Issuu on Google+

BRAZILIAN

English | Português • Fall | Outono 2011 • Vol. 1 • No. 1 • Year | Ano 1 • FREE GRÁTIS

Tourism / Turismo

FALL IN LOVE WITH RECIFE RECIFE ENCANTA BRASILEIROS E ESTRANGEIROS Sports / Esportes

CAMILO, THE BRAZILIAN POWERHOUSE OF THE WHITECAPS CAMILO, A FORÇA BRASILEIRA DO WHITECAPS

BrazilFest

BRAZIL TAKES OVER GRANVILLE STREET CULTURA BRASILEIRA TOMA AS RUAS DE VANCOUVER

R O F R ENTE ANCE A CH IN A TRIP TO W E ROCKY TO THNTAINS!

MOU ILS INSIDE DETA


1

inside

NUMBER NÚMERO FALL/OUTONO 2011 Cover photo Foto da capa: Lucas Socio

índice 4

LETTER FROM THE PUBLISHERS CARTA DOS EDITORES

6

PROFILE PERFIL Sergio Florencio, incoming Consul General of Brazil in Vancouver, takes charge and talks exclusively to Brazilian Vibe Sergio Florencio, novo Consul Geral do Brasil em Vancouver assume o comando e fala com exclusividade à Brazilian Vibe

Actually, I have a love story with Canada.

FEATURE: BrazilFest p. 15

22 SPORT ESPORTE

10 STUDY ESTUDO Canadian student discovers that Brazil is a lot more than just samba, Carnaval and beautiful beaches Estudante canadense descobre que o Brasil é muito mais do que apenas samba, carnaval e belas praias

Camilo Sanvezzo brings his Brazilian “ginga” to the Vancouver Whitecaps Camilo Sanvezzo traz a ginga brasileria para o Vancouver Whitecaps

26 CULTURE CULTURA PROFILE: Sergio Florencio p. 7

14 TOURISM TURISMO Get to know Recife, where sunshine and Carnaval are never out of stock Conheça Recife onde dias ensolarados e carnaval nunca estão em falta

Brazilian films take Vancouver Latin American Film Festival by storm Filmes brasileiros invadem o Festival Latino-Americano de Cinema de Vancouver

28 COLUMN COLUNA Rafael Argemon

WORDS 30 LAST SAIDEIRA

16 FEATURE CAPA PHOTOS / FOTOS: LUCAS SOCIO

Sergio Florencio Consul General of Brazil in Vancouver

BrazilFest brought the best of Brazilian music and food to Granville Street O BrazilFest trouxe o melhor da múscia e culinária brasileira para a Rua Granville

Brazilian student seizes the moment through volunteering Aluna brasileira usa voluntariado para atingir objetivos profissionais Brazilian Vibe Fall/outono 2011

SPORTS: Camilo Sanvezzo p. 19

3


letter from the publishers carta dos editores Greetings, Vancouver. Welcome to the first and only Brazilian magazine in Vancouver, specially prepared for those who love Brazilian culture.

Saudações, Vancouver. Bem-vindos à primeira e única revista brasileira de Vancouver, feita especialmente para os apaixonados pela cultura brasileira.

In this issue you will meet the new Brazilian consul in Vancouver, Sergio Florencio, who talks about his diplomatic career and his special relationship with Canada.

Nessa edição você conhecerá o novo cônsul geral do Brasil em Vancouver, Sergio Florencio, que conta sobre sua carreira diplomática e sua relação especial com o Canadá. Camilo Sanvezzo, o único jogador brasileiro do Whitecaps, ainda está se adaptando à cidade mas já conquistou sua torcida local. Ele falou conosco no intervalo do treino e contou como veio parar em Vancouver.

Camilo Sanvezzo, the only Brazilian player in the Vancouver Whitecaps, is still adapting to the city but has already won the hearts of the local fans. We caught up with him during practice and he told us how he ended up in Vancouver. Going against the flow of Brazilian students coming to study English in Canada, Vancouverite Chris Peppiatt went to Brazil to learn Portuguese and shares his adventures in the land of Carnaval.

Na contra-mão do fluxo de estudantes brasileiros que vem ao Canadá estudar inglês, o Canadense Chris foi ao Brasil aprender português e conta suas aventuras na terra do carnaval.

Our columnist from São Paulo shares his frustration over Brazilian attitudes towards life and soccer, but with the classic humor of a native Brazilian.

Direto de São Paulo nosso colunista põe a boca no trombone e fala o que está acontecendo de errado por lá, na vida e no futebol , mas com todo o bom humor tupiniquim.

We invite both our Canadian and our Brazilian readers to be inspired by the wonders of Recife in our tourism section and to learn about its cultural relevance.

Nós convidamos você leitor a se inspirar com as maravilhas do Recife e conhecer sua importância cultural no Brasil.

Brazil is not all about Carnaval and soccer. Discover the Brazilian films screened at the Vancouver Latin-American Film Festival and make sure to read our “last words” article with tips on how to gain work experience in Canada by volunteering. Enjoy your first issue and follow us on Facebook and Twitter. Feel the Vibe!

THIAGO SILVA & LUCAS SOCIO Publishers

Mas o Brasil não vive só de carnaval e futebol, conheça os filmes brasileiros que estão nos representando no Festival Latino-Americano de Cinema de Vancouver. Também não deixe de ler a nossa “saideira” que dá dicas de como ganhar experiência de trabalho mesmo sem o visto. Aproveite nossa primeira edição e nos acompanhe também pelo facebook e twitter. Entre nessa Vibe!

BRAZILIAN

www.brazilianvibe.ca PUBLISHERS EDITORES GERAIS Thiago Silva thiago@brazilianvibe.ca Lucas Socio lucas@brazilianvibe.ca EDITOR-IN-CHIEF REDATOR-CHEFE Thiago Silva PHOTO EDITOR EDITOR DE FOTOGRAFIA Lucas Socio CONTRIBUTORS COLABORADORES Rafael Argemon Janaina Lins Silvia Campos COPY EDITORS REVISORES Ellen Bird Silvia Campos WEBMASTER WEBMASTER Erico Nascimento GRAPHIC DESIGN GRAPHIC DESIGN Thiago Silva ILLUSTRATIONS ILUSTRAÇÕES Eric Mendes PUBLISHED BY S&S Media 349 W. Georgia St. PO Box 2807 Vancouver, BC V6B 3X2 Brazilian Vibe is published quarterly by S&S Media. All contents copyrighted ©. S&S Media does not assume responsibility for any claims made by its advertisers, or for any information dispensed. The articles and information printed are for information only and do not necessarily reflect the views from the publishers. Written permission from the publishers is required to reproduce, quote, reprint or copy any content in part or whole. To distribute Brazilian Vibe Magazine in your store please call 604.618.3843 or email info@brazilianvibe.ca To send feedback or for contribution guidelines please email info@brazilianvibe.ca For advertising opportunity enquiries email info@brazilianvibe.ca or call Lucas Socio 778.772.6808

Community partners Brazilian Community Association Latincouver Brazilian Vibe Magazine acknowledges the support received from Simon Fraser University’s Venture Connection program.

PRINTED IN BRITISH COLUMBIA, CANADA Copyright ©2011 S&S Media. All rights reserved

4

Brazilian Vibe Fall/outono 2011


KAREN COSTA

Sua corretora Brasileira em Vancouver, BC.

www.KarenCosta.ca

604.202.7225

Pensando em comprar ou vender um imรณvel? Quer saber quanto vale sua casa? Your committed and trusted Real State Specialist.

Ava liaรง รฃo Ligu Grรกt is! e Jรก ! Brazilian Vibe Fall/outono 2011

5


PROFILE PERFIL

Duas vezes Vancouver Depois de 40 anos rodando o mundo, o embaixador Sergio Florencio volta a Vancouver, mas desta vez como c么nsul geral do Brasil.

