Issuu on Google+

doccfdbbis+:Mise en page 1

5/10/10

11:22

Page 1

150 estivités F

19|20|21 NOVEMBRE 2010 le CFDB présente les

ème

de la Vente aux enchères des Vins des Hospices de Beaune

Organisé par le Avec le soutien de

www.cfdb.fr


doccfdbbis+:Mise en page 1

5/10/10

11:22

Page 2

la Vente des Vins des Hospices de Beaune | LES 3 GLORIEUSES ET LA VENTE DES VINS :

La Vente Des Vins est le cœur d’une véritable fête "Rabelaisienne" traditionnelle en Bourgogne. Elle s’inscrit dans ce que l’on a coutume d’appeler "les Trois Glorieuses", un rendez-vous unique donné fin novembre par la Bourgogne aux amoureux du vin. La fête débute au Château du Clos de Vougeot le samedi soir avec un des prestigieux chapitres de la plus illustre des sociétés bacchiques : la Confrérie des Chevaliers du Tastevin. Le lendemain, les 44 cuvées des Hospices de Beaune sont mises aux enchères auprès d’un parterre d’acheteurs internationaux. La tendance qui se dégage des enchères donne un aperçu sur l’orientation des vins de Bourgogne; cependant, de par sa vocation charitable, les prix de ces Grands & Premiers Crus dépassent généralement les cours habituels. Chaque année, la plus grande vente de charité au monde est présidée par une personnalité. Une pièce exceptionnelle lui est offerte au profit d’une cause d’intérêt générale; charge à elle de faire monter les enchères au plus haut ! Place au dîner de clôture : tenues de soirées, vins fins et bans bourguignons pour rappeler que la Bourgogne est synonyme de joie de vivre. La Paulée, un repas qui marquait autrefois la fin des vendanges, se déroule, le lundi midi au Château de Meursault. Chaque convive doit apporter ses bouteilles. Au cours de ce repas, la verve et la rondeur bourguignonne trouvent leur plus belle expression. The Wine Auction is at the heart of a truly traditional Burgundian feast. It is part of what is commonly called "Les Trois Glorieuses", a unique event, a "must" for lovers of Burgundy wines. The celebrations begin at the Château du Clos de Vougeot on Saturday evening with one of the prestigious chapters of the most famous wine associations : La Confrérie des Chevaliers du Tastevin. The next day the 44 vintages of the Hospices de Beaune are put up for auction to an audience of international buyers. The trends of the auction represent the market evolution of Burgundy wines; because of its charitable character, however, the prices for these Grands and

Premiers Crus tend to go beyond the common market rates. Each year, a celebrity presides this most important charity auction in the world and sells one exceptional "pièce" or barrel of wine for the benefit of a charitable organisation. Up to him or her to raise the stakes as high as possible ! Time for the gala dinner : evening dress, extraordinary wines and Burgundian cheer to remind everybody of our famous "joie de vivre" ! "La Paulée", a meal which used to mark the end of the wine harvest, takes place on Monday at lunchtime at the Château de Meursault. Each guest brings his bottles of wine. It is in the course of this meal that the Burgundian wit and enjoyment of life find their most beautiful expression.

| LA VENTE DES VINS PAR CHRISTIE'S :

La 150e Vente des Vins des Hospices de Beaune aura lieu dimanche 21 novembre 2010 à 14h30 sous la Halle de Beaune. Comme l’année précédente, elle sera organisée par Christie’s et ouverte aussi bien aux négociants-éleveurs bourguignons qu’à tous les particuliers. The 150th Hospices de Beaune Wine Auction will take place on Sunday 21th of November in the covered market situated in front of the Hôtel-Dieu. Christie’s will have the honour of hosting the auction. The barrel auction will again be open to all private individuals as well as the traditional Burgundy négociants-éleveurs.


doccfdbbis+:Mise en page 1

5/10/10

11:22

Page 3

Réservez en ligne votre week-end de la « Vente des Vins »

e

Book online your “Wine Auction” weekend www.beaune-tourisme.fr

© Ecrivin

© Château de Meursault



OFFICE DE TOURISME INTERCOMMUNAL*** « Beaune, Côte & Sud » 6 boulevard Perpreuil – BP 50 087 - 21203 BEAUNE CEDEX Tel : +33 (0)3 80 26 21 30 contacts@beaune-tourisme.fr - IM021100008


doccfdbbis+:Mise en page 1

5/10/10

11:22

Page 4

LA VENTE DES VINS DES HOSPICES DE BEAUNE

Déguster Découvrir | “PAUSE-CREMANTS” À LA CAVE DE L'ANGE GARDIEN 38, Boulevard Maréchal Foch | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 22 43 74 | Fax : 03 80 21 69 73 Email : lacavedelangegardien@orange.fr www.chateau-langegardien.com

• Venez entre amis ou en famille rejoindre le producteur, sa femme et ses amis pour partager dans leur cave de l'Ange Gardien, une dégustation conviviale et personnalisée. Vous y découvrirez leurs étonnants Crémants de Bourgogne blanc et rosé, Rare Grand Brut n°1, et leur voluptueuse crème de cassis, accompagnés d'amuse-bouche. Et en apothéose, leur incomparable Kir Royal. Entrée payante. Come with your friends and family and join the producer, his wife and friends to share, in their « Cave de l’Ange Gardien », a convivial and tailor-made wine tasting. You will discover their surprising white and pink Crémants de Bourgogne, rare Grand Crut n°1 and their voluptuous crème de cassis, served with appetizers. And the grand finale: the incomparable Kir Royal. Admission fee.

| Du 19/11/2010 au 20/11/2010 : 9h-22h | Le 21/11/2010 : 9h-20h | DEGUSTATION DES VINS DES HOSPICES Caves de l'Hôtel-Dieu | Ancienne cuverie : 18 rue Louis Véry | Nouvelle cuverie : Avenue des Stades 21200 BEAUNE Tél : 03 80 24 45 00 Email : hospices.beaune@wanadoo.fr Web : www.hospices-de-beaune.com

• Dégustation à la Nouvelle Cuverie pour les professionnels. Dégustation à l'Ancienne Cuverie pour le grand public. Entrée payante. Tasting for professionals in the new winery. Public tasting in the ancient winery. Admission fee.

