Page 1

march–april 2010

Zapomeňte na Borata

Kazachstán

Forget about Borat!

Kazakhstan

Váš osobní výtisk | Your personal copy

| www.czechairlines.com |


Standing in line with your baggage is a thing of the past, if you check-in online at www.czechairlines.com


Check-in 24 hours prior to departure on our website and forget about the stress and time spent when queuing at the airport. You can check-in online even if you travel with checked baggage.

For your next flight check-in online at www.czechairlines.com


| Ob s a h | C o n t e n t

ČLÁNKY | ARTICLES 8 Div Česka | Czech wonder 10 Navigátor | Navigator 16 Rozhovor | Interview Dagmar Pecková – Na tom kolotoči musím jet | Dagmar Pecková – I can’t get off the merry-go-round 24 Destinace | Destination Curych – Rafinované umění žít | Zurich – The art of refined living 32 Místa a lidé | Places and people Miroslav Petráň – Když koně jsou i koníčkem | Miroslav Petráň – When horses are a hobby 38 Kompas | Compass Pardubický kraj | Pardubice region 44 Destinace | Destination Kazachstán – Zapomeňte na Borata | Kazakhstan – Forget about Borat! 50 Česká stopa | Czech footprint Miniroboti proti nemocem | Minirobots to cure illness 56 Destinace | Destination Venezuela – Bláznivý kokos od svaté Markéty | Venezuela – A crazy coconut from St Margaret 62 Osobnost na palubě | Personality on board Martin Straka – Přišel čas vrátit se tam, kde jsem doma | Martin Straka – The time has come to return home 68 Knižní tip | Book tip Když je krize, tak si hrajeme | Playing in a time of crisis 72 Životní styl | Life style 86 Reportáž z Českých aerolinií | Reports from Czech Airlines Větru, dešti neporučíme | We do not command the wind and rain

24

SERVIS | SERVICE 90 Program OK Plus | OK Plus Programme 94 96 Střípky | News 98 Na palubě | On board 100 Mapy | Maps 103 Terminál | Terminal 106 Užitečné informace | Useful information 110 Letadlový park | Fleet 112 Rezervační kanceláře Českých aerolinií | Czech Airlines’ booking offices 116 Sky Shop & Duty Free 122 Adresář | Address book

56

16

TĚŠÍME SE NA VAŠE NÁZORY NA REVIEW. POSÍLEJTE JE, PROSÍM, NA | YOUR OPINIONS OF THE REVIEW WOULD BE MUCH APPRECIATED. PLEASE, SEND THEM TO: review@csa.cz, České aerolinie, Jana Kašpara 1, 160 00 Praha 6, Czech Republic PRO ČESKÉ AEROLINIE VYDÁVÁ | FOR CZECH AIRLINES PUBLISHED BY: Boomerang Publishing, s. r. o., Nad Kazankou 37, 171 00 Praha 7 – Troja, tel.: +420 244 023 101, e-mail: info@bpublishing.cz, www.bpublishing.cz REDAKČNÍ RADA | EDITORIAL BOARD: Ingrid Slívová, Hana Hejsková, Magdaléna Chvalinová, Rudolf Král INZERCE | ADVERTISING: Marek Hammerschmied, tel.: +420 244 023 201, +420 774 075 614, Ingrid Slívová, e-mail: ingrid.slivova@csa.cz, Vydavatel neručí za obsah inzerátů. | The publisher is not responsible for the content of advertisements. TISK | PRINT: Slovenská Grafia, a. s. Tiskové chyby vyhrazeny. REVIEW VYCHÁZÍ JAKO DVOUMĚSÍČNÍK. | THE REVIEW IS PUBLISHED BI-MONTHLY. Registrace Ministerstva kultury ČR: MK ČR E 16853

–4–


Avion Shopping Park – Brno Galerie Vaňkovka – Brno Olympia – Brno IGY Centrum – České Budějovice Futurum – Hradec Králové OC Varyáda – Karlovy Vary Forum – Liberec Nisa – Liberec Olympia – Olomouc Avion Shopping Park – Ostrava Futurum – Ostrava AFI Palace – Pardubice Olympia – Plzeň OD Kotva – Praha 1 Arkády Pankrác – Praha 4 Centrum Chodov – Praha 4 Metropole Zličín – Praha 5 OC Letňany – Praha 9 Europark Štěrboholy – Praha 10 Fashion Arena Outlet – Praha 10 NC Eden – Praha 10 Olympia – Teplice Centro – Zlín


E MOTION SPRING / SUMMER 2010 www.blazek.eu


Jedinečná Litomyšl Unique Litomyšl Dominantou Litomyšle je zámek s více

The town of Litomyšl is dominated by

než osmi tisíci originálními sgrafity, který

a chateau with over eight thousand original

byl na sklonku roku 1999 zapsán na Seznam

sgraffiti which was entered, in late 1999, into

světového dědictví UNESCO. Originálními

UNESCO World Heritage List. Original sgraffiti

sgrafity je ale vyzdobena i budova v ulici

decorate also a house in Josef Váchal street in the

Josefa Váchala v srdci města. Dům, v němž

centre of the town. The building, housing a guest

sídlí pension, nakladatelství Paseka

house, the headquarters of Paseka publishers,

i knihkupectví s antikvariátem, zdobí sgrafita

and a new and second-hand book store, is

vytvořená podle Váchalových dřevorytů

decorated by sgraffiti inspired by Váchal’s

v Krvavém románě.

woodcuts in his Bloody Novel.


strany | pages 32–43 ▶


| n a vig á t o r | n a vi g a t o r

Daria Klimentová – Balet Gala v Národním divadle Daria Klimentova – the National Theatre’s Galla Ballet  Na počest primabaleríny Anglického národního baletu Darii Klimentové se 10. a 11. března uskuteční v Národním divadle slavnostní představení nazvané Daria Klimentová – Balet Gala. Česká hvězda tak oslaví 20 let na divadelních prknech. Zároveň přivede své nejlepší taneční partnery a přátele, taktéž světoznámé tanečníky. Více na www.narodni-divadlo.cz  The gala performance Daria Klimentova – Ballet Gala will be staged in Prague’s National Theatre in honor of Daria Klimentova, the prestigious ballerina of the English National Ballet. The Czech star, who will be celebrating twenty years on stage, will introduce her best dancing partners – all famous dancers as well, and friends. For more information, please visit: www.narodni-divadlo.cz

John Smith’s Velká národní 2010 John Smith’s Grand National 2010  Poznejte jedinečnou atmosféru závodu, který je proslaven po celém světě a koná se již od roku 1839. Čekají vás tři dny plné vzrušení. Drama, krásná zvířata v akci i bohatý doprovodný program. Jde o jedinečnou událost, na niž se sjíždí smetánka z celého světa. Letošní podnik se na závodišti Aintree koná od 8. do 10. dubna. První den, ve čtvrtek, je na programu den Liverpool. Pátek je dámským dnem a sobota je pak vyvrcholením programu, dnem, kdy se koně postaví na start nejdůležitějšího dostihu – Velké národní. Více na www.aintree.co.uk  This is a great opportunity to get to know the unique atmosphere of this internationally renowned race held since 1839. You will experience three days full of excitement, including drama, beautiful animals in action and a rich supporting program where the elite from all over the world will be present. This year’s race will take place from April 8 through 10 on the Aintree race. On Thursday, the opening day, the Liverpool day is on. Friday instead is the ladies’ day while Saturday will host the most important competition – the Grand National. For more information visit: www.aintree.co.uk 10


| n a vig á t o r | n a vi g a t o r

Jeden svět One World   V průběhu března a dubna se celkem ve třiceti městech České republiky uskuteční festival dokumentárních filmů o lidských právech Jeden svět. Akce startuje v  české metropoli 10. března 2010. Více na www.jedensvet.cz  The Human Rights Documentary Film Festival One World will take place from March to April 2010. The festival’s opening date in the Czech capital is on March 10th 2010. For more information please visit: www.jedensvet.cz

Whitney Houston zazpívá Evropě Whitney Houston gives a Song to Europe  Půvabná čokoládová kráska opět zavítá do Evropy. Americká herečka a zpěvačka se v dubnu představí publiku v několika zemích starého kontinentu. Pokud se chcete na nějaký z koncertů vypravit, čeká vás převážně cesta na sever Evropy. Koncertní šňůra sice startuje 6. dubna v pařížském Palais Omnisport de Bercy, pak ale Whitney míří do Anglie, Irska, Belgie, Dánska, Finska a Švédska. Více na www.fr.livenation.be

 The Lovely voice of a Diva will once again stun European audiences. American actress and singer Whitney Huston will perform in April in a few lucky countries of the old continent. If you are interested in attending one of her concerts, you will have to travel to northern Europe. Although the concert tour begins on the 6th of April in Palais Omnisport de Bercy, Whitney will then head to England, Ireland, Belgium, Denmark, Finland and Sweden. For more information please visit: www.fr.livenation.be

11


| n a vig á t o r | n a vi g a t o r

Pražský hrad otevře unikátní prostor Unique space to be opened at the Prague Castle  Od dubna nabídne Pražský hrad svým návštěvníkům zásadní novinku. Zpřístupní veřejnosti historicky cenné a velmi unikátní prostory Rožmberského paláce a kaple Nejsvětější Trojice (na snímku je dramatická barokní freska na jejím stropě). Otevření tohoto interiéru, který je zatím možné navštívit pouze v průběhu ojedinělých kulturních akcí, proběhne zároveň s uzavírkou Zlaté uličky, jejíž kritický stav vyžaduje důkladnou rekonstrukci. Ta by měla trvat asi rok.  Starting in April the Prague Castle will offer a unique opportunity to its visitors with the opening of the historically precious spaces of the Rozmberk’s palace and of the Chapel of the Holy Trinity (note on the picture the dramatic baroque fresco on its ceiling). The grand opening of this interior, so far only available to the public during unique cultural moments, will take place together with the closing of the Golden Lane, which has to be properly reconstructed due to its critical conditions. Overall, the reconstruction should take a year. Foto: SPH-Jan Gloc

Basketbaloví kouzelníci vtrhnou na evropské palubovky Basketball wizards to hit the courts of Europe in the spring   Za čtyřiaosmdesát let své existence sehráli basketbalisté jedinečné show Harlem Globetrotters přes pětadvacet tisíc zápasů. Bavili světové celebrity, hlavy států a setkali se i s bývalou hlavou katolické církve papežem Janem Pavlem II. Při jejich vystoupení se baví děti i dospělí. Fantastické výskoky, elegantní smeče do koše, žonglování s míčem či superrychlý dribling zvedají diváky ze sedadel. Ti navíc bývají většinou do kousků basketbalových kouzelníků zapojeni. V březnu je možné zajít na jejich „představení“ v Německu, v dubnu budou k vidění v Belgii, v květnu zavítají do Itálie a Francie. Více na www.harlemglobetrotters.com   During the eighty-four years of their existence, the basketball players of the Harlem Globetrotters played over twenty-five thousand matches. Their performances have entertained world celebrities and they even had the honor of meeting former head of the Catholic Church, Pope John Paul II. Both children and adults enjoy thoroughly their performances. The team’s fantastic jumps, elegant jams, jugglery with the ball or super fast dribbling always bring audiences to their feet. Most importantly, the audience itself is usually involved. Their performances will take place in Germany in March, Belgium in April, and in May they will hit the basketball courts of Italy and France. For more information, please visit: www.harlemglobetrotters.com

12


| n a vig á t o r | n a vi g a t o r

Retro na Letišti Retro at the airport  Milovníci elektroniky mají do 5. dubna 2010 možnost navštívit v odletové hale Terminálu 2 na letišti Praha unikátní výstavu starých elektrospotřebičů. K vidění jsou jedinečné kousky od rádií přes televize, telefony až k počítačům. V expozici nazvané Muzeum spotřebičů si můžete připomenout bouřlivý vývoj spotřební elektroniky i zažít na chvilku nostalgii starých časů. Více na www.prg.aero a www.muzeumspotrebicu.cz  The fans of electronics have unique opportunity to visit an exhibition of old electronic appliances which is hosted in the departure hall of the Terminal 2. You will see astonishing pieces, old radios, TVs, phones and even old computers. The Museum of Electronic Appliances will provide a picture of the rapid development that took place in the field of electronics and it will give the spectators some nostalgia of the old times. You will find more at www.prg.aero and www.muzeumspotrebicu.cz

Svatý Patrik v Praze St Patrick in Prague   Vychutnat si jedinečnou atmosféru irského svátku v typickém prostředí pravé irské hospůdky u půllitru světově proslulého černého piva Guinness můžete i v srdci české metropole. Dne 17. března zalije centrum Prahy zelená barva, která ke Dni sv. Patrika neodmyslitelně patří. Nejen irské pivo, ale také hudba a tanec si získaly sympatie a srdce mnoha Pražanů i návštěvníků Prahy. Více než dvacet hudebníků se letos představí v rámci tohoto svátku v James Joyce – The Irish Pubu u Obecního Dvora. Pokud vám to právě v tento den nevyjde, nevadí, oslavám a veselí je totiž v podniku vyhrazen celý týden od 13. až do 20. března! Více na www.jamesjoyce.cz

 Enjoy the unique atmosphere of the national Irish holiday, St Patrick’s Day, in a real Irish pub with a pint of the famous Guiness beer in the very heart of the Czech capital. On March 17, the centre of Prague will be hit by a green avalanche which is something that belongs to St Patrick’s Day. Not only Irish beer but also music and dance won the hearts of many Prague citizens and tourists. This year, over 20 musicians will perform in James Joyce – The Irish Pub near Obecní Dvůr. Never mind if you can’t make it on this particular date, the celebrations will run for the whole week, from March 13 to 20. You will find more at www.jamesjoyce.cz 13


| n a vig á t o r | n a vi g a t o r

Karneval kultur Carnival of Cultures   Během čtyř dnů zavítá do německé metropole na festival kultur téměř jeden a půl milionu návštěvníků. Berlín je sám o sobě dynamickým kosmopolitním městem plným života. V průběhu festivalu ale nabízí i něco navíc – tanec v ulicích. Vyzkoušet můžete brazilskou sambu stejně jako čínský lví tanec, okouzlí vás také hudba západní Afriky. Nechybí ani rej masek, a to v podání dětí i dospělých. K příjemné atmosféře přispívá samozřejmě i výtečné jídlo a pití. Více na www.berlin.de   During four days, almost one and a half million visitors will come to the cosmopolitan, lively and dynamic city of Berlin to join the festival of cultures. Besides its cultural scene, the festival will also bring music and dancing to the streets of Berlin. You can try Brazilian samba as well as Chinese lion dance, or be captivated by West African music. There will also be a “mask march” performed by children and adults. Tasty foods and international dishes contribute to this celebration’s pleasant atmosphere. For more information, please go to: www.berlin.de

KONÁ SE Sport: 18.–20. března – Finálové závody SP v akrobatickém lyžování, Sierra Nevada (Španělsko) 19.–21. března – MS v letech na lyžích, Planica (Slovinsko) 28. března – Berlínský půlmaraton, Berlín 3. dubna – Oxford vs. Cambridge, veslařská regata, Londýn 9. dubna – překážkový dostih Velká národní, Liverpool 8.–30. května – Giro d’Italia 9. května – Pražský mezinárodní maraton, Praha 9. května – Formule 1, Velká cena Španělska, Barcelona Kultura: 7.–10. dubna 2010 – Film Museum Biennale, Amsterdam Koncerty: 16. května – AC/DC, Piata Constitutiei, Bukurešť 21. května – Kiss, O2 Arena, Praha 23. května – Kiss, ČEZ Arena, Ostrava 10. června – Elton John, O2 Arena, Praha

What’s on Sports: March 18–20 – Final tournament of the World Cup in freestyle skiing, Sierra Nevada (Spain) March 19–21 – World championship in ski jumping, Planica (Slovenia) March 28 – Berlin half-marathon, Berlin April 3 – Oxford vs. Cambridge, rowing regatta, London April 9 – selling hurdle race, Grand National, Liverpool May 8–30 – Giro d’Italia May 9 – Prague International Marathon, Prague May 9 – Formula 1, Grand Prix Spain, Barcelona Culture: April 7–10 – Film Museum Biennale, Amsterdam Concerts: May 16 – AC/DC, Piata Constitutiei, Bucharest May 21 – Kiss, O2 Arena, Prague May 23 – Kiss, CEZ Arena, Ostrava June 10 – Elton John, O2 Arena, Prague

14


Yves Saint Laurent Lanvin Givenchy Alexander McQueen Dior Balenciaga Chloé Rick Owens Vanessa Bruno Diptyque Creed Costes Taittinger

Simple Concept Store Pařížská 20, Praha 1 T 221 771 677-8 www.simpleconcept.cz


| r o z h o v o r | i n t e r vi e w Text Jan Foll Foto Lukáš Hausenblas, Profimedia.cz

16


Dagmar Pecková Na tom kolotoči musím jet I can’t get off the merry-go-round Operní zpěvačku

17

I know the opera singer

Dagmar Peckovou znám

Dagmar Pecková through

prostřednictvím své ženy

my wife Ivana, who has been

Ivany, která pro ni už řadu

designing clothes for her for

let navrhuje oblečení.

years. Even though I am no

V oboru opery jsem sice

opera buff I have enjoyed

laik, díky jejímu pozvání

severed outstanding

jsem si ale užil několik

concerts thanks to Dagmar’s

znamenitých koncertů.

invitations.


| r o z h o v o r | i n t e r vi e w

▴ Se synem Theodorem a návrhářkou Ivanou Follovou v jejím ateliéru. With her son Theodor and the designer Ivana Follová in her studio.

S

T

Nové nastudování Rusalky v Národním divadle vzbudilo rozporuplné reakce. Co na ně říkáte? Interpretaci režiséra Jiřího Heřmana velice fandím. A myslím, že i chápu, o co v ní jde. Ukazuje v zásadním kontrastu dva různé světy – čistotu lidské duše a polosvět zloby, podrazů a povrchních lákadel. Můžete si to vykládat třeba tak, že tím prvním jsou přírodní národy, které se svět kolem sebe ještě nenaučily znásilňovat. A tím druhým arogantní civilizace, včetně pokleslého showbyznysu. A výtky některých konzervativních diváků, že v té inscenaci není žádná chaloupka ani vodníček s pentličkama a Rusalka v ní nesedává na vrbě? To je podle mě jenom dobře. Opera přece nemůže zůstat věčně zakonzervovaná v tradičních výkladech. Kdyby všich-

The new production of Rusalka at the National Theatre has provoked conflicting reactions. What do you think of the reactions? I am a huge fan of director Jiří Heřman’s interpretation. I also think I understand what he was trying to do. His interpretation shows, through a fundamental contrast, two different worlds – purity of human soul and a demi monde of evil, betrayal and superficial temptations. You may, for example, interpret the purity as embodied by the indigenous peoples that have not yet learnt to rape the world they live in. The evil world is that of arrogant civilisation, including lowbrow show business. Some conservative members of the audience have complained

větově proslulá mezzosopranistka je mi sympatická svou živelností. V hovoru občas zapomene na spisovné výrazy a otevřeně mluví i o svých lapsech a selháních. Působí jako pravý opak pseudoušlechtilých primadon. Loni na podzim nás pozvala na představení Rusalky, které mě i ženu nadchlo nekonvenčním pojetím.

18

he world-famous mezzo-soprano appeals to me through her spontaneity. Her grammar occasionally slips during our conversation and she openly speaks about her lapses and failures, which makes her seem to be an exact opposite of a pseudo-sophisticated prima donna. Last autumn she invited us to a performance of Rusalka, whose unconventional staging delighted both my wife and me.


| r o z h o v o r | i n t e r vi e w

ni dodnes malovali jako Leonardo, neexistoval by přece Picasso ani spousta dalších po něm. V Rusalce zpíváte part Ježibaby i Cizí kněžny. V čem se ty dvě postavy liší? V Heřmanově interpretaci jde o jednu postavu. Ježibaba je na světě sama a snaží se Rusalce ukázat, že ji mezi lidmi nečeká nic dobrého. A ve druhém dějství se jenom převlékne, upraví a namaluje. A v té lekci ze zkaženosti světa pokračuje v jiné podobě. Je to stejný princip jako v pohádce o Popelce, když jde na ples s princem a pomocí šatů a střevíčků se promění v krasavici. Rozdíl není v duši těch postav, ale v technice. Party Ježibaby a Cizí kněžny jsou v jiných polohách – první je napsaný pro dramatický mezzosoprán, druhý pro dramatický soprán, což vyžaduje hlasový rozsah téměř tří oktáv. Jak se opery připravují? Nemyslím teď na Národní divadlo, ale na inscenace, v nichž účinkujete v cizině... Inscenace oper se zpravidla připravují šest až osm týdnů. Svůj part musíte umět zpaměti, ještě než se vůbec začne zkoušet. Začíná se obvykle ansámblovou zkouškou s dirigentem. Pak se přesuneme do zkušebny, kde se vytvářejí vztahy mezi postavami a jejich pohyby po jevišti. A v závěrečné fázi už se zkouší přímo na jevišti,

Opera nemůže zůstat věčně zakonzervovaná v tradičních výkladech. kde do inscenace vstupují kostýmy a výprava. Hodně to ale záleží na příslušném režisérovi... Můžete to upřesnit? V zásadě existují dva protichůdné typy. První reprezentuje například Kanaďan Robert Lepage, který má celou inscenaci v hlavě už předtím, než ji začne zkoušet. Detailně si ji připraví se statisty a od interpretů vyžaduje, aby jeho představu co nejpřesněji naplňovali. Vidí nás v podstatě jako loutky a zajímá ho hlavně to, abychom mu nekazili celkovou koncepci, třeba co se týče výpravy nebo světel. Druhým případem je bývalý intendant berlínské opery Peter Musbach. Ten spoléhá spíš na improvizaci a výsledný tvar inscenace hledá v diskusích s účinkujícími. Ze své práce v cizině jsem ale zvyklá na to, že požadavky režiséra se mají stoprocentně plnit. Když mi třeba řekne, že se mám v určitém momentě otočit a odejít doprava, nemůžu tam zůstat trčet jako vidle v hnoji jenom proto, aby mě bylo víc vidět. Účinkující, který s představou režiséra nesouhlasí, by měl jít radši od válu. A ne své postoje ještě vyhlašovat veřejně, což se bohužel stalo právě u Rusalky. Pojďme k vašemu soukromí. Kde jste se seznámila se svým současným mužem? Bylo to koncem roku 1998, během mahlerovského turné. Byla jsem dost rozhozená z rozchodu s předchozím 19

about the missing cottage, water goblin and Rusalka no longer sitting in the willow tree. I think that is only for the good. Opera cannot stay forever embalmed in traditional interpretations. If all the painters today painted like Leonardo there would be no Picasso or the many great painters that came after him. In Rusalka you perform the double-role of the Witch and the Foreign Princess. What are the differences between these two characters? In Heřman’s interpretation they constitute one character. The Witch is alone in the world and is trying to show Rusalka that nothing good awaits her among humans. In the second act the Witch simply changes her clothes and puts on some make-up and continues the lesson on the corruption of the world. It is the same principle that you find in the Cinderella story when she attends the ball

Opera cannot stay forever embalmed in traditional interpretations. with the prince and changes into a beauty with the help of a dress and shoes. The difference does not lie in the soul of these characters but in the technique. Parts of the Witch and the Foreign Princess are written in different voices – the first one is a dramatic mezzo-soprano and the second is a dramatic soprano, which requires a vocal range of almost three octaves. How are operas prepared? Now I do not mean the National Theatre but the productions you take part in abroad... Opera productions usually take six to eight weeks to prepare. You need to memorise your part before the rehearsals even start. The preparations usually start with an ensemble rehearsal with the conductor. Then we move into the rehearsal room where the relationships between the characters are created and their movements on the stage are planned. In the final phase, the rehearsals take place directly on the stage and the costumes and props come into the picture. A lot of that depends on the particular director, though... Can you be more specific? Basically, there are two contrasting types. The first type is embodied by, for example, Canadian Robert Lepage, who has the whole production in his head before he starts the rehearsals. He meticulously prepares it with the extras and then requires the performers to bring his ideas to life in the greatest possible detail. He treats us like puppets and is mainly concerned that we don’t spoil his overall concept, for example, when it comes to lighting and set. The second type is the former intendant of the Berlin Opera Peter Musbach. He tends to rely more on improvisation and searches for the final shape of the ▶


| r o z h o v o r | i n t e r vi e w

▶ Nezvykle romantická podoba Dáši Peckové vznikla na zahradě zámku Loučeň. Design – hedvábné šaty: Ivana Follová, vlasy: Karolina Krus. Unusual romantic picture of Dáša Pecková was taken at the chateau Loučeň Design – silk gown: Ivana Follová, Hair styling: Karolina Krus.

partnerem, otcem mého syna, který zčistajasna odešel za jinou. Při zkouškách, když jsem koukala do partitury, jsem pořád poplakávala, až si toho všiml i dirigent. A najednou jsem uviděla takového sympatického pozounistu a přestaly mi téct slzy! Tak jsem ho sbalila, a teprve později jsem zjistila, že on si zpěvaček zrovna moc nevážil. To turné končilo ve Vídni a Klaus mi tehdy při loučení sliboval, že za mnou přijede. Já si říkala, že jenom tak kecá, ale on pak opravdu přijel. Byl to přitom první chlap v mém životě, kterého jsem nepřemlouvala, aby se mnou zůstal. No a v červenci 2000 jsme se vzali. Vychováváte dvě děti, a přitom pořád někde koncertujete. Jak zvládáte práci a rodinu? Žádná sranda to není, ale na druhé straně mám oporu ve svém muži a pohodové zázemí, po kterém jsem vždycky toužila. Samozřejmě že to věčné cestování, na které narážíte, mě čím dál víc zmáhá. Naštěstí už existují rychlovlaky a z Freiburgu do Paříže se dostanete za nějakých tři a půl hodiny. Párkrát jsem si říkala, jestli bych neměla skončit a nebyla bych užitečnější jako zdravotní sestra někde v Africe. Jenže já si ten kolotoč vybrala a musím v něm jet. Mám dvě děti, které budou studovat, a musím je živit.

