Issuu on Google+

EXPLOREMONTERREY

PARA SENTIR TO FEEL PARA ESTAR TO STAY

JULIO-SEPTIEMBRE JULY-SEPTEMBER 2006

Parque Fundidora


Distinguido Visitante: Nuevo León se complace en darle la bienvenida a un Estado de Progreso, con la calidez única de su gente y de gran variedad en sus atractivos. Entre las grandes atracciones en el Estado destacan las ventajas que ofrece al turista nuestra capital, Monterrey, metrópoli intermedia de clase mundial. En Nuevo León nos complace su presencia y la oportunidad que nos brinda para mostrarle una entidad reconocida, no sólo por su alto nivel educativo e industrial, sino también por su gente de trabajo y espíritu de superación. En nuestro Estado, usted podrá recrearse en sus modernos parques de diversiones y exclusivos restaurantes de diversificada y deliciosa gastronomía. Aquí le recibimos con los brazos abiertos e invitamos a vivir plenamente el encanto de esta tierra. La hospitalidad de su gente, la majestuosidad de nuestra naturaleza y la amplia infraestructura de servicios seguramente harán de su estancia un momento inolvidable.

the opportunity to show you a state known not only for its educational and industrial excellence, but also for its industrious and tenacious people.

José Natividad González Parás

In our state, you can have fun in modern theme parks and exclusive restaurants featuring a range of delicious foods.

Gobernador Constitucional del Estado de Nuevo León

Distinguished Visitor: Nuevo León is pleased to welcome you to the “State of Progress,” where people are uncommonly warm and there is an endless variety of things to do. One of the state’s greatest attractions is its capital, Monterrey, a mid-sized, world class metropolis.

We welcome you here with open arms and encourage you to relish the enchantment of this land. The hospitality of its people, the majesty of nature, and the ample service infrastructure will surely make your stay an unforgettable one. Governor of the State of Nuevo Leon

José Natividad González Parás

Your presence in Nuevo León gives us great pleasure, and we are happy to have


Rotomagno S.A. de C.V., Río Usumacinta 2155, Fracc. Bernardo Reyes, Monterrey, N.L., México, C.P. 64280. REVISTA OFICIAL DE LA OFICINA DE CONVENCIONES

Distribuidor: TresDiseño, Serafín Peña 301 sur, Centro, Monterrey, Nuevo León, México, C.P. 64000.

Y VISITANTES DE MONTERREY: OCV MONTERREY OFFICIAL PUBLICATION OF THE MONTERREY CONVENTION AND VISITORS BUREAU: CVB MONTERREY

LOS

EVENTOS

MENCIONADOS

EN

ESTA

PUBLICACIÓN PUEDEN CAMBIAR SIN PREVIO AVISO.

JULIO-SEPTIEMBRE JULY-SEPTEMBER 2006 N02

DIRECCIÓN HÉCTOR GONZÁLEZ hgonzalez@tresdg.com COORDINACIÓN NORMA TREVIÑO ntrevino@tresdg.com COORDINACIÓN EDITORIAL ROCÍO GARZA CONTENIDOS ADRIÁN RUIZ IVÁN RAMOS ARTE Y DISEÑO TRESDISEÑO info@tresdg.com COMERCIAL ventas@exploremonterrey.com www.exploremonterrey.com

OCV MONTERREY Antiguo Palacio Federal Washington 648 Ote.

Portada: Parque Fundidora

entre Zuazua y Zarragoza, Zona Centro

LA ENCUENTRAS EN: HOTELES Todos los que

t. (81)2020+6721

pertenecen a la Asociación Mexicana de Hoteles

c. info@ocvmty.com.mx s. www.ocvmty.com

y Moteles de Nuevo León (AMHMNL). CENTROS CULTURALES Centro de las Artes · Casa de la Cultura · Plaza Fátima · MARCO · Museo de Historia · Museo Metropolitano · Museo del Vidrio · Museo El

EXPLOREMONTERREY, revista trimestral, julio a

Centenario · Casa Guimbarda. CAFÉS Café Galería ·

septiembre de 2006; Editor Responsable: Héctor

Café Paraíso · Casa del Maíz · Café Mexicano · Café

Alonso Gónzalez Treviño. Número de Certificado

Antigua · Café Society · Nuevo Brasil · Gargantúas ·

otorgado por el Instituto Nacional de Derecho

Italian Coffees LIBRERÍAS Librería Conarte Nuevo

de Autor: (en trámite). Número de Certificado de

Léon · Gandhi · Fondo de Cultura Económica · Porrúa

Licitud de Título: (en trámite). Número de Certificado

· Cosmos · Libéko UNIVERSIDADES UANL · ITESM

de Licitud de Contenido: (en trámite). Domicilio

· UDEM · UR · Arte AC · CEDIM · Carmen Romano ·

de la Publicación: Serafín Peña 301 sur, Centro,

Alianza Francesa · IMNRC OTROS Music Lab · Saharis

Monterrey, Nuevo León, México, C.P. 64000. Imprenta:

· Convex · Cintermex


Editorial EXPLORE MONTERREY ES SÓLO UNA INVITACIÓN A

EXPLORE MONTERREY IS ONLY AN INVITATION TO

VOLTEAR A VER AQUELLO QUE FORMARÁ PARTE DE

TURN AND LOOK AT SOMETHING THAT WILL BECOME

LO INOLVIDABLE EN TU EXPERIENCIA. SÉ PARTE DE

PART OF AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE. BE PART

ESTA CIUDAD QUE SIEMPRE TE SORPRENDE, CON

OF A CITY THAT ALWAYS SURPRISES YOU, WHERE

CADA VEZ MÁS DIVERSIDAD, DÁNDOTE EL ESPACIO

EACH TIME YOU WILL FIND BIGGER DIVERSITY, GIVING

QUE BUSCAS.

YOU THE SPACE YOU SEEK.

TE PRESENTAMOS UN PASEO POR SANTIAGO,

TAKE THE TOUR OF SANTIAGO, THE TOWN THAT

EL MUNICIPIO QUE GUARDA LAS MÁS BELLAS

HAS THE REGION’S MOST BEAUTIFUL NATURAL

RIQUEZAS NATURALES DE LA REGIÓN: BOSQUE,

TREASURES: FORESTS, RIVERS, WATERFALLS AND

RÍOS, CASCADAS Y CUEVAS QUE ESCUDRIÑAR.

CAVES FOR EXPLORATION. WE GIVE A DESERVED

DAMOS UN MERECIDO ESPACIO AL IMPONENTE

SPACE TO THE GREAT FUNDIDORA PARK, A PLACE

PARQUE FUNDIDORA, LUGAR QUE SE CONVIERTE

THAT IS BECOMING THE CITY’S HEART, DUE TO THE

CON MÁS FUERZA EN EL NÚCLEO DE LA METRÓPOLI,

MANY ACTIVITIES THAT TAKE PLACE THERE, AND

DEBIDO A LAS MUCHAS ACTIVIDADES QUE SE

TO THE FACT THAT IT WILL BE THE SITE OF THE

PUEDEN REALIZAR EN ÉL Y PORQUE SERÁ LA

NEXT UNIVERSAL FORUM OF CULTURES 2007. ALSO,

SEDE DEL PRÓXIMO FÓRUM UNIVERSAL DE LAS

YOU WILL DISCOVER THE DELIGHTS FOUND AT THE

CULTURAS 2007. ASÍ TAMBIÉN TE DARÁS CUENTA

RESTAURANTS LAS PALOMAS AND LA CATARINA. AT

DE LAS DELICIAS QUE PUEDES ENCONTRAR EN

THE SAME TIME ENRICH YOUR THOUGHT WITH OUR

LAS PALOMAS O LA CATARINA. COMO A LA VEZ

MUSEUMS, THEATRES, THEMATIC PARKS, SQUARES,

QUE

AMONG OTHER LANDMARKS FOR YOUR ENJOYMENT.

ENRIQUECES

TUS

PENSAMIENTOS

CON

LA VARIEDAD DE MUSEOS, TEATROS, PARQUES TEMÁTICOS, PLAZAS, ENTRE OTROS PARAJES QUE TIENES QUE DISFRUTAR.

RevistaExploreMonterrey


JULIO-SEPTIEMBRE JULY-SEPTEMBER

‘06

08SPOT Conoce cada rincón del Parque Fundidora, la variedad de aventuras

que puedes tener con el ecoturismo de Santiago y el lugar ideal para que los chicos jueguen y aprendan. Know every corner of Fundidora Park, the many adventures that you can find at ecoturistic Villa de Santiago, and the ideal place for the kids to learn while they play.

20CUISINE Prueba la comida norestense en Las Palomas, un espacio de tradición. Si quieres comida mexicana, en Monterrey La Catarina se distingue.

Taste northeastern food at Las Palomas, a space of tradition. If you want Mexican food, Monterrey’s La Catarina is really distinguished.

24SHOW El homenaje a José Luis Cuevas en el Museo Metropolitano, pintor

que nos ha platicado sobre su gran trayectoria, que lo ha hecho figurar en México y en el Mundo. Además, la exitosa obra Mamma Mia! The homage to José Luis Cuevas at the Metropolitan Museum, painter who told us about the great trajectory that has made him a respected figure in Mexico and the world. Also, the successful musical Mamma Mia!

30MAPS Deja huella en la ciudad pasando por los lugares que tienes que ver…y tal vez tú agregues el punto nuevo a conocer.

Leave your footprints all over town visiting the spots you have to see... and maybe you will add a new one.

34MONITOR Siente los eventos de la temporada y visita los mejores espacios con todo lo que ofrecen. Además tenemos tu guía básica de la ciudad.

Follow the season’s events and visit the best spaces with all they offer. Also, we have your basic guide to the city.

60PREPARE Haz tu viaje aún más divertido con este objeto. Cambiará tu forma de viajar y adentrarte en la travesía.

Make your trip a fun one with this object. It will change the way you travel and face the journey.


08

24

24

34


06 EXPLOREMONTERREY


EXPLOREMONTERREY 07


SPOT

ParqueiconoFdeundidora: nuestra región. P

or 86 años estuvo ocupado día y noche por trabajadores de la Fundidora Monterrey. Actualmente, asignado como Museo de Sitio de Arqueología Industrial, el Parque Fundidora es visitado por los regiomontanos y turistas debido a que conjunta espacios recreativos, culturales, deportivos y de fomento económico dentro de un escenario de maquinaria, que no nos permite olvidar el origen trabajador que caracteriza al neoleonés.

08 EXPLOREMONTERREY


FundidoraPark: icon of our region. D

uring 86 years it was busy day and night with the constant activity of the workers of the steel mill Fundidora Monterrey. Nowadays, as an Industrial Archeology Site Museum, the Fundidora Park is visited by regios and tourists, as it combines spaces dedicated to recreation, culture, sports and economic development among a machinery landscape, that doesn’t let us forget our roots as workers, one of the main characteristics of the regio spirit.

EXPLOREMONTERREY 09


PABELLÓN SOPLADORES. Anteriormente eran máquinas de volantes giratorios que abastecían de aire a las cinco estufas del Horno Alto No. 1. Ahora, es el escenario para encuentros y actividades culturales. BLOWERS PAVILLION. Previously they were machines with spinning wheels that fed air to the five stoves of the High Oven No. 1. Now it is the stage for meetings and cultural activities. BULEVAR ACERO. Con 3.4 km de largo, este bulevar es sede de importantes eventos deportivos y una excelente ruta para recorrer todo el parque caminando, trotando, patinando o en bicicleta que ahí mismo puedes rentar. 10 EXPLOREMONTERREY

STEEL BOULEVARD. 3.4 km long, this boulevard is the site of important sporting events and an excellent route to traverse the whole park walking, running, biking or rollerblading with equipment available for rental. CINETECA – FOTOTECA. Este espacio cultural forma parte del Centro de las Artes de Nuevo León, y cuenta con dos salas de proyección, una sala audiovisual acondicionada para 50 personas, tienda de libros y regalos y servicio de cafetería. Además de proyectar cine alternativo y muestras fílmicas nacionales e internacionales, presenta exposiciones fotográficas temporales.


CINETECA – FOTOTECA. This cultural space is part of the Nuevo Leon Arts Center, and has two movie screens, an audiovisual room with a 50 person capacity, bookstore/ gift shop and coffee shop service. Besides showing alternative/art films and national and international festival selections, this space is home to temporal photographic exhibits. TEATRO DEL CENTRO DE LAS ARTES. Ubicado en el segundo piso de la Pinacoteca, este escenario tiene capacidad para 350 espectadores y es sede no sólo de montajes teatrales, sino también para conferencias y espectáculos de música y danza. ARTS CENTER THEATER. Located on the second floor of the Pinacoteca, this venue

has a 350 person capacity and it’s the site of not only stage plays, but also conferences, as well as music and dance shows. PINACOTECA. Tiene dos salas de exposiciones, mediateca, taller infantil y una bóveda que resguarda el patrimonio plástico de Nuevo León, como el mural “Alegoría a la Producción” de Fermín Revueltas. Además, es un excelente escenario para realizar performances y presentaciones de arte efímero. PINACOTECA. Two exhibition halls, a media library, a children’s workshop and a vault storing Nuevo Leon’s pictorial legacy, like the “Allegory of Production” by Fermín Revueltas. This is also an excellent stage for performance and ephemeral art exhibitions. EXPLOREMONTERREY 11


OTROS ESPACIOS. El Parque Fundidora también alberga un importante centro temático recreativo como Plaza Sésamo. Dos grandes recintos para presentar eventos masivos: El Auditorio Fundidora con capacidad para más de 16,000 espectadores y la Arena Monterrey con cabida de 17,599 personas. Además, cuenta con El Centro Internacional de Negocios Monterrey A.C. (CINTERMEX) y dos hoteles. OTHER FACILITIES. The Fundidora Park is also home of an important thematic park, Plaza Sésamo (based on the Latin American version of Sesame Street), and two great spectacle halls: The Fundidora Auditorium, with more than 16,000 person capacity, and the Monterrey Arena, with a 17,599 person capacity. Besides that, it includes the International Business Center Monterrey A.C. (CINTERMEX) and two hotels.