| 19/11/2010 Nouvelle Cuverie : 8h30-10h00 /14h00-17h00 | 20/11/2010 Ancienne Cuverie : 8h30-9h30 / 14h00-16h00 | 21/11/2010 8h30-10h00 à la Nouvelle Cuverie, 8h30-9h30 à l'Ancienne Cuverie

| 150EME VENTE DES VINS DES HOSPICES DE BEAUNE - VINS BERNARD GRAS Vins Bernard Gras | 20 rue du Faubourg Madeleine | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 26 91 56 | Fax : 03 80 26 96 22 Email : vinsbernardgras@orange.fr | www.vinsbernardgras.com

• Dégustation à thème avec animation et soirée Repas Dégustation avec musique. entréepayante. Themed wine tasting with animation and tasting Diner evening with music. Admission fee.

| Du 20/11/2010 au 21/11/2010 | 150EME VENTE DES VINS DES HOSPICES DE BEAUNE - MAISON CHAMPY Maison Champy | 5 rue du Grenier à Sel | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 25 09 99 | Fax : 03 80 25 09 95 Email : eforterre@champy | www.champy.com

• Vivez un moment d'exception au coeur de la Première Maison de Vins de Bourgogne fondée en 1720. A l'occasion de la 150e Vente des Vins, nous vous proposons une Dégustation de 8 Crus Prestigieux Commentée par les professionnels de la Maison. A savoir : dégustation assise, agrémentée de gougères. Exclusivement sur réservation. Entrée payante. Experience an exceptional moment at the heart of the oldest wine merchant in Burgundy, established in 1720. On the occasion of the 150th wine sale, we suggest a wine tasting of 8 prestigious vintages commented by the professionals of the house. Good to know: seated wine tasting, served with gougères. Exclusively upon reservation. Admission fee

| Le 20/11/2010 : 10h-18h | Le 21/11/2010 : 10h-12h30 | DEGUSTATION VENTE DES VINS AU DOMAINE BESANCENOT Domaine Besancenot | 78 Faubourg St Nicolas | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 22 18 76 | Fax : 03 80 24 95 31 Email : domaine.besancenot@free.fr Web : www.domaine-besancenot.fr

• Dégustation des vins du domaine accompagnée de spécialités régionales (gougères, persillé,...) : Beaune 1er Cru de 1991 à 2008 en bouteille, dégustation en avant-première des 2010 (primeur). Entrée payante. Tasting of the property’s wines served with regional specialties (gougères, parsley ham ,…) : Beaune Premier Cru from 1991 to 2008 in bottle, preview tasting of the 2010 primeur wine. Entrance fee.

| Du 19/11/2010 au 21/11/2010 : 10h-17h

1


doccfdbbis+:Mise en page 1

5/10/10

11:22

Page 5

AUNE

1JX7JXYFZWFSYXIJQp-รŽYJQIJQF5TXYJ ยบ'JFZSJ

1J'NXYWTFZIรƒOJZSJW

1J7JQFNXFZIรˆSJW

2JSZยบUFWYNWIJยฝ 2

2JSZยบUFWYNWIJยฝ

MTWXGTNXXTSX

MTWXGTNXXTSX

;NSXFZ[JWWJ

8รƒQJHYNTSIJ,WFSIX;NSX

รš6'.&'.#156'rrrr

รš6'.

รš6'. &' .# 1566'rrrr GรŠ GรŠI17.'8#4&.ร/'0%'#7gFEFNN G รŠ I17.'8#4&.ร/'0%'# I 17.'8#4& .ร/'0%'#7gF 7 g FEFNN EF N N    ร.TNNGG ร.T N NNGG NGGjNkGTLNTFFTNLTEEg999T*16'.&'.#2156'$'#70'T%1/ jNkkGTLNTFFTNLTEE jN GTLNTFFTNLTEE g 9 999T 9 9 TT*16'.&'.#2156'$'#70' *16'.&'.#2156'$'#70' 'T%1/ T%1/


doccfdbbis+:Mise en page 1

5/10/10

11:22

Page 6

LA VENTE DES VINS DES HOSPICES DE BEAUNE

Déguster Découvrir | DEGUSTATION VINS ET FROMAGES Henri de Villamont | Rue du Docteur Guyot | 21420 SAVIGNY LES BEAUNE Tél : 03 80 21 52 13 | Fax : 03 80 21 36 36 Email : oenotheque@hdv.fr | Web : www.hdv.fr

• Visites guidées des caves, dégustation commentée des grandes appellations bourguignonnes et vieux millésimes, accompagnée d'une sélection de fromages régionaux au Domaine Henri de Villamont à Savigny les Beaune. Entrée libre. Guided visit of cellars, commented wine tasting of great burgundian appellation and old vintages, served with a selection of regional cheeses at the Domaine Henri de Villamont at Savigny les Beaune. Admission free.

| Du 19/11/2010 au 21/11/2010 : 10h-17h30 | DEJEUNER-DEGUSTATION “SPECIAL VENTE DES VINS” Table d'hôte du Comte Sénard 1 rue des Chaumes 21420 ALOXE CORTON Tél : 03 80 26 41 65 | Fax : 03 80 26 45 99 Web : www.table-comte-senard.com

• A partir de 10h, nous vous proposons un Déjeuner-Dégustation “Spécial Vente des Vins” à la Table d'Hôte, avec une assiette de charcuterie et deux verres de vins blancs : un régional et un village, suivi d'une assiette de fromages locaux accompagnés de deux verres de Grands Crus rouge. Nos vins sont également disponibles à la dégustation au caveau. Entrée payante. Starting at 10am, we propose you a “Vente des Vins Special” sampling meal at our “table d’hôte”, with “charcuterie” (cooked pork meat) and two glasses of white wine: a regional and a village appellations, followed by a plate of local cheeses served with two glasses of a Grand Cru red wine. Our wines are also available for wine-tasting in the cellar. Entrance fee.

| Du 20/11/2010 au 22/11/2010 à partir de 10h jusqu’à 18h

| FESTIVITES DE LA VENTE DES VINS DOMAINE GABRIEL BOUCHARD Domaine Gabriel Bouchard | 4 rue du Tribunal | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 22 68 63 | Fax : 03 80 24 78 43 Email : alain-gabriel.bouchard@wanadoo.fr

• Dégustation de 4 vins : Pommard 1er cru, Beaune 1er Cru, Savigny les Beaune et St romain. Dégustation gratuite. Wine-tasting of 4 wines : Pommard 1er cru, Beaune 1er cru, Savigny les Beaune and Saint Romain. Admission free

| Du 19/11/2010 au 21/11/2010 : 14h-18h | JOURNEES SAVEURS ET TERROIRS Domaine Martin-Dufour | 4A Rue des Moutots | 21200 CHOREY LES BEAUNE Tél : 06 15 79 98 85 Email : domaine@martin-dufour.com | Web : www.martin-dufour.com

