Page 1

Nº80 – April – Year 8


Editorial

28

Abril começa com a explosão do cinema brasileiro em Los Angeles. Entre os dias 7 e 9 de março, a cidade abriu as portas para a primeira edição do LABRFF – Los Angeles Brazilian Film Festival. Confira os detalhes desse evento grandioso na matéria Especial escrita por Sabrina Furtado. Em Esporte, a fera do jet ski Ricardo Burgos, mostra a sua habilidade no show Waterworld, da Universal Studios, por Clara Benjamin. Em Perfil, apresentamos o talentoso pianista de Seattle, Jovino Santos Neto. Em Cultura, conheça os vencedores da edição 2008 do Brazilian International Press Award. Em Turismo, o charme e a história da capital do Espírito Santo, Vitória. Divirta-se e aproveite! April starts with Brazilian cinema’s invasion of Los Angeles. Between March 7 and 9, the city opened its doors to the first edition of LABRFF – the Los Angeles Brazilian Film Festival. Check out the details of this grand event in the Special article written by Sabrina Furtado. In Sports, an article by Clara Benjamin features superb Jet Ski rider Ricardo Burgos showing off his skills in the Waterworld show at Universal Studios. In Profile, we introduce talented pianist Jovino Santos Neto from Seattle, while Culture presents the Brazilian International Press Award 2008 winners. Finally, Tourism covers the charm and history of Vitória, Espírito Santo State’s capital. Have fun and enjoy!

12 24

Interview..............................................................06. Maurício Eduardo Costa

Recipe..................................................................10. Stuffed Potatoes

Profile...................................................................12. CEO Marcelo Gòmez CFO Adriana S. Saraiva Gòmez

Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Gleidson Martins (San Francisco) Josimar Moreira (New York)

Art Eduilson Wessler Coan Ricardo de Moares Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor

Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota Giselle Pekelman Clara Benjamin

Immigration..........................................................14. USA Service Consultant George Castro

What’s Up Brazil?.................................................16. Sharing Thoughts with the Community

New York Brazil....................................................18. Brazilian Community in New York

Tourism................................................................24.

Maria Isabel Martins

Vitória, Delicious Island!

Jeff Guerra

Roberta Boumaroun

English Translator

Gleidson Martins

Sport....................................................................28.

Osil Bastos

Una Proença

Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169

LOS ANGELES:

www.brazilexplore.com info@brazilexplore.com 04

Jovino Santos

Ricardo Burgos

Special.................................................................30. Brazilian Movies invade Los Angeles

10826 Venice Blvd # 105 Culture.................................................................36. Culver City, CA Brazilian Internacional Press Award 2008 90232 - USA

Brazilian Novelties................................................40.

Phone: 310-837.4299 / Fax: 310-837.4294 Brazilian Community in Las Vegas


24

6.

0.

2.

4.

6.

8.

4.

8.

0.

6.

0.


Entrevista

“Temos que fazer um Brasil presente” Maurício Eduardo Cortes Costa By Gleidson Martins | gleidson.martins@brazilexplore.com

Photos Brazil Explore e informar a própria comunidade, são escolhidas por sugestão ou por candidatura própria, depois são submetidas à avalição ao próprio conselho, que dá o veredicto final. Geralmente são pessoas indicadas por colegas, igrejas, etc.. Totalizando 16 membrosgestores.

Os tempos de estudo e dedicação fizeram do jovem carioca um profissional de respeito. Embaixador por carreira, o Cônsul Geral do Brasil em San Francisco, Maurício Eduardo Cortes Costa, já foi responsável por outras jurisdições, como: Londres, Montevidéu, Madri, Washington e Boston. Dentre tantos predicados, o especialista em economia, que já atuou internacionalmente nos Ministérios da Agricultura, da Indústria & Comércio e do Turismo, não poupa esforços para fazer com que o Brasil seja mais notório no norte da Califórnia. É o que você pode perceber nesta entrevista. 1 - Como é gerenciar o Consulado em San Francisco, local em que não há muitos brasileiros, comparado com outras regiões, como a de Boston? O Consulado de San Francisco divide com o de Los Angeles o atendimento às comunidades que vivem na costa oeste do estado da Califórnia. Cerca de 40% fica sob a jurisdição de San Francisco e o restante com Los Angeles. Somente em San Francisco e “bay area” devem existir aproximadamente 50 mil brasileiros. Estamos trabalhando para que a cada dia mais brasileiros se sintam mais valiosos aqui, ou seja, ganhem experiência ao longo dos tempos, fator que contribui para um trabalho de supremacia. Ainda há muito o que fazer, mas, sobretudo, posso dizer que é gratificante trabalhar com esta equipe. 2 – Essa equipe, a qual vossa excelência se refere, é composta por 25 funcionários. Mas há membros que fazem parte do Consulado indiretamente, e esses auxiliam o trabalho de vossa excelência... Exato. Essas pessoas, que apreciam a arte de ajudar

06

3 – Esta seria a receita de sucesso para alcançar um número maior de brasileiros, uma vez que, geralmente, consulados não dispoem de tantos recursos? O nosso trabalho é conscientizar e informar. Nesse âmbito, posso dizer que tem dado certo, sim. A cada dois meses há um encontro desses membros, cuja finalidade é informar o que acontece em âmbito geral. Quando eu cheguei a esta jurisdição, havia sido organizada uma conferência (III Conferência sobre Imigração e Comunidade Brasileira) em toda costa oeste, o que foi muito bom, pois contamos com a participação do subsecretario-geral das comunidades brasileiras no exterior do Ministério das Relações Exteriores, Oto Agripino Maia. Mas, infelizmente, nós não contamos com associações fundadas para apoio comunitário, no que tange à informações de caráter mais formal, o que existe é intenção recreativa. Daí entra a conscientização, os representates brasileiros devem trabalhar para manter vivas as origens de seu povo. É claro que, com o tempo, as novas gerações vão reduzindo a afinidade com suas raízes, e o próprio idioma é esquecido. 4 - Este ano o Departamento Consular (Consulado) deve mudar de andar, tudo para poder receber toda a comunidade brasileira de maneira mais eficaz. Mas parece que as pessoas tem medo de vir aqui, ou em qualquer outro consulado... Algumas pessoas pensam que nós temos obrigação de relatar dados à Imigração. Veja bem, nós nem usamos o termo ilegal. Pois do ponto de vista brasileiro, não é relevante. O termo correto é indocumentados (questão diplomática ou questão semântica). Acredito que há um percentual muito grande de brasileiros indocumentados, embora não temos estatísticas. A repartição consular deve ter um espaço mais amplo para receber as famílias brasileiras. Nosso projeto consiste em criar um espaço cultural dentro do Consulado. Já adquirimos equipamentos para exibir filmes (filmateca). Dentro dos inúmeros projetos, temos um que consiste em oferecer aulas de português aos filhos de brasileiros e, por quê não dizer, aos americanos. 5 – Além desse projeto, há um específico, e pegando carona com a expressão “chega de saudade” usada desde 1958, abordará a Música Popular Brasileira... Bem lembrado. Vamos fazer uma comemoração aos


“We have to build a Brazil in line with the present” Maurício Eduardo Cortes Costa Long periods of study and dedication have turned a young man from Rio de Janeiro into a respected professional. A qualified ambassador, Maurício Eduardo Cortes Costa recently added the title of Consul General for Brazil in San Francisco. This comes in addition to posts held in other jurisdictions such as London, Montevideo, Madrid, Washington and Boston; Costa has already worked abroad in the Ministries of Agriculture, Industry & Commerce and Tourism. In the following interview, it is clear that the multi-faceted economics specialist spares no effort in promoting Brazil throughout Northern California. 1     - How is it managing the Consulate in San Francisco, a city with few Brazilians when compared to a place like Boston? The California Consulates of San Francisco and Los Angeles share the services offered to communities that live on the West Coast. San Francisco jurisdiction is responsible for around 40%, and Los Angeles takes the remaining part. In San Francisco and the Bay Area alone there are approximately 50,000 Brazilians and we are working to ensure that Brazilians feel valued here. They have gained experience throughout the years, and that has helped us provide supreme work. There is still a lot to be done, but overall I can say that working with this team is gratifying. 2 – This team you are talking about is composed of 25 employees. But there are also members who indirectly participate in the Consulate, and they help you in your duties... Exactly. These people appreciate the art of helping and informing their own community, and are chosen either by suggestion or due to their own candidacy. Their qualifications are assessed by the Council itself, which provides the final verdict. They are usually indicated by colleges, churches, etc.; there are 16 managing members in total. 3 – Is this the recipe for success, to reach an ever greater number of Brazilians, since consulates are generally lacking in resources? Our work is to inform and raise awareness. Within this scope, I can say that it has indeed worked out