6

Brazilian Vibe Fall/outono 2011


Vancouver revisited After 40 years of worldwide appointments, Ambassador Sergio Florencio returns to Vancouver, but this time as consul general of Brazil. Text/Texto: SILVIA CAMPOS Photos/Fotos: LUCAS SOCIO ENGLISH

Sergio Florencio has been Brazil’s Consul General in Vancouver for four months but his connection to Vancouver and Canada is much older. “Actually, I have a love story with Canada,” he said. Florencio’s first diplomatic posting overseas was in Ottawa, 40 years ago. “I was head of the commercial department and I came to Canada because I wanted to go to school,” said Florencio. The Consul General completed a Masters degree in the University of Ottawa and, like so many other Brazilians going to school in Canada, he had the chance to experience the lifestyle of a typical Canadian student. “I made many friends in university and I always said I was 70% student and 30% diplomat,” said Florencio. “I felt Canadian because I took part in things like any other student, without diplomacy.” It was during this period that he was introduced to Vancouver. His supervisors in Ottawa

PORTUGUÊS

Sergio Florencio, Cônsul Geral do Brasil em Vancouver, está no posto há quatro meses mas sua ligação com Vancouver e o Canadá é muito mais antiga. “Na verdade, tenho uma love story com o Canadá”, diz. Foi em Ottawa que Florêncio assumiu seu primeiro posto diplomático no exterior, 40 anos atrás. “Eu era chefe do setor comercial e vim para o Canadá porque queria continuar estudando”, conta. O Cônsul Geral fez um mestrado em economia na Universidade de Ottawa e, assim como muitos brasileiros estudando no Canadá, pôde ter um gostinho da vida do típico estudante canadense. “Fiz muitos amigos na universidade e dizia que era 70% estudante e 30% diplomata,” diz Florencio. “Me sentia canadense porque participava como qualquer estudante, sem diplomacia.” Foi nesta época que ele foi apresentado à cidade de Vancouver. Seus superiores em Ottawa lhe pediram para fazer uma viagem à costa oeste do Brazilian Vibe Fall/outono 2011

7


ENGLISH

asked him to travel to the West Coast to study the possibility of opening a consulate in Vancouver. “I recommended that it should be opened,” he said. Decades later, who would have guessed that Florencio himself would be responsible for the consulate he helped to research. ADVENTURES Before arriving in calm Vancouver, Florencio had a productive diplomatic career with many highlights. He has held the positions of ambassador for Brazil in Mexico, Switzerland and Ecuador, among other important posts. One of the most important decisions he had to make, however, was when he worked as Third Secretary in Tehran, Iran, during the Iranian Revolution in 1979. Florencio was in charge of organizing the evacuation of Brazilians from the country and he was asked to do this through Turkey or Pakistan. “I knew that through Turkey and Pakistan there would be guerrillas and insecurity on the roads. So, I told them that the Brazilians had to be removed through the Soviet Union, from where they could leave by boat. But they (the Brazilian Foreign Ministry) insisted it had to be through Turkey or Pakistan,” he said. “Then, I said, ‘okay, but my wife and my kids won’t go.’” Florencio’s resolve finally convinced the Foreign Ministry to agree with his plan for the evacuation of Brazilians. He considers his time in Iran as one of the most rewarding periods of his career. “Living through the Iranian 8

Brazilian Vibe Fall/outono 2011

Revolution taught me many things in life,” he commented. Another highlight of Florencio’s career was during his first post as ambassador in Quito, Ecuador. The president of the country had been ousted and he asked for asylum in Brazil’s embassy. “He called me sounding desperate and said he was going to be lynched by the population,” Florencio said. “From Wednesday to Sunday around a thousand people stood in front of the embassy protesting against him. After that, I had to leave in the middle of the night with him to get a helicopter so he could be taken to Brazil for asylum.” Sometimes it’s the simple dayto-day parts of the job that make the Consul General the happiest. “What I like the most is that we can really see the results of our work,” he said. He remembers, for example, helping a lady who did not know how to use the computer. “I saw her leaving and saying, ‘Oh my God.’ She was desperate,” he recalled. Florencio talked to the lady and discovered that she had been asked to look for some information on the internet, but she was not familiar with computers. “So I called one of our staff from the consulate to go into the website with her,” he said. CANADA AND BRAZIL Florencio sees many opportunities for cooperation between Brazil and Canada. With the 2016 Olympics in Rio de Janeiro approaching, representatives from Brazil have

already come to Vancouver to learn from the expertise of Canadian authorities. “We had the visit of eight representatives from the city of Rio that came to learn from Canada’s experience in organizing Olympic Games,” he commented. Florencio also highlights the importance of Stephen Harper’s visit to Brazil last August. “It was an important visit because Canada has a great partner in the US and also in Asia, but I think it is looking for more integration and a larger presence in Latin America. The dynamism of Brazil’s economy creates a lot of opportunity,” he said.


PORTUGUÊS

AVENTURAS Antes de chegar à calma Vancouver, no entanto, Florencio teve uma rica carreira diplomática cheia de aventuras. Ele já foi embaixador do Brasil no México, na Suíça e no Equador. Um dos momentos mais marcantes de sua carreira, no entanto, ocorreu quando trabalhava como terceiro secretário em Teerã, no Irã, durante a Revolu-

ção Iraniana de 1979. Florêncio foi encarregado de organizar a retirada dos brasileiros do país e foi instruído a fazer isso pela Turquia ou pelo Paquistão. “Eu sabia que pela Turquia e Paquistão havia movimentos de guerrilhas e insegurança total nas estradas. Então, falei que os brasileiros tinham de ser retirados pela União Soviética, de onde poderiam sair de barco. Mas eles (o Itamaraty) insistiram que tinha de ser pela Turquia e Paquistão”, conta. “Aí, eu disse: ‘muito bem, mas minha mulher e meus filhos não vão.’” Com este argumento, Florencio finalmente convenceu o Itamaraty a concordar com seu plano para a retirada dos brasileiros. Ele considera seu tempo no Irã uma das épocas mais gratificantes da sua carreira. “Ter vivido a Revolução Iraniana me ensinou muita coisa na vida”, diz. Outra ocasião interessante na carreira de Florencio foi durante seu primeiro posto como embaixador, em Quito, no Equador. O presidente do país havia sido deposto e pediu asilo na embaixada do Brasil. “Ele me telefonou desesperado e disse que seria linchado pelo população,” conta Florencio. “De quarta a domingo cerca de mil pessoas ficaram em frente à embaixada se manifestando contra ele. Depois tive que sair de madrugada com ele e pegar um helicóptero para que ele pudesse ser levado ao Brasil, asilado”. Mas, às vezes, são as coisas simples do dia-a-dia do emprego que mais alegram o cônsul. “O que mais gosto é que muitas vezes a gente realmente conse-

gue ver o resultado do trabalho,” diz. Ele lembra, por exemplo, de ajudar uma senhora que não sabia usar o computador. “Vi ela saindo e dizendo ‘ai meu Deus do céu’. Estava desesperada”, relata. Florencio conversou com a senhora e descobriu que haviam pedido para ela procurar uma informação na internet, mas ela não tinha familiaridade alguma com computadores. “Então, chamei uma funcionária do consulado para entrar no site com ela”, conta. BRASIL E CANADÁ Florencio vê várias oportunidades de cooperação entre o Brasil e o Canadá. Com as Olimpíadas de 2016 se aproximando, representantes do país já vieram a Vancouver pegar dicas das autoridades canadenses. “Nós tivemos a visita de oito representantes da cidade do Rio que vieram conhecer a experiência do Canadá em organização de Olimpíadas”, diz o cônsul. Ele destaca também a importância da visita do primeiroministro canadense Stephen Harper ao Brasil no último mês de agosto. “É uma visita importante porque o Canadá tem como grande parceiro os EUA e o continente asiático, mas acho que ele busca uma integração maior e uma presença mais visível na América Latina,” diz. INTERVIEW ONLINE 8COMPLETE ENTREVISTA COMPLETA ONLINE

Canadá para estudar a possibilidade de abrir um consulado em Vancouver. “Recomendei que fosse aberto”, diz. Décadas depois, quem diria que seria o próprio Florencio o encarregado pelo consulado que ajudou a pesquisar.

