Page 1


1


Letter from editors CAAAV NYCHA Organizing Tenant Collages Tenant Stories Get Involved

3 7 8 9 33 37

2


Through practicing empathy and deep listening with each other. The “Storytelling for Language Justice” project engaged the Korean, Chinese, and Bangladeshi residents from NYCHA Queensbridge through a series of four storytelling workshops inspired by the practice of oral history, which took place every three weeks from March through May. The goal of the project was to create a space for Limited English Proficiency (LEP) Asian tenants who live in NYCHA Queensbridge housing development to share their experiences with other neighbors and the greater public. The secondary goal of the project was to train the tenants on oral history methods so they could then collect the stories of other residents. Due to the limited time we had with the workshops, we decided to focus our time on supporting resident participants to become familiar and confident in their ability to express their stories verbally and visually utilizing creative forms of expression. This zine was a result of the storytelling series that captures residents experiences, values, and identity. The intention of the project was to provide an opportunity to connect Asian tenants (Korean, Chinese, and Bangladeshi) who have different cultural and language backgrounds, and therefore siloed, through storytelling workshops that involved creative expression. As a result of the project, tenants who speak different languages from each other, are now familiar with communicating non-verbally through visual expression on paper using images to convey their stories and experiences to those who don’t speak their language. We believe this will support us in achieving our goal to connect our different memberships bases in order to build their leadership, so that they can effectively participate in and lead our campaigns. By creating a dedicated space for them to share their experiences, and knowledge, which are often dismissed or devalued by NYCHA, we hope to empower tenants by uplifting and validating their stories and experiences. As a result of this project, we were able to build crosscultural solidarity among tenants while building their leadership to understand the power they had in sharing their experiences through storytelling and visual expression through drawing, writing, and collage. Much love, Seonae Byeon, Melissa Liu, Yeleen Isabelle Lee, Sabrina Jalal, Krystal Portalatin

3


সম্পাদকের চিঠি একে অন্যকে মনোযোগ দিয়ে শোনা, এবং পরষ্পরের প্রতি সহমর্মিতার চর্চা কুইন্সব্রিজ এলাকায় নিউ ইয়র্ক সিটি হাউজিং অথরিটি বা এনওয়াইসিএইচএ’র কোরিয়ান, চাইনিজ এবং বাংলাদেশী বাসিন্দাদের অংশগ্রহণে “ভাষা ন্যায়বিচারের জন গল্পবলা” প্রকল্প হাতে নেয়া হয়। কথ্য ইতিহাস চর্চায় উদ্বুদ্ধ হয়ে, এজন্য, ২০১৮ সালের মার্চ থেকে মে পর্যন্ত সময়ে প্রত্যেক তৃতীয় সপ্তাহে চারটি গল্পবলা কর্মশালার আয়োজন করা হয়। এনওয়াইসিএইচএ’র কুইন্সব্রিজ হাউজিং ডেভেলপমেন্টে থাকেন এমন এশীয় ভাড়াটিয়া, যাদের ইংরেজি ভাষাজ্ঞান সীমিত (এলইপি), নিজেদের অভিজ্ঞতা প্রতিবেশি ও বৃহত্তর জনগোষ্ঠীর সাথে যেনো ভাগাভাগি করতে পারে, সেকারণে এ প্রকল্প গ্রহণ করা হয়েছে। আসলে, এ প্রকল্প হাতে নেয়া হয় ভাড়াটিয়াদের কথ্য ইতিহাস পদ্ধতি শেখাতে, যাতে করে অন্য ভাড়াটিয়াদের গল্পগুলো তারা সংগ্রহ করতে পারে। এ কর্মশালায় সময়ের সীমাবদ্ধতার কারণে, আমরা অংশগ্রহণকারীদেরকে তাদের সক্ষমতা নিয়ে আত্মবিশ্বাসী ও এর সাথে পরিচিত করে তোলার কাজে সমর্থন দিতে আমাদের সময় ব্যয়ে গুরুত্বদেই। যাতে করে তারা ভাব প্রকাশের সৃজনশীল পদ্ধতিকে ব্যবহার করে মৌখিক ও দৃশ্যমান কায়দায় নিজেদের গল্পগুলো তুলে ধরতে পারে। এই জিন (Zine) হচ্ছে এই ধারাবাহিক গল্পবলা আয়োজনের ফল, যাতে ভাড়াটিয়াদের অভিজ্ঞতা, মূল্যবোধ, আর আত্মপরিচয়ের চিত্র ফুটে উঠেছে। এই প্রকল্পের উদ্দেশ্য ছিলো, সৃজনশীল প্রকাশভঙ্গির মাধ্যমে গল্পবলা কর্মশালার আওতায়, ভিন্ন সংস্কৃতি ও ভাষার এশীয় ভাড়াটিয়া(কোরীয়, চীনা ও বাংলাদেশী)দের নিজেদের মধ্যে যোগাযোগ স্থাপন করিয়ে দেয়া। এ প্রকল্পের মাধ্যমে, এক ভাষায় কথা বলা ভাড়াটিয়ারা কাগজের ওপর ছবি ব্যবহার করে নিজেদের অভিজ্ঞতা আর গল্পগুলো অন্য ভাষায় কথা বলা ভাড়াটিয়াদের সাথে ভাগাভাগি করে নিয়েছে। এর মধ্য দিয়ে নিজেদের পরিচিত করে তুলেছে। আমরা বিশ্বাস করি, আমাদের মেম্বারশিপ বেইসগুলোতে নেতৃত্ব তৈরি করতে আমাদের যে লক্ষ্য, এ ধরণের কর্মসূচি তা অর্জনে সাহায্য করবে। আর, এসব নেতৃত্ব আমাদের প্রচারণাগুলোয় সক্রিয়ভাবে অংশ নিয়ে সেগুলো পরিচালনার দায়িত্ব নেবে। এনওয়াইসিএইচএ’র ভাড়াটিয়াদের অভিজ্ঞতা আর গল্পগুলোকে সামনে নিয়ে এসে, সেগুলোকে স্বীকৃতি দেয়ার মধ্য দিয়ে আমরা তাদের ক্ষমতায়নে আশাবাদী। এজন্য, তাদের অভিজ্ঞতা ও জ্ঞান ভাগাভাগি করার জন্য একটি নির্দিষ্ট ও নিজস্ব অবস্থান তৈরি করে দিতে চাই আমরা। এনওয়াইসিএইচএ’র কাছে যা প্রায়শই অগ্রহণযোগ্য কিংবা অবমূল্যায়িত হয়। এ প্রকল্পের মাধ্যমে আমরা ভাড়াটিয়াদের মধ্যে একট মিশ্রসংস্কৃতির সংহতি গড়ে তুলতে পেরেছি। আর, এর মধ্য দিয়ে, আঁকা, লেখা এবং কোলাজ তৈরি করে নিজেদের গল্প আর অভিজ্ঞতাগুলোকে প্রকাশ করার শক্তি বোঝার মতো নেতৃত্ব তৈরি হয়েছে। ভালোবাসাসহ, Seonae Byeon, Melissa Liu, Yeleen Isabelle Lee, Sabrina Jalal, Krystal Portalatin 4


