STAFF
DIRECTOR GENERAL / COMERCIAL Mariano Silva L. DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Walesca Cruces C. Esteban Cárdenas V. MARKETING DIGITAL Y CONTENIDOS Esteban Cárdenas V. Walesca Cruces C. MAPAS SERNATUR GOOGLE MAPS FOTOS
TURISMO TDF TURISMO EL CALAFATE FUNDACIÓN WCS
VENTAS Ingrid Castro TRADUCCIÓN María Soledad Solís COLABORARON · Fundación WCS · Carolina Alvarado · Ingrid Castro
¿Te interesa aparecer en nuestra próxima edición? www.bussur.com/el-viajero Tel.: +56962066679 elviajero@bussur.com Oficina: Av. Colón 842 - Punta Arenas
ÍNDICE 06
NUEVA FLOTA DE BUSES: BUS-SUR
08
10
12
16
NATURALEZA MÁGICA PUBLIREPORTAJE ISLA MAGDALENA
18
INFORMACIÓN PUNTA ARENAS
22
MAPA TORRES DEL PAINE
26
INFORMACIÓN EL CALAFATE
30
INFORMACIÓN USHUAIA
DEPORTES EXTREMOS INFORMACIÓN PUERTO NATALES
20
INFORMACIÓN TORRES DEL PAINE
24
INFORMACIÓN RÍO GALLEGOS
28
INFORMACIÓN RÍO GRANDE
32
GUÍA DE SERVICIOS POR CIUDAD
NUESTRA REVISTA
E
OUR MAGAZINE
l viajero es una revista de la empresa Bus-Sur. Con-
siderada una gran innovación para la comunidad, fue creada el año 2013. Su nombre, nace como tributo a los visitantes y pasajeros que cada vez en mayor cantidad, visitan la región y sus atractivos, así como también la octava maravilla del mundo: Torres del Paine. La revista, se ha convertido en una importante orientación para los viajeros de zona, reuniendo los mejores datos en cuanto a empresas de turismo y operadores, gastronomía, hotelería, artesanías y distintos servicios que requiere el turista. La información, se encuentra publicada tanto en español como en inglés, siendo una interesante plataforma de difusión. Cuenta con una gran fuente de datos y sugerencias invaluables para cualquier viajero. En la actualidad, tenemos un número creciente de auspiciadores quienes nos ayudan a financiar cada edición de nuestro proyecto. Ellos son quienes confían en El Viajero como plataforma para llegar a sus clientes que visitan este invaluable rincón del mundo. El Viajero es una marca constituida por un equipo de jóvenes profesionales con una mirada vanguardista, pero que conservan el romanticismo por nuestra naturaleza y la diversidad de flora y fauna que envuelve nuestra zona.
E
l Viajero is a magazine brought to you by Bus-Sur. Considered a great innovation for the community, it was created in 2013. Its name, is born as a tribute to the visitors and passengers that each time grow in number, visiting the region and its attractions, and also the eighth Wonder of the World: Torres Del Paine. The magazine has been converted in an important orientation for the passengers of the region, giving the most important information in terms of tourism companies, operators, restaurants, hotels, local art and diverse services that are requested by the tourist. The information is available in Spanish and English, making this an interesting platform. It has a great deal of info and suggestions that are valuable for any tourist. Currently, we have a growing number of sponsors that help finance our project. They trust in El Viajero as a platform to help get more clients in this corner of the world. El Viajero is a brand constructed by a team of young professionals with a vanguard look but who also conserve the romanticism for our nature and diverse flora and fauna that wraps our region.
EL VIAJERO
3
NUEVA FLOTA DE BUSES NEW FLEET OF BUSES
INICIANDO UN NUEVO AÑO DE TRANSFORMACIONES Starting a new year of changes
Renovación de flota
6
Fleet Renovation
E
I
Mejoras tecnológicas
Technological improvements
Para complementar las mejoras -y como la seguridad es el valor más importante de nuestra compañía-,nuestros nuevos buses desde 2017 cuentan con cinturones de 3 puntas, que otorgan una alta resistencia contra impactos, protegen y abarcan el torso superior, brindando una sensación de seguridad y mayor confort en el transporte de pasajeros. Además, hemos incorporado de manera permanente mejoras tecnológicas en cada uno de los buses, tales como: cámaras de seguridad, dispositivos GPS, monitoreo 24 hrs., corte de inyección y aceleración controlada hasta 100 km/hr., calibradores de aire en neumáticos (que inyectan continuamente aire manteniendo la presión y estabilidad durante el viaje), alcotest de conductores y sensores de vehículos o cambio de carril, en el chasis de los buses.
To complement the improvements and because safety is the most important value of our Company; since 2017, our new buses have 3 points seat-belts which provide a high resistance against impacts, protecting and involving the upper torso, providing a feeling of security and a major comfort in the transport of passengers. Besides, in a permanent way, we have incorporated technological improvements in each of our buses such as: security cameras, GPS devices, 24 hours monitoring, injection cut and controlled acceleration up to 100 km/hr., air calibrators in tires (continuously injecting air keeping the pressure and stability during the journey), Alco test for drivers and vehicle sensors or change of lane in the chassis of the buses.
n BUS-SUR hemos realizado una de las inversiones más significativas de los últimos años, que refleja nuestro esfuerzo permanente por mejorar la experiencia de viaje de miles de visitantes y público local que transportamos anualmente. Este año, consolidamos una de las flotas más modernas de la Patagonia, bajo nuestro permanente compromiso por mejorar continuamente la seguridad y calidad de nuestras operaciones. Ushuaia, es la ruta de más larga distancia que opera Bus-Sur; una experiencia que puede durar hasta 12 horas. En este servicio, hemos dado un salto significativo, al ser la primera empresa de la región en ofrecer el servicio semi-cama, una alternativa altamente esperada por nuestros usuarios, haciendo posible ajustarnos a las necesidades específicas de cada viajero. Estamos preparados para recibir un nuevo año de historia, con la mejor tecnología.
n BUS-SUR we have made one of the most significant investments of the last years and it reflects our permanent effort to improve the travel experience of thousands of visitors and local people that we annually transport. This year, we consolidated one of the most modern fleets of Patagonia, under our permanent compromise to improve the safety and quality of our operations continuously. Ushuaia, is the longest distance route operated by Bus-Sur; an experience that may last even 12 hours. In this service, we have made a significant jump to be the first Company of the region offering a semibed service, a highly expected alternative by our users, being possible to be adjusted to the specific needs of each traveller. We are ready to welcome a new year of history with the best technology.
Semi-cama
Semi-cama
Asimismo y desde el 2018, todos nuestros buses cuentan con puerto USB para carga de dispositivos electrónicos. Por otra parte, los buses con dos puertas, son una novedad esta temporada. Los representativos diseños de la zona impresos en cada bus y sus selectos colores, continúan siendo otro sello diferenciador. Para tranquilidad de nuestros viajeros y como complemento a estas mejoras, contamos con seguros adicionales para cada pasajero, diferenciados del seguro obligatorio. Avances que reflejan una genuina preocupación por nuestros clientes.
