Page 1

may–june 2010

FOTBAL, HUDBA, UMĚNÍ A TUNY BAVLNY

MANCHESTER

FOOTBALL, ART, MUSIC AND TONS OF COTTON

MANCHESTER

Váš osobní výtisk | Your personal copy

| www.czechairlines.com |


Check-in online at www.czechairlines.com


Check-in 24 hours prior to departure on our website and forget about the stress and time spent when queuing at the airport. You can check-in online even if you travel with checked baggage.


| OBSAH | CONTENT

6 8 16

24

32

38 44

50

 

56  62

68 

 72 86

90 94 96 98 100 103 106 110 112 116 122

ČLÁNKY | ARTICLES Div Česka | Czech wonder Navigátor | Navigator Rozhovor | Interview Patrick Louis Vuitton – Dědic rodinného impéria | Patrick Louis Vuitton – To the legacy born Destinace | Destination Manchester – Fotbal, hudba, umění a tuny bavlny | Manchester – Football, art, music, and tons of cotton Místa a lidé | Places and people Diana Phipps Sternbergová – Z Jamajky až pod štíty Orlických hor | Diana Phipps Sternbergová – From Jamaica to the peaks of the Orlické mountains Kompas | Compass Orlické hory | Orlické mountains Destinace | Destination Káhira ©Bašta pro milovníky historie izábavy | Cairo – Magnet for lovers of history and fun Design | Design Klára Šípková rozehřívá chladné tvary, změkčuje tvrdé materiály | Klára Šípková warms up cold shapes, softens hard materials Destinace | Destination Bulharsko – Země thráckých pokladů | Bulgaria – Land of Thracian treasures Osobnost na palubě | Personality on board Eva Zaoralová – S Bartoškou jsme se hledali, až jsme se našli | Eva Zaoralová – The real star of the Karlovy Vary International Film Festival Knižní tip | Book tip Jáchym Topol – Chladnou zemí | Jáchym Topol – Chilly Land Životní styl | Life style Reportáž z Českých aerolinií | Reportage from Czech Airlines Letadla pod kontrolou | Airplanes under control

24

44

SERVIS | SERVICE Program OK Plus | OK Plus Programme Střípky | News Na palubě | On board Mapy | Maps Terminál | Terminal Užitečné informace | Useful information Letadlový park | Fleet Rezervační kanceláře Českých aerolinií | Czech Airlines’ booking offices Sky Shop & Duty Free Adresář | Address book

56

TĚŠÍME SE NA VAŠE NÁZORY NA REVIEW. POSÍLEJTE JE, PROSÍM, NA | YOUR OPINIONS OF THE REVIEW WOULD BE MUCH APPRECIATED. PLEASE, SEND THEM TO: review@csa.cz, České aerolinie, Jana Kašpara 1, 160 00 Praha 6, Czech Republic PRO ČESKÉ AEROLINIE VYDÁVÁ | FOR CZECH AIRLINES PUBLISHED BY: Boomerang Publishing, s. r. o., Nad Kazankou 37, 171 00 Praha 7 – Troja, tel.: +420 244 023 101, e-mail: info@bpublishing.cz, www.bpublishing.cz REDAKČNÍ RADA | EDITORIAL BOARD: Barbora Kubíčková, Ingrid Slívová, Hana Hejsková, Magdaléna Chvalinová, Rudolf Král INZERCE | ADVERTISING: Barbora Kubíčková, barbora.kubickova@csa.cz, tel.: +420 220 114 939, Marek Hammerschmied, tel.: +420 244 023 201, +420 774 075 614, Jarka Chudá, tel.: +420 776 591 940. Vydavatel neručí za obsah inzerátů. | The publisher is not responsible for the content of advertisements. TISK | PRINT: Slovenská Grafia, a. s. Tiskové chyby vyhrazeny. REVIEW VYCHÁZÍ JAKO DVOUMĚSÍČNÍK. | THE REVIEW IS PUBLISHED BI-MONTHLY. Registrace Ministerstva kultury ČR: MK ČR E 16853

©©


www.lacoste.cz

BOUTIQUE LACOSTE PAŘÍŽSKÁ 7, PRAHA 1 - NA PŘÍKOPĚ 16, PRAHA 1 - PALLADIUM, NÁMĚSTÍ REPUBLIKY 1, PRAHA 1 OC FLÓRA, VINOHRADSKÁ 151, PRAHA 3 - OC CHODOV, ROZTYLSKÁ 19, PRAHA 4 OC NOVÝ SMÍCHOV, PLZEŇSKÁ 8, PRAHA 5 - METROPOLE ZLIČÍN, ŘEVNICKÁ 1, PRAHA 5 BRNO OLYMPIA, U DÁLNICE 777 - BRNO VAŇKOVKA, VE VAŇKOVCE 1 - NA HRADBACH 2, OSTRAVA


6


Most v Novém Městě n. Metují Bridge in Nové Město n. Metují Unikátní krytý most v zámeckém parku je

The unique roofed bridge located in the

dílem architekta Dušana Jurkoviče, který v letech

chateau park was designed by architect Dušan

1909–1913 pracoval na obnově novoměstského

Jurkovič, who worked on the restoration of the

zámku a úpravě přilehlého parku. Jurkovič se při

chateau in Nové Město nad Metují in 1909–1913.

stavbě 40 m dlouhého a pouze 1,5 m širokého

When building the 40m long and only 1.5m wide

mostu inspiroval lidovou architekturou

bridge, Jurkovič was inspired by folk architecture

Západních Karpat, kde se narodil.

of the West Carpathians, where he was born.

7

STRANY | PAGES 32–43 ▶


| N AV I G Á T O R | N AV I G AT O R

Zlaté palmy z Cannes Golden Palms of Cannes Nemusíte být známou celebritou, abyste si užili jeden z nejprestižnějších a nejstarších filmových festivalů. Ve dnech 12.–23. května nabídne Cannes množství veřejných promítání a doprovodných programů stejně jako šanci potkat v kavárně nebo třeba jen tak na ulici některou hvězdu světového filmu. Přihlášené snímky z různých koutů světa bude letos hodnotit komise v čele s mistrem potírání konvencí – Timem Burtonem. Komu letos za jeho film vyroste Zlatá palma? Více na www.festival-cannes.com You don’t have to be a famous celebrity to have fun at one of the most prestigious and oldest film festivals. Between May 12 and 23, Cannes offers a series of public screenings and accompanying events, as well as opportunities to casually meet stars of the silver screen in a café or on the street. The nominated films from various corners of the world will be judged by a jury chaired by the master of the unorthodox, Tim Burton. Who will take home a Golden Palm this year? More at www.festival-cannes.com

Přírodní skvosty planety na letišti v Praze The planet’s natural wonders at Prague Airport Nejen pro cestovatele je určena výstava NATURE známého fotografa a cestovatele Jiřího Kolbaby. Od 15. dubna až do 15. července se můžete nechat inspirovat přírodními krásami v barevné fotografii, od standardních až po velkoformátové panoramatické obrazy z různých koutů světa. Zastoupeny jsou zde snímky ze všech kontinentů včetně Antarktidy. Celkové globální biotopy střídají fotografie detailů přírodních struktur a zajímavých úkazů. Tento rozsáhlý výstavní projekt je volně přístupný v Terminálech 1 a 2 i ve spojovacím objektu mezi nimi.

8

The exhibition entitled NATURE, featuring the work of the renowned photographer and explorer Jiří Kolbaba, is not only for travellers. From April 15 to July 15 you can draw inspiration from the beauty of nature in colour photographs, from standard to large-format panoramic pictures from all corners of the world. There are pictures from all the continents, including the Antarctic. Entire global biotopes alternate with close-ups of natural structures and captivating natural phenomena. Admission to this extensive exhibition located in Terminals 1 and 2 and the connecting hallway in between is free.


| N AV I G Á T O R | N AV I G AT O R

Evropský festival letectví v Příbrami European festival of aviation in Příbram Mezinárodní výstava AeroExpo Europe přinese ve dnech 28.–30. května zajímavosti ze světa všeobecného letectví a představí vše od ultralehkých letadel až po business jety. Přichystány jsou nejen letecké ukázky, různé semináře nebo seskoky parašutistů, ale i předváděcí lety, které si můžete vychutnat přímo na místě. Chcete-li si vystavovaná letadla užít opravdu pořádně, můžete se dokonce mezi nimi i ubytovat – stačí k tomu vlastní stan a povolení vystavovatele. Více informací na www.expo.aero/prague The international exhibition AeroExpo Europe (May 28–30) will bring interesting news from the world of general aviation, featuring everything from ultra-light airplanes to business jets. Besides airshows, various seminars and parachute jumps there are also demonstration flights you can experience right on the spot. If you want to immerse yourself completely, with the organiser’s permission you can even put up your own tent there. More at www.expo.aero/prague

Pražské jaro budiž pozdraveno All hail the Prague Spring Na úvod mezinárodního festivalu klasické hudby zazní 12. května jako zahajovací koncert pod vedením Jakuba Hrůši a v provedení Pražské komorní filharmonie cyklus symfonických básní Má vlast. Až do 4. června pak můžete každý den vybírat z různých děl v provedení českých i zahraničních umělců. Mezi účinkujícími hosty zvučných jmen naleznete např. Anoushku Shankar, vynikající virtuosku na sitár, nebo dirigentskou legendu – bravurního klavíristu a skladatele – maestra Andrého Previna. Více na www.festival.cz The opening concert of the international festival of classical music will take place on May 12, with conductor Jakub Hrůša and the Prague Chamber Philharmonic playing the symphonic poem My Country. You can choose from various works interpreted by Czech and foreign artists until June 4. The festival features, among others, Anoushka Shankar, a sitar virtuoso, and legendary conductor, pianist and composer André Previn. More at www.festival.cz Foto © Lillian Birnbaum 9


| N AV I G Á T O R | N AV I G AT O R

Chlapec s košíkem ovoce a ti další Boy with a Fruit Basket and the rest Průřez celoživotní tvorbou barokního malíře Caravaggia hostí od letošního února římské muzeum umění Scuderie del Quirinale. Mimořádná výstava, na kterou je ze sbírek celého světa zapůjčeno téměř 40 děl posledního velkého náboženského malíře Itálie, se koná k 400. výročí jeho smrti. Michelangelo Merisi, jak znělo umělcovo pravé jméno, proslul osobitým přístupem, který spočíval ve větší realističnosti zobrazovaných postav především z řad prostých lidí. Více na www.scuderiequirinale.it A retrospective of the Baroque painter Caravaggio’s work is on at the Scuderie del Quirinale art museum in Rome from February 2010. This unique exhibition of the last great Italian religious painter commemorates the 400th anniversary of the artist’s death and comprises nearly 40 works from collections from all over the world. Michelangelo Merisi, the artist’s real name, became famous for his idiosyncratic style, characterised by the heightened realism of the depicted figures, mostly simple folk. More at www.scuderiequirinale.it

Běhání po stověžaté Praze Running in Prague, the City of a Hundred Spires Ulice historické Prahy plné fandících diváků nabídne běžcům z řad profesionálů i veřejnosti 16. ročník Volkswagen Maratonu Praha. Hlavní část celoroční série běžeckých závodů připravili pořadatelé na 9. května, kdy se účastníkům z celého světa otevře možnost pokořit 42,195 km jedinečné trati, jejíž start i cíl jsou v samém srdci Prahy, na Staroměstském náměstí. Po celou dobu závodu je z tratě, která vede kolem mnoha významných historických památek, vyloučen silniční provoz. Připraveny jsou také kratší tratě pro celou rodinu. The 16th annual Volkswgen Marathon Prague gives both professional runners and amateurs the chance to run through the historical streets of Prague full of cheering fans. The main part of this annual series of runs will take place on May 9, when participants from all over the world will be faced with the challenge of completing the 42.195 km course, whose start and finish line is located on the Old Town Square. Throughout the race the course, which passes beside many famous historical sites, will be closed to vehicles. There will also be shorter courses for the whole family. 10


| N AV I G Á T O R | N AV I G AT O R

Tenis, šampaňské, jahody a šlehačka Tennis, champagne, strawberries, and cream Zeleno-fialový Wimbledon hraný na trávě, nejprestižnější a zároveň nejstarší tenisový turnaj, dbá přísně na svoji tradici. Extravagantní a barevné sportovní oblečky na kurtech neuvidíte. Potrpí si tady totiž na pevně daná pravidla, platící už od roku 1877. Světová tenisová špička se i v roce 2010 převlékne v dřevěných šatnách do bílých kompletů a změří své síly v areálu All England Lawn and Tennis Clubu v Londýně. Vychutnat si tuto jedinečnou atmosféru můžete ve dnech od 21. června do 4. července. Více na www.wimbledon.org The Wimbledon tennis championships, the world’s oldest and most prestigious tournament, is a stickler for tradition. You won’t see any gaudy outfits on its grass courts. They honour strict rules that go back to 1877. In 2010 the world’s top tennis players will again don all-white dress tom compete on the All England Lawn Tennis and Croquet Club in London. You can enjoy the unique atmosphere from June 21 to July 4.More at www.wimbledon.org inzerce

A PLACE TO CALL HOME 269 RENTAL APARTMENTS IN HEART OF PRAGUE BRAND NEW FULLY FURNISHED AND EQUIPPED APARTMENTS

WWW.ALBERTOV.EU LOCATION IS EVERYTHING

ALBERTOV RENTAL APARTMENTS – PROJECT OF CTR GROUP a.s.


| N AV I G Ă T O R | N AV I G AT O R

OtevĂ­rĂĄ se GASK – v ÄŒechĂĄch ojedinÄ›lĂ˝ koncept galerie The opening of GASK – a unique gallery concept DruhĂĄ nejvÄ›tĹĄĂ­ galerie v ÄŒeskĂŠ republice sĂ­dlĂ­ v prostorĂĄch citlivÄ› zrekonstruovanĂŠ baroknĂ­ budovy bĂ˝valĂŠ JezuitskĂŠ koleje v KutnĂŠ HoĹ™e. Inspiraci nachĂĄzĂ­ v koncepci svÄ›tovĂ˝ch galeriĂ­ jako Centre Georges Pompidou v PaříŞi nebo MoMA v New Yorku. NynĂ­ nabĂ­zĂ­ exkluzivnĂ­ vĂ˝stavu Emil Filla: Archiv umÄ›lce, pod nĂĄzvem Kontakt pak sbĂ­rku Erste Bank – Ä?eskĂŠ konceptuĂĄlnĂ­ tvĹŻrce reprezentuje KateĹ™ina Ĺ edĂĄ, JĂĄn ManÄ?uĹĄka Ä?i Milan KníŞåk. StĂĄlĂĄ expozice SbĂ­rka 123 zahrnuje dĂ­la Josefa ÄŒapka, Toyen nebo Jana ZrzavĂŠho. GASK vystavuje i jednu ze tří na svÄ›tÄ› dochovanĂ˝ch stĹ™edovÄ›kĂ˝ch iluminacĂ­ pĹŻvodem prĂĄvÄ› z KutnĂŠ Hory. KurĂĄtory tĂŠto expozice jsou Jiří Fajt a Zdena StudniÄ?kovĂĄ. Iluminace byla doposud vystavena pouze jeden den v loĹˆskĂŠm roce a pĹ™iĹĄlo se na ni podĂ­vat 6000 lidĂ­. Za provozem GASK stojĂ­ nejmladĹĄĂ­ umÄ›leckĂ˝ tĂ˝m na poli Ä?eskĂŠ galerijnĂ­ scĂŠny v Ä?ele s ĹĄĂŠfkurĂĄtorem OndĹ™ejem ChrobĂĄkem, ĹĄĂŠfem LektorskĂŠho centra OndĹ™ejem HorĂĄkem a Ĺ™editelem Janem TĹ™eĹĄtĂ­kem. VĂ­ce na www.gask.cz The second largest gallery in the Czech Republic has its seat in the sensitively restored building of a former Jesuit college in KutnĂĄ Hora. It draws inspiration from the concepts of world-famous galleries such as Centre Georges Pompidou in Paris or MoMA in New York. At present it features an exclusive exhibition Emil Filla: The Archive of the Artist and under the title Contact the collection of Erste Bank – Czech conceptual artists are represented by KateĹ™ina Ĺ edĂĄ, JĂĄn ManÄ?uĹĄka, or Milan KníŞåk. The permanent exposition Collection 123 includes the works of Josef ÄŒapek, Toyen, or Jan ZrzavĂ˝. GASK also has on display one of three extant medieval illuminations which has its origin in KutnĂĄ Hora. The curators of the exposition are Jiří Fajt and Zdena StudniÄ?kovĂĄ. So far the illumination has been on display for only one day, which was last year, and was seen by 6000 people. GASK is managed by the youngest gallery team in the Czech Republic, headed by Chief Curator OndĹ™ej ChrobĂĄk, Director of the Lecture Centre OndĹ™ej HorĂĄk and Director Jan TĹ™eĹĄtĂ­k. More at www.gask.cz

!$&0#/% *# $  (   .!-

"   #          " & +

'    ) ,, 

   

  

    % $    


| N AV I G Á T O R | N AV I G AT O R

Zahrady gastronomických pokušení Gardens of gastronomic pleasures

KONÁ SE Film: 2.–10. července – 45.Mezinárodní filmový festival KarlovyVary Koncerty: 6.–9. května – soutěžní festival pěveckých a instrumentálních souborů Mozartova Praha 28. května – turnéErika Claptona & Stevea Winwooda, Philipshalle, Düsseldorf 26. června – zahájení mezinárodního hudebního festivalu Janáčkovy Hukvaldy

Že prý v pohádkách bývá pohoštění přímo královské? Na Prague Food Festivalu to můžete s jistotou očekávat. V Jižních zahradách Pražského hradu se totiž ve dnech 28.–30. května sejdou nejlepší šéfkuchaři této země, aby oblažili vaše mlsné jazýčky specialitami z domácí i exotické kuchyně. Kromě gurmány oceňovaných lahůdek připravili pořadatelé bohatý doprovodný program, jako např. kurzy pro děti, řízenou degustaci olivového oleje a mnoho dalšího. Více na www.praguefoodfestival.cz

13.–25. července – mezinárodní festivalBohemia Jazz Fest Sport: 5. června – Mistrovství světa silničních motocyklů, Itálie 2. července–16. srpna – závod koní Palio (The Palio Horse Race) – Siena, Toskánsko 3.–25. července – cyklistický závodTour de France 11. července – golfový turnajBritish Open 2010, Fife, Velká Británie Výstavy:

Do royal feasts only exist in fairy-tales? At the Prague Food Festival (May 28–30) you can count on royal treatment. The South Gardens of Prague Castle will host the country’s best chefs to pamper your palate with specialities of local and exotic cuisine. The organisers will offer a variety of gourmet treats as well as a diverse accompanying programme – for instance, courses for children, organised tastings of olive oil and much more. More at www.praguefoodfestival.cz

Do 26. září – výstava obrazůRouen, město impresionistůMoneta, Pissara a Gauguina, Francie Ostatní: 14.–30. května – Český pivní festival v Praze 6.–14. července – býčí zápasy, Pamplona, Los Sanfermines, Španělsko

WHAT’S ON Film: July 2–10 – 45th Karlovy Vary International Film Festival Concerts: May 6–9 – Mozart’s Prague festival and competition of vocal and instrumental ensembles May 28 – Eric Clapton & Steve Winwood tour, Philipshalle, Düsseldorf June 26 – opening of the international music festival Janáček’s Hukvaldy July 13–25 – International Festival Bohemia Jazz Fest Sports: June 6 – Moto GP, Italy July 2 – August 16 – Palio Horse Race – Siena, Tuscany July 3–25 – Tour de France cycling race July 11 – British Open 2010 golf tournament, Fife,Great Britain Exhibitions: Till September 26 – painting exhibition inRouen, the city of the impressionists Monet, Pissarro and Gauguin, France Other: May 14–30 – Czech beer festival, Prague July 6–14 – bull fights, Pamplona,Los Sanfermines, Spain

14


DESIGN M

I

N

E

I

M A L X T R E M E

THE OV E N ACCORDING TO

AVAILABLE IN MOST

COUNTRIES - CHECK THE WEBSITE FOR DETAILS

www.baumatic.com


| ROZHOVOR | INTERVIEW Text Komal Patwari/TCS Foto Courtesy Louis Vuitton/TCS

Dědic rodinného impéria

Patrick Louis Vuitton To the legacy born Život muže, který se narodí do

The life of a man born into luxury is

luxusu, vyvolává závist. Lidé si

one that often inspires a great deal of

představují luxusní jachty, noblesní

envy. Images of lavish yachts,

přátele a životní styl založený na

glamorous friends and a lifestyle

blahobytu a tyto představy zastiňují

defined by opulence spring to mind,

pomyšlení na zodpovědnost, předem

overshadowing thoughts of great

určenou kariéru a na to, že od něj

responsibility, a predetermined career

okolí bezvýhradně očekává úspěch.

path and the pressure to perform.

17


| ROZHOVOR | INTERVIEW

▴ Pečlivá ruční práce je i v době moderních technologií zárukou kvality výrobků značky Louis Vuitton Even in the age of modern technology, precise handicraft is a guarantee of quality of all Louis Vuitton products ▶ Do továrny chodil Patrick Louis Vuitton od dětství každý den Since childhood, Patrick Louis Vuitton would come to the factory every day

P

P

Chtěl jste odjakživa pracovat v tomto odvětví? Ne. I přesto, že pokračovat ve firmě byla rodinná tradice, když jsem vyrůstal, nemyslel jsem si, že je to něco, co budu dělat. Jako většina mé rodiny jsem vyrostl v Asnières, nedaleko Paříže, kde se nachází i továrna Louis Vuitton. Je to ideální prostředí pro dítě, všude kolem je příroda. Když nastal čas, abych si vybral nějaké povolání, rozhodl jsem se pro kariéru, která mi umožní zůstat na venkově. Protože jsem měl moc rád zvířata, rozhodl jsem se, že budu veterinářem. Můj dědeček tím samozřejmě nebyl moc nadšený. Pokoušel se změnit můj názor tím, že se mi snažil ukázat, že mám byznys v krvi. Tehdy jsem s ním ale nesouhlasil a myslel si, že to není pro mě.

Have you always wanted to work in this field? No. In spite of the fact it has been a family tradition to continue the business, growing up it was not something I thought I would do. Like most of my family, I grew up in Asnières, near Paris, where the Louis Vuitton factory is located. It’s the perfect setting for a child to grow up in, surrounded by nature. When it was time for me to choose my career, I decided I wanted to live in the countryside, and have a career that would allow me to do so. Since I liked animals so much, I decided I would become a veterinarian. My grandfather, of course, was not very pleased with this. He tried to convince me otherwise by trying to make me see that the business was in my blood. At the time

atrick Louis Vuitton – pravnuk Louise Vuittona, zakladatele celosvětové luxusní značky, která se stala synonymem elegantního luxusu a maximální kvality – si sám sebe nepředstavoval odjakživa v čele značky nesoucí jeho jméno. A přece je dnes prezidentem společnosti a ředitelem sekce designu, a udržuje tak neochvějnou tradici, která začala před více než 150 lety.

18

atrick Louis Vuitton – the great-grandson of Louis Vuitton, founder of a global luxury brand that has become synonymous with elegant luxury and indefatigable quality – did not always imagine himself at the head of his eponymous luxury house. Yet today he is president of the company and director of custom designs, upholding an unwavering tradition that began over a century and a half ago.


| ROZHOVOR | INTERVIEW

A vida, teď dohlížíte na designéry vaší značky. Co vás přimělo změnit názor? Můj dědeček v roce 1970 bohužel umřel a to mě přinutilo se nad jeho slovy a svým přesvědčením zamyslet. Jeho ztráta se mě hluboce dotkla. Byl to muž, kterého jsem vídal každý den svého života. Byli jsme si blízcí. Spojovala nás naše láska k umění, sochařství a všemu krásnému. Bylo to těžké. Když umřel, řízení

ZNÁM KAŽDÝ PRVEK PROCESU VÝROBY KUFRU. DĚDEČEK VŽDYCKY CHTĚL, ABYCH KAŽDÝ DEN CHODIL DO TOVÁRNY, COŽ JSEM NAKONEC I ZAČAL DĚLAT. firmy převzala babička. S ní jsme si byli také odjakživa blízcí, a když mě požádala, abych jí pomohl, co jsem mohl říct? Nemohl jsem odmítnout. A tak jsem odcestoval do Asnières, abych se naučil, jak náš byznys funguje. Samozřejmě že to nebylo tak snadné, jako kdybych jenom převzal otěže. Musel jsem se obeznámit s každým aspektem byznysu, abych mu opravdu porozuměl. Nyní znám úplně každý prvek procesu výroby kufru. Můžu nějaký vyrobit od A do Z. Můj dědeček vždycky chtěl, abych s ním každý den chodil do továrny, což jsem nakonec i začal dělat.

however, I didn’t agree and thought the business was not for me. And yet here you are, overseeing the house’s custom designers. What made you change your mind? Sadly, my grandfather passed away in 1970 and this led me to rethink his words and my convictions. I felt the loss deeply. This was a man, after all, that I’d seen every day of my life. We had a connection. We were linked by a love for art, sculpture and all things beautiful. It was difficult. When he passed away, my grandmother took over the management. I’ve always been very close to her as well, and when she asked me to help her, what could I say? I couldn’t refuse. So I travelled to Asnières to learn the workings of the business. Of course, it was not as easy as just walking in and taking over the reins. I had to learn every aspect of the business to really understand it. I now know every single feature of the process of making a suitcase. I can make one from A to Z. My grandfather always wanted me to come to the factory with him every day, which I did end up doing in the end. Tell us more about Asnières. What was it like growing up there?

Řekněte nám víc o Asnières. Jaké bylo tam vyrůstat? Asnières je domov naší rodiny. Je to taková naše tradice, strávit svá formativní léta zde. Celá rodina Vuittonů tady vyrostla, což je skvělé. Žili jsme spolu a vždy jsme spolu i trávili čas. Byl v tom silný pocit svornosti, kterého si dodnes velice vážím. Hráli jsme si venku a také v továrně a vzpomínky na to patří k mým nejmilejším. Bavilo mě vše, co je spojené s vyrůstáním v takovémto prostředí. Nejradši jsem měl svatby, když se všichni sešli, aby spolu slavili, a bylo tam hodně lásky a smíchu. Nejvíce vzrušujícím obdobím byly samozřejmě Vánoce. Pokaždé bylo úžasné vidět vánoční stromek – každý rok to byla naprostá nádhera! Jaké to je mít vaše příjmení? Jméno Louis Vuitton reprezentuje tu nejlepší kvalitu. Určitě vnímám svoje jméno jako velice příjemné dědictví. V mnoha případech ale s potřebou udržet tradici a reputaci přichází i tlak pokračovat v úspěchu bez jakékoliv výjimky. Je to tak správné – pro mě je velice důležité dostát nárokům jednotlivce i nárokům, které klade doba. Povězte nám něco o firemním dědictví. Naše firma se pohybuje v oblasti cestování už více než 155 let. Od samého začátku jsme stavěli svou reputaci 19


| ROZHOVOR | INTERVIEW

Asnières is my family home. It is our tradition to spend our formative years here. The entire Vuitton family grew up here, which is wonderful. We lived together and we were always together. There was a real sense of unity that I value greatly to this day. We used to play in the countryside and at the factory, and those are some of my fondest memories. I enjoyed every-

LUXURY IS A VERY SUBJECTIVE CONCEPT. IT CANNOT MEAN THE SAME THING TO TWO DIFFERENT PEOPLE. thing that comes with growing up in an environment like this. I especially loved the weddings, when everyone came together to celebrate with a lot of love and laughter. The most exciting time of year of course was Christmas. It was always such a thrill to see the Christmas tree – every year it was a sight to behold! What is it like to have your last name? The name of Louis Vuitton stands for the very best in quality. Undoubtedly, I look upon my name as a very pleasant inheritance. But as in all cases where there is a tradition and reputation to uphold, there is always the pressure for success, and success without exception. Rightly so – it is very important to me to live up to the demands of the individual measured against those of the times.

▴ Značka Louis Vuitton je známá především kabelkami a kufry, ale nabízí například i tuto luxusní cestovní knihovničku The Louis Vuitton brand is famous mainly for its handbags and suitcases, but it offers other types of luggage as well – like this luxurious travel bookcase ▶ Typický design zavazadel proslavil značku po celém světě The typical design of their luggage has made the brand world-famous

na přizpůsobení cestovních zavazadel veškerým požadavkům našich klientů. Tato tradice se váže už k prvnímu Louisi Vuittonovi. Byl to vizionář, který předvídal, jak důležitou roli bude hrát v moderním světě cestování. Víc lidí než kdy předtím cestovalo, a tak potřebovali to správné vybavení. Louis Vuitton sám navrhoval a vyráběl zavazadla a doplňky, které nejlépe vyhovovaly nové situaci ve světě. Jeho potomci, kteří zdědili jeho know-how, prokázali stejný důvtip, a vybudovali tak impérium, které se neustále vyvíjelo od poloviny 19. století až do třetího tisíciletí. Našimi klienty jsou všichni od mahárádžů Britského impéria po současné rockové hvězdy.

Tell us a bit about the company’s heritage. As a company, we have been in the business of travel for over 155 years now. From the very beginning we built a reputation for customising travel luggage to suit our customers’ every need. This tradition goes back to the first Louis Vuitton. He was a visionary who foresaw the importance of travel in the modern world. More people were travelling than ever before and consequently they needed the right tools to facilitate this. Louis Vuitton himself designed and produced the luggage and accessories that were best suited to this new world. His descendants, who inherited his know-how, have shown the same ingenuity in building an empire that has evolved constantly from the mid-nineteenth century into the third millennium. Our clients have included everyone from maharajahs of the British Empire to modern day rock stars.

Vaše klientela se v průběhu let nepochybně měnila. Jak se vám daří držet značku v čele světa módy? Jedna z věcí, kterých jsme si vědomi, je, že i přesto, že se naše klientela může měnit, její potřeby, pokud jde o cestování, zůstávají stejné. Rád o našich klientech

Your clientele has certainly changed through the years. How do you keep the brand relevant? One thing we always keep in mind is that while our clientele may vary, they have the same needs when it comes to travel. I like to think of our clients as true

20



| ROZHOVOR | INTERVIEW

▴ Historie a tradice jsou dnes největším rodinným pokladem History and tradition are among the most important assets of the family brand

přemýšlím jako o opravdových estétech. Neustále cestují a veškeré naše produkty jsou navrhované tak, aby to reflektovaly. Je pro nás nesmírně důležité zajistit, aby osobní věci našeho zákazníka cestovaly v co největším pohodlí. To vždy říkával můj pradědeček Georges Vuitton. Jsou to věci, které se nemění, ať je klient nebo doba jakákoliv. Úspěch naší firmy je dnes zajištěn naší snahou o rovnováhu mezi novými technologiemi a nadčasovými tradicemi a know-how.

aesthetes. They travel incessantly and all of our products are designed keeping this mobility in mind. It is of the utmost importance to us to ensure that a customer’s personal effects travel in the greatest possible comfort, something my great-grandfather, Georges Vuitton, used to say. These are elements that do not change regardless of the client or the times. The house succeeds today by striking a balance between new technology and timeless traditions and know-how.

Co pro vás znamená luxus? Luxus je velice subjektivní pojem. Nemůže představovat totéž pro dva různé lidi. Pro mě jsou luxusem jednoduché věci, které často považujeme za samozřejmé. Luxus je pro mě přijít domů po dlouhé cestě a být přivítán mými psy (knírači, v souladu s rodinnou tradicí). Nacházím velké potěšení v jednoduchých činnostech, jako je kouření dýmky či malování. Také vždy moc rád trávím čas na venkově a je pro mě obrovskou radostí jezdit do mého venkovského domu. Luxus pro mě znamená věci, které mám rád, jako třeba lov v zimě. Bez ohledu na to, kým jste, co děláte nebo odkud pocházíte, jde o ty drobné okamžiky v životě, které jej dělají úžasný.

What is your idea of luxury? Luxury is a very subjective concept. It cannot mean the same thing to two different people. To me, luxuries are the simple things in life that are so easy to take for granted. Luxury to me is coming home from a long trip and being greeted by my dogs (Schnauzers, in the Vuitton tradition). I take great pleasure in simple activities like smoking a pipe or painting. I always love spending time in the country and it is a great joy to me to visit my house in the countryside. Luxury to me represents the things I enjoy, like hunting in the winter. Regardless of who you are, what you do or where you are from, it is the little moments in life that make them great.

22


                

         

       

  

 


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N Text Petra Šmídová Foto Profimedia.cz

Manchester

Fotbal, hudba, umění a tuny bavlny Football, art, music, and tons of cotton 24


Nejen fotbalem, i když místní United jsou

Manchester is a city of contrasts. Today it is

vážně třída, živa je tahle severoanglická

famous for its Manchester United football team,

metropole. Kromě bohaté hudební scény,

its vibrant music scene that produced the likes of

kterou prošly legendy jako Oasis, The Smiths či

Oasis, The Smiths and Joy Division, and its

Joy Division, tu najdete také zajímavé památky

daring modern architecture. But its illustrious

průmyslové revoluce a rozhodně vás překvapí

past is still very evident in the still-standing ‘dark

odvážná a futuristická moderní architektura

satanic’ mills of the industrial revolution and the

mezi viktoriánskými budovami z červených

red-brick factories and terraced houses from

cihel, ve které pulzuje čilý umělecký život.

Victorian times.

25


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

▴ Prosklené budovy futuristického designu provzdušňují celé město The airy nature of the city is enhanced by futuristic glassed buildings ▶ Průmyslovou minulost připomínají vodní cesty a viadukty, které spojovaly centrum s uhelnými doly Waterways and viaducts, which connected the centre with the coal mines, remind us of the industrial past

H

F

PO STOPÁCH PRŮMYSLOVÉ REVOLUCE

IN THE FOOTSTEPS OF THE INDUSTRIAL REVOLUTION

Manchester stál u zrodu průmyslové revoluce. Dělníci tu v bídných podmínkách na tkalcovských strojích poháněných parou zpracovávali bavlnu již v polovině 18. století, tedy v době, kdy zbytek Evropy ještě o efektivní výrobě neměl ani ponětí. Vždyť se také městu tehdy říkalo Cottonopolis.

Manchester was at the heart of the industrial revolution and cotton industry. Mill workers toiled long hours at great steam-powered looms in the middle of the 18th century, when the rest of the world was still spinning and weaving by hand. That’s why the city was called Cottonopolis.

ned na začátku si odbuďme smutnou zprávu pro všechny příznivce Manchester United. Na zápasy je beznadějně vyprodáno, na stadion Old Trafford se dostanou pouze držitelé sezonní vstupenky. Pokud si tedy chcete vychutnat atmosféru Premier League, zkuste spíše zápasy konkurenčního Manchester City. Pro zaryté fanoušky je tu také Národní fotbalové muzeum v Preston’s Deepdale Stadium, kam se z centra dostanete vlakem asi za hodinu.