ProfiL Narodila se 4. dubna 1961 v obci Medlešice u Chrudimi. Její otec byl obchodní příručí, matka pracovala jako sekretářka. Vystudovala pražskou konzervatoř, ve dvaceti získala angažmá v plzeňské operetě, zpívala i v Hudebním divadle v Karlíně. Poté, co nebyla přijata do opery Národního divadla, odešla v polovině osmdesátých let do operního studia v Drážďanech. V roce 1987 získala angažmá v tamější Semperově opeře, o rok později následovalo angažmá v Berlíně. Od roku 1991 působí na volné noze, koncertuje po celém světě, zpívá hlavně mahlerovský a mozartovský repertoár. U nás je populární například díky ti­tulnímu partu v Bizetově opeře Carmen, kterou nastudovala v režii Jozefa Bednárika a za niž získala Cenu Thálie. Proces zrodu této inscenace přibližuje dokument Heleny Třeštíkové s názvem Carmen Story (1999). Tatáž režisérka natočila také zpěvaččin portrét Forte a piana (2001), který mapoval pět let jejího života a byl součástí cyklu Ženy na přelomu tisíciletí. Dagmar Pecková má syna Theodora (nar. 1997) a dceru Dorotheu (2001). Se svým manželem, pozounistou Klausem Schiesserem, žije ve vesnici Heuweiler poblíž německého Freiburgu.

20

production in discussions with the performers. From my experience abroad, however, I am used to fulfilling the demands of the director one hundred percent. For example, when he tells me that I need to turn and walk off to the right at certain point I cannot stay put like a pitchfork stuck in the pile of manure just because I want to be on stage for longer. A performer who disagrees with the director’s idea should simply leave and not mouth off in public, as was unfortunately the case with the Rusalka production. Let’s move on to your personal life. Where did you meet your present husband? It was at the end of 1998 during a Mahler tour. I was quite distressed by the breakup with my previous partner, the father of my son, who left to be with someone else out of the blue. I used to cry quietly as I was following the score during rehearsals until even the conductor noticed. Suddenly I spotted a nice trombonist and my tears just stopped! So I lured him and only later learnt that he used to hold singers in low esteem. The tour ended in Vienna and Klaus promised to come and visit me when we were saying good-bye. I thought he was only saying that but then he really came. He was the first man in my life I did not have to persuade to stay with me. We got married in July 2000. You are looking after two kids and have to do a lot of travelling for performances. How do you manage both family and work? It’s no fun but on the other hand I can rely on my husband and the relaxed family situation I have always wished for. It goes without saying that the constant travelling you mention is more and more exhausting for me. Fortunately, there are high-speed trains and so you can get from Freiburg to Paris in some three and a half hours. I have pondered a couple of times whether I should not stop and whether I would not be more useful being a nurse somewhere in Africa. I chose this merry-go-round, however, and I have to keep riding it. I have two kids that need to go to school and I need to support them. If you had to stop singing for some reason, would it cause an existential problem in your family? We would definitely not suffer from poverty because my husband earns good money, too, but we probably wouldn’t be able to afford private schools for our children since they are quite expensive in Germany. You have been living in Germany for a number of years. Have you ever experienced any sort of hostility towards foreigners? No one has ever looked down on me, whether in private life or at state institutions. The former West Germany has lots of experience with minorities and that is also reflected in people’s behaviour. However, as a foreign-



| r o z h o v o r | i n t e r vi e w

▴ S autorem rozhovoru. With the author of the interview.

Kdybyste z nějakých důvodů musela skončit, nastal by u vás existenční problém? Bídou bychom určitě netrpěli, protože můj muž taky slušně vydělává. Ale asi bychom si nemohli dovolit soukromé školy pro děti, které jsou v Německu hodně drahé. Už několik let žijete v Německu. Setkala jste se tam s nějakou nevraživostí vůči cizincům? Nikdo se na mě nikdy nedíval skrz prsty, v soukromí ani na úřadech. Bývalé západní Německo má s menšinami dlouholeté zkušenosti a podle toho se tam lidi i chovají. Ale já se jako cizinka zároveň o integraci poctivě snažím a držím se nepsaných pravidel vzájemného soužití. A navíc, Čechy a Německo patří do stejné kultury. Závěrem pojďme zpátky k vaší profesi. Mluvili jsme o moderních výkladech oper, kterým fandíte. Zároveň jste ale známá svými výhradami vůči koncertům, kde se opera spojuje s pop-music. Jak to jde dohromady? Opera je součástí novodobého showbyznysu a měla by diváky zaujmout i tím, jak se prezentuje. Konkuruje filmu, divadlu nebo internetu… Nedá se pořád dělat jako před sto lety. Ale úplně jiná věc jsou pokleslé monstrshow, kde hvězdy popu zpívají operní árie, nebo na­opak operní zpěváci pop. Organizátoři i aktéři takových akcí se v nich podbízejí průměrnému posluchači, který nepozná skutečnou kvalitu a není ani ochotný se k ní dopracovat. Nevěřím na to, že někdo uslyší z rádia rockovou verzi symfonie a pak si ji půjde poslechnout v originálu. A co tři tenoři na stadionu? Je snad O sole mio opera? 22

er I strive to integrate and I follow the unwritten rules of co-existence. Besides, the Czech Republic and Germany are part of one culture. Let’s get back to you profession. We were discussing modern interpretations of opera, which you like. In the meantime, you are also known for your reservations about concerts that try to merge opera with pop music. How does that go together? Opera is part of contemporary show business and so it should also use clever presentation to attract audiences. It has to compete with film, theatre and the internet… It cannot be done in the same way as it was a hundred years ago. The lowbrow extravaganzas, on the other hand, where pop stars sing opera arias or opera singers sing pop songs are a completely different matter. The organisers and performers at such events are trying to win over the average listener who cannot recognise real quality and is not even willing to work on developing such a capacity. I do not believe that when someone hears a rock version of a symphony on a radio they will then go and listen to the original. And what about the three tenors in a stadium? Is O sole mio opera?

ProfiLE Born on 4 April 1961 in Medlešice near Chrudim. Her father was a shop assistant and her mother worked as a secretary. After graduating from the Prague Conservatory she got a contract with the Plzeň Operetta and also sang with the Karlin Musical Theatre when she was 20. After being rejected by the National Theatre opera she moved to Dresden in the middle of the 1980s. She got a contract with the Dresden Semper Opera in 1987 and a year later a contract with the Berlin Staatsoper. She has been working free-lance since 1991 and her performances around the world mainly focus on the Mahler and Mozart repertoire. In the Czech Republic she is mainly known for her title role in Bizet’s Carmen, which she performed under the director Jozef Bednárik and for which she received a Thalia Award. The process of the creation of this production was chronicled in a documentary by Helena Třeštíková called Carmen Story (1999). Třeštíková also directed the singer’s portrait called Fortes and Pianos (2001), mapping five years of her life. The documentary was part of the Women at the Turn of the Century cycle. Dagmar Pecková has a son Theodor (born 1997) and a daughter Dorothea (2001). She lives in Heuweiler near Freiburg in Germany with her husband Klaus Schiesser, a trombonist.


DESIGN M

I

N

E

I

M A L X T R E M E

THE OV E N ACCORDING TO

AVAILABLE IN MOST

COUNTRIES - CHECK THE WEBSITE FOR DETAILS

www.baumatic.com


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n Text Vladimír Štědrý Foto Profimedia.cz

Curych

Rafinované umění žít Tohle město je takový Karibik Švýcarska – bankovky tu sice pořád šustí, ale hlavně se tady teď užívá života.

24


Zurich

The art of refined living This city is something close to the Caribbean of Switzerland – although you can hear the rustle of banknotes everywhere, it’s really all about enjoying life.

25


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n

▴ Malebný Curych dělí na dvě části řeka Limmat. Můžete tu obdivovat historické skvosty i kouzelné přírodní scenérie. The picturesque Zurich is divided by the river Limmat in two parts. You can admire historical beauties and magic scenery. ▶ Město bank je všechno, jen ne nudné. The city of banks is everything but boring.

Č

lověk by očekával především šustění přepočítávaných bankovek, v krajním případě zadutí alpského rohu nebo aspoň štěkot zaběhnutého bernardýna. Ale na konci Bahnhofstrasse, hned vedle přísných budov bank, zněla salsa. Někteří tanečníci v altánu se vlnili, jako kdyby spolkli pletací dráty, ale přesto jste měli chuť odhodit zábrany, nebo aspoň kravatu. Škola salsy pod širým nebem přímo na trezorech, v nichž má svět uloženo 1,6 bilionu dolarů. Na jezeře plavaly labutě, na nábřeží jezdili mladíci na kolečkových bruslích, milenci se na jarním slunci líbali, na terasách pětihvězdičkového hotelu Eden au Lac už netrpělivě šuměly palmy, bankéři v oblecích bublali domů na svých harleyích a do toho zdálky zněl Wolfgang Amadeus.

Y

ou would expect to hear the rustle of banknotes being counted, perhaps an Alpenhorn being blown or at least the bark of a lost St Bernard. But at the end of Bahnhofstrasse, right next to the stern bank buildings, there was the sound of salsa. Some of the dancers in the pavilion were moving to the rhythm as if they’d swallowed knitting needles, but you were still tempted to throw off your inhibitions, or at least your tie. A salsa school en plein air, right above the vaults that hold 1.6 billion US dollars in deposits. Swans floated on the lake, boys roller-skated on the quays, lovers kissed in the spring sunshine, palm trees rustled restlessly in the breeze on the terrace of the five-star hotel Eden au Lac, bankers in suits thundered home on their Harleys and amongst all this, from afar, you could hear Mozart.

Na pirátské party

Kdekdo si myslí, že v Curychu je nuda. Nablýskaná, ale strašná. Když přijedete, pochopíte, že si to myslí ti, kdo tady nikdy nebyli nebo sem jezdí jen navštěvovat své peníze. Když jsem jel do Curychu, čekal jsem finančníky s aktovkami a chladnýma očima, muže bez 26

At the Pirate Party

Many people think Zurich is boring. Dazzling but dull. When you come here, you’ll realise that those people have never actually been here, or have only come to visit their money. When I went to Zurich I was expecting


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n

fantazie, kteří mají v hlavách jen čísla. A úplně jsem viděl jejich manželky v kožiších, jak zahánějí tu velkou nudu platinovými kreditními kartami. To jsem se ale spletl. „Pojďte s námi,“ říkali někdy kolem půlnoci mladík s dívkou u stanice tramvaje na hlavním nádraží. Byli oblečeni jako piráti, ale tramvaj unést nechtěli. „Jedeme na pirátskou party na podzemní pláž v jogurtové továrně.“ To se opravdu může stát jedině v Curychu. Ale kdysi tomu tak nebylo. Uvolněnost Karibiku

Kdysi opravdu býval Curych strohým, šedým bankovním městem, kde večer nebylo dohromady co dělat. Dnes je všechno jinak. I vstupní hala policejní stanice vypadá malebně, to kvůli klenbě s kresbami Alberta Giacomettiho. Když sem řidič přijde platit pokutu, v duši se mu rozhostí mír.

Bohatství tu není skryto za zdmi rezidencí, jako tomu je třeba v paříži. Curych, to není honosný luxus, ale všeobecně dostupný komfort. Curych je uvolněné kosmopolitní město. Víc Karibik než Švýcarsko. Najdete tady cokoli. Jednu chvíli pojídáte meruňkový koláč s horkou čokoládou – jen kousek od domu, kde Tristan Tzara založil dadaismus (a kousek od domu, kde kul revoluční pikle Lenin), za chvíli se odměňujete u Tiffanyho prstenem za pouhých sedm tisíc franků, o hodinu později jste na sjezdovce (v zimě) nebo na jachtě (v létě). Do pravého tropického pralesa to trvá jen čtvrt hodinky. „Bohatství tady není skryto za zdmi rezidencí jako třeba v Paříži nebo Londýně,“ říká mi jeden místní občan. „Je všudypřítomné a neokázalé. Curych, to není honosný luxus, ale všeobecně dostupný komfort.“ Nasedněte do tramvaje a podívejte se, jak „komfort pro všechny“ vypadá v praxi. Například tak, že třetina lidí tady nemá auta. Chudáci? Ale kdepak. „Proč bych měl mít auto, když se všude dostanu rychleji vlakem nebo tramvají? Je to úplně zbytečné,“ vysvětluje jeden mladý obyvatel Curychu. Město se kdysi rozhodlo, že vytlačí auta, jak jen to půjde. Znepříjemňuje majitelům život a dělá ho sladší těm, kdo nechají vůz doma. Kola jsou zdarma, jen za složení zálohy. Curyšští před léty odmítli metro, a tak jezdí vlakem z letiště do centra za pár minut. Švýcarsky dokonalá síť tramvají, jejichž zastávky nesmějí být od sebe v centru dále než 300 metrů, jezdí se švýcarsky neochvějnou přesností sedmi minut… 27

to see finance managers with briefcases and cold eyes, men without imagination who only care for numbers and balance sheets. And I could just picture their wives in furs, fending off the tedium by brandishing their platinum credit cards. But I was mistaken. “Come with us,” a young couple said to me at a tram stop by the main railway station some time around midnight. They were dressed up as pirates, but they weren’t planning to hijack the tram. “We’re going to a pirate party at a subterranean beach in a yogurt factory.” Now this can only happen in Zurich. But it didn’t use to be like that. ▶


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n

▴ Tramvaje mají zastávky úmyslně na každém kroku, aby lidé jezdili co nejméně auty. The trams stop at every corner so that people use cars as little as possible.

S českými aeroliniemi do Curychu Do 26. března denně mimo úterý a soboty v 18.25. Od 27. března denně kromě neděle v 7.30 a denně kromě soboty v 17.10

Večeřet v továrně

Caribbean cool

Je to zvláštní město: skoro máte pocit, že není opravdové. Třeba ho chytří Švýcaři postavili jen jako zábavní park pro turisty. Všechno je tak dokonalé. Café Schober, to je třípatrové květinářství, neboť prostor je úmy-

Zurich used to be an austere, grey banking city, where there wasn’t much to do in the evenings. It’s all very different today. Even the entrance lobby of a police station looks picturesque, given its vaulting adorned with art by Giacometti. When a driver comes here to pay his fine, his soul is suddenly at peace. Zurich is a relaxed, cosmopolitan city. More like the Caribbean than Switzerland. You can find anything here. One moment you’re having apricot pie with hot chocolate – just a stone’s throw from the house where Tristan Tzara founded the Dadaist movement (and another stone’s throw from the house where Lenin sat working out his revolutionary strategy); the next you’re treating yourself to a ring from Tiffany’s for a mere seven thousand Swiss francs; and an hour later you’re on the ski slope (if it’s winter) or on a yacht (if it’s summer). A real tropical rain forest is only 15 minutes away. “Luxury is not hidden behind the walls of the posh residences like in London or Paris,” a local tells me. “It’s omnipresent and unpretentious. Zurich is not op-

Řeka i jezero jsou průzračné, lidé milí, labutě se zdají bělejší než jinde a bezpečno je tady tak, že ani nepotřebujete švýcarský armádní nožík slně kýčovitě napěchován umělými květinami. V restauraci Blindcow vás obsluhují slepí číšníci a vy jíte potmě. Nebo LaSalle – luxusní francouzská restaurace s nádherným barem. Jíte a nad vámi je tovární jeřáb s nosností dvacet tun. Je to zajímavé, snobské, sexy. Je to cool, hip a je to trendy. A pak je tady Bahnhofstrasse, jedna z nejdražších nákupních ulic světa. Katedrála luxusu, kde musí být 28


I vy se můžete cítit ve vzduchu jako doma

Věnujeme veškerou péči tomu, abyste do cíle vaší cesty doletěli pohodlně a bezpečně.


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n

ulent luxury but universally attainable comfort.” Get on a tram and see what “comfort for everyone” looks like in practice. A third of the city’s population doesn’t own a car. Poor souls? Not at all. “Why would I need a car when I can get everywhere faster by either tram or train? It’s hardly necessary,” a young Zurich citizen explains. The city once decided to reduce car traffic as much as possible. It is intent on making the lives of car owners miserable and instead favours those who leave their car at home. Bicycles are free, only a deposit is needed. The people of Zurich vetoed plans for an underground service some years ago, so there’s a train connection from the airport to the city

The river and the lake are crystal-clear, even the swans seem whiter here; and it’s so safe that you don’t even need your Swiss army knife centre which only takes a few minutes. The Swiss tram system is perfect – tram stops in the centre must not be more than 300 metres apart and they arrive exactly every seven minutes, in keeping with Switzerland’s trademark punctuality… Dining in a factory

▴ Nemít v Curychu auto je poměrně běžné. Všude se dostanete vlakem, tramvají nebo na kole. It’s quite normal not to have a car in Zurich as you can get everywhere by train, or by bike.

With Czech Airlines to Zurich At 6:25 pm daily till March 26, except Tuesdays and Saturdays. From March 27 daily except Sundays at 7:30 am and daily except Saturdays at 5:10 pm.

všechno, co je šik – od Armaniho přes Bosse a Versaceho po Zegnu. Šperky od Bvlgariho, hodinky od Tissota. A nad tím jsou tiché, úctyhodné banky, které sedí na vašich penězích. Řeka i jezero jsou průzračné, lidé milí, labutě se zdají bělejší než jinde a bezpečno je tady tak, že ani nepotřebujete švýcarský armádní nožík. Dokonalost má však trhlinu. Na věži kostela svatého Petra mají hodiny o průměru skoro devět metrů, největší v Evropě. Jak jinak, je to Švýcarsko. Jenže hned vedle je jiná kostelní věž s jinými hodinami – a s jiným časem. Když jsem tam byl, rozdíl činil dvě minuty. Celé dvě minuty! Opravdu hrozné...

30

It’s a strange city: it almost feels unreal. Maybe it was built by the clever Swiss merely as a theme park for tourists. Everything is so perfect. Café Schober is practically a florist’s – on three floors, the space is deliberately crammed with kitschy fake flowers. In the Blindcow restaurant you are served by blind waiters and dine in the dark. Or LaSalle – a luxury French restaurant with a spectacular bar and a factory crane with a twenty-tonne load capacity suspended above you. It’s interesting, snobbish and sexy. It’s cool, hip and trendy. Then there’s Bahnhofstrasse, one of the most expensive shopping streets in the world. A cathedral of luxury where everything chic can be found – from Armani and Boss to Versace and Zegna. Bvlgari jewellery, Tissot watches. And in between, quiet, venerable banks which sit on your money. The river and the lake are crystalclear, even the swans seem whiter here; and it’s so safe that you don’t even need your Swiss army knife. This perfection has a flaw, though. On the spire of St Peter’s there’s a clock, nearly nine meters in diameter, the biggest clock in Europe. Hardly surprising: this is Switzerland, after all. Except that right beside it there’s another church spire with a different clock – and showing different time! When I was there, the difference was almost two minutes. Two whole minutes! Terrible, really…


Dárky OK Plus dělají radost Nově se staly Dárky OK Plus oblíbenou odměnou členů věrnostního programu Českých aerolinií. Úspěšnost spolupráce mezi programem OK Plus a světovým výrobcem spotřební elektroniky a drobných domácích spotřebičů značky Phillips dokazuje 1 500 spokojených členů. Dárky doručujeme do Belgie, Bulharska, České republiky, Dánska, Estonska, Francie, Finska, Irska, Itálie, Litvy, Lotyšska, Lucemburska, Maďarska, Německa, Nizozemí, Norska, Polska, Rakouska, Rumunska, Řecka, Slovenska, Slovinska, Španělska, Švédska a Velké Británie.

www.okplus.cz

OK Plus Gifts bring joy The OK Plus Gifts become a popular reward for the members of the Czech airlines frequent flyer programme. The 1,500 satisfied members are proof of the succesful cooperation between the OK Plus Programme and the leading consumer electronics and small domestic appliances manufacturer Philips. Now we deliver Gifts to Austria, Belgium, Bulgaria, Czech republic, Denmark, Estonia, France, Finland, Germany, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxemburg, the Netherlands, Norway, Poland, Romania, Slovakia, Spain, Sweden and the United Kingdom.

www.ok-plus.com

31


| m í s t a a lidé | p e o pl e a n d pl a c e s Text František Vonderka Foto Jan Uher, Profimedia.cz

Miroslav Petráň Když koně jsou i koníčkem When horses are a hobby 32


| m í s t a a lidé | p e o pl e a n d pl a c e s

Pochází z města, které má koně

Miroslav Petráň comes from a city

jako symbol síly, vytrvalosti,

where horses symbolize power,

nebojácnosti a moudrosti řadu staletí

stamina, courage and wisdom as

ve svém znaku. Koně jsou také jeho

represented for many years in their

velkou láskou. A věhlasný dostih –

coat-of-arms. Besides a clear symbol,

Velká pardubická – je jeho osudem.

horses are also a great love of his and the famous Velka Pardubicka race has, to this extent, become his personal fate.