편집장의 편지 경청과 공감(감정이입)을 하면서. “언어 정의를 위한 스토리 텔링” 프로잭트는 나이차(NYCHA) 퀸즈브리즈 에 사신 한국인, 중국인, 그리고 방글라데시 분들에게 4가지 워크샵으로 행해졌습니다. 워크샵은 구술 역사에 영향을 받았고, 2018년 3월부터 5 월까지 매 3주 마다 있었습니다. 이 프로젝트는 나이차(NYCHA) 퀀즈브 리즈 주택 개발지에서 사는, 영어가 원활하지 않은 아시아인 세입자 분들 이 이웃과 더 많은 사람들에게 그들의 이야기를 나눌 수 있는 기회를 만 들었습니다. 원래 프로젝트는 이웃의 이야기를 모을 수 있게 구술 역사의 방법론을 세 입자들에게 가르쳐 주는 워크샵이였습니다. 하지만 한정된 시간때문에 우리는 세입자 참가자들이 말과 시각적 표현을 할 수 있는 능력을 편하게, 또 자신있게 끌어 올리게 지원하였습니다. 이 진(매거진)은 그들의 경험, 가치, 정체성이 녹아든 이야기들의 결과입니다. 프로젝트의 의도는 아시아(한국인, 중국인, 방글라데시) 세입자 분들을 연결해 줄 기회를 제공하였습니다. 그들의 문화와 언어가 서로 달라서, 가 끔 고립된 느낌이있지만, 이 프로젝트의 결과로써 비언어적 커뮤니케이 션이 익숙해졌습니다. 같은 언어를 쓰지 않아도 종이에 이미지를 부처서 이야기와 경험을 나눌 수 있게 되었습니다. 우리는 지도력을 키운 멤버들 이 다른 멤버들간의 연결로 우리 캠페인에 효과적으로 참여하고 앞장 서 며 우리의 목표를 달성할 수 있게 도와주리라고 믿습니다. 나이차(NYCHA)가 자주 평가절하하는 세입자의 경험와 지식을 나눌 수 있는 공간을 만들어서, 세입자들이 그들의 이야기와 경험을 끌어내고 확 인함으로써 권한을 갖길 바랩니다. 이 프로젝트를 통해 세입자들의 비교 문화 연대감을 만들 수 있었고, 스 토리텔링과 그림, 글쓰기, 콜라주를 통한 표현을 공유하는 힘을 이해하는 그들의 리더십을 키워 갔었다. 많은 사랑, 5 선애 변, 매리사 루, 예린 이자벨 이, 사브리나 자랄, 크리스탈 포타린


編者注 通過實踐同情和深入的彼此聆聽 通過一個口述故事的四部分系列研討,《口述為語言正義》項目請了 來自韓國,中國和孟加拉國的紐約市房屋局 (NYCHA)租。NYCHA的 租戶會合了每三個星期從3月至五月2018年。研討會旨在為皇后橋樓 (Queensbridge) 英語水平有限(LEP)的亞洲租戶們創建一個空間,讓 他們彼此分享他們的故事也跟大衆分享。 最初我們還希望培訓租戶收集其他租戶的故事以製作口述歷史。但由於 我們研討會的時間很短,我們就把時間集中在租戶上,使他們熟悉自己 的能力和增加自信,並使他們通過創造性的表達方式, 用口頭和視覺的 方法講述自己的故事。這個雜志是通過口述的方法來表達租戶的經驗, 價值觀和特性。 通過口述研討會,這個創意表達的項目是爲了有機會跟不同的文化語言 背景的亞裔租戶(韓國,中國,孟加拉囯)來聯絡。因爲有這個差異, 每個組經常是分開的。結果是,由於語言差異,無法溝通的租戶現在收 悉怎麽用視覺表達進行來交流。用紙上的圖跟那些不會說他們的語言的 人來傳達他們的故事和經驗。我們相信這會支持我們的目標,讓不同的 會員組彼此聯絡,所以他們可以有效的參與還有領導我們的活動。 以此來提升, 評估和分享他們的故事,經驗和知識。而這一切經常都被 紐約市房屋局 (NYCHA) 忽略或低估了。 通過這個項目,我們能夠在租戶之間建立跨文化的團結,同時能夠通過 口述和視覺表達,建立領導力,以了解他們分享經驗的力量。 此致 敬礼 Seonae Byeon, Melissa Liu, Yeleen Isabelle Lee, Sabrina Jalal, Krystal Portalatin敬上 6