26

irst, let’s get the bad news out of the way for wouldbe United supporters: tickets for all matches are sold out and you would need to be a season ticket holder to get to cheer from the stands of Old Trafford. To taste the atmosphere of the Premier League you could go to a Manchester City team match or catch up on soccer history by visiting the National Football Museum at Deepdale Stadium in the nearby town of Preston.


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

Dnešní Manchester má ale poněkud jiný ráz. Mezi původní zástavbou dělnických domků se vynořily vysoké prosklené budovy futuristického designu, které provzdušňují celé město. Návrhy světoznámých architektů proměnily nevýraznou metropoli s 2,5 milionu obyvatel ve výstavní a atraktivní centrum. Kromě viktoriánské gotiky připomínají průmyslovou minulost města vodní cesty a viadukty, které spojovaly centrum s uhelnými doly nebo umožňovaly zaoceánským parníkům vjíždět přímo do centra města. Pokud dostanete chuť svézt se funkční replikou lokomotivy vynálezce parního stroje Roberta Stephensona, zajděte si do muzea vědy a průmyslu v Castlefieldu, které najdete jihozápadně od radnice.

Today’s Manchester has a different character. Towering glass-clad buildings of futuristic design reach skyward amongst the grand old buildings that are relics of a past glory. World-class architects transformed Cottonopolis into a modern metropolis that is home to two and a half million inhabitants. Apart from the Victorian architecture, the industrial past of the city is evident from the network of canals and viaducts that were vital in bringing in coal to fuel the steam engines and ship out the finished products from the mills. If you want to take a ride in a replica model of Robert Stephenson’s steam locomotive, go to the Museum of Science and Industry in Castlefield, which is southwest of the Town Hall.

MĚSTO UMĚNÍ A KULTURY

CITY OF ART AND CULTURE

Celý Manchester si můžete jednoduše prohlédnout při jízdě vyhlídkovým autobusem, ale byla by škoda zůstat jen při tom! Rozhodně se zastavte alespoň v některém z devadesáti muzeí, do nichž je většinou vstup zdarma. Určitě se nespletete, navštívíte-li kulturní centra jako Urbis nebo Lowry Centre. Zajděte se podívat i na největší knihovnu světa inspirovanou řeckým Panteonem nebo obdivujte dřívější burzu bavlny, nynější Royal Exchange Theatre, které je největším divadlem s kruhovým hledištěm na ostrovech. Centrem umělecké scény je také Cornerhouse, kde najdete několik poschodí věnovaných výstavám současných umělců.

You can take one of the sightseeing buses for an overview of the entire city, but you can’t beat a bit of legwork to discover the real Manchester! It’s a hard choice, but visit at least one or two of the 90 museums – most of which are free of charge. You won’t regret going to the Urbis cultural centre or the Lowry Centre. Marvel at the biggest library in the world, whose architect was inspired by the Greek Pantheon. The cotton exchange building was transformed into today’s Royal Exchange Theatre, which boasts the biggest amphitheatre in the UK. The centre of the art scene is the Cornerhouse, where you will find many exhibitions from contemporary artists on its various floors.

KROMĚ VIKTORIÁNSKÉ GOTIKY PŘIPOMÍNAJÍ PRŮMYSLOVOU MINULOST MĚSTA VODNÍ CESTY A VIADUKTY, KTERÉ SPOJOVALY CENTRUM S UHELNÝMI DOLY.

HIGH FASHION, VINTAGE SHOPPING AND COLLECTORS’ MUSIC

HOLIDAYS CZECH AIRLINES ZVE... Pojeďte s námi do města, kde začala průmyslová revoluce, vyrostly tady kultovní kapely Joy Division či Oasis a sídlí zde i nejslavnější fotbalový klub na ostrovech. Pobyt přímo na míru vám připravíme v HOLIDAYS Czech Airlines. Kontaktujte nás na www.holidayscsa.cz.

HOLIDAYS CZECH AIRLINES OFFERS… Come with us to the city, where the industrial revolution started, cult bands, such as Joy Divison and Oasis, grew up and the most famous football club at Britain resides. We will prepare a visit made-to-measure for you in HOLIDAYS CZECH AIRLINES. Contact us at www.holidayscsa.com.

In 1996 the IRA detonated a one and a half ton bomb in the centre of Manchester: thankfully nobody was

OD RETROKOUSKŮ PŘES MÓDNÍ VÝSTŘELKY AŽ K HUDEBNÍM LAHŮDKÁM

V roce 1996, kdy v centru Manchesteru radikální organizace IRA odpálila jeden a půltunovou bombu, která naštěstí nikoho nezabila, byla zničena jeho velká část. Nově tady vyrostly bulváry s nejoblíbenějšími nákupními centry (např. Harvey Nichols nebo Selfridges), které nyní najdete jižně od náměstí Sv. Petra. Nejzajímavější nákupy však zažijete v dříve zpustlé Oldham Street. Nyní se „Severní čtvrť“ stává Mekkou všech, kteří vyznávají vlastní styl nebo se pídí po sběratelských kouscích. Obchodní dům Affleck je ve čtyřech patrech přeplněn nabídkou obchodů nezávislých designérů a alternativními butiky, které vyjdou vstříc individuálnímu vkusu. Najdete zde stylový second hand, hudební bonbonky i jedinečné šperky. V Rags to Bitches se můžete probírat skvělými kousky vinta27


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

killed, but a large part of the city centre was reduced to rubble. Determination and a vision produced a new city centre and a new shopping district that has attracted prestige retailers such as Harvey Nichols and Selfridges – which are both located south of the St Peter’s Square. The most exciting shopping experience, however, is to be found on the once derelict Oldham Street. The Northern Quarter has become a mecca for those who love vintage shopping and are searching for collectors’ items. Affleck is an alternative department store and its four floors house a myriad of independent retail units packed with own-design and out-of-the-ordinary

THE COTTON EXCHANGE BUILDING WAS TRANSFORMED INTO TODAY’S ROYAL EXCHANGE THEATRE, WHICH BOASTS THE BIGGEST AMPHITHEATRE IN THE UK. clothing and accessories. You will find stylish secondhand items, music gems and unique jewellery. In Rags and Bitches you can rummage through vintage clothing or choose from hand-made earrings in retro style. Music fans can indulge themselves at nearby Piccadilly Records, which is not only a shop but a lively monument to the music of punk, rock, funk and other styles. A similar experience also awaits at Vinyl Exchange. TASTE OF THE WORLD

Like many UK cities, Manchester is a cosmopolitan mix of styles and cultures that blend together comfortably.

CZECH AIRLINES’ TIPS

▴ V Manchesteru najdete obrovské množství stylových pubů a hudebních klubů In Manchester you will find a great many stylish pubs and music clubs

ge oděvů i ručně vyrobenými náušnicemi v retrostylu. Hudební fanoušci se pak mohou nechat hýčkat v nedalekém Piccadilly Records, který není obchodem, ale spíše živým chrámem hudby s nabídkou punku, rocku, funky i dalších stylů. Podobně si užijí také ve Vinyl Exchange. VŠECHNY CHUTĚ SVĚTA

Jako každé britské velkoměsto je i Manchester zejména kosmopolitním územím, ve kterém se čile mísí různé styly i kultury. V ulicích východně od radnice najdete největší čínskou čtvrť v Británii, kde se přenesete na několik hodin do Asie. Rozhodně to však neznamená, že si ve městě pochutnáte jen na speciali28

What to taste? Try a shandy in a pub. Czech beer experts might hesitate, but will discover that a 50/50 dark beer/lemonade mixture is very refreshing in hot weather. Where to go? In The City Live (www.inthecity.co.uk) is the biggest street music festival in Europe where you can hear many new groups live. Oasis and Radiohead made a name for themselves here. What to buy? Football fans will go for Manchester United memorabilia while girls should not leave without few fashion items or at least a stylish retro accessory. How to fit in? Sitting around a table all night in one pub is not the done thing, you need to go on a pub crawl – you have one drink standing up and then move on to the next pub – and so on till you drop!


MVYVTOÓCZEMFOÓ XFMMOFTT TBVOBJXIJSMQPPM

LVDIZǪTLÈMJOLBBTLMFQWDFOǔ

CMÓ[LPTKF[EPWLZBCǔäLBDzTLâDIUSBUÓ

     7 TBNÏN TSEDJ ÀVNBWZ CZMB OB QPE[JN SPLV  [LPMBVEPWÈOB KFEJOFǏOÈ EDzFWP TUBWCB vÀVNBWTLâ EWǾSi  6OJLÈUOÓ CZUPWâ EǾN PEQPWÓEÈ WÝFN TPVǏBTOâN QPäBEBW LǾNOBCZEMFOÓ[IMFEJTLBLPNGPSUVJQPVäJUÏ UFDIOPMPHJF  "VUPDzJ QSPKFLUV TF JOTQJSPWBMJ QPEPCPV USBEJǏOÓ ÝVNBWTLÏ VTFEMPTUJ $FMP EDzFWǔOÈSPVCFOÈGBTÈEB[FTJCJDzTLÏIPNPEDzÓ OV OFWZäBEVKF EBMÝÓ QPWSDIPWPV ÞESäCV %ǾSB[CZMLMBEFOOBFLPMPHJǏOPTUTUBWCZBOB DP OFKNFOÝÓ EPQBE OB TUÈWBKÓDÓ LSBKJOOâ SÈ[  ÝFUSOPTUWâTUBWCZBQPVäJUÓLWBMJUOÓDIQDzÓSPE OÓDINBUFSJÈMǾ

0CKFLUTQMǪVKFWÝFDIOZQPäBEBWLZOBFYLMV [JWOÓCZEMFOÓ$JUMJWÏDzFÝFOÓJOUFSJÏSVSFTQFL UVKFBUNPTGÏSVIPSTLÏVTFEMPTUJTQPEMBIBNJ BEWFDzNJ[NBTJWOÓIPEDzFWB.PEFSOÓWZCBWF OÓBQBSUNÈOǾLPSFTQPOEVKFOFKFOTDJIFMOâ NJ LMFOCBNJ  BMF J T EDzFWǔOâNJ USÈNPWâNJ TUSPQZ #VEPVDÓPCZWBUFMÏÀVNBWTLÏIPEWPSBNBKÓ L EJTQP[JDJ TBVOV  XIJSMQPPM  MZäÈSOV  IDzJÝUǔ OBQFUBORVF EǔUTLÏIDzJÝUǔJQBSLPWBDÓTUÈOÓ 1SPWÓDFJOGPSNBDÓWPMFKUFOBUFM



ÝQJǏLPWÏNBUFSJÈMZ

TLVUFǏOâWâIMFE[BQBSUNÈOV

WTSEDJÀVNBWZ .1#FUB TSP (PHPMPWB 1SBIB JOGP!TVNBWTLZEWVSD[ UFM 

XXXTVNBWTLZEWVSD[


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

▶ Místní „Reds“ patří mezi nejlepší světové fotbalové týmy, na zápasy je beznadějně vyprodáno The locals “Reds” count among the best soccer teams in the world, their matches are desperately sold out

tách čínské kuchyně. Najdete zde restaurace různých stylů, oblíbenou indickou, italskou, francouzskou či španělskou kuchyni a můžete vyzkoušet i pokrmy arménské, australské, či dokonce africké. Přátelské a uvolněné atmosféře se těší Gay Village, kde se dříve opuštěná skladiště podél kanálů proměnila v kavárny, kluby a bary. Největší atrakcí roku je festival Queer Up North, který se koná ve druhé polovině května a zahrnuje živá představení, umění i různé show.

VE VÍCE NEŽ STO PADESÁTI KLUBECH SE HRAJÍ SNAD VŠECHNY STYLY OD INDIES AŽ PO RETRO 60.–70. LET A STYL MADCHESTER V BRICKHOUSE. PO STOPÁCH OASIS

A nyní vzhůru do víru nočních klubů a za hudbou! Manchester Evening News Arena v budově bývalého nádraží hostí koncerty slavných kapel i populární operní pěvce. Na slavné Oasis zavzpomínejte v klubu The Boardwalk, kde odehráli svůj první koncert. Místo, kde prý můžete vidět příští hvězdy, se pro změnu nazývá Night and Day, klub najdete v Oldham Street. Ve více než sto padesáti nočních klubech se hrají snad všechny styly od indies na 42. ulici až po retro 60.–70. let a styl madchester v Brickhouse. Nechybí velkoplošná diskotéka Tiger Tiger nebo inovativní koncerty a festivaly ve Warehouse Project.

S ČESKÝMI AEROLINIEMI DO MANCHESTERU

TIPY ČESKÝCH AEROLINIÍ Co ochutnat? V pubu si objednejte třeba shandy.

Denně kromě soboty ve 20.10. Z Manchestru do Prahy denně kromě neděle v 7.15 hodin.

I když se budou čeští pivaři ošívat, možná zjistíte, že světlé pivo s příchutí limonády je v horku velmi osvěžující. Kam vyrazit? Událost In The City Live (www.inthecity.co.uk) je největším městským hudebním festivalem v Evropě, kde uslyšíte nové kapely přímo v ulicích. Proslavili se tady například Oasis či Radiohead. Co si přivézt? Fanoušci fotbalu nesmějí zapomenout na nějakou relikvii z Manchester United a ženská část výpravy by neměla odjet bez několika kousků módního oblečení, nebo alespoň stylového retrodoplňku.

WITH CZECH AIRLINES TO MANCHESTER Daily except Saturdays at 8:10 pm. From Manchester to Prague daily except Sundays at 7:15 am.

Jak zapadnout? Sezení v jednom podniku se tady moc nenosí. Stačí jedna sklenička „na stojáka“ a posuňte se zase o pub dále.

30

In the district east of the Town Hall you can find the biggest China Town in Britain, where you can experience the Orient for a few hours. It’s not only Chinese cuisine you can sample in the city. You will find a wide variety of ethnic cuisine, including the ever popular Indian, plus Italian, French, Spanish, and even Armenian, Australian and African. The once-abandoned warehouses lining the canals have been turned into stylish cafés, clubs and bars. The gay community can feel at home in Manchester and the Gay Village is a popular meeting venue. The annual Queer Up North festival is held in the second half of May and includes lively performances, artistic and other shows. IN THE STEPS OF OASIS

And now let’s go for a tour of the nightclubs and concerts! The Manchester Evening News Arena – previously an old train station – is a regular venue for famous groups and also popular opera singers. In the club Boardwalk you can reminisce about the origins of Oasis, who played their first concert here. You may spot future talent or up-and-coming stars at Night and Day on Oldham Street. In more than 150 nightclubs you will find all styles of music, from Indies at 42nd Street to retro 60s and 70s at The Brickhouse. There is also the large disco Tiger Tiger or innovative concerts and festivals at the Warehouse Project.


| M Í S TA A L I D É | PEOPLE AND PLACES Text Jiří Holubec Foto Michael Kratochvíl, Fotobanka.cz, Profimedia.cz

Diana Phipps Sternbergová


Z Jamajky až pod štíty Orlických hor Vydejte se v Čechách směrem na východ

From Jamaica to the peaks of the Orlické mountains Set out towards the east in Bohemia and go

a dojeďte až k místu, kde se Labe stéká

to the spot where the Elbe and Orlice rivers

s Orlicí. Na obzoru se zvedají hřbety Orlických

meet. The ridges of the Orlické mountains can

hor. Je to kraj zapadlých vlastenců, národních

be seen on the horizon. This is a land of

buditelů a tajemných příběhů...

secluded patriots and mysterious tales...


| M Í S TA A L I D É | PEOPLE AND PLACES

“T

ourists visiting the Czech Republic often only see Prague, which is a shame. They should begin discovering other parts of our country: the Podorlicko district, for example, is a beautiful part of the Czech Republic full of historical monuments and unspoilt nature.” Mrs Diana Phipps Sternbergová sits in the exquisitely furnished library of the inhabited wing of the castle in Častolovice. The Sternberg family has been inseparably connected to the Podorlicko district. The current lady of the castle has not spent much of her life here but she has still dedicated a lot of time and energy to the seat of her ancestors – she has instilled charm and soul into the place. ARCHIVE SUPERVISED BY PALACKÝ

The sparsely inhabited region of the Orlické mountains and Podorlicko may seem remote and inaccessible, but it was here that important events in the Czech national consciousness took place. “František Sternberg Manderscheid employed young František Palacký here at the castlle as an archivist and also supported him in his activities in Prague,” Diana Sternbergová recollects the family history.

TOURISTS SHOULD BEGIN DISCOVERING OTHER PARTS OF OUR LAND THAN PRAGUE – PODORLICKO, FOR EXAMPLE. The historian Palacký, author of the first history of the Czech nation, was not the only figure of Czech cultural life that came to like the Orlické mountains and Podorlicko. The elite of the Czech society used to meet at Potštejn Castle at the end of the 19th century, for example. The founder of the Czech Olympic organisation Jiří Guth-Jarkovský used to visit and so did the writer Eliška Krásnohorská, Czechoslovak president Tomáš Garrigue Masaryk and painter Mikoláš Aleš. SECRETS OF THE ORLICKÉ MOUNTAINS

▴ Zřícenina gotického hradu Potštejn je báječnou kulisou k romantickým procházkám The ruin of the gothic castle Potštejn makes a wonderful background to romantic walks ▶ Zrekonstruované nádvoří zámku v Častolovicích, rodinného sídla rodu Sternbergů The restored courtyard of the chateau in Častolovice, the Sternberg family residence

„V

Česku se často turisté jezdí podívat jen do Prahy, což je škoda. Měli by začít objevovat i jiné části naší země a zrovna Podorlicko je nádherná část České republiky, plná památek a neporušené přírody.“ Paní Diana Phipps Sternbergová sedí v překrásně zařízené knihovně obytného křídla zámku v Častolovicích. Rod Sternbergů je s Podorlickem nerozlučně spjat. Dnešní zámecká paní zde sice nestrávila příliš velkou část svého života, ale přesto věnovala sídlu svých předků mnoho času a úsilí – dokázala mu vdechnout šarm a ducha. 34

From Potštejn Castle you can take a trip to the magnificent valley of the Divoká Orlice river with its commemorative linden-tree alleyway, Anenská valley and Modlivý mine. Right outside the village there is the mysterious and romantic ruin of Potštejn castle. The seat of looting and plundering knights attracted adventurers with its tales of lost treasures for such a long time that it became the castle’s downfall. Its owner, the misfortunate Count de Chamaré, did so much digging that the castle collapsed due to damaged foundations. The hidden treasure is still waiting to be discovered. The favourite destination of Diana Sternbergová, the pilgramage mountain Homol, also hides a secret.


| M Í S TA A L I D É | PEOPLE AND PLACES

ARCHIV MĚL POD PALCEM PALACKÝ

Řídce osídlený kraj Orlických hor a Podorlicka se může zdát zapadlý a nepřístupný. Ovšem právě zde se odehrávaly důležité okamžiky v dějinách českého národního uvědomění. „František Sternberg Manderscheid zaměstnával tady na zámku jako archiváře mladého Františka Palackého a podporoval ho i při jeho působení v Praze,“ vzpomíná na rodovou historii Diana Sternbergová.

TURISTÉ ČASTO JEZDÍ JEN DO PRAHY, ALE MĚLI BY OBJEVOVAT I JINÉ ČÁSTI NAŠÍ ZEMĚ A ZROVNA PODORLICKO JE NÁDHERNÉ. Historik Palacký, autor prvních Dějin českého národa, ovšem nebyl jedinou osobností českého kulturního života, která si Orlické hory a Podorlicko oblíbila. Například na zámku Potštejn se na konci 19. století scházela elita české společnosti. Jezdil sem zakladatel českého olympionismu Jiří Guth-Jarkovský, spisovatelka Eliška Krásnohorská, prezident Tomáš Garrigue Masaryk nebo malíř Mikoláš Aleš. ORLICKOHORSKÁ TAJEMSTVÍ

Z potštejnského zámku si můžete udělat výlet do úchvatného údolí Divoké Orlice s památnou lipovou alejí, Anenským údolím a Modlivým dolem. Hned nad obcí se potom tyčí romanticky tajemná zřícenina hradu Potštejn. Sídlo loupeživých rytířů lákalo dobrodruhy pověstmi o ztracených pokladech tak dlouho, až se mu to stalo osudným. Jeho majitel, nešťastný hrabě de Chamaré, kopal v podzemí tak dlouho, až se hrad kvůli narušeným základům zřítil. Ukrytý poklad čeká na svého objevitele dodnes. Tajemství skrývá i oblíbené místo Diany Sternbergové, poutní vrch Homol. „Je to kouzelné místo,

VIZITKA Narozena 22. února 1936 ve Vídni. Členka významného českého rodu Sternbergů, jehož kořeny sahají až do 12. století. Ze sídla v Častolovicích se spolu s rodinou byla nucena odstěhovat v roce 1941 a poté znovu po komunistickém puči v roce 1948. Od roku 1963 žila v Anglii, kde působila jako bytová architektka a své zkušenosti publikovala v knize Krása, kterou si můžete dovolit. Navrhovala a zařizovala mnoho domů v Evropě a Americe, v Česku se podílela na rekonstrukci prezidentského sídla v Lánech a interiérů Pražského hradu.

35

“It is a charming place, with a long stone staircase leading up to it,” says Mrs Sternbergová. There really is a late-baroque staircase lined with the statues by the family of Hendrych of Litomyšl leading to the Church of the Virgin Mary of the Seven Wounds, which is atypically north-facing. The staircase structure has the principles of the Marian prayer encoded into it – the 153 steps correspond with the number of Hail Marys, 16 landings symbolise the Our Fathers of the rosary. The staircase is almost unique: the only similar structure is in Italy and is younger. HISTORICAL MONUMENTS AND NATURAL BEAUTY

Podorlicko has a great number of castles and chateaux from the 11th and 12th centuries, when the noblemen’s seats served as political, economical, judicial, military and religious centres of the region. “You can find a splendid little chateau in Doudleby,” says Diana Sternbergová. “Karlova Koruna castle, built by Giovanni Santini, is also beautiful. Opočno, Rychnov nad Kněžnou ▶


| M Í S TA A L I D É | PEOPLE AND PLACES

castles and many other should not be overlooked either. If visitors only travelled from castle to castle a whole week would not be enough.” There is more to Podorlicko than just castles, though. “The Czech forests are magical,” says Mrs Sternbergová. “For me, the biggest temptation are the mushrooms, since there are multitudes of them in the surrounding woods,” she adds. “Mushroom picking is a Czech specialty and if our visitors take it up they will be hooked immediately,” she laughs. Even if you are not passionate mushroom pickers the undulating, wooded countryside interwoven with rivers is ideal for walking from spring to autumn. There are few better places for cross-country skiing in winter than here. And if you prefer downhill skiing, Říčky, the winter centre of the Orlické mountains, is only one hour away from even the most remote place in Podorlicko. SAVE WHAT CAN BE SAVED FROM NATIVE LAND

Diana Sternbergová has travelled the whole world in her lifetime. She lived in the United States, Jamaica, France and England. She returned to the Czech Republic in 1990. “People often ask me why I left England where I have all my friends and where I also had a very happy life,” she says. “I think it’s because I wanted to show that in this land, where my family used to live, there are many monuments that are falling into oblivion. And that is a pity, because you don’t need millions to save them. Particularly not in the Czech Republic, where everybody is a master of nine crafts.” Walking through the originally renovated rooms of the castle we cannot but agree. And hope that also thanks to the efforts of people like Diana Sternbergová, the region of castles and chateaux will be discovered by more and more visitors.

▴ Zámecká paní věnovala jako interiérová designérka svému sídlu mnoho času a úsilí The lady of the castle devoted a lot of time and effort to her residence as an interior designer ▶ Tajemný poutní vrch Homol je jedním z oblíbených míst Diany Sternbergové The mysterious pilgrimage mountain Homol is one of Diana Sternbergová’s favourite places

ke kterému se stoupá po dlouhém kamenném schodišti,“ popisuje vrch zámecká paní. K poutnímu chrámu Panny Marie Sedmibolestné, natočenému netypicky severním směrem, opravdu vede pozdně barokní schodiště lemované sochami z dílny kamenické rodiny Hendrychů z Litomyšle. Do jeho struktury jsou zakódované principy mariánské modlitby – 153 stupňů odpovídá počtu zdrávasů, 16 odpočívadel symbolizuje otčenáše velkého růžence. Jedná se o unikát, který má pouze jednoho staršího bratříčka v Itálii. HISTORICKÉ PAMÁTKY I PŘÍRODNÍ KRÁSY

Za množství hradů a zámků vděčí Podorlicko systému správy země v 11.–12. století, kdy hraběcí sídla sloužila jako politická, hospodářská, soudní, vojenská 36

PROFILE Born on 22 February 1936 in Vienna. Member of the important Czech Sternberg family, whose origins date back to the 12th century. She and her family were forced to leave their family seat in Častolovice in 1941 and once again after the Communist coup d’état in 1948. From 1963 she lived in England, where she worked as an interior designer; she also used her experiences to write a book called Affordable Splendour. She has designed and furnished a number of houses in Europe and the United States. In the Czech Republic she participated in the renovation of the presidential residence at Lány and the interior of the Prague Castle.


!"#$%&'()*$+,'")')-.'-&)./ 0$/)&%'1*"2+. CD.%'9"$/E'F*&,'G'D@,@ 1&H*.I%J'K5'1*"2+.'L M a církevní centra svých obvodů. „Nádherný malý zámek najdete v Doudlebech,“ vypočítává Diana Sternbergová, „překrásná je také Karlova Koruna, kterou postavil Giovanni Santini. Nesmíme zapomenout ani na Opočno, Rychnov nad Kněžnou a další. Kdyby návštěvníci cestovali jen po hradech a zámcích, nebude jim na to stačit ani celý týden.“ Podorlicko ale neskrývá jen hrady a zámky. „České lesy mají ohromné kouzlo,“ říká Diana Sternbergová. „Největším lákadlem jsou pro mě houby, kterých rostou v okolních lesích spousty,“ dodává. „Sbírání hub je česká specialita, ale když s ní naši návštěvníci začnou, zasáhne je to jako horečka,“ směje se. I pokud nepatříte mezi nadšené houbaře, zvlněná krajina porostlá lesy a protkaná řekami je od jara do podzimu jako stvořená pro turistiku. V zimě málokde najdete vhodnější terén na běžky. A pokud vyznáváte sjezdové lyžování, do Říček, zimního střediska Orlických hor, je to i z nejodlehlejšího kouta Podorlicka hodina cesty. ZACHRÁNIT Z RODNÉHO KRAJE, CO SE DÁ

Diana Sternbergová během svého života procestovala celý svět. Žila ve Spojených státech, na Jamajce, ve Francii i v Anglii. Do Česka se vrátila v roce 1990. „Lidé se mě často ptají, proč jsem odešla z Anglie, kde mám všechny přátele a kde jsem vedla spokojený život,“ říká zamyšleně. „Myslím si, že je to proto, že jsem chtěla ukázat, že v tomto kraji, kde žila moje rodina, je mnoho památek, které upadají v zapomnění. A to je škoda, protože není potřeba milionů, aby se zachránily. Zvlášť v Čechách, v zemi, kde každý vládne devatero řemesly.“ Když se procházíme po nápaditě zrekonstruovaných sálech zámku, nemůžeme než souhlasit. A doufat, že i díky úsilí lidí, jako je Diana Sternbergová, bude kraj hradů a zámků objevovat stále více návštěvníků. 37

(,.*$3"%'4&+/.)).5'1&6.*5 7.8"#'0&/9:.,5';/"36'<"365 1&%)&&%5'1+%)&';"%3&5 =/&)',"3-$%.#'>'?/@'4&+/.)). AAA@3"#$%&")*$+,@3B


| KOMPAS | COMPASS

Praha

Orlické hory a Podorlicko

Orlické hory Orlické mountains  Foto: Josef Kučera

Region jako stvořený pro

An ideal region for outdoor

aktivní odpočinek, ať je léto nebo

activities, whether in summer or

zima.

winter.

Malebný kout na severu východních Čech, ráj pro všechny milovníky přírody. Pohoří s názvem odvozeným od řeky Orlice, která tudy protéká po česko-polské hranici. Pro sportovní nadšence ideální místo s velkým množstvím turistických a cyklistických tras nebo soustavou vojenského opevnění ze třicátých let stejně jako bezedná studnice kulturních památek. Chráněná krajinná oblast se zachovalou lidovou architekturou, která vás omámí svou krásou.

A picturesque area in the northeast Bohemia and a paradise for all nature lovers. The mountain range’s name is derived from the river Orlice, which runs along the Czech-Polish border. An ideal place for sport enthusiasts with a great number of hiking and cycling paths and a military fortification system from the 1930s, together with an endless collection of cultural monuments. It is a protected landscape area with well-conserved folk architecture that will dazzle you with its beauty.

38


| KOMPAS | COMPASS

Jiráskova horská cesta Jirásek’s mountain path Nejstarší značená stezka v Orlických horách zve zájemce o poznání těch nejkrásnějších částí Orlických hor na 170 km dlouhý výlet, který zpřístupňuje prakticky celý hlavní hřeben. Z Broumova vstupuje údolím Metuje do oblasti Orlických hor, přes Olešnici stoupá až na Vrchmezí. Těsně mine nejvyšší vrchol Velkou Deštnou a vine se přes pevnost Hanička k Zemské bráně, kde překonává Divokou Orlici. Červeně značená turistická trasa, pojmenovaná na počest návštěvy Aloise Jiráska v roce 1921, vede až do Litomyšle. The oldest marked footpath in the Orlické mountains invites those wanting to see the most beautiful parts of the mountain range on a 170km trip across almost the entire main ridge. The path enters the mountains from Broumov through the valley of the Metuje river and through Olešnice it rises to Vrchmezí. It narrowly misses the highest peak of Velká Deštná and winds over the Hanička fortress to the Zemská gate where it crosses the Divoká Orlice river. The red-marked tourist path, named in celebration of the visit by author Alois Jirásek in 1921, leads to Litomyšl. Foto: Josef Kučera

Roubený kostel ve Slavoňově Timbered church in Slavoňov Oblíbené poutní místo hojně navštěvované tuzemskými i zahraničními turisty se nalézá poblíž Nového Města nad Metují. Už od roku 1553, kdy byl vystavěn na místě po vyhořelém kostelu sv. Martina, nepřestal plnit svou funkci – konají se tu křty, pravidelné bohoslužby nebo prohlídky pro veřejnost. Kromě exteriéru se může pyšnit zejména interiérovými barokními malbami a samostatnou, částečně zděnou zvonicí. Svoji současnou podobu získal podle lidových návrhů stavitele Jana Kotláčky a jeho syna. This is a favourite place of pilgrimage, frequently visited by local and foreign tourists, located near Nové Město nad Metují. Since 1553, when the church was built to replace the burnt down church of Saint Martin, it has not ceased to serve its function – there are baptisms, regular masses and public tours. Apart from the exterior, the church also displays interior baroque paintings and a detached and partially walled bell tower. The church’s current design followed the folk designs by builder Jan Kotláček and his son. Foto: Josef Kučera 39


| KOMPAS | COMPASS

Vítejte v rajském Pekle A paradise called Hell Magické místo vyhledávané plejádou slavných osobností dob minulých je schované v hlubokém údolí mezi strmými svahy Sendražského kopce a Hunčovských hor. Kdysi klopotavý mlýn si ani dnes na nedostatek pozornosti nemůže stěžovat. Díky osobitému stylu architekta Dušana Jurkoviče se proměnil v turistickou chatu s pohádkovým kouzlem, do jejíž restaurace si poutníci z turistických tras a cyklostezek pravidelně nacházejí cestu. Pro svou výjimečnost bylo údolí s osadou Peklo vyhlášeno přírodní rezervací. A magical place, popular with a number of famous personalities of times past, is hidden in a deep valley between the steep hillsides of Sendražský hill and the Hunčovské mountains. Even today the former busy mill cannot complain about lack of attention. Thanks to the unique style of architect Dušan Jurkovič it was converted into a tourist cottage with fairytale charm. Its restaurant is a welcome stopping-place for hikers and cyclists. The valley, together with Peklo (literally “Hell”) village, has been declared a natural reservation. Foto: Josef Kučera

Vamberk – město krajky Vamberk – town of lace Podhorské městečko s více než čtyřsetletou krajkářskou tradicí dalo vzniknout světoznámé vamberecké krajce. Historií její křehké krásy provází místní muzeum, které představuje především paličkované lidové krajky. Zastoupeny jsou ale i jiné technologie. Zajímavostí je také První česká krajkářská škola, založená roku 1899. Vamberk je zároveň ideálním výchozím bodem pro výlety do okolí – na zámek Doudleby nad Orlicí nebo hrady Litice a Potštejn. A small town near the mountains with a lace tradition stretching back more than 400 years is the home of the world famous Vamberk lace. The local museum will take you on a history tour of its delicate beauty. The museum is dedicated mainly to bobbin lace, but other technologies are also presented. There is also the first Czech lace-making school, founded in 1899. Vamberk is also an ideal starting point for trips into the countryside – to Doudleby nad Orlicí castle or the Litice and Potštejn castles.

40


| KOMPAS | COMPASS

Tvrz Hanička Hanička fortress Leží na dohled od hranic s Polskem, poblíž stejnojmenné osady. Dělostřelecká tvrz Hanička, která patřila do systému předválečného pohraničního opevnění, měla původně sloužit k obraně státu. V roce 1938 ale byla v důsledku podepsání mnichovské dohody předána Němcům. Po válce sloužila jako zdroj pitné vody nebo válečné pracoviště ministerstva vnitra. Dnes je tato kulturní památka muzeem se stálou expozicí bojové techniky, zbraní a výstroje a provází své návštěvníky komplexem šesti objektů propojených rozsáhlým systémem chodeb a sálů. This site is located by the Polish border, near the village of identical name. The Hanička artillery fortress, which was part of the pre-WWII border fortification system, was originally designed to defend the state. However, in 1938 it was handed over to the Germans as a result of the Munich Agreement. After the war, it served as a drinking water source and a war office of the Interior ministry. Today this cultural monument houses a museum with a permanent exhibition of military equipment and weapons and visitors can explore six sections of the complex interconnected by an extensive system of corridors and halls.