Brazilian Vibe Fall/outono 2011

9


STUDY ESTUDOS ENGLISH

Vancouver is probably one of the most common destinations for Brazilian students to learn English. Studying in Canada can be an exciting experience, but what would it be like for a Canadian to study Portuguese in Brazil? Last year, Christopher Montague Peppiatt, a British-Canadian, decided to embark on an adventure, exploring the tropical coast of Brazil leading to one of the best times of his life. Chris’s interest in Brazil began in 2007 when he befriended two Brazilian classmates, Daniel Quirino and Lukas Villar, while studying at Capilano University. He felt instantly

embraced by the two, who invited him to parties and social events. Both friends promised that if Chris ever went to Brazil, he was not only welcome, but required to stay in their homes. Three years later, in 2010, when Chris announced his plans to visit Brazil, both friends stayed true to their word. Chris spent three months in Maceió studying Portuguese alongside people from Holland, New Zealand and Canada, before traveling for another three months. The main cultural shock Chris experienced was the lack of punctuality of Brazilians, including the teachers who were always more than a ‘little’ late. On the other hand, everyone Chris met encouraged him to speak Portuguese. “They were happy to know that a foreigner like me was making the effort to learn their language,” he remembers. After visiting Maceió, São João, and Recife, Chris flew to Rio de Janeiro just in time

PERSONAL FILE / ARQUIVO PESSOAL

More than just a long walk on the beach

Canadian student discovers that Brazil is a lot more than just samba, Carnaval and beautiful beaches. LUCAS SOCIO 10

Brazilian Vibe Fall/outono 2011

to catch the FIFA 2010 World Cup festivities. “Huge screens were set in Copacabana beach with free concerts for literally hundreds of thousands of people! There were no restrictions on the use of alcohol and yet it was one of the most organized events I’ve gone to”. São Paulo was the last stop on the trip and according to Chris it was by far the most expensive city he visited. Yet he found it to be a very unique experience, impressing him in different ways. The chaos and fast pace of Paulista Avenue, located in the heart of São Paulo, and the upscale restaurants of Vila Madelena reminded him of London, his hometown. “[Vila Madalena] was definitely among my favourite destinations together with museums and Ibirapuera Park”. When Chris reflected on his experience he noted that he felt misguided by movies and news reports that indicated Brazil was a dangerous place. He recalled that he never felt threatened and the journey gave him the opportunity to immerse himself in a new and exciting culture while learning one of the most romantic languages in the world. Upon returning to Vancouver, Chris realized how influential his homestays were to his experience and decided to return the hospitality here. He recently opened his own business, Superior Homestay, which helps foreign students find accomodations in Vancouver.


PERSONAL FILE / ARQUIVO PESSOAL

Muito além de Copacabana Estudante canadense descobre que o Brasil é muito mais do que apenas samba, carnaval e belas praias. LUCAS SOCIO

PORTUGUÊS

Vancouver é provavelmente um dos lugares mais procurados por brasileiros para aprender inglês. Estudar no Canadá pode ser uma grande experiência, mas como seria a experiência de um Canadense estudando português no Brasil? Ano passado, Christopher Montague Peppiatt, um Britânico-Canadense decidiu embarcar nessa aventura e explorar a costa tropical brasileira, o que lhe proporciou um dos melhores momentos em sua vida. O interesse de Chris pelo Brasil começou em 2007 quando ele conheceu dois Brasileiros em sua sala de aula, Daniel Quirino e Lukas Villar, enquanto estudava na Universidade Capilano. Chris se sentiu acolhido rapidamente com sua novas amizades, que o convidavam para festas e eventos. Os dois amigos prometeram para Chris que se ele fosse para o Brasil, ele não era somente bem-vindo, mas estava obrigado a ficar em suas casas. Três anos depois, em 2010, quando Chris anunciou seus planos de visitar Brasil, os dois amigos cumpriram suas promessas. Chris passou três meses em

Maceió estudando português juntamente com outros alunos da Holanda, Nova Zelândia e Canadá, antes de continuar sua viagem por mais três meses. O maior choque cultural que Chris vivenciou? A falta de pontualidade dos brasileiros, inclusive de seus professores que estavam sempre mais do que um ‘pouco’ atrasados. Mas por outro lado, todo mundo que Chris conheceu o encorajava a falar português. “Todos ficavam muito felizes em saber que um estrangeiro como eu estava aprendendo a língua deles”. Depois de visitar Maceió, São João e Recife, Chris foi para o Rio de Janeiro há tempo para pegar as celebrações da Copa do Mundo da FIFA 2010. “Telões foram colocados na praia de Copacabana com shows gratuitos para literalmente milhares de pessoas! Não tinha nenhuma restrição sobre o uso de bebidas alcoólicas e mesmo assim foi um dos eventos mais organizados que eu já fui.” São Paulo foi a última parada e de acordo com Chris, ela foi com certeza a cidade mais cara de todas. Mesmo assim ele teve

uma experiência única com a cidade, que lhe impressionou de diversas maneiras. A caótica e movimentada Avenida Paulista, localizada no coração de São Paulo, e os restaurantes modernos e sofisticados da Vila Madalena o lembrou de Londres, sua cidade natal. “[Vila Madalena] foi definitivamente um dos meus destinos favoritos junto com os Museus e o Parque Ibirapuera”. Quando Chris reflete sobre sua experiência, ele se sente enganado pelos filmes e noticiários que indicam o Brasil como um lugar perigoso. Ele lembra que nunca se sentiu inseguro e que essa jornada lhe ofereceu a oportunidade de conhecer uma cultura mais do que especial enquanto aprendia umas das línguas mais românticas do mundo. Ao retornar para Vancouver, Chris percebeu como as casas de família aonde ficou foram importante para sua experiência e decidiu retornar essa hospitalidade aqui. Ele recentemente abriu seu próprio negócio, Superior Homestay, empresa que ajuda estudantes encontrarem hospedagem em Vancouver. Brazilian Vibe Fall/outono 2011

11


CANADIAN COLLEGE

Canadian College The Canadian College in the heart of downtown, offers several ways to extend your study and work permit.

Features • Payment plans available • Transfer previous academic studies • Internationally Recognized Certificates • Paid and Unpaid Co-op, Study/Work • Immigration Pathway • Excellent Nationality Mix • On Campus Job Placement Service • On Campus employment (eh! Restaurant & residence)

Testimonial Video www.goo.gl/qIjUI

Partners

Academic

Par tner

of English Language

CANADIAN COLLEGE

www.canadiancollege.com Canadian College of English Language The Canadian College of English Language is one of Vancouver’s leading English Training Colleges which offers 20 years of experience and over 30,000 students.