• Portes ouvertes au domaine. Marché de producteurs en vins (Alsace, Champagne, Muscadet, Bordeaux et Cognac) et gastronomie (huîtres, foie gras, salaisons). Ballade dans les vignes (renseignements au 06 15 79 98 85). Entrée gratuite. Open day at the estate. Wine makers’ market (Alsace, Champagne, Muscadet, Bordeaux and Cognac) and gastronomy (oyster, foie gras, salt meat).Walk in the vineyards (Information at +33 (0)6 15 79 98 85). Admission free.

| Le 20/11/2010 : 15h-19h | Le 21/11/2010 : 10h30-18h | LES VINS MEDAILLES DE JAFFELIN Maison Jaffelin | 2 rue Paradis | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 22 12 49 | Fax : 03 80 25 90 89 Email : millot.l@maisonjaffelin.com

• Venez découvrir les "Bourgognes de Petits Villages", vinifiés selon la méthode traditionnelle dans notre cuverie historique du 13e siècle, et dégustez nos vins médaillés ainsi qu'une sélection de grands vins des Hospices de Beaune. Entrée payante. Come and discover the “Little villages Burgundy appellations”, turned into wine according to the traditional method in our 13th century winery, taste our medal-winner wines” as well as a selection of great wines from the Hospices de Beaune. Admission fee.

| Du 19/11/2010 au 21/11/2010 : 10h-18h


AUNE

doccfdbbis+:Mise en page 1

5/10/10

11:22

Page 7


doccfdbbis+:Mise en page 1

5/10/10

11:22

Page 8

LA VENTE DES VINS DES HOSPICES DE BEAUNE

Déguster Découvrir | MOMENTS INOUBLIABLES, ALLIEZ CULTURE ET VIN

| VISITE DES CAVES ET DEGUSTATION DE PRESTIGE AU CHATEAU DE BEAUNE

Château de Meursault | Rue du Moulin Foulot | 21190 MEURSAULT Tél : 03 80 26 22 75 | Fax : 03 80 26 22 76 Email : tourisme@chateau-meursault.com Web : www.chateau-meursault.com

Bouchard Père & Fils Cave du Château Boulevard Maréchal Joffre | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 24 80 24 | Fax : 03 80 24 80 52 Email : caveau@bouchard-pereetfils.com Web : www.bouchard-pereetfils.com

• Visite libre de la galerie de peintures, de nos magnifiques caves du XIVe et XVIe s. Dégustation commentée de 7 vins prestigieux et d'un vieux millésime, accompagnée de gougères. Brochure et verre sérigraphié offerts. Navette gratuite entre Beaune et Meursault les 20 et 21novembre de 10h à 17h. Entrée payante. Visit of the painting gallery, of our magnificent 14th and 16th centuries cellars. Commented tasting of 7 prestigious wines and an old vintage, served with gougères. A brochure and a silkscreen glass are offered. Free shuttle between Beaune and Meursault on November 20th and 21st from 10am to 5pm. Entrance fee.

| Du 20/11/2010 au 21/11/2010 : 9h30-12h/14h-18h | VISITE DEGUSTATION DE 5 VINS DEJEUNER EXPOSITION CATHERINE SCELLIER Château de Chassagne Montrachet | Maison Michel Picard 5 rue du Château | 21190 CHASSAGNE MONTRACHET Tél : 03 80 21 98 57 | Fax : 03 80 21 98 56 Email : contact@michelpicard.com | Web : www.michelpicard.com

• Le Château, siège de la Maison Michel Picard, est ouvert à tous pour une visite de la cuverie, des caves du XIe, XIIe et XIVe siècle. Dégustation, vente sur place, déjeuner sur rendez-vous uniquement à la Table de Dégustation : 6 ou 12 vins commentés, visite comprise. Entrée payante. The castle, head office of the Maison Michel Picard, is open to everyone for a visit of the winery, the XIth, XIIth and XIVth centuries cellars. Wine tasting and selling, lunch upon reservation only at the wine tasting table: 6 to 12 commented wines, tour included. Entrance fee.

| Du 19/11/2010 au 21/11/2010 : 10h-18h Déjeuner à 12h15 - Exposition : 10h-18h

• Visite guidée des caves du Château de Beaune, forteresse du XVe s., et dégustation commentée de 8 grands vins de Bourgogne dont un chevalier Montrachet, Corton Charlemagne, Le Corton et le célèbre Beaune Grèves Vigne de l'Enfant Jésus. Entrée payante. Chaque visite étant limitée à 20 personnes, il est conseillé de réserver (tél : 03 80 24 80 24 - email : caveau@bouchard-pereetfils.com). Guided tour of the cellars in the former Château de Beaune, a 15th century and commented tasting of 8 great wines from Burgundy, including a Chevalier Montrachet, Corton Charlemagne, Le Corton and the famous Beaune Grèves Vignes de l’Enfant Jésus. Entrance fee. Each visit is limited to 20 visitors so it is advised to book in advance (Phone number: +33(0)3-80-24-80-24 – email: caveau@bouchard-pereetfils.com).

| Le 20/11/2010 : départ des visites à 10h, 11h30, 14h, 15h30, 17h | Le 21/11/2010 : départ des visites à 9h30, 11h30, 14h, 15h30, | PARCOURS DES 5 SENS AVEC DEGUSTATION PRESTIGIEUSE - THEME : COQUILLAGES ET CRUSTACES Bouchard Ainé et Fils 4 Boulevard Maréchal Foch | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 24 06 66 | Fax : 03 80 24 64 12 Email : magasin@bouchard-aine.fr | Web : www.bouchard-aine.fr

• Visite de nos caves du XVIIIe, avec le Parcours des 5 Sens, accompagnée d'une dégustation prestigieuse d'une dizaine de vins blancs et rouges, villages, 1er crus, grands crus, dont de très vieux millésimes, sur le thème "Coquillages et Crustacés". Entrée payante. Visit of our 18th century cellars, with the tour of the five senses and a prestigious wine tasting of at least ten wines: red wines, white wines, village appellation, 1er Crus, Grand Crus, even very old and exceptional wines. Guided tour about wines to combine with sea food. Entrance fee.

| Du 20/11/2010 au 21/11/2010 : 9h30 - 18h

GALERIE PERNÈS C'est au coeur de Beaune, face aux Hospices que Pernès vous offre une lumière d'exception au travers de ses oeuvres. 19, rue Monge - BEAUNE - 03 80 24 92 67 www.pernes.com - e-mail : michel-pernes@pernes.com

