Page 1

BUSINESS MAGAZINE 1 5OTOÑO/AUTUMN 2012 | PVP 2,90€ WWW.BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

SHELDON ADELSON VS ENRIQUE BAÑUELOS EUROVEGAS ¿QUIÉNES ESTÁN DETRÁS DE ESTOS PROYECTOS? WHO IS BEHIND THESE PROJECTS?

¡QUEMAR TARJETA ! MONEY TO BURN!

12

¿ESTÁN MIS AHORROS SEGUROS? ARE MY SAVINGS SAFE?

EL NEGOCIO DEL LUJO THE LUXURY BUSINESS

Бизнес товаров класса люкс 14

Роскошь творчество, ставшее 18

ATENCIÓN AL CLIENTE

EUROVEGAS

WARREN BUFFET

¡EL CONSUMIDOR ES EL REY!

MADRID SALE TRIUNFADORA DEL PULSO POR EUROVEGAS MADRID WINS THE BID FOR THE EUROVEGAS TENDER

EL DECÁLOGO DE LA INVERSIÓN TOP TEN INVESTING RULES

CUSTOMER SERVICES

THE CUSTOMER IS KING!

10

36

38


BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

2


BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

1


BUSINESS MAGAZINE 15

OTOÑO/AUTUMN 2012 | PVP 2,90€ Editor-in-Chief: Kathryn Halstead khalstead@evolutionmedia.es Commercial Director: Sandra Andújar sandujar@evolutionmedia.es B2B and Events Manager: Nuria Barbara Pujol npujol@evolutionmedia.es Events Coordinator: Jessica Andreu jandreu@evolutionmedia.es Business Development Manager: David Martin dmartin@evolutionmedia.es Distribution: Borja Cerrato bcerrato@evolutionmedia.es Webdesign: Harald Delius Meyer hmeyer@evolutionmedia.es Fotografia: Pilar Pujol pilar@evolutionmedia.es Brand & Editorial Design Team: Somos www.somosestudio.com info@somosestudio.com Nuria Polo – npolo@evolutionmedia.es General – info@evolutionmedia.es Evolution Media Group Av. Diagonal 363 Barcelona 08037 Tel. 93 611 4774 Depósito legal: B.27687-2012 ISSN 2014-7929 Bus. City ( ed. impr)

La mayoría de veces el éxito depende de saber cuánto se ha de tardar en lograrlo. Montesquieu

IND

X

4 Termómetro Thermometer 6 Viajes de negocio Business travel 9 Linkedin 10 Eurovegas 14 El negocio del lujo The Business of Luxury Бизнес товаров класса люкс 18 Lujo, la creatividad hecha rentable Luxury and creativity made profitable Роскошь - творчество, ставшее прибыльным 23 Impresiona Impress Произвести впечатление 26 Emresas que te ahorran dinero Companies that save you money 29 ¿Están seguros mis ahorros? Are my savings safe? 38 Atención al cliente Customer services 42 Check list del cliente Customer Check list 46 pymes SME’s 47 El rincón del emprendedor Entrepreneur’s corner 50 Establecimientos alternativos para eventos Alternative business venues 54 Entrevista Sara Folch Interview Sara Folch 58 Evento Blackberry Blackberry Event 59 Reseña restaurante Restaurant review 60 Calendário Calendar 64 Directorio de servicios Services directory

Lo que de raíz se aprende nunca del todo se olvida. (Séneca)

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

2

Conócete, acéptate, supérate ( San Agustín)


¡BIENVENIDO A LA NUEVA EDICIÓN DE NUESTRA REVISTA Y AHORA NUEVA MARCA, BUSINESS CITY!

WELCOME TO OUR NEW MAGAZINE EDITION AND TO OUR NEW BRAND, BUSINESS CITY!

Business City ha nacido de la fusión de Business BCN y Business MAD, y está disponible en todos los puntos estratégicos de distribución gratuita de siempre: hoteles, salas de aeropuertos, envios personalizados, escuelas de negocios, etc., aunque ahora también podrá adquirirse en quioscos seleccionados de todo el país.

Business City has been born through the fusion of Business BCN and Business MAD – and is available in all the fantastic free distribution points as before (hotels, airline lounges, personal delivery, business schools etc) but also can now be purchase in kiosks throughout the whole country.

Seguimos manteniendo nuestro lema principal: promocionar los negocios en España y a la vez servir de puente en los negocios entre la población residente y todos aquellos que nos visitan desde el extranjero.

We are continuing with our core mission that is the promotion of business in Spain and its business cities and we continue to act as a bridge between businesses both here and those that visit from abroad.

Entendemos que dedicarse sólo a trabajar sin tener espacio para el ocio acaba aburriendo a uno, de tal forma que Business City, además de los negocios, la inversión y los viajes, se interesa también por la vida fuera de la oficina, siguiendo atentamente el estilo de vida del joven emprendedor, del líder de negocios y de la nueva generación de responsables de toma de decisiones en España.

We understand that “all work and no play makes Jack a dull boy”, so Business City, in addition to business, investment and travel, will focus on life outside the office, charting the lifestyle of the young entrepreneur, the business leader and the next generation of key decision makers in Spain.

Actualmente, el pronóstico económico en España parece sombrío; sin embargo, tanto las empresas como los ciudadanos de a pie pueden salir de esta crisis de la mano de la innovación, del positivismo y de una sólida ética del trabajo. Es por ello que deseamos adentrarnos en esta nueva fase con un nuevo espíritu lleno de energía. Esperamos que disfrutes de Business City, nuestro nuevo concepto, así como de su nuevo diseño y de su contenido y estilo renovados. Envía tus comentarios y sugerencias a redaccion@evolutionmedia.es

The economic outlook in Spain is looking bleak at the moment BUT – there is a way out of this crisis both for companies and individuals – innovation, positivity and work ethic is the key and we look forward to entering this new phase with a newly energised spirit! We hope that you will enjoy Business City, our new concept, the new design and our revamp content and style. Please send your comments and feedback to redaccion@evolutionmedia.es We look forward to hearing from you! Kind regards, Kathryn Halstead

¡Esperamos tener noticias tuyas! Atentamente, Kathryn Halstead

La ocasión hay que crearla, no esperar a que llegue. (Sir Francis Bacon)

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

3


TERMOMETRO THERMOMETER

GRUPO INDITEX INDITEX GROUP

Inditex ha roto la barrera de los 100 euros por acción en bolsa por primera vez elevando el valor de la empresa hasta los 62.500 millones de euros. El grupo empresarial supera ahora a otros gigantes españoles como Santander y Telefónica, con 58.700 y 47.500 millones de euros respectivamente. The Inditex group’s shares have broken through the 100 Euro barrier per share for the first time taking the company’s value to 62.5 billion Euros. The retail group is now worth more than other Spanish giants, Santander and Telefonica, worth 58.7 billion and 47.5 billion respectively.

+ 5.720 mill.€

+ 11.183 mill.€

+ 25.297 mill.€

WARREN BUFFET

El inversor más famoso del mundo invertirá en prensa escrita. Su empresa, Berkshire Hathaway, pagará 142 millones de dólares por una participación mayoritaria en Media General, propietario de 63 periódicos diarios y semanales del sureste de Estados Unidos. Warren Buffet, the world’s most famous investor is investing in printed press. His firm, Berkshire Hathaway, will pay $142 million for a controlling stake in Media General, owner of 63 daily and weekly newspapers in the south-east United States. BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

4

- 24.743 mill.€

Las pruebas de estrés practicadas a la banca española revelan que Caixa Bank y Banc Sabadell no necesitarán financiación adicional. No es el caso de otros bancos españoles como Bankia, que necesitarán desesperadamente acudir al rescate de 60.000 millones de euros para evitar la quiebra del sector bancario. The Spanish bank stress test system shows that Caixa Banks and Banc Sabadell will not need extra funding. Other Spanish banks such as Bankia, desperately need their share of the 60 billion Euro bailout to save the banking sector from collapse.

- 7.176 mill.€

ESTRÉS BANCARIO BANK STRESS

- 10.825 mill.€

VENECIA ESPAÑOLA SPANISH VENICE

El centro comercial más grande de Europa abre sus puertas en Zaragoza. Con una inversión de 400 millones de euros, este “gigante comercial” contará con 99.000m2 de establecimientos, un lago artificial que se convierte en pista de hielo en invierno y un muro de escalada. El centro comercial acoge a firmas como Primark, H&M, Desigual y las marcas del Grupo Inditex. Corte Inglés ha adquirido terrenos para construir un gran almacén de 40.000m2. Puerto Venecia, Europe’s biggest shopping centre has opened in Zaragoza. With an investment of 400 million Euros, this ‘shopping resort’ will boast 99,000m2 of shopping facilities, an artificial lake which converts into an ice rink in winter and a climbing wall. Among the brands present are Primark, H&M, Desigual and brands of the Inditex Group. Corte Ingles have bought land to build a 40,000m2 department store


EASYJET PAGA EXTRA REDUCE EXTRA PAY EASYJET REDUCTION La aerolínea de bajo coste EasyJet cerrará su base en Madrid. La aerolínea tiene previsto seguir volando desde/hacia Madrid, pero con base en otro lugar. Esta medida supone una reducción del 20% en la capacidad de Madrid, aunque EasyJet aún espera mantener un tráfico de 12 millones de personas con origen o destino Madrid en 2013. Budget airline EasyJet will close its base in Madrid. They will still fly to and from Madrid, but will be based elsewhere. This means a 20% reduction in capacity in Madrid, but EasyJet still hopes to carry 12 million passengers to and from Madrid in 2013.

Los comercios temen que la eliminación de la “paga extra” de Navidad afecte a la venta de artículos que no son de primera necesidad. Unido a la subida del IVA, las expectativas para el sector no son muy halagüeñas, en un momento en el que el gasto de consumo roza mínimos históricos. Retailers fear that the stopping of the ‘paga extra’ at Christmas will hit sales of nonessential items. Added to the increase in IVA, it is not looking great for the retail sector, at a time when consumer spending is at anhistoric low.

DESEMPLEO UNEMPLOYMENT

España continúa a la cabeza de la Eurozona en tasa de desempleo. La tasa de desempleo española alcanzó en agosto el 25,1%. En el periodo comprendido entre 1987 y 2012, el promedio de la tasa de desenpleo en España ha sido de un 16,5%, alcanzando su máximo histórico en junio de 2012 con un 24,6% y su mejor dato con el 8% registrado en junio de 2007. La tasa de desempleo puede definirse como el número de personas que están buscando activamente trabajo respecto al porcentaje total de población activa. Spain continues to top the table for the worst unemployment rates in the Eurozone. The unemployment rate in Spain was last reported in August at 25.1%. From 1987 until 2012, Spain unemployment rate averaged at16.5%, reaching an all time high of 24.6% in June of 2012 and a record low of 8% in June of 2007. The unemployment rate can be defined as the number of people actively looking for a job as a percentage of the labour force. BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

5

RECORTES EN RYANAIR RYANAIR’S CUTS

Ryanair anunciaba el pasado julio, recortes masivos en sus rutas desde España, “en respuesta a la subida de impuestos del Gobierno”. En Madrid, el recorte afectará a 252 vuelos semanales donde la aerolínea cancelará 11 rutas y despedirá a 1300 empleados. En Barcelona, el recorte de 240 vuelos semanales y la cancelación de 4 rutas afectará a 1000 puestos de trabajo. La página web de Ryanair publica que “esta subida abusiva de los impuestos está perjudicando particularmente al turismo español, al empleo y a la economía en un momento en el que el desempleo juvenil de España roza un alarmante 50%”. In July this year, Ryanair announced massive cuts to services to and from Spain, “in response to Government tax increases”. In Madrid this has led to the cut of 252 weekly flights, 11 routes cancelled and 1300 job losses. Barcelona has 4 routes cancelled, 240 weekly flights cut and 1000 jobs losses. Ryanair’s website said “these extortionate tax increases are particularly damaging to Spanish tourism, jobs and the economy at a time when Spanish youth unemployment stands at an alarming 50%.”


VIAJES DE NEGOCIOS BUSINESS TRAVEL

FREE Esta aplicación se encuentra disponible para terminales iPhone y Blackberry, así como para smartphones con sistema operativo Android. Available on iPhone, Android and Blackberry

CÓMO AHORRAR DINERO SIN NECESIDAD DE PERDER LA CORDURA. SAVING MONEY AND SANITY

6,99€ Esta aplicación se encuentra disponible para terminales iPhone y Blackberry, así como para smartphones con sistema operativo Android. Available on iPhone, iPad, Blackberry and Android

A pesar de que los viajes domésticos han disminuido en España un 14,1 %, los viajes internacionales con origen en este país muestran una tendencia ascendente y han aumentado un 3 % hasta la fecha en 2012. Las empresas españolas buscan cada vez más oportunidades de negocio fuera de su propio país, e incluso fuera de Europa, de tal forma que los destinos más solicitados se encuentran en Sudamérica y en Oriente. Según a la GEBTA (Guild of European Travel Operators), los viajes de negocios al extranjero suponen en la actualidad un 32 % de los viajes internacionales con origen en España que se realizan. x

Where internal/domestic travel in Spain has fallen by 14.1% international travel from Spain is on the increase, rising 3% so far in 2012. Spanish companies are increasingly looking for opportunity out of Spain – and even out of Europe, with travel to South America and the Orient being the most popular business travel destinations. According to GEBTA (Guild of European Travel Operators) outbound business travel now represents 32% of the total outbound travel market in Spain. x

FREE Actualmente disponible en español, italiano y francés (siendo el idioma de destino el inglés en todos los casos).Disponible para iPhone y Blackberry, y smartphones con sistema operativo Android. Available on iPhone, iPad and Android. This app is currently available in Spanish, Italian and French – to English .

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

6

TripIt: Permite a aquellas personas que viajen con asiduidad centralizar la gestión de todos sus próximos viajes. Existen una versión gratuita y otra de pago. Una vez haya creado su cuenta de usuario gratuita, únicamente tiene que reenviar todos los correos electrónicos asociados a los viajes a la aplicación TripIt. Acto seguido, el software extraerá todos los datos necesarios de estos y organizará la información básica en forma de itinerario. Para cualquier reserva que realice: vuelos, hoteles, taxis, alquiler de vehículos, tours, trenes, cruceros, actividades lúdicas, reuniones, restaurantes, entradas de cine, conciertos, etc Tripit –Tripit allows you to manage all of your upcoming trips in one place. Upon setting up your free account, you simply forward all travel-related emails to the Tripit app. The software then automatically takes all the data from your forwarded email and organizes it into one intinerary. works for flights, hotels, taxis, car service, tours, trains, cruises, activities, meetings, restaurant reservations, theatre tickets, concert ticket. Flight Track Pro: El sitio web Mashable.com la define como “una aplicación para iPhone por la que merece la pena pagar”. Flight Track Pro es una aplicación que notifica al viajero los retrasos y cambios de puerta que se puedan producir en sus vuelos y le ofrece predicciones meteorológicas para su lugar de destino. Además, la aplicación le enviará notificaciones a su teléfono móvil acerca de las llamadas de embarque y los números de puerta de embarque, así como sobre cualquier cambio que se pudiera producir en su vuelo. Flight Track Pro – listed by Mashable.com as “an iPhone app worth paying for”, Flight Track Pro is an app that notifies the traveller of flight delays, gate changes, advance weather forecasts of your destination, sends push notifications to your phone of boarding calls, gate numbers and any changes regarding your flight. Word Lens: Se trata de una aplicación que traduce las señales, los periódicos, los menús de restaurante y cualquier otro elemento de un idioma a otro en tiempo real. Resulta imprescindible si va a viajar un país cuyo idioma desconoce por completo. Sólo tiene que tomar una foto y la aplicación traducirá instantáneamente el texto contenido en esta. Word lens – is a reality app that translates signs, newspapers, menus, and anything else from one language to another in real time. It is absolutely essential and magical when you find yourself in a country without knowledge of the language. You take a picture and the app instantly translates the text within the picture.


MOMENTOS DE PLACER EN SU VIAJE DE NEGOCIOS. MOMENTS OF PLEASURE IN YOUR BUSINESS TRIP

MADRID Desayuno o brunch Brunch/ Breakfast Círculo de Bellas Artes, c/de Alcalá 42.

Comida de negocios Business Meal

Vistas de la ciudad City Views

Un paseo A jog

Un café A coffee

Parque del Retiro.

Astrid y Gastón, Paseo de la Castellana 13.

Bar Ramsés, Plaza de la Independencia 4.

Un rato de relax Relaxing/1 hour to yourself

Café de Oriente, Plaza de Oriente 2. También puede disfrutar de un té en el Ritz. Tea at the Ritz or Coffee at Café de Oriente, Plaza de Oriente, 2

Spa Urbano, Calle de Ponzano 37.

Escapada de fin de semana Weekend away Turismo enológico en la comarca de la D. O. Ribera de Duero Wine tourism in the Ribero de Duero region www.cellartours.com

Cultura Culture Museo Reina Sofía, c/ Santa Isabel 52.

BARCELONA www.circulobellasartes.com

Desayuno o brunch Brunch/ Breakfast

Buenas Migas, Passeig de Gràcia 120.

Comida de negocios Business Meal Petit Comitè, Passatge de la Concepció.

Luis García

Vistas de la ciudad City Views

Mirablau, Plaza Doctor Andreu s/n. Desde aquí podrá disfrutar de vistas panorámicas de toda la ciudad. Mirablau, Plaza Doctor Andreu. Boasts panoramic views of the whole city.

Un paseo A jog

Tizianok

Un rato de relax Un rato de relax Relaxing/1 hour to yourself

Desde el Hotel W Barcelona y a lo largo del paseo marítimo, hasta llegar al Fórum (en el que Barcelona acogió el Fórum Universal de las Culturas en 2004). From the Hotel W along the paved seafront all the way to the Forum – where Barcelona hosted the Universal Forum of Cultures in 2004.

Aires de Barcelona, Passeig de Picasso 22

Un café A coffee Café de la Pedrera, Passeig de Gràcia 92.

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

7

Luis García

Cultura Culture MACBA (Museo de Arte Contemporáneo); MACBA (Museum of Contemporary Art) www.macba.cat

Escapada de fin de semana Weekend away La Sala de Camós establecimiento ubicado en la Costa Brava (Girona), un destino ideal para disfrutar de plena relajación. Costa Brava/Girona – the ideal retreat for ultimate relaxation www.lasaladecamos. com


Y ALGUNA SUGERENCIA PARA EL FIN DE SEMANA. AND SOMETHING FOR THE WEEKEND.

AMSTERDAM Desayuno o brunch Brunch/ Breakfast Letting Café, Prinsenstraat 3, 1015 DA Ámsterdam (Países Bajos)

Comida Lunch En Ámsterdam existen 7 con al menos una estrella Michelin. ¡Prueba este! There are 7 restaurants in Amsterdam with at least one Michelin Star. Try this one! Ron Blaauw Restaurant Sophialaan 55 hs, 105 BP Ámsterdam

Vistas de la ciudad City Views

Compras Shopping “De Negen Strajes” (Nueve Pequeñas Calles ). Tiendas vintage, boutiques y acogedores cafés. “De Negen Strajes” (Nine Little Streets). Vintage stores, boutique shops and cosy cafes.

Dale un vistazo a la antigua Marina desde el Hilton. Views of the old Marina from the Hilton. Apollolaan 128.

Vida Nocturna Nightlife

Un paseo nocturno Night Walk

Para disfrutar de excelentes cócteles diríjase a Marnixstraat, donde se ubican: Bar Lux, Weber, Café Cox y Dina Lounge. For great cocktail bars head to Marnixstraat, where you will find Bar Lux, Weber, Café Cox and Dina Lounge.

Barrio “Rojo” de Amsterdam. Red Light District.

