Page 1


LE T T ER F ROM T H E P U BLI S H ER

¡Bienvenidos a la nueva era de Los Cabos!

L

as ciudades son el eje de las transformaciones de nuestra época, son un reflejo del progreso, de la actividad económica, del consumo en ámbitos como el turismo y la tecnología y del intercambio cultural y artístico, entre muchos otros. A través de su crecimiento podemos acceder más fácilmente a la información, a la educación, a la salud y al entretenimiento. La nueva era de Los Cabos se respira, se vive y se percibe en cada rincón: se refleja en nuestro hogar y negocio con numerosas opciones de avances tecnológicos, en los nuevos proyectos arquitectónicos que hacen de nuestra región un centro turístico de primer nivel, en las tendencias del buen comer con un sin fin de propuestas culinarias innovadoras y que marcan tendencia, así como en las alternativas de eventos artísticos, empresariales, de ecoturismo y bienestar. Por eso quisimos que esta edición mostrara este nuevo rostro de Los Cabos, qué está sucediendo en nuestra región y cómo podemos integrarnos y beneficiarnos de este importante crecimiento. Tenemos suficientes motivos para sentirnos orgullosos de este lugar que llamamos ‘nuestra casa’.

Cities are the mainstay of the transformations of our time. They reflect progress, cultural and artistic exchange, and commercial activity in areas such as tourism and technology, among many others. Through growth we have easier access to information, education, health and entertainment. As we enter a new era for Los Cabos, it can be perceived in every aspect of our lives, and is reflected in our homes and businesses with many technological advances and new architectural projects that make our region a first-class resort town booming with great eateries, endless possibilities and innovative culinary trendsetters, as well as numerous new options in areas such as arts, entrepreneurship, ecotourism, and wellbeing. So in this issue we want to show the new face of Los Cabos; what is happening in our area and how we can participate in and benefit from this significant growth.We have every reason to be proud of this place we call ‘home’.

Anna Urbanik Larios


Editora/Publisher Anna Urbanik Larios Editora asociada/MANAGING editor Angelina De La Cruz Gerente/manager Armando Larios Escobedo DIRECTORA DE ARTE/ART DIRECTOR Luciana López Díaz Traducción/Spanish TRANSLATION Angelina De La Cruz Traducción/English Translation Cynthia Merkley Fotografía & Videos/Photography &Videos Armando Larios Redacción/Writing Germán Lapiz Postproducción de Videos/Video Post-production Gerardo Rivera OFICINA/OFFICE Paseo Los Cabos 148, Col. Campo de Golf Fonatur San José del Cabo, BCS, Mexico, 23407 Tel. 105 9642 Publicidad/Advertising sales@cabomarketplace.com Editorial: editor@cabomarketplace.com Info: info@cabomarketplace.com

www.cabomarketplace.com CABO MARKETPLACE es una publicación bilingüe dirigida a los residentes de Los Cabos. Ofreciendo una perspectiva amplia y objetiva del mercado local, es tu guía de cabecera en lo que a negocios locales se refiere. Con 10,000 copias gratuitas cada dos meses, distribuidas en más de 200 puntos, jamás te perderás un número. CABO MARKETPLACE is a bilingual publication for Los Cabos residents. Offering an objective and complete review of the local marketplace, it’s your go-to guide when it comes to local business.With 10,000 free copies every two months delivered to more than 200 locations, you’ll never miss an issue.

ON THE COVER

La transformación de nuestro destino se extiende desde la costa del Pacífico, a través del Corredor Turístico y hasta Cabo del Este, con ambiciosos proyectos como Costa Palmas. Photo Courtesy: Costa Palmas Aviso de Privacidad: Derechos de autor de Cabo Marketplace 2014. Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción completa o parcial por cualquier medio. Impreso en México. Legal Disclaimer: All rights reserved. Reproduction in whole or in part by any means without prior written permission is prohibited. Printed in Mexico.


Content

contenido

22

56

10-14 15 16-18

18

26

53 8

Cabo Marketplace business & lifestyle

Entertainment Cine, libro, arte y música OUT & ABOUT Events

20

HAPPENINGS Aniversario Cabo Marketplace

22 23 24

BUSINESS WATCH Soul Shoes Restaurante Green Goddess Baja Screens

26-40 42-46

47-53

64

WHAT’S NEW ¿Qué hay de nuevo?

54

56-61 62

Up and Coming The New Era of Los Cabos Personality Spotlight Daniel Uribe Pedraza Pionero contemporáneo de la actividad turística en Los Cabos FOOD & DINING The Inside Scoop: Dining at Los Cabos newest resort restaurants What’s Cookin’ 2016 Culinary Forecast HOME Cabo Home of the Future 10 Minutes With… Daniela DeBerge, owner of Los Cabos’ favorite surf shop and a talented surf photographer

64-67

THE LOOK Spring-Summer 2016: Happy!

68-73

LET’S GO Loreto: Baja Unspoiled

68


What’s New

qué hay de nuevo

Los Cabos estrena nuevo vuelo

Proyecto verde en La Paz Una estructura de acero con 792 paneles solares se cons-

truyó en el estacionamiento de la plaza Paseo La Paz. Gracias a este proyecto, se convirtió en la primera plaza verde en BCS con este tipo de energía sustentable que ayudará a salvar 8,000 árboles al año y ahorrar el 90% de la energía que se consume en el lugar.

El pasado 20 de marzo arribó al aeropuerto internacional de Los Cabos el nuevo vuelo de Aéreo Calafia, proveniente del estado de Guanajuato, un avión Embraer con capacidad para 50 pasajeros. La ruta Guanajuato-Los Cabos operará los días martes, jueves y domingos, y se espera que más adelante la frecuencia se incremente a un vuelo diario.

On March 20 Aereo Calafia’s first flight from the city of Guanajuato, an Embraer jet that holds 50 passengers, arrived at the Los Cabos International Airport.The Guanajuato-Los Cabos route will operate Tuesdays,Thursdays and Sundays, with the possibility of daily flights in the future.

A steel structure with 792 solar panels, has been erected in the parking lot of the Paseo La Paz shopping mall. It is the first green mall in BCS.This type of sustainable energy will help save 8,000 trees per year with a savings of 90% of the energy formerly consumed on site.

Más películas filmadas en la Baja

10

PRIMER MARATóN en Los Cabos

‘Camino a Marte’ filme dirigido por Humberto Hinojosa y protagonizado por los actores Luis Gerardo Méndez y Camila Sodi es una comedia tipo “road movie”, cuyas escenas principales se rodarán en lugares como Todos Santos, El Sargento y San Juan de La Costa, así como en las Playas Balandra y El Tecolote.

El club de corredores “Esos Locos BCS”, la empresa Cabo Sport y el Grupo de Koral Center, con el apoyo del Municipio de Los Cabos, entre muchas otras empresas locales, nacionales y asociaciones civiles, unirán esfuerzos para realizar el primer maratón en Los Cabos y en el estado de BCS, el próximo 4 de febrero de 2017. Próximamente se conocerán los detalles del evento que pretende consolidarse como el proyecto más importante del deporte sudcaliforniano.

The ‘Road to Mars’, a type of “road movie” comedy directed by Humberto Hinojosa and starring actors Luis Gerardo Mendez and Camila Sodi, will be shot in several locations including Todos Santos, El Sargento and San Juan de La Costa, and on Balandra and El Tecolote beaches.

The first marathon ever to be held in Baja California Sur will take place February 4th, 2017. Organizers anticipate this event will become the premier sporting event for Los Cabos.The running club “Esos Locos BCS,” Cabo Sport, and the Group Koral Center are the primary architects of the event, Marathon Los Cabos. Several civic associations, foundations, national media and sports promoters will rally support as well as participate in this historic first for Los Cabos.

Cabo Marketplace business & lifestyle


What’s New

qué hay de nuevo

Moda mexicana

contemporánea La exposición titulada TRAMA de la diseñadora mexicana Beatriz Russek muestra, por primera vez en nuestro país, una mirada orientada al diseño de moda mexicana contemporánea. La exposición consta de 35 prendas, todas piezas únicas, entre ellas tres trajes de novia, que abarcan desde 1980 a 2012. La muestra podrá visitarse durante mayo y junio en el Museo Franz Mayer de la ciudad de México.

A la alza el turismo en México

El turismo en México se incrementó en

9.5%, más del doble del crecimiento mundial en 2015 según cifras de Sectur. Los principales visitantes extranjeros ahora provienen, además de EE UU, de China, Chile, Colombia, Costa Rica, Corea del Sur, Argentina y Guatemala. En cuanto a los destinos de playa, Los Cabos encabeza la lista en cuanto a su crecimiento con un 22.5%.

The exhibition, titled TRAMA, from Mexican designer Beatriz Russek will be on display for the first time in our country, where one will get a look at contemporary Mexican fashion design.The exhibition consists of 35 pieces, all unique, including three wedding dresses, ranging from 1980 to 2012.The exhibition will run during May and June at the Franz Mayer Museum in Mexico City

Tourism in Mexico increased by 9.5%, more than double the global growth in 2015 according to Ministry of Tourism figures. In addition to the many U.S. guests to our country, we are receiving visitors from China, Chile, Colombia, Costa Rica, South Korea, Argentina and Guatemala.With respect to beach destinations, Los Cabos tops the list in terms of growth with 22.5%.

¿Un mexicano en Star Wars?

El actor mexicano Diego Luna se unió al elenco del spin off de la franquicia que llevará por nombre “Star Wars: Rogue One”. El también director de cine obtuvo un rol protagónico al lado de los actores Felicity Jones y Riz Ahmed. El episodio VII de “Star Wars” será estrenado a nivel mundial a finales de este año.

Mexican actor Diego Luna has joined the cast of the spin off from the franchise called,“StarWars: Rogue One”. He has landed a lead role next to actors Felicity Jones and Riz Ahmed. EpisodeVII of “StarWars” will be released worldwide later this year.

12

Cabo Marketplace business & lifestyle


What’s New

qué hay de nuevo

Descubre, aprende y diviértete Los más pequeños de la casa

tienen algo que celebrar. La aplicación para niños de YouTube, YouTube Kids, ya es una realidad. Es gratis, fácil de usar y se encarga de ofrecer contenidos de video y música especialmente pensados para los niños con opciones también para aprender o explorar temas creativos y que fomenten su imaginación. Se puede descargar en iTunes o Google Play.

Automóvil

del futuro

El nuevo Model 3 de Tesla ya es oficial, se trata del auto eléctrico más económico de la compañía de Elon Musk con el que piensa conquistar a los usuarios. La versión base tendrá un precio de 35.000 dólares en Estados Unidos y será el ‘mejor vehículo’ del mercado que se podrá comprar por ese precio.

The little ones in your family have something to celebrate.YouTube, has launched YouTube Kids, an application designed for children that is now a reality. It’s free, easy to use and provides video content, music, and many other options just for kids.They can also learn or explore creative themes that stimulate their imagination. It can be downloaded from iTunes or Google Play.

The new Tesla Model 3 is official.With the most affordable electric car created by Elon Musk, the company hopes to win over electric car users.The basic version will cost US$35,000 and will be the ‘best EV’ you can buy at that price.