D

| DE

2 Rue Tél : Emai

• Dé au pr vatio Tasti to 20 Adm

| Du

| DE CO

6 rue Tél : Emai

• Dég Beau Tasti the f

| Du

| 13 BO

Pala Tél : Emai

• Un se do plus au B prop

One the i selec pella cour Beau

| Le | Le


AUNE

doccfdbbis+:Mise en page 1

5/10/10

11:22

Page 9

LA VENTE DES VINS DES HOSPICES DE BEAUNE

Déguster Découvrir | DEGUSTATION AU MARCHE AUX VINS 2 Rue Nicolas Rolin | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 25 08 20 | Fax : 03 80 25 08 21 Email : legrands@kriter.com | Web : www.marcheauxvins.com

• Dégustation de 10 grands vins de Bourgogne du millésime 2008 au prestigieux 1959. Dîner dans les chapelles le samedi 20 (sur réservation). Entrée payante. Tasting of 10 great Burgundy wines from the prestigious vintage 1959 to 2008. Gala dinner on Saturday 20th by reservation. Admission fee.

| Du 20/11/2010 au 21/11/2010 : 9h30 - 17h30 | DEGUSTATION DANS LES CAVES DES CORDELIERS 6 rue de l'Hôtel-Dieu | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 25 08 20 | Fax : 03 80 25 08 21 Email : legrands@kriter.com

• Dégustation de 7 grands vins de Bourgogne dont 3 vins des Hospices de Beaune. Millésimes de 2007 à 1980. Entrée payante. Tasting of 7 vintage wines from 1980 to 2007 including 3 wines from the famous Hospice of Beaune. Admission fee.

| Du 20/11/2010 au 21/11/2010 : 9h30 - 17h30 | 138EME FETE DES GRANDS VINS DE BOURGOGNE - EXPOSITION GENERALE Palais des Congrès | 19 avenue Charles de Gaulle | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 25 00 25 | Fax : 03 80 25 00 27 Email : cavb@cavb.fr

• Une des plus anciennes manifestations du genre où toute la profession se donne rendez-vous pour découvrir le dernier millésime et la maturité des plus anciens. Toutes les appellations de la Grande Bourgogne, de Chablis au Beaujolais, en passant par les grands Crus de la Côte-d'Or sont proposés à la dégustation. Entrée payante.

One of the oldest traditional events where wine professionals meet: the ideal occasion to discover the most recent vintage as well as a selection of mature wines. Tasting of all the famous Burgundy appellations from Chablis to the Beaujolais without forgetting of course the prestigious wines of the Côte de Nuits and Côte de Beaune region. Admission fee.

| Le 20/11/2010 : 9h00-17h30 | Le 21/11/2010 : 9h00-13h00

| DEGUSTATION AUX CAVES PATRIARCHE PERE ET FILS Patriarche Père et Fils | 5 rue du Collège | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 24 53 87 | Fax : 03 80 24 53 11 Email : crichard@patriarche.com | Web : www.patriarche.com

• Dégustation dans les plus grandes caves de Bourgogne de 2008 à 1960. Dîner de gala le samedi 20 novembre sur réservation. Entrée payante. Tasting of vintage wines from 1960 to 2008 in the largest wine cellars of Burgundy. Gala dinner on Saturday 20th by reservation. Admission fee.

| Du 20/11/2010 au 21/11/2010 : 9h30-17h30 | VENTE DES VINS DES HOSPICES DE BEAUNE CAVES REINE PEDAUQUE Reine Pédauque | Rue de Lorraine | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 22 23 11 | Fax : 03 80 22 70 20 Email : cavesreinepedauque@corton-andre.com

• Dégustation exceptionnelle de nos Grands Vins de Bourgogne. Verre gravé offert. Entrée payante. Renseignements au 03 80 22 23 11 Exceptional tasting of our great vintage Burgundy wines. Engraved souvenir tasting-glass. Admission fee. INFORMATION at 03 80 22 23 11.

| Du 20/11/2010 au 21/11/2010 : 9h30-18h00 | WEEK-END DE LA VENTE DE LA VENTE DES VINS - DELICAVE Délicave | 24 bis rue des Tonneliers | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 22 45 10 | Fax : 03 80 24 10 00 Email : yvan_siegrist@club-internet.fr | Web : delicave.over-blog.com

• Circuit découverte dans les caves du 17e s. avec dégustation de 10 vins (3 blancs et 7 rouges). Découverte de l'appellation Beaune / Beaune 1er cru / Hospices de Beaune / Millésimes anciens. A gagner : des menus dans des restaurants de Beaune et bouteilles à gagner sur tirage au sort. Quizz humoristique. Entrée payante Visit of the wine cellars dating back to the 17th century, including the tasting of 10 wines (3 white and 7 red wines). Discover the following appellations: Beaune / Beaune 1er cru / Hospices de Beaune / selection of old vintages. Drawing lots: win a bottle of prestigious Burgundy wine or a menu in one of the restaurants of Beaune. Take part in a funny quiz. Admission fee.

| Le 20/11/2010 : 9h00-19h00

CIRCUITS - SEMINAIRES - INCENTIVES - BONS D’ACHATS Tél. +33 (0)3 80 26 22 12 - Fax +33 (0)3 80 26 22 13

www.promenades-en-france.com


doccfdbbis+:Mise en page 1

5/10/10

Confréries

11:22

Page 10

LA VENTE DES VINS DES HOSPICES DE BEAUNE

| COUSINERIE DE BOURGOGNE Salle des Fêtes Place du jet d'Eau | 21590 SANTENAY Tél : 03 80 20 65 61 | Fax : 03 80 20 67 77 Email : grumeurs.santenay@orange.fr | Web : www.grumeurs.fr

• Banquet animé par les Trompes de Chasse de la Saint-Hubert et les Joyeux Bourguignons. Intronisation par la Confrérie de la Cousinerie de Bourgogne au cours du repas. Entrée payante. Dinner animated by the Hunting Horns of S tHubert, and by the “Joyeux Bourguignons”. Acceptances are held during the meal, by the "Confrérie de la Cousinerie de Bourgogne". Admission fee.

| Le 20/11/2010 : 20h30 | 22EME GRUMAGE DE SANTENAY Salle des Fêtes Place du jet d'Eau | 21590 SANTENAY Tél : 03 80 20 65 61 | Fax : 03 80 20 67 77 Email : grumeurs.santenay@orange.fr | Web : www.grumeurs.fr

