Page 1

R

www.elviajeroweb.com

edición 03, noviembre 2013 / Edition 03, November, 2013

PLANOS DESTINO RECOMENDADO ENTRETENCION SERVICIOS CITY MAPS RECOMMENDED DESTINATION GAMES SERVICES

Tu compañero de viaje en la Patagonia...

VALLE DE POESIAS

Fotografía Alfredo Soto

THE VALLEY OF POETRIES FARO SAN ISIDRO SAN ISIDRO LIGHT HOUSE MONTE TARN TARN MOUNT

¿PORQUÉ LAS LOICAS TIENEN EL PECHO COLORADO? ¿WHY THE LOICAS HAVE A REDDISH CHEST?

EDICIÓN 3.indd 1

24-11-13 19:42


2

EL VIAJERO Patagonia - noviembre 2013

PARQUE NACIONAL TORRES DEL PAINE

TÉCNICAS DE MÍNIMO IMPACTO

MINIMUM IMPACT TECHNIQUES

Quienes administran las áreas silvestres deben hacer esfuerzos permanentes para cumplir con los preceptos legales de conservación y protección. Recuerde que el objetivo del uso de estas técnicas de mínimo impacto es evitar y reducir al mínimo el daño ambiental en los recursos de las áreas naturales protegidas. Además de ayudar a la conservación de este imponente escenario natural, contribuirá a que todos los visitantes tengan una experiencia recreativa positiva en nuestro parque.

Those responsible for the management of wildlands must make continuing efforts to comply with the legal precepts of conservation and protection. Remember that the objective of these minimum-impact techniques is to avoid and reduce any environmental damage to the resources in protected natural areas. In addition to helping to conserve this imposing natural landscape, by following these techniques you are assuring that all visitors are able to have a positive recreation experience in our park:

1) Recorra y acampe sólo en los lugares indicados en este mapa.

1) Travel and camp only in the locations shown in this map.

2) Use técnicas de manejo de desechos y regrese con toda la basura que ha producido en su visita.

2) Use proper waste disposal techniques. Remember to carry out with you all the trash you have produced during your visit.

3) Si en el lugar no existe un baño, haga un “hoyo de gato”. Para ello, use una pala pequeña para cavar un hoyo de 15 a 20 cm de profundidad. Una vez ocupado, tápelo con la misma tierra que sacó. Si usó papel higiénico, debe llevarlo de regreso junto a su basura y no lo queme por ningún motivo. Lo mismo debe hacer con pañales desechables, toallas higiénicas y tampones.

3) If the need arises where there is no bathroom available, you should use a “cat hole”. To do so, use a small spade to dig a hole 15 to 20 cm deep. Once used, the hole should be filled with the same soil that was taken out. Any toilet paper used should be carried out along with your other trash, along with any disposable diapers, sanitary napkins, and tampons. 4) Respect nature and wildlife by minimizing the use and impact of fire.

4) Respete la naturaleza y la vida silvestre, minimizando el uso e impacto del fuego. 5) Sea cortés y respetuoso con los demás visitantes del parque. Use con responsabilidad la infraestructura pública disponible.

LEY 20.653: SANCIONES A RESPONSABLES DE INCENDIOS FORESTALES

5) Keep the other visitors in mind. - Show courtesy towards the other users of the park. - Treat with respect the public infrastructure of the park at your disposal.

GESETZ 20.653: STRAFEN FÜR VERURSACHER VON WALDBRÄNDEN Lieber besucher:

Estimado visitante: Si usted no obedece la norma que prohíbe hacer fuego y usar fuentes de calor en lugares no autorizados de este parque nacional, se expone a sanciones de hasta tres años de cárcel y multas de hasta $ 2.000.000 (US$ 4.000). Si su conducta en el parque provoca un incendio forestal será sancionado con hasta cinco años de cárcel y multas de hasta $ 8.000.000 (US$ 16.000). LAW 20.653: PENALTIES FOR THOSE RESPONSIBLE FOR FOREST FIRES Dear visitor: If you do not obey the law that prohibits the use of fire and other sources of heat in unauthorized areas within this national park, you will be subject to penalties of up to three years in prison and a fine of up to CLP$ 2.000.000 (US$ 4,000).

Bei nichtbeachtung des verbots, feuer anzuzünden und sonstige wärmequellen an nicht befugten zonen innerhalb dieses nationalparks zu nutzen, drohen ihnen eine haftstrafe von bis zu drei jahren und eine geldbuße von bis zu $ 2.000.000 (Us$ 4.000). Sollte ihr verhalten einen waldbrand innerhalb des parks verursachen, drohen ihnen eine haftstrafe von bis zu fünf jahren und eine geldbuße von bis zu $ 8.000.000 (Us$ 16.000).

www.conaf.cl http://www.parquetorresdelpaine.cl facebook: /conaf.magallanes /CONAF-Parque-Nacional-Torres-del-Paine twitter: @conafpaine @conafmagallanes

If your conduct results in a forest fire you will be penalized with up to five years in prison and a fine of up to CLP $8,000,000 (US$16,000).