“CAAAV অর্গানাইজিং এশিয়ান কমিউনিটিজ” নিউ ইয়র্ক সিটিতে এশীয় দেশগুলো থেকে আসা নানান দরিদ্র ও কর্মজীবী শরণার্থী আর অভিবাসী শ্রেণীর তৃণমূলে সামাজিকশক্তি প্রতিষ্ঠায় কাজ করে। মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে এশীয়দের ওপর ঘৃণাজনিত সহিংসতা বেড়ে যাওয়া এবং প্রাতিষ্ঠানিক বর্ণবাদের কারণে এর ডালপালা গজাতে শুরু করার কারণে যে উদ্বেগ তৈরি হয়েছিলো, তা থেকে ১৯৮৬ সালে এশীয় কর্মজীবী নারীদের চেষ্টায় প্রতিষ্ঠা পেয়েছিলো এ সংগঠন। বেইস বিল্ডিং, নেতৃত্বের উন্নয়ন, প্রচারণা, জোটবদ্ধতা, সাংগঠনিক উন্নয়ন- আমাদের এমন সব নিজস্ব সাংগঠনিক (মডেলের) কর্মধারার মাধ্যমে, প্রাতিষ্ঠানিক পরিবর্তনের জন্য সংগ্রাম করতে এবং বর্ণ, লিঙ্গ ও অর্থনৈতিক ন্যায়বিচারের জন্য একটা বৃহত্তর আন্দোলনে অংশ নিতে এশীয় কমিউনিটিকে আমরা সংগঠিত করে থাকি। 캐브(CAAAV)는 뉴욕시의 다양한 아시아인 저소득층 노동자, 이민자 및 난민자들과 함께 일하며 그들이 지역사회 힘의 기반을 조성하기 위해 노 력한다. 본 단체는 정치적 기반 확대, 지도자 교육, 캠페인, 연대활 동, 조 직 발달 이 다섯 가지 방법을 동원해 지역사회 시민들의 힘을 모아 제도 적 변화를 추구하고 인종적· 성별적·정치적 정의 운동에 참여하고 있다.

亞裔反暴力聯盟旨在為紐約市的各亞裔移民和難民中處於低收入和 貧困的工人階層建立基層社區的力量。 我們的組織是由亞洲工人階 級的女性於1986年創立的。當時,她們對源於美國的製度性種族 主義而對亞洲社區的仇恨暴力的肆虐感到非常震驚。通過我們的基 地建設,領導力發展,運動,聯盟和組織發展,我們組織亞洲社區 爭取體制變革,並參與更廣泛的種族,性別和經濟正義運動。

7

CAAAV: Organizing Asian Communities works to build grassroots community power across diverse poor and working class Asian immigrant and refugee communities in New York City. We were founded in 1986 by Asian working class women alarmed by the spike of hate violence on Asian communities and its root causes stemming from institutional racism in the United States. Through our organizing model of base-building, leadership development, campaigns, alliances, and organizational development- we organize Asian communities to fight for institutional change and participates in a broader movement towards racial, gender, and economic justice.


আমাদের “পাবলিক হাউজিং অর্গানাইজিং প্রজেক্ট” কুইন্সব্রিজ এলাকায় পাবলিক হাউজিংয়ে থাকেন এমন বাঙালি, চীনা, কোরীয়দের মাঝে সংগঠিত হবার শক্তি যুগিয়ে থাকে, যাতে করে তারা নগরবাসী হিসেবে, নিউ ইয়র্ক সিটি হাউজিং সোসাইটি কে জবাবদিহিতার আওতায় আনতে পারে। আমাদের NYCHA নেতৃত্ব ভাষা বুঝতে পারার ক্ষমতা নিশ্চিত করতে আর নিউ ইয়র্ক সিটির আবাসন পরিস্থিতির উন্নয়নে কাজ করেন, কেউ যেনো একা না হয়ে পড়েন সে জন্য একটা কমিউনিটি তৈরি করার জন্য লড়াই করেন, পাবলিক হাউজিং ব্যবস্থা সংরক্ষণের জন্য একটা বড়ধরণের বহুবর্ণের সংগ্রামে অংশগ্রহণ করেন। 우리의 퀸즈브리즈 시영 아파트 프로젝트는 뱅갈인, 중국인, 한국인 세입자의 힘을 키우고, 시민으로서 참여해 나이차 (NYCHA)에 책임을 묻는다. 우리의 나이차(NYCHA) 리더들 은 언어 지원과 주택 문제를 개선하기 워해 싸우고, 고립에 도전 할 공동체 의식을 창조하고, 시영 아프트 보존을 위한 더 많은 다민족들이 싸움에 참가한다. 我們的政府樓組織項目是為爭取住在皇后橋樓(Queensbridge Houses)的孟加拉,中國和韓國租戶的權力,以便公民參與 並監督紐約市住房管理局的責任而建立的。我們的紐約市 房屋局(NYCHA)領導人為減少語言障礙和改善NYCHA條 件,創建社區而奮鬥,以此挑戰孤立,並參與更大的多種族 的鬥爭來保護公共住房的福利。 Our Public Housing Organizing Project builds power of Bengali, Chinese, and Korean public housing residents living in Queensbridge to engage civically and hold the New York City Housing Authority accountable. Our NYCHA leaders fight for language access and improved NYCHA conditions, create community to challenge isolation, and participate in a larger multi-racial fight for public housing preservation. 8