Cultura Culture Museu Van Gogh Van Gogh Museum Paulus Potterstraat 7 1071

Dormida de lujo Luxury Sleep Hotel Amrath www.trivago.com

AF_premsa_Toledo_CustodiadeArfe_205x137,5_cast+eng.pdf

2

13/09/12

16:13

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

8


LINKEDIN

Cada uno utilizamos Linkedin para un fin determinado, tanto para buscar compradores como para contratar a gente nueva o simplemente para publicar enlaces a artículos interesantes (o aburridos e irrelevantes) con el único objetivo de mantener nuestro nombre constantemente en la página de inicio. Linkedin también cotiza en bolsa, un hecho que mucha gente ha olvidado en medio del fiasco de Facebook. Después de la desastrosa salida a bolsa de Facebook, muchos espectadores estaban ansiosos por anunciar una burbuja de las redes sociales destinada a explotar, pero a diferencia de Facebook, que sobrevive únicamente de los ingresos por publicidad, el modelo de Linkedin se basa en tres fuentes de ingresos: anuncios en línea, suscripciones premium y alquiler de herramientas para agentes de recursos humanos. A pesar de la dura competencia que presenta Facebook en términos de publicidad (los visitantes de Facebook pasan una media de 309 minutos en el sitio, en comparación con los 16 minutos por visita de LinkedIn - y a pesar de las fluctuaciones de la bolsa, el precio de sus acciones a día de hoy ronda los 120$, un 50% por encima de su oferta pública original (salió a bolsa en 83$) en comparación con la salida a bolsa de las acciones de Facebook a 38$ que se han desplomado y rozan los 22$. x LINKEDIN IS FACEBOOK OF THE BUSINESS WORLD... SO HOW’S BUSINESS THESE DAYS FOR THE LINKEDIN TEAM

LINKEDIN OVER 1000 EMPLOYES

http://www.onlinemba.com/blog/linkedin/

En palabras del anterior Consejero Delegado Europeo de Linkedin, una persona “no está haciendo bien su trabajo” si no está en Linkedin. Linkedin nos permite pensar como empresarios, crear nuestras propias redes de contactos de forma “proactiva”, encontrar personal, relanzar nuestra carrera, “publicitar” nuestras destrezas y, probablemente por encima de todo, ganarnos una “reputación”.

5+ THAN THE STATE OF NEW YORK

NUMBER OF PEOPLE SEARCHES IN 2010 1M EACH

+2M

+3M

+5M

VICE PRESIDENT OF MARKETING

VICE DIRECTOR OF OPERATIONS

CHIEF FINANCIAL OFFICER

SENIOR MANAGER

+8M

+45M

FRANCE CANADA UK INDIA USA THE ITALY NETHERLANDS GERMANY LINKEDIN HAS 100 MILLION AUSTRIA SWITZERLAND MEMBERS IN OVER SPAIN 200 COUNTRIES, AUSTRALIA HALF OUTSIDE U.S.A BRAZIL

IF LINKEDIN WAS A COUNTRY IT WOULD BE THE 12TH LARGEST COUNTRY IN THE WORLD

12 DAYS NUMBER OF DAYS IT TODAY LINKEDIN TOOK LINKEDIN TO GAINS 1 MILLION REACH IT’S FIRST NEW USERS EVERY MILLION USERS 12 DAYS

83,333 NEW USERS PER DAY

3,472 NEW USERS PER HOUR

58 NEW USERS PER MINUTE

1 NEW USER PER SECOND!

IN 2010 EXECUTIVES FROM ALL FORTUNE 500 COMPANIES WERE ON LINKEDIN

1% OF LINKDEIN USERS GENERATE 34% OF LINKEDIN’S TRAFFIC

$60K 69% OF USERS MAKE AROUND $60K

$100K 39% OF USERS MAKE OVER $100K

68% ARE OVER 35 74% HAVE A COLLEGE 26% HAVE A YEARS OLD DEGREE OR BETTER GRADUATE DEGREE

OWNERS OF LINKEDIN

CO-FOUNDER/ANGEL INVESTOR REID HOFFMAN 22% SEQUOIA CAPITAL 19% GREYLOCK PARTNERS 16% BRESSEMER VENTURE PARTNERS 5% OTHER 34%

LINKEDIN REVENUE $243 MILION LINKEDIN PROFIT $15.4 MILION

According to its former European MD, “you aren’t doing your job properly” if you are not on Linkedin. It allows everybody to think like an entrepreneur, allows us to be “proactive” in building our own networks, finding new staff, rebuilding one’s career, “showcasing” skills and, above all perhaps, organizing one’s “reputation”.

“HIRING SOLUTIONS” REPRESENTS 41% OF LINKEDIN’S REVENUE

76% HAVE NO KIDS (FROM 0 TO 17)

FACEBOOK OVER 2000 EMPLOYES

FACEBOOK REVENUE $2 BILION FACEBOOK PROFIT $600 MILION

forgotten in the midst of the Facebook fiasco. After Facebook’s disastrous entry to the stock market, many spectators were eager to herald a social media bubble destined to burst. But unlike Facebook, which survives solely on advertising revenue, Linkedin’s model is based on three sources of income: online ads, premium subscriptions and hiring tools for recruiters. Though it faces tough competition from Facebook in terms of advertising (Facebook visitors spent an average of 309 minutes on the site, compared with 16 minutes per visitor to LinkedIn - and despite a rollercoaster ride on the stock exchange, it has a share price today of around $120, 50% more than its IPO (it debuted at $83), compared with Facebook’s debut at $38 per share, which have slumped to just under $22. x

Each of us has our own use for Linkedin, whether it be seeking out buyers to recruiting new staff or simply posting links to interesting (or boring and irrelevant) articles with the sole purpose of keep ones name constantly on the homepage. It is also a publicly traded company, a fact that many people have

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

9


EURO VEGAS La gigantesca corporación del sector de los casinos Las Vegas Sands ha optado por Madrid, en lugar de por Barcelona, como destino para su inversión multimillonaria en el complejo recreativo y de juego denominado Eurovegas. Tras una larga pugna por este proyecto, la capital española ha resultado ser el lugar escojido por esta corporación . Los planes para la construcción de un conjunto de casinos, similar al de Las Vegas, en las afueras de la capital española han sido bien acogidos por los representantes de la administración local. La construcción de este descomunal complejo provocará un enorme crecimiento económico gracias a la creación de empleo y al turismo. Asimismo, transformará Madrid en el centro de juego más grande de Europa gracias a sus seis casinos y doce hoteles (con un total de 36.000 habitaciones) ubicados en una franja de terreno de cuatro millas de longitud, aproximadamente la mitad de la que tiene el famoso complejo estadounidense de Las

The Las Vegas casino giant Sands Corp has chosen Madrid over Barcelona for a multi-billion dollar gambling resort project dubbed ‘EuroVegas’. The Spanish capital was revealed as the preferred location, after a lengthy bidding battle for the project. The plans for a Las-Vegas-style casino strip on the outskirts of the Spanish capital has been welcomed by city officials. The creation of this mega complex will bring a massive economic boost in the form of job creation and tourism. It will convert Madrid into Europe’s biggest gambling centre with six casinos and twelve hotels (boasting over 36,000 bedrooms) stretched over a four mile strip – half the size of the famous Las Vegas strip in the U.S. There will also be a convention centre, three golf courses, bars, restaurants and shopping centres. BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

10

MADRID SALE TRIUNFADORA DEL PULSO POR EUROVEGAS MADRID WINS THE BID FOR THE EUROVEGAS TENDER!


Vegas. También contará con un centro de convenciones, tres campos de golf, bares, restaurantes y centros comerciales. El proyecto se desarrollará en diversas fases de construcción a lo largo de los 10 próximos años, pero la compañía indicó que la ubicación y las dimensiones exactas de Eurovegas aún no se han decidido. Este proyecto de enormes dimensiones no ha estado exento de polémica, a pesar del gran impulso económico que supondrá tanto para Madrid como para España. Ha provocado la indignación de los obispos católicos, que temen una oleada de adicción al juego, ruina económica y suicidios entre los usuarios de los casinos. Por su parte, la corporación Las Vegas Sands se ha enfrentado a acusaciones de corrupción (que no se han podido demostrar) procedentes del denominado “movimiento de los indignados”. Sheldon Adelson, Director ejecutivo y Presidente de la corporación Las Vegas Sands ocupa el octavo puesto en la clasificación de personas más ricas de América que realiza la revista Forbes, con una fortuna personal de 24.900 millones de euros. Este ha anunciado que Las Vegas Sands únicamente podría financiar el 35 % del coste del complejo, por lo que pretende buscar opciones de financiación en los mercados de capital para este proyecto. Por su parte, Cataluña ha comunicado el The project is to be built in phases over the next 10 years, but the company said it was yet to determine the exact location and size of ‘EuroVegas’. This massive project has already been met with its fair share of controversy - despite the massive economic boost that Madrid and Spain will receive. Plans have caused outrage among Catholic bishops, who cite fears of gambling addiction, bankruptcies and suicides amongst casino users, and the Las Vegas Sands corporation has been affronted with allegations of company corruption (which have not been proven) by the ‘Indignado’ movement. Sydney Adelson, CEO and Chairman of the Las Vegas Sands Corporation has been ranked America’s eighth richest person by ‘Forbes’ magazine with a personal fortune of (€19.5bn). He announced that Las Vegas Sands was only prepared to finance 35pc of the resort and would investigate financing options from capital markets for the project. Catalonia however has announced plans for a 4.5 billion Euro entertainment complex ‘Barcelona World’ which will actually be situated outside Tarragona, next to the existing Port Aventura. Catalan President Artur Mas, leading savings bank La Caixa and Sao Paulo, based real estate developer Veremonte Participacoes S.A. entered a deal to build a complex of six theme parks, six hotels totaling 12,000 rooms, casinos, restaurants, theaters and offices on 826 hectares in Tarragona, near the existing PortAventura theme park and resort. Spanish entrepreneur Enrique Bañuelos, who is also on the Forbes list of world billionaires, is on the board of Veremonte. La Caixa bank owns 50% of PortAventura, as well as the land to be developed for Barcelona World. x

proyecto de construcción de un complejo de ocio denominado Barcelona World, con un coste de 4.500 millones de euros, que se ubicará en las afueras de Tarragona, junto al parque de atracciones de PortAventura. Artur Mas, Presidente del gobierno catalán, ha llegado a un acuerdo con La Caixa, una de las principales entidades bancarias del país y la promotora inmobiliaria brasileña Veremonte Participaçoes S.A., con sede en Sao Paulo, para construir un complejo compuesto por seis parques de atracciones, seis hoteles (con un total de 12.000 habitaciones), casinos, restaurantes, cines y oficinas sobre una superficie de 826 hectáreas en Tarragona, cerca del parque de atracciones y el complejo de PortAventura. El empresario español Enrique Bañuelos, que también aparece en la lista mundial de multimillonarios de la revista Forbes, se encuentra al frente de Veremonte. La Caixa es la propietaria del 50 % de PortAventura, así como de los terrenos sobre los que se construirá el complejo Barcelona World. x BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

11


EUROVEGAS

¿QUIÉNES ESTÁN DETRÁS DE ESTOS PROYECTOS? WHO IS BEHIND THESE PROJECTS? Sheldon

Adelson

Nació el 4 de agosto de 1933 en Boston, Massachusetts (EE.UU.), en el seno de una familia judía. Su padre era un conductor de taxi lituano y su madre, originaria del Reino Unido, regentaba una tienda de costura. Fortuna: 24.900 millones de dólares (8.º hombre más rico de América según la lista de multimillonarios de la revista Forbes). Trayectoria profesional: Adelson, emprendedor precoz, abandonó el City College de la Universidad de la Ciudad de Nueva York y trabajó como corredor hipotecario y asesor financiero antes de iniciar su aventura en solitario como vendedor de kits de artículos de higiene personal y, más tarde, creando una empresa de tours a medida. Éxito más destacable: En 1979, Adelson y sus socios crearon COMDEX, una feria de distribuidores de ordenadores de carácter anual con sede en Las Vegas. Se convirtió en una de las ferias para profesionales del sector de los ordenadores más grandes del mundo, con una asistencia únicamente superada por la de la feria alemana CeBit. En 1995, Adelson y sus socios vendieron la división de eventos de Interface Group, en la que se incluían las ferias COMDEX, a la corporación japonesa SoftBank por 862 millones de dólares. Adelson recibió más de 500 millones de dólares en la operación. Situación actual: En 1988, Adelson y sus socios adquirieron el hotel y casino Sands en Las Vegas y construyeron el centro de exposiciones y el centro de convenciones Sands al año siguiente. En 1991, invirtió 1.500 millones de dólares en el megacasino The Venetian de Las Vegas. Adelson también posee complejos y casinos en Bethlehem (Pensilvania, EE.UU.), Macao (China) y Marina Bay (Singapur). Además, se ha embarcado en el proyecto de construcción del complejo Eurovegas en Madrid. Escándalos y polémica: Adquirió supuestamente licencias de juego en Las Vegas a través de conexiones políticas. Es un crítico abierto de la administración de Barack Obama, así como de sus políticas de redistribución de la riqueza (que implican que los multimillonarios paguen más impuestos). Se le acusa de haber aprobado estrategias de prostitución en sus casinos de Macao.

Born – 4th August 1933, Boston, Massachuesetts USA into a Jewish family. His father was a Lithuanian taxi driver and his mother, of UK origin ran a knitting shop. Worth: $24.9 Billion (listed as world’s 8th richest man in Forbes billionaires rankings) Professional History - An entrepreneur from an early age, Adelson dropped out of the City College of New York and worked as a mortgage broker and financial advisor before launching his own business selling toiletry kits and later a charter tours business. Big Break – Adelson and associates launched COMDEX in 1979, a computer dealers’ exhibition hosted each year in Las Vegas. It was one of the largest computer trade fairs in the world. Only Germany’s CeBit show attracted bigger numbers. In 1995, Adelson and his partners sold the Interface Group Show Division, including the COMDEX shows, to SoftBank Corporation of Japan for $862 million; Adelson’s share was over $500 million. Ongoing – In 1988, Sheldon and his partners bought the Sands Hotel and Casino in Las Vegas and constructed Sands Expo and Convention Centre the following year. In 1991 invested $1.5 billion in The Venetian mega casino in Las Vegas. Sheldon also has resorts and casinos in Bethlehem (Pennsylvania, USA), Macau (China), Marina Bay (Singapore) and now the ‘Eurovegas’ complex in Madrid. Scandal and Controversy – Alledgedly acquiring gaming licenses in Las Vegas through political connections, openly criticising the Barack Obama administration, socialist policies and redistribution of wealth (mega rich paying more taxes), accusations of approving prostitution strategies in his Macau casinos.

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

12


Enrique

Banuelos

Nació en febrero de 1966 en Valencia (España). Su padre fue trabajador de la industria siderúrgica. Trayectoria profesional: Es Licenciado en Derecho y Empresariales por la Universidad de Valencia. Posee un verdadero carácter emprendedor: a los 16 años creó su primera empresa, dedicada a la venta de miel y productos derivados de esta. Fortuna: 1.300 millones de dólares (aparece en el puesto n.º 854 de la lista de multimillonarios de Forbes). Éxito más destacable: En 1995 fundó la compañía inmobiliaria Astroc, que supo dirigir con gran éxito dentro de la burbuja inmobiliaria que se produjo en España. La compañía comenzó a cotizar en bolsa en 2006. En 2007 apareció por primera vez en la lista de multimillonarios de Forbes; por aquel entonces, contaba con una fortuna personal de 7.700 millones de dólares. Situación actual: Posee un 5 % de las acciones del Banco Sabadell. Tras su dimisión como Presidente de Astroc en 2006, dicha empresa experimentó graves problemas. Sus acciones, que llegaron a cotizar a 71,5 euros, se desplomaron hasta un valor de 3,06 euros. Bañuelos es el propietario actual del 23 % de la empresa, a la que cambió su nombre original por Quabit Inmobiliaria S.A. En la actualidad está intentando reinventarse a sí mismo en Brasil, a través de una serie de inversiones inmobiliarias y de otras empresas relacionadas con los sectores del biodiésel, las habas de soja y el algodón. Tras diversas discusiones con los inversores, sus proyectos en Brasil se han considerado en términos generales como un fracaso, lo que ha provocado la vuelta de Bañuelos a España, siendo su proyecto más reciente el complejo Barcelona World. Escándalos y polémica: En marzo de 2009, Enrique Bañuelos fue exculpado del posible uso de información privilegiada en relación con una potencial OPA hacia Fadesa, ya que se consideró que la prensa económica ya había publicado artículos sobre este asunto. En 2007 se presentó una demanda contra Enrique Bañuelos a causa de su gestión en Astroc. Dicha demanda fue desestimada por los tribunales españoles.

Born – February 1966, Valencia, Spain to a steelworker father.

SHELDON ADELSON

Professional History – Obtained a degree in Law and Business Studies from the University of Valencia. Another entrepreneur at heart, his launched his first company at the age of 16, selling honey and its by-products. Worth – 1.3 billion (ranks as 854 on the Forbes Billionaires Rankings) Big Break – Founded Astroc Real Estate company in 1995, capitalising on the Spanish property boom. The company went public in 2006. In 2007 he made his debut on the Forbes billionaires rankings with a personal fortune of $7.7 billion.

ENRIQUE BAÑUELOS

Ongoing - He holds a 5% stake in Banco Sabadell, After resigning as Chairman from Astroc in 2006, Astroc fell upon hard times – shares once stood at 71.5 Euros and plummeted to 3.06. Bañuelos now holds 23% of the company, which he renamed Quabit Inmobiliaria S.A.., and is now reinventing himself in Brazil with a series of real estate investments and other ventures such as ecodiesel, soya beans and cotton. After spats with investors, the Brazil projects have been widely regarded as failures thus Banuelos has returned to Spain, his most recent project being Barcelona World. Scandal and Controversy – In March 2009 Enrique Bañuelos was cleared of charges of the possible use of inside information regarding a possible takeover bid for Fadesa, as it was considered that the economic press had already published articles relating to the issue. In 2007 a lawsuit was filed against Enrique Bañuelos for his management of Astroc. This was rejected by the Spanish National Court.

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

13


EL NEGOCIO DEL LUJO THE BUSINESS OF LUXURY БИЗНЕС ТОВАРОВ КЛАССА ЛЮКС Lorre White Luxury Expert on CNN.MONEY, ABC, NBC Experto en lujo de CNN.MONEY, ABC, NBC Лорри Уайт, эксперт по товарам класса люкс CNN.MONEY, ABC, NBC A pesar de la crisis de la zona del euro, las marcas de lujo españolas crecieron un 25 por ciento el año pasado. La creciente oleada de turistas procedentes de China, Japón y Rusia con el objetivo de adquirir ropa de diseño y accesorios para el hogar ha compensado la recesión general en el consumo español. En total se invirtieron 4,5 mil millones de euros en artículos de lujo españoles el año pasado, principalmente en los paraísos turísticos para extranjeros de Barcelona, Marbella y Madrid. En 2011 las marcas de lujo españolas, lideradas por Loewe, Numanthia, Lladró, Carrera y Carrera, Natura Bissé, Pagos Marqués de Griñón, Village Olive payments, La Amarilla de Ronda y Sotogrande, se agruparon y formaron una organización para autopromocionarse en el extranjero. Bajo el nombre de “Círculo Español del Lujo Fortuny”, esta unión corporativa se adhirió a la organización europea de la Alianza Europea de Industrias Culturales y Creativas, y forjó alianzas con organizaciones británicas, francesas e italianas. El Círculo del Lujo fue bien recibido entre este grupo de pesos pesados debido a que las marcas de lujo europeas - responsables del 80 por ciento de la cuota del mercado - habían mantenido una posición sólida a lo largo de la crisis económica. El sector del lujo europeo dio trabajo a más de 800.000 personas en 2011. Mientras que la vasta mayoría de los bienes de consumo de marcas europeas se externaliza a países donde la mano de obra es más barata, la fabricación y el diseño de los bienes de lujo siguen llevándose a cabo en Europa. El gobierno español ha mostrado abiertamente

Despite the European debt crisis, Spain’s luxury brands grew 25 percent last year. The huge influx of Chinese, Japanese and Russian tourists looking to buy designer fashion and home accessories has offset the general downturn in Spanish consumerism. In total, 4.5 billion euros were spent on Spanish luxury items last year, particularly in the foreign tourist havens of Barcelona, Marbella and Madrid. In 2011, the Spanish luxury brands–led by Loewe, Numanthia, Lladró, Carrera y Carrera, Natura Bissé, Pagos Marqués de Griñón, Village Olive payments, La Amarilla de Ronda and Sotogrande–got together and formed an organization to selfpromote abroad. Called “Circulo Español del Lujo Fortuny,” or the Spanish Circle of Luxury and Fortune, this corporate union joined the European organization the European Cultural and Creative Industries Alliance, as well as it forged alliances with the UK, French and Italian orgs. It was welcomed to join these heavyweights because the luxury brands of Europe–which hold 80-percent market share–have been going strong through the economic crisis. The European luxury sector employed more than 800,000 people in 2011. While the vast majority of European-branded consumer goods has been outsourced to countries with cheaper labor, the manufacture and design of luxury goods remains in Europe. The new Spanish government has openly spoken about its support of the Spanish luxury brands, as it thinks they will continue to rise in 2012. This governmental support will be focused on helping to promote these brands abroad, for both consumer exports BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

