha Longa Resort

219


Pa lác i o E s to r i l Construído em 1930, o Hotel Estoril Palácio faz parte da história da «costa dos reis». Durante a Segunda Guerra Mundial, albergou membros de famílias reais europeias e espiões, tendo servido de cenário, em 1969, ao filme de James Bond, Ao Serviço de Sua Majestade. Um grande clássico com o charme de outros tempos, uma fabulosa piscina exterior e spa Banyan Tree. Built in 1930 in the French Riviera style, the luxurious Hotel Estoril Palácio is part of the history of the «coast of Kings». During the Second World War, it housed members of European royal families and spies, and in 1969 served as backdrop to a James Bond movie. This great classic retains the quality and charm of other times, a fabulous outdoor pool and a Banyan Tree spa. Rua Particular, Estoril • Tel./phone (+351) 214 648 133 www.palacioestorilhotel.com

Fa r o l D e s i g n H ot e l Sobre as falésias de Cascais, em cima do mar, um hotel 100% design. Os quartos foram «vestidos» por estilistas portugueses, numa linguagem contemporânea. Tem um terraço e uma piscina sobre o Atlântico. On the cliffs of Cascais, over the sea, a 100% design hotel. The rooms were «dressed» by Portuguese

designers in a contemporary language. It has a terrace and a beautiful pool over the Atlantic. Avenida Rei Humberto II de Itália, 7 Tel./phone (+ 351) 214 823 490 • www.farol.com.pt

H ot e l F o r ta l e z a do Guincho Debruçado sobre o Atlântico e a dois passos da Praia do Guincho, este é um hotel especial, instalado numa fortaleza militar construída em 1642. Membro da Relais & Chateaux, mantém uma decoração clássica, com tetos em abóbada que criam um ambiente medieval. Destaque muito especial para o restaurante de fine dining com estrela Michelin desde 2001, hoje chefiado pelo português Miguel Rocha Vieira. A experiência é única e a proximidade do mar também. Overlooking the Atlantic and two steps away from Guincho beach, this is a special hotel, housed in a military fortress, built in 1642. A member of Relais & Chateaux, maintains a classic décor, with vaulted ceilings creating a medieval atmosphere. A very special highlight to the fine dining restaurant with a Michelin star since 2001 and now headed by the Portuguese Miguel Rocha Vieira. Estrada do Guincho (Cascais) Tel./phone (+351) 214 870 491 • fortalezadoguincho.pt Farol Design Hotel

Pedro Sampaio Ribeiro

Palácio Estoril Hotel Golf & Spa


Hostels Para um público mais jovem que procura preços acessíveis, há muitos hostels em Lisboa, alguns listados entre os melhores do mundo. For a younger audience looking for affordable prices, there are many hostels in Lisbon, some listed among the best in the world. The Independente

The Dorm

The Dorm Com dois quartos duplos, três dormitórios com um total de 28 camas e dois balneários, este hostel recém-inaugurado está instalado no complexo criativo da LX Factory, em Alcântara. Tem uma sala, cozinha partilhada. O pequeno-almoço está sempre incluído nas diárias. With two double bedrooms and three dorms with 28 beds and two baths, this newly opened hostel is installed in the LX Factory creative complex, in Alcântara. It also features a shared kitchen, and breakfast is always included. LX Factory - R. Rodrigues de Faria 103 Tel./phone (+351) 211 346 746l • thedorm.pt

The Independente Com uma localização fabulosa, está instalado num antigo palácio. Tem vários dormitórios, a preços acessíveis, e quatro suítes privadas, com uma decoração vintage. O restaurante é muito concorrido. With a fabulous location, it is housed in a former palace. It offers several dormitories (equipped with bunk beds), at affordable prices, and four private suites with vintage decor. It has a very busy restaurant. Rua de São Pedro de Alcântara, 81 (Príncipe Real) www.theindependente.pt

Yes! Lisbon Hostel No coração histórico de Lisboa, a 200 metros da Praça do Comércio, tem na localização uma das suas grandes mais-valias.