Lanový park SPIDERS SPIDERS rope park Od května do října se ve výšce od 3 do 16 metrů nad zemí prohánějí adrenalinoví nadšenci nižšího i vyššího vzrůstu. Nejdelší lanové centrum v kraji, se třemi okruhy různé obtížnosti a celkovou délkou 385 metrů, se nachází v malebném prostředí pod vrchem Zakletý, v těsné blízkosti rekreačního areálu Říčky v Orlických horách, který je známý mj. vyhledávaným lyžařským střediskem. Za více než šedesáti překážkami se sem můžete vydat třeba i pěšky nebo na kole po jedné z mnoha turistických tras. From May to October adrenaline lovers big and small romp about at a height of 3–16 metres above ground. The longest rope park in the region, 385 metres in total, offering three different levels of difficulty, is located in the picturesque environment under the Zakletý mountain close to the Říčky recreation grounds in Orlické mountains, which is also a popular skiing resort. To test yourself against more than 60 obstacles, you can reach the site on foot or by bike by one of many hiking paths. Foto: Josef Kučera 41


| KOMPAS | COMPASS

Muzeum v Deštné Museum in Deštná Jedno z nejmladších muzeí Východočeského kraje. Představuje obsahově bohaté expozice z darů místních obyvatel žijících v Orlických horách i těsném podhůří – od historie obce přes výstavu lidových řemesel k rozsáhlé sbírce předmětů z historie zimních sportů. Díky dlouhodobé usilovné práci Vlastivědného spolku nabízí nápadité a citlivě řešené expozice, které jistě nadchnou každého. Lákadlem je také každoroční experimentální tavba a tvarování skla v prvním srpnovém víkendu, kdy je měsíc v úplňku. One of the youngest museums in the east Bohemian region. The museum introduces content-rich expositions put together from donations from locals living in the Orlické mountains and its close surroundings – it showcases the history of the village, folk crafts and an extensive collection of objects connected to the history of winter sports. Thanks to the many years’ hard work by the club of local-history enthusiasts it offers original and carefully planned expositions that will capture everybody’s attention. One of the annual tourist attractions is an experimental glass smelting and glass forming taking place on August 1 weekend when there is a full moon. Foto: Jaroslav Karban

Rampuše a Rampepurda Rampuše and Rampepurda Severovýchodně od Rychnova nad Kněžnou se v podhůří Orlických hor nachází obec Liberk. Ta sestává ze šesti částí, z nichž se právě Rampuše proslavila skrze sochu Rampepurdy – dívky známé z knihy Karla Poláčka Bylo nás pět. Sochu nalézající se u rybníka navrhl akademický sochař Michal Moravec z Hořic. Místní zvláštně znějící jména nahrávají horalským pohádkám a pověstem, a tak není divu, že s půvabnou a milou princeznou Kačenkou vládne Orlickým horám údajný Krakonošův zeť – vousatýRampušák. Northeast from Rychnov nad Kněžnou you can find the village of Liberk beneath the Orlické mountains. The village consists of 6 parts. One of the parts, Rampuše, became famous thanks to the statue of Rampepurda – a girl from a popular book by Karel Poláček Bylo nás pět (There Were Five of Us). The statue, located near the pond, was made by sculptor Michal Moravec from Hořice. Odd-sounding local names chime with the tradition of mountain fairytales and legends, so it comes as no surprise that the Orlické mountains are ruled by the charming and kind princess Kačenka with the alleged son-in-law of Krakonoš – bearded Rampušák. Foto: Josef Kučera 42


| KOMPAS | COMPASS

Voda a lĂ­py Pastvin Water and lindens of Pastviny V ĂşdolĂ­ Ĺ&#x2122;eky DivokĂĄ Orlice vĂ˝chodnÄ&#x203A; od Ĺ˝amberka se mezi strmĂ˝mi bĹ&#x2122;ehy porostlĂ˝mi lesy nachĂĄzĂ­ pĹ&#x2122;ehrada Pastviny. Tuto romantickou scenerii OrlickĂ˝ch hor skvÄ&#x203A;le dotvĂĄĹ&#x2122;ejĂ­ travnatĂŠ plĂĄĹže po jejĂ­ch okrajĂ­ch. Jsou jako stvoĹ&#x2122;enĂŠ k tomu, abyste se na nich pĹ&#x2122;Ă­jemnÄ&#x203A; osvÄ&#x203A;Ĺžili po obdivovĂĄnĂ­ pĹ&#x2122;Ă­rodnĂ­ch krĂĄs okolĂ­, mezi kterĂŠ patĹ&#x2122;Ă­ se svĂ˝mi rozmÄ&#x203A;ry a stĂĄĹ&#x2122;Ă­m pĹ&#x2122;es 700 let napĹ&#x2122;Ă­klad Vejvodova lĂ­pa v obci Pastviny. NepĹ&#x2122;eje-li poÄ?asĂ­ vodnĂ­m sportĹŻm na pĹ&#x2122;ehradÄ&#x203A;, lĂĄkĂĄ zdejĹĄĂ­ pĹ&#x2122;Ă­roda k prochĂĄzkĂĄm a vĂ˝letĹŻm. SouÄ?ĂĄstĂ­ pĹ&#x2122;ehrady je i hydroelektrĂĄrna, jejĂ­Ĺž produkce se mimo jinĂŠ vyuŞívĂĄ pro rekreaÄ?nĂ­ ĂşÄ?ely. In the valley of the river DivokĂĄ Orlice, east of Ĺ˝amberk, surrounded by steep wooded banks, you will find the Pastviny reservoir. This romantic scenery of the OrlickĂŠ mountains is marvellously complemented by its grassy beaches. It seems as if they were created to oďŹ&#x20AC;er you pleasant refreshment after you have been admiring the natural beauty of the region. One of them is the Vejvoda linden in Pastviny. It deserves the attention it gets by its size and age over 700 years. If the weather is not favourable to water sports on the reservoir, you may be tempted to go for a walk or a hike. inzerce

 "!#% 

&'!&$%$!"  *!",-

â&#x2013;&#x152; â&#x2013;&#x152;

+) +$&"!0!!

 "$)$%.")$) 0 (!)!    %

â&#x2013;&#x152; â&#x2013;&#x152;

etapy my 1. ro do platĂ­ p 010 a k entĹŻ Ă­d Nab ce roku 2 h 5 kli n prvnĂ­c do ko ka pro Ă­d b a n zivnĂ­ Exklu

Tel.: +420 724 71 71 71, www.terasy-unhost.cz

%!0!" #."0  " &/

â&#x2013;&#x152;




| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N Text Martin Groman Foto Profimedia.cz

Káhira

Bašta pro milovníky historie i zábavy Jestli zatím znáte Egypt jenom z pláže a od pyramid, zkuste to jinak. Sedněte do taxíku a prozkoumejte Káhiru spolu s místními. Uvidíte, bude to jízda!


Cairo

Magnet for lovers of history and fun If, so far, you only know Egypt from the beach and the pyramids, try to get a different perspective. Take a taxi and explore Cairo with the locals. It’ll be a ride of your life! ▶


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

“C

airo is a fairy tale, a magical city, the sea hums its eternal song, the palm trees whisper, cicadas fly in the air and sing to the pale lover the moon, the air is fragrant with cinnamon and coffee and above all that the quiet chant of the muezzin calls from a distant minaret Allah ya Allah, prices are low, service exemplary...” That is how Cairo is described by Oldřich Nový in the black-and-white film Kristián and to most people back then it sounded unbelievably exotic. Today, everything is completely different. The world has changed and Cairo too. PERSONAL CHAUFFEUR

On the plane I read in the guidebook that Cairo means ‘victorious’. But you soon forget that when you walk out of the airport and are hit over your head by a heat of 50 degrees Celsius and great humidity. Your shirt is immediately stuck to your back. It’s great, at least you know you’re in Africa. And it’s hustle and bustle right from the start. So we rush to the hotel to get in shape for our busy itinerary in the morning. Cairo was formed in the second half of 10th century AD. We were told this after breakfast by our taxi driver Shafiq. We discovered that tours around Cairo with professional agencies cost quite a lot of money. The hotel recommended their driver to us and he drove us around Cairo for the whole week without any problems. We saw everything we wanted to see and we could spend as much time as suited us without having to obey some tour guide. And Shafiq real-

CZECH AIRLINES’ TIPS

▴ Moderní mešita Sayidna al-Hussein je hlavní shromažďovací mešitou Káhiry The modern mosque Sayidna al-Hussein is the main gathering mosque in Cairo

▶ Při procházení bazarem Khan el-Khalili objevíte netušené poklady Walking through the Khan el-Khalili Bazaar you may come across unexpected treasures

„C

airo, to je pohádka, kouzelné město, moře hučí svou věčnou píseň, palmy šumí, cikády poletují vzduchem a zpívají bledému milenci měsíci, vzduch voní skořicí a kávou a nad tím vším nese se tichý nápěv moslemínovy písně, která ze vzdáleného minaretu volá Allah ya Allah, ceny mírné, obsluha vzorná...“ Takhle líčí Káhiru Oldřich Nový ve filmu Kristián a většině lidí to tehdy znělo jako neskutečná exotika. Dnes už je všechno docela jinak. U nás i v Káhiře. OSOBNÍ ŠOFÉR

V letadle jsem si v průvodci přečetl, že Káhira znamená „vítězná“. Ale k čemu vám taková informace bude, když vyjdete z letištní haly a přes hlavu vás praští pade46

What to taste? Definitely the firaakh mashwi, which is grilled chicken that you will be offered in restaurants or right on the street. Or try kofta, marvellously seasoned beef with vegetables and Egyptian bread. Local fish are also great. And one piece of advice: carry lots of bottled water. Where to go? Besides the bars, clubs and monuments, try for example the Gezira island, where there is the 187 metres tall observation Cairo Tower. The ticket is quite expensive (150 LE) so if you do choose to visit it, go early in the morning or in the evening as those are the only times when the city is not covered in smog. What to buy? The best thing is to shop in the markets and bazaars. A visit to the Khan El Khalili Bazaar is also a must: there you can get a great number of antiques, carpets, and other oriental products. How to fit in? Do not bring any alcohol or cigarettes, or you may end up in trouble. No kidding.


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

sátistupňové vedro a ohromná vlhkost? Košile okamžitě přisátá na zádech. Je to super, aspoň víte, že jste v Africe. Život tady od první chvíle hučí. A my bleskem míříme do hotelu – dát se dohromady a ráno začít zdolávat nabitý itinerář zdejšího pobytu. Káhira vznikla ve druhé polovině 10. století po Kristu. Ale to už nám po snídani vysvětloval v taxíku náš řidič Šáfik. Ukázalo se totiž, že výlety po Káhiře a okolí

CAIRO, TO JE POHÁDKA, KOUZELNÉ MĚSTO, MOŘE HUČÍ SVOU VĚČNOU PÍSEŇ, PALMY ŠUMÍ... stojí s profesionálními agenturami docela dost peněz. V hotelu nám doporučili svého řidiče – drandil s námi po Káhiře celý týden a bylo to bez problémů. Užili jsme si všechno, co jsme chtěli vidět, a mohli jsme tomu věnovat tolik času, kolik se nám hodilo, a nemuseli jsme se řídit pokyny nějakého průvodce. A Šáfik se opravdu snažil, vyprávěl příhody, historii, vzal nás na místa, kam turisté vůbec nechodí, radil fígle, zavezl nás pro pití i do banky. PUPEK MĚSTA

Nejdřív nás dovezl na hlavní náměstí Midan Tahrir. Je to tu samý úřad, turistická centra, skvělé restaurace i obchody. Sedli jsme si do kavárny a pozorovali cvrkot v tomto pupku města. Náš průvodce odfrčel za dalším ritem a nás nechal, abychom se v Káhiře trochu rozkou-

TIPY ČESKÝCH AEROLINIÍ Co ochutnat? Rozhodně firaakh mashwi, grilované kuře, které vám nabídnou v restauraci, ale i rovnou na ulici. Nebo zkuste koftu, skvěle okořeněné hovězí maso se zeleninou s egyptským chlebem. Prima jsou taky místní ryby. A ještě rada: vždy mějte u sebe dost balené vody. Kam vyrazit? Kromě barů, klubů a památek zkuste třeba ostrov Gezira, na kterém stojí 187 m vysoká vyhlídková věž Cairo Tower. Vstupné je poměrně vysoké (150 LE), takže když se na ni vydáte, jděte do toho ráno, nebo naopak až večer, kdy jedině uvidíte město nezahalené smogem. Co si přivézt? Ideální je samozřejmě nakupovat na trzích a bazarech. Zajisté si oblíbíte Khan El Khalili Bazar, kde dostanete starožitnosti, koberce a spoustu jiných orientálních výrobků. Jak zapadnout? Nevozte do země alkohol ani cigarety, jinak můžete dost mizerně dopadnout. Bez legrace.

47

ly tried: he told us stories, history, took us to places off the beaten path, gave us advice and drove us for a drink or to the bank. HEART OF THE CITY

First he drove us to the main square Midan Tahrir. It is full of offices, tourist centres, excellent restaurants and shops. We sat down into a café and watched the bustle in the city centre. Our guide had another job to do, so he left us to have a look around Cairo. “If you want to try our underground, remember that the first carriage is reserved for women, otherwise it doesn’t matter. But it’s worth it, it’s the only underground in Africa.” So we sat down and tried to work out what we wanted see in those few days in Cairo. We definitely couldn’t miss Coptic Cairo, a small area with a beautiful hanging church, synagogue, Saint Barbara Church, the Coptic museum and Roman tower. Then we moved on to another renowned part of the town – the Citadel. The mediaeval fortress, built from the end of 12th century onwards as a defence against the crusaders, is probably one of the most admired places in Cairo. We climbed up to the very highest floor and enjoyed the beautiful view of the pyramids in Giza and of the Mohammad Ali Mosque close by, called the alabaster mosque by the locals. TUTANKHAMEN IN BRNO

When we were exhausted from all the walking we did that day, Shafiq began to mischievously list all the

S ČESKÝMI AEROLINIEMI DO KÁHIRY Od 30. 4. do 27. 6. 2010 v pondělí, středu, pátek a neděli ve 21.40. Z Káhiry do Prahy v pondělí, úterý, čtvrtek a sobotu ve 3.10. Od 28. 6. do 12. 9. 2010 navíc ještě v úterý a sobotu ve stejný čas a zpět také ve středu a v neděli. (Pro lety v pozdějším období viz aktuální letový řád.)

HOLIDAYS CZECH AIRLINES ZVE... Zavítejte s námi do metropole jedné z nejmocnějších a nejvýznamnějších říší starověku, ale i mo derní turistické destinace, kde se rozhodně nebudete nudit. Pobyt přímo na míru vám připravíme v HOLIDAYS Czech Airlines. Kontaktujte nás na www.holidayscsa.cz.


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

▴ Vedle té historické má Káhira i současnou tvář Apart from the historic one, Cairo has a modern face, too ▶ Domino není v Egyptě pouze hrou dětí – partičku si rádi dají i dospělí muži In Egypt domino is not just a children’s game – adults enjoy it as well

kali: „Kdybyste chtěli zkusit naši podzemku, tak si pamatujte, že v prvním vagonu jezdí výhradně ženy, jinak je to fuk. Ale stojí to za to, je to jediné metro v Africe.“ Tak jsme si sedli a sumírovali, co všechno za těch pár dní v Káhiře uvidíme. Rozhodně nesmíme minout Koptskou Káhiru, malé území s nádherným visutým kostelem, synagogou, kostelem sv. Barbory, Koptským muzeem a římskou věží. Naše putování pokračovalo jinou vyhlášenou částí města – Citadelami. To je asi jedno z nejobdivovanějších míst v Káhiře, středověká pevnost stavěná od konce 12. století na obranu proti křižákům. Vyštrachali jsme se až do posledního patra a užívali si nádherný výhled na pyramidy v Gíze nebo na nedalekou mešitu Muhammeda Aliho, které místní říkají alabastrová. TUTANCHAMON V BRNĚ

Když už jsme byli za ten den ušlí dost a dost, začal nám Šáfik škodolibě vyjmenovávat, co všechno si rozhodně nesmíme nechat v Káhiře ujít. „Už jste viděli jednu z největších mešit na světě Ibn Tulun? Nebo minarety Bub Zuwaila kousek od Al Azharu? Tam je malé muzeum ve věži, a jestli se vyškrábete až na jeho střechu, uvidíte výhled, který opravdu stojí za to. Když vám 48

things we definitely should not miss in Cairo. “Have you seen one of the biggest mosques in the world, the Ibn Tulun? Or the Bub Zuwail minarets near Al-Azhar? There is a small museum in the tower and if you climb up onto the roof you will be rewarded with a fantastic view. That is if you don’t mind the rubbish on the

CAIRO IS A FAIRY TALE, A MAGICAL CITY, THE SEA HUMS ITS ETERNAL SONG, THE PALM TREES WHISPER, CICADAS FLY IN THE AIR AND SING TO THE MOON... roofs and a little bit of smog. You will see vast panorama of Islamic Cairo, though.” Our experienced guide recommended we set aside a whole day for the Egyptian Museum and then drove away through the packed Cairo streets. We followed his recommendation and went to the museum to see the mummies the next day. After we finished quarrelling over our cameras with the security guards at the entrance (it is forbidden to take photos here, unlike at the pyramids at Giza), we could start exploring this biggest Egyptology museum in the world and rejoice


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

teda nevadí odpadky na střechách a trocha toho smogu. Ale jinak uvidíte obrovský kus islámské Káhiry opravdu skvostně.“ Na Egyptské muzeum si nechte celý den, doporučil nám ještě náš zkušený průvodce a frčel přecpanými káhirskými ulicemi dál. Dali jsme na něj a další den se vydali do muzea „na mumie“. Sotva jsme se u vchodu dopřetahovali s ochrankou o foťáky (fotit se tu na rozdíl od pyramid v Gíze nesmí), mohli jsme začít s poznáváním největšího egyptologického muzea na světě a radovat se, že také čeští archeologové mají na té nádheře svůj podíl. Muzeum schraňuje na 120 000 exponátů včetně pokladů z Tutanchamonovy hrobky. Když jsme se na ně byli kouknout my, zrovna tam ale nebyly. „Jsou v Brně,“ usmála se příjemná pracovnice muzea.

in the fact that the Czech archaeologists have played their part in all that splendour. The museum houses some 120,000 exhibits, including the treasures of the Tutankhamen’s tomb. They were not there when we went to see them, though. “They are in Brno,” a museum employee told us with a smile.

CHEOPSOVA CHLOUBA

WE COUND’T HELP DOUBTING THE COMMON SENSE OF THE PHARAOHS BURIED THERE – THE GREAT PYRAMIDS.

A pak už to přišlo. Pyramidy. Dojeli jsme k západnímu břehu Nilu a trochu jsme začali pochybovat o zdravém rozumu všech tady pochovaných faraonů. Velké pyramidy – div světa – byly zavalené turisty. Náš taxikář, asi aby zvýšil svoji cenu v našich očích, nám začal vysvětlovat: „Bacha na místní, za bakšiš vás zavedou i do míst, kam se prý běžně nemůže, ale fór je v tom, že tady se může skoro všude. Jestli tam není provaz, řetěz nebo tabule se zákazem, tak tam můžete a žádný bakšiš k tomu nepotřebujete.“ Propletli jsme se davem místních, kteří se snaží ulovit oběti pro projížďku na velbloudech, a namířili si to k Cheopsově pyramidě. Šáfik nám vyprávěl, že dřív byla obložena alabastrovými kameny, které do dáli zářily a dělaly úžasné efekty vzapadajícím slunci.

49

CHEOPS’ PRIDE AND GLORY

And finally it was time to visit the pyramids. We arrived at the western bank of the Nile and cound’t help doubting the common sense of the pharaohs buried there. The great pyramids – one of the wonders of the world – were flooded with tourists. Our taxi driver, probably to make us appreciate him more, started to explain: “Look out for the locals, for a little money

they will offer to take you to places they claim are outof-bounds, but the joke is that you are allowed almost everywhere here. As long as there is no rope, chain or no-entry sign, you can go there and you don’t need to pay for it.” We walked through the crowd of locals trying to persuade us to take a camel ride and headed straight for the Pyramid of Cheops. Shafiq told us that it used to be covered in alabaster stones that gleamed and created amazing visual effects in the light of the setting sun.

WITH CZECH AIRLINES TO CAIRO April 30 to June 27, 2010 on Mondays, Wednesdays, Fridays, and Sundays at 9:40 pm. From Cairo to Prague on Mondays, Tuesdays, Thursdays, and Saturdays at 3:10 am. June 28 to September 12, 2010 also on Tuesdays and Saturdays at the same time and back also on Wednesdays and Sundays. (For flights in the following period see the current Flight Schedule.)

HOLIDAYS CZECH AIRLINES OFFERS… Come to visit the metropolis of one of the most powerful empires of the antiquity, but also a modern tourist destination. We will prepare a visit made-to-measure for you in HOLIDAYS CZECH AIRLINES. Contact us at www.holidayscsa.com.


| DESIGN | DESIGN Text Milan Machatý Foto Klára Šípková, Ondřej Přibyl, Filip Šach, Martin Kovář, Benedikt Renč

Klára Šípková... … rozehřívá chladné tvary, změkčuje tvrdé materiály … warms up cold shapes, softens hard materials 50


| DESIGN | DESIGN

Šperk není vysloveně užitkovou

Jewellery is not a utilitarian thing

věcí, bez které by se nedalo žít, ale

that one cannot live without, but

lidé od pradávna cítí potřebu se

people have always felt the need to

z různých důvodů zdobit. „ Na šperk

adorn themselves. “I try to look upon

se snažím nahlížet nekonvenčně,

jewellery from an unconventional

vnímám ho nejen jako nositelné

perspective. I perceive it not only as art

umělecké dílo, ale také jako

that one can wear but also as an object

designový objekt, který nese určité

carrying a message,” says the graduate

sdělení,“ říká absolventka Vysoké

of the Academy of Arts, Architecture

školy uměleckoprůmyslové v Praze.

and Design (AAAD) in Prague.

51

◀ Náramek z kolekce Stretch Kolekce vznikla jako diplomová práce v ateliéru Evy Eisler na pražské VŠUP. materiál: nerez ocel technologie: řezání laserem Bracelet from the Stretch collection The collection was created as a diploma project in the studio led by Eva Eisler at the AAAD in Prague. material: stainless steel technology: laser cutting ▴ Náramek Oranžová linie Kolekce barevných linií je soubor náramků vycházející ze zaznamenávání pohybů ruky. materiál: ocel technologie: lakováno Orange Line bracelet The collection of colourful lines is a series of bracelets inspired by the recording of movements of the hand. material: steel technology: lacquered


| DESIGN | DESIGN

▴ Brož Stretch materiál: nerez ocel technologie: řezání laserem Stretch brooch material: stainless steel technology: laser cutting ◀ Náramek Stretch „Nechala jsem se inspirovat geometrií a snažila jsem se vnést do šperku pohyb, proměnu, harmonii i příběh. Šperk je pro mě víc než jen pouhou ozdobou, je sdělením, které dle své nálady šeptám, křičím, vysílám,“ říká mladá designérka. materiál: nerez ocel technologie: řezání laserem Stretch bracelet “I was inspired by geometry and I tried to bring movement, change, harmony and story into the bracelet. For me, jewellery is more than just decoration, it is a message that I whisper, shout or signal, according to my mood,” says the young designer. material: stainless steel technology: laser cutting

52


| DESIGN | DESIGN

▴ Náramek Stretch materiál: nerez ocel technologie: řezání laserem Stretch bracelet material: stainless steel technology: laser cutting ▶ Brož Aeroplane Brož Klára navrhla pro grafického designéra Petra Babáka. „Potřeboval nějaký zajímavý detail na černou košili na předávání cen za design.“ materiál: slitina technologie: lakováno Aeroplane brooch Klára designed this brooch for graphic designer Petr Babák. “He needed an interesting detail for a black shirt he was going to wear to a design awards ceremony.” material: alloy technology: lacquered

53


| DESIGN | DESIGN

▴ Židle Klára Židle vznikla jako klauzurní práce v ateliéru Michala Froňka a Jana Němečka na pražské VŠUP. materiál: ocel technologie: lakováno Klára chair The chair was made as a semestral work in the studio led by Michal Froněk and Jan Němeček at the AAAD in Prague. material: steel technology: lacquered

▴ Náramek Bílá pružina materiál: ocel technologie: lakováno White Spring bracelet material: steel technology: lacquered ◀ Náušnice Kruh v kruhu materiál: nerez ocel technologie: řezání laserem Circle in a Circle earrings material: stainless steel technology: laser cutting ▶ Vějíř materiál: polypropylen technologie: sítotiskový potisk Fan material: polypropylene technology: silkscreen printing

54

Více na www.klarasipkova.dphoto.com More at www.klarasipkova.dphoto.com


  !   "            "" /1(43)'1*.(/1-#3*/.0,'#2'%/.3#%3/411'2'15#3*/.&'0#13-'.3 0)/.'    (#7     '-#*,1'2'15#3*/.2#5/86'23'.&%9 '31#',*+:)/  #1,/58#189'%)'04$,*%

55

6662#5/86'23'.&%9


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N Text Topí Pigula Foto Profimedia.cz

Bulharsko, země thráckých pokladů Bulgaria, land of Thracian treasures Když britský Daily Telegraph

When the Daily Telegraph named

označil druhé největší město

Plovdiv, Bulgaria’s second largest city,

Bulharska, Plovdiv, za šesté nejstarší

as the sixth most ancient city in the

město světa, ta zpráva se zaleskla jako

world, the news sparkled like the

nálezy z thráckých hrobek a odrazila

discoveries of the ancient Thracian

se na sebevědomí Bulharů stejně

tombs and had a lasting, powerful

efektně, jako světlo svíček na

effect on Bulgarian self-confidence

pravoslavných ikonách. Balkán skýtá

comparable to the effect of candlelight

širokou paletu barev a zážitků, stačí si

on Orthodox icons. The Balkans offer

jen vybrat a vyrazit.

a varied palette of colours and experiences, you only have to choose.


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

▴ Pěstování révy má v Bulharsku dlouhou tradici – místní Mavrud je vynikající Viniculture has a long tradition in Bulgary – the local Mavrud is exquisite ▶ Středověká pevnost Assen leží asi 2 km od Asenovgradu, přezdívaného Malý Jeruzalém The medieval fortress Assen lies about 2 km from Asenovgrad, nicknamed Little Jerusalem

CHUTĚ A VŮNĚ BULHARSKA

THE FLAVOURS AND FRAGRANCES OF BULGARIA

„Ve víně vidíš slunce a v sýru ochutnáš louku,“ nabízí mi pochutiny z domácí spižírny Nadia Surel. Na bulharské domácí jídlo je opravdu hrdá. A upřímně řečeno, naprosto právem. Když zdůrazňuje, že „sýr u nás pořád voní po krávě nebo ovci“, tak to možná zní divně, ale domácí původ výrobku se lépe a výstižněji vyjádřit nedá. Na vedlejším talířku voní tenké proužky ve větru usušené šunky a sklenice v mých rukou hází jiskřivé odlesky hutně červeného vína. Právě ono překvapilo ze všeho nejvíce. Ovlivněn víny jihoitalské, argentinské či francouzské provenience

“You can see the sun in the wine and you can taste the meadow in the cheese,” says Nadia Surel, offering me some savoury snacks from her pantry. She is very proud of Bulgarian local cuisine. Frankly, she has every right to be. When she maintains that “cheese still smells of cow or sheep here”, it may sound strange, but the local provenance of the product could hardly be expressed more succinctly. The smell of ham dried in the wind and cut into strips rises from another plate; the glass in my hand casts sparkling spells of wholesome red wine. That is perhaps the major sur-

58


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

TIPY ČESKÝCH AEROLINIÍ Co ochutnat? Pojíst šopský salát v Bulharsku je stejné jako dát si skotskou ve Skotsku. Pohostinní Bulhaři se rádi pochlubí rakijí – ovocnou pálenkou populární na celém Balkáně. Kam vyrazit? Určitě do thráckých hrobek s unikátní freskovou výzdobou nedaleko vesnice Alexandrovo. Místo bylo v roce 2004 zapsáno na Seznam kulturního dědictví UNESCO. Co si přivézt? Milovníky kávy rozhodně nadchne džezva na originální, a přitom jednoduchou přípravu kávy. Jak zapadnout? Přes 80 % Bulharů patří k pravoslavné církvi, ale v zemi je i 12 % muslimů. Vejít do pravoslavného kostela s kloboukem na hlavě či do mešity v botách se považuje za hrubou neznalost až urážku.

jsem úplně zapomněl, jak vynikající je červený bulharský Mavrud. Pěstování révy má v Bulharsku dlouhou tradici a silnou základnu konzumentů. Ostatně i abstinenta ohromí sbírka šesti tisíc lahví v Muzeu vína v Pleveni. Za ochutnání stojí také místní ovocná pálenka rakije. Nebolí po ní hlava ani v případě, že to člověk trochu přežene a dá si o nějakou tu skleničku víc. Místní si ji tady pálí pro sebe a není důvod ji jakkoli šidit. Jen jazyk jsem měl trochu pořezaný od neobratného vylupování a žvýkání slunečnicových semínek. Prostě nám Středoevropanům chybí desítky let praxe a grif, který je Bulharům naprosto přirozený.

prise here. Being used to the wines of Southern Italy, Argentina or France, I had completely forgotten how delicious the red Bulgarian Mavrud is. Vineyards and winemaking have a long tradition in Bulgaria. Even a teetotaller must be astounded by the collection of 6,000 bottles in the Museum of Wine in Pleven. It’s also worthwhile tasting the local fruit brandy, rakija. You won’t get a headache even if you have been a little too eager and had a couple of glasses too many. The locals distil their own brandy, so there’s no point in cheating during the production process. I ended up with cuts on my tongue, though, from inept chewing and husking of sunflower seeds. We Central European folk simply lack the decades of practice and the knowhow that comes so naturally to the Bulgarians. THE RILA MONASTERY

Orthodox Christianity is the most important religion in Bulgaria, but the lavishly decorated monasteries are an attraction for non-believers, too. The biggest, most famous… and many other superlatives could be used in connection with the walls of the Rila Monastery situated on the northwest side of the Rila moun-

S ČESKÝMI AEROLINIEMI DO SOFIE Denně v 11.30 a kromě soboty ve 20.10. Ze Sofie do Prahy pak denně v 15.10 a kromě neděle v 7.20.

HOLIDAYS CZECH AIRLINES ZVE... Vydejte se s námi užít si krásné hory, pláže i skvělé víno. Pobyt přímo na míru vám připravíme v HOLIDAYS Czech Airlines. Kontaktujte nás na www.holidayscsa.cz.

RILSKÝ MONASTÝR

Pravoslaví je nejdůležitějším bulharským náboženstvím, přičemž bohatě zdobené kláštery lákají k návštěvě i bezvěrce. Největší, nejznámější... a mnoho

HLAVNÍ KOSTEL SE UVNITŘ PROMĚNÍ NA POHÁDKOVÝ SÁL. STĚNY BLÝSKAJÍCÍ SE ZLATEM, KRÁSNÉ IKONY A VZÁCNÉ FRESKY VÁS DONUTÍ ZTIŠIT HLAS. dalších „nej“ by se dalo zmínit v souvislosti se zdmi Rilského monastýru stojícího na severozápadě pohoří Rila. Vypravit se na túru horami a na chvíli, hodinu či den, se u něj nezastavit by byla obrovská chyba. Při pohledu na nástěnné fresky a rozlehlý areál kláštera jsem se vůbec nedivil jeho zapsání do prestižního seznamu Světového kulturního a přírodního 59


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

tain range. It would be a grave mistake to plan a hiking trip in the mountains and not spare a minute or an hour or a day to stop by. Looking at the frescos and the sheer expanse of the monastery, I wasn’t at all surprised that it made it onto the prestigious UNESCO List of Cultural and Natural Heritage. Inside, the main church transforms into a fairy-tale pal-

THE BIGGEST, MOST FAMOUS AND OTHER SUPERLATIVES COULD BE USED IN CONNECTION WITH THE RILA MONASTERY SITUATED ON THE NORTHWEST SIDE OF THE RILA MOUNTAIN RANGE. ace. The walls are glittering gold, the beautiful icons and rare frescos make you lower your voice. It’s possible to stay in the monastery overnight. All you have to do is fill in a form, make a donation and promise to respect the local traditions. I had a wonderful, rejuvenating rest here, and gathered new strength for my next wanderings. THRACIAN GOLD

▴ Milovníci slunce a písečných pláží tady najdou skutečný ráj Lovers of sunshine and sandy beaches will find a true paradise here ▶ Ze skalního štítu Maljovica je nádherný výhled na krajinu pohoří Rila The Maljovica peak offers a beautiful view of the Rila mountain range

dědictví UNESCO. Hlavní kostel se uvnitř promění na pohádkový sál. Stěny blýskající se zlatem, krásné ikony a vzácné fresky vás donutí ztišit hlas. V klášteře se dá i přenocovat. Stačilo jen vyplnit formulář, přispět dobrovolným darem a zavázat se k respektu zdejších tradic. Úžasně jsem si tady odpočinul a nabral síly na další putování. ZLATO THRÁKŮ

Nejen vědeckou, ale i laickou veřejnost uvedly v úžas nálezy zlatých předmětů z thráckých hrobek. Zlato v hrobkách bylo často cílem loupeživých nájezdů, naštěstí však část pokladů neskončila v utajených soukromých sbírkách, ale ve veřejných institucích. „Obchod s archeologickými artefakty je někdy výnosnější 60

The golden objects found in Thracian tombs have mesmerized experts and ordinary people alike. The gold in the tombs has often been targeted by looters, but fortunately a part of the treasures didn’t end up in secret private vaults, but in public institutions. “Archaeological trafficking is often more lucrative than drug trafficking,” explains the archaeologist Nikolaj Ovcharov who is dubbed “the Bulgarian Indiana Jones”. Today, fully annotated archaeological finds are to be seen in Bulgarian museums. These treasures, be they gold in museums, cultural heritage in monasteries and castles or natural beauty in the vast mountains of the Balkans, are solid proof of the fact that Bulgaria is a country unjustly neglected by tourists. RELAXATION AND ADRENALIN

The possibilities are indeed diverse. A more adventurous type of traveller may venture on a mountain hike or rock climbing expedition in the Vratsa province, or negotiate the rapids on a rafting trip on the Struma river. Lovers of sea, sun and warm sand will enjoy the beaches of Bulgaria, for instance around the town of Sozopol, dubbed the Bulgarian St. Tropez, or the renowned resorts of Sunny Beach. You don’t have to laze about, although there’s nothing wrong with that idea of a holiday. Adrenalin rushes also await you at the seaside – water-skiing or kiteboarding. The choice is yours.


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

WITH CZECH AIRLINES TO SOFIA Daily at 11:30 am and except Saturdays at 8:10 pm. From Sofia to Prague daily at 3:10 pm. and except Sundays at 7:20 am.