14

Несмотря на кризис в зоне евро, испанские фирмы класса люкс выросли на 25 процентов в прошлом году. Наплыв туристов из Китая, Японии и России, посетивших страну с целью приобретения дизайнерской одежды и аксессуаров для дома, компенсировал общий спад испанского потребления. Общий объем инвестиций в испанские предметы роскоши в прошлом году составил 4,5 млрд евро, полученных в основном за счет туристически привлекательных мест для иностранцев, таких как Барселона, Марбелья и Мадрид. В 2011 году испанские бренды класса люкс, во главе с Лоеве, Нумансия, Лладро, Каррера и Каррера, Натура Биссе, Пагос Маркес де Гриньен, Вилладж Олива, Амарилья-де-Ронда и Сотогранде, объединились и создали организацию для самопродвижения за рубежом. Под названием «Испанское общество предметов роскоши Фортуни”, корпоративное объединение присоединилось к европейской организации Европейскому союзу творческой и культурной промышленности, а также укрепилосвязи с британскими, французскими и итальянскими организациями. Испанское общество предметов роскоши было хорошо принято в ряды группы тяжеловесов, тем более, что европейские фирмы класса люкс, на долю которых приходится 80 процентов доли рынка, удержали сильные позиции во время экономического кризиса. Европейский сектор роскоши обеспечил работой более 800.000 человек в 2011 году. Несмотря на то, что производство подавляющего большинства потребительских товаров европейских брендов было перемещено в страны с более дешевой рабочей силой, производство и дизайн предметов роскоши по-прежнему осуществляется в Европе. Новое испанское правительство открыто


su apoyo a las marcas de lujo españolas con la confianza de que el sector siga creciendo en 2012. Este apoyo se centrará en la promoción de estas marcas en el extranjero, tanto de cara a las exportaciones de los consumidores como a las importaciones de los turistas. El gobierno y el Círculo del Lujo consideran que este es uno de los pasos concretos que las empresas españolas pueden tomar ahora mismo para aumentar sus ventas, creando más puestos de trabajo, lo cual reinvertiría en la economía. Los ciudadanos de fuera de la UE no pagan el impuesto del valor añadido y los aranceles de exportación-importación para cruzar las fronteras comunitarias están alcanzando niveles astronómicos. Aparte de las templadas temperaturas, de la excelente gastronomía, de las playas del Mediterráneo, de Picasso y Gaudí, Goya y Velázquez, estos sustanciales descuentos en las compras son un excelente reclamo para el turismo. Un bolso de Loewe puede costar 1.700 euros, de ahí que el coste del vuelo de ida y vuelta no suponga nada en comparación al ahorro que se obtiene. Si bien son muchas las marcas de lujo españolas, ninguna supera a la cadena

and tourism imports. Both the government and the Circulo Lujo believe this is one of the right-now-rare concrete steps for Spanish companies to increase their sales, thus creating more jobs, which should then be reinvested in the economy. Citizens from outside the EU don’t pay the 21-percent valueadded tax, and export/import tariffs crossing the EU borders are reaching the point of astronomical. Besides the mild weather, gilded gastronomy, Mediterranean beaches, and Picasso and Gaudí, Goya and Vasquez, these substantial shopping discounts are excellent tourist draws. A Loewe handbag can cost around 1.700 euros, so the cost of a round-trip flight would be nothing in comparison to the savings. While there are many Spanish luxury brands, no other is bigger than the accessory and clothing company Loewe, which began BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

15

оказало поддержку испанским брендам класса люкс и выразило уверенность в том, что данный сектор продолжит свой рост в 2012 году. Эта поддержка будет направлена на продвижение таких брендов за рубежом, и выразится как увеличение доли экспорта таких товаров, так и на покупку и импорт товаров туристами. Правительство и Испанское общество предметов роскоши роскоши считают, что это один из конкретных шагов, которые испанские компании могут предпринять прямо сейчас, с целью увеличения объема продаж, таким образом создавая новые рабочие места, и реинвестируя новые средства в экономику. Граждане из стран, не входящих в ЕС не платят налог на добавленную стоимость и экспортноимпортные тарифы для пересечения границы ЕС, достигающие астрономических уровней. Помимо умеренных температур, прекрасных ресторанов, пляжей Средиземного моря, Пикассо и Гауди, Гойи и Веласкеса, эти существенные скидки на покупки весьма и весьма привлекательны для развития туризма. Сумка марки Лоеве может стоить 1700 евро - по сравнению с этим, затраты на перелет тудаобратно кажутся весьма незначительными, учитывая сэкономленные суммы. Несмотря на то, что существует огромное множество испанских брендов класса люкс, следует отметить, что ни один из них не превосходит одежду и аксессуары компании Лоеве, основанной более столетия назад в качестве официального поставщика испанского королевского двора. Улица Серрано в Мадриде - это брат-близнец Пятой авеню, с витринами, сквозь которые блестят часы от фирмы Картье стоимостью 20 000 евро и представлены бюстгальтеры марки Ла Перла стоимостью в 500 евро. На одном из кварталов этой улице расположены два магазина Лоеве и два магазина Прада на каждом из его углов.


На многих испанских магазинах можно увидеть таблички «продается», либо они попросту закрыты, однако, эта тенденция никак не относится к улице Серрано, на которой вы не найдете даже сообщений о скидках или распродаже. Рынок товаров роскоши и туризма является лучиком надежды в стране, в которой уровень безработицы составляет 24%. Портал СмартПланет уже упомянул об этом явлении, говоря о росте испанского туризма на 10 процентов с 2010 года, открывшего границы для 56,9 млн иностранных туристов в прошлом году. Одной из новейших туристических тенденций являются закупочные поездки, в том числе поездки с целью покупки предметов роскоши, с маркировкой “Сделано в Испании”. Даже вебстраница туризма в Мадриде, которая обычно местами дублируется переводом лишь на английский или французский, была полностью переведена на русский, китайский и японский языки.

de accesorios y ropa Loewe, cuyos inicios se remontan a hace más de un siglo como suministradora oficial de la Corona española. La calle Serrano es la versión madrileña de la Quinta Avenida, con escaparates que lucen relojes Cartier por valor de 20.000 euros y sujetadores de 500 euros de la marca La Perla. Una manzana de esta calle cuenta con dos tiendas de Prada y dos de Loewe situadas en cada una de sus esquinas. Son muchos los negocios españoles que muestran letreros de “se vende” o de cierre; sin embargo, esta visión no es la que se percibe en la calle Serrano, ni siquiera la de carteles de rebajas o de liquidación. Los mercados del lujo y del turismo se abren como un rayo de esperanza en un país en el que, por otra parte, la tasa de desempleo se sitúa en el 24 por ciento. SmartPlanet ya ha hecho mención a este fenómeno de la subida del turismo español

en un 10 por ciento desde 2010, abriendo sus fronteras a 56,9 millones de turistas extranjeros el pasado año. Una de las tendencias turísticas más novedosas son los circuitos de compras, incluyendo los circuitos de lujo “Made in Spain”. Incluso la página de turismo de Madrid, que normalmente no ofrece sino una traducción ocasional a inglés o a francés, ha sido traducida íntegramente a ruso, chino y japonés. La revista Business City organizó una mesa redonda privada para debatir el negocio del lujo con algunas de las figuras más representativas del sector del lujo tanto de España como de otras partes del mundo. Al frente de este debate destacamos a María Eugenia Girón, representante del Observatorio del Mercado Premium de la IE Business School...

Руководством журнала Бизнес Сити был организован частный круглый стол для обсуждения бизнеса предметов класса люкс с некоторыми из весьма важных представителей, как испанского сектора товаров роскоши, так и иных представителей данного рынка в других странах. Круглый стол возглавляла Мария Еухения Гирон, представитель наблюдательной группы за рынком роскоши Фонда Институто де Эмпреса...

over a century ago as the official supplier to “La Corona,” the Spanish royalty. Calle Serrano is Madrid’s version of Fifth Avenue, with windows filled with 20,000 euro Cartier watches and 500 euro bras from La Perla. One block has two Prada stores capped with two Loewes on the corners. While many Spanish businesses are putting up for-sale signs and shutting there doors, you simply do not see this or even sales or clearance signs on Serrano. The luxury and tourism markets are the silver (or gold or platinum) lining in an otherwise bleak country with 24 percent unemployment. SmartPlanet has already talked about how Spanish tourism is up a 10 percent since 2010, opening its borders to 56.9 million foreign tourists last year. One of the newest tourism trends is shopping tours, including the Made in Spain luxury tours. Even on the Spanish tourism homepage, which doesn’t typically have anything except the occasional English or French translation, is fully translated into Russian, Chinese and Japanese as well. Business City Magazine hosted an intimate roundtable to discuss the business of luxury with some of the leading names from the worldwide and Spanish luxury sector. Leading the debate was Maria Eugenia Girón representing the Observatorio del Mercado Premium of IE Business School... BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

16


BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

17


LUJO, LA CREATIVIDAD HECHA RENTABLE LUXURY AND CREATIVITY MADE PROFITABLE РОСКОШЬ ТВОРЧЕСТВО, СТАВШЕЕ ПРИБЫЛЬНЫМ CENA-DEBATE SOBRE LA INDUSTRIA DEL LIFESTYLE EN ESPAÑA

A DINNER-DEBATE ON THE LIFESTYLE INDUSTRY IN SPAIN.

Ужин и дискуссия, посвящённые индустрии стиля жизни в Испании

Business City se reunió, el pasado 19 de septiembre, con un nutrido grupo de representantes de la industria del lujo en España para debatir sobre los cambios que está viviendo el sector, sus resultados económicos y las nuevas tendencias sociales. Al éxito de la conversación contribuyó la tranquila atmósfera del restaurante Saüc.

On 19 September Business City brought together a group of representatives from Spain’s luxury industry to discuss the changes the sector is undergoing, its economic performance and social trends. The tranquil atmosphere of the Saüc Restaurant contributed much to the success of the conversation.

19го сентября состоялась встреча представителей компании Бизнесс Сити с многочисленными представителями индустрии роскоши в Испании с целью обсуждения изменений, произошедших в данном секторе, а также финансовых результатов и новых тенденций. Спокойная атмосфера ресторана Саук способствовала успеху этой встречи.

Todavía quedan sectores empresariales en nuestro país que escapan con bastante dignidad de la crisis económica que nos ahoga. Uno de ellos es la industria del lujo. En España, el Mercado de Productos de Lujo mueve entre 4.800 y 5.000 millones de euros al año, según datos del primer Observatorio del Mercado Premium y de Productos de Prestigio del IE. Se prevé cerrar el ejercicio 2012 con un incremento en la facturación del 14% respecto al año pasado. Este avance, sin embargo, supone una cierta ralentización en relación al crecimiento del 20% registrado en 2011.

There are still business sectors in our country that are weathering quite well the economic crisis in which we are immersed. One of them is the luxury industry. In Spain luxury products market amounts to some 4.8 - 5 billion euros a year, according to data from the IE’s first Premium Market and Prestige Products Observatory. It is expected to close out 2012 with a 14% increase in turnover compared to last year. This progress, however, represents a certain slowdown relative to the 20% growth seen in 2011.

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

18

На данным момент в нашей стране все-таки сохранились некоторые отрасли, на которых ещё не распространились последствия экономического кризиса. В их числе - индустрия роскоши. По данным первого опроса рынка элитных товаров и предметов роскоши, проведённого бизнесшколой Институто де Эмпреса, в Испании размер рынка элитных товаров составляет от 4.800 до 5.000 миллионов евро. По приблизительным оценкам, в 2012г. объём продаж возрос на 14% по сравнению с предыдущим годом. Тем не менее, наблюдается некоторое замедление роста по сравнению с 20% увеличением продаж в 2011г.


LAS CLAVES DEL ÉXITO

THE KEYS TO SUCCESS

Mauricio Xavier Solodujin, Europe Retail Director de Loewe, apunta, “son tiempos críticos, no es fácil para nadie”. A pesar de su afirmación, la española Loewe puede presumir de haber experimentado el crecimiento más grande de una marca de lujo en términos globales, ganó un 500% más en 2011. Para Solodujin, “lo más importante ahora, para asegurar la supervivencia, son los valores de la marca”. En la misma línea, Jesús Vázquez, Manager de Stella McCartney BCN, sostiene “la firma que no se especializa en algo es difícil que se mantenga”. Ellos lo han hecho al desmarcarse de otras firmas de lujo no tocando en absoluto la piel y no les está yendo mal. La tienda de Barcelona, la primera en España, ha tenido muy buena acogida y “Madrid es nuestra próxima parada”, nos comenta Jesús.

Mauricio Xavier Solodujin, Europe Retail Director with Loewe, points out, “these are critical times, it is not easy for anyone.” Despite his assertion, Spain’s Loewe Spanish can boast having experienced the largest increase of any luxury brand in terms of global growth, up 500% from 2011. For Solodujin, “the most important things now, to ensure our survival, are the values of the brand.” In the same vein, Jesús Vázquez, Manager of Stella McCartney BCN, says that “it is hard for labels which don’t specialize in something to survive.” They have done so differentiating themselves from other luxury firms by selling no leather goods at all, and they are not doing half bad. Their store in Barcelona, the first in Spain, has been very well received and “Madrid is our next stop,” Jesus reports.

EL TURISMO DE CALIDAD

QUALITY TOURISM

Para el sector del lujo español es vital el aumento del turismo de calidad que se está produciendo en las grandes ciudades y que está compensando en parte la caída del consumo interno. Nada menos que un 30% de las ventas se corresponde a las compras realizadas por turistas, principalmente chinos, indios, rusos, norteamericanos… China, que ya se ha convertido en el segundo mercado del lujo, por delante de Japón y tras EE.UU, está marcando una nueva tendencia. “En China, el 80% de los que tienen más de un millón de dólares disponibles para gastos, tienen menos de 40 años. En Europa, el 80% tiene menos de 60. De media son 20 años más jóvenes, y eso redefine el gusto del consumidor”, nos explica Mª Eugenia Girón, Directora Ejecutiva del Observatorio del Mercado premium y de prestigio de la Fundación IE y Mastercard.

For the Spanish luxury sector an increase in affluent tourists is occurring in large cities, which is partly making up for the drop in internal consumption. No less than 30% of sales correspond to purchases made by tourists, mainly Chinese, Indians, Russians and Americans. China, which has become the second-leading luxury market, ahead of Japan and after the U.S., is setting a new trend. “In China 80% of those who have more than one million dollars available to spend are younger than 40. In Europe 80% are younger than 60. On average they’re 20 years younger, and that redefines the customer’s taste,” explains Mª Eugenia Girón, Executive Director of the Foundation and Mastercard’s Premium and Prestige Market Observatory.

PERDER EL MIEDO Para Verónica Pérez, Store Manager de la mítica firma americana de joyería Tiffany, internet ofrece un plus al consumidor, “le permite perder el miedo a las grandes marcas. Elimina ese reparo que produce pensar, ¿Podré acceder a algo?” La Galería Loewe, en Barcelona, también busca una comunicación más cercana con el comprador. “Es un espacio único en el mundo en el que mostramos todos los valores de una

LOSING FEAR For Veronica Perez, a Store Manager with the legendary American jewelry firm Tiffany, the Internet offers customers a plus: “It allows people to lose their fear of the big brands. It removes that objection when one thinks: “Will I be able to buy anything at all?” The Loewe Gallery in Barcelona also seeks enhanced communications with customers. “It is a unique facility in the world in which we showcase all the values of a brand with more than 150 years of history. There are people who are shy about entering the store, and with

КЛЮЧИ К УСПЕХУ

По словам Маурицио Ксавье Солодухина, Директора по розничным продажам компании Лоеве в Европе, «наступили тяжёлые времена, всем приходится трудно». Тем не менее, испанская компания Лоеве добилась рекордного абсолютного роста для роскошной торговой марки - 500% увеличения в 2011г. Г-н Солодухин считает, что «в настоящее время ценность торговой марки является критическим фактором для выживания». Хесус Вазкез, менеджер магазина Стелла Маккартни в Барселоне, согласен с этой точкой зрения «если фирма не специализируется, то вполне вероятно, что она будет испытывать определённые трудности». В отличие от других, эта фирма приняла решение не работать с кожей и дела у них идут неплохо. Новый магазин в Барселоне - первый в Испании - был воспринят очень хорошо. «Следующая остановка - Мадрид», говорит Хесус.

КАЧЕСТВЕННЫЙ ТУРИЗМ

Для испанского сектора роскоши особо важную роль играет увеличение качественного туризма, возникающего в крупных городах, которое помогает частично сгладить последствия спада внутреннего туризма. Как минимум 30% процентов всех покупок совершается туристами, и в особенности туристами из Китая, Индии, России, США. Китай, который опередил Японию и превратился во второй по величине рынок роскошных товаров после США, является ярким примером этой тенденции. «В Китае 80% лиц, у которых имеется больше миллиона долларов на расходы, моложе 40 лет. В Европе, эти 80% - моложе 60 лет. В среднем, китайские потребители на 20 лет моложе, и это является одним из факторов, который определяет их вкусы», объясняет Мария Еухения Гирон, Исполнительный Директор наблюдательной группы за рынком роскоши Фонда Институто де Эмпреса и Мастеркард.

ИЗБАВЛЕНИЕ ОТ СТРАХА

По мнению Вероники Перез, менеджера магазина известной американской ювелирной компании Тиффани, сеть Интернет дает преимущество потребителю, «она позволяет избавиться от страха перед крупными брендами. Позволяет преодолеть барьерное мышление и сказать себе, «может, я тоже могу себе чтото позволить?» Галерея «Лоеве», в Баселоне, также стремится к более тесному общению с покупателем. «Это единственное место в мире, где мы показываем все ценности бренда с более чем 150-летней историей. Есть люди, которые входя в магазин, чувствуют себя более важными, и, учитывая это, им легче приблизиться и ознакомиться с предлагаемой нами продукцией», объясняет Монтсеррат Далмау, менеджер по розничным продажам компании в Барселоне.

БОЛЕЕ ИНФОРМИРОВАННЫЕ, БОЛЕЕ ТРЕБОВАТЕЛЬНЫЕ

Потребитель элитных товаров, с каждым разом становится все более информированным, он знает чего хочет, и не намерен от этого отказываться. «Клиенты в этом сегменте очень требовательны. Если ой-либо объект недвижимости не будет отвечать абсолютно всем их требованиям, без исключений, они его просто не купят», комментирует Джорди Пуиг, Директор агентства Эксклюзивная недвижимость компании СБ Ричард Эллис По этому же поводу, Еухения Гирон, добавляет, BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

19


marca con más de 150 años de historia. Hay gente a la que entrar en la tienda le da como un poco de respeto, y con este nuevo formato es más fácil que se acerquen a conocernos”, nos explica Montserrat Dalmau, Retail Manager Barcelona de la firma.

this new format it is easier for them to get to know about us,” explains Montserrat Dalmau, the brand’s Retail Manager for Barcelona.

MÁS INFORMADOS, MÁS EXIGENTES

The high-end consumer is increasingly informed. He knows what he wants and refuses to settle for anything else. “Customers in this segment are extremely demanding. If a property, for example, does not meet all his requirements, even if it’s just one, he won’t buy it,” he explains. Jordi Puig, Director of Propriedades Singulares with CB Richard Ellis. Echoing this observation, Mª Eugenia Girón, adds: “the consumer has so much information that he tries a lot of good things and, once he has, he won’t give them up. If in the future things are not going as well he will reduce the frequency of consumption, but he won’t give up having the best. Customers look for value the equation between price and the benefit a product or service gives him - and buys things in different price ranges. For example, a lowcost flight, but a stay at the George V Hotel in Paris. Both decisions provide him with a lot of value.”

El consumidor de alta gama está cada vez más informado, sabe lo que quiere y no renuncia a ello. “El cliente de este segmento es extremadamente exigente. Si una propiedad, por ejemplo, no cumple todos sus requisitos, aunque sea uno sólo, no lo comprará”, nos comenta Jordi Puig, Director de Propiedades Singulares de CB Richard Ellis. En la misma línea, Mª Eugenia Girón, añade, “el consumidor tiene tanta información que prueba muchas cosas buenas y una vez lo ha hecho ya no puede renunciar a ellas. Si en el futuro, las cosas le van mal, reducirá la frecuencia de consumo, pero no prescindirá de lo mejor. El cliente busca valor - la ecuación entre el precio y el beneficio que le aporta un producto o servicio-, y combina diferentes gamas. Por ejemplo, un vuelo low-cost con una estancia en el hotel Jorge V de París, y las dos decisiones le aportan muchísimo valor”.