La realidad virtual llega a las escuelas mexicanas

Se trata de un programa de Google llamado Expeditions, en el cual, la compañía pretende ilustrar e informar a través de materiales virtuales (como viajes al fondo del mar o visitas a Marte) y lograr que las clases cobren vida. Aunque esta aplicación se encuentra en una fase beta, este año podrá ser descargada ya en algunos países, incluido México.

Google has just developed a new program called Expeditions through which the company will help teachers illustrate and inform through virtual materials like trips to the bottom of the sea or visits to Mars making classes come to live. Even though the application is still in beta phase, it will become available for download this year in several countries including Mexico.

14

Cabo Marketplace business & lifestyle


entretenimiento

Entertainment

Libro

Ama tu Cuerpo

La actriz Cameron Díaz se ha decidido a escribir ‘Ama tu Cuerpo’, una guía en la que la estrella ha consultado a numerosos expertos para conocer la clave para estar más bella, pero también más sana. En este libro aprenderás de nutrición, de cómo comer delicioso sin sufrir de los kilitos de más. Descubrirás técnicas de ejercicio y cómo influye en tu cuerpo, pero lo más importante, aprenderás de tu mente, para que seas consciente y encuentres tu disciplina interior.

Cine Alicia a través del espejo Cuando Alicia (Mia Wasikowska) despierta en el País de las Maravillas, deberá viajar a través de este mundo mágico y misterioso para recuperar un cetro mágico. Solo así podrá detener al malvado Tiempo (Sacha Baron Cohen) y evitar que el País de las Maravillas se convierta en un mundo estéril y sin vida.También, deberá rescatar a su amigo el Sombrerero Loco (Johnny Depp) y frenar los malvados planes de la Reina Roja (Helena Bonham Carter).

Alice Through the Looking Glass Once Alice (MiaWasikowska) awakens in Wonderland, will she be able to navigate herself through a shadowy new realm to recover the magical scepter, which is her only hope to stop the wicked Lord of Time (Sacha Baron Cohen) who wants to changeWonderland into a bleak, lifeless place? She must also rescue her friend, the Mad Hatter (Johnny Depp) and thwart the plans of the evil Red Queen (Helena Bonham Carter).

The actress has written this guide for women after having consulted with numerous experts to determine the key to not only being more beautiful, but also healthier.Amongst many interesting topics in this book, you will learn about nutrition and how to eat delicious meals without putting on the extra pounds. What’s more, you’ll discover new exercise techniques and how they affect your body. Most importantly, you’ll learn about the workings of the mind that make you aware of, and lead you on your inner road to discipline. Editorial Aguilar De venta en amazon.com

Música This is acting

La nueva producción discográfica de la cantautora australiana Sia “This is Acting”, ya está disponible. En este séptimo álbum, figuran varios temas rechazados por estrellas como Adele y Rihanna. Sia trabajó con su colaborador de hace tiempo y productor Greg Kurstin, así como con Adele, Kanye West, Jack Antonoff, Tobias Jesso, Jesse Shatkin, Christopher Braide, entre otros.

Look for the new album from Australian singer-songwriter, Sia called,“This is Acting”. This, her seventh album, includes several songs turned down by stars like Adele and Rihanna. Sia worked with her collaborator and producer Greg Kurstin, as well as Adele, KanyeWest, Jack Antonoff,Tobias Jesso, Jesse Shatkin, and Christopher Braide among others.

Dirigida por James Bobin y escrita por Linda Woolverton. Estreno: junio 2016 Cabo Marketplace business & lifestyle

15


Out & About

vive los cabos

14-16 mayo Cabo Marine Show 2016 Marina, CSL Info: cabomarineshow.com

3 y 4 de junio Gala de Danza Pabell贸n Cultural, CSL Info: www.galadedanza.com

21 mayo

7-12 junio

Taller de Street Jazz & Heels Impartido por:Yanis Marshall

Los Cabos Open of Surf

Tesoro Los Cabos Resort, CSL Info: www.eventbrite.com

Playa Zippers, SJC Info: loscabosopenofsurf.com

15 de junio 7pm Cata de vinos Catena Zapata (Argentina)

25 de junio 9:30pm

Vinoteca Los Cabos, CSL Tel: (624) 1313 139

Concierto Natalia Lafourcade Hotel El Ganzo, SJD Info: elganzo.com

16

Cabo Marketplace business & lifestyle


Out & About

vive los cabos

Lunes-domingo 11am a 9pm Tendencia Avenue Exposiciones de arte Luxury Avenue, CSL www.luxuryavenue.com

Domingo 7 a 11pm Ciclovía, SJD y CSL SJD: Ciclovía de San José CSL: Ciclovía Recreativa Los Cabos

Sábados 9am-1pm

(a partir del 21 de mayo)

Fresh Market Mercado Santa Carmela Plaza Las Fuentes, SJD Tel: (624) 104 0342

Sábado 5 a 10pm Circuito Cultural Marina, CSL Tel: (624) 113 2700 www.circuitoculturalcabo.com

Sábado 7am a 12pm Los Cabos Organic Market at Pedregal Tel: (624) 172 0129 The Los Cabos Organic Market at Pedregal

18

Cabo Marketplace business & lifestyle

Sábados 9:30am Clase de Yoga con Claudio Hotel Casa Dorada, CSL Tel. (624) 163 5757

Jueves 5 a 9pm

(hasta el último jueves de junio)

Art Walk Distrito del Arte, SJD www.artcabo.com


Happenings

eventos

Cabo Marketplace

celebra su 2º Aniversario El pasado 3 de marzo Cabo Marketplace celebró su 2o Aniversario en compañía de clientes, amigos y fieles lectores. Fue una gran noche en un escenario formidable: El Rincón Culinario al interior del Hotel Casa Dorada. Gracias a todos los invitados que nos acompañaron en este importante acontecimiento y que compartieron con nosotros la presentación de nuestra nueva imagen. Fotos: Ezequiel Hurtado

20

Cabo Marketplace business & lifestyle


eventos

Happenings

Cabo Marketplace business & lifestyle

21


Business Watch

NUEVAS APERTURAS EN LOS CABOS

Soul Shoes Soul Shoes es una nueva boutique multimarca que ofrece calzado para dama y caballero. El concepto que maneja está enfocado a las nuevas tendencias en calzado para jóvenes y adultos, quienes buscan vestir diferente, a la moda y elegante. La filosofía de la marca está enfocada a “El Alma” (Soul en inglés), que es el motor que nos “mueve” en todos los aspectos y, ligado al tema de los zapatos, estos son quienes cubren o protegen nuestros pies, los cuales nos soportan y mueven en el plano físico. Según los propietarios de la boutique, un espíritu joven que es alegre y que disfruta la vida con la mayor simplicidad posible, es el motor que nos debe de mover en cualquiera que sean los caminos de nuestras vidas. Además de zapato 100% mexicano con las marcas de mayor prestigio en el mercado, Soul Shoes cuenta con una colección de bolsas para dama con diseños tanto tradicionales como vanguardistas.

Soul Shoes is a new multi-brand boutique offering footwear for women and men, and focused on new trends in footwear for youth and adults who seek to dress distinctively, fashionably and elegantly.Their philosophy is based on the human soul, which moves us in all aspects of our lives.And when it comes to shoes, by covering and protecting our feet; they support us and help us move in the physical plane.According to the owners of the boutique, a young spirit that is happy and enjoys life to the fullest, should be the engine for all the paths we take in our lives. In addition to the most prestigious 100% Mexican shoe brands on the market, Soul Shoes also has a collection of both traditional and avant-garde designed handbags for women.

Plaza Puerto Paraíso nivel Marina, Local 92 B Tel: (624) 144 4102 Horario: Lunes a domingo 10:00 am a 9:00 pm

22

Cabo Marketplace business & lifestyle


NUEVAS APERTURAS EN LOS CABOS

Business Watch

Green Goddess El sueño de Isabelle Gagnon, una de las dueñas de Green Goddess, era abrir un lugar donde se pudiera comer o llevar a la casa platillos exquisitos y muy saludables. Cualquiera que se acerque a este nuevo Bistró de San José del Cabo, puede sentarse y disfrutar de un almuerzo saludable o comprar alimentos listos para comer en casa o llevar al trabajo. Green Goddess abrió sus puertas el 7 de enero y desde entonces presenta un menú elaborado con productos orgánicos de la región (utilizan materia prima de granjas,y huertas naturales). Maria Amore es la chef a cargo de los platos 100% veganos y Omar Hernández es quien lleva adelante las preparaciones que incluyen huevos y pollos orgánicos. Las sopas del día, el “Not tuna pate sandwich”, el “Falafel Wrap” y el “California mudslide pie” (postre vegano sin cocinar) son sus platillos más populares.

The dream of Isabelle Gagnon, one of the owners of Green Goddess, was to have an establishment where one could sit and eat or take home very delicious and healthy meals. Anyone who visits this new bistro in San Jose del Cabo, can enjoy a healthy breakfast and lunch, or buy prepared meals for home or work. Green Goddess opened on the 7th of January and since then has presented a menu of dishes prepared with organic products from the region including farm fresh produce, often picked the same morning. Chef Maria Amore creates the 100% vegan dishes and Omar Hernandez prepares his fare that includes organic eggs and chicken.The soup of the day, the “NOT Tuna Pate Sandwich, the “FalafelWrap” and “California Mudslide Pie” (vegan uncooked dessert) are the most popular choices.

Morelos esq. Centenario, Centro, SJD Horario: lunes a sábado de 8am a 5pm Tel: (624) 105 2859 Green Goddess Bistro

Cabo Marketplace business & lifestyle

23


Business Watch

NUEVAS APERTURAS EN LOS CABOS

Baja Screens Ya puedes convertir tu hogar o negocio en un oasis gracias a los servicios que ofrece Baja Screens, distribuidor autorizado en Baja California Sur de Phantom Screens y Atlas Armor Gladiator. Baja Screens se especializa en pantallas retráctiles para huracanes y en ofrecer soluciones para puertas y ventanas. A través de sus productos, busca proporcionar a sus clientes soluciones innovadoras, con clase y con una calidad de primera, que se adapten a sus necesidades particulares. Los beneficios de usar estas pantallas en tu casa o negocio son protección solar, una mayor privacidad, protección contra los insectos y, desde luego, lograr permanecer a salvo en temporada de huracanes. Las pantallas se integran a estructuras ya existentes, así como a nuevos proyectos de construcción. Dependiendo del estilo de ventana, se pueden colocar tanto en el interior como en el exterior.

Now you can turn your home or business into an oasis thanks to the services offered by Baja Screens, an authorized distributor of Phantom Screens and Atlas Armor Gladiator Hurricane Screens. Baja Screens specializes in retractable screens for hurricane protection and they offer various other door and window solutions.With an extensive product line, this company seeks to meet the demand of its customers with innovative premium quality solutions that are stylish and fit particular needs.The benefits of using these screens in your home or business include protection from sun damage and heat, increased privacy, defense against insects and, of course, safety during hurricane season.The screens are integrated into either existing structures or new construction. Also, depending on the style of window, screens can be positioned either inside or out. (624) 210 1971 info@bajascreens.com www.bajascreens.com Baja Screens

24

Cabo Marketplace business & lifestyle


Up and Coming

La nueva era de Los Cabos

La nueva era El crecimiento y desarrollo de una ciudad trae grandes beneficios, acciones y retos. Los Cabos se prepara para dar vida a numerosos proyectos de primer nivel que, sin duda, hará que se consolide como una región que tiene mucho que ofrecer y que abrirá un mundo de oportunidades tanto a la comunidad local como a los turistas nacionales e internacionales que cada año nos visitan. Aquí les presentamos un panorama de lo que podremos esperar en los próximos meses y años en cuanto a proyectos residenciales, comerciales y turísticos. The growth and development of a city brings great benefits, change and challenges. Los Cabos is poised to give life to numerous projects and undoubtedly will be recognized as a region that has much to offer. This will open a world of opportunities for the local community, and, the national and international tourists who visit us each year. Here we present an overview of what we can expect in the coming months and years in terms of residential, commercial and tourism ventures.

