Page 1

N° 73

INFRAESTRUCTURA Y DEPORTE EN PERÚ Y EL REINO UNIDO INFRASTRUCTURE AND SPORTS IN PERU AND UK


EDICIÓN / EDITION No73

THE CHAMBER PRESIDENTE HONORARIO / HONORARY PRESIDENT HMA Anwar Choudhury

INDEX 4

IN FOCUS

PRESIDENTE / PRESIDENT Enrique Anderson

10

INSIGHT

VICEPRESIDENTE / VICEPRESIDENT Eduardo Benavides

18

SOCIAL RESPONSIBILITY

DIRECTORES HONORARIOS / HONORARY DIRECTORS Colin Gray Francine Torbett

22

MEMBERS NEWS

28

CULTURE

TESORERO / TREASURER James Goldsworthy

31

CHAMBER EVENTS

DIRECTORES / DIRECTORS Laurent Carrasset William Colquhoun Milagros Plaza Eduardo Rubio José Tudela Luis Vega GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER Paola Barrera

OPPORTUNITIES EDITOR GENERAL / EDITOR IN CHIEF Paola Barrera EDITOR / EDITOR Alexandra Paccini PUBLICIDAD / ADVERTISING apaccini@bpcc.org.pe

© Derechos reservados. All rights reserved. Las opiniones expresadas en entrevistas y artículos de “Opportunities” corresponden individualmente a las de los entrevistados y contribuyentes. Estas no necesariamente reflejan opiniones de la Cámara de Comercio Peruano Británica. The opinions expressed in interviews and articles in “Opportunities” are those of the individual interviewers and contributors and do not necessarily reflect those of the British Peruvian Chamber of Commerce.

PREMIUM PLUS MEMBERS

PREMIUM MEMBERS

1E-2018

TORRE PARQUE MAR Av. José Larco 1301, Piso 22 Miraflores - Lima Teléfono: (511) 617 3090 Fax: (511) 617 3095 E-mail: bpcc@bpcc.org.pe


IN FOCUS

4

Maximizando el impacto de Lima 2019 desarrollando su Legado Maximising the Impact of Lima 2019 by Developing its Legacy


5

Por Carlos Chau, Deputy Director y Alejandra Angulo, Business Development Manager

La organización de los XVIII Juegos Panamericanos y VI Juegos ParaPanamericanos Lima 2019 es y viene siendo para el Perú un reto sin precedentes. Hemos visto cómo se han concursado en tiempo record 5 nuevas sedes deportivas y se espera tener más de 20 sedes operativas para los juegos. Estos juegos representan al Perú una gran inversión de obras de infraestructura deportiva, así como en todas las operaciones que están detrás de la organización de este evento de tal magnitud a realizarse por primera vez en Lima. Sin embargo, hay un detalle importante que debemos preguntarnos y es cuál será el impacto a largo plazo para los ciudadanos de Lima y Perú de la inversión que se viene realizando.

The organization of the XVIII Pan American Games and VI Parapan American Games has been and continues to be an unprecedented challenge for Peru. We have seen how contracts for 5 new sports venues have been awarded in record time, and more than 20 venues are expected to be operative for the games. To Peru, these games represent a large investment in sports infrastructure, as well as in all of the operations behind the organization of an event of this magnitude, which will be held in Lima for the first time. However, an important question we should ask ourselves is what the long-term impact of the investment on the citizens of Lima and Peru will be.

Del 06 al 08 de febrero del 2018, el Departamento de Comercio Internacional organizó una misión comercial de más de 20 empresas británicas con experiencia en eventos de gran magnitud. Uno de los temas tratados en esta misión fue el Legado de los Juegos Pan y ParaPanamericanos Lima 2019.

On February 6-8, 2018, the Department for International Trade conducted a trade mission of over 20 British companies with experience in largescale events. One of the topics discussed during this mission was the legacy of the Lima 2019 Pan American and Parapan American Games.

La conferencia de legado se centró en la importancia de utilizar los Juegos Panamericanos como una oportunidad para crear un legado de largo plazo social, deportivo, vial y de infraestructura para deportistas, la asociación deportiva paralímpica y la sociedad civil.

The legacy conference focused on the importance of using the Pan American Games as an opportunity to build a long-term social and sports legacy, including roads and sports infrastructure for athletes, the Paralympic sports association and civil society.

La conferencia contó con la distinguida participación de Paloma Noceda- Congresista de la República del Perú; Carlos Neuhaus- Presidente de Lima 2019; Ben Fletcher - Director de Comunicaciones, Marketing y Estrategia

Participating in the conference were Paloma Noceda, member of the Peruvian Congress; Carlos Neuhaus, President of Lima 2019; Ben Fletcher, Director of


IN FOCUS

6

de la Corporación para el Desarrollo de Legado de Londres 2012; Justin Madden- Líder de Ciudades de la empresa ARUP; Oliver Conde- Director Asociado de la empresa MACE; Ken Black- Fideicomisario de la Federación Inglesa de Deportes Paralímpicos; Pilar Jauregui - Atleta Paralímpica Peruana, entre otros importantes delegados y empresarios.

Strategy, Marketing and Communication at the London Legacy Development Corporation; Justin Madden, Cities Leader at ARUP; Oliver Conde, Associate Director of MACE; Ken Black, trustee of the English Federation of Disability Sport; and Peruvian Paralympic athlete Pilar Jáuregui, among other important delegates and businesspersons.

En la conferencia magistral brindada por Ben Fletcher se mencionó el caso de los Juegos Olímpicos de Londres 2012 y se destacó la decisión de realizar los juegos al este de la ciudad, una zona de bajo nivel socio económico, ya que logró una importante regeneración mediante beneficios directos y nuevas oportunidades para las comunidades locales.

During his speech, Ben Fletcher mentioned the case of the London 2012 Olympic Games and highlighted the decision to hold the games on the east side of the city, a low-income area, since it had been significantly redeveloped through direct benefits and new opportunities for the local communities.

El caso del Legado de Londres es destacable debido a que todos los beneficios fueron identificados con anterioridad y que se potenciaron con la creación de la Corporación de Desarrollo de Legado en Londres (LLDC). Este organismo distinto al Comité Organizador (LOGOC), sirvió para planificar y asegurar que los proyectos de legado se diseñen en base a las necesidades de los ciudadanos del área, deportistas olímpicos y paralímpicos y así tener el impacto esperado. Todas las obras tuvieron un plan para el día siguiente de haberse culminado los juegos. Un ejemplo específico del impacto de este trabajo es el Parque Olímpico de la Reina Isabel en Londres, el cual, al día de hoy, ha recibido ya más de 18 millones de visitas desde su inauguración y, de acuerdo a la proyección realizada, creará 40,000 puestos de trabajo al 2025. Así mismo, se espera que en el 2031, los “venues” dentro del complejo reciban más de 125 millones de visitantes y sean las sedes de grandes eventos deportivos, conciertos y torneos que contribuirán al retorno de inversión de la construcción del Parque Olímpico. En otra intervención, Oliver Conde, Director Asociado de la empresa constructora MACE, indicó que una

The case of the legacy of London 2012 is noteworthy due to all of the benefits that had been identified beforehand, which were enhanced through the creation of the London Legacy Development Corporation (LLDC). This entity, which is different from the Organising Committee (LOGOC), served to plan legacy projects and ensure that they were designed based on the needs of the citizens living in the area, Olympic athletes and Paralympic athletes in order to achieve the desired impact. All of the works had a plan for the day after the games ended. A specific example of the impact of this work is the Queen Elizabeth Olympic Park in London, which has received over 18 million visits since it opened and, according to projections, will create 40,000 jobs by 2025. It is expected that by 2031, the venues in the complex will have received 125 million visitors and will be the sites of major sporting events, concerts and tournaments that will contribute to return on investment in the construction of the Olympic Park. Oliver Conde, Associate Director of MACE construction company, indicated that one of the reasons the London 2012 Olympic Games were so successful in terms of their legacy was the