COMBINAR ES COOL Verónica Pérez se muestra de acuerdo. “Es muy normal comprarse un bolso en el mercadillo de Majadahonda y combinarlo con una chaqueta de Stella McCartney”. “Ya no es que lo hagan y no lo digan, es que combinar es cool”, asegura Jesús Vázquez. “Hace siete años no había revista –Vogue, Elle, Telva…que respaldara estas combinaciones, y ahora es al contrario, todas lo hacen”, continúa. “Cuando se hacen investigaciones de mercado y se pregunta por qué han comprado un bolso de la marca Loewe, Gucci… muchas veces la gente responde, “porque es de excelente calidad”, pero no es cierto. Lo compramos porque es excelente, sí, pero porque es de esa marca, porque se acerca a nuestros sueños, representa al estilo de mujer al que nos queremos asociar… Hay un montón de razones emocionales para comprar ese producto, pero a todos nos gusta decir que somos racionales”, nos explica Mª Eugenia. “No estoy de acuerdo con que el cliente no tenga en cuenta la calidad”, discrepa Montserrat Dalmau. “Cuando un cliente viene a nuestra tienda sabe lo que pide, lo notas, por las preguntas que hace, por cómo se acerca al producto”. Paola de Castro, Responsable de Stella McCartney Barcelona, matiza la discusión, “tal y como está el mercado ahora mismo no se puede generalizar. Hay gente que sí sabe lo que compra y gente que no. Hay clientes que entienden de patrones, de cómo va forrada la pieza y personas que simplemente buscan la marca, porque les gusta y les proporciona un estatus social”.

LUJO SOSTENIBLE El flujo constante de información tiene además otro efecto colateral, tal y como apunta Jordi Puig, “los productos son cada vez más efímeros y nos apetece cambiar más. ¿Qué vale la pena? ¿Me compro algo de Zara que me

MORE KNOWLEDGEABLE, MORE DEMANDING

COMBINING IS COOL

Verónica Pérez agrees. “It’s very normal to buy a handbag at the flea market in Majadahonda and combine it with a Stella McCartney jacket. It is no longer about doing it and not saying so. Combining is cool,” says Jesús Vázquez. “Seven years ago there was no magazine - Vogue, Elle, Telva, etc. - featuring these combinations, and now it is just the opposite. All of them are doing it.” “When market research is done and people are asked why they bought a Loewe or Gucci brand handbag... many times people respond ‘because it’s of excellent quality,’ but it’s not true. People buy it because it’s good, yes, but because it is that brand, because it is part of their dreams and represents the kind of woman they want to be associated with... there are a lot of emotional reasons for buying this product, but all we like to say that we are rational,” explains Mª Eugenia. “I don’t agree that customers don’t take quality into account,” disagrees Montserrat Dalmau. “When a customer comes to our store knows he or she knows what he’s asking for. We can tell by the questions they ask and the way they approach the product.” Paola de Castro, Director of Stella McCartney Barcelona, takes a middle view:”given what the market is like right now, one can’t generalize. There are people who know what they’re buying and people who don’t. There are customers who understand patterns and how the item is lined, and people who are just interested in the brand, because they like it and because it gives them social status.”

SUSTAINABLE LUXURY The constant flow of information also has another side effect, as points out Jordi Puig: “products are increasingly more ephemeral. We like to change more. Is it worth it? “ Do I buy something from Zara that will last me a year, and I know it, or do I buy something BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

20

«Потребитель имеет столько информации, подтверждающей хорошие стороны товара, что убедившись один раз в ней, он не может отказаться от этого. Если в будущем, что-то пойдет не так, клиент снизит частоту потребления, но он не откажет себе в претензии на лучшее. Клиент ищет оптимальное соотношение - равенство между ценой и выгодой, которую предоставляет той или иной товар или услуга, - и сочетает разные гаммы товаров. Например, он заинтересован приобрести недорогие авиабилеты и в то же самое время - пребывание в отеле George V в Париже. Таким образом, оба решения ему весьма выгодны»

КОМБИНИРОВАТЬ -МОДНО

Вероника Перез полностью с этим согласна. «Вполне приемлемо купить сумку на блошином рынке Махадахонда и скомбинировать ее с пиджаком от Стеллы Маккартни». «Сегодня вы не найдете тех, кто делает это и стесняется этого, наоборот – комбинировать это круто», убеждает нас Хесус Вазкез. «Еще семь лет назад не было ни одного журнала –Вог, Элле, Тельва…-, который бы не критиковал это, а сейчас ситуация в корне изменилась, все поощряют комбинирование», - продолжает он. «При проведении маркетинговых исследований, покупателей спрашивают, почему они купили сумку марки Лоеве, Гуччи... и зачастую люди отвечают, «потому что это сумки отличного качества», но это не совсем так. Мы их покупаем, потому что они хорошего качества, да, но не только поэтому. Мы их приобретаем, потому что они именно этого бренда, потому что они являются воплощением наших мечтаний, женственности и стиля, к которому мы стремимся… Существует масса эмоциональных причин на то, чтобы купить тот или иной товар, но всем нам нравится говорить, что мы поступаем исключительно рационально», объясняет нам Мария Еухения. «Я не согласна с утверждением, что клиент не обращает внимания на качество», говорит Монтсеррат Далмау. «Когда клиент приходит в наш магазин он знает чего хочет, это заметно, по вопросам, которые он задает, по его подходу к товару». Паола де Кастро, Уполномоченный представитель компании Сталла Маккартни в Барселоне, отмечает, «мы не можем обобщать вещи, учитывая нынешнее состояние рынка. Есть люди, которые точно знают, что покупают, другие же- нет. Есть клиенты, которые разбираются в моделях, в том, как именно сделана вещь, но также есть и те, которые просто ищут товары определенной марки, так как они им нравятся и соотносят их с определенным социальным статусом».

ДОЛГОВЕЧНАЯ РОСКОШЬ

Постоянный поток информации имеет еще один побочный эффект, как говорит Джорди Пуиг, «товары с каждым разом становятся все более эфимерными и побуждают нас чаще менять приобретаемые вещи. Что лучше? Может мне купить что-то марки Зара на один год, хотя я знаю, что на больше это не потянет, или купить что-то марки Лоеве, но зато эта вещь прослужит мне 10 лет?». «Это исключительно твое решение, как потребителя, и выбор зависит от того что имеет для тебя большую ценность», отвечает Монтсеррат Далмау. «Товары класса люкс создаются с долгосрочной перспективой, и нет ничего более долговечного, чем истинная и настоя-


BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

21


PARA SABER MAS TO KNOW MORE

Secretos de Lujo Un titulo imprescindible para entender el sector del lujo y hacia dónde se dirige. • La autora nos expone sus vivencias en el mundo del lujo y las nuevas tendencias del sector. • Ecolujo y sostenibilidad el futuro del sector del lujo a través de un recorrido por su historia reciente. Inside Luxury An essential read to understand the luxury sector and where its headed • The author shares her experiences in the luxury world and highlights current trends • The book talks about ‘ecoluxury’ and sustainability in the future in this sector through an exploration of its recent history MasterCard es patrocinador del primer Observatorio del Mercado Premium y de Prestigio en España que se lleva a cabo en La Fundación IE Business School, para la investigación del perfil de los consumidores de productos alta gama, la investigación académica de los temas más relevantes para el sector y la potenciación de la imagen de las marcas de bienes y servicios de alta gama. Mastercard is the primary sponsor of the Observatory of the Premium and Prestige Market in Spain, headed by the IE Foundation for the study of high end product consumers, the academic study of the most relevant topics in teh sector and the empowerment of high-end brands and services.

va a durar un año, pero ya lo sé, o compro algo de Loewe que me durará más de 10 años?”. “Eso es una decisión tuya, como consumidor, según lo que valores más”, responde Montserrat Dalmau. “Los productos de lujo están hechos para durar siempre, no hay nada más sostenible que el lujo auténtico”, apostilla Mª Eugenia Girón. “Lo que ha ocurrido es que la industria del lujo necesita crear tráfico y por ello ha establecido muchos lazos con la moda, que se renueva constantemente. Ser sólo artesanal no es interesante, tienes que ser relevante y contemporáneo”, continúa. Daniel Guillén, Responsable de Comunicación de Circa, la firma de lujo que revolucionó el mercado de compra y valoración de joyas y relojes en EE.UU, coincide plenamente con Mª Eugenia. “Nosotros apostamos por la sostenibilidad, es un valor añadido de nuestra firma. Igual que se recicla ropa, ¿por qué no dar una segunda vida a una joya que tenemos guardada en la caja fuerte y que ya no se utiliza? También compramos diamantes, y pensamos que cada uno de ellos que se mueve dentro del mismo mercado, es un diamante que no se extrae de la tierra, con el impacto medioambiental, social y económico que esto conlleva en los países productores”. Mucho más allá del glamour y la ostentación, la industria de bienes exclusivos tiene un gran valor para la sociedad en general por su capacidad de generar empleo. Está previsto que en los próximos ochos años pueda crear 800.000 puestos de trabajo. ¿Alguien da más? x

щая роскошь», заверяет Мария Еухения Гирон. «Дело в том,, что индустрии товаров класса люкс необходимо поддерживать оборот, и для его обеспечения были созданы множественные связи с модой, которая постоянно обновляется. Производить эксклюзивные вещи ручной работы уже не интересно, нужно быть актуальным и современным в наши дни», продолжает она. Даниел Гильен, ответственный по связям компании Сирка, фирмы, специализирующейся на товарах роскоши, которая произвела революцию на рынке покупки и оценки ювелирных изделий и часов в США, полностью согласен с Марией Еухенией. «Мы делаем ставку на долговечность, это конёк нашей компании. Точно так же как идет на переработку любое платье, «почему бы нам не дать вторую жизнь ювелирному украшению, которое мы храним у себя в сейфе и которое больше не носим? Мы также покупаем алмазы, и считаем, что каждый из них, в пределах одного и того же рынка, - это алмаз, который не нужно добывать из недр земли, нанося урон экологии, социальному и экономическому развитию, который влечет за собой добыча в странахпроизводителях драгоценных камней». Далеко за пределами гламура и блеска, индустрия эксклюзивных товаров имеет большое значение для общества в целом, и в частности благодаря способности создавать новые рабочие места. В следующие восемь лет планируется создать свыше 800.000 новых рабочих мест. Кто может предложить больше? x 1 María Eugenia Girón Directora

2 from Loewe that will last me more than 10 years? That decision is yours, as a consumer, depending on what you value more,” responds Montserrat Dalmau. “Luxury products are made to last. There’s nothing more sustainable than genuine luxury,” adds Mª Eugenia Girón. “What has happened is that the luxury industry needs to create traffic, so it has established many ties with fashion, which is constantly changing. Being only artisanal isn’t enough; you have to be relevant and contemporary,” she continues . Daniel Guillén, Communications Director with Circa, the luxury label that has revolutionized the jewelry sales and assessment market in the U.S., fully agrees with Mª Eugenia. “We are committed to sustainability, which is an added value our firm offers. Just as one recycles clothing, why not give a second life to a gem that we have saved in a safe and we’re not using? We also buy diamonds and believe that each one of them lies in the same market. These are diamonds that are not extracted from land, and do not involve the environmental, social and economic damage that this inflicts on the producing countries.” Far beyond all the glamour and ostentation, the exclusive goods industry has great value for society in general due to its capacity to generate employment. In the next eight years it is forecast to create 800,000 jobs. Can any of the sector currently say the same. x BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

22

3

4

5

6

7

8 9

10

11

12

Ejecutiva Observatory IE Мария Еухения Гирон Исполнительный Директор наблюдательной группы за рынком роскоши Фонда Институто де Эмпреса и Мастеркард Christopher Fuchs CEO Kviar Кристофер Фукс Генеральный директор компании «Квиар» Jaime Calatayud Director de Patrimonios de Banif Хайме Калатаюд Директор «Патримоньос де Баниф» Jesús Vázquez Director Stella McCartney BCN Хесус Вазкез Директор «Стелла Маккартни BCN» Jordi Puig Director Nacional Residencial Prime Джорди Пуиг Национальный директор «Резиденшиал Праийм» Mauricio Xavier Solodujin Europe Retail Director Loewe Маурицио Ксавье Солодухин Директор по розничной торговле компании «Лоеве» в Европе Paola de Castro Responsable Stella McCartney BCN Паола де Кастро Уполномоченный представитель «Стелла Маккартни BCN» Verónica Pérez Store Manager Tiffany Вероника Перез Менеджер магазина «Тиффани» Montserrat Dalmau Retail Manager Barcelona Loewe Монтсерратт Далмау Менеджер по розничным продажам компании «Лоеве» в Барселоне Kathryn Halstead Directora General Business City Кэтрин Халстед Генеральный директор «Бизнесс Сити» Sandra Andújar Directora Oficina Business City Сандра Андухар Директор филиала «Бизнесс Сити» Daniel Guillén Responsable de comunicación de Circa Даниэль Гильен Сотрудник по связям Circa


IMPRESIONA IMPRESS

ПРОИЗВЕСТИ ВПЕЧАТЛЕНИЕ Exceptio ha lanzado su nueva colección de gemelos de lujo “SALT”, una línea exclusiva de gemelos diseñados para camisas de caballeros. Cada una de las piezas es fabricada a mano en series limitadas, utilizando las técnicas tradicionales transmitidas de generación en generación por experimentados orfebres. Exceptio has launched its new SALT collection of cufflinks, an exclusive line of cufflinks designed for gentlemen’s shirts. Each piece is handmade and issued in limited edition, using traditional techniques transmitted passed down from generation to generation by the most experienced goldsmiths. Exceptio выпустила свою новую коллекцию роскошных запонок “SALT”. Это эксклюзивная линию запонок, предназначеных для мужских рубашек. Каждое изделие ручной работы в ограниченной серии, с использованием традиционных методов передавались из поколения в поколение опытных ювелиров. www.exceptio.es

Diseñada por Henrik Pedersen para BoConcept, se inspira en la estética de los años 50. El resultado es una butaca muy elegante, muy confortable y con un diseño único Designed by Henrik Pedersen for BoConcept, it is inspired in the aesthetics of the 50s. The result is a uniquely designed elegant and comfortable armchair. Изделие было создано Хенриком Педерсеном специально для БоКонсепт (BoConcept), и вдохновлено эстетикой 50-х годов. В результате получился очень элегантный стул, максимально удобный и с уникальным дизайном. www.boconcept.es

Norman Vilalta es un “bespoke shoemaker” afincado en Barcelona. Sus zapatos son piezas únicas con acabados de verdadero lujo y detalle. Su nombre es actualmente una referencia pujante en el mundo de la moda. Norman Vilalta is a bespoke shoemaker living in Barcelona. His shoes are unique pieces of highstandard craftsmanship and his name is already very well-known in the fashion world. Норман Вилалта. Это сапожник, работающий на заказ и проживающий в Барселоне. Его обувь - это уникальное произведение мастерства высокого уровня, а его имя уже очень хорошо известно в мире моды. www.normanvilalta.com

Maserati GranCabrio Sport expresa la tensión dinámica y el límite de la deportividad: la larga calandra ovalada, la carrocería que parece ser esculpida como las formas de un vestido de alta costura. Maserati GranCabrio Sport expresses dynamic tension and the ultimate in sports car looks, with its wide grill and curves that look like it was sculpted by a master craftsman. Мазерати ГранКабрио Спорт - это сочетание динамического напряжения и новейших разработок в области максимально спортивного тюнинга и дизайна, с широкой решеткой радиатора и изгибами, придающими машине совершенные и неповторимые формы. www.maserati.es

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

23


BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

25


EMRESAS QUE TE AHORRAN DINERO COMPANIES THAT SAVE YOU MONEY

LUJO POR MENOS LUXURY FOR LESS

CABIFY

El sector del lujo en España está creciendo y aunque la mayoría del país está realizando recortes para sobrevivir a la crisis, los ricos están invirtiendo en lo mejor que el dinero puede comprar. ¿Pero quién dice que el lujo tiene un coste? Business City Magazine te ofrece lujo a un precio que te sorprenderá! The luxury sector in Spain is growing – while the majority of the country is making cuts to survive the crisis the uber-rich are indulging in the best that money can buy at every corner. But who said that luxury had to cost? Business City Magazine brings you luxury at a price that may surprise you!

Cabify es la revolucionaria alternativa al taxi que sólo utiliza coches de alta cama y los chóferes más experimentados. Este servicio es la solución perfecta para recoger y transportar a clientes importantes a precios verdaderamente competitivos. Solicitar un trayecto a través de la página web de Cabify (www.cabify.com) o utilizar sus aplicaciones para teléfonos inteligentes es realmente sencillo. Una vez solicitado un coche, la pantalla mostrará la posición del conductor para que pueda ver el recorrido del vehículo hasta el punto de recogida. El pago se realiza con fluidez. Añada una tarjeta de crédito y los pagos se procesan automáticamente para que no tenga que llevar dinero encina nunca más. Y no sólo eso, Cabify también ofrece a las empresas la posibilidad de adherirse al servicio de gestión de gastos para varios usuarios: puede consultar todos los detalles y recibos del trayecto directamente en la página web y solicitar sus facturas para deducir el IVA. La calidad y eficiencia de Cabify son conocidas ya por miles de clientes en Madrid, Barcelona, Lima, Santiago de Chile y México DF. x

Cabify is a revolutionary alternative to taxis that uses high-end cars and only the most experienced chauffeurs. The service is perfect for picking up and transporting important clients at very competitive rates. Making a reservation is easy using the Cabify website or smartphone application, and there are no extra pick-up or supplement fees. Once the car is requested and reserved, you are able to watch the screen as the driver approaches the pick-up point, with easy location confirmation. The payment is also just as effortless as the reservation procedure with automatic credit card processing, and no need to bother with driver transactions. Cabify is extremely efficient and paper-less, as it offers cost control management for multiple users, costs, receipts and request invoices for VAT deductions directly from the website – perfect for company use.

Cabify’s quality and effectiveness are proven successful by the thousands of clients throughout our many locations in Madrid and Barcelona, as well as in Lima, Santiago de Chile and very soon in Mexico DF, with more cities on the way. x BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

26


KVIAR

Club Kviar (www. clubkviar.com) es un club gastronómico apostando por la calidad que recomienda a sus miembros una selección de los restaurantes más selectos y exclusivos de Madrid y Barcelona. Club privado con el que descubrir la alta gastronomía, Kviar es un concepto novedoso que responde a las necesidades específicas de cada establecimiento presentado en su página, y que ofrece a sus colaboradores la posibilidad de promocionarse de la manera más adecuada posible, ante un público objetivo. En intercambio, los clientes de Club Kviar, amantes

del buen comer, tienen acceso a la mejor oferta gastronómica de su ciudad, garantizada por el sello Kviar, y benefician además del 30% de descuento sobre la facturación total (incluyendo bebidas). Club Kviar es ideal tanto para una comida de negocios, que para una velada romántica o una cena entre amigos. Con los tiempos que corren, es el mejor ejemplo de lo que todo el mundo desea, poder disfrutar de calidad día a día con un precio ajustado. x www.kviar.com

Club Kviar (www.clubkviar. com) is gastronomic club renowned for quality that presents to its members a selection of high-end restaurants in Madrid & Barcelona. A private club for discovering new gastronomic delights, ClubKviar is a new concept that responds to the specifics needs of each establishment and offers its partners the ability to promote themselves in the most effective way to their target audience. In turn, the clients of Clubkviar have access to the best restaurants in town, guaranteed by the Kviar seal of quality. Members benefit from a 30% discount on the final bill (including drinks). ClubKviar is ideal for a business lunch, a romantic dinner or simply a

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

27

dinner with friends. Considering the current economic climate, ClubKviar is an example of what every gourmet is looking for, enabling its members to be able to enjoy quality every day at an accesible price. xwww.kviar.com


¿ESTÁN SEGUROS MIS AHORROS? ARE MY SAVINGS SAFE? Núria Polo

A estas alturas, decir que la economía va mal, muy mal, es una obviedad. La cifra de la prima de riesgo no es apta para cardíacos, los intereses del bono español a 10 años están en cifras insostenibles y no hay día en el que no se hable de un hipotético corralito, del regreso a la peseta, de la quiebra del euro… En este contexto, ¿quién es el que no se pregunta por la seguridad de sus ahorros? La llamada a la calma es imprescindible. At this point to say that the economy is in bad, bad shape is to point out the obvious. The risk premium is giving people heart attacks, interest on the 10-year Spanish bond is at an unsustainable level, and not a day goes by without talk of possible bank freezes, a return to the peseta, the failure of the euro... in this situation who isn’t wondering about the security of their savings? An appeal for calm is essential. BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

29


En mayo, en tan sólo una semana, Bankia veía como sus clientes extraían 1 billón de euros ante el pánico a perder sus ahorros. €1 billion was withdrawn just from Bankia during one week in May as people panicked about the safety of their savings

No nos engañemos, la gente que de verdad tiene dinero en el país hace meses que ha movido ficha y ha puesto tierra de por medio. Así, según datos facilitados por el Banco de España, sólo en los cuatro primeros meses del año, 122.000 millones de euros han salido de nuestro territorio. Este movimiento de capital es perfectamente legal siempre y cuando tanto el Banco de España como Hacienda sean debidamente informados de ello. De los otros movimientos, de los ilegales, de ese dinero negro que no aflora, está claro que no hay cifras.