Features • New SMRT curriculum (Using Laptops and Internet) • Paid and Unpaid Work and Study Programs (BEWS) • On campus student restaurant • Residence apartment building • Excellent Nationality Mix • Fee Payment Plans

University Pathways

www.canada-english.com

SMRT Video www.goo.gl/jAz0P


BRASILEIRO EM VANCOUVER Cresci em São Paulo, e sempre fui fã de séries e filmes sobre viagens e países estrangeiros, mas nunca imaginei que correria atrás de ursos, serviria drinks em uma boate em Vancouver, cozinharia em uma festa no consulado Brasileiro, teria 100 amigos internacionais no meu Facebook, completaria um diploma em Relações Internacionais e me prepararia para ingressar em um curso superior em uma universidade Canadense. Meus últimos dois anos poderiam servir de base para o meu próprio show a respeito de viagens.

Informe Publicitário

O plano inicial era estudar inglês e conseguir um emprego pago no Canadá. Um emprego com um pagamento razoável que permitisse um orçamento para viabilizar os estudos. Nos primeiros seis meses, eu fiz um ótimo grupo de amigos internacionais e vivi, festejei, ri, chorei, amei e estudei inglês em uma escola de inglês em Vancouver. A vida era boa. Meu curso era de estudo + estágio e minha parte do estágio foi concluída em Banff, o lugar dos ursos. Pelos próximos seis meses eu vivi no coração das Montanhas Rochosas onde ursos, panteras, cabras das montanhas e alces integraram meu dia-a-dia. Eu estava bem afastado da cidade grande - e adorei isso. Depois de um ano no Canadá, eu mudei, vi oportunidades se abrirem de um jeito que nunca havia imaginado como um garoto de São Paulo. E a idéia inicial de voltar ao Brasil para fazer faculdade lá mudou também: Comecei minha faculdade em Relações Internacionais no Canadian College de Vancouver. Foi simplesmente incrível discutir e aprender com outros 15 estudantes de 15 países diferentes sobre marketing, comércio, oportunidades de negócios internacionais, modelos de gestão, etc. Como parte do diploma, eu pude ter estágios pagos arranjados pelo College. Por seis meses eu estudei em tempo integral, por três meses eu trabalhei em tempo integral, e outra vez para a sala de aula por três meses e assim por dois anos. Tiveram tantos momentos do tipo “se meus amigos pudessem ver isso agora”, mas em resumo foram experiências maravilhosas. O pessoal que trabalhou comigo também me ensinou muito. Agora eu estou orgulhoso em dizer que concluí meus estudos e tenho um diploma de Relações Internacionais do Canadian College . Os planos agora são de continuar meus estudos em Vancouver e ingressar em uma graduação. Eu aprendi que a vida é feita de oportunidades e ter habilidade para aproveitá-las quando elas se mostram. Eu sou um homem feliz vivendo a vida boa em Vancouver como estudante. Wagner

Paidadvertisement advertisement Paid


TOURISM TURISMO

B ENGLISH

razilian Venice, this is how Recife is known, the city of great landscapes, rivers and bridges. The majestic palm trees, rich history and cultural manifestations that define the oldest city in Brazil are a temptation for hundreds of thousands of visitors every year. This beautiful city was once the capital of Dutch Brazil; it was born around its bay and its growth was heavily influenced by sugar production. Now, with a population of about 1.5 million, Recife is one of the most developed cities in Northeast Brazil. Tourists from around the world flock to the bustling metropolis, wishing to experience the vibrant cultural diversity of Pernambuco and to enjoy the sunshine. According to Guilherme Luck, tour guide at Luck Viagens, the majority of local visitors come from São Paulo and Rio de Janeiro. “Due to its weather, culture, cuisine and beautiful landscapes, Recife attracts a lot of tourists, especially during Carnaval and summer season.” said Luck. Statistics indicate that Recife is among the great destinations in the world that has more tourists than its actually population. “Recife, in the past few years, has maintained an average in their annual hospitality occupation rate of

85%, which also relates with the increase of business visitors. It is during the Carnaval season that the city reaches 100% occupation in their annual rate average,” said the media coordinator of the Minister of tourism of Recife, Alessandra Raposo. The capital of Pernambuco is very important to the artistic and cultural production in Brazil as well. Recife has the biggest Carnaval parade in the world, the Galo da Madrugada (Rooster of Early hours), which brings colours and rhythms that inspire everyone to dance. According to the Minister of Tourism of Recife, the majority of tourists come from the USA and European countries, though Canadians are among the many foreigners that choose Recife as their sunshine destination “Canada is in tenth place in the rank of countries that sent the most amount of tourists last year,” said Raposo. Bethony Lam, from Canada, was amazed by the local cuisine. “I really liked the food and rhythms from Pernambuco,” highlighted Lam. Recife has many stories to be shared. The city’s unforgettable character and charm has a tendency to lure visitors back, always with an appetite for more.

V

PORTUGUÊS

eneza brasileira, é assim que é conhecida Recife, a cidade do belo cenário de rios e pontes. A capital pernambucana é a mais antiga do Brasil. Seus imponentes coqueirais, importantes fatos históricos e manifestações culturais conquistam visitantes que chegam do mundo inteiro. Recife tem cerca de 1,5 milhão de habitantes e é uma das cidades mais desenvolvidas do Nordeste. Já foi capital do Brasil Holandês, nasceu e se desenvolveu em torno de seu porto, como também pela produção de açúcar. A metrópole atrai turistas de diversos lugares, que buscam vivenciar a rica cultura pernambucana e aproveitar belos dias de sol. De acordo com o guia turístico Guilherme Luck da Luck Viagens, grande parte dos turistas brasileiros vem de São Paulo e Rio de Janeiro. “Devido ao seu clima, cultura, gastronomia e belezas naturais a cidade atrai turistas principalmente nos meses de férias e durante o Carnaval”, diz Luck. Pesquisas da Empresa de Turismo de Pernambuco (EMPETUR) apontam a capital

RECI Photos & text / Fotos & texto

14

Brazilian Vibe Fall/outono 2011


como integrante do seleto grupo dos grandes destinos turísticos do mundo em que a movimentação turística é superior à população. “O Recife, ao longo dos últimos anos, tem mantido uma média de ocupação hoteleira anual de 85%, devido também ao crescimento no turismo de negócios. Um dos períodos do ano que esse índice atinge os 100% é durante o Carnaval”, disse a assessora de imprensa da Secretaria de Turismo do Recife, Alessandra Raposo. A capital Pernambucana é um centro de produção artística e cultural importante para o Brasil. Ela inclusive possui o maior bloco de carnaval do mundo, o Galo da Madrugada, que é visto como grande momento de prestígio da cultural local, que reúne cores e ritmos para não deixar nin-

FE JANAÍNA LINS

guém parado. Recife também é um ponto turístico muito apreciado por canadenses. A canadense Bethony Lam ficou admirada com a culinária local. “Gostei muito da comida e dos ritmos pernambucanos”, enfatizou. De acordo com a Secretaria de Turismo do Recife grande parte dos turistas vem dos Estados Unidos e de alguns países da Europa. “O Canadá é o décimo país que mais enviou turistas para a capital ao longo do ano passado”, disse a assessora. Independente da

History, culture and nature draws everybody’s attention to the Brazilian Venice

época do ano, Recife irá maravilhar seus visitantes com sua beleza natu r a l , cultural e culinária. Turistas do mundo inteiro simplesmente não conseguem saciar sua vontade de descobrir mais sobre essa cidade h i s t ó r i c a e sempre acabam voltando mais vezes.

História, cultura e natureza despertam olhares para a Veneza brasileira Brazilian Vibe Fall/outono 2011

15


FEATURE CAPA

Brazil

takes over Granville Street ENGLISH

Accompanied by a lot of guaraná and Brazilian music and food, BrazilFest 2011 took Granville Street by storm on August 6 by bringing a taste of Brazil to downtown Vancouver. Os Greengos and other Brazilian musicians from across the region got the crowd pepped up at the event organized by the Brazilian Community Association (BCA). The festival started quietly but in a few hours the street was packed with people lining up to taste the wide variety of Brazilian food while jamming to the sounds of cavaquinhos and pandeiros. The crowd was mostly Brazilian, but many Canadians and tourists from other countries joined in. Jeff Thiessen, a Vancouverite who brought his 6-year old son along, was one of those who stopped by to listen to the music. “There’s a good variety of music for the little guy to listen to,” he said.

