Page 1

$ 3.99 Brazil Explore | Nº90 –February – Year 9 | www.brazilexplore.com

Nº90 – February – Year 9


Brazil Explore Magazine | 3


Ed i to r i a l Neste mês de fevereiro, trazemos uma edição recheada de festas, que invadiram Los Angeles de

10

norte a sul e mostraram o melhor do Brasil com charme e cultura. Em Coluna Social, curta cada detalhe do Hollywood Brazilian Film Festival e a festa Garota, eu fui pra Califórnia. Através da nossa parceria com a Editora Abril, Meio ambiente revela verdadeiros criadores legais de animais da fauna brasileira no Hemisfério Norte. Perfil apresenta Ricardo Lauritzen, um famoso cabeleireiro que veio de Brasília diretamente para Los Angeles. Em Arte, a pintura da artista visual Miriam Kim. E, para finali-

R e c i p e ..............................................................08 Chicken pie with cream cheese

zar, Esporte nos traz Reco, divulgador da capoeira,

A r t ......................................................................10

a arte afro-brasileira. Divirta-se e aproveite!

Miriam Kim

E dit or ´s Le tte r The February issue is full of parties that took place all over Los Angeles, displaying the best of Brazil

W h a t ’s U p B r a z i l ? .......................................14 Sharing Thoughts with the Community

E n vi r o n m e n t ...................................................16 Endangered animals

with all the country’s appeal and culture. In Social

I m m i g r a t i o n ....................................................22

Column you can check out every detail of the

USA Service Consultant George Castro

Hollywood Brazilian Film Festival, and the Garota,

P r o f i l e ...............................................................24

eu fui pra California’s party. In Environment, the

Ricardo Lauritzen

partnership with Abril Publishing shows us real legal

S p o r t .................................................................26

breeders of animals from the Brazilian fauna. Profile introduces Ricardo Lauritzen, a Los Angeles famous hair stylist from Brasília. In Art you can see visual artist Miriam Kim’s paintings. And last, but not least,

Reco

C u l t u r e .............................................................28 Fabio Vellozo

Sports presents Reco, the promoter of capoeira,

S o c i a l C o l u m n ..............................................34

the African-Brazilian art. Enjoy and have fun!

Hollywood Brazilian Film Festival

S o c i a l C o l u m n ..............................................38 Illustration Cover by

Garota eu fui pra Califórnia

CEO Marcelo Gòmez

10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA Los Angeles: Phone: (310) 837 4299 | Fax: (310) 837-4294 www.brazilexplore.com | info@brazilexplore.com Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169



4 | Brazil Explore Magazine

CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Art Eduilson Wessler Coan Photography Adrianno Santos

Marketing Milena Mello Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor Jeff Guerra Edi Pollard English Translator Osil Bastos

Romina Mello Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Gleidson Martins (San Francisco) Josimar Moreira (New York) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota

Giselle Pekelman Clara Benjamin Maria Isabel Martins Carolina Rodrigues Karine Porcel Gleidson Martins Una Proença Manoela Maia Granja Fernanda Melazo


Brazil Explore Magazine | 5


CU LI N Á RIA

Ingredientes: 1kg de farinha de trigo 500g de gordura vegetal hidrogenada Sal a gosto 1 lata de refrigerante sabor guaraná (350ml) 1 gema para pincelar 1 colher (sopa) de água para pincelar Recheio: 2 colheres (sopa) de óleo 2 colheres (sopa) de manteiga 4 dentes de alho picados 1 xícara (chá) de cebola picada 3 folhas de louro 1 cubo de caldo de legumes 1 cubo de caldo de galinha 2 xícaras (chá) de tomate sem pele e sem sementes picados 3 xícaras (chá) de frango cozido e desfiado Sal a gosto ½ xícara (chá) de salsa picada 1 ½ copo de requeijão cremoso (300g) Modo de preparo: Em uma vasilha, misture a farinha, a gordura, o sal, o refrigerante e amasse com as mãos até obter uma massa lisa. Enrole em um filme plástico e leve à geladeira por 30 minutos. Em uma panela, aqueça o óleo, a manteiga e frite o alho, a cebola e o louro até dourar. Adicione o caldo de legumes, o caldo de galinha, o tomate, o frango, o sal, tampe a panela e cozinhe por cinco minutos. Retire do fogo, adicione a salsa, o requeijão e misture. Divida a massa em duas partes, sendo uma o dobro da outra. Abra a massa maior com um rolo e, com ela, forre o fundo e as laterais de uma fôrma de aro removível de 24cm de diâmetro. Espalhe o recheio, abra o restante da massa e coloque sobre a fôrma. Feche com os dedos, torcendo as bordas e retirando o excesso. Com o que sobrou da massa, modele desenhos e decore a torta. Pincele com gema misturada com a água e leve ao forno médio, pré-aquecido, por 30 minutos ou até dourar. Se desejar, sirva acompanhada de requeijão cremoso. Tempo de preparo: 1h20 minutos Rendimento: 10 porções 

6 | Brazil Explore Magazine

Chicken pie with cream cheese

Empadão de frango com requeijão cremoso Ingredients: 2 lbs. of wheat flour 18 oz. of hydrogenated vegetable shortening Salt to taste 1 can of guaraná-flavored soda (350ml) 1 egg yolk 1 tbsp of water Filling: 2 tbsp oil 2 tbsp butter 4 cloves chopped garlic 1 cup chopped onions 3 bay leaves 1 cube chicken-flavored broth 1 cube vegetable-flavored broth 2 cups of peeled and chopped tomato, without seeds 3 cups shredded cooked chicken breast Salt to taste 1/2 cup parsley 1 1/2 cup (10.5 oz) of Brazilian cream cheese (requeijão) How to prepare: Combine flour, shortening, salt and soda in a mixing bowl, mashing into a flat dough. Wrap in cellophane and refrigerate for 30 minutes. In a pan, heat oil and butter, stir-fry garlic, onion and bay leaves until golden brown. Add chicken and vegetable broth, tomato, chicken and salt, cover pan and let boil for 5 minutes. Remove from heat, add parsley and Brazilian cream cheese and mix. Cut dough in two pieces, one twice the size of the other. Flatten the larger piece with a rolling pin and place in a 9.5inch hoop-removable pie tin, covering the bottom and all sides. Spread the filling, roll out the remaining dough and cover pie tin. Crimp together with your fingers, twist edges and trim excess, using it to make decorative patterns on pie. Mix yolk and water and brush over crust. Bake in preheated, medium-hot oven for 30 minutes or until golden brown. If you like, serve with Brazilian cream cheese. Preparation time: 1h20 minutes Servings: 10 “Editor's note: Some ingredients are only familiar to Brazilians. They should be available in Brazilian (and sometimes Latin) markets.”