¿Y qué pasa con los demás? Pues depende de la cantidad de los ahorros de cada cual. De entrada, cada vez tenemos menos capacidad de ahorrar. Los hogares españoles gastaron más de lo que ingresaron en el primer trimestre de 2012 y según un estudio de la Asociación de Usuarios de Bancos, Cajas y Seguros (ADICAE) un 20% tiene problemas para llegar a finales de mes. “Mucha gente ha dejado de invertir en bolsa por las bajadas de estos años, pero también porque comienzan a comerse los ahorros”, nos explica Juan Ángel Hernández, cofundador del portal financiero Estrategias de Inversión. El mismo estudio de ADICAE confirma que el 88% de los usuarios de banca se definen como de “carácter conservador”. Un 66% sigue ahorrando en cuentas corrientes y depósitos a plazo, y sólo un 5% se atreve con productos como la bolsa o los fondos de inversión. “Obviamente no es lo mismo tener 10.000 o 30.000€ en el banco, que tener 300.000€ o 3,000.000€, las garantías son diferentes. Quien tenga menos de 100.000€ por titular y entidad no tiene porqué preocuparse, su dinero está protegido por el Fondo de Garantía de Depósitos (FGD). Quien tenga más, debería repartir sus ahorros en diferentes entidades, mejor las más grandes y solventes”, aconseja Hernández.

El temible efecto dominó El miedo es contagioso y más en términos económicos. Bastaría con ver una cola ante una

Let’s not kid ourselves. People who have serious money in the country started moving it out months ago and have distanced themselves from the country: according to Bank of Spain data in the four first months of the year alone 122 billion euros were taken out of our country. This movement of capital is perfectly legal as long as the national bank and the tax office are properly notified. As for the other transactions, the illegal ones, all the hidden money that never surfaces, obviously there are no numbers.

What happens to everyone else? Well, it depends on the amount of one’s savings. First off, we are less and less capable of saving. Spanish households spent more than they earned in the first quarter of 2012, and according to a study by the Association of Banks, S&L and Insurance Customers (ADICAE), 20% have problems just making ends meet. “Many people have stopped investing in the stock market due to losses these past few years, but also because they’ve begun to dig into their savings,” explains Angel Hernandez, cofounder of the financial Internet portal Estrategias de Inversión. The same ADICAE study found that 88% of bank customers were defined as “conservative.” 66% continue to save via checking accounts and CDs, while only 5% are taking risks in the stock market or investment funds. “Obviously, it is not the same having 10,000 or 30,000€ in the bank as having 300,000€ or 3,000,000€. The guarantees are different. Whoever has less than 100,000€ per person and bank does not have anything to worry about, as their money is protected by the Deposit Guarantee Fund (FGD). Those who have more should spread out their savings in different banks, preferably the biggest and most solvent ones,” Hernandez advises.

The dreaded domino effect Fear is contagious, especially when it comes to economics. A queue at the door of a bank would be enough to set off all the alarms. And we don’t

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

30

En el mes de julio, los bancos españoles sufrieron una fuga de capitales de 94 billones de dólares (7% del producto interior bruto). $94 billion was reportedly withdrawn from Spanish banks just in July (7% of the country’s total economic output).

entidad bancaria para que saltasen todas las alarmas. Y no nos fiamos de la banca. Según el último Barómetro de Opinión del Centro de Investigaciones Sociológicas (CIS) los españoles vemos a las entidades financieras como uno de nuestros principales problemas. Además, son muchos los que dudan de que el FGD tuviese capital suficiente como para soportar la quiebra del sistema. Aún así, eso no significaría que los ahorradores perdiesen su dinero, por encima de esta entidad está el Fondo de Reestructuración Ordenada Bancaria, el Estado, el Banco Central Europeo y el Fondo de Estabilidad Financiera Europeo.

¿Se quebrará el euro? ¿Habrá corralito? Es la pregunta del millón. El Nobel de Economía, Paul Krugman, no dudó en afirmar “la situación es muy grave: hay un 40% de opciones de que el euro se rompa”. Un destacado alumno suyo y Profesor de Economía en la Universidad de Columbia, Xavier Sala-i-Martin, no descarta un corralito


La retirada masiva de fondos en julio acabó con 1 de cada 20 euros en depósitos en los bancos españoles . The panic withdrawing in July lost Spanish banks €1 out of every €20 deposit in them

Fuga de capitales: los principales destinos del dinero español incluyen Reino Unido, Alemania y Singapur. Money vacations: top destinations for Spanish cash include the UK, Germany and Singapore

“Hay que aguantar hasta el 2013, porque lo que queda del 2012 no será bueno” Juan Ángel Hernández

trust our banks. According to the last opinion survey conducted by the Center for Sociological Research (CIS) we Spaniards view financial entities as one of the main problems. In addition, many doubt that the FGD has enough capital to withstand the system’s bankruptcy. Even so, that would not mean that those with savings would lose their money, as above this organization there is the Fund for Orderly Bank Restructuring (FOBR), the State, the European Central bank and the European Financial Stability Fund.

“We’ve got to hang in there until 2013, because the rest of 2012 will not be good.” Juan Ángel Hernández

Will the euro fail? Will there be bank freezes? This is the $64,000 question. Nobel Prize winning economist Paul Krugman does not hesitate to state that “the situation is very serious: there is a 40% chance of the euro failing.” A prominent student of his and a Professor of Economics at Columbia University, Xavier Sala-i-Martin, does not rule out bank freezes in Spain. He warns that a banking panic could suck capital out of the Spanish economy in a question of hours. The President of the Spanish Banking Association, Miguel Martin, believes that “the euro breaking up is not only a possibility, but a probability.” But not all share such a dismal outlook. “Spain BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

31


is prepared to make the sacrifices necessary to avoid leaving the euro. “No soy tan agorero como And they will not be big. They’ll be huge. Unemployment will rise even the public administrations will see cuts like those made in Italy… Krugman, pero nos esperan more, but we will get out of the jam,” says Juan Angel Hernandez. In the same line, Gerald Ortega, an independent collaborating analyst with CMC 6 meses de órdago y otro Markets, thinks that “the euro is not going to disintegrate because is not in anyone’s best interest for that to happen; this is the main año muy complicado hasta itdifference with Argentina. If Spain goes down the tubes, so do Italy, Germany… and that is something nobody wants. It will not happen.” lograr cerrar la caída de A shot in the arm empleo y PIB” Is there hope for our economy? In the short term, no, there is not. But Juan Ángel Hernández

in the mid term and the long term, yes, there is. The EU’s intervention in the banking sector is seen as something positive. “The only real shot in the arm would come if Europe forced Spain to sell its real estate at real market prices. That would stimulate the economy,” says the cofounder of Estrategias de Inversión. Gerald Ortega also sees the crisis as a great opportunity: “thanks to it we are going to see a strengthened euro.”

en España. Advierte que un pánico bancario podría descapitalizar la economía española en cuestión de horas. Asimismo, el Presidente de la Asociación Española de la Banca (AEB), Miguel Martín, considera que “el riesgo de la ruptura del euro no es sólo posible, sino ya probable”. Pero no todos tienen una visión tan negativa. “España está dispuesta a hacer los sacrificios que haga falta para no salir del euro. Y no serán gordos, serán gordísimos. Subirá aún más el paro, se ajustarán a la italiana las administraciones públicas… pero saldremos del atolladero”, opina Juan Ángel Hernández. En la misma línea, Gerardo Ortega, analista independiente y colaborador de CMC Markets, cree que “el euro no se va a desintegrar porque no le interesa a nadie, es la principal diferencia con Argentina. Si España se va al garete, también se va Italia, Alemania… y eso no lo quiere nadie, no pasará”.

Brotes verdes

¿Cabe la esperanza en nuestra economía? A corto plazo no, pero a medio, incluso, largo plazo sí. La intervención de la banca por parte de la UE se ve como algo positivo, “el único brote verde sería que Europa obligue a vender toda la oferta inmobiliaria que hay a precios reales de mercado, eso movería mucho la economía”, opina el cofundador de Estrategias de Inversión. También Gerardo Ortega ve la crisis como una gran oportunidad, “gracias a ella, vamos a llegar a un euro como Dios manda”.

“I am not as gloomy as Krugman, but we are looking at 6 months of suffering and another very difficult year until we’ll be able to turn around the drop in employment and the GDP.” Juan Ángel Hernández

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

32


BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

33


LA RECETA ESTRELLA El principal consejo de los asesores económicos consultados es no dejarse llevar por el miedo, mantenerse informado y diversificar el ahorro entre entidades. Lo más seguro, apostar por los tres grandes: Santander (elegido como mejor banco del mundo por la revista financiera británica Euromoney), La Caixa (mejor banco de España según la misma publicación) y BBVA. Y si sigue agobiándonos el “y sí…”, y somos neófitos en temas económicos, consultar a un profesional. Sabiendo lo que arriesgamos, también podemos invertir comprando acciones en dólares de compañías muy estables a largo plazo como Apple o McDonald’s.

SOUND ADVICE

The main piece of advice given by the economic advisers consulted was for investors not to act out of fear, to stay informed, and to spread their savings out between different banks. The safest thing is to go with the big three: Santander (named the world’s best bank by the British financial magazine Euromoney), La Caixa (Spain’s best bank, according to the same publication) and BBVA. And if you just can’t stop thinking about “what if” scenarios, but are wet behind the ears when it comes to investing, see a professional. Knowing that there is a risk, one can also invest long term by buying stock in very stable companies like Apple or McDonald’s.

“El euro no se va a desintegrar porque no le interesa a nadie”

Analysis of the most repeated options

Gerardo Ortega

Análisis de las opciones más repetidas En las últimas semanas proliferan por doquier las recomendaciones sobre cómo proteger nuestros ahorros de un hipotético corralito. Repasemos algunas de las más repetidas, desde las más peregrinas a las más sofisticadas, y analicemos sus pros y contras: GUARDAR DINERO EN CASA, la opción conocida también como “bancolchón”. Es arriesgado. Ante un robo, un incendio… lo perderíamos todo. La policía advierte que por más creativos que nos creamos con nuestro escondite (en fiambreras en el congelador, pegado tras algún mueble…), los ladrones suelen encontrarlo todo. También son muchos los que optan por comprar una caja de seguridad. Las ventas de este tipo de productos se han incrementado un 20% en el primer trimestre del año. De todas formas, si persistimos en esta idea, no estaría de más consultar cuál es el límite máximo que cubre nuestro seguro y no superarlo. ALQUILAR UNA CAJA DE SEGURIDAD, en bancos o cajas de ahorro. En España existen unas 20.000. No resultan baratas, hay que pagar entre 150 y 600 euros anuales por mantenerlas, además de una tarifa por visita que suele ir de los 3 a los 6 euros. Las hay de diferentes tamaños y se utilizan para depositar documentos, dinero en efectivo, valores, joyas… Su contenido es confidencial, pero si las robaran, como ya ha sucedido en alguna ocasión, lo que no tuviésemos asegurado lo perderíamos. COMPRAR ORO, una de las opciones más desaconsejadas por nuestros asesores. Considerado tradicionalmente un valor refugio, actualmente su cotización está en máximos. “1.576 dólares la onza es una barbaridad”, apunta Gerardo Ortega, quien habla del oro como de la probable próxima burbuja.

In recent weeks all kinds of recommendations have been flying around on how to protect our savings from possible bank freezes. Let us take a look at some of those mentioned most often, from the oddest to the most sophisticated, and analyze their pros and cons: KEEP YOUR MONEY AT HOME. The old “under-the-mattress” option. This is dangerous. In the event of a robbery or a fire… you lose everything. The police warn us that, no matter how unlikely your hiding place (Tupperware in the freezer, taped behind the furniture…) thieves usually find everything. Many opt to buy a personal safe. The sale of these rose 20% in the first quarter of the year. In any case, if you go this route it would be worth inquiring as to the maximum covered by our insurance, and not exceed it. RENTING A SAFE-DEPOSIT BOX at a bank or S&L. In Spain there are 20,000. They are not cheap, as one must pay between 150 and 600 euros per year, in addition to a per-visit fee that usually ranges from 3 to 6 euros. There are boxes of all different sizes and they are used to store documents, cash, valuables, jewels… their content is confidential, but if their contents are stolen, as has occurred, everything not insured is lost. BUYING GOLD. One of the options least recommended by our advisers. Gold, traditionally considered a safe bet for investors, is at record highs now. “1.576 dollars per ounce is astronomical,” points out Gerald Ortega, who considers gold likely to be the next bubble to burst.

“The euro is not going to disintegrate because that is in nobody’s best interest.” Gerardo Ortega

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

34


LOS DEPÓSITOS MÁS RENTABLES DEL MOMENTO TODAY’S MOST PROFITABLE INVESTMENTS DEPÓSITO BIENVENIDA 6 MESES WELCOME DEPOSIT 6 MONTHS

T.A.E. 4,50%

Liquidación De Intereses: Trimestral Interest payments: Quarterly Contratación Online: Sí PLAZO Online application: Yes TERM Importe Mínimo: 5.000,00 € 6 MESES Minimum: 5.000,00 € MONTHS Cancelación Total: Permitida Contract cancelation: Allowed Comisión Por Cancelación Total: 3,00% Contract cancelation fee: 3.00% Disposiciones Parciales: No Periodic withdrawal: No

DEPÓSITO 4,25% DEPOSIT 4,25%

T.A.E. 4,25%

Liquidación De Intereses: Vencimiento Interest payments: End of term Contratación Online: Sí PLAZO Online application: Yes TERM Importe Mínimo: 10.000,00 € 6 MESES Minimum: 10.000,00€ MONTHS Cancelación Total: Permitida Contract cancelation: Allowed Comisión Por Cancelación Total: 0,00% Contract cancelation fee: 0.00% Disposiciones Parciales: No Periodic withdrawal: No

DEPÓSITO 6 MESES 6 MONTHS DEPOSIT

T.A.E. 3,75%

Liquidación De Intereses: Mensual Interest payment: Monthly Contratación Online: Sí PLAZO Online application: Yes TERM Importe Mínimo: 3.000,00 € 6 MESES Minimum: 3.000,00 € MONTHS Cancelación Total: Permitida Total Cancellation: Allowed Comisión Por Cancelación Total: 2,00% Contract cancelation fee: 2.00% Disposiciones Parciales: Permitida Periodic withdrawal: Allowed

DEPÓSITO A 12 MESES 12 MONTHS DEPOSIT

T.A.E. 4,60%

Liquidación De Intereses: Vencimiento Interest payments: End of term Contratación Online: Sí PLAZO Online application: Yes TERM Importe Mínimo: 50.000,00 € 12 MESES Minimum: 50.000,00 € MONTHS Cancelación Total: Permitida Contract cancelation: Allowed Comisión Por Cancelación Total: 1,00% Contract cancelation fee: 1.00% Disposiciones Parciales: No Periodic withdrawal: No

CUENTA AZUL IBANESTO

T.A.E. 3,40%

Liquidación De Intereses: Mensual Interest payment: Monthly Contratación Online: Sí PLAZO Online application: Yes TERM Importe Mínimo: 0 € 1 MES Minimum: 0 € MONTH Cancelación Total: Permitida Total Cancellation: Allowed Comisión Por Cancelación Total: 0,00% Contract cancelation fee: 0.00% Disposiciones Parciales: Permitida Periodic withdrawal: Allowed

DEPÓSITO IN

T.A.E. 2,40%

Liquidación De Intereses: Vencimiento Interest payment: End of term Contratación Online: Sí PLAZO Online application: Yes TERM Importe Mínimo: 3.000,00 € 12 MESES Minimum: 3.000,00 € MONTHS Cancelación Total: Permitida Total Cancellation: Allowed Comisión Por Cancelación Total: 1,40% Contract cancelation fee: 1,40% Disposiciones Parciales: No Periodic withdrawal: No BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

35

DEPÓSITO 6 MESES 6 MONTHS DEPOSIT

T.A.E. 4,30%

Liquidación De Intereses: Vencimiento Interest payments: End of term Contratación Online: Sí PLAZO Online application: Yes TERM Importe Mínimo: 50.000,00 € 6 MESES Minimum: 50.000,00 € MONTHS Cancelación Total: Permitida Contract cancelation: Allowed Comisión Por Cancelación Total: 1,50% Contract cancelation fee: 1,50% Disposiciones Parciales: No Periodic withdrawal: No

CUENTA NARANJA ING

T.A.E. 3,30%

Liquidación De Intereses: Mensual Interest payment: Monthly Contratación Online: Sí Online application: Yes PLAZO Importe Mínimo: 1 € TERM Minimum: 1 € 4 MESES Cancelación Total: Permitida Total Cancellation: Allowed Comisión Por Cancelación Total: 0,00% Contract cancelation fee: 0.00% Disposiciones Parciales: Permitida Periodic withdrawal: Allowed

DEPÓSITO 12 MESES 12 MONTHS DEPOSIT

T.A.E. 3,75%

Liquidación De Intereses: Mensual Interest payment: Monthly Contratación Online: Sí PLAZO Online application: Yes TERM Importe Mínimo: 3.000,00 € 12 MESES Minimum: 3.000,00 € MONTHS Cancelación Total: Permitida Total Cancellation: Allowed Comisión Por Cancelación Total: 2,00% Contract cancelation fee: 2.00% Disposiciones Parciales: Permitida Periodic withdrawal: Allowed


20 billones de euros - la cifra que España “ahorrará” el año que viene con los recortes en los presupuestos.

Inversión en inmuebles - aquellos que buscan una ganga deberían considerar invertir en inmuebles. El precio de la vivienda ha caído considerablemente y según algunos expertos, aún bajará más.

€20 billion – the figure that Spain will ‘save’ next year through budget cuts.

Investing in property – those looking for a bargain should consider property. House prices have fallen considerably and according to some experts, still have a way to fall.

El decálogo de Warren Buffet

Warren Buffet’s Top Ten Investing Rules

En una entrevista a la CNBC Warren Buffet, el reputado inversionista y empresario estadounidense conocido como “el genio de las finanzas”, dio algunas claves para operar con éxito en los mercados:

In an interview with CNBC renowned American investor and industrialist Warren Buffet, touted as a financial genius, gave some key advice to be successful in the markets:

Nunca invierta en un negocio que no pueda entender. Never invest in a business that you cannot understand.

Invierta siempre a largo plazo. Always invest with an eye to the long term.

Sea temeroso cuando otros son codiciosos y a la inversa. Be cautions when others are eager, and vice-versa.

Gran parte del éxito puede atribuirse a la inactividad. La mayoría de los inversores no resiste la tentación de comprar y vender constantemente. In large measure success comes from inactivity, as most investors can’t resist the temptation to buy and to sell constantly.

Si no puede ver caer el 50% de su inversión sin entrar en el pánico, no entre en el mercado de valores. If you can’t see your investment drop 50% without panicking, don’t get into the market.

No intente predecir la dirección de los mercados, la economía, los tipos de interés o las elecciones. Don’t try to predict market trends, the economy, interest rates or elections.

Busque empresas con mercados amplios, fuerte imagen de marca y compradores fieles como Gillette, Coca-Cola, Apple o McDonald’s. Look for companies with big markets, strong brand names, and faithful buyers like Gillette, Coca-Cola, Apple and McDonald’s.

Recuerde que el mercado de valores es maníaco-depresivo. Remember that the stock market is manic-depressive.

Mientras más absurdo sea el comportamiento del mercado, mejor será la oportunidad para el inversor metódico. The more erratic the market’s behavior, the better the opportunities for the methodical investor.

Son interesantes algunas compañías con marcas consolidadas pero que están infravaloradas por dificultades transitorias. Estas oportunidades surgen en los mercados bajistas. Companies with well-established brand names going through temporary difficulties are good bets. These opportunities arise in bearish markets.

TOP

10 BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

36


Oro - los analistas prevén un desplome en el precio del oro y cuando eso ocurra, prepárese para comprar. Gold – analyst predict a gold price crash – and when it happens be ready to buy!