+Cumbre Extraordinaria de las Américas organizada por la OEA (2004). +Monterrey Gran Prix (desde el 2001). Actualmente, se prepara para el Fórum Universal de las Culturas Monterrey, que se llevará a cabo del 20 de Septiembre al 8 de Diciembre de 2007. EVENTS +International Conference on Financing for Development, organized by the UN (2002). +Special Summit of the Americas, organized by the OAS. (2004). +Monterrey Grand Prix (since 2001). And we are on the planning stage for the Universal Forum of Cultures, scheduled to begin September 20th to December 8th, 2007. PARQUE FUNDIDORA. AVE. FUNDIDORA Y ADOLFO PRIETO S/N, COL. OBRERA. ABIERTO TODOS LOS DÍAS DE 6AM A 11PM. WWW.PARQUEFUNDIDORA.ORG

EVENTOS +ConferenciaInternacional sobrela Financiación para el Desarrollo convocada por la ONU (2002). 12 EXPLOREMONTERREY

FUNDIDORA PARK. FUNDIDORA AVE. AND ADOLFO PRIETO, COL. OBRERA. OPEN ALL DAYS FROM 6AM TO 11PM. WWW.PARQUEFUNDIDORA.ORG


EXPLOREMONTERREY 13


SPOT

¡Escápate aSantiago! Escape V

toSantiago!

illa de Santiago es la ventana más cercana de Monterrey, a la diversión y aventura en Nuevo León. Su nombre es presencia constante en aquellos que disfrutan de actividades al aire libre, deportes acuáticos y extremos, o simplemente de una buena tarde en compañía de la familia. Veamos algunos de los puntos a explorar...

V

illa de Santiago is the nearest window from Monterrey, for fun and adventure in Nuevo Leon. Its name is a constant presence for those who enjoy outdoor activities, watersports and extreme sports, or maybe just a nice evening with the family. Let’s see some of the spots we can explore…

LOS CAVAZOS. Siguiendo nuestro camino por la Carretera Nacional, encontramos el boulevard comercial Los Cavazos: El lugar perfecto para adquirir productos artesanales, como muebles, macetas, artículos de cuero y charrería.

PRESA LA BOCA. El paseo familiar para las tardes de fin de semana. Pesca, paseos en lancha, renta de caballos, restaurantes de pescados y mariscos.

LOS CAVAZOS. Following the Federal Highway or Carretera Nacional, we find the commercial boulevard of Los Cavazos: the perfect place to buy handcrafts, like furniture, gardening pots, leather and charrería items.

LA BOCA DAM. This is the usual family activity for a weekend evening. Fishing, boating, horse rental, seafood restaurants.

CASCADA COLA DE CABALLO. A 10 minutos de la cabecera municipal puedes contemplar la hermosa caída de agua de 25 metros de

14 EXPLOREMONTERREY


altura, descansar con la familia, y preparar la tradicional carne asada. O si prefieres descansar cómodamente, ahí mismo se encuentra un hotel con restaurant, suites, centro de convenciones e incluso un bungee. COLA DE CABALLO WATERFALLS. A ten minutes drive from downtown Santiago you can contemplate the beautiful 25 meters high waterfall, rest with the family and prepare the traditional carne asada (barbecue). Or if you want a comfortable rest, there is a hotel with restaurant, suites, convention center and a bungee.

Ecoturismo

En Santiago se encuentran parajes naturales de una gran belleza. Para llegar a algunos de ellos sólo se requiere caminar, pero otros implican equipo y guías especializados, que pueden acompañarte e instruirte en las técnicas necesarias de cañonismo, rappel, etc. Busca en la red, la pagina es www. santiago.gob.mx, y encontrarás a quienes conocen el camino. Tienes que dedicarle una buena cantidad de horas y tener una condición física aceptable. Aprovecha, es la temporada en que estas aventuras se encuentran disponibles, pues en septiembre las lluvias dificultan el acceso. EXPLOREMONTERREY 15


Ecotourism

Santiago has natural spots of a great beauty. To reach some of them only implies walking, others involve different adventures and effort, with special guides and equipment, that can take you there and teach the needed techniques like canyoneering, rappelling, etc. Search the web, the page is www.santiago. gob.mx, and you will find the experts who know the way. You will have to dedicate some hours to it and also have an acceptable fitness level. Seize the opportunity, this is the season when those adventures are available, before the September rains make the access difficult. CAÑÓN DEL CHIPITÍN. Un recorrido de 6 horas incluyendo caminata en montaña y práctica de rappel para llegar a cristalinas pozas y cascadas. Los paisajes convierten todo en una aventura. 16 EXPLOREMONTERREY

CHIPITIN CANYON. A six hours trek including mountain hiking and rappelling to reach waterholes and waterfalls. The landscape turns everything into an adventure. HIDROFOBIA. Un recorrido de 7 horas. Empezando por la Cascada del Chipitín, una aventura de cañonismo con rappel, espectaculares saltos al agua, descenso en toboganes naturales, con agua fría que despierta al espíritu más cansado. HIDROFOBIA. A seven hours trek. Beginnig at Chipitin Waterfalls, this is an adventure comprising hiking, canyoneering, rappelling, spectacular jumps into cold water, natural slides, with the cool water refreshing the most jaded spirit. CAÑÓN DEL LABERINTO Y EL SALTO. El Laberinto es un cañón estrecho donde se


chaleco salvavidas, practicas el rappel junto a cascadas, desciendes a cuevas, exploras cañones de piedra caliza. En algún momento incluso hay que pasar por un río subterráneo para continuar el camino hasta Las Adjuntas. Te aseguramos que valdrá la pena enfrentar las maravillas de Santiago, el municipio donde la aventura siempre está cerca.

realiza un rappel de gran emoción y altura. Es una aventura que ocupa la mitad de un día. Tras una caminata en el Cañón de San Cristóbal se encuentra El Salto, un hoyo natural al que es posible descender usando la técnica del rappel. THE LABYRINTH CANYON AND EL SALTO. The Labyrinth is a narrow canyon where you can practice rappeling of great thrill and height. It is a half – day adventure. After a hike among the San Cristóbal Canyon you will find El Salto, a natural hole to which it is possible to descend using the rappel technique.

MATACANES. A ten hours trek, one of the most original and beautiful you can find, a world class adventure frequently visited by international explorers. Jump into the river water from a 12 meters height, cross rivers with your flotation vest, practice rappelling along waterfalls, descend into caves, explore limestone canyons. As part of the experience, you will even cross an underground river to make your way to the town of Las Adjuntas. We can guarantee that it will worth it, to face the wonders of Santiago, the town where adventure is always near.

SANTIAGO. UN MUNICIPIO TRADICIONAL UBICADO A 32 KM DE MONTERREY. CLIMA PROMEDIO: 21º C (PARTES BAJAS) Y 14º C (LAS MONTAÑAS). POBLACIÓN: 36,728 HABITANTES. LOS FINES DE SEMANA SU POBLACIÓN AUMENTA EN MÁS

MATACANES. Es un recorrido de 10 horas, uno de los más hermosos y originales que puedes encontrar, de nivel mundial y frecuentado por exploradores internacionales. Saltas al agua desde una altura de 12 metros, cruzas ríos con tu

DE UN 50%.

SANTIAGO. A TRADITIONAL VILLAGE LOCATED 32 KM FROM MONTERREY. AVERAGE WEATHER: 69º F (LOWER PARTS) AND 57º F (THE MOUNTAINS). POPULATION: 36,728 INHABITANTS. ON WEEKEND THE POPULATIONS RISES MORE THAN 50%.

EXPLOREMONTERREY 17


SPOT

Una visitaKidzania a E

n la avenida Lázaro Cárdenas está la puerta a toda una ciudad dentro de la nuestra. Ahí, bajo un cielo siempre estrellado, los niños combinan su alegría y energía en un lugar donde pueden jugar a ser grandes: Kidzania. Desde la entrada nos vemos transportados a un mundo donde todo es más pequeño, pero la diversión se hace mayor. Varias calles se abren ante nosotros con fachadas reconocibles. Son las instituciones, tiendas y servicios de la vida real, recreadas perfectamente para que los niños de hasta 12 años de edad puedan divertirse, jugar a trabajar, crear sus propias golosinas, periódicos, espectáculos, manejar autos, ser doctores, bomberos, etc. Hay más de 70 diferentes ocupaciones y oficios que les permiten ganar su salario en kidzos, la moneda oficial de Kidzania. Con ella pueden comprar servicios y productos, como alimentos y souvenirs en tiendas, o ahorrarlos. En todo momento se enfatiza el valor de los múltiples trabajos, introduciendo al niño a la idea de ser 18 EXPLOREMONTERREY

sujetos independientes ganándose su lugar dentro de una economía, e implicando su participación total, con el uso de sus propias manos y creatividad. Kidzania es un espacio seguro, donde el padre puede tener la confianza de que su hijo se encontrará en actividades educativas y entretenidas, sin contenidos de violencia. Mientras, los padres pueden permanecer en un área especial o acudir como espectadores a las representaciones teatrales o televisivas de los niños. ¿Cómo llegó Kidzania a Monterrey? Lo hizo gracias a los creadores de La Ciudad de los Niños, ubicada en la ciudad de México. La idea, tal como fue planteada por su presidente, Xavier López Ancona, es que se convierta en la semilla de un mundo mejor, y que tanto el juego como el aprendizaje se unan en un concepto en el que los niños siempre serán lo más grande. KIDZANIA MONTERREY. AVE. LÁZARO CÁRDENAS 900 INT. A. COL. VALLE ORIENTE. JUNTO A WAL-MART VALLE ORIENTE. INFO: 8133 4900. WWW.KIDZANIA.COM


A visit Kidzania to O

n Lázaro Cárdenas Avenue you can find the door to a whole city inside ours. There, under an always starry sky, kids combine their happiness and energy on a place where they can play at being grown ups: Kidzania. From the start we are transported to a world where everything is smaller, but fun becomes bigger. Many streets open before us with known facades. They are the institutions, stores and services from real life, as perfect replicas built for kids up to 12 years old, so they can have fun, pretending to be salespersons, barbers, creating their own candy, newspapers, or shows, driving cars, being doctors, firefighters, etc. There are more than 70 professions and occupations that allow them to earn their salary in kidzos, the official currency of Kidzania. They can save it or use it to buy services and products like souvenirs or foodstuffs in the stores. There’s always an emphasis on the value

and importance of the different jobs and activities, introducing the kids to the idea of being independent subjects earning their place inside a economy, and involving their total participation, the use of their own hands and creativity. Kidzania is a safe space, where parents can have confidence on his children being immersed on fun and educative activities, without violent overtones. Meanwhile, parents can stay in their own special area, or they can also be spectators of the theatre or tv shows made by their kids. How did Kidzania arrive here? It was through the creators of La Ciudad de los Niños, located in México City. The idea of these spaces, as formulated by Kidzania’s president, Xavier López Ancona, is that they will become the seed for a better world, and unite play and learning in a concept in which children will always be the greatest. KIDZANIA MONTERREY. LÁZARO CÁRDENAS AVE. 900 INT. A. COL. VALLE ORIENTE. NEXT TO WAL-MART VALLE ORIENTE. INFO: 8133 4900. WWW.KIDZANIA.COM

EXPLOREMONTERREY 19


CUISINE

LaCatarina, lo mejor de la comida mexicana

L

a Catarina es uno de los tres restaurantes que siguen la visión del Grupo Pangea (siendo los otros dos Pangea y Genoma), fundado en 1998 por Guillermo González Beristáin. Cada uno de los tres tiene personalidad propia, pero guardando siempre un servicio de calidad y alto nivel. La experiencia de La Catarina está bajo un concepto mexicano contemporáneo, en el que destacan la decoración de ladrillo y figuras artesanales. Para resaltar cada detalle, se ha cuidado la originalidad hasta en la mantelería, servilletas, tazas y platos, que hacen honor al lugar al estar decorados con catarinas.

se ofrecen platillos tradicionales mexicanos como creaciones sofisticadas, las cuales pueden ser sincronizadas con queso de cabra, pato en mole de tamarindo o un chamorro de cordero estilo barbacoa. Para acompañar estos alimentos nada mejor que un tequila, para lo cual La Catarina se luce por sí misma con una fabulosa variedad. Sin duda La Catarina se ha convertido en uno de los restaurantes favoritos, tanto para los que van a una comida de negocios entre semana, como para las familias y los turistas.