16

Brazilian Vibe Fall/outono 2011

This was the festival’s second year on Granville Street, and the first time for Jeff, who found out about the event online. From feijoada, the traditional dish of pork and beans, to chicken dumplings called coxinhas, and from guaraná, the famous Brazilian soft drink, to coconut water: there was an array of options for visitors to try in the food stands. There were even dishes brought to Brazil by immigrants which have been incorporated into the Brazilian cuisine, such as esfiha and kibe. “BrazilFest is important because it showcases Brazilian culture and the Brazilian spirit. All cultures have the right and the obligation to express themselves in Canada, one of the few countries that offers this privilege,” noted Biancca Ozawa, BCA’s president. This opportunity to showcase Brazilian culture not only got the locals dancing in the streets but also had an educational side that surprised Jeff, who

LUCAS SOCIO/BRAZILIAN VIBE

THIAGO SILVA


O Brasil toma as ruas de Vancouver

THIAGO SILVA PORTUGUÊS

Regado a muito guaraná, música e comida brasileira, o BrazilFest 2011 tomou a rua Granville no centro de Vancouver no dia 6 de agosto e trouxe um pouco do Brasil para o Canadá. A banda Os Greengos e outros músicos brasileiros da região agitaram a multidão no evento organizado pela Brazilian Community Association (BCA). O festival começou tímido, mas em poucas horas a rua estava tomada por pessoas que faziam longas filas para provar a grande variedade de comidas típicas brasileiras ao som de bossa nova e MPB. A maioria era de brasileiros, mas havia muitos canadenses e turistas de outros países interessados na cultura brasileira ou simplesmente curiosos. Foi o caso do canadense Jeff Thiessen, que trouxe o filho de 6 anos para assistir aos shows. “Tem uma boa variedade de musicas para ele ouvir,” diz Jeff. Essa foi a segunda edição do festival, e a primeira vez de Jeff,

que ficou sabendo do evento através da internet. Da feijoada à coxinha, e do guaraná à água de coco: não faltou variedade para os visitantes provarem nas barraquinhas de comida. Havia até pratos trazidos por imigrantes ao Brasil mas que já viraram parte da culinária nacional, como esfihas e quibes. “O BrazilFest é importante por ser uma expressão do brasileiro e da cultura brasileira. Todas as culturas têm o direito e dever de se expressar no Canadá, um dos poucos países que oferecem esse privilégio,” comentou Biancca Ozawa, Presidente da BCA. Essa oportunidade de expressar a cultura brasileira não apenas colocou os canadenses para dançar, como também teve um tom educativo e até surpreendeu Jeff, que erroneamente pensava que salsa e merengue fossem ritmos brasileiros, mas que após assistir ao shows e conversar com os brasileiros presentes, levou muito mais do que uma coxinha e guaraná

Brazilian Vibe Fall/outono 2011

17


18

Brazilian Vibe Fall/outono 2011

LUCAS SOCIO/BRAZILIAN VIBE THIAGO SILVA/BRAZILIAN VIBE

www.brazilianvibe.ca

mistakenly thought that salsa and merengue were Brazilian rhythms. After listening to the performances and talking to Brazilians present at the event, he took more than just a couple of coxinhas and guaranás home; he left the festival with a greater knowledge and understanding of Brazilian culture. Zazueira band, which played bossa nova and MPB, caught everyone’s attention. Even shoppers who were leaving the stores on Granville Street stopped to listen to their performance. In addition to the traditional Brazilian musical rhythms – bossa nova, MPB and samba – Brazilian pop/rock was also present at the festival with the band Os Greengos, which played hits by Tim Maia, Paralamas, Raul Seixas and Skank. “People were jumping up and down like crazy, I felt like we could’ve played on all day,” said Vitor Munhoz, Greengos’ vocalist. As the festival was wrapping up, an unusual event caught the audience’s attention. After the capoeira presentation by Grupo Aché Brasil, one of its members, Ronald Diaz, proposed to his girlfriend, Heidi, on stage. The couple have been together for 9 years and the proposal touched the audience. “I am used to performing on stage but I got a little nervous,” admitted Diaz. She said yes.

PORTUGUÊS

para casa, saiu do festival com maior conhecimento da cultura brasileira. A banda Zazueira, que tocou uma variedade de bossa nova e MPB, chamou muito a atenção do público e até pessoas que saíam das lojas próximas pararam para ouvir o som da banda. Além dos tradicionais ritmos musicais brasileiros– bossa nova, MPB e samba– o pop/rock brasileiro também esteve presente com a banda Os Greengos que tocou sucessos de Tim Maia, Paralamas, Raul Seixas e Skank. “O povo tava muito animado e cantava e pulava junto sem parar. Eu senti que poderia ter ficado lá tocando o dia todo!”, diz Vitor Munhoz, vocalista dos Greengos. A festa terminou com um acontecimento inesperado. Após a apresentação do Grupo Aché Brasil de capoeira, um de seus integrantes, Ronald Diaz, pediu a namorada, Heidi, em casamento no palco do BrazilFest. O casal está junto há 9 anos e o pedido de casamento emocionou o público. “Estou acostumado em me apresentar no palco mas fiquei um pouco nervoso, “ confessou Ronald. Ela disse sim. PHOTOS ONLINE 8 MORE MAIS FOTOS ONLINE

ENGLISH


Brazilian Vibe Fall/outono 2011

19

LUCAS SOCIO/BRAZILIAN VIBE

LUCAS SOCIO/BRAZILIAN VIBE


MIKE JONES

THIAGO SILVA/BRAZILIAN VIBE

MAURA RAMOS

LUCAS SOCIO/BRAZILIAN VIBE

THIAGO SILVA/BRAZILIAN VIBE

What is your favourite Brazilian treat? Qual é o seu quitute preferido?

LILIAN NOHARA

Acarajé

Feijoada

Gostei do acarajé porque a massa está bem batida e não está encharcada de óleo, é muito bom.

Meu prato preferido é feijoada porque eu adoro carne. Essa está muito boa, bem feita.

I make other sweets at home, such as brigadeiro, but passion fruit mousse is harder. Em casa eu faço brigadeiro mas mousse de maracujá é mais difícil de fazer.

shredded chicken and spices enclosed in wheat flour. Coxinhas were originally made with a chicken thigh, from which originates its traditional shape.

original songwriting and updated versions of traditional Brazilian urban music styles like samba with contemporary influences, like folk, rock, pop and jazz.

I liked this acarajé because it’s not too oily, it’s very good.

Feijoada is my favourite because I love meat. And this one is really good, very well made.

Brazilian Glossary Guaraná Antarctica: The most

popular soft drink in Brazil, comes from the Guaraná fruit, a climbing plant in the maple family, native to the Amazon Basin.

Cavaquinho: A small string instrument of the European guitar family with four wire or gut strings. It is a very important instrument in Brazilian music, especially for samba. Pandeiro: A type of hand frame drum. Unlike the tambourine, the tension of the head on the pandeiro can be tuned and the metal jingles are cupped, creating a crisper, drier tone. This provides clarity when swift, complex rhythms are played. Coxinha: A popular Brazilian snack that literally means “little thigh”. It is made from

20

Brazilian Vibe Fall/outono 2011

Mousse

Esfiha: A Brazilian snack-food with Middle Acarajé: A dish made from peeled blackEastern origins. It is basically round, leavened bread spread with any number of ingredients and served either open, like a pizza, or closed, like a calzone.