CUENTAS EN DIVISAS, en dólares, yenes, libras… Se pueden abrir cuentas en divisas en España, pagando el coste de apertura y la comisión por el cambio, o viajando al extranjero. Lo mismo que en el caso anterior. “Te puede salir muy bien porque el dólar se puede apreciar respecto al euro, pero de repente pasa al contrario y pierdes el 40% de tu inversión. Jugar con las materias primas o con las divisas es especular y eso tiene mucho riesgo, es para profesionales. El que no es profesional y especula suele perder todo su dinero”, opina Juan Ángel Hernández. INVERTIR EN BOLSA, a pesar de lo revuelto que está el mercado siguen habiendo grandes oportunidades, pero a medio o largo plazo. “Ahora es el momento para inversores expertos, que saben que a corto plazo pueden recibir malas noticias, pero que hay muchas empresas que están cotizando muy por debajo de su valor en libros y a medio o largo plazo ganarán. Hay auténticas gangas en bolsa, pero para gente experimentada, que sepa aguantar. Para quien nunca haya comprado acciones es un mal momento para iniciarse, hay demasiada volatilidad, demasiado ruido mediático y es fácil que pierdan mucho”, nos aconsejan desde Estrategias de Inversión. COMPRAR LADRILLO, antes de decidirse hay que valorar muchos factores. Por un lado, el precio de la vivienda sigue bajando, casi un 11% en un mes, y todo apunta a que seguirá haciéndolo. “Hasta que no se absorba el millón de viviendas nuevas y otro millón de segunda mano que está en stock el precio va a seguir bajando”, vaticina Hernández. Por ello y por la dificultad en conseguir un crédito hipotecario apunta, “No es buen momento para comprar, a no ser que encuentres un chollo”. Por otro lado, el Gobierno acaba de anunciar que a partir del 1 de enero de 2013 dejará de estar en vigor la deducción por vivienda y además, subirá el IVA que pasará del 4% al 8% o incluso al 10%. Por tanto, si ya teníamos decidido adquirir una vivienda en los próximos meses, quizá sí deberíamos aprovechar antes de final de año. DEPÓSITOS A PLAZO FIJO, si lo que pretendemos es sacar el máximo rendimiento de nuestros ahorros sin arriesgarlos las opciones abundan. Las entidades bancarias lo intentan todo para atraer capital. De todas formas hay que ser precavidos. “Si es una oferta de un depósito garantizado, al 3 ó 4%, por una entidad de primera magnitud no hay problema en cogerla. El problema es cuando se intenta vender como depósito garantizado y en realidad es un depósito combinado. Si un banco ofrece un producto que es propio, en principio, hay que desconfiar”, nos aconseja Juan Ángel Hernández. x

“Thanks to the crisis we are going to see a strengthened euro.” Gerardo Ortega

“Gracias a la crisis vamos a llegar a un euro como Dios manda” Gerardo Ortega

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

37

Invertir en agua - el Banco Mundial estima que la demanda global de agua se duplicará en los próximos 20 años Invest in water – the World Bank estimates that global water demand will double every 20 years

FOREIGN CURRENCY ACCOUNTS in dollars, yen, pounds… one can open accounts held in a range of currencies in Spain, paying the opening and the exchange cost, or traveling overseas. The same may be said as in the previous case. “You can do very well when the dollar appreciates against the euro, but suddenly the opposite can happen and you can lose 40% of your investment. To invest in raw materials or currencies is speculation and involves a lot of risk. It’s for professionals. Non-professional speculators normally end up losing their money,” states Juan Angel Hernandez. INVESTING IN THE STOCK MARKET. In spite of the topsy-turvy market there continue to be great opportunities, but in the mid and long term. “Now is a time for expert investors who know that in the short term they can get handed bad news, but that there are many companies that are being traded far below their actual value which will see their stocks rise in the mid and long term. There are authentic bargains on the stock market, but for experienced people who know to hold out. For first-time stock investors, this is a bad time to get started. It’s too volatile, there’s too much buzz in the press, and it’s easy to lose a lot,” according to Estrategias de Inversión. BUYING REAL ESTATE. One must weigh many factors before buying. On the one hand, real estate prices continue to fall, almost 11% in one month, and everything indicates that they will continue to do so. “Until we absorb the million new houses, and the other million existing homes still out there, prices are going to continue dropping,” predicts Hernandez. In light of this, and due to the difficulty of obtaining mortgage loans, “it is not a good time to buy, unless you find a real bargain.” On the other hand, the Government has just announced that beginning on 1 January, 2013 the former tax deduction for homebuyers will be rescinded, and the VAT will go up, from 4% to 8%, or even 10%. Thus, those thinking about buying a house in the coming months might want to be sure they do so before the end of the year. FIXED INTEREST DEPOSITS (CDs). For those who want a maximum yield on their savings without placing them at risk there are many options. Banks are scrambling to attract capital. In any case one must be cautious. “If they’re guaranteeing interest of 3 or 4% and it is a big league institution, there’s no problem investing in it. The problem is when they try to sell something with variable interest and dress it up as one with guaranteed interest. If a bank offers a product that is all its own, in general that is a reason to be skeptical,” warns Juan Angel Hernandez. x


Lograr una mayor retención de clientes mediante una mejor atención al cliente parece el área más evidente en la que centrarse. Improved client retention via improved customer service would seem to be an obvious area on which to focus, especially in this era of social media the reason for the problem.

La presentación de una demanda colectiva podría representar una posibilidad para que los consumidores se unan y puedan enfrentarse a las empresas de telecomunicaciones pero el problema parece estar en la dificultad de acceder a registros exactos. A class action lawsuit would be a potential way for customers to get together to take on the telco’s but the problem seems to be in accessing accurate records.

Mientras la crisis económica sigue asfixiando a las empresas españolas, el proceso de selección natural del Darwinismo económico se vuelve aún más cruel. "Adaptarse o morir" es el nuevo lema, y las empresas se esfuerzan para identificar sus puntos débiles antes de que lo hagan sus competidores. Nuevos productos, nuevos mercados, mayor productividad y mayor eficiencia general son evidentes en muchos sectores, pero hay un aspecto de la empresa que sigue despreciándose o minusvalorándose en España. As the economic crisis continues to squeeze Spanish businesses, the natural selection process of economic Darwinism has never been more brutal. 'Adapt or perish' is the new maxim and companies are rushing to identify their own weak points before their competitors do. New products, new markets, new branding, increased productivity and overall efficiency are all evident across many sectors, but one aspect of business continues to be neglected or sidelined in Spain.

Los bajos sueldos y la poca motivación de los empleados suelen citarse como las razones del problema. Low wages and poorlymotivated service staff are frequently cited as the reason for the problem.

El Darwinismo económico se vuelve aún más cruel. “Adaptarse o morir!” BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

38

Economic Darwinism has never been more brutal. 'Adapt or perish!’


Mention the words 'customer service' to someone who does business here and you will often be rewarded with anecdotes of atrocious experiences. Tales of blood-boiling helplessness will spill out, each featuring the same cast of indifferent, insulting or incompetent employees. Banks and utility companies incur much wrath, but one sector in particular seems to crop up again and again – Spanish telecoms companies. When Business City conducted informal surveys the results were astounding: Telefónica / Movistar and Vodafone between them could fill a blood pressure clinic with their overstressed clients. The level of unhappiness goes beyond simple frustration and has reached the stage where it has become a disincentive for companies to operate in Spain. Improved client retention via improved customer service would seem to be an obvious area on which to focus, especially in this era of social media. Yet the attitudes of some large companies towards their clients seem to be trapped in the past, fossilized since the days of national monopolies and state control. Lip service is paid to customer service, and claims are regularly made of improvements, but even in the cosmopolitan business hubs of Barcelona and Madrid the experience of customers is still regularly a negative one. Bad customer service is not, of course, limited to Spain, but there seems to be something uniquely Spanish about the reluctance to address the issue. It may even be a problem that Spanish companies export: for two years in a row, readers of Moneywise magazine have voted Santander as having the worst customer service of any financial services company in the UK. Low wages and poorly-motivated service staff are frequently cited as the reason for the problem. Others point to a general failure to embrace customer feedback as a mechanism for improvement and cite examples of staff refusing to help because it is akin to admitting fault. The fact that many businesses lack a coherent Human Resources policy that includes customer service training is also bemoaned but Michael Kennedy-Scanlon, an intercultural trainer who works for Universitat Autònoma de Barcelona, thinks the roots of the problem go deeper. He draws on historical differences between the cultures of Spain and the USA – home of the "How can I help you?" school of modern customer service – and warns that some gaps will never be bridged. "In the US," he says, "the service provider is seen to have less or at least equal power to the client ('The customer is always right.') Here the balance of power is in the other direction: the service provider is often seen to be acting as a gatekeeper to limit access. "So what I am suggesting is that training in service provision in Spain will go some way to addressing this but only some way given the deeper cultural underpinnings, which will resist mere training. I note that while poor service can also drive Spaniards crazy, it never drives them quite as crazy as it does Americans, who feel that their natural sense of entitlement in such cases is being completely trampled on."

Al pronunciar las palabras "atención al cliente" ante cualquiera que haga negocios en España, suelen fluir las anécdotas de experiencias terroríficas. Se cuentan historias que hacen hervir la sangre, cada una de ellas con los mismos protagonistas: empleados indiferentes, bordes o incompetentes. Los bancos y las empresas de servicios centran mucho de este odio, pero hay un sector en particular que aparece una y otra vez –las empresas españolas de telecomunicaciones. Cuando Business City llevó a cabo una serie de estudios informales sobre el tema, sus resultados fueron asombrosos: Entre Telefónica / Movistar y Vodafone podrían llenar una clínica de cardiología entera con sus clientes hiperestresados. El nivel de descontento va más allá de la simple frustración, y ha llegado a un punto en que desincentiva a las empresas a operar en España. Lograr una mayor retención de clientes mediante una mejor atención al cliente parece el área más evidente en la que centrarse, sobre todo en esta era de medios sociales. Sin embargo, las actitudes de algunas grandes empresas para con sus clientes parecen estar ancladas en el pasado, fosilizadas desde los días de los monopolios y del control del estado. Se habla de la atención al cliente, y cada cierto tiempo se hacen declaraciones sobre mejoras pero, incluso en las cosmopolitas Barcelona y Madrid, la experiencia de los clientes sigue siendo a menudo negativa. La mala atención al cliente, por supuesto, no se da sólo en España, pero sí parece haber algo marcadamente español en su reticencia a la hora de afrontar este asunto. Incluso parece ser un problema que las empresas españolas exportan afuera: durante dos años seguidos, los lectores de la revista Moneywise magazine han votado al Santander como la empresa con la peor atención al cliente del Reino Unido. Los bajos sueldos y la poca motivación de los empleados suelen citarse como las razones del problema. Otros dicen que, en general, se concede muy poca importancia a los comentarios y sugerencias de los clientes como mecanismo de mejora, y citan ejemplos de empleados negándose a ayudar porque significaría admitir el error. El hecho de que muchas empresas no cuenten con una política de Recursos Humanos coherente que incluya también la formación de los empleados forma parte de las lamentaciones habituales pero, Michael Kennedy-Scanlon, un educador intercultural que trabaja para la Universitat Autònoma de Barcelona, cree que la raíz del problema es más profunda. Se basa en las diferencias históricas entre las culturas de España y de los EE.UU. – el país del método moderno"¿en qué puedo ayudarle?" de atención al cliente – y advierte de que hay algunas diferencias que nunca se salvarán. "En los EE.UU.," dice,"el proveedor de servicios se ve con menos, o al menos, el mismo poder que el cliente ("El cliente siempre tiene la razón.") Aquí el equilibrio de poder se inclina en la otra dirección: el proveedor del servicio a menudo se ve como un portero, para limitar el acceso. BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

39

One such American who has locked horns with the system here is Brian Heinen, owner of the corporate events company Local Producer España and organiser of the 'Guiri Business' networking group on LinkedIn. After a protracted battle with Vodafone over erroneous charges he enlisted the help of a disgruntled Vodafone employee who maintained her own 30cm-thick folder of similar complaints because she was so sick of dealing with them. That was enough for Barcelona's OMIC (La Oficina Municipal D'Informació al Consumidor) to take up his cause and get a positive resolution. He now uses the shared experiences of his LinkedIn group as a resource to help other businesses and entrepreneurs. There are a number of organizations dedicated to fighting for consumer rights including, in Catalonia alone, the Unión de Consumidores de Catalunya (UCC), el Síndic de Greuges de Catalunya and an alphabet soup of others: OCU, FACUA, UNAE, ACPB, CUS, etc. Luis Alvarez, head of OMIC, explained to Business City how customers should proceed if they find themselves in a dispute. "Typically the first step is to file a complaint with the company using the official claims form. If within one month the problem is not solved, it can be directed to OMIC with a copy of the complaint, acknowledgement of receipt from the company and copies of all documentation that relates to the problem. OMIC will direct the complaint to the company and give you a month to find a solution or make representations. Bear in mind the fact that a claim is made does not mean that the consumer is right and OMIC must hear both sides in order to work." The situation with telecoms in Spain is so bad that a separate entity (La Oficina de Atención al Usuario de Telecomunicaciones) had to be created to deal with the volume of complaints. This is the phone number and website you see at the bottom of your phone bills. Alvarez says that telecoms customers should still contact OMIC but adds, "Many problems are solved through the mediation of OMIC but one has to take into account the legal definition of 'consumer'. Both the general law of customer protection and that of telecoms users provide a definition of 'final customer', a strict interpretation of which would exclude the selfemployed. The truth is that a company cannot settle their disputes through the arbitration of OMIC or through consumer arbitration and that in these cases the only solution is the courts or the Secretary of State for Telecommunications and Information Society." A class action lawsuit would be a potential way for customers to get together to take on the telco's but the problem seems to be in accessing accurate records. Despite its good intentions, OMIC won't be able to help with this. "OMIC has never kept a record of complaints against companies in the strict sense, " explains Alvarez. "In the archives of OMIC are issues raised by consumers without specifying the name of companies. In any case, such a record would be more a function of the inspection service if it were motivated


"De forma que, lo que sugiero, es que la formación en atención en España ayudará a mejorar este apartado, pero sólo hasta cierto punto, debido a las trabas culturales más profundas que perviven más allá de la simple formación. Hay que aclarar que aunque una mala atención al cliente también pone de los nervios a los españoles, nunca llegarían al nivel que pueden alcanzar los americanos, quienes sienten que en esos casos se están pisoteando sus derechos." Uno de esos americanos que han decidido enfrentarse al sistema aquí es Brian Heinen, propietario de la empresa de eventos corporativos Local Producer España y organizador del grupo de networking 'Guiri Business' en LinkedIn. Tras una extensa batalla con Vodafone sobre una serie de cargos erróneos, reclutó la ayuda de una empleada de Vodafone desencantada que guardaba su propia carpeta de 30cm llena de reclamaciones similares porque estaba cansada de tener que lidiar con ellas. Eso fue suficiente para que la OMIC de Barcelona (La Oficina Municipal D'Informació al Consumidor) se pusiera de su lado y obtuviera una resolución positiva. Ahora utiliza las experiencias compartidas por su grupo en LinkedIn como recurso para ayudar a otras empresas y emprendedores. Existe toda una serie de organizaciones dedicadas a la lucha por los derechos del consumidor, tan sólo en Cataluña, incluyendo, la Unión de Consumidores de Catalunya (UCC), el Síndic de Greuges de Catalunya y una sopa de letras de otras organizaciones: OCU, FACUA, UNAE, ACPB, CUS, etc. Luis Álvarez, director del OMIC, explicó a Business City cómo deben actuar los consumidores si se encuentran ante algún tipo de conflicto. "Normalmente, el primer paso sería presentar una reclamación a la empresa utilizando las correspondientes hojas de reclamaciones. Si, una vez transcurrido un mes, no se ha solucionado el problema, puede dirigirse al OMIC con una copia de la reclamación, acuse de recibo de la empresa y copias de todos los documentos relativos al problema. OMIC dirigirá la reclamación a la empresa y le dará a usted un mes para encontrar una solución o presentar sus alegaciones. Hay que recordar que el hecho de presentar una reclamación no implica que el cliente tenga razón y la OMIC debe escuchar a ambas partes para poder trabajar." La situación con las empresas de telecomunicaciones en España es tan mala que ha tenido que crearse un organismo específico (La Oficina de Atención al Usuario de Telecomunicaciones) para que puedo ocuparse de todas las reclamaciones. Ese es el número de teléfono y la dirección web que aparece en la parte inferior de su factura. Álvarez dice que los clientes de las empresas de telecomunicaciones deben seguir dirigiéndose al OMIC pero añade, "Hay muchos problemas que se resuelven a través de la mediación del OMIC pero hay que tener en cuenta la definición legal de "consumidor". Tanto la legislación general de protección al

to take possible sanctions against an alleged breach. The line of OMIC is more that of conflict prevention through dialogue, and background information." Training for companies to avoid conflicts in the first place seems to be the priority. Alvarez emphasises that OMIC works with "businesses, enterprises and consumer associations and puts at their disposition material and lectures upon request." Is the crisis killing customer care? Some claim instead of improving to be more competitive, slashed budgets are instead leading to less training and more emphasis on short-term gain. According to OMIC, "Until 2011 the number of complaints was increasing, but last year saw a significant decline in both claims and consultations, however the explanation is not so simple. Bear in mind that the information on housing has diversified into the housing offices of the city and, although many people continue to claim in person at OMIC, their number is significantly lower." It seems that filing a claims form with your local office of Consumer Information is still the best course of action should you become a victim of bad service. They should also be able to advise you on your legal rights and on consumer groups who can help. Ironically, but perhaps unsurprisingly, neither Telefónica / Movistar nor Vodafone responded to enquiries for this article. x (c) Steve Tallantyre 2012 BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

40

consumidor como la de los usuarios de las empresas de telecomunicaciones incluyen una definición de "consumidor final”, una interpretación estricta de la que se excluye a los autónomos. La verdad es que una empresa no puede resolver sus litigios a través del arbitraje del OMIC o a través del arbitraje del consumidor y que en estos casos la única solución es ir a juicio o Acudir a la Secretaría de Estado para las Telecomunicaciones y para la Sociedad de la Información." La presentación de una demanda colectiva podría representar una posibilidad para que los consumidores se unan y puedan enfrentarse a las empresas de telecomunicaciones pero el problema parece estar en la dificultad de acceder a registros exactos. Pese a sus buenas intenciones, OMIC no podrá ayudarle en este asunto. "OMIC nunca ha mantenido un registro de las reclamaciones contra las empresas, en un sentido estricto" explica Álvarez. "En los archivos del OMIC se incluyen asuntos distintos presentados por los consumidores sin especificar el nombre de las empresas. En cualquier caso, dichos registros serían más función de los servicios de inspección si estos encontrasen motivos para imponer posibles sanciones frente a un supuesto incumplimiento. El método de trabajo del OMIC se centran más en la prevención de los conflictos mediante el diálogo, y la recopilación de información de antecedentes. Formar a las empresas para evitar los conflictos desde el principio parece ser una prioridad. Álvarez resalta que el OMIC trabaja con "empresas, iniciativas y asociaciones de consumidores y pone a su disposición material y textos de ayuda bajo solicitud." ¿Está la crisis acabando con la atención al cliente? Algunos dicen que en lugar de mejorar para ser más competitivos, los recortes presupuestarios llevan en cambio a una menor formación y a un mayor énfasis en la obtención de beneficios a corto plazo. Según la OMIC, "Hasta 2011, el número de reclamaciones fue en aumento, pero el año pasado vimos una disminución considerable tanto en la reclamaciones como en las consultas, aunque su explicación no resulta sencilla. Hay que recordar que la información relativa a las viviendas se ha diversificado entre las distintas oficinas de la ciudad y, aunque mucha gente sigue acudiendo a reclamar en persona al OMIC, lo hacen en mucho menor número." Parece que presentar un formulario de reclamación en su oficina local de Información al Consumidor sigue siendo la mejor forma de actuar en caso de ser víctima de una atención deficiente. También podrán informarle sobre sus derechos legales y acerca de grupos de consumidores que podrán ayudarle. Irónicamente, aunque sin resultar sorprendente, ni Telefónica / Movistar ni Vodafone han querido comentar durante la redacción de este artículo. x (c) Steve Tallantyre 2012


BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

41


PYMES SME’s

Atención al cliente Customer Service PYMES SME’s

CHECK LIST DEL CLIENTE CUSTOMER CHECK LIST Los clientes y los consumidores son la base de todo negocio, ya sea para una gran empresa o para un autónomo. Las ofertas iniciales, los precios reducidos y las super ofertas con la idea de atraer nuevos negocios, están muy bien, pero sin clientes habituales y sin continuidad en las ventas, están en juego tanto la supervivencia como la reputación de su negocio. Creemos que el cliente es el rey y, tener algunos detalles amables dejará una buena impresión y llevará a nuevos clientes. La atención posterior es tan importante como el tratamiento inicial: Conteste el teléfono.

Asegúrese de que siempre haya alguien para coger el teléfono. Puede que tenga que contratar una recepcionista, o que tenga que utilizar un servicio de centralita - en cualquier caso, a la gente no le gusta hablar con máquinas. El factor humano es fundamental.

Customers and clients are the lifeblood of any business, whether a blue chip corporation or a one-man band. Introductory offers, slashed prices and super deals aimed at enticing new business is all very well but without regular clients and repeat business, both the survival and reputation of your business is at stake. We believe that the customer is king and a few simple courtesies will result in positive feedback and will lead to more clients. Aftercare is just as important as the initial treatment: Answer the phone.

Make sure that there is always a person ready to answer the phone. This could mean hiring a receptionist or using a virtual office with an answering service – either way, people do not want to talk to a machine. The human element is so important. BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

42


PYMES SME’s

Atención al cliente Customer Service PYMES SME’s

No haga promesas que no pueda cumplir.