EDICIÓN 3.indd 2

24-11-13 19:42


La empresa Magallanes publicidad ha querido desarrollar este producto editorial, que entregue a la comunidad y a nuestros visitantes en la Patagonia, una lectura entretenida que cuente aspectos interesantes de nuestra zona, y que a su vez sirva de guía en su recorrido por nuestra región. Esta revista es de distribución gratuita y llega a diferentes sectores de la Patagonia Chilena, si usted quiere más información escribanos a contacto@elviajeroweb.com

W W W. E LV I A J E R O W E B . C O M

HACEMOS

Producción y diseño: Romina Warner

Fotografía Portada: Alfredo Soto

REVISTA

“EL VIAJERO”

Fotografías Interior: Alfredo Soto Fernanda Dehays Rodrigo Bravo Romina Warner Traducción Articulos: Daniel Nova Juegos: Fernando Molina Ventas: Darvina Sgombich contacto@elviajeroweb.com

EDICIÓN 3.indd 3

SOLUCIÓN PUZZLE

DESTINO RECOMENDADO 4 BEST CITY SIGHTS PLANO PUNTA ARENAS 6 CITY MAPS PUNTA ARENAS FAUNA DE LA PATAGONIA 9 PATAGONIC FAUNA MAPA TORRES DEL PAINE 10-11 MAPS TORRES DEL PAINE VALLE DE POESÍAS 12 THE VALLEY OF POETRIES PLANO PUERTO NATALES 15 CITY MAPS PUERTO NATALES JUEGOS 16 GAMES BASE LAS TORRES 17 THE TORRES (TOWERS) BASE SERVICIOS 20 SERVICES

ÍNDICE

Colaboradores: Alfredo Soto CONAF

24-11-13 19:42


4

EL VIAJERO Patagonia - noviembre 2013

Fotografía Fernanda Dehays

Fotografía Fernanda Dehays

San Isidro Faro San Isidro Light House Desde Punta Arenas 60 km al sur puede comenzar esta interesante excursión por vía terrestre o marítima. LLegando hasta el último cabo continental donde está ubicado uno de los faros más antiguos que sirvió para la navegación por el Estrecho de Magallanes el Faro San Isidro.

60 km from Punta Arenas in the south can begin this exciting excursion by land or sea. Reaching out to the last continental cape where is located one of the oldest light house used for navigation through the Straits of Magellan San Isidro Light House.

Fotografía Fernanda Dehays

Monte Tarn

Tarn Mount

Está ubicado 70 Km. al sur de Punta Arenas, a través de la ruta 9, en la Península de Bruswick, rodeado de hermosos paisajes desde donde se puede apreciar la Cordillera Darwin y el imponente Monte Sarmiento, de 830 mts.

It is located 70 km south of Punta Ar nas, by route 9, in Bruswick Peninsula, surrounded of beautiful landscapes from where you can appreciate Darwin Mountain Range and the imposing SarmientoMount 830 mts. High. Fotografía Fernanda Dehays

EDICIÓN 3.indd 4

24-11-13 19:42


EL VIAJERO Patagonia - noviembre 2013

5

Experiencia Azul Big Foot Patagonia, existe desde el año 2000 haciendo caminatas en hielo en Glaciar Grey, Parque Nacional Torres del Paine, el año 2012 agregó una nueva y fascinante actividad... kayak con los iceberg frente al Glaciar Grey.

Los viajes son todos los días desde el 15 de octubre al 15 de abril, con 2 salidas de caminatas en hielo y 3 de kayak. Guías certificados y profesionales lo acompañarán en esta aventura que es caminar por un glaciar o remar con los icebergs. El equipamiento técnico es entregado por la empresa, y no se necesita tener un estado físico de súper atleta, cualquier persona con ganas de vivir una experiencia única puede ir con Big Foot Patagonia a esta aventura. La caminata en hielo parte desde el campamento base de Big Foot, navegando en zodiac hasta la morrena oeste del nunatak del glaciar, caminata de 1 hora, ahí se dará la charla de instrucción del equipo técnico y cómo caminar en hielo. La caminata durará entre 2 y 3 horas para ir en busca de túneles, lagunas y grietas. Regreso por misma vía. El kayak comienza desde la playa de Big Foot. Hay disponibles kayacs dobles y singles, los guías decidirán que kayak es mejor para cada remador, se entregará todo el equipo de remado. Después de una charla de seguridad comienza el remado por el Lago Grey para acercarse hasta los icebergs y glaciar, con un mágico telón de fondo de las montañas y bosques. Regreso a campamento base de Big Foot. Tiempo aproximado de remado, 2 horas.

Big Foot Patagonia has been operating since 2000 offering ice-hikes on Grey Glacier, in the Torres del Paine National Park, and in 2012 they added a new and exciting activity... kayaking amongst the icebergs right in front of Grey Glacier. The trips run every day from the 15th October to the 15th April and there are twice daily hikes on the ice and three departures for kayaking. Professional and certified guides accompany this adventure of walking on a glacier or paddling amongst the icebergs. All technical equipment is provided by the company and it is not necessary to be in super-fit physical condition, anybody keen to enjoy a unique experience can join Big Foot Patagonia on this adventure. The ice-hike leaves from the Big Foot Base Camp, sailing in Zodiac to the western moraine of the glacier´s nunatak. There is a walk of an hour before being given the instructional talk about the technical equipment and how to walk on the ice. The hike lasts between 2 and 3 hours and includes looking for tunnels, lagoons and crevices in the ice. The return is via the same route. The kayaking trip starts at the beach next to Big Foot. There are both double and single kayaks available and the guides will choose which is best for each kayaker. All the equipment is provided. After a safety talk the paddling will begin on Lake Grey going close to the icebergs and glacier, whilst accompanied by the magical backdrop of mountains and forests. Return to Big Foot Base Camp. Approximate time spent kayaking - 2 hours.