Kibe: A deep-fried ball of spiced ground meat mixed with bulgur wheat, and stuffed with more ground meat.

(MPB) Música Popular Brasileira: A trend of post Bossa Nova

urban popular music. It is not a discrete genre but rather a constellation that combines

eyed peas formed into a ball and then deepfried in dendê (palm oil). It is served split in half and then stuffed with vatapá and caruru – spicy pastes made from shrimp, ground cashew nuts, palm oil and other ingredients.

Feijoada: A stew prepared with black beans, a variety of salted pork and beef products, such as pork trimmings (ears, tail, feet), bacon, smoked pork ribs, and at least two types of smoked sausage and jerked beef (loin and tongue).


Para cidadãos Brasileiros O Consulado-Geral do Brasil em Vancouver é uma Repartição Pública do Governo Brasileiro, subordinada ao Ministério das Relações Exteriores. Sua finalidade principal é de prestar orientação, auxílio e informações aos cidadãos brasileiros, dentro dos limites estabelecidos pela legislação brasileira, pela legislação canadense pertinente e pelos tratados internacionais firmados pelo Brasil.

O Consulado-Geral do Brasil em Vancouver exerce as seguintes funções:

Endereço e Horário de Atendimento

2020-666 Burrard Street Vancouver, BC V6C 2X8 Fone: 1 (604) 696-5311 Fax: 1 (604) 696-5366 cg.vancouver@itamaraty.gov.br

• • • • • • • • • •

Proteger os interesses dos cidadãos brasileiros em sua jurisdição, desde que estejam de acordo com a legislação brasileira e com as leis locais; Prestar assistência a cidadãos desvalidos; Exercer as funções de Notário Público e de oficial de Registro Civil, e, como tal, emitir certidões de nascimento, casamento, óbito, procurações, declarações, etc. Expedir documentos de viagem (passaportes, etc.); Atuar como órgão alistador militar. Proceder ao alistamento eleitoral e conduzir os processos eleitorais para presidente da república em sua jurisdição; Prestar informações relativas à legislação aduaneira e afins; Emitir cédula de identificação consular; Autenticar documentos para que produzam efeitos no Brasil; Expedir certificados e atestados previstos na legislação brasileira; Conceder, de acordo com a legislação brasileira, vistos de entrada para que cidadãos estrangeiros possam ingressar em território nacional.

http://vancouver.itamaraty.gov.br Visite nosaa página no Facebook: www.facebook.com/cgvancouver

Setor de Brasileiros:

consular.vancouver@itamaraty.gov.br

Setor de Vistos:

visa.vancouver@itamaraty.gov.br

Main Attributions of the Consulate General in Vancouver Atendimento ao público:

T

he Consulate General represents the Brazilian Government in matters dealing with the local authorities and the Brazilian community in the area under its jurisdiction. Its objective is to offer the best possible assistance to protect and defend the interests and rights of Brazilian citizens, in accordance with Brazilian and Canadian laws.

The main functions of the Consulate General are as follows: • To grant passports to Brazilian citizens and entry visas to foreigners wishing to go to Brazil; • To act as notary and civil registry, issuing documents such as legal wills; powers of attorney; birth, marriage and death registrations; Brazilian military registration; as well as legalization of foreign documents to be used in Brazil

Segunda-feira à Sexta-feira 9:30 às 11:30 horas *Não há necessidade de agendar horário. Em caso de emergência fora do horário de atendimento, ligue no telefone geral do consulado e deixe recado. NÃO SÃO CASOS DE EMERGÊNCIA: Vencimento, perda ou extravio de passaporte, informações sobre vistos e prazos e outros serviços consulares de rotina.

Brazilian Vibe Fall/outono 2011

21


SPORTS ESPORTES

The Magician has arrived

Camilo Sanvezzo scores goals for his team, the Vancouver Whitecaps, and with fans alike. Camilo Sanvezzo faz gols para seu time, o Vancouver Whitecaps e com a torcida.

Text/texto: Thiago Silva Photos/fotos: Lucas Socio

22

Brazilian Vibe Fall/outono 2011


O Mรกgico chegou

Brazilian Vibe Fall/outono 2011

23


CAMILO SANVEZZO AND HIS WIFE JESSICA CAMILO SANVEZZO E A ESPOSA, JESSICA

S ENGLISH

ince leaving his hometown of Presidente Prudente in the interior of the state of São Paulo, Camilo Sanvezzo travelled the world playing soccer in Brazil, Malta and South Korea before landing in Canada as the Vancouver Whitecaps’ new striker. Not only does the Vancouver team, which made its debut in the Major League Soccer (MLS) this year, have the admiration of tens of thousands of fans, but Sanvezzo is impressed with the fans themselves. “Our team is in last place but the stadium is always full; 20 thousand people show up and no seat remains empty. Extraordinary. In Brazil, no one would show up if their team was in last place,” said Sanvezzo. A fan of Santos FC and Neymar, Sanvezzo does not hide his admiration for his teammates, especially for Davide Chiumiento, who speaks some Portuguese and can communicate with him with greater ease. Sanvezzo is trying to learn English but with busy training schedule, he does not have much time to study. “There are classes for players that have just arrived in Canada, but they’re only once a week and sometimes I can’t go to class because of training and travel. I often resort to studying online,” explained Sanvezzo. His excellent performance on the field is reflected in the enthusiasm of the fans who take banners with his name to the stadium to see him play. Young fans Luis Henrique and Leandro Seda not only displayed a banner, but also managed to get 24

Brazilian Vibe Fall/outono 2011

an autograph from their idol after the August 7th game in which Sanvezzo scored a goal in the team’s 4-2 victory over the Chicago Fire. “He got in a lot of good plays. What we want to do is isolate him more often so he can take guys on because that’s his strength,” said head coach Tom Soehn. Known as “O Mágico” (the magician), his abilities on the field have also translated into a special participation in the next FIFA 12 videogame by Electronic Arts. Sanvezzo wore a sensored suit that allowed the the video game producers to

capture his every movement in a process called “motion capture” to be used as reference for the game’s virtual soccer player. Sanvezzo’s contract with the Whitecaps runs until the end of this season and he intends to renew it and stay in Vancouver with his wife Jessica. Sanvezzo says he likes the city, specifically because the streets are safe. “I was a bit worried on the day of the Stanley Cup Final when they flipped cars, but it’s a good place to live, a beautiful city, and very peaceful. It’s very good here and I see myself living here for a long time.” he concluded.