Don’t make promises unless you will keep them.

La fiabilidad es clave para una buena relación desde luego, la buena atención al cliente no es ninguna excepción. Si dice, “Le entregaremos los nuevos muebles para su dormitorio el martes”, asegúrese de que se entregan el martes. Si no, no diga nada. Esto mismo vale para citas con clientes, plazos, etc... Piense antes de hacer una promesa - puesto que no hay nada que moleste más a un cliente que una promesa rota.

Reliability is one of the keys to any good relationship, and good customer service is no exception. If you say, “Your new bedroom furniture will be delivered on Tuesday”, make sure it is delivered on Tuesday. Otherwise, don’t say it. The same rule applies to client appointments, deadlines, etc. Think before you give any promise - because nothing annoys customers more than a broken one.

Escuche a sus clientes.

Listen to your customers.

Resuelva las quejas

Deal with complaints.

Sea siempre amable - incluso aunque no tenga nada que ganar de inmediato

Always be helpful - even if you have nothing to gain immediately

Deje que el cliente hable y demuéstrele que le está escuchando contestando según corresponda, por ejemplo, recomendándole una solución para su problema. De esta forma, no sólo venderá más, sino que fomentará la confianza, y creará la sensación de que realmente está escuchando a su cliente y no simplemente tratando de cerrar la venta. A nadie le gusta tener que escuchar quejas o comentarios negativos, y muchos, automáticamente nos encojemos de hombros diciendo, “No puedes tener a todos contentos todo el tiempo”. A lo mejor no, pero si presta atención a la queja, puede que sí haga que esta persona esté contenta en esta ocasión a la vez que pone a su empresa en disposición de empezar a aprovechar los beneficios de la buena atención al cliente... También podrá aprender de sus errores.

A veces, un pequeño gesto nos lleva muy lejos, y podría convertirse en una venta en un momento dado. Puede que haya que como hacer un favor a alguien como reparar algo y no cobrar por ello o dar algo de más sin coste adicional.

Let your customer talk and show him that you are listening by making the appropriate responses, such as suggesting how to solve the problem. Not only will this lead to more sales but it will create trust and the sensation that you are actually listening to the customer instead of ‘pitching’ him.

No one likes hearing complaints or negative feedback, and many of us have developed a reflex shrug, saying, “You can’t please all the people all the time”. Maybe not, but if you give the complaint your attention, you may be able to please this one person this one time - and position your business to reap the benefits of good customer service. You can also learn from your mistakes.

Sometimes a small gesture goes a long way and can lead to business in the future. This may mean doing a favour for somebody such as mending something and not charging or providing something at no extra cost.

Forme a sus empleados para que sean siempre amables y respetuosos y para que estén bien informados

Train your staff to be always helpful, courteous, and knowledgeable.

Encárguese usted mismo o contrate a alguien para su formación. Hábleles acerca de la atención al cliente y lo que esta implica (y lo que no) habitualmente. Desde el punto de vista comercial, ¡Es mucho más fácil comprar un producto de alguien que sabe! Y lo que es más importante, hay que dar a cada uno de los miembros del equipo suficiente información y capacidad para que puedan tomar esas pequeñas decisiones que tanto gustan a los clientes y que nunca tengan que decir “No se, déjeme consultarlo con mi jefe”.

Do it yourself or hire someone to train them. Talk to them about good customer service and what it is (and isn’t) regularly. From a sales point of view, somebody who knows their product is much easier to buy from! Most importantly, give every member of your staff enough information and power to make those small customer-pleasing decisions, so he never has to say, “I don’t know, I have to check with my boss”.

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

43


PYMES SME’s

Atención al cliente Customer Service PYMES SME’s

Vaya más allá.

Take the extra step.

Déles algo más.

Throw in something extra.

Si sigue estas simples normas con constancia, su empresa será conocida por su buena atención al cliente. La ironía de la buena atención al cliente es que con el tiempo, ¡traerá muchos más clientes que con cualquier promoción o super rebaja! x

If you apply these simple rules consistently, your business will become known for its good customer service. The irony of good customer service is that over time it will bring in more new customers than promotions and price slashing ever did! x

Por ejemplo, si alguien entra en su oficina/ tienda y le pide ayuda para encontrar algo, no diga simplemente, “Está en el pasillo tres”. Acompañe al cliente al artículo. Mejor aún, espere a ver si tiene alguna pregunta sobre el mismo, o si necesita algo más. Sea cual sea ese paso extra, si quiere ofrecer una buena atención al cliente, de ese paso. Aunque no se lo digan, la gente se da cuenta cuando alguien hace ese esfuerzo extra, y se lo comentará a otra gente. Da igual que sea un cupón de descuento para la próxima compra, información adicional para utilizar el producto, o una sonrisa honesta, a la gente le encanta recibir más de lo que esperaba. Y no se crea que tiene que tratarse de un gran gesto para que sea eficaz. Incluya al cliente en su boletín de noticias, invite al cliente a eventos, si lo que tiene es una tienda, regálele un pequeño detalle como complemento del producto que acaba de comprar.

For instance, if someone walks into your business/shop and asks you to help them find something, don’t just say, “It’s in Aisle three”. Lead the customer to the item. Better yet, wait and see if he has questions about it, or further needs. Whatever the extra step may be, if you want to provide good customer service, take it. They may not say so to you, but people notice when people make an extra effort and will tell other people. Whether it’s a coupon for a future discount, additional information on how to use the product, or a genuine smile, people love to get more than they thought they were getting. And don’t think that a gesture has to be large to be effective. Throw in coverage in your newsletter, invite the client to events, if you own a shop throw in an extra detail to complement the product that they have bought.

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

44


BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

45


PYMES SME’s

Customer Service Atención al cliente PYMES SME’s http://web.pimec.org/

POTENCIAR LAS EXPORTACIONES ES EL RETO DE LAS PYMES BOOSTING EXPORTS IS THE CHALLENGE FACING SMES El crecimiento interanual se sitúa ya en el 5,2% Las pymes se encuentran ante el desafío de aumentar sus exportaciones para compensar la caída de las ventas en el mercado local. Los últimos datos nos indican una tendencia positiva con un crecimiento interanual del 5,2% de las exportaciones en julio. Desde la patronal PIMEC hemos puesto en marcha una serie de programas de apoyo a las empresas. Podemos destacar: el programa de apoyo a la exportación, que permite disponer de un “export manager” con más de diez años de experiencia que contribuye a la creación de un departamento internacional; el servicio de apertura de mercados emergentes centrado en países como India, Brasil y China, entre otros; y finalmente el programa de iniciación internacional para empresas que exportan menos del 20% de sus ventas, que cuenta con una subvención de ACC1Ó. x

CLAVES PARA LOGRAR FINANCIACIÓN KEYS TO SECURING FUNDING Asesoramiento, planificación y soporte documental

to support companies, including highlights like a support program for exports that makes available an “export manager” with more than ten years of experience, contributing to the creation of an international department; an emerging markets service focused on countries such as India, Brazil, and China, among others; and an international introduction program for companies that export less than 20% of their sales, with an ACC1Ó[JP1] subsidy. x

El panorama actual de incertidumbre y restricción del crédito puede llevar a un pensamiento generalizado entre las empresas de que “no hay nada que hacer”. Desde el Departamento de Consultoría Estratégica y Financiación de PIMEC, llevamos asesorando desde el inicio de la crisis a miles de pymes para ayudarlas a mejorar su gestión financiera. Todo, con el objetivo de aumentar las posibilidades de acceso a capital para hacer frente a sus proyectos, inversiones y necesidades de tesorería. Actualmente, las opciones de financiación son escasas. Para obtenerla hay que tener un buen asesoramiento, una buena planificación y un buen soporte documental. Esto es lo que le ofrecemos a la empresa para cambiar el “no hay nada que hacer” por una situación de equilibrio y solvencia. x

Year-on-year growth now stands at 5.2 % SMEs face the challenge of increasing their exports to offset the drop in sales in the local market. The most recent data indicate a positive trend, with year-on-year growth of 5.2 per cent in exports in July. As an employers association, PIMEC has launched a series of programs BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

46

Advice, planning and supporting documents The current situation of uncertainty and credit restriction can lead to the widespread thought among companies that “nothing can be done.” At the PIMEC Department of Strategic Consulting and Financing we have been advising thousands of SMEs to help them improve their financial management ever since the start of the recession, all with the aim of increasing their access to capital to carry out their projects, make their investments and address their cash requirements. Currently financing options are scarce. To obtain funding more than ever one must get good advice, plan well, and have strong supporting documents. This is what we offer companies, to replace “there’s nothing we can do” situations with ones of balance and solvency. x


EL RINCÓN DEL EMPRENDEDOR ENTREPRENEUR’S CORNER

Project 500 Munchtime

¿PODRÍA CONSEGUIR OBTENER BENEFICIOS EN TAN SÓLO 1 MES A PARTIR DE UN CAPITAL DE 500 EUROS?

Mediante el Proyecto 500 pretendemos demostrarle lo sencillo (y laborioso) que resulta crear un negocio pequeño y a la vez rentable en un corto período de tiempo. Todos conocemos los dichos “el tiempo es oro” y “el efectivo es el rey”, así que hemos combinado ambos proverbios y nos hemos dado un plazo de sólo 1 mes para crear un negocio que funcione. Los gastos se deben reducir al mínimo, por lo que recurriremos a favores de nuestros amigos, exprimiremos nuestra lista de contactos al límite y aprovecharemos nuestros recursos humanos al máximo. Únicamente dispondremos de 1 semana para planificar cada proyecto y, a continuación, de 4 semanas para ponerlo en marcha con la esperanza de lograr beneficios sustanciosos partiendo de un capital inicial de 500 euros. x

COULD YOU TURN 500 EUROS INTO A PROFIT IN JUST 1 MONTH?

Could you turn 500 Euros into a profit in just 1 month? With Project 500 we aim to show just how easy (or hard) it is to create a small yet profitable business in a short time span. We all know that “Time is Money” and “Cash is King” so by bringing these two proverbs together, we give ourselves just 1 month to create a working business. Spending has to be the beare minimum so we will call in favours from friends, squeeze our contacts to the maximum and push our existing manpower to the limit! We only have 1 week to plan each project and then 4 weeks to launch and run the business, hopefully turning our 500 Euro starting cash into a tidy profit. x

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

47


EL RINCÓN DEL EMPRENDEDOR ENTREPRENEUR’S CORNER

MUNCHTIME

Servicio de entrega de comida rápida y saludable para el almuerzo en Barcelona. Healthly, fast lunchtime food delivery service in Barcelona.

En época de crisis, se ha comprobado que muchos trabajadores administrativos deciden almorzar con mayor frecuencia en sus propios puestos de trabajo. Existen diversos motivos para este comportamiento, siendo los principales el ahorro que conlleva no acudir a un restaurante y el uso del tiempo del almuerzo para aumentar la productividad, como dijimos previamente ¡El tiempo es oro! Los menús del día siempre se han considerado una forma de almuerzo económica, ya que en muchos establecimientos incluyen 3 platos, pan y bebida por un precio que no llega a los 10 euros. Sin embargo, actualmente se ha observado una nueva tendencia de “almuerzo sobre la marcha”, inspirada por la forma de trabajo londinense que conlleva que muchos trabajadores decidan comprar un sándwich en la tienda más cercana a la oficina para almorzar. Si nos fijamos en el enorme éxito de cadenas como Pret a Manger, EAT y Marks & Spencer, se puede comprobar que fuera de España se ha desarrollado una importantísima BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

48

Project 500 Munchtime Barcelona

During times of crisis it has been documented that many office workers are in fact choosing to dine at their desk more often. There are various reasons for this the principal reasons being to save money by not dining out and using lunchtime to generate more business, time is money! Menu del Día had always been considered a cost efficient way to spend lunchtime with many establishments offering 3 courses plus drinks and bread for under 10 Euros. However, in this day and age, there is a new trend emerging for lunch on the go, inspired by the London ethic of grabbing a sandwich at the nearest shop to the office. When you look at the massive success of Pret a Manger, EAT and Marks & Spencer, a massive trend has developed for healthy, quick and affordable food that people can eat on the move or indeed at their desk to maximize productivity in their work without the cost or the calories. When brainstorming in the office, all of the girls who had spent time abroad, chiefly in London, reminisced about duck hoisin wraps from Marks & Spencer’s or Chicken Caesar wrap from Pret a Manger. So, it was decided that we would create a healthy, quick and


tendencia de consumo de comida rápida, saludable y económica en el propio puesto de trabajo, lo que permite optimizar la productividad laboral sin que el bolsillo o la ingesta de calorías se resientan. Al realizar tormentas de ideas en la oficina, todas las mujeres que habían realizado estancias en el extranjero (sobre todo en Londres) mencionaron los rollos de pato con salsa hoisin de Marks & Spencer o el rollo de pollo con salsa César de Pret a Manger. Por tanto, decidimos crear un servicio de comida rápida, saludable y económica con una oferta de ensaladas, rollos y postres que dé lugar a un “menú del día saludable” que se pueda encargar a través de Internet, por teléfono o por correo electrónico o Skype y que le entregaremos en su misma oficina. Nuestro menú se publicará a partir del 1 de noviembre en Facebook. Invitamos a todos nuestros lectores a que nos indiquen sus sugerencias y consejos, a que compartan los vínculos con sus amigos en Facebook y a que nos propongan aderezos e ideas para los rollos y ensaladas que les gustaría comprar, con el fin de conseguir convertir este proyecto en un éxito. x affordable lunchtime delivery business of salads, wraps and deserts, offering a our healthy ‘menu del dia’ – which can be ordered online, by phone or through email or Skype and delivered directly to your desk! Our menu will be posted online from the 1st November on Facebook. We invite all of our readers to help us make this project a success by posting your advice, tips, sharing links with friends on Facebook and suggesting fillings and ideas for the wraps and salads that you would buy! x

Clos Montblanc Vinos DO Conca de Barberà, una tierra plagada de historia y tradiciones. Vinos, bodega, enoturismo, visitas guiadas con catas de vinos, ofertas especiales para colectivos, regala vinos... ¡y mucho más!

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

49

E S P A I B C N PAU C L A R I S , 1 6 9 08037 BARCELONA ( c a n t o n a d a Pr o v e n ç a junt a la Pedrera) T +34 934 871 943 espaibcn@closmontblanc.com w w w.cl osm o nt b l a n c. co m


ESTABLECIMIENTOS ALTERNATIVOS PARA EVENTOS DE EMPRESA ALTERNATIVE BUSINESS VENUES A veces, la mejor forma de causar una buena impresión o conquistar a un cliente es introduciendo un elemento especial en la reunión que le conceda la ventaja. La gente está aburrida de acudir a reuniones en salas con escasa decoración y con muebles e iluminación anodinos - asegúrese de destacar de entre las masas celebrando sus reuniones en establecimientos alternativos - no sólo conseguirá "romper el hielo" desde el principio, sino que podrá asegurarse de que usted y su empresa quedan en el recuerdo y no se confunden con el resto de reuniones que su posible cliente y sus asociados tienen que soportar día tras día, semana tras semana.

Sometimes the way to make an impression or to charm a client is to introduce a special element to the meeting that gives you the edge. People get bored of meetings in under-furbished boardrooms with sterile furniture and lighting make sure that you stand out from the crowd by arranging meetings in alternative venues – not only do you have an immediate ice breaker but you will ensure that you and your company is remembered and does not simply blend in to the endless meetings that prospective clients and partners endure every day, week in, week out!

BARCELONA Borsa de Barcelona La Borsa de Barcelona es grandeza y sofisticación financiera ¿Porqué no disfrutar de una comida o simplemente un café con su futuro cliente en su restaurante? Este lugar dispone de unas mesas redondas ideales para reuniones y negociaciones, y las paredes están adornadas con 21 pantallas que ofrecen la última y más actualizada información sobre los mercados mundiales. Passeig de Gracia 19, tel. 93 401 35 55

Borsa de Barcelona The Borsa de Barcelona screams grandeur and financial sophistication. Why not treat your prospect to a lunch or even a coffee in its restaurant? This space boast roundtables that are ideal for meetings and discussions and the walls are adorned with 21 screens giving the latest and most up to date information on world markets.

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

50


Bar Mut Si su cliente es extranjero, el Bar Mut, en Pau Claris, es el establecimiento ideal para impresionar a su cliente sin resultar abrumador. La lista de vinos es fantástica, con tapas igualmente deliciosas, y podrá sentarse a una mesa de mármol, o alrededor de una barrica de vino tradicional. Recomendamos reservar mesa en el interior para dejarse llevar por su ambiente - este bar nunca falla para las visitas. Eso sí, tenga en cuenta que el ambiente íntimo del Bar Mut hace que no sea el más apropiado para mantener conversaciones discretas.

Bar Mut If entertaining a client from abroad, Bar Mut on Pau Claris is an ideal venue to wow your client in an understated fashion. The wine list is fantastic with equally delicious tapas and you can sit at a traditional wine cask or a marble table. We would recommend reserving a table inside to soak up the atmosphere – this is always a winner with visitors. Be aware though, the cosy nature of Bar Mut does not allow discreet conversation.

Pau Claris 192, tel. 932 17 43 38

Hotel España, un lugar con historia Invita a tu cliente a un café (o un buen gin tonic) junto a la espectacular chimenea de alabastro (diseñada por Eusebi Arnau) en el Bar Arnau del renovado edificio de Domenech i Montaner situado en el corazón del centro histórico de la ciudad de Barcelona cerca de las Ramblas. Sant Pau, 9-11 - 08001 Barcelona Tel 935 500 010

Hotel España (Hotel Spain), a place with history. Treat your client a coffee (or a large gin and tonic) by the spectacular alabaster fireplace (carved by Eusebi Arnau) in Bar Arnau in this renovated Domenech i Montaner building situated near to the Ramblas in the heart of historical Barcelona.

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

51


MADRID The Penthouse, Madrid: ¿Quiere llevar a sus clientes a un establecimiento que destaca sobre el resto? Entonces, The Penthouse es el sitio a elegir. Es una terraza ultra-chic situada en la azotea del hotel Me Madrid Reina Victoria, en la plaza de Santa Ana. Gracias a su situación privilegiada, dispone de unas vistas increíbles del centro de Madrid, lo mejor es pasar durante la hora feliz, puesto que es muy popular entre los famosos españoles, que lo visitan a menudo. Hotel ME Madrid Reina Victoria Plaza Santa Ana/ Princesa, 27/ Madrid, Spain 28008/ tel: (34) 91 5418200

The Penthouse, Madrid: Want to take your client to an attraction that stands out from the rest? The Penthouse is the place to go. It is an ultra-chic rooftop bar located on the roof of Hotel Me Madrid Reina Victoria, in Plaza Santa Ana. The location ensures an amazing view of central Madrid and it is best to be there for happy hour, it is often frequented by Spanish celebrities.

Casino de Madrid: ¿Quiere que lo mejor en comida y entretenimiento para su cliente? No siga buscando, el Casino de Madrid está emplazado en un edificio histórico extraordinario, y es un lugar muy recomendable para crear un ambiente profesional. Tiene 18 salones entre los que elegir, además de algunos de los mejores clubes del mundo. ¿Tiene hambre? No hay problema, disfrute de su conversación mientras saborea los deliciosos platos elaborados por el prestigioso cocinero Ferrán Adriá.

Casino de Madrid: Looking for great food and entertainment for your client? Well look no further, Casino de Madrid is located in an extraordinary historical building and is a great place for a professional atmosphere. There are 18 beautiful rooms to choose from, along with some of the world’s best clubs. Hungry? No problem, enjoy conversation over the prestigious chef Ferran Adria’s pure original and mouthwatering dishes.

Casino de Madrid, Alcalá 15, 28014 Madrid tel: (34) 91 521 8700

Museo del Prado: ¿Le gustaría reunirse con su cliente rodeado de arte? El Museo del Prado es la mayor pinacoteca del mundo, y es un lugar perfecto para celebrar conferencias o reuniones de negocios. Pasee con su cliente y dialogue con él mientras observa magníficas obras de arte, o siéntese y déjese llevar por todo lo que este museo puede ofrecerle. Calle Ruiz de Alarcón 23, Madrid 28014 Tel: (+34) 91 330 2800

Museo del Prado: Would you like to have a meeting with your client in the presence of beautiful art? Museo del Prado is the world’s largest art gallery and is a perfect spot for conferences or business meetings. Walk around with your client and have conversation while viewing amazing pieces of art, or take a seat and soak in all of what this museum has to offer.