LA CATARINA. ENCUÉNTRALA EN AVE. MORONES PRIETO

Es por esto que aquí se vive un ambiente casual pero elegante, en donde se puede disfrutar de un menú muy completo, ya que 20 EXPLOREMONTERREY

2525, COL. LOMA LARGA, A LA ALTURA DEL TÚNEL LOMA LARGA, DE LUNES A SÁBADO DE 1PM A 12AM Y DOMINGO DE 1PM A 5PM. HAZ TU RESERVACIÓN AL 8345+3357.


L

a Catarina is one of three restaurants following the Pangea Group’s vision, (the other two are Pangea and Genoma) founded on 1998 by Guillermo González Beristáin. Every one of them has its own personality, but always keeping a high level, qualified service.

LaCatarina, the best in mexican food

The La Catarina experience has a contemporary mexican concept, highlighting the handcrafted figures and brick decoration. To make every detail stand out, originality has been kept even on the mantelpieces, napkins, cups and saucers, that reference the place, as they are decorated with catarinas (ladybugs). That is why a casual but elegant ambiance is lived, where a very complete menu can be enjoyed, because traditional mexican dishes are served as well as sophisticated creations, which can be synchronized with goat cheese, duck in tamarind mole, or a lamb’s leg in a barbecue style. To go along with those dishes there’s nothing better than a tequila, something of what La Catarina prides itself with a fabulous variety. Without a doubt La Catarina has become one of the favorites restaurants, for those going to a business dinner, as well as for families and tourists.

LA CATARINA. FIND IT AT MORONES PRIETO AVE. 2525, COL. LOMA LARGA, CLOSE TO THE LOMA LARGA TUNNEL, MONDAY TO SATURDAY FROM 1PM TO 12AM AND SATURDAY FROM 1PM TO 5PM. MAKE YOUR RESERVATION CALLING 8345+3357.

EXPLOREMONTERREY 21


CUISINE

Las Palomas: tradición enVilla deSantiago. D

entro del estilo de vida regio se guardan costumbres que lo distinguen, como es su pujanza en el trabajo y crecimiento, pero también los momentos familiares y de recreación en donde busca un espacio que envuelva lo nuestro. Entre esos espacios se encuentra, ocupando un lugar privilegiado, el restaurante Las Palomas, situado en el centro de Villa de Santiago, a 40 minutos de Monterrey. Desde su arquitectura y decoración hasta la música en vivo, hallamos un lugar que te acoge y lleva a disfrutar cada platillo que posee el sazón de la región. Su nombre surgió a partir de la Hacienda Las Palomas, la cual existió en 1857 y fue la principal en la zona. Las Palomas siguen la tradición, portando con orgullo su nombre desde hace 37 años. Dentro de sus especialidades están el Plato Mexicano y la Tampiqueña. El primero consta de un chile relleno de carne, acompañado de asado de puerco, arroz, frijoles y quesadillas. El segundo es un filete de res rodeado de arroz, frijoles y quesadillas. Desde luego las carnes son cortes finos. Además podrás encontrar pescados y pollo. Para dar el cierre a tu gusto aquí puedes probar dulces tradicionales norestenses como el piloncillo, chilacayote, camote, las famosas glorias y empanadas de guayaba o manzana. Saliendo del restaurante puedes tomarte un rato en la plaza central del pueblo, armonizada por la tranquilidad del sector. 22 EXPLOREMONTERREY


Las Palomas: tradition onVilla deSantiago. I

nside the regio style of life there are customs that characterize it, like the strong will for work and growth, but also the moments for family

and recreation, searching for a place that will frame what is ours. In that category we find, occupying a privileged place, the restaurant Las Palomas, located in downtown Villa de Santiago, at a forty minutes drive from Monterrey. From its architecture and decoration to the live music, we find a place that welcomes and invites you to enjoy every dish containing the regional taste. Its name comes from the Hacienda Las Palomas, founded in 1857 and which once was the main one in the region. Las Palomas keeps the tradition, since it was proudly named that way 37 years ago. As part of their special dishes we find El Plato Mexicano and La Tampique単a. The first one has a meat - stuffed chili, along with roasted pork, rice, beans, and quesadillas. The second one is a beef fillet, surrounded with rice, beans and quesadillas. Of course, all meats are the finest cuts. You can also find fish and chicken dishes. To end with joy you can also taste traditional norestense (northeastern) candy like piloncillo (brown sugar candy), Chilacayote (pie melon), camote (sweet potatoes), the famous glorias (milk candy) and guava o apple empanadas (stuffed pastries). After exiting the restaurant, you can rest for a while in the central plaza of the town, harmonized with the local tranquility. EXPLOREMONTERREY 23


SHOW

La miradadeCuevas E

l Museo Metropolitano de Monterrey presentó como parte de sus exposiciones temporales, la primer individual en nuestra ciudad de uno de los más grandes artistas mexicanos, José Luis Cuevas. Nacido en 1934, marcó con su obra la ruptura ante los muralistas, desarrollando con sus pinturas, dibujos y grabados una larga carrera que ahora abarca la creación de esculturas. Explore Monterrey tuvo la oportunidad de entrevistarlo.

SU OBRA PRESENTE. “Estoy trabajando en unas cabezas de gran formato. Están un poco basadas en las cabezas olmecas, pero son autorretratos. Pienso seguir trabajando en esculturas gigantescas. Es curioso que en mis comienzos yo atacara al gigantismo mexicano, como los murales. En aquel tiempo dije: “una pequeña acuarela de Paul Klee es más importante que todos los metros cuadrados que pinte Diego Rivera”. Le daban mayor importancia al aspecto político, cuando en realidad el principal problema que hay que resolver en el arte es el estético”. “La idea de las esculturas surgió estando con mi esposa Beatriz del Carmen en El Cairo, y salió el comentario de cómo me gustaría hacer una pirámide, o por lo menos obras que tuvieran esa magnitud, esas dimensiones”. 24 EXPLOREMONTERREY

LA MEMORIA. “Yo he tenido una de las memorias más prodigiosas de México. Pero últimamente ya no es tan prodigiosa como antes. Entonces tengo a mi esposa al lado. Ella lleva una especie de diario de los lugares donde estamos. Recurro a esas libretas para reconstruir esos días. Otro de los aspectos importantes en mi trabajo es el hecho de tomar fotos. Si las cosas vividas no quedan registradas por una cámara fotográfica, es como si no hubieran pasado”. EL FUTURO. “¿Qué estaré haciendo dentro de 10 años? No tengo la menor idea. Cuando todos los días entro a mi estudio, hay una extraña emoción. Digamos que voy a hacer un gran dibujo. Nunca hago bocetos previos, sino que trabajo sin tener una idea muy clara de lo que voy a hacer.


Los escritores han hablado mucho del terror frente a la hoja en blanco. Sienten una especie de angustia, el horror al vacío. Y así surge en mí una especie de inseguridad ante el fracaso. Y digo una vez que termine esta superficie, todo estará poblado de personajes. A lo mejor en lo que voy a pintar, dibujar o grabar estoy proyectando una serie de ideas hacia el futuro. En ese presente ya está contenido el futuro”. LA MIRADA. “En mi obra los ojos siempre están presentes. El espectador ve la obra, pero la obra también está viendo al espectador”.

EXPLOREMONTERREY 25


The sightofCuevas T

he Metropolitan Museum of Monterrey presented, as part of its temporal exhibits, the first individual exposition in our city of one of the greatest mexican artists, José Luis Cuevas. Born in 1934, marked with his work a rupture with the muralists, developing in his paintings, drawings and engravures a long career that now reaches into the creation of sculptures. Explore Monterrey had the chance to interview this master painter.

HIS PRESENT WORK. “I’m working in heads of big format. There are based a little in Olmec heads, but they are self portraits. I plan to keep working on giant sculptures. It is curious that in my beginnings I attacked Mexican gigantism, like the muralists. At that time I said: “a small watercolor by Paul Klee is more important than all the square meters painted by Diego Rivera”. The muralists gave more importance to the political aspect, when in reality the main problem to be solved in art is the artistic one”. “The idea for this sculptures appeared while I was with my wife Beatriz del Carmen at El Cairo, and I had the comment of how I would like to make a pyramid, or at least works with that magnitude, those dimensions”. THE MEMORY. “I’ve had one of the most prodigious memories in Mexico. But lately it 26 EXPLOREMONTERREY

hasn’t been as prodigious as before. Then I have my wife by my side. She keeps a sort of diary of the places where we are. I resort to those notebooks to reconstruct the days. Other of the important aspects of my work is picture taking. If the lived things are not registered by a photographic camera, it is like they never happened”. THE FUTURE. “What will I be doing ten years from now? I don’t have the slightest idea. When every day I enter my studio, there is a strange emotion. Let’s say I’m going to make a big drawing. I never make previous sketches, I work without a very clear idea of what I’ll do. Writers have talked a lot about the terror they feel at the empty page. They feel a sort of anxiety, a horror at vacuum. And it appears in me a sort of insecurity in the face of failure. And I say, when I finish this surface, it will be populated with characters. Maybe in what I


paint, draw or engrave there is a projection of a series of ideas towards the future. In that present, the future is already contained” THE SIGHT. “In my work there are always eyes present. The spectator sees the work, but the work is also seeing the spectator”.

EXPLOREMONTERREY 27


SHOW

M ¡ quéamma Mia, gran musical! E

l musical “Mamma Mia!”, basado en las canciones del extinto grupo sueco ABBA, se presentó en nuestra ciudad el pasado 27, 28 y 29 de junio, así como los días 1 y 2 de julio. Los 31 elementos en escena, además

28 EXPLOREMONTERREY

de nueve músicos y los 30 miembros del equipo técnico, hicieron del musical un gran éxito. Fue una especie de concierto de rock con una historia cómica, muy visual y familiar, que independientemente de haber sido presentada en inglés con subtítulos proyectados en una pantalla en la parte superior del escenario, fue sencilla de entender para quienes desconocían el idioma, pues las canciones de ABBA son conocidas por todo el mundo y sus letras aun están vigentes.


Mamma Mia! es la historia de una joven que en la víspera de su boda decide descubrir la identidad de su padre. Ese pequeño detalle juntará a tres hombres que forman parte del pasado de su madre en una paradisíaca isla griega, misma que visitaron por última vez veinte años atrás. Todo esto acompañado con las inmortales canciones de ABBA, entre las que destacan “Mamma mia”, “Dancing Queen”, “The winner takes it all”, “Money, Money Money”, “Take a chance on me” y “Super Trouper”.

M

“Mamma Mia!” se estrenó en 1999 en Londres. Desde entonces, 11 compañías han presentado este musical en Alemania, Australia, Bélgica, Canadá, China, Corea del Sur, Escocia, España, Estonia, Irlanda, Japón, Nueva Zelanda, Países Bajos, Portugal, Singapur, Sudáfrica, Suecia y Suiza, así como varias ciudades de EEUU.

Mamma Mia, what a great musical!

amma Mia!, the musical based on the songs by the extinct swedish group ABBA, was staged in our city on June 27th, 28th, 29th and also on July 1st and 2nd. 31 cast members, nine musicians and 30 technical staff members made the musical a success. It was a sort of mix of a rock concert and a comedy play, visually rich, family oriented and easy to follow in spite of being an english language production with subtitles projected on a screen occupying the high part of the stage, because Abba songs are internationally known and their lyrics and themes are still present. Mamma Mia! tells the story of a young woman which on the eve of her wedding decides to discover his father’s identity. This small detail will bring three men from her mother’s past to a paradisiacal greek island, the same one they visited twenty years ago. All of this with the accompaniment of everlasting ABBA songs like “Mamma mia”, “Dancing Queen”, “The winner takes it all”, “Money, Money Money”, “Take a chance on me” and “Super Trouper”. Mamma Mía! had its London debut the year 1999, and has since been presented by eleven companies in Germany, Australia, Belgium, Canada, China, South Korea, Scotland, Spain, Estonia, Ireland, Japan, New Zealand, the Netherlands, Portugal, Singapore, South Africa, Sweden and Switzerland, as well as in many cities in the United States. EXPLOREMONTERREY 29


MAPS

30 EXPLOREMONTERREY


EXPLOREMONTERREY 31


32 EXPLOREMONTERREY


EXPLOREMONTERREY 33


MONITOR

MonterreyMonterrey Esencial Essentials TODOS ESTOS LUGARES SE ENCUENTRAN AL ALCANCE DE TUS PIES, EN LA MACROPLAZA DE MONTERREY. ALL THESE PLACES CAN BE REACHED BY FOOT, AT MONTERREY’S MACROPLAZA. PALACIO MUNICIPAL Data de 1973, diseñado por los arquitectos Nicolás Hadjopulos y Jorge Albuerne. Enfrente encontrarás la escultura Homenaje al Sol, del mundialmente reconocido Rufino Tamayo. MUNICIPAL PALACE Built on 1973, designed by the architects Nicolás Hadjopulos y Jorge Albuerne. In front of it you will find the Homage to the Sun sculpture by the world-renowned artist Rufino Tamayo. CÍRCULO MERCANTIL MUTUALISTA Primer club social fundado en la ciudad. Albergaba al Convento de San Andrés de Monterrey y al Templo de San Francisco. MUTUAL COMMERCE CIRCLE The first social club founded in the city. It was 34 EXPLOREMONTERREY

home of the Saint Andrew of Monterrey Convent and the Church of San Francisco. FARO DEL COMERCIO Sus 70 metros de altura, que lo convierten en el monumento más alto de la República, conmemoran el primer centenario de vida de la Cámara Nacional de Comercio Sección Monterrey, con el rayo láser que ilumina la ciudad. COMMERCE BEACON Its 70 meters height makes it the Republic’s tallest monument, and commemorates the first century of Monterrey’s Chamber of Commerce with a green laser beaming all over the city. CATEDRAL METROPOLITANA Magno templo regiomontano, sede de la arquidiócesis local, con una decoración barroca obra de manos franciscanas. METROPOLITAN CATHEDRAL The most important regio church, site of the local archdiocese, decorated in the baroque style by Franciscan monks.