Located in the heart of the historic center of Lisbon, 200 metres from Praça do Comércio, it has one of its great assets in the location. Rua de São Julião, 148 (Baixa) • www.yeshostels.com

Lisb’on Hostel Num prédio lindo, este hostel prima pela criatividade. Cada andar tem um tema de decoração: santos populares, comida típica, fado e bairros da cidade. Possui um terraço fabuloso, com uma das melhores vistas para o Tejo. In a beautiful building, this hostel stands out for its creativity. Each floor has a decoration theme: popular saints, typical food, fado and city boroughs. It has a fabulous terrace with one of the best views of the Tagus river. Rua Ataíde, 7 (Chiado) • www.lisb-onhostel.com

Home Lisbon Hostel Um dos primeiros e mais antigos hostels em Lisboa, várias vezes premiado. One of the first and oldest hostels in Lisbon, winner of several awards. Rua de São Nicolau, 13, 2.º esq. www.homelisbonhostel.com/pt

E ainda … /A n d…

www.lisbonloungehostel.com www.lostinnlisbon.com goodmorninghostel.com destinationhostels.com www.travellershouse.com

221


Campo Pequeno

Zoo

Alameda

Avenidas Novas

Sete Rios

Campolide Estefânia Marquês do Pombal

Anjos

Amoreiras

Graça

Rato

Campo de Ourique

Restauradores Estrela

Bairro Alto

Cais do Sodré

Chiado

Baixa

Castelo Alfama


pub

fr ee w i - fi h otspots by cem usa Com mais de 20 anos de experiência no mercado publicitário português, a Cemusa é uma empresa especializada em mobiliário urbano, como abrigos, oppis, bancas ou cabines telefónicas. Apostando em soluções digitais, oferece o primeiro media integrado entre a publicidade online e offline, que comunica de forma digital campanhas e conteúdos promocionais exclusivos das marcas. Mas não é só. Para quem anda pelas ruas de Lisboa, estes hot spots são úteis porque garantem acesso WiFi rápido e gratuito. Enquanto passeia pela cidade, repare se na paragem de autocarro, no quiosque ou no muppi há um WiFi gratuito Cemusa. Veja aqui onde os encontrar:

With over 20 years of experience in the Portuguese advertising market, Cemusa is a company specializing in street furniture such as shelters, oppis, stalls or telephone booths. Focusing on digital solutions, it offers the first integrated media between online and offline advertising, which digitally communicates the brands' campaigns and exclusive promotional content. But that's not all. These hot spots are useful for those who walk around the streets of Lisbon, because they offer fast and free WiFi access. While strolling through the city, note whether at the bus stop, the kiosk or the muppi there is free Cemusa WiFi. See where you can find them:

Bairro Alto

Liberdade

• Bairro Alto/Calhariz

Estrela, Campo de Ourique e Amoreiras

São Bento

• Restauradores (Elevador da Glória); • Av. Liberdade (stand Marquês); • Restauradores (CTT); • Marquês de Pombal (Banco do Brasil); • Avª da Liberdade/Rua Herculano

• Assembleia da República

Castilho

Príncipe Real • Largo do Rato/Rua Alexandre Herculano; • Largo do Príncipe Real (n.º 26)

Santos e Cais do Sodré • Cais do Sodré (Metro); • Av. D. Carlos I/Largo Vitorino Damásio

Baixa • Terreiro do Paço; • Rua Augusta (Elevador Santa Justa); • Rua Assunção/ Rua Augusta; • Rua Sta Justa/ Rua da Prata

Chiado • Largo do Chiado

• Rua Bramcamp (n.º 11)

Martim Moniz, Intendente e Mouraria • Praça Martim Moniz (Esplanada Mouraria); • Praça do Chile/Av. Almirante Reis; • Martim Moniz/ Almirante Reis

Alfama, Castelo e Graça • Sta Apolónia; • Largo da Graça

• Avenida Eng. Duarte Pacheco (RDP)

Belém, Ajuda e Alcântara • Praça Afonso Albuquerque; • Praça Afonso Albuquerque/ Av. da Índia; • Rua de Belém (Largo dos Jerónimos)

Avenidas Novas • Av. Casal Ribeiro / Saldanha; • Entrecampos (Granfina); • Av. Berna, (Universidade); • Av. Berna/Av. Poeta Mistral; • Av. Miguel Bombarda (n.º 117); • Av. Miguel Bombarda/ Av. Conde de Valbom; • Largo D. Estefânia