7

de las razones por las cuales los Juegos Olímpicos de Londres 2012 fueron tan exitosos en legado fue debido a la previa creación de la Corporación de Desarrollo de Legado de Londres. La corporación tomó en cuenta los puntos de vista y necesidades de los ciudadanos del área, deportistas y deportistas paralímpicos para crear directivas eficientes y eficaces. Otra arista importante fue concientizar a la ciudadanía sobre la accesibilidad y beneficios generados por los planes de legado. Dicho punto fue abordado por Ken Black. A su vez, recalcó la importancia de crear un legado concreto para los deportistas paralímpicos en temas de acceso, infraestructura y creación de medios para incentivar a las personas con discapacidad a participar en deportes. Dio como ejemplo, la enseñanza en los colegios de los principales deportes Paraolimpicos y la participación de los niños simulando discapacidades, que despertaran luego su interés en el tema. Por su parte, dos empresas británicas, Legion y AndArquitects, dieron a conocer buenas practicas sobre legado. Legion, por su parte, resaltó la importancia de manejar un modelación de movimiento de personas para lograr un efectivo plan de transporte para los juegos y se use posteriormente para la ciudad. A su vez AndArchitects presentó un caso práctico sobre cómo utilizar adecuadamente las estructuras temporales, y cómo reutilizar los materiales de construcción en las zonas de influencias de las sedes. Justin Maden de Arup, recalcó el nivel de complejidad que conlleva ejecutar un evento deportivo de gran magnitud y el aprendizaje que deja a los organizadores, a las autoridades y ciudadanos. Con una correcta planificación se pueden transformar ciudades para encaminarlas a la modernización. Sse puso como ejemplo a la ciudad de Sidney después de las olimpiadas y de Londres con la Corporación de Legado.

prior creation of the London Legacy Development Corporation. The corporation took into account the points of view and needs of the citizens living in the area and Olympic and Paralympic athletes in order to formulate efficient, effective guidelines. Another important matter was to raise public awareness about the accessibility and benefits generated by the legacy plans. This point was addressed by Ken Black, who stressed the importance of creating a concrete legacy for Paralympic athletes with regard to access, infrastructure and the creation of means to encourage people with disabilities to participate in sports. As an example, he mentioned teaching the main Paralympic sports in schools, with the participation of children simulating disabilities in order to stimulate their interest in the matter. Two British firms, Legion and AndArchitects, spoke about good practices regarding a legacy. Legion highlighted the importance of modelling the movement of people in order to come up with an effective transport plan for the games and for subsequent use in the city. AndArchitects presented a case study on how to use temporary structures adequately and how construction materials could be reused in the areas of influence of the venues. Justin Madden from Arup emphasized the complexity of executing a large-scale sporting event and the lessons it leaves the organizers, authorities and citizens. With proper planning, cities can be transformed in order to place them on the path to modernization. He used the city of Sidney following the Olympic Games held there and London with its London Legacy Development Corporation as examples.


IN FOCUS

8

Se espera que este caso de éxito pueda ser replicado en el Perú gracias a los Juegos Panamericanos Lima 2019. Si se lograra impactar a las comunidades con un legado tras los juegos sería muy favorable a nivel ciudad, ya que algunas de las sedes oficiales del evento, tales como Villa María del Triunfo, Villa el Salvador y el Callao, albergan a un alto porcentaje de población que se encuentra en los estratos menos favorecidos.

It is hoped that this success can be replicated in Peru with the Lima 2019 Pan American Games. If a positive impact on communities is achieved with a legacy following the games, it will be highly favorable citywide, since some of the official venues of the event, such as Villa María del Triunfo, Villa El Salvador and Callao are home to a large percentage of the least advantaged segments of the population.

La congresista Noceda y la deportista Paraolimpica Pilar Jauregui coincidieron en que la organización de los Juegos en Lima ya brindaba una gran vitrina a aquellos deportes menos populares que el fútbol, pero también una oportunidad de incluir y acercar más a la población a los deportes. Ellas esperaban que la población se inspire de este evento y aspire a lograr cosas grandes a partir de ello. Lograr este objetivo es todo un reto.

Congresswoman Noceda and Paralympic athlete Pilar Jáuregui agreed that holding the games in Lima would not only showcase sports less popular than football, but would also provide an opportunity for further involvement of the public in sports. It is their hope that this event will inspire people to achieve great things. Attaining this objective is a challenge.

El representante de Lima 2019, Enrique Gonzalez, manifestó que los Juegos Pan y ParaPanamericanos desean ser usados como catalizador para la regeneración social e impulsar la modernización de la ciudad. Para ello han identificado 4 pilares del Legado, entre ellos el económico indica que estos juegos deberían retornar S/. 5,222 millones ($1,600m aprox) al país y deberían generar más de 500,000 puestos de trabajo directos e indirectos al 2019. Para ello, expresó su preocupación en conformar el Comité de Legado cuanto antes para aprovechar este plan que han diseñado. El Director Ejecutivo del Proyecto Especial Lima 2019, Carlos Neuhaus, estuvo muy interesado en saber cómo el Legado de los juegos y la creación de una agencia dedicada al Legado, ayudó a crear muchos empleos, viviendas y muchos beneficios sociales en Londres. Ya de por sí, las licitaciones mediante el modelo NEC, que han permitido acelerar las contrataciones de las obras, es un legado de Lima 2019. Sin embargo, asegurar la transformación de las zonas de influencia y el impacto en el largo plazo requiere del compromiso de las principales autoridades con una mirada más allá de los juegos. Se trata de viabilizar y maximizar el legado para los próximos 10 o 15 años, y ese trabajo no puede esperar hasta después de los juegos, se debe empezar ahora.

The representative of Lima 2019, Enrique Gonzalez, stated that the Pan American and Parapan American Games wish to be used as a catalyst for social regeneration and a driver of modernization of the city. Therefore, 4 pillars of the legacy have been identified. Among them is the economic pillar, which indicates that the return on these games for the country should be S/. 5.2 billion (approximately $1.6 billion) and they should generate over 500,000 jobs directly and indirectly by 2019. In this regard, he expressed his concern about forming the Legacy Committee as soon as possible in order to take advantage of this plan that has been designed. The Executive Director of the Lima 2019 Special Project, Carlos Neuhaus, was very interested in knowing how the legacy of the games and the creation of an agency dedicated to the legacy had helped create many jobs, additional housing and numerous social benefits in London. Conducting tendering processes according to the NEC model, which has made it possible to accelerate the awarding of construction contracts, is already a legacy of Lima 2019. However, ensuring the transformation of the areas of influence and a long-term impact requires a commitment from the top authorities with a view beyond the games. It is a matter of making the legacy viable and maximizing it for the next 10 or 15 years, and that work cannot wait until after the games; it must begin now.


9

Paloma Noceda - Congresista de la República del Perú, Carlos Neuhaus - Presidente de Lima 2019

Pilar Jauregui - Atleta Paralímpica Peruana, Justin Madden- Líder de Ciudades de la empresa ARUP

Ken Black - Fideicomisario de la Federación Inglesa de Deportes Paralímpicos Oliver Conde- Director Asociado de la empresa MACE

VER MÁS EN LA PÁG. 34


INSIGHT

10

Oportunidades de Inversión en Infraestructura en el Perú Infrastructure Investment Opportunities in Peru


11

por Pedro Arizmendi, Socio Líder de Infraestructura en EY Perú by Pedro Arizmendi, Leading Infrastructure Partner at EY Peru

L

I

A nivel nacional debemos reconocer que somos lentos a la hora de ejecutar planes de desarrollo que fomenten la inversión en proyectos de infraestructura. Y es que, actualmente los gastos de ejecución de proyectos de inversión en infraestructura no superan el 67% a nivel nacional, con determinadas regiones que apenas superan el 50%. Esta situación propicia una buena ventaja para los inversores privados, que a través de los mecanismos de Asociaciones Público-Privadas, Obras por Impuestos (OxI) y Proyectos en Activos, pueden llevar a cabo iniciativas que desarrollen los proyectos de inversión en Infraestructura que son tan necesarios.