well. Every two months the members meet with the purpose of providing general information about what is occurring. When I came to this jurisdiction, they had organized a conference (the 3rd Conference on Immigration and the Brazilian Community) as it pertains to the entire West Coast. This was very good, because the Sub-Secretary General of Brazilian Communities Abroad from the Ministry of Foreign Affairs, Otto Agripino Maia, attended the conference. But unfortunately we lack associations for community support, and thus more formal information. Our associations are recreational in nature, and this is where raising awareness comes in. Brazilian representatives must work to keep the origins of their people alive. Obviously, as the time goes by new generations lose the affinity with their roots, and the language itself is forgotten. 4 – This year, the Consular Office (Consulate) is probably going to move to a new floor, in order to provide more efficient service to the Brazilian community. But it seems that people are afraid of coming here, or to any other consulate. Some people think that we must report information to the Immigration Department. How can I put this, we don’t even use the word “illegal”. From Brazil’s perspective, this is not relevant. The correct term would be “immigrant without documents”. This is a diplomatic issue or a semantics issue. Although we don’t have statistics, I believe there is a very large percentage of Brazilian immigrants without documents. The consular office must have a larger space to receive Brazilian families. Our project consists of creating a cultural space inside the consulate - we have already acquired equipment for screening films (filmateca). Among other countless projects, we have one that offers Portuguese classes to both Brazilian and American children. 5 – In addition to this project, there is a specific one - using the expression “chega de saudades” or “put the longing behind” – which will address Brazilian Popular Music, correct? You’re right. We will celebrate Bossa Nova’s 50th anniversary on September 9th. On this date, we will also celebrate Brazil’s Independence. We have very good musicians here. The event will be held at the San Francisco Public Library, and we expect 300

07


Entrevista 50 anos da Bossa Nova, no dia 9 de setembro. Data em que celebraremos, também, a Independência do Brasil. Nós temos aqui músicos muito bons. O evento será realizado na San Francisco Public Library, para o qual esperamos cerca 300 pessoas. Mas, além desse projeto, há a inicitiva dos Contadores de Estórias, voltado às crianças, que existe a mais de cinco anos. São realizados aproximadamente nove eventos por ano. Eles levam a cultura brasileira às crianças que vivem aqui, como por exemplo, na época de festas juninas, os contadores montam o repertório sobre esta temática. 6 – É neste mesmo espaço que serão exibidos os filmes? Sim. Tudo gratuitamente. 7 – Aqui, em San Francisco, não há um festival de filmes brasileiros. Mas o Brasil é representado em outros festivais, como o Festival de filme latino e o Mill Valley Film Festival. O que o Consulado tem feito nesse âmbito? No último festival de filme de Tiburon (março), o Brasil foi o foco. Foram apresentados seis longas e quatro curtas-metragens brasileiros. No segundo semestre, o Brasil, certamente, participará do Festival Latino de Filmes. Nós não temos recursos para organizar um festival brasileiro, mas daremos força ao festival latino e tanto outros. 8 – Vossa excelência acredita numa melhora de vida dos brasileiros que aqui vivem, após as eleições norte-americanas? Ja está melhorando. Vou repetir a fala do presidente do FED “... para superar o problema do envelhecimento da força de trabalho e manter os atuais níveis de crescimento de produtividade, os Estados Unidos precisam de cerca de 3,5 milhões de imigrantes anuais”. Acredito que, com as novas perspectivas, sem querer ser inconsequentemente otimista, começa a clarear novamente. Porque temos tanto do lado republicano quanto do lado dos democratas pessoas que se declaram mobilizadas para resolver, ou encontrar uma solução imigratória. 9 - É notório a volta de brasileros ao Brasil. Dizem, inclusive alguns, que esse regresso se deve ao fato da baixa do dolar... Francamente não tenho esta informação, mas, pessoalmente, acredito que tem a ver com dois fatores importantes: a situação econômica atual do Brasil é mais favorável ao brasileiro. E o outro fator foi a não aprovação do projeto de lei de regulamentação de imigrantes.

people to attend. In addition to this project we have the initiative of the Story Tellers, a project aimed at children which has existed for more than five years. Roughly 9 events are held each year, and they bring Brazilian culture to the children who live here. For example, during the June parties, the story tellers prepare an event based on this theme. 6 – And is this the same place where film screenings will take place? Yes, all free of charge. 7 – San Francisco doesn’t have a Brazilian film festival, but Brazil is represented in other events such as the Latin Film Festival and the Mill Valley Film Festival. What has the Consulate done with this? The last Tiburon Film Festival (March) focused on Brazil; six Brazilian feature films and six short films were screened. In the second semester, Brazil will certainly take part in the Latin Film Festival. We lack the resources to organize a Brazilian festival, but we will certainly assist the Latin Festival and many others. 8 – Do you believe life for Brazilian immigrants living here will be better after the US elections? It is already getting better. I’ll repeat what the FED Chairman said “...to overcome the problem of the aging workforce and keep the current levels of increase in productivity, the United States needs about 3.5 million immigrants every year.” I believe that with a new perspective, being consciously optimistic, things will begin clearing up. On both the Republican and Democrat sides, there are people willing to find solutions for the immigration issue. 9 – We have noticed that many Brazilians are now returning to Brazil. Some say this is due to the dollar’s sharp decline in value. Sincerely, I don’t have this information, but personally, I believe that it has to do with two important factors. One, Brazil’s current economic situation is more favorable for Brazilians, and two, the legislative immigration bill has not been approved.

HEDI FRAMM ANTON ATTORNEY AT LAW

Rocco’s

1300 SOUTH VAN NESS, SUITE 201 SAN FRANCISCO, CA 94110

Tel: (415)388-4444

(415) 824 4073 | FAX: (415) 824 2946 www.asilogay.com | www.hediframmanton.com

Pizza, Pasta and Sandwich

Endereço: 711 E Blithedale Ave Mill Valley, CA 94941


cULINÁRIA

Batatas Recheadas Ingredientes: 2 batatas médias 50g de lingüiça calabresa picada 1/2 colher (sopa) de salsa picada Ingredients:

1/2 colher (sopa) de creme de leite

2 medium potatoes

20g de manteiga Sal e pimenta-do-reino a gosto 50g de queijo parmesão ralado grosso

Modo de Preparo:

Stuffed Potatoes

1 gema de ovo cozida

2 oz of chopped Calabrian sausage 1/2 tablespoon of chopped parsley 1 cooked egg yolk 1/2 tablespoon of table cream 1 oz of butter Salt and black pepper to taste 2 oz of thick grated parmesan cheese

Lave e seque bem as batatas. Envolva-as,

How to Prepare:

uma a uma, em papel-alumínio e leve ao

Wash and dry the potatoes thoroughly.

forno pré-aquecido a 220ºC, por 30 a 40

Wrap them, one by one, in aluminum

minutos. Deixe esfriar um pouco. Corte a parte de cima e, com uma colher, retire a

foil and place in a pre-heated oven at 450ºF for 30 to 40 minutes. Remove and let cool a little; cut the top part and

polpa. Esmague a polpa com um garfo e

scoop out the pulp with a spoon. Mash

adicione a lingüiça calabresa, a salsa, a

the pulp with a fork and add calabrian

gema, o creme de leite e a manteiga derretida. Tempere com sal e pimenta e envolva

sausage, parsley, egg yolk, table cream and melted butter. Season with salt and pepper, then fill the potatoes with this

bem. Recheie as batatas com esse prepara-

mixture. Sprinkle potatoes with cheese,

do. Polvilhe o queijo sobre as batatas, colo-

then put them in a pan and return to the

que numa fôrma e leve novamente ao forno

oven until cheese melts. Serve hot.

até o queijo derreter. Sirva quente.