HOLIDAYS CZECH AIRLINES OFFERS… Come with us to enjoy beautiful mountains, beaches and splendid wine. We will prepare a visit made-to-measure for you in HOLIDAYS CZECH AIRLINES. Contact us at www.holidayscsa.com.

než obchod s drogami,“ vysvětluje mi archeolog Nikolaj Ovcharov, jemuž díky profesi a terénním výzkumům přezdívají „bulharský Indiana Jones“. Dnes jsou řádně popsané nálezy k vidění v bulharských muzeích. Poklady, ať už ty zlaté v muzeích, kulturní v klášterech a hradech či přírodní v rozsáhlých balkánských pohořích, jasně dokládají, že Bulharsko je turisty neprávem opomíjená země. RELAX I ADRENALIN

Možnosti vyžití jsou tady skutečně široké. Dobrodružnější povahy mohou vyrazit na horskou túru, vydat se zlézat skály v provincii Vratsa nebo se pustit na raftu peřejemi řeky Strumy. Milovníci moře, sluníčka a vyhřátého písku si zase užijí pláže, třeba okolo města Sozopol, přezdívaného bulharské Saint-Tropez, nebo ty na vyhlášeném Slunečním pobřeží. Nemusíte se tady ale jen rozkošnicky povalovat, i když to vůbec není špatné. Také u moře jsou k dispozici adrenalinové zážitky – vodní lyžování či kiteboarding (řiditelný padák, který táhne silou větru jezdce na „prkně“ po vodní hladině). Stačí si jen vybrat. 61

CZECH AIRLINES’ TIPS What to taste? Having the traditional vegetable salad sprinkled with ground Balkan cheese in Bulgaria is the same as ordering a Scotch in Scotland. The hospitable Bulgarians are also proud of their rakija – a fruit-based spirit popular throughout the Balkans. Where to go? The Thracian tombs featuring their unique frescos close to the village to Alexandrovo is an absolute must. The site was inscribed on the UNESCO Cultural Heritage List in 2004. What to buy? Coffee lovers will be delighted by a djezva, an original and simple pot for making coffee. How to fit in? Over 80% of Bulgarians are members of the Orthodox Church but there is also a Muslim population of 12%. It is considered improper to enter a church wearing a hat; and entering a mosque with your shoes on is a gross blunder to the point of being offensive.


| OSOBNOST NA PALUBĚ | PERSONALITY ON BOARD Text Štěpán Etrych Foto ČTK

Eva Zaoralová


S Bartoškou jsme se hledali, až jsme se našli Už šestnáct let je Eva Zaoralová uměleckou

For sixteen years Eva Zaoralová has been the

duší Mezinárodního filmového festivalu

artistic soul of the Karlovy Vary International Film

Karlovy Vary. Z pozice umělecké ředitelky spolu

Festival. In her role as artistic director she – and

se svým týmem zajišťuje všechnu filmovou

the team she has put together – secures all the

náplň, kterou diváci zkonzumují.

film content the audiences consume.

The real star of the Karlovy Vary International Film Festival ▶


| OSOBNOST NA PALUBĚ | PERSONALITY ON BOARD

E

va Zaoralová is a living proof of the fact it is not chronological age that is crucial but rather the spirit – she radiates energy. “I started translating a book about Fellini but I don’t have the time. The festival is an awful lot of work,” she says, shaking her head. “I don’t really need free time, as this work is actually my hobby.” TWO THOUSAND DVDS TO TRAWL THROUGH

To put together a festival is an intensive all-year-round job, though the event itself then “only” lasts a week. “In recent years filmmakers have been offering us a huge number of pictures. Last year alone we received two

WHEN JIŘÍ BARTOŠKA AND I STARTED WE HAD NO IDEA WHERE AND HOW TO ASK FOR FILMS, NOR DID ANYONE OFFER THEM TO US THEN.

▴ Do Karlových Varů se podařilo přilákat ty největší světové hvězdy The festival succeeded in bringing some of the brightest stars to Karlovy Vary

▶ S prezidentem festivalu Jiřím Bartoškou se výborně doplňují With Jiří Bartoška they perfectly complement one another

E

va Zaoralová je živoucím důkazem, že rozhodující není věk fyzický, ale duševní – energie z ní sálá na všechny strany. „Rozdělala jsem překlad knížky o Fellinim, ale nemám čas. S festivalem je totiž strašně práce,“ pokývá hlavou. „Volný čas ani nepotřebuju, protože tenhle způsob života je mým koníčkem.“

thousand DVDs and this year we are certain to get even more,” Zaoralová calculates. It is impossible for a single person to view all the films on offer, so a team of part-time assistants judge them in the first round. “We then, in the second round, focus on the pictures recommended by our team of assistants. I watch about six hundred films a year.” One of the key criteria for being selected for the main festival competition is the exclusivity of a premiere. In the context of rivalry among the leading festivals we only accept movies that give us a world or at least an international premiere,” says Zaoralová.

FILMAŘI NABÍZEJÍ DVA TISÍCE DVD

Připravit festival, to je intenzivní práce na celý rok, byť pak celá akce trvá „jen“ týden. „V posledních letech nám filmaři nabízejí obrovské množství snímků. Vloni dorazilo dva tisíce DVD, letos to bude určitě víc,“ vypočítává Zaoralová. „Usledovat“ všechny nabí-

SPOLEČNĚ S JIŘÍM BARTOŠKOU DOKÁZALA TÉMĚŘ NEMOŽNÉ – Z BEZVÝZNAMNÉ LOKÁLNÍ PŘEHLÍDKY VYTVOŘIT FESTIVAL SVĚTOVÉ ÚROVNĚ. zené filmy je pro jednoho člověka nemožné, proto je v prvním kole posuzuje tým externích spolupracovníků. „My se pak v kole druhém zaměříme na snímky, které od externistů dostanou doporučení. Já ročně vidím asi tak šest set filmů.“ Jedno z klíčových kritérií pro výběr do hlavní festivalové soutěže je exkluzivita premiéry. „V rámci rivality mezi předními festivaly bereme jen filmy, kde 64

SPECIALIST IN EUROPEAN FILMS

Being a prestigious festival, Karlovy Vary usually does not pay for new films. “While other Czech festivals have to pay fees to the companies that lend the movies, we don’t. We are certified by the International Film Federation FIAPF as a leading, A-class festival. There are only thirteen of them in the world,” she explains. While “hunting for films” the artistic director of the Karlovy Vary Festival gets to travel a lot. “I now tend to leave the overseas flights to my younger colleagues, though, Europe is enough for me,” Eva Zaoralová remarks. After the thousands of kilometres flown she is nowadays no longer afraid on board an airplane, but at first it was a different story. “Before my first flight to Burgas I was almost ready to write my last will,” this debonair lady laughs. A FESTIVAL REBORN

After completing her studies at the Faculty of Arts and Philosophy of Charles University, Eva Zaoralová initial-



| OSOBNOST NA PALUBĚ | PERSONALITY ON BOARD

▴ V době konání MFF Karlovy Vary žije akcí celé město The whole city is alive during the Karlovy Vary festival

máme zajištěnou buď světovou, nebo alespoň mezinárodní premiéru,“ říká Zaoralová.

▶ Ani po šestnácti letech

Vary z pozice renomovaného festivalu za filmové novinky obvykle neplatí. „Zatímco jiné české festivaly musí za filmy dávat poplatky firmám, které je půjčují, my ne. Jsme totiž uznáni Mezinárodní filmovou federací FIAPF jako přední, áčkový festival. Těch je na světě jen třináct,“ vysvětluje. Při „lovu filmů“ se umělecká ředitelka karlovarského festivalu hodně nacestuje. „Létání do zámoří už ale nechávám mladším kolegům, mně stačí Evropa,“ podotýká Eva Zaoralová. Na palubě letadla se už dnes po těch tisících nalétaných kilometrů nebojí, ze začátku to prý ale bylo jiné. „Před svým prvním letem do Burgasu jsem málem psala závěť,“ směje se tahle šarmantní dáma.

tahle práce Evu Zaoralovou neomrzela Even after sixteen years Eva Zaoralová enjoys her work

EVA LOVÍ V EVROPĚ

PROBUZENÉ VARY

Eva Zaoralová se původně po absolvování Filozofické fakulty Univerzity Karlovy měla vydat na dráhu 66

ly aimed for a career as a teacher. “But I married the film historian Ivo Hepner. Through him I developed an affection for films and I began to write about them,” she recalls the relationship that directed her to a track completely different from the one she had originally envisioned. In 1994 she got an offer to work in the foundation of the then rather moribund festival in Karlovy Vary. In the following years she, together with its president Jiří Bartoška, managed the nearly impossible – to create a festival of world renown out of an insignificant local event. “It gives me a feeling of great satisfaction when I hear all the praise from abroad. When Bartoška and I started we had no idea where and how to ask for films, nor did anyone offer them to us then.” THE FESTIVAL’S DYNAMIC DUO

She and Bartoška are considered icons of the Karlovy Vary festival. She arranges the films, he handles the finances and stars. “Mr Bartoška and I say to each other that we are a match made in heaven,” Zaoralová smiles.


| OSOBNOST NA PALUBĚ | PERSONALITY ON BOARD

učitelky. „Provdala jsem se ale za filmového historika Iva Hepnera, přes něj jsem objevila zálibu ve filmech a začala jsem o nich psát,“ vzpomíná na vztah, který ji nasměroval na úplně jinou dráhu, než původ ně plánovala. V roce 1994 dostala nabídku pracovat v nadaci tehdy skomírajícího festivalu v Karlových Varech. Společně s jeho prezidentem Jiřím Bartoškou dokázala v následujících letech téměř nemožné – z bezvýznamné lokální přehlídky vytvořit festival, který má ve světě výborný zvuk. „Je to velké uspokojení, když člověk slyší, jak nás v zahraničí chválí. Když jsme s Bartoškou začínali, vůbec jsme nevěděli, jak a kde o filmy žádat, navíc nikdo nám je tehdy sám nenabízel. Začátky byly krušné, ale postupně jsme se všechno naučili,“ vzpomíná Zaoralová.

PROFILE PhDr. Eva Zaoralová Born: 28 November 1932 Profession: Artistic Director of the Karlovy Vary IFF, writer, translator Graduated from the Faculty of Arts and Philosophy of Charles University (1956). Began working on the magazine Film a doba in the Sixties and was chief editor between 1989 and 1992. A member of the jury at a number of festivals (for example Cannes, Venice, Berlin). She translates from French and Italian. In 2002 she received the French National Honour for Arts and Letters Medal and a medal from the Ministry of Culture for her contribution to culture. She has been on the team of the Karlovy Vary IFF since 1994.

TANDEM, KTERÝ ŠLAPE

Spolu s Bartoškou jsou považováni za jakési ikony karlovarského festivalu. Ona má pod palcem filmy, on finance a hvězdy. „My si říkáme, že s panem Bartoškou jsme se hledali, až jsme se našli,“ usmívá se Zaoralová. Sešli se až v roce 1994 ve festivalové nadaci, dříve se neznali. A jejich pracovní symbióza funguje už šestnáct let na výbornou. „Rozumíme si nejen po stránce pracovní, ale také lidsky. Máme podobný smysl pro humor a sebeironii. Máme se prostě rádi a vzájemně se respektujeme. On věří mně a mému vkusu a já zase obdivuju jeho schopnost pro festival zajistit sponzory a hvězdy. Výborně se doplňujeme,“ pochvaluje si Eva Zaoralová spolupráci s charizmatickým prezidentem festivalu. Dokáže si vůbec představit, že by z festivalového světa odešla? „Ale dovedu, i když je to můj život,“ dodává Zaoralová. „Zatím mě to ale pořád baví.“

PROFIL PhDr. Eva Zaoralová Narozena: 28. listopadu 1932 Profese: umělecká ředitelka MFF Karlovy Vary, publicistka, překladatelka Absolvovala Filozofickou fakultu Univerzity Karlovy (1956), v 60. letech začala působit v časopisu Film a doba, jehož byla v letech 1989–1992 šéfredaktorkou. Zasedala v porotách řady festivalů (např. Cannes, Benátky, Berlín), překládá z francouzštiny a italštiny. V roce 2002 dostala francouzský řád Rytíř umění a literatury a medaili ministerstva kultury Za zásluhy o kulturu. Ve vedení MFF Karlovy Vary působí od roku 1994.

67

They only met in 1994 through the festival foundation: they had not known each other before. And their collaborative symbiosis has been working perfectly for sixteen years now. “We get along not only in terms of work but also as people. We have a similar sense of humour and self-deprecating irony. We simply like and respect each other. He trusts me and my taste and I in turn admire his ability to secure the financing and stars needed for the festival. We complement each other splendidly.” Eva Zaoralová clearly relishes working with the charismatic festival president. Can she at all imagine herself leaving the festival world? “Sure I can, even though it is now my life,” Zaoralová adds. “So far I am still enjoying it.”


Chladnou zemí

Jáchym Topol Chilly Land


| KNIŽNÍ TIP | BOOK TIP

Z

Košic je můj děda, povídala Sára, tak fajn, na Slovensku funguje železnice i mobil, tam začnu, říkala jsem si a vydala jsem se do Košic, a když jsem se tam porozhlédla, po těch krámcích a kavárnách a obchůdcích na korze a taky čekárnách v železničních stanicích, kde jsou mnohdy úplně ty samé tvrdé, dřevěné sedačky jako asi tak před sedmdesáti lety, chtěla jsem přijít na to, co je to teda ta východní Evropa, když vypadáme podobně, ale kulturně jsme jiný… Kde je ten pravej Východ? ptám se, protože všichni Slováci říkaj, že jsem se při svém hledání sekla, oni jsou totiž ne východní, ale střední Evropa!, stejně jako bohužel i ti blbí Češi o kousek dál, nemluvě o Maďarech, ti vlastně ani v Evropě nežijí, do jejich teritoria ať radši nejezdím, tam by mi vůbec nerozuměli, tohle mi vysvětlili v informacích na hlavním bratislavském nádraží, ano, tam se smilovali, a když jsem naléhala, přiznali, že ta pravá východní Evropa je ze Slovenska vlastně kousek, musím ovšem proniknout mezi vlky a medvědy na Podkarpatskou Rus, aha, Karpaty, koukneš na mapu a vyrazíš, říkala Sára… jenže na Podkarpatský Rusi se lidi zloběj, že by měli bejt na Východě, považujou to za nesmysl… a pošlou tě na ten pravý Východ, do Haliče! Tam ale místní lidi stejně jako všichni Poláci říkaj: My jsme Evropa, ale ne východní, my jsme střed střední Evropy! A máchnou rukou, že na Východ musíš na Ukrajinu, ještě lán světa, a tak jako hořce a vědoucně si uplivnou, vždyť Východ Evropy je pořád ubohej a rozbitej! Na práci jezděj lidi z Východu na Západ, ne naopak!, řekla Sára, uplivla si taky… Ukrajinci tě pošlou ještě dál, do Ruska. Rusové ale nevěřej, že jsou na Východě, to je pro ně pomluva, oni jsou totiž střed civilizovanýho světa vůbec, připustěj ale, že opravdovej Východ by mohl být už na Sibiři, jo, projela jsem teda Sibiř, celou tu obrovskou štreku, tisíce kilometrů Transsibiřskou magistrálou, a když celá přelámaná vylezu z vlaku na konečný, totiž ve Vladivostoku, tak mi místní řekli: Jakej Východ, slečno, zbláznila ses? Tady je přece Západ, opravdickej konec Západu, tady je konec Evropy! Sáro, ty seš ale cestovatelka. Úžasný! Já nikde nebyl, to víš. O tom, že jsem roky žil v Praze, ale jen v base, a co jsem tam dělal, jsem nemluvil, to by nechápala, nejspíš by se jí to zas nezdálo. Vladivostok, hm. No, tak si koupíš jídlo, vodku, samozřejmě, jdeš na kraj města a tam je ňáká lavička, koukáš do vody, aha, konec cesty, tohle je Japonský moře. Takže východní Evropa neexistuje, konečně se uklidnila. Máš pravdu, Sáro! No a já pořád děkuju bohu, nebo komu, že jsem se narodila na Západě. Jo? Většinu příbuzných zabili v Terezíně, ale můj táta se jako slovenský židovský dítě dostal přes Červený kříž 69

M

y granddad is from Košice, Sára said, so okay, in Slovakia they have railways and mobile phones, I’ll start there, I said to myself and set off for Košice, and when I’d taken a look around, at the little shops and cafés on the high street and at the waiting rooms in railway stations, which often still have exactly the same hard wooden seats as they did like seventy years ago, I wanted to work out what that eastern Europe really is, if we look similar but are culturally different… Where is the real East?, I ask, because all Slovaks say I’d made a mistake with my search, that they aren’t eastern but central Europe!, just like those stupid Czechs nearby, unfortunately, not to mention Hungarians, they don’t really live in Europe at all, I prefer not to go to their territory at all, they didn’t understand me at all, they explained all this to me at the information office at Bratislava’s main station, yes, they took pity on me there, and when I insisted they admitted that only a little bit of Slovakia is real eastern Europe, but that I’d have to fight my way through the wolves and bears in Sub-Carpathian Ukraine, aha, the Carpathians, you take a look at the map and set off, Sára said… except that the people in Sub-Carpathian Ukraine are annoyed that they’re supposed to be in the East, they think that’s nonsense… and they send you to the real East, to Galicia! But there the locals, like all Poles, say: We are Europe, but not eastern Europe, we are the centre of central Europe! And they wave their hand, saying that if want the East you have to go to Ukraine, miles away, and then they spit, kind of bitterly and knowingly, as if to say East Europe is still poor and decrepit, isn’t it! People go from East to West to find work, not the other way round!, Sára said, and spat as well… Ukrainians send you even further, to Russia. Russians don’t believe they’re in the East, though, to them that’s insulting, as they are the very centre of the civilised world, they do admit that the real East might be in Siberia, yeah, so I travelled through Siberia, all that enormous expanse, thousands of kilometres on the Trans Siberian Express, and when I got off at the end of the line in Vladivostok, all battered and bruised, the locals said to me: What do you mean East, miss, are you crazy? This is the West, the real endpoint of the West, this is where Europe ends! Wow, Sára, you sure are well-travelled. Amazing! I’ve never been anywhere, you know. I didn’t say anything about living for years in Prague, but only in prison, and what I was doing there, she wouldn’t have understood, she probably wouldn’t have believed it. Vladivostok, hmm. Well, so you buy some food, vodka, of course, you go the edge of town and there’s a bench there, you look at the water, aha, the end of the line, this is the Sea of Japan. So eastern Europe doesn’t exist, she calmed down at last.

JÁCHYM TOPOL jeden z nejvýraznějších a v zahraničí nejpublikovanějších současných českých spisovatelů. V osmdesátých letech, ještě před pádem komunismu, publikoval básně v samizdatových sbornících, po sametové revoluci posléze přechází od poezie k próze. Už jeho románová prvotina Sestra si získala velký ohlas u čtenářů a kritiky doma i v zahraničí. Ukázka je z jeho zatím poslední knihy Chladnou zemí.


| KNIŽNÍ TIP | BOOK TIP

do Švédska, to už víš. Vyrůstal normálně, v životě viděl nácky a bolševiky jen v kině. Jako já. Jasně! Protože ten kulturní rozdíl mezi náma, ty pasáku koz, ten vytvořily desítky let teroru, útlaku a ponížení, to je jasný. Proto jste jiný! A ještě dlouho budete. Myslíš, jo? Chytrej malej táta, zatleskala Sára. Jo, dostal se do Švédska a já jsem teda normální. Dodělám školu, mám dobrej pas, žádný dluhy, znám svět, časem bych chtěla tak jedno dvě děti, chlápka, barák, všechno tohle. Hm! Strčili je v Praze do vlaku s cedulkama na krku, tyhle židovský děti, a hurá do Švédska! Víš, že Švédsko bylo za války neutrální? Ne. Co to znamená? Ále netrap se, nepřemejšlej! Hele, víš, proč se mi líbí na Východě? Jo, hledáš tu přece svý předky a svý kořeny a tak. Ale houby, víš, proč je mi tu dobře? Ne. Připadám si tu nadřazená, víš? Vy všichni máte komplexy z toho, kdo jste a odkud jste. Já mám jen ty svoje vlastní komplexy, ty osobní, chápeš? A dobrou noc už! No tak dobrou, řekl jsem. Jenže s tím spánkem to nemyslela úplně vážně. O kus dál hlučelo Staroměstské náměstí. Po bitce už ve vzduchu nezůstalo vůbec nic. Dost dlouho jsme se silně objímali. Když ale usnula, byl jsem rád. Mohl jsem alespoň trička v klidu naházet do batohů. Sára byla při balení moc pečlivá. Kolikrát jsme balili celý hodiny. A přitom když se náklad trochu pomačkal, tety trička vymandlovaly. To jim vůbec nevadilo. Autem jsme byli se Sárou doma v Terezíně za hodinku, to s panem Hamáčkem jsme se tehdy v jeho rozmlácené škodovce vlekli půl dne. Dobrovolníci pak trička podle Sářiny šablony přestříkávali speciálním sprejem… a jak síla našeho revitalizačního hnutí rostla a nás, v našem rozbitém podhradí, začali vyhledávat další novináři a další hledači pryčen… užili jsme se Sárou těch nákupních výletů do Prahy víc, neboť naše trička, která teď tety prodávaly turistům na stezkách Pomníku a později v našem Zábavním centru, šly na dračku a obchodovali jsme i s dalšími věcmi, s oblázky z řečišť nedalekého Labe a nedaleké Ohře, byly z nich pěkné talismany, na které jsme turistům nesmazatelnou inkoustovkou psali čísla podle toho, kolikátí do Terezína dorazili… a tehdy k nám přišla Lea. Leu zachytil samotný Lebo, poté, co se odpojila od své turistické výpravy a do vnitřního Terezína zabloudila z jedné z vyznačených stezek… zachytil ji, neboť v poledním žáru na Ústředním náměstí vrá70

You’re right, Sára! Yeah, and I keep thanking god, or whoever, that I was born in the West. Yeah? Most of my relatives were killed in Terezín, but being a Slovak Jewish child my dad got to Sweden through the Red Cross, as you already know. He had a normal upbringing, he only ever saw Nazis and Bolsheviks in films. Like me. Sure! Because the cultural difference between us, you goat-herder, they’re the result of decades of terror, oppression and humiliation, that’s obvious. That’s why you’re different! And will be for a long time. You think so? Clever little dad, Sára applauded. Yeah, he made it to Sweden and so I’m normal. I’ll finish my studies, I’ve got a good passport, no debts, I know the world, and in time I’d like one or two kids, a bloke, a house, all that. Hmm! In Prague they put them on a train with signs round their neck, these Jewish kids, and off they went to Sweden! You know that Sweden was neutral during the war? No. What does that mean? Oh, don’t worry about it, forget it! Hey, you know why I like the East? Yeah, you’re looking for your ancestors and your roots and that, aren’t you? Oh, nonsense, you know why I like it here? No. I feel superior here, you know? You all have complexes about who you are and where you’re from. I’ve just got my own complexes, the personal ones, see? And goodnight now! ’Night then, I said. But she wasn’t entirely serious about going to sleep. A little way off we could hear the clamour of the Old Town Square. The air had cleared totally after the fight. We held each other tight for quite a long time. But I was glad when she did fall asleep. I could at least put the T-shirts away in the rucksacks in peace. Sára was over-careful when packing. We often spent hours and hours packing. And then when the stuff got a bit crumpled, the older women put the T-shirts through the mangle. They didn’t mind at all. The drive to Terezín in the car just took an hour, when it had taken us half the day with Mr Hamáček in his beaten up old Skoda. The volunteers then sprayed the T-shirts with a special spray through Sára’s stencil… and as the power of our revitalisation movement grew, more and more journalists and people wanting a bed came to see us, in our run-down camp outside the castle… Sára and I enjoyed more of those shopping trips to Prague, because our T-shirts, which the older women sold to tourists along the paths of the Memorial and later in our Enter-


| KNIŽNÍ TIP | BOOK TIP

vorala, Lea měří skoro dva metry, zrzavé vlasy ostříhané na kraťounkého ježka, kratšího než já, vrávorala tam v poledním vedru, oblečená jen do zelených trenýrek, šatstvo ze sebe strhala, odházela ho, batoh taky někam mrskla… Lebo ji zachytil, potácivě kráčela, pomalu, přeopatrně zdvihala pravou ruku, tápala, prohmatávala vzduch, prý s očima vytřeštěnýma… později už s úsměvem vyprávěla, že chtěla sáhnout do elektrických drátů, aby dostala pecku a aby byl konec, aby zastavila pochodující, zmučený mozek, který snad chtěl pochopit… pomátla se z těch svých cest… sjezdila prý mnohá místa smrti v Polsku, ale ten středobod světa, odkud její rodina v pradávnu vyrazila k drátům smrti, byl tady v Terezíně… a tak tu teda teď je… a má horečku… a je jí strašně. Seznámení se Sárou dívce, které jsme někdy říkali Velká Lea, prospělo, den a noc prospala na Sářině pryčně a Lebovi posléze, když se trochu zmátořila, naslouchala bez dechu, po všem tom pročítání encyklopedií, pátrání a prolézání muzeí a naučných stezek tu teď najednou měla živoucího svědka, do jehož ran mohla vnořit prsty, svědka, který léčivě mluvil… a také ji uklidnilo sdílení předmětů po mrtvých či zmizelých mučednících se Sárou a pak i s Rolfem a ostatními, dotýkala se všech těch drobností, těch nálezů z terezínského podzemí, co jsme jako děti k Lebovi natahaly… a snad tímhle sdílením a Lebovou silou se lidem, nemocným minulou hrůzou, začal v hlavě černý mrak trhat… zcestovalá Lea pro nás znamenala mnoho, neboť našemu společenství dala jméno.

71

tainment Centre, sold like hot cakes and we did business with other things, pebbles from the riverbeds of the nearby Elbe and Ohře rivers, they made nice talismans and we wrote on them numbers in indelible ink showing what number visitors they were to Terezín… and that was when Lea joined us. Lea was caught by Lebo himself, after she had split from her tourist tour and strayed from one of the marked paths into the inner section of Terezín… he caught her, because she was tottering in the midday heat in Central Square, Lea is almost two metres tall, spiky crew-cut red hair, shorter than mine, she was tottering in the midday heat wearing only green shorts, she’d pulled off her clothes and thrown them aside, her rucksack as well… Lebo caught her, she was stumbling along, slowly, raising her right hand with extreme care, groping, feeling the air, with a panicked look in her eyes apparently… later she told us, smiling, that she’d wanted to touch the electricity wires so that she’d get a shock and that would be it, so she’d stop her marching, tortured brain that seemed to be trying to understand… her travels had driven her crazy… apparently she’d visited a lot of the death sites in Poland, but this centrepoint of the world, where ages ago her family had set out for the wires of death, was here in Terezín… so here she was… and she had a fever… and felt terrible. Meeting Sára did the girl we sometimes call Big Lea a lot of good, she spent the day and night sleeping on Sára’s bed and then later Lebo’s, when she’d perked up a bit, she listened without breathing, after all that reading of encyclopaedias, searching and trudging through museums and historical routes she suddenly had a living witness here, a witness whose wounds she could stick her fingers into, a witness who spoke in healing words… and sharing items that had belonged to the dead or disappeared martyrs with Sára and then also with Rolf and the others also calmed her down, she touched all those little things, those pieces found under the ground in Terezín, things we held out to Lebo like children… and I guess it was this sharing and Lebo’s strength that began to dispel the black cloud in the heads of people who were sick with past horrors…welltravelled Lea meant a lot to us, as she gave our community a name.

JÁCHYM TOPOL one of the most prominent Czech authors, many of whose works have been published abroad. In the 1980s, before the fall of communism, he published poetry in samizdat collections. After the Velvet Revolution he switched from poetry to prose. His prose debut Sister was very well received by readers and critics at home and abroad. This excerpt is from his latest book Chilly Land.


| ŽIVOTNÍ STYL | LIFE STYLE Text Klára Křemelová Foto Profimedia.cz

Chi-toning Program budoucnosti z minulosti Nový cvičební program Chi-toning nabízí další možnost, jak si v tomto uspěchaném světě vydechnout, přestat myslet na problémy a načerpat novou energii pro další bytí.

The wisdom of the past for the future The new chi-toning training programme is a way to relax in today’s busy world, to stop worrying about everyday problems and to revitalise mind and body.

72


73


| ŽIVOTNÍ STYL | LIFE STYLE

▴ Chi-toning nabízí klid a rovnováhu Chi-toning is an exercise that offers peace and balance

S

T

PROPOJENÍ TĚLA A DUŠE

Chi-toning, also described as “a programme of the future, coming from the past” is a new form of body-andmind exercise. This is a practice that emphasises the interlinking of mind and body. Exercises related to eastern philosophy, such as yoga or tai chi, belong in this category, but body-and-mind exercise also has its representative in the western world in Pilates.

vět kolem nás je v běhu a my se s ním snažíme udržet krok, ale je to čím dal těžší. Obklopují nás problémy okolního světa – a především ty naše. Žijeme v neustálém stresu, ztrácíme pevnou půdu pod nohama a vydáváme energii tak, že čím dál častěji řešíme otázku, kde tuto energii znovu načerpat. Nejúčinnější je bezesporu vydat se na dovolenou. Co ale dělat, pokud je do dovolené daleko?

he world around us is in constant motion; it’s increasingly difficult to keep pace. We cannot escape the world’s problems or our own. We live in constant stress that saps our strength. Where to recoup our energy? The most effective response, no doubt, is to take a holiday. But what to do when a holiday is still a remote prospect? BODY AND SOUL INTERTWINED

Chi-toning (chi = energie, toning = zpevnění), v překladu též označovaný jako Program budoucnosti z minulosti, je nová forma cvičení v oblasti Body Mind. Jde o označení cvičení, které klade důraz na propojení těla a duše. Především se do této skupiny řadí cvičební procedury spojené s východní filozofií, jako je např. jóga 74


| ŽIVOTNÍ STYL | LIFE STYLE

nebo taj-či. Zástupce má však Body Mind i v řadách západního světa – pilates. Pokud jste si tedy po přečtení slova Chi-toning představili Japonsko, Čínu nebo Dálný východ, nebyli jste daleko. Jistě vás pak ale překvapí, že zakladatelkou této formy cvičení je německá cvičitelka Aneta Alvaredo. Jejím cílem bylo objevit cvičební metodu, která bude pracovat s celým naším pohybovým aparátem a bude se jí moci věnovat každý bez ohledu na věk. Chi-toning vychází z power jógy, pilates a pěti Tibeťanů, jejichž cviky v různé míře kombinuje. V jakém rozsahu budou jednotlivé cvičební metody obsaženy, závisí na samotné cvičitelce. Cvičení tak může získat i rehabilitační ráz, nebo naopak jeho součástí mohou být taneční kreace. Je to cvičení, které nabízí klid a rovnováhu, a v tom se tedy nijak neliší od power jógy nebo pěti Tibeťanů. Nicméně mícháním jednotlivých cviků s příměsí dalších jsme získali cvičební program, který je výrazně dynamičtější, a může tak zaujmout širší spektrum lidí. POTŘEBUJETE JEN PODLOŽKU

Pokud jste začali přemýšlet nad tím, co vše si budete muset pořídit, můžeme vás uklidnit. Jediné, co potřebujete, je pohodlné oblečení, ve kterém se budete cítit dobře. Cvičí se naboso, ale pokud by vám to bylo nepříjemné, můžete mít ponožky nebo boty určené na jógu. Jediné, co bychom vám do budoucna doporučovali, pokud tomuto cvičení propadnete, je zakoupit si delší podložku. Nicméně pro začátek by neměl být problém si ji vypůjčit ve fitness centru. Cvičební hodina je rozdělena do několika částí. Nejdříve je potřeba zapomenout na všechny starosti a navodit atmosféru pro samo cvičení. Pomoci by nám k tomu měla i správně zvolená hudba. Poté se přesuneme do dynamické části, ve které posilujeme jednotlivé partie těla, ale zcela jiným způsobem než při aerobiku. Možná se vám bude zdát, že vlastně ani neposilujete, ale opak je pravdou a poznáte to hned druhý den. Po celou dobu cvičení je kladen mimořádný důraz na správné držení těla a dýchání. V závěrečné fázi pak přichází strečink a relaxace. Lekce jsou podkreslovány příjemnou hudbou, která dotváří celkový prožitek.

If the word chi-toning made you think of Japan, China or the Far East, you were close. However, you might be surprised to learn that this form of exercise was invented by a German fitness trainer Aneta Alvaredo. Her intention was to develop a training method that would engage the whole locomotive apparatus and would be suitable for all age groups. Chi-toning is built on the foundations of yoga, Pilates and Five Tibetans, combining elements of these different systems. The particular mix of exercises depends on the trainer: the training can thus take the form of rehabilitation or can include dance, say. It is an exercise that offers peace and balance – in this it is no different from yoga or Five Tibetans. But the combination of exercises from different systems creates a programme that is much more dynamic and can suit a wide spectrum of people. ALL YOU NEED IS A MAT

If you are already wondering about the things you will have to buy, don’t worry. All you need is comfortable clothes. The exercises are ideally done barefoot, but if this is unpleasant for you you can leave your socks on or wear yoga shoes. What we would recommend, though, if you are serious about this form of exercise is to buy a good-sized mat. To start with you could borrow one from your fitness centre. The exercise session is divided into several parts. First it is necessary to forget all your worries and create the right atmosphere for the exercises proper. Relaxing music can help with that. Then you move onto the dynamic exercises in which you work individual parts of the body, but not in the same way as in aerobics. At the time you may not even notice that you are exercising, but you will certainly feel it the next day. During the exercises, considerable emphasis is placed on the proper posture and breathing. The final phase consists of stretching and relaxing. The sessions are accompanied by relaxing music that enhances the overall experience.

ÚČINKY

EFFECTS

Chi-toning by měl zvýšit naši vytrvalost, ohebnost,

Chi-toning should increase stamina, flexibility,

sílu a koncentraci. Zlepší se držení těla, psychická a fyzická rovnováha i vitalita. Zbaví nás následků

strength and concentration. Body posture is improved, as well as mental and physical balance

stresu a doplní energii. Po řádném osvojení si základních technik lze praktikovat v teple vašeho domova.

and vitality. Exercising will dispel stress and give you energy. Once you have learnt the basic techniques you can do the exercises at home.