• Les vignerons de Santenay présentent le millésime de l'année et des millésimes antérieurs. Entrée gratuite. Un verre est mis à la disposition des visiteurs. The wine growers from Santenay present the vintage of the year and former vintages. Free entrance. A glass is put at the visitors disposal.

| Le 20/11/2010 : 14h-17h

V

| CHAPITRE D'AUTOMNE DES GRUMEURS DE SANTENAY

| EX DE

Château Philippe le Hardi | 21590 SANTENAY Tél : 03 80 20 65 61 | Fax : 03 80 20 67 77 Email : grumeurs.santenay@orange.fr | Web : www.grumeurs.fr

Galer Tél : Emai

• Soirée de gala au Château Philippe le Hardy. Apéritif. Repas gastronomique illustrant les vins blancs et rouges de Santenay. Animation Bourguignonne. Les grumeurs en tenue d'apparat procèdent à des intronisations (sur demande). Evening reception at the castle of Philippe le Hardy. Aperitif. Gastronomic diner illustrating white and red wines from Santenay. Burgundian animation. The "Grumeurs" in their ceremonial dress proceed to enthronements (upon request).

• Sit fait v Mich amb Loca arou invita

| Le 20/11/2010 à partir de 19h | CONFRERIE DES COMPAGNONS DE LA LOUCHOLLE CHAPITRE SOLENNEL DE LA VENTE DES VINS DINER AUX CHANDELLES Salle des Fêtes J.B. Boussu | 21200 VIGNOLES Tél : 06 75 09 85 40 | Fax : 03 80 24 15 26 Email : info@loucholle.fr | Web : www.loucholle.fr

•Dîner aux chandelles accompagné de grands crus de Bourgogne. Animation du repas par la chorale bacchique du Vieux Cep de Corton. Chapitre de la confrérie avec intronisations de nouveaux impétrants. Participation des sonneurs de Trompe de chasse de l'Auxois. Payant. Enthronements and candle light dinner with Grands Crus wines. Various animations including chorals (La Chorale du Vieux Cep de Corton) and the performances of Trompe de Chasse de l'Auxois. Admission fee.

| Le 20/11/2010 à partir de 19h

| Du

| EX CO

Galer Tél : Emai

• Sal Salle Gratu Room Room

| Du 10 | Le


AUNE

doccfdbbis+:Mise en page 1

5/10/10

11:22

Voir/Visiter

Page 11

LA VENTE DES VINS DES HOSPICES DE BEAUNE

| EXPOSITION DES OEUVRES DE MICHEL PERNES Galerie Pernès | 19 rue Monge | Place de la Halle | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 24 92 67 Email : michel-pernes@orange.fr | Web : www.michelpernes.com

• Située au coeur de Beaune, Place de la Halle, Michel PERNES vous fait visiter cette exposition haute en couleur et en lumière. Les toiles de Michel sont une invitation au voyage et vous serez accueillis dans une ambiance chaleureuse! Entrée libre! Located in the heart of Beaune, Place de la Halle, Michel takes you around this colourful and bright exhibition. Michel’s paintings are an invitation to travel and you will be warmly welcomed! Free access!

| Du 19/11/2010 au 21/11/2010 : 10h-12h/14h-19h | EXPOSITIONS DE PEINTURES CONTEMPORAINES Galerie de l'Hôtel de Saulx | 13 Place Fleury | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 24 68 34 | Fax : 03 80 24 21 28 Email : galeriedesaulx@wanadoo.fr | Web : www.galerie-beaune.com

• Salle 1 : exposition du peintre Rose-Marie BOURREL . Salle 2 : exposition de groupe : Trapezaroff, Privat, Tual, Scholl, Segura. Gratuit. Room 1 : painter Rose-Marie BOURREL exhibition. Room 2 : Group exhibition Trapezaroff, Privat, Tual, Scholl, Segura).

| Du 19/11/2010 au 20/11/2010 : 10h-12h / 14h30-19h | Le 21/11/2010 : 10h-13h / 14h30 -19h

| LA MOUTARDERIE FALLOT Moutarderie Fallot | 31 rue du Faubourg Bretonnière | 21200 BEAUNE Tél : 03 80 26 21 30 | Fax : 03 80 26 21 39 Web : www.fallot.com

• Visite de la dernière moutarderie familiale et indépendante de Bourgogne. Parcours ludique et interactif commenté par des guides professionnels avec dégustation. Réservation préalable sur www.fallot.com recommandée. Entrée payante. Visit of the last family and independant mustard factory in Burgundy. Playful and interactive trail, commented by professional guides, with tasting. We recommend to book previously on www.fallot.com. Admission fee.

| Le 20/11/2010 : 10h, 11h30, 15h30, 17h | Le 21/11/2010 : 10h, 11h30


doccfdbbis+:Mise en page 1

les

5/10/10

11:23

Page 12

invités des festivités 2010 | Eric CARRIERE

• joueur de football, Vainqueur de la Coupe des confédérations avec l'équipe de France en 2001, Eric Carrière a l'un des plus beaux palmarès du football hexagonal. Quatre fois champion de France, avec Nantes et Lyon, Carrière a également remporté la Coupe de France à deux reprises avec Nantes (1999 et 2000), le Trophée des champions à cinq reprises et la Coupe Intertoto avec Lens en 2005. 10 sélections, 5 buts en Equipe de France. Il a terminé sa carrière, en 2010, à Dijon au DFCO. As a football player and Confederations Cup winner with the French Team in 2001, Eric Carrière has one of the best prize list of French football. Awarded four times “Champion de France”, with Nantes and Lyon, Carrière has also won the French Cup twice with Nantes (1999 and 2000), five times the Champions Trophy and the Intertoto Cup with Lens in 2005. Ten selections, five goals with the French Team. He completed his career in 2010, in Dijon with DFCO.

| FAUDEL • Le petit prince du raï a commencé très tôt d’évoluer dans le milieu musical mais c’est à partir du Printemps de Bourges 1996 qu’il connaît le triomphe. Il sait marier avec subtilité sonorités orientales et occidentales. « Baïda » premier album en 1996 « Samra » son second en 2001 il confirme son talent. En 2006 « Mundial Corrida » conjugaison des deux cultures identitaires de Faudel avec le célèbre « Mon pays » et en 2010 « Bled Mémory » opus de chansons qu’il affectionne. “The little prince of raï music” started up very early in the music business, but became famous thanks to the “Printemps de Bourges” music festival in 1996.His music subtly mixes oriental and occidental influences. First album “Baïda” in 1996, second album “Samra” in 2001 to confirm his talent. In 2006 “Mundial Corrida” combines his two cultural identities, particularly in the song “Mon pays”. In 2010 “Bled Memory” presents his favorite songs.