At the national level, we must recognize that we are slow to implement development plans that encourage investment in infrastructure projects. Currently, expenditure on implementing infrastructure investment projects does not exceed 67 per cent at the national level, with certain regions barely exceeding 50 per cent. This situation favours a good advantage for private investors, who through the mechanisms of Public-Private Partnerships, Tax Works (OxI) and Projects in Assets, can carry out initiatives to develop the infrastructure investment projects that are so necessary.

as oportunidades de inversión en proyectos de Infraestructura en el Perú son enormes. Los últimos estudios realizados, antes de los desastres producidos por las lluvias del fenómeno meteorológico del “Niño costero”, cifraban las necesidades urgentes de Infraestructura en casi US$160,000 millones. Esta es una brecha de infraestructura que el Perú no se puede permitir, más aún cuando dentro de nuestra región (Latinoamérica), actualmente el Perú es uno de los países con mayores tasas de crecimiento y con una gran solidez macroeconómica.

nvestment opportunities for infrastructure projects in Peru are enormous. The latest studies carried out, prior to the disasters caused by the meteorological phenomenon of the “Coastal Niño”, estimated the urgent needs of infrastructure at almost US$160 billion. This is an infrastructure gap that Peru cannot afford, even more so when within our region (Latin America), Peru is currently one of the countries with the highest growth rates and great macroeconomic soundness.


INSIGHT

12

¿Qué oportunidades existen y cuáles son los sectores más necesitados? Realmente se necesitan proyectos en todos los sectores, pero se pueden destacar los siguientes:

What opportunities exist and what are the sectors most in need? Projects are really needed in all sectors, but the following can be highlighted:

•Transporte: básicamente carreteras y ferrocarriles. •Energía y Telecomunicaciones: sobre todo en ciertas zonas del país. •Agua y Saneamiento: los niveles de cobertura actuales son bajos. •Salud: mejorar la cobertura nacional.

• Transport: basically roads and railroads. • Energy and Telecommunications: particularly in certain areas of the country. • Water and sanitation: the current coverage levels are low. • Health: improving national coverage.

Dentro de los sectores citados, está claro que Transporte juega un rol fundamental dentro de la cadena de producción y suministros a nivel nacional. A veces resulta tremendamente difícil lograr transportar los productos desde su fuente hasta los mercados nacionales e internacionales. El Perú cuenta con muchos productos agroindustriales y minerales de primera categoría y necesidad a nivel internacional. El mejorar el transporte para poder comercializar adecuadamente los productos y con una mejor eficiencia en costos debe ser una tarea primordial. En la ciudad de Lima, se espera con mucha ilusión la convocatoria para la construcción de las nuevas líneas de metro, así como un tren de cercanías hacia el norte y sur de la ciudad. (Barranca-Ica).

Within the above-mentioned sectors, it is clear that Transport plays a fundamental role within the production and supply chain at national level. Sometimes it is extremely difficult to transport products from their source to national and international markets. Peru has many world-class agro-industrial and mineral products of the highest international standard. Improving transportation to properly market products with better cost efficiency should be a primary task. In the city of Lima, the call for the construction of new subway lines is eagerly awaited, as well as a suburban train to the north and south of the city. (Barranca-Ica).

El sector agua y saneamiento también es crítico. La brecha de inversión existente supera los US$16,000

The water and sanitation sector is also critical. The existing investment gap exceeds US$16 billion. In


13

millones. En el Perú aún tenemos casi 4 millones de habitantes que no tienen acceso al agua potable y casi 9 millones que viven en zonas que no disponen de redes de alcantarillado. En las zonas urbanas únicamente el 54% de los hogares tiene acceso al agua. Este porcentaje baja al 1.2% en las zonas rurales. Como todos sabemos el agua cada vez más es un bien escaso, pero imprescindible para la vida humana, la generación de cultivos, el ganado, entre otros. El actual gobierno está comprometido en conseguir que todos los peruanos tengan acceso al agua potable de calidad en el año 2021. Por tanto este sector es uno de los que seguirá presentando grandes oportunidades de inversión.

Peru we still have almost 4 million people who do not have access to drinking water and almost 9 million who live in areas that do not have sewage networks. In urban areas, only 54 per cent of households have access to water. This percentage drops to 1.2% in rural areas. As we all know, water is becoming more and more scarce, but essential for human life, the generation of crops, livestock, among others. The current government is committed to ensuring that all Peruvians have access to quality drinking water by 2021. This sector is therefore one that will continue to present major investment opportunities.

La reconstrucción con cambios, es otra gran oportunidad de inversión en proyectos de infraestructura. Después de las lluvias sufridas el año pasado, el Estado ha designado más de US$8,000 millones para acometer las obras necesarias: puentes, carreteras, colegios, viviendas, hospitales, por mencionar algunos, además de diversas obras de prevención –como las defensas ribereñas.

Reconstruction with change is another great investment opportunity in infrastructure projects. After last year’s rains, the State has earmarked more than US$8 billion to undertake the necessary works: bridges, roads, schools, housing, hospitals, to mention but a few, in addition to various preventive works – such as riverside defences.

En definitiva, creo que estamos ante una gran oportunidad para poder presentar proyectos de infraestructura en cualquier sector, que ayuden al desarrollo del país y a cerrar la actual brecha de infraestructura que tenemos.

In short, I believe that this is a great opportunity to introduce infrastructure projects in any sector that will contribute to the development of the country and close the current infrastructure gap we have.


INSIGHT

14

UK Export Finance: helping Britain and Peru trade UK Export Finance: reforzando los lazos comerciales entre PerĂş y el Reino Unido


15

by Steve Crosley, International Business Development Manager por Steve Crosley, Gerente de Desarrollo de Negocios Internacionales

El Gobierno del Reino Unido considera que ninguna negociación comercial viable con el Reino Unido debería fracasar por falta de financiación o de seguros. Esa es la razón por la que UK Export Finance (UKEF), el organismo de crédito para la exportación del Reino Unido, contribuye para que se lleven a cabo proyectos en todo el mundo basados en los principales bienes y servicios del Reino Unido, que cuentan con el respaldo de las finanzas y seguros del Gobierno del Reino Unido.

The UK Government believes that no viable trade with the UK should fail for lack of finance or insurance. That is why UK Export Finance (UKEF), the UK’s export credit agency, helps to make projects around the world happen with the UK’s world-leading goods and services and UK Government-backed finance and insurance.

Establecida en 1919 como el primer organismo de crédito para la exportación del mundo, UKEF tiene una capacidad de hasta 4.000 millones de libras esterlinas que respalda las exportaciones al Perú y una amplia gama de ofertas flexibles para posibilitar que los compradores peruanos y las empresas británicas que venden puedan entablar negocios.

Established in 1919 as the world’s first export credit agency, UKEF has up to £4 billion in capacity to support exports to Peru, and a broad range of flexible support on offer to enable Peruvian buyers and the UK companies they buy from do business.

UKEF puede ayudar a que los compradores peruanos de bienes y servicios del Reino Unido tengan acceso a la financiación de sus compras con una variada oferta innovadora y flexible que incluye garantías para préstamos comerciales, apoyo para la financiación de proyectos, refinanciación de mercados de capitales y préstamos directos del Tesoro público del Reino Unido. Este financiamiento competitivo de largo plazo puede ser el factor crítico que haga posible la ejecución de proyectos de mayor alcance y duración donde el sector privado no tiene la capacidad de apoyar. UKEF también puede respaldar el financiamiento bancario en más de 60 monedas internacionales previamente aprobadas, incluido el sol peruano.

UKEF can help Peruvian buyers of UK goods and services access finance for their purchases, with a wide range of innovative and flexible support on offer, including guarantees on commercial loans, support for project finance, capital markets refinancing and direct loans from the UK exchequer. This competitive, long-term financing can be the critical factor that makes projects happen for larger and longer-term projects where the private sector does not have the capacity to support. UKEF can also support bank financing in more than 60 preapproved international currencies, including the Peruvian sol.