Likewise, and since 2018, all our buses count with a USB Port to charge electronic devices. On the other side, this season the buses with two doors are a new. The representative designs of the zone printed on each bus and its selected colours are still another distinguishing seal. For our passengers’ tranquillity and as a complement to these improvements, we count with additional insurances for each passenger, different from the mandatory insurance. These advances reflect a genuine worry for our clients.
Este gran proyecto de renovación, es el resultado de la preferencia de todos nuestros clientes. Hoy en día, en Bus-Sur es posible viajar a 7 destinos imperdibles del confín del mundo, facilitando con su red de conexiones el tránsito entre un destino y otro.
This great renovation Project is the result of the preference of all our clients. Nowadays, in Bus-Sur is possible to travel to 7 must-see destinations of the end of the world, facilitating the transit between one destination and another with its connection network.
Pasión por el servicio Mirando en retrospectiva, nos sentimos orgullosos después de 65 años de trayectoria, en contar con una excelente flota de buses y un gran equipo de Conductores experimentados, que día a día trabajan con pasión y hacen posible concretar las historias que emergen cuando cada persona recorre las rutas de la Patagonia. Estamos comprometidos con continuar mejorando la experiencia de nuestros pasajeros, quienes son el corazón de lo que hacemos, y que nos motivan a llegar cada día más lejos. Te invitamos a seguir viajando con Bus-Sur y que descubras pronto otras novedades que que te sorprenderán. Gracias por confiar en nuestra empresa.
Passion for service
Looking back, we feel proud that after 65 years of history, we have an excellent fleet of buses and a great team of experienced drivers who work with passion day by day, and make possible to concrete the stories emerging every time each person travels by the routes of Patagonia. We got the compromise to go on improving the experience of our passengers, who are the heart of what we do, and who motivate us to go beyond every day. We invite you to go on travelling with Bus-Sur to discover soon, other news that will surprise you. Thanks for trusting in our company.
7
NATURALEZA MÁGICA MAGIC NATURE
Pingüino Rey King Penguin
por Alejandro Kusch – WCS, 2018
L 8
a distribución geográfica del Pingüino Rey es circumpolar y se concentra en la región subantártica y antiguamente en el cono sur de Sudamérica (del Hoyo et al, 1992). Existen colonias reproductivas en el archipiélago de las islas Malvinas/ Falklans, isla Prince Edward, Kerguelen, Crozet, Marion, Heard, Macquaire y en grandes números en las Georgias del Sur (Woods,2017). En Chile los registros se limitan al Estrecho de Magallanes y fiordos adyacentes desde fines del siglo XIX, pero con mayor cantidad de avistamientos en la última década de este siglo (Kusch y Marín, 202), posiblemente como una consecuencia de una dispersión de la población a territorios anteriormente ocupados y al mayor número de observadores en el área. La única población reproductora en Chile se encuentra en la costa de Bahía Inútil, en la Isla Grande de Tierra del Fuego (Godoy et al, 2016). Se trata de una colonia de reciente formación, con el primer registro confirmado de puesta en noviembre del 2011. La población ha aumentado desde unos pocos ejemplares, 10 a 15 a principios de los años 2000, hasta un grupo consolidado de hasta aproximadamente 160 pingüinos en el verano de la temporada 2015-2016, mientras que la población reproductiva ha aumentado de 13 parejas en 2011 a 40 parejas en 2015 (Godoy et al, 2016). El ciclo reproductivo del Pingüino rey se extiende por 14 meses (Stomehause 1962, Bost et al, 2013) y en las grandes colonias la puesta comienza en noviembre y se puede extender hasta abril, y lo mismo ocurre en Tierra del Fuego. Esta especie deposita un único huevo en el suelo que sostienen sobre sus patas y es cubierto por un pliegue abdominal. La pareja incuba el huevo de manera alternada. Se obtuvieron las siguientes medidas de algunos huevos de la colonia de Bahía Inútil: largo 95 -107mm y ancho 67,8 - 75 mm. Los pichones eclosionan a partir de la primera semana de enero y hasta la primera quincena de abril. En Bahía Inútil, el único polluelo que sobrevivió el
T
he distribution geographic of the King Penguin is circumpolar and it is concentrated in the Sub-Antarctic region, and in the old times it was in the south of South America (del Hoyo et al 1992). There are reproductive colonies in the archipelago of the Falkland Islands, Prince Edward Island, Kerguelen, Crozet, Marion, Heard, Macquaire and in big groups in the South Georgian (Woods 2017). In Chile the records are limited to the Strait of Magellan and the adjacent fjords since the end of the XIX century. However, there has been a major quantity of observations in the last decade of this century (Kusch and Marin 202), possibly as a consequence of a dispersion of the population to territories that were occupied previously and the major number of observers in the area. The only reproductive colony in Chile is located on Bahia Inutil in Tierra del Fuego Island (Godoy et al 2016). It is a recent colony, with the first record of delivery confirmed in November 2011. The population has increased from some few animals, 10 to 15 at the beginning of 2000, to a consolidated group of approximately 160 penguins in the summer 2015-2016; while the reproductive population has increased from 13 couples in 2011 to 40 couples in 2015 (Godoy et al 2016). The reproductive cycle of the King Penguin lasts 14 months (Stomehause 1962, Bost et al 2013) and, in the great colonies, the delivery starts in November and can be extended to April, the same happens in Tierra del Fuego. This species delivers a unique egg on the ground and keep i ton its feet and it is covered by an abdominal fold. The couple incubates the egg in an alternated way. It was taken the following measures of some eggs of the colony of Bahia Inutil: 95-107mm long and 67,8 - 75 mm wide. The cheeks hatch out from the first week of January until the first fortnight of April. In Bahia Inutil, the only cheek that survived the
invierno mudó y se fue al mar en el mes de noviembre (Godoy et al, 2016). Los pingüinos son altamente activos dentro de la colonia y existen movimientos desde el mar a la colonia y viceversa durante el día y la noche. Los registros de varios ejemplares en las costas del Estrecho de Magallanes indicarían que durante el periodo de cuidado parental los pingüinos prefieren la zona entre el Seno Almirantazgo y la segunda angostura del Estrecho de Magallanes. Las amenazas para esta pequeña población tienen su origen hacia fines de los 80’ cuando algunos ejemplares en la costa de Tierra del Fuego fueron capturados por gente local y para la venta a acuarios y zoológicos. También se ha encontrado un ejemplar enmallado con red de pesca del tipo que usan los pescadores costeros. Sin embargo, más allá del contexto nacional, a nivel global la población se estima en 1,6 millones de ejemplares, y es una de las especies con tendencia al incremento poblacional por lo que la categoría UICN es de preocupación menor (BirdLife International, 2018). Atlas de las aves nidificantes de Chile. Red de observadores de Aves y Vida Silvestre de Chile, Santiago, Chile.
winter, moved and went to the sea in November (Godoy et al 2016). Penguins are highly active within the colony and they move a lot from the colony to the sea and vice-versa day and night. The records of several penguins in the coast of the Strait of Magellan demonstrate that during the parental care period, penguins prefer the zone between Seno Almirantazgo and the area called Segunda Angostura of the Strait of Magellan. The threats for this small population has its origin at the end of the 80’s when some penguins were captured in the coast of Tierra del Fuego Island by local people to sell it to aquariums and zoos. And also, it has been found a Penguin packed with a fishing net used by coast fishermen. However, beyond the national context, in a global level, it is estimated a population of 1,6 millions of penguins and this is a species with a tendency to increase its population, so the UICN category has a minor concern (Bird Life International 2018). Atlas de las aves nidificantes de Chile. Bird and Wildlife Observer Network of Chile, Santiago, Chile.