FUENTE DE LA VIDA Obra realizada por el artista español Luis Sanguino, que celebra la culminación del acueducto de la Presa Cerro Prieto, principal fuente de agua para el área. FOUNTAIN OF LIFE Created by the spanish artist Luis Sanguino, celebrating the culmination of the Cerro Prieto Dam aqueduct, main water source for the Metropolitan Area. CAPILLA DE LOS DULCES NOMBRES A excepción de la catedral, es el templo más antiguo de Monterrey. SWEET NAMES CHAPEL Excepting the Cathedral, this is Monterrey’s oldest church. EXPLANADA DE LOS HÉROES Construida a base de cantera rosa, es un homenaje que Monterrey brinda a la libertad y a los héroes que lucharon por México.

Monterrey to freedom and the heroes that fought for México. PALACIO DE GOBIERNO Sede del Gobierno estatal, se distingue por su fachada de estilo neoclásico, sus 5 patios interiores y excelentes trabajos de herrería. GOVERNMENT PALACE Site of the State Government, distinguished by its neoclassic facade, five interior patios and excellent ironwork. ANTIGUO PALACIO FEDERAL Inmueble construido entre 1928-1929 bajo la estética art deco, su apariencia contrasta con la modernidad de otros espacios. OLD FEDERAL PALACE Built from 1928 to 1929, its appearance based on the art deco aesthetic contrasts with its modern neighbors.

HEROES SQUARE Built with pink cantera stone, it is an homage from EXPLOREMONTERREY 35


Top 5:Iconos regios

CERRO DE LA SILLA Desde el mirador del Obispado, o de cualquier punto del centro de Monterrey, el imponente Cerro de la Silla es el máximo icono de nuestra ciudad. LA SILLA MOUNTAIN From the Obispado (Bishop’s House) sightseeing spot or any other point in Downtown Monterrey, the impressive La Silla (The Saddle) Mountain is the greatest icon of our city. OBISPADO Y MIRADOR El monumento histórico colonial más importante del noreste de México es también el mejor mirador, y cuenta con la bandera más alta de nuestro país.

BISHOP’S HOUSE AND SIGHTSEEING SPOT The most important and historic colonial monument in the northeaster Mexico is also the best sightseeing spot, and has our country’s tallest flag. MACROPLAZA Y BARRIO ANTIGUO Una de las plazas más grandes del mundo y un pedazo de nuestra historia. Descubre hermosos monumentos y edificios. MACROPLAZA AND OLD TOWN One of the world’s biggest squares and a piece of our history. Discover beautiful monuments and buildings. PARQUE FUNDIDORA Un espacio único que logra combinar la historia, el arte, el entretenimiento y la naturaleza. Sólo basta conocer sus plazas, andadores, jardines y lagos para comprobarlo. FUNDIDORA PARK An unique space at the site of the Old Steel Mill, that combines history, art, entertainment and nature. You just have to see its squares, walkers, gardens and lakes to prove it. PUENTE DE LA UNIDAD Una estructura moderna y vanguardista que sirve como conexión entre el Municipio de San Pedro y la ciudad de Monterrey. UNITY BRIDGE A modern, vanguardist structure connecting the cities of San Pedro and Monterrey. 36 EXPLOREMONTERREY


EXPOSICIONES ART SHOWS SOLDADO ROJO DE NOTICIAS. LIZHENSHENG Entre el inicio de la Revolución Cultural en 1966 y el fallecimiento de Mao Tse-tung en 1976, China vivió diez años de cataclismo social, económico y político, provocando cientos de miles de muertos, o quizá millones, y un número incalculable de vidas arruinadas. Hoy una colección única de fotografías de aquel periodo sale de las sombras. DÓNDE Centro de las Artes / Fototeca CUÁNDO Hasta el 31 de Agosto RED SOLDIER OF NEWS. LIZHENSHENG From the beginning of the Cultural Revolution on the year 1966, until the death of Mao Tse-tung on 1976, China lived ten years of social, economic and political cataclysm, provoking deaths numbered in the tens of thousands, or maybe millions, and uncounted ruined lives. Today, an unique collection

of photographs from this period come out of the shadows. WHERE Arts Center / Fototeca WHEN Up to August 31st. MUNDOS DESCONOCIDOS MÉXICO De Carl Lumholtz, Real Embajada de Noruega, México D.F. Entre 1890 y 1910 Carl Lumholtz emprendió cinco expediciones a México, en las que convivió con tarahumaras, huicholes, coras, tepehuanos, nahuas, purépechas, yaquis, seris y pápagos realizando un registro fotográfico de sus estancias. Lumholtz tenía una fuerte visión estética y ética, algo que se refleja en sus textos, fotografías y dibujos. DÓNDE Museo Estatal de Culturas Populares CUÁNDO Hasta el 9 de Julio UNKNOWN WORLDS MÉXICO By Carl Lumholtz, Royal Norwegian Embassy, México City. Between 1890 and 1910 Carl Lumholtz

HOMENAJE A JOSÉ LUIS CUEVAS Ciento dos obras. Gráfica, dibujo y esculturas realizada entre 1986 y el 2006. Curaduría: Beatriz del Carmen Cuevas y Manuel Alegría. Museografía: Manuel Alegría. Obra: Colección del Museo José Luis Cuevas e IMBA. Sra. Beatriz del Carmen Cuevas / Directora del Museo José Luis Cuevas. Investigación de semblanza para guión de video documental: Hernando Garza. DÓNDE Museo Metropolitano de Monterrey (consultar listado de museos)

CUÁNDO Hasta el 2 de Julio HOMAGE TO JOSÉ LUIS CUEVAS 102 works. Graphic work, paintings and sculptures created between the years 1986 and 2006. Curated by: Beatriz del Carmen Cuevas and Manuel Alegría. Museography: Manuel Alegría. Works: Collection of the Museum José Luis Cuevas and IMBA. Museum Director: Beatriz del Carmen Cuevas. Biographical investigation for video documentary script: Hernando Garza. WHERE Metropolitan Museum of Monterrey (check museum listings)

WHEN Up to July 2nd EXPLOREMONTERREY 37


made five expeditions to México, where he spent time with tarahumaras, huicholes, coras, tepehuanos, nahuas, purépechas, yaquis, seris and pápagos creating a photographic record of his stay. Lumholtz had a strong esthetic and ethic vision, something conveyed with his texts, photographs and drawings. WHERE Popular Cultures State Museum WHEN Up to July 9th LEGORRETA: POETA MEXICANO DE MUROS Y COLOR Exposición dedicada al arquitecto mexicano Ricardo Legorreta. Se trata de un vistazo a su trayectoria de poco más de cuatro décadas a través de maquetas, planos, fotografías y esculturas de proyectos que van desde instalaciones industriales hasta hoteles, museos y espacios religiosos. DÓNDE MARCO. Museo de Arte Contemporáneo CUÁNDO Hasta Agosto de 2006

Recreated through photographs, antiques and original documents of the era. WHERE Centennial Museum WHEN Up to August 2006

MÚSICA MUSIC CONCIERTO DISCO FEVER KC & The Sunshine Band, Gloria Gaynor, Tavares y Sister Sledge. DÓNDE Arena Monterrey CUÁNDO Agosto 10, 2006 DISCO FEVER CONCERT KC & The Sunshine Band, Gloria Gaynor, Tavares and Sister Sledge. WHERE Monterrey Arena WHEN August 10th, 2006

LEGORRETA: MEXICAN POET OF WALLS AND COLOR Exhibit dedicated to Mexican architect Ricardo Legorreta. An overview of more than four decades of trajectory, through small – scale models, plots, photographs and sculptures of projects encompassing from industrial installations to hotels, museums and religious spaces. WHERE MARCO. Contemporary Art Museum WHEN Up to August 2006 FUNDADORES Exposición histórica desde la población del territorio que hoy es San Pedro, antes Estancia de los Nogales, en 1596 hasta la fundación de la Villa de Garza García en 1882. Recreada por fotografías, antigüedades y documentos originales de aquellas épocas. DÓNDE Museo El Centenario CUÁNDO Hasta Agosto del 2006 FOUNDERS History exhibit, starting with the settling of the territory known today as San Pedro, and before that called Estancia de los Nogales, on 1596, to the foundation of the Villa de Garza García on 1882. 38 EXPLOREMONTERREY

CONCIERTO DE ALEJANDRA GUZMÁN Y HA*ASH La rockera arranca en nuestra ciudad la gira Indeleble Tour 2006, espectáculo con el que recorrerá todo el país y parte de Estados Unidos. Las chicas de Ha*Ash abrirán el concierto. DÓNDE Arena Monterrey. Parque Fundidora CUÁNDO Julio 27, 2006 ALEJANDRA GUZMÁN AND HA*ASH IN CONCERT The rocker starts in our city her Indeleble Tour 2006, a show she will take all over our country and parts of the USA. The girls of Ha*Ash will be the openers. WHERE Monterrey Arena. Fundidora Park WHEN July 27th, 2006


SAT58. NIÑOS CANTORES DE VIENA El más reconocido coro de niños a nivel internacional con más de 500 años de ser un símbolo austriaco. DÓNDE Auditorio Luis Elizondo CUÁNDO Septiembre 4, 2006 SAT58. VIENNA BOY’S CHOIR The most renowned boy’s choir in the world, with more than 500 years as an Austrian symbol. WHERE Luis Elizondo Auditorium WHEN September 4th, 2006

de extinción. DÓNDE Planetario Alfa CUÁNDO De martes a domingo INDIA. KINGDOM OF THE TIGER The movie tells the relationship between the man and the Bengala tiger, which in past times numbered tens of thousand in India, and that today faces the danger of extinction. WHERE Alfa Planetarium WHEN Tuesday to Sunday

NOCHES DE JAZZ Distintos exponentes del Jazz latinoamericano y mexicano. DÓNDE Casa Guimbarda CUÁNDO Todos los miércoles JAZZ NIGHTS Different performers of Latin American and Mexican Jazz. WHERE Casa Guimbarda WHEN Every Wednesday

CINE FILM TIBURONES Impactante documental cuyo principal objetivo es cambiar la imagen que la mayoría de las personas tienen de los tiburones, vistos erróneamente como animales maliciosos sedientos de sangre, y así contribuir a frenar su matanza. DÓNDE Planetario Alfa CUÁNDO De martes a domingo SHARKS Shocking documentary with the main objective of changing the popular image of sharks as evil, bloodthirsty creatures, and in that way to help stop their slaughter and the decrease in their population. WHERE Alfa Planetarium WHEN Tuesday to Sunday INDIA. REINO DEL TIGRE La película narra la relación que a través del tiempo ha tenido el hombre y el tigre de Bengala, que en épocas pasadas merodeaba por decenas de miles en la India, y que ahora enfrenta el peligro

II FESTIVAL DE CINE DE MONTERREY En esta segunda emisión se contará con la presencia de Alemania como país invitado, nutriendo el evento con una de las culturas cinematográficas de mayor tradición y trascendencia en la historia del cine. DÓNDE Centro de las Artes / Fototeca. Parque Fundidora CUÁNDO Agosto del 12 al 19, 2006 MONTERREY FILM FESTIVAL II In this second edition we’ll have the presence of Germany as invited country, nurturing the event with one of the film cultures with longer tradition and transcendence in movie history. WHERE Arts Center / Fototeca. Fundidora Park WHEN August 12th to 19th, 2006 EXPLOREMONTERREY 39


TEATRO Y DANZA THEATRE & DANCE ELECTRIZANTE: 10,000 VOLTIOS DE DIVERSIÓN Un científico loco y su asistente demuestran el impactante invento de Van der Graaf sobre la electricidad estática. DÓNDE Planetario Alfa CUÁNDO De martes a domingo INFO 8303 0001 ELECTRIFYING: 10,000 VOLTS OF FUN A mad scientist and his assistant show the shocking impact of Van der Graaf’s static electricity device. WHERE Alfa Planetarium WHEN Tuesday to Sunday INFO 8303 0001