Preparation: 15 minutes Cooking time: 40 minutes

Preparação: 15 minutos Cozimento: 40 minutos Rendimento: 2 pessoas

10

Serves: 2 people


Perfil

Música Brasileira com Sotaque Universal

By Isabel “Bel” Martins (www.belglobeadventure.com | mariaisabel150@hotmail.com) Photos Maria Camillo | Adriane Elias | Daniele Sheehan | Isabel “Bel” Martins

Jovino Santos Neto, carioca estabelecido em Seattle, apaixonado por música, estudou piano clássico, passou pela influência do rock dos anos 70 e virou parceiro do legendário Hermeto Pascoal. Veio para os Estados Unidos estudar regência e por aqui ficou. Um perfil assim simplificado não faria justiça ao artista nato dedicado à música brasileira e com trabalho reconhecido internacionalmente. Suas mãos hábeis deslizam pelo teclado do piano com a mesma facilidade que compõe extraíndo cadências que agradam a diferentes platéias. Falando em compositor, uma associação com letras musicais é inevitável, mas Jovino é instrumental; compõe melodias, harmonias e ritmos combinados em partituras, definindo assim, um compositor por excelência no seu mais estrito significado. Jovino considera o trabalho de Chico Buarque de Holanda e Vinicius de Moraes verdadeiras obras literárias. Quando fala de suas composições, explica que não consegue imaginar um conjunto de palavras que expresse seus sentimentos e que fosse entendível em qualquer língua com a mesma intensidade e percepção. “A composição e arranjos instrumentais deixam a porta aberta para a imaginação de qualquer um; de qualquer linguagem ou cultura”, explica com entuasiasmo contagiante. No seu repertório, músicas muito antigas, com influência do choro, umbanda, samba, música

12

nordestina e jazz, Santos Neto parodia Hermeto Pascoal quando define sua música como universal “incorporando elementos de outras tradições e culturas como do Oriente Médio, polkas e levadas africanas. É um trabalho instrumental contemporâneo da música popular do nordeste na forma universal. Não é novo, só estamos um passo à frente. Isso proporciona uma boa aceitação mundial e demostra que o povo sabe apreciar bons ritmos e boa harmonia”, complementa. Improviso e outros instrumentos revigoram a energia de sua apresentação como a escaleta, flauta e pequenos objetos sonoros mantendo o ritmo e os presentes absorvidos por sua música. Junto de outros competentes parceiros, que também têm parcerias famosas, apresentam-se em trio (piano, baixo e bateria) afinadíssimos não só como instrumentistas, mas com grande interação. Com trabalhos premiados, as indicações para o Grammy Latino em 2004 e 2006 figuram como as mais importantes de sua carreira. “Isso é um reconhecimento de profissionais da música, o que vale mais, na minha opiniao, do que venda de discos”, diz com orgulho. Lecionando música na Universidade de Seattle e com turnês pelos Estados Unidos, lança o álbum “Alma do Nordeste”, que chega aos mercados do Brasil e Estados Unidos em meados de 2008. Contato: http://www.jovisan.net


Imigração

Boletim do visto e o sistema de cotas americano George Castro | Consultor de Imigração | www.imigrarusa.com A legislação federal americana estabelece limites para o número de estrangeiros que pode imigrar para os Estados Unidos anualmente. A imigração por intermédio da família é limitada a 480 mil pessoas/ano (mínimo de 226 mil), enquanto que por intermédio de um emprego, o limite é de 140 mil green cards anuais. O sistema de cotas é aplicado a todas as categorias de imigração e, portanto, funciona como um instrumento de controle de quem entra e em que quantidade para residir permanentemente nos Estados Unidos. A exceção ao sistema de cotas é a relação de “parente imediato”, a qual não está sujeita a qualquer limite imigratório. Qualifica-se como parente imediato o cônjuge, filhos solteiros menores de 21 anos e pais do cidadão americano. O sistema de cotas pode ser acompanhado através do boletim do visto, o qual pode ser encontrado no website http://travel.state.gov/visa/frvi/ bulletin/bulletin_1360.html.

órgão de imigração em 22 de abril de 2002 (data de prioridade) para imigrá-lo. Pedro enquadra-se na 1ª. categoria. Se olharmos o quadro acima, a 1ª categoria indica como data de corte 22 de fevereiro de 2002, ou seja, quem tiver uma data de prioridade igual ou anterior a data de corte poderá requerer seu green card. Como o processo de Pedro foi iniciado em 22 de abril de 2002, ainda terá que esperar um pouco mais antes que possa solicitar sua residência permanente. Os parentes são alocados nas seguintes categorias: (1ª) filhos de cidadão americano, solteiros, maiores de 21 anos, (2ªA) cônjuge e filhos solteiros de residente, menor de 21 anos, (2ªB) filhos solteiros de residente, maior de 21 anos, (3ª) filhos de cidadão americano, casados, maiores de 21 anos, e (4ª) irmãos ou irmãs de cidadão americano. O mesmo se aplica ao processo de imigração por trabalho. Vejamos o quadro de cotas atual: Todos os países China exceto os listados ao (continente) lado

Boletim do Visto – Abril 2008 – Imigração através de família: Todos os países exceto os listados ao lado

China (continente)

Índia

México

C

C

C

Índia

México

Filipinas

C

C

C

C

C

Filipinas

22 FEV 02

22 FEV 02

22 FEV 02

08 JUL 92

01 MAR 93

2ªA

08 MAI 03

08 MAI 03

08 MAI 03

01 MAI 02

08 MAI 03

Outros

2ªB

22 MAR 99

22 MAR 99 22 MAR 99 01 ABR 92

01 FEV 97

C

C

C

C

C

C

C

C

C

C

22 MAI 00

22 MAI 00

22 MAI 00

22 JUL 92

01 ABR 91

22 JUL 97

15 DEZ 96

22 NOV 96

01 DEZ 94

22 FEV 86

Dois termos importantes em inglês são utilizados quando trata-se do sistema de cotas, DATA DE PRIORIDADE (priority date) e DATA DE CORTE (cut-off date). A data de prioridade é a data em que o estrangeiro deu entrada no seu processo imigratório junto ao Serviço de Imigração. No processo de família, essa data é definida quando a petição inicial (formulário I-130) é recebida pela Imigração. Já a data de corte é aquela vista no boletim do visto (veja quadro acima), que indica qual é a data de prioridade de cada categoria que poderá receber um green card. Tomemos como exemplo o caso de Pedro, solteiro, 33 anos, cuja mãe é cidadã naturalizada americana. Sua mãe deu entrada na petição junto ao

14

01 JUL 05

01 DEZ 03 01 DEZ 03

08 FEV 03 01 OUT 01 01 OUT 01 01 JUL 05

01 MAR 02 01 MAR 02 01 MAR 02 01 MAR 02 01 MAR 02

Notem que para o Brasil há uma lista de espera por green cards para a terceira categoria. A terceira categoria compreende três sub-categorias: (a) profissionais com nível universitário, (b) trabalhadores com mais de dois anos de experiência, e (c) outros trabalhadores. A data de prioridade, nesse caso, é definida quando o empregador dá entrada no pedido de certificação laboral (labor certification) junto ao Departamento de Trabalho. Se seu futuro/atual empregador iniciou seu processo imigratório em julho de 2005 ou antes (data de prioridade), você poderá dar entrada no pedido do green card neste mês de abril. Para as demais categorias indicadas pela letra “C” significa que não há lista de espera, ou seja, uma vez que um estrangeiro qualifica-se para o green card, pode solicitá-lo imediatamente.

Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: info@imigrarusa.com


PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!

E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS. ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:

2917 Canon Street San Diego, CA 92106

Travel Packages to Brazil, Hawaii, Tahiti, Caribbean, Europe, Japan and more!

CALL FOR THE LOWEST FARES:

Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Miami $450 Chicago $730 Boston $580 New York $475

Consulte-nos para qualquer cidade!

(877) 222-2329 WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINES

Fares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.


april 2008

Doação de sangue Quem puder ou conhecer alguém que possa doar sangue tipo O+, pode salvar a vida de Isabella Todesco, 12 anos, filha de brasileiros. A menina foi diagnosticada com leucemia e está internada no Children’s Hospital de Los Angeles, Califórnia. Outras 11 mil crianças são admitidas anualmente no hospital e também precisam de doação de sangue. Quem puder ajudar salvará uma vida! Contato: Los Angeles Children’s Hospital www.childrenshospitalla.org |4650 W Sunset Blvd # 83 Los Angeles, CA 90027 | (323) 669-2101

Jô e Yara Cavaignac

Empresários se reunem em Pompano Beach A Superstation, agência que representa a TV Globo nos EUA, reuniu o empresariado local e ofereceu um delicioso jantar na Churrascaria Gaúchos, em Pompano Beach, com uma mensagem de incentivo ao mercado brasileiro. Parabéns aos anfitriões, Jô e Yara Cavaignac, pela iniciativa. Um dos temas levantados foi: Em tempo de Crise, tiremos o “S” , então Crie! 