P

řekážková dostihová dráha v Pardubicích vznikla roku 1856. A velká steeplechase se tu zrodila o osmnáct let později – 5. listopadu 1874. Na start se postavilo čtrnáct koní a jezdců, ve hře bylo osm tisíc zlatých. Od té doby se Velká až na výjimky běžela každý rok. Na vlastní kůži zažil ing. arch. Miroslav Petráň atmosféru dostihu poprvé v roce 1957. „To mi bylo šest let. Rodiče dostihům fandili a Velká pardubická bývala navíc tak mimořádnou událostí, že na ní nemohl chybět žádný skalní Pardubičák,“ popisuje s dovětkem, že v té době chodilo na Pardubickou okolo 40 000 diváků. Že by ale tenhle sport zkusil, k tomu se v mládí nedostal. „Sportem číslo jedna pro mě byl lední hokej, ten je ostatně v Pardubicích také velmi populární a má tu dlouhou tradici. Vždyť z místního klubu vzešlo mnoho mistrů světa. Nejslavnějším ze všech je dnes asi gólman Dominik Hašek, který aktuálně v Pardubicích znovu chytá! Kromě hraní za dorost Tesly Pardubice jsem koketoval i s jinými sporty, ale jezdit na koni 33

P

ardubice’s steeplechase racecourse was established in 1856. Eighteen years later, on November 5, 1874 the great steeplechase race was born. Fourteen riders together with their horses stood at the starting line, competing for the amount of 8,000 guilders. Since then, the race has been held almost yearly. Mr. Petráň, who is a renowned architect, witnessed the race for the first time in 1957. “I was six years old at that time. My parents were keen racegoers and Velka Pardubicka has always been such an exceptional event that no person from Pardubice could miss it,” he sais, adding that at that time, the race was attended by around 40,000 people. Despite the popularity of the race, he never had the opportunity to try this sport during his youth. “My sport number 1 was ice-hockey a very popular game here in Pardubice, where it holds a long tradition.. After all, the local club bred many world champions. Dominik Hašek is the most famous of them and actually still plays for Pardubice! I played for the youth team of Tesla Pardubice and I tried other sports too, but I learned to ride horses only at a mature age – when I was forty-five, actually,” he smiles. From stand to management

Since 1957, Mr. Petráň has not missed a single horse race in Pardubice. “Last year’s Velka Pardubická was actually my 51st race in a row.” What has changed, howev▶


| m í s t a a lidé | p e o pl e a n d pl a c e s

er, is that Pardubice’s well-known architect is no longer just an enthusiastic fan. “In 1990, I became a member of the municipal government. One of the goals I personally set was to get Velka Pardubicka into the city’s agenda, which I managed to do quite quickly. After this, I was approached by representatives from the Velka Pardubicka’s Friends’ Club, all of whom were my father’s age. “Now that you are in politics, you must do something for the racecourse. Didn’t you know that in 1956 the government confiscated the racecourse which, until then, belonged to the city of Pardubice?” they said emphatically. “I didn’t know that, but I really identified with the idea that the racecourse should be returned to the city.” He persuaded people, won supporters and ultimately succeeded. In 1992, Pardubice got its race-

Today, Velka Pardubicka is the Czech Republic’s family treasure. course back. “But this was not the end for me. I had never thought of organizing anything but suddenly the racecourse became my responsibility. At that time, I was the only person in the municipal government who knew something about it. A month before the prestigious race I found myself in the shoes of a man who needed to organize something quickly, but had no idea how to start.” The people around Mr Petráň managed, however. They succeeded in getting Martell as a sponsor, a company that, at that time, sponsored the Great National. Martell’s owner even went in person to Pardubice, which was a great support and advertising boost for the races. Since then, Miroslav Petráň became the chairman of Dostihovy spolek (Racing Club), that is responsible for the oldest and most difficult continental crosscountry race to this day. A royal reward indeed

▴ Resselovo náměstí v Chrudimi. V jeho středu stojí bohatě zdobený barokní sloup Proměnění Páně. Ressel’s Square in Chrudim with the baroque pillar of the Transformation of Our Lord. ▶  Velká pardubická steeplechase je nejtěžší kontinentální dostih. Great Pardubicka Steeplechase is the most difficult continental race.

jsem se naučil až ve zralém věku – v pětačtyřiceti letech,“ směje se Miroslav Petráň. Z tribuny do velení

Od onoho roku 1957 nevynechal ani jedny dostihy. „Takže loňská Velká byla už moje jedenapadesátá v pořadí.“ Co se změnilo, je mimo jiné fakt, že uznávaný architekt již dávno není jen nadšeným divákem. „V roce 1990 jsem se stal členem pardubické městské rady. Jedním z cílů, které jsem si stanovil, bylo dostat Velkou pardubickou do strategie města, což se doce34

Today, Velka Pardubicka is the Czech Republic’s family treasure. It is the country’s oldest sport, cultural and societal event, attracting thousands of visitors from abroad every year. Despite this, the Dostihovy spolek remains a voluntary rather than a profitable association. “I make my living by architecture, the work in local politics and in the club are my hobbies,” says Miroslav Petráň. But even in his professional life he has finally encountered sport. Among other things, he is responsible for the reconstruction of Pardubice’s ice-hockey arena – the very same arena in which he played as a junior. Throughout the Pardubice region you will find villas and office buildings designed by Mr Petráň. However, the ice-hockey arena occupies an exclusive place


| m í s t a a lidé | p e o pl e a n d pl a c e s

la rychle povedlo. Tehdy za mnou přišli z Klubu přátel Velké pardubické. Byli to lidé ve věku mého otce. ‚Když jsi teď v politice, musíš udělat něco pro závodiště. Copak nevíš, že v roce 1956 stát vzal závodiště městu Pardubice, které je do té doby vlastnilo?‘ říkali. Já to opravdu nevěděl. Ale myšlenku na vrácení závodiště původnímu majiteli jsem vzal za svou.“ Přesvědčoval, získával spojence a dokázal to. V roce 1992 dostaly Pardubice závodiště zpět. „Ale pro mě to nebyl konec. Nikdy jsem nezamýšlel něco organizovat, jenže závodiště mi najednou spadlo doslova na hlavu! V té chvíli jsem byl v radě jediný, kdo měl v záležitosti závodiště nějaký přehled. Měsíc před prestižním závodem jsem se ocitl v situaci někoho, kdo má něco organizovat a neví jak...“ Lidé kolem architekta Petráně situaci zvládli. Navíc se jim jako sponzora podařilo získat i firmu Martell, která v té době v Anglii sponzorovala Velkou národní. Do Pardubic přijel dokonce její majitel, což bylo pro dostihy obrovské povzbuzení i reklama. Miroslav Petráň se stal předsedou představenstva Dostihového spolku, a. s., který se dnes o nejstarší a nejtěžší kontinentální steeplechase stará. 35

among these constructions. It is thanks to his success as an architect that Miroslav can dedicate his spare time to Dostihovy spolek. Although this occupies around one third of his time, his monthly income related to the racing club amounts to a mere CZK 2,800 (EUR 100). When he mentions this to his colleagues in England or in Ireland, they either shake their heads in disbelief or laugh, thinking it’s a joke. “My highest reward so far was the visit of Princess Anna, thanks to whom I had the chance to meet all the members of the British Royal Family. I am also proud that our partners include the most important racecourses in Ireland, England, France, Belgium and Italy. For instance, they actually run the Premio Pardubice in Merano! It’s truly fantastic when you can present the awards at the central racecourse in Rome. It is really touching.” Crystal Cup

“We reached the peak of our efforts last year when we finally succeeded – after ten years – to persuade the French, the Irish, the English, the Italians and the Belgians to run the 2010 Crystal Cup – the European Cross Country Challenge,” he said proudly. In its first edition, ▶


| m í s t a a lidé | p e o pl e a n d pl a c e s

in facts and figures Date/place of birth: July 13, 1951 / Pardubice Marital Status: Married, wife Alena, two adult daughters Profession: Free-lance architect Elected functions: Chairman of the Dostihovy spolek, a. s., and member of Pardubice’s municipal government Motto: Don’t do to others what you don’t want others to do to you. Interesting fact: A couple of hours after our interview, Mr Petráň left for the Antarctic continent where he will stay until March, participating in research activities at the Czech Antarctic station.

▴  Klášterní zahrady u bývalého piaristického kláštera jsou ve své současné podobě přístupné návštěvníkům od září roku 2000. The monastery gardens near the Piarist monastery are open to public since September 2000.

Odměna vpravdě královská

Dnes je Velká pardubická rodinným stříbrem celé České republiky. Je nejstarší sportovní, kulturní a společenskou akcí u nás a láká každoročně tisíce návštěvníků ze zahraničí. Navzdory tomu je Dostihový spolek společností spíše dobročinnou než výdělečnou. „Živím se architekturou, práce v lokální politice a ve Spolku je můj koníček,“ usmívá se ing. arch. Miroslav Petráň. Ale i zde se nakonec jeho cesta protnula se sportem. Je mimo jiné autorem rekonstrukce a do-

Vizitka Narozen: 13. 7. 1951 v Pardubicích Stav: ženatý, s manželkou Alenou mají dvě dospělé dcery Povolání: architekt na volné noze Volené funkce: předseda představenstva Dostihového spolku, a. s., a člen zastupitelstva města Pardubice Motto: Nedělej druhým, co nechceš, aby dělali tobě. Zajímavost: Několik hodin po našem rozhovoru odletěl do Antarktidy a do března se bude podílet na výzkumu na tamní české polární stanici.

36

the races will be hosted by Pardubice, Waregem in Belgium, Merano in Italy, Punchestown in Ireland, Cheltenham in England and Compiégne, Craon, Fointanebleu, Pau and Lion d’Angers in France. The latter will also serve as the headquarters of the series. The series will start in Pau, Southwest France, and it will culminate in Cheltenham in December, while the Velka Pardubicka will run in October. The total financial prize of all the races amounts to EUR 735,000 (CZK 18.7 million) with the highest prize going to the winners of Velka Pardubicka, the most difficult race of all. At the end of the series, the winning stable will get a Czech cut glass trophy and

There are so many beautiful places in our region. EUR 10,000. Also, the best jockey and horse will be announced based on the points achieved. For his contribution to the establishment of the series, Miroslav Petráň has become the Crystal Cup’s Vice President. Invitation to the region

Besides horses, Miroslav Petráň’s home region is another great love of his. So, where else, besides the Velka Pardubicka, would he take his foreign friends? “I would take them to see an ice-hockey match in Pardubice. After all, I played the game myself and designed the arena! I would also suggest for them to go horseback riding in the countryside, where they could discover one of the many beautiful paths that justify Pardubice’s fame as the land of horses. I would take my guests to the Králíky monastery, or to see the architectural beauties of Litomyšl. They should definitely see Chrudim and our highlands as well. There are so many beautiful places in our region. One only needs a lot of time to appreciate them.”


stavby pardubickĂŠ hokejovĂŠ haly. TĂŠĹže haly, kde jako dorostenec hrĂĄval. Po celĂŠm Pardubicku byste samozĹ™ejmÄ› naĹĄli rodinnĂŠ domy i administrativnĂ­ budovy, kterĂŠ jsou jeho dĂ­lem, hala mĂĄ ale mezi nimi svĂŠ vĂ˝sostnĂŠ postavenĂ­. PrĂĄvÄ› dĂ­ky tomu, Ĺže se mu daří jako architektovi, se Miroslav mĹŻĹže vÄ›novat vedenĂ­ DostihovĂŠho spolku. AÄ? mu dĂĄvĂĄ zhruba tĹ™etinu svĂŠho Ä?asu, jeho příjem z tĂŠto Ä?innosti Ä?inĂ­ 2800 KÄ? mÄ›sĂ­Ä?nÄ› (asi 100 eur). KdyĹž to Ĺ™ekne tĹ™eba

Dnes je VelkĂĄ pardubickĂĄ rodinnĂ˝m stříbrem celĂŠ Ä?eskĂŠ republiky. pĹ™edstavitelĹŻm dostihovĂŠho sportu v Anglii Ä?i Irsku, buÄ? jen nevěřícnÄ› kroutĂ­ hlavou, nebo se smÄ›jĂ­ a povaĹžujĂ­ to za vtip. „NejvÄ›tĹĄĂ­ odmÄ›nou pro mÄ› byl příjezd princezny Anny, dĂ­ky nÄ›muĹž jsem se uĹž setkal se vĹĄemi Ä?leny britskĂŠ krĂĄlovskĂŠ rodiny. Těťí mÄ› takĂŠ, Ĺže naĹĄimi partnery jsou nejvĂ˝znamnÄ›jĹĄĂ­ zĂĄvodiĹĄtÄ› v Irsku, Anglii, Francii, Belgii a ItĂĄlii. Například v Meranu Ä?i Ĺ˜Ă­mÄ› se bÄ›hĂĄ Cena Pardubic! Je fantastickĂŠ, kdyĹž na ĂşstĹ™ednĂ­m zĂĄvodiĹĄti vÂ Ĺ˜Ă­mÄ› pĹ™edĂĄvĂĄte ceny a pohĂĄry. To hĹ™eje u srdce.“ Crystal Cup

„Vrcholem naĹĄeho snaĹženĂ­ bylo, kdyĹž se nĂĄm loni po desetiletĂŠm ĂşsilĂ­ podaĹ™ilo pĹ™esvÄ›dÄ?it Francouze, Iry, AngliÄ?any, Italy a BelgiÄ?any a v roce 2010 se bude jezdit seriĂĄl s nĂĄzvem Crystal Cup – European Cross Country Challenge,“ lĂ­Ä?Ă­ pyĹĄnÄ› Miroslav PetrĂĄĹˆ. V premiĂŠrovĂŠm roÄ?nĂ­ku budou vedle Pardubic hostit jednotlivĂŠ dostihy belgickĂ˝ Waregem, italskĂŠ Merano, irskĂ˝ Punchestown, anglickĂ˝ Cheltenham a francouzskĂĄ zĂĄvodiĹĄtÄ› Compiègne, Craon, Fontainebleu, Pau a Lion d’Angers, kde bude i sĂ­dlo soutěŞe. SeriĂĄl zaÄ?al v únoru ve francouzskĂŠm Pau a vyvrcholĂ­ v prosinci v Cheltenhamu, říjnovĂĄ VelkĂĄ pardubickĂĄ bude jeho pĹ™edposlednĂ­m dĂ­lem. V dostizĂ­ch se na dotacĂ­ch rozdÄ›lĂ­ dohromady 735 tisĂ­c eur (18,7 milionu korun), nejvĂ­c penÄ›z dostanou vĂ­tÄ›zovĂŠ nejt쪝í VelkĂŠ pardubickĂŠ. Na konci seriĂĄlu zĂ­skĂĄ nejĂşspěťnÄ›jĹĄĂ­ stĂĄj brouĹĄenĂ˝ pohĂĄr z Ä?eskĂŠho skla a 10 tisĂ­c eur, bodovĂŠ zisky rozhodnou i o nejlepĹĄĂ­m koni a jezdci. Ing. arch. Miroslav PetrĂĄĹˆ se vzhledem ke svĂŠmu klĂ­Ä?ovĂŠmu podĂ­lu na vzniku Crystal Cupu stal jeho viceprezidentem. PozvĂĄnka do kraje

Vedle konĂ­ je PetrĂĄĹˆovou velkou lĂĄskou i jeho rodnĂ˝ kraj. Kam by v nÄ›m vedle VelkĂŠ pardubickĂŠ pozval svĂŠ přåtele z ciziny? „UrÄ?itÄ› do Pardubic na lednĂ­ hokej. Mimo jinĂŠ proto, Ĺže jsem ho sĂĄm kdysi hrĂĄl a jsem autorem PardubickĂŠ arĂŠny! Po kraji bych pak kaĹždĂŠmu doporuÄ?il cestovat na konĂ­ch a projet si aspoĹˆ nÄ›kterĂŠ z nĂĄdhernĂ˝ch koĹˆskĂ˝ch stezek, kterĂŠ jen potvrzujĂ­, Ĺže Pardubicko je krajem konĂ­. SvĂŠ hosty bych ale takĂŠ pozval tĹ™eba do KrĂĄlĂ­kĹŻ Ä?i na prohlĂ­dku architektonickĂ˝ch pamÄ›tihodnostĂ­ LitomyĹĄle. UrÄ?itÄ› by mÄ›li vidÄ›t taky Chrudim. A vzal bych je i na naĹĄi vrchovinu. NĂĄdhernĂ˝ch mĂ­st je u nĂĄs v kraji skuteÄ?nÄ› hodnÄ›. Jen je tĹ™eba mĂ­t dostatek Ä?asu.“ 37

#ASINO!TRIUMATTHEHOTEL (ILTON0RAGUE /PENDAILYFROMPM 0OBRExNĂ… 0RAGUE ĂĄ

!MERICAN2OULETTE 0OKER

4EXAS(OLDÂŒEM "LACK*ACK

0ONTOON 0UNTO"ANCO

3LOTMACHINES%L2OULETTE WWWCASINOATRIUMCZ


| K o m p a s | C o mp a s s

Praha

Pardubický kraj

Pardubický kraj Pardubice region Rozlohou patří spíše k těm

This is one of the smaller regions

menším, ale svou historií

in terms of area, but its history and

a tradicemi se řadí k těm

traditions ranks it among the most

nejslavnějším.

famous.

Nemůže si stěžovat ani na nedostatek přírodních krás. Mnohdy je nabízí v podobě, kterou jinde na světě nenajdete.

There is plenty of natural beauty too, often found in forms that do not occur anywhere else in the world.

38


| K o m p a s | C o mp a s s

Rodný dům Bedřicha Smetany Family house of Bedřich Smetana   Litomyšl je i díky opernímu festivalu Smetanova Litomyšl neodmyslitelně spojená se jménem hudebního skladatele Bedřicha Smetany, který se narodil ve zdejším zámeckém pivovaru. Byt Smetanových, kde Bedřich strávil nejranější dětství, je dnes upraven jako expozice a otevřen pro veřejnost. Navštívit jej můžete od dubna do října. Současná instalace pochází z roku 1996, mezi exponáty jsou i autentické předměty, které proslulý skladatel skutečně používal.  Thanks to the “Smetana’s Litomyšl” opera festival it is well-known that the town was the birthplace of composer Bedřich Smetana. The Smetana family’s apartment in the castle brewery where Smetana spent his early childhood years has been renovated as a museum and is open to public from April to November. The current installation dates back to 1996 and includes authentic items such as a Leschen piano and spectacles worn by the eminent composer.

Ohebská přehrada Oheb reservoir  Nejrozsáhlejší rekreační areál Pardubického kraje. Nádrž je využívána nejen ke koupání, ale i k řadě dalších vodních sportů. V letních měsících bývá v okolí nádrže i 50 000 rekreantů. Od čtyřicátých let minulého století zde bylo postupně založeno pět chatových osad nebo oblastí. Oblast Oheb, která se rozprostírá na 26 hektarech v okolí hradu Oheb, byla v roce 1954 vyhlášena přírodní rezervací, předmětem její ochrany je smíšený suťový les s výskytem velkého množství plžů.  The largest recreation area in the Pardubice region. The reservoir is not only used for swimming but also for a number of other water sports. In the summer months some 50,000 people can be found around the reservoir. Five “cottage colonies” were gradually built here from the 1940s. The Oheb area, covering 26 hectares around Oheb Castle, was declared a nature reserve in 1954 due to its mixed detritus forest that is home to a large number of molluscs.

39


| K o m p a s | C o mp a s s

Kladrubský hřebčín Kladruby National Stud  Chov koní na Pardubicku má mnohasetletou tradici. Ve 13. století patřila obec Kladruby nad Labem klášteru premonstrátů z Litomyšle. V roce 1491 zakoupil Kladrubské panství Vilém z Pernštejna, po něm je získal císař Maxmilián II. Ten sem nechal okolo roku 1550 přivézt první starošpanělské koně. Císař Rudolf II. udělil v roce 1579 hřebčínu v Kladrubech status císařského dvorního hřebčína. Starokladrubský kůň se stal národním pokladem.  Horse breeding in the Pardubice region has a tradition dating back hundreds of years. In the 13th century Kladruby nad Labem belonged to the monastery of the Premonstrate order from Litomyšl. The Kladruby estate was bought by Vilém of Pernštejn in 1491 and was later acquired by Emperor Maximilian II. He was the first person to bring the Old Spanish Horse breed to Kladruby in 1550. Emperor Rudolf II granted the Kladruby stud an Imperial Court Stud Farm statute in 1579. The Old Kladruby Horse breed became a national treasure.

Litomyšlský zámek Litomyšl Chateau   I to je národní kulturní památka a současně památka UNESCO. Je jednou z hlavních dominant města a jednou z nejvýznamnějších renesančních památek u nás. Dnes je jedním z magnetů, které do Litomyšle každoročně přitahují tisíce turistů. Ozdobou zámku jsou nástěnné malby, bezpočet originálních obrazů věhlasných mistrů, české křišťálové sklo, cenné odborné knihy, míšeňský porcelán či kulečníkový stůl – dar Alexandra I. Josefu Jiřímu Valdštejnovi.  The chateau is another national monument and is also listed as a UNESCO Heritage Site. It is one of the main dominating features of the town and one of the most significant Renaissance monuments in the country. Today, the castle is one of the attractions drawing thousands of tourists to Litomyšl every year. The castle offers frescoes, a great number of original paintings by famous artists, Czech crystal, precious books and a snooker table (a present from Alexander I. to Joseph George Wallenstein).