16

Esta oferta permite que los compradores peruanos de exportaciones del Reino Unido compren a las empresas británicas y paguen en su propia moneda. A las empresas del Reino Unido que exportan al Perú, UKEF también les puede proporcionar financiación comercial y seguros, ayudándoles a:

INSIGHT

• cumplir los contratos garantizando préstamos de capital de trabajo y bonos contractuales • recibir el pago mediante un seguro contra el incumplimiento del comprador Solo en el último año, UKEF ha proporcionado apoyo por un valor de 3.000 millones de libras esterlinas a 221 exportadores británicos. Para obtener orientación gratuita e imparcial sobre cómo el apoyo de UKEF puede beneficiar a su empresa, envíe un correo electrónico a customer.service@ukexportfinance.gov.uk o visite www.gov.uk/uk-export-finance.

This offering allows Peruvian buyers of UK exports to buy British and pay in their own currency. For UK businesses exporting to Peru, UKEF can also provide trade finance and insurance, helping them: • fulfil contracts by guaranteeing working capital loans and contract bonds • get paid by insuring against buyer default In the last year alone, UKEF has provided £3 billion worth of support for 221 UK exporters. For free, impartial guidance on how UKEF support can benefit your business, email customer.service@ukexportfinance.gov.uk or visit www.gov.uk/uk-export-finance.


Visualisation: ITO World

With corporation tax down to only 20% by 2015, the G7’s lowest, choose the UK for a dynamic location and stable investment environment. Flight paths US and Latin America

www.great.gov.uk


SOCIAL RESPONSIBILITY

18

Una Visión Integral: El enfoque de British American Tobacco de la Responsabilidad Social Empresarial A Comprehensive View: British American Tobacco’s approach to Corporate Social Responsibility


19

por Antonio Do Nascimento – Country Manager by Antonio Do Nascimento - Country Manager

Un enfoque sustentable y las acciones de responsabilidad social son elementos fundamentales para asegurar la continuidad de las empresas. En British American Tobacco (BAT) comprendemos la importancia de crear valor compartido para la empresa y la sociedad, de forma que podamos hacer la diferencia a escala mundial y brindar valiosas contribuciones a la sociedad. Así, no sólo nos enfocamos en la actividad comercial, la inversión y el empleo, sino también en contribuir al cumplimiento de los acuerdos internacionales, como los Objetivos de Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas y los Principios Rectores sobre Empresas y Derechos Humanos. Para ello, nuestra principal herramienta es la Agenda de Sustentabilidad, que está centrada en tres áreas de gran impacto para nuestro negocio y nuestros stakeholders: (i) Cadena de Valor Sustentable: Agricultura sustentable y el progreso de los agricultores, (ii) Comportamiento y Gobierno Corporativo y (iii) Reducción del daño a la salud.

A sustainable approach and social responsibility actions are fundamental elements to ensure the continuity of companies. At British American Tobacco (BAT), we understand the importance of creating shared value for business and society, so that we can make a difference globally and make valuable contributions to society. Thus, we focus not only on trade, investment and employment, but also on contributing to the fulfilment of international agreements, such as the United Nations Sustainable Development Goals and the Guiding Principles on Business and Human Rights. To this end, our main tool is the Sustainability Agenda, which focuses on three areas of great impact for our business and stakeholders: (i) Sustainable Value Chain: Sustainable Agriculture and the progress of farmers, (ii) Corporate Conduct and Governance and (iii) Harm reduction.

Cadena de Valor Sustentable: Agricultura sustentable y el progreso de los agricultores

Sustainable Value Chain: Sustainable agriculture and progress of farmers

Nuestra cadena de valor comienza con los más de 90 mil agricultores contratados, principalmente en África, Asia y América Latina, a quienes compramos más de 400 mil toneladas de tabaco al año. Esta parte de la cadena es particularmente vulnerable a las violaciones de los derechos humanos; sobre todo en lo que respecta al trabajo infantil. En este punto, nuestro compromiso en su erradicación en los cultivos de tabaco es total. En el año 2000, comenzamos a formar parte del Directorio Fundador de la “Fundación por la Eliminación del Trabajo Infantil en los Cultivos de Tabaco” (www.eclt.org) del cual participamos activamente. De otro lado, a través de nuestros programas: “Programa de Tabaco Sostenible” (PTS) y el “Programa de Agricultura Sustentable y Medios de Subsistencias de los Agricultores” (SAFL), a nivel mundial, fomentamos el progreso de esos agricultores, a través de una capacitación constante por parte de técnicos

Our value chain begins with the more than 90,000 farmers hired, mainly in Africa, Asia and Latin America, from whom we buy more than 400,000 tons of tobacco a year. This part of the chain is particularly vulnerable to human rights violations, particularly with regard to child labour. At this point, our commitment to its eradication in tobacco growing is total. In 2000, we became part of the Founding Board of the “Eliminating Child Labour in Tobacco-growing Foundation” (www.eclt.org) in which we actively participate. On the other hand, through our programmes: “Sustainable Tobacco Programme” (STP) and the “Sustainable Agriculture and Farmer Livelihoods Programme” (SAFL), at the global level, we encourage the progress of these farmers through on-going training by BAT agricultural technical experts to improve health and safety conditions in agricultural work, soil preservation,


SOCIAL RESPONSIBILITY

20

agrícolas de BAT para mejorar las condiciones de salud y seguridad en el trabajo agrícola, la preservación de suelos, la rotación de cultivos, el aprovechamiento de tecnología sustentable, etc. En cuanto a la reducción del impacto al Medio Ambiente, al ser BAT una multinacional con operaciones en más de 200 países y con 44 fábricas, creemos que podemos contribuir con los objetivos del Acuerdo de Paris y con el Objetivo N°13 de Desarrollo Sustentable de la ONU (Acción por el Clima). Para ello, en nuestra línea de producción hemos invertido en tecnologías que mejoran la eficiencia en el uso de recursos hídricos y energéticos; y en el tratamiento y vertimiento de los desechos del proceso, lo cual nos permitió reducir en 2016: (i) 47% en emisión de CO2 versus el 2000; (ii) 16% en uso de energía tradicional versus el 2007; 29% en uso de agua versus 2007; y 67% de desechos al medio ambiente versus el 2007.

crop rotation, sustainable technology utilization, etc. In terms of reducing the impact on the environment, as BAT is a multinational company with operations in more than 200 countries and 44 factories, we believe that we can contribute to the objectives of the Paris Agreement and to the UN’s Sustainable Development Goal 13 (Climate Action). To this end, in our production line we have invested in technologies that improve efficiency in the use of water and energy resources, and in the treatment and dumping of process waste, which allowed us to reduce in 2016: (I) 47% in CO2 emissions versus 2000; (ii) 16% in traditional energy use versus 2007; 29% in water use versus 2007; and 67% in environmental waste versus 2007.

Comportamiento y Gobierno Corporativo

Corporate Conduct and Governance

Operar con altos estándares de conducta corporativa y transparencia es crucial para cualquier compañía y puede ser un factor determinante en su sustentabilidad a largo plazo. Para ello, en BAT contamos con políticas, principios y estándares claros que detallan la forma en que hacemos negocios y cómo nos comportamos. Estos son revisados regularmente para garantizar que sigan en la vanguardia de la práctica corporativa y cumplan con las expectativas de nuestros grupos de interés. Nuestros “Standard of Business Conducts” (SoBC), alineados totalmente a la Ley Anti Soborno del Reino Unido 2010 (UK Bribery Act 2010), dejan absolutamente claro que BAT no tolera la corrupción en el negocio.

Operating with high standards of corporate conduct and transparency is critical for any company and can be a determining factor in its long-term sustainability. To this end, at BAT we have clear policies, principles and standards that detail how we do business and how we behave. These are regularly reviewed to ensure that they remain at the forefront of corporate practice and meet the expectations of our stakeholders. Our Standard of Business Conduct (SoBC), fully aligned with the UK Bribery Act 2010, makes it absolutely clear that BAT does not tolerate corruption in business.