26

Cabo Marketplace business & lifestyle

deLos Cabos


La nueva era de Los Cabos

Up and Coming

Cabo Marketplace business & lifestyle

27


Up and Coming

La nueva era de Los Cabos

Costa Palmas

C

osta Palmas es un desarrollo turístico de 400 hectáreas con playa privada, ubicado en Cabo del Este, a cargo de Irongate, una empresa desarrolladora de bienes raíces. Con una apertura estimada para 2018, Four Seasons Resort Los Cabos at Costa Palmas formará parte de esta exclusiva comunidad, y contará con una marina deportiva, un club de playa exclusivo para miembros y un club de pesca privado, todo ello a lo largo de una extensión de 3.2 kilómetros de playa de arena blanca. El complejo de 145 habitaciones contará con un diseño de baja densidad a través de múltiples edificios, residencias privadas con vista a la marina y al club de golf, así como una colección pequeña de villas unifamiliares para residencia privada. Junto con múltiples piscinas, amplias instalaciones para eventos al interior y al aire libre y cinco restaurantes únicos, el resort también contará con un campo de golf de 18 hoyos de la firma Robert Trent Jones II, un spa de servicio completo y un gimnasio. Los extensos jardines del complejo estarán conectados con la marina, la cual contará con hangares para acomodar yates de hasta 250 pies (76 metros) y su propio pueblo costero, con boutiques artesanales, establecimientos adicionales de alimentos y bebidas y opciones de música y arte locales. El plan maestro de Costa Palmas es el resultado de una colaboración de Vita Inc. (San Rafael, California), Guerin Glass Architects (Brooklyn, Nueva York) y Humberto Artigas Architects (Aguascalientes, México) con diseño interior desarrollado por TAL Studio (Las Vegas, Nevada).

C

osta Palmas is a 1,000-acre private beachfront resort community located on Baja’s East Cape, developed by Irongate, a real estate development firm.With planning in place for a 2018 opening, Four Seasons Resort Los Cabos at Costa Palmas will be part of this exclusive master-planned community, which will also feature a private marina and members-only beach and yacht club, all set along a two-mile stretch of white-sand beach. The 145-key Resort will feature a low-density layout spread across multiple buildings, and a collection of whole-ownership oceanfront, marinaside and golf-side private residences, as well as an intimate collection of custom single-family beachfront private residence villas. Alongside multiple pools, extensive indoor and outdoor event and wedding facilities, and five unique dining outlets, the Resort will also feature a Robert Trent Jones II signature 18-hole golf course, full-service spa and progressive fitness facilities.The extensive grounds of the Resort will be connected to an adjacent yachting marina that will feature up to two hundred slips to accommodate yachts up to 250 feet (76 metres) and its own ocean-side marina village, complete with artisanal boutiques, additional dining options and locally-curated music and art. The Costa Palmas master plan is a collaboration of Vita Inc. (San Rafael, California), Guerin Glass Architects (Brooklyn, NewYork) and Humberto Artigas Architects (Aguascalientes, Mexico) with interior design by TAL Studio (LasVegas, Nevada). www.costapalmas.com

28

Cabo Marketplace business & lifestyle

“Irongate has a tremendous vision for the Costa Palmas community and we are excited to work in partnership to create the region’s premier luxury destination,” J. Allen Smith, President and CEO Four Seasons Hotels and Resorts.


La nueva era de Los Cabos

Up and Coming

Solaz Los Cabos

E

l imponente proyecto denominado Solaz Los Cabos se está volviendo realidad en el corazón del Corredor Turístico. Una vez terminado incluirá un hotel con 140 habitaciones de lujo y un segmento residencial de condominios. Los propietarios de las residencias podrán aprovechar todas las comodidades que ofrecerá el hotel incluyendo un fitness center que promete ser de los más amplios del destino. Además, como parte del desarrollo, se está construyendo un centro de tenis de clase mundial ubicado del lado norte de la Carretera Transpeninsular. Este contará con una gran cancha principal y cuatro canchas de entrenamiento que albergarán el torneo anual organizado por la Asociación de Tenistas Profesionales durante los próximos 15 años. Las residencias son de las más impresionantes de la región. Las 21 unidades frente al mar se pueden adquirir a partir de los $2 millones de dólares. Los penthouse tienen un valor de venta de $3.5 millones de dólares, cuentan con tres recamaras y tres baños y medio e incluyen una amplia terraza con una de las más espectaculares vistas a la zona que va desde el Westin hasta Chileno Bay.

I

n the heart of the Tourist Corridor, work is well under way on the new Solaz Los Cabos project that, once completed, will be home to a 140-room luxury hotel as well as The Residences at Solaz, a set of extraordinary condominium units. Homeowners will enjoy full hotel amenities including room service, maid service, spa and fitness center. Solaz is also building a world-class tennis center across the highway with a large exhibition court and four practice courts to host the Association of Tennis Professionals annual tournament for the next 15 years.The facility will also boast Cabo’s largest and most complete fitness center.The 21 oceanfront units start at $2M and go up to $3.5M for penthouses.The 3 bedroom 3.5 bath units offer spacious terraces and boast some of the most spectacular views from theWestin all the way to Chileno Bay. www.solazloscabos.com

Cabo Marketplace business & lifestyle

29


Up and Coming

La nueva era de Los Cabos

Maravilla & Montage Los Cabos

O

tro proyecto que está cambiando el rostro del Corredor Turístico es un complejo de 1,400 acres que abarca ambos lados de la Carretera Transpeninsular. Su desarrollo está a cargo de la empresa Ohana Real Estate Investors y consiste en Maravilla Los Cabos, una comunidad residencial privada, y Montage Los Cabos, un hotel de cinco estrellas con apertura programada para inicios del 2018. En el futuro, se desarrollarán también otros elementos dentro del complejo, del lado norte de la carretera, incluyendo campo y club de golf, más residencias, así como espacios comerciales y restaurantes. Entre los diferentes beneficios que pueden aprovechar los residentes de Maravilla Los Cabos se destacan múltiples restaurantes, spa, albercas, gimnasio, cine interior, anfiteatro al aire libre, club de playa, canchas de tenis, voleibol de playa, baloncesto y mucho más. Hotel Montage Los Cabos, a su vez, también contará con amenidades de clase mundial y un diseño contemporáneo. Como parte del resort se ofrecerán además 52 residencias las cuales estarán ubicadas en su parte más elevada. La compañía desarrolladora señala que “la preservación de la playa de Santa María y Santa María Bay ha sido un asunto de principal importancia”. Desde el uso de plantas nativas, incluyendo más de 40,000 plantas originales del lugar que fueron replantadas dentro del desarrollo, hasta su propia planta desaladora y prácticas sustentables de arquitectura. El desarrollador tuvo también un papel importante en el otorgamiento a playa Santa María la designación internacional de Blue Flag Certification, gracias al cumplimiento de estrictos criterios como calidad del agua, gestión ambiental, educación, seguridad y servicios. Para el beneficio de toda la comunidad se mejoraron los accesos a la playa pública así como sus instalaciones.

30

Cabo Marketplace business & lifestyle


La nueva era de Los Cabos

Up and Coming

A

The preservation of Santa Maria Beach and Santa Maria Bay are an active focus within the master planned community. Ohana Real Estate Investors

nother project that is making a mark on the future of the Tourist Corridor is a master planned community of 1,400 acres spanning both sides of the Transpeninsular Highway being developed by Ohana Real Estate Investors. It consists of Maravilla Los Cabos, a private residential community, and Montage Los Cabos, a five-star resort scheduled to open in early 2018. Other elements such as golf course and club, additional residences, retail and dining will be developed on the other side of the highway in the future.The Maravilla community consists of full ownership private homes and amenities for use by residents only, such as multiple dining venues, full service spa, pools, fitness center, indoor theater, outdoor amphitheater, beach club on Santa Maria Bay, and sports courts and fields – such as tennis, beach volleyball, basketball, bocce, and more. Montage Los Cabos will be situated on Santa Maria Bay featuring a contemporary design and five-star amenities, including a multi-level swimming pool spanning more than 20,000 square feet. Fifty-two residences will occupy the resort’s highest developed point. According to the developers “The preservation of Santa Maria Beach and Santa Maria Bay are an active focus within the master planned community.” From the use of native landscaping – including over 40,000 original plants saved in a nursery and replanted throughout the property as development takes place, to a dedicated desalination plant to architectural design that focuses on conservation and sustainability.The developer has also helped Santa Maria Beach earn the international designation of Blue Flag Certification that involves meeting strict criteria for water quality, environmental management and education, safety and services. For the benefit of the entire community an improved parking and restroom facilities for the public access to Santa Maria Beach have also been provided.

www.maravillaloscabos.com www.montagehotels.com/destinations/loscabos

Cabo Marketplace business & lifestyle

31


Up and Coming

La nueva era de Los Cabos

Chileno Bay & VieVage Los Cabos

E

l desarrollo Chileno Bay ocupa más de 3 kilómetros de costa y 1,200 acres de superficie y está ubicado junto a la hermosa Playa Chileno. En el terreno se construirán espaciosas residencias, un hotel, un club de playa, un campo de golf privado diseñado por Tom Fazio y un extenso parque donde habrá canchas de tenis, jardines y restaurantes orgánicos. Dada la privilegiada ubicación del desarrollo, las precauciones ambientales han sido la prioridad. Antes de comenzar con las obras, la empresa desarrolladora tuvo que hacer una limpieza ambiental de la zona para solucionar los problemas causados por sus anteriores propietarios. Además de reutilizar el agua del mar para cubrir todas las necesidades del desarrollo, la firma se encargará de mantener limpia la playa pública. También renovarán baños, vestuarios y espacios de uso público. Al complejo no se podrá entrar en automóvil y todos los residentes se moverán en carritos de golf. Dentro del mismo complejo, se ubica VieVage Los Cabos, un hotel de lujo y residencias con apertura programada para este año. El proyecto está a cargo de SV Capital, conocido por otros complejos de lujo construidos en Italia e islas del Caribe, y será operado por Discovery Land Company. Contará además con amenidades como un complejo de albercas de varios niveles incluyendo la principal de 138 metros. Las Residencias de VieVage ofrecerán condominios de tres y cuatro recamaras con diseños arquitectónicos de tres pisos.