Alvalade • Terminal Campo Grande; • Campo Grande/ Avª do Brasil; • Av. da Igreja

Guerra Junqueiro, Londres e Roma • Av. Roma/ Av. do Brasil; • Terminal do Areeiro; • Praça Londres, (Mexicana); • Av. Afonso Costa; • Av. Guerra Junqueiro/ Alameda

Sete Rios e Benfica • Estrada de Benfica (Califa); • Estrada de Benfica/ Rua Cláudio Nunes


informações úteis Useful information CO M O CHEGAR / A r r i v i n g

provides information on departures and arrivals at www.ana.pt. d E aVIÃO O aeroporto da Portela, o maior de Portugal, situa-se a apenas sete quilómetros do centro de Lisboa, para onde voam regularmente mais de 30 companhias de aviação. A ANA – Aeroportos de Portugal regula o funcionamento dos aeroportos em Portugal, e disponibiliza informações sobre partidas e chegadas em www.ana.pt. b yp l a n e Portela Airport, the largest one in Portugal, is located only seven kilometres from the centre of Lisbon, with over 30 airlines regularly flying there. ANA – Aeroportos de Portugal regulates airport operations in Portugal and

224

DE CO M B OIO Comboios internacionais provenientes de Madrid, Vigo e Paris chegam diariamente a Lisboa, à estação de Santa Apolónia e à Gare do Oriente (desenhada por Santiago Calatrava). A rede da CP-Comboios de Portugal (www.cp.pt) cobre todo o território continental português, sendo os comboios Alfa Pendular a ligação mais rápida e mais confortável entre Lisboa e o Algarve, e para o Porto, Braga ou Coimbra. by t r a i n International trains from Madrid, Vigo

and Paris arrive daily in Lisbon, at the Santa Apolónia station and the Oriente station (designed by Santiago Calatrava). The CP – Comboios de Portugal network (www.cp.pt) covers the entire Portuguese mainland. «Alfa Pendular» trains are the fastest and most comfortable connection between Lisbon and the Algarve, and to Porto, Braga or Coimbra.

DE b a r c o A capital portuguesa está cada vez mais na rota dos cruzeiros. Atualmente, os três terminais do Porto de Lisboa recebem cerca de 550 mil passageiros

de navios de cruzeiro, mas espera-se que este número chegue em breve aos 750 mil turistas de cruzeiros por ano. Entretanto, um novo terminal de cruzeiros, projetado pelo arquiteto Carrilho da Graça, tem abertura prevista para 2017. b y b o at The Portuguese capital is an increasingly popular cruise destination. Currently, the three terminals comprised in the Lisbon Port network welcome about 550,000 cruise passengers every year, but that number is expected to reach 750,000 soon. Meanwhile, a new cruise terminal, designed by architect Carrilho da Graça, is scheduled to open in 2017.


CO M O DES LOCAR- s e n a C i d a d e HO W T O MOVE I N T HE CI T Y Dentro de lisboa, use os transportes públicos. Os táxis em lisboa são baratos comparativamente às principais capitais europeias: uma corrida de táxi do aeroporto ao centro fica em cerca de 10-15 euros, mas existe também uma linha de metropolitano que o leva do terminal do aeroporto ao centro da cidade. When in Lisbon, use public transport. Taxis in Lisbon are cheap compared to major European capitals: an airport cab ride to the centre costs about 10-15 euros, but there’s also a subway line that takes you from the airport to the city centre. au tocarro Se preferir viajar à superfície e ir conhecendo a cidade, opte por andar de autocarro (ônibus). Para saber mais sobre percursos e horários consulte o site da Carris (empresa concessionária dos transportes públicos de superfície na capital: carros elétricos, autocarros, ascensores e elevador) em www.carris.pt. BUS If you prefer traveling above the ground and seeing the city as you go, choose a bus. To learn more about routes and schedules, please visit the Carris website at www.carris. pt (comprising above-ground public transport in the Portuguese capital: trams, buses, elevators).