Puedes conocer esta especie en Parque Pingüino Rey, ubicado a 114 km. de Porvenir y para más información visitar www.pinguinorey.com
You can know this species in Parque Pingüino Rey, located 114 km. from Porvenir and for more information visit www.pinguinorey.com
9
DEPORTES EXTREMOS EXTREME SPORTS
LA MUJER DE ACERO DE LA PATAGONIA
The Steel Woman from Patagonia
por Ingrid Castro
V 10
erónica Pérez Magdalena, deportista extremo, practica Mountain Bike y Atletismo en la Región de Magallanes, mejor conocida como la ¨Mujer de Acero¨ por sus muchos triunfos: ganadora por 6 años consecutivos en el Biatlón Nocturno de Cerro Castillo, tres veces Campeona Patagónica de Chile y Argentina, primer lugar en biatlón Hermandad en trote y bicicleta, e ingresó al ranking de las 5 mejores de Chile en Tenis de Mesa. Son algunas de las competencias destacadas que ha ganado la brillante natalina. Nacida, criada y “malcriada” en Puerto Natales, ciudad Austral de Chile, nos cuenta sus anécdotas, entre risas y su chispeante personalidad, de cómo se inició en el deporte: “Desde mi niñez, recuerdo que mi hermano mayor Iván fue el que me motivó a hacer deporte, cuando empecé era muy chiquitita, venía de una familia que no era deportista. Mi papá y mi mamá, nunca me acompañaban, yo ganaba los trofeos, los ponía sobre la mesa y no le daban mucha importancia. La mayoría de las veces me dejaban en la partida de una carrera, y allí simplemente decidía que tenía que correr. Así fuí compitiendo en muchas carreras. Recuerdo también el día que mi hermano Iván me inició en el Tenis de Mesa, me dejó en la puerta del gimnasio con una paleta, entré muy tímida, sin tener nada de personalidad y empecé a entrenar, en poco tiempo me destaqué ganando en las regionales y nacionales, representando a la Región de Magallanes y logrando estar entre las 5 mejores de Chile. A pesar de la timidez, lo deportivo me encantaba, sentía que era mi fuerte y entrenaba cada vez más. Siempre ganaba en las carreras de atletismo y bicicleta en las que competía cuando era una niña. El deporte me produce mucha emoción, fuerza y alegría. No hay comparación, es algo que me llena desde adentro hacia fuera. Cuando monto bicicleta siento que soy una persona libre. Siento que nadie me puede parar en mis ideas y así avanzar, que puedo llegar a la cima en bicicleta y que eso depende sólo de mi. Me siento libre en el mundo y me llena de energía. Cuando compito pienso en lo mucho que me apasiona el deporte, quiero correr más fuerte y llegar de primera a la meta, también pienso en mi papi, que ya está en el cielo, le pido
V
erónica Pérez Magdalena, extreme sports woman, practices Mountain Bike and Athletics in the Magellan Region, better known as the Steel Woman due her many triumphs: for 6 consecutive years she has been the winner of the Night Biathlon of Cerro Castillo, three times Patagonian Champion of Chile and Argentina, first place in the Brotherhood Biathlon in running and biking, she is in the ranking of the 5 best players in ping pong. These are some of the outstanding competences won by this brilliant woman from Natales. Born, raised and “bad-raised” in Puerto Natales, an austral city of Chile, she tells us her anecdotes, between laughs and her amusing personality about how she started in sports: “Sonce my childhood, I remember my oldest brother Ivan was the one who motivated me to practice sports. When I started, I was very small and my family was not a sport one. My father and my mother never went with me, I used to win my trophies, I put them on the table, but they never pay much attention on it. Most of the time I was left at the beginning of a race, and there, it was simply decided that I had to run. So, I was competing in many races. I also remember the day when my brother Ivan taught me ping pong. He left me at the entrance of a stadium with a paddle; I got in very shy, without any personality and started to train. In a short time, I started to outstand winning in all regions and in a national level, representing the Magellan Region and reaching to be within the best 5 of Chile. In spite I was shy, I loved sports, I felt that was my strength and I trained more each time. I was always the winner in athletics and bike races when I was a girl. Sport produces me a lot of emotion, strength and happiness. There is no comparison, it is something that fills me from the inside to the outside. When I ride a bike, I feel I am a free person. I feel no one can stop my ideas and I can go on, I can reach the top on the bike and only depends on me. I feel free in the world and it fills me with energy. When I compete, I think in how much I feel passionate by sports, I want to run faster and reach the first goa; I also
que me cuide y me de fuerzas para continuar en el deporte. A pesar del clima inclemente de Puerto Natales, salgo a entrenar 6 veces a la semana, así haya lluvia, nieve, escarcha o viento, me mentalizo y salgo a entrenar. Uno de mis deseos es inspirar a otros a hacer actividades deportivas, me interesa que todos los niños y toda nuestra comunidad pueda disfrutar de lo lindo que es hacer deporte. Para mi fue una de las mejores decisiones que he tomado en mi vida. Actualmente dirijo un equipo de deportes extremos, integrado por niños, adolescentes, hombres y mujeres de distintas edades, que constantemente salimos a entrenar y a competir juntos. La idea es que cada día seamos muchos más, que nos unamos como amigos, haciendo alianzas, comprometiéndonos a correr y a luchar juntos por el deporte en la Patagonia” “Desde muy pequeña entendí que debemos buscar nuestra felicidad, que somos libres en este mundo, que nadie es dueño de nadie, que respirar es una bendición, que no tenemos edad y que en algún momento somos niños, jóvenes y adultos. La vida es entregar amor, alegría y bendición. Que somos hormigas ante este mundo gigante, que podemos estar y no estar en unos segundos. Entendí que no sólo se corre en una carrera deportiva, sino que también en nuestro diario vivir. Siempre debemos luchar y avanzar con fuerzas, si no nos pilla el tiempo. La vida es hermosa y más cuando tienes una familia que te sostiene en todo momento. Termino estas palabras con mi corazón recargado de fuerzas porque mañana nuevamente luchamos y avanzamos y entendemos que los sueños si se cumplen”. Hoy en día Verónica Pérez y su hermano Iván Pérez (Director Técnico del Club Bories de Puerto Natales), cambiaron el rumbo de su familia y de muchos otros a su alrededor, actualmente ocho (8) integrantes de su familia, son deportistas destacados a nivel nacional e internacional.