Backlot Film Festival O filme Roses of April, da brasileira Claudia Damasceno, participou, no dia 2 de abril, do Backlot Film Festival, em Los Angeles, na Califórnia. Além de Claudia, que escreveu, dirigiu e produziu, mais duas brasileiras atuaram no longa-metragem: Rogeria Ellise e Duna Divito.

Lei torna obrigatório estudo dos povos indígenas nas escolas Foi sancionada no dia 10 de março, pelo presidente Luiz Inácio Lula da Silva, a Lei 11.465/08, que inclui no currículo oficial da rede de ensino a obrigatoriedade da temática “História e Cultura Afro-Brasileira e Indígena”. O conteúdo escolar deverá incluir o estudo da história da África e dos africanos, a luta e cultura dos negros e indígenas no Brasil. A proposta é enfatizar a contribuição de todos esses grupos – nas áreas social, econômica e política – para a formação da população brasileira. Fonte: Secretaria de Imprensa da Presidência da República

16

Santa Fe Art Colony Uma vez por ano, a comunidade artística de Downtotown Los Angeles, Califórnia, abre as portas da sua casa / ateliê ao público para mostrar sua arte. Como de costume, artistas de fora são chamados para participar desse evento. A brasileira Sandra Zebi foi, pelo terceiro ano, uma das convidadas, assim como Rose Lobo. O evento será nos dias 3 e 4 de maio, das 12 às 18 horas. Compareça! Endereço: 2415 South Santa Fe Ave. Los Angeles, CA 90058 | www.santafeartcolony.com

Por Artur Rodrigues / Target Vision, Inc

What´s Up Brazil?


Por Artur Rodrigues / Target Vision, Inc

Brasileiros no Show “Sing the Movies”

Izabella Sagrillo vence concurso de beleza Chegou ao final o concurso de beleza promovido pela revista Sobre Rodas, na Flórida, que elegeu as mais belas garotas que durante o ano de 2007 se apresentaram na revista. A ganhadora foi Izabella Sagrillo, seguida por Flaviany Nassimbeni e Mariana Braga, segundo e terceiro lugar respectivamente. Parabéns “Belinha”!

Brazil Explore Magazine ganha dois prêmios no Brazilian Press Award

UP

A Brazil Explore Magazine ganhou, neste ano de 2008, dois importantes prêmios na mais significativa premiação à imprensa e cultura brasileira nos Estados Unidos, o Brazilian Press Award. A jornalista Una Proença recebeu o prêmio de Reportagem e Pesquisa com uma matéria sobre o crescimento das igrejas evangélicas nos Estados Unidos. Já como ilustrador, David Kim recebeu o prêmio pela capa da edição nº68 e a ilustração da matéria sobre os promotores de evento de San Francisco. Parabéns aos profissionais que fazem da Brazil Explore merecedora de tais prêmios e todos os nossos leitores que nos têm apoiado nesses oito anos!

Idealizado na Inglaterra, em 1998, por John Morris, o concerto “Sing the Movies” chegou nos Estados Unidos, em Orlando, no ano passado e tem atraído talentos da música por dar a chance a pessoas comuns, de qualquer idade, após um treino vocal com direção artística por três meses, de se apresentar no coral acompanhado por uma orquestra de 40 músicos profissionais. O terceiro concerto foi realizado no dia 16 de março, no “Chapin Theater”, no Orlando Convention Center, e contou com a participação de seis brasileiros: Sarita Schwartzmann, Rosangela Jones, Flávio Hazan e Daise Hazan, Denise Dunlop e Kerma Fernandez. Em julho começarão os ensaios para o próximo show e quem se interessar, pode se inscrever no website www.singliveusa.com

Brasileiros ilegais são expulsos de zona comercial paraguaia A Direção de Migrações e a Procuradoria do Paragüai expulsaram, no dia 5 de março, brasileiros que trabalham de forma ilegal na Ciudad del Este, a 330km de Assunção e próxima à região de Foz do Iguaçu. Calcula-se que cerca de 35 mil brasileiros façam compras todas as semanas na Ciudad del Este, onde trabalham 8 mil pessoas que residem em Foz do Iguaçu e cruzam diariamente a “Puente de la Amistad” da mesma forma que muitos dos donos das lojas, em sua maioria de origem árabe e asiática. Fonte: www.uol.com.br Colaborou: Marcos Fan

LOW 17


April 2008

What´s Up New York

Amazônia em Nova Iorque Uma exposição itinerante sobre a Amazônia – Amazônia Brasil - promete conscientizar os nova-iorquinos sobre a necessidade de preservação da maior floresta tropical do mundo. Um dos temas abordados será o aquecimento global e os impactos das mudanças climáticas na Amazônia. O evento, em sua oitava edição, ocorrerá entre 22 de abril e 13 de julho deste ano, no Pier 17, na região sul de Manhattan. www.amazoniabrasil.org.br Donald e Ester

Grandes nomes da música brasileira se apresentam em Nova Iorque

Ester Carvalho A nossa amiga e ex-promotora de eventos, Ester Carvalho, comemorou seu matrimônio com Donald Corrigan, no último dia 2 de março. O evento foi realizado na mais nova casa brasileira de Port Chester, Nova Iorque, a  “steak house” Copacabana, e estiveram presentes amigos e familares. Parabéns!

O evento Bossa Brasil Festival promete movimentar Nova Iorque com o melhor da música popular brasileira. De 15 a 19 de abril, Cesar Camargo Mariano e João Bosco se apresentam na 315 W 44th St; no dia 23 de maio o rei Roberto Carlos faz um show na “Big Apple”, no Madison Square Garden; no dia 10 de junho é a vez de Djavan, no Nokia Theater Times Square – Broadway na 44th St; e, para finalizar, Gilberto Gil faz show no dia 24 de junho, no Prospect Park Bandshell, no Brooklyn. Informações: Cesar Camargo Mariano & João Bosco Tel: (212)581-3080 | www.birdlandjazz.com Roberto Carlos www.ticketmaster.com / www.robertocarlosusa.com Gilberto Gil & Djavan Tel: (212)307-7171 www.nokiatheatrenyc.com | www.ticketmaster.com

Lançamento do livro Nova York do Oiapoque ao Chuí No último dia 6 de março, num coquetel na galeria Latin Collector, Tania Menai, jornalista brasileira radicada em Nova Iorque, lançou o seu livro Nova York do Oiapoque ao Chuí: relatos de brasileiros na cidade que nunca dorme. A princípio, planejado como documentário, o projeto acabou se transformando em livro, para que pudesse atingir um número maior de pessoas. O critério para a escolha dos personagens foi que tivessem profissões diferentes, não fossem amigos íntimos da autora e morassem em Nova Iorque. Embora revelem graus diferenciados de adaptação ao duro ritmo de vida nova-iorquino, todas as entrevistas impressionam pelos exemplos de perseverança e esforço, alguns deles no limite do sobre-humano. Informações: http://www.nychui.com/

20


Favela Grill

Estilista Geová Rodriguês O estilista Geová Rodriguês apresentou sua nova coleção “Fall Winter 2008” em Nova Iorque. A coleção foi inspirada nas camponesas de sua cidade natal, Barcelona, no Rio Grande do Norte. O evento aconteçeu em um “loft” no Chelsea, em Manhattan, no segundo dia da semana de moda de Nova Iorque. O desfile foi um sucesso e contou com a participação, ao vivo, do cantor Supla e seu irmão João Suplicy, que cuidaram da trilha sonora do evento, uma mistura de bossa nova e funk. Entre os convidados, artistas, fotógrafos, editores de revista de moda , além da presença da Miss Universo, Riyo Mori, e Miss América, Kirsten Haglund. Dia 19 de abril, Geová oferecerá um coquetel de lançamento do video do desfile (produzido pelo fotógrafo Fernando Milano).