have a valid driving license since at least one year. SHU T T L E O Aerobus (www. yellowbustours.com) é um serviço de transporte de e para o aeroporto, com ligações regulares diárias, que assegura a ligação entre os principais pontos da cidade, o terminal rodoviário de Sete Rios e os terminais ferroviários de Entrecampos e Cais do Sodré. O Aerobus Pass custa 3,50€ por adulto (descontos para crianças e grupos) e pode ser adquirido a bordo, online ou nos balcões do Turismo de Lisboa na área das chegadas. SHU T T LE

r e nt- a- c a r

The Aerobus (www. yellowbustours.com) is a shuttle service to and from the airport with regular daily services connecting the city’s most important sites, the Sete Rios bus station, and the Entrecampos and Cais do Sodré train stations. The Aerobus Card costs €3.50/adult (discounts for children and groups) and can be purchased on board, online or at the Lisbon Tourism counters in the airport’s arrivals area.

To rent a car in Portugal you must: be 21-25 years old, depending on each company’s rental conditions; present an identification card or passport; and

Os primeiros trens começam a circular a partir das 6h30, e o último comboio parte

r e n t- a- c a r Para alugar uma viatura em Portugal é necessário: ter entre 21 e 25 anos, consoante as condições de aluguer de cada empresa; apresentar cartão de cidadão ou passaporte; e carta de condução válida há mais de um ano.

Metro

à 1h00 dos términos de cada uma das linhas. Da estação do aeroporto ao Marquês de Pombal conte com cerca de 30 minutos de viagem. Um bilhete para uma viagem custa 1,40€, enquanto um bilhete 24h custa 6€ (é necessário a aquisição prévia do cartão eletrónico 7 colinas / Viva Viagem. preço: 0,50€). s u b way The first trains start rolling at 6.30am and the last trains depart from each line’s final station at 1am. The ride from the Airport station to Marquês de Pombal takes about 30 minutes. A single journey ticket costs €1.40, while a 24-hour ticket costs €6 (prior acquisition of the 7 Colinas/Viva Viagem electronic card is required; cost: €0.50). L IS B OA CARD O Lisboa Card é um passe turístico que oferece enormes vantagens a quem visita a capital. A partir de €18,50 e por 24 horas (€31,50 para 48 horas e €39 para 72 horas; há descontos para crianças) de validade, tem acesso a: passe de acesso gratuito em toda a rede de transportes públicos de Lisboa (metro, autocarros, elétricos, nos elevadores da Carris e nos comboios das linhas de Sintra e de Cascais). Garante também a entrada gratuita em 25

museus, monumentos e outros locais de interesse, e ainda descontos em algumas lojas de artigos portugueses. Para além da enorme poupança, você não tem de se preocupar com andar com dinheiro no bolso a toda a hora. Pode comprar o Lisboa Card online e levantá-lo no aeroporto, todos os dias das 7h às 24h, ou nos vários postos de turismo da cidade. Mais informações em www.askmelisboa.com. LISBOA CARD Lisboa Card is a tourist transport card that offers huge advantages to anyone visiting the capital. From €18.50 and for 24 hours (€31.50 for 48 hours and €39 for 72 hours; there are discounts for children) you’ll have access to: free access to the entire Lisbon public transportation network (subway, buses, trams, Carris’ elevators, and the railway lines of Sintra and Cascais). It also offers free admission at 25 museums, monuments and other attractions, as well as discounts on selected Portuguese products stores. In addition to the huge savings, you need not worry about pocket money all the time. You can buy the Lisboa Card online and pick it up at the airport, every day from 7 am to 12 pm, or in the city’s several tourist counters. More information at www. askmelisboa.com.

225


i n f o r m a ç õ e s ú t e i s / USE F UL I N F ORMAT IO N CLIMA Portugal é conhecido por ter uma média de 300 dias de sol por ano, por isso não é de estranhar que Lisboa seja uma das cidades com o clima mais ameno da Europa. Os invernos são suaves e os verões quentes, mas de temperaturas moderadas devido à proximidade do mar. C L I M AT E Portugal is known for enjoying an average 300 days’ sunshine, so it’s not surprising that Lisbon is one of the cities with the mildest climates in Europe. Winters are mild and summers are hot, but with mild temperatures due to the proximity of the sea. In d i c at i v o s telefónicos Se ligar do estrangeiro, terá de marcar o indicativo de Portugal (+351) seguido do número apresentado no nosso guia ou site. Caso já esteja em Portugal, não precisa usar prefixo internacional, basta discar diretamente o número de telefone do local. COUN T RY CODES If you call from abroad, you must dial Portugal’s country code (+351) followed by the number in our guide or website. If you’re already in Portugal you won’t need to use the country code, and you can simply dial the phone number. ELEC T RICIDADE Corrente elétrica: 230/400 volts, na frequência de 50 hertz.