think about my father who is already in the sky, I ask him to take care of me and give me the force to go on in sports. In spite of the bad weather of Puerto Natales, I go out to train 6 times a week, whether it is raining, snowing, there is frost or wind, I concentrate and go out to train. One of my wishes is inspire others to practice sports, I am interested that all girls and boys of our community can enjoy how nice is to practice sports. To me, this was one of the best decisions I have taken in my life. I the present, I direct a team of extreme sports integrated by children, teenagers, men and women of different ages. We constantly go out to train and compete together. The idea is the we are much more every day and we get closer as Friends, creating alliances, get compromised with running and fight together for sports in Patagonia” “Since I was so Young, I understood we have to look for our own happiness, that we are free in this world, that no one is the owner of another person, that breathing is a blessing, that we are ageless and that sometimes we are children, teenagers and adults. Life is giving love, happiness and blessings. I think we are ants in this huge world, that we can be and in some seconds we cannot be. I understood that we do not only run in a sport race, but also in our daily living. We always must fight and advance with forces, if not, time will reach us. Life is beautiful and even more when you have a family who supports you in every moment. I want to finish my words with my heart reloaded of forces because tomorrow we will fight and advance again and we understand that dreams can be true.” Today, Verónica Pérez and her brother Ivan Perez (Technical Director of the Bories Club from Puerto Natales), changed the direction of their family and many others around them; in the present, eight (8) members of their family are sport people outstanding in a national and international level.
11
ISLA MAGDALENA MAGDALENA ISLAND
@fiordosdelsur
Fiordos del Sur
“Monumento Natural de los Pingüinos” “The Penguins Natural Monument”
V
L
Fiordos del Sur II es una empresa única, sus dueños tienen más de 26 años de experiencia en turismo en la Región de Magallanes, ofreciendo año tras año grandes innovaciones para que vivas las más extraordinarias aventuras con nuestra compañía. Siente la brisa del Mar mientras que navegas por el Estrecho de Magallanes hacia la Isla Magdalena. Nuestro catamarán ofrece vista panorámica, área libre, hermosas y cómodas instalaciones, para que disfrutes tu navegación. Nuestro equipo de tripulación altamente entrenado, te guiará en el recorrido, en español e inglés y te acompañarán a vivir la experiencia. Mientras que navegas podrás disfrutar el avistamiento de delfines, lobos marinos y ballenas, momentos mágicos que guardarás en tu memoria para siempre. Al llegar a la Isla Magdalena encontrarás un gran número de Pingüinos Magallánicos que te darán la bienvenida a uno de los espectáculos naturales más
Fiordos del Sur II is a unique Company and
ive una experiencia única e inolvidable navegando con nosotros en Fiordos del Sur II hacia la Isla Magdalena. Reserva natural, declarada como Parque Nacional en Agosto de 1966 y Monumento Natural en 1982, donde reside la mayor concentración de los Pingüinos Magallánicos.
12
ive a unique and unforgettable experience sailing with us in Fiordos del Sur II to Magdalena Island. Natural Reserve, declared as National Park in August 1966 and Natural Monument in 1982 where it is the major concentration of Magellan Penguins. its owners have more than 26 years of experience in the Magellan Region, offering year by year great innovations so you can live the most extraordinary adventures with our company. Fell the breeze of the sea while you sail on the Strait of Magellan to Magdalena Island. Our catamaran offers a panoramic view, free area, nice and comfortable facilities so you can enjoy the sailing. Our crew will guide you in Spanish and English and they will go with you to live your experience. While sailing, you can observe dolphins, sea lions and whales, magic moments that you will keep in your memory for ever. Arriving to Magdalena Island, you will find a great number of Magellan Penguins who will welcome you to one of the most amazing spectacles of the Planet. These magic penguins come every year to deliver it’s
asombroso del Planeta, Éstos mágicos pingüinos vienen cada año a poner sus huevos en las cuevas que construyen alrededor de la isla, habitándola desde octubre hasta marzo para luego emigrar al norte. Podrás disfrutar de la alegría de los pingüinos, sus divertidas hazañas en el mar y la protección que dan sus pichones, tarea que realizan en pareja. Su altura promedio es de aprox. 35 a 45 cm., con un peso aprox. 3 kg, se caracterizan por tener pico negro con borde grisáceo, sus plumas negras, blancas y grisáceas, con un borde circular blanco que inicia en la frente y se juntan en su cuello, de dorso negro. El Pingüino Magallánico es de peculiar personalidad, se le puede ver avisando la llegada de los visitantes o sencillamente descansando en sus nidos. Mientras que caminas, muchos de ellos se te cruzarán en el camino, por lo que es importante respetar sus espacios naturales en pro de su preservación. A medida que entremos en la Isla encontrarás el Monumento Histórico Nacional el “Faro Isla Magdalena”, construido el 15 de abril de 1902. Momento histórico que sentirás en la visita.
Vive a bordo de Fiordos del Sur II una de las más hermosa experiencias de la Patagonia. Visítanos en nuestra página Web: www.fiordosdelsur.com y Reserva ya tu Próxima Aventura. Teléfonos de Reserva: 61-2712142 / 43 / 129 E-mail: fiordos@lagogrey.com * 2 Salidas diarias durante la temporada Los traslados son ida y vuelta al Muelle Prat cuando los pax reservan en Cabina VIP. * Coffee Shop a bordo.
eggs in the burrows they build on the island, living on it from October to March, and then, migrate to the North. You could enjoy the happiness of penguins, its funny actions in the sea and the protection they provide to its cheeks, act made in couples. Its average height is from 35 to 45 cm approx., an approx. weight of 3 Kg. It has a black beak with a greyish edge, black, white and greyish feathers, with a circular edge starting in its front and getting together in its neck, with a black dorsum. The Magellan Penguin has a peculiar personality; one can see it warning about the arrival of visitors or simply resting in the nests. As you walk, many of them will go across your road, so it is important to respect its natural spaces, for its preservation. As we get into the island, you will find the National Historic Monument Magdalena Island Lighthouse, built on the 15th of April, 1902. A historical moment that you will feel in the visit.
Live on board of Fiordos del Sur II one of the most beautiful experiences of Patagonia.
Visit us in our web site: www.fiordosdelsur.com and Book your next adventure. Booking Phone Numbers: 61-2712142 / 43 / 129 E-mail: fiordos@lagogrey.com * 2 Departures a day in the season Transfers round trip to Muelle Prat included when you book the VIP Cabin. * Coffee Shop on board.