Pedro Montt 161 - Puerto Natales / (61) 2 414611 info@bigfootpatagonia.com / www.bigfootpatagonia.com by

EDICIÓN 3.indd 5

24-11-13 19:42


I

INFORMACIÓN TOURIST INFORMATION COMBUSTIBLE FUEL HOSPITAL HOSPITAL

1

I

I

PUNTA ARENAS CAFÉ KARUKINKA

MUSEO MUSEUM

2

BUS-SUR

BUSES BUS PUERTO PORT

CHOCOLATERIA CANELA

1

PLAZA MAIN SQUARE

2

MIRADOR CERRO DE LA CRUZ CERRO DE LA CRUZ LOOK OUT

3

MIRADOR DE LOS SOÑADORES DE LOS SOÑADORES LOOK OUT

4 5

MONUMENTO AL OVEJERO SHEPEARD´S MONUMENT MONUMENTO AL INMIGRANTE CROATA CROATIAN INMIGRANTS MONUMENT

6

CEMENTERIO CEMENTERY

7

SANTUARIO MARIA AUXILIADORA MA. AUXILIADORA CHURCH

8

PUERTO PORT

9

LAGUNA DE PATINAJE ICE SKATING LAGOON

Fotografía Romina Warner

LA TABLA RESTAURANT

COSTANERA COAST ZONA FRANCA DUTY FREE ZONE CASINO DE JUEGOS CASINO OF GAMES

6

EL VIAJERO Patagonia - octubre 2012

EDICIÓN 3.indd 6

CENTRO COMERCIAL MALL

24-11-13 19:43


www.turismowillitu.cl

Rent a Car City tour Rent a home Somos una empresa familiar que tiene como objetivo entregar a los pasajeros una estadía agradable, cómoda y acogedora, contamos con 8 cabañas, de distintas capacidades que van desde 1 persona hasta 5 personas.

Fotografía Romina Warner

Todas las cabañas están totalmente equipadas con wi-fi , tv cable, estacionamiento, calefacción central, además nos encontramos ubicados a pocas cuadras de la plaza de armas.

PARAGUAYA 354 - PUNTA ARENAS

EDICIÓN 3.indd 7

(56-61) 2222538 – 2224327 (9) 81396214

We are a family business that aims to deliver passengers a pleasant, comfortable and cozy stay, we have 8 cabins of various capacities starting from 1 person up to 5 people.

All cabins are fully equipped with wi-fi, cable tv, parking, central heating with radiators, and we are located a few blocks from the main square.

rentahome.willitu ivettedavidr@gmail.com willitu@portalmagallanes.com Patagonia@turismowillitu.cl

24-11-13 19:43


EL VIAJERO Patagonia - noviembre 2013 Fotografía Alfredo Soto

8

Tecnología Made in Brazil, directo a la Región de Magallanes Mascarello fue fundada en 2003 con una propuesta para ofrecer una alternativa innovadora y eficiente para el transporte de personas. A TODO TERRENO ! Recientemente se realizó el lanzamiento de la imponente carrocería Gran Midi 4x4 ensamblada sobre un chasis todo terreno Volkswagen 15.190 EOD. Este chasis de 15 toneladas de carga y 190 HP de potencia, cuenta con una caja de transferencia marca Marmon Herrington, similar a la utilizada por el Ejército de Brasil en algunas aplicaciones. Mascarello produce actualmente modernos Buses de corta y larga distancia en cuatro categorías: Buses y Taxibuses de Carretera, Transporte interurbano, urbano, regional. Actualmente debuta con un nuevo segmento en el Transporte por carretera de larga distancia. Basado en una encuesta de referencias de clientes y nuevas tecnologías, el resultado es el nuevo ROMA 350, que sale al mercado como muestra la innovación y el crecimiento de la marca Mascarello. - Premio Calidad en el Trabajo - 2008 - SESI - PR - Premio Mayor y Mejor en Transporte y Logística - 2010 - Premio AutoData - 2010 - Mejor en el Vehículo AutoData Editora - Empresas de más rápido crecimiento en Brasil - Exame Magazine - 2011 - Premio AutoData - 2012 - Mejor Vehiculo AutoData Editora

EDICIÓN 3.indd 8

Vivipra se enorgullece de representar esta importante marca en el mercado chileno, aportando al desarrollo de nuestra industria con su amplia gama de Vehículos, satisfaciendo plenamente las diversas necesidades de transporte terrestre de personas.

24-11-13 19:43


EL VIAJERO Patagonia - noviembre 2013 Prof. Alfredo Soto

9

Fotografía Alfredo Soto

¿PORQUÉ LAS LOICAS TIENEN EL PECHO COLORADO?

Dicen que antiguamente la loica era un ave como tantos otros, de color negro y gris que no llamaba en nada la atención.