En el año 2017, BAT ingresó a la lista de empresas con mayor inversión en sustentabilidad del mundo, según reporta el Dow Jones Sustainability Indices (DJSI) en donde obtuvo la calificación “Gold Class”, en la edición 2018 del

In 2017, BAT was included in the list of companies with the highest investment in sustainability in the world, according to the Dow Jones Sustainability Indices (DJSI), where it was awarded a “Gold Class” rating in the 2018 edition of RobecoSAM’s Sustainability Yearbook, a report prepared by the international rating agency RobecoSAM,


21

Anuario de Sustentabilidad (The Sustainability Yearbook) de RobecoSAM, informe elaborado por la agencia internacional de evaluación RobecoSAM, que reconoce a las compañías con mejores prácticas en Responsabilidad Corporativa a nivel mundial. En Perú, BAT viene ejecutando políticas para fortalecer su Gobierno y Cumplimiento Corporativo; e impulsar las campañas de “Negocio Responsable”, para evitar la venta de cigarrillos de contrabando o a menores de edad, a fin de mantenerlos alejados del consumo de tabaco. Así, como parte del programa global “Youth Access Prevention” (YAP), BAT Perú trabaja arduamente con los bodegueros en estrategias de comprobación de mayoría de edad, talleres de entrenamiento, educación y concientización, para evitar que vendan productos de tabaco a menores de edad.

which recognizes companies with best practices in Corporate Responsibility at the global level. In Peru, BAT has been implementing policies to strengthen its Corporate Governance and Compliance; and to promote “Responsible Business” campaigns to prevent the sale of contraband cigarettes or the sale to minors, in order to keep them away from tobacco consumption. Thus, as part of the global Youth Access Prevention (YAP) programme, BAT Peru works with the owners of convenience stores on age verification strategies, training, education and awareness raising workshops to prevent them from selling tobacco products to minors.

Reducción del daño a la salud

Harm reduction

Se calcula que existe 1 billón de adultos fumadores de tabaco en el mundo y 1 de cada 8 de ellos fuma cigarrillos de BAT. Se ha demostrado que fumar tabaco conlleva riesgos de contraer enfermedades muy graves; y los científicos concuerdan que los tóxicos que causan las enfermedades asociadas al fumar están presentes principalmente en el humo del tabaco, proveniente de la combustión del mismo (e.g. el monóxido de carbono, alquitrán, arsénico, etc.) y no en la nicotina. BAT tiene el compromiso de proveer a nuestros consumidores una alternativa mucho menos riesgosa para su salud. Por ello, en los últimos 5 años, BAT ha invertido más de 1 billón de Dólares, en el estudio y desarrollo de estos productos menos dañinos, llamados de “Nueva Generación”, que permiten el consumo de nicotina y/o tabaco sin combustión, a través de sistemas de vapor o de calentamiento (e.g. Vype, IFuse y Glo). Esto ha permitido que muchos fumadores estén dejando el cigarrillo al sustituirlo por estos productos, o bien que aquellos fumadores que simplemente no quieren dejar de fumar puedan optar por una alternativa mucho menos riesgosa para su salud. Desde fines del año 2016, Vype, producto de Nueva Generación de vapor está disponible en 10 mercados a nivel mundial (Reino Unido, Francia, Alemania, Italia, Polonia, Kuwait, Bahrain, Filipinas, Guatemala y Colombia) y llegó a ser líder en Europa. A fines del 2016, se lanzó Glo en Japón, producto de calentamiento de tabaco sin combustión. Esperamos que pronto estos productos de “Nueva Generación”, puedan ser comercializados en Perú.

There are an estimated 1 billion adult tobacco smokers in the world and 1 of every 8 smoke BAT cigarettes. Tobacco smoking has been shown to carry risks of very serious diseases; and scientists agree that the toxins caused by smoking-related diseases are mainly present in tobacco smoke, which comes from tobacco combustion (e.g. carbon monoxide, tar, arsenic, etc.) and not in nicotine. BAT is committed to providing our consumers with a much less hazardous alternative to their health; therefore, in the last 5 years, BAT has invested more than 1 billion dollars in the study and development of these less harmful products, called “Next Generation Products” that allow the consumption of nicotine and/or smokeless tobacco, through vapour or heating systems (e.g. Vype, IFuse and Glo). This has allowed many smokers to quit smoking by substituting these products, or for smokers who simply do not want to quit smoking to choose a much less risky alternative for their health. Since the end of 2016, Vype, a Next Generation vapour product, has been available in 10 markets worldwide (United Kingdom, France, Germany, Italy, Poland, Kuwait, Bahrain, the Philippines, Guatemala and Colombia) and has become a leader in Europe. In late 2016, Glo, a tobacco heating product, was launched in Japan. We hope that soon these “Next Generation Products” can be commercialised in Peru.


NUEVOS SOCIOS

MEMBERS NEWS

22

|

NEW MEMBERS

ยกBIENVENIDOS! WELCOME!

HAROLD BLAIR

MARIO PEREZ

PREMIUM MEMBER:


23

REINO UNIDO ES PAÍS INVITADO PARA EL FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTES ESCENICAS DE LIMA 2018 UK IS GUEST COUNTRY FOR LIMA’S INTERNATIONAL PERFORMING ARTS FESTIVAL 2018

Samantha Lanaway, directora del British Council, y Luisa Michelsen, Gerente de Artes del British Council, junto al Ministro de Cultura Alejandro Neyra y los representantes de los centros culturales quienes son los gestores del FAE.

Samantha Lanaway, British Council Country Director, and Luisa Michelsen, British Council Arts Manager; along with Alejandro Neyra, Minister of Culture, and the representatives of the cultural centers, who are FAE’s managers.

British Council Perú presentó a tres importantes compañías de teatro británicas para el Festival Internacional de Artes Escenicas de Lima 2018, siendo el Reino Unido el país invitado de este año. Estas compañías de teatro demuestran la diversidad en las temáticas y puestas en escena del teatro contemporáneo del Reino Unido.

British Council Peru presented three important British theatre companies to participate in FAE Lima 2018 – Lima’s International Performing Arts Festival, being the United Kingdom this year’s guest country. These companies demonstrate the diversity of themes and mise-en-scene of contemporary UK theatre.

El proceso de curaduría y selección de las tres compañías estuvo a cargo de la Directora artística del FAE Lima y British Council Perú durante el Edinburgh Showcase 2017, bienal organizada por el British Council dentro del Fringe Festival.

British Council Peru and FAE Lima’s Artistic Director collaborated in the curatorial process and selection of these three companies during the Edinburgh Showcase 2017, biennial organised by British Council within the Edinburgh Fringe Festival.

La participación del Reino Unido como país invitado dentro del FAE Lima 2018 tiene como objetivo: • •

Compartir la relevancia histórica del teatro Británico y mostrar su vigencia vanguardista en la contemporaneidad. Crear la oportunidad de conectar a miembros de la comunidad de las artes escénicas y audiencias locales con espectáculos presentados en el Fringe Festival y el Edinburgh Showcase 2017. Mostrar los puntos en común que viven los seres humanos de cualquier parte del mundo, en este caso del Reino Unido, para confrontarlas en el escenario mediante, la interdisciplinaridad, la experimentación y la investigación. Gestionar eventos paralelos a miembros de la comunidad de teatro local con talleres de formación para así expandir el conocimiento de las técnicas usadas por las compañías y obras a presentarse en Lima.

UK as Guest Country for FAE Lima 2018 aims to: • •

Share the historical importance of British theatre and its transcendence as a force in pioneering contemporary performing arts. Create the opportunity to connect members of the local performing arts community, as well as the local audience with performances presented at the Edinburgh Fringe Festival and Edinburgh Showcase 2017. Show the human commonalities from anywhere in the world, in this case from UK, in order to be confronted on stage through interdisciplinary, experimental and scientific research approaches. Offer parallel activities to members of the local theatre community, such as workshops to therefore expand the knowledge of the UK visiting theatre companies and performances that will be presented in Lima.


LAS COMPAÑÍAS Y LAS OBRAS

THE COMPANIES AND THE PERFORMANCES

MEMBERS NEWS

24

NASSIM l Nassim Soleimanpour Un experimento teatral audaz. Cada noche un actor o actriz diferente se encuentra con el dramaturgo en el escenario. El guión espera en una caja sellada sin haber sido visto previamente. NASSIM es una demostración teatral que muestra cómo el lenguaje puede dividirnos y a la vez unirnos. An audacious new theatrical experiment. Each night a different performer joins the playwright on stage, while the script waits unseen in a sealed box. NASSIM is a striking theatrical demonstration of how language can both divide and unite us.