13
16
Lugares que debes visitar
Places you must visit
1
2
3 5 7
PLAZA DE ARMAS
MUSEO HISTÓRICO MUNICIPAL E INDUSTRIAL
COSTANERA
MONUMENTO AL VIENTO
4 6 8
CATEDRAL
CUEVA DEL MILODÓN
MUELLE HISTÓRICO
MIRADOR CERRO DOROTEA
Lugares que debes visitar
1 18
3 5 7
PLAZA DE ARMAS
COSTANERA
MUSEO MAGGIORINO BORGATELO
MIRADOR CERRO LA CRUZ
Places you must visit
2 4 6 8
CEMENTERIO MUNICIPAL
FUERTE BULNES
MUSEO NAO VICTORIA
ZONA FRANCA
E
s una comuna de Chile, ubicada en la Provincia de Última Esperanza, Región de Magallanes y de la Antártica Chilena, cuya capital es Villa Cerro Castillo. Tiene una superficie de 6.630 km2 e incluye en ella el Parque Nacional Torres del Paine. Su población es de alrededor de 800 personas. Cuenta con una tenencia de Carabineros, una Escuela Pública, Complejo Fronterizo, una Posta de primeros auxilios, un aeródromo, un centro de atención al turista y museo.
20
Villa Cerro Castillo tiene una ubicación favorablemente estratégica en cuanto se constituye como ruta hacia y desde el interior de Argentina y representa en el ámbito comunal la concentración de todos los servicios básicos. Cuenta además con dos cafeterías, un hostal y una hostería. Dispone de dos salas de usos múltiples, un gimnasio nuevo, biblioteca pública y telecentro con servicio de internet para uso de la comunidad y público en general. El Parque Nacional Torres del Paine está ubicado entre el macizo de la Cordillera de Los Andes y la Estepa Patagónica, en este hermoso y conocido paisaje, formado por granito moldeado por la fuerza del hielo glaciar, viven diferentes especies como Ñandú, Lechuza, Puma, Chingue, Zorro y una rica flora, la cual no puede dejar de fotografiar en su visita.
T
his is a County located in the Province of última Esperanza. Magallanes and Chilean Antartic Region. It’s capital is Cerro Castillo Village. It has a superficies of 6.630 Km2, including Torres del Paine National Park. It’s population is 800 people. It has a Police Station, a Public School, a Border Complex, a First Aids Post, a small airport, a Tourist Center and a Musseum. Cerro Castillo Village has a favorable strategic location since it is a road to Argentina and it has all services. Besides, there are two coffee shops, one hostal and one hosteria. It has two multi-use rooms, a new stadium, public library and telecenter with internet service for all people. Torres del paine National Park is located between The Andes and the Patagonian Steppe. In this beautiful and famous scenery made of granite shaped by strengh of the glacier ice, there are different species soch as Ñandú, Owl, Puma, Skunk, Fox and varied flore that you cannot miss to make pictures of in your visit.
Descubre este destino junto a Bus-Sur Discover this destiny with Bus-Sur
www.bussur.com
R 24
ío Gallegos ciudad capital de la provincia de Santa Cruz, Argentina; ubicada a orillas del Río del mismo nombre, en esta parte de la Patagonia con similar Paisaje de ciudades vecinas de amplias Pampas de clima frío y seco, donde el viento es un fiel acompañante, de temperaturas bajo cero en invierno, pero en verano con agradables temperaturas. Desde esta ciudad puedes visitar lugares cercanos de interés turístico como las pingüineras y el Faro de cabo Vírgenes, Punta Loyola y Laguna Azul. También es posible conocer los museos que cuentan la historia de esta hermosa ciudad y sus pioneros. También, la ciudad de Río Gallegos cuenta con un Puerto Pesquero, lugar de mucha importancia para la economía de la Patagonia, puerto exportador de carne congelada, lana y pieles de oveja, así como de carbón de las minas de Río Turbio.
Al ser una importante ciudad de este sector, cuenta con un aeropuerto internacional con una vasta red de comunicaciones aéreas que incluye ciudades de Argentina y Chile, la Antártida y las Islas Malvinas. Sirvió de apoyo para los primeros vuelos transpolares de Nueva Zelanda y Australia. No puede dejar de visitar esta hermosa ciudad y recorres las amplias oportunidades de conocer la gastronomía, el comercio y lugares históricos de Río Gallegos.
R
ío Gallegos is the capital city of the Province of Santa cruz, Argentina; located on the riverside of Gallegos River, having in this part of Patagonia similar landscapes of the neighbor cities, huge pampas, cold and dry weather where the wind is a faithful companion, with temperaturas under zero in Winter and nice weather in summer. From this city you may visit close places of touristic interest such as the penguin colonies and Cabo Virgenes Lighthouse, Punta Loyola and Laguna Azul. It is also posible to know the museums that tell the story of this nice city and its pioneers. Río Gallegos also has fishing port, very important place for Patagonia; it is an exporter harbor of frozen meat, wool, lamb, skin and also coal from the mines in Río Turbio. To be an important city in this area, there is and internacional airport with a wide range of aerial communications including cities from Argentina and Chile, Antartic and Falkland Islands. This city was a support for the first transpolar flights to the New Zealand and Australia. You cannot forget this beautiful city and know the food, commerce and historical places of Río Gallegos.
E
l Calafate es una de las tres ciudades más importantes de la Provincia de Santa Cruz, puerta de Acceso al Parque Nacional Los Glaciares, ubicada a unos 80 km. del Glaciar Perito Moreno, al pie del cerro Calafate y asentada en la Bahía Redonda.
26
E
l Calafate in one of the three more important cities of the Province of Santa Cruz, Access to The Glaciers National Park, located 80 km. from Perito Moreno Glacier at the foothill of Calafate mount and settled on Redonda Bay.
Habitada en sus comienzos por los Aonikenk y actualmente una pintoresca ciudad que ofrece todos los servicios que un visitante puede requerir y lo mejor, es que está rodeada de un magnífico entorno natural.
This was inhabited at the beginning by Aonikenk people, nowadays it is a picturesque city that offers all the services that a visitor may need and it is surrounded by a magnificent natural landscape.
Debido a su estratégico lugar es el punto central de actividades turísticas de la región ya sea en los alrededores o en el Parque Nacional Los Glaciares , las más recomendadas son las excursiones, el minitrekking y la navegación por los canales. También puede acceder a vistas a estancias, cabalgatas y excursiones en los Cerros Frías y Huyliche y la reserva ecológica Nimez. Y si quiere conocer información científica y cultural puede visitar el Glaciarium museo de hielo Patagónico el cual en un subsuelo cuenta con Glacio Bar, fabricado completamente de hielo Glaciar.
Due to it’s strategic location , it is the central point for touristic activities of the región, in its surroundings or in the Glaciers National Park; the most recommended are the excursions, mini-trekking and sailing through the channels. You can also acess to visit the estancias, horse-riding and tours to Frias and Huyliche Mounts and the Nimez Ecological Reserve.
Para llegar a esta ciudad puede acceder de diferentes puntos; incluso cuenta con un moderno aeropuerto: Aeropuerto Internacional de El Calafate, con vuelos diarios a Buenos Aires, Ushuaia, Trelew, Puerto Madryn, Bariloche, Río Gallegos y Puerto Natales. No puedes dejar de visitar este hermoso lugar y llevarte los mejores recuerdos de la Patagonia.