Kleyton (Tatu), a proprietária Mariza, Sidnamon e Fabiana

O cantor Marcio Cardoso e Joelma Oliveira

É fácil perceber o porquê do grande sucesso do Favela Grill, em Astoria. Sem mencionar a comida, que é excelente, de primeira qualidade e farta sob os cuidados do chef Carlos Inacio, uma equipe super simpática e agradável recebe os clientes com a maior dedicação e um sorriso no rosto, tudo isso embalado ao som da voz e violão do cantor  Marcio Cardoso, acompanhado da dançarina Joelma Oliveira, que está sempre animando o ambiente. Em breve, o restaurante ampliará suas instalações para melhor servir a comunidade brasileira. Parabéns, Favela Grill! Contato: Tel: (718)545-8250 www.favelagrill.com | 33-18 28th Ave

A cobertura completa do desfile está no site www.geovafashion.com

Chateau Brasil Bar Restaurante agita as noites de Astoria No comando de Gal, propietária do Chateau, o restaurante se tornou ponto de encontro da comunidade brasileira em Astoria. O local é perfeito para fazer um lanche, saborear aperitivos acompanhado de uma boa cerveja, bater um papo com os amigos, assistir os jogos na televisão, jogar uma partida de bilhar e ficar descontraído. E, para animar ainda mais o ambiente, toda sexta-feira tem música ao vivo com Robson; aos sábados, Simone Rossi agita um super karaoquê; e domingo o pagode é por conta de Cézar. O que já era bom ficou ainda melhor! Contato: 38 02 29th Street, Astoria NY Tel: (718)729-3300

Coquetel apresenta nova equipe do Miss Brasil-USA 2008 Na quinta-feira, 20 de março, o concurso Miss Brasil-USA realizou um coquetel no Prudential Center, em Newark (NJ) para apresentar à imprensa e empresários a nova equipe responsável pela organização da etapa final do concurso em 2008. Para este ano, Cacá Santos, CEO do Miss Brasil-USA, fez uma parceria com a empresa de comunicação e marketing BrMedia para coordenação-geral do evento. As etapas regionais acontecem a partir de agosto e a final no dia 15 de novembro. Para mais informações, entre em contato com Karine Porcel pelo telefone (201) 282-5252 ou pelo e-mail karineporcel@ brmedia.net

21


April 2008

What´s Up New York

Cidade dos Homens em Nova Iorque O filme Cidade dos Homens, de Paulo Morelli, criado a partir do sucesso da série de televisão com o mesmo nome, já pode ser visto no CC Village East Cinemas, em Nova Iorque. O filme é veiculado em português com legenda em inglês. Endereço: CC Village East Cinemas 182 Second Avenue (na 12th Street) Informações: www.cityofmen-themovie.com www.cinematropical.com

Pizza e bossa nova no Piola A PIOLA, a mais genuína tradição da cozinha italiana, atrai um variado público que inclui pessoas de idade, classe social, profissão e estilo de vida distintos. O restaurante abre suas portas à cultura hospedando “premier” de filmes, apresentações de livros e revistas, exposições de quadros e muitas outras atividades de interesse social e artístico. E, todos os domingos, das 20 às 23 horas, o lugar oferece o som da bossa nova ao vivo. Endereço: 48 E 12th street   New York, NY 10003 Contato: Tel: (212)777-7781 E-mail: piolanyc@piola.it

Depois do sucesso em 2007, o Brazilian Street Festival de Astoria, realizado pela New York Brazil, volta este ano com uma festa ainda maior. O evento será realizado no dia 1º de setembro (“labor day”), na 30th Avenue entre as 31th e 41th Street. As atrações serão anunciadas em breve. Fique ligado!

Tribeca Film Festival David Prichard / Belem Com

Brazilian Street Festival

Informações: Tel: (718)932-7169 www.newyorkbrazil.com

Ministro Guido Mantega discursa em Nova Iorque O ministro da Fazenda Guido Mantega participa, no dia 14 de abril, em Nova Iorque, de uma conferência promovida pela Câmara Brasileira-Americana de Comércio, sobre economia e possibilidade de investimentos na América Latina, entre outros temas. Endereço: The Waldorf Astoria Hotel New York City Informações: Sueli Bonaparte – sueli@brazilcham.com Ivelisse Lozada – conferencebrazilcham.com Tel: (212)751-4691

22

O Tribeca Film Festival, renomado festival de cinema em Nova Iorque, apresenta dois filmes brasileiros em sua edição 2008, a ser realizado entre os dias 23 de abril e 4 de maio. O primeiro deles é Tropa de Elite, do diretor José Padilha, inspirado no livro Elite da Tropa, que narra o cotidiano dos policiais do BOPE, a tropa de elite da polícia militar do Rio de Janeiro. O segundo, Jogo de Cena, do diretor Eduardo Coutinho, é um documentário que mistura a história de mulheres “reais”com a das atrizes. Informações: http://www.tribecafilmfestival.org


TURISMO

Vitória, uma delícia de ilha! Vitória, a bela capital do Espírito Santo, é uma metrópole ímpar: mistura história, beleza natural e qualidade de vida.

Vitor Nogueira

By Maria Carmen Jones Photos by Secretaria de Comunicação da Prefeitura de Vitória / Espírito Santo – Cores e Sentimentos (Tadeo Branco)

Ilha do Frade

Vitória é a terceira capital mais antiga do país e oferece um passeio por quase 500 anos de história. Fundada oficialmente em 8 de setembro de 1551, possui um dos conjuntos arquitetônicos mais representativos do país. Pelas ruas da cidade portuária, navega-se na secular história contada por palácios, casarios antigos, igrejas, fortes e escadarias do início do século 16. Harmonizando o passado com o futuro, as paisagens da capital compõem um belo mosaico de arrojadas construções e prédios antiquíssimos. A avenida Beira-Mar, que margeia o centro da cidade e o mar da baía da ilha de Vitória, é um exemplo disso. De lá, é possível contemplar uma imagem espetacular: carros e navios lado a lado, como se estes dividissem uma mesma pista, tendo como pano de fundo o Morro do Penedo e pequenas ilhas que dão à paisagem um colorido especial de cartão postal. Vitória possui um dos mais importantes complexos portuários do país. Dos 11 portos do Espírito Santo, dois estão na capital, inclusive o mais antigo deles, o Porto de Vitória, às margens da área central da cidade,

24

em frente ao Palácio Anchieta, sede do Governo  Estadual. As pontes também são uma atração à parte dessa charmosa ilha. A cidade atravessa o mar rumo ao continente em seis pontes. A maior é a Ponte Darcy Castelo de Mendonça, ou Terceira Ponte.  De seus 3 km de extensão, tem-se uma belíssima vista da baía de Vitória, das praias, ilhas, portos e, também, do Convento da Penha, situado no município de Vila Velha. E beleza natural é definitivamente um traço forte da capital do Espírito Santo, a paisagem surpreende pela variedade. Em aproximadamente 105 km² de área, o município reúne ilhas, praias, reservas naturais da Mata Atlântica e um belíssimo manguezal. Os parques, as belas praias, os passeios de escuna ao redor da ilha, os esportes náuticos, a pesca oceânica e a excelente gastronomia são algumas das atrações que a cidade oferece aos moradores e visitantes. Uma boa dica é passar o dia passeando de escuna pelo Canal de Vitória, com uma boa parada na Ilha das Caieras para degustar um prato típico da região: a moqueca


TURISMO

Ilha das Caieiras

ía de Vitória)

Terceira Ponte (Ba

Porto de Vitória

capixaba. Tem gostinho de quero mais... Como se tudo isso não bastasse, Vitória é ainda a única cidade no mundo a ter, consecutivamente, dois recordes mundiais de pesca oceânica do marlim. A corrente de águas quentes, habitat natural dessa espécie, passa muito mais próximo da cidade do que de outros lugares, possibilitando maior concentração de peixes e a redução dos custos da prática do esporte. E se você quer diversão, anote aí: Vitória tem um dos mais animados carnavais fora de época do país. Bandas do carnaval da Bahia animam a folia nas ruas da praia de Camburi em novembro. E tudo isso a preços bem mais acessíveis do que o carnaval de Salvador. Se você gosta de agito, vale a pena também conferir a noite capixaba, visitando o conhecido Triângulo das Bermudas. A área compreende o trecho entre as ruas Joaquim Lírio e João da Cruz, na Praia do Canto, e recebeu esse nome dos boêmios da cidade há mais de 20 anos, que se perdiam entre os bares e restaurantes do local. São mais

26

de 15 estabelecimentos onde se concentra todo o tipo de público,  de jovens estudantes a executivos. A Rua da Lama, no bairro Jardim da Penha, é outro ponto de encontro do público jovem, que reúne universitários, músicos, jornalistas, cantores e artistas nos bares que ficam abertos até a madrugada. Outra opção é a Orla de Camburi, que conta com mais de 20 quiosques que oferecem petiscos e bebidas variadas, além de uma bela vista da maior praia de Vitória. Também com quiosques, na praia da Curva da Jurema, é possível degustar petiscos saborosos e bebidas variadas. O local ainda possui uma programação diferente a cada dia da semana. Mas se sua vontade é simplesmente relaxar numa cidade com qualidade de vida, Vitória é uma ótima opção. Ela é a menor das capitais da Região Sudeste e guarda a beleza do relevo do Rio de Janeiro alinhado com infra-estrutura urbana que funciona. Definitivamente, essa é uma delícia de ilha.