Brazil Explore Magazine | 7




8 | Brazil Explore Magazine


Brazil Explore Magazine | 9


ART E

Arte genuinamente brasileira by Gayre Patriota

❧Genuinely Brazilian Art

Os quadros de Miriam Kim são fortes,

vibrantes,

The paintings of visual artist Miriam Kim are strong, vibrant,

expressivos e alegres. É uma arte que prende, fascina e

expressive and joyful. It is the kind of art that attracts at-

encanta. Assim é o trabalho dessa paulista formada em

tention, fascinates and enchants. Kim is from São Paulo

Artes Plásticas e Letras pela Columbia University, em

and has a degree in visual arts and languages from New

Nova Iorque. “Arte é uma linguagem visual que qualquer

York’s Columbia University.

um pode adotar e desenvolver para se expressar. Para mim, arte é um diálogo”, diz. E esse ‘diálogo’ é bastante perceptível em seu trabalho. “Minha inspiração vem de alguma cena que eu presencio na vida ou de um momento que me marcou. Cada quadro é uma resposta a algum problema ou questão que vivencio”, confessa a artista. De família de artistas, sua mãe também estudou Artes e hoje trabalha com moda. Miriam diz que sempre teve veia

“Art is a visual language that anyone can adopt and develop to express herself or himself”, she says. “For me, art is a dialogue.” This can be readily observed in Kim’s work. “My inspiration comes from scenes that I’ve witnessed or from a moment of great significance to me. Each picture is a response to some problem or issue that I experience,” the artist explains.

artística, mas o despertar para esse tipo de trabalho só

Art runs in the family. Her mother also studied arts and

aconteceu na sua adolescência. “Sempre fui uma criança

today works in fashion. Kim always had an artistic vein,

criativa, mas só desenvolvi um verdadeiro vínculo com a

but the awakening to this type of work only happened in

arte quando visitei Paris pela primeira vez e vi os quadros

her adolescence. “I was always a creative child, but I only

de Picasso. Tive uma reação muito forte, o trabalho dele

developed a true connection with art when I visited Paris

realmente mexeu comigo. Essa experiência se deu em

for the first time and saw Picasso paintings. My reaction

meus 16 anos, mas eu só comecei a pintar mais tarde

to his work was very strong; it really moved me. I had this

 10 | Brazil Explore Magazine


quando me mudei para Nova Iorque, aos 18”, conta. Seu processo de criação é simples e está diretamente

experience when I was 16, but I only started painting two years later when I moved to New York,” Kim says.

ligado à sua vivência cotidiana e à sua paixão pelo Brasil.

Her creative process is simple, directly connected to her

“Quando a imagem que eu quero pôr na tela se fixa na

daily life and informed by her passion for Brazil. “When I

minha mente, costumo juntar fotos (tiradas por mim ou

fix the image in mind that I want to put on canvas, I usu-

achadas em revistas ou livros) que ajudam a traduzir a

ally add photographs that I’ve taken myself or found in

minha idéia em uma imagem concreta”, diz.

magazines and books. These help translate my idea into a

Kim costuma trabalhar com texturas, tinta a óleo e

concrete image,” she says.

acrílica. Atualmente, tem experimentado compor com

Kim usually works with textures, oil-based and acrylic

outros materiais, deixando seu trabalho cada vez mais

paint. Currently, she has begun adding other materials,

textural e abstrato. Sua inspiração para produzir também

giving her work increased textural and abstract qualities.

está muito associada aos elementos brasileiros. “Eu

Her inspiration to produce is also very much associated

saí do Brasil, mas o Brasil não saiu de mim”. Miriam

with Brazilian elements. “I left Brazil, but Brazil didn’t leave

busca transpor para seus quadros um retrato do que o

me,” she says. She tries to show in her paintings what her

seu país representa para ela, usando cores e imagens

country means to her, by using colors and images that are

tipicamente tropicais.

typically tropical.

Miriam Kim também trabalha com cinema e televisão.

Kim also works with the movies and television. She

Ela concluiu o mestrado em cinema pela University of

finished her master’s degree in cinema at the Univer-

Southern California, em Los Angeles, onde mora com o

sity of Southern California in Los Angeles, where she

marido. Portanto, seu tempo hoje é dividido entre pintura,

lives with her husband. She divides her time between

cinema e TV. Ela e o marido têm uma produtora e fazem

painting, cinema and TV. She and her husband have a

filmes e documentários. “Ele produz e eu dirijo e monto

production company and make movies and documen-

as imagens. Tenho trabalhado no seriado “Saving Grace”,

taries. “He produces and I direct and put the images

que passa na TNT, estrelado pela Holly Hunter, que

together,” she says. “I’ve worked on TNT’s “Saving

ganhou um Oscar pela sua atuação no filme “The Piano”.

Grace” series, which stars Academy Award-winning

Faço parte da equipe de edição”, diz Kim.

actress Holly Hunter. I’m part of the editing team.”

Mesmo dividindo seu tempo, Miriam confessa que é na

Even though Kim’s time is divided, she takes her great-

pintura que está o seu maior prazer. “Minha primeira paixão

est pleasure in painting. “My primary passion is art. I’ve

é a arte. Tenho feito uma série de quadros e esculturas

worked on a series of pictures and sculptures inspired

inspirada pelo lixo e pela abundância de bens materiais

by the abundance of material goods and the garbage

que temos na nossa sociedade”. Ela é integrante da Los

that we have in our society.” She’s a member of the Los

Angeles Arts Association e é representada pela Gallery

Angeles Arts Association and is represented by Gallery

825 em West Hollywood, Los Angeles.

825 in West Hollywood.

Contato: www.miriamkim.com Brazil Explore Magazine | 11


 12 | Brazil Explore Magazine


Brazil Explore Magazine | 13


What´s Up Brazil? F eb r u a r y 2 0 0 9

Em 5 anos, 1.150 brasileiros somem no exterior O Ministério das Relações Exteriores (MRE) registrou 1.150 casos de brasileiros desaparecidos no exterior nos últimos cinco anos. Mas o próprio órgão reconhece que esse não é o número exato, pois muitos parentes não relatam os sumiços e outros não avisam quando os encontram. Em relação aos desaparecidos, o Japão, com 300 mil brasileiros, lidera em números de casos com 45 em 2008. Os Estados Unidos vêm em segundo lugar, com 1,5 milhão, e 25 casos no mesmo período. No Paraguai, com 500 mil, a violência é apontada como a principal causa de desaparecimentos. De acordo com a Polícia Federal, muitos sumiços acontecem na fronteira entre os dois países, em confrontos envolvendo “brasiguaios”. Fonte: Agência Estado

Andersen Viana assina contrato com a Cantus Quercus Music Uma das mais prestigiosas editoras especializadas em partituras musicais para vozes – Cantus Quercus Music - sediada na Califórnia, assinou contrato com o compositor brasileiro Andersen Viana para difusão de parte da obra vocal do maestro-compositor. As obras para vozes - Duas Canções e Canção à Paz - já estão sendo impressas pela empresa e serão difundidas em diversos países na Europa, América do Norte e Sul, em 2009. Informações: www.cantusquercus.com www.andersen.mus.br