40


| K o m p a s | C o mp a s s

Hrad Košumberk Košumberk Castle   V kopcích mezi Chrastí u Chrudimi a Skutčí se nad městem Luže tyčí zřícenina hradu Košumberk. V sedmdesátých letech minulého století zde probíhal archeologický průzkum, který prokázal osídlení hradního návrší již v 11. století. Pokud hrad navštívíte, určitě si nenechte ujít městský poklad vystavený v jeho útrobách. Řeč je o jantarovém oltáři, který pochází z roku 1650 a jehož původ je neznámý.  The ruin of Košumberk castle can be found rising above the town of Luže in the hills between Chrást u Chrudimi and Skuteč. An archaeological survey that took place in the 1970s showed that the hill was already inhabited in the 11th century. If you decide to visit the castle, make sure you don’t miss the display of the town treasure in the castle’s basement. It is an amber altar dating back to 1650, whose origin remains unknown.

Králický Sněžník Králický Sněžník   Je nejvyšším vrcholem stejnojmenného pohoří, které je druhým nejvyšším pohořím v Čechách a třetím v České republice. Zaoblená nejvyšší část Králického Sněžníku vystupující nad horní hranici lesa je vystavena větru a mrazu, sníh se zde udrží v průměru osm měsíců v roce. Pro své klimatické podmínky bývá přirovnávána k severské tundře. Vlivem počasí zvětrávají skály, které vytvářejí skalní sruby a kamenná moře.   It is the highest mountain of the Králický range, which is also the second highest mountain range in Bohemia and third highest in the Czech Republic. The rounded peak of Králický Sněžník that rises above the tree line is exposed to wind and frost, and the snow covering here lasts on average eight months in the year. It is often likened to the Arctic tundra because of its climatic characteristics. The weather has shaped the rocks to form stone “seas” and “cabins”.

41


| K o m p a s | C o mp a s s

Bohdanečské rybníky Bohdaneč ponds   Jedna z největších rybníkářských oblastí v Česku vznikala již na sklonku 15. století v okolí dnešních Lázní Bohdaneč. Zásluhou fišmistra Vlčka a Jana Mřena z Čechtic byla v letech 1518 až 1520 zbudována pardubická rybniční soustava. K největšímu rozvoji rybníkářství pak došlo za Viléma z Pernštejna. Okolo roku 1513 byl dokončen Opatovický kanál, který napájí většinu rybníků v okolí Bohdanče dodnes. Návštěvníci Bohdanečských rybníků se mohou okolo jejich břehů projít po naučné stezce.  One of the largest pond areas in the Czech Republic was created at the end of the 15th century around the current Bohdaneč spa. In 1518–1520 the Pardubice pond system was designed by fisheries expert Vlček and Jan Mřen of Čechtice. The main development of the pond system took place under the rule of Vilém of Pernštejn. The Opatovický canal, which still feeds majority of the Bohdaneč ponds, was completed around 1513. Visitors to the Bohdaneč ponds can take an informative walk on their banks.

Dělostřelecká tvrz Bouda Bouda artillery fortress  Oblast Králicka je typická množstvím dělostřeleckých tvrzí, které byly budovány jako součást rozsáhlého systému opevnění ve třicátých letech minulého století proti nacistickému Německu. Plán předpokládal výstavbu 16 tisíc objektů lehkého a téměř 1300 objektů těžkého opevnění. Práce však zastavilo přijetí mnichovského diktátu v roce 1938. Pevnost Bouda je jednou z pěti stavebně dokončených tvrzí a jako jediná z nich je dnes v téměř původní podobě přístupná veřejnosti.  The Králicko area is famous for many artillery fortresses that were built in the 1930s as part of an extensive defence system against Nazi Germany. Originally, 16,000 light and almost 1,300 heavy objects were planned. Construction was stopped when the Munich Agreement was signed in 1938. The Bouda fortress is one of the five finished fortresses and the only one that is currently open to public in almost its original form. It consists of five buildings (cabins) that are interconnected by underground system of passageways and halls.

42


| K o m p a s | C o mp a s s

Toulovcovy maštale Toulovcovy stables  Tato přírodní rezervace patří mezi nejzajímavější a nejmalebnější kouty Pardubického kraje. Je zde překrásná příroda, která doposud nebyla příliš poznamenána civilizací. Údolí vyhloubily pramenné toky a pobočky říčky Novohradky. Svahy údolí tvoří pískovcové skalní stěny, místy rozčleněné do samostatných útvarů – věží a pilířů nebo výčnělků, rozsedlin, bloků apod. Místy jsou též náznaky vývoje skalních měst. Najdete tu i vzácné druhy živočichů a rostlin.  This natural protected area is among the most interesting and most picturesque parts of the Pardubice region. Here you can find beautiful countryside almost untouched by civilisation. Valleys were formed by the springs and tributaries of the Novohradka river. The hillsides are formed by sandstone walls that are in some places divided into free-standing formations – towers and pillars, ledges, crevices, blocks, etc. Some places show signs of the development of cliff dwellings. inzerce


| D EST I NACE | D EST I NAT I ON Text Vladimír Štědrý Foto Profimedia.cz


Kazachstán Zapomeňte na Borata

Největší město Kazachstánu Almaty ukazuje nové sebevědomí. Rostou tam jablka a meruňky a současně vidíte štíty velehor.

Forget about Borat! The biggest city of Kazakhstan Almaty shows its new self-confidence. While apples and apricots grow in the city you can also admire the view of mountain peaks close by.


| D EST I NACE | D EST I NAT I ON

Y

ou surely remember Borat. He brought worldwide fame to Kazakhstan, although not exactly in the best way. However, you better quickly forget about the silly TV reporter, since he was rather unfair toward Kazakhs. When I was in Almaty, the biggest city of the country, no matter how hard I tried, I never saw a broken down car dragged by a pair of oxen. On the contrary, there were plenty of Mercedes, Porsches and Land cruisers everywhere. Even Lamborghinis were sold at the airport. When I asked an old lady about what she was selling in a box placed directly on the sidewalk, she replied that it was caviar. At the ground-floor of the department store next to the Gucci and Dior boutiques, children were skating while their mothers were squandering. Shopping assistants in the boutiques were playing with expensive cell phones and ladies in mink coats were looking at the famous golden eggs of the jeweler Faberge.

It is a city of philosophers, poets and a pleasant life. It is also a city of beautiful views.

▴ Na místním tržišti dostanete všemožné druhy ořechů a medově sladké sušené meruňky. At the local market, you can buy various kinds of nuts and sweet dried apricots.

S českými aeroliniemi do ALMATY Do 26. března každé pondělí a čtvrtek ve 21.40, od 27. března do 27. května každé pondělí a čtvrtek ve 22.20, od 31. května do 31. října v úterý, čtvrtek a sobotu ve 22.20

V

zpomínáte přece na Borata. Proslavil Kazachstán po celém světě, leč tak, že nebylo o co stát. Radši ale na potrhlého televizního reportéra rychle zapomeňte, bylo to ke Kazachům hodně nefér. Když jsem byl v Almaty, největším městě země, mohl jsem si hlavu ukroutit, ale nikde jsem neviděl auto tažené párem volů. Zato tady jezdily kolony nejnovějších mercedesů, porschí a land cruiserů. Hned u letiště prodávali lamborghini. Když jsem se zeptal bábušky, co to nabízí na bedničce postavené přímo na chodníku, řekla, že je to kaviár. V přízemí obchodního domu, hned vedle butiků s kosmetikou Gucci nebo Dior, bruslily děti na kluzišti, zatímco maminky utrácely. Prodavačky v buticích si hrály s drahými mobily a dámy v norkových kožiších si na výstavě prohlížely proslulá zlatá vejce klenotníka Fabergého. Almaty je krásné město. Jeho jméno znamená Otec jablek, a když na jaře kvetou ovocné stromy na hlavních třídách, rychle si na ten překlad vzpomenete. Je to město filozofů, básníků a příjemného života. A také krásných výhledů, protože když vykouknete z okna, spatříte štíty pohoří Ťan-šan. 46

Almaty is a beautiful city. Its name means “the father of apples” and when the fruit trees on the main streets blossom, you suddenly realize why. It is a city of philosophers, poets and a pleasant life. It is also a city of beautiful views thanks to the Tian Shan Mountains, which are visible from any window. In order to know Almaty even better, I went for a walk in the mountains. The funicular station that is situated directly in the city took me to the mountain peaks. The city lay at my feet and looked formidable. When I returned back to the city, I tried to buy carpets in a marketplace. They were beautiful and one can bargain over the price. I felt like in an oriental market. Then, I went to the Green bazaar where I got dried apricots from one of the Kyrgyz sellers – just for a taste. “Do you want some more?” asked the seller to my surprise. Honestly, where else could that happen? There were brand-name boutiques and good restaurants on the main street because Almaty is the biggest city of an evolving country, which likes to show off its self-confidence. Just behind the corner, however, I saw a different Almaty – silent and melancholic. At Panfilov park there is a colorful cathedral with seven towers. Although made from wood, not a single nail was used in it. It is the second tallest wooden construction in the world. There were beds of roses everywhere and among them a few threatening soldiers who were staring at me. Luckily they were made from stone. They held guns and grenades to remember the twentyeight Panfilers – soldiers who were killed during the Second World War. There is an eternal flame here and there


| D EST I NACE | D EST I NAT I ON

is silent music playing. Two men with colored balloons walked by when I was there and if you are lucky, a groom with a bride might come here as well. Err, actually they don’t come; they arrive in a limousine because this is the different Kazakhstan.

◀ Sochy i stavby upomínají na slavnou minulost. Statues and buildings are witnesses of the glorious past. ▾ Přímo z města jsou vidět majestátní vrcholky hor. You can see the majestic mountains from the city.

Mountains and Ice

Abych viděl Almaty dobře, vyjel jsem do hor. Lanovka vede přímo z města. Vyvezla mě na horský vrchol a město mi leželo u nohou. Vypadalo impozantně. Když jsem se vrátil, na jednom trhu jsem zkoušel nakupovat koberce. Byly krásné a dalo se smlouvat. Připadal jsem si jako na orientálním tržišti. Pak jsem zašel na Zelený bazar, kde jsem dostal od jednoho z trhovců, který přijel z Kyrgyzstánu, sušené meruňky. Jen tak, na ochutnání. „Nechcete ještě?“ zeptal se mě. Zaskočilo mě to. No řekněte, kde jinde by se vám to stalo? Na hlavní třídě byly značkové butiky a dobré restaurace, protože Almaty je největší město bohatnoucí země, která své sebevědomí dává najevo. Ale stačilo zabočit trochu mimo a viděl jsem jiné Almaty. Tiché a zádumčivé. V Panfilovově parku stojí katedrála se sedmi věžemi, hrající mnoha barvami. Je celá ze dřeva a ke stavbě nebyl použit jediný hřebík. Je to druhá nejvyšší dřevěná stavba na světě. Všude kolem byly záhony růží a mezi nimi na mě zírali útočící vojáci. Naštěstí byli z kamene. Drží pušky a granáty na věčnou paměť osmadvaceti panfilovců, vojáků, kteří do jednoho padli za druhé světové války. Na místě plane věčný oheň a zní tlumená hudba. Kolem procházejí dva muži s barevnými balonky, a když máte štěstí, přijde sem ženich s nevěstou. Pardon, vlastně je přiveze dlouhá limuzína, protože tohle už je jiný Kazachstán.

It looks like usual frozen water but it is said to be the fastest ice on earth. A very special ice. I found it twenty minutes away from Almaty, the biggest city of Kazakh­ stan. The Medeo Stadium used to be the Mecca for speed skaters, where 140 world records had been beaten. In a rental service I borrowed ice-skates and I tried this magical ice. It is really fast. After fifty meters I matched the world record time for 200 meters. It was called the eighth world wonder, a factory of records and a speed skaters paradise. There are the hills of the Tian Shan Mountains around the Medeo Stadium and right behind them, biting the blue skies, are the mountain peaks covered with snow. Medeo is something like a national monument. Stalin himself is said to have decided about its location because he anticipated that there was going to be great ice there. Locals think that this is funny. But the ice here is really somehow different. The water from which it rises, originates from the Tujuksu glacier, which is high in the mountains. It is full of minerals and that is why the ice is so hard. Then, we went a bit further into the mountains. If Kazakhstan ever hosted the winter Olympic Games, the skiers would compete exactly here on the Cimbulak ski slope and would probably appreciate it. In the 70’s even cosmonauts, once the pride of the Soviet empire, trained here. If you don’t ski, you can at least enjoy the stunning views.

With Czech Airlines to ALMATY Through March 26 every Monday and Thursday at 9:40 pm, March 27 through May 27 every Monday and Thursday at 10:20 pm May 31 through October 31 on Tuesday, Thurs­day, and Saturday at 10:20 pm

Hory a led

Vypadá to jako úplně obyčejná zmrzlá voda, ale je to prý nejrychlejší led na světě. Zcela zvláštní led. Našel jsem ho dvacet minut jízdy od Almaty, největšího města Kazachstánu. Stadion Medeo, kdysi vyhlášená Mek47


| D EST I NACE | D EST I NAT I ON

For just a minute in Astana

▴ Astana, nové hlavní město, je pro Almaty důstojným protějškem. Astana, the new capital, is a dignified partner to Almaty.

ka rychlobruslařů, kde padlo snad 140 světových rekordů. V půjčovně si beru brusle a vyrážím ten zázračný led vyzkoušet. Je opravdu rychlý, už po ujetí padesáti metrů vyrovnávám čas světového rekordu na dvě stě metrů. Říkalo se tomu osmý div světa. Továrna na rekordy. Rychlobruslařský ráj. Kolem jsou první kopečky pohoří Ťan-šanu, hned za nimi se dračí zuby zasněžených štítů zakusují do modravého nebe. Kromě toho je Medeo něco jako národní památka, rodinné stříbro. Vypráví se, že o jeho umístění právě sem rozhodl Stalin, protože tušil, že zde bude skvělý led. Místní se tomu jenom smějí. Ale led je tady prý opravdu nějaký jiný. Voda, z níž vzniká, pochází z ledovce Tujuksu vysoko v horách. Je v ní hodně minerálů, proto je led tak tvrdý. 48

Immediately after I got out from the plane, I thought the pilot had made a mistake. Astana is a futuristic crossbreed of Moscow, Las Vegas and Shanghai. There is a pyramid, a mosque and a giant lollipop. The central bank building is dollar-shaped. Apart from that there is a huge copy of Stalin’s skyscrapers, which bears the proud name of the Triumph of Astana. The Presidential Palace recalls the White House in Washington, just five times bigger. The skyscraper building of the ministry of communications is called “the lighter”. Not because it has burnt down recently – it just looks like a lighter. Above all, a view tower that looks like a lollipop advertisement, called Chupa-Chups thanks to the creativity of the Kazakh people, surpasses it all. The state archive recalls a giant egg, city circus, flying saucer – only the brand new mosque looks like a mosque. Moreover, soon the whole city will be covered. Ten skyscrapers, in which ten thousand people should live, will be surrounded by golf courts with nine holes, Venetian-like streets with a real channel and gondolas, restaurants under palm trees, tropical gardens, lakes and beaches with artificial waves where people can sunbathe while the temperature outside reaches thirty below zero. Astana has big plans. Every year, two billion dollars are spent here on construction. It grows really fast. “What is it supposed to be?” wonders a taxi driver about the frame of a new building. “When I drove here last time, there were old houses here – and now there is a skyscraper.” Astana is an incredible city. It came into being when the president of Kazakhstan Nursultan Nazarbajev looked on a map at the place where the city of Celinograd used to be and said: “We are going to build our new capital right here and it will be worth the ninth largest country in the world, which disposes of one of the world’s biggest resources of oil, natural gas and uranium.” And so it was. As a real metropolis must lie next to a river, a few muddy streams were joined, the water cleaned and thus a river was created. Living here is expensive. The best apartments in the Triumph of Astana – the Stalinist skyscraper, which looks like a gothic castle, cost around CZK 40,000 per square meter. Are you interested? I am sorry, it has been sold out. However, it doesn’t matter that much because from the spectacular futurism of Astana you will gladly come back to the cozy Almaty. Many people who work in the new metropolis do the same thing. “Friday flights to Almaty are constantly sold out,” one of them told me. He paused for a while and then added: “It is no wonder. At home we have apricots in the gardens and mountains within sight.”


Pak jedeme ještě o kus dál, až mezi štíty hor. Sjezdovka Čimbulak. Kdyby Kazachstán získal zimní olympiádu, za čtyři roky by lyžaři jezdili právě tady. Asi by to ocenili. V 70. letech tady společně trénovali dokonce i kosmonauti, někdejší chlouba sovětského impéria. Pokud nelyžujete, stejně si užijete alespoň úžasný výhled. Na skok do Astany

Sotva jsem tady vylezl ráno z letadla, měl jsem pocit, že se pilot spletl. Astana je futuristický kříženec Moskvy, Las Vegas a Šanghaje. Mají tady pyramidu, mešitu, obří lízátko. Budova centrální banky má tvar dolaru. A přibudou i kryté tropy. Kromě toho je tady obrovská replika stalinských mrakodrapů, jež nese jméno Triumf Astany. Prezidentský palác zase připomíná washingtonský Bílý dům, jen je asi pětkrát větší. Mrakodrapu ministerstva komunikací se říká Zapalovač. Není to proto, že nedávno vyhořel. Prostě tak vypadá. Nad tím vším se tyčí rozhledna, které kazašská lidová tvořivost dala jméno Chupa Chups, protože vypadá jako reklama na lízátko. Státní archiv připomíná obří vejce, městský cirkus létající talíř, jen zbrusu nová velká mešita vypadá jako mešita. Brzy navíc přibude celé město pod střechou. Deset mrakodrapů, v nichž bude žít deset tisíc lidí, má být obklopeno golfovým hřištěm s devíti jamkami, benátskou ulicí s kanálem i gondolami, restauracemi pod palmami, tropickými zahradami, jezery a pláží s umělým vlnobitím, kde se budou lidé vyhřívat, zatímco venku ve stepi bude třicet pod nulou.

Astana je futuristický kříženec Moskvy, Las Vegas a Šanghaje. Mají tady pyramidu, mešitu, obří lízátko. Budova centrální banky má tvar dolaru. Astana má velké plány, každý rok se tady prostavějí dvě miliardy dolarů. Jde to strašně rychle. „Co to je?“ divil se kostře novostavby taxikář. „Když jsem tudy jel naposledy, tak tady stály ještě staré domy. Teď tu roste mrakodrap.“ Astana je neuvěřitelné město. Vzniklo tak, že se prezident Kazachstánu Nursultan Nazarbajev podíval na mapu na místo, kde stálo město Celinograd, a řekl: „Tady postavíme své nové hlavní město, které by bylo hodné deváté největší země světa, jež má jedny z největších zásob ropy, plynu a uranu na světě.“ A stalo se. Protože pořádná metropole musí ležet na řece, svedli dohromady několik bahnitých ramen, vodu vyčistili a vytvořili řeku. Bydlení je tady drahé. Ty nejlepší apartmány v Triumfu Astany, onom stalinském mrakodrapu, který vypadá jako gotický hrad, přijdou na téměř 40 000 korun na metr. Máte zájem? Už je vyprodáno. To nevadí, protože nakonec se z okázalého futurismu Astany stejně budete rádi vracet zpět do příjemné domáckosti Almaty. Ostatně dělá to tak spousta lidí, kteří v nové metropoli pracují. „Páteční lety do Almaty jsou pořád plné,“ řekl mi v letadle jeden z nich. Na chvíli se odmlčel a pak dodal: „Jak by ne, doma mám na zahradě meruňky a na dohled hory.“ 49

LUXURY SPA RESORT KARLOVY VARY For futher information please contact our reservation department: phone: +420 359 018 888, fax: +420 353 225 301 e-mail: reservation@savoywestend.cz Petra Velikého 16, 360 01, Karlovy Vary, Czech Republic

www.savoywestend.cz


Miniroboti proti nemocem Minirobots to cure illness


| č e s k Á s TO P A | C ZE C H F OOT P R I NT Text František Vonderka Foto Profimedia.cz, ČTK

Převratný výzkum českého vědce Viděli jste americký film Fantastická cesta? Tohle sci-fi pojednávalo o tom, jak vědci zmenšili na setiny milimetru ponorku Proteus i s její lidskou posádkou a žilou ji pak pustili do těla člověka, aby zničila zákeřnou nemoc.

Groundbreaking research by a Czech scientist Have you seen the American film Fantastic Voyage? This sci-fi featured a submarine called Proteus and its human crew which scientists shrank to a hundreth of a milimetre and then injected into a patient‘s vein to cure a deadly illness.

O

něco podobného, byť s jiným obsazením, se snaží šestnáctičlenný tým pod vedením doc. Ing. Františka Štěpánka, PhD. Nápad jako vystřižený ze sci-fi filmu se snaží převést do skutečnosti v laboratořích Vysoké školy chemicko-technologické v rámci projektu Chobotix. Hlavní roli v něm hrají miniaturní chemičtí roboti. Nepůjde však o mechanické roboty, léčit či čistit kontaminovaná prostředí budou poslušné syntetizované mikročástice s podobnou strukturou jako jednobuněčné mikroorganismy. Chobotix je akronym pro projekt, jehož plné jméno zní Chemical Processing by Swarm Robotics – chemické zpracování pomocí hejnové robotiky. Zní to jako hudba budoucnosti a „x“ na konci akronymu je skutečně převzato ze sci-fi. Jako z Matrixu

Docent Štěpánek přiznává, že inspiraci našel také ve filmu Matrix. Tam v podzemních tunelech putují „robotické chobotnice“, které vyhledávají nepřátelské lodě a po jejich nálezu je začnou likvidovat. Na stejném principu mají fungovat Štěpánkovi chemičtí roboti. O jedinečnosti projektu svědčí i to, že jej finančně podpořila Evropská výzkumná rada (ERC). Na Chobotix přispěla grantem ve výši 1,7 milionu eur. O grant žádalo přes devět tisíc projektů, jen přes tři sta z nich uspělo. Rozhodovala zejména kvalita, originalita a průlomovost řešeného vědeckého problému. Evropská vědecká rada se přitom speciálně soustřeďuje na projekty tzv. blue 51

A

team of sixteen scientists lead by Doc. Ing. František Štěpánek, PhD, is trying to achieve something similar, though with a different crew. As part of the Chobotix project they are trying to transform this science-fiction idea into reality at the laboratories of the Institute of Chemical Technology in Prague. The lead role is played by miniature chemical robots. These will not be mechanical robots though, but rather obedient synthetic microparticles similar to single-cell organisms that will cure or clean contaminated areas in the body. Chobotix is an acronym for a project whose full name is Chemical Processing by Swarm Robotics. It sounds futuristic and the “x” at the end of the acronym really is taken from science fiction. INSPIRED BY THE MATRIX

Dr. Štěpánek admits that he was also inspired by the movie The Matrix. There, subterranean tunnels are patrolled by “robotic octopuses” searching for enemy ships which they attack on sight. Štěpánek’s chemical robots should work on the same principle. The uniqueness of the project is highlighted by the fact that it has gained financial support from the European Research Council (ERC). Chobotix was awarded a 1.7 million euro grant. Nine thousand projects applied for grants in the first round of the competition and only about three hundred were successful. The decisive factors were the quality, originality and groundbreaking nature of the scientific problem in question. The ERC specializes in “blue sky” research projects where free scientific research ▶


| č e s k Á s TO P A | C ZE C H F OOT P R I NT

takes precedence over the short-term horizon of practical application. If successful, however, these projects could radically transform the technological possibilities of humanity in the horizon of the next ten or twenty years. Chobotix is one of them. Miniature warriors

▴  Doc. František Štěpánek je nositelem řady profesních ocenění. František Štěpánek received a number of professional honours. ▶  Částice, které se tým ing. Štěpánka pokouší syntetizovat by mohly třeba v krvi „plavat“. Na snímku je zvětšená červená krvinka. The particles that Doc. Štěpánek’s team is trying to synthesize, could, for example, “float” in the bloodstream. The picture shows a blown-up photo of a red blood cell.