9


Mother 어머니 母親

মা

손옥순 어머님의 경험 가까이 지내려면 통역이 필요하고요, 이런자리를 아련하여 주신것에 감사 하고. 얼굴들을 보니까 어우 반갑습니다. 자주 이런기회가 있었으면 좋 겠습니다.

মিস সনের গল্প

Ms. Son’s Story

孫女士的故事

কমিউনিটিতে আমরা একে অন্যের কাছাকাছি আসতে চাইলে, আমাদের অনুবাদ দরকার। আমি কৃতজ্ঞ যে, সেটি পেতে আমাদেরকে সুযোগ করে দেয়া হয়েছে। আমার সামনে সবার মুখচ্ছবি দেখে নিজেকে সুখী এবং এ কমিউনিটির অংশ মনে হচ্ছে। প্রায় সময় যদি এমন সুযোগ পাওয়া যায়, খুব ভালো হবে।

If we want to be close community, we need translation. I’m grateful that we were given this space to pursue that. Seeing everyone’s faces in front of me makes me feel happy and a part of a community. It would be great if we had these opportunities more often.

如果我們想當以個更 親切的社區,我們需 要語言翻譯。我很感 激我們獲得了這個空 間來追求這一點。在 我面前看到每個人的 面孔讓我感到快樂, 成為社區的一部分。 如果可以有多一點這 樣的機會那就太好了. 10


Uncomfortable 불편함 不舒服

“অস্বস্তিকর” VERY HEAVY ENTRANCE DOORS! NO SENIOR FRIENDLY!

문이 너무 무거워요! 시니어한테 좋지않습니다! 入口的大門很重,不適合老年人用. ঘরে ঢোকার দরজা খুব ভারী! বয়স্কদের জন্য উপযোগী নয়। SENIOR! ME! 시니어! 저요! 老年人!就是我!

বয়স্ক! আমি! Once you are an old senior, you’ll fall. 나이들어 노인이 되면, 잘 넘어지게 되요. 一旦你是一個老年人,你就會很容易摔倒. আপনি যদি বয়স্ক হন, পড়ে যাবেন।

11

I think it will be extremely hard to me to open doors! fell I’ll fell! 문을 여는게 너무 어려운것같아요! 넘어져요! 我覺得打開門太難了!我覺得我都要跌倒了 আমার মনে হয়, দরজা খোলা আমার জন্য খুব কঠিন! পড়ে যাবো, আমি পড়ে যাবো!


12


13


Bad person made elevator not get repair, wants to keep money! 나쁜 사람이 엘리베이터 고치 지 않고, 그 돈을 가진 데요! 壞人想把錢留給自己, 他們就不修壞了的電梯. খারাপ লোক। লিফট ঠিক করতে চায় না। টাকা খরচ করতে চায় না!

OUT OF ORDER 고장남 暫停使用

নষ্ট “I have to go to 6th floor walking” 6층까지 걸어 올라 가야 되요. 我得爬到六樓去. আমাকে হেঁটে ছয় তলায় উঠতে হবে 14


정유자 어머님의 경험 이런 워크샵 때문에, 다른 세 입자 분들이 한국말 쓰지않고 한국사람이 아니여도, 서로 친 숙해진 것 같아요. 똑같은 언 어를 쓰지않지만, 같은 공간 에서 눈을 마주치면서 웃눈게 좋었어요.

মিস চুঙের গল্প এই কর্মশালার ফলে, অন্য ভাড়াটিয়াদের সাথে আমি আরো পরিচিত হতে পেরেছি, এমনকি যারা কোরীয় নন এবং আমার ভাষায় কথা বলেন না। আমরা যদিও একই ভাষায় কথা বলি না, শুধু একই জায়গায় থাকার কারণে হাসি আর একে অন্যের চোখে তাকিয়ে নিজেদের একটা কমিউনিটি মনে হচ্ছে।

The dog pees in the elevator, but I can’t communicate that in English. 강아지가 엘레베이터에 오줌을 싸는데, 이이야기를 영어로 할수가 없습니다. 狗在電梯裡撒尿,但我不能用英語說這個.

লিফটে কুকুর প্রস্রাব করে, কিন্তু আমি সেটা ইংরেজিতে জানাতে পারি না।

鄭女士的故事 由於這些研討會,我對其他 租戶更加熟悉,即使是那些 不和我說同一種語言的人。 s雖然我們不能說同一種語 言,只是在同一個空間裡, 微笑著看著對方的眼睛讓大 家感覺像是一個社區 15

Ms. Chung’s Story Because of these workshops, even if the other tenants don’t speak Korean or are Korean, I feel as though we’ve become closer. Although we don’t use the same language, being together in the same space and communicating through eye contact and smiling was nice.