75


®ÙĴĀýòºħĀĩºýò˺ÎħµħžÙõýòËòħĂĺÎħĂĂĺħĺĺħ®ĞºðºħĂÎħĵĵĵĎĉÙĴĀýòºĎËĹÎħ²ÙõĎđçİĺħİİĂħĺīīħçīä

±›¨«ªħ® µ«ª¥› ¬L¡³I¡«3ħ±¬²œŸ¡¦ ßħ§¡ ¦«*ħ¶ħ&± °ĀġºËÙºħĩĞ\ĉqħĉ†ÙĴ\˜ýĀIJħe\ġĩħ±ĩ†Ùñ

¡²Ÿµ³¬¸ ßħ«¥±œ œ ž¬³¬¸µ

ÑĀÙĴĞĀĉºýÙôħĀÑħeĩķ†òË\ĩhðĀħĞĀôIJħ

®Āĩ†ÙÁIJóÙĩÙħĴķĉõýòĩħðõIJÁ‰qħĴĞ\ġñ

ĴiôIJĎħµòÑòĩÙõýhħĹºĞIJÑýIJĩqħĉõÙĩòÎħĞĀĹñ

ôķħýºħeÙõÙħýÙÁĀħôĀõÙøħŽġĩÎħĉĞĀĩĀñ

¯©œ«³¬ª¡± œħ¬L¡³I¡«3 ʟęħœ« ħ²¡œ ßħ«¡§¬ž©3ž¡«+§L3 ¯±¬Ÿ¡ µ±¹

‰q†ÙýhħeÙĞĴÙýhħ˜òõôķħĴħĀÁõòeÙóòÎħĴ†qÑñ

˜ÙħĴ\ġħÑiõºóqħġĩºĞ‰qħºħĉ†qġýió‰qÎħºõÙħ

§º˜Ñ\ħĹºĴÙÑÙý\ħâòĞøºħø\ħġĴhħĩĀĉ

ôķÛħĀðIJ˜ÙõħýÙóÑÙħóÙýħĀħýÙĉ†qóÙøñ

ĩĞĀËðIJħġÙħĀÁ\Ĵ\ĩÙħôõºġòËôhðĀħÁĀĩĀñ

ĉĞĀÑIJôĩķĎħ©ÙĹòħýÙó˜\Ѻýió‰qħĉĞĀñ

ýĀIJħôĀġøÙĩòËôĀIJħĴºÑIJÎħºõÙħĀħËhĴýqħ

ĶIJĔħ®ÙĴĀýòºħĀĩºýò˺ÎħôĩÙĞ\ħġĉĀóòõºħ

ËÙÑIJĞķħġºõĀýIJħ®ÙĴĀýòºħĉºĩ†qħøºġôķħ

ĀýÙøĀËýiýqÎħôĩÙĞhÎħôÑķ˜ħýÙýqħġĉĞ\Ĵñ

ĉ†òħĉ†qĉкĴiħġĴ•ËðħĉĞĀÑIJôĩ”ħĞĀġĩõòýñ

®õºýĩĀøÙĞħºħĀ‰Ùĩ†ÙýqħėžĘħºýÑħ±ÙºĎħ

ýiħĀ‰Ùĩ†ĀĴ\ýĀÎħĉ†ÙËð\ĹqħÑĀħôĀøĉõòñ

ýhħòħøĀ†ġôhħÙõÙøÙýĩķħġħýÙóøĀÑÙĞñ

¦ġĀIJħĩºôħĀÁõqÁÙýhÎħ˜ÙħġòħóÙħÑĀĉ†\Ĵºñ

ôĀĴºýió‰qðĀħĩĞĴºõhðĀħġĩ\ÑòºĎħ¨hôº†ñ

ýió‰qøħĴ•ĞĀÁýqøħĉĞĀËÙġÙøÎħýºÁqĹqħ

óqħòħøIJ˜òĎħ®õºýĩĀøÙĞħøºġôºħýºÁqĹqħ

ôºħ©ºĞòýºħžðÙôºõòýħġºõĀýIJħ®ÙĴĀýòºħ

ĉ†qĞĀÑýqħý\ðкÑIJħÁĀĩĀĶIJĎħ ġËIJĩĀĶħ

IJýòô\ĩýqħôĀøÁòýºËòħÑĴĀIJħºôĩòĴýqËðħ

ø\ħġħĩĀIJĩĀħýÙøĀËqħÑõĀIJðĀõÙĩhħĹôIJ‰Ùñ

óÙħġĉÙËò\õýqħġøiġħĴ•ĩº˜ôIJħĹħòÁò‰ôIJħ

òýéĞÙÑòÙýËqÍħøĀ†ġôĀIJħ†ºġIJħ¨ºøòýºñ

ýĀġĩòÎħÑĀô\˜ÙħĀÑÁĀĞýiħĉĀġĀIJÑòĩħġĩºĴħ

ºħĀõòéĀġºËðºĞòєħĴħøкĹÙøħġIJ‰Ùýhħ

ĞòºħŸòéòĩºĩºÎħÁĀðºĩĀIJħýºħÑкġõqôÎħ

ĉõÙĩòħºħýºĴĞðýĀIJĩħýÙóĀĉĩòø\õýió‰qħ

ĉºĩÙýĩĀĴºýhħâĀĞøIJõòÎħôĩÙĞ\ħĉ†qĞĀÑñ

ðĀ†eqôÎħĴ\ĉýqôÎħĹòýÙôħºħøºýéºýÎħ

Ā‰Ùĩ†ÙýqĎħ©\ħôħĩĀøIJħŽeòýýhħĉĞĀġĩ†ÙÑñ

ýqħºôĩòĴýqħºýĩòñºéòýéħġõĀ˜ôķĎħ±ħÁĀĩĀñ

ĴeÙõqħĉĞĀĉĀõòġÎħĹÑĞĀóħĉ†qĞĀÑýqËðħºýñ

ôķħ†ºÑķħ°±İÎħôĩÙĞhħġýò˜IJóqħËòĩõòĴĀġĩħ

ĶÙøħġòħĴħýòeÙøħýÙĹºÑ\ĎħµòÑòĩÙõýiħ

ĩòÁòĀĩòôħºħĴòĩºøòýIJħ›Ďħ©ºġôºħĉĀġòõIJñ

ºħĉĞĀôĞĴÙýqħĉĀôĀ˜ôķÎħĹĉÙĴ{IJóqħġĩiýķħ

ĹøqĞ{IJóÙħðõIJÁĀôhħĴĞ\ġôķÎħðõĀIJÁñ

óÙÎħĀġĴi˜IJóÙÎħĀËðõºĹIJóÙħºħðķÑкĩIJóÙħ

®ĀôIJÑħĴ\øħÑĀġIJÑħËðķÁiõ

ËhĴÎħĹôõòÑ{IJóqħºħðķÑкĩIJóqħĉĀġĩò˜Ùý\ħ

ôĀĴiħðķÑкĩIJóÙħºħĹõÙĉ‰IJóÙħÙõºġĩòËòñ

ĉõٌÎħĹĴõ\‰ŒħôÑķ˜ħġòħóòħýÙËð\ĩÙħºĉõòñ

ġºõĀýÎħôÑÙħĴ\øħÑĀĉ†ÙóqħĀ‰Ùĩñ

øqġĩºĎħiðÙøħĉĞĀËÙÑIJĞķħĴº‰òħĉõٌħ

ĩIJħĉõÙĩòĎħµħ®ÙĴĀýòòħġòħø”˜ÙĩÙħĴķÁкĩħ

ôĀĴºĩħóÙÑýĀIJħĩ•ÑýiħĉĀħÑĀÁIJħ‰Ùġĩħ

†ÙýqħĩiõºħòħĉõÙĩòħýºħ‰ĉòeôĀĴhħ

ðĀóqħøºġôºħ°±İÎħĀÁġºðIJóqËqħIJôõòÑ{IJñ

ÁIJgħÙĶĉĞÙġýqħĉĞĀĩòĴĞ\ġôĀĴhħĀ‰Ùĩ†Ùñ

ĩ•Ñý”Ďħ©ºġôºħ¨IJøòýĀIJġħėžĘħºýÑħ

ŽĞĀĴýòÎħĉ†qĞĀÑýqħôĀġøÙĩòôĀIJħ

óqËqħĹÙõÙý•ħeºóÎħðنø\ýÙôÎħĴòĩºøqýħ ħ

ýqħċĉĀôIJÑħóġĩÙħġòħIJĴiÑĀøòõòħÁõq˜qËqħ

±ÙºħĀôºø˜òĩiħĀ˜òĴqħĴº‰òħĉĀôĀ˜ôIJÎħ

ġĴiĩĀĴhħĹýºeôķÎħĩĀħĴ‰ÙħýºĴqËħ

eòħÙġÙýËò\õýqħĀõÙóÙϵħ®ÙĴĀýòòħø”˜Ùñ

ġÙħġĉĀõÙeÙýġôĀIJħIJÑ\õĀġĩħĉ†qõò‰ħĉĀĹñ

ĉĞĀĩĀ˜ÙħóÙħĉ†òĉкĴÙýºħĹÙħġøiġòħġĩºñ

ĉĀÑħÑĀðõÙÑÙøħõhôº†ÙÎħôĩÙñ

ĩÙħôĀIJĉòĩħòħôĀġøÙĩòôIJħ°±İħĉĞĀħôĴºõòĩñ

ÑiČħºýÙÁĀħĹ\ôõºÑýqħĀ‰Ùĩ†ÙýqÎħġºøĀñ

ÁòõòĹĀĴºýhðĀħĴòĩºøqýIJħžħºħĹħøкñ

Ğ•ħĹðĀÑýĀĩqħøĀøÙýĩ\õýqħġĩºĴħ

ýqħÑĀø\ËqħĀ‰Ùĩ†ÙýqĎ

ņÙóøiħÑĀĉõýiýhħĀħIJýòô\ĩýqħĉ†qĞĀÑñ

ĹÙøħġIJ‰Ùý•ËðħøĀ†ġô•Ëðħ†ºġĎħ°Ùñ

ýqħ ġËIJĩĀĶĎ

ÑIJôIJóÙħĴĞ\ġôķÎħĉõٌħĞĀĹĹ\†qħºħÑqôħ

Ĵº‰qħĉĀôĀ˜ôķÎħĹºøò†ĩÙħÑĀħ ĉк˜ġôhħIJõòËÙħµħžÙõýòËòĎħ®†qñ

ĀÁġºðIJħºýĩòĀĶķѺýĩ”ħóòħĹÁºĴqħòħýÙñ

øĀħÑĀħ±ºõĀýIJħ®ÙĴĀýòºĎ

˜\ÑĀIJËqËðħóÙєĎ


| ŽIVOTNÍ STYL | LIFE STYLE

1.

2. Timeless opravující krém, Timeless opravující sérum 1. Zjemňující koncentrát, krém

a Timeless sérum na vyhlazení očních kontur řady Myoxy-

s mořskou DNA a balzám na rty řady Power

Repair

Caviar značky Pevonia Botanica.

značky Pevonia Botanica.

Vzepřete se věku s vysoce účinnými

Poskytněte pokožce efektivní,

aktivy: extraktem z pravého kaviáru,

mládí prodlužující systém

extraktem z perel a Escutoxem pro

k posílení, vyhlazení a omlazení.

viditelné zjemnění vrásek, zvýšenou

Přijměte účinný anti-aging

pružnost, lepší okysličení aviditelné

program s mořským kolagenem, mořským elastinem, mořskou DNA, kyselinou hyaluronovou a mikroemulzifikovanými vitaminy. Softening concentrate, cream with sea d.n.a. and lip balm from Ligne

Power Repair collection by

omládnutí pleti.

Kosmetika Cosmetics

Timeless repair cream, Timeless repair serum and Timeless eye contour smoothing serum from the

Ligne Myoxy-Caviar collection by Pevonia Botanica. Defy age with highly effective assets: genuine caviar

Pevonia Botanica. Caress your skin

extract, pearl extract and Escutox

with effective, youth-prolonging

to significantly smooth wrinkles, increase elasticity, improve aeration

system that strengthens, smooths

and visibly rejuvenate your skin.

and rejuvenates. Take up an effective anti-aging programme with sea collagen, sea elastin, sea d.n.a., hyaluronic acid, and microemulsified vitamins.sensuous scent.

2.

77


| ŽIVOTNÍ STYL | LIFE STYLE

2.

2. Jeansové dřeváky z dámské 1.

fashion kolekce Louis

Vuitton

jaro/léto 2010. Autor kolekce Marc Jacobs se při jejím vytváření inspiroval velkoměstem. Cena: 17 800 Kč Jeans clogs from Louis

Vuitton’s

ladies’ collection for spring/summer 2010. The author Marc Jacobs drew 1. Louis Vuitton představuje novou městskou kabelku Artsy. Tento elegantně ležérní model je vyroben z ultra měkkého plátna a ručně splétané přírodní kůže a nabízí se ve dvou velikostech. Cena od 22 500 Kč

Fashion Móda

inspiration from the city. Price: CZK 17,800 3. Francouzská značka UN 1 DEUX 2 TROIS 3 (1-2-3 Paris) pro letošní jaro čerpala inspiraci ve filmové tvorbě slavných

Louis Vuitton introduces a new

režisérů a šatníku jejích neméně

urban handbag Artsy. This elegant

slavných protagonistek. Cena na

model is made from exceptionally

vyžádání v butiku.

soft linen and hand braided genuine leather. It comes in two sizes. Price from CZK 22,500

For this spring the French brand

UN 1 DEUX 2 TROIS 3 (1-2-3 Paris) was inspired by the films of famous directors and the wardrobes of their no less famous female protagonists. Price on request at the boutique.

3.

78


| ŽIVOTNÍ STYL | LIFE STYLE

1.

2.

Solární batoh je přenosný

zdroj energie určený k nabíjení mobilů, PDA, digitálních kamer a podobně. Solární panely vyrobí 4,5 wattu, jsou lehké, voděodolné a vzdorují UV záření. Objem batohu je 30 l. Cena: 6115 Kč 2.

Solar Backpack is a mobile source of power, designed to recharge electronic devices such as cellphones, PDAs, digital cameras etc. Solar panels can produce

1. Speciální limitovaná edice kalhot

Camel Active, jichž bylo pro celý svět vyrobeno omezené množství 1977 kusů (počet reprezentuje rok,

Móda Fashion

kdy se pod značkou camel začalo

4.5 watts, they are light, water and UV resistant. The volume of the backpack is 30 litres. Price: CZK 6,115 3. Pánská outdoorová bunda

JakPak své majitele nejen ochrání před deštěm, ještě jim

vyrábět oblečení). Kalhoty jsou

navíc poslouží jako stan i spacák.

v exkluzivním balení doplněny ještě

To vše díky důmyslnému systému

o tričko v šedé barvě. Cena: 3690 Kč

vnitřních kapes a v nich umístěných doplňků, z nichž lze bundu

A special limited edition of Camel

pohodlně přeměnit v miniaturní

Active trousers with only 1,977

stan se spacákem. Na stránkách

pairs produced worldwide (the

www.jakpak.com je celý proces

number represents the date when

názorně popsán a je si zde také

camel gear went into production).

možno bundu objednat. Cena: 250 USD

The trousers are in exclusive package with a grey T-shirt as

Men’s outdoor jacket

a bonus. Price: CZK 3,690

JakPak will

protect its owner against wind and besides that it can serve as a tent and a sleeping bag. This has been made possible by a refined system of interior pockets and accessories included in them that can turn the jacket into a miniature tent with a sleeping bag. The whole process is described in detail at www.jakpak.com and you can order 3.

the jacket from here. Price: USD 250

79


| ŽIVOTNÍ STYL | LIFE STYLE

1. Jeden z nejlepších „all-in-one“ potápěčských počítačů na trhu vyrábí Oceanic pod označením OC 1. Je o něco dražší než konkurenční přístroje, ale vyniká novinkou Dual Algorithm, díky které může potápěč přepínat mezi

3. O unikátnosti jezdeckých přileb

režimy algoritmu pro výpočet

Casco Spirit svědčí to, že je

dekomprese. Cena od 36 900 Kč

koupíte pouze na objednávku. Tato verze Crystal je navíc na boku

One of the best “all-in-one” scuba

doplněna Swarovského kameny.

diving computers on the market is

Stejný typ nosí i jeden z nejlepších

produced by Oceanic under the

jezdců světa Jos Lansink. Helma Spirit kombinuje bezpečnost

designation OC 1. It is a little more expensive than other computers

a design, je testována mnoha top

1.

jezdci. Cena od 6950 Kč

of this kind but it is special thanks to a novelty Dual Algorithm, which

The uniqueness of the Casco

enables the diver to switch between regimes of the algorithm for the calculation of decompression. Prices from CZK 36,900

Spirit horse-riding helmets is

Sport

confirmed by the fact that they are only made to order. This Crystal version is complemented by Swarovski crystals on one side. This

2. Něco pro golfisty, kteří rádi hrají

model is also worn by one of the

a rádi u toho vypadají stylově.

best equestrians of the world Jos

Adidas Trophy je pásek pro

Lansink. The helmet Spirit combines

muže z nejnovější golfové módní

safety and design and is tested by

kolekce Adidasu. Má velkou

many top equestrians. Prices from

vyměnitelnou přezku

CZK 6,950

a prodává se v bílé nebo černé kůži. Jeho cena začíná na 1160 korunách. Here comes something for golfers who like to play and look stylish at the same time. Adidas

2.

Trophy is a men’s

belt from the latest Adidas golf collection. It has a large buckle that can be exchanged and it comes in black or white leather. Prices start at CZK 1,160.

3.

80


| ŽIVOTNÍ STYL | LIFE STYLE

2. Remake historicky prvních sportovních hodinek PRIM

SPORT. IGEN 38 je téměř

věrnou replikou původních hodinek. Zachovány byly nejen design a rozměry, ale i původní konstrukce otočného kroužku. Hodinky jsou vybaveny červeným řemínkem ze žraločí kůže. Na přání je možné hodinky vyrobit i v barevných variantách. Kromě červené jsou v základní nabídce všechny původně 1.

vyráběné barvy: černá, modrá, vínová, písková. Cena: 44 600 Kč A remake of the historically first sport watch PRIM

SPORT, IGEN 38 is an almost accurate replica of the original watch. Not only the design and size were

1. Žádná z výrobních řad hodinek

Omega není tak jasným výrazem objevitelského ducha značky jako Speedmaster. Legendární hodinky se mohou chlubit velkým množstvím úspěchů, kterých za dobu své existence dosáhly. Účastnily se například všech pilotovaných misí NASA od května

retained, but also the original

Hodinky Watches

1963. Omega rozšiřuje klasickou

construction of the revolving ring. The watch is equipped with a red sharkskin strap. It is possible to manufacture watches in other colour variants on request. Apart from this red model, the basic offer contains all of the originally manufactured colours: black, blue, dark red, sandstone. Price: CZK 44,600

řadu několika 38mm Speedmastery navrženými speciálně pro ženy. Cena: 59 000 Kč None of Omega’s distinctive watch lines is more strongly identified with the brand’s pioneering spirit than the Speedmaster. The legendary chronograph has a long list of adventures to its credit, including every one of NASA’s piloted missions since May of 1963. Omega is extending the classic line with a selection of 38 mm Speedmasters

2.

designed especially for women. Price: CZK 59,000

81

Foto: David Kraus


| ŽIVOTNÍ STYL | LIFE STYLE

2.

3D televize jsou tu

Společnost Panasonic nedávno představila první 3D televizor, který se brzy dostane i na český trh. Plazmový displej s úhlopříčkou 50 palců nese označení P50VT20 a je schopen pracovat jak s 3D obrazem z chystaných Blu-ray 3D disků, tak ze satelitního vysílání, které už odstartovala například stanice Sky v Británii. Televizor je dodáván s dvojími brýlemi, další lze dokoupit za 2700 Kč. Blu-ray 3D přehrávač Panasonic DMP-BDT300 stojí 15 990 Kč. První 3D filmy na Blu-rayi by se měly objevit letos 1.

Kenwood Cooking Chef

1.

na podzim. Cena: 61 990 Kč

Žhavá novinka v nabídce značky

3D TVs are here

založené samotným vynálezcem

Panasonic recently unveiled the

kuchyňských robotů posouvá tuto produktovou skupinu opět o řád výše. Dokonalé dílenské zpracování, nádherný design a bezkonkurenční funkční výbava, které vévodí integrovaný indukční vařič přímo v míse, jsou toho

first 3D TV which will soon be

Hi-tech

introduced to the Czech market. The 50inch plasma screen bears the name P50VT20 and it can process 3D picture both from the soon-toarrive Blu-ray 3D discs and from satellite broadcast, such as has

důkazem. Není divu, že tento skvost

been already launched by Sky in the

používá i Riccardo Lucque, majitel

UK. The TV is sold with two pairs of

a šéfkuchař restaurací Aromi a La Finestra. Cena: 29 990 Kč

glasses, another pair can be obtained for CZK 2,700. Blu-ray 3D player Panasonic DMP-BDT300 is retailed

Kenwood Cooking Chef

for CZK 15,990. The first 3D film on

The newest arrival in the offer of the

Blu-ray discs can be ordered this year.

original kitchen robot inventor shifts

Price: CZK 61,990

the whole product group upward. Perfect manufacturing quality, great design and unprecedented functionality with integrated induction cooker directly in the bowl are proofs of this. It’s no wonder that this gem is used by Riccardo Lucque, the owner and chef of Aromi and La Finestra restaurants. Price: CZK 29,990

82

2.


| ŽIVOTNÍ STYL | LIFE STYLE

Hyundai ix35 Populární SUV Hyundai Tucson má svého nástupce. Jeho vývoj v evropském středisku značky v Rüsselsheimu trval 36 měsíců, a příslovečná německé důkladnost se tak měla možnost projevit jak vjeho designu, tak v jízdních vlastnostech. Elegantní a výkonný crossover je k dostání za ceny začínající na 409 900 Kč.

Hyundai ix35

Volvo V70

The popular SUV Hyundai Tucson

Skandinávská legenda proslavená

has found its successor. The

vytříbeným designem a bezpečností

European centre of the brand has been developing it for 36 months, and so the proverbial German thoroughness had a great opportunity to show in both its design, and technical qualities. The elegant and powerful crossover may be purchased for prices starting at CZK 409,900.

Auta

nabízí kromě pohodlí i výjimečný požitek z jízdy. Oddělený systém centra zábavy pro zadní sedadla s připojením pro televizi, iPod

Cars

nebo mp3 přehrávač a třemi audio systémy zaručí, že se v autě během jízdy nikdo nebude nudit. Ceny začínají na 867 300 Kč.

Volvo V70 The Scandinavian legend celebrated for exquisite design and safety offers, apart from comfort, a unique driving experience. An independent system of the entertainment centre for back seats with a connector for TV, iPod or mp3 player and three audio systems will ensure that no one gets bored when travelling. Prices start at CZK 867,300.

83


1. King

stone představuje

prsten s diamantem vybroušeným do tvaru hrušky (1 ct), bílé zlato (18 kt). Cena: 86 400 Kč 1. A ring with a pear shape diamond (1 ct), Total Est, white gold (18 kt). Price: CZK 86,400

2. King

stone představuje

prsten s ametystem a diamanty, bílé zlato (18 kt). Cena: 22 000 Kč

King stone presents a ring with an amethyst and diamonds around, white gold (18 kt). Price: CZK 22,000

Šperky Jewels

3. King

stone představuje prsten

s centrálním diamantem a diamanty okolo (0,8 ct), bílé zlato (18 kt). Cena: 55 000 Kč

King stone presents a ring with a central diamond and diamonds around (0.8 ct), Total Est, white gold (18 kt). Price : CZK 55,000

2.

3.

84

Komerční prezentace: Kingstone Jewellery&Diamond – boutique shop, U Obecního domu 3, Praha 1, www.kingstone.cz Commercial presentation: Kingstone Jewellery&Diamond – boutique shop, U Obecního domu 3, Praha 1, www.kingstone.cz

| ŽIVOTNÍ STYL | LIFE STYLE


4 & 3 7 * $ & 4  ')+)&*(')++"'&."+!"&) ,"+0$"%"+* 3 $*'')%'*+'%(+"+"-)+*')+)&*(')++"'& '&'+!)"+"*"&*"1!(,$"&,)'( 3 )*

*(#& $"*! 3 -&()"*+"%+& "-&0'()+')

tel.: 14 0 14 222 333 222 3/"*++"'&*"&)'&+')%"&$-)/"+&"&)'&+')%"&$-)/"+ 3 3+*")(')+2&+) 3  !',)"$03'%(,+)'&+)'$$'()+"'& 0%&++)"&-'""& &))& 3'%($"&+* / 

    

   MosteckĂĄ 14 (courtyard) Praha 1 â&#x20AC;&#x201C; MalĂĄ Strana tel.:+420 257 530 794 info@annamarie.cz

Open daily 10.30 â&#x20AC;&#x201C; 19.00 www.annamarie.cz


| R E P O R TÁ Ž | R E P O R TA G E Text a foto Kateřina Militká

Letadla pod kontrolou Airplanes under control Asi už jste mnohokrát slyšeli, že cestovat

You have probably heard many times that

letadlem je ten nejbezpečnější druh dopravy.

flying is the safest form of transport. How could

A jak by taky ne. Zatímco své auto necháte po

it not be? While you only check your car maybe

technické stránce prověřit možná jednou za

once a year as long as it seems to run all right,

rok, letadla jsou pod kontrolou neustále.

planes are checked and supervised constantly.

Č

eské aerolinie, pro které je bezpečnost a pohodlí cestujících vždy na prvním místě, kontrolují a prověřují letadla od vypravení po návrat z letu. Provádějí předepsaná ošetření na denní bázi, kontrolují letadla po každém příletu, každém dni provozu, provádějí týdenní kontroly, prohlídky po určitém počtu měsíců a všechny další předepsané výměny a revize v závislosti na nalétaných hodinách. To vše 24 hodin denně, 7 dní v týdnu, 365 dní v roce. V péči mají jak stroje Českých aerolinií, tak i letadla externích zákazníků. Letový řád Českých aerolinií je postaven tak, že letadla denně přilétají ve třech výrazných vlnách. Údržba je pak plánována podle mezery v letech a počet pracovníků ve směnách je vymyšlen tak, aby všechno klapalo jako dobře promazaný stroj.

P

assenger safety and comfort has always been paramount in Czech Airlines: its aircraft are checked and tested before every take-off and after every return flight. Czech Airlines performs prescribed maintenance actions on a daily basis and inspects its aircraft after every landing and on every day of operation, as well as performing weekly checks, inspections after a certain number of months and all the other replacements and revisions required after a certain number of flying hours. All of that takes place 24 hours a day, 7 days a week, 365 days a year. The Czech Airlines schedule is put together in such a way that the planes arrive in three major waves every day. The maintenance is thus planned according to breaks in the flights schedule and work shifts are planned so everything runs like clockwork.

◀ V Českých aeroliniích není výjimkou, když tu letečtí mechanici pracují desítky let. Pro řadu z nich je to navíc rodinná tradice. A letadla? Ta jsou pro většinu srdeční záležitostí It is no exception to find mechanics who have been working for Czech Airlines for dozens of years. What is more, for many of them it is also a family tradition. And the aircraft? They are usually a matter of the heart

JAK DLOUHO TRVÁ VÝMĚNA MOTORU?

Stojíme uprostřed hangáru a před námi je velké tělo motoru A320 CFM 56-5B s odklopenými kryty. To je výhoda motoru Airbusu – manipulace s kryty je jednodušší a mechanici je nemusejí demontovat. Právě probíhá odstrojování motoru, který poputuje na opravu do externí dílny v rámci předepsané výměny po nalétaných hodinách. Můj průvodce Libor Pittermann, který je v technickém provozu Českých aerolinií vedoucím Line Maintenance pro letadla Airbus A320 a Boeing 737, popisuje: „Výměna motoru trvá přibližně dva dny. Sundání motoru trvá okolo šesti hodin, přestrojení motoru a navěšení motoru opět šest a šest hodin. Následuje seřízení motoru. U airbusu, který je více elektronický, je třeba nahrát software a sladit chod motoru s letadlem, 87

HOW LONG DOES ENGINE REPLACEMENT TAKE?

We are standing in the middle of a hangar and in front of us we can see the big body of an A320 CFM 56-5B engine with its covers open. The engine is currently being dismantled and will then be sent for repairs to an external workshop as part of the prescribed replacement after a certain number of flying hours. My guide, Libor Pittermann, who is the head of Line Maintenance for Airbus A320 and Boeing 737 aircraft in the technical operations section of Czech Airlines, explains: “Replacement of an engine takes approximately two days. Taking off the engine takes some six hours, replacing the engine and mounting it both take another six hours. This is followed by calibration of the engine. With Airbus, which is more ▶


| R E P O R TÁ Ž | R E P O R TA G E

▴ Každá práce je velice zodpovědná a je jedno, zda jde o výměnu motoru, kola, nebo sedačky. Vše musí být provedeno perfektně Every job is very responsible, regardless whether it is replacing an engine, a tyre or a seat. Everything must be done perfectly

pak probíhá motorová zkouška a popřípadě další seřízení.“ Tenhle motor váží dvě až tři tuny. A když probíhá jeho zavěšování zpět, zbývají po stranách doslova 2–3 centimetry z každé strany. Veškerá manipulace musí být proto velmi přesná. Na zavěšení motoru pracuje pět lidí. Motor má čtyři závěsy, u každého musí být člověk a jeden další, který demontáž motoru řídí. STÁT SE DOBRÝM MECHANIKEM JSOU LÉTA DŘINY

Zajímám se o to, jak dlouho trvá a co to obnáší, než se z „nováčka“ stane zkušený mechanik. Věřte, že než vás chlapi v montérkách leteckých mechaniků začnou brát jako odborníka, znamená to kromě znalostí, zručnosti a řady zkoušek taky léta práce. Na druhé straně tady v hangáru většinou roky snadno utíkají. Letadla jsou tu pro většinu zaměstnanců životní láskou. Když nastoupí do provozu vyučený nováček bez typové zkoušky, může pracovat pouze se staršími zkušenými a kvalifikovanými mechaniky, kteří nad ním mají dohled. Nebo vykonává činnosti, které jsou pro toto zařazení určené, ty se ale dají spočítat na prstech jedné ruky. Patří sem například dezinfekce vodovodního systému nebo prohlídka sedaček. Teprve po dvou letech praxe si může udělat licenci – mezinárodní průkaz mecha88

electronic, new software needs to be uploaded and the running of the engine needs to be coordinated with the airplane, then there is an engine test and, if necessary, further adjustment.” This engine weighs 2–3 tonnes. And when it is being mounted, there are literally only 2–3 centimetres left on each side. All manipulation therefore has to be very precise. Five people working on the mounting of the engine. The engine has four mounts and one man has to be stationed at each, while the fifth man manages the entire process. BECOMING A GOOD MECHANIC MEANS YEARS OF HARD WORK

I am curious how long it takes to turn a beginner into an experienced mechanic and what is required. To be considered an expert by the men in the aircraft mechanic overalls requires not only knowledge and skill but also a lot of exams and years of experience. On the other hand, here in the hangar, the years just fly by. For most of the employees here, planes are the love of their life. When a trained novice comes to work here, he can still only work under the supervision of older, experienced and more qualified mechanics. He can also car-


| R E P O R TÁ Ž | R E P O R TA G E

nika – a až pak pracuje také samostatně. Neustále na něj ale dohlíží osvědčující personál, tedy mechanici, kteří mají licenci, nejméně pět let praxe a příslušné školení a zkoušku z technické angličtiny. Osvědčující personál je garantem, dává poslední potvrzení, že vše při revizi či opravě proběhlo správně, že mechanici pod ním provedli všechny práce podle platných předpisů. Každý rok musejí navíc všichni projít opakovacími školeními na každý typ letadla. NOČNÍ MŮRA LETECKÉHO MECHANIKA

Co je nejtěžším úkolem, noční můrou mechanika? Je to návrat z letu z technických příčin, který je spojený s obavami, jak rychle se podaří závadu odhalit a odstranit. Představte si stroj, který má třeba v případě Airbusu A310 téměř padesát metrů délky. Víte, co je to součástek, co hadiček, šroubků? Tak například podvozek se skládá z několika set dílů, těch pohyblivých jsou desítky. A co třeba námi sledovaný letecký motor? To je ústrojí pro laika tak neuvěřitelně komplikované a složité, že mě při pohledu na práci leteckých mechaniků napadá jen jejich přirovnání k lékařům. Chlapi v hangáru nemají bílé pláště, ale montérky s reflexními pruhy a vyznají se ve složitém ústrojí letadel. Vědí, jak má vše fungovat, a když se objeví problém, vždy si také nakonec vědí rady, jak jej co nejrychleji odstranit. O rychlost, preciznost a bezchybnost tu jde především. Zkrátka podobně jako na operačním sále. Čas je vzácný a každá nepatrná závada může znemožnit další let.

ry out specific tasks for his qualifications level, but that does not amount to much. One such task is disinfection of the water distribution system or inspecting airplane seats. Only after two years’ experience can he get a licence – an international mechanic’s certificate – and only then he can work on his own. He is still constantly supervised by mechanics who have a licence, at least five years’ experience and an exam in technical English. The qualified personnel is his guarantor, they give the final confirmation that everything was done correctly during review or repair and that the junior mechanic proceeded according to the applicable regulations. Everyone needs to attend revision training for every aircraft type. THE AIRCRAFT MECHANIC’S NIGHTMARE

What is the most difficult task, for mechanics, their nightmare? It is when an aircraft returns from a flight for technical reasons, combined with the concern how long it will take to identify and fix the fault. Imagine an aircraft that, in the case of an Airbus A310, is almost 50 metres long. The undercarriage, for example, contains several hundred parts. I could not help seeing the mechanics as doctors when I watched them at work. The men in the hangar do not wear white coats but overalls with reflective stripes and they understand the complicated insides of a plane. They know how it should all work and when there is a problem they also always find a solution and how to fix it fast. Speed, precision and no errors. Basically, it is similar to an operating theatre.

Daily Check – revize, kterou je třeba provést na letadle jednou za 24 (maximálně 36) hodin, jak udává výrobce. Kontroluje se především stav celého trupu letadla a lopatek motoru, hladina olejových náplní v motorech, hladina hydraulické kapaliny, tlak kol a poškození pneumatik podvozku. Weekly Check – týdenní prohlídka. Tento check je podrobnější prohlídka celého letadla. Otevírají se kapoty motorů, mění se předepsané fil try. Je zaměřena na výměnu brzdových souprav, provedení operačních testů pro správnou funkci všech letadlových systémů, doplňování tlaku tlumičů a akumulátorů, doplňování všech provozních kapalin, probíhá kontrola nouzových prostředků. Provádějí se také opravy větších závad, na které byl vystaven MEL. „P“ Check – revize po každých 360 nalétaných

Daily Check – Review that the plane needs to undergo once every 24 hours (36 at most) as specified by the manufacturer. Above all, it is the state of the whole airframe that is checked for damages and possible fuel leaks, the state of the engine blades, engine oil levels, hydraulic fluid levels, tyre pressure and damage to the tyres. Weekly Check – These checks involve a more detailed examination of the whole aircraft. The engine cowlings are opened and the specified filters are replaced. The check focuses on replacement of the brake systems, execution of operation tests for the correct functioning of all the aircraft systems, topping up of the shock-absorber and accumulator pressures, replenishment of all operational fluids and checking of emergency devices. Bigger defects for which a “MEL” was issued are also fixed.

hodinách – hodiny a body prohlídek jsou dány výrobcem letadel. V těchto revizích mechanici

“P” Check – inspection after every 360 flying hours – the times and items of the check is prescribed by

provádějí například boroskopii motoru, přezkušují záložní systémy, mažou pohyblivé mechanismy vztlakových klapek, slotů, podvozků atd.

the aircraft manufacturer. For example, mechanics inspect of the inside of engines with the help of a probe, they test the backup systems etc.