32

Cabo Marketplace business & lifestyle


La nueva era de Los Cabos

Up and Coming

T

he Chileno Bay development that traverses more than two miles of shoreline and 1,200 acres of land is located by the beautiful Chileno Beach.You can expect to see spacious residences, hotel, beach club, a private golf course designed by Tom Fazio and a large park with tennis courts, gardens and organic restaurants Given its particular location, environmental precautions are the top priority for its developers. Before construction work began, an environmental cleanup of the area resolved problems caused by previous owners. In addition, they reuse seawater for all development needs and the company is committed to maintaining a clean, public beach. Restrooms, locker rooms, and public spaces will also be revamped, and the complex will not permit any vehicles, guests and residents included, except golf carts on the property.VieVage Los Cabos, is a luxury hotel and residences located within the same complex and scheduled to open this year. SV Capital, known for luxury resorts built in Italy and Caribbean, is in charge of the project and it will be operated by Discovery Land Company. It will also feature impressive amenities such as an array of pools of various sizes, the largest measuring 138 meters in length.The Residences atVieVage, will boast three- and four-bedroom condominiums in three-story buildings featuring incredible architectural design.

www.vievageloscabos.com www.chilenobayclub.com

Cabo Marketplace business & lifestyle

33


Up and Coming

La nueva era de Los Cabos

Plaza Puerto Paraíso

A

unque la plaza abrió sus puertas hace casi 15 años, en el último año ha pasado por una transformación en un proceso de remodelación y ampliación que concluirá oficialmente a finales del 2016. El segundo nivel de la plaza estará destinado al área de entretenimiento y tiendas departamentales. En ese espacio se ubicará un amplio jardín con juegos para niños, grada para eventos y un área de comida rápida con diez opciones diferentes y una maravillosa vista a la Marina de Cabo San Lucas desde su terraza exterior. Entre muchas nuevas aperturas está la sucursal de Forever 21, la cual será inaugurada en octubre, así como Playtime y la marca de ropa Cuidado con el Perro. Cinemex también pasó por una ampliación y ahora, además de cinco salas regulares, cuenta con cinco salas VIP. “Queremos que sea una plaza 100% familiar. Donde puedas comer un helado, tener una cena romántica o ir a ver una película en un buen cine”, explica Doranne López, encargada de Mercadotecnia.

A

lthough our first mall in Los Cabos opened almost 15 years ago, it has been undergoing a massive facelift for the past year that will be fully complete by the end of 2016.The second level of the mall is devoted to entertainment areas and department stores.There’ll be a large garden with a playground, a separate tier for special events, a fast food area with ten eateries and a wonderful view of the Marina from the outdoor terrace. Forever 21, is one of the many new shops that will have its grand opening in October, and watch for Playtime and the opening of the clothing brand ‘Cuidado con el Perro’. Cinemex also went through an expansion and now, in addition to five regular rooms, has fiveVIP rooms. “We want to be 100% family friendly where you can have an ice cream, a romantic dinner or go see a movie in a great theater,” according to Doranne Lopez, who is in charge of marketing.

www.puertoparaiso.mx

34

Cabo Marketplace business & lifestyle


La nueva era de Los Cabos

Up and Coming

Koral Center: El lugar que lo tiene todo

El complejo Koral Center fue desarrollado con el objetivo de ofrecer productos y servicios que satisfagan las diferentes necesidades tanto de la comunidad de Los Cabos como de visitantes al destino. “El lugar que lo tiene todo”, es el slogan que transmiten para definir la variedad de propuestas que integran sus divisiones. The Koral Center complex was developed with the aim of offering products and services that meet the different needs of the community of Los Cabos and its visitors. “The place that has it all” is the slogan that defines the variety of integrated divisions that together form the Koral Center.

Cabo Marketplace business & lifestyle

35


Up and Coming

La nueva era de Los Cabos

Koral Health

U

na de las divisiones con mayor cobertura es Koral Health. Esta unidad está compuesta por Hospital H+, Consultorios Médicos, Torre de Especialidades y Centro de Hemodiálisis. El Hospital H+ está equipado con equipos técnicos de tecnología de punta y cuenta con más de 65 experimentados médicos de distintas especialidades. Los consultorios médicos fueron diseñados para que los profesionales que trabajan en el lugar solo tengan que preocuparse por el trato con los pacientes. El modelo empleado en esta división incluye soluciones administrativas en el costo de renta de los espacios para que la única responsabilidad del profesional sea la atención al interno. En la Torre de Especialidades se atienden los casos que no requieren servicios quirúrgicos y fue desarrollada para que médicos de diferentes especialidades trabajen en espacios flexibles y multifuncionales.

Koral Center es el proyecto ícono que permite poner a Los Cabos como un destino de clase mundial. Está enfocado en la promoción del turismo médico, salud, negocios, bienestar y gastronomía. Yeoshua Syrquin Director

36

Cabo Marketplace business & lifestyle

O

ne of the broadest divisions is Koral Health. This unit is comprised of H + Hospital, Doctor’s Offices, the Specialist Tower and a Hemodialysis Center. Hospital H + is equipped with the latest modern technical equipment and has more than 65 experienced doctors of varying specialties. Doctors’ offices were designed for medical professionals wanting an environment that allows them to be focused solely on attending to their patients.This means they need not deal with the day-to-day administrative tasks and can leave that to the services of Koral staff who perform these duties as an included amenity of the rental agreements.The Specialists Tower is designed for cases not requiring surgical procedures and was developed for doctors of different specialties to work in flexible and multifunctional spaces.


La nueva era de Los Cabos

Up and Coming

Hotel Hampton Inn & Suites By Hilton

H

otel de la cadena Internacional Hilton ofrece un total de 95 cómodas habitaciones ideales para estancias de placer o de negocios. Es el primer hotel Hampton Inn en un destino de playa en el país que ofrece un precio accesible para vacacionar en Los Cabos. Cuenta además con alberca al aire libre en su terraza, bar y una hermosa vista panorámica al mar, ofrece una amplia variedad de servicios incluidos para sus huéspedes como desayuno caliente buffet sin costo todas las mañanas, centro de negocios, gimnasio, llamadas locales sin costo, internet de alta velocidad en cortesía, así como salones para eventos.

F

rom Hilton Hotels International, this hotel features 95 comfortable guest rooms ideal for leisure or business travelers.This is the first Hampton Hotel located in a Mexican beach destination that offers an affordable price for Los Cabos vacationers. It features rooftop outdoor pool and bar with a spectacular ocean view and offers a wide range of guest services such as hot breakfast buffet every morning, business center, fitness center, complimentary local calls and highspeed internet access as well as meeting space.

Koral Center aporta a la comunidad de Los Cabos y a sus visitantes certidumbre y calidad en salud. Con El Merkado fomenta desde pescadores hasta agricultores, emprendedores y chefs en un espacio para disfrutar de la comida mexicana e internacional. Jon Kutz Director

Cabo Marketplace business & lifestyle

37


Up and Coming

La nueva era de Los Cabos

Koral Desk

E

n el complejo también se ofrecen servicios integrales y oficinas inteligentes a través de la división Koral Desk. Se trata de un centro de negocios que brinda soluciones mobiliarias y tecnológicas con opciones como: una solución de trabajo flexible que te permite el acceso al área común o solución de trabajo de tiempo completo que te ofrece un escritorio o una oficina privada.

T

he complex houses comprehensive administrative services and smart offices available through the Koral Desk division.This is a business center that provides technology and facilities for individuals and groups, where you can choose a flexible work solution that gives you access to a shared community space or you can choose the full-time work solution that gives you a desk or a private office.

Koral Concierge

l

a división Koral Concierge funciona como una agencia de concierge y centro de información turística. Su objetivo es proponer diversas actividades recreacionales del destino, servicios de transportación, recomendaciones de restaurantes y un calendario actualizado de eventos en el área que incluye eventos deportivos, culturales y gastronómicos con alcance local, nacional e internacional. También brindan otros servicios como paquetería, niñeras, fotógrafos y muchos más.

38

Cabo Marketplace business & lifestyle

T

he Koral Concierge division operates as a concierge and tourist information center. Its aim is to suggest various recreational activities, transportation services, restaurant recommendations and an up to date calendar of sport, cultural, and gastronomic events with local, national and international scope. They also provide other services such as courier, nannies, photographers and many more.


La nueva era de Los Cabos

Up and Coming

Koral Gourmet

E

Koral Shops y Koral Kids

P

róximamente se inaugurará Koral Shops, exclusiva plaza comercial y de servicios diseñada para satisfacer las necesidades de la vida diaria donde encontrarás un espacio destinado al cuidado y recreación de los más pequeños. En Koral Kids encontrarás un lugar de entretenimiento para tus hijos, donde podrán cuidarlos mientras realizas otras actividades o quehaceres de tu rutina.

l Merkado es un centro gastronómico con más de 20 propuestas culinarias para los visitantes. Comida saludable, panadería, jugos recién hechos, pizzas artesanales, pasta fresca y un coffee bar serán parte de su variada oferta donde el cliente podrá comprar para llevar o quedarse a comer de manera casual. Para aquéllos que gusten de algo más formal, El Merkado contará también con restaurantes de prestigio internacional con originales creaciones culinarias de reconocidos chefs.

E

l Merkado is a gastronomic trove of more than 20 culinary options for visitors. Healthy food options, a bakery, fresh juices, homemade pizzas, fresh pasta and a coffee bar will be part of the varied offerings where customers can take-out or sit down for a casual meal. For those who desire something more formal, El Merkado will also feature internationally renowned restaurants with original culinary creations by renowned chefs.

S

oon to be inaugurated is Koral Shops, a shopping plaza with boutiques and services to meet your daily needs.There, you’ll also find Koral Kids, a space for recreation and care for your children, where they can play in a safe environment while you carry out other activities. Cabo Marketplace business & lifestyle

39


Up and Coming

La nueva era de Los Cabos

E

Koral Wellness

n la planta alta del complejo y con una espectacular vista al mar se encuentra Manoma, un wellness center y spa estético y holístico. Se trata del primer centro en Los Cabos enfocado exclusivamente al bienestar y la salud de sus clientes. Cuentan con amplias instalaciones que incluyen 10 cabinas automatizadas, sala de yoga con área interior y exterior, tea shop y una boutique. Entre los servicios estéticos ofrecen tratamientos faciales y corporales con aparatología de vanguardia. En el spa holístico se manejan terapias de masajes relajantes y terepeuticos, Reiki, rituales faciales, rituales corporales, diferentes estilos de yoga (Aero Yoga, Ashtanga, Hatha, Vinyasa, Kundalini) y meditación. Próximamente también se darán clases de yoga para niños y pre natales. Además, presentan el novedoso método “VB Fit”: un entrenamiento cardiovascular a base de electroestimulación. Son sesiones cortas e intensas y equivalen a varias horas de ejercicio regular. En la boutique de Manoma encontrarás productos de líneas de alta gama, una tetería con más de 70 infusiones para té, cosméticos de la marca australiana Ere Perez (productos libres de toxinas y sin ningún elemento de origen animal), así como líneas de productos Natura Bissé y Kinich, entre otras. Después de una sesión de yoga o de un tratamiento, podrás disfrutar de una taza de té o un ligero snack en el tea shop con la mejor vista del complejo.