Miniaturní bojovníci

“We’re trying to synthesize particles measuring in the tens of micrometers that will be able to move freely through an environment where they will react to other particles,” says Dr. Štěpánek. “The synthesized particles could ‘swim’ in a certain environment, blood, for instance, so that they could be used in medicine. These particles would contain a medicinal substance which would be released in the immediate vicinity of a tumour, for example.” Classical medicines often have side effects and many aren’t stable. They often contain substances whose half-life of decay spans only a few hours or days. If such a substance could be synthesized from its precursors directly at the target area, the target tissue, meaning that they are delivered there in closed particles, then there should be no side effects on other tissue, so it could be used locally in a higher concentration. This would be much more effective. Franišek Štěpánek goes on to describe the work done by his team. “We combine certain nanotechnology elements. This involves synthesizing structured particles which are inspired by the structure of micro-organisms. We try to produce particles that are roughly the size of a red blood cell and have a similar structure and thus also function. This means that they have a semi-permeable membrane which they use to regulate the speed of molecule transport between the centre of the particle and its environment. The particle has internal compartments similar to the vacuoles of a cell. These function as reservoirs for chemical substances that are then used to synthesize active substances in the intra-particular space. The active substances are then released.”

„Pokoušíme se syntetizovat částice o velikosti desítek mikrometrů, které budou schopny se volně pohybovat v prostředí, kde budou reagovat na jiné částice,“ říká docent Štěpánek. „Syntetizované částice by mohly v určitém prostředí, třeba v krvi, ‚plavat‘, takže by se daly využít například v medicíně. V částicích totiž může být uskladněno léčivo, které by se uvolnilo například v bezprostřední blízkosti nádoru.“ Skutečností je, že klasická léčiva mají často vedlejší účinky a mnohá nejsou stabilní. Jde často o látky, které mají poločas rozpadu řádově v hodinách nebo dnech. Pokud by se povedlo léčivé látky z prekurzorů v uzavřených nosných částicích syntetizovat až na místě, tedy v cílové tkáni, pak by neměly účinky na jiné tkáně a zároveň by mohly být lokálně použity i ve vyšší koncentraci. Tím pádem by byly ještě efektivnější.

Dr. Štěpánek explains: “You can also imagine the chemical robot as a mobile minifactory or minilab carrying the so-called precursors. They are stable in themselves; only when the inner reservoirs of the chemical robot open do the precursors come into contact with their environment and the ensuing chemical reaction produces the active substance. This mechanism enables even substances with a limited lifespan to be used. The active substance is created directly at the place of application and is used up immediately then and there.” That is the main principle behind many future applications. And these are not only linked to medicine, as Dr. Štěpánek points out, but to other areas too. Minirobots can be used in a wide range of applications in agriculture and forestry, if we need to

sky research, při nichž jde o velmi volný badatelský výzkum, který nemusí přinášet v krátkodobém horizontu praktické aplikace, ale může v případě úspěchu radikálním způsobem změnit technologické možnosti lidstva v horizontu deseti, dvaceti let. Chobotix patří mezi ně.

52

A wide range of applications


| č e s k Á s TO P A | C ZE C H F OOT P R I NT

František Štěpánek k práci vědeckého týmu uvádí: „Kombinujeme určité prvky nanotechnologie. Spočívají v syntéze strukturovaných částic, které jsou inspirované strukturou mikroorganismů. Snažíme se připravit částice, které jsou velké zhruba jako buňky červené krvinky,

Chemického robota si můžeme také představit jako mobilní minitovárničku. mají podobnou strukturu, a tudíž i funkce. To znamená, že mají polopropustnou membránu, kterou regulují rychlost, jakou mezi okolím a nitrem částice dochází k transportu molekul. Částice má vnitřní oddělení, kompartmenty, podobně jako v buňce jsou vakuoly. Ty fungují jako rezervoáry chemických látek, z nichž se potom ve vnitročásticovém prostoru mohou syntetizovat aktivní látky. Ty následně částice vylučuje.“ Široké možnosti uplatnění

Docent Štěpánek vysvětluje: „Chemického robota si můžeme také představit jako mobilní minitovárničku nebo minilaboratoř, ve které jsou neseny takzvané prekurzory. Samy o sobě jsou stabilní a teprve v okamžiku, kdy se otevřou vnitřní rezervoáry chemického robota, prekurzory přijdou do kontaktu s okolím a chemickou reakcí vznikne aktivní látka. Výhodou je, že to může být i látka, která jinak nemá dlouhou životnost. Tady totiž vznikne přímo v místě účinku a spotřebuje se hned tam.“ To je hlavní myšlenka mnoha budoucích aplikací. A týká se, jak říká docent Štěpánek, nejen medicíny, ale i dalších oblastí. Před miniroboty se otevírá široké pole působnosti v zemědělství a lesnictví, když nechceme půdu zamořovat chemickými látkami, ale potřebujeme zakročit proti plísním, houbám či jiným škůdcům. Otevírá se tu také oblast inteligentního čištění, kdy bude možné cíleně odstranit skvrny či vydezinfikovat jinak těžko dosažitelný prostor. Uplatnění najdou i ve spotřební chemii, při výrobě takových produktů, jako jsou parfémy, zubní pasty, prací prášky. Jednoduše shrnuto: miniroboti by měli přispět k efektivnějšímu léčení, lepšímu využívání zdrojů i k ochraně životního prostředí. Ze sci-fi realita

Při převádění sci-fi do skutečnosti, na kterém pracuje tým docenta Štěpánka, má chemický robot reagovat na složení prostředí, v němž se nachází. Například tak, že na povel otevře póry ve své schránce a vypustí nesený obsah. Musí ovšem vědět, kde to udělat. Jiní roboti by v určitých případech proto měli pracovat i v roli zvědů a signalizátorů: „Často je výhodnější, aby signální látkou nebyla molekula, která se v prostředí nachází za normálních 53

fight mould, fungi or other pests effectively without contaminating the soil with toxins. Another prospect is smart cleaning, where it will be possible to target stains or disinfect an area that would otherwise be difficult to reach. They can be used in applied chemistry, too: in the production of such products as perfumes, toothpaste or washing powder. In other words: minirobots should help provide more effective medicinal care, make better use of resources and protect the environment. From sci-fi to reality

In transforming sci-fi into reality in the way Dr. Štěpánek’s team is working on, the chemical robot should react to the composition of its surrounding environment. Having received a command, it will open its pores, for instance, and release the carried substance. It will need to know when to do so, however. Other robots should therefore work as spies and “signalers” in certain cases. “It’s often more convenient not to use a molecule that is present in the environment under normal circumstances as a signalling substance, but an ‘alien’ signal molecule released by another robot as a sign that it has anchored in the target area, for example.” And how will they get to the places where they are needed? The movement mechanisms that are at work in the macro-world cannot be directly used on ▶


| č e s k Á s TO P A | C ZE C H F OOT P R I NT

▴  Docent Štěpánek se netají tím, že inspiraci našel také ve filmu Matrix. Mr Štěpánek makes no secret of having been inspired also by the film Matrix. ▶ Napadení organismu virem – právě podobné „nepřátelské“ organismy by mohly být cílem Chobotixu. A virus attacks the organism – “hostile” organisms like this could be the target for Chobotix.

okolností, ale ‚cizí‘ signální molekula, kterou vypustil jiný robot na znamení toho, že např. zakotvil v cílové oblasti.“ A jak se dostanou tam, kam bude třeba? Mechanismy pohybu, které fungují v makrosvětě, nelze na úrovni mikrometrů použít. „Reálné je použít interakce částice s okolní tekutinou, tedy něco jako je bičík, brvy nebo měňavkovitý pohyb, při kterém améba posunuje svůj kraj a postupně se dostává z místa na místo. My se ovšem spíše snažíme připravit částice s takzvaně adaptivním povrchem. Přilnavost částic k různým typům povrchů závisí na prostředí, v jakém se nacházejí. Na teplotě a koncentraci signální látky. Částice tak může netečně proudit s okolní tekutinou, což může být třeba krev či voda, při změně místních podmínek nebo na základě vnějšího signálu se stane ‚lepkavou‘ a přisedne si na určitý povrch,“ vysvětluje šéf vědeckého týmu a pokračuje v popisu tak, aby i laik pochopil princip: „Vezměte si balonek, který sám o sobě není lepivý, ale má v sobě otvory, ze kterých by se za určitých podmínek daly vysunout přísavky nebo vypouštět látka, která lepivá je. Právě tento princip využíváme. Máme částici z oxidu křemičitého a k ničemu se nelepí. V sobě má ale malinké póry a v nich je polymer, který v závislosti na teplotě dokáže nabobtnat a zvětšit objem, vyhřeznout jakási chapadla, která pokryjí celý povrch a jsou lepkavá. Přilepí se k podložce, a dokážou se dokonce shlukovat i mezi sebou. Je tak možné například simulovat srážení krve, kdy se z maličkých izolovaných částic jejich shlukováním vytvoří mnohem větší objekt, který se v proudící tekutině může usadit, místo aby plul dál.“ První výsledky už jsou na světě

O úspěchu svého projektu je docent Štěpánek pevně přesvědčen. Neopírá se jen o víru, ale také o první hma54

the micrometer scale. “It’s realistic to use the interaction of the particle with the surrounding fluid, in other words something like a flagellum, cilium or an amoeba which moves its flexible cell wall to get about. We, however, are rather trying to prepare particles with a so-called adaptive surface. The adhesion of particles to certain types of surfaces depends on the environment they find themselves in, on the temperature and on the concentration of the signal substance. Particles may thus float freely in the surrounding liquid, which may be water or blood, but suddenly become sticky and adhere to where we want them to,” explains the head of the scientific team, going on to describe the principle in a way accessible even to a layman: “Imagine a balloon which isn’t sticky in itself, but contains holes which will, in certain conditions, supply it with sucking disks or release a sticky substance. That is the principle we are using. We have a particle from silica which doesn’t stick to anything. It has miniature pores, however, which contain a polymer that can be triggered by temperature to swell and increase its volume and push out tentacle-like structures that cover the entire surface and are adhesive. They can even stick to other particles and form clusters. In this way we can simulate blood coagulation. We can create much larger objects by making miniature isolated particles cluster and stick instead of floating by.” First results

Dr. Štěpánek is strongly convinced his project will be successful. He bases his belief not only on faith, but on the first tangible results. “We already have particles at hand which have a porous wall, so the active chemical can diffuse through it. Now we’re working on how to be able to


| č e s k Á s TO P A | C ZE C H F OOT P R I NT

tatelné výsledky: „Máme už v ruce částice, které mají porézní stěnu, takže z nich může docházet k difuzi aktivní látky. Nyní pracujeme na tom, jak tuto difuzi ovlivnit zvnějšku a jak kombinovat kompartmenty uvnitř částic. Jsem celkem optimistický v tom, kdy se nám podaří první viditelné účinky. Věřím, že už během pěti let budeme alespoň jednu z aplikačních možností schopni demonstrovat.“

influence this diffusion from outside and how to combine the compartments within particles. I’m fairly optimistic about when we will be able to get the first visible results. I believe that in five years we will be able to demonstrate at least one of the possible applications. It’s clear that any­thing to do with the human body will be more complicated and will require longer research, as you have to proceed very carefully and do various clinical, toxicological and other tests along the way. But as to demonstrations featuring a chemical robot interacting with an non-live substrate, cleaning or removing stains, there I’m optimistic.” This is going to take a lot of work, of course. And original ideas and new approaches. Dr. Štěpánek believes that his team will have these. He also lets on how he will go about this: “Most truly original ideas don’t come to me when I’m sitting in my office or when I’m in the lab. They come to me when I’m somewhere else completely or when I’m doing something completely different and am simply thinking about it.” Chemical robots are still a long way off, but Dr. Štěpánek’s team is already banging on the door. They are opening up a future where medicine is applied locally and doesn’t wear out the body with side effects. In this future, perfumes are released gradually and evenly all day, thanks to chemical robots. They deliver chemicals only to the place where they are needed and, once there, they produce stronger chemicals than we are using today. These chemical robots will open up a whole new era for us.

profil

Profile

Narodil se v roce 1974 v Praze. Je ženatý, s manželkou mají čtyři děti. Vystudoval chemické inženýrství na Vysoké škole chemicko-technologické v Praze. Absolvoval postgraduální studium společně na VŠCHT Praha a Université Pierre et Marie Curie v Paříži. Po studiích působil nejprve jako výzkumný pracovník v centrálních vývojových laboratořích firmy Unilever ve Velké Británii a od roku 2002 přednášel na katedře chemického inženýrství na Imperial College v Londýně. V roce 2008 se vrátil na VŠCHT v Praze, kde založil Laboratoř chemické robotiky. Mimo jiné je historicky prvním dvojnásobným nositelem Moultonovy medaile udělované od roku 1929 Institutem chemického inženýrství za nejlepší publikaci v oboru, Ceny Philipa Leverhulma za přínos k inženýrským vědám, Ceny Friedricha Wilhelma Bessela za mezioborový výzkum a Medaile I. stupně Ministra školství ČR.

Born in 1974 in Prague. Married, with 4 children. Studied chemical engineering at the Institute of Chemical Technology in Prague. He completed his doctoral studies at the Institute in Prague and at Université Pierre et Marie Curie in Paris. After his studies he worked as a researcher at the central development laboratories of Unilever in the UK and from 2002 he lectured in the Department of Chemical Engineering at Imperial College London. In 2008 he returned to the Institute of Chemical Technology in Prague where he founded the Laboratory of Chemical Robotics. He is the first-ever double laureate of the Junior Moulton Medal (awarded since 1929 by the Institution of Chemical Engineers for the best publication), the Philip Leverhulm Award for his contribution to engineering sciences, the Friedrich Wilhelm Bessel Prize for interdisciplinary research, and the First Class Medal of the Czech Ministry of Education.

55


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n Text Olga Brettová Foto autorka a Profimedia.cz

Bláznivý kokos od svaté Markéty Venezuelská Isla Margarita –

Venezuela’s Isla Margarita – or St

nebo, chcete-li, ostrov svaté Markéty

Margaret’s Island, if you prefer – is not

– je nejen Karibik, jak jste si ho

only the Caribbean as you have always

vždycky představovali, ale také brána

imagined it: it is also the gateway to

do džungle v deltě Orinoka.

the Orinoco delta jungle.

A crazy coconut from St Margaret J

W

Stolování s papoušky

You can’t help fall in love with this place. Even when you see it from the plane landing at the airport, the vista is magnificent. The light-red land is surrounded by turquoise blue which crashes against the red in the precise

ezdili jsme celý den po ostrově, vychutnávali pláže, vstupovali do kostelů, okukovali stařičkou pevnost, nakupovali mušle, pekli se na sluníčku, vytřásali si duši v terénních autech. A přesto nás neopouštěla bezvadná nálada, zčásti i proto, že jsme popíjeli cuba libre. To nejlepší však přišlo nakonec. Zastavili jsme u obyčejné budky. Zastřešeného baru zavaleného hromadou kokosových slupek kdesi na křižovatce uprostřed ničeho. Tam nám poradili, abychom si dali coco loco. Tak jsme to udělali. Coco loco bylo lahodnější než cokoli, co jsme pili kdy předtím. Mix jemně drceného čerstvého kokosu, včetně lahodného mléka, ledová tříšť a trocha bílého rumu. Pak nám řekli, že to znamená „bláznivý kokos“. A všechno bylo jasné.

e drove around the island all day, enjoying the beaches, visiting churches, looking around the ancient fortress, buying clams, sunbathing and being thrown around in off-road vehicles. And our good mood never left us, partly because we were drinking cuba libre perhaps. The best part came at the end, however. We stopped at an inconspicuous hut. It was a roofed bar in the middle of nowhere, with a huge heap of coconut rind beside it. We were advised to have a coco loco, and we did. The coco loco was more delicious that any­ thing we had ever tasted before. It was a mixture of finely crushed coconut, including its delicious milk, crushed ice and white rum. Then we were told that coco loco meant “crazy coconut”. That made everything clear. Dining with parrots

Do tohoto místa se musíte zbláznit. Už pohled z letadla, které přistává na letišti ostrova, je úžasný. Pevninu zbarvenou do světle červených odstínů lemuje 57


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n

rhythm of the waves. Isla Margarita is the true pearl of the Caribbean. Long sandy beaches on which waves caress you in their gentle way, palm trees, bars where you can dance salsa and merengue into the night, piňa colada, wild landscapes, sunshine, smiling children, swaying hips, memories of Columbus, yachting, mangrove bushes, grilled swordfish, piňa colada again and naturally coco loco. The island, and the whole of Venezuela it belongs to, is quite a different world from the one we are familiar with. All of a sudden you find yourself in a film set in South America – the people have a slightly mysterious look on their faces and their gestures are slow and mellow. Everything is fragrant and colourful. Parrots we are used to seeing in zoos jump on the tables of an outdoor restaurant, pecking at a melon that had been intended for us. It’s fabulous. But once we had relaxed enough on the beach it was time to get moving again – inland, to the jungle. The locals say that everyone who visits Margarita should go to the jungle. We took their advice. On the Orinoco

I was expecting anacondas and jaguars, but in the end I was assaulted by a parrot. But it was jungle all right, even with termites that don’t taste bad at all. Our guide swung his machete to clear a path for us and just a few steps away a fight for survival was raging. Everything was eating something else – I was bitten by mosquitoes and in turn ate termites. They were delicious, lemony with a hint of resin. You only need to run a machete across the termite nest and the delicacy comes pouring

The locals say that everyone who visits Margarita should go to the jungle. So We took their advice. ▴  Vlny tady neustále dorážejí na staré kamenné zdi. The waves crush by old stone walls.

tyrkysová modř. Ta se rozbíjí o červeň přesně v rytmu mořských vln. Ostrov svaté Markéty je opravdovou perlou Karibiku. Dlouhé písečné pláže, na nichž vás něžně pomilují vlny, palmy, bary, kde můžete do noci tančit salsu a merengue, piňa colada, divoká příroda, slunce, úsměvy dětí, vlnící se boky, vzpomínka na Kolumba, výlet plachetnicí, mangrovníkové houštiny, grilovaný mečoun, opět piňa colada a samozřejmě coco loco. Ostrov i celá Venezuela, pod kterou spadá, jsou naprosto jiný svět, než na jaký jsme zvyklí. Rázem se ocitáte v jednom z filmů z prostředí Jižní Ameriky – tady se všichni tváří tak trochu tajemně, gesta jsou pomalá a vláčná. Vše kolem je voňavé a barevné. Papoušci, 58

out. Then you simply hold out your hand, throw off your cultural inhibitions and put the raw, swarming proteins into your mouth. The mosquitoes were terrible, devastating, indomitable. Forget piranhas and jaguars. The mosquitoes are the worst beasts in the Orinoco delta. All around was jungle and mud. It squelches, bubbles and sucks you in. The Orinoco drew us closer with her sticky fingers, smacking her lips hungrily all the time. Before we fell asleep we feared the monkeys would steal the palm-leaf roof of the hut we slept in. In the rainforest with Indiana Jones

We arrived here, in the heart of Orinoco delta, on a canoe with an outboard motor. The branch of the river


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n

na které jsme zvyklí leda ze zoologických zahrad, skáčou klidně po stole venkovské restaurace a zobou meloun, který jste původně chtěli sníst. Je to skvělé. Ale když jsme se dosyta vyleželi na pláži, byl čas vyrazit dál. Na pevninu. A do džungle. Podle místních by si tam každý, kdo je na Margaritě, měl odskočit. Poslechli jsme. Na Orinoku

Čekala jsem útočící anakondy či zákeřné jaguáry, a nakonec mě přepadl papoušek. Ale byl to prales se vším všudy, tedy i s termity, kteří nechutnají vůbec špatně. Náš průvodce mával mačetou, aby porazil nějakou palmu, a o kousek dál se odehrávalo drama přežití. Každý někoho požíral – komáři mě, já zase termity. Byli moc dobří. Citrónoví, s pryskyřičnou příchutí. Stačilo přejet termitiště ostřím mačety a pamlsek vyběhl sám. Pak už jen nastavit ruku, potlačit kulturní zábrany a dát si ty syrové, hemžící se proteiny do úst. Komáři byli strašliví. Byli zničující. Byli neporazitelní. Úplně zapomeňte na piraně a jaguáry. Nejhorší v deltě Orinoka jsou tyhle bestie. Všude kolem byla džungle a bahno. Čvachtá, bublá a nasává vás. Orinoko si nás stahovalo lepkavými prsty a přitom hladově mlaskalo. Před usnutím jsme měli strach, aby nám opičky v chatce, kde jsme spali, přes noc nerozkradly střechu z palmových listů.   V pralese s Indianou Jonesem

Sem, do srdce delty Orinoka, jsme dorazili motorovou kánoí. Rameno, po němž jsme pluli, bylo tak bezvýznamně malé, že nemělo ani jméno. Bylo asi dvakrát širší než Vltava. Míjeli jsme indiánské vesnice a pak jsme zahýbali do užších a užších ramen. Dalo by se tam snadno ztratit. Delta Orinoka je velká jako Belgie. My naštěs-

59

we navigated was apparently so insignificant and small that it did not even have a name. It was about as twice as wide as the Vltava! We passed by Indian villages and kept turning into ever narrower waterways. One could easily get lost there, since the Orinoco delta is as large as Belgium. Fortunately we have our own Indiana Jones. His name is Domingo and he looks like a village Maradona. He is an Indian of the Warao tribe and he lives nearby in his hut built on stilts. Domingo seems entirely untroubled by the mosquitoes that harass me so badly. He hacks through a palm tree thinner than a dancer and keeps hacking. Finally, he holds up about a half-metre long piece of stem and peels out its soft pulp. “Taste this!” he says. Have you ever eaten a piece of wood? It’s as thick as a finger, looks like leek and tastes like asparagus. It’s called palmito, or palm heart. You taste it and you want more. But when you learn that the beautiful tree had grown for eight years and that it was only felled so that you could taste its heart, you feel a sting of remorse. Palmito is served in luxury restaurants around the world and it usually costs the equivalent of a successful manager’s salary. Everywhere around you there is something swarming, buzzing and whining, but at the same time the jungle is quiet and empty. It’s dark and impenetrable. The rainforest is a tropical greenhouse crammed into a single bathroom. That’s how dense it is. The flexible hands of lianas bind everything together in one green mass. Somewhere high above your head there are orchids blooming and whole beds of water hyacinth float

▴ Příjemné osvěžení přímo ze stromu. Nice refreshment right from the tree. ▾  Indiánské obydlí na řece Orinoko. Indian dwelling on the Orinoco.