SLAP TALK l Action Hero Es la primera ‘performance duracional’ de Action Hero. Slap Talk es una reflexión sobre la violencia presente en el lenguaje cotidiano. Dos actores leen desde teleprompters, mientras la audiencia mira la actuación tanto desde el escenario como desde los monitores. Los actores pelean, discuten, se amenazan entre ellos. The first durational performance by Action Hero. Slap Talk is a reflection on the violence present in everyday language. Two actors read from autocues whilst the audience watch both the live performance and the monitors. The performers rant, insult and threaten each other.

THE NATURE OF FORGETTING l Theatre RE Para el desarrollo de esta obra, Theatre RE colaboró con Kate Jeffery, profesora de neurociencia en University of Central London. La investigación sobre la memoria y la amnesia sirvió de base y cimiento para su exploración. La compañía también entrevistó a miembros de la comunidad que viven con demencia para así crear vínculos entre la ciencia y la experiencia humana. “The Nature of Forgetting” no es una obra sobre la demencia, trata sobre la fragilidad de la vida y ese “algo” eterno que permancece cuando la memoria se ha perdido. For the development of this play, Theatre RE collaborated with Kate Jeffery, professor of Neuroscience at the University of Central London. Research in memory and amnesia served as the foundation for creative exploration. The Company also interviewed people living with dementia to therefore create links between science and the human experience. “The Nature of Forgetting” is not a play about dementia, its is about the fragility of life and that eternal “something” that remains when memory is gone.


25

ESTUDIO ECHECOPAR PRESENTA NUEVA EDICIÓN DE LA GUÍA LEGAL DE NEGOCIOS EN EL PERÚ 2018 ESTUDIO ECHECOPAR PRESENTS NEW EDITION OF DOING BUSINESS IN PERU 2018

Lima, 6 de marzo de 2018

Lima, 6 March, 2018

El Estudio Echecopar, asociado a Baker & McKenzie International, reconocido por su compromiso con el desarrollo y la inversión en el Perú, presenta la nueva edición de la Guía Legal de Negocios en el Perú 2018. Una publicación que contiene información útil y de actualidad relacionada al marco legal que todo inversionista debe tomar en cuenta al iniciar operaciones en el país.

Estudio Echecopar, a member firm of Baker & McKenzie International known for its commitment to development and investment in Peru, presents the new edition of Doing Business in Peru 2018. This publication contains useful, current information related to the legal framework that every investor should take into account when starting up operations in the country.

Como todos los años, esta Guía ha sido elaborada por un equipo de profesionales multidisciplinarios del Estudio Echecopar enfocados en diversos sectores para resumir y analizar el marco legal del país, así como para brindar información útil y actualizada incluyendo los aspectos más resaltantes y de interés para los inversionistas.

As it is every year, this guide was prepared by a multidisciplinary team of professionals from Estudio Echecopar, focusing on different sectors in order to summarise and analyse the country’s legal framework, as well as to provide useful, current information, including the most noteworthy topics of interest to investors.

“El marco legal evoluciona constantemente y es indispensable identificar los aspectos más relevantes para realizar y mantener la inversión más adecuada. Por lo que para todo actual y potencial inversor es importante tener esta Guía para entender la legislación, el sistema, las garantías y demás matices de las nuevas normas locales”, señaló Pablo Berckholtz, socio director del Estudio Echecopar. Los temas tratados en esta guía abarcan desde la Promoción de la Inversión Privada, Regímenes Tributarios, Comercio Internacional, Protección a la Libre y Leal Competencia hasta el Marco general de los sectores más importantes para el país. Esta nueva edición, incluye también temas de Cumplimiento y Anti-corrupción, Derecho Inmobiliario, Relaciones con el Estado y Regulaciones Sanitarias, esto como respuesta a las nuevas necesidades del mercado y de sus actuales y potenciales clientes.

“The legal framework is constantly evolving and it is essential to identify the most relevant aspects in order to make and maintain better investments. Therefore, it is important for every current and potential investor to have this guide in order to understand the legislation, the system, the guarantees and other nuances of the new local legislation,” commented Pablo Berckholtz, managing partner of Estudio Echecopar. The topics addressed in the guide cover Promotion of Private Investment, the Tax Regime, International Trade, Protection of Free and Fair Competition and the general framework of the country’s most important sectors. This new edition also includes topics such as Compliance and Anti-corruption, Real Estate Law, Relations with the Government, and Health Regulations, in response to new needs of the market and its current and potential clients.

ESTUDIO ECHECOPAR Estudio Echecopar es una de las firmas legales más grandes y de mayor renombre en el Perú. Cuenta con 68 años de experiencia ayudando a las empresas a optimizar sus oportunidades de negocio y a adecuarse al entorno regulatorio en constante evolución en nuestro país. Gracias a su asociación con Baker & McKenzie International, firma líder en el mundo, Estudio Echecopar ahora puede brindar a sus clientes oportunidades de negocio a nivel global.

ESTUDIO ECHECOPAR Estudio Echecopar is one of the largest and most prominent law firms in Peru. It has over 68 years of experience helping companies to make the most of their business opportunities and adapt to the constantly evolving regulatory environment in our country. Thanks to its being a member firm of Baker & McKenzie International, a leading global law firm, Estudio Echecopar can now provide its clients business opportunities worldwide.


26

MEMBERS NEWS

G4S GARANTIZA SEGUIR INNOVANDO EN MEDIDAS DE SEGURIDAD EFECTIVAS G4S COMMITTED TO CONTINUE INNOVATING IN EFFECTIVE SECURITY MEASURES

FOTO: Acompañan al embajador de Reino Unido en el Perú, Anwar Choudhury, (izq.) Rosa Naters gerente comercial y (der.) Maricarmen Fedalto country manager de G4S de Perú y Bolivia, además de ejecutivos de seguridad financieras.

PHOTO: Accompanying the British Ambassador to Peru, Anwar Choudhury, (left) Rosa Naters, commercial manager, and (right) Maricarmen Fedalto, G4S country manager for Peru and Bolivia, along with financial security executives.

Ante la reciente ola de asalto y robos en entidades financieras, la empresa de seguridad G4S ofreció una conferencia a los responsables de la seguridad de las más importantes entidades financieras del país. Allí se detalló lo que se viene en seguridad bancaria, prevención, protección, así como la innovación en temas de seguridad de parte de G4S para este año 2018.

In response to the recent wave of assaults and robberies at financial entities, security company G4S held a conference for heads of security from the country’s most important financial entities. During the conference, what G4S has in store for 2018 in terms of bank security, theft prevention, protection, and innovation in security matters was discussed.

Al ver las estadísticas del año pasado, el 95% de seguridad bancaria fue no violenta y 5% fueron violentas. Si tomamos esta estadística G4S proyecta a seguir incrementando y mejorando la seguridad en los entes financieros del país, su misión es ofrecer soluciones innovadoras y efectivas. Estas se caracterizan además por sus valores corporativos, excelencia de servicio y trabajo en equipo. En la presentación se destacó la eficiencia y la capacidad de los agentes armados de G4S, que vigilan las diferentes oficinas financieras y que alcanzan los 1,933 vigilantes distribuidos a nivel nacional.

According to statistics for last year, 95% of incidents related to bank security were non-violent and 5% were violent. Taking this statistic into account, G4S plans to continue increasing and improving security in the country’s financial entities. Its mission is to offer innovative, effective solutions characterized by the company’s corporate values, excellence of service and team work. During the presentation, special mention was made of the efficiency and capacity of the 1,933 armed G4S agents who guard different financial offices throughout the country. The average response times of G4S agents were stated during the conference, and mention was made of the inspections of the different banks that Sucamec conducts to ensure that its agents are well-versed in security and its implications.

En esta conferencia se dio a conocer las respuestas en tiempos promedio de efectividad de sus agentes, también se destacó las inspecciones que realiza la Sucamec a los diferentes bancos para que sus agentes conozcan todo lo referente a seguridad y a sus implicancias de esta.