16


17


The surrounding environment is so dirty because of dog poop. 개똥 때문에 주위가 너무 지저분해요. 由於狗屎,周圍的環境非常髒。

কুকুরের বিষ্ঠার কারণে আশেপাশের পরিবেশ এতো নোংরা। I want to ask them to clean up the dog poop, but saying it in English is difficult. 개똥을 치워달라고 청원하고 싶은데, 영어 로 말하기 어려워요. 我想請他們清理狗屎,但用英語說很難。

আমি তাদের কুকুরের বিষ্ঠা পরিষ্কারের জন্য বলতে চেয়েছিলাম, কিন্তু ইংরেজিতে এটা বলতে পারা কঠিন।

It would be nice if they could maintain public order. 공공 질서를 지켰으면 좋겠어요. 如果能他們維持公共秩序,那就好了.

তারা যদি আইন মানতো, ভালো হতো। 18


Urinating inside the elevator becomes usual. How can we get rid of? 엘리베이터에서 오줌을 싸는 것이 흔한 일이 되었 어요. 어떻게 고칠 수 있을까요? 在電梯裡小便很常見.我們該怎樣解決這個問題呢? লিফটের ভেতরে প্রস্রাব করা খুব স্বাভাবিক ঘটনা হয়ে গেছে। এ অবস্থা থেকে আমরা কিভাবে রেহাই পেতে পারি?

19

Hazra Aunt’s Experience

হাজরা চাচীর অভিজ্ঞতা

I was very skeptical of coming to the Oral History workshops because I did not know what difference that was going to make and how I could bring about change. After going to the first workshop I was very excited to tell my story of how inaccessible to language was very common amongst my community and in order to bring change we have to stay together and fight together. One thing I appreciated was that the Korean community always came to the project and showed their support to bring change, that is one thing I request of my community. I loved to create images of the problems that were happening in NYCHA with management center, seeing that everyone else had the same struggle. Made we want to do more. I want to continue this and make a bigger project.

আমি মৌখিক ইতিহাস কর্মশালা আসার খুব সন্দেহজনক ছিল কারণ আমি জানি না যে কি পার্থক্য করা যাচ্ছে এবং আমি পরিবর্তন সম্পর্কে আনতে পারে কিভাবে। প্রথম কর্মশালায় যাওয়ার পর আমি আমার গল্প বলার জন্য আমার গল্প বলার জন্য খুব উত্তেজিত ছিলাম যে আমার সম্প্রদায়ের মধ্যে কী ভাষাতে প্রবেশ করা অসম্ভব ছিল এবং পরিবর্তন আনতে আমাদের একসঙ্গে থাকতে হবে এবং একসঙ্গে লড়াই করতে হবে। আমি প্রশংসা করি যে কোরিয়ান সম্প্রদায় সর্বদা এই প্রকল্পে এসেছিল এবং পরিবর্তন আনতে তাদের সমর্থন দেখিয়েছে, যে এক জিনিস আমি আমার সম্প্রদায়ের অনুরোধ করছি এনওয়াইসিএএর ব্যবস্থাপনা কেন্দ্রের সাথে যে সমস্যাগুলি ঘটেছে সেগুলির ইমেজ তৈরিতে আমার ভালো লেগেছিল, দেখেছি যে অন্য সবাই একই সংগ্রাম করেছে। আমরা আরো করতে চান বানানো আমি এই অবিরত এবং একটি বড় প্রকল্প করতে চান।


20


21


하즈라 이모의 경험 제가 구전역사 워크샵을 통하여 어떤 사회 변화을 만들수있는지 몰라서, 처음엔 의심이 많았어요. 그렇지만 첫번째 워크샵을 가고 나서 저의 이야기를 나눠는것이 즐거워졌어요. 변화를 불러일으 키기 위해 우리는 같이 힘을 모아 서 싸워야 되요. 한가지 감사들렸 던거는 한국인 커뮤니티에서 항 상 워크샵에 왔고, 사회 변화을 만들기 위해 열씸히 노력하는 모 습을 보여주었어요. 저의 방글라 데시 사회에게 그런 흥미를 갖도 록 부탁하고싶어요. 나이차 관리 사무실의 문제를 그림으로 만드 는게 즐거웠고, 특히 다른분도 똑 같은 문제를 경험했던것을 알고 나서 연대감을 느꼈어요. 그림을 더 만들고싶게 되었어요. 이 프로 젝트를 계속해서 더 큰 프로젝트 로 만들고싶어요.

拉赫曼女士的故經驗 最初我對參加口述歷史研討會 持懷疑態度,因為我不知道會 做出什麼改變,以及我如何能 帶來變化。在參加第一次研討 會之後,我非常高興地講述了 在我的社區中因为缺乏语言翻 译服务而經常發生的困難。為 了帶來變化,我們必須團結一 致,共同奮鬥。我欣賞的一件 事是韓國社區總是积极参加這 個項目,並表示他們支持改變 现状,這也是我要求我自己 的社區所做的一件事。我喜 歡用圖像的方式來表達我跟 NYCHA的管理局發生的問題, 因为我看到其他人也有同樣的 困難。这激勵我想做更多的 事。我想繼續做這個,並做一 個更大的項目。

“What the hell poops! Just after the apartment gate! My whole day has gone” “아 개똥! 바로 아파트 앞에서! 오늘 하루 망했다.” “啊,狗屎!就在公寓們前面!我這一整天都被毀了”

বাসা থেকে বেরুলেই কুকুরের বিষ্ঠা। কি যে যন্ত্রণা! দিনটাই মাটি করে দেয়।

22


Music is too loud 음악이 너무 시끄러워요 音樂太響了

গানের শব্দ অনেক!