| Fabrice SANTORO • est une légende du tennis, surnommé “Magic Fab” ou “Battling Fab” par ses pairs, vainqueurs de plusieurs tournois atp en simple, de la Coupe Davis, de Tournois du Grand Chelem et du Masters en double. Une carrière unique sur 4 décennies. Aujourd'hui retraité du Tennis, sa reconversion dans les affaires et les médias est en marche. Is a tennis legend, called “Magic Fab” or “Battling Fab” by his peers, he won several ATP single competitions, as well as Davis Cups, Grand Slam competitions and doubles Masters. A unique career in four decades. Now retired from tennis competition, his new business and media life is starting up.

| Cécilia HORNUS • a suivi des cours au conservatoire national supérieur d'art dramatique. Sa véritable vocation est le théâtre bien qu'elle ait également joué à la télé et au cinéma. Elle interprète aujourd'hui le rôle de Blanche, une institutrice énergique dans la série Plus Belle la vie. Has attended classes course at the National Conservatory for Dramatic Art. Her real vocation is the theatre, although she also played roles in television and cinema. She interprets the role of Blanche, an energetic primary school teacher in the series “Plus Belle la Vie”


doccfdbbis+:Mise en page 1

5/10/10

11:23

Page 13


doccfdbbis+:Mise en page 1

5/10/10

11:23

Page 14

Programme

V

Lumière…

Light !

Du 17 au 21 novembre les monuments de Beaune reprennent leurs habits de lumière dès la tombée de la nuit avec le retour des projections scénographiées sur l’hôtel-Dieu, la collégiale Notre-Dame, le rempart des Dames, l’hôtel des Ducs et la porte Marie de Bourgogne, alors que le beffroi et la chapelle Saint-Etienne accueillent les projets d’écoles et d’étudiants spécialisées dans le domaine. Que les meilleurs gagnent.

During the week-end of the Wine Auction, Beaune will continue the lightshow with the organization of a competition, many schools and students wich are specialized in this field will participate. From 17th until 21st of November, film designings will be showed in the Beffroi and in Chapelle Saint Etienne, the best ones will be rewarded. At the same time when it’s getting dark until midnight the ligtshow will take place again at Hôtel-Dieu, Collégiale Notre Dame, Rempart des Dames, l’Hôtel des Ducs and Porte Marie de Bourgogne.

Dimanche 14 Novembre • Journée des Confréries sous la Présidence de Monsieur Stéphane BERN • 9h00 Défilé des Confréries • 9h30 Messe des Confréries, Défilé et Célébration officielle sous la Présidence de Monsieur Stéphane BERN. Place de la Halle. • Brotherhoods Day presided over by Monsieur Stéphane BERN • 9h00 Brotherhoods’ parade • 9h30 Brotherhoods’ Mass, parade and official celebration presided over by Monsieur Stéphane BERN Place de la Halle.

Mardi 16 novembre • Conférence animée par Laurent GOTTI (journaliste à Bourgogne aujourd’hui) Thème « La Saga d’un hôpital-vigneron » à la CAVB (132 - 134, route de Dijon à Beaune) • Conférence hosted by Laurent GOTTI (journalist from “Burgundy Today”). Theme " The Legend of a hospital wine-grower " in the CAVB (132 - 134, route from Dijon to Beaune)

Mercredi 17 Novembre • Repas international : « de L’Italie aux Hospices de Beaune » au Restaurant L’Amarone. Sur réservation à l’Amarone au 03 80 26 19 29 au prix de 30 €. • International meal: from Italy to the Hospices de Beaune at “L’Amarone” restaurant. Please book at Amarone, 0033 380 26 19 29 Price : 30 €.

Jeudi 18 Novembre • Soirée Prestige Au Copacabana sur invitation. Animation par deux groupes : Les Joyeux Bourguignons et un groupe de Pagode « Recreio » musique à mi chemin entre bossanova et samba. • Gala Evening at Copacabana nightclub, with invitations. Entertainment with two bands: “les Joyeux Bourguignons” and “Recreio” (halfway between bossa-nova and samba)

De vendredi à dimanche Place Carnot deux artistes Aurélien Benoist et Frédérick Gagné rendent hommage au travail de vigneron de la récolte à la mise en bouteille au travers d’une fresque de photographies et d’œuvres plastiques. From Friday to Sunday, on place Carnot, two artists, Aurélien Benoist and Frédérick Gagné, pay tribute to the work of the winegrowers, from harvesting to bottling, through an exhibition of pictures and plastic art.

Z.I. Maladières 21200 BEAUNE

T


he nd

in warts, ne.

N.

0 €. €.

ge

doccfdbbis+:Mise en page 1

Vendredi

5/10/10

11:23

Page 15

19 Novembre

PROGRAMME

| 16h30 à 22h

| 19h

• Village Bourguignon. Stands gastronomiques et d’artisanat Venez découvrir le savoir faire des artisans • Burgundian Village: gastronomic and craft industry stalls. Come and discover the craftsmen’s know-how.

• Lancement des Trois Glorieuses Porte Marie de Bourgogne de BEAUNE (6 Boulevard Perpreuil/19 rue Poterne) Salle Tourliere. Sous la présidence de Cécila HORNUS, Eric CARRIERE et Fabrice SANTORO. Animation le groupe « Hyavralt » Musique provençale Traditionnelle. • Starting of the “Trois Glorieuses”: Porte Marie de Bourgogne, presided over by Eric CARRIERE and Fabrice SANTORO. Traditional music from southern France with “Hyavralt”

• Dégustation. vins blancs et rouges de la Côte de Beaune, gougères, foie gras Chapelle Saint Etienne, Place Ziem Organisé par L’association des Festivités de la Vente des Vins. • Tasting. of white and red wines from the Côte de Beaune, Cheese puff pastries and foie gras. At the Chapel Saint Etienne, Place Ziem, organized by the Festivities Association.

| 18h00 • Footing nocturne Départ Place de la Halle. Découverte des remparts et des illuminations. Allure bon enfant (4 kms environ) • Night jogging: departure place de la Halle Discovery of the ramparts and illuminations. Leisurely pace. (approximately 4 km

| 20h30

• Concert FAUDEL 28 €. A la Comédie du Vin (12 Bd J Ferry) sur réservation au 03 80 24 88 94 • Concert FAUDEL 28 €. la Comédie du Vin (12 Bd J Ferry) with booking 03 80 24 88 94

| 18h30 • Annonce des Trois Glorieuses centre ville par le groupe « Hyavralt » ambiance provençale Sambalegro (Association Yakatape de Demigny) Percussion • Announcement of the “Trois Glorieuses”: town centre with the band “Hyavralt” (south of France) and Sambalegro drums (Yakatape association from Demigny)

| 16h à 22h • Crêperie non stop par les Amis du Vieux Beaune à la Chapelle Saint Flocel, 20 rue Paradis • Creperie: all day long by the “Amis du Vieux Beaune” association, Chapelle St Flocel, 20 rue Paradis

o the .