Ocurrió que en el Valle Abajo, escondido entre varias colinas y el río, las loicas habían encontrado un paraíso donde vivían. Muchos años duró este tiempo feliz, hasta que un día un cazador que merodeaba por Puangue, perdió su ruta y caminando y caminando, llegó a Cuncumén. Agotado por el viaje, se echó a dormir en medio de unos espinos. Al despertar, sintió el trinar de numerosos pajaritos, su alma de cazador dio un vuelco en el pecho, preparándose para un festín inesperado. El hombre, preparó su escopeta y sin pensarlo dos veces, apuntó a una loica que lo observaba desde el espino y disparó la mortífera arma que estalló en un ruido infernal. Las loicas que observaban paralizadas al extraño personaje, huyeron, pero ninguna de ellas fue alcanzada por las balas asesinas. La verdad es que había sido tal la prisa del cazador, que había cargado mal su arma y ésta había reventado causándole una horrible herida en el cuello.

Las aves aterradas se quedaron largo rato escuchando los gritos y quejidos del hombre y, cuando éste calló, una de ellas venció el miedo y se acercó. -Perdón-, le susurró el hombre, - Ayúdame por favor-.

La pequeña loica tuvo pena al verle los ojos cubiertos de sangre y la lengua seca de sed. Sin ponerse a pensar mucho, tomó con su pico unas hojas de menta silvestre y le limpio poco a poco los ojos. Las plumas de su pecho empezaron a mancharse de sangre, las otras loicas, sin decir palabra, la comenzaron a ayudar y se turnaron para depositar en la boca del herido, gordos granos de uva negra entregándole así el agua y el azúcar que tanto necesitaba. Un grupo de ellas emprendió viaje hacia el poblado y comunicó a un perro del lugar la noticia del malherido que yacía esperando ayuda. El animal corrió a avisar con furiosos ladridos a los familiares del hombre que, sin tardanza partieron a Cuncumén con vendas y medicinas. Ante los ojos asombrados de las gentes y de los otros animales del lugar, en el pecho de las loicas se formó un precioso triángulo colorado, con la misma forma de la mancha de sangre que había ensuciado las plumas de los bondadosos pajaritos. Desde entonces las loicas son las aves más lindas del lugar y su figura es inconfundible.

¿WHY THE LOICAS HAVE A REDDISH CHEST?

People say that the Loicas were birds as any other, with simple black and grey colors, catching nobody’s attention at all. The event happened in the Down Valley, hidden behind several hills and the river. The Loicas found a paradise where to live. They had happy times for many years until one day, a hunter that was walking by Puangue, lost his route and walking and walking arrived to Cuncumén. Exhausted by the trip went to sleep between some espinos (trees). When he woke up, he listened to the birds trilling and his hunter soul changed dramatically on his chest, so he prepared himself for an unexpected banquet. The man prepared his gun and with no hesitation pointed to a Loica that was watching him from the espino and shot the deadly gun exploiting on a hellish noise. The Loicas, that were looking paralyzed to the estrange character, runaway and none of them where reached by those killer bullets. The truth was that the man loaded his gun so quick in the wrong way that this one exploited causing him a horrible wound on his neck. The birds, terrified, stood a long time listen-

ing to the screams of the man and when he shut up, one of the Loicas, lost its fear and tried to get close to the wounded man. -I’m sorry -, whispered the man, - Help me please!-

The little Loica felt sorry about the man when saw his eyes covered with blood and his dry tongue because of the thirst and with no hesitation, took on its beak some wild mint leaves and started to clean his eyes little by little. The feathers of its chest begun to stain of blood and the other Loicas, silently, commenced to help, giving the wounded man some water and big black grapes giving, in this way, all the water and sugar that this man needed. A group of them started the trip back to the town and told a dog of the place about the bad news of the wounded man waiting for help. The animal ran pretty fast to warn the family of the man with furious barks so they went as fast as possible to Cuncumén with bandages and medicines. In front of the astonished people and some other animals of the place, on the Loica’s chest, a beautiful reddish heart shape triangle started to be formed, with the same shape of the stain of blood that stained the feathers of these charitable birds. Since that time, the Loicas are the most beautiful bird of the place and its shape is unmistakable.

Fotografía Alfredo Soto

EDICIÓN 3.indd 9

24-11-13 19:43


10

EL VIAJERO Patagonia - noviembre 2013

10 EDICIĂ“N 3.indd 10

24-11-13 19:43


EL VIAJERO Patagonia - diciembre 2012

EDICIĂ“N 3.indd 11

11 24-11-13 19:43


12

EL VIAJERO Patagonia - noviembre 2013

VALLE DE POESIAS (Tres Pasos) PRIMERA ASCENSIÓN INVERNAL CERRO CAMPANA - PROV. ULTIMA ESPERANZA – CHILE

THE VALLEY OF POETRIES (THREE PASSES)