Flávia Monteiro no LACMA A artista plástica brasileira Flávia Monteiro fará uma exposição no Art Rental & Sales Gallery, do Los Angeles County Museum of Art (LACMA), entre os dias 6 de março e 16 de abril, às quintas, sextas-feiras e sábado, das 11 às 16 horas. A recepção de abertura será no dia 6, sexta-feira, das 18:30 às 20:30 horas. Quem puder comparecer, será muito bem-vindo! Endereço: Lower Level, Leo S. Bing Center 5905 Wilshire Boulevard Los Angeles, CA 90036-9938 Contato: www.FlaviaMonteiro-art.com  14 | Brazil Explore Magazine

Playground brasileiro em Carlsbad Um playgroup brasileiro tem encontro marcado todas as segundas, às 10 horas, no Stage Coach Park, em Carlsbad, Califórnia. É um encontro casual, que surgiu com o intuito de reunir as mamães e suas crianças a fim de criar um ciclo de amizade onde as crianças possam ter a oportunidade de praticar o português. Na maior parte do tempo, isso acontece de forma natural e lúdica - elas praticam o idioma enquanto brincam e conversam entre si. Venha participar e fazer novos amiguinhos! Colaboração: Rosalva Silva


A Alfabetização Solidária (Alfasol) é uma organização não-governamental brasileira com foco na alfabetização e na educação continuada de jovens e adultos no Brasil. A Alfasol elaborou uma campanha internacional chamada “Adopt a Student”, e busca o apoio de brasileiros que vivem nos Estados Unidos. Quem quiser ajudar, visite o site www.adoptstudent. org.br e faça a diferença na vida de crianças e jovens.

Hélio Gracie morre, aos 95 anos Hélio Gracie, idealizador do estilo conhecido mundialmente como Brazilian Jiu-Jitsu, morreu no dia 29 de janeiro, aos 95 anos, na Beneficiência Portuguesa, em Itaipava (RJ), onde morava. A causa da morte foi falência múltipla dos órgãos. O enterro foi no mesmo dia, em Petrópolis, região serrana do Rio de Janeiro. Juntamente com o irmão Carlos, o paraense Hélio foi o responsável pela difusão do jiu-jitsu no país, esporte que hoje é mundialmente conhecido e leva o nome do Brasil para os quatro cantos do planeta. O jiu-jitsu brasileiro, que teve Hélio como um dos principais responsáveis, ganhou grande popularidade no mundo graças ao UFC (Ultimate Fighting Championship), competição idealizada na década de 90 por Rorion Gracie, um dos filhos de Hélio.

LOW

Difundora das artes marciais, principalmente no jiu-jitsu e vale-tudo, a família Gracie possui academias que disseminam o jiu-jitsu brasileiro na América do Sul, Estados Unidos, Europa e Israel. Hélio Gracie deixa esposa, Vera, e os filhos Rorion, Relson, Rickson, Rolker, Royler, Royce, Rherica, Robin e Ricci. Fonte: g1.globo.com

Jô e Yara Cavaignac recebem empresários brasileiros Os empresários Patrick Lima, Jorge Amarante, Josimar Moreira e suas esposas, participando do jantar ao lado de Yara Cavaignac.

Os empresários Jô e Yara Cavaignac, da Superstation Jô, Yara, Viviane e Aray Media, representantes da TV Globo Internacional na América, ofereceram um jantar na Churrascaria Plataforma, em Manhattan, Nova Iorque, no dia 18 de janeiro. O objetivo foi apresentar as novas promoções para este ano de 2009 e estimular os empresários brasileriros da região.

Marta é eleita pela terceira vez a melhor do mundo Foto: Museu do esporte

Alfabetização solidária

UP

No dia 12 de janeiro, a brasileira Marta foi eleita pela FIFA (Federação Internacional de Futebol) a melhor jogadora de futebol de 2008, ao lado do português Cristiano Ronaldo, escolhido pela categoria masculina. Com o título nas mãos, Marta tem novo destino: o Los Angeles Sol. Ela será a grande estrela da Women’s Professional Soccer (WPS), liga americana recém-criada de futebol feminino.

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009. Brazil Explore Magazine | 15


me i o a m b i en t e

Quantos animais estão em extinção hoje no Brasil? ❧ How many animals are endangered in Brazil? by Yuri Vasconcelos source Editora Abril / Mundo Estranho

Segundo o Instituto Brasileiro do Meio Ambiente e dos

According to a study published in 2003 by the Brazilian

Recursos Naturais Renováveis (Ibama), 633 espécies

Institute of Environmental and Renewable Natural Resour-

estão ameaçadas de extinção no país — 395 animais

ces (IBAMA), 633 species are endangered, 395 of which

terrestres e 238 aquáticos. Esses dados fazem parte do

are land-based and 238 aquatic organisms. Two hundred

último grande estudo a respeito, que teve seus resultados

experts of many entities, such as the Brazilian Zoologist

divulgados em 2003. Para avaliar os riscos que a fauna

Society and the Zoologists Society of Brazil were helping

brasileira corria, foram acionados para esse “censo ani-

evaluate the risks to the Brazilian Fauna. The endangered

mal” mais de 200 especialistas de diversas entidades,

species were classified in six different categories:

 16 | Brazil Explore Magazine


como a Sociedade Brasileira de Zoologia e a Sociedade de Zoólogos do Brasil. As 633 espécies em perigo foram classificadas em seis categorias de risco: • Extinta • Extinta na natureza • Criticamente em perigo • Em perigo • Vulnerável • Quase ameaçada “Essas categorias seguem vários critérios, como o tamanho da população, a distribuição geográfica e a pressão que ela sofre”, afirma o biólogo Rafael Thiago do Carmo, da Fundação Biodiversitas. Do total de animais terrestres presentes na lista, sete já estão extintos, entre eles a arara-azul-pequena e o minhocuçu (um tipo de minhoca gigante). O pior de tudo é que um estudo parecido já havia sido feito pelo Ibama em 1989, quando foram listados “só” 218 animais terrestres sob risco de extinção, contra os 395 de 2003 – em 1989, não foram avaliados os animais aquáticos. De acordo com os especialistas, esse crescimento se deve a vários fatores, como a destruição de habitats, as pressões provocadas por queimadas e desmatamentos, a caça ilegal e, até mesmo, o aumento do conhecimento científico sobre a fauna do país, o que permitiu identificar mais espécies. A boa notícia é que os animais ameaçados não estão necessariamente condenados a desaparecer. Alguns bichos que estavam na lista de 1989, não apareceram na de 2003. Entre os bravos “sobreviventes” estão o jacaré-açu, o veado-campeiro e o gavião-real.

• Extinct • Extinct in nature • Severely in danger • In danger • Vulnerable • Almost threatened “Those categories follow some criteria, such as the size of the population, its geographic distribution and the pressure it is under,” says biologist Rafael Thiago do Carmo from the Biodiversity Foundation. Among all the landbased animals on the list, seven are already extinct. The worst part is that a preview study done in 1989 by the IBAMA showed that “only” 218 animals were endangered, omitting affected aquatic species. According to experts, this increase is due to habitat destruction, fire, deforestation and poaching, as well as an increase in the scientific awareness of the country’s fauna, which allowed even more species to be identified. The good news is that not all endangered animals are going to definitely disappear. Some animals that were on the 1989 list no longer appear in 2003.