S Českými Aeroliniemi na ostrov svaté Markéty Na Isla Margarita vás spolu s chartery Českých aerolinií zve cestovní kancelář EXIM TOURS Kontakty: EXIM TOURS tel.: 841 115 115, www.eximtours.cz, e-mail: exim@eximtours.cz


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n

▴  Vodopády na pozadí stolových hor v Canaimě. Waterfalls in Canaima with table mountains in the background. ▶ Malí domorodci zkoumají, kdo přišel na návštěvu. Little native children are curious about the visitors.

tí máme svého Indianu Jonese. Je to Domingo a vypadá jako vesnický Maradona. Je indián z kmene Warao a bydlí poblíž v chatrči na kůlech. Na Dominga komáři, kteří mě deptají, snad vůbec nejdou. Poráží palmu štíhlejší než tanečnice a seká pořád dál. Nakonec mu v ruce zůstane snad půlmetrový kousek kmene, z něhož oloupe měkkou dužinu. „Ochutnejte!“ Už jste někdy jedli kus dřeva? Je to silné jako prst, vypadá to jako pórek a chutná jako chřest. Říká se tomu palmito, palmové srdíčko. Dali byste si ještě. Jenže když se dozvíte, že ten krásný strom rostl osm let a byl poražen jen proto, abyste mu snědli srdce, mrzí vás, že jste to vůbec jedli. Palmito se servíruje v těch nejdražších restauracích na světě a jeho cena se rovná měsíčnímu platu schopného manažera. Všude se něco hemží, bzučí a kňourá, ale současně je džungle tichá a prázdná. Tmavá a neprůchodná. Prales, to je celý tropický skleník napěchovaný do jedné koupelny. Tak je hustý. Pružné ruce lián to všechno svazují v jedinou zelenou hmotu. Kdesi vysoko na stromech kvetou orchideje a po řece plavou celé záhony vodních hyacintů. Pod nimi číhají piraně. Ale spíš spí. Úlovky nejsou nic moc. Dostaneme jen několik malých. Poplach! Můj muž zkouší prstem, jestli mají 60

on the river. Underneath, piranhas wait for their prey. But they seem to be asleep: our haul is nothing to write home about. We only catch a few smaller ones. Oh no! My husband is using his finger to see if the piranha’s teeth really are razor-sharp. He is lucky: it didn’t bite. Apparently he has found the first friendly piranha in a hundred years. Jaguar? No, howler monkey.

The Indians are very skilful. They cut armadillos and anteaters out of balsa wood so perfectly that I thought they must be using a lathe. When the sun sets over the river in the evening they witness the most beautiful show in the world. The palm trees are reflected in the gold and red water. Above them hover white banks of clouds and eventually everything is covered by purple shadows. A mother with seven children paddles towards us on a curiara canoe – it is made of a single tree trunk – to make the last deal of the day. A flock of Amazon parrots glide over the river in silence. These are birds in love and they always fly in couples. One way in the morning, the other way in the evening. Nobody has ever found out why they do this. It’s dark in the camp, the monkeys wreak havoc on the


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n

piraně opravdu zuby jako žiletky. Má kliku. Narazil zřejmě na první hodnou piraňu za sto let. Nesklapla. Jaguár? Ne, vřešťan

Indiáni jsou šikovní. Vyřezávají z balzy pásovce a mravenečníky tak dokonale, že jsem si myslela, že někde mají soustruh. Když se večer nad řekou stmívá, mají to nejkrásnější divadlo na světě. Palmy se dokonale zrcadlí ve vodě, která je zlatá a rudá. Nad nimi se zastavují bílé hradby mraků. Pak to všechno polijí fialové stíny. Po řece k nám ještě pádluje na kánoi zvané kuriara – je vydlabaná z jednoho kmene – maminka se sedmi dětmi, aby udělala poslední obchod dne.

Ostrov i celá Venezuela, pod kterou spadá, jsou naprosto jiný svět, než na jaký jsme zvyklí. Rázem se ocitáte v jednom z filmů z prostředí Jižní Ameriky. Přes řeku letí tiše hejno amazoňanů. Jsou to zamilovaní ptáci. Létají zásadně v párech. Ráno tam a večer zpátky. Nikdo ještě nepřišel na to proč. V kempu je tma, opice řádí na střeše, dole mlaská bahno, jak se tam po letech dala do pohybu metrová želva. Před rozbřeskem vás probudí řev. Přejete si, aby to byl jaguár, ale dobře víte, že to je jen vřešťan. Ztracený svět

Další den se vydáme ke stolovým horám. Canaimu zná kdekdo, aniž to ví. Sem totiž umístil Artur Conan Doyle děj své knihy Ztracený svět a Steven Spielberg tady natáčel Jurský park. Když vystupujeme z letadla, poslouchám, jestli se vzduchem neozve šumění křídel pterodaktylů nebo jestli nezařve tyranosaurus. Tady, na vrcholcích stolových hor, nechal velký detektivkář přežít pravěk a velký filmař se sem po letech vrátil, aby ten svět převedl na celuloidový pás. Pokud knihu neznáte, určitě jste slyšeli alespoň o nejvyšším vodopádu světa jménem Salto Angel. Letěli jsme kolem něj a fotili jako blázni. Byl to jen čůrek. Jako by nějaký anděl nahoře jen zapomněl dotáhnout kohoutek. Protože jsme neslyšeli žádného tyranosaura, vyrazili jsme k vodopádům hned poblíž Canaimy. Salto Angelu se nemohou rovnat výškou, ale se svými sedmi rameny jsou krásnější a mohutnější. Plavali jsme pod nimi v jezeře, voda měla barvu čaje a byla zvláštně hebká, nad stolovými horami se převalovaly mráčky. Ani se nám odtud nechtělo. Ale tak těžké to zase nebylo. Když víte, že na vás čeká ostrov svaté Markéty a s ní coco loco, loučíte se všude s lehkým srdcem. 61

roof, the mud squelches below as if a metre-long tortoise had set off. Shortly before dawn you are waken by a roar. You wish it were a jaguar but you know it’s just a howler monkey. A lost world

The next day we head for the table mountains. Everybody knows Canaima, even if they aren’t aware of it. It is here that Sir Arthur Conan Doyle set the plot of his book The Lost World; and it is here that Steven Spielberg shot his Jurassic Park. When we get off the plane I listen for the rustle of the pterodactyls’ wings or the roar of a tyrannosaur. Here, on the top of the table mountains, the great whodunit author let the prehistoric world survive and the great filmmaker returned here years later to transform this world into a film. If you don’t know the book, you must have heard about the highest waterfall in the world – the Angel Falls. We flew past it, taking photos like madmen. The falls were just a trickle – as if an angel above forgot to tighten a tap. Since we did not hear any tyrannosaur we set out to a waterfall near Canaima. It can’t compete with Salto Angel in height but with its seven arms it is much more beautiful and feels much more powerful. We swam below it in the lake: the water was the colour of tea and was strangely silky. Clouds tumbled over the table mountains. We didn’t want to leave this place. On the other hand, it wasn’t that hard: when you know Isla Margarita and its coco locos are waiting for you it’s never difficult to say farewell.

Fly to Isla Margarita with Czech Airlines EXIM TOURS and Czech Airlines charters invite you to visit Isla Margarita. Contact: EXIM TOURS: Phone Nr.: 841 115 115, www.eximtours.cz, e-mail: exim@eximtours.cz


| O s o b n o s t n a p a l u b ě | P e r s o n a li t y o n b o a r d Text Pavel Loněk Foto FotoProfimedia.cz Profimedia.cz, ČTK, Isifa


Přišel čas vrátit se tam, kde jsem doma

Martin Straka The time has come to return home Straka je na první pohled

It is easily to like Martin Straka,

sympaťák, mladý muž, jehož hnědé

a young man with smiling brown eyes.

oči se smějí. Je jedním ze zlaté

He is one of the golden generation of

generace českých hokejistů. Byl

Czech ice hockey players. He was part

v týmu, který na olympijských hrách

of the team that won gold in the winter

v Naganu vyválčil zlatou olympijskou

Olympics at Nagano, Czech ice

medaili, a zažil tak na vlastní kůži

hockey’s greatest achievement ever.

historický úspěch českého hokeje.


| O s o b n o s t n a p a lubě | P e r s o n a li t y o n b o a r d

I

▴ Straka je olympijským vítězem z roku 1998 a mistrem světa z roku 2005. Straka is 1998 Olympic winner and 2005 World Champion. ▶ Sympaťák O2 extraligy – tuhle cenu získal Martin Straka za sezonu 2008–2009. The nicest guy of O2 extraliga – Martin Straka won the award in 2008/2009.

V

Americe hrál nejdéle v Pittsburghu, Stanley Cupu byl ale nejblíže na Floridě. Po více než desetiletém „bloudění Amerikou“ se vrátil domů do Plzně. A ve chvíli, kdy se klub dostal do finančních potíží, se jako plzeňský patriot postavil do čela klubu jako většinový akcionář. Jeho Plzeň v letošním ročníku jede, bojuje o mistrovský titul. Když Martin odcházel v devatenácti letech do Ameriky, netušil, co ho tam čeká. Neuměl anglicky, zůstal sám v cizím prostředí a NHL není máma, která pofouká bolístky. „V Pittsburghu jsem byl v koncích. Přišel jsem se do restaurace najíst a nerozuměl jsem, co je napsáno v jídelním lístku. Zaklapl jsem to a šel radši na pivo. To byly jediné chvíle úlevy. Volal jsem do Plzně, že se vrátím. Máma byla měkká, ale zato táta byl rozhodnej. Poslouchej, nikdy jsme nic moc neměli a ty teď máš takovou šanci. Koukej tam zůstat! Vždyť bych ani nemohl jít s chlapama na pivo,“ nakázal. Pittsburgh – rodinná firma

Pomohla mu až maminka Jaromíra Jágra, protože jí syn říkal, že je s Martinem něco v nepořádku. „Napekla buchty, pozvala mě na oběd a brzy mně bylo líp.“ Pittsburgh byl klubem, kde se Straka cítil nejlépe. Vždyť tam hrála spousta Čechů, až se klubu začalo říkat Prague Pittsburgh… „Prošel jsem několika týmy, ale Pittsburgh, když se ohlédnu, byl ojedinělé mužstvo. Vládla tam neuvěřitelná atmosféra. Když si každý na ledě odmakal to svoje, tak si mohl dělat, co chtěl. Nikoho nezajímalo, kam kdo jde, nikdo nikoho nekontroloval, nenadával. Neměli jsme večerky a podobný voloviny. V Pittsburghu jsme měli hokej jako povolání, ale i koníček. Zábavu. Fantastická atmosfé64

n the United States he spent most of his time in Pittsburgh, but he came closest to winning the Stanley Cup in Florida. After spending more than ten years in the States he has returned home, to Pilsen. And when the club got into financial difficulties, he, a true Pilsen patriot, bought a majority stake in the club and became its chairman. His club has been successful this season and is right at the top, fighting for the championship. When Martin left for States he was just nineteen and did not know what to expect. He couldn’t speak the language, he was all alone in a foreign country and the NHL is no place for the homesick. “I was desperate in Pittsburgh. I went to eat in a restaurant and couldn’t understand the menu. I gave up and went to have a beer instead. These were the only moments of relief. I called Pilsen, saying that I was coming home. My mother was soft on me, but my father was resolute. Listen, he said, we have never had much and now you have a huge chance. You’re staying! I’d be ashamed to see my friends if you ran away,” he told him. Pittsburgh – a family business

He was helped ultimately by Jaromír Jágr’s mother, who was told by her son that something was wrong with Martin. “She baked a Czech cake and invited me for lunch and I suddenly felt better,” he remembers. Pitts-

I looked forward to going home. We wanted our daughters to go to a Czech school and we wanted them to know where their home is. burgh was the club where Straka felt most at home. There were many Czechs, in fact so many that the club was nicknamed Prague Pittsburgh... “I went through several teams but when I look back, Pittsburgh was a really unique team. It had an unbelievable atmosphere. If you did your job on the ice, you could do whatever you liked. No one checked where you went, there were no controls, no rebukes. There was no curfew or any such nonsense. In Pittsburgh, hockey was our job but also hobby. Fun. The fantastic atmosphere was thanks to the club management. The general manager Patrick was very human, he talked to the players, joked with them. And Mario Lemieux – who is the owner of Penguins today – was always a cool guy, a good laugh. That is why no one wanted to leave Pittsburgh, it wasn’t an ice hockey prison but a family.” A house in Florida

Despite this, Straka was sold and went to Ottawa. He wasn’t happy about it but such is the life of ice hock-


| O s o b n o s t n a p a lubě | P e r s o n a li t y o n b o a r d

ra byla dána vedením klubu. Generální manažer Patrick byl neobyčejně lidský chlap, bavil se s hráči, dělal si legrácky. A Mario Lemieux, který je nyní vlastníkem Penguins, byl vždycky pohodovej člověk, srandista. Proto z Pittsburghu nikdo nechtěl odcházet, nikomu se odsud nechtělo, protože to nebyla hokejová káznice, ale rodina.“ Dům na Floridě

Přesto Straku vyměnili, odešel do Ottawy. Nebyl z toho nadšený, ale takový je hokejový život v Americe. Hráč je jen velice dobře zaplacené zboží. Nemůže moc mluvit do toho, kde by chtěl hrát. Transfer „Stračeny“ uvolnil až kamarád Jaromír Jágr. V Pittsburghu byl v té době zrovna cirkus a Jágr Strakovi ukazoval do manéže: „Vidíš, vyměnili tě za dva slony…“ Z Ottawy se stěhoval na slunnou Floridu, kde si v týmu Pantherů zahrál i finále Stanley Cupu. Hlavně

Už jsem byl v Americe moc dlouho, těšil jsem se domů do plzně. Chtěli jsme, aby dcery chodily do české školy a věděly, kde jsou doma. se mu ale líbilo prostředí, i když letět z Floridy, kde je třicet stupňů, do Edmontonu, kde je minus třicet stupňů, není nic moc... Fotbalista Pavel Nedvěd, bývalý záložník Juventusu Turín, už před lety prohlásil, že jednou zůstane v Itálii. Martin Straka je jiný. „Už jsem byl v Americe moc dlouho, těšil jsem se domů. Chtěli jsme, aby dcery chodily do české školy a věděly, kde jsou doma. Pavel Nedvěd to má jiné, z Itálie může být za pár hodin autem doma. To z Ameriky nešlo. Přiznám se ale, že jsem taky o něčem podobném uvažoval, když jsem hrál na Floridě. Tam se mi hrozně líbilo, celý rok je tam teplo. Uvidíme, třeba si tam jednou koupím domek a budu utíkat před zimou a sněhem,“ směje se. Hoteliérem na Šumavě a u Zvonu

Martin Straka se vrátil domů do Česka, do milované Plzně. Už před sedmi lety koupil hotel Churáňov na Šumavě a je sousedem bývalé lyžařky Kateřiny Neumannové. „Chtěli jsme tehdy s bráchou Michalem do něčeho investovat peníze. Vyhlédli jsme si Churáňov. Byla to taková stará stavba. Nic tam nefungovalo, do pokojů zatýkalo. Hodně jsme toho museli změnit, ale nestěžujeme si. Dnes máme plno, protože hotel je položen v nádherném horském prostředí.“ Čtyři roky vlastní v centru Plzně hotel U Zvonu. „Vaříme stará česká jídla, vepřovou s knedlíkem a zelím, svíčko65


| O s o b n o s t n a p a lubě | P e r s o n a li t y o n b o a r d

ey players in America. The player is nothing more than an expensive commodity. They don’t have much say where they will play. Straka’s transfer was made light of by his friend, Jaromír Jágr. There was a circus at the time in Pittsburgh, Jágr gestured towards the ring and said: “You see, they’ve traded you for two elephants.” From Ottawa he moved to sunny Florida where he played in the Stanley Cup final with the Panthers. He liked the climate, although flying from Florida where it’s 30°C to Edmonton and minus 30°C is not ideal... The football player Pavel Nedvěd, the former Juventus Turin midfielder, said years ago that he would stay in Italy. Martin Straka is different. “I was in America for too long, I looked forward to going home. We wanted our daughters to go to a Czech school and we wanted them to know where their home is. Pavel Nedvěd is in a different position as he can get home from Italy by car in a couple of hours. From America you can’t. I admit I thought about settling in the United States when I played in Florida. I liked it there very much, it’s warm for the whole year. We’ll see, I might buy a house there one day to escape from the cold and snow,” he laughs. Hotel owner in Šumava and Zvon

▴ S manželkou Gábinou. With his wife Gábina.

vou, ale děláme i steaky, uzeného lososa, tatarský biftek. A samozřejmě čepujeme Plzeň. V Plzni to přece bez ní snad ani nejde!“ Straka investoval i do plzeňského hokeje, když se ocitl po odchodu generálního partnera v tísni. Do Plzně přišel před dvěma lety hrát a jeho podmínkou bylo, že bude zároveň dělat i generálního manažera. Teď je většinovým vlastníkem klubu, který hraje na špici ligové tabulky a míří za mistrovským titulem. „Česká liga je samozřejmě pomalejší než NHL, není v ní tolik fyzických kontaktů. Hrajeme útočný hokej, v hale máme vyprodáno. Trenér Marian Jelínek poskládal mužstvo, kde má každý svoji roli. Je to jako stavebnice. Starší hráči, jako jsem já, Vlasák, Modrý, a mladí dravci. Jelínek je uvážlivý kouč a dovede si se staršími hráči poradit.“ 66

Martin Straka returned home to his beloved Pilsen. Seven years ago, he bought the hotel Churáňov in Šumava mountain range, where one neighbour is Kateřina Neumannová, the former cross-country skiing champion. “My brother Michael and I wanted to invest some money. We had a look at the Churáňov hotel. It was an old building in bad disrepair and the roof leaked. We had to make a lot of alterations but we’re not complaining. The hotel is full now as it is in a beautiful setting.” In addition, he bought the hotel U Zvonu in the centre of Pilsen. “We cook traditional Czech meals, pork, cabbage and dumplings, sour cream sauce, as well as steaks, smoked salmon, steak tartare. And of course we have Pilsen beer on tap. You can’t do otherwise in Pilsen.” Straka also invested in Pilsen hockey when the club found itself in financial difficulties when the main sponsor left. He came to Pilsen two years ago and his condition was that he would be general manager too. Now he is the majority stakeholder in the club that plays at the top of the league, fighting for the championship title. “The Czech league is of course slower than the NHL, it’s not as physical. We play an attacking style and the stadium sells out. The coach Marián Jelínek has put together a good team, everybody has his role. It’s like a puzzle. The older guard such as myself, Vlasák, and Modrý, and some hungry youngsters.


| O s o b n o s t n a p a lubě | P e r s o n a li t y o n b o a r d

Trenér Vladimír Růžička ho lákal i na olympiádu do Vancouveru. „Stračenovi to pořád hraje!“ Jenže Martin nakonec odmítl. „Můj čas v reprezentaci už vypršel, mužstvu bych tolik nepomohl. Ať hrají mladí kluci. Hlavně z NHL. Z domácí ligy bych doporučil jenom Červenku.“ Úsměvy a knedlíky z paluby

„Do Ameriky jsem nejdříve létal Lufthansou z Frankfurtu. Pak jsem vyzkoušel České aerolinie a byl jsem spokojený, a tak, když jsem mohl, jsem je volil. Uvažoval jsem, v čem je rozdíl. Možná v tom, že České aerolinie nejsou takový kolos jako Lufthansa. Mají méně letadel, a proto se o ně mohou lépe starat. Letušky jsou usměvavé, pozorné a pohledné. Jídlo, třeba české knedlíky nebo italské špagety, je chutné i v ekonomické třídě. Já samozřejmě mnohdy využíval i business class, kde je větší prostor a pohodlí. Měl jsem k dispozici své DVD a i bohatší stravu – od salátového bufetu po zmrzlinu. Samozřejmě si rád dám plzeňské pivo, občas i víno. Létám rád, ale před startem mívám takové mrazení. Jak je ale letadlo ve vzduchu, tak je všechno v pořádku. Jednou mi vyprávěli kluci z Detroitu, že letěli letadlem, kterému se zastavil jeden motor, pak druhý… Nebylo jim nejlíp a já bych z toho byl úplně hotovej strachy. Naštěstí oba motory naskočily a všechno proběhlo hladce.“

Jelínek is a very wise coach, and he knows how to handle older players.” Coach Vladimír Růžička invited him to join the national team for the Vancouver Olympics. “Straka is in good shape.” But Martin ultimately refused. “My time in the national team is up. I would not be able to help the team much. Let the young players play, mainly from the NHL. From the Czech league, Červenka is the only one I’d recommend.” Smiles and dumplings on board

“I used to fly to America with Lufthansa from Frankfurt. But then I tried Czech Airlines. I was so satisfied that I flew with them whenever I could. I was thinking where the difference between the two was. Perhaps it’s that Czech Airlines is not such a colossus as Lufthansa. They have a smaller fleet so they can take care of it better. The stewardesses are nice, pleasant, always smiling. The meals, Czech dumplings or Italian spaghetti, is tasty even in Economy class. Naturally, I often flew in Business where you have more room and comfort. I like to have a Pilsen beer, or sometimes wine. I like flying but I always have a strange feeling before take-off. The guys from Detroit once told me that they were on a plane and one of its engines stopped, and then the other... They said it was worrying, and I would have been scared stiff. Fortunately both engines started again and everything went smoothly.”