Esporte

Brasileiro na Universal Studios Não há dúvidas que Ricardo Burgos gosta de viver perigosamente. By Clara Benjamin

Rico, como é chamado pelos seus amigos e familiares, veio aos Estados Unidos pela primeira vez como estudante. Mal sabia que, logo depois, se tornaria uma celebridade internacional. Rico não levou os estudos adiante e, com o dinheiro que tinha para pagar um curso de aeronáutica, decidiu comprar um jet ski. Durante todo o verão, esse paulista foi, todos os dias, para o Delta Lake (Lago Delta), ao norte da Califórnia. “Eu andei de jet ski pela primeira vez num sábado. Na segunda-feira seguinte, eu já tinha comprado o meu próprio jet ski”, explica. Sua paciência e determinação deram resultado quando ele conheceu um amigo que o ajudou a treinar e ganhar o primeiro lugar em uma competição, apenas dois meses e meio depois de comprar o jet ski. O que vem depois todo mundo já sabe. Rico conseguiu o patrocínio da Kawasaki após ficar em 3º lugar no ranking nacional em 1994. Com esse título, conseguiu competir nos jogos internacionais IJSBA, ocupando a 7º posição. Após essa competição internacional, as atenções se voltaram para Rico e, em 1995, ele entrou para a Universal Studios, em Los Angeles, como piloto de jet ski. Na Universal Studios, Rico participa

28

do show Waterworld, o qual é, basicamente, uma reencenação do filme de ficção científica de 1995. Ele não é o protagonista, mas certamente adora a emoção que sente ao atuar como um garoto mau no show, de 15 minutos. “É adrenalina pura. Milhões de coisas acontecem ao mesmo tempo, explosões, pessoas pulando, paredes de chamas. Eu nunca tinha sentido essa emoção antes”, revela. Toda essa adrenalina tem um preço. Rico se machucou algumas vezes e diz que acidentes ocorrem com freqüência. Um de seus piores acidentes ocorreu ao bater o seu jet ski contra a parede quando o leme parou de funcionar, machucando seu pulso. “Eu bati bem no meio da parede, tinha esperança que o acidente pudesse ser visto como uma parte do show, mas o público não acreditou”, brinca. Como todos os vilões, Rico morre no final do show. Quando perguntei quais são seus planos para o futuro, ele disse que é tarde demais para realizar seu sonho de ser piloto comercial. O sonho dele é ser capaz de voar um dia, mas por enquanto está satisfeito com o seu vôo, ou quase vôo, sobre a água.


Brazilian at the Universal Studios Ricardo Burgos certainly lives life on the edge. Known as Rico to friends and family, he had no idea he would become an international star after arriving in the United States as a student. Rico’s studies amounted to little, and with the money he had to pay for an aeronautics course, he instead decided to buy a jet ski. The Paulista then proceeded to spend an entire summer at Delta Lake in Northern California. “I rode a jet ski for the first time on a Saturday, and by the following Monday I had already bought my own.” Soon Rico met a friend who helped him train, and he won first place at a competition just 2 ½ months after purchasing his jet ski. He then earned a sponsorship from Kawasaki, ranking 3rd nationally in 1994. With that title, he was able to compete in the IJSBA international games where he earned 7th place. Rico received a lot of attention from this competition, and in 1995 he joined Universal Studios in Los Angeles as a jet ski rider. At Universal Studios, Rico plays a role in the Waterworld show, which is basically a reenactment of the 1995 science-fiction movie. Though it’s not the lead role, Rico certainly enjoys the thrills he gets from being a bad guy in the 15-minute show. “It‘s pure adrenaline. There are a million things happening at the same time....explosions, people jumping off, wall of flames. I have never felt this thrill before.” These thrills do not come cheap of course - Rico has been injured a couple of times and says accidents happen fairly often. One of his worse injuries occurred when he crashed his jet ski into a wall, hurting his wrist after the jet ski rudder failed. “I crashed right into the wall. I wish that could pass as part of the show, but the audience didn’t buy it.” Like most bad guys, Rico dies at the end of the show. When I asked him about his plans for the future, he said it is too late to become a commercial pilot. He still has the dream of flying one day, but for now he is satisfied with soaring low over water….well, sort of.

29


Nurturing the art of fine eating

45g (1.58

Retail, Supermercado Brazil (310) 837 4291 super@brazilexplore.com Wholesale (310) 837 4299 info@brazilexplore.com Online at

WET WORKS PAINTING CO. The Finest In Painting Since 1985

Arlindo Sampaio (310) 795-4631

CA Lic #853011


cultura

Brazilian International Press Award 2008 By Andréa Eirado Desde a sua criação pelo jornalista e produtor cultural brasileiro Carlos Borges, em 1997, o Brazilian International Press Award promove e homenageia grandes nomes, instituições e iniciativas que divulgam a cultura e o Brasil nos Estados Unidos e em outras partes do mundo. A votação do Press Award envolve o voto popular e o Colégio Eleitoral, oferecendo, dessa forma, credibilidade e isenção ao evento que consagra as categorias: Arte, Cultura & Comunidade; Publicidade & Marketing; e Imprensa & Comunicação. Na edição de 2008, a comissão julgadora dos prêmios de Imprensa, formada por convidados da Associação Brasileira de Imprensa Internacional (ABI-Inter), recebeu 438 trabalhos de 49 veículos, entre jornais, revistas e websites de 11 estados americanos. Confira os prêmios na categoria Imprensa & Comunicação:

Mídia Impressa – Jornais & Revistas Design de Jornal: Metropolitan (MA) Design de Revista: Fame (MA) Front Page de Jornal: National (NJ) Capa de Revista: Fame (MA) / “Gisele” material de agência Ti-Ti-Ti (FL) / “Mulheres” - material original Brasil Best (CA) / Conjunto de Trabalhos Cobertura Esportiva: Sobre Rodas (FL) / “Fórmula Indy 2007” Cobertura de Evento Cultural: National (NJ) / “Miss Brasil-USA 2007”

Cobertura Fotográfica de Evento: Brasileiras & Brasileiros (FL) / “Brazilian Day 2007” Reportagem sobre Arte & Cultura: Viver Magazine (GA) /”A Arte da Capoeira” Foto jornalística: O Brazuca (MA) / “Incêndio em casa brasileira” Conteúdo de Arte & Cultura Local em Jornal: Gazeta News (FL) Conteúdo de Arte & Cultura Local em Revista: Brazilian People (CT) Conteúdo de Reportagem Local em Jornal: Metropolitan (MA) Conteúdo de Reportagem Local em Revista: Linha Aberta (FL) Reportagem de impacto na mídia norteamericana: Brazilian Voice (NJ) / “Jornalista Brasileiro” Colunista Social do Ano: Wolfgang Tomich / Brazilian Times (MA)

Reportagem sobre Imigração: Linha Aberta (FL) / “Trabalho Temporário”

Página de Humor: “Passatempo” – Brasileiras & Brasileiros (FL)

Reportagem de Interesse Geral: Viver Magazine (GA) / “Violência Doméstica”

Cartunista: Daniel Nocera / A Notícia (MA) Ilustrador: David Kim / Brazil Explore (CA)

Reportagem & Pesquisa: Brazil Explore (CA) / “Evangelismo”

Cronista do Ano: Jota Alves / Gazeta News (FL)

36


Fotógrafos do Ano – Arte & Cultura: Bill Paparazzi (FL)

Fotos do evento Press Award 2006

Reportagem Geral: Orlando Norberto (NJ) Repórter do Ano: Karine Porcel / National (NJ) Editor do Ano: Laine Furtado / Linha Aberta (FL) Prêmio Especial: Comunidade brasileira na mídia norte-americana: Fotógrafo Luiz Claudio Ribeiro (New York Post)

Mídia Eletrônica – Rádio Programação de Rádio Comunitária: Rádio Brasil (FL) Locutor de Rádio Comunitária: Marcos Cézar (FL) Programa de Rádio comunitário independente: Som Brasil (CA) Programa de Rádio em Inglês com conteúdo musical brasileiro: Café Brasil (FL)