As tomadas de corrente seguem as normas europeias. A utilização de fichas de lâmina (padrão americano) deve ser conjugada com um transformador para 230 volts e, ainda, uma ficha adaptadora. E L EC T RICI T Y Electric current: 230/400 volts, 50 hertz frequency. Power sockets follow European standards. Flat prong plugs (American standard) must be combined with a 230 volts transformer and also an adapter. Segur ança Lisboa, que recentemente foi eleita o segundo melhor destino europeu de 2015, é uma cidade segura, o que não significa que não deva ter cuidado. A cidade tem um índice muito baixo de crimes violentos, mas «onde há turistas, há carteiristas», é assim em todo o mundo e Lisboa não é exceção. Cubra a sua bolsa com a mão nos transportes públicos, em especial nos trajetos que fazem o percurso histórico da cidade.

Protect your bag with your hand when traveling in public transport, particularly the routes covering the city’s historical areas. C u i da dos médicos Os turistas devem viajar com um seguro de saúde, mas nunca deixarão de ser atendidos nos serviços de urgência (em situações graves como traumatismos sérios, intoxicações, queimaduras, enfartes, tromboses, problemas respiratórios, etc.). Portugal tem acordos, através do Serviço Nacional de Saúde, com diversos países e alguns dos hospitais privados dispõem de serviços especiais de assistência a doentes internacionais. Em caso de acidente, ligue o número europeu de emergência: 112. Existe ainda uma linha informativa através da qual pode esclarecer dúvidas sobre o tema: 808 242 424. Os cidadãos da União Europeia devem apresentar o Cartão Europeu de Seguro de Doença e passaporte ou documento de identificação.

SA F E T Y

M EDICA L CARE

Lisbon, which was recently voted the 2015 second best European destination, is a safe city, but this doesn’t mean you should not be careful. The city has a very low violent crime rate, but «wherever tourists go, pickpockets will be there». It’s like that all over the world and Lisbon is no exception.

Tourists should travel with health insurance, but they will always be accepted in emergency services (in severe situations such as serious injuries, poisoning, burns, heart attacks, strokes, thrombosis, breathing problems, etc.). Portugal’s National Health Service has signed agreements with

several countries, and some private hospitals have specific care services for international patients. In the event of an accident, call the European emergency number: 112. There is also an information hotline to answer questions on the topic: 808 242 424. European Union citizens must present their European Health Insurance Card and their passport or identification document. Reembolso de imposto Os residentes de fora da União Europeia podem efetuar compras e receber o reembolso do IVA, em dinheiro ou para o seu cartão de crédito. Compre em Portugal e receba até 15% de volta em compras acima de 61,35 euros. Para tal, solicite o seu formulário tax free na loja, mostre na alfândega, antes de sair da União Europeia, e receba de volta o IVA nos pontos de reembolso Global Blue. Saiba mais em www. globalblue.com. TA X RE F UND Tourists living outside the European Union can shop and get a VAT refund, in cash or in their credit cards. Buy in Portugal and get up to 15% back on purchases over €61.35. To do this, request your tax free form at the store, present it at the customs service before leaving the European Union, and get the VAT refund at any Global Blue refund counter.

Mais informações / More information www.lisbonshopping.pt 226


Os nossos aviões de médio curso estão a ser totalmente renovados. Mais espaço, conforto e inovação.  Seja bem-vindo a bordo da Nova TAP. Our medium-haul fleet is being totally renewed. More space, comfort and innovation. 

Welcome aboard the New TAP.

Guia das Melhores Compras - Lisbon Shopping Destination 2017  
Guia das Melhores Compras - Lisbon Shopping Destination 2017  
Advertisement