O

n the top floor of the complex you’ll find Manoma, a wellness center that is an aesthetic, holistic spa with a spectacular ocean view. It is a unique center in Los Cabos focused exclusively on the health and wellness of its clientele.The extensive facilities feature ten fully automated booths, a yoga room with indoor and outdoor areas, a tea shop and a boutique. Services include aesthetic facial and body treatments with cutting-edge equipment.The holistic spa provides a wide range of therapies including massage, Reiki, facial and body treatments, variousYoga disciplines (AeroYoga, Ashtanga, Hatha,Vinyasa, Kundalini) and meditation is also offered. Soon, yoga classes for future moms and children will also be available.They also are also introducing Los Cabos to a new method “VB Fit”: a cardiovascular workout based on electrostimulation. Brief and intense periods replace the several hours of regular exercise sessions. In the Manoma boutique you’ll find high-end product lines, a tea selection with over 70 different herbal teas, Australian brand, Ere Perez cosmetics (free of toxins and no trace of animal products) and Natura Bissé and Kinich product lines, amongst others. After a yoga session or treatment, you can enjoy a cup of tea or a light snack in the tea shop with the best view from the complex.

40

Cabo Marketplace business & lifestyle


Personality Spotlight

entrevista

Daniel Uribe Pedraza Pionero contemporáneo de la actividad turística en Los Cabos

P

laticamos con Daniel Uribe Pedraza, quien desde hace 27 años se ha dedicado al ramo turístico en la región, acerca de los proyectos más recientes realizados en Los Cabos y de su visión del futuro de nuestro destino. We spoke with Daniel Uribe Pedraza, who for 27 years, has been dedicated to the tourism industry in our region, about the most recent projects in Los Cabos and his vision for the future of our destination.

42

Cabo Marketplace business & lifestyle


entrevista

Podrías compartirnos, ¿Cuáles son los nuevos proyectos en materia de turismo que se tienen contemplados para Los Cabos durante el 2016-2017?

Personality Spotlight

JW Marriott

Somos muy afortunados en Los Cabos en este aspecto. Durante el año pasado, 2015, tuvimos varios proyectos turísticos de gran nivel que abrieron sus puertas en nuestra región. Por ejemplo: JW Marriott, The Cape a Thompson Hotel, Hampton Inn & Suites, Breathless Cabo San Lucas, City Express Plus, Holiday Inn Express, City Express Suites y Mar Adentro. Actualmente, tenemos en construcción para sus próximas aperturas en este 2016 y 2017, proyectos de gran lujo. Los más importantes están mencionados en la página 46.

¿De qué forma crees que estos proyectos afectarán la comunidad de Los Cabos? ¿Qué oportunidades y ventajas traerán?

Como todo crecimiento, tiene sus beneficios y afectaciones las cuales debemos de tomar como áreas de oportunidad. Con un número de 4 mil habitaciones nuevas de gran lujo en estos próximos 2 años, tendremos una mayor oferta, lo cual atraerá a clientes mucho más exigentes, teniendo una derrama económica muy importante. Tenemos que estar preparados para atenderlos, tanto en el sector privado, con capacitaciones permanentes a todos los prestadores de servicios, como en el dominio del idioma inglés y políticas de atención al cliente.

Nobu Hotel

Desde el sector público, se está trabajando en varios temas importantes. Por ejemplo, en generar mayor suministro de agua potable con plantas desalinizadoras, obras de drenaje, y plantas de tratamiento de aguas residuales, (el objetivo es poder reutilizar esta agua para jardines), pavimentación de calles, alumbrado público, parques, etc. Así mismo, se están gestionando, tanto a nivel estatal como federal, mayores recursos para hacer frente a este crecimiento exponencial y fomentar la construcción de más casas, escuelas, guarderías, hospitales, así como la contratación de más maestros, médicos, enfermeras, etc. Como verán, tenemos mucho que hacer todos, ya que con este crecimiento, esperamos que lleguen a vivir en Los Cabos en los próximos 2 años, alrededor de 30 mil personas más.

Breathless Cabo San Lucas

Cabo Marketplace business & lifestyle

43


Personality Spotlight

entrevista

¿Qué papel tiene la campaña Todo Está Aquí dentro de los proyectos de promoción turística en el destino?

Me gustaría comentar que la campaña “Todo Está Aquí” fue creada por la iniciativa privada a través de la Asociación de Hoteles, Asociación de Recursos Humanos y la Asociación de Relaciones Públicas de Los Cabos. De esta última soy socio fundador y era presidente cuando creamos esta campaña, la cual es permanente y trascenderá periodos de gobierno. La campaña es vital para la promoción del destino. Los objetivos son muy claros y buscan la concientización de toda la ciudadanía, reafirmando la identidad y su arraigo a esta bella tierra. En primer lugar para cuidar nuestro destino y en segundo, cuidar al turista que ya está aquí; prácticamente, todos vivimos del turismo, directa o indirectamente. Si no cuidamos estos dos aspectos, nadie de los que aquí vivimos tendrá trabajo, así de simple y así de complejo, por lo que toda la ciudadanía tiene que participar activamente y hacer su parte.

Por último, ¿Hasta dónde quieres llegar? ¿Cuáles son tus metas personales en el ramo turístico?

Mi objetivo es estar aportando todo mi conocimiento, experiencia y relaciones en el área de turismo, para seguir construyendo un destino más ordenado, limpio y acorde a las expectativas de nuestros turistas y la comunidad local. Considero que la ventaja que tengo, es haber tenido una gran educación en todos los aspectos con valores éticos muy sólidos que me inculcó mi madre; no obstante, el haberse quedado sola a cargo de 4 hijos menores de edad y habernos formado como personas de bien, a pesar de todas las dificultades que vivimos. Esto nos hizo mucho más responsables. Como resultado de todas las experiencias de vida tan difíciles que he pasado, logrando vencerlas cada día con mis ganas de vivir, mi actitud siempre es positiva (incluso cuando he estado cerca de morir 2 veces, ya que tengo un trasplante de riñón desde hace 18 años). Además de la ayuda de un ser supremo, que para mí es Dios, que sé que existe y al cual le doy gracias diario por todo lo que me da. Cada mañana me despierto con ánimos renovados y me pregunto “ahora, ¿qué retos me tiene este día?” y trato de vivir al máximo cada minuto como si fuera el último, de dar lo mejor de mí en todos los aspectos, en mi trabajo que me encanta, con mi familia, con la que trato de estar presente lo más que puedo a pesar de la distancia, con mis amigos que los disfruto cada momento y que siempre trato de estar con ellos, de abrazarlos y demostrarles que son lo más importante en mi vida, con los animales que me encantan y los cuido, con este lugar tan maravilloso donde decidí vivir hace ya 27 años, siendo orgullosamente “cabeño” y agradeciendo a la vida por la maravilla que es estar vivo y poder hacer todo esto con pasión.

Cada mañana me despierto con ánimos renovados y me pregunto “ahora, ¿qué retos me tiene este día?” y trato de vivir al máximo cada minuto como si fuera el último. The Cape a Thompson Hotel

44

Cabo Marketplace business & lifestyle


entrevista

We have a lot of work ahead of us to meet the demands of the anticipated growth and the influx of possibly as many as 30,000 new residents over the next two years.

Personality Spotlight

Could you share what new projects in tourism are expected for Los Cabos during 2016-17? We are very fortunate in Los Cabos in this regard. During the past year several prestigious tourism projects have been launched in the area. Some of which are: JW Marriott,The Cape a Thompson Hotel, Hampton Inn & Suites, Breathless Cabo San Lucas, City Express Plus, Holiday Inn Express, City Express Suites and Mar Adentro. (Check out new openings on the next page) How do you think these projects affect the community of Los Cabos? What opportunities and benefits will they bring? All growth has its benefits and outcomes, which we view as opportunities.The addition of 4,000 new luxury hotel rooms over the next two years will attract more guests than ever, which, of course, will have a major economic impact on our community.We must be prepared to address these impacts, in both the private and public sectors. It will require ongoing training to all service providers to increase English language proficiency and improve customer service policies and procedures. With respect to public sector responsibilities, work is underway on several important issues. For example, meeting increased water supply needs with more desalination plants, drainage works and treatment plants, use of greywater for landscaping needs, providing better roads, improving street lighting, adding more parks, etc. More resources are also being channeled to cope with the exponential growth by encouraging the construction of more houses, schools, day-care centers, hospitals and the hiring of more teachers, doctors, nurses, etc. As you can see, we have a lot of work ahead of us to meet the demands of the anticipated growth and the influx of possibly as many as 30,000 new residents over the next two years.

Cabo Marketplace business & lifestyle

45


Personality Spotlight

entrevista

What role does the campaign,“Todo Está Aquí”, have in promoting our tourist destination? I would like to mention that the campaign,“Todo Está Aquí,” was a private initiative of the Hotel Association, Human Resources Association, and the Public Relations Association of Los Cabos. As one of the founding members of the Public Relations Association of Los Cabos, I was the presiding president when this campaign was produced and it has become, and will continue to be a stable strategy irrespective of changes in governments. This campaign is vital to the promotion of Los Cabos. The objectives are very clear and seek to increase the awareness of all citizens, while reaffirming the identity and heritage of this beautiful destination.The first thing we must do is take care of Los Cabos. Secondly, we must take special care of the tourists; virtually all those of us who live in Los Cabos depend on the tourism industry either directly or indirectly. If we do not take care of these two components, those who live here won’t have jobs. It is that simple and that complex.Therefore, all citizens have a responsibility to actively participate and do their part.

VieVage

Upcoming Hotel Openings

2016

Hard Rock Hotel VieVage

2017

Solaz a Luxury Collection Hotel

Le Blanc Spa Resort

Desarrollo Rancho San Lucas de Grupo Solmar

Hotel Ritz Carlton

Villa Valencia de Grupo Villas Nobu Hotel Hotel Hyatt Park Garza Blanca Los Cabos Montage Los Cabos (early 2018)

46

Cabo Marketplace business & lifestyle

Finally, how far you want to go? What are your personal goals in the tourism industry? My goal is to bring all my knowledge, experience and affiliations in the area of tourism, to continue building a more organized and clean destination that meets the expectations of both tourists and the local community. I think one of the advantages I have, is having had a good upbringing and very strong ethical values that my mother instilled in me. As a single mother of four young children, she made us into the good people we are, despite all the difficulties with which we lived.This, I believe, made us more responsible people. As a result of all the difficult life experiences I’ve been through, it is an achievement to meet each day with a desire to live with a positive attitude despite two neardeath experiences as a result of a kidney transplant I had 18 years ago. In addition, I look to the help of a supreme being, which for me is God, who I know exists and to whom I give daily thanks for everything given me. Every morning I wake up with a renewed spirit and I wonder,“What challenges will I face today?” I try to live as if every minute were my last and give the best of myself in all situations. I love my work and my family, with whom I try to be with as much as I can despite the distance. I enjoy every moment I have with friends and always try to spend as much time as possible with them to show them how important they are to me. I am so very happy that 27 years ago I chose this beautiful place to live. I am proudly “cabeño” and grateful for the wonder of life and being able to do all I do with passion.


el buen comer

Food & Dining

The

Inside Scoop Dining at Los Cabos newest resort restaurants

Conoce los placeres de la buena mesa que ofrecen los mejores resorts de Los Cabos y disfruta de una experiencia culinaria única que no solo estå reservada para nuestros visitantes. Enter the world of fine dining at Los Cabos’ best resorts and enjoy a unique culinary experience that is no longer reserved for only our visitors. Cabo Marketplace business & lifestyle

47


Food & Dining

48

el buen comer

Cabo Marketplace business & lifestyle


el buen comer

Food & Dining

Café des Artistes El reconocido Café des Artistes inauguró su segundo restaurant en el interior del hotel JW Marriott Los Cabos Beach Resort & Spa. Para el galardonado chef Thierry Blouet “no había mejor forma de celebrar los 25 años del restaurante”. El menú de autor de este exclusivo lugar es una fusión entre gastronomía francesa y toques mexicanos. Se trata de la misma fórmula que Blouet aplicó para el primer Café des Artistes de Puerto Vallarta y que tantos premios internacionales generó para la marca. El chef Mario Rodríguez lleva 14 años trabajando para el restaurante y es su mano derecha aquí en Los Cabos. Su filosofía es crear platillos que “realmente sean una obra de arte,” nos explica mientras presenta una de sus impresionantes creaciones. Para comenzar la velada, los exquisitos cocteles originales de Blouet resultan la opción perfecta. La espectacular vista al Mar de Cortez, el trato del personal y el agradable sonido del piano ubicado en el centro del restaurante hacen que una cena en Café des Artistes se convierta en una experiencia inolvidable.