Brazil Explore Magazine | 17


me i o a m b i en t e

Elas estão descontroladas!

Selecionamos sete espécies que podem sumir do nosso mapa se a fiscalização ambiental não aumentar: MICO-LEÃO-DE-CARA-PRETA (Leontophitecus caissara) Nível de ameaça - Criticamente em perigo Onde vive - Paraná e São Paulo Embora não seja tão famoso quanto o mico-leão-dourado, esse primata está em situação mais crítica. Não existem colônias em cativeiro e sua população livre é de cerca de 400 indivíduos. O mico-leão-de-cara-preta é muito sensível à mudanças de ambiente. SAPINHO-NARIGUDO-DE-BARRIGA-VERMELHA (Melanophryniscus macrogranulosus) Nível de ameaça - Criticamente em perigo Onde vive - Rio Grande do Sul A poluição das águas, a contaminação por pesticidas, as mudanças climáticas e o avanço da fronteira agrícola sobre a região onde a espécie vive são alguns dos fatores que põem em risco a sobrevivência desse sapo.

ARARINHA-AZUL (Cyanopsitta spixii) Nível de ameaça - Extinta na natureza Onde vive - Bahia, Maranhão, Pernambuco, Piauí e Tocantins A destruição das árvores da caatinga, onde a ararinha fazia seus ninhos, e o tráfico ilegal fizeram com que a espécie sumisse da natureza — hoje só restam 60 animais em cativeiro. O último exemplar estudado da ave vivia na Bahia, mas sumiu em 2000. ARANHA-CHICOTE (Charinus troglobius) Nível de ameaça - Criticamente em perigo Onde vive - Bahia A aranha-chicote só é encontrada em cavernas perto da divisa entre Bahia e Minas Gerais. “A exploração da indústria de calcário está destruindo o habitat delas”, diz o biólogo Alessandro Giupponi, do Museu Nacional da Universidade Federal do Rio de Janeiro. TARTARUGA-DE-COURO (Dermochelys coriacea) Nível de ameaça - Criticamente em perigo Onde vive - No litoral das regiões Nordeste, Sul e Sudeste A maior de todas as tartarugas brasileiras (chega a medir 2 metros e pesar 500 quilos) sofre com a poluição marinha e a caça indiscriminada. Elas fazem seus ninhos na praia e, por se locomoverem lentamente, são presas fáceis para caçadores.

BESOURO-ROLA-BOSTA (Dichotomius schiffleri) Nível de ameaça - Criticamente em perigo Onde vive - Espírito Santo As queimadas e o turismo desordenado na ilha de Birigui (ES) ameaçam o único local onde o besouro é encontrado. “Ele tem esse curioso nome porque faz uma bola com as fezes de bovinos e deposita seus ovos nela”, explica o biólogo Ângelo Machado, da Universidade Federal de Minas Gerais. CAÇÃO-BICO-DOCE (Galeorhinus galeus) Nível de ameaça - Criticamente em perigo Onde vive - Litoral de São Paulo, Rio de Janeiro, Santa Catarina e Rio Grande do Sul O cação-bico-doce, que mede cerca de 2 metros de comprimento, está ameaçado por causa da pesca predatória, já que sua carne é muito apreciada. A lentidão com que ele se reproduz — a gestação dura um ano — também prejudica a espécie.

 18 | Brazil Explore Magazine

Mergulhe nessa/Dive deeper: • www.biodiversitas.org.br • www.redlist.org


Out of control

Here are seven species that may disappear if nothing is done: BLACK-FACED LION TAMARIN Level of threat: Severely in danger Where it lives: Paraná and São Paulo Although it’s not as famous as the lion tamarin, this monkey’s existence is under great threat. There are none in captivity and its wild population number is only 400. The blackfaced lion tamarin is highly sensitive to environmental changes. SAPINHO-NARIGUDO-DE-BARRIGA-VERMELHA (melanophryniscus macrogranulosus) *(there’s no English name, but it translates roughly to: Little-big-nose-red-belly-frog) Level of threat: Severely in danger Where it lives: Rio Grande do Sul Water pollution, toxins, change in weather, and an increase in the number of plantation areas are endangering the existence or survival of these creatures in the country. SPIX’S MACAW Level of threat: Extinct in nature Where it lives: Bahia, Maranhão, Pernambuco, Piauí and Tocantins The deforestation of trees in the Caatinga Forest, where the Spix’s Macaw makes its nest, and illegal traffic made this bird disappear. There are only 60 in captivity. The last one studied in Bahia was gone in 2000. ARANHA-CHICOTE (CHARINUS TROGLOBIOS) *(there’s no English name, but it’s meaning is something like Whip-spider) Level of threat: Severely in danger Where it lives: Bahia This kind of spider is only found in caves between Bahia and Minas Gerais. “The limestone exploitation is killing the spiders’ habitat”, says biologist Alessandro Giupponi, from the National Museum of the University of Rio de Janeiro. LEATHERBACK TURTLE Level of threat: Severely in danger Where it lives: In the northeastern, southern and southeastern coasts. The biggest of all Brazilian turtles (78 inches, 1,000 lbs.) suffers due to marine pollution and poaching. They make their nest on the beach and are easy targets because they move very slowly. BESOURO-ROLA-BOSTA (dichotomius schiffleri) *(there’s no English name, but it translates roughly to: Crap-rolling beetle) Level of threat: Severely in danger Where it lives: Espírito Santo Fires and unregulated tourism on Birigui Island (ES) are endangering the only place this beetle is found. “It carries this curious name because it lays its eggs in little balls it makes from cow feces,” explains University of Minas Gerais’ biologist Angelo Machado. TOPE SHARK Level of threat: Severely in danger Where it lives: The coasts along São Paulo, Rio de Janeiro, Santa Catarina and Rio Grande do Sul

Créditos

The tope shark is around 77 inches and is endangered by illegal fishing. Its reproduction process takes a year, which also impairs the species.

Leontopithecus caissara http://pin.primate.wisc.edu/ Cyanopsitta spixii Loro Park Foundation www.loroparque-fundacion.org/

Dermochelys coriacea http://www.amigosdomarnaescola.com.br/img/bco Melanophryniscus macrogranulosus www.arkive.org photo by Marcos Di Bernardo

Dichotomius schiffleri http://vamossalvarnossoplaneta.blogspot.com Galeorhinus galeus http://www.horta.uac.pt/imagdop

Brazil Explore Magazine | 19


 20 | Brazil Explore Magazine


PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!

E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS. ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:

2917 Canon Street San Diego, CA 92106

Travel Packages to Brazil, Hawaii, Tahiti, Caribbean, Europe, Japan and more!

CALL FOR THE LOWEST FARES:

Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Miami $450 Chicago $730 Boston $580 New York $475

Consulte-nos para qualquer cidade!

(877) 222-2329 WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINES

Fares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.