89

CO JE TO MEL A KDY SE VYSTAVUJE? MEL (Minimum Equipment List) umožňuje odložit závadu na letadle, která nemá vliv na bezpečnost letu. Doba odložení závady je určena čtyřmi kategoriemi – A, B, C a D. Umožňuje návrat letadla s povolenou závadou z cizího letiště na základnu.

WHAT IS A MEL AND WHEN IS IT MADE OUT? A MEL (Minimum Equipment List) makes it possible to postpone the repair of a defect that does not compromise flight safety. There are four categories, A, B, C and D, for different postponement times. This makes it possible for an aircraft with a defect to return from a different airport back to its base.


OK PLUS

THE OK PLUS FREQUENT FLYER PROGRAMME JEDINEČNÝ PROGRAM PLNÝ VÝHOD A ODMĚN A UNIQUE PROGRAMME FULL OF BENEFITS AND BONUSES

Staňte se členem exkluzivního věrnostního programu OK Plus Českých aerolinií a nechte se na svých cestách hýčkat.

Become a member of Czech Airline’s exclusive OK Plus loyalty programme and allow yourself to be pampered whenever you travel.

ČLENSTVÍ V PROGRAMU VÁM PŘINÁŠÍ: Ň%RQXVRY«OHWHQN\GRFHO«KRVYÝWD Ň/HW\YHWč¯GÝ%XVLQHVVVOHWHQNRXWč¯G\(FRQRP\ Ň%H]SODWQ«QDGY£K\]DYD]DGHO Ň3URQ£MP\YR]ğ Ň3RE\W\YKRWHOHFK Ň=£MH]G\ Ň6SRXVW\GDOĕ¯FKY¿KRG

MEMBERSHIP IN THE PROGRAMME BRINGS YOU: ŇBonus tickets to the whole world ŇTravel in Business Class with Economy Class tickets ŇComplimentary excess baggage ŇCar rentals ŇHotel stays Ň+ROLGD\VSDFNDJHV ŇAnd many other benefits

PRO NEJVĚRNĚJŠÍ ČLENY Stříbrná, Zlatá a Platinová kartaOK Plus vám zajistí spoustu nadstandardních výhod, které vám zpříjemní cestování na linkách celé alianceSkyTeam.

FOR OUR VALUED LOYAL MEMBERS OK Plus Silver, Gold and Platinum Cards offer many above-standard advantages, making your journeys both more comfortable and more pleasant with the SkyTeam alliance.

Přihláška do programu je součástí tohoto časopisu.Registrovat se můžete také na www.okplus.cz Více informací o výhodách programu OK Plus, včetně detailního přehledu partnerů, naleznete v přiložené přihlášce nebo nawww.okplus.cz

You can find an application form for the programme in this magazine or you may also visit www.ok-plus.com to sign in. For further information about OK Plus benefits, including a detailed overview of our partners, please refer to the application form or visit www.ok-plus.com

NÁKUP A PŘEVOD MIL NOVĚ ON-LINE!

PURCHASE AND TRANSFER MILES ON-LINE!

Toužíte po své vysněné odměně a stále vám ještě nějaké míle chybí? Není nic jednoduššího než využít on-line nákupu nebo převodu mil a svou odměnu si můžete užít již dnes.

Are you longing for a dream holiday but still need a few extra miles? You can simply use our new on-line miles purchase option, or the transfer option, and enjoy your reward immediately.

Stačí se pouze přihlásit do svého osobního profilu OK Plus a míle si nakoupíte či převedete sami z pohodlí vašeho domova, a to vše během několika okamžiků.

Just sign-in to your OK Plus personal profile to buy or transfer miles from the comfort of your home in only a few moments.

Více informací a možnost nakoupit nebo převést míle naleznete ve svém profilu OK Plus v sekci On-line služby.

90 | review

You can find more information on buying and transferring miles in your OK Plus Profile, in the On-line services section.


OK PLUS

NOVINKY A NABÍDKY OK PLUS NEWS AND OFFERS FROM OK PLUS NOVÍ LETEČTÍ PARTNEŘI OK PLUS Hned o dvě letecké společnosti během jednoho měsíce se rozroste počet partnerů programu OK Plus. Díky novým partnerstvím s Vietnam Airlines a TAROM tak budete moci sbírat a využívat míle na všech letech operovaných těmito společnostmi. Podrobné informace naleznete již brzy na stánkách www.okplus.cz v sekci Získejte míle / Partneři.

DÁRKY OK PLUS V NOVÝCH ZEMÍCH

NEW AIRLINE PARTNERS OF OK PLUS

Within a single month the number of partners of the OK Plus programme will be increased by two airline companies. Thanks to a new partnerships with Vietnam Airlines and TAROM you will be able to collect and use the air miles on all the flights operated by these companies. More information can soon be found on the website www.ok-plus.com in the section Earn miles / Partners.

OK PLUS GIFTS IN NEW COUNTRIES

Jistě jste již zaznamenali, že jsme v nedávné době rozšířili nabídku odměn o Dárky OK Plus, díky kterým vám nabízíme i prvotřídní elektroniku Phi lips. Nyní jsme vyšli vstříc vašim požadavkům a dárky vám zasíláme již do 25 zemí Evropy.

You certainly noticed that we had recently widened our benefits offer by OK Plus Gifts, thanks to which we are able to offer you high quality electronic goods from Philips. We have also obliged your demands and are now shipping the gifts to 25 European countries.

Nově vám zasíláme dárky také doBulharska, Dánska, Finska, Lucemburska, Německa, Norska, Rakouska, Polska, Řecka, Slovinska a Švédska, které tak doplnily Belgii, Českou republiku, Estonsko, Francii, Irsko, Itálii, Litvu, Lotyšsko, Maďarsko, Nizozemsko, Rumunsko, Slovensko, Španělsko a Velkou Británii.

We have recently started shipping also to Bulgaria, Denmark, Finland, Luxemburg, Germany, Norway, Austria, Poland, Greece, Slovenia and Sweden, which have thus joined Belgium, Czech Republic, Estonia, France, Ireland, Italy, Lithuania, Latvia, Hungary, Netherlands, Romania, Slovakia, Spain and Great Britain.

Pro objednání jakéhokoliv dárku z naší nabídky stačí vyplnit jednoduchý formulář na www.okplus.cz v sekci Využijte míle /Dárky OK Plus a o vše ostatní se postaráme my.

To order any of the gifts included in our offer please fill in a simple form at www.ok-plus.com in section Use miles / OK Plus Gifts and we will take care of the rest.

review | 91


OK PLUS CORPORATE

CORPORATE

OK PLUS CORPORATE VÝHODNÝ PROGRAM PRO FIRMY, KTERÉ VĚDÍ, JAK SNÍŽIT NÁKLADY FOR COMPANIES THAT KNOW HOW TO LOWER THEIR COSTS

Věrnostní program OK Plus Corporate Českých aerolinií nabízí i vaší firmě možnost úspory nákladů až o čtvrtinu a spousty dalších výhod.

The Czech Airline’s OK Plus Corporate loyalty programme offers companies the opportunity of cutting up to a quarter of their costs and many other advantages.

Létejte chytře a zřiďte si svůj Firemní účet na www.okpluscorporate.com

Fly smart and establish your company account on www.okpluscorporate.com

VÝHODY PROGRAMU OK PLUS CORPORATE:

ADVANTAGES OF THE OK PLUS CORPORATE PROGRAMME:

ŇÚspora firemních nákladů ŇOdměny zaměstnancům a obchodním partnerům Ņ2.3OXV&RUSRUDWHD2.3OXVĻGYRM¯RKRGQRFHQ¯]DMHGHQOHW ŇSpráva účtu i rezervace letenek on-line ŇBezplatné členství

ŇLowering company costs ŇBonuses for employees and business partners ŇOK Plus Corporate and OK Plus – two valuations for one flight ŇAccount administration and flight reservations on-line ŇFree membership

V programu OK Plus Corporate získáváte za lety s Českými aeroliniemi body na svůj firemní účet, které si následně vyměníte třeba za bonusové letenky a další odměny.

By using the OK Plus Corporate programme, your company can earn points for its Corporate account for flying with Czech Airlines, which can then be redeemed for bonus tickets and other rewards.

Více informací o programu naleznete na www.okpluscorporate.com

For more information please visit: www.okpluscorporate.com

NOVINKY A NABÍDKY OK PLUS CORPORATE

NEWS AND OFFERS FROM OK PLUS CORPORATE

ZLATÁ A STŘÍBRNÁ KARTA OK PLUS ZA BODY

GOLD AND SILVER OK PLUS CARD FOR POINTS

Pořiďte si Zlatou nebo Stříbrnou kartu OK Plus za body nasbírané v programu OK Plus Corporate. Získáte tak maximální pohodlí a celou řadu nadstandardních výhod.

Get a Gold or Silver OK Plus card for points collected in the OK Plus Corporate programme. You will gain maximum comfort and a great number of above standard benefits.

Se Zlatou kartou OK Plus získáte například možnost létat ve třídě Business i s letenkou třídy Economy, bezplatnou nadváhu zavazadel, přednostní odbavení a nástup do letadla, vstupy do salonků aliance SkyTeam, včetně jednoho hosta, a mnohem více.

With the Gold OK Plus card you will get, for example, an opportunity to fly Business class even with the Economy class ticket, complimentary excess baggage, priority check in and boarding, access to SkyTeam alliance lounges including one guest, and much more.

Více informací o nabídce získáte ve svém profilu na www.okpluscorporate.com

More information on the offer can be found in your profile at www.okpluscorporate.com

92 | review


 



"

*

&,

-   '- 

              (  #!( !% '#'#!#'#  # #$# "(  #    (      #    "  !%!&# &#( +('%&("     ##       + &# #!# (  +    # ( %* #

# ) # ))) (  %   $#!!!!


0D[VHQHPÔÍHGRmNDWVYÚFKQDUR]HQLQ'RNRQFHVLQD¿tGLOEXGtNQDSÔOSiWpUiQR=DVOHFKOWRWLÍÍH7LQD V.RVPHPSURQ€MSOiQXMtWDMQRXQDUR]HQLQRYRXSiUW\2VODYDVHNRQiQDWDMQpPPtVW€NWHUpPXVt0D[Y\VWRSRYDW 0D[FDQ¶WZDLWIRUKLVELUWKGD\+HHYHQVHWKLVDODUPFORFNIRUDP+HRYHUKHDUGWKDW7LQDDQG.RVPRDUHSODQQLQJDVXUSULVH ELUWKGD\SDUW\IRUKLP%XW7LQD¶VSUHSDUHGDVXUSULVHIRU0D[7KHFHOHEUDWLRQ¶VJRLQJWREHDWDVHFUHWSODFHDQG0D[PXVWGLVFRYHUZKHUH 9OpWDMtFtPP€VWHmNX $HURQDXW ,QWKH$HURQDXW IO\LQJFLW\

7RMVHP]WRKRMHOHQ 'RVWDOMVHPPDSX" ,GRQ¶WJHWWKLV ,JRWDPDS"

7LQR.RVPR +DOy-HWXQ€NGR" 7LQD.RVPR+HOOR $Q\ERG\WKHUH"

8ÍWRPiP 7DPDSD ,¶YHJRWLW 7KHPDS

$HURQDXWNRWYt QDG0DQFKHVWHUHP9H NWHUpPP€VW€EXGHWHGDSiUW\" $HURQDXWVWRSVDERYH 0DQFKHVWHU:KDWFLW\ZLOO WKHSDUW\EHLQ"

0D[QDÅHOFtO 0D[KDVIRXQGWKHGHVWLQDWLRQ

3RPR]WHG€WLXUmLW]PDWHQpPX0D[RYL MPpQRP€VWDNGHKRmHNDMtNDPDUiGL6WDmt VHGUÍHWLQVWUXNFtktVOR]QDPHQiSRmHWSROt DStVPHQNRVY€WRYRXVWUDQX6 SROHQD 6HYHU0D[RYROHWDGORY\OpWi]0DQFKHVWHUX 'RNiÍHWHWREH]WXÍN\" &KLOGUHQKHOSFRQIXVHG0D[WRILQGWKH QDPH RI WKH FLW\ ZKHUH KLV IULHQGV DUH ZDLWLQJ -XVW IROORZ WKH LQVWUXFWLRQV 7KH QXPEHUPHDQVWKHQXPEHURIILHOGVDQGWKH OHWWHUPHDQVWKHGLUHFWLRQRQWKHFRPSDVV 1 ILHOGVWRQRUWK7KHDHURSODQHOHDYHV IURP 0DQFKHVWHU &DQ \RX GR LW ZLWKRXW D SHQFLO"

9ÅHFKQRQHMOHSÅt +DSS\ELUWKGD\

.RQHF 7KHHQG

6SUiYQiRGSRY€u7LQDS¿LFK\VWDODWDMQRXSiUW\YDQJOLFNpPP€VW€%ULJKWRQ &RUUHFWDQVZHU7LQDRUJDQL]HGWKHVXUSULVHSDUW\LQWKH%ULWLVKFLW\RI%ULJKWRQ

$KRMNDPDUiGH GtN\]DSRPRF%H]WHEHE\FKQDVYRXRVODYXYÔEHFQHGRUD]LO7DN\UiGVODYtÅQDUR]HQLQ\MDNRMi"'iUN\GRUWDVUDQGDWRMH PRMH3RmtWiPVWHERXLQDGDOÅtGREURGUXÍQpDNFLWHG\MHVWOLQHPiÅSOQpE¿LFKRmRNROiGRYpKRGRUWXMDNRWHuMi6WDmtMHQ SRÍiGDWOHWXÅNXRS¿LKOiÅNXGR-HWVWHUV&OXEXDPÔÍHÅVHVQiPLY\GDWQDGDOÅtWDMXSOQRXPLVL.DÍGÚmOHQWRWLÍREGUÍtVYÔM SDVGRNWHUpKRPÔÍHVEtUDWVSHFLiOQtERG\]DNWHUpSDNGRVWiYiGiUN\]QDÅtÅSLRQVNpVDG\-HWVWUÔ +HOORIULHQG 7KDQNVIRU\RXUKHOS,¶GQHYHUKDYHJRWWRP\SDUW\ZLWKRXW\RX'R\RXOLNHFHOHEUDWLQJ\RXUELUWKGD\DVPXFKDVPH" 3UHVHQWVFDNHDQGIXQWKDW¶VZKDW,OLNH,¶OOFRXQWRQ\RXDJDLQIRUDQRWKHUDGYHQWXUHWKDWLVLI\RXUWXPP\LVQ¶WWRRIXOORI FKRFRODWHFDNHOLNHPLQHLVDWWKHPRPHQW-XVWDVNWKHFDELQFUHZIRUDQDSSOLFDWLRQIRUWKH-HWVWHUV&OXEDQG\RXFDQFRPH RQDQRWKHUP\VWHULRXVPLVVLRQZLWKXV(YHU\PHPEHUUHFHLYHVWKHLUYHU\RZQSDVVSRUWZKHUH\RXFDQFROOHFWVSHFLDOSRLQWV WRXVHWRJHWSUL]HVIURPWKH-HWVWHUVVS\FROOHFWLRQ


Blackpool Manchester ester h c n a M : t star 5v - 4j j 3 z 1 2S - 1s - 2v v 2 j 3 4z ester h c n a M : t star 5e - 4s s 3 w 2n - 1 1n - 2e e 2 s 4w - 3

Birmingham

Stonehenge Canterbury Brighton


| S T ŘÍ P K Y | N E W S

Nová přímá linka Praha – Dubrovník New direct route Prague – Dubrovnik Od 20. června 2010 provozují České aerolinie opět přímý let do Dubrovníku – přístavního města v Chorvatsku. Odlet z Prahy je každou neděli v 9.45, od 7. července pak také každou středu v 17 hodin. Zpět z Dubrovníku do Prahy poletí letadlo Českých aerolinií vždy v neděli ve 12.10, počínaje 7. červencem i ve středu v 19.25. Czech Airlines will again be operating direct flights to Dubrovnik, a beautiful port town in Croatia, from 20 June 2010. Departures from Prague are every Sunday at 9:45 am and, from July 7, every Wednesday at 5:00 pm as well. Departures from Dubrovnik are every Sunday at 12:10 pm and, from July 7, every Wednesday at 7:25 pm.

Cestovní pojištění TRAVEL GUARD od CHARTIS TRAVEL GUARD travel insurance from CHARTIS

České aerolinie rozšířily svoji nabídku v oblasti cestovního pojištění. Spolu s letenkou si mohou klienti Českých aerolinií pořídit cestovní pojištění za zvýhodněnou cenu prostřednictvím renomované pojišťovny CHARTIS, a to na všechny lety Českých aerolinií, včetně code-sharových linek. Pojištění je tak nyní dostupné pro cestující z těchto trhů: Belgie, Česká republika, Dánsko, Francie, Finsko, Itálie, Lotyšsko, Německo, Nizozemsko, Norsko, Rumunsko, Řecko, Slovensko, Španělsko, Švédsko, Švýcarsko, USA, Velká Británie. Cestovní pojištění a pojištění storna lze sjednat na stránkách www.czechairlines.com. 96

Czech Airlines have broadened their offer of travel insurance. Czech Airlines customers can now get travel insurance with respected insurance company CHARTIS for a special price with their ticket for all Czech Airlines flights, including code-share routes. The insurance is thus available to passengers from the following markets: Belgium, Czech Republic, Denmark, France, Italy, Latvia, Germany, Netherlands, Norway, Romania, Greece, Slovakia, Spain, Sweden, Switzerland, USA, Great Britain. Travel insurance and ticket reimbursement insurance can be found at www.czechairlines.com.


| S T ŘÍ P K Y | N E W S

Desáté výročí aliance SkyTeam Tenth anniversary of SkyTeam alliance Jako jeden z členů letecké aliance SkyTeam mají i České aerolinie radost, že mohou svými službami přispívat ke stále se rozrůstající síti leteckých společností, které svým propojením umožňují cestujícím příjemnější a snazší cestování po světě. V červnu tak i díky vám oslaví SkyTeam 10 let své existence. Děkujeme za vaši loajalitu SkyTeamu a Českým aeroliniím. As one of the first members of the SkyTeam alliance, Czech Airlines is pleased to be able to contribute, through its services, to the constantly growing network of airline companies. This network enables passengers to enjoy more comfortable and easier travel around the world. SkyTeam will celebrate ten years of its existence in June. All the credit for that achievement goes to our passengers, so thank you for your loyalty to SkyTeam and Czech Airlines.

Pestřejší nabídka občerstvení a novin na palubách Wider choice of refreshment and newspapers on board Od zavedení letního letového řádu došlo na palubách Českých aerolinií k rozšíření služeb, a to jak ve třídě Economy, tak ve třídě Business. V závislosti na délce letu, přepravní třídě a směřování je podávané občerstvení od sladkého snídaňového pečiva až po teplé pokrmy s větší gramáží. Cestující si mohou během letu vybírat z výrazně větší nabídky nápojů, které jsou součástí občerstvení, a tedy v ceně letenky. České aerolinie také rozšířily nabídku českých i zahraničních periodik. From the beginning of the summer Flight Schedule, Czech Airlines has extended the range of services offered on board, both in the Economy and the Business Class. Depending on the duration of a flight, travel class and destination, the refreshment ranges from breakfast pastry to warm meals. During the flight, passengers may choose from a much wider offer of beverages, which are a part of the refreshment and are included in the price of the ticket. Czech Airlines has also extended the offer of Czech and foreign periodicals.

97


NA PA LUBĚ | ON BOARD JÍDLA, NÁPOJE Speciálně upravené druhy jídel, např. dietní, dětské, košer, vegetariánské, vám podáme, pokud jste si je objednali při rezervaci letenek. Druhy a množství jídla a nápojů závisí na denní době a délce letu.

ALKOHOL Palubní průvodčí nesmí podávat a prodat alkohol osobám mladším 18 let. Není dovolena konzumace alkoholických nápojů, které si cestující na palubu donesli nebo je tam koupili, s výjimkou alkoholu, který si zakoupili na palubě v rámci doplňkového prodeje občerstvení a nápojů.

PALUBNÍ PRODEJ

Dámy a pánové, vítáme vás na palubě letadla Českých aerolinií. K lepší orientaci a zpříjemnění vašeho letu bychom rádi přispěli i následujícími informacemi. BEZPEČNOST Prosíme vás, abyste dodržovali pokyny světelných transparentů „Nekuřte“ a „Připoutejte se“. Během startu a přistání se připoutejte bezpečnostními pásy. Ujistěte se, prosím, zda opěradlo vašeho sedadla a stolek jsou ve svislé poloze. Prosíme též, abyste věnovali pozornost pokynům posádky, zvláště předvedení použití záchranných prostředků. Zorientujte se, kde se v kabině nacházejí nouzové východy. Doporučujeme vám, abyste si bezpečnostní pásy nechali zapnuté během celého letu. Prosíme vás, abyste při vstupu na palubu letadla předložili útržek palubní vstupenky. Z bezpečnostních důvodů naši palubní průvodčí kontrolují datum a číslo linky, aby tak zabránili vstupu neoprávněné osoby na palubu letadla.

ELEKTRONIKA Z bezpečnostních důvodů je na palubě letadla přísně zakázáno používat některá elektronická zařízení, zejména mobilní telefony. Mobilní telefony nesmějí být zapnuty ani v pohotovostním režimu (STAND-BY). Prosíme, abyste v zájmu bezpečnosti letu použití jakéhokoli

98 | review

elektronického přístroje vždy předem konzultovali s posádkou.

KABINOVÁ ZAVAZADLA Těžší kabinová zavazadla ukládejte pod sedadlo před vámi, lehčí do schránek nad vaší hlavou tak, abyste jimi neohrozili ani neomezili ostatní cestující. Při otevírání schránek na zavazadla dbejte zvýšené opatrnosti – uložené předměty mohou vypadnout a způsobit zranění. Za zavazadla a předměty, které máte s sebou v kabině, nenese dopravce žádnou zodpovědnost.

PRO VAŠE POHODLÍ

Zboží zakoupené na palubě můžete uhradit v českých korunách, v eurech i v dalších měnách (USD, GBP, CHF, DKK, SEK a NOK) nebo platebními kartami American Express, VISA, Diners Club, JCB a Eurocard/Mastercard. Výběr zboží naleznete na stranách 116–122 tohoto časopisu, kompletní sortiment s uvedením cen v českých korunách a přibližnou cenou v eurech naleznete ve Sky Shop katalogu. Druhy a množství nabízeného zboží se mohou při jednotlivých letech lišit. Přijměte, prosím, naši omluvu, pokud se na vás nedostane zboží podle vašeho výběru.

NEMOCNÍ A HANDICAPOVANÍ CESTUJÍCÍ

Nad vaším sedadlem jsou tlačítka pro přivolání posádky, pro rozsvícení a zhasnutí světla a ovládání ventilace. Toto vybavení se liší podle typu letadla.

Nemocným a handicapovaným cestujícím jsou v některých typech letadel k dispozici speciálně upravená sedadla a toalety.

PALUBNÍ AUDIO A VIDEO

Všechny linky Českých aerolinií jsou nekuřácké.

Ve vybraných typech letadel je pro zpříjemnění vašeho letu zabudován centrální systém zábavy. Těšit se můžete na české i zahraniční filmy, dokumenty, cestopisy nebo komediální minipříběhy. Vedle filmů je na centrálních obrazovkách promítána pohyblivá mapa s aktuálními údaji o poloze letadla a průběhu letu. Na dálkových a středně dlouhých linkách nabízíme k zapůjčení osobní přehrávače iPod touch, které vám zpříjemní let možností sledování mezinárodních filmů, poslechem hudby různých žánrů, hraním her nebo prohlížením fotografií.

TISK NA PALUBĚ Při vstupu do letadla vám palubní personál v business třídě nabídne hlavní české i zahraniční deníky a časopisy. Nabídka tisku se liší podle přepravní třídy, délky letu a cílové destinace.

KOUŘENÍ

ODBAVENÍ PŘES INTERNET (INTERNET CHECK-IN) Cestujícím, kteří mají elektronickou letenku a přístup k internetu, nabízejí České aerolinie možnost odbavení přes internet. Využít ho mohou cestující při cestě do všech destinací, kam létají České aerolinie nebo jejich codesharoví partneři (lety s kódem OK), k dispozici je také při odletu z celkem 39 destinací. Jejich seznam a bližší informace najdete na www. czechairlines.com. Přes internet se odbavíte nejpozději 35 minut před odletem, nejdříve však 24 hodin před nástupem cesty. Zavazadla k odbavení pak odevzdáte na přepážce označené „drop off“ . Formulář pro internetové odbavení naleznete na www.czechairlines.com


NA PA LUBĚ | ON BOARD

Ladies and Gentlemen, Czech Airlines is delighted to welcome you on board one of its aircraft. We believe that you will appreciate the following information to make your flight as enjoyable as possible. SAFETY We kindly ask you to observe the “No Smoking” and “Fasten Seat Belts” signs. During take-off and landing, please make sure that your seat belt is fastened and that your seat, table tray and leg support are in the upright position. Please pay attention when the cabin crew are demonstrating how to use the safety equipment and where the emergency exits are located. We recommend that you keep your seat belt fastened throughout the flight. We kindly request you to produce the boarding ticket slip before boarding. For security reasons our cabin crew checks the date and flight number to prevent any unauthorized persons from boarding.

ELECTRONIC DEVICES The use of certain devices, especially mobile phones, is strictly prohibited on board. Mobile telephones must not be switched on, not even in STAND-BY mode. In the interest of flight safety, please consult the cabin crew regarding the use of any electronic devices.

CABIN LUGGAGE You are kindly requested to place any heavy pieces of cabin luggage under the seat in front of you and lighter pieces in the overhead compartments. Your luggage must not in any way threaten the safety or cause discomfort to other passengers. Please be careful when opening overhead lockers – objects may fall out and cause injury. The airline does not take any responsibility for luggage and personal items brought into the cabin.

FOR YOUR CONVENIENCE There are push buttons in the panel above your head. You may use these at any time to call a member of the cabin crew, to adjust the air-conditioning and to switch your reading light on and off. This equipment may vary from aircraft to aircraft.

ON BOARD AUDIO AND VIDEO Selected types of aircraft offer an in-built central entertainment system for more comfortable flights. You can look forward to both Czech and international films, documentaries, travelogues and comic shorts. Apart from films, the central screens also broadcast an animated map with actual data concerning the location of the plane and course of the flight. On long-haul and medium-haul flights we also lend our passengers iPod Touch personal media players that so you can enjoy a variety of international films, music of different genres and games.

IN-FLIGHT DAILY PRESS At the entrance to the aircraft, our staff will offer business passengers the main Czech and foreign journals and magazines. The offer

varies depending on class, flight duration and destination.

MEALS AND BEVERAGES Specially prepared meals, including special dietary requirements, meals for children, kosher or vegetarian meals, may be ordered when booking your ticket. The types and numbers of meals and refreshments depend on the time of day and length of the flight.

ALCOHOLIC DRINKS The stewards are not allowed to serve alcoholic drinks to minors. It is not allowed to consume alcoholic drinks on board which the customers brought with them or bought there with the exception of drinks they bought as a part of supplementary sale of food and drinks.

DUTY-FREE SALES Goods purchased on board can be paid for in Czech crowns, euro and other currencies (USD, GBP, CHF, DKK, SEK and NOK) or by American Express, VISA, Diners Club, JCB and Eurocard/Mastercard. A selection of products can be found on pages 116–122 of this magazine. The full range of offered products, with prices in Czech crowns and approximate prices in euro, may be found in the Sky Shop catalogue. Product types and quantities may vary from flight to flight. Please accept our apologies if we cannot provide the product of your choice.

ILL AND DISABLED PASSENGERS Some aircraft provide specially modified seats and toilets for disabled passengers or passengers who feel unwell.

SMOKING All Czech Airlines flights are operated as non-smoking flights.

INTERNET CHECK-IN Passengers with an electronic ticket and internet connection can check in for their flights online. This service is available to passengers travelling to all destinations operated by Czech Airlines or code-share partners (OK flights). It may also be used for departures from 39 destinations, the list of which may be found at www.czechairlines.com along with further information. Internet check-in is available 24 hours before the flight, but you can you use it no later than 35 minutes before the departure. Your baggage can be handed over at the “Drop-off” counter. The internet check-in form can be found at www.czechairlines.com

review | 99


M A PY | MAPS

FINLAND

NORTH SEA

NORWAY SWEDEN

BALTIC SEA

UNITED KINGDOM 0$1&+(67(5

BELARUS

POLAND

/8;(0%285*

GERMANY

UKRAINE

%$6(/

FRANCE ROMANIA

725,12 728/286(

),5(1=( 3,6$

ITALY

$1&21$

63/,7

BLACK SEA

'8%5291Ë.

SPAIN

TURKEY 3$/(502

5(**,2',&$/$%5,$ &$7$1,$ +(5$./,21

MEDITERRANEAN

100 | review

SEA


M A PY | MAPS

RUSSIA

,5.876. $67$1$

6(28/

7$6+.(17

7$,3(,

DESTINACE NALÉTÁVANÉ ČESKÝMI AEROLINIEMI CZECH AIRLINES DESTINATIONS DESTINACE NALÉTÁVANÉ VE SPOLUPRÁCI S PARTNERY DESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH PARTNERS

review | 101


M A PY | MAPS

CANADA

U.S.A. &/(9(/$1'

3,776%85*+

/26$1*(/(6

ATLANTIC OCEAN 6$5$627$

MEXICO

CUBA DESTINACE NALÉTÁVANÉ ČESKÝMI AEROLINIEMI CZECH AIRLINES DESTINATIONS DESTINACE NALÉTÁVANÉ VE SPOLUPRÁCI S PARTNERY DESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH PARTNERS DESTINACE V SEVERNÍ AMERICE NABÍZEJÍ ČESKÉ AEROLINIE VE SPOLUPRÁCI SE SPOLEČNOSTÍ DELTA AIRLINES. NA LINCE TOHOTO DOPRAVCE DO NEW YORKU MAJÍ ČESKÉ AEROLINIE SVŮJ CODE-SHARE. ZNAMENÁ TO TEDY, ŽE PŘÍMÉ TRANSATLANTICKÉ SPOJENÍ POKRAČUJE. CZECH AIRLINES OFFER FLIGHTS TO NORTHERN AMERICA IN CO-OPERATION WITH DELTA AIRLINES. IT MEANS THAT DIRECT TRANSATLANTIC FLIGHTS TO NEW YORK ARE STILL AVAILABLE AS CODE-SHARE FLIGHTS OPERATED BY DELTA

102 | review


T ER MINĂ L | TERMINAL

TERMINĂ L LETIĹ TÄ&#x161; PRAHA A PARKOVIĹ TÄ&#x161; PRAGUE AIRPORT TERMINAL AND PARKING +.;527 -;.<-.7 <=7*-5*+.6 <5*7 ; 



=.;627Â&#x203A; 5



= =.;627Â&#x203A; 5

=



 "









 







! 

"

!

 

9 3.C-





 

?3.C-

!

 

PROVOZNĂ? AREĂ L SEVER 01 02 03 04 05 06 07 08

CARGO SKYPORT VETERINĂ RNĂ? STANICE CARGO MENZIES GASTRO HROCH PRST A PRST B PRST C PRST D

09 TAXI, BUS 10 KONTROLNĂ? VÄ&#x161;Ĺ˝ 11 TAXI, BUS 12 KRĂ TKODOBĂ? PARKING 13 KRĂ TKODOBĂ? PARKING 14 HOTEL MARRIOTT / Europort 15 DLOUHODOBĂ? PARKING C

16 17 18 19 20 21 22

VIP POLICIE Ä&#x152;R TEPLĂ RNA AIRPORT BUSINESS CENTRE PARKING A APC CZECH AIRLINES AIR CZECH CATERING

23 DLOUHODOBĂ? PARKING D â&#x20AC;&#x201C; NĂ?ZKONĂ KLADOVĂ? 24 HOTEL TRANZIT 25 TRAVEL SERVICE 26 HANGĂ R F 27 HASIÄ&#x152;SKĂ ZĂ CHRANNĂ STANICE 28 Ä&#x152;ERPACĂ? STANICE

PARKING C

PARKING C

50 KÄ? bÄ&#x203A;hem prvnĂ­ch 2 hodin, potom 40 KÄ? za dalĹĄĂ­ zapoÄ?atou hodinu. Za prvnĂ­ den maximĂĄlnÄ&#x203A; 500 KÄ?, za kaĹždĂ˝ dalĹĄĂ­ den 400 KÄ?. Za 5â&#x20AC;&#x201C;14 dnĹŻ 2000 KÄ?.

Covered parking: CZK 50/hour for the first two hours, CZK 40 for every subsequent hour up to max. CZK 500 for the first day; CZK 400 for every subsequent day; CZK 2,000 for 5â&#x20AC;&#x201C;14 days.

PĹ&#x2122;epĂĄĹžky pĹŻjÄ?oven automobilĹŻ provozujĂ­ svĂŠ sluĹžby v hale v pĹ&#x2122;Ă­zemĂ­.

Car rental counters are situated on the ground floor.

PARKOVĂ NĂ? BUS

BUS PARKING

TERMINĂ L 1 â&#x20AC;&#x201C; KRĂ TKODOBĂ&#x2030; PARKOVIĹ TÄ&#x161; â&#x20AC;&#x201C; do 20 minut stĂĄnĂ­ zdarma. DĂĄle pak 100 KÄ? za kaĹždou dalĹĄĂ­ zapoÄ?atou pĹŻlhodinu. TERMINĂ L 2 â&#x20AC;&#x201C; do 20 minut stĂĄnĂ­ zdarma, za kaĹždou dalĹĄĂ­ zapoÄ?atou pĹŻlhodinu pak 50 KÄ?.

TERMINAL 1 â&#x20AC;&#x201C; SHORT-TERM PARKING â&#x20AC;&#x201C; Up to 20 minutes parking free of charge. Each following 30 minutes 100 CZK. TERMINAL 2 â&#x20AC;&#x201C; Up to 20 minutes parking free of charge, each following 30 minutes 50 CZK.