Mídia Eletrônica – Web Web Site Brasileiro /Conteúdo de Serviços Comunitários: comunidadenews.com Web Site Brasileiro /Conteúdo de Arte & Cultura: Acontece.com Web Site Brasileiro /Conteúdo de Jornalismo: diretodaredação.com Design de Web Site: gazetanews.com (FL) Web Radio: Radio MPB Brazilian Voice (NJ) Web TV: BRTV on Line (FL) Especial 10 Anos de Serviços Prestados: guiadoimigrante.com / Moses Apsan

Mídia Eletrônica – TV Melhor Programa de TV Network: Planeta Brasil / TV Globo Internacional Programa de TV Comunitária: Arte & Gourmet / RIT TV (FL) Programação Comunitária de TV: RIT TV (FL) Programa Comunitário Independente: Mix Brazil (NY) Brazil TV (CA) Para ver a lista completa dos vencedores, acesse: www.pressaward.com Os Prêmios de Publicidade, Marketing & Imprensa do Press Award 2008 serão entregues em evento exclusivo para convidados, dia 8 de maio, no Abdo New River Room do Broward Center for the Performing Arts, em Fort Lauderdale, Flórida.

37


Fundação Icla da Silva

Há mais de 15 anos, a Fundação Icla da Silva, com sede em Nova Iorque, vem ajudando a salvar inúmeras vidas de pacientes que necessitam de transplante de medula óssea. Icla da Silva nasceu em Maceió (AL), a única menina em uma família de três filhos. Em 1989, quando Icla tinha 11 anos, começou a queixar-se de dores nas pernas. Seus pais a levaram ao médico e, após diversos exames, descobriram que ela sofria de leucemia mielóide crônica, um tipo raríssimo da doença, que só pode ser curado através de um transplante de medula óssea. Como no Brasil não existia um “Banco de Medula Óssea”, Icla e sua família vieram aos EUA procurar um doador compatível. Ao chegar aqui, a família foi informada pela equipe médica que seria muito mais fácil encontrar um doador compatível dentro do mesmo grupo étnico da paciente, mas, também, que praticamente não havia brasileiros no Registro Nacional dos Estados Unidos. Devido a isso, a chance de encontrar um doador compatível era na proporção de 1 entre 20 mil brasileiros. Correndo contra o tempo, os pais de Icla iniciaram uma campanha dentro da comunidade brasileira. Todo final de semana promoviam campanhas, convidando pessoas a se registrar como possíveis doadores de medula óssea. Infelizmente, em junho de 1991, Icla da Silva faleceu antes de receber o transplante. Icla tinha o melhor médico, estava sendo tratada no melhor hospital, com acesso ao maior banco de dados do mundo, mas mesmo assim não

38

conseguiu um doador compatível. A família da menina abraçou a causa e, em junho de 1992, criou a Fundação Icla da Silva, uma instituição sem fins lucrativos com um grupo oficial de recrutamento de doadores para o programa Nacional de Doadores de Medula Óssea. Hoje, a fundação é o maior grupo de recrutamento de doadores para o Registro de Doadores de Medula Óssea Americano. O principal objetivo da Fundação é assegurar a melhor qualidade de vida possível para crianças e adultos com leucemia, assim como melhorar o acesso de pacientes que precisam de um transplante de medula óssea aos seus doadores. Em 2007, a Fundação prestou assistência a mais de 80 pacientes que necessitam de um transplante de medula óssea e realizou 675 campanhas de recrutamento, cadastrando mais de 13 mil potenciais doadores de medula óssea, aumentando, assim, as chances de milhares de pacientes que procuram por um doador compatível. O mais gratificante resultado da Fundação é o fato de 22 pacientes terem recebido um transplante de medula óssea devido ao trabalho que realizamos. Ao contrário do que muitos pensam, o processo de cadastramento é bem simples e leva apenas alguns minutos para ser feito: 1) Preencher um formulário com dados pessoais e algumas informações médicas, como peso e altura, por exemplo. Esse formulário permitirá que a pessoa seja inscrita no Registro Nacional Norte


Americano como doador e o seu nome sempre aparecerá quando uma busca for realizada; 2) Fazer o exame para definição de tipagem de DNA, onde não precisamos tirar sangue. A pessoa esfrega um cotonete no interior da bochecha e com a mucosa retirada, o laboratorio determinará o tipo do DNA; 3) Caso algum dia, seu tipo de DNA seja compatível com o de algum paciente, você será contactado pela Fundação para realizar por um exame de saúde completo para que seja assegurado que está gozando de boa saúde; 4) A doação pode acontecer de duas formas, dependendo do paciente, da idade e do doador;

Airam, Mariana, Fernanda e Raphael - Campanha na Igreja Santa Rita

A) A doação se assemelha à doação de sangue. O sangue passa por uma máquina onde serão separadas as células-mãe (medula óssea) e volta para o seu corpo pelo outro braço. Esse processo demora, em média, três horas e normalmente são necessárias duas sessões; B) A pessoa é internada em um hospital onde ficará um dia (entra no período da manhã e recebe alta a noite), tomará uma anestesia geral e com uma agulha, o médico coletará através do osso pélvico, mais conhecido como “osso da bacia”, uma certa quantidade de medula óssea. Em ambos os casos, a quantidade de medula óssea retirada do seu corpo será reproduzida naturalmente pelo seu organismo entre 20 e 30 dias quando você estará habilitado a doar, dependendo do resultado de compatibilidade. A medula óssea não tem nada a ver com medula espinhal. A medula óssea é a célulamãe do sangue, a qual se encontra em grande quantidade dentro de todos os nossos ossos. Não tem risco nenhum para o doador. Até hoje não existe nenhuma história de complicações com o doador. Hoje, existem mais de 6.7 milhões de pessoas inscritas no Registro Nacional de Doadores de Medula Óssea Norte-Americano, mas mesmo assim, crianças e adultos morrem diariamente sem encontrar um doador compatível. Vamos reverter esse quadro, vamos dar esperança às pessoas que necessitam do transplante. Doe o DOM DA VIDA. A vida de alguém depende de você! Realizamos campanhas quase todos os dias, para se tornar um possível doador, ser voluntário ou se juntar a nós para salvar vidas, visite o site: http://www.icla.org, ligue gratuitamente para 1(866)-FDN–ICLA (1-866-336-4252) ou faça contato pelo e-mail Info@icla.org

39


Aqui você só não encontra o que não precisa! Artigos de supermercado, cartões de telefone, roupas, biquinis, produtos “O Boticário”, Cds, remessas de dinheiro, venda de passagens aéreas e muito mais.

Visite Las Vegas e aproveite as delícias da Brazilian Novelties Agora em novo horário de funcionamento

De Segunda à Sábado 9:00 - 18:00 5636 West Charleston Blvd. # D Las Vegas, NV 89146-1322 www.brazilianlv.com Fone: 702 878-7007 - Fax: 702 878-7008

Nesta edição confira o sucesso do Baile de Sábado de Aleluia e da Festa da Páscoa promovidos pela Fundação Brasileira D. Pedro II


LASVEGASSOCIAL


April 2008

What´s Up Las Vegas

HB’s Bar & Restaurant Todos os domingos, no HB’s Bar & Restaurant, tem comida brasileira feita pelo baiano Daniel Pires. As refeições são servidas a partir do meio-dia até às 18 horas. O cardápio inclui moqueca de peixe, bobó de camarão, feijoada, churrasco e muito mais. O restaurante está localizado na Flamingo/Rainbow (ao lado do Sunflower Supermarket). Informações pelos telefones (702)221-8884 /(702)686-2852.

Advogado de Imigração Uma novidade para os brasileiros residentes de Las vegas: agora já podemos contar com um advogado que fala português. O Dr. David Jones atua na área de imigração e possui experiência com todos os tipos de visto. Contato: 6375 S Pecos, Las Vegas Tel: (701)436-6101 www.dsjoneslaw.com

Dança de Salão Se você gosta de dançar e quer aprender dança de salão, a professora brasileira Tania Reis ministra classes no Dance Charisma, estúdio de dança localizado na Jones/Twain (3650 South Jones Blvd. Las Vegas, NV 89103). Aulas para iniciantes, intermediários e avançados. Informações: Tel: (702)364-8700

Festa da Páscoa A Festa da Páscoa e o Baile de Sábado de Aleluia, realizados pela Fundação D. Pedro II, foram um sucesso. Mais uma vez as portas da residência da senhora Sônia Rivelli foram abertas para a comunidade brasileira de Las Vegas. Barracas com pratos típicos e muita animação marcaram a Semana Santa em Las Vegas.