Brazil Explore Magazine | 21


IMI G RA Ç Ã O

Presidente novo, novas oportunidades George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.com Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: info@imigrarusa.com

O novo presidente americano, Barack Obama, ao longo da campanha eleitoral, muitas vezes reiterou seu compromisso em reformar o sistema imigratório deste país, e parece entender que ignorar o imigrante indocumentado simplesmente não resolverá a situação. A partir do momento em que tomou posse, em 20 de janeiro último, o Presidente Obama inseriu no website da Casa Branca seu plano de governo para diversas áreas, incluindo imigração. Leia abaixo a posição do novo presidente a respeito desse assunto.

no México que resulte na diminuição da imigração ilegal.

“O tempo para consertar nosso sistema de imigração falido é agora … Nós precisamos assegurar, mais fortemente, nossas fronteiras e cumprir nossas leis nos locais de trabalho, nós também precisamos atender as pessoas que vêm à América … Onde possamos reunir famílias, nós assim devemos. Onde nós possamos trazer mais trabalhadores estrangeiros com as habilidades que nossa economia precisa, nós devemos.”

1 - O atual presidente parece entender e se mostra interessado em resolver o problema da imigração. Ele mesmo é filho de um imigrante, viajou o mundo, conheceu outras culturas, é uma pessoa de um passado culturalmente rico;

Barack Obama, Senado Federal, 23 de maio de 2007. Por muito tempo, políticos em Washington exploraram o problema da imigração para dividir a nação, ao invés de achar soluções. Nosso sistema de imigração falido só pode ser consertado se colocarmos a política de lado e oferecermos uma solução completa que assegure nossas fronteiras, faça cumprir nossas leis, e reafirme nossa herança como nação feita de imigrantes. Segurança nas fronteiras: Proteger a integridade de nossas fronteiras. Adicionar agentes de imigração, infraestrutura* e tecnologia na fronteira e nos pontos de entrada (portos e aeroportos). Melhorar nosso sistema imigratório: Consertar a burocracia de imigração ineficiente e aumentar o número de imigrantes legais a fim de manter famílias reunidas e atender a demanda de mão-de-obra para as vagas de emprego que não são preenchidas. Eliminar incentivos para entrada ilegal: Eliminar incentivos para a entrada no país ilegalmente através da aplicação de punições para os empregadores que contratarem imigrantes indocumentados. Remover as pessoas das sombras: Criar um sistema que permita que os imigrantes indocumentados paguem uma multa, aprendam inglês e tenham uma oportunidade no final da fila de obter a cidadania americana. Trabalhar com o México: Promover crescimento econômico  22 | Brazil Explore Magazine

A versão em Inglês poderá ser lida no site www.whitehouse.gov/ agenda/immigration. A pergunta que todos fazemos é sobre quando, enfim, uma nova anistia será aprovada. Na verdade, ninguém sabe exatamente quando, mas baseado no texto acima extraído do próprio website da Casa Branca e também nos vários discursos feitos pelo atual presidente, podemos arriscar alguns palpites:

2 - Obama também parece entender que para aprovar uma anistia também terá que resolver a questão da entrada constante de imigrantes ilegais, um tema bastante sensível e muito usado no passado contra a aprovação de qualquer anistia; 3 - Ainda que um presidente possa exercer dois mandatos presidenciais, todo plano de governo simplesmente vislumbra um único mandato, ou seja, os primeiros quatro anos. Assim sendo, é possível que uma anistia seja aprovada neste governo atual; 4 - Tendo em vista os sérios problemas da economia, talvez o presidente não consiga aprovar uma anistia da imigração nos seus primeiros dois anos de mandato. Mas, certamente, sofrerá pressões das organizações em favor do imigrante para que se faça algo o mais rápido possível; e 5 - O problema da imigração está longe de ser esquecido ou empurrado para debaixo do tapete. Grupos pró-imigrantes já estão pressionando o presidente sobre esse tema. Lobistas já estão em Washington conversando com senadores e deputados estaduais. A American Immigration Lawyers Association (AILA), uma associação nacional de advogados de imigração, está comprometida com essa questão e já está atuando politicamente em Washington. E o que podemos fazer enquanto isso? Nós podemos apoiar o novo presidente. No website www.whitehouse.gov, na opção Contact Us, você poderá escrever para o presidente e compartilhar com ele sua esperança de que a questão da imigração seja resolvida. Se mais e mais pessoas se expressarem através dos meios legais hoje disponíveis, chegará o momento em que a aprovação de uma anistia se tornará algo simplesmente inevitável.


Brazil Explore Magazine | 23


PE r f i l

Um brasileiro em Hollywood ❧ A Brazilian guy in Hollywood by Gleidson Martins Foi a determinação que trouxe o sonhador Ricardo Laurit-

Determination brought Mr. Ricardo Lauritzen, 30, to

zen, 30, para os Estados Unidos. Há 11 anos, ele trocou

America. Eleven years ago he moved from the capital

a capital do Brasil, Brasília, pela Califórnia. Cansado de

city of Brasília to California. Tired of being cooped up,

viver “confinado”, viu nesta mudança uma forma de ser

this was his opportunity of being who he really is.

quem realmente é.

Even though he’s been in the business for about five

Um dos cabeleireiros mais famosos de Los Angeles,

years, his passion for this career started in his early

Ricardo está na área há mais de cinco anos, embora a

teens when he was working as a hair stylists’ assistant.

paixão pela profissão tenha começado na adolescência,

“Around this time, I had the opportunity of taking care of

quando trabalhou como assistente. “Época em que tive

Sarah and Marcia Kubistcheck’s hair, as well as journal-

 24 | Brazil Explore Magazine


a oportunidade de cuidar dos cabelos de Sarah e Márcia

ists such as Mônica Veloso and Deliz Ortiz, among other

Kubistcheck, das jornalistas Mônica Veloso, Deliz Ortiz,

celebrities,” he says. He’s now one of L.A.’s most famous

entre outras personalidades”, conta.

hair stylists.

Com sangue de cigano, Ricardo já morou em vários des-

As befits his gypsy blood, Lauritzen has lived in many

tinos, como: Marin County, San Francisco, Israel e, atualmente, Los Angeles, cidade na qual foi treinado pelo famoso cabeleireiro Kim Vo, com quem trabalha até hoje. “Diversidade e cultura sempre são adquiridas quando você sai da sua zona de conforto. Aprendi novos idiomas, nova religião, aceitar de tudo um pouco, sem críticas. Hoje olho pra trás e acho que não saberia valorizar os amigos se eu não tivesse me separado um pouco deles”, comenta.

places: Marin County, San Francisco, Israel and currently Los Angeles, where he was trained by the famous hair stylist Kim Vo. “You always get more diversity and culture when you leave your comfort zone. I’ve learned new languages, a new religion, how to accept different things without criticism. I look back and realize I wouldn’t appreciate my friends if I hadn’t been separated from

Ricardo e Karina Smirnoff, bailarina do show “Dançando com as Estrelas”, do canal ABC.