I cannot sleep 잠을 잘 수 없어요 我睡不著

ঘুমাতে পারছি না 23


24


25


3 girls mugged me in the elevator. They touched me all over to get money. 엘리베이터안에서 여자 세명 한테서 강도를 당했다. 돈을 훔쳐가려고 저의몸을 막 만졌어요. 電梯裡有3個女孩搶劫了我. 為了找到錢搜索了我全身.

তিনটা মেয়ে লিফটে আমার সব কেড়ে নিয়েছে। টাকাপয়সা পেতে তারা আমার সারা শরীর হাতিয়েছে।

26


Give me $20 “20달러 줘” 給我20塊錢 “আমাকে ২০ ডলার দেন”

This is my daughter. 제 딸이에요. 這是我的女兒. এটা আমার মেয়ে। He wanted money. She’s scared. 그남자는 돈을 원했다. 딸은 무서웠어요. 他想要錢. 她很害怕. সে টাকা চাইলো। সে ভয় পেয়েছিলো। 27


28


29


POWER 힘 力量

শক্তি We can do it. 우리는 할 수 있습니다. 我們可以做到. আমরা এটা করতে পারি। LANGUAGE is NOT stopping us. 언어는 우리를 멈출 수 없습니다. 語言不會阻止我們. ভাষা আমাদের থামাতে পারছে না। Trust 믿음 相信

বিশ্বাস

30


31


L.E.P STORY L.E.P. 故事 L.E.P. 이야기 এলইপি গল্প Response from them *Alphabet boys* when we ask them about expanding language access to everybody: 모든 사람에게 언어지원을 서비스를 지원할지 청 원하실때, *알파벳아이들*의 대답: 當我們要求*字母幫*增加語言服務的時候他們的回應 সবার জন্য ভাষা বোঝার সুবিধা বাড়াতে বললেই তাদের কাছে থেকে *এলফাবেট বয়েজ* এর মতো জবাব আসে। “Someday”“某一天” “언젠가” “একদিন” *Alphabet Boys: NYCHA, HPD, DOB, ETC, basically anything government. *알파벳아이들: NYCHA, HPD, DOB, ETC, 정부 에 대한 아무거나. *字母幫:NYCHA,HPD,DOB,ETC,基本上都 是政府機構

*এলফাবেট বয়েজঃ NYCHA, HPD, DOB ইত্যাদি, আসলে সরকারী যে কোন কিছু। Note: Jung Rae Jang is not a tenant but the Korean interpreter during the workshops

32


হাজরা চাচীর গল্প হাই, আমার নাম হাজরা রহমান, এবং আমি নিউ ইয়র্ক সিটি পাবলিক হাউজিং (এনওয়াইসিএইচএ) তে বসবাসকারী একজন বাংলা ভাড়াটে একজন। আমি প্রায় 15+ বছর ধরে এনওয়াইসিএইচএ বাসভবনে বসবাস করেছি এবং আমি কেবল দুর্বল হয়ে পড়েছি, কম দক্ষ এবং দূর্নীতিতে বৃদ্ধি পেয়েছি। আমি মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে একটি ভালো জীবন, আমেরিকান ড্রিমের জন্য এসেছিলাম, এখানে স্বাধীন দেশটিতে সরকারের সমর্থন থেকে জীবিত এবং উজ্জ্বল হতে পেরেছি। দুর্ভাগ্যবশত, আমি ভুল করেছিলাম, যখন আমার মাথার উপরে একটি ছাদ রাখার জন্য আমি কৃতজ্ঞ থাকি, এই বাড়িগুলির শর্ত এবং মেরামতের কাজগুলি স্থির করে চলার জন্য চলমান সংগ্রাম হতাশাজনক এবং মানসিকভাবে চাপগ্রস্ত। একটি আমেরিকান নাগরিক হিসাবে, আমি প্রকাশক অনুদান সংস্থাগুলির জন্য সরকার থেকে প্রয়োজনীয় যদি আমার ভাষা অনুবাদ পরিষেবা থাকার আমার অধিকার জানি যাইহোক, এনওয়াইসিএএচএ এই পরিষেবাটি প্রদান করে না, যা পুনরুদ্ধারের বিলম্বের পুনর্বিবেচনা করে, যোগাযোগ ছুঁড়ে দেয়, এবং বহিষ্কারের অনেক কারণ করে। আমরা এই থেকে ক্লান্ত এবং আমরা পরিবর্তন আনতে চাই, আমি আফ্রিকান আমেরিকানদের, ল্যাটিনস, চীনা, কোরিয়ান এবং বাংলাদেশী ভাড়াটেদের দ্বারা ঘিরে এমন একটি সম্প্রদায়ের বাস করি এবং যদিও আমরা এক ভাষাতে সবাইকে যোগাযোগ করতে পারছি না, তবে আমরা অঙ্কের মাধ্যমে যোগাযোগের উপায় খুঁজে পেয়েছি। । 33

하즈라 이모의 이야기 안녕하세요, 저의 이름은 하즈라 라만입니다. 저는 뉴욕 시영아파트(NYCHA)에 사는 방글라데시 세입자 이고, 15년 넘게 나이차(NYCHA)에 살았어요. 그 동안 나이차는 시스템이 더 약해지고, 비효율적으로 변했고, 도 부패가 많아졌어요. 저는 아메리칸 드림(American Dream)을 위해서 미국로 이주했어요. 자유 천지와 지원하는 정부가 저의 삶을 번창하게 되얼줄알았지만, 그 생각이 잘못되었어요. 저의 몸위에 지붕이 있는것을 감사하지만, 이 주택의 상태와 수리를 받으려 계속되는 투쟁이 가슴이 찢어질 듯이 힘들어요.