FIRST WINTER ASCENSION IN CERRO CAMPANA (BELL HILL) - ÚLTIMA ESPERANZA DEPARTMENT- CHILE

Fotografía Alfredo Soto

Prof. Alfredo Soto Ortega

El Cerro Campana muy característico del Valle Tres Pasos,Estos ha

sido testigo a través del tiempo en lo que a aventuras y exploraciones se trata en el desarrollo y poblamiento de nuestra región. Este Cerro se encuentran ubicados en el fértil valle del Río Tres Pasos, en donde baquianos de antaño ingresaron obligadamente en sus excursiones en búsqueda de ganado bagual, buena cacería y nuevas oportunidades en camino hacia la Patagonia Argentina. Los primeros exploradores de la zona se interesan por cruzar estos valles debido a las conexiones naturales de diferentes rutas para su tránsito en diferentes puntos de la Patagonia. Es así como siendo un paso obligado, se desarrolló la construcción de un Hotel que permitía alojar y refrescar en el descanso a tanto viajero que deambulaba. Debo recordar a través de estas lineas que nuestra Poetisa insigne la maestra Gabriela Mistral también fue encantada por los paisajes sinuosos y andinos de estos mismos valles y Cerros anteriormente mencionados. No se tiene conocimiento de alguna ascensión histórica como primera, por lo tanto esta expedición le da un valor de importancia por ser de las primeras y si efectivamente asegurarnos la primera invernal.

Fotografía Alfredo Soto

.......Miro bajar la nieve como el polvo en la huesa; miro crecer la niebla como el agonizante, y por no enloquecer no encuentro los instantes, porque la “noche larga” ahora tan solo empieza........ (Desolación, Gabriela Mistral 1922 Inspirada en el Valle de Tres Pasos) El Cerro Campana de 1.380 metros no es de gran altura pero presenta dificultades técnicas apropiadas para ser asumidas por este grupo de estudiantes que incursionan ya por espacio de varios años las ascensiones principales a cerros de la zona. La gran dificultad a enfrentar son las condiciones invernales a asumir, bajas temperaturas, grandes cantidades de nieve y posibles tormentas muy violentas y extensas, agregando al mismo tiempo la corta duración del día con luz solar en estas latitudes.

EDICIÓN 3.indd 12

The Cerro Campana, a very characteristic hill of the Three Passes Val-

ley, has been witness of explorations and adventures through the time, about population and development of our region. This hill is located on the fertile valley of the Three Passes River in which former “baquianos”1 entered necessarily in their excursions looking for “bagual”2 cattle, good hunting and new opportunities in their way to the Argentinean Patagonia. First explorers of the area were interested in crossing this valley because of its natural connections of different routes to other points of Patagonia. In this way, being an obligatory pass, a hotel was developed on the place that permitted lodging and a refreshing rest to many travelers that wandered over there. I must remind you on this lines that our distinguish poetess, Gabriela Mistral 3 was also captivated by this winding and Andean landscapes already mentioned above. We do not have registration of some historical ascension as the first one so this expedition adds an especial value for being one of the firsts and definitely the first on winter time. …I look the snow falling like the dust on the huesa; I look the fog growing like the dying, And to not going crazy I can’t find the moments, Because the “long night” is just commencing… (Desolation, Gabriela Mistral, 1922 Inspired on Three Passes Valley) The Cerro Campana (4528 ft.) is not of a big altitude but represents some technical difficulties to be assumed by this group of students that are explorers since a few years on the main ascensions on hills on the area. The great difficulty is facing winter conditions, low temperatures, great quantities of snow and probably big and violent snow storms, adding at the same time, the shortness of the day with a little of solar light on this latitudes. The group of sporty is getting the area of the river’s valley. At the same time, they ask for permission to enter to private area on the Three Passes Section. The temperature is going down to -5° Celsius, they approximate to the valley by foot with a totally clear day. After four hours of walking on the snow carrying all the equipment on back packs, they proceed to install the base camp. It was the coldest night of the expe-