PLATEBNĂ? AUTOMATY

PAYMENT MACHINES

PlatebnĂ­ automaty jsou umĂ­stÄ&#x203A;ny v odbavovacĂ­ hale terminĂĄlu, ve vstupnĂ­ hale Parkingu C nebo u vĂ˝jezdu z parkoviĹĄĹĽ. OpusĹĽte laskavÄ&#x203A; parkoviĹĄtÄ&#x203A; do 20 minut po zaplacenĂ­.

Payment machines are located in the departures hall, at the Parking C entrance and at car-park exits. Please leave the parking zone within 20 minutes of paying.

BliŞťí informace: nepĹ&#x2122;etrĹžitĂĄ dispeÄ?erskĂĄ sluĹžba u pĹ&#x2122;epĂĄĹžky Parkingu C nebo na telefonnĂ­ch

For further information, see 24-hour dispatch service at desk in Parking C or call 220 113 408

Ä?Ă­slech 220 113 408 a 220 114 022.

or 220 114 022.

review | 103


3/ Ă&#x2C6; 1/ ( 7 ,Ă&#x201A;7   _ AIRP ORT PL AN

TERMINAL 2 STĂ TY SCHENGENSKĂ&#x2030; DOHODY | SCHENGEN STATES

TERMINAL 1 OSTATNĂ? STĂ TY | NONSCHENGEN STATES

Belgie | Belgium, DĂĄnsko | Denmark, Finsko | Finland, Francie | France, Island | Iceland, ItĂĄlie | Italy, Lucembursko | Luxembourg, NÄ&#x203A;mecko | Germany, Nizozemsko | Netherlands, Norsko | Norway, Portugalsko | Portugal, Rakousko | Austria, Ĺ&#x2DC;ecko | Greece, Ĺ vĂŠdsko| Sweden, Ĺ panÄ&#x203A;lsko | Spain

Š LetiĹĄtÄ&#x203A; Praha 2008

, =.;627Â&#x203A; 5 =.;627*5



=

98-5* 5.?.5

,



98-5* 5.?.5 ,

,

,

98-5* 5.?.5



,

,"

,

, ,!



98-5* 5.?.5

, ,!

,

,

, ,

,

, ,

-

,

, ,

, -



98-5* 5.?.5 S

A

S

-

-

*

-

+

T

-

,

-

4

*

-

. +

-

-

,

-

-

. =;*7C2=7 Â&#x203A; <= =;*7C2=*;.*

-

?. .37Â&#x203A;  Â&#x203A; <= 9>+52,*;.*

?3.C.A2=;8*-

- =;*7C2=7 Â&#x203A; <= =;*7C2=*;.*

104 | review

?. .37Â&#x203A;  Â&#x203A; <= 9>+52,*;.*

3


PL Á N L E T IŠT Ě | AIRP ORT PL AN

INFORMACE | INFORMATION

TOALETY | TOILETS

VYHLÍDKOVÁ TERASA | VIEWING TERRACE

SMĚNÁRNA | EXCHANGE OFFICE

VÝTAH | ELEVATOR

KANCELÁŘE LETECKÝCH SPOLEČNOSTÍ | AIRLINE OFFICES

SMĚNÁRENSKÉ AUTOMATY | EXCHANGE MACHINES

VÝDEJ ZAVAZADEL | BAGGAGE RECLAIM

T

TRANSFER

BANKOMAT | ATM

CELNÍ KONTROLA | CUSTOMS

S

SKYSHOP

WI-FI

PASOVÁ KONTROLA | PASSPORT CONTROL

A

AIRPORT TICKET OFFICE

BUSINESS SALONKY | BUSINESS HALLS

BEZPEČNOSTNÍ KONTROLA | SECURITY CONTROL

ODLETY | DEPARTURES

=*A2

STANOVIŠTĚ TAXI | TAXI STAND

PŘÍLETY | ARRIVALS

+><

ZASTÁVKA MHD | BUS STATION ÚSCHOVNA ZAVAZADEL | BAGGAGE STORAGE

NÁSTUPNÍ MOSTY | GATES

*



98-5* 5.?.5

+

=.;627› 5 =.;627*5

+ +

=

+" + +! +

+ =;*7C2=7 › <= =;*7C2=*;.*

+

LOUNGE

+

+



98-5* 5.?.5

+

+ +!

* +

+ +

+" ?. .37›  › <= 9>+52,*;.*

*

*!

* +

+

*

+ *

T

* *

*

=;*7C2=7 › <= =;*7C2=*;.*

S

A

2

1

0

/

.



98-5* 5.?.5

,

-

+ ?29=.;627*5 *

9*;4270627+.C9895*=4> 9*;4270627/;..

?. .37›  › <=e9>+52,*;.*

9*;4270, 9*;4270627 +.C9895*=4> 9*;4270627 /;.. 9*;4270*

18=.56*;;28== .>;898;=

9 3.C*;;2?*5;8*-

*>=89 3 8?7B ;.7=*,*; 9*;4270-

review | 105


UŽI T EČNÉ E&NÉ INFOR M ACE | USEFUL USEFUL INFORMATION INFOR M AT ION

POHODĚ VE VZDUCHU V POHOD7 FIT TO FLY FIT FOR FLYING

N!kolik Několik snadných snadnýchcvik; cvikůvás vásosv!ží osvěžíaap"isp!je přispějek kpocitu pocitupohody. pohody. A few simple exercises can help you feel fit and refreshed.

NOHY

RAMENA RAMENA

ZÁDA PAŽE ZÁDA AAPAŽE

KOTNÍKY KOTNÍKY

KOLENA KOLENA

CHODIDLA CHODIDLA

Oběma rukama Ob!ma rukama obejměte koleno a přiobejm!te koleno a p"itáhněte ho kkehrudi. hrudi. táhn!te Vydržte 15 15 sekund. sekund. Vydržte Rukamastále stálekoleno koleno Rukama držte a nohu pomalu spusťte dolů. spus:te dol;. Vyměňte Vym!<te nohy, opakujte desetkrát.

Ruce položte dlaněmi dlan!mi dolů dol; na stehna. RaRameny kružte meny kružte dop"edu, dopředu, nahoru, nahoru, dozadu dozadu a dolů.musí Pohyb a dol;. Pohyb musí být plynulý. být plynulý. N!kolikrát Několikrát opakujte opakujte a dýchejte ap"idýchejte při tom tom pomalu a prapomalu videln!. a pravidelně.

Chodidla položte Chodidla položte na zem a zatáhn!te zatáhněte břicho. Pomalu se se b"icho. Pomalu předkloňte rukama p"edklo<te aa rukama sjeďte po nohou sjeUte a natáhněte natáhn!te je až prstům na na noze. noze. k prst;m V této poloze vydržte 15 sekund.

pravidelně Pomalu a pravikružtekružte nohounohou v kotdeln! Nejprve na vníku. kotníku. Nejprve jednu stranu a pak na jednu stranu druhou. Na kažanapak na druhou. Na dou stranu kružte každou stranu kružte 15 sekund.

Ohněte koleno, Ohn!te zdvihněte nohu nohu aa zazazdvihn!te tněte stehenní stehenní svaly. svaly. tn!te Nohy vystřídejte. vyst"ídejte. S každou nohou 20krát až až opakujte 20krát 30krát.

Obě paty opřete Ob! op"ete o zem a špičky prsty špi]ky zdvihněte chodidel zdvihn!te co nejvýše. Pak opřete špičky o zem op"ete špi]ky a zdvihněte zdvihn!te co nejvýše paty.

ANKLES

KNEES

FEET

Put both hands hands around one knee knee and and raise it to your your chest. chest. Hold for 15 seconds. Keeping your your hands hands around your your knee, knee, slowly lower lower your your leg. Switch legs legs and and repeat ten times. times.

Place your hands on your thighs. Bring your shoulders forward, then up, then backward and down in a circular motion. Repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

Rotate your feet feet slowly and evenly evenly in a circle around around your ankles, ankles, first first in one direction direction and and then the other, other, for for 15 15 seconds in each direction.

Bend one knee knee and and raise your leg, leg, tenstensing themuscles musclesofof ing the your thigh. thigh. Alternate Alternate Repeat 20 20 to to legs. Repeat times with with each each 30 times leg.

With both heels on the floor, raise your toes as high as you can. Then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

POHYB POHYB

JÍDLO JÍDLO AAPITÍ PITÍ

NeseUte dlouho ve Neseďte dlouho stejné poloze. PovzbuUte krevní ob!h vzbuďte krevní oběh tím, tím, že že vstanete, vstanete, projdete se po po kabině kabin! a protáhnete si ruce a nohy.

B!hem Během letu letu se se nep"ejídejte. Pijte hodn! nepřejídejte. Pijte vody pití hodněa omezte vody a omezte alkoholu, ]aje čaje a kávy. pití alkoholu, Po p"istání tak bua kávy. Po přistání dete ]erstv!jší. tak budete čerstvější.

LEGS

SHOULDERS

BACK AND ARMS

both feet feetflat flaton on Place both ground hold the floor andand hold in in your stomach. Bend your stomach. Bend forwardand and slowly forward handsdown over move your hands legs toward towardyour your your legs Rest in inthis thisposipositoes. Rest for 15 15seconds. seconds. tion for

MOVING

Don’t sit too too long long in in the same position. position. Stimulate circulation circulaby tiongetting by getting out ofout your of your seat, seat, walking walking around the cabin cabin and stretching and stretching your your arms and armslegs. and legs.

106 || review 106 review

EATING AND DRINKING Avoid eating heavily during the flight. Drink plenty of water and not too much alcohol, tea or coffee. coffee. This will help you feel fresher on arrival.


USEFUL INFORMATION UŽI T EČNÉ INFOR M ACE | USEFUL INFOR M AT ION

PŘED, PŘI A PO LETU | BEFORE, DURING AND AFTER FLIGHT Před odletem se snažte dobře a dostatečně vyspat. Únavu a ospalost po cestě do jiného časového pásma lze omezit nastavením biologických hodin na cílové časové pásmo (tím, že budete chodit spát dříve nebo později). Lehká tělesná námaha, například procházka, vás osvěží a uvolní, abyste se po příletu cítili lépe. Po odbavení je také dobré projít se po terminálu. Bolesti v uchu způsobené změnou tlaku se zbavíte takto: zacpěte si prsty nos, zavřete ústa a polkněte nebo se zavřenými ústy jakoby vyfoukněte vzduch. Pomůže také žvýkačka. Malé děti je možné zklidnit kojením nebo lahví opatřenou dudlíkem. Do letadla si vezměte pohodlné, volné oblečení (nejlépe z přírodních vláken). Pokožku před vysoušením suchým vzduchem v letadle chraňte dobrým zvlhčovačem. Jezte v době, kdy se běžně jí ve vašem cílovém časovém pásmu. Snídaně bohatá na bílkoviny a oběd a večeře bohaté na sacharidy pomůžou upravit vaše biologické hodiny. Alespoň půl hodiny zůstaňte venku na slunci. Prospěje i pohyb během dne, zvláště můžete-li zařadit lehké cvičení nebo procházku.

Try to get a good night’s sleep before the day of your departure. Jet lag can be alleviated by adjusting your body clock (going to bed earlier or later) to the time zone of your destination. A little light exercise, such as going for a walk, can help you relax and feel more fit on arrival. It also helps to stroll around the terminal after check-in. To ease ear pain caused by pressure changes, pinch your nose shut, close your mouth, and swallow or blow out against your closed mouth. Chewing gum may also help. For babies, feeding or providing a bottle to suck on may ease discomfort. Wear comfortable, loose fitting clothes (natural fibres are best) while flying. A good moisturiser will also help protect your skin from dry air on the plane. Eat at times that are normal for your new time zone. A protein-rich breakfast and lunch and a dinner high in carbohydrates may help reset your body clock. Use the sun. Spend at least 30 minutes of your day outdoors, in full sunlight. Staying active during the days should also help, especially if you can get in a light workout or go for a walk.

BOJÍTE SE LÉTÁNÍ?

AFRAID OF FLYING?

STRACH Z LÉTÁNÍ LZE PŘEKONAT!

THE FEAR OF FLYING CAN BE OVERCOME!

České aerolinie pořádají další specializované kurzy ve dvouměsíčních intervalech v prostorách Výcviku posádek letadel na ruzyňském letišti v Praze s názvem

Czech Airlines continues to hold specialized courses every two months in its Crew Training facility at Prague – Ruzyně Airport to enable you enjoy

LÉTÁNÍ BEZ STRACHU

FLYING WITHOUT FEAR

Ň Sedm hodin v péči profesionálních pilotů a stevardek Českých aerolinií Ň Individuální přístup s využitím nejmodernější výukové techniky Ň Diagnostika formou autorizovaného dotazníku Ň Technické aspekty létání Ň Návštěva pohyblivého kabinového trenažéru A320 Ň Občerstvení zdarma po celou dobu kurzu Ň Relaxační techniky Ň Na závěr let v pilotní kabině simulátorů B737 a ATR

Ņ Seven hours of training by Czech Airlines professional pilots and cabin crew Ņ Individual approach using latest training technology

Termíny kurzů létání beze strachu: 22. 5., 17. 7.,

Schedule of Flying without Fear training courses: May 22, July 17,

18. 9. a 20. 11.

September 18 and November 20.

Cena kurzu: 6950 Kč, včetně DPH

Course fee: CZK 6950, incl. VAT, Applications and details at

Přihlášky a bližší informace na +420 220 112 571,

+420 220 112 571 or iveta.kamenikova@csa.cz, www.letanibezstrachu.cz

Ņ Diagnosis using authorized questionnaire Ņ Technical aspects of flying Ņ A visit to the movable cabin of an A320 flight simulator Ņ Free refreshment during the whole course Ņ Relaxation techniques Ņ The course is completed by a flight in the cabin of B737 and ATR flight simulators

e-mail: iveta.kamenikova@csa.cz, www.letanibezstrachu.cz

review | 107


SK Y T E A M

SKYTEAM CO JE SKY TEAM?

WHAT IS SKY TEAM?

SkyTeam je mezinĂĄrodnĂ­ aliance jedenĂĄcti leteckĂ˝ch spoleÄ?nostĂ­, kterĂĄ byla vytvoĹ&#x2122;ena proto, aby peÄ?ovala o zĂĄkaznĂ­ky. ProstĹ&#x2122;ednictvĂ­m jednĂŠ z nejrozlehlejĹĄĂ­ch sĂ­tĂ­ pĹ&#x2122;estupnĂ­ch bodĹŻ na svÄ&#x203A;tÄ&#x203A; nabĂ­zĂ­ SkyTeam 373 milionĹŻm cestujĂ­cĂ­ch, kteĹ&#x2122;Ă­ vyuĹžijĂ­ jeho sluĹžeb, pĹ&#x2122;es 15 000 letĹŻ dennÄ&#x203A; do vĂ­ce neĹž 728 destinacĂ­ ve 149 zemĂ­ch.

SkyTeam is a global alliance of eleven airlines established with the aim of caring for their passengers. Thanks to one of the worldâ&#x20AC;&#x2122;s most extensive connection point networks, SkyTeam is able to oďŹ&#x20AC;er the 373 million customers who opt for its services a total of over 15,000 daily flights to more than 728 destinations in 149 countries.

OBJEVTE DISCOVER 10 SKVÄ&#x161;LĂ?CH DĹŽVODĹŽ, 10 GREAT REASONS PROÄ&#x152; ZVOLIT SKYTEAM TO CHOOSE SKYTEAM Ĺ&#x2021; VĂ?CE MIL Elite mĂ­le zĂ­skĂĄvĂĄte a mĹŻĹžete vyuŞít u kterĂŠkoli Ä?lenskĂŠ leteckĂŠ spoleÄ?nosti.*

Ĺ&#x2021;VĂ?CE SALONKĹŽ MĂĄte pĹ&#x2122;Ă­stup do vĂ­ce neĹž 390 salonkĹŻ po celĂŠm svÄ&#x203A;tÄ&#x203A;.**

Ĺ&#x2021; GAR ANTOVANĂ&#x2030; REZERVACE Ä&#x152;lenovĂŠ SkyTeam Elite Plus majĂ­ garantovanĂŠ plnĂŠ rezervace v ekonomickĂŠ tĹ&#x2122;Ă­dÄ&#x203A; pĹ&#x2122;i rezervaci 24 hodin pĹ&#x2122;ed odletem.***

Ĺ&#x2021; VĂ?CE LETĹŽ MĹŻĹžete si vybrat z vĂ­ce neĹž 15 000 letĹŻ dennÄ&#x203A; do vĂ­ce neĹž 650 destinacĂ­ po celĂŠm svÄ&#x203A;tÄ&#x203A;.

Ĺ&#x2021; VĂ?CE TARIFĹŽ MĂĄte vĂ­ce moĹžnostĂ­ do vĂ­ce destinacĂ­. Ä&#x152;lenovĂŠ aliance SkyTeam nejen nabĂ­zejĂ­ vĹĄechny cestovnĂ­ tĹ&#x2122;Ă­dy, od ekonomickĂŠ po prvnĂ­, ale takĂŠ nabĂ­zejĂ­ tarif kolem svÄ&#x203A;ta â&#x20AC;&#x201C; â&#x20AC;&#x17E;SkyTeam Around the World Fareâ&#x20AC;&#x153;.

Ĺ&#x2021; SNADNĂ SPOJENĂ? PohodlnĂĄ spojenĂ­ pĹ&#x2122;es naĹĄi ĹĄirokou celosvÄ&#x203A;tovou sĂ­ĹĽ pĹ&#x2122;estupnĂ­ch bodĹŻ.

Ĺ&#x2021; V YLEPĹ ENĂ&#x2030; ODBAVOVACĂ? POSTUPY UĹĄetĹ&#x2122;Ă­te Ä?as s praktickĂ˝mi letiĹĄtnĂ­mi postupy aliance SkyTeam.

Ĺ&#x2021; POUZE JEDNO ODBAVENĂ? KdyĹž pĹ&#x2122;estupujete na jinĂŠ lety aliance SkyTeam, odbavĂ­te se pouze jednou.****

Ĺ&#x2021; STANDARDY KVALIT Y VĹĄechny Ä?lenskĂŠ spoleÄ?nosti SkyTeam vĂĄm zaruÄ?ujĂ­ stejnou kvalitu sluĹžeb.

Ĺ&#x2021; REZERVAÄ&#x152;NĂ? SĂ?Ť UdÄ&#x203A;lat si rezervaci a zĂ­skat informace mĹŻĹžete v kterĂŠkoli z 2100 kancelĂĄĹ&#x2122;Ă­ aliance SkyTeam. NavĂ­c cestujĂ­cĂ­ mohou poŞådat o pomoc kteroukoli spoleÄ?nost aliance.

Ĺ&#x2021; MORE MILES Earn miles toward Elite status. (Redeemable on any member airline.*)

Ĺ&#x2021; MORE LOUNGES Access to more than 390 member lounges worldwide.**

Ĺ&#x2021; GUARANTEED RESERVATIONS Guaranteed full Coach/Economy Class reservation for SkyTeam Elite Plus members with 24-hour advance notice.***

Ĺ&#x2021; MORE FLIGHTS Over 15,000 flights to more than 650 destinations worldwide.

Ĺ&#x2021; MORE FARES More fare options to more destinations. Not only do SkyTeam partners oďŹ&#x20AC;er all classes of fares from Economy to First, we also oďŹ&#x20AC;er a â&#x20AC;&#x153;SkyTeam Around the World Fareâ&#x20AC;?.

Ĺ&#x2021; EASY CONNECTION Make convenient connections with our extensive worldwide hub network.

Ĺ&#x2021; ENHANCED CHECK-IN Save time with SkyTeamâ&#x20AC;&#x2122;s streamlined airport procedures.

Ĺ&#x2021; SINGLE CHECK-IN Check-in only once when connecting to other SkyTeam airline flights. ****

Ĺ&#x2021; QUALIT Y STANDARDS Guaranteed quality SkyTeam service on all member airlines.

Ĺ&#x2021; RESERVATION NET WORK Make reservations and get information at any of SkyTeamâ&#x20AC;&#x2122;s 2,100 ticket oďŹ&#x192;ces. Additionally, worldwide passengers can go to any of the SkyTeam partners for assistance. 6HH\RXUVSHFLILF)UHTXHQW)O\HUSURJUDPPHZHEVLWHIRUYDOLG6N\7HDPDLUOLQHIOLJKWV$FFUXDOLV VXEMHFWWRHDFKDLUOLQHÂśVSURJUDPPHUXOHV6RPHUHVWULFWLRQVDSSO\$ZDUGWLFNHWUHGHHPDEOHRQDOO

* PlatnĂŠ lety spoleÄ?nostĂ­ aliance SkyTeam naleznete na webovĂŠ strĂĄnce svĂŠho programu Frequent

6N\7HDPRSHUDWHGDLUFUDIW

Flyer. PodlĂŠhajĂ­ pravidlĹŻm programu kaĹždĂŠ leteckĂŠ spoleÄ?nosti. ExistujĂ­ urÄ?itĂĄ omezenĂ­.

&RPSOLPHQWDU\DFFHVVWRPHPEHUDLUOLQHORXQJHVZKHQ\RXDUHGHSDUWLQJRQDVDPHGD\LQWHUQDWL

** VolnĂ˝ vstup do salonkĹŻ Ä?lenskĂ˝ch leteckĂ˝ch spoleÄ?nostĂ­, pokud letĂ­te v prvnĂ­ nebo business

RQDOIOLJKWRUFRQQHFWLQJWRIURPDQLQWHUQDWLRQDOIOLJKWRSHUDWHGE\D6N\7HDPPHPEHU7KLVEHQHILW

tĹ&#x2122;Ă­dÄ&#x203A; na mezinĂĄrodnĂ­m letu aliance nebo pokud jste SkyTeam Elite Plus frequent flyer â&#x20AC;&#x201C; v den

LVDYDLODEOHWR,QWHUQDWLRQDO)LUVW%XVLQHVVFODVVFXVWRPHUVRU6N\7HDP(OLWH3OXVIUHTXHQWIO\HUV

cesty.

<RXPXVWEHDQ(OLWH3OXVIUHTXHQWIO\HUDQGPDNH\RXUUHVHUYDWLRQVKRXUVLQDGYDQFH

*** MusĂ­te bĂ˝t Elite Plus frequent flyer a udÄ&#x203A;lat si rezervaci 24 hodin pĹ&#x2122;ed odletem

KRXUVRQ&RQWLQHQWDO 

(48 hodin u Continental).

:LWKDPD[LPXPRIWZR6N\7HDPDLUOLQHVRQ\RXULWLQHUDU\DQGDPD[LPXPRIWKUHH

**** Pokud mĂĄte v itinerĂĄĹ&#x2122;i maximĂĄlnÄ&#x203A; dvÄ&#x203A; spoleÄ?nosti aliance SkyTeam a maximĂĄlnÄ&#x203A; tĹ&#x2122;i pĹ&#x2122;estupy.

FRQQHFWLRQV

108 | review


10 YEARS OF SEAMLESS TRAVEL WITH SKYTEAM, AS ALL YOUR MEETINGS ARE IMPORTANT. SOME MORE THAN OTHERS. -! ' $&#) (#   &(" (' ( -& # &"" -#) '! '' '&*' "' (#  '(- '(&! # "+ !!&' #"" #)&  " #)&  #  "(+#& "#+ #*&' #*&  '("(#"' !" -#)& #""(#"' ' %) " '!##( ' $#'' #$""##)&( #)"( #"#" (&#+%)$$+('$ "   ( !#&" !"(' )&(& "')&' (( -#) &&* " ## '$ (# "#+(& -!((&'#"#)(!#&$ '*'( skyteam.com


L E TA DLOV Ý PA R K | FLEE T 10 m

AIRBUS A310

20 m

30 m

2

33 230 / 30 364 kg

209/206/201

157 000 / 164 000 kg

43,80 m

870 km/h

46,66 m

8200 km

2

AIRBUS A321–200

212

20 100 kg 89 000 kg

34,09 m

850 km/h

44,51 m

3950 km

40 m

8

AIRBUS A320–200

162 34,09 m 37,57 m

7

AIRBUS A319

135 34,10 m 33,84 m

50 m

16 992 kg 75 500/ 73 500 kg 850 km/h 4100 km

16 200 kg 68 000/ 70 000/ 75 500 kg 850 km/h 3360/5370 km

110 | review


L E TA DLOV Ý PA R K | FLEE T 10 m

20 m

30 m

40 m 8

BOEING 737–400

144/162 28,89 m 36,40 m

50 m 16 121/ 17 862 kg 64 999/ 68 038 kg 790 km/h 3632 km

BOEING 737–500

ATR 72–200

ATR 42–500 ATR 42–320

SAAB 340

Počet letadel | Number of aircraft Počet cestujících | Seating capacity Rozpětí křídel | Wingspan (m) Délka letadla | Length of aircraft (m)

10 108

14 146 kg 52 999 kg

28,89 m

790 km/h

29,79 m

2600 km

4 64

6515 kg 21 500 kg

27,05 m

516 km/h

27,17 m

2020 km

22,67 m

4906 kg (500) 4432 kg (320) 18 600 kg (500) 16 900 kg (320) 540 km/h (500) 498 km/h (320) 1594 km

33

3400 kg 13 155 kg

21,44 m

467 km/h

19,73 m

1730 km

7 (500) 1 (320) 46 24,57 m

Užitečný náklad | Payload (kg) Vzletová hmotnost | Take-off weight (kg) Cestovní rychlost | Cruising speed (km/h) Dolet s maximálním počtem cestujících | Range with maximum seating capacity (km)

review | 111


CZECH AIRLINES, LETIŠTĚ PRAHA-RUZYNĚ, 160 08 PRAHA 6, CZECH REPUBLIC, KONTAKTNÍ CENTRUM CZECH AIRLINES (CALL CENTER) +420 239 007 007, WWW.CZECHAIRLINES.COM

R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BO OKING OFFICES ALMATY, KAZAKHSTAN

CSA Almaty – GSA Air Travelsystem 144/58, Zheltoksan Str., 05 0000 Almaty +7 727 2999222, +7 727 2585565 Fax: +7 727 2585565 E-mail: gsa@czechairlines.kz

AMMAN, JORDAN

Czech Airlines Agent: Imperial Travel & Tourism Co., Shmeisani – Abdulhamid Sharaf St., P.O.Box 19182, Amman – 11196 (962/6) 562 07 51, Fax: (962/6) 562 17 49 E-mail: rafi.oghlanian@pttco.com

AMSTERDAM, THE NETHERLANDS

(+3120) 620 07 19, Fax: (+3120) 620 04 66 ams@czechairlines.com Schiphol, Station Manager Czech Airlines: Skyport, Room 719, (31(0)20) 649 14 48) Fax: (31(0)20) 601 00 89, E-mail: spl@czechairlines.nl Connections to centre: TRAIN: 15 min., EUR 3.60 single, EUR 6.20 return TAXI: 20 min., ca. EUR 35, recommended 90 min., minimum 50 min. Check-in: self service kiosks of KLM Dep Hall 2

ASTANA, KAZAKHSTAN

Brunch Airtravelsystems Ltd. in Astana 11, Imanov Str., “Nursaulet’ business center, Astana, Kazakhstan, 010000 +7 7172 731998, +7 7272 901282 Fax: +7 7172 731986 E-mail: sales.tse@czechairlines. kz, gsa@czechairlines.kz

ATHENS, GREECE

Czech Airlines: 151, Kyprou Ave, Argyroupolis, 164 51 Athens 801 117 56 00 res., (30) 210 965 29 57, (30) 210 965 29 58 group res. Fax: (30) 210 965 29 92, E-mail: ath@czechairlines.com Train: a/p to centre EUR 8 Athens International Airport Eleftherios Venizelos, Czech Airlines Room H32 Czech Airlines (30) 210 353 01 15, 210 353 12 52, Fax: (30) 210 353 23 25, Bus: from airport to city EUR 3, TAXI: from airport to city EUR 25, 45 min.

ATLANTA, U.S.A.

BELGRADE, SERBIA

Townoffice: Kralja Milana 6/1 110 00 Belgrade +381 11 3614592, Fax: +381 11 3614590 E-mail: ticketing.beg@czechairlines. com, beg.admin@czechairlines.com Bus – Hotel Slavija, Main Railway Station and Fontana – bus stop CSD 190 Airport office: – Airport Nikola Tesla, 111 80 Beograd + 381 11 2097143 , E-mail: stationmanager. beg@czechairlines.com 40 min.

BERLIN, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt: Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Berlin – Tegel Bus – Kurfürstendamm, No. 109, EUR 2, Schumacher Platz, No. 128, EUR 2 35 min., Cargo: 030-609 135 50

BOGOTA, COLOMBIA

Czech Airlines Agent: GSA Aviareps Colombia (legal name Strategic Aviation Planning Ltda en Colombia.) Edificio Centro Empresarial Orion Cdra 12 Nro. 79-32 Oficina 302 Bogota (+571) 231 71 927 Fax: (+571) 317 19 16 E-mail:bog@czechairlines.com

BOLOGNA, ITALY

Please contact Czech Airlines Rome/ Prosím kontaktujte Czech Airlines Rome: Tel: +39 066 595 51 25 Fax: (39) 066 595 46 74, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E-mail: rom@czechairlines.com

BONN, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Köln/Bonn - Czech Airlines: Terminal 2 D Bus: Main Railway Station, No. 670, EUR 5.50 35 min., Cargo: 01803-06 40 64

Czech Airlines Agent: 1-800-223-2365 ( Toll Free) E-mail:nyc@czechairlines.com Hartsfield-Jackson Atlanta International Airport, South Terminal Airport Info: 1-800-897-1910 or 1-404-530-7300 MARTA TRAIN or BUS To city center – avg. fare USD 1.75 TAXI: to city center – avg. fare USD 20

Czech Airlines, Prievozka 4/B,blok C, 3.pochodie 821 09 Bratislava 2 +421 2 57200710, 529 610 73, Toll Free: 0800 100 745, Fax: +421 2 57200723, E-mail: bts@czechairlines.com M.R. Štefánika Bus No. 61 from the main railway station, Information +421 2 330 33 353, 30 min.

BAKU, AZERBAIJAN

BRNO, CZECH REPUBLIC

Czech Airlines Agent: Improtex Travel, 16 Samed Vurgun St., AZ 1000, Baku (994/12) 493 04 54, Fax: (994/12) 493 75 20 E-mail: bak@czechairlines.com

BANGKOK, THAILAND

Czech Airlines Agent: Air People International Co., Ltd., 4th floor, Charn Issara Tower 2, 2922/216 New Petchburi Road, Huaykwang Bangkapi, Bangkok 10320 (66/2) 718 1839-40, Fax: (66/2) 718 2089 E-mail: bkk@czechairlines.com

BARCELONA, SPAIN

Call centre: +34 934 156 046 FAX (+34) 93 415 0706 E-mail bcn@czechairlines.com

BEIRUT, LEBANON

Czech Airlines Agent: Transas, Phoenicia St. 8, Arabia Insurance bldg., P.O.Box 1372, Beirut (+961/1) 368 950 (reservations/ticketing) Fax: (+961/1) 368 995, E-mail: bey@czechairlines.com, info@transasco.com

112 | review

BRATISLAVA, SLOVAKIA

Czech Airlines: Letiště Brno – Tuřany, 627 00 Brno Kontaktní centrum: 800 310 310 (420) 545 521 787, Fax (420) 542 210 723 e-mail: brq@czechairlines.com Airport: letiště Brno – Turany (420) 545 521 787, e-mail: brq@czechairlines.com 30 min.

BRUSSELS, BELGIUM

Czech Airlines: 60, Rue du Trône, 1050 Bruxelles (32) 070 707 965 res., Fax: (32/2) 219 85 47 E-mail: bru@czechairlines.com Brussels National Airport, Deparure Hall Train - South/Central or North Station, EUR 4.30 FC/OW, EUR 2.80 YC/OW Brussels Airport, Terminal “Pier B” (32/2) 753 21 85, Fax: (32/2) 721 12 64, 50 min., USA 65 min.

BUCHAREST, ROMANIA

Czech Airlines: Str Uruguay nr 27 et 1 ap 2 sector 1 Bucuresti, Romania (0040/21) 22 30 988, 22 33 205 Fax: (0040/21) 22 30 884, E-mail: buh@czechairlines.com Bus: 783 goes to the center of the city 60 min. trip (both directions), RON 7 for round trip ticket and 780

is going at the main railway station, Gara de Nord, 45 min. trip (both directions), RON 7 for round trip ticket.

BUDAPEST, HUNGARY

Czech Airlines: Vörösmarty tér 2, 1051 Budapest 5, (36/1) 318 31 75, 318 30 45, 418 47 08 Fax: (36/1) 317 82 23, E-mail: bud@czechairlines.com City: 120 min. Ferihegy Arr: Terminal 2A / Dep: Terminal 2A, (36/1) 294 60 88, 60 min.

BUENOS AIRES, ARGENTINA

VIAMONTE 640 PISO 3 OFICINA 10 C1053ABN BUENOS AIRES, ARGENTINA Operating Hours – 09:00 – 18:30 (accessible to the public) Monday – Friday (54 11) 5353 0814 F: (54 11) 5353 0814 E-mail: bue@czechairlines.com

CAIRO, EGYPT

Czech Airlines: 9, Tallat Harb. Str., Cairo (20/2) 2393 03 95, 2393 04 16, 2391 70 06 Fax: (20/2) 2392 04 63, E-mail: cai@czechairlines.com Cairo Airport, Terminal 1 Shuttle bus to Downtown EGP 35 Taxi to Downtown EGP from USD 10 (20/2) 265 47 66, 60 min.

CANCUN, MEXICO

Czech Airlines Agent: BETTAIR S.A. DE C.V. Yaxchilan 39 esq. Jazmines S.M. 2 77500 Cancun Quintana Roo +52 (998) 887-1862 & 884-3112 // Inside Mexico Toll Free 01 800 510-8212 Fax: 5 (998) 884154 E-mail: cachis@congress-mexico.com.mx

CARACAS, VENEZUELA

Czech Airlines Agent: Aviareps Venezuela, 1era Avenida de los Palos Grandes, Edificio Tibisay 38A, Caracas 1060 /Fax: (58) 212 286 6951, E-mail: ccs@czechairlines.com

COLOGNE, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 03 520, E-mail: fra@czechairlines.com Köln/Bonn – Czech Airlines Terminal 2 D Train: Cologne Downtown, S 13, EUR 1.70; ICE, IC, EC, RE and S trains from several German cities to airport without changing train 35 min., Cargo: 01803-064 064

COLOMBO, SRI LANKA

Czech Airlines Agent: Jetwing Air (PVT) Ltd., „Jetwing House“, 140A, Vauxhall Street, Colombo-2, Sri Lanka, (94/11) 47 32 481 (ticketing&reservations), (94/11) 47 32 430 (sales), Fax: (94/11) 47 32 454, E-mail: cmb@czechairlines.com

COPENHAGEN, DENMARK

Call center: (+45) 3832 2871 Fax: (+45) 3393 2365 E-mail: cph@czechairlines.com

CORK, REPUBLIC OF IRELAND

(353) 818 200 014 res., (353/1) 814 46 26 adm. Fax: (353/1) 814 46 21, E-mail: ork@czechairlines.com Cork: Handling Agent SERVISAIR Info (353/21) 432 96 03, Public Bus a/p to city vv.: 07:50 a.m. – 08:45 p.m., EUR 3.40 OW, EUR 5.50 RT TAXI a/p to city vv. appr. EUR 14 45 min.