La cuisine du Terroir O U V E R T 7J/7 de toutes les re´gions dItalie

Tél. 03 80 26 17 29 - Avenue Charles de Gaulle - 21200 Beaune - www.lamarone.fr


doccfdbbis+:Mise en page 1

Samedi | 9h à 17h

5/10/10

11:23

Page 16

PROGRAMME

20 Novembre

• Démonstration de tonnelerie, Place de la Halle Démonstration de travaux de tonnellerie par les élèves du Lycée Viticole de Beaune. • Démonstration de tonnelerie, Place de la Halle The cooperage demonstration by students of the lycée viticole de Beaune.

| 10h à 19h • Village Bourguignon. Stands gastronomiques et d’artisanat Venez découvrir le savoir faire des artisans • Burgundian Village: gastronomic and craft industry stalls. Come and discover the craftsmen’s know-how.

| 10h à 20h • Dégustation vins blancs et rouges de la Côte de Beaune, Cheese puff pastries, foie gras Chapelle Saint Etienne, Place Ziem Organisé par L’association des Festivités de la Vente des Vins. • Tasting of white and red wines from Côte de Beaune, gougères, foie gras, at Chapelle St Etienne, place Ziem. Organized by the Wine Auction Festivities association.

| 10h • Randonnée du Semi Marche sportive dans le vignoble et sur la montagne de Beaune Départ Forum des sports. • Hiking of Semi sports. Walk in the vineyards and on the hills of Beaune. Depart from the sports forum.

| 11h30 à 22h • Crêperie non stop par les Amis du Vieux Beaune à la chapelle Saint Flocel, 20 Rue Paradis. • Creperie: all day long by the “Amis du Vieux Beaune” association, Chapelle St Flocel, 20 rue Paradis

| 13h40 • Départ des Foulées Beaunoises - Avenue de la République • Departure of the grape harvest foot race - Avenue de la République

| 14h • Départ du semi marathon - Avenue de la République. Course la plus prestigieuse de Bourgogne qui traverse les villages les plus renommés de la Côte.

• Departure of the semi-marathon: Avenue de la République. The most prestigious race of Burgundy through the most famous villages of the Coast.

| 14h15 • Inauguration Officielle du Village Bourguignon en présence de Madame Cécilia HORNUS et Messieurs Eric CARRIERE, FAUDEL, Fabrice SANTORO • Official opening of the Burgundian Village with Cécilia HORNUS, Eric CARRIERE, FAUDEL, Fabrice SANTORO

| 15h à 17h • Animation musicale et folklorique sur les places et les rues du centre de ville • Music and folk dancers son the squares and in the streets of the town centre

| 15h à 17h • Roller avenue de la république • Roller blading avenue de la république

| 15h à 17h30 • Concours de Débouchage de Bouteilles Place Fleury • Bottles uncorking contest, Place Fleury

| 16h30 • Remise des prix du semi marathon Salle omnisports du Forum • Semi-marathon awards ceremony, Salle omnisports du Forum

| 16h30 à 17h • Concert de l’Harmonie de l’Union Musicale Beaunoise Chapelle Saint Etienne • Concert by the “Harmonie de l’Union Musicale Beaunoise”, Chapelle St Etienne

| 17h30 • Retraite aux Flambeaux du CFDB de la Place de la Mairie à la Place Carnot avec la participation des jeunes sapeurs pompiers de Beaune, l’ensemble des groupes en présence. • Torches procession of CFDB, from place de la Mairie to place Carnot, with the young firemen of Beaune and all the bands invited.

| 18h à 19h • Concert par les Allumés du bidon - Place de la Halle • Concert with les Allumés du bidon - Place de la Halle


doccfdbbis+:Mise en page 1

5/10/10

11:23

Page 17

UNE ENTREPRISE : 2 ADRESSES BEAUNE M.VIOLOT-GUILLEMARD STEPHANE - 06 10 05 17 84 DIJON M.GUTBROD NICOLAS - 06 76 94 47 17 TEL/FAX - 03 80 21 39 96

www.v2g-paysages.com

Un bassin naturel ? Une piscine e´cologique ? Une terrasse ? NOUS CREONS VOS ESPACES SELON VOS ENVIES

De´sherber ? Tondre ? Engazonner ? Tailler ? Elaguer ? Planter ? NOUS ENTRETENONS VOS PARCS ET JARDINS

Une cuve de re´cupe´ration des eaux ? Une cloˆture ? Un muret ? N’HESITEZ PLUS… NOUS SAURONS VOUS REPONDRE

SARL V2G PAYSAGES - 8. Rue de l’Abreuvoir 21190 PULIGNY - MONTRACHET


doccfdbbis+:Mise en page 1

5/10/10

Dimanche | 9h à 17h

11:23

Page 18

21 Novembre

• Démonstration de tonnelerie, Place de la Halle Démonstration de travaux de tonnellerie par les élèves du Lycée Viticole de Beaune. • Démonstration de tonnelerie, Place de la Halle The cooperage demonstration by students of the lycée viticole de Beaune.

| 9h30 • Hommage de la Population aux Vignerons • Tribute from the people of Beaune to the winegrowers • Messe Solennelle Basilique Notre Dame de BEAUNE avec les layots et layottes de la Confrérie de BELNUS et des groupes de musique. • Solemn mass, Basilique Notre Dame, with the parish choir of Beaune, the “layots et layottes” of the Belnus Brotherhood

| 10h à 19h • Village Bourguignon, stands gastronomiques et d’artisanat • Burgundian Village, gastronomic and craft industry stalls.