Foi ele o responsável pelo treinamento da equipe do novo salão de Kim, inaugurado ano passado em Las Vegas. Além da vida agitada que mantém, Ricardo trabalhou no concurso de Miss América e trabalha, também, com o canal de televisão Style Network, no show How do I look, e para o programa Dançando com as Estrelas. Já fez até o

them,” he says. He was responsible for training the crew for Vo’s new hair salon, which opened last year in Las Vegas. Lauritzen worked with the Miss America pageant and still works for How Do I Look at the Style Network and Dancing With

cabelo da cantora pop Britney Spears. “Ela é uma pessoa

the Stars at ABC. He has also done Britney Spears’ hair.

com o astral lá em cima, cativa a todos”, revela. Lauritzen

“She has a great vibe, and she’s very enchanting,” he

também faz o cabelo de Miley Cyrus (Hannah Montana),

reveals. Lauritzen also does hair for actress and Disney

atriz e apresentadora do canal da Disney.

channel presenter Miley Cyrus (aka Hannah Montana).

Mas Ricardo, além de estar ganhando destaque profissio-

Besides getting the attention of American celebrities,

nal entre as celebridades norte-americanas, é confundido

Lauritzen is often mistaken for the Brazilian actor Rodrigo

com o ator Rodrigo Santoro nas ruas de Los Angeles. Se

Santoro. Do you think they look alike? See for yourself.

eles têm fisionomia semelhante? Veja você mesmo. “Inde-

“Despite everything I’ve conquered, I just want to be

pendente do que tenho conquistado, o que quero é ser feliz, trabalhar em meu crescimento pessoal e profissional e escutar meus instintos. E, se Deus quiser, um dia ter filhos...”, finaliza.

happy, work on my personal and professional skills and listen to my instincts. And, if God helps me, have kids someday...” he admits. Brazil Explore Magazine | 25


ESPORTE

Capoeira: ritual, respeito e ritmo ❧ Capoeira: Ritual, Respect and Rhythm By Gayre Patriota A Capoeira é conhecida por seus movimentos ágeis e

Whether the form is regional capoeira, known for being ag-

compassados (Capoeira Regional) ou lúdicos e folclóricos

ile and measured, or capoeira Angola with its playful and

(Capoeira Angola), encanta quem assiste e apaixona quem

folkloric movements, the flowing art enchants both those

faz. Essa arte é esporte tradicional no Brasil e em vários pa-

who watch and perform it. This art is a traditional sport in

íses do mundo, divulgada, principalmente, por brasileiros.

Brazil and one made familiar around the world, wherever

Nos Estados Unidos não é diferente. O contra-mestre Reco

there are Brazilians to promote it.

transformou sua filosofia de vida em profissão. Adepto da

The United States is no exception. Assistant instructor Reco,

Capoeira Regional, estilo criado pelo Mestre Bimba na dé-

a follower of regional capoeira for the past year, has trans-

cada de 30, há mais de um ano, Reco montou sua escola

formed his life philosophy into a profession. Reco opened

na área de South Bay, em Redondo Beach.

his academy in Redondo Beach, California, to teach the

Porém foi um caminho longo. “Os mestres que chegaram há 10, 20 anos merecem muito respeito, pois a capoeira  26 | Brazil Explore Magazine

capoeira style created by Master Bimba in the 1930s. Familiarization is a long process. “The masters who arrived


ganhou credibilidade graças aos esforços dessas pesso-

10 or 20 years ago deserve a lot of respect, because thanks

as”, destaca Reco num tom sério e respeitoso. Ele veio

to their efforts, capoeira has gained credibility,” says Reco.

para os EUA no início de 2004 , determinado, e contou

A determined person, he came to the U.S. in the beginning

com a ajuda do amigo de infância, o Contra-Mestre Gui.

of 2004, helped by his childhood friend, assistant instructor Gui. Reco studied the basics of Master Bimba’s school. His two main guides are Master Onça Negra and Master Deputado, two disciples of Master Bimba. Master Deputado was the one who encouraged him to continue. “Master Deputado has contributed to several schools in the United States. Opening a training and research center here is the consolidation of a project he’s been working on.”, Reco explains. Reco encountered capoeira in his early adolescence. On his way home from school, he always stopped to watch Master Leca’s capoeira circle. One day, the master teased the curious boy and said: “The next time you come, I’ll charge you.” When he expressed a desire to study, he faced his parents’

Reco estudou os fundamentos da escola do Mestre Bimba. Seus dois grandes orienta-

opposition and a lack of funds, but he didn’t give up. Almost 25 years later, he’s still doing it.

dores são o Mestre Onça Negra e o Mestre Deputado, discípulos do Mestre Bimba. A ideia* de desenvolver em Redondo Beach um trabalho direcionado à Capoeira Regional foi sugerida pelo Mestre Deputado. “O Mestre Deputado tem contribuído em diversas escolas dos Estados Unidos. A abertura de um centro de treinamento e pesquisa aqui foi a consolidação de um projeto de trabalho”, explica Reco. Foi no início da sua adolescência que Reco conheceu a capoeira. No caminho de volta da escola para casa, sempre parava para assistir a roda de capoeira do Mestre Leca. Um dia, o mestre brincou com o garoto curioso e disse: “da próxima vez que vier, vou cobrar”. Mesmo com a resistência dos pais e a falta de dinheiro, ele não desistiu, e continua, há 25 anos, nessa brincadeira.

“Capoeira must be studied, understood and prac-

“A capoeira deve ser estudada, entendida e praticada. O

ticed,” he says. “The cultural characteristics of capoeira

traço cultural da capoeira é muito forte e requer do alu-

are very strong and demand training and study from stu-

no treino e estudo. Vejo muitos alunos estrangeiros com

dents. Everything in due time, of course. I see many foreign

maior conhecimento sobre a nossa cultura que os pró-

students that know more about our culture than Brazilians

prios brasileiros”, diz Reco. Segundo o contra-mestre, é

themselves.” According to this humble assistant instruc-

necessário conhecer a simplicidade dos velhos mestres,

tor, it’s necessary to know the simplicity of the old masters,

pois eles são o patrimônio e o legado dessa arte. Assim,

because they are this art’s heritage and legacy. Thus, the

os aspectos físicos e sensoriais se conectam e dão ao

physical and sensory aspects are intertwined, enabling the

praticante condição para experimentar, aprender e desen-

student to experiment, learn and develop his self-aware-

volver o autoconhecimento* através do jogo da capoeira.

ness by playing capoeira.

Nosso dedicado capoeirista conclui: “Só espero que

Our dedicated promoter of the African Brazilian art explains:

com essa explosão da capoeira mundo afora, as pes-

“I only hope that along with the current boom of capoeira in

soas preservem os três ‘Erres’ fundamentais: ritual, res-

the world, people manage to preserve its three fundamen-

peito e ritmo. Com isso, ela sempre será essa escola de

tal “Rs” at all times: ritual, respect and rhythm. Thus, it will

alegria e graça”.

always remain a school of joy and fun.”

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009. Brazil Explore Magazine | 27


Cu ltu r a

Yes, nós também temos samba!! ❧ Yes, we also have samba!! by Giselle Pekelman Misturando raças e origens, o brasileiro Fabio Vellozo trouxe para San Diego o ritmo e a ginga do samba brasileiro. Agora, a América também tem uma escola de samba: San Diego’s Union Samba School, uma alusão à união de raças e culturas.