DAMASCUS, SYRIA

Czech Airlines Agent: Pluto Travel and Tourism, Fardos St., P.O.Box 30086, Damascus, (963/11) 222 58 04, 223 88 14, 222 22 14 Fax: (963/11) 224 57 57, E-mail: pluto.co@mail.sy

DELHI, INDIA

Czech Airlines Agent: RL Travels PVT Ltd., Scindia House 10B, New Delhi (IN) 110 001, (91/11) 373 09 81, Fax: (91/11) 371 27 77 E-mail: del@czechairlins.com


R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BO OKING OFFICES Czech Airlines Agent: Alghait and Almoosa Travel Agency, P.O. BOX 1810, Al Maktoum Str., Deira, Dubai (971/4) 294 56 66, Dir. 295 75 02 Fax: (971/4) 295 75 55, E-mail: dxb@czechairlines.com Czech Airlines HQ/GULF

DÜSSELDORF, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Düsseldorf – Czech Airlines: Terminal International Area B Train: Main Railway Station, No. S 7, EUR 4 35 min., Cargo: 01803-064 064

EDINBURGH, UNITED KINGDOM

Please contact Czech Airlines London/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines London: (44/870) 444 37 47, Fax: (44/870) 499 37 57 info.lon@czechairlines.com ticketing.lon@czechairlines.com groups.lon@czechairlines.com www.czechairlines.co.uk Edinburgh: Handling Agent SERVISAIR #0131 344 39 56, BUS: a/p to city vv. every 10/30 min. through the day/night, journey takes appr. 25 min., GBP 3.40/5.00 OW/RT TAXI: a/p to city vv. appr. GBP 25-30, journey takes approx. 30 min. 40 min.

EKATERINBURG, RUSSIA

Czech Airlines: Airport Koltsovo, Bahchivanji Str. 1, (7/343) 264 42 14, Call Centre: 8-10-800 224 433 66, Fax: (7/343) 264 42 13, E-mail: svx@czechairlines.com, Bus: from/to city center No 1, RUB 7(every 15 min.); shuttle bus, RUB 50, 40 min.

FRANKFURT, GERMANY

Czech Airlines: Geleitsstrasse 14, 60599 Frankfurt, Office hours: Mon–Fri 09:00-18:00, 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm., Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Rhein Main - Czech Airlines: Terminal 2, Area D Train: Frankfurt Downtown, S 8 and S 9, EUR 3.15; ICE, IC, EC, RE and S trains from several German cities to airport without changing train 45 min., Cargo: 069-920 035 19, E-mail: fra-cargo@czechairlines.de

HAMBURG, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Hamburg Fuhlsbüttel – Czech Airlines: Terminal 1 Bus: Main Railway Station, Airport Shuttle Jasper, EUR 5 35 min., Cargo: 040-507 528 84

HANOI, VIETNAM

GSA East Sea Travel and Air Service Co. Ltd 65 Quan Su str. Hanoi Hoan Kiem Distric +84 4 3 514 1852 F: +84 4 3 514 1854 E-mail: nguyenduc@eastseatravel.com

HANNOVER, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte České aerolinie ve Frankfurtu: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Langenhagen – Czech Airlines: Terminal A Train: Main Railway Station, No. S 5, EUR 2.15 35 min., Cargo: 01803-064 064

HELSINKI, FINLAND

Call center: (+358/9) 693 795 45 Fax: (+358/9) 622 35 40 E-mail: hel@czechairlines.com

HO CHI MINH CITY, VIETNAM

East Sea Travel & Air Service Add: Room 201, Riverside Office Building, 2A-4A Ton Duc Thang St; Dist 1, Ho Chi Minh City 84.8.73055888 Fax: 84.8.73077888 Email: Saigon@eastseatravel.com

HONG KONG, CHINA

Czech Airlines Agent: World Air Transportation Ltd., Room 23, 2/F., New Henry House, 10 Ice House Str., Central Hong Kong, (852) 2845 4232, Fax: (852) 253 726 605 E-mail: hkg@czechairlines.com

JOHANNESBURG-RANDBURG, (SOUTH AFRICA)

Discover the World Marketing Holiday House 156 Bram Fischer Drive Randburg 2125 +27 (0)11 289 8108, F: +27 (0)11 789 3106 South Africa E-mail: jnb@dtwm.co.za

KARLOVY VARY, CZECH REPUBLIC

LJUBLJANA, SLOVENIA

Czech Airlines: Aerodrom Brnik 130A, 4210 Zg. Brnik, (386/4) 206 17 50, Fax: (386/4) 206 17 51, E-mail: lju@czechairlines.com City: bus approx. EUR 5, TAXI: approx. EUR 40, approx. 40 min. 60 min.

LONDON, UNITED KINGDOM

Czech Airlines: 361 King St., Sovereign House, Hammersmith, London W6 9NA (44) 0871 663 3747, Fax: (44) 0871 663 3747 E-mail: info.lon@czechairlines.com, groups.lon@czechairlines.com www.czechairlines.co.uk Heathrow, Terminal 4 Czech Airlines: Handling Agent AFSL, 0208 750 40 83 BUS: a/p to city vv.: 04:00-22:00, journey takes approx. 1 hour 45 min., GBP 2.50-8.00/12.00 OW/RT Underground: Piccadilly Line, 06:00-23:00, OW GBP 3.80 TAXI: a/p to city vv. appr. GBP 45-50, journey takes approx. 1 hour 45 min.

Czech Airlines: K Letišti 132, Karlovy Vary – Olšová Vrata, 360 01. Kontaktní centrum: 800 310 310, (420) 353 225 760, Fax: (420) 353 227 855, E-mail: klv@czechairlines.com Karlovy Vary Check-in: Karlovy Vary Airport Ltd., (420) 353 360 611, Fax: (420) 353 360 636, 40 min.

LUXEMBOURG

KOŠICE, SLOVAKIA

Please contact Czech Airlines Paris: Prosíme kontaktujte České aerolinie v Paříži 08 25 54 00 02 (for France only) (+420) 239 007 007 Fax: (+33) 1 4742 32 22 E-mail: par@czechairlines.com Lyon, Saint Exupéry 30 min.

Czech Airlines Agent: Slovak Air Services, Južná tr. 2/A, 040 01 Košice (421/55) 676 24 90, 676 25 90, Call Centre: 0800 100 745, Fax: (421/55)728 78 06, E-mail: bts@czechairlines.com Barca /FAX:(421/55) 622 35 68, (421/55) 683 21 07 Czech Airlines Agent: Slovak Air Services aeroport (421/55) 683 22 38, 683 21 00 (Information), 683 21 02 (Cargo) 30 min.

KRAKOW, POLAND

Czech Airlines: Airport Balice, ul. kpt. Medwieckiego 1, Krakow /Fax: (48/12) 639 34 26, E-mail: krk@czechairlines.com

KUWAIT

Czech Airlines Agent: Al Sawan Co., Thunaiyan Alghanim Bldg., Fahed Al Salem St., P.O.B. 576 SAFAT, 13006 Kuwait (965) 808 020, 243 31 41, Fax:(965) 245 31 30, 246 23 58 E-mail: kwi@czechairlines.com

KIEV, UKRAINE

Czech Airlines: 36, I. Franko St. 01030 Kiev - 030 (380/44) 288 10 64, Fax/ (380/44) 288 10 60, E-mail: csa@csa.com.ua, ATP Fax/ (380/44) 281 74 49, E-mail: csa@uamail.net Bus - Pl. Peremogi, Boryspil, 40 min.

LIMA, PERU

Czech Airlines Agent: Aviareps Peru Bolognesi 291 Miraflores, Lima, Peru +511 241 8289 Fax: +511 241 6767 E-mail: lim@czechairlines.com

LISBOA, PORTUGAL

GSA Select Aviation Portugal Campo Grande 220 B 1700 094 Lisboa +351 213 584 450 F: +351 213 584 459 E-mail: lis@selectaviation.pt

Please contact Czech Airlines Brussels/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Brussels: (32/2) 710 64 71 res., (32/2) 217 42 85 adm. Call Centre: 008 002 244 33 66, E-mail: lux@czechairlines.com

LYON, FRANCE

MADRID, SPAIN

Call Centre: 902 022 322 FAX (+34) 91 541-7999 E-mail mad@czechairlines.com

MANCHESTER, UNITED KINGDOM

Please contact Czech Airlines London/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines London: (44) 0871 663 3747, Fax: (44) 0871 663 0747 E-mail: info.lon@czechairlines.com, groups.lon@czechairlines.com, www.czechairlines.co.uk Manchester: Agent SERVISAIR, 016 148 962 52, 016 148 962 50 BUS: a/p to city vv. every 20 min., journey takes approx. 25 min., GBP 3.70/5.50 OW/ RT, TAXI: a/p to city vv. approx. GBP 30 TRAIN: a/p to city vv. every 10 min. through the day, approx. GBP 3 OW 45 min.

MANILA, PHILIPPINES

Czech Airlines Agent: Travel Excellence Corporation, Room 421, Peninsula Court Bldg., 8735 Paseo de Roxas Corner, Makati Ave, Makati City, Philippines ZIP Code 1226, (63/2) 892 60 06, Fax: (63/2) 892 62 54, E-mail: mnl@czechairlines.com

MARSEILLE, FRANCE

Please contact Czech Airlines Paris/Prosíme kontaktujte Czech Airlines Paris: 08 25 54 00 02 (for France only), (420) 239 007 007 Fax: (33)1 47 42 32 22, E-mail: par@czechairlines.com Bus a/p to city vv. every 30 min., journey takes approx. 45 min./OW EUR 8.50, TAXI a/p to city vv. approx. EUR 45 Aéroport Marseille Provence, Handling Agent Aviapartner (33/4) 42 10 51 73, 42 10 51 68, 30 min.

review | 113

800 310 310 – BEZPLATNÁ LINKA KONTAKTNÍHO CENTRA PŘI VOLÁNÍ Z ČESKÉ REPUBLIKY / 800 310 310 – CALL CENTRE´S FREE LINE FOR CALLS FROM THE CZECH REPUBLIC

DUBAI, UNITED ARAB EMIRATES


CZECH AIRLINES, LETIŠTĚ PRAHA-RUZYNĚ, 160 08 PRAHA 6, CZECH REPUBLIC, KONTAKTNÍ CENTRUM CZECH AIRLINES (CALL CENTER) +420 239 007 007, WWW.CZECHAIRLINES.COM

R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BO OKING OFFICES MEXICO D. F., MEXICO

GSA Aviareps Mexico (legal name Aviareps S de RT DE C.V.) Bosques do Duraznos 61 - 1 er Piso Oficina B - Bosques de las Lomas - Miguel Hidalgo, Mexico DF - CP 11700 +5255-5596-3543 F: +5255-5596-3550 E-mail: mex@czechairlines.com hfuentes@aviareps.com

MIAMI, USA

Czech Airlines Agent: AVIAREPS MANAGEMENT INC. 6355NW 36th Street Suite 602 - Virginia Gardens, Miami Florida 33166 Operating Hours: Monday – Friday: 09:00 - 19:00, Saturday 09:00 - 13:00 (305) 4929048, Fax: (305) 4929053 E-mail: aforsyth@aviareps.com

MILAN, ITALY

Please contact Czech Airlines Rome/ Prosím kontaktujte Czech Airlines Rome: Tel: +39 066 595 51 25 Fax: (39) 066 595 46 74, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E- mail: rom@czechairlines.com Bus: from/to Central Railway Station every 40 min. /EUR 5.50 Train - Malpensa Express from/to Cadorna Ferrovie Nord Station every 30 min. – EUR 9 Malpensa, Terminal 1, 45 min.

MINSK, BELARUS

Czech Airlines: Air Services Agency „OK Service“ Tlen office: Platonova Str. 1B, 3rd floor, Minsk TOWN OFFICE: (375/17) 284 9101, /Fax: (375/17) 284 9302 E-mail: msq@czechairlines.com, 29, Kuibysheva St., 220 050 Minsk AIRPORT OFFICE: (375/17) 279 24 51, 279 26 23 /Fax: (375/17) 279 16 72, E-mail: msq@czechairlines.com National Airport Minsk, 220 054 Minsk, 45 mins

MONTREAL, CANADA

Please contact Czech Airlines office Mississauga 5955 Airport Rd. #206, Mississauga, Ontario ,L4V 1R9 Canada, +1-905-673 0909 , +1-800-641-0641 , Fax: +1-905-673 0901 E-mail: yto@czechairlines.com

MOSCOW, RUSSIA

Czech Airlines: 2-ia Tverskaia-Jamskaia 31/35, 125 047 Moskva MON–FRI 10:00–13:00, 14:00–17:00, (7/499) 973 18 47 Flt. Information, Call Centre: 8-10-800 22 44 33 66, Fax: (7/499) 978 79 61 E-mail: mow@czechairlines.com, www.czechairlines.ru Sheremetyevo 2 Czech Airlines: (7/495) 737 66 37, 578 82 20, 40 mins

MUNICH, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Franz Josef Strauss – SA: Terminal 1 Train: Munich Downtown, No. S 1 and S 8, EUR 8.80 35 mins, Cargo: 089-975 920 75

NEW YORK, U.S.A.

Czech Airlines: 1350 Avenue of the Americas, Suite 601, New York, NY 10019 +1 (800) 223-2365 (Toll Free) E-mail: nyc@czechairlines.com JFK International Airport, Terminal Shuttle bus companies: JFK to Manhattan: New York Airport Service (o/w USD 13) / Express Shuttle USA (o/w USD 14) / Super Shuttle (o/w USD 21) JFK to La Guardia: NY Airport Service Express Bus every 30 min. (06:30 a.m. – 08:00 p.m.), 45 min. ( USD 11) JFK to Newark: Airporter 09:00 a.m. – 07:00 p.m., 90 min or connect at Port

114 | review

Authority Bus Terminal (USD 24) Taxi: Yellow cabs: Flat fee to/from Manhattan USD 45. Gratuity not included. 30–45 minute ride. We strongly recommend not hiring nonregistered cars offered outside the terminal. Public transportation: Subway: Take the AirTrain (USD 5) and connect to New York City Subway trains towards Manhattan. Subway fares: Single ride USD 2 / 1 day unlimited pass USD 7 / 7 day unlimited pass USD 24

Bus: CEDAZ from city/V Celnici, Praha 1 to airport: 05:30-21:30; from airport to city/ V Celnici, Praha 1: 06:00-21:00; dep each 30 mins, CZK 90 OW 160 08 Praha 6–Ruzyně Czech Airlines: Passenger Check, Cargo Check, System Operation Control (420) 220 111 111, Tlx.: 121811, Tlgr.: PRAGAIRPORT, Fax Check-in: (420) 220 560 303, Fax VIP/Czech Airlines: (420) 220 113 322 Dom. 40 mins, Europe 40 mins, Int. (except Europe) 60 mins

NICOSIA, CYPRUS

PRISTINA, UNMIK

Louis Aviation Ltd, 2, Vasileos Pavlou Street, 1st Floor, CY-1096 Nicosia +357 22 667 767 F.: +357 22 661 476 E-mail: csa@louisgroup.com

ODESSA, UKRAINE

Czech Airlines Airport Office: Odessa International Airport, Main Terminal, 2nd floor, /Fax: (380) 487 840 591-3, E-mail: Czech AirlinesODS@mail.css.od.ua CZECH AIRLINES CITY CENTER 16/1 Tchaikovskiy Lane, Odessa + 380 48 7286287, FAX: + 380 48 7314217 E-mail: welcome@globus-tours.com.ua, 40 mins

OSLO, NORWAY

Call center: (+47) 4747 5151 Fax: (+47) 2316 2731 E-mail: osl@czechairlines.com

OSTRAVA, CZECH REPUBLIC

Czech Airlines: Jurečkova 20, 702 00 Ostrava, Kontaktní centrum: 800 310 310 (420) 596 122 166, Fax: (420) 596 124 320 E-mail: osr@czechairlines.com Mošnov (420) 597 471 180, E-mail: ap.osr@ceskeaerolinie.cz Check-in: Airport Ostrava, (420) 597 471 136, Fax: (420) 597 471 121, 20 mins

PARIS, FRANCE

Czech Airlines: 17 avenue de l’opera 750 01 Paris. Paris, MON–FRI 09.30 a.m. – 05.00 p.m., 08 25 54 00 02 (for France only), (420) 239 007 007 Fax: (33)1 47 42 32 22, E-mail: par@czechairlines.com Bus: Etoile/Maillot-CDG: EUR 12, Rue Scribe/AuberCDG: EUR 8.30, CDG-ORY (transit pax): EUR 16 Charles de Gaulle, Terminal 2B Czech Airlines (+33/1) 48 62 84 89, Fax: (+33/1) 70 03 95 72 Czech Airlines ticketing counter (33/1) 48 16 88 56, Terminal 2B, 30 mins

Please contact Czech Airlines Belgrade (381/11) 361 45 92 or Czech Airlines Skopje (389/2) 329 05 72

RIGA, LATVIA

Czech Airlines: Riga International Airport, 3rd Level, LV-1053 Riga (371) 67207 636, 67207 936, Fax: (371) 67207 337 E-mail: rix@czechairlines.com, Bus: No.22 to Central Station - LVL 0.40, 30 min Express No. 22A to Brivibas St. (Katedrale) – LVL 0.40, 20 min., TAXI: LVL 8, 15 min., airport: 30 min.

ROME, ITALY

Czech Airlines: Torre Uffici, Aeroporto Leonardo da Vinci, 00050 Fiumicino Please contact Czech Airlines Rome/ Prosím kontaktujte Czech Airlines Rome: Tel: +39 066 595 51 25, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E-mail: rom@czechairlines.com Train - every 15 mins from Tiburtina/Tuscolana/ Ostiense/Trastevere Station (EUR 5) and 30 mins from Termini Station (EUR 11) Ticket must be purchased before boarding the train. Leonardo da Vinci-Fiumicino (39) 066 595 40 47, Fax: (39) 066 595 46 74, airport: 60 mins

ROSTOV ON DON, RUSSIA

Ugavia, ul. Sotsialisticheskaya 144/146 344006, Rostov-on-Don Russian federation Phone Nr. +7/863 2277160 E-mail: int1@ugavia.ru; int2@ugavia.ru www.ugavia.ru

SAMARA, RUSSIA

Czech Airlines: Renaissance Hotel Samara, Novo-Sadovaya Str. 162 B, Samara (7) 8-846-2778 391 Res., (7) 8-846-2778 393 Dir. Call Centre: 8-10-800 224 433 66, Fax: (7) 8-846-2778 392 E-mail: samara@czechairlines.com

SANTIAGO DE CHILE, CHILE

PODGORICA, MONTENEGRO Please contact Czech Airlines Belgrade (381/11) 361 45 92

Czech Airlines Agent: Aviareps Chile (legal name Fly Chile), Dr. Manuel Barros Borgono 236, Of. 1101 Providencia – Santiago de Chile, (562)-236-2748/(562)-236-2749, Fax: (562)-236 2750, E-mail: csa@sapchile.cl

POPRAD/TATRY, SLOVAKIA

SAO PAULO, BRAZIL

Czech Airlines Agent: Slovak Air Services, Karpatská 7, Tatra Hotel, 058 01 Poprad, (421/52) 772 12 09, 776 27 55 Call Centre: 0800 100 745, Fax: (421/52) 772 29 77 E-mail: tatry@czechairlines.com, csatatsale@euroweb.sk, tatry@airservices.sk, TAXI Hotel Gerlach, Railway Station Poprad Bus OK 5996 and OK 5998 from Tatra Hotel Poprad – Tatry (421/52) 776 38 75, Fax/ : (421/52) 772 50 05 E-mail: airport@airport-Poprad.sk, 30 mins

PRAHA, CZECH REPUBLIC

Call Centre / Kontaktní centrum, (420) 239 007 007, 800 310 310, Fax: (420) 224 314 273, E-mail: call.centre@csa.cz Czech Airlines: V Celnici 5, 110 00 Praha 1, Information, reservations, sale (420) 239 007 007,

Czech Airlines Agent: AVIAREPS BRASIL (legal name „SAP Brasil - Agencia de Viagenes e Turismo LTDA“) Av. Sao Luiz, 50cj / 92E Edificio Italia, Centro, Sao Paulo, Brasil, CEP 01046-926 (+55 11) 2189-2490, Fax: (+55 11) 3259-8440 E-mail:sao@czechairlines.com

SEOUL, KOREA

Czech Airlines Agent: 1105 Hyoryoung Bldg, 1 Mookyo-dong, Chuang-ku, Seoul, (82/2) 775-35 57, Fax: (82/2) 773-12 03, E-mail: sel@czechairlines.com

SKOPJE, MACEDONIA (FYROM)

Czech Airlines Agent: GSA Travel Net Marsal Tito 15a, 1000 Skopje (389/2) 32 90 572 Fax: (389/2) 323 90 25, E-mail: skopje@czechairlines.com


R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BO OKING OFFICES Please contact Czech Airlines Bratislava/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Bratislava: (421/2) 572 007 10, 572 007 20, Call Centre: 0800 100 745, Fax: (421/2) 529 610 70, E-mail: bts@czechairlines.com Sliač Handling Agent: Letisko Sliač a.s., (421/45) 544 25 92, Fax: (421/45) 544 33 23, E-mail: handling@airportsliac.sk TAXI: Banská Bystrica – Railway Station, Zvolen – Railway Station airport: 30 min.

SOFIA, BULGARIA

Czech Airlines: 22 Serdika str., 8th Floor, Sofia 1000, (359/2) 981 54 08, 988 55 68, Fax: (359/2) 981 13 86, E-mail: sof@czechairlines.com, Bus: Municipal, bus No.84, Czech Airlines airport: (359/2) 945 92 44 Ticketing and reservation: (359/2) 937 31 75, airport: 60 min.

SPLIT, CROATIA

Czech Airlines Agent: Palmaturist d.o.o., Hrvojeva 1, Split, (385/21) 346 617, 344 842, Fax: (385/21) 339 609, E-mail : palma-turist@st.htnet.hr Bus: Obala Lazareta BB, HRK 30, airport: Int. 30 min., dom. 20 min.

STOCKHOLM, SWEDEN

Call center: (+46/8) 585 367 69 Fax: (+46/8) 33 06 05 E-mail: sto@czechairlines.com

ST. PETERSBURG, RUSSIA

Czech Airlines: Bolshaia Morskaia 36, 190 000 St. Petersburg, (7/812) 315 52 59, 315 52 64, Call Centre: 8-10-800 224 433 66, Fax: (7/812) 315 52 64, E-mail: led@czechairlines.com, Bus: Subway-Moskovskaia, Bus No. 13 Pulkovo 2, (7/812) 324 32 50, 40 min.

STUTTGART, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res.,(49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 03 520, E-mail: fra@czechairlines.com Echterdingen – Czech Airlines: Terminal 1 Train: Stuttgart Downtown, No. S 2 and S 3, EUR 2.70 35 min., Cargo: 0711-708 390

SYDNEY, AUSTRALIA

Czech Airlines Agent: Czeslotour Air Services PTY, Suite 1819, Level 18, Australia Square Tower, 264 George St., Sydney NSW 2000 Postal: P.O.Box H110, Australia Square Tower, Sydney NSW 1215 Tower, Sydney NSW 1215 (61/2) 824 800 00, Freecall: 180 006 32 57, Fax: (61/2) 925 252 17 E-mail: syd@czechairlines.com

TAIPEI, TAIWAN

Czech Airlines Agent: Paramount International Express Corp., 8F, No.137, Nanking East Road, Sec 2, Chungshan District, Taipei, (886/2) 250 924 71 (P AX), 250 681 67 ( CARGO), Fax: (886/2) 251 782 21, E-mail: tpe@czechairlines.com

TALLINN, ESTONIA

Czech Airlines: Rävala 5, 10143 Tallinn, (372) 630 9 397, Fax: (372) 6309 396 E-mail: sales.tll@czechairlines.com, Bus: Airport – City Center, Bus No. 2, EEK 15 or taxi, airport: 35 min.

TASHKENT, UZBEKISTAN

GSA Air Travel System Mirobod str. 12, office 19 Tashkent, 100015, Republic of Uzbekistan + 998 71 120 8989, 2722702, 2721394 F: + 998 71 120 8989 E-mail: chief@czechairlines.uz

TBILISI, GEORGIA

Berika International LTD 2, Mtskheta str. 0179 Tbilisi, Georgia + 995 32 227941, +995 32 221341 F: + 995 32 222 941 E-mail: berika@caucasus.net, csa@czechairlines.ge, info@czechairlines.ge

TEL AVIV, ISRAEL

Czech Airlines City Office: 1, Ben Yehuda St., Tel Aviv, Migdalor Building/11th floor, (972/3) 516 51 15, Fax: (972/3) 516 51 06, E-mail: tlv@czechairlines.com Czech Airlines Airport Office: Ben Gurion Intl. Airport Terminal 3–4th floor – Airline Office (972/3) 975 43 26, Fax: (972/3) 975 43 27 E-mail: airporttlv@czechairlines.com, Czech Airlines Airport Ticketing Counter: Ben Gurion Intl. Airport, Terminal 3, 3rd floor, Departure Level Working Hours – open 3 hours before departure Train – from/to 2 Downtown City Station, 31 connections a day, ILS 12 OW, Senior Citizen ILS 6 OW, 180 min.

THESSALONIKI, GREECE

Please contact Czech Airlines in Athens Prosíme kontaktujte České aerolinie v Aténách Makedonia Airport Bus: a/p to city EUR 0.44, TAXI: EUR 8, 45 min.

TOKYO, JAPAN

Czech Airlines Agent: AIR SYSTEM INC, Toranomon TBL Bldg., 8F 1-19-9, Toranomon Minato-Ku, Tokyo 105-0001 Tel : +81-03-3593 6603, Fax : +81-03-3593 6534 E-mail: tyo@czechairlines.com

TORONTO, CANADA

Czech Airlines Canada ,5955 Airport Rd. #206, Mississauga , Ontario ,L4V 1R9 Kanada, +1-905-673 0909, +1-800-641-0641 , Fax: +1-905-673 0901 , E-mail: yto@czechairlines.com Bus: Airport Bus Terminal, Airport Downtown - all major hotels, 28.35 CAD/RT, 16.45 CAD/OW Pearson International, Terminal 3 (1/905) 694-17 25, Int. 120 min.

VENICE, ITALY

Please contact Czech Airlines Rome/ Prosím kontaktujte Czech Airlines Rome: Tel: +39 066 595 51 25 Fax: (39) 066 595 46 74, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E-mail: rom@czechairlines.com, Bus: city to a/p 20 min., EUR 2.70, Ship: 30 min., EUR 9.81, 40 min.

VIENNA, AUSTRIA

Czech Airlines: Odeongasse 2A/1, 1020 Wien, Call Centre: (00800) 224 433 66, (43/1) 512 38 05 Fax: (43/1) 512 380 575, E-mail: vie@czechairlines.com Bus: Airport to City: A/P – Schwedenplatz, EUR 6 TRAIN: A/P – Station Wien-Mitte, EUR 3 City Airport Train: A/P – Station Wien-Mitte, EUR 9 Schwechat, Terminal 2, 30 min.

WARSAW, POLAND

Czech Airlines: ul. Nabielaka 6, apt. 1, 00-743 Warsaw (48/22) 659 67 99, 668 74 71, Fax: (48/22) 659 62 58 E-mail: waw@czechairlines.com Bus: City bus - Yellow, “Airport-City”, No. 175,188 Okecie, (48/22) 650 45 14, Fax: (48/22) 846 09 34 Tlgr.: WAWKKOK Int. 60 min., dom. 20 min.

YEREVAN, ARMENIA

Czech Airlines Agent: Visa Concord Travel, 2 Baghramyan Ave., Yerevan (374/10) 522 162, 563 624, Fax: (374/10) 564 099 E-mail: reservations@czechairlines.am Transport Airport – City Centre: Bus No.107 (minibus), USD 0.70 Aiport – Opera House: Bus No.208, USD 0.70 Airport – Bareamutyun Metro Station TAXI: Airport – Down Town, USD 12.00 Bus: No. 107 (minibus), USD 0.50, Airport - Opera House: No. 208, USD 0.50, Airport – Barekamutyun Metro Station TAXI: Airport – Downtown (USD 15) Cargo sales (374/91) 430 383, E-mail: cargo@czechairlines.am Baggage claims: (Zvarnots Handling Agent) (374/10) 282 036 ext 7226 Czech Airlines Office (374/10) 286 816 Open: Wed/Thu/Sat/Sun 01:00-07:30, 60 min.

ZAGREB, CROATIA

Czech Airlines: Zrinjevac 17, 10000 Zagreb, (385/1) 487 33 01, Fax: (385/1) 487 32 03, E-mail: zag@czechairlines.com Bus: Main Bus Station, Drziceva BB, HRK 30 Czech Airlines airport:(385/1) 456 24 79 airport: Int. 30 min., dom. 20 min.

ZÜRICH, SWITZERLAND

Czech Airlines: Löwenstrasse 20, 8001 Zürich Call Centre: 0848 000 216, (41/44) 218 70 10 adm. Fax: (41/44) 218 70 20, E-mail: zrh@czechairlines.ch Train - Hauptbahnhof, Hauptportal every 15 min., CHF 5.80 Kloten, Terminal 2 ARE Airline Representatives Europe, 8058 Zurich-Airport, P.O.Box 2163 Czech Airlines desk: Terminal 2 – Swissport Ticket Center (41/43) 812 51 15, Fax: (41/43) 812 98 86, 45 min.

ŽILINA, SLOVAKIA

Please contact Czech Airlines Bratislava/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Bratislava: (421/2) 572 007 10, 572 007 20, Call Centre: 0800 100 745 Fax: (421/2) 529 610 70, E-mail: bts@czechairlines.com Handling Agent: Letisková spoločnosť Žilina a.s. (421/41) 552 32 88, Fax: (421/41) 557 24 71 E-mail: operate@airport.sk Bus: connection to and from a/p to Bus Station Žilina; from Bus Station Žilina dep 13:50, journey takes 20 min., 30 min.

VILNIUS, LITHUANIA

Czech Airlines: M. Valančiaus 4/9, LT-2009 Vilnius (370/5) 215 15 03, 215 15 04, Fax: (370/5) 215 15 11 E-mail: csavilnius@czechairlines.lt Vilnius International Airport Handling Agent: Litcargus (A Globe Ground Partner) (370/5) 230 60 31, 232 92 92 Fax: (370/5) 210 63 53, E-mail: ticketing@litcargus.lt Lost&Found (370/5) 210 53 44 Bus: No.2 to city/Gedimino Ave.: LTL 1, 20 min., No.1 to Railway Station: LTL 0.50, 15 min., minibus to centre: LTL 2, 15 min. TAXI: to city centre LTL 15, 15 min.

review | 115

800 310 310 – BEZPLATNÁ LINKA KONTAKTNÍHO CENTRA PŘI VOLÁNÍ Z ČESKÉ REPUBLIKY / 800 310 310 – CALL CENTRE´S FREE LINE FOR CALLS FROM THE CZECH REPUBLIC

SLIAČ, SLOVAKIA


SK Y SHOP

DÁMSKÉ PARFÉMY WOMEN FRAGRANCES Výběr novinek ze Sky Shopu Českých Aerolinií A selection of new products from Czech Airlines Sky Shop Další produkty a informace o cenách naleznete v katalogu Sky Shop More products and information on prices in the Sky Shop brochure

HELLO KITTY Vap / spray EDT 60 ml

JEAN PAUL GAULTIER Classique X Collection Vap / spray EDP 50 ml

CALVIN KLEIN CK One Summer Vap / spray EDT 100 ml

116 | review


Y SHOP SKSK YSHOP

PÁNSKÉ PARFÉMY MEN FRAGRANCES

DIOR Dior Homme Sport 50 ml

ISSEY MIYAKE L’Eau d’Issey pour homme 75 ml

GIORGIO ARMANI Aqua Di Gio Travel Set 50 ml + free after shave

review | 117


SK Y SHOP

KOSMETIKA COSMETICS

YVES SAINT LAURENT Top Secrets

GIVENCHY Mascara phenomen’eyes

DIOR Lipgloss la Collection

118 | review


Y SHOP SKSK YSHOP

HODINKY WATCHES

AVIATOR Fashion diamond ladies watch

FESTINA Gent’s watch

BREO Roam Watch Pink or Black

review | 119


SK Y SHOP

DOPLŇKY ACCESSORIES

TINTAMAR Very Intelligent Pocket

MORGAN & OATES Leopard print scarf

120 | review


Y SHOP SKSK YSHOP

ELEKTRONIKA ELECTRONICS

LIFETRONS Leather Drumbass speaker

PANASONIC Noise cancelling earphones

review | 121


SK Y YSHOP SHOP

ŠPERKY JEWELLERY

ELLE Trilogy Pendant

THOMAS SABO Black zirconium necklace and earrings

ADRESÁŘ | ADDRESS BOOK Cestování | Travelling: Holidays Czech Airlines – GESTIN, V Celnici 5, 110 00 Praha 1 | Móda | Fashion: Louis Vuitton, www.louisvuitton.com, UN 1 DEUX 2 TROIS 3, www.1-2-3.fr, Camel Active, www.realitywear.cz, JakPak, www.jakpak.com | Sport: Oceanic, www.oceanicworldwide.com, Adidas, www.adidas.cz, | Hodinky | Watches: Omega, www.omegawatches.com, Prim, www.prim.cz | Auta | Cars: Volvo, www.volvo.cz, Hyundai, www.hyundai.cz | Hi-tech: Kenwood, www.kenwood.cz, Panasonic, www.panasonic.cz | Kosmetika | Cosmetics: Salon Pevonia, www.pevonia.cz | Šperky | Jewellery: Kingstone Jewellery&Diamond, www.kingstone.cz

122 | review


radost otevrË&#x2021;Ă­t open happiness                            

Review 3_2010_FINAL  

Finální listovací PDF Review 3/2010

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you