24-11-13 19:43


EL VIAJERO Patagonia - noviembre 2013 La agrupación de deportistas se aproxima a la zona del Valle del Río Tres Pasos. Al mismo tiempo se solicita la autorización para ingresar a campos privados en la sección Tres Pasos. La temperatura desciende a los –5º Celsius, la aproximación se realiza a pie al interior del Valle con un día totalmente despejado, luego de 4 horas de caminata por nieve y cargando todo el equipo en Mochilas, se procede a la instalación del campamento base. Fue la noche más helada de la expedición en que se registraron en el área alrededor de –25º Celsius. Se comprobó dicha temperatura por el comportamiento de las carpas totalmente congeladas tanto en el exterior como en el interior de ellas. Con escasa luz y a las 7:30 de la mañana se inicia la aproximación e intento de alcanzar la cumbre del Cerro Campana. El tiempo se presenta estable con muy bajas temperaturas y el día despejado. La aproximación se presenta muy exigente por la gran cantidad de nieve que retrasaba de todas manera la posibilidad de alcanzar la cumbre en el día, lo que obligo a los expedicionarios a planear un vivac espontaneo (dormir a la intemperie bajo algún refugio natural, sea esta una piedra o una cueva en la nieve). La noche fue muy larga cuidando que los expedicionarios se mantengan despiertos para no exponerse a posibles congelaciones las próximas 15 horas serían muy claves para continuar y tener éxito tras la cumbre del Cerro Campana, la alimentación fue en base a pequeñas raciones e infusiones y líquidos calientes que permitan mantener la temperatura. En estos casos se debía buscar las mejores condiciones de comodidad y para ello se confeccionaron con nieve una suerte de “living” con cómodos asientos en círculo en donde se podían mantener posturas adecuadas para el descanso, estos mismos asientos naturales eran protegidos con las mochilas de tal manera de no tener el contacto directo con la nieve. El frío a pesar de tener una buena protección en la ladera del mismo Campana, definitivamente acorraló a los andinistas terminando las últimas horas acurrucados alrededor de una pequeña fogata y así conservar el calor entre los mismos de tal manera de soportar el frío y esperar las primeras luces del alba, para continuar la ascensión. En este trayecto pudimos detectar la presencia de Pumas por las innumerables huellas que se encontraron en diferentes sectores al pie de los Farallones del Cerro Campana. Después de un reparador te caliente y algunos chocolates que conformaban la única alimentación de la mañana. Se determina una instrucción importante para el día tomar todas las precauciones necesarias, estábamos desgastados por el largo vivac, era muy posible que más que utilizar energías del momento recurriríamos a las de reservas propias del cuerpo, debido a que llevábamos más de 24 horas sin comer lo suficiente como para contrarrestar el frío y sobreponerse a las exigencias físicas. Comenzamos a acercarnos por una vía maravillosa, una canaleta de 200 metros de más o menos unos 40º de nieve dura, al mismo tiempo nos exponíamos bajo el farallón en cuya sinuosa cúspide se encontraban innumerables cornisas amenazadoras que podían caer en cualquier momento. El trayecto fue en silencio, y espaciados en distancia. Cualquier eventual caída de la cornisa había que correr y acercarse a la pared. Llegamos al final de la canaleta y allí tuvimos claro el panorama de donde encaramarnos venciendo el farallón. Por un corredor de nieve y hielo de unos 300 metros muy expuesto, nos obligó a instalar un pasamanos, que nos permitía progresar con seguridad. Desde

13

dition. It was registered about -25° Celsius on the area, it was probed because of the behavior of tends, completely frozen on the outside as on inside. With just a little of light at 7:30 morning, the approximation and try of reaching the top of the Campana begins. Weather conditions are stable, with very low temperatures and a clear day. Approximation to the hill is getting very difficult because of the quantity of snow that delayed, anyway, the possibility to reach the top with daylight, situation that forced the expeditionary to plan a spontaneous bivouac (to sleep outside on a natural shelter, a rock, or a cave on the snow). The night was very long, taking care that the expeditionary to be awake in order of not exposing them to possible freezing, next 15 hours should be crucial to keep going and being successful to the top of the Campana. Feeding was based on little portions, infusions and warm beverages to keep body’s temperature. In these cases, we have to look the best conditions of comfort so we made a sort of a living room with cozy seats in circles in which they could have appropriate positions for resting. These natural seats were protected by the back packs in order to not to have direct contact with the snow. Coldness, in spite of having a good protection on the hillside of the Campana, definitely corralled the climbers ending the last hours curled up to keep warm in order to stand coldness waiting for the first lights of the dawn to continue the ascension. On the way, we could detect puma’s presence because of the numberless footprints we found on the different areas of the hillsides of the Campana. After a reinvigorating hot tea and some chocolates that were included on the unique feeding of the morning, is determined an important instruction: to take all the necessary precautions. We were tired because of the big bivouac; it was possible that instead of using the energy of the moment, we were using the body reserve due to have more than 24 hours without enough food to counteract coldness and overcome physical demand. We became to get closer by a beautiful way, a 200 meters chute of approximately 40° of crust, at the same time we were exposing ourselves to the bluff which on its top saved a lot of threatening corniches that could fall in any moment, The way was silent, and very spaced, any fall of the corniche meant running and get close to the wall to protect ourselves. At the end of the chute we had a clearer view of where to climb the bluff. A very exposed corridor of snow and ice of 984 ft. more less, that will be the place. This forced us to install

Fotografía Alfredo Soto

EDICIÓN 3.indd 13

24-11-13 19:43


14

EL VIAJERO Patagonia - noviembre 2013

Fotografía Alfredo Soto

este punto no veíamos que dificultad o obstáculo teníamos ya que este corredor tenía un forma de media luna por lo tanto en algún momento perdíamos de vista a nuestros compañeros cuando progresaban en ella. El único ser que podía visualizar todo nuestro andar por tan difíciles lugares era el majestuoso y tan simbólico Cóndor el que sobrevolaba las distancias necesarias para ver todas nuestras maniobras técnicas. Algunas bromas nacían referidas a la paciente espera por parte del Cóndor, de que alguno de nosotros cayera y así se le facilitaban las posibilidades a este magnífico carroñero de un contundente desayuno.

a stair rail to progress safely. From this point we couldn’t see which difficulty or obstacle we had in front because this corridor was like a half moon so in anytime we lose contact with our teammates as they continued walking. The only one capable to see all our effort, by walking on those difficult places was the majestic and so symbolic Condor that was overflying the necessary distances to see all our technical movements. We made some jokes about the patient wait of the condor, if somebody could fall to make easier, to this magnificent carrion, the possibilities of having a very filling breakfast.