42

Tradicional feijoada A tradicional feijoada promovida pelo Pastor Israel Silva e membros da Comunidade Vida de Adoração a toda comunidade brasileira de Las Vegas foi um sucesso, como acontece todos os anos. Estava tudo uma delícia e o ambiente escolhido para o evento não poderia ser melhor!


Sorteio de ingressos para o UFC A Brazilian Novelties, em parceria com Mario Guardado, sorteará entre a comunidade brasileira de Las Vegas, dois ingressos para o UFC - Ultimate Fighting Championship para o próximo dia 24 de maio, no MGM Grand Hotel & Casino. Já estão confirma-

Sorteio Daniela Porto foi a felizarda que ganhou dois ingressos para o show da banda espanhola Gipsy Kings em Las Vegas. O sorteio foi reali-

das as lutas dos brasileiros Wanderlei Silva, Lyoto Machida, Thiago Silva, além da volta de Tito Ortiz para cumprir sua última luta do contrato que tem com o UFC. Boa sorte aos brasileiros!

zado no dia 7 de março, na Brazilian Novelties, e mais de 200 pessoas concorreram. Os ingressos foram disponibilizados pelo promotor de eventos Mario Guardado numa parceria com a Brazilian Novelties.

Escola de inglês Havana Grill

Para quem quer estudar inglês, uma boa

Para quem gosta de uma boa salsa cubana,

notícia: a escola de inglês Wizard inaugurou

merengue e outros ritmos latinos, o Havana

sua unidade em Las Vegas e já está em

Grill, restaurante cubano em Henderson, é

pleno funcionamento. O método de ensino,

uma ótima opção. Além de comida saborosa,

reconhecido mundialmente como um dos

todos os sábados a partir das 23 horas, o

mais eficientes, foi aprovado pelos alunos já

lugar oferece música ao vivo e muita diversão.

matriculados.

Os brasileiros são muito bem recebidos e costumam contagiar o lugar com muita alegria. Reservas e informações pelo telefone:

Informações: Tel: (702)426-3069 / (702)418-9406

(702)932-9310.

43


Comunidade Espiritual

Felicidade e escolhas Eu faço uma breve reflexão aqui sobre o uso do bom senso e da Palavra de Deus no caminho da verdadeira felicidade.

Felicidade é um estado de espírito. Tem que ser o mais importante dos sentimentos. Podemos culpar os outros ou as circunstâncias pelo estado de infelicidade, mas a verdade é que somos responsáveis por nossos estados. Se não posso controlar ninguém, posso me controlar. Somos frutos das nossas escolhas. Temos que escolher que reações devemos ter com tudo que nos acontece. Não podemos escolher algumas coisas, mas podemos escolher o que fazer com o que temos. Sobre o amor: Devemos aprender a amar por escolha, por decisão, muito mais do que por sentimentos. Cada problema que nos acontece está dentro de uma das três categorias: a) Controle direto – Tem a ver comigo, eu devo controlar minhas ações, atitudes e reações. Psa 101:3 Não porei coisa torpe diante dos meus olhos. Psa 39:1 Disse eu: Guardarei os meus caminhos para não pecar com a minha língua; guardarei a minha boca com uma mordaça, enquanto o ímpio estiver diante de mim. Habacuque 3:17-18 Ainda que a figueira não floresça, nem haja fruto nas vides; ainda que falhe o produto da oliveira, e os campos não produzam mantimento; ainda que o rebanho seja exterminado da malhada e nos currais não haja gado. Todavia eu me alegrarei no Senhor, exultarei ao Deus da minha salvação. b) Controle indireto – Tem a ver com as pessoas – eu não posso controlar as atitudes, ações e decisões das pessoas, mas eu posso aprender a influenciar as pessoas. 2Co 5:11.

44

Pr Israel Silva Comunidade VIDA de Adoração

Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens (persuadir significa levar outros a tomarem decisões através do ensino e do exemplo). Isso é um problema sério nos relacionamentos que gera muita infelicidade. As pessoas acham que podem controlar pessoas. Pessoas manipuladoras, controladoras, na verdade são fracas de caráter. – Precisamos aprender a ser modelos ao invés de juízes. Isso é liderança...liderança é influenciar. Fazer o possível para não usar a autoridade como forma de manipulação. Margareth Thatcher disse: “Ser um líder é como ser uma lady, se precisamos dizer que somos já deixamos de ser” Problemas conjugais, pais e filhos, patrões e empregados c) Nenhum controle – Tem a ver com as circunstâncias que nos acontecem, com desastres e catástrofes sobre as quais não temos poder algum Embora não tenhamos controles sobre a natureza ou acontecimentos, ainda nos resta a capacidade de decidirmos como encarar, crendo que Deus dirige todas as coisas: Salmo 46:1-3 Deus é o nosso refúgio e fortaleza, socorro bem presente na angústia. Pelo que não temeremos, ainda que a terra se mude, e ainda que os montes se projetem para o meio dos mares; ainda que as águas rujam e espumem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza.

Somos fruto das nossas escolhas.


CANTINHODOBRASIL Olá amigos, Muito se fala na recessão, crise, alta e baixa do dólar e das ações. Todos os noticiários e jornais, tanto americanos como brasileiros, não param de noticiar as “péssimas” infomações sobre a economia americana. Os noticiários da TV Globo batem na tecla da recessão americana. Não sei se estou acostumado desde minha infância aos altos e baixos da economia brasileira, sucessivas crises políticas e sociais e indefinição do governo do Brasil quanto aos rumos a seguir, vejo com otimismo nosso futuro, tanto aqui como em nossa terra. A segurança dos dirigentes americanos e brasileiros quanto à perspectiva de um futuro melhor e seguro me inspira, pela primeira vez, a confiança em dias melhores para nossos conterrâneos aqui nos EUA. A comunidade brasileira em Las Vegas não tem sentido, em sua maioria, nenhum reflexo dessa suposta recessão. Parece que ainda não chegou aqui. É verdade que a crise no mercado imobiliário atingiu em cheio àqueles que viviam ou vivem, ainda, da venda de imó-

veis ou empréstimos e refinanciamento de propriedades. Mas os brasileiros, com a versatilidade que nos é peculiar, procuram outros meios de vida e conseguem ultrapassar as piores expectativas de queda de emprego ou procura por serviços. Agora se aproximam as eleições. Logo saberemos quem será o candidato democrata, mas de acordo com recentes pesquisas, a vitória será novamente para o Partido Republicano e os seguidores do Bush. Talvez a nova lei imigratória seja novamente colocada em evidência e um resultado animador apareça para legalizar quem ainda está aguardando legalização. O Consulado Brasileiro itinerante está para vir a Las Vegas e talvez, em nossa próxima edição, já podemos confirmar a nova data. Amigos, até o próximo mês,

Tchaauuuu.....

1ª Igreja Batista - Celebração aos domingos, às 6:00 pm. Estudo bíblico às sextas-feiras, às 7:30 pm. 970 E. Sahara, Las Vegas, NV 89104. Pr. Ricardo Rocha. Informações (702)

IGREJAS - LAS VEGAS

860-4793. Comunidade Vida de Adoração - Reuniões aos Domingos, às 7 pm. 3305 Spring Mountain Road, sl. 24, Las Vegas, NV 89102. Informações: (702) 300-1724. Pr. Israel Silva. www.cvalasvegas.com Congregação Cristã - 2160 W. Charleston Blvd. (Charleston c/ Rancho). Culto às quartas e sábados, às 7:30 pm. Domingos às 10:30 am Pr. Santiago. Maranatha Christian Church - 953 E Sahara, Ste D14. www.maranathacentral.org Fone: (702) 265-5557. Informações 702 2459512. Comunidade Espírita - Reuniões semanais para estudo da Doutrina Espírita. 702 9826069 ou 908 768-6246, Luiz Claudio. Primeira Igreja Batista Brasileira - SBC - Culto aos domingos, às 11 da manhã na sede da Fundação D. Pedro II. Informações : 702 247-9028.


PRESORT STANDARD U.S POSTAGE PAID PERMIT #1316 LOS ANGELES, CA

BrazilExplore Magazine - Ed080  

BrazilExplore Magazine Edition 080

Advertisement