Mixing races and origins, Brazilian Fabio Vellozo has brought the rhythm and swing of Brazilian samba to San Diego. San Diego’s Union Samba School is thriving in the USA, its name an allusion to the union of race and culture.

Fabio Vellozo Ferreira, o Fabinho, tem 33 anos e, como ele mesmo diz, é “carioca de clara e gema”. Formado em arquitetura, veio para os Estados Unidos em 2004. Fabinho cresceu em uma família onde todos estavam sempre muito envolvidos com o samba.  “Meu pai, tios, primos e meu irmão sempre estiveram no meio de blocos de bairro e escolas de samba” , diz. Vellozo recorda que, no início, não gostava muito de samba e, aos 13 anos, tocava bateria e ouvia Nirvana. Mas a fase de roqueiro não durou muito e logo trocou a bateria pelo repique. Nesta mesma época, fez alguns workshops com o Jovi Joviniano e Marcus Suzano, chamado de Baticum.

Nicknamed Fabinho, 33 year-old Fabio Vellozo Ferreira is a self-described “Carioca de clara e gema”. This is a play on the common expression “born and raised in the city of Rio de Janeiro”, literally “from the yolk of Rio de Janeiro”. In Fabio’s take he claims to be “from the yolk and eggwhite of Rio de Janeiro”.

Em 2002, conheceu Faiscca, um mestre de bateria que  28 | Brazil Explore Magazine

During his youth, Fabinho was immersed in samba. ”My father, brother, uncles, and cousins always took part in neighborhood groups and samba schools,” he says. In fact he didn’t care much for samba; at the age of thirteen he played the drums and listened to Nirvana. This rock phase didn’t last long however, and he soon traded the drums for repinique. He participated in workshops


desenvolve um trabalho muito especial em universidades e comunidades carentes. Faiscca foi o mestre de bateria mais jovem a ganhar o “Estandarte de Ouro”, o Oscar do samba no Rio, pela Império Serrano, em 1985 e 1986. Vellozo passou a frequentar* os ensaios do mestre e foi diretor de eventos do Instituto  Sócio-cultural Faiscca Samba Show. Nesta época, participou de inúmeras apresentações, inclusive com nomes importantes do samba, como: Beth Carvalho, Dona Ivone Lara, Monarco da Portela, entre outros. Em San Diego, conheceu Steve Spencer e Christine Portela, quando tocava no Supersonics. Os sócios o convidaram para tocar em outros eventos e, em uma das apresentações, soube de uma pessoa que tinha todos os instrumentos, mas não conhecia ninguém para liderar uma nova escola de samba. A dona dos instrumentos era Maile Aguirre, uma “havaiana de alma brasileira”, como Fabio denomina. O grupo é formado por americanos, argentinos, portugueses,  brasileiros, mexicanos, homens e mulheres, idosos e crianças. Todos têm seu espaco e oportunidade de aprender a tocar um instrumento e ser um ritmista. Nas segundas, os ensaios chegam a ter uma média de 20 a 25 pessoas, fora espectadores e dançarinas.

along with Jovi Joviniano and Marcus Suzano, known as Baticum. In 2002 he met Faiscca, a percussion ensemble conductor who had been doing special work in colleges and underprivileged communities. Faiscca was the youngest percussion ensemble conductor to win the “Estandarte de Ouro” (“Golden Flag Award”), the Oscar Award of samba in Rio, when attending Império Serrano School in 1985 and 1986. Vellozo began attending the conductor’s rehearsals and became an events director for Instituto Socio-cultural Faiscca Samba Show, a Social and Cultural Institute. During this time he took part in countless performances alongside such big names of samba as Beth Carvalho, Dona Ivone Lara, and Monarco da Portela. Fabinho arrived in the U.S. with a degree in architecture in 2004, and while playing at Supersonics he met Steve Spencer and Christine Portela. The partners invited him to play at other events; during one of the performances, he learned of a person who had all the right instruments, but didn’t know anyone who could run a new samba school. Her name was Maile Aguirre, “a Hawaiian with a Brazilian soul” as Vellozo calls her.

Fabio Vellozo, Fabio Oliveira e Halysson Silva planejam e coordenam as instruções e os ensaios de bateria, enquanto Jennifer Barnes coordena os ensaios das dançarinas, todas as segundas e quartas. Thalya Parrilla, presidente da U.S.S., coordena a parte operacional.

The resulting group is composed of American, Argentinean, Portuguese, Brazilian, and Mexican men and women, both young and elderly. Each has a unique role in the group, with an opportunity to learn how to play a musical instrument. On Mondays, the rehearsals are attended by roughly 20 to 25 people in addition to spectators and dancers.

A escola participou de um grande desfile no Brazilian Independence’s day, em San Diego, no dia 7 de setembro. Milhares de pessoas compareceram ao evento, que é uma das maiores festas da comunidade brasileira no sul da Califórnia.

Fabio Vellozo, Fabio Oliveira and Halysson Silva plan and coordinate the percussion rehearsals and instructions, while Jennifer Barnes coordinates the dancers’ practice on Mondays and Wednesdays. Thalya Parrilla, President of the U.S.S., coordinates other operating matters.

Endereço: Fitness West gym - 1880 Garnet Ave. – às segundas, das 20 às 22 horas; Worldbeat Center – 2100 Park, Blvd, San Diego – às quartas, das 19 às 21:30 horas.

The school has performed at the big parade in San Diego on September 7th, Brazilian Independence Day. Million of people have attended, which marked the largest party of a Brazilian community in southern California.

Contato: unionsambaschool@gmail.com

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

Brazil Explore Magazine | 29


 30 | Brazil Explore Magazine


Untitled-1 1

11/25/08 3:26:12 PM

Brazil Explore Magazine | 31


 32 | Brazil Explore Magazine


Brazil Explore Magazine | 33


Co l una s o cia l

Hollywood Brazilian Film Festival (HBR Fest) Fotos Ivan Ribeiro/ Alison Silva www.paparazzigonewild.tv

 34 | Brazil Explore Magazine

Nos dias 27, 28 e 29 de janeiro, Hollywood recebeu um festival dedicado ao cinema brasileiro, cujos pontos altos foram a mostra de filmes, a divulgação do Brasil e da nossa cultura e a realização de seminários e palestras que aproximaram a indústria cinematográfica de Hollywood e a comunidade internacional. O primeiro ano do HBR Fest, idealizado por Talize Sayegh e Marcelo Florião, aconteceu no Chinese Theatre, em Hollywood, Califórnia, e recebeu nomes importantes do cinema nacional e internacional, como Camila Alves e Matthew McConaughey, Rodrigo Santoro, Reynaldo Gianecchini, Felipe Camargo e Max Fercondini. Nos três dias de evento, filmes como “Romance”, de Guel Arraes, “Entre lençóis”, de Gustavo Nieto Roa, entre outros, foram aplaudidos pelo público presente. Os ganhadores do HBRFEST Award foram: Melhor filme - “Romance”, Melhor diretor - Guel Arraes, Melhor curta - “O dia M”, e Melhor documentário - “Balé de pé no chão”. Confira as fotos da festa, aqui, na Brazil Explore!