Debíamos comunicarnos gritando para continuar, hasta que luego de unos minutos alcanzabas el pequeño Plateau (Planicie) del Cerro Campana. El espectáculo era increíblemente espacioso, una gran planicie en la que demás podía aterrizar un avión pequeño. A lo lejos podíamos ver el peñón de la cumbre, parecía un gran trono que esperaba por nosotros, después de una hora de agotadora marcha contra la profundidad de la nieve acartonada alcanzamos la cumbre. Disfrutamos de ella por algunos minutos y lo de siempre identificar algunos colosos desde la distancia , al fondo y hacia el Oeste veíamos una gran montaña inserta en el campo de hielo Sur , pero que no sabíamos identificar por su forma y ubicación lo comparamos con otros conocidos y sabemos que es de unos 2000 metros.

We had to raise our voices out loud to communicate each other to continue until, after a few minutes, we could reach the plateau (plain) of the Campana. The spectacle was way spacious, a great plain in which even a small plane could land with no problems. Far away we could see the crag of the top, looked like a great throne waiting for us. After an hour of tiring march against the deepness of the crust we reached the top. We enjoyed it for a few minutes, and as always, trying to identify a few colossus from far away. At the end and to the West, we saw a big mountain on the South Ice Field but we couldn’t identify it. We compared it with some other already known mountains so we think it has approximately 6562 ft. We returned to the valley very late, so late that we decided to visit a ranch caretaker of the area to get some refuge. Inside the ranch we had an excellent attention by the ranch caretaker though we had to sleep on the floor and over some benches, but we shared our experience and anecdotes with them, but the adventures of the ranch caretakers were not so low profile and at the same time we knew about their worry about us because they saw us the previous day. There was an adult puma rounding the area with clear intentions of absolute hunting to any being alive standing. Emotions flowed from us since we connected all the noises we listened the night we spent on the bivouac. We returned to the base camp after enjoying really yummy rustic “sopaipillas”4 and some “truco”5 games with our friends, the ranch caretakers. The day was made to rest and sleep, and of course, to dream about our new adventure in Patagonia.

Fotografía Alfredo Soto

Regresamos muy tarde hacia el valle, tanto así que decidimos visitar a unos puesteros del lugar y recurrir al refugio que nos pudieran dar. En el interior del “Rancho” fuimos muy bien atendidos, aunque tuvimos que dormir en el piso o en las bancas que existían , pero compartir las vivencias y anécdotas las que iban unas tras otras....las aventuras de los puesteros no eran de bajo perfil frente a las nuestras y al mismo tiempo nos enteramos de la preocupación de ellos que ya nos habían visualizado el día anterior a raíz que en la zona circundaba un Puma adulto y con intenciones de cacería absoluta por cualquier ser vivo de pie. La emoción nos embargó al conectar dicha advertencia con los ruidos que habíamos sentido en la noche del vivac. Regresamos a nuestro campamento Base después de haber disfrutado unas ricas sopaipillas campestres y algunos juegos de trucos con nuestros amigos puesteros. El día fue echo para descansar y dormir y soñar con una nueva aventura en la Patagonia.

EDICIÓN 3.indd 14

24-11-13 19:43


BIG FOOT PATAGONIA

I

EL VIAJERO Patagonia - noviembre 2013

PUERTO NATALES

HOSTAL FRANCIS DRAKE

15

7 8 1

W CIRCUIT HOSTEL

423 65

9

PUEBLO ARTESANAL TOUR EXPRESS HOSTEL PAULETTE

BUS-SUR PASAJES Y CORRESPONDENCIA

HOTEL GLACIARES

I

RODOVIARIO BUS-SUR OF. 11

CAMPING HOSTAL JOSMAR I Y II HOSTAL MAKITA

INFORMACIÓN TOURIST INFORMATION COMBUSTIBLE FUEL HOSPITAL HOSPITAL MUSEO MUSEUM BUSES BUS PUERTO PORT

Glossary BAQUIANOS: Expert guides of a territory, roads and shortcuts. Word coming from the word Baquía that means knowledge and experience. Word used in Patagonia.

GABRIELA MISTRAL: Chilean Poetess (18891957) won the Nobel Price of literature in 1945, the first won by a Latin-American author.

BAGUAL: Wild and aggressive, some people say that is the result of the combination of two words coming from English language, those are Bad and Wild, which together and after some spanishing process got a deformation that made possible the word Bagual

SOPAIPILLAS: Fried dough cut in rhombus made out of flour, butter, eggs and boiling water.

EDICIÓN 3.indd 15

TRUCO: Typical Patagonian game base out of lies. It’s played with Spanish cards.

24-11-13 19:44


16

EL VIAJERO Patagonia - noviembre 2013

SOPA DE LETRAS

EDICIÓN 3.indd 16

SOLUCIÓN PUZZLE PAGINA 3

SUDOKU

24-11-13 19:44


EL VIAJERO Patagonia - noviembre 2013

BASE LAS TORRES

17

THE TORRES (TOWERS) BASE

Al comenzar esta caminata es necesario atravesar por una pasarela pasando sobre el río Ascencio, este circuito asciende algunas lomas y cerros , después de 2 horas está el Refugio Chileno, donde muchos montañistas acampan. El circuito continúa cerro arriba, bordeando el río Ascencio; tras casi 2 horas mas de caminata encontramos una pequeña laguna a los pies de las majestuosas Torres del Paine. At the beginning of this hike is necessary to cross a bridge over Ascencio river, this track stands some hills and mountains, after 2 hours there is the Refugio Chileno, where many climbers camp. The track continues up the hill, bordering Ascencio River, after almost 2 hours of hiking you will find a small lagoon at the foot of the majestic Torres del Paine. Las Torres Sur, Central y Norte forman este espectacular paisaje que por años ha sido contemplado por miles de turistas de todo el mundo, con paredes de más de 1 km. de roca granítica las Torres del Paine han desafiado a diversas expediciones. Es posible retornar en el mismo día y dormir en un hotel, refugio ó camping. Los que desean continuar su aventura pueden acampar al interior del valle, en el campamento Torres o en el campamento Japonés.