COMIDA PARA GATOS Obra de teatro que aborda la problemática del adolescente actual, resaltando la inocencia, la pasión y el suicidio. Personajes verosímiles atrapados en una realidad implacable que ya no puede ofrecer alguna salida. DÓNDE Sala Experimental del Teatro de la Ciudad CUÁNDO Julio 7, 8, 9 14,15 y 16, 2006 INFO 8343 8974 CAT FOOD Play dealing with present day’s teenage troubles, highlighting innocence, passion and suicide. Believable characters trapped in a harsh reality, that cannot offer a way out. WHERE City Theater’s Experimental Hall WHEN June 7th, 8th, 14th, 15th and 16th, 2006 INFO 8343 8974 7º CICLO DE DANZA URBANA Y ESPACIOS ALTERNOS Es un evento creado en el 2000, por Teoría de Gravedad y busca la promoción de la danza en espacios alternos, al aire libre y también a través de funciones especiales como las ofrecidas en el Teatro del Centro de las Artes. En coordinación con Nacional de Danza, Programa para el Fortalecimiento de las Artes Escénicas. DÓNDE Teatro del Centro de las Artes CUÁNDO Julio 30, 2006 INFO 8340 7105

SLAVA´S SNOWSHOW Gran espectáculo de brillantes payasos. Para toda la familia. Música de Carmina Burana con payasos y ¡mucha nieve!. DÓNDE Teatro de la Ciudad CUÁNDO Julio del 12 al 14, 2006 INFO 8343 8974 SLAVA´S SNOWSHOW Great show with brilliant clowns. For the whole family. Carmina Burana’s music, clowns and a lot of snow! WHERE City Theater WHEN July 12th to 14th, 2006 INFO 8343 8974 40 EXPLOREMONTERREY

7TH URBAN DANCE AND ALTERNATIVE SPACES CYCLE An event started on 2000 by Theory of Gravity, looking for promotion of alternative spaces, open air activities and special shows like those offered at the Arts Center Theater. In coordination with National of Dance, Program for the Development of Scenic Arts. WHERE Arts Center Theater WHEN July 30th, 2006 INFO 8340 7105


CONVENCIONES/EXPOS CONVENTIONS/EXPOS THE FAST AND THE FURIOUS Es el car show No. 1, 500 autos, conciertos musicales, competencias y más de 25,000 visitantes en 2 días. DÓNDE CINTERMEX , Parque Fundidora CUÁNDO Julio 15 y 16, 2006 INFO 8369 6969 THE FAST AND THE FURIOUS The No. 1 Car Show, with 500 cars, music shows, contests and more than 25,000 visitors in 2 days. WHERE CINTERMEX, Fundidora Park WHEN July 15th and 16th, 2006 INFO 8369 6969 STARFEST 2006 Exposición de proveedores de comics, manga y juegos de mesa. DÓNDE CINTERMEX. Parque Fundidora CUÁNDO Julio 29 y 30, 2006 INFO 8369 6969 STARFEST 2006 Manga, comic and board games sellers exhibit. WHERE CINTERMEX. Fundidora Park WHEN July 29th and 30th, 2006 INFO 8369 6969

DEPORTES SPORTS LUCHA LIBRE DE GLADIADORES Las mejores estrellas de la lucha libre mexicana. DÓNDE Arena Monterrey CUÁNDO Julio 1, 2006 INFO 8220 4100 GLADIATORS WRESTLING The best stars of mexican wrestling. WHERE Monterrey Arena WHEN July 1st, 2006 INFO 8220 4100 BÉISBOL SULTANES DE MONTERREY VS TIJUANA DÓNDE Estadio de Beisbol Monterrey CUÁNDO Julio del 11 al 13, 2006 INFO 8351 8022 ext. 0489

LATIN GAMER Venta de videojuegos y Zonas de Torneos. DÓNDE CINTERMEX. Parque Fundidora CUÁNDO Julio del 28 al 30, 2006 INFO 8369 6969 LATIN GAMER Videogame sale and Tournament Zones WHERE CINTERMEX. Fundidora Park WHEN July 28th and 30th, 2006 INFO 8369 6969 BASEBALL MONTERREY’S SULTANS VS TIJUANA WHERE Monterrey Baseball Stadium WHEN July 11th to 13th, 2006 INFO 8351 8022 ext. 0489 SULTANES DE MONTERREY VS PUEBLA DÓNDE Estadio de Béisbol Monterrey CUÁNDO Julio del 14 al 16, 2006 INFO 8351 8022 ext. 0489 MONTERREY’S SULTANS VS PUEBLA WHERE Monterrey Baseball Stadium WHEN July 14th to 16th, 2006 INFO 8351 8022 ext. 0489 SULTANES DE MONTERREY VS RIELEROS DÓNDE Estadio de Béisbol Monterrey CUÁNDO Julio del 24 al 27, 2006 INFO 8351 8022 ext. 0489 EXPLOREMONTERREY 41


MONTERREY’S SULTANS VS RIELEROS WHERE Monterrey Baseball Stadium WHEN July 24th to 27th, 2006 INFO 8351 8022 ext. 0489 SULTANES DE MONTERREY VS SAN LUIS POTOSÍ DÓNDE Estadio de Béisbol Monterrey

CUÁNDO Julio del 28 al 30 2006 INFO 8351 8022 ext. 0489 MONTERREY’S SULTANS VS SAN LUIS POTOSÍ WHERE Monterrey Baseball Stadium WHEN July 28th to 30th, 2006 INFO 8351 8022 ext. 0489

LUCHA LIBRE DÓNDE Arena Coliseo CUÁNDO todos los martes 8:15PM, domingos 6:30PM INFO 8375 5001 WRESTLING WHERE Coliseum Arena WHEN every Tuesday at 8:15PM, Saturday 6:30PM INFO 8375 5001

MUSEOS MUSEUMS CASA DE LA CULTURA DE NUEVO LEÓN Espacio histórico que apoya a las diferentes manifestaciones culturales del estado, hogar de todo tipo de talleres artísticos, conferencias, cursos y exposiciones, así como proyección de películas y conciertos. DIRECCIÓN Av. Colón 400 Ote., Centro. HORARIO martes a viernes 10AM a 6PM sábado y domingo 10AM a 4PM INFO 8374 1128 HOUSE OF CULTURE NUEVO LEÓN Historic space for the different cultural manifestations in the state, home for all kinds of art workshops, conferences, courses and exhibits, as well as film and concert projections. ADDRESS Colón Ave. 400 west, Downtown. HOURS Tuesday to Friday 10AM to 6PM Saturday and Sunday 10AM to 4PM INFO 8374 1128 CENTRO DE LAS ARTES / CINETECA / FOTOTECA Cine alternativo, muestras y festivales nacionales 42 EXPLOREMONTERREY

e internacionales. Además presenta exposiciones fotográficas individuales y colectivas. DIRECCIÓN Ave. Fundidora y Adolfo Prieto s/n Col. Obrera. HORARIO lunes a domingo 6AM a 11PM INFO 8340 7105 ARTS CENTER / CINETECA / FOTOTECA Alternative films, national and international cycles and festivals. Also individual and collective photographic exhibits. ADDRESS Fundidora Ave. and Adolfo Prieto s/n, Col. Obrera. HOURS Monday to Sunday 6AM to 11PM INFO 8340 7105 MARCO. MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO De los más importantes de Latinoamérica. Encaminado a promover el arte contemporáneo internacional pero sobre todo, las artes visuales de México y Latinoamérica. DIRECCIÓN Zuazua y Jardón s/n, Centro. HORARIO martes a domingo 10AM a 6PM INFO 8262 4500


EXPLOREMONTERREY 36


MARCO. CONTEMPORARY ART MUSEUM One of the most important museums in Latin America. Designed to promote international contemporary art, but most of all, mexican and latin american visual arts. ADDRESS Zuazua and Jardón s/n, Downtown. HOURS Tuesday to Sunday 10AM to 6PM INFO 8262 4500 MUSEO EL CENTENARIO Aborda, preserva y recrea la vida y costumbres de los sampetrinos de principios de siglo XX. Está ubicado en una casa de finales del siglo XIX, considerada patrimonio cultural por el Instituto Nacional de Antropología e Historia. DIRECCIÓN Libertad 116 Ote., Centro de San Pedro Garza García N.L. HORARIO martes a domingo 10AM a 8PM INFO 8400 4539 THE CENTENNIAL MUSEUM Deals with, preserves and recreates the life of San Pedro’s inhabitants at the dawn of the 20th century. Located in a house built on the late 19th century, considered part of our cultural heritage by the National Institute of Anthropology and History. ADDRESS Libertad 116 west, Downtown San Pedro Garza García, N.L. HOURS Tuesday to Sunday 10AM to 8PM INFO 8400 4539 MUSEO DEL OBISPADO Cuenta con una colección permanente que representa diferentes periodos de la historia de Nuevo León, y organiza exposiciones temporales de etnografía, antropología e historia. DIRECCIÓN Rafael José Verger s/n, Col. Obispado. HORARIO martes a domingo de 10AM a 5PM INFO 8123 0644 BISHOP’S HOUSE MUSEUM Has a permanent collection representing the different stages of Nuevo Leon’s history, and also organizes temporal exhibits on ethnography, anthropology and history. ADDRESS Rafael José Verger s/n, Col. Obispado. HOURS Tuesday to Sunday 10AM to 5PM INFO 8123 0644 44 EXPLOREMONTERREY

MUSEO DEL VIDRIO Una de sus funciones principales es extender el conocimiento de la historia y la producción artística e industrial del vidrio de México y el extranjero, por medio de exposiciones colectivas e individuales. DIRECCIÓN Magallanes y Zaragoza 517, Col.Treviño. HORARIO martes a domingo 9AM a 6PM INFO 8863 1000 GLASS MUSEUM One of their main functions is to extend the knowledge about the history, and the artistic and industrial production of glass in Mexico and the world, through individual and collective exhibits. ADDRESS Magallanes and Zaragoza 517, Col.Treviño. HOURS Tuesday to Sunday 9AM to 6PM


MUSEO DE HISTORIA MEXICANA Un espacio único y original que ofrece un panorama completo de la historia de nuestro país, haciendo uso de la más avanzada tecnología de las comunicaciones: videowalls, aparatos manipulables y módulos de consulta interactivos. Conoce éste extraordinario recorrido sobre el mundo Prehispánico, virreinato, siglo XIX, México moderno y la diversidad de ecosistemas predominantes de México. También cuenta con exposiciones temporales en la planta baja. DIRECCIÓN Dr. Coss 445 Sur, Centro. HORARIO martes a viernes 10AM a 7PM sábados y domingos 10AM a 8PM INFO 8345 9898 MEXICAN HISTORY MUSEUM An unique and original space offering the whole panorama of our country’s history, using the highly advanced communication techniques: videowalls, interactive devices and modules. Know this extraordinary journey through the Prehispanic world, the colonial stage, the 19th century, the modern Mexico and our ecological diversity. Also includes temporal exhibits on the lower floor. ADDRESS Dr. Coss 445 south, Downtown. HOURS Tuesday to Friday 10AM to 7PM Saturday and Sunday 10AM to 8PM INFO 8345 9898 INFO 8863 1000 MUSEO METROPOLITANO DE MONTERREY Un viaje histórico desde la fundación de la ciudad hasta la época actual a través de su sala permanente “El Pasado de Monterrey”, que se encuentra en la planta baja. Además, cuenta con cuatro salas de exposiciones temporales para albergar todo tipo de expresiones plásticas. DIRECCIÓN Zaragoza Sur s/n, Centro. HORARIO martes a domingo 10AM a 8PM INFO 8344 2503 METROPOLITAN MUSEUM OF MONTERREY An historic journey from the city’s foundation to the present day, through the permanent exhibit

“Monterrey’s Past”, located on the lower floor. Also has four temporal exhibit halls that show all kinds of plastic expressions. ADDRESS Zaragoza south s/n, Downtown. HOURS Tuesday to Sunday 10AM to 8PM INFO 8344 2503 PLANETARIO ALFA Museo interactivo de ciencia y tecnología fomentando el avance social de los mexicanos. Cuenta con áreas de museo, multiteatro IMAX y observatorio. DIRECCIÓN Ave. Roberto Garza Sada 1000, Fracc. Carrizalejo. HORARIO martes a viernes 3PM a 7PM sábados y domingos 11:30 AM a 8PM INFO 8303 0001 ALFA PLANETARIUM Interactive museum of science and technology promoting social development in Mexico. Has museum areas, IMAX theatre and observatory. ADDRESS Roberto Garza Sada Ave. 1000 Fracc. Carrizalejo. HOURS Tuesday to Friday 3PM to 7PM Saturday and Sunday 11:30 AM to 8PM INFO 8303 0001