To get to this city you can Access from different points, it even has a modern airport, “El Calafate International Airport” with daily flights to Buenos Aires, Ushuaia, Trelew, Puerto Madryn, Bariloche, Río Gallegos and Puerto Natales. You Cannot forget to visit this nice place and take the best memories of Patagonia.
Lugares que debes visitar Places you must visit
1
GLACIAR PERITO MORENO
2
GLACIO BAR GLACIARIUM
3
PASEO ALDEA DE LOS GNOMOS
4
RESERVA LAGUNA NIMEZ
E
28
sta ciudad está ubicada en la costa este de la provincia de Tierra del Fuego, es considerada mundialmente como uno de los lugares más importantes para la pesca de trucha marrón y reconocida como “Capital Internacional de la Trucha”. El derrotero de la trucha marrón presenta algunas características particulares ya que, siendo peces de río, algunos ejemplares salen hacia el océano para volver a desovar en los cursos fluviales. Por su adaptación se la conoce como la Trucha Nativa. Se llega a Río Grande por vía terrestre por medio de la Ruta Nacional 3, que arranca en territorio fueguino después del cruce del Estrecho de Magallanes. Es, sin lugar a dudas, el centro industrial de mayor importancia en la provincia. Los primeros pobladores blancos se instalaron aquí a fines del siglo XIX y recién en 1921 se fundó esta localidad que, con el tiempo, se transformaría en el más importante centro económico. Los primeros pobladores dieron origen a una serie de estancias dedicadas a la explotación ganadera que fue desde siempre una de las actividades más destacadas. Esta actividad fue desplazada en 1959 con el descubrimiento de petróleo en la región, lo que atrajo a gran cantidad de pobladores; sobre todo del vecino país Chile. Río Grande es una ciudad con un fuerte impulso para crecer, la ruta nacional 3 nos conduce directo a Río Grande, la segunda ciudad más relevante de Tierra del Fuego. El camino se trazó a la par del viejo puente para cruzar el río y desemboca en la Av. Santa Fe, donde se encuentra el Paseo de la Ciudad y el paseo Crucero Gral. Belgrano. Llegar al atardecer y ver cómo el cielo se torna rosado sobre la costanera marítima es una de las mejores presentaciones de la ciudad.
T
his city is located in the east coast of the Province of Tierra del Fuego. It is considered worldwide as one of the most important places for fishing Brown Trout and it is renowned as the International Capital of Trout. The rivers and lakes of the region represent a real Paradise for the lovers of this sport. There have been fish of more than 12 kilograms. The Brown Trout shows some particular features because when it is a river fish, some fish go out to the ocean to come back and spawn in the water flows. Because of its adaptation it is known as Native Trout. To get to Rio Grande, one must take the NR 3, which starts in the fueguian territory after the crossing of the Strait of Magellan. It is without any doubt, the industrial center of the major importance in the province. The first white people installed here at the end of the XIX century; and just in 1921, this city was settled down and through the years, it became the most important economic center. The first people gave origin to a series of estancias dedicated to sheep industry that was always one of the most outstanding activities. This activity was moved away in 1959 with the discovery of oil in the region. This attracted a big number of people, mainly from the neighbour country. Río Grande is a city with a strong impulse to grow. The National Route 3 takes us direct to Rio Grande, the second most relevant city in Tierra del Fuego. The road was marked together with the old bridge to cross the river and it converges in Santa Fe Avenue, where there is the Boulevard Paseo de la Ciudad and the Boulevard Crucero General Belgrano. Arriving at the sunset and observe how the sky becomes pink on the coastline is one of the best introductions of the city.
29
C
apital de la Provincia de Tierra del Fuego, Antártida e Islas en Atlático Sur, suele conocerse como la ciudad más austral del mundo al igual que localidades chilenas vecinas. Ubicada en la costa del canal Beagle, esta hermosa ciudad se encuentra rodeada por la cadena montañosa del Martial, lo que hace un entorno maravilloso que es digno de fotografiar, contemplar y estampar como un inolvidable recuerdo.
30
Sus primeros pobladores fueron los cazadores y recolectores de los cuales surgieron los Selknam y Haus, también Yámanas y Kawésqar quienes llegaron desde los archipiélagos occidentales, los cuales fueron dejando su rastro, los que actualmente podemos encontrar en museos de la ciudad, algunos de ellos: Museo Fin del mundo, Museo Yámana, Museo Acatushun – Estancia Harberton. También los visitantes pueden navegar en el Canal Beagle, o realizar excursiones por los senderos del Parque Nacional, sobrevolar los glaciares y otras alternativas según la época que visiten esta ciudad. Ushuaia cuenta con un aeropuerto de los más modernos de Argentina, el cual cuenta con equipamiento de última generación para entregar el mejor servicio a los pasajeros, durante cualquier época del año.
1 3
COSTANERA
CÁRCEL DEL FIN DEL MUNDO
T
his is the capital city of the Province of Tierra del Fuego, Antartic and Islands of the Southern most cities in the world, same as some neighbor Chilean cities. It is located on the coast of Beagle Channel and surrounded by Martial Mountain Range, which provides a wonderfull area to take pictures, contemplate an get as an unforgettable memory. The first inhabitants were hunters and collectors, such as the Selk’nam and Haush, also the Yámanas and Kawesqar who came from teh west archipiélago, who left their part that we may find nowadays in museums of the city like Fin del MundoMuseum, Yamana Museum, Acatushun Museum – Estancia Harberton. The visitors can also sail through the Beagle Channel or take tours in the National Park, overfly the glaciers or take other options according to the time of the visit. This city offer one of the most modern airports from Argentina, wich has high-tech equipment to provide the best service to passengers any time of the year.