profil

profile

Narozen: 3. září 1972 Profese: hokejista, post střední útočník Klub: HC Plzeň 1929 Stav: ženatý, manželka Gábina, dcery Beata (6), Agáta (15 měsíců) Kariéra: 1989–1992 Škoda Plzeň, 1992–1993 Cleveland Lumberjacks, 1993–1994 Pittsburgh Penguins, 1994–1995 HC Plzeň, Pittsburgh Penguins, Ottawa Senators, 1995–1996 Ottawa Senators, New York Islanders, Florida Panthers, 1996– 1997 Florida Panthers, 1997–2003 Pittsburgh Penguins, 2003–2004 Pittsburgh Penguins, Los Angeles Kings, 2004–2005 HC Plzeň, 2005– 2008 New York Rangers, 2008–2009 Lasselsberger Plzeň, 2009–2010 HC Plzeň 1929 NHL: roční plat 4 350 000 dolarů, nejlepší bilance v sezoně 2000–2001 (Pittsburgh): 95 bodů za 27 gólů a 68 asistencí Největší úspěchy: 1998 olympijský vítěz z Nagana, 1997 finále Stanley Cupu s Floridou Panthers, 2005 mistr světa z Vídně

Born: 3 September 1972 Job: Ice-hockey player, centre forward Club: HC Pilsen 1929 Marital status: Married, wife Gábina, daughters Beata (6) and Agáta (15 months) Career: 1989–1992 Škoda Plzeň, 1992–1993 Cleveland Lumberjacks, 1993–1994 Pittsburgh Penguins, 1994–1995 HC Pilsen, Pittsburgh Penguins, Ottawa Senators, 1995–1996 Ottawa Senators, New York Islanders, Florida Panthers, 1996–1997 Florida Panthers, 1997–2003 Pittsburgh Penguins, 2003–2004 Pittsburgh Penguins, Los Angeles Kings, 2004– 2005 HC Pilsen, 2005–2008 New York Rangers, 2008–2009 Lasselsberger Pilsen, 2009–2010 HC Pilsen 1929 NHL: Annual income USD 4,350,000; best points tally in 2000–2001 (Pittsburgh): 95 points (27 goals, 69 assists) Greatest achievements: 1998 Olympic gold in Nagano; 1997 Stanley Cup finalist with Florida Panthers; 2005 World Champion (Vienna)

67


| k n iž n í t i p | b o o k t ip Text Milan Vodička Foto Profimedia.cz

Když je krize, tak si hrajeme Playing in a time of crisis Co dělali Američané ve volném

What Americans did with their free

čase během „velké deprese ve

time during the “great depression” of

30. letech“?

the 1930’s? 68


| k n iž n í t i p | B o o k T I P

P

rávě jsi dostal dopis, který Ti zaručí štěstí a bohatství. Jediné, co musíš udělat, je poslat dál pět dopisů s tímto textem. Na první adresu v seznamu odešli deset centů, které zabalíš do složeného dopisního papíru. Nepřerušuj tento řetěz... Tohle asi znáte z dětství, byť s trochu jiným obsahem. Řetězové dopisy. Nikdo jim moc nevěřil, ale také se bál je hodit do koše. Co kdyby... Američané jim však na podzim roku 1935 propadli tak, že zablokovali pošty. Ve státě Colorado, kde mělo tohle šílenství epicentrum, v něm „jel“ skoro každý dospělý. Zúčastnily se i milióny lidí odjinud, dopisy dostali filmové hvězdy i prezident Roosevelt. Na konci všeho zůstaly na poštách tři milióny nedoručitelných dopisů a mincovny musely tisknout dodatečné mince za ty, které zmizely z oběhu. Obvykle však Amerika trávila dlouhé volno, které jí krize poskytla, trochu jinak. Třeba tím, že začala sbírat známky. Počet filatelistů se zvýšil asi čtyřikrát, mimo jiné proto, že i Roosevelt vášnivě sbíral známky. Cokoli pomohlo ubít čas a dalo zapomenout na napětí a starosti, bylo vítáno. Lidé se zbláznili do skládaček puzzle. V letech 1932 a 1933, kdy tahle posedlost dostupovala vrcholu, koupili v průměru deset miliónů skládaček týdně. Některé obchody je půjčovaly za drobný poplatek jako knihovny knížky. Nebyla to jediná mánie, která v té době posedla Ameriku. Další byly třeba stolní hry. Lidé je s vervou hráli i vymýšleli. Jména dvou z nich nám znějí víc než povědomě – Monopoly a Scrabble. Obě jsou vynálezem té doby; ta druhá však musela na svůj úspěch ještě nějaký čas čekat. Hru Monopoly vymyslel nezaměstnaný prodejce Charles Darrow z Germantownu ve státě Pensylvánie. Podle oficiální historie hry „jednoho večera roku 1930 usedl doma ke kuchyňskému stolu a na ubrus načrtl herní plánek se jmény ulic, jaké byly v Atlantic City. Jak dál plán rozvíjel a dodával peníze a další herní potřeby, učil svou ženu a okruh přátel hrát hru, která z něj udělala světoběžníka, džentlmena a milionáře.“ Pravda byla trochu jiná. Hru vymyslela jakási žena už v roce 1904. Úplně zapadla a totéž hrozilo i Darrowovým Monopolům. Za čtyři dolary je nabízel známým a obcházel s nimi obchodní domy. Pak ji donesl ukázat velkému výrobci her Parker Brothers, jenž ve své nabubřelosti málem odehnal slepici, která mu měla snášet zlatá vejce. Darrowa odmítli s tím, že Monopoly „obsahují dvaapadesát zásadních chyb, včetně toho, že hrací doba je příliš dlouhá a hra nemá žádný jasný cíl“. Naštěstí měli majitelé firmy přítele, který jim krátce poté vyprávěl, že hrál jakousi hru 69

Y

ou have just received a letter that will guarantee you luck and fortune. All you have to do is to forward it five times. Start by sending ten cents packed into a folded envelope to the first address on the list and do not break the chain… Maybe you remember chain letters from your childhood although written a bit differently... The truth is that although nobody really claimed to believe in their magical powers, most were not willing to risk tossing them out. I mean, just imagine what if… Indeed, their popularity was so widespread that by the spring of 1935, post offices around the US were completely blocked by volumes of chain letters. In Colorado, the state that became the epicenter of this madness, almost everybody got into the craze of sending and receiving them. Millions of people from other locations took part in it as well, including some movie stars and even president Roosevelt. At the end of all, there were about three million undeliverable letters and extra coins had to be issued due to the scarcity of coins circulating in the market. The truth though is that America used to spend its long economic depression holidays quite differently; for example by collecting stamps. The number of philatelists had risen about four times during the depression, among other reasons because Roosevelt was a passionate stamp collector. Anything that could help to pass one’s time and to forget the daily economic tensions and worries was welcomed. People also went crazy about the jigsaw puzzle. In 1932 and 1933, when this obsession peaked, ten million jigsaw puzzles were sold weekly. Some shops lent them out for a small fee as libraries did with books. However, this wasn’t the only mania that obsessed America of the 1930’s. For example, people also loved to play and to invent board games. Some of the most famous ones continue to entertain today, such as Monopoly and Scrabble. Both of them are creations of these past hard times although Scrabble took a bit longer to take off. Monopoly was created by unemployed salesman Charles Darrow from Germantown, Pennsylvania. According to the official history of the game, “one evening in 1930 he sat down at the kitchen table and he outlined the game plan on the table cloth with the street names as in the Atlantic City. When he improved the plan, included the money and other complements, he started to teach his wife and friends to play the game which made him a globetrotter, a gentleman and a millionaire.” The truth was nevertheless a little different. The game was invented by some woman already in 1904. Her version fell into oblivion and the same fate threatened also Darrow’s Monopoly. He offered the game

Milan Vodička je uznávaným novinářem, který je spjat s deníkem Mladá Fronta Dnes. Ukázka je výňatkem z jeho knihy Den, kdy došly prachy, která popisuje, jak krize ve 30. letech změnila životy lidí od rodinných vztahů, zdraví a psychiky přes postavení žen až třeba po způsob jízdy autem, sex a antikoncepci. Publikace vyšla v nakladatelství Práh a stala se bestsellerem. Zatím poslední knihou Milana Vodičky, která nedávno dorazila na pulty v českém i anglickém jazyce, je Winton Train.


| k n iž n í t i p | B o o k T I P

Monopoly a bylo to zcela úžasné. V roce 1935 byla podepsána dohoda a firma Parker Brothers vyráběla dvacet tisíc her týdně. Lidem se zřejmě líbilo, že ač bez peněz, mohou je získat alespoň při hře, a navíc tam bylo i vězení, kde podle nich měli bručet skuteční „kapitáni průmyslu“, jež vinili z krize. Scrabble vymyslel nezaměstnaný architekt Alfred Butts, který později řekl: „Nebýt krize, nebylo by Scrabble.“ Hru vymyslel z nudy, nazval ji Lexiko a odnesl ji – k Parker Brothers. Ti projevili stejnou „jasnozřivost“ jako v případě Monopolů. Jenže tentokrát se žádný nadšený známý nevyskytl, a tak Butts až po válce prodal práva jinému výrobci. Ale největším tahákem té doby bylo kino. Třicátá léta patří do zlaté éry Hollywoodu. Nejenže lidé v kinech mohli snít a nechat se odnést jinam od drsné reality. Oni se tam mohli i ohřát a zabít čas. A to všechno celkem levně, jen za pár centů. Během prvního roku krize se americká kina vyprázdnila o celou třetinu diváků, ale všechno se podařilo zvrátit. Krize přinesla na plátno lepší filmy, víc smyslnosti, muzikály a bláznivé komedie. Aby majitelé přilákali diváky, uváděli dvojité a někdy i trojité programy. Přestože druhý film už nebyl nic moc, lidé měli pocit, že dostávají za své peníze víc. Ve skutečnosti víc utratili: podstatné bylo, že mezi filmy byla přestávka, při níž si diváci kupovali občerstvení. Kina lákala diváky i na dárky. Kdo přišel, dostal třeba talířek. Když přišel častěji, mohl si tak pořídit celý servis. Diváci chodili nikoli na filmy, ale na své hvězdy. Netušili, že padají do dokonale nastražené obchodní pasti. Filmová studia začala vyrábět hvězdy podle marketingových plánů, v nichž svou roli hrály předem vykalkulované fotografie a zprávy ze „soukromí“. Všechno mělo svůj smysl, aniž to divák tušil. Mnohdy finanční. Až v roce 2008 vyšlo najevo, kolik platily tabákové firmy hercům jako Clark Gable, Gary Cooper, Joan Crawfordová či Spencer Tracy za to, že se objevovali na plátně s cigaretou v ruce. (Mimochodem, i kouření se v té době dařilo; spotřeba cigaret stále stoupala.) Pokud lidé nebyli v kinech, mohli hrát třeba bridž. Ameriku posedlo přímo bridžové šílenství. Ročně se prodalo padesát miliónů balíčků karet (to je, jako kdyby se u nás nyní prodaly ročně tři milióny), půl miliónů lidí si každý rok platilo kurzy. Amerika měla hluboko do kapsy, ale jen za tyto kurzy dala deset miliónů dolarů. Tvrdil to Ely Culbertson, největší expert té doby. Něco o bridžových penězích vědět musel, protože lidé koupili dva milióny jeho bridžových učebnic. Bylo to opravdu šílené: rozhlas dokonce vysílal přímé reportáže z velkých turnajů, což muselo být opravdu strhující – asi podobně jako přímý přenos ze šachů. 70

for four dollars to his acquaintances and department stores. Eventually, he brought it to a big game producing company named Parker Brothers, which almost refused to open this gold-mine. The company claimed that there were fifty-two fundamental mistakes in the game, including its length and the absence of a clear goal. Luckily for the company owners, one of their friends, having played Monopoly before, found it totally amazing and vouched for it. Thanks to this support, in 1935 the contract was signed and Parker Brothers produced the incredible amount of twenty thousand games per week. The key to its success may have been the idea of imaginary money, which people lacked in their real lives, and perhaps the concept of going to jail, a place where all “industry leaders” should be sent, to, according to the workers hit by the recession. Scrabble, on the other hand, was invented by unemployed architect Alfred Butts who would later claim that: “with no crisis, there would be no Scrabble.” He invented the game to kill time, named it Lexico and brought it also to Parker Brothers. Similarly to the Monopoly case, the game was initially refused, although this time there was no owner’s friend to push it through. Butts ended up only selling the rights for his game to another producer after the end of the Second World War. Above all games and collections, the biggest magnet of the depression was the movie theater. The thirties belonged to the golden era of Hollywood. Not only could people dream in the cinemas and drift away from their harsh realities, they could also warm up and waste time. All of this thanks to the low cost of movie tickets which were sold only for a few cents. During the first year of the crisis, American cinemas lost almost one third of their audiences, although this changed quickly. The crisis brought better movies charged with passion, including musicals and crazy comedies. To attract more people, movie theater owners featured double or even triple movie programs. Even though the second movie usually was not as good as the first, people still believed that they were getting more for their money. In reality they were only spending more – mainly for the snacks that were sold during movie breaks. Cinemas also attracted their audiences with presents like plates or even crockery sets. Not only movies themselves but also Hollywood’s movie stars were extremely popular. People had no idea that they were getting caught into perfectly designed traps. Movie studios started to produce gossip about movie stars spreading fake pictures and news from their “private” lives – all according to their elaborated marketing plans. Everything was created for a purpose and spectators remained aloof to these ulterior motives. Only in 2008 the real story about how much


| k n iž n í t i p | B o o k T I P

Protože lidé zůstávali doma, rozmohl se badminton a ping-pong. V Americe bylo najednou deset miliónů hráčů a lidé měli doma pět miliónů pingpongových stolů. V roce 1930 Amerika zcela propadla minigolfu, zřejmě proto, že golf začal být příliš drahý. Každý den ho hrály v průměru čtyři milióny lidí na čtyřiceti tisících hřištích. A další rostla na kdejakém volném plácku, včetně střech. Následující rok byl minigolf mrtvý, přestal lidi jednoduše bavit. Populární bylo kolo, protože nepotřebovalo benzín. Cyklisté soutěžili při šestidenních maratónech, které ovšem nevedly kouzelnou krajinou, ale na malém oválu, aby jejich trápení mohli sledovat diváci. Přibývalo i koní. Dvounohých koní. Tak se říkalo účastníkům tanečních maratónů, kteří kvůli jídlu zdarma a finanční výhře tančili celé dny až do padnutí. Pětačtyřicet minut se tančilo, pak byla patnáct minut přestávka a tak pořád den za dnem a – což zní neuvěřitelně – týden za týdnem. Tanečníci se naučili na sobě i spát. Diváci se na ně přicházeli dívat jako Římané na gladiátory do Kolosea. Americký rekord držela June Hovicková, budoucí hollywoodská hvězda June Havoc. S Elmerem Dupreem vydrželi v roce 1934 tančit 3600 hodin. To je jednadvacet týdnů či zhruba pět měsíců. Vydělali si tím 40 dolarů. Slovy čtyřicet.

71

tobacco companies paid actors like Clark Gable, Gary Cooper, Joan Crawford or Spencer Tracy for smoking on screen came to light (no wonder that smoking was so popular at the time; cigarette consumption rose constantly). When people were not in the movie theaters, they could play, for example, bridge. America went wild over bridge. Fifty million card packets were sold annually (the same number as if 3 million were sold now in the Czech Republic) plus half a million people paid for bridge courses. Although Americans did not have much money, they spend ten million dollars on these courses – at least that is what Ely Culbertson, an important bridge expert of the time, claimed. He probably knew something about the money gained from bridge because two million of his bridge textbooks were sold. Honestly, it was crazy. The radio even broadcasted bridge tournaments live, which could be as entertaining and action packed as watching a chess game. In the average American home, badminton and ping-pong became popular. Suddenly, there were ten million players in America with five million ping-pong tables in their houses. Besides this, in 1930 America went crazy for mini golf, apparently because real golf was suddenly too expensive. Everyday, four million people crowded forty-thousand mini golf courses across the country and they continued to pop up on all kinds of free spaces including rooftops. The following year, the mini golf mania was over because people just grew weary of it. Biking became the next popular sport since it did not require people filling up their tanks. Bikers competed in six-day marathons moving from the beautiful countryside to small concrete oval tracks so that audiences could personally cheer them on and watch their struggle. The number of horses also increased, but these were no regular horses. The term two-headed horse was how the participants of incredible dance marathons were called. These couples danced for free food and financial awards day in and day out until they finally collapsed exhausted to the ground. The monotonous rhythm on the dance floors repeated day by day, night by night, week by week organized in 45 minutes of dancing spaced by 15 minute breaks. Can you believe that? Dancers even learnt how to sleep on each other. The audience came to watch them as ancient Romans used to watch gladiators fighting for their lives in the Coliseum. In 1934, yet to be Hollywood star June Havoc held the American record – together with her partner Elmer Dupree she danced for 3600 hours. That is twenty-one weeks or approximately five months. Their prize amounted to a grand total of 40 dollars...

Milan Vodicka is a respected journalist connected mainly to the newspaper Mlada Fronta Dnes. The extract above is from his book “The Day When the Money Ran Out” which describes how the Great Depression of the 1930’s changed the lives of ordinary people in America. Such changes ranged from family relationships, health concerns, psychological issues, the role of women to the more mundane actions of how people drove their cars, had sex and used birth-control. The book was released by the publishing house Prah and became a bestseller. The last book by Milan Vodicka, recently published in both Czech and English is entitled the “Winton Train.”


| živ o t n í s t yl | lif e s t yl e Text Lenka Desatová Foto archiv

Vítejte v bootcampu Welcome to bootcamp Je jim vesměs přes třicet, odhaduji. Někteří přišli kvůli zlepšení kondice, jiní chtějí vytvarovat postavu nebo se zbavit pár kil. Většinou mají časově a psychicky náročná povolání. Hledali ten správný prostředek na odreagování a zlepšení odolnosti. A našli bootcamp. They are mostly in their thirties. Some have arrived to improve their fitness, others want to improve their figure or to lose some kilos. Mostly they have time-consuming and psychically demanding jobs. They had been searching for the best way to relax and to improve their resilience and bootcamp is what they found.

72


73


| živ o t n í s t yl | lif e s t yl e

▴  Kromě aktivity original bootcamp si můžete vybrat i jiné, například pilates nebo yoga bootcamp. Apart from original bootcamp you may choose other activities, like pilates or yoga bootcamp.

T

ady zapomínají na svá vedoucí postavení. Cvičí v týmech, ale nevelí. Tady poslouchají pokyny. Bootcamp je jedním slovem dril. Za pětasedmdesát minut se téměř nezastaví. Takže dokonale vypnou. Hodí za hlavu všední starosti a problémy. Nemají na ně kdy, sahají na dno svých fyzických sil. Trenéři poznají, co v kom je, a pomohou mu dosáhnout stanovených cílů. Stereotyp nehrozí ani těm, kteří sem chodí často. Každá tréninková jednotka je jiná. Střídají se trenéři, kteří jsou vesměs špičkami ve svém sportovním odvětví. Jsou to individuality, což se promítá i do jejich pojetí tréninkových jednotek original bootcampu. Slovy psychologa zahrnuje program bootcamp primárně fyzickou a sekundárně psychickou zátěž velmi dobře propojenou do vzájemné stimulace. Z armády do běžného života

Základní koncept této aktivity vychází z přijímacího tábora armády Spojených států. Tím musel projít každý, kdo chtěl sloužit u námořnictva. Sami frekventanti začali tento speciální výcvik nazývat bootcampem. Sportovní aktivita od něj odvozená je přizpůsobena 74

H

ere they forget about their positions in management. They exercise in teams, but they don’t command. Here they follow instructions. In a word, bootcamp is drill. For seventy-five minutes they won’t stop for a second. This allows them to switch off, to leave their everyday worries and problems behind them. They don’t have time to think about them, as they reach the very bottom of their physical strength. The instructors can tell what they’re made of and will help everybody achieve the set goals. Tedium is not a danger even for those who come here often. Each and every training unit is different. The instructors, often top-ranking individuals in their sports disciplines, rotate. The instructors are strong personalities, as reflected in their concept of the original bootcamp training units. In the words of a psychologist, the bootcamp programme consists of finely integrated and complementary primary physical and secondary psychical loads. From the army to normal life

The basic concept is inspired by the programmes run in the recruitment camps of the U.S. army. Every sol-


| živ o t n í s t yl | lif e s t yl e

místním podmínkám a mentalitě. Kurz original bootcamp má za cíl pomoci po všech stránkách, nikoli srážet. S armádním výcvikem má společné tři věci – ranní vstávání, pravidelnost cvičení a vedení odborníkem. Tréninky probíhají převážně venku na čerstvém vzduchu, a to za každého počasí. V zimním období jsou kombinovány outdoor a indoor aktivity, vždy ale záleží na rozhodnutí trenéra.

Základní koncept této aktivity vychází z přijímacího tábora armády Spojených států. Original bootcamp je, jak již bylo řečeno, fyzická i psychická výzva. Možná i proto se těší značné oblibě. Síla je v týmu, který nenechá nikoho vydechnout. Všichni se vzájemně motivují svými výkony. Zkušení trenéři navíc samozřejmě radí, jak cviky správně provádět a dávkovat, poradí se zařazením vhodných doplňkových aktivit. Dohlížejí i na zdravotní stav svých svěřenců, proto je při registraci nutné vyplnit pravdivě dotazník, v němž padají i dotazy na možná zdravotní rizika. Cvičencům se doporučuje absolvovat pravidelné sportovní lékařské prohlídky a účast v programech konzultovat s lékařem.

dier wanting to join U.S. Marine Corps has to undergo this training. And it was the participants in these recruitment courses who started calling them bootcamps. The sporting activity inspired by this training is adapted to the local conditions and mentality. The original bootcamp course has been designed to help in every aspect rather than to humiliate. It has three aspects in common with army training: early rising, regular exercise and expert leadership. Training sessions usually take place outdoors, in the fresh air, in any weather. In winter, outdoor and indoor activities are combined but the decision is always the instructor’s to make. As has been said already, the original bootcamp is both a physical and a mental challenge and perhaps this is why it is so popular. The strength is in the team, which does not let anybody slack off. Team members motivate one another. Naturally, experienced instructors will advise on how to exercise properly and what training loads to choose, as well as on choosing accompanying activities. They keep an eye on their charges’ health, which is why on registration they have to fill in a questionnaire asking about possible health risks. Participants are recommended to undergo regular medical check-ups and consult their participation in the programme with their GPs. Skating, running, swimming...

Brusle, běh i plavání...

Kromě aktivity original bootcamp si ale můžete vybrat i další. Například vital bootcamp je odlehčenou formou original bootcampu, vhodný je pro úplné začátečníky, pro ty, co se sportu delší dobu nevěnovali nebo mají zdravotní omezení. Inline bootcamp zase naučí začátečníky správný postoj při bruslení, jak udržet rovnováhu, jak se zbavit strachu a jak správně brzdit. Pokročilejší bruslaři se učí jízdě vzad, čeká je slalom, přeskoky i výuka, jak bezpečně překonávat překážky. Možnost udržet se zdravý, štíhlý a fit v každém věku, bez složitých přístrojů a pomůcek, nabízí pilates bootcamp. Ten je rovněž výborný jako forma rehabilitační léčby po úrazech nebo při chronických bolestech zad a kloubů. Running bootcamp zase kombinuje soustavnou praktickou přípravu s teorií. Program obsahuje jak dlouhé výběhy, tak vzdělávací semináře. Součástí je také sestavení osobního běžeckého programu.