GALERÍAS GALLERIES GALERÍA ARCAUTE ARTE CONTEMPORÁNEO Venta y exposición de arte contemporáneo nacional e internacional en general. Escultura, pintura, instalación y fotografía. DIRECCIÓN Río Guadalquivir 130 Ote., San Pedro Garza García N.L. HORARIO lunes a viernes 10AM a 7:30PM sábado 12PM a 3PM INFO 1133 6821 ARCAUTE GALLERY. CONTEMPORARY ART Sale and exhibit of national and international contemporary art in general. Sculpture, painting, installation and photography. ADDRESS Río Guadalquivir 130 west. San Pedro Garza García N.L. HOURS Monday to Friday 10AM to 7:30PM Saturday EXPLOREMONTERREY 45


12PM to 3PM INFO 1133 6821

domingos 11AM a 10PM INFO 8367 4644

GALERÍA DREXEL Venta y exposición de pintura, escultura, fotografía e instalación nacionales. DIRECCIÓN Colina Azul 230 A, Col. Colinas de la Sierra Madre, San Pedro Garza García N.L. HORARIO lunes a viernes 9AM a 1PM y de 3PM a 6PM sábados 9AM a 1PM INFO 8303 3903

MAGIC FOREST Mechanical rides, music shows and roller coasters, one of them among the nation’s biggest. ¡Constant adrenaline! ADDRESS Eloy Cavazos Ave. Col. Contry Sol, Guadalupe N.L. HOURS Wednesday to Friday 2PM to 9PM Saturday and Sunday 11AM to 10PM INFO 8367 4644

DREXEL GALLERY Sale and exhibit of national paintings, sculpture, photography and installations. ADDRESS Colina Azul 230 A, Col. Colinas de la Sierra Madre, San Pedro Garza García N.L. HOURS Monday to Fiday 9AM to1PM and 3PM to 6PM Saturday 9AM to 1PM INFO 8303 3903 GALERÍA REGIA Exposiciones de artistas regionales y mexicanos. Cuenta con cursos de literatura, música y artes plásticas. Además cuenta con un taller de laudería y puestas en escena. DIRECCIÓN Abasolo 951 Ote., Centro. HORARIO lunes a domingo 10AM a 7PM INFO 8340 8093 REGIA GALLERY Exhibits by regional and national artists. Has literature, musica and plastic arts courses. As well has workshops for drama and luthery. ADDRESS Abasolo 951 west, Downtown. HOURS Monday to Sunday 10AM to 7PM INFO 8340 8093

PARQUES TEMÁTICOS THEMATIC PARKS BOSQUE MÁGICO Juegos mecánicos, espectáculos musicales y montañas rusas, una de ellas es de las más grandes del país. ¡Adrenalina permanente! DIRECCIÓN Av. Eloy Cavazos s/n Col. Contry Sol, Guadalupe N.L. HORARIO miércoles a viernes 2PM a 9PM sábados y 46 EXPLOREMONTERREY

KIDZANIA Centro de entretenimiento familiar bajo techo donde los niños pueden divertirse ejerciendo distintos oficios y actividades. DIRECCIÓN Av. Lázaro Cárdenas 900 int. A, Col. Valle Oriente. HORARIO martes a jueves 9AM a 7PM viernes 9AM a 8PM sábados y domingos 10AM a 8PM INFO 8133 4900


KIDZANIA An enclosed family entertainment center where the children can have fun practicing different activities and trades. ADDRESS Lázaro Cárdenas Ave. 900 int. A, Col. Valle Oriente. HOURS Tuesday to Thursday 9AM to 7PM Friday 9AM to 8PM Saturday and Sunday 10AM to 8PM INFO 8133 4900 MUNDO DE ADEVERAS Donde los niños pueden jugar a ser lo que desean ser de grandes, combinando la diversión con el aprendizaje. DIRECCIÓN Carretera Nacional Km. 262, Col. Los Cristales. HORARIO martes a viernes 2PM a 7PM, sábados y domingos 10AM a 7PM INFO 1160 1160 MUNDO DE ADEVERAS Where kids can play at being grown ups, a mix of BIOPARQUE ESTRELLA Ubicado en la reserva natural privada más grande de México en donde a bordo de un coche safari, se pueden ¡observar y hasta tocar a los animales! Además, ofrece campamentos y asesoría para la venta, reproducción y aprovechamiento de la fauna. DIRECCIÓN A 55 minutos de Monterrey por la Carretera Nacional (Monterrey - Cd. Victoria) tomando la desviación hacía Rayones en el km. 9 de Montemorelos. HORARIO martes a domingo 10AM a 7PM INFO 8221 0012 ESTRELLA BIOPARK Located inside Mexico’s largest private natural reserve, where on board of a safari car you can watch and even touch animals! Also offers camping activities and advise for the sale, reproduction and development of fauna. ADDRESS A 55 minutes drive from Monterrey through the Federal Highway (Monterrey - Cd. Victoria) taking the road to Rayones at km. 9 of Montemorelos. HOURS Tuesday to Sunday 10AM to 7PM INFO 8221 0012 EXPLOREMONTERREY 47


fun and learning. ADDRESS Federal Highway Km. 262, Col. Los Cristales. HORARIO Tuesday to Friday 2PM to 7PM saturday and sunday 10AM to 7PM INFO 1160 1160 PARQUE FUNDIDORA Símbolo de la industria regia. Un lugar emblemático de la historia y arquitectura de nuestro estado en el que además se encuentran centros recreativos, áreas verdes y espacios culturales. DIRECCIÓN Ave. Fundidora y Adolfo Prieto s/n. Col. Obrera. HORARIO lunes a domingo 6AM a 11PM INFO 8340 7105 FUNDIDORA PARK Symbol of Monterrey’s industry. An iconic place of Nuevo Leon’s history and architecture, in which you can also find recreation centers, green areas and cultural spaces. ADDRESS Fundidora Ave. and Adolfo Prieto s/n, Col. Obrera. HOURS Monday to Sunday 6AM to 11PM INFO 8340 7105 PLAZA SÉSAMO Atracciones acuáticas y musicales junto a tus personajes favoritos de Plaza Sésamo, ¡igualitos que en la TV! DIRECCIÓN Ave. Fundidora y Adolfo Prieto s/n, Col. Obrera. HORARIO julio y agosto desde las 10AM jueves y viernes 3PM sábado y domingo 11AM INFO 8354 0390 PLAZA SESAMO Waterpark and music shows with your favorite Sesame Street characters, just like on TV! ADDRESS Fundidora Ave. and Adolfo Prieto, Col. Obrera. HOURS July and August open at 10AM Thursday and Friday 3PM Saturday and Sunday 11AM INFO 8354 0390

48 EXPLOREMONTERREY

PARQUES NATURALES NATURAL PARKS PARQUE ECOLÓGICO CHIPINQUE Uno de los parajes naturales más importantes de la región.Es ideal para practicar ciclismo de montaña, excursionismo, alpinismo, campismo, montañismo, y observación de aves y mariposas. DIRECCIÓN Carretera a Chipinque km.2.5, Garza García N.L. ECOLOGICAL PARK CHIPINQUE One of the most important natural landmarks in the region. Ideal for mountain biking, hiking, mountain climbing, camping, mountaineering and for bird and butterfly watching. ADDRESS Chipinque Highway km.2.5, Garza García, N.L. PARQUE ECOLÓGICO LA HUASTECA Ideal si deseas visitar uno de los monumentos naturales más espectaculares de México. Cuenta con dos centros recreativos que tienen áreas de juegos infantiles, chapoteaderos y área de asadores– y con la explanada Milenio, donde se llevan a cabo conciertos y festivales culturales. DIRECCIÓN a 9 km de Monterrey por la Carretera Federal 40 al llegar a Santa Catarina N.L. ECOLOGICAL PARK LA HUASTECA Ideal if you want to see one of the most spectacular natural monuments in Mexico. Has two recreative centers with playground area, children’s swimming pool and barbecue area – and the Milenio esplanade, site of concerts and cultural festivals. ADDRESS 9 km from Monterrey following Federal Highway 40 after reaching Santa Catarina N.L. PARQUE GRUTAS DE GARCÍA Monumentos naturales con alrededor de 500 mil años de antigüedad. Se asciende por el teleférico en un recorrido de 650 m mientras se disfruta del paisaje. Dentro de las grutas se pueden admirar 37 salones con restos de fósiles marinos e impresionantes formaciones de estalactitas y estalagmitas. DIRECCIÓN A 40 km al poniente de Monterrey en García, N.L.


EXPLOREMONTERREY 49


GARCIA CAVES PARK Natural landmarks with more than 500 thousand years of history. Ride a funicular car for 650 m while you enjoy the sights. Inside the caves you can admire 37 halls with marine fossil remains and impressive statalactic and stalagmit formations. ADDRESS 40 km to the west of Monterrey, in the town of García, N.L. PARQUE LA ESTANZUELA Bello sendero boscoso, con un andador de 3 km y otros senderos alternos que permiten adentrarse a un cañón, pasando por las orillas de un río, y llegar a pequeñas cascadas conocidas como El Cielo. DIRECCIÓN Camino Valle Alto s/n., Col. La Estanzuela. PARQUE ECOTURÍSTICO COLA DE CABALLO Se localiza en el municipio de Villa de Santiago, 40 km al sur de Monterrey por la carretera federal 85, en el poblado conocido como El Cercado. La cascada Cola de Caballo –de 25 m de altura y que semeja una cola de caballo, de ahí su nombre– se forma con aguas que bajan de la Sierra Madre Oriental. El lugar, con rica flora y fauna, forma parte del Parque Nacional Cumbres de Monterrey y cuenta con estacionamiento, restaurantes y áreas verdes. Se puede practicar caminata, ciclismo de montaña, excursionismo, y observación de flora y fauna. DIRECCIÓN Carretera a Cola de Caballo Km 6 Santiago N.L. INFO 8347 1533 COLA DE CABALLO ECOTURISTIC PARK Located in the town of Villa de Santiago, 40 km to the south of Monterrey taking federal highway 85, in the village of El Cercado. The Cola de Caballo waterfalls –25 m high and with a shape that looks like a horse’s tail– is formed with the waters that flow down the Eastern Sierra Madre. This place, rich in flora and fauna, is part of Cumbres National Park of Monterrey, and has a parking space, restaurants and green areas. You can practice hiking, mountain biking, and watch flora and fauna. ADDRESS Road to Cola de Caballo Km 6 Santiago N.L. INFO 8347 1533 50 EXPLOREMONTERREY

LA ESTANZUELA PARK A beautiful forest path, with a 3 km walker and other paths that let you get into a canyon, passing by the riverside, and reaching small waterfalls known as El Cielo. ADDRESS Camino Valle Alto s/n., Col. La Estanzuela. PARQUE LA PASTORA Atractivo zoológico recorrido en un trenecito, en donde podrán observar senderos repletos de hermosos árboles, restaurantes y tiendas de souvenirs. DIRECCIÓN Ave. Eloy Cavázos s/n,. Col. Contry Sol LA PASTORA PARK Attractive zoo with a small train route, where you will ride among paths full of beautiful trees, restaurants and gift shops. ADDRESS Eloy Cavazos Ave., Col. Contry Sol. PARQUE NIÑOS HEROES Excelente opción si la intención es estar en contacto con la naturaleza y/o practicar algún deporte al aire libre. Cuenta con un jardín botánico, acuario, aviario y un lago para pasear en lancha. DIRECCIÓN Av. Alfonso Reyes 1000, Col. Regina. NIÑOS HEROES PARK An excellent option if you want to be in contact with


nature and/or practice outdoor sports. Includes a botannical garden, aquarium, aviarium and a lake for boating. ADDRESS Alfonso Reyes Avenue 1000, Col. Regina.

DIRECCIÓN Ave. Insurgentes 2500, Col. Vista Hermosa. HORARIO lunes a viernes 11AM a 8:30PM sábados y domingos 11AM a 9PM INFO 01800 2215 173

CENTROS COMERCIALES SHOPPING MALLS GALERÍAS MONTERREY Recientemente expandido y renovado, Galerías ofrece tiendas departamentales, salas de cine, área de comida y mucho más.