Lugares que debes visitar Places you must visit
2 4
CERRO CASTOR
TREN DEL FIN DEL MUNDO
31
PUERTO NATALES
WHERE TO SLEEP DÓNDE DORMIR HOSTAL JOSMAR Yungay 743 – Juan Maclean 367 Tel.: +56 61 2411685 - Cel.: +56 9 92695982 mail: josmar.natales@gmail.com HOSTAL LA BAHÍA Teniente Serrano 434 - Tel.:+56 61 2414133 Cel .:+56 9 53968043 - mail: labahiahospedaje@gmail.com CABAÑAS DOÑA MARÍA Bruno Canobra 0357, Población Octavio Castro Cel. / Whatasapp: +56 978001894 HOSTAL MARY Miguel Sánchez 38 - Tel.: +56 61 2412498 Cel.: +56 9 35209042 HOSTAL LA ESTANCIA PATAGÓNICA Juan Mac Lean 567 Cel.: +569 92248601 / +569 96363081 mail: hostallaestanciapatagonica@gmail.com HOSTAL ÁLAMO PATAGÓNICO Balmaceda 254 - Tel.: +56 61 2415069 mail: reservas@hostalalamopatagonico.com BED & BREAKFAST CASA TERESA Esmeralda 462 - Tel.: +56 61 2410472 / 2412962 mail: casateresa@gmail.com HOSTAL GUILLERMO Bernardo O´Higgins, 657 - Tel.: +56 61 2414506 Cel.:+56 9 92071581 - mail: info@hostaldonguillermo.com www.hostaldonguillermo.com / www.patagonia-viva.cl KAU PATAGONIA Pedro Montt 161 - Tel.:+56 61 241 4611 - www.kaulodge.com
WHERE TO EAT
DÓNDE COMER
PASTELERÍA DULCE ADICCIÓN Philipi 695 - Tel.: +56 61 2415155 Cel.: +56 9 74883348 / +56 9 85550926 mail: meb21980@gmail.com PATACHIC58 Baquedano 799 - Tel.: +56 9 91903984 mail: patachic58@gmail.com RESTAURANT CERVECERÍA BAGUALES Bories 430 - Tel.: +56 61 2411920 Whatsapp: +56 9 4246 0353 www.cervezabaguales.cl RESTAURANT EL MARÍTIMO Arturo Prat 379 - Tel.: +56 61 2413166
TRAVEL AND TOURIST AGENCY AGENCIAS DE TURISMO MITSANA TRAVEL Eberhard 395 - Cel.: +569 94444580 / +569 58199295 mail: info@mitsanatravels.com TURISMO 21 DE MAYO Eberhard 560 - Tel.: +56 61 2614420 mail: 21demayo@turismo21demayo.cl Facebook: Turismo 21 de mayo www.turismo21demayo.cl TOUR EXPRESS Manuel Bulnes 769 - Tel.:56 61 2410734 / + 56 61 2411639 mail: ventas3@tourexpress.cl www.tourexpress.cl
RENT A CAR
ARRIENDO DE AUTOS
ROTUNDO RENT A CAR Manuel Bulnes 651 - Cel.: +56 9 93630686 www.ppuexpeditions.cl
NAVIGATION
NAVEGACIÓN
FIORDOS DEL SUR Lautaro Navarro 1007 - Tel.: +56 61 2712143 mail: fiordos@lagogrey.com www.fiordosdelsur.com www.turismolagogrey.com
SHOPPING
COMPRAS
SUPERMERCADO SUPERFRUT Manuel Bulnes 832 - Tel.: +56 (61) 2410249 mail: ymiranda@superfrut.net PUEBLO ARTESANAL ETHER AIKE Phillipi 600 - Tel.: +56 61 2414005 - Cel.: +56 9 83842382 mail: pueblitoartesanal@gmail.com ALCÁNTARA CHOCOLATERÍA Manuel Bulnes 316 - Cel.: +56 9 65831167 mail: charlenys2010@hotmail.com Instagram: Alcantara_Chocolates Horario de Atención: desde las 11am. hasta las 19 hrs.
OTHER OTROS
RESTAURANTE GUAYOYO Manuel Bulnes 297 - Tel.: +56 989168841 mail: guayoyochile@gmail.com
CLÍNICA LAS TORRES Galvarino 318-A, 2do piso entre cruce con Manuel Bulnes Tel.: +56 61 2642990 - Cel.:+56 9 48084041 mail: reservas@clinicalastorres.cl www.clinicalastorres.cl
PANADERÍA SAN FABIÁN Bulnes 332 - Av. España 1557 - Calle Piloto Pardo 1560 Cel.: +56 9 93351474 mail: jbahamondr123@hotmail.com austral.go@gmail.com
PAINI DISEÑO - AGENCIA DE PUBLICIDAD Ladrilleros 356 - Cel.: +56 9 72038535 mail: contacto@paininatales.com www.paini.cl
DÓNDE DORMIR
HOSTAL OVEJERO
Vicente Reyes 757 - Tel.: +56 61 2232850 mail: reservas@ovejero.cl - www.ovejero.cl
HOSTAL BAUER
TRAVEL AND TOURIST AGENCY
AGENCIAS DE TURISMO
TURISMO LAGO GREY
Lautaro Navarro 1007 - Tel.: +56 61 2712143 mail: ventas@lagogrey.com www.turismolagogrey.com
Chiloé 930 - Tel.: +56 61 2245985 Cel.: +56 9 81436335 mail: patagoniahostalbauer@gmail.com www.patagoniahostalbauer.cl
TURISMO LAGUNA AZUL
HOSPEDAJE COSTANERA DEL ESTRECHO
TRANSPORTE Y TURISMO FIN DEL MUNDO Bories 712 - Tel.: +56 61 224 3220 Transfer al aeropuerto: +56 61 2244560 mail: agencia@turismofindelmundo.cl PATAGON TRANSFER Transfer al aeropuerto - Tel: +56 9 50963329
Quillota esq. Rómulo Correa 1221 Tel.: +56 61 2240175 Cel.: +56 990939602 / +56 957200463 mail: hospedajecostanera2@gmail.com
WHERE TO EAT
DÓNDE COMER
MONA CRESPA CAFÉ Bories 400-B - Cel.: +56 9 9643 7617 mail: monacrespacafe@gmail.com Facebook: La Mona Crespa Café Instagram: Mona Crespa Café
AMARANTA TEA HOUSE Avenida Colón 822 - Tel.: +56 61 2371132 Facebook: Amaranta tea house www.teamaranta.cl
AONI CAFÉ Av. Colón 842 - Tel.: +56 9 95723571 mail: susan_mfigueroat@hotmail.com
CAFÉ Y BUFFET DEL CENTRO Waldo Seguel 670 - Cel.: +56 9 99510249 Facebook: Café Buffet del centro Instagram: Cafeybuffetdelcentro
NAVIGATION
NAVEGACIÓN
Plaza Muñoz Gamero 1011 Tel.: +56 61 2225200 - Cel.: +56 9 76191693 mail: contacto@turismolagunaazul.cl
PUNTA ARENAS
WHERE TO SLEEP
BUS-SUR TURISMO Y VIAJES ESPECIALES Av. Colón 842 - TURISMO: +56 9 50998584 VIAJES ESPECIALES: +56 9 73865153 mail: turismo@bussur.com - viajes@bussur.com www.bussur.com
BUSES BUSES BUS-SUR
Av. Colón 842 - Tel.:+56 61 2614 224 mail: sac@bussur.com - www.bussur.com
MONEY EXCHANGE
CAMBIO DE MONEDA
PURATIC CAMBIOS