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

52


BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

53


ENTREVISTA INTERVIEW

Sara Folch Educación y carrera profesional: Diseño de Interior Education and professional career: Interior Design

SARA FOLCH

¿Por qué escogió ser diseñadora? Estudié Interiorismo ¡gracias a mi madre! Siempre le ha gustado tener la casa preciosa y con mucha personalidad, adaptándola según la época a cada espacio y a cada persona de la familia. Siempre buscando el resultado más bello. Me gustó la idea de realizar espacios elegantes plasmando la personalidad de cada cliente en su casa e integrando cada producto con el espacio. Cada proyecto es diferente.

Why did you choose to be an interior designer? I studied interior design thanks to my mother! She always liked to have the house looking nice and with plenty of character, adapting to the times with spaces dedicated to each person in the family. She was always looking to have the most beautiful home. I liked the idea of designing spaces moulded on the personality of each client and integrating each product into its own space. Each project is different.

Principales logros: El teatre de Castelldefels, un lujo ser contratada por el Ayuntamiento trabajando con un equipo de arquitectos, ingenieros, aparejadores, y yo como interiorista. Ser la interiorista de el grupo Dir. Trabajar en el extranjero. Finalmente una villa de 1500 metros, que tiene todos los espacios deseados... ¿Cuáles fueron tus últimos proyectos? Una colaboración con BoConcept, el proyecto de fintness para el Grupo Dir, la tienda ImagenRxt (alquiler de bicis eléctricas) y un ático con un Chill Out impresionante. ¡Ah! Y mi nueva vivienda showroom, un espacio hecho con mucho cariño para trabajar con los clientes, y hacer presentaciones. Además estoy abriendo mercado en Sudamérica x

Otros diseñadores favoritos: Clásicos Myes Van der Rohe , Wright, Gaudí, Eames, y seguidores de ahora Phillip Starck , Andree Putman ,Christian Liaigre... ¿Cuál fue tu última compra relacionada con tu trabajo? Una mesita y una lámpara de BoConcept para mi estudio ¿Qué espacio te gusta más de una vivienda? Proyectar la suite principal. Es el espacio más personal. Vestidor, baño, salón particular, zona de dormir. ¿Cuál es tu sueño pendiente de realizar? Ser la directora creativa de una película. BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

54

Main achievements: The Castelldefels Theatre, it was a luxury to be hired by the city to work with a team of great architects, engineers and surveyors, the interior is lovely. Being interior designer of the Dir Group Working abroad. Finally a villa of 1500 meters squared, which has some amazing spaces. Other favorite designers: The classics such as Van der Rohe Myes,Wright, Gaudi, Eames, and now, Phillip Starck, Andree Putman, Christian Liaigre ... What was your last purchase related to your work? A small table and lamp for my study from Boconcept. Which is your favourite space to design? Designing the master suite. It is the most personal space with the dressing room, bathroom, and sleeping area. What is your ultimate dream? To be the creative director of a film. What were your most recent projects? A collaboration with Bo Concept, Fintness project with DirGroup, ImagenRxt Store (electric bike rental) and a penthouse with a stunning Chill Out. Ah! And my new home showroom, a space made with love to work with customers, and do presentations .. I am also expanding into South America. x


EVENTOS EVENTS

ÁGORA SE ELEVA AL CIELO

On 3 October Barcelona Diagonal Avenue went back centuries to revisit a Greek concept thanks to interior designer Sara Folch. Agora, the name used to christen this terrace, is a venue conceived as an interactive meeting place, in the spirit of what defined the Greek plaza. The venue will serve as a site for presentations, wine tasting and cooking classes, along with other activities, always in a distinguished and sophisticated environment.

DE BARCELONA GRACES THE BARCELONA SKY

El 3 de octubre, la Diagonal barcelonesa retrocedió siglos atrás para recuperar un concepto griego de la mano de Sara Folch, interiorista. Ágora, nombre con el que se ha bautizado esta amplia terraza, pretende mantener el valor del espacio de reunión e intercambio que caracterizaba la plaza griega y que, a partir de ahora, acogerá desde presentaciones, catas de vinos y clases de cocina hasta otras actividades, siempre en un ambiente distinguido y sofisticado.

The inaugural event featured a host of VIPs: Ana Cimino, Communications professionals like Laura Vilà and Susana López from Gobally, Director of Hermes, Barcelona Domingo Rodríguez; Director of Escada Barcelona, Laure Pelloux; Manuel Obradors, Deputy General Director of Macson; writer Jordi Finestres, together with David Escamilla, Alejandro Tuner, General Director of Wolf Spain; prominent hairdresser Alberto Cerdán; Ramon Canela, General Director of the Dir Group; Montsita Bonachi from the feminine beauty company Biofacel; Director of Institutional Relations for the city of Cambrils, Marco Justo; Silvia Seixanerivo; José María Sagnier y Luís from BoConcept, along with the executive team of Business City. This new initiative strengthens Barcelona’s image as a reference point in the fields of Design, Culture and the latest trends while continuing to promote it as a European leader in the organization and celebration of events. x

El evento de inauguración contó con la asistencia de una multitud de reconocidas personalidades como la actriz Ana Cimino, profesionales de la comunicación como Laura Vilà y Susana López de Globally, el director de Hermès Barcelona, Domingo Rodríguez, la directora de Escada Barcelona, Laure Pelloux, Manuel Obradors, sub-director general de la cadena Macson; el escritor Jordi Finestres, conjuntamente con David Escamilla, Alejandro Tuner, director general de Wolf España; Alberto Cerdán, grande peluquero, y Ramón Canela, director general del Grupo Dir, Montsita Bonachi, de la empresa estética Biofacël, el director de relaciones institucionales del Ayuntamiento de Cambrils, Marco Justo; Silvia de Seixanerivo; del ejecutivo José María Sagnier y Luís de BoConcept, y el equipo de Business City. Esta nueva iniciativa consolida la imagen de Barcelona como capital líder en diseño, cultura, vanguardia e incentiva, y sigue potenciando la ciudad como referencia europea en organización y celebración de eventos. x

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

55


COLLECT THE NEW FREE CATALOGUE

COLLECT THE NEW FREE CATALOGUE IN BOCONCEPT BARCELONA BoConcept Barcelona Avenida Diagonal, 468 (height of Rambla de Cataluña) 08006 Barcelona Phone (+34) 933 685 917 barcelona@boconcept.es www.boconcept.es

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

BoConcept Barcelona · Avenida Diagonal, 468 · 08006 Barcelona · Phone (+34) 933 685 917 · www.boconcept.es

56


RECOGE TU CATALOGO GRATIS

RECOGE GRATIS TU NUEVO CATÁLOGO EN BOCONCEPT BARCELONA BoConcept Barcelona Avenida Diagonal, 468 (a la altura de Rambla de Cataluña) 08006 Barcelona Telf. (+34) 933 685 917 barcelona@boconcept.es www.boconcept.es

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

BoConcept Barcelona · Avenida Diagonal, 468 · 08006 Barcelona · Telf. (+34) 933 685 917 · www.boconcept.es

57


EVENTOS EVENTS

Eduardo Fernández Managing Director de RIM Spain

CROM restaurant & lounge Casp 17, 08010 Barcelona www.crombarcelona.com

BLACKBERRY EN EL BUSINESS CITY AFTERWORK AT THE BUSINESS CITY AFTERWORK

Business City celebró una sesión “afterwork” para nuestros lectores, invitando a Eduardo Fernández, para abordar las oportunidades de negocio que ofrecen la nube y las nuevas tecnologías. E. Fernández planteó un futuro que camina hacia el denominado ”Internet de las cosas”, ése en el que todos estaremos conectados con cientos de aplicaciones a la vez, incluida nuestra lavadora, el TV y, hasta la cafetera”. Añadió que “en la carrera hacia el futuro estamos en la infancia, ya que queda mucho recorrido antes de que el mercado esté saturado de smartphones o de tabletas. “La gran oportunidad sin embargo está en todo lo que hay detrás de los dispositivos: software, servicios, aplicaciones…”, “En este sentido, las grandes compañías intentan abarcar tres ámbitos fundamentales: la nube, el hardware y el software; áreas que la solución de RIM integra desde hace mucho tiempo”. Destacó las múltiples posibilidades de negocio que ofrece la Red aunque alertó sobre los agujeros de seguridad a los que los usuarios se exponen, “para RIM siempre ha sido una prioridad mantener el nivel de seguridad que caracteriza a la solución BlackBerry”. x

Business City hosted an afterwork networking event for our readers, with Eduard Fernandez, Managing Director of RIM Spain (Blackberry) invited as special guest to talk about business opportunities in the cloud and new technologies.

Business City eligió el CROM Restaurante&Lounge de Bcn por su ubicación, cerca de Pso. de Gracia, y por ser un espacio fresco y chic, con  excelentes instalaciones donde realizar comidas de negocios, presentaciones y/o afterwork. We chose Crom Restaurant&Lounge for this event for its central location, its chic and fresh decor and the facilities available for business meals, events and presentations. www.crombarcelona.com

He portrayed a future in which everything will be connected just like the Internet is today, with hundreds of applications interconnected at the same time, such as our washing machine, TV and even the coffee maker. According to Eduardo Fernandez, “we are still in an early stage, as we still have a

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

58

long way to go until the market is saturated with smartphones and tablets. The great opportunity, however, lies in everything behind these devices: software, services, applications... where there is still a lot of room for growth,” he explained. “In this sense, major companies are trying to encompass three key areas: the cloud, hardware and software, areas which the RIM solution has covered for a long time.” He highlighted the many business opportunities in the red but also warned about security issues that users expose themselves to, “for RIM, our priority has always been security, the type of security characterized by Blackberry. x


RESTAURANTES RESTAURANTS

SAÜC COCINA CATALANA DE AUTOR SIGNATURE CATALAN CUISINE Menú Clàssics 1 Snacks Chips de boniato y yuca Sweet potato and yuca chips Gominola de oliva negra Black olive gominola Oliva verde italiana Italian green olives Bizcocho de oliva negra con anchoa Black olive cake with anchovy 2 Aperitivo/Aperitif Ceviche con berberechos Cockle ceviche 3 Platos/Dishes Tartar de anguila ahumada, manzana verde y caviar de arenque Smoked eel tartar, green apple and herring caviar Pescado de costa con trigo tierno y erizos de mar Fish of the coast with soft wheat and sea urchin Jarrete de ternera lechal, “trinxat” de patata y judía perona Veal shank with bubble and squeak and perona beans

Ohla Hotel Vía Laietana, 49- 08003 Barcelona tel. 933 41 50 50 sauc@ohlahotel.com www.ohlahotel.com

Quien visita la Ciudad Condal y desea probar su gastronomía puede ir mucho más allá del “pa amb tomaquet” (pan con tomate) y degustar una cocina catalana moderna y creativa, basada sobre todo en la calidad de los productos frescos de temporada. En la planta 0,5 del hotel Ohla se encuentra el restaurante Saüc, merecedor de una estrella Michelin y dirigido por el chef Xavier Franco. En un ambiente agradable y relajado, basado en tonos neutros y pocos ornamentos, todo el protagonismo recae en los platos que crea Franco, algunos ya con categoría de clásicos de la casa como el Tartar de anguila ahumada, manzana verde y caviar de arenque o el Jarrete de ternera lechal “trinxat” de patata y judía perona. Respecto a los postres, merecen reservar algo de apetito para hacerles los honores. El servicio es atento, discreto y eficaz y la bodega bien escogida y con interesantes opciones. El equipo directivo de Business City tuvo el placer de degustar el Menú Classics, durante la Cena-Debate sobre la Industria del lujo en España y pudo constatar la excelencia de este pequeño y exquisito restaurante. x

4 Postre/Dessert Brownie de chocolate, almendras garrapiñadas y helado de vainilla de Tahití Choclate Brownie with caramelized almonds and Tahitian vanilla icecream Petit-four artesalanes Home-made petit-four 5 Bebidas/drinks Cava Rimarts Brut Nature Reserva Londoño Joven vino blanco D.O.CA. RIOJA Don Sancho de Londoño .Viura      Viña al Lado de la Casa vino tinto D.O.Yecla Bodegas Castaño .Monastrell, syrah,cab. sauv, tintorera

nota

score

Se valoró el restaurante del 1 al 10

LA NOTA MEDIA FINAL ES: 8,1 The restaurant was scored from 1 to 10 THE FINAL AVERAGE SCORE: 8,1 Cocina/Food: 8,7 Vino/Wine: 7,1 Servicio/Service: 9 Creatividad/Creativity: 8,25 Ambiente/Atmosphere: 8,7 Experiencia en general/Overall experience: 7,8

Nuestro panel estaba formado por: María Eugenia Girón Directora Ejecutiva Observatory for Premium and Prestige Businessen IE Business School Christopher Fuchs CEO Kviar

Jaime Calatayud Director de Patrimonios de Banif Jesús Vázquez Director Stella McCartney BCN Jordi Puig Director Nacional Residencial Prime Mauricio Xavier Solodujin Europe Retail Director Loewe Paola de Castro Responsable Stella McCartney BCN Verónica Pérez Store Manager Tiffany Montserrat Dalmau Retail Manager Barcelona Loewe Kathryn Halstead Directora General Business City Sandra Andújar Directora Oficina Business City

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

59

Anybody visiting the Cuidad Condal (Count’s City) and wants to sample gastronomy a little more adventurous than ‘pa amb tomaquet’ (bread with tomato) and enjoy modern Catalan cooking based on fresh, seasonal produce will find it at Saüc, on the 5th floor of the Ohla Hotel. With chef Xavier Franco at the helm, Saüc is fully deserving of its Michelin Star award. The atmosphere is pleasant and relaxed, with decor based on neutral tones and minimal decoration, ensuring that the spotlight remains on the dishes created by Franco, many of which have already become house classics such as smoked eel Tartar with green apple and smoked herring and veal shank with bubble and squeak and perona beans. Regarding the desserts, you must do the honour of saving your appetite for them – they fully deserve it. The service is attentive, discrete and efficient and the wine was excellent. Business City had the pleasure of eating the Menu Classics, during our roundtable of the growth of the luxury sector here in Spain and was able to fully enjoy the experience of this small yet exquisite restaurant. x


CALENDARIO DE EVENTOS CALENDAR OF EVENTS

OCTOBER

NOVEMBER

Oct 17-21

Nov 7-9

Barcelona Meeting Point Sal贸 Immobiliari Internacional Fira Barcelona (Av Reina Maria Cristina, 1*13) www.bmpsa.com

IATA Treasury Conference Hilton Barcelona Hotel www.iata.org/events/pages/treasury-2012.aspx Nov 13-15

Oct 17-19

Expo Retail Innovaci贸n y Soluciones para el Retail Madrid Trade Fair Pavilion 10 www.exporetail.com

SmartCity Expo & World Congress Barcelona Fira Barcelona Gran Via Venue, Gran Exhibition Centre www.smartcityexpo.com Nov 13-16

Oct 24

Congreso Nacional de Finanzas/ Congreso Nacional de MKT Ventas/Congreso Nacional RRHH Madrid Centro de Oportunidades IFEMA, Centro Norte de Convenciones, Feria de Madrid www.managerforum2012.es

SAPPHIRE NOW IFEMA, Feria de Madrid (North Entrance) Av del Parten贸n www.sapphirenowsapteched.com/ sapphirenow/overview.aspx Nov 13-16

SAP TechEd Madrid IFEMA, Feria de Madrid (North Entrance) Av del Parten贸n www.sapphirenowsapteched.com/sapteched/ whyattend.aspx Nov 16

Big Data Spain E.T.S.I. de Telecomunicacion (UPM), Madrid www.bigdataspain.org Nov 27-29

EIBTM - The Global Meetings and Events Exhibition Fira Gran Via, Barcelona www.eibtm.com

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

60

OCTUBRE/OCTOBER NOVIEMBRE/NOVEMBER 2012


BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

61


BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

62


CELEBRATING

The Global Meetings & Events Exhibition 27 – 29 de noviembre de 2012 Fire Gran Via, Barcelona, España

La Feria Global de Reuniones y Eventos. Oportunidades de negocio de 5 estrellas. EIBTM es un evento que no te puedes perder en la vibrante ciudad de Barcelona con más de 3,100 proveedores globales de la industria de reuniones, eventos y turismo de negocios. Este año celebramos nuestro 25 aniversario y te invitamos a unirte a los mas de 15,000 profesionales de la industria para maximizar tu tiempo y aumentar tus oportunidades de negocio através del poder que las reuniones cara a cara ofrecen.

Regístrate como visitante o aplica para ser un comprador invitado en: www.eibtm.com/city Únase a la comunidad EIBTM: EIBTM forma parte del Portfolio Global IBTM de Reed Travel Exhibitions Organizado por

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

63


DIRECTORIO DE SERVICIOS SERVICES DIRECTORY

COMPAÑIAS SERVICIOS DE TAXIS DE PAQUETERÍA Cooperativa Taxi Metropolitano Servicio de taxi por teléfono de Barcelona C/ Pallars 166 – 08005 Barcelona Tel. 93 225 00 00

AT Catalunya Máxima profesionalidad en servicios de alquiler de vehículos con conductor en Barcelona www.atcatalunya.com info@atcatalunya.com M. 656 801 150

Mail Boxes

Radio Teléfono Taxi 915 478 200 Madrid www.radiotelefono-taxi.com

Barna Taxi

World Trade Center Moll de Barcelona, s/n Edif. Norte 8ª Planta - 08039 - Barcelona T +34 902 289 000 - F +34 932 805 108 vicent.marti@difusionyaudiencias.com

Universal McCann

Roger de Llúria 137 08037 Barcelona Tel. 93 272 19 95 www.mbe.es

Paseo de la Castellana 165 5ª planta 28046 Madrid Spain www.universalmccann.es

CURSOS IDIOMAS International House Madrid

First Class Taxi - Madrid Reservas 91 385 11 19 www.firstclasstaxi.es

Difusión y Audiencias Havas Worldwide

www.ihmadrid.es Tel. 902 141 517

MRW www.mrw.es 902 300 400

UAB

CENTRALES DE MEDIOS DELICA TESSEN 93 433 50 60 www.uab.cat/uab-idiomes info.idiomes@uab.cat

Carat

Julián Hernández, 15 28043 Madrid Tel. 91 353 62 00 info@carat-es.com www.carat.com

Betys Cookies Avda. De la Galaxia 22 28023 Madrid

Delishop

OMD Madrid Mesena 22 – 28033 Madrid 917 89 00 00 www.omd.com

OMD Barcelona Diagonal, 431 08036 Barcelona T. +34 93 4458000 F. +34 93 4458008

T. 93 802 92 88 info@delishop.es www.delishop.es

Victoria’s Cakes www.victoriascakes.es Laforja 17. 08006 Barcelona. T. 93 176 5515 M. 661 48 77 62 info@ victoriascakes.es

LOLITA BAKERY

Veritas Media Via Augusta 21-23 , 7 pl. 08006 Barcelona. España t.0034 934 587 677 f.0034 934 587 684 www.veritasmedia.es

Provença 267 esquina La Pedrera 08008 Barcelona 933103676 www.lolitabakery.com

EMBASSY Paseo de la Castellana 12 28046 Madrid www.embassy.es

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

64


Hoy es

el primer día

de su vida Platinum

Ser Titular Platinum es ver el mundo de una manera diferente, es ver la vida del color que tienen los sueños. Disfrute de su viaje desde el primer momento Acceso gratuito e ilimitado a más de 600 salas VIP de Priority Pass en los principales aeropuertos de todo el mundo. Toda la tranquilidad que busca Los paquetes de seguros más completos que existen con la mayor protección para usted, los suyos y sus bienes. Siempre pendientes de usted Con el Servicio de Viajes y Lifestyle Platinum Card nosotros nos encargamos de hacer realidad sus deseos. En ningún lugar como fuera de casa Con nuestros Programas Fine Hotels & Resorts y Small Luxury Hotels disfrutará de ofertas especiales y noches de cortesía en los mejores hoteles de importantes cadenas. Comparta sus benecios con los que más quiere Podrá solicitar sin cargo alguno: 1 Tarjeta Platinum Suplementaria, 4 Tarjetas Gold Suplementarias y 1 Tarjeta Platinum Adicional para usted, que le permitirá separar los gastos profesionales de los personales.

ANTE USTED SE ABRE UNA VISIÓN PRIVILEGIADA DEL MUNDO. SOLICITE SU TARJETA PLATINUM EN www.americanexpress.es/businessmag

BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

American Express Card España, S.A.U. Calle Juan Ignacio Luca de Tena, 17. 28027 Madrid. NIF A- 82628041. Registro Mercantil de la Provincia de Madrid, Tomo 15.348, Sección 8ª del Libro de Sociedades, Folio 204, Hoja M-257407, Inscripción 1ª. Entidad de pago autorizada de acuerdo a la Ley 16/2009, de 13 de noviembre, de servicios de pago.

65


BUSINESSCITYMAGAZINE.COM

66

Business City  

De la fusión de Business BCN y Business MAD nace Business City, la nueva revista de negocios bilingüe de España. Busines City es una platafo...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you