A su turno el director de Operaciones de G4S, Oscar Melo, reveló que para este 2018, la compañía de seguridad de capitales británicos estandarizará sus operaciones por orden jerárquico y zonal, para mejorar la operatividad y efectividad de sus agentes. Se les capacitará y dará todo el soporte para su mejor entendimiento de su desempeño. Por su parte dijo que G4S se enfocará en fortalecer sus operaciones, así como dinamizar a los agentes a los niveles de más alto rendimiento.

Oscar Melo, director of Operations at G4S, announced that in 2018, the British-owned security company will standardize its operations by hierarchical order and zone in order to improve its agents’ efficiency and effectiveness. They will receive training and support to give them a better understanding of their duties. He said that G4S will focus on strengthening its operations, as well as energizing its agents to achieve the highest level of performance.

De esta manera, explicó, se consolidarán los procesos, se implementará contra inteligencia, dando a nuestros agentes una perspectiva más aguda y sagaz. Añadió que el “factor humano” de los agentes de G4S se traduce en protocolos de cortesía a los clientes, a la vez de detectar personas sospechosas y mejorar su estructura de acción de los vigilantes en su campo de trabajo.

In this manner, he explained, counterintelligence processes will be consolidated, giving our agents a sharper perspective. He added that the “human factor” of G4S agents means following protocols on courtesy to customers, while detecting suspicious individuals and improving the structure of security guards’ action in field work.

El desayuno que se realizó en la residencia de la Embajada Británica contó con la presencia de su embajador en el Perú, Anwar Choudhury.

The breakfast was held at the residence of the British Embassy, with the UK ambassador to Peru, Anwar Choudhury, in attendance.

27


CULTURE SOCIAL RESPONSIBILITY 28 18


EL TEATRO BRITÁNICO ESTRENA “TODOS LOS SUEÑOS DEL MUNDO” THE TEATRO BRITÁNICO PREMIERES “ALL THE DREAMS OF THE WORLD” 29 No soy nada. Nunca seré nada. No puedo querer ser nada. Aparte de esto, tengo en mí todos los sueños del mundo.

I’m nothing. I’ll never be anything. I can’t want to be anything. Apart from this, I have all the dreams in the world in me.

Fernando Pessoa

Fernando Pessoa

El Teatro Británico presenta su trigésimo segunda producción teatral, Todos los sueños del mundo, obra escrita y dirigida por la renombrada dramaturga nacional Mariana de Althaus y que estrenará en el Teatro Británico el sábado 7 de abril.

The Teatro Británico (British Theatre) presents its thirtysecond theatrical production, All the Dreams of the World, written and directed by the renowned national playwright Mariana de Althaus, which will premiere at the British Theatre on Saturday 7 April.

La obra cuenta con un destacado elenco conformado por Alberto Isola, Sofía Rocha, Vanessa Vizcarra, Sergio Llusera, Gabriel Iglesias y Matías Raygada quienes dan vida a un grupo de personajes que ensayan para el último montaje de un teatro que pronto será demolido. A través de diversas situaciones que se van generando, seremos testigos de los procesos y conflictos que hay tras una verdadera puesta en escena.

The play has an outstanding cast made up of Alberto Isola, Sofía Rocha, Vanessa Vizcarra, Sergio Llusera, Gabriel Iglesias and Matías Raygada who give life to a group of characters rehearsing for the last production of a theatre that will soon be demolished. Through the various situations that are generated, we will witness the processes and conflicts that are behind a true mise-en-scène.

Todos los sueños del mundo es una obra que nos introduce a la intimidad de una sala de ensayos de una obra teatral y nos muestra sus víceras: los obstáculos, los conflictos, y también la pasión creativa y la solidaridad. Los entretelones de un trabajo y un modo de vida que supone el trabajo en equipo, la convivencia de personalidades muy distintas, la negociación y la empatía. El teatro como un esfuerzo creativo colectivo cuyo móvil no suele ser la ganancia económica, y que se lleva a cabo pese a la inseguridad de sus creadores, sus miedos y diferencias. Cada obra de teatro es el triunfo la creación sobre el individualismo, la dictadura de la acumulación y el cinismo. La obra habla sobre la dinámica de la creación teatral como un espacio privilegiado para observar asuntos que nos reflejan y nos importan a todos. Temas que pueden ser abordados con la impunidad que da el escenario. El teatro -nos comenta Mariana de Althaus-, es un espacio donde podemos ver mundos posibles e imposibles, donde nos atrevemos a pensar en el otro y en nosotros mismos sin ponernos en riesgo o evidencia. Un espacio de reconocimiento. De tal modo, podríamos decir que el teatro es percibido como un pequeño mundo que refleja el gran mundo en el que vivimos, que nos invita a soñar. El teatro nos obliga a vivir experiencias que nos confrontan con nuestros miedos y deseos, y nos enriquecen como personas. Todos los sueños del mundo es una reflexión sobre el sentido que tiene construir esfuerzos colectivos no asociados a las exigencias del mercado, como el teatro. Nos hace preguntarnos acerca de los abismos que nos separan de las personas que pueden convertirse en nuestros salvadores, en nuestros espejos; y también sobre cuáles son los caminos para acercarnos a los demás y construir juntos un mundo más sano y reconciliado.

All the dreams of the world is a work that introduces us to the intimacy of a rehearsal room of a play and shows us its entrails: the obstacles, the conflicts, and also the creative passion and solidarity. The behind-the-scenes of a work and a way of life that involves teamwork, the coexistence of very different personalities, negotiation and empathy. Theatre as a collective creative effort whose motive is usually not economic gain, and which is carried out despite the insecurity of its creators, their fears and differences. Each play is the triumph of creation over individualism, the dictatorship of accumulation and cynicism. The play talks about the dynamics of theatrical creation as a privileged space to observe issues that reflect and matter to us all. Issues that can be addressed with the impunity that comes with the scenario. Theatre – says Mariana de Althaus – is a space where we can see possible and impossible worlds, where we dare to think of each other and ourselves without putting ourselves at risk or putting ourselves in evidence. A space for recognition. In this way, we could say that theatre is perceived as a small world that reflects the great world in which we live, that invites us to dream. Theatre forces us to live experiences that confront us with our fears and desires, and enrich us as people. All the dreams in the world are a reflection on the meaning of building collective efforts not associated with the demands of the market, such as theatre. It makes us wonder about the abysses that separate us from the people who can become our saviours, our mirrors, and also about the ways to get closer to others and build a healthier and more reconciled world together.


CULTURE

30

AGENDA CULTURAL BRITÁNICA EN LIMA BRITISH CULTURAL GUIDE IN LIMA

Exhibición fotográfica “David Bowie por Brian Rasic” Av. Larco 770 Del 09-31 de marzo l 10 am - 11 pm Ingreso libre “David Bowie by Brian Rasic” photography exhibition Av. Larco 770 From 09-31 March l 10 am - 11 pm Free admission #FiveFilms4Freedom British Council Peru, en colaboración con BFI Flare: London LGBTQ + Film Festival presenta 5 cortometrajes de temática LGBTQ + que están disponibles en línea de forma gratuita. 21 de marzo al 1 de abril l http://bit.ly/2FH5SvP #FiveFilms4Freedom British Council Peru in partnership with BFI Flare: London LGBTQ+ Film Festival are making five LGBTQ+ themed short films available to watch online for free. From 21 March - 1 April 2018 l http://bit.ly/2FH5SvP

“Aquí Londres” Exhibición fotográfica por Andrew Mason Galería del Instituto Leo Design - Av. Arequipa 2698, San Isidro Del 27 de marzo al 04 abril Ingreso libre “Here London” Exhibition by British photographer Andrew Mason Leo Design Institute Gallery - Av. Arequipa 2698, San Isidro From 27 March to 4 April Free admission

Radiohead en concierto l Soundhearts Festival Estadio Nacional 17 de abril Venta de entradas: Teleticket Radiohead Live Show l Soundhearts Festival Estadio Nacional 17 April Tickets on sale: Teleticket SOLO QUEEN, concierto por el Coro Nacional de Niños del Perú Los mejores temas de la banda británica Queen Gran Teatro Nacional 14 de abril (8:00 pm) y 15 de abril (5:30 pm) Tickets: Teleticket. SOLO QUEEN, concert by the National Children’s Choir of Peru Best songs of British band Queen Gran Teatro Nacional 14 April (8:00 pm) and 15 April (5:30 pm) Tickets on sale: Teleticket


CHAMBER EVENTS

XX TORNEO DE FÚTBOL 8 20TH 8-A-SIDE FOOTBALL TOURNAMENT El XX Torneo de Fútbol 8 se realizó del 22 de enero al 7 de febrero en el campo del Colegio Peruano Británico. Los equipos que participaron de esta actividad fueron Hochschild Mining, Intertek, UPC, Willis, Protisa, Embajada Británica, Experian, Diageo y Secrex.