Brazil Explore Magazine | 35


Co l una s o cia l

 36 | Brazil Explore Magazine


Brazil Explore Magazine | 37


Co l una s o cia l

Garota eu fui pra Califórnia Por Romina Mello Fotos Demian Cabral Dia 22 de janeiro, o Saint Rocke, em Los Angeles, abriu as portas pra festejar o lançamento do “Reality Series”, como denomina o criador Bruno Fabrizzi, “Garota eu fui pra Califórnia”. O público dançou ao som eclético da banda New Cicle, de Guto LA e Natasha. Também foram sorteados uma passagem para o Caribe e 10 ingressos para o Los Angeles Brazilian Film Festival (LABRFF). Desde a primeira ideia* até a finalização do piloto foram cinco meses de trabalho. A festa foi mais do que merecida! O primeiro capítulo está previsto para março, quando o programa também estreia* num canal local em três estados norte-americanos. O “Garota eu fui pra Califórnia” mistura ficção e realidade. Os nomes e alguns detalhes dos personagens são baseados na vida dos próprios atores, mas a tendência é cada vez mais afastar o roteiro do programa da realidade de cada um. Confira o piloto: www.garotaeufuipracalifornia.com * Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

 38 | Brazil Explore Magazine


Brazil Explore Magazine | 39


 40 | Brazil Explore Magazine


Brazil Explore Magazine | 41


 42 | Brazil Explore Magazine


Brazil Explore Magazine | 43


 44 | Brazil Explore Magazine


Brazil Explore Magazine | 45


Fale com o Tukka

Marin em festa O clube 101, em San Rafael, está de portas abertas duas vezes por mês, com o melhor da música arrasta-pé brasileira. No dia 16, a banda Sotaque Baiano animou o público presente, feliz por ter um momento em Marin para resgatar, ainda que por uma noite, as saudosas festas brasileiras. O evento foi comandado pelo cantor e produtor Paulo Presotto. Nota 10!

Celebração à moda brasileira No próximo dia 14 de março, será realizada mais uma edição da festa Kidoideira Birthday Celebration, no Butterfly Lounge, em San Francisco. Na ocasião, será celebrado, também, meu aniversário com a presença da banda Mistura Fina, dos DJs Prestije da rádio 94.9, do Wild e, ainda, Dj Kblo, Rob, Lucas Med, Eder e Ellen Rubens. Vinícius Santana, Matheus Lima, Fabrício Macarrina e Bete Pessoa receberão os convidados. Mais informações pelo site www.kidoideira.com ou pelo número (415) 425-7242.

Brasileiro é campeão de Luta Livre

Foto: Kidoideira Brazilian Productions

O lutador carioca Cyrillo Padilha venceu o americano Jesse Jones em San José, Califórnia, por unanimidade na Luta Livre (o lutador só usa short, sem quimono). Padilha, 31 anos, mora há seis anos em San Bruno e pratica o esporte há 15. Sua primeira vitória aconteceu em Teresópolis (RJ), em 2001. Ele é faixa preta em Jiujitsu e tem uma nova luta prevista para o final de março, em San José. Boa sorte!

Cursos gratuitos O cantor Supla se apresentou em San Francisco Um dos cantores mais radicais e inusitados do Brasil esteve em San Francisco, participando de uma festa no Keely’s Mission. Supla, conhecido pela sua irreverência, foi muito educado e atencioso com seus fãs.

 46 | Brazil Explore Magazine

O grupo Abadá-Capoeira San Francisco, selecionado como “Ponto de Cultura”, está oferecendo cursos gratuitos para jovens brasileiros de 12 a 24 anos. Os cursos são: Capoeira com a Mestranda Márcia; Dança Afro-Brasileira com Tânia Santiago; Percussão Afro-Brasileira com Gamo da Paz; Produção Musical com Paulo Presotto; Língua Portuguesa com Sonia Peyroton. Para mais informações e inscrições, ligue (415) 2060650 ou envie um e-mail para a info@abada.org.


Rastream. na California (510) 237 1073 - Seg – Sex, 9 as 16:30 c/ Adriana Vendas e Pick Ups (415) 424 8655 | (415) 286 3716 - 7 dias p/ semana 8am as 8pm c/ Paulo ou Adriana

Brazil Explore Magazine | 47


San Francisco by Gleidson Martins

gleidson.martins@brazilexplore.com

em Focco

Papo Aberto com Sarah Nunes Foto: Roberta Carrica

Amor: acredito em amor, em companheirismo, em casamento. Sexo: essencial para manter um relacionamento sempre aceso. Dorme como: de qualquer jeito. É uma das coisas que sei fazer de melhor (risos), desde que eu esteja usando um pijama bem confortável. Pessoa ideal é: meu esposo (Júlio César). Beleza: tenho muita preguiça de me arrumar. Filhos: somente daqui a quatro anos. Quero ter três ou quatro filhos. Viagem: ainda quero ir à Europa. Comida: italiana. Deus: creio em Deus, acima de todas as coisas. Paz: o que eu mais quero em minha vida. Política americana: desejo muita sorte para o novo Presidente Barack Obama e que ele consiga pôr em prática, pelo menos, a metade dos planos prometidos, durante este mandato.

Com apenas 22 anos, a nossa convidada, que nasceu em Goiânia (GO), já é dona do próprio negócio. Ela comanda uma pré-escola e Day Care em Corte Madera, na baía de San Francisco. Dedicada e determinada,

Política brasileira: muita gente solta o verbo para falar do nosso Presidente (Luis Inácio Lula da Silva), mas acho que ele tem feito muito bem ao nosso país nos últimos tempos. Filme: “A Walk to Remember” Um momento: minha vinda para este país (em dezembro de 2003). Foi o momento mais surreal que eu vivi. Balada ou cinema: balada. Praia ou montanha: praia.

Sarah está se preparando para o futuro,

Ano 2009: Várias expectativas, espero concretizar tudo que tenho almejado.

cursando Business e Early Childhood,

Religião: Deus é a minha religião.

assim poderá oferecer mais qualidade

Guerra: é triste pensar que meus filhos viverão guerras piores do que as que temos hoje. O mundo está puxado, doloroso.

aos seus clientes. Neste bate papo, ela revela, também, um outro lado, o de uma mulher romântica, carinhosa e que acredita em fidelidade.

 48 | Brazil Explore Magazine

Futuro: do futuro nada planejo! O meu plano é apenas ser feliz, sendo eu mesma. Sou do tipo que não passa por cima dos outros para conseguir o que quero, respeito, adquiro tudo o que almejei sem perder meu caráter e minha personalidade.


Brazil Explore Magazine | 49


 50 | Brazil Explore Magazine


$ 3.99 Brazil Explore | Nº90 –February – Year 9 | www.brazilexplore.com

Nº90 – February – Year 9

BrazilExplore Magazine - Ed090  

BrazilExplore Magazine Edition 090

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you