The renowned Café des Artistes opened its second restaurant at the hotel JW Marriott Los Cabos Beach Resort & Spa. For awardwinning chef,Thierry Blouet,“There was no better way to celebrate the 25th anniversary of the PuertoVallarta restaurant.”This signature dining experience includes a fusion of French cuisine with a dash of Mexican influence.This is the same formula Blouet applied to his first Café des Artistes that has garnered many international awards for his remarkable brand since its opening. Chef Mario Rodriguez has 14 years of experience with the restaurant and as Thierry’s right hand here in Los Cabos has a clear philosophy: to create dishes that “are really a work of art”, he explained while presenting us with one of his stunning creations. After your arrival, start your perfect evening with one of Blouet’s imaginative cocktails. Enjoy the spectacular view of the Sea of ​​Cortez, the very attentive staff and the pleasant sounds of the piano located in the center of the venue. Your dinner at Cafe des Artistes will undoubtedly be an unforgettable experience.

Must Try • Mescaline Peyote: preparado con raicilla, nopal, jugo de piña fresca, limón, jarabe de agave y escarchado con tajín. • Pulpo marinado a la plancha: acompañado con un gratin de chayotes, espinacas, y champiñones, crema de frijol y crujiente de huitlacoche. • Filete de res sonora en salsa de vinagre balsámico: acompañado de papa rellena de champiñones, betabeles orgánicos ahumados y suspiros de cilantro. JW Marriott Los Cabos Beach Resort & Spa Puerto Los Cabos, SJD Horario: martes a domingo de 6pm a 11:30pm. Tel.: (624) 163 7600 www.cafedesartistescabos.com

Cabo Marketplace business & lifestyle

49


Food & Dining

el buen comer

La Biblioteca de Tequila La Biblioteca de Tequila es una creación del aclamado chef Richard Sandoval. Este moderno espacio abrió sus puertas en Cabo San Lucas el 26 de marzo. El restaurante ofrece más de 150 variedades de tequilas, mezcales y licores de agave. En la pared más grande del salón principal se alinean armarios colgantes con todas las botellas organizadas por categoría (como si fueran libros). Además, el lugar cuenta con una terraza abierta donde se puede cenar con una hermosa vista a la Bahía de Cabo San Lucas. Los paladares más exigentes tendrán la oportunidad de elegir bebidas que van desde los 7 días de añejamiento hasta los 10 años. En La Biblioteca de Tequila se trabaja bajo un concepto de cocina mexicana moderna: platillos tradicionales pero con un toque innovador. El equipo que acompaña a Sandoval prepara todas sus creaciones con ingredientes orgánicos y cultivados en huertas naturales. “Los mismos estándares de calidad que manejamos aquí se aplican en todos los restaurantes de Richard Sandoval. Si vas a Dubai, Qatar o Japón y ordenas el mismo platillo, el sabor será igual”, revela el chef Emmanuel Lombardi. Los sábados ofrecen música en vivo y tienen un descuento del 10% para los residentes de Los Cabos.

La Biblioteca de Tequila is the imaginative idea of the acclaimed chef, Richard Sandoval. This modern locale opened on the 26th of March in Cabo San Lucas and offers more than 150 varieties of tequila, mezcal and agave liqueurs.The expansive main hall is lined with cabinets filled with numerous bottles all organized by category (like books in a library, hence the name The Library of Tequila).You can also choose to dine al fresco on the terrace with its striking view of the bay of Cabo San Lucas. The most discerning palates will have a choice of liquors aged 7 days to 10 years. Tequila Library embodies modern Mexican cuisine: traditional dishes with a novel twist.The team accompanying Sandoval prepares all his creations with organic, locally grown ingredients. “We use the same quality standards around the world in all of Richard Sandoval’s restaurants.You can go to Dubai, Qatar and Japan, order the same dish and they will all have the same great taste”, discloses Chef Emmanuel Lombardi. On Saturdays you’ll find live music and don’t forget to ask for the 10% discount for Los Cabos residents.

Must Try • Dorado Diablo: mezcal espadín, guayaba fresca, con menta y romero, jugo de naranja, jamaica natural y dos gusanos especialmente cocinados (se pueden comer). • Mahi Mahi a la talla: base de tomate rebanado con tortilla doblada, ensalada de col y pescado a la talla con una salsa de chipotle rulli. • Panna Cotta: pudín de aguacate con una salsa de frutos rojos y crema chantillí helada. Breathless Cabo San Lucas Resort & Spa, Marina CSL Horario: domingos a jueves de 5pm a 11:00pm. Viernes y sábados de 5pm a medianoche Tel.: (624) 104 9500 La Biblioteca Cabo

50

Cabo Marketplace business & lifestyle


el buen comer

Food & Dining

Cabo Marketplace business & lifestyle

51


Food & Dining

52

el buen comer

Cabo Marketplace business & lifestyle


el buen comer

Food & Dining

Pesca El restaurante Pesca es una de las 5 propuestas gastronómicas que ofrece el exclusivo Esperanza An Auberge Resort. Se trata de un ceviche & raw bar, que reabrió sus puertas en septiembre de 2015. “Especificamos raw bar, porque además de nuestros ceviches ofrecemos almejas, ostiones frescos en su concha con increíbles salsas clásicas y de autor,” explica el Chef Ejecutivo Guillermo Gómez. En Pesca utilizan productos 100 % Mexicanos que resaltan las exquisitas creaciones del chef. Lo que caracteriza sus ceviches es la combinación de ingredientes clásicos con frutas; logrando matices frescos y auténticos, por ejemplo la maracuyá para reemplazar la acidez del limón. Por las noches el restaurante ofrece un escenario diferente y especial además de combinaciones entre ostiones y champaña creando un maridaje armónico entre producto y ambiente. “Pesca es ideal para una reunión casual o para sorprender a tu pareja en una ocasión especial”, comenta Pamela Pérez-Arellano, Relaciones Públicas de Esperanza. Los residentes de la Baja además obtienen un 20% de descuento presentando su credencial.

Pesca Restaurant is one of 5 gastronomic picks offered at the exclusive Esperanza, an Auberge Resort. It is a ceviche & raw bar that reopened in September 2015.“Our concept is a raw bar because in addition to our ceviches, we also offer fresh clams and oysters on the half shell with amazing classic and signature salsas,” explains Executive Chef Guillermo Gómez.The chef’s ingenuity is shown in his use of ingredients from all over Mexico to prepare superb creations. To distinguish his ceviche dishes from all others, he incorporates fruit into the classic ingredients accomplishing flavors that are fresh and authentic, for example replacing the acidity of lemon with passion fruit. In the evenings, the restaurant offers a different ambiance while serving combinations of oysters and champagne making for a harmonious pairing of these special items and the seaside atmosphere.“Pesca is ideal for a casual get-together or to surprise your loved one on a special occasion,” says Pamela Pérez-Arellano, responsible for Esperanza’s public relations. Baja residents also receive a 20% discount when they present their ID.

Must try • Tiradito de atún de Ensenada con flor de jamaica y chile de árbol. • Ceviche de cabrilla con elote orgánico (crudo) y chile habanero • Pulpo asado a la plancha con puré de chile güero y salsa de xnipec. • Parfait de limón con crujiente de amapola. Esperanza An Auberge Resort Punta Ballena, CSL Horario: Lunes a domingo de 12pm a 9pm Tel.: (624) 145 6400 www.esperanza.aubergeresorts.com/dining/

Cabo Marketplace business & lifestyle

53


Food & Dining

GOURMET

What’s Cookin’

2016 Culinary Forecast

Crear experiencias gastronómicas inolvidables no solo se trata de cocinar. Los chefs tienen la gran tarea de actualizarse constantemente en nuevas técnicas e innovaciones para ofrecerles a sus comensales un servicio de vanguardia. Conversamos con el Chef Enrique Díaz, propietario de Alcaravea Gourmet, quien está siempre al tanto de las nuevas tendencias. Le preguntamos ¿Qué vamos a comer y a beber en 2016? y ¿Cuál será el próximo hit en alimentos y bebidas para los consumidores? Esto es lo que nos cuenta. Creating unforgettable dining experiences is not just about cooking well. Chefs are tasked with the job of constantly being in the know about new culinary techniques and innovations to ensure they offer their guests the pièce de résistance. We spoke with Chef Enrique Diaz, owner of Alcaravea Gourmet, who is always on top of new trends. We asked, “What will everyone be eating and drinking in 2016?”, and, “What will be the next hot food and beverage trend for consumers? This is what he told us.

Alimentación alternativa

Cada vez más consumidores demandan productos más naturales y menos procesados, sin aditivos, colorantes u otros componentes artificiales, algo que obliga a las empresas alimenticias a eliminar estos componentes de sus productos si desean mantener la cuota de mercado.

Increasingly consumers are demanding less processed products and more natural foods that are free of additives such as colorings or other artificial components, meaning restaurants must eliminate any and all processed items from their menus if they wish to maintain their market share.

54

Cabo Marketplace business & lifestyle

Lo ecológico es la nueva realidad

La preocupación por el cambio climático, el desperdicio de alimentos y otras cuestiones, impulsarán al sector de los alimentos ecológicos. La sustentabilidad se convertirá en un factor importante a la hora de desarrollar nuevos alimentos y bebidas.

Concern about climate change, food waste and other issues will drive the organic food sector. Sustainability will become an important factor when developing new food and drink choices.

Para cada cuerpo

Para muchos consumidores es muy importante ser más activos. La creciente necesidad de realizar ejercicio físico regular, impulsa la denominada nutrición deportiva: productos y alimentos que aportan todos los nutrientes necesarios para poder afrontar el ejercicio.

For many consumers it’s vital to be more active.The growing attention to regular exercise has generated several brands of “sport- nutrition” products and foods that offer the nutrients needed to keep up with an intensive exercise regimen.