GALERÍAS MONTERREY Recently expanded and renovated, Galerias offers department stores, movie theaters, food court area and lots more. ADDRESS Insurgentes Ave. 2500,. Col. Vista Hermosa. HOURS Monday to Friday 11AM to 8:30PM Saturday

PASEO SAN PEDRO Paseo San Pedro es un Centro Comercial que hace apenas unos meses abrió sus puertas en nuestra localidad. Es un centro comercial diferente; no sólo por lo audaz y vanguardista de su diseño arquitectónico, sino por la alianza que comparte con El Palacio de Hierro, garantizando así el compromiso de calidad y eficiencia en el servicio. Cuenta entre otras cosas con: +Exclusivas tiendas de ropa, accesorios, calzado, decoración, servicios, comida rápida, cafés y más. +Área de Food Court con una personalidad definida bajo el concepto de un palmar donde se crea una atmósfera agradable y familiar. +Dos niveles y medio de estacionamiento, perfectamente señalizados, con capacidad para 3,000 automóviles con circuito cerrado de televisión. DIRECCIÓN Vasconcelos 402, Col. Del Valle, San Pedro Garza García, N.L. HORARIO lunes a domingo 10AM a 9PM INFO 8378 2219 

PASEO SAN PEDRO Paseo San Pedro is a shopping center that just a few months ago opened its doors in our city. It’s a different shopping mall; not only for its bold, vanguardistic architectonic design, but for the alliance it shares with El Palacio de Hierro (a department store of great renown on our country), as guarantee of quality and efficiency in service. Paseo San Pedro has, among others: +Exclusive clothing, accessories, shoes, and decoration stores, services offices, fast food restaurants, coffeehouses and more. +Food court area, with a defined personality under the concept of a palm grove with a pleasant, family oriented atmosphere. +Two and a half parking levels, perfectly signalized, with 3000 cars capacity, and a CCTV security system. ADDRESS Vasconcelos 402, Col. Del Valle, San Pedro Garza García, N.L. HOURS Monday to Sunday 10AM to 9PM INFO 8378 2219 EXPLOREMONTERREY 51


to Sunday 11AM to 9PM INFO 01800 2215 173 GALERÍAS VALLE ORIENTE Uno de los grandes centros comerciales, con las mejores marcas internacionales y la sala de cine IMAX. DIRECCIÓN Ave. Lázaro Cárdenas 1000, San Pedro Garza García. HORARIO lunes a domingo 10AM a 9PM INFO 8133 2400 GALERÍAS VALLE ORIENTE One of the great shopping malls, with the best

CORNELIANI El pasado 25 de Mayo se celebró la apertura de Corneliani, una de las marcas de ropa para caballeros más prestigiadas a nivel internacional, al ser moderna y tradicional. En el evento, con más de 450 asistentes, se contó con la presencia del Gobernador del Estado, José Natividad González Parás y del director global de ventas y mercadotecnia, Maurizio Corneliani, nieto del fundador de la marca. Corneliani maneja líneas formales y juveniles de prêt-à-porter, sportswear, calzado, accesorios y diseños hechos a la medida directamente en Italia. DIRECCIÓN Calzada Del Valle 390 L-2 en Plaza las Villas, San Pedro Garza García, N.L. HORARIO lunes a viernes 11AM a 8PM INFO 1492 3223 52 EXPLOREMONTERREY

international brands and the IMAX movie theater. ADDRESS Lazaro Cardenas Ave. 1000. San Pedro Garza García. HORARIO Monday to Sunday 10AM to 9PM INFO 8133 2400 PLAZA COMERCIAL MORELOS Ubicada en el centro de Monterrey, cerca de la Macroplaza. Entra a la multitud para probar nuestra cocina o la comida rápida, comprar artesanías, escuchar a los músicos o sólo ver a regios comprar. DIRECCIÓN Calle Morelos, Centro. HORARIO lunes a domingo 9AM a 8PM

CORNELIANI The past May 25th was celebrated the opening of Corneliani, one of the most prestigious men’s clothing brands in the international level, being both modern and traditional. The event, with an assistance of more than 450 guests, had the presence of the State Governor, José Natividad González Parás and the global marketing and sales director, Maurizio Corneliani, grandson of the firm’s founder. Corneliani has formal and youth collections of prêt-à -porter, sportswear, shoes, accessories, and designs made to measure directly in Italy. ADDRESS Calzada Del Valle 390 L-2 at Plaza Las Villas, San Pedro Garza García, N.L. HOURS Monday to Friday 11AM to 8PM INFO 1492 3223


PLAZA COMERCIAL MORELOS Located on downtown Monterrey, near the Macroplaza. Get into the crowd to taste our cuisine or fast food, to buy handcrafts, listen to musicians or just to watch regios shopping. ADDRESS Morelos Street, Downtown. HOURS Monday to Sunday 9AM to 8PM

8378 0797

PLAZA FIESTA SAN AGUSTÍN Un centro comercial clásico en Monterrey, con tiendas exclusivas, área de snacks y un supermercado. DIRECCIÓN Av. Real de San Agustín y Lázaro Cárdenas, San Pedro Garza García N.L. HORARIO lunes a domingo 10AM a 8PM INFO 8363 2211 PLAZA FIESTA SAN AGUSTÍN A classic shopping mall in Monterrey, with exclusive stores, snack area and a supermarket. ADDRESS Real de San Agustín Ave. and Lázaro Cárdenas, San Pedro Garza García N.L. HOURS Monday to Sunday 10AM to 8PM INFO 8363 2211 PLAZA SAN PEDRO Tiendas departamentales, y el patinadero sobre hielo más popular de Monterrey. DIRECCIÓN Humberto Lobo 520 Col. Del Valle, San Pedro Garza García N.L. HORARIO lunes a domingo 11AM a 8PM INFO 8356 0773 PLAZA SAN PEDRO Department stores and Monterrey’s most popular ice skating rink. ADDRESS Humberto Lobo 520 Col. Del Valle. San Pedro Garza García, N.L. HOURS Monday to Sunday 11AM to 8PM INFO 8356 0773

RESTAURANTES RESTAURANTES ALEMANA GERMAN BIER STUBE DIRECCIÓN ADDRESS Calzada San Pedro 117 Col. Miravalle EXPLOREMONTERREY 53


AMERICANA AMERICAN BENNIGANS Ave. Lázaro Cárdenas 2500 Col. Valle Oriente 8363 2940

DRAGÓN CHINO Hidalgo 216 Pte. Centro 8344 1715 ESPAÑOLA SPANIARD

LAS ALITAS Paseo de los Leones 1056 8676 4872

LA CAÑITA Juan I. Ramón 846 Ote. Centro 8345 3560

CHILIS GRILL & BAR Ave. José Vasconcelos 755 Col. Del Valle 8336 4624

FUSIÓN FUSION

ÁRABE ARAB BOURBONS ST. Río Rosas 400 Col. Del Valle 8378 6427 EL JEQUE Ave. José Vasconcelos 101 Col. Del Valle 8356 8308 LAFAYETTE DELICATESSEN Río Grijalva 175 Col. Del Valle 8378 2832 ARGENTINA EL GAUCHO Arroyo Seco 100 Col. Arroyo Seco 8358 4218 LAS PAMPAS Ave. Eugenio Garza Sada 2401 Col. Roma 8358 2127 NEUQUEN Dr. Coss 659 Sur. Centro 8343 6726 CHINA CHINESE LA GRAN MURALLA Roble 545 Col. Valle del Campestre 8335 9420

54 EXPLOREMONTERREY

KITSCH Calzada San Jerónimo 960-19 Col. Colinas de San Jerónimo 8333 3303 LA LECHE Río Amazonas 132 Col. Del Valle. San Pedro Garza García N.L. 8335 2150 INTERNACIONAL INTERNATIONAL EL GRANERO GRILL Calzada del Valle 333 Col. Del Valle 1257 3950 EL VARIETAL Av. San Jerónimo 406 Col. San Jerónimo 8347 1890 EL PARAÍSO Av. Gómez Morín 305 Col. Valle del Campestre 8356 6690 GALERÍA DEL GOURMET Calzada San Pedro 117 Nte. Col. Miravalle 8378 0797 GENOMA Calzada del Valle 351-3 Ote. Col. Del Valle 8401 6464 LUISIANA Hidalgo 530 Ote. Centro 8343 1561


PANCRACIO Av. Gómez Morín 325 Col. Santa Engracia 8100 9699 PANGEA Av. Bosques del Valle 110-20 Col. Bosques del Valle 8356 5612 ITALIANA ITALIAN L´ANFORA DI IANILLI Melchor Ocampo 104 Plaza Centro de Santiago N.L. 2285 4750 JAPONESA JAPANESE SEÑOR TANAKA Calzada San Pedro 102 Sur. Col. Del Valle 8335 2060 MARISCOS SEAFOOD LA ANACUA Ave. Constitución 912. Centro 8345 1677 OCEAN DRIVE Rio Orinoco 106 Ote. Col. Del Valle 8335 0680 MEXICANA MEXICAN BARRA ANTIGUA Raymundo Jardón 1030 Centro. 8345 4848 CARLOS N´ CHARLIES Ave. San Jerónimo 1106 Col. Miravalle 8347 9205 CASAGRANDE Av. Vasconcelos 152 Pte. Col. Del Valle 8338 6044 LA CATARINA Av. Morones Prieto 2525 Col. Loma Larga 8345 3340 EXPLOREMONTERREY 55


LA MARIACHITA Plaza Fiesta San Agustín L-F15 8363 3143 LA VALENTINA Ave. Lázaro Cárdenas 2660 B. Valle Oriente 8363 2610

MANAUS Padre Mier 1045 Ote., Centro 8989 1920 PRIVATT Ave. Roble 300 L5 Col. Valle del Campestre 8378 6972 BARES BARS

PAPA BILLS SALOON Real de San Agustín 222. Col. Real de San Agustín 8363 0590 REGIONAL CASAGRANDE Ave. Vasconcelos 152 Pte. Col. Del Valle 8338 6044 EL GRAN PASTOR Ave. Gonzalitos 702 Sur Col. San Jerónimo 8333 3391 EL GRAN SAN CARLOS Morones Prieto 2803 Col. Loma Larga 8344 4114

BAR CICERO’S Emilio Carranza 1013 Sur, Centro 8340 2800 HAVANA Calzada San Pedro 202 Col. Del Valle 8401 2020 NIRVANA Real San Agustín 1000 Col. Residencial San Agustín 8368 4630 UMA Dr. Coss 837 Sur, Centro 8343 9372 ALTERNATIVO ALTERNATIVE

EL REY DEL CABRITO Ave. Costitución 817 Ote. Centro 8345 3352

ANTROS NIGHT CLUBS POP BAR RIO ANTIGUO Padre Mier 1094 Ote. Centro 8343 0070 DRAGONFLY Padre Mier 1045 ote. El Zócalo.Centro 1464 9038 FONDA CONCERT MUSIC Morelos 839 Sur, Centro 8342 6848

CAFÉ IGUANA Diego de Montemayor 927 Sur. Centro 8343 0822 KOKOLOCO ANTIQUE Padre Mier 318 Pte. Centro 8345 1231 RODEO BARULLO Ave. Alfonso Reyes 888 Col. Burócratas Municipales 8359 2921 FAR WEST RODEO Ave. Los Ángeles 309 Col. Del Norte 8351 3030


56 EXPLOREMONTERREY

Apodaca

Escobedo

San Nicolás de los Garza

Guadalupe

Santa Catarina

San Pedro Garza García

Monterrey

ÁREA METROPOLITANA METROPOLITAN AREA

Crowne Plaza Monterrey Constitución 300 Ote. T. (81) 8319 6000, 01800 009 9900 www.hotelesmilenium.com Fiesta Americana Centro Corregidora 519 Ote. T. (81) 8319 0900, 01800 504 5000 www.fiestamericana.com/monterrey

ZONA: CENTRO GT Santa Rosa Suites Escobedo 930 Sur. T. (81) 8342 4200, 01800 726 8276 www.santarosa.com.mx Sheraton Ambassador Hotel & Towers Monterrey Hidalgo 310 Ote. T.(81) 8380 7000, 01800 832 8400 www.starwoodhotels.com/sheraton/monterrey

Fiesta Inn Monterrey Centro Ave. Pino Suárez 1001. T. (81) 8150 2200, 01800 504 5000 www.fiestainn.com/monterreycentro Holiday Inn Express Centro Ave. Colón Ave. Colón 1768 Pte. T. (81) 8125 4600, 01800 216 4230 www.hiexmonterreycentro.com Jolet Padre Mier 201 Pte. T. (81) 8150 6500, 01 800 849 82 82 www.jolet.com.mx Plaza del Arco Ave. Pino Suárez 935 Nte. T. (81) 8372 4050, 01800 277 6946 www.proximahoteles.com Plaza del Arco Express Av. Madero 309 Pte. T. (81) 8125 2646, 01800 277 69 46 www.proximahoteles.com

Amado Nervo Amado Nervo 1110 Nte. T. (81) 8372 3590 Salvador Villagrán 1306 Nte. T. (81) 8374 5981 Victoria Ave. Bernardo Reyes 1205 Nte., Col.Industrial. T. (81) 8375 6919

Plaza Las Américas Zaragoza 215 Nte. T. (81) 8345 1493, 01800 716 9354 www.hpamericas.com Posada Amado Nervo 1138 Nte. T. (81) 8372 3908 Yamallel Zaragoza 912 Nte. T. (81) 8389 0111, 01800 112 33 66 www.hotelyalamell.com.mx

EN ESTOS HOTELES SE DISTRIBUYE EXPLOREMONTERREY. EXPLOREMONTERREY IS DISTRIBUTED IN THIS HOTELS.