D PORTUGUÊS

como também conseguiram um autógrafo do ídolo após o jogo do dia 7 de agosto, no qual Camilo fez um gol na vitória de 4 a 2 sobre o Chicago Fire. “Ele fez boas jogadas e queremos isolá-lo mais no campo para que possa encarar os jogadores mais individualmente porque esse é seu forte”, disse o treinador Tom Soehn. Conhecido como “o mágico”, suas habilidades no campo também renderam uma participação no próximo videogame FIFA 12 da Electronic Arts. Camilo vestiu uma roupa especial para que os produtores do jogo pudessem captar todos seus movimentos com a técnica de motion capture, onde vários sensores dessa roupa especial captam os detalhes dos movimentos do jogador para serem usados como referência para os jogadores virtuais do videogame. Com contrato assinado até o fim do ano com o Whitecaps, Camilo pretende renovar e continuar por aqui com sua esposa Jessica, pois gosta muito da cidade, principalmente da segurança nas ruas. “Só no dia da final do hóquei, os carros virados, fiquei um pouco preocupado, mas é um lugar bom, cidade bonita, tudo tranqüilo. Muito bom aqui, pretendo ficar aqui,” concluiu. FANS HENRIQUE AND LEANDRO SEDA FÃS HENRIQUE E LEANDRO SEDA

esde que saiu de sua cidade natal de Presidente Prudente, no interior de São Paulo, o atacante Camilo Sanvezzo rodou o mundo e adquiriu experiência jogando em Malta e na Coréia do Sul antes de desembarcar no Canadá para defender o Vancouver Whitecaps. O time de futebol de Vancouver que estreou na Major League Soccer (MLS) este ano tem encantado não apenas os torcedores, mas também Camilo, que fica surpreso com o apoio dos fãs mesmo quando o time atravessa uma má fase. “O time está em último mas todo jogo o estádio fica lotado, 25 mil pessoas, não tem lugar. Extraordinário. Se fosse no Brasil não ia ter ninguém no estádio, “ disse Camilo. Torcedor do Santos FC, e fã de Neymar, Camilo não esconde também a admiração pelos colegas de time, principalmente Davide Chiumiento, que fala um pouco de português e com quem Camilo consegue se comunicar melhor. O jogador está tentando aprender inglês, mas tem pouco tempo para os estudos. “Tem uma escola para os jogadores que acabaram de chegar mas é só uma vez por semana e às vezes não dá para ir à aula por causa dos treinos e viagens, mas estudo no computador também,” explicou Camilo. Seu desempenho no campo reflete-se no entusiasmo dos fãs que vão ao estádio para vê-lo jogar e levam faixas com seu nome, como os irmãos Luis Henrique e Leandro Seda, que não apenas levaram uma faixa,

Brazilian Vibe Fall/outono 2011

25


AS MELHORES COISAS DO MUNDO THE BEST THINGS IN THE WORLD

CULTURE CULTURA

BEATRIZ LEFÈVRE

THIAGO SILVA

Four films to represent Brazil at VLAFF ENGLISH

The Vancouver Latin American Film Festival (VLAFF) has come a long way since its first edition in 2003, when it screened only three feature length films. Now in its 9th year, it will screen 27 films, of which four feature length and three shorts are from Brazil. Brazilian cinema has also come a long way since then. One of the most influential films of all time, City of God (2002) started the trend of favela movies which are so popular today. Films such as 5X Favela: Now by Ourselves (2010) which is being screened at this year’s VLAFF, follows City of God’s path not only on screen, but also off screen by engaging the community where it was shot. However, the popularity of such movies, especially abroad, has overcast another type of Brazilian cinema that speaks directly to the urban middleclass youth of Brazil. Filmmakers such as Jorge Furtado and Laís Bodansky have written and directed movies that talk about the same themes as the favela movies – adolescents discover26

Brazilian Vibe Fall/outono 2011

ing sexuality, family conflicts, and student life – but set in a different part of town, and not in marginalized slums of big cities. Brainstorm (2001), Bodansky’s silver screen debut as a director, was well received by audiences worldwide, won many awards around the world and kicked off Rodrigo Santoro’s film career. After his role as Wilson, the protagonist in the film, Santoro landed roles in big budget films such as Charlie’s Angels: Full Throttle (2003) Love Actually (2003), 300 (2006), Che (2008), and most recently the animated feature film Rio (2011). Bodansky’s latest film, The Best Things in The World (2010), is being shown at this year’s VLAFF and talks about this urban youth through the eyes of Hermano, a 15 year-old who has to cope with his parents’ divorce, homosexuality, and his struggle with life’s challenges while growing up. The film was shown on September 7th, during the Brazilian Gala at VLAFF when Brazilian Vibe was launched and will be shown again on September 10th.

Quatro filmes representarão o Brasil no VLAFF PORTUGUÊS

O Festival Latino-Americano de Cinema de Vancouver (VLAFF) começou em 2003 com apenas três filmes, hoje em sua nona edição exibirá 27 filmes, dos quais quarto longas e três curtas são brasileiros. O cinema brasileiro também mudou muito desde então. Um dos filmes nacionais mais consagrados , Cidade de Deus (2002), iniciou uma leva de filmes de favela que estão na moda hoje em dia. Filmes como 5xFavela: Agora por Nós Mesmos (2010) que está sendo exibido no VLAFF deste ano, segue a trajetória de Cidade de Deus não apenas na tela grande, mas também nos bastidores envolvendo a comunidade onde o filme foi rodado. Porém a popularidade desse tipo de filme, principalmente no exterior, ofuscou outro tipo de cinema nacional que fala diretamente para a classe média urbana brasileira. Cineastas como Jorge Furtado e Laís Bodansky escreveram e dirigiram filmes que falam dos mesmos temas que os filmes de favela– adolescentes descobrindo a sexualidade, conflitos familiares e vida estudantil– mas se passam em outra parte da cidade e não nas favelas das grandes metrópoles. Bicho de Sete Cabeças (2001), o filme de estréia de Bodansky, foi muito bem recebido pelo público no mundo inteiro e recebeu vários prêmios, além de catapultar a carreira cinematográfica de Rodrigo Santoro.


Após interpretar Wilson, protagonista do filme, Santoro participou de filmes como As Panteras (2003) Simplesmente Amor (2003), 300 (2006), Che (2008), e mais recentemente o longa mentragem Rio (2011). O filme mais recente de Bodansky, As Melhores Coisas do Mundo (2010), está sendo exibido no VLAFF deste ano. O filme fala sobre esses jovens urbanos através do personagem Hermano, um garoto de 15 anos que tenta lidar com o divorcio dos pais, homossexualidade, e os desafios do dia a dia de um adolescente. O filme foi exibido dia 7 de setembro durante a noite brasileira do VLAFF e lançamento da Brazilian Vibe e será exibido novamente dia 10 de setembro.

BRAZILIAN FILMS AT VLAFF

5X Favela: Agora por Nós Mesmos 5X Favela: Now by Ourselves 9/6 7pm SFU Woodward’s/Goldcorp Centre for the Arts

O Samba que Mora em Mim The Samba Within Me 9/2 3pm Pacific Cinématèque

As Melhores Coisas do Mundo The Best Things in The World 9/7 7pm Granville 7 cinemas 9/10 3:15pm Pacific Cinématèque

Besouro 9/2 7:15pm Pacific Cinématèque

More information at www.vlaff.org

A verdadeira comida típica brasileira em Vancouver The real traditional Brazilian food in Vancouver Tuesday - Thursday 11am - 8pm

Friday - Sunday 11am - 11pm

2545 Nanaimo st. @ E. Broadway st. near Skytrain Commercial drive station

www.botecoebrasil.com

Language College

AMAZING COURSE FEES! Learn English with money left to enjoy your time in Vancouver! 

Study and Work Diploma starting at $2,470

General English $405

Business Diploma $1,080

Test Preparation for IELTS $405

Test Preparation for TOEFL $405

Pronunciation $110

Register today! 604-684-2561 #501-333 Terminal Ave. Vancouver, V6A 2L7

learnenglish.issbc.org


COLUMNIST CRÔNICA

RAFAEL ARGEMON

Development goes down the drain ENGLISH

While in Rio de Janeiro manholes explode like fireworks in a celebration of light, in São Paulo one of those manholes cut off a woman’s toe as she was on her way to a physical exam for a job after being unemployed for a year. But in the country’s two main cities, as well as across Brazil, the round object that really matters is a soccer ball. Maracanã stadium, which was rebuilt for the Pan-American games in 2007, was recently demolished only to be reconstructed yet again, but this time for the small amount of R$ 1 billion (CAD$ 500 million). Meanwhile, in São Paulo, the long standing dream of Corinthians to have its own stadium became reality thanks to a little help from their friends. The federal and state governments forfeited R$ 420 million (CAD$ 210 million) in taxes and threw in an extra R$ 70 million (CAD$ 35 million) from the public coffers so that the new stadium could meet FIFA requirements. Despite the fact that FIFA has been involved in constant corruption scandals, it has a semigod status in Brazil. And the people scream gooooooooooal with the back28

Brazilian Vibe Fall/outono 2011

ground sound of iron lids flying through the air of the economy of the future. This is where the country’s “soccer shoe” approach to life comes from: dribble adversities, ethics, and common sense.