EDICIÓN 3.indd 17

The Towers South, Central and North are the spectacular scenery that has for years been covered by thousands of tourists from around the world, with walls more than 1 km. granite rock Torres del Paine have challenged various expeditions. You may return the same day and sleep in a hotel, shelter or camping. Those who wish to continue their adventure can camp inside the valley, the Torres camp or the Japanese camp.

Fotografía Fernanda Dehays

Fotografía Rodrigo Bravo

Fotografía Fernanda Dehays

24-11-13 19:44


EDICIÓN 3.indd 18

24-11-13 19:44


EDICIÓN 3.indd 19

24-11-13 19:44


PUNTA ARENAS

DEPARTAMENTOS TURISTICOS RENT A HOME BOLIVIANA 711 (ESQUINA JOSE NOGUEIRA) TELEFONOS (56-61) 2223488 (56-61) 9 - 94812360 123INGECO@123.CL

CABAÑAS WILLITU PARAGUAYA 354 TEL: (56-61) 2222538 – 2224327 (56-61) 9 81396214 IVETTEDAVIDR@GMAIL.COM WILLITU@PORTALMAGALLANES.COM PATAGONIA@TURISMOWILLITU.CL

KARUKINKA CAFÉ WALDO SEGUEL 670 TEL :(56-61) 2 371553

CHOCOLATERIA CANELA BORIES 638 TEL:(56-61) 9 87945506

BUS-SUR JOSÉ MENÉNDEZ 552 TEL :(56-61) 2 614224 - 2 222938 INFO@BUSSUR.COM WWW.BUSSUR.COM

LA TABLA RESTAURANT AVDA.BULNES 299 TAXI

RADIO TAXI ONA TEL:(56-61) 2262020 - 2294500 WWW.TAXISONA.CL

RENT A CAR DRAKE TEL: (56-61) 9 89229318 CONTACTO@AUTORSDRAKE.CL WWW.AUTOSDRAKE.CL

HOTEL GLACIARES

HOTEL “3 PASOS”

PUERTO NATALES

KM. 38 NORTE, TORRES DEL PAINE TELEFONO 2-1969630 RECEPCION@HOTEL3PASOS.CL

HOSTAL “MAKITA” TELEFONOS 2411373-CELULAR 76238366 YUNGAY 721 PUERTO NATALES. HOSTALMAKITA@GMAIL.COM

HOSTEL PAULETTE CELULAR 85811019 ESMERALDA 1070

EBERHARD 104 TEL: (56-61) 2411452 - 2412189 RESERVAS@HOTELGLACIARES.COM WWW.HOTELGLACIARES.COM

HOSTAL FREANCIS DRAKE

PHILLIPI 383 TEL: (56-61) 2411553 CONTACT@HOSTALFRANCISDRAKE.COM WWW.HOSTALFRANCISDRAKE.COM

EDICIÓN 3.indd 20

TOUR EXPRESS BULNES 769 TEL: (56-61) 2410734 - 2411639 GERENCIA@TOUREXPRESS.CL WWW.TOUREXPRESS.CL

CERRO CASTILLO,TORRES DEL PAINE TELEFONO 2415284 FINANZAS@HOTEL3PASOS.CL

BUS-SUR

YUNGAY 743 PUERTO NATALES TELEFONO 2411685-89837654

TELEFONO 22414714-CELULAR 83210925 BLANCO ENCALADA 284 PUERTO NATALES WCIRCUITHOSTEL@GMAIL.COM

PEDRO MONTT 161 TEL: (56-61) 2414611 INFO@BIGFOOTPATAGONIA.COM WWW.BIGFOOTPATAGONIA.COM

CAFETERIA “EL PASO”

CAMPING-HOSTAL “JOSMAR I Y II ”

W CIRCUIT HOSTEL

BIG FOOT PATAGONIA

BAQUEDANO 668 TEL: (56-61) 2410784 - 2614221

ETHERH AIKE PUEBLO ARTESANAL

PHILIPI 600 TEL: (56-61) 2414005 PUEBLOARTESANAL@HOTMAIL.COM

TERMINAL RODOVIARIO AVDA. ESPAÑA 1455, OF. 11 INFO@BUSSUR.COM WWW.BUSSUR.COM

24-11-13 19:44

Profile for BusSur

El Viajero. Tu compañero de viaje en Patagonia. 03  

Edición Nº 3.

El Viajero. Tu compañero de viaje en Patagonia. 03  

Edición Nº 3.

Profile for bussur
Advertisement