Módulo Central, local 258, 2º piso Zona Franca Tel.: +56 9 98880780 - www.cambiospuratic.cl
OTHER OTROS AEROVÍAS DAP
Ignacio Carrera Pinto 1015 / O’Higgins 891 Tel: +56 61 2229936 / +56 61 2616100 ventas@dap.cl / agencia@dap.cl
SILVA & VENEGAS ABOGADOS
FIORDOS DEL SUR
Av. Colón 842 - Cel.: +56 954021957 mail: silvayvenegas@icloud.com www.silvayvenegas.com
Lautaro Navarro 1007 - Tel.: +56 61 2712143 mail: fiordos@lagogrey.com www.fiordosdelsur.com www.turismolagogrey.com
O’Higgins 1067 Tel.: +56 61 2227 062 mail: contacto@gestoo.cl www.gestoo.cl
GESTOO AGENCIA DE PUBLICIDAD
33
DÓNDE DORMIR HOTEL SANTA CRUZ
Av. Presidente Néstor C. Kirchner 701 Tel.:+54 2966 42-0601 mail: info@hotelsantacruzrgl.com.ar
HOTEL PATAGONIA
Monseñor Fagnano 54 Tel.:+54 2966 44-4969 mail: info@hotel-patagonia.com
APART AUSTRAL Av. Presidente Néstor C. Kirchner 1505 Tel.:+54 02966 435588 mail: apartaustral@infovia.com.ar
HOTEL AVELLANEDA Avellaneda 928 Tel.: +54 2966 427051 mail: avellanedasuitesrg@hotmail.com
WHERE TO EAT
DÓNDE COMER CLUB BRITÁNICO Av. Presidente Néstor C. Kirchner 935 Tel.:+54 2966 42-7320 mail: info@clubbritanicoriogallegos.org
EL CAPRICHO RESTAURANT Magallanes 353 Tel.:+54 2966 52-7433 Facebook: El capricho restaurant
NENEO RESTAURANTE Avda. San Martín 524 Tel.:+54 2966 42-1517 mail: neneorestaurante@gmail.com
CAFETERIA
CAFETERÍAS CAFÉ MONACO
Av. Presidente Néstor C. Kirchner 952 Tel.: +54 2966 42-7433
CAFÉ CENTRAL Av. Presidente Néstor C. Kirchner 899 Tel.: +54 2966 42-4875
BUSES
WHERE TO SLEEP EL CALAFATE
RÍO GALLEGOS
WHERE TO SLEEP
DÓNDE DORMIR IMAGO HOTEL SPA
Calle 669 Nº40 - Tel.: +54 2902 496501 mail: reservas@imagohotelspa.com
ALTO CALAFATE Calle 2000 Nº 141 mail: reservas@hotelaltocalafate.com.ar www.hotelaltocalafate.com.ar
CALAFATE PARQUE HOTEL
Gobernador Gregores esq 7 de Diciembre Tel.: +54 02902 496872 / 873 www.calafateparquehotel.com
MIRADOR DEL LAGO Av. del Libertador 2047 Tel.: +54 2902 493-213/214 mail: miradordellago@tremun.com.ar
KOSTEN AIKE Gdor. Moyano 1243 - Tel.:+54 2902 492424 mail: reservas@kostenaike.com.ar
WHERE TO EAT
DÓNDE COMER LA LECHUZA RESTAURANT Av. del Libertador Nº 932 Tel.: +54 2902 494660 mail: lalechuza@cotecal.com.ar
ISABEL COCINA AL DISCO Perito Moreno 95 esq. Gregores Tel.: +54 02902 489000/900
FUJI SUSHI BAR 9 de Julio Nº 81 L3 - Tel.: +54 2902 496669
CASIMIRO BIGUÁ Av. del Libertador Nº 963 Tel.: +54 2902 492590
AROMAS DEL SUR Cañadón Seco Nº52 Tel.: +54 2902 492444
BUSES
BUSES
BUS-SUR
BUS-SUR
Terminal de omnibus, Local 10 Saint Exupery 87 Tel.: +54 2902 494250 mail: sac@bussur.com www.bussur.com
Terminal de omnibus Of. 9, Bus-Sur - Ghisoni Paseo de los Arrieros 1140 Tel.: +5661 2614224 mail: sac@bussur.com www.bussur.com
Terminal de omnibus, Local 10 Saint Exupery 87 Tel.: +54 2902 494250 Cel.: +54 92966 545602 mmrepresentaciones3@hotmail.com
BUSES
ANDESMAR
DÓNDE DORMIR STATUS HOTEL CASINO
Avenida San Martín 268 Tel.: +542964435700 mail: info@statushotelcasino.com
POSADA DE LOS SAUCES
WHERE TO SLEEP USHUAIA
RÍO GRANDE
WHERE TO SLEEP
DÓNDE DORMIR
ARAKUR
Héroes de Malvinas 2671 Tel: + 54 2901 44 2900 mail: info@arakur.com
LOS ACEBOS USHUAIA HOTEL
Elcano 839 Tel.:+54 2964 432895 +54 9 2964 400753
Luis Martial 1911 - Tel.:+54 2901-442200
DON FIORI POSADA
Del Tolkeyen 2145 Tel.:+54 2901 445315/6/7 mail: info@tolkeyenhotel.com
El Cano 507 Tel.: +54 2964 504757
HOSTERÍA KAIKÉN Ruta 3 Km. 2958 - a 100 Km de la ciudad Tel.: +54 2964 492372
HOSTAL ANTARES E. Echevarría 49 Tel.: +54 2964 420722
WHERE TO EAT
DÓNDE COMER EL ARRIERO PARRILLA ASADOR Av. San Martín y Perú
LOS TRONCOS Islas Malvinas 954 Tel.: +54 2964 433982
EL MUELLE Portolan 465 Tel.: +54 2964 441107
TANTE SARA Av. Belgrano 402 Tel.: +54 2964 423620
AROMAS DEL SUR Cañadón Seco Nº52 Tel.: +54 2902 492444
MONEY EXCHANGE
CAMBIO DE MONEDA THALER Tomás Espora 631 - Tel.:+54 2964 421154
BUSES
BUSES BUS-SUR / TRANSPORTES MONTIEL
mail: reservas.ushuaia@tremunhoteles.com.ar
TOLKEYEN
ALTOS USHUAIA Luis F. Martial 1441 Tel.:+54 2901 422990 info@altosushuaia.com
CHALP
Alem 1839 Tel.: +54 2901 434011 mail: info@hosteriachalp.com.ar
WHERE TO EAT
DÓNDE COMER ANDINO GOURMET Av. San Martín 600 esq. 25 de Mayo Tel.: +54 2901 436660 mail: reservasandino@gmail.com
CHEZ MANÚ Av. Fernando Luis Martial 2135 Tel.: +54 2901 432253 mail: reservas@chezmanu.com
137 PIZZA & PASTA San Martín 137 Tel.: +54 2901 435005
MOUSTACCHIO San Martín 137 Tel.: +54 2901430548
BUSES
BUSES BUS-SUR / TOLKEYEN 17 de Octubre 279 -Tel.: +56 (61) 2 614 224 mail: sac@bussur.com
BUS-SUR / TAQSA-MARGA
25 de Mayo 712 - Tel.:+54 2964 420997 mail: sac@bussur.com
Juana Genoveva Fadul 126 Tel.: +56 (61) 2 614 224 mail: sac@bussur.com
BUS-SUR / TAQSA-MARGA
BUS-SUR / TRANSPORTES MONTIEL
Finocchio 1149, Terminal de omnibus, Box 1 Tel.: +54 2964 434316 mail: sac@bussur.com
Gob. Paz 601 (esquina 25 de mayo) Tel.: +56 (61) 2 614 224 mail: sac@bussur.com