Rafael Argemon is a journalist. He works at UOl portal in the mobile and tablet segment. Argemon has worked at Estado de S. Paulo newspaper, R7 (Rede Record), Microsoft and IG as a writer in the Sports, TV and Games sections. He is a contributor of Livraria Cultura magazine and +Soma magazine writing about technology and games.

Dodge the law and imprudently score a goal against its own team. Why should we worry about city infrastructure, education, and health? We already have bread. We want the circus!


COLUMNIST CRÔNICA

RAFAEL ARGEMON

O desenvolvimento escorre pelos bueiros PORTUGUÊS

Enquanto no Rio de Janeiro bueiros explodem como um espetáculo pirotécnico, em São Paulo um deles decepa o dedão do pé de uma moça a caminho de seu exame admissional após um ano desempregada.

Mas nas duas principais cidades do país, assim como em todo o Brasil, a redonda que conta é a bola. O Maracanã, reconstruído para o Panamericano de 2007, foi todo colocado a baixo para ser mais uma vez re-

ERIC MENDES/BRAZILIAN VIBE

construído pela módica quantia de R$ 1 bilhão. Já em São Paulo, o sonho corinthiano de ter finalmente a sua casa tornou-se realidade com uma canetada dos governos estatual e municipal, que livrou a construção do Fielzão do pagamento de R$ 420 milhões em impostos, além de uma ajudinha de R$ 70 milhões dos cofres do Estado para que a obra se adéqüe às imposições da Fifa, uma entidade que vive sobre constantes acusações de corrupção, mas que no Brasil goza status de Deusa do Olímpo.  E o povo grita gooooooool  ao som de tampas de ferro voando pelos ares da economia do futuro. Daí vem a ginga da pátria de chuteiras. Driblar as adversidades, a ética e o bom senso. Dar um chapéu na lei e impunemente marcar mais um gol contra. Para quê se importar com a infra-estrutura das cidades, a educação e saúde? Já temos pão. Queremos circo!

Rafael Argemon é jornalista. Trabalha na área de mobile e tablet do portal UOL. Já passou por Estadão, R7 (Rede Record), Microsoft e IG nas editorias de Esportes, TV e Games. Também escreve para a Revista da Livraria Cultura e revista +Soma na área de tecnoloxgia e games. Brazilian Vibe Fall/outono 2011

29


LAST WORDS SAIDEIRA

LUCAS SOCIO

Brazilian student seizes the opportunity by volunteering Aluna brasileira usa voluntariado para atingir objetivos profissionais ENGLISH

Many Brazilians come to Vancouver with the intention to perfect their English and acquire work experience. Sometimes this work experience opens doors in the Canadian market, other times it gives a competitive edge in the Brazilian job market when they return. However, not everyone has the proper documentation to work legally, while others are still struggling with the English language. Physiotherapist Silvia Ferreira learned that volunteering was the ideal way to gain experience in Canada even without the so-desired work visa. TOURS

TOUR DEPARTURE LOCATION

Discover Canada Tours Head Office

999 Canada Place, between Howe and Burrard St. All tours depart from Canada Place Please be at the location a minimum of 15 minutes prior to departure time.

#820-1111 Melville Street Tel #: 604-689-8128/1-800-455-0007 Open Mon-Fri from 8:00am-5:30pm www.discovercanadatours.com

BOOK NOW!

www.discovercanadatours.com #820-1111 Melville Street Vancouver, B.C. V6E 3V6

BOOK NOW! 604-689-8128 DISCOUNT COUPON

$

20 OFF $5 OFF

ROCKIES 4-DAY TOUR 1-DAY TOURS

Bring this coupon for a discount on any of our tours. Must be redeemed at the office. Cannot be combined with other discounts and not redeemable for cash. 1 per person. Valid until December 31, 2011

30

Brazilian Vibe Fall/outono 2011

Volunteer work in Canada is equally valuable as an internship and could lead to many other opportunities. “People here value volunteer work a lot. I met people who have paid jobs that still volunteer their time,” explained Ferreira. “I am currently volunteering at Ten Thousand Villages and I volunteered for BrazilFest, which was very fulfilling because I was able to help others and to network with people with common interests.” Her manager, Arnaldo Shimura, started as a volunteer when he first came to Canada and today he manages two locations. “I volunteered for four months at the store until my work visa was issued. Once I had it, they recognized my hard work and effort and promoted me until I became the manager of these two locations.” Volunteer coordinator of the Brazilfest, Emília Coutinho, explains the importance of being involved in the community as a volunteer. “Volunteering in Vancouver is almost ‘required’ to get into the job market. Brazilians can sometimes take a while to understand this concept. But soon they realize that volunteering is the way to go, not only to get job opportunities, but also to network”.

PORTUGUÊS

Muitos Brasileiros vem para Vancouver com o intuito de aprimorar a língua inglesa e ganhar experiência de trabalho. Às vezes para viver aqui ou voltar para o Brasil com um diferencial de quem nunca saiu do país. No entanto, muitos deles não possuem a documentação adequada para trabalhar legalmente ou não possuem um bom domínio da língua inglesa. A fisioterapeuta Silvia Ferreira descobriu que ser voluntria é a maneira ideal de ganhar experiência no Canadá mesmo sem o visto de trabalho. “Aqui as pessoas valorizam muito o trabalho voluntário. Eu conheci pessoas que trabalham em empresas mas estão sempre voluntariando”, explica Ferreira. “Eu estou trabalhando numa loja [Ten Thousand Villages] e também trabalhei no BrazilFest e foi super gratificante poder ajudar as pessoas e poder estar ali para fazer contatos que irão com certeza abrir muitas portas”. Seu chefe, Arnaldo Shimura, começou como voluntário e hoje é gerente de duas franquias. “Eu fiquei quatro meses como voluntario na loja até conseguir meu visto. Assim que consegui eles reconheceram meu trabalho e esforço e foram me promovendo até eu chegar aonde estou hoje” A coordenadora de voluntários do BrazilFest, Emília Coutinho, explica a importância de se envolver na comunidade como voluntários. “Voluntariar em Vancouver é como se fosse um ‘pré-requisito’ para entrar no mercado de trabalho. Os brasileiros às vezes demoram um pouco para entender este conceito, voluntariar pode trazer muitas oportunidades de emprego e network”.


Viva uma experiência única no Canadá com a Discover Canada Tours!

Rocky Mountains Whistler Tofino Victoria Vancouver Okanagan Yukon Seattle Ski/Snowboard Tours Custom Tours

Sign up for the newsletter at

brazilianvibe.ca

and enter the contest to win a trip! TOURS

Tel: 604-689-8128 #820-1111 Melville St , Vancouver,BC V6E-3V6 see our discount coupon on opposite page

UNFORGETTABLE EXPERIENCES AT AFFORDABLE PRICES!

#820-1111 Melville St

Tel: 604-689-8128


Do you want to win a trip for 2 to the Rocky Mountains?

For a chance to win a trip for 2 to the Rocky Mountains subscribe to our newsletter at:

brazilianvibe.ca Some restrictions may apply. Full details on our website.

Brought to you by Brazilian Vibe Magazine | Courtesy of Discover Canada Tours


Brazilian Vibe N.01 - Fall 2011