| 10h45 • Défilé de la Basilique Notre Dame jusqu’au Village Bourguignon Place Carnot en présence des Layots et Layottes, et des membres de la Confrérie de Belnus • Aubade et animation • Procession from Basilique Notre Dame to the Burgundian Village, place Carnot, with the “layots and layottes” and the members of the Belnus Brotherhood • Music and entertainment

| 11h15 • Intronisations par la Confrérie de BELNUS du CFDB au président de la vente des vins et à Madame Cécilia HORNUS et Messieurs Eric CARRIERE, FAUDEL, Fabrice SANTORO Kiosque Place Carnot au cœur du Village Bourguignon • The president of the Wine Auction, as well as Cécilia HORNUS, Eric CARRIERE, FAUDEL, Fabrice SANTORO, will be enthroned by the Belnus Brotherhood (CFDB) ; Fabrice SANTORO kiosk of the place Carnot, in the heart of the Burgundian Village

PROGRAMME

| 10h à 20h

• Dégustation vins blancs et rouges de la Côte de Beaune, Cheese puff pastries, foie gras, Chapelle Saint Etienne, Place Ziem, organisé par l’Association Festivités de la Vente des Vins • Tasting of white and red wines from Côte de Beaune, gougères, foie gras, at Chapelle St Etienne, place Ziem. Organized by the Wine Auction Festivities association.

| 11h à 21h • Crêperie non stop par les Amis du Vieux Beaune Chapelle Saint Flocel, 20 rue Paradis • Creperie all day long by the “Amis du Vieux Beaune” association, Chapelle St Flocel, 20 rue Paradis

| 14h30 • 150 e Vente des Vins des Hospices de Beaune Halles de Beaune La 150e Vente des vins des Hospices de Beaune se déroule sous les Halles de Beaune, spécialement aménagées pour l’occasion. Sous la présidence d’une personnalité des Arts&Spectacles. Les pièces de vins rouge et blanc (une pièce = un tonneau 228 litres) seront mises aux enchères. Tous les particuliers ainsi que les négociants bourguignons et leurs clients pourront se porter acquéreurs des célèbres cuvées. L’une d’elles sera mises en vente au bénéfice d’une association caritative • 150th Wine Auction of the Hospices de Beaune Halles de Beaune The 150 Wine Auction of the Hospices de Beaune takes place in the indoor market, especially equipped for the occasion. Under the direction of a celebrity in the art and entertainment world, “Pièces” of white and red wine will be sold (one “piece” = one 228 litre barrel) Any private buyer, the Burgundian wine merchants and their foreign customers may bid for these famous wines, the benefit from which goes towards a charitable organization

| 15h • Grand défilé musical et folklorique dans les rues du centre ville • Large music and folk dance procession in the streets of the town centre

| 15h45 • Aubade de tous les groupes Place de l’Hôtel de Ville • Music with all bands, place de l’Hôtel de Ville

| 16h à 18h • Animations des Places et rues du centre ville • Entertainment on the squares and in the streets of the town centre

le

| G p

S • HA

| G

S

• LES mett from tradit

• SAM dans quali drum dyna rhyth

• LE sono de no hum wand cycle merr

• LES déca allure sur s leur s le ste you w this s cians instr


doccfdbbis+:Mise en page 1

les

5/10/10

11:24

Page 19

Groupes

| Groupes présents le Samedi pour les animations Saturday Band • HARMONIE UNION MUSICALE BEAUNOISE

| Groupes présents les deux jours Saturday and Sunday Bands • LES COMPAGNONS DE L’ALBANE de Belleneuve. Nous transmettent le folklore bourguignon. from Belleneuve. They pass down to us the burgundian folk tradition. • SAMBALEGRO Groupe de percussions de DEMIGNY et leurs danseuses. Une jeune formation pleine de dynamisme aux qualités musicales certaines. Du rythme et des couleurs. drums band from Demigny with their dancers. A young and dynamic band, with excellent music skills, for a colorful and rhythmic atmosphere. • LE CLOWN FLEURI Il déambule avec sa tricyclette écolo et sonorisée dans les rues en musique. Un spectacle de rue avec de nombreux tours, acrobaties fera participer le public avec humour et joie. wandering around the streets with his ecologic and melodic tricycle. A street show with many tricks and stunts, the clown will merrily make the audience participate. • LES ALLUMES DU BIDON Vous pourrez découvrir l’univers décalé et entrainant de ce steel band et de ces musiciens aux allures de joyeux lurons qui respirent la joie de vivre sur scène et dégagent des émotions fortes grâce à leur sublime instrument au son chaud et envoûtant : le steel pan... you will discover the lively and original universe of this steel band and its joyful and thrilling musicians, playing a wonderfully warm and captivating instrument: the steel pan.

• LES TONTONS BRINGUEURS ORCHESTRA Intersection de plusieurs influences du berceau du jazz aux funks tumultueux des années 70-80. Ce cocktail explosif avec un éclectisme d’instruments sensationnels est un fabuleux Big Band de Rue. a mix of several influences, from jazz to 70’s and 80’s funk music. An explosive cocktail with sensational music instruments forming an excellent street band.

• KAT DIXIE’S Groupe de DIJON. Les musiciens vous proposeront un répertoire mêlant le caractère festif et des musiques de la Nouvelle Orléans Group of DIJON. The musicians will offer you a repertoire showcasing the festive character and music of New Orleans • LA ROYALE FRATERNITE fanfare de notre ville jumelle de Malmedy avec ses carnavalisants échantillons de masques du carnaval the band of our Belgian twin town Malmedy, wearing carnival masks. • UNION LUSO FRANCAISE EUROPEENNE groupe folklorique des Portugais de Dijon the band of our Belgian twin town Malmedy, wearing carnival masks. • HYAVRALT groupe de musique traditionnelle de Provence traditional music from Provence


doccfdbbis+:Mise en page 1

5/10/10

11:24

Page 20

BEAUNE AUTOMOBILE SAS 78 Route de Pommard -BEAUNE

03 80 24 35 00

Nouvelle Renault Latitude

www.groupeguyot-automobile.fr

Informations pratiques / pratical information Office de Tourisme Intercommunal*** "Beaune, Côte & Sud" Antenne de Beaune BP 87 21203 Beaune Cedex Tel : +33 (0)3 80 26 21 30 Fax +33 (0) 80 26 21 39 - www.beaune-tourisme.fr/www.beaune-tourism.com/ contacts@beaune-tourisme.fr CFDB : www.cfdb.fr L'abus d'alcool est dangereux pour la santé / Alccol abuse is bas for your health Tous changements de programmation sont indépendants de la volonté des organisateurs Programme subject to changes beyond the control of the organisors


Progamme de la 150ème vente des vins des Hospices de Beaune 2010