HotelesHotels MONTERREY, NUEVO LEÓN


EXPLOREMONTERREY 57

Best Western Centro Ave. Juárez 359 Nte. T. (81) 8125 4800, 01800 216 4233 www.bwcentromonterrey.com Best Western Plaza Monterrey Ave. Madero 250 Ote. T. (81) 8125 4500, 01800 216 4234 www.bwplazamonterrey.com Best Western Hacienda Zaragoza Ave. Zaragoza 769 Nte. T. (81) 8372 7248, 01800 216 4232 www.bwhaciendamonterrey.com Days Inn Alameda Ave. Pino Suárez 343 Sur. T. (81) 8150 7100, 01800 719 5317 www.dayinn-monterrey.com Fastos Ave. Colón 956 Pte. T. (81) 8372 3250, 01800 839 2400 www.fastoshotel.com.mx

Holiday Inn Monterrey Centro Av. Padre Mier 194 Pte. T. (81) 8228 6000, 01800 009 9900 www.hotelesmilenium.com Howard Johnson Macroplaza Monterrey Morelos 574 Ote. T. (81) 8380 6000, 01800 832 2400 www.hojomonterrey.com.mx Plaza de Oro Hidalgo 461 Pte. T. (81) 8345 1177, 01800 718 2648 www.hotelplazadeoro.com.mx Radisson Plaza Gran Hotel Ancira Ocampo 443 Ote. T. (81) 8150 7000, 01800 830 6000 www.hotel-ancira.com Safi Royal Luxury Centro Pino Suárez 444. T. (81) 8399 7000, 01800 839 9700 www.safihotel.com 5a. Avenida Ave. Madero 243 Ote. T. (81) 8125 8400, 01 800 557 3355 www.hotel5avenida.com.mx Colonial Hidalgo 475 Ote. T. (81) 8380 6800, 01800 216 4240 www.hotelcolonialmty.com El Gran Paso Inn Zaragoza 130 Nte. T. (81) 8340 0690, 01800 335 7276 www.elpasoautel.com Fiesta Versalles Juan I. Ramón 360 Pte. T. (81) 8344 7763, 01800 685 7785 www.hotelfiestaversalles.com Jandal Cuauhtémoc 825 Nte. T. (81) 8372 3172, 01800 216 5183 Le Gar Rayón 750 Nte. T. (81) 8374 4860 Los Reyes Inn Hidalgo 543 Pte. T. (81) 8343 6168 Mundo Reforma 736 Pte. T. (81) 8374 6850 Patricia Ave. Madero 123 Ote. T. (81) 8375 0750, 01800 216 4232 www.hotelpatriciamty.com

Royalty Hidalgo 402 Ote. T. (81) 8340 2800, 01800 830 9300 www.hotelroyalty.com.mx Son Mar Alfonso Reyes 1211 Nte., Col. Sarabia T. (81) 8125 1300, 01800 833 8200 www.sonmar.com.mx

Ibis Monterrey Aeropuerto Blvd. Interamérica 105 - 109, Parque Industrial Finsa. T. (81) 8196 4040, 01800 500 IBIS www.ibishotel.com

Best Western Monterrey Aeropuerto Carr. Miguel Alemán Km. 18.5 T. (81) 8220 3200, 01800 300 4000 www.bestwestern.com/mx/monterreyaeropuerto Ejecutivo Plus Carr. Miguel Alemán 4315, Col. Linda Vista T. (81) 8394 1647 Fairfield Inn by Marriott Aeropuerto Ave. Rogelio González Caballero 150, Parque Industrial Stiva Aeropuerto. T. (81) 8196 8900, 01800 926 7846 www.marriott.com.mx Fiesta Inn Monterrey La Fe Carr. Miguel Alemán Km.105, Col. La Fe. T. (81) 8319 7500, 01800 504 5000 www.fiestainn.com.mx Hampton Inn Aeropuerto Carr. Miguel Alemán Km. 23.7, Parque Stiva. T. (81) 8196 8500, 01800 926 7846 www.hamptoninn.com Holiday Inn Monterrey La Fe Carr. Miguel Alemán 238, Col. Nueva Linda Vista. T. (81) 8131 1000, 01800 821 7680 www.monterreylafe.com

Courtyard by Marriott Aeropuerto Carr. Miguel Alemán Km. 24.5, Parque Ind.Stiva. T. (81) 8196 7900, 01800 926 7846 www.marriott.com.mx

Parador Granada Washington 209 Pte. T.( 81) 8340 3595 Reforma Ave. Cuauhtémoc 1132 Nte. T. (81) 8375 7068 ZONA: AEROPUERTO


58 EXPLOREMONTERREY

88 Inn Ave. Lerdo de Tejada 767, Fracc. Tabachines. T. (81) 8305 9988, 01800 834 8800 www.hotel88inn.com Best Western Royal Courts Ave. Universidad 314, Col. Chapultepec. T. (81) 8305 1900, 01800 834 0400 www.bwroyalcourts.com

Holiday Inn Monterrey Norte Ave. Universidad 101 Nte. Col. Anáhuac. T. (81) 8158 0000, 01800 839 9100 www.mtymx.com.mx

Residencias ITESM Ave. Eugenio Garza Sada 2501, Col.Tecnológico. T. (81) 8625 7500 residencias.mty.itesm.mx ZONA: NORTE

Holiday Inn Express Tecnológico Monterrey Ave. Eugenio Garza Sada 3680, Col. Villa los Pinos. T. (81) 8329 6000, 01800 009 9900 www.hotelesmilenium.com

Veinticinco Cd. Victoria 3549, Col. Mitras Norte. T. (81) 8311 2360 ZONA: SUR

Antarisuite Cintermex Ave. Fundidora 500, Col. Obrera. T. (81) 8318 0444, 01800 834 3800 www.hotelantaris.com Holiday Inn Parque Fundidora Retorno Fundidora 100, Parque Fundidora. T. (81) 8369 6000, 01800 009 9900 www.hotelesmilenium.com ZONA: PONIENTE

ZONA: FUNDIDORA

Antarisuite Galerías Ave. Constitución 1707 Pte., Col. Mirador. T. (81) 8130 1818, 01800 834 3800 www.hotelantaris.com Courtyard by Marriott San Jerónimo Ave. San Jerónimo 1012, Col. San Jerónimo. T. (81) 8389 7900, 01800 900 8800 www.marriott.com.mx

Ibis Monterrey Valle Ave. Lázaro Cárdenas 3000, Col. Valle Oriente. T. (81) 8133 5050, 01800 400 IBIS www.hotel88inn.com ZONA: GALERÍAS

Fiesta Inn Monterrey Valle Ave. Lázaro Cárdenas 327 Ote, Col. Valle Oriente. T. (81) 8399 1500, 01800 504 5000 www.fiestainn.com/monterreyvalle Las Torres Inn Ave. Lázaro Cárdenas 1009, Col. Valle Oriente. T. (81) 8133 5133 www.lastorresinn.com.mx Novotel Monterrey Valle Ave. Lázaro Cárdenas 300 Esq. Dr. Atl., Col. Valle Oriente. T. (81) 8133 8133, 01800 400 NOVOTEL www.novotel.com

Radisson Casa Grande Monterrey Ave. Lázaro Cárdenas 2305, Col. Residencial San Agustín. T. (81) 8133 0808, 01800 333 3333 www.radisson.com Safi Royal Luxury Valle Diego Rivera 555, Col. Valle Oriente. T. (81) 8100 7000, 01800 839 97000 www.safihotel.com Staybridge San Pedro Suites Ave. Calzada San Pedro 1009, Col. del Valle. T. (81) 8173 1000 www.sanpedrosuites.com

El Angel Hidalgo 202 Nte. T. (821) 212 3009 Juárez Juárez 303, Ote. T. (821) 212 6110

Plaza Hidalgo Sur 102, Centro T. (821) 212 0025

Hacienda Real de Linares Hidalgo 700 Nte. T. (821) 212 7030, 01800 5235675 www.haciendarealdelinares.com Guidi Morelos 201 Ote. T.(821) 212 1245 www.hotelguidi.com

Alfa Inn Valles de Montemorelos S/N. T. (826) 263 6612 www.hotelalfainn.com Bugambilias Inn Ave. Capitán Alonso de León Km. 206 + 950 mts, Col.Gil de Leyva T. (826) 263 8000 Kasino Carr. Nacional Km. 206. T. (826) 263 2626 Mavira Zacatecas 516 Sur. T. (826) 263 2560 LINARES

Bahía Escondida Falda Cerro de la Ermita 1010. T. (81) 1291 9000, 01800 718 0919 www.bahiaescondida.com MONTEMORELOS


EXPLOREMONTERREY 59

Antarisuite Valle Río Danubio 400 Ote., Col.del Valle. T. (81) 8174 0000, 01800 833 2100 www.hotelantaris.com Chipinque Meseta de Chipinque 1000, Chipinque. T.(81) 8173 1777, 01800 849 4681 www.hotelchipinque.com

Regina Courts Ave. Alfonso Reyes 550 Nte., Col.Regina. T. (81) 8351 1490 ZONA: VALLE GT Presidente Intercontinental Vasconcelos 300 Ote, Residencial San Agustín. T. (81) 8368 6000, 01 800 904 4400 www.intercontinental.com Quinta Real Monterrey Diego Rivera 500, Fracc. Valle Oriente. T. (81) 8368 1000, 01 800 500 4000 www.quintareal.com

Fiesta Alamo Av. Universidad 100, Col. Anáhuac. T. (81) 8376 0508 Palmas Carr. a Laredo Km.14.5 T. (81) 8385 0001

Dorado Carr. Laredo 901 Nte., Col. Iturbide. T. (81) 8352 4050 Fiesta Inn Monterrey Norte Ave. Fidel Velásquez 3000, Col. Central. T. (81) 8389 8989, 01 800 504 5000 www.fiestainn.com/monterreynorte Granada Inn Monterrey Ave. Jorge del Moral S/N, Col. Lomas del Roble. T. (81) 8352 7452, 01800 835 4300 Hampton Inn & Suites Monterrey Norte Ave. Universidad 501 Nte., Col. El Roble. T. (81) 8305 2400, 01800 836 2200 www.hotelesoptima.com

Hacienda Cola de Caballo Carr. Cola de Caballo Km. 6, Col. La Cieneguilla. T. (81) 2285 0660, 01800 837 6000 www.coladecaballo.com Santiago Apóstol Abasolo 105, Villa de Santiago. T. (81) 2285 4332 www.hotelsantiagoapostol.com

City Express Monterrey Carr. Monterrey-Saltillo 1135, Col. Puerta las Mitras. T. (81) 8389 5700, 01800 248 9397 www.cityexpress.com.mx ZONA: FUERA DEL ÁREA METROPOLITANA SANTIAGO

Best Western Valle Real Blvd. Antonio L. Rodríguez 3062, Col. Santa María. T. (81) 8173 8000, 01800 900 6060 www.hotelvallereal.com Hampton Inn Galerías Obispado Gonzalitos 415 Sur, Col. Obispado. T. (81) 8625 2450, 01800 112 1000 www.hampton-inn.com/hi/monterrey-go Hilton Garden Inn Monterrey Blvd. Antonio L. Rodríguez 1880, Pte. Col. Santa Maria. T. (81) 8122 8000, 01800 033 1400 www.hiltongardeninn.com Holiday Inn Express Galerias San Jerónimo Ave. San Jerónimo 1082, Pte. Col. San Jerónimo. T. (81) 8389 6000, 01800 009 9900 www.hotelesmilenium.com ZONA: SANTA CATARINA

Four Points by Sheraton Monterrey Galerías Ave. Insurgentes 3961, Col. Vista Hermosa. T. (81) 8389 1600, 01800 500 0090 www.fpsheratongaleriasmonterrey.com.mx Golden Inn & Suites Ave. San Francisco 330, Lomas de San Francisco. T. (81) 8346 5522, 01800 216 7181 www.golden-inn.com

Fuente: AMHMNL Asociación Mexicana de Hoteles y Moteles de Nuevo León. Tels. (81)8369 6479, 8340 1372 y 8355 8662. www.hotelesmonterrey.org

Plaza Ocampo 201 Nte. T. (892) 975 0431

Los Vientos de García Escobedo 109 Sur. T. (81) 8283 0462 www.vientosdegarcia.com CERRALVO

Ancira Independencia 108 T. (829) 246 0310 GARCÍA

Holiday Inn Monterrey Hacienda Don Carlos Carretera China-Terán Km. 5, Parque Estatal El Cuchillo. T. (823) 232 2500, 01800 009 9900 www.haciendadoncarlos.com BUSTAMANTE

María Luisa Inn & Suites Juárez 900 Pte. T. (828) 284 0021 www.bestwesternmarialuisa.com Hacienda Colonial Autopista Monterrey - Reynosa KM 31.3 T. (828) 284 5690 CHINA

Premier Ave. Hidalgo 205 Nte. T. (826) 212 1500 CADEREYTA


PREPARE

E

Bikamper

n tu bici está la casa. Así es, con la Bikamper tienes también tu casa de campaña. Con un peso de tan sólo 1.63 kgs estás listo para cuando llegue la noche en tu paseo por las montañas de la Sierra Madre. Una vez armada, el piso mide 2 x .90 m y posee tres ventanas, dos a los lados y una al final. Únicamente necesitas tu Selk’Bag o aquella sábana de la cual no te puedes separar. Para más información y ver otros productos, navega en: www.topeak.com

60 EXPLOREMONTERREY

Y

ou may find a home in your bike. That’s right, with the Bikamper you also have a camping tent. With just a 2 lbs weight, you will be ready for nightfall in your trek among the Sierra Madre mountains. Once assembled, it offers you a 200 x 90 cms floor area and three windows, two on one side and one on the other. You will just need your Selk’Bag or that comforter you cannot leave behind. For extra information and more products, go to www.topeak.com



Explore Monterrey