The 20th 8-a-Side Football Tournament was held from January 22 to February 7 on the pitch at Colegio Peruano Británico. The teams participating in this activity were Hochschild Mining, Intertek, UPC, Willis, Protisa, the British Embassy, Experian, Diageo and Secrex.

La Cámara de Comercio Peruano Británica felicita a los equipos que llegaron hasta la final y agradece a todos en general por participar de esta actividad. ¡Los esperamos el próximo Torneo en el verano 2019!

The Peruvian British Chamber of Commerce congratulates the teams that made it to the finals and thanks everyone who participated in this activity. We look forward to seeing you at the next tournament in the summer of 2019!

31


TALLERES “PONIENDO EN MARCHA LA REDUCCIÓN DE EMISIONES DE CARBONO EN EL SECTOR EMPRESARIAL PERUANO” POR LA EMPRESA BRITÁNICA ESAVE

CHAMBER EVENTS

32

TRAINING EVENTS “KICK STARTING CARBON REDUCTION IN PERU” BY BRITISH COMPANY ESAVE

La empresa británica esave dictó unos talleres del 6 al 8 de febrero en el marco del proyecto “Poniendo en marcha la reducción de emisiones de carbono en el sector empresarial peruano” financiado por la Embajada Británica y organizado junto a HyA (Hamann y Amezaga). La noche del 7 de febrero, se realizó también un cóctel de networking en el que diversas empresas pudieron conocer más sobre el proyecto. Conoce más sobre esave y HyA en: www.esaveuk.com l www.hamannyamezaga.com The British company Esave held workshops from February 6 to 8 within the framework of the “Poniendo en marcha la reducción de emisiones de carbono en el sector empresarial peruano” (Getting carbon emission reduction underway in Peruvian business) project funded by the British Embassy and organized jointly with HyA (Hamann y Amezaga). On the evening of February 7, a networking cocktail party was held so that different companies could have the opportunity to learn more about the project. Find out more about esave and HyA in www.esaveuk.com and www.hamannyamezaga.com

CÓCTEL

COCKTAIL


CONFERENCIA: “OBLIGACIONES EMPRESARIALES: TODO SOBRE IGUALDAD SALARIAL” CONFERENCE: “BUSINESS OBLIGATIONS: ALL ABOUT EQUAL PAY” En conjunto con PwC, el martes 20 de febrero desarrollamos el desayuno ejecutivo “Obligaciones empresariales: Todo sobre igualdad salarial”. Participó Percy Alache, Director del área laboral de PwC y Luz Chang, gerente senior de People and Change de PwC. A través del evento, se comunicó las exigencias que toda empresa debe considerar dentro del planeamiento de igualdad y no discriminación salarial. Together with PwC, on Tuesday, 20 February, we held an executive breakfast called “Todo sobre igualdad salarial” (All About Equal Pay) with the participation of Percy Alache, director of the labour area at PwC, and Luz Chang, senior manager of People and Change at PwC. The event served to communicate the requirements that every company should take into account in planning for equality and non-discrimination in pay.

33


VISITA DE MISIÓN COMERCIAL DEL REINO UNIDO: JUEGOS PANAMERICANOS LIMA 2019 UK TRADE MISSION: PAN AMERICAN GAMES LIMA 2019

CHAMBER EVENTS

34

SEMINARIO DE LEGADO

LEGACY SEMINAR

El martes 6 de febrero se llevó a cabo el Seminario de Legado “Inspirando Futuras Generaciones: Maximizando el Legado Económico y Social de Eventos Deportivos” con motivo de la visita de la Misión Comercial del Reino Unido. La Embajada Británica recibió a más de 25 líderes empresariales del Reino Unido interesadas en oportunidades de negocio y cooperación con los Juegos Panamericanos de Lima 2019, en sectores como transporte, seguridad, alimentos, marketing, tecnología y broadcasting. En este evento estuvieron presentes el viceministro de Transportes, Rafael Guarderas; la congresista Paloma Noceda; el Presidente del Comité Organizador de Lima 2019, Carlos Neuhaus; la atleta paralímpica Pilar Jáuregui, y empresarios y autoridades del Reino Unido. On Tuesday, 6 February, a seminar titled “Inspiring Future Generations: Maximizing the Economic and Social Legacy of Sporting Events” was held on the occasion of the visit of the Trade Mission from the United Kingdom. The British Embassy received over 25 business leaders from the United Kingdom interested in business and cooperation opportunities in relation to the Lima 2019 Pan American Games, in sectors such as transportation, security, food, marketing, technology and broadcasting. Present at this event were the vice minister of Transportation, Rafael Guarderas; Congresswoman Paloma Noceda; the chairman of the Organizing Committee of Lima 2019, Carlos Neuhaus; paralympic athlete Pilar Jáuregui; and business persons and authorities from the United Kingdom. In the evening, a reception was held at the British Residence, which brought together business leaders from the United Kingdom and representatives of the Lima 2019 Pan American Games.


35

CÓCTEL

COCKTAIL


DESPEDIDA AL EMBAJADOR DEL REINO

FAREWELL COCKTAIL PARTY FOR THE BRITISH

CHAMBER EVENTS

36

El lunes 12 de febrero, la Cámara de Comercio Peruano Británica llevó a cabo un cóctel en honor al embajador del Reino Unido, Sr. Anwar Choudhury, con motivo de la culminación de sus funciones en Perú. A la reunión asistió la Junta Directiva de nuestra Cámara, así como sus asociados, quienes pasaron una velada amena y memorable. Muchas gracias a nuestros socios por su asistencia. La Cámara de Comercio Peruano Británica agradece al saliente embajador por su apoyo permanente en busca del fortalecimiento de la relaciones entre el Perú y el Reino Unido y le desea el mayor de los éxitos en sus nuevas funciones.


O UNIDO EN PERĂš, ANWAR CHOUDHURY

H AMBASSADOR TO PERU ANWAR CHOUDHURY 37

On Monday, February 12, the Peruvian British Chamber of Commerce held a cocktail party in honour of the ambassador of the United Kingdom, Mr. Anwar Choudhury, as he will soon be finishing his assignment in Peru. Attending the event were our Board of Directors and members, who had an enjoyable and memorable evening. The British Peruvian Chamber of Commerce thanks the outgoing ambassador for his continuous support in seeking to strengthen relations between Peru and the United Kingdom and wishes him every success in his new functions.


PROMOCIÓN SPECIAL OFFER

NUEVOS SOCIOS

NEW MEMBERS

US$ 8,500 (S/27,965) Cuota regular /Regular Fee : US$ 12,000 S/3.29

Tipo de Cambio Referencial /Referential Exchange Rate:

*Solo 40 cupos /Only 40 quotas

Acogedor ambiente familiar. Nice family atmosphere

Tradiciones británicas y peruanas. British and Peruvian traditions

Amplias áreas verdes. Wide green areas

Buena ubicación. Good ubication

Más de 12 disciplinas deportivas. More than 12 sports disciplines

Constantes eventos sociales. Constant social events

Deliciosos y variados platos a la carta. Delicious and varied dishes

¡HÁZTE SOCIO YA! BE A MEMBER NOW! carla.chiamulera@clublimacricket.com Teléfono / Phone : 264-0027 anexo: 13 942177926 www.clublimacricket.com

Opportunities 73  

Insfraestructura y deporte en Perú y el Reino Unido

Opportunities 73  

Insfraestructura y deporte en Perú y el Reino Unido

Advertisement