GOURMET

Food & Dining

Suficientemente bueno para tuitear

El auge de los medios sociales ha provocado un mayor interés por la cocina. Se comparten las ideas, las elaboraciones, fotografías de la comida, etc., a través de las redes sociales. La cocina y la gastronomía en general es compartida con amigos y seguidores cultivando cada vez más el buen comer.

The rise of social media has led to an increased interest in food.The posting of culinary ideas, blogs about the latest trendy food accompaniments, photographs of meals whenever anyone eats something, etc. are all rampant throughout social media networks. Cooking and general information about food is shared with friends and followers alike, cultivating a rich culture of eating well.

Alimentos con una historia verdadera

Los consumidores se decantan más por los alimentos artesanales, aquellos que tienen una historia y se han elaborado con materias primas de calidad con certificación de origen. La búsqueda de alimentos que se alejen de lo industrial y cuenten una historia, será una constante.

Consumers are opting for artisanal foods, which, in addition to being prepared based on tradition, are made with high quality, certified organic ingredients. Finding foods that avoid industrial processing and tell a story will become a goal for many.

Comer con los ojos

El sabor ha sido durante mucho tiempo el centro de la innovación alimentaria, pero los consumidores piden innovación y el aspecto juega aquí un papel fundamental. Los nuevos envases, presentaciones y los colores que se utilizan, revalorizan los productos.

Taste has long been the driver of food innovation, but consumers are now demanding more, and appearance plays a key role here. New packaging, presentation and colors being used, will keep adding value to products.

Chef Enrique Díaz

Restaurante Alcaravea Gourmet, CSL alcaraveagourmet.com Alcaravea Gourmet

Cabo Marketplace business & lifestyle

55


Home

hogar

Cabo HomeS of the Future Hoy en día, una casa inteligente es algo más que una casa controlada por un ordenador central. Es un espacio ecológico que atiende las preocupaciones por el medio ambiente. Invertir en la última tecnología y en innovaciones constructivas, puede ir de la mano de ayudar a preservar el ecosistema. En Los Cabos existen varias empresas que pueden asesorarte y ofrecerte servicios para lograrlo. Las posibilidades son ilimitadas y pueden adaptarse a las necesidades de todos. Today, a smart home is more than a structure controlled by a central home computer. It’s an eco-friendly place that recognizes environmental concerns. Investing in the latest technology and design innovations, you can help preserve our ecosystem. There are several businesses in Los Cabos that can advise and offer services to do just that. Countless options can be adapted to meet your every need. 56

Cabo Marketplace business & lifestyle


hogar

Home

Automatización Gracias a la automatización de tu hogar o negocio, con una pantalla táctil simple de usar, cualquier miembro de la familia o de un equipo de trabajo puede ajustar las luces, fijar la temperatura ambiente, iniciar una sesión de entretenimiento, monitorear la seguridad, reproducir audio y video, navegar por internet y más, mucho más. Es tan simple como contar con un celular o una conexión a internet.

When you automate your home or business, a simple-to-use touch-screen becomes a single tool for any family member or work team to adjust the lights, set the temperature, log entertainment, monitor security, record audio and video, surf the Internet, and much more. All you need is a cell phone or an internet connection.

Audio High is among Los Cabos’ most comprehensive providers of home automation products and many types of fixtures and appliances:TVs and speakers, home theaters, lighting and lighting control, shades and shade control, security and surveillance, ceiling fans, kitchen and outdoor appliances, hurricane shutters, solar panels, cable services, computers, networks, and network security, and even wine cellars and humidors.

Cabo Marketplace business & lifestyle

57


Home

hogar

Audio y video Con los teatros en casa descubrirás un mundo lleno de extraordinarios sonidos que potenciarán tu experiencia. Nadie se puede resistir a un sonido de calidad cuando se trata de ver películas. La instalación puede ser desde lo más sencillo como una TV, DVD o un minicomponente, hasta el teatro en casa más sofisticado.

With home theaters, you will discover a world of extraordinary sounds that will enhance your experience. Nobody can resist superior sound quality when it comes to watching movies. Equipment can be as simple as a TV, DVD or mini component, to the most sophisticated home theatre installations. 58

Cabo Marketplace business & lifestyle


hogar

Home

Iluminación y sombra Un buen sistema de iluminación puede hacer mucho más que iluminar. Llevar un control central de ahorro de iluminación eléctrica y natural es una manera sencilla y fácil de ahorrar en tu recibo de luz, además, ¿sabías que contar con sistemas de sombras automatizados pueden salvar tus pisos y muebles contra el daño solar? Puedes también ajustar los niveles de luz y convertir fácilmente una habitación familiar en un cine, un espacio para cenar en una pista de baile o simplemente lograr que tu sala sea el lugar perfecto para descansar después de un largo día de trabajo. Tú tienes el control.

A good lighting system can do much more than illuminate. Having a central control for electric and natural lighting is a simple and easy way to save on your electric bill. Also, did you know that having automated shade systems can save your floors and furniture from sun damage? You can also adjust the light levels and easily convert a family room into a movie theater, a dining room to a dance floor or just make your room the perfect place to unwind after a long work day.You are in control.

Energía Solar La energía solar tiene grandes ventajas que la hacen muy atractiva para cualquier uso, ya sea en tu propio hogar, o para la generación de energía eléctrica en fábricas y comercios. Los sistemas de energía solar pueden ser diseñados para ser flexibles y expandibles. En el hogar, puede potencialmente eliminar hasta 18 toneladas de emisiones de gases de invernadero al ambiente cada año. Los paneles solares te permiten generar hasta el 100% de tu energía y dejar de pagar altos costos de electricidad.

Solar energy has great advantages that make it very attractive for any use, either in your own home, or for commercial building usage. Solar energy systems can be designed to be flexible and expandable. At home, you can potentially eliminate up to 18 tons of greenhouse gas emissions into the atmosphere each year. Solar panels allow you to generate up to 100% of your energy and end high electricity costs.

Cabo Marketplace business & lifestyle

59


Home

hogar

Protección contra huracanes Tu casa, además de ser tu hogar es también una inversión. Por ello, debe estar protegida de cualquier cosa que pueda dañarla, ya sea accidental o no. Las películas para ventanas son uno de los métodos para protegerla. Diseñadas especialmente para convertir el vidrio común en una barrera de seguridad y protegerlo de fragmentos de vidrio peligrosos tras un impacto, proporcionan protección contra: Robos,Golpes,Vandalismo, Terremotos, Huracanes, Explosiones Las películas de seguridad protegen de heridas provocadas por vidrios. Son incoloras e indetectable en el vidrio, lo que las hace perfectas para su protección. No son reflejantes por lo que son prácticamente invisibles en tus ventanas y mantienen el aspecto natural de día o de noche.

LED La tecnología LED está considerada como superior a cualquier fuente de luz convencional, no solamente por su pequeño tamaño, sino porque la iluminación que proporciona puede darse desde cualquier ángulo gracias a la gran variedad de presentaciones. Es además, altamente eficiente pues produce muy poco calor y es resistente a impactos. Cuenta con una vida útil que va de 50,000 a 100,000 hrs., genera ambientes confortables, atractivos y ecológicos. El rango de ahorro es de 92% VS en focos incandescentes y de 87% VS en focos ahorradores. Es un producto 100% reciclable (no emite luz infra roja ni rayos ultravioleta).

LED technology is considered superior to any conventional light source, not only because of its small size, but because the lighting can be provided from any angle thanks to the wide variety of designs. It is also highly efficient because it produces very little heat, is resistant to impacts, and has a lifespan ranging from 50,000 to 100,000 hours.They can provide up to 92%VS in savings over incandescent and 87%VS savings over fluorescent. It is 100% recyclable (does not emit infrared light or ultraviolet rays).This technology helps create a comfortable, attractive and eco-friendly environment.

60

Cabo Marketplace business & lifestyle

Your house, in addition to being your home, is also an investment.Therefore, it must be protected from anything that might ruin it, whether accidental or not.Window films are one of the ways to protect it. Specially designed to convert ordinary glass into a safety barrier and protect it from dangerous flying glass fragments, they protect against: Theft, Damage,Vandalism, Earthquakes Hurricanes, Explosions Safety films protect you from damages caused by flying glass. They are colorless and undetectable on glass, which makes them perfect for protection.They are non-reflective making them virtually invisible on your windows to keep the natural look of day or night.


hogar

Home

Aquí te recomendamos a los líderes y especialistas de cada ramo que podrás consultar en Los Cabos. ¡Conócelos!

Audio y video Audio High

The Shoppes at Palmilla, suite B-205 Carretera Transpeninsular KM 27.5, SJD Teléfono:(624) 182 4214 AHLC@audiohigh.com

Automatización Smart Tech

Tel: (624) 226 8632 +1 (281) 825 8586 www.smart-tech.com.mx

Iluminación Total Green

Plaza Pioneros Edificio H Local No. H24, CSL Tel: (624) 105 9762 Cel: (624) 137 3067 leopoldo.perli@totalgreensite.com

Energía Solar Innovación Solar

Lázaro Cárdenas #2501, El Médano, CSL Tel: (624) 105 9478 ventas@innovacionsolar.mx www.innovacionsolar.mx

Protección contra huracanes Defender Glass

Tel: (624) 178 5337 econtreras@defenderglass.com www.defenderglass.com

Cabo Marketplace business & lifestyle

61


10 Minutes With...

1

¿Cuál es tu mayor fortaleza y debilidad? Fortaleza: tenaz, debilidad: demasiado confiada.

What is your greatest strength and weakness? Strength: tenacious, weakness: too trusting.

10 minutOs CON... ¿A quién admiras más y por qué? A mi bisabuelo, quien construyó un imperio de la nada.

2

Who do you most admire and why? My great grandfather, who built an empire out of nothing.

3

¿Cómo te describirían tus amigos? Honesta, fuerte y valiente.

How would your friends describe you? Honest, strong and courageous

Daniela DeBerge

7 6

¿Cómo explicarías tu filosofía de vida? Ser amable, honesto y honorable. Tratar a los demás como me gustaría que me trataran.

How would you explain your basic life philosophy? Be kind, honest and honorable.Treat others as you would like to be treated.

Owner of Los Cabos’ favorite surf shop and a talented surf photographer

9 62

¿Cuál es el mayor cambio personal que has hecho? Aprender a ponerme primero a mí misma.

What’s the biggest personal change you’ve ever made? Learning to put myself first.

Cabo Marketplace business & lifestyle

¿Por qué decidiste abrir una tienda de surf? A la edad de 8 años, ya había destruido varias cámaras de mi madre “tomando” fotos del océano y los surfistas. Siempre he tenido un gran amor y respeto por el mar y el deporte. Empecé a trabajar desde joven en una tienda, y ahí descubrí que había un gran vacío en cuanto a opciones de productos accesibles para locales. Poder combinar mi amor por la fotografía y todo lo relacionado con el surf, ha sido un sueño hecho realidad.

Why did you decide to open a surf shop? By the age of 8, I had already destroyed several of my mother’s cameras “taking” photos of the ocean and surfers. I’ve always had a great love and respect for the ocean and the sport. I started working young in a shop so I saw a void to be filled to have a super shop that is accessible and affordable for locals; not just cater to visitors.To be able to combine that with my love of photography and all things surf related has been a dream come true.


10 minutOs CON...