미국 시민으로서 필요하면 정부에게 통역 서비스를 받을 권리가 있다는거 알고있다. 하지만, 나이차는 이 서비스를 제공 하지 않아서, 수리가 지연 되고, 통신은 느려지고, 사람이 많이 쫓겨나게 된다. 우리는 이것이 지쳐졌고 변화를 불러일으키고 싶다. 저는 흑인, 라틴어, 중국인, 한국인, 그리고 벤그러데시 세입자와 똑같은 지역에 산다. 우리는 한 국어로 대화를 나눌수 없지만, 그림으로 통하게 되었어요.

拉赫曼女士的故事 你好,我的名字是Hazra Rahman( 哈扎拉 拉赫曼),我是孟加拉 人,居住在紐約市房屋局的政府樓 (NYCHA)。我已經在NYCHA住了 將近15年以上,但是我只看到我們 的房屋制度變得更弱,效率更低,腐 敗現像也越來越多。我來到美國是為 了一个更美好的生活,实现一个美國 夢,那就是能夠在自由之地的政府支 持下生活和發展。可悲的是,我錯 了。雖然我很高興能有一個屋頂,但 這些房屋的狀況以及为了修復而持续 鬥爭的情况令人心碎和精神緊張。 作為一名美國公民,我知道在一個公 共資助的機構里,如果我需要,我 有權要求使用我的母語来提供翻譯服 務。然而,NYCHA不提供這些服務 的后果,就是延遲維修,減慢沟通, 並導致大量的租户被趕出。我們厭倦 了這一點,我們希望新的變化。我生 活在一個包括非裔美國人,拉美裔,

華裔,韓國人和孟加拉國租戶包圍的 社區中。雖然我們無法用一種語言進 行交流,但我們找到了一種通過圖紙 進行交流的方式。

Hazra Rahman’s Story Hi, my name is Hazra Rahman, and I am a Bengali tenant who lives in New York City Public Housing (NYCHA). I have lived in NYCHA housing for almost 15+ years now and I have only seen the system become weaker, less efficient, and increasing in corruption. I came to the U.S. for a better life, the American Dream, to be able to live and thrive from the support of the government here in the free land. Sadly, I was mistaken, while I am grateful to have a roof over my head, the conditions of these houses and the ongoing struggle to get things repaired/fixed is heartbreaking and mentally stressful. As an American citizen, I know my right to having translation services in my language if needed from the government for publicly funded agencies. However, NYCHA does not provide these service, which in turn delays repairs, slows down communication, and causes a lot of eviction. We are tired of this and we want to bring change, I live in a community that is surrounded by African Americans, Latinos, Chinese, Korean and Bangladeshi tenants and although we cannot communicate all in one language we found a way to communicate, through drawings. 34


속속들이 못하니까 상대방이 못알아 듣잖아요.

孫女士的故事

손옥순 어머닌의 이야기 우리들은 이곳에서 자식들을 키웠고 새로운 이웃들을 만났으며 서로서로 돕고 삽니다. 우리 같이 돈 없는 사람들을 편하게 살게 시영아파트를 제공해 주는 뉴욕시에 항상 감사합니다. 언어지원만 잘 됐으면 좋겠습니다. 우리 권리를 찾고싶어서 언어지원을 원하는 거죠. 사람은 다 똑같은데 언어가 안통하면 무시당하잖아요. 언어지원이 해결이 된다면 제가 이아파트에서 25년동안 살면서 답답했던 응어리가 다 풀어질 것 같아요. 뜨거운 물이 나오지 않는다는 안내문도 제대로 전달 되지 않습니다. 우리가 이 속에 있는 말을 영어로 35

我們養了孩子,跟鄰居建立 了好關係通過相互幫助。我總是 很感激紐約市。他們讓我們這些低 收入人群過得舒服,但我希望他們 能夠提供更好的語言協助。我們想 要語言協助,因為我們想要倡導我 們的權利。人們都是一樣的,但是 當我們的語言不被理解時,我們就 會被忽視,对待我们像我们甚至 不是人类一样。當我們沒有熱水 時,NYCHA甚至不會用我們的語言 與我們溝通。 因為我們無法用英語自由地表 達在心所想的,其他人無法理解我 們。如果提供了語言協助,我認為 過去25年來在NYCHA生活我的壓力 和緊張可以終於緩解。

মিস সনের গল্প

আমরা নিজেদের সন্তানদের বড় করেছি এবং প্রতিবেশীদের সাথে সম্পর্ক গড়ে তুলেছি একে অন্যকে সাহায্য করার মধ্য দিয়ে। আমি সবসময় নিউ ইয়র্ক সিটি কর্তৃপক্ষের প্রতি কৃতজ্ঞ। আমাদের মতো স্বল্প আয়ের মানুষকে এখানে আরামে থাকতে দিচ্ছে তারা, এজন্য। কিন্তু, আমি চাই তারা আমাদের জন্য আরো ভালো ভাষাবোঝার সুযোগ তৈরি করবে। আপনার ভাষাবোঝার সুযোগ চাই কারণ আমরা নিজেরা আমাদের অধিকার নিয়ে কথা বলতে চাই। সব মানুষ সমান, কিন্তু আমাদের ভাষা যখন বোঝা যায় না, তখন আমরা অবহেলার শিকার হই। মানুষ হিসেবে যথার্থ মর্যাদা পাইনা। আমরা যখন গরম পানি পাই না, এনওয়াইসিএইচএ’র লোকজন