4

8

¿Qué logro te hace sentir más orgullosa? Tener un equilibrio entre ser la mejor madre que pueda ser para JD, ser dueña y operar mi propio negocio y ser una fotógrafa de surf, todo al mismo tiempo.

What accomplishment are you most proud of? Balancing being the best mom I can be to JD, owning and operating a business, and being a surf photographer all at once.

5

¿Cuál es tu enfoque a la hora de manejar tu negocio? Hacer que Desert Barrels sea un negocio divertido y que te haga sentir bien recibido a través de una combinación de firmeza y flexibilidad. Me gusta asegurarme de tener siempre cosas nuevas que ofrecer a nuestros clientes y sorprenderlos en cada visita.

What’s your approach to running a business? I think it’s a combination of firmness and flexibility, to make Desert Barrels welcoming and fun. I like to make sure we always have awesome new things to offer to stoke people out on.

10 Minutes With...

¿Cuál es la mejor decisión que has tomado? Abrir Desert Barrels y no darme por vencida cuando las cosas se han puesto difíciles. Ser fiel a mis ideas y continuar haciendo crecer mi negocio, como por ejemplo, exponer una galería de mis fotografías en la tienda próximamente.

What’s the best decision you ever made? Opening Desert Barrels and not giving up when the going gets tough, and it has! Following through with my ideas and continuing to grow my business, such as, next up I will be featuring my own photography here soon!

Local in the Know

Favorite beach: Costa Azul Lunch place: Cynthia’s Fresh Best place to take kids to: Palmilla Beach Best surf spot: 9 Palms Favorite place for an extravagant dinner: Don Sanchez Best Baja weekend escape: Rancho Pescadero

Cabo Marketplace business & lifestyle

63


The Look

lo + “in”

SPRING-SUMMER 2016

HAPPY!

Piensa en una sonrisa, en una fotografía, en una canción o en un rincón del paraíso ¿Cuál es el resultado? ¡Te sientes feliz! Feliz es también la nueva colección primavera-verano 2016 de la marca francesa Vilebrequin.

Think of a smiley, a selfie, a song, a corner of paradise, and you get happy. “Happy” is also the Spring-Summer 2016 collection from Vilebrequin.

64

Cabo Marketplace business & lifestyle


lo + “in”

The Look

L

a colección es un homenaje y una invitación a redescubrir el mundo desde la perspectiva inocente de la infancia. Peces, osos polares en pleno verano, paisajes imaginarios, pingüinos juguetones, animales tomándose una foto, la perfección de los deportes invernales en Aspen, natación a una altitud de 2.000 metros, divertidos garabatos y mucho más. The collection is an ode, but also an invitation to rediscover the world from the innocent perspective of childhood. Superimposed fish, polar bears in the middle of summer, imaginary landscapes, playful penguins, animals taking photos of themselves, winter sports perfection in Aspen, swimming at an altitude of 2,000 meters, delicious doodles and more.

Cabo Marketplace business & lifestyle

65


The Look

lo + “in”

V

ilebrequin nos sumerge en las vacaciones, en la playa o en la montaña, en cualquier época del año. En esta colección, la realidad se convierte en momentos de buen humor, poesía y en sueños que se mezclan con los recuerdos de vacaciones en familia.

Vilebrequin plunges us into the holidays, on the beach or in the mountains, whatever the season. In this collection, reality often makes way for humor and poesy, while beautiful dreams merge with memories of family vacations.

66

Cabo Marketplace business & lifestyle


lo + “in”

The Look

De venta en: Vilebrequin Luxury Avenue, CSL

C

ada detalle crea un ambiente: diseños multicolores, impresiones fotográficas mezcladas con gráficos, efectos ópticos, reflejan un espíritu travieso y juguetón y siempre sorprendente. La temporada primavera-verano 2016 de Vilebrequin nos traslada a explorar nuevas aventuras con un espíritu libre, feliz, sin preocupaciones.

Every detail adds atmosphere: multi-colored prints, photo prints mixed with graphics, optical effects, a mischievous and playful spirit, and the art of surprise, like a game of hide-and-seek. The Spring-Summer 2016 season whisks us off on new adventures withVilebrequin in a happy, carefree, holiday spirit.

Cabo Marketplace business & lifestyle

67


Let’s Go

viajes

Loreto

Baja Unspoiled

Paz, tranquilidad, espectaculares playas de arena blanca y una bella ciudad con gente amable y hospitalaria, es lo que encontrarás en Loreto, un paradisíaco lugar ubicado a poco más de 500 km al norte de Los Cabos. Un recorrido de seis horas y media, con vistas impresionantes, te transportará a un pasado nostálgico donde descubrirás cómo lucía Los Cabos hace 30 años.

Peace, tranquility, stunning white-sand beaches and a pretty town full of friendly locals is what you’ll find in Loreto, just over 500 km north of Los Cabos. A scenic six-and-a-half-hour drive will take you on a slightly nostalgic journey to discover what Los Cabos was like just 30 years ago.

68

Cabo Marketplace business & lifestyle


viajes

Let’s Go

CHANGE OF PACE

L

a mejor manera de dejar atrás el estrés y el caos es comenzar el viaje en Villa del Palmar at the Islands of Loreto, un lujoso y pintoresco ‘resort’ rodeado por la Sierra de la Giganta y ubicado justo en la entrada de las tranquilas aguas del Mar de Cortés. La propiedad se encuentra perfectamente cuidada y te ofrece todo lo que necesitas para una escapada relajante: cómodas y amplias suites, un servicio amable y atento, vistas impresionantes, cinco albercas, así como opciones para diferentes actividades como canchas de tenis, kayaks, tablas de paddle, rutas de senderismo, excursiones a las islas y, por supuesto, un espectacular campo de golf de 18 hoyos.

The best way to leave the stress and chaos behind is to start atVilla del Palmar at the Islands of Loreto, a luxurious hideaway picturesquely surrounded by Sierra de la Giganta and right at the doorstep of the tranquil waters of the Sea of Cortez.The perfectly manicured property offers just what you need for a relaxing getaway: spacious comfortable suites, friendly service, stunning views, five swimming pools as well as playtime options like tennis courts, kayaks, paddle boards, amazing hiking trails, island-hopping excursions and, of course, a spectacular 18-hole golf course.

Cabo Marketplace business & lifestyle

69


Let’s Go

70

viajes

Cabo Marketplace business & lifestyle


Isla Coronado

viajes

Let’s Go

NAPOLÓ

Must-do

ALMEJAS TATEMADAS

• Toma una panga y visita la Isla Coronado. Take a panga boat to Coronado Island. • Prueba las tradicionales almejas tatemadas o cualquiera de las preparaciones de este marisco local. Try traditional almejas tatemadas (roasted clams) or any of the many different preparations of this local seafood specialty. • Camina por las encantadoras calles de Nopoló. Walk the charming streets of Nopoló.

PRACTICA KAYAK

• Disfruta una Horchata Latte en el enigmático Corazón Café en Loreto Bay. Have an Horchata Latte at the enigmatic Corazón Café at Loreto Bay. • Practica kayak desde cualquiera de las playas y quizá te encuentres con amigables delfines. Kayak from any of the area’s beaches for a chance to meet dolphins. • Explora las playas exóticas de Bahía Concepción a sólo 1:30 horas al norte de Loreto. Explore Bahía Concepción just 1.5 hours north of Loreto for exotic beaches and fantastic views of the bay on every turn.

PLAYAS EXÓTICAS

• Sorpréndete con la belleza natural del Parque Nacional Marino Bahia de Loreto. Slow down and take in the natural beauty of Loreto Bay National Marine Park.

Parque Nacional Marino

Cabo Marketplace business & lifestyle

71


Let’s Go

viajes

U

na vez que has retomado la tranquilidad, es el momento de continuar por la autopista 1 en dirección a la localidad de Loreto, a 30 kilómetros al norte. La ciudad, de tan sólo 14.700 habitantes, cuenta con la misión más antigua de la Baja que data de 1697; no hay duda de que te enamorarás instantáneamente. Su hermoso malecón y la plaza principal son los puntos de encuentro de esta hermosa ciudad en donde prácticamente puedes llegar a pie a cualquier lugar.

Once you’ve adjusted your pace, it’s time to continue down Highway 1 towards the town of Loreto, just 30km north.The town, home to only 14,700 inhabitants and Baja’s oldest mission, dates back to 1697 and will make you fall in love instantaneously. Its beautiful malecón, and lively main square are the focal points of this pedestrianfriendly town, where nearly everything can be reached on foot.

72

Cabo Marketplace business & lifestyle


viajes

U

n viaje que de verdad vale la pena hacer estando en Loreto es a Bahía Concepción. El recorrido por carretera en el tramo de la autopista 1 que se extiende por 133 km de Loreto a Mulegé, está acompañado de cardones durante prácticamente todo el trayecto, playas de arena blanca e impresionantes acantilados. El Mar de Cortés adquiere una tranquilidad inusual y sus aguas calmadas de color turquesa cubren una docena de playas de las cuales El Requesón (km 92), El Burro (km 109), y Los Cocos (km 111) son una visita obligada.

A side trip that is truly a must once in Loreto is Bahía Concepción.The epitome of an epic Baja road trip, the stretch of Highway 1 that extends for 133 km from Loreto to Mulege is studded with ever-present cardon cacti, white-sand beaches and striking cliffs.The Sea of Cortez becomes mysteriously calm here and its undisturbed turquoise waters hug a dozen or so beaches of which El Requesón (km 92), El Burro (km 109), and Los Cocos (km 111) are not to be missed.

Let’s Go

Inside Tips Stay Villa del Palmar at the Islands of Loreto www.villadelpalmarloreto.com Eat Almejas Conchó Orlando’s Mi Loreto Zopilote Best time to visit Mayo-julio (ideal para la pesca y los deportes acuáticos) Noviembre a abril (época más fresca, ideal para explorar)

May-July (great for fishing and watersports) November-April (cooler weather, great for exploring) Getting there Recorrido en coche de Los Cabos a Loreto es de 508 kilometros y toma aprox. 6-7 horas a una velocidad moderada. Vuelo directo desde La Paz con Aéreo Calafia tarda 45 minutos. No hay vuelos directos desde Los Cabos.

A drive from Los Cabos to Loreto is 508km and takes approx. 6-7 hours at leisurely pace A direct flight from La Paz with Aereo Calafia takes 45 minutes. There are no direct flights from Los Cabos. Cabo Marketplace business & lifestyle

73


¿Quieres más?

Sigue disfrutando de más contenidos de Cabo Marketplace

PÁGINA WEB

www.cabomarketplace.com Suscríbete a nuestro NEWSLETTER MENSUAL y disfruta de promociones exclusivas, participa en concursos y entérate de primera mano de los acontecimientos más destacados en Los Cabos.

INSTAGRAM

¡Vive la emoción del momento!

FACEBOOK Conéctate con nosotros a través de nuestra página de Facebook. Descubre las mejores recomendaciones, noticias, eventos y fotos detrás de cámaras.

VIDEOS Conoce más a fondo los negocios de Los Cabos a través de las entrevistas, recomendaciones y nuevas aperturas en nuestro canal de Vimeo.


Cabo Marketplace MAY-JUNE 2016  

Revista bilingüe para residentes de Los Cabos, México. Bilingual print publication focused on Los Cabos business and lifestyle

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you