আমাদের সাথে আমাদের ভাষায় কথা বলে না। কারণ, আমরা যা বলতে চাই সেটা খোলামেলাভাবে ইংরেজিতে প্রকাশ করতে পারি না, অন্য লোকজন আমাদের বোঝে না। গত ২৫ বছর ধরে এনওয়াইসিএইচএ’র ভাড়াটিয়া হিসেবে থেকে আমার ভেতরে যে হতাশা জোরালো হয়েছে, ভাষা বোঝার সুবিধা দেয়া হলে, সেটা আর থাকতো না।

Ms. Ms. Son’s Son’s Story Story We have raised our children and We have raised our children and built relationships with our neighbors built relationships with our neighbors here by helping one another. I’m always here by helping one another. I’m always grateful to New York City. They let us, grateful to New York City. They let us, low income people, live comfortably, low income people, live comfortably, but I just wish they could provide but I just wish they could provide better language access. We want language access because we want to advocate our rights. all From NOfor ACCESS: The People need forare improved the same, but when our language isn’t language assistance services for limited understood, we get ignored and treated English proficient Asian tenants of the less human. NYCHA does not even New York City Housing Authority (2015) communicate to us in our language when we don’t have hot water. Because we can’t freely express the words we hold inside ourselves in English, other people cannot understand us. If language access were to be provided, I think the frustration that has tightly built up in my chest from living in NYCHA for the past 25 years would become loose.

better language access. We want language access because we want to advocate for our rights. People are all the same, but when our language isn’t understood, we get ignored and treated less human. NYCHA does not even communicate to us in our language when we don’t have hot water. Because we can’t freely express the words we hold inside ourselves in English, other people cannot understand us. If language access were to be provided, I think the frustration that has tightly built up in my chest from living in NYCHA for the past 25 years would become loose.

36


GET INVOLVED 想幫助在紐約市建立 低收入亞洲移民的力 量,以爭取制度變革 嗎? 對語言協助感興 趣? 《CAAAV:組 織亞洲社區》正在為 我們的公共住房組織 計劃尋找多語種(孟 加拉語,韓語,廣東 話或普通話)義工。

뉴욕시의 저소득 아시 안 이민자의 힘을 모 아서 제도적 변화를 만들고 싶습니까? 언 어 지원에 관심있읍니 까? 캐브(CAAAV)는 시영 아파트 조직 단 체를 위한 여러 언어( 벵골어, 한국어, 광동 어, 북경어)를 하는 봉 사자를 찾습니다.

我們的月會會討論租 戶權利,貴族化,城 市流離失所,經濟適 用房的未來,維修問 題以及改善NYCHA的 語言服務。

우리의 매달 모임은 세입자의 권리, 재개 발, 복지 주택의 미래, 아파트 수리 문제, 그 리고 나이차(NYCHA) 의 언어 원조 서비스 를 어떻게 개선할 수 要了解如何跟我們做 있는지를 짚어 봅니 義工,請聯係: 다.

একটা প্রাতিষ্ঠানিক পরিবর্তিনের জন্য সংগ্রাম করতে নিউ ইয়র্ক সিটিতে নিম্ন আয়ের এশীয় অভিবাসীদের ক্ষমতায়নে সহযোগিতা করতে চান? ভাষা বোঝায় ক্ষমতাবান হতে চান? CAAAV: Organizing Asian Communities এর পাবলিক হাউজিং অর্গানাইজিং প্রোগ্রামের জন্য নানা ভাষভাষী (বাংলা, কোরীয়, ক্যান্টনিজ, অথবা ম্যান্ডারিন) স্বেচ্ছাসেবী খুঁজছি আমরা। আমাদের মাসিক সভায় আমরা ভাড়াটিয়া অধিকার, মধ্যবিত্ত বাসউপযোগী গৃহায়ন, বাধ্য হয়ে শহর ছেড়ে দেয়া, সাশ্রয়ী মূল্যের বাসা ভাড়ার ভবিষ্যৎ, বাসা সংস্কারের বিষয়, এনওয়াইসিএইচএ’র ভাষা সহায়তা সেবার মানোন্নয়ন নিয়ে আলোচনা হয়।

어떻게 봉사할 수 있 는지를 알고싶은 분은 আপনি কিভাবে স্বেচ্ছাসেবী হতে পারবেন, সে বিষয়ে আরো 연락주세요: জানতে, যোগাযোগ করুনঃ

justice@caaav.org 55 Hester St., Storefront New York, NY 10002 tel: (212) 473-6485 37


38


Want to help build power of low-income Asian immigrants in New York City to fight for instituational change? Interested in language access? CAAAV: Organizing Asian Communities is seeking multilingual (Bangla, Korean, Cantonese, or Mandarin) volunteers for our Public Housing Organizing program. Our monthly meetings address tenants rights, gentrification, urban displacement, the future of affordable housing, repair issues, and improving NYCHA’s language assistance services. To learn more about how you can volunteer, contact: justice@caaav.org 55 Hester St., Storefront New York, NY 10002 tel: (212) 473-6485

Storytelling for Language Justice Zine  

CAAAV: Organizing Asian Communities In Chinese, Korean, Bangla, and English

Storytelling for Language Justice Zine  

CAAAV: Organizing Asian Communities In Chinese, Korean, Bangla, and English

Advertisement