Besides the original bootcamp you can choose other activities. Vital bootcamp, for instance, is an easier form of original bootcamp, suitable for first-timers, for people who have not exercised for a long time or who have some health problems. Inline bootcamp, on the other hand, will teach beginners the correct posture when skating, how to keep their balance, overcome fear and brake properly. More advanced skaters will learn to skate backwards, slalom, jump and negotiate the obstacles. Pilates bootcamp offers the opportunity to stay healthy, slim and fit in every age, without complicated apparatus. This form of exercise is also perfect for rehabilitation after injuries or in cases of chronic back and joint pains. Running bootcamp combines systematic practice and theory. The programme consists of long runs and educational seminars. In addition, individual running training programmes are developed for the participants.

Typy kurzů bootcamp

Bootcamp courses

original bootcamp, vital bootcamp, inline bootcamp, swimming bootcamp, cycling bootcamp, sebeobrana bootcamp, yoga bootcamp, pilates bootcamp, nutrition bootcamp

original bootcamp, vital bootcamp, inline bootcamp, swimming bootcamp, cycling bootcamp, self-defence bootcamp, yoga bootcamp, pilates bootcamp, nutrition bootcamp

75


| živ o t n í s t yl | lif e s t yl e

3.

1.

3. Elegantní kabelka Bandolera. Cena: 1450 Kč Elegant handbag Bandolera.

1. Kabátek Bandolera.

Price: CZK 1,450

Cena: 4370 Kč 4. Luxusní prádlo z řady Coat by Bandolera.

Fashion Móda

Price: CZK 4,370

2. Dámský kostýmek z aktuální kolekce Diamond návrhářky

Natali Ruden.

DivineCherryFlower značky

Chantelle. Ceny: podprsenka 1780 Kč, kalhotky 890 Kč Luxury lingerie from DivineCherryFlower collection by

Chantelle.

Cena: sako 25 400 Kč, sukně 19 600 Kč

Prices: bra CZK 1,780, panties CZK 890

Women’s suit from the current collection Diamond by Natali

Ruden.

Price: jacket CZK 25,400, Skirt CZK 19 600

2.

76

4.


| živ o t n í s t yl | lif e s t yl e

5. Kabelka S.

Oliver.

Cena: 999 Kč Handbag by S.

Oliver.

Price: CZK 999

6. Originální model pro slavnostní příležitost Natali

Ruden.

Stříbrný korzet stojí 23 900 Kč, kalhoty 19 960 Kč. Original model for special occasions by Natali

5.

Ruden.

7.

The silver corset costs CZK 23,900, trousers CZK 19,960.

Móda Fashion

7. Černé lodičky Lanvin. Cena: 23 000 Kč Black court shoes by Lanvin. Price: CZK 23,000

8. Kabelka Yves

Saint Laurent.

Cena na vyžádání v butiku. Handbag by Yves

Saint Laurent. Price on request at the

boutique.

6.

77

8.


| živ o t n í s t yl | lif e s t yl e

2.

1. Model z aktuální kolekce Stones z řady West

Point Lake.

Cena: kalhoty 2990 Kč, sako 6990 Kč A current model by Stones from the West

Point Lake collection.

3.

Price: trousers CZK 2,990, jacket CZK 6,990

2. K doplňkům muže patří i spona na peníze. Tato je z kolekce St.

Dupont. Cena: 7490 Kč

Men’s accessories include bank note clips. This one is from St.

Dupont

collection. Price: CZK 7,490

1.

Móda Fashion

3. Zapalovač z kolekce St.

Dupot

stojí 22 990 Kč. A lighter from St.

Dupont

collection. Price: CZK 22,990 4. Elegantní manžetové knoflíčky z kolekce GC. Cena na vyžádání v butiku. Elegant cuff links from GC collection. Price on request at the boutique.

4.

78


| živ o t n í s t yl | lif e s t yl e

1. Hodinky značky Longines

1.

z řady Admirál mají automatický strojek s chronografem, tachymetrem a datem na úrovni 3. Model X-Copter disponuje

číslice šest. Na lunetě je zobrazena čtyřiadvacetihodinová stupnice

velkým množstvím funkcí –

pro druhé časové pásmo a číselník

například převodníkem teploty

je doplněn jednou ručkou navíc.

mezi stupni Fahrenheita a Celsia,

Z boku vystupuje robustní

a dokonce i kalkulátorem pro

šroubovací korunka, která spolu

výpočet maximální vzletové

se šroubovacím víčkem zajišťuje

hmotnosti M.T.O.W. Ovládání

vodotěsnost až do hloubky 100 m.

zajišťují snadno uchopitelná

Cena: 68 990 Kč

tlačítka s lakovanými plochami. Hodinky velké 44 mm z nerezové

Longines watch of the Admiral

oceli s automatickým strojkem jsou

range have an automatic machine

vodotěsné do hloubky 100 metrů.

with a chronograph, a tachymeter

Cena: 30 750 Kč

and date. The lunette displays The X-Copter model boasts

24-hour range for the second time

Hodinky Watches

zone and the dial has one more arm. A robust screw bit protrudes from the side and, together with the screw lid, it ensures water-resistance up to 100m. Price: CZK 68,900

2. Kartáčovaná ocel, vybroušené

a number of functions, such as the Fahrenheit Celsius convertor, even a calculator for the maximum takeoff weight (M.T.O.W.). The control functions are provided by easyto-touch buttons with lacquered surfaces. The 44mm watch is water resistant to 100m. Price: CZK 30,750

tvary, italská kůže, rytá korunka i zadní víčko – to vše jsou prvky, které jsou typické pro hodinky značky Replay. Cena: 5190 Kč 3.

Brushed steel, elegant shapes, Italian leather, carved crown and back lid – these are elements characteristic of the Replay brand. Price: CZK 5,190

2.

79


| živ o t n í s t yl | lif e s t yl e

Nic nezmeškáte Rozlišení 14,1 Mpx, 28mm širokoúhlý objektiv, 5x optický zoom, k tomu elegantní štíhlý design broušeného kovu s 2,7palcovým LCD panelem – to je stylový fotoaparát Lumix DMC-FS11 od Panasoniku. Díky pokročilému inteligentnímu automatickému režimu se stane ve vašich rukách dokonalou a pohotovou hračkou. V mnoha situacích oceníte

Bezdrátové připojení

možnost pořizovat videozáznamy s rozlišením HD. Cena asi 5500 Kč

To nabízí novinka od Samsungu ST5500. Stylový digitální fotoaparát s rozlišením 14,2 megapixelu

You will not miss anything

je nabitý řadou jedinečných

The resolution of 14.1Mpx, 28mm

funkcí a svému majiteli přináší větší požitek z práce s digitální fotografií. Kromě řady skvělých funkcí, včetně podpory Wi-Fi, je

Hi-tech

lens, 5x optical zoom, accompanied by elegant slim design of brushed steel with 2.7” LCD panel – this is the stylish Lumix DMC-FS11 by

přístroj s 3,7palcovým dotykovým

Panasonic. Thanks to advanced

AOLED displejem s rozlišením

intelligent automatic mode this

VGA vybaven možností připojení technologií Bluetooth 2.0, což umožňuje sdílet pořízené fotografie

camera will become a perfect and ready toy in your hands. In many situations, you will appreciate the

i videozáznamy skutečně kdekoliv

opportunity to capture video in HD

a kdykoliv. Cena zatím nestanovena.

resolution. Price around CZK 5,500

Wireless connection Wireless connection is offered by the new model by Samsung – ST5500. A stylish digital camera with 14.2Mpx resolution is packed with a host of unique features and it brings its user great experience from digital photography. Besides a number of great functions, including Wi-Fi support, the camera with 3,7” touch AOLED VGA display is equipped with Bluetooth 2.0 support. Price has not yet been confirmed.

80


| živ o t n í s t yl | lif e s t yl e

Audi A8

Subaru Outback

Zbrusu nová generace

Vůz, který byl v době svého zrodu

nejluxusnějšího Audi má označení

označován jako první „crossover“,

A8. Design se nese v tradičním duchu, zato technika a komfortní

přichází už ve čtvrté generaci.

výbava reprezentují absolutní vrchol

Karoserie se rozšířila a byl inovován design vozu. Díky technologiím na

současných možností. Nabídka

snížení hmotnosti se zlepšily jízdní

motorů zpočátku zahrnuje dva osmiválce 4,2 litru, jeden zážehový

výkony i ekologické parametry vozu. Nabízí se v motorizacích 2.5i, 2.0D a vlajkovou lodí je 3.6l. Ceny začínají na 840 000 Kč.

Subaru Outback The car which, at the time it arrived on the scene, was called the first crossover arrives in the fourth generation. It has a wider body and the interior design of the car has been innovated. Thanks to weight reduction technologies both the driving properties and environmental performance have been improved. The car is offered with three engine versions, 2.5i, 2.0D and the flagship 3.6l. Prices start at CZK 840,000.

81

Auta

a druhý vznětový. Ceny začínají na 2,3 milionu korun.

Cars

Audi A8 The brand new generation of Audi’s most luxurious saloon bears the name A8. Design is quite traditional, but the technology and accessories represent the very top of what is possible today. The offer of engines will initially include two 4.2 eightcylinders, one sparkignition, the other compression ignition. Prices start at CZK 2,300,000


| živ o t n í s t yl | lif e s t yl e

1. Encre

Noire byla původně

pánskou vůní, Lalique se nyní rozhodl nabídnout její něžnější variantu i ženám. Výsledkem je Encre Noire Pour Elle Lalique – úchvatná, hřejivě smyslná vůně. Cena: EdP, 100 ml, 3499 Kč

Encre Noire, a gent’s scent originally, is – thanks to a Lalique decision – offered to women. The result is Encre Noire Pour Elle Lalique – an enthralling, warmly

1. 2. One

sensuous scent. Price: EdP, 100 ml,

Fragrance, One Tree

– speciální edice značky Hugo Boss

CZK 3,499

a pánské vůně HUGO Element.

Kosmetika Cosmetics

Za každý zakoupený flakón vůně z této edice bude v peruánské části Amazonského deštného pralesa zasazen jeden nový strom. Cena: Edt, 90 ml, 1890 Kč

One Fragrance, One Tree – a special edition by Hugo Boss, namely the men’s fragrance HUGO Element. For every sold flacon a new tree will be planted in the forest. Price: CZK Edt, 90 ml, 1890 Kč

3. Burberry

sport for women

je novinkou, kterou najdete ve Sky Shopu Českých aerolinií.

Burberry sport for women is a novelty that you will find in the Czech Airlines Sky Shop.

3. 2.

82


Komerční prezentace: Kingstone Jewellery&Diamond – boutique shop, U Obecního domu 3, Praha 1, www.kingstone.cz Commercial presentation: Kingstone Jewellery&Diamond – boutique shop, U Obecního domu 3, Praha 1, www.kingstone.cz

| živ o t n í s t yl | lif e s t yl e

1. Půvab klasiky a kouzlo diamantů v sobě snoubí prstensolitér. Je z kolekce KingStone, z osmnáctikarátového bílého zlata a zdobí ho výrazný diamant 0,1–2,00 karáty. Cena se řídí samozřejmě velikostí diamantu a začíná na 9990 Kč. www.kingstone.cz The elegance of the classic style and the charm of diamonds are married in the solitaire ring of KingStone collection, made of 18CT white

3.

gold and decorated by 0.1–2.00CT diamond. Prices, depends on the size and quality of diamond, start at CZK 9,900. www.kingstone.cz 2. Jedinečný kousek z bílého osmnáctikarátového zlata s diamanty 1,08 karátu najdete v nabídce

KingStone. Cena: 59 800 Kč www.kingstone.cz A unique piece made of 18CT white

Šperky Jewels

3. Francouzská elegance s nádechem starých časů je ztělesněna v briliantovém honosném náhrdelníku Alo

Magnific z osmnáctikarátového bílého zlata s brilianty a safírem. Cena: 259 400 Kč French elegance with the charm of old times, this is the brilliant luxury

gold set with 1.08CT diamonds to be found in the KingStone collection.

Alo Magnific necklace made

Price: 59,800 CZK

of 18KT gold with diamonds and

www.kingstone.cz

sapphires. Price: CZK 259 400

2.

1.

83


| živ o t n í s t yl | lif e s t yl e

1. Na prestižní výstavě designu

Maison&Object v Paříži na počátku letošního roku byla představena mimo jiné i kolekce Falco Chrysaetos 2010 ze sklárny Světlá nad Sázavou. Cena kolekce je 100 EUR za kus. The prestigious design fair Maison

& Object which took place earlier

1.

this year in Paris, included, among other things, the Falco Chrysaetos 2010 collection made by glassworks 3. Rolls Roycem mezi postelemi

in Světlá nad Sázavou. The price is

luxusní značky Treca

roughly EUR 100 per piece.

2. Originální a nepřehlédnutelná je tato filipínská černobílá kolekce perleťové jídelní soupravy. Cena: mísa 430 Kč, talíř 430 Kč, miska 260 Kč a 190 Kč, tácek 190 Kč

Design Design

De Paris

je kolekce Platinum. Tato lůžka jsou ztělesněním komfortu a elegantního designu a zcela naplňují motto značky - „Umění žít, umění spát“. Cena 507 400 Kč Platinum collection is a Rolls-Royce among the beds made by the luxury

Original, unique black-and-white

producer Treca

Philippine tableware set made of

beds are synonymous with maximum

mother-of-pearl.

comfort and elegant design, standing

Price: large bowl CZK 430, plate

up to the company’s motto “The art

CZK 430, bowls CZK 260 and CZK

of living, the art of sleeping.”

190, tray CZK 190.

Prize: CZK 507 400

2.

84

De Paris. These

3.


s e r v i c e s

Galerie chez Annamarie Mosteckå 14 (courtyard) Praha 1 – Malå Strana Tel.:+420 257 530 794 info@annamarie.cz

Open daily: 10:30 – 19:00 www.annamarie.cz    


| r e p o r tá ž | r e p o r ta g e Text Daniel Šabík Foto archiv Czech Airlines

Větru, dešti neporučíme We do not command the wind and rain 86


Jak je vymyšleno, aby lidé létali bezpečně, i když je venku počasí, že by ani psa nevyhnal?

What ensures that people can fly safely even when the weather is terrible?

F

M

lhy, husté sněžení, silný nárazový vítr. I v tomto počasí se však musí létat. Kde leží hranice, kdy se dá za mlhy nebo vánice ještě přistát, a kdy už ne? A opravdu si myslíte, že mlhy bývají nejčastěji nad Londýnem? Podívejme se, jak to chodí, když se venku žení všichni čerti. Dá se říci, že v takovém případě je lepší zůstat doma – ovšem létat se musí pořád dál. Pro laika se to zdá být na první pohled jednoduché, zvlášť když ví, že každý typ dopravního letadla je vybaven systémem autopilota, který mu umožňuje přistát i za snížené dohlednosti. 87

og, heavy snowfalls, strong gusty winds – airlines have to operate even in these conditions. Where is the limit for landing safely in fog or a snowstorm? And do you really think that fog is mainly found over London? Let’s take a look what happens when the weather is bad. You might say that it would be better to stay at home – but the planes must keep flying. For an outsider, this may seem simple at first glance, especially when you remember that every type of passenger aircraft is equipped with an autopilot that allows for safe landing even under lower visibility. How does the autopilot work? Quite simply, most civilian airports are equipped with an approach system that communicates with the pilot. But this is not always possible. “Not every airport is equipped with the kind of approach system that makes it possible for any plane to land under any weather,” says Roman Hurych, aircraft captain and chief flight instructor at Czech Airlines. “For instance, in bad weather a plane may land in Prague, but not in Brno, although the type of the aircraft is the same. The runways at Brno’s airport are not equipped with the necessary technology to allow safe landing under adverse conditions.” Even Prague’s international airport, however, is not omnipotent, since it only has one single runway equipped for this kind ▶


| r e p o r tá ž | r e p o r ta g e

of landing. If it were under repair, a plane could have state-of-the-art equipment and still could not land in Prague under extreme conditions. In other words, the autopilot would have nobody to communicate with on the runway. In that case the airport will be closed until the weather improves. Naturally this also applies vice versa: even the best-equipped airport cannot accept some types of namely smaller aircraft if the runway visibility is below their limits. “Where an ATR plane cannot land for restricted visibility, Airbuses and Boeings can land and take off without any problems,” explains Roman Hurych. When all hell breaks loose

Sometimes, true to Murphy’s Law, just everything about the weather goes wrong. You can have, for instance, heavy snowfall with a layer of slippery snow on the runway and a strong side wind. What then?

▴ A jak to dokáže stejně bezpečně, i když padne mlha? And can it do safely when the fog falls? ▶ Na středovou čáru se trefí i za naprosté tmy. Vedou ho přístroje. It can hit the centre line even in total darkness. It is directed by devices.

Jak autopilot funguje? Snadno, většina civilních letišť má totiž přibližovací systém, který se s autopilotem „domlouvá“. Ale ne vždy to jde. „Ne každé letiště je vybaveno takovým přibližovacím zařízením, aby tam mohlo za jakéhokoli počasí přistát každé letadlo,“ říká Roman Hurych, velitel letounu a vedoucí letový instruktor Výcviku letových posádek Českých aerolinií. „Například za stejného zhoršeného počasí přistane letadlo v Praze, ale v Brně již ne, byť jde o stejný typ letounu. Přistávací dráhy tamního letiště nejsou vybaveny patřičnou technikou pro přibližování za snížené dohlednosti.“ Ale ani Praha není všemocná, protože tuhle techniku tam má jen jedna přistávací dráha. Kdyby byla například v rekonstrukci, letadlo může být sebelépe vybaveno, ale za extrémně špatných podmínek tam přistát nemůže. Autopilot prostě nemá nikoho, s kým by si na přistávací dráze „povídal“. V takovém případě je letiště vyřazeno z provozu do doby, než se povětrnostní podmínky zlepší. Totéž platí samozřejmě i naopak: na sebelépe vybaveném letišti nemohou přistávat některé typy zejména menších letadel, pokud je dráhová dohlednost pod jejich limity. „Tam, kde letadlo typu ATR kvůli nízké dohlednosti nepřistane, airbusy nebo boeingy mohou přilétat a odlétat bez problémů,“ doplňuje Roman Hurych.

Where an ATR plane cannot land for restricted visibility, Airbuses and Boeings can. When it snows, every aircraft captain will keep a close eye on the data from the runway: how much snow there is, whether it’s damp or frozen and what the braking properties of the runway are. “When negative factors combine, it’s obviously not good,” Hurych says. “For instance, when the braking properties of the runway are reduced and there is a strong side wind, you can’t land even in good visibility. The braking effect and runway visibility are two key factors for the captain.” Fortunately, in our climate, the combination of two or more negative factors is not that frequent. Never fly through a storm

Bad weather is naturally more frequent in autumn or winter, but fogs can occur in spring and flying can be complicated by storms in summer. “There is one strict rule: always fly round the storm! Never ever fly through the storm. And you certainly can’t fly over it,” says Roman Hurych. “Storms are not pleasant, because you never know exactly how strong the currents are. Flying around the storm has its negatives, naturally. It takes longer, the flight can be delayed and you need more fuel.”

Když se venku čerti žení

The cursed London fog?

Někdy se stane, že se Murphyho zákony naplní vrchovatě a všechno, co se může na počasí pokazit, se taky pokazí. Může se třeba sejít husté sněžení s vrstvou uklouzaného sněhu na dráze a silným bočním větrem. Co pak?

I am sure you have heard someone saying “fog like in London”. Is it really the case, statistically, that there is fog over London more frequently than over other airports? “This is not the case any longer. Perhaps it’s thanks to the attention paid to the environment in re-

88


| r e p o r tá ž | r e p o r ta g e

Když sněží, pro každého velitele letounu jsou nejdůležitější informace o stavu přistávací dráhy: kolik je tam sněhu, jestli je třeba mokrý nebo namrzlý a jaké jsou brzdní účinky dráhy. Ty měří a v pravidelných intervalech vyhlašuje příslušné letiště. „Když se začnou nepříznivé faktory kombinovat, tak to samozřej-

tam, kde letadlo typu ATR kvůli nízké dohlednosti nepřistane, airbusy nebo boeingy přilétat mohou mě není dobré,“ říká Roman Hurych. „Například když jsou snížené brzdní účinky dráhy a k tomu boční vítr přes limit, nelze přistát, i když je viditelnost dobrá. Pro kapitána je vždy limitující brzdní účinek a dráhová dohlednost.“ Naštěstí v našich zeměpisných šířkách není úplně běžná a častá kombinace dvou a více nepříznivých vlivů počasí. Bouřkou nikdy neleť

Nepříznivé počasí je samozřejmě častější na podzim nebo v zimních měsících. Ale mlhy se mohou objevit i na jaře. V létě zase mohou let zkomplikovat bouřky. „Platí železné pravidlo: bouřka se pokaždé oblétá! Přes bouřku nikdy nelétáme! A nelze ji ani nadlétávat,“ říká Roman Hurych a dodává: „Bouřka není příjemná věc, protože nikdy nevíte přesně, kde a jak silné je tam proudění. Má to samozřejmě své minusy: letíte delší vzdálenost, let může mít zpoždění a musíte natankovat více paliva.“ Prokletá londýnská mlha?

Jistě znáte úsloví „mlha jako v Londýně“. Skutečně platí, že nad Londýnem bývá statisticky častěji mlha než na jiných letištích? „To již dávno není pravda. Možná je to dáno péčí o životní prostředí, kdo ví…,“ vysvětluje Daniel Reilich, vedoucí Operační kontroly Českých aerolinií. Naopak v Jekatěrinburgu nebo v Almaty bývají nad ránem v zimním období mnohem častěji mlhy než v Londýně. Obě letiště jsou v kotlině, okolo jsou hory… V našem okolí jsou mlhy nejčastější v Žilině, Brně a Ostravě. A je třeba vyvrátit ještě jeden mýtus, totiž že v zimě jsou na tom logicky nejhůř severská letiště. Naopak, tyto země jsou na nepřízeň počasí připraveny mnohem lépe než ty jižněji položené. A co větry? Jako místo, kde to pořádně fouká, je vyhlášené letiště ve Funchalu na Madeiře. Piloti se na ně musí speciálně připravovat na simulátoru. Kdo by to byl čekal: Madeiře se přitom říká ostrov věčného jara. Tady vidíte, že s počasím to při létání někdy opravdu není jednoduché… 89

cent times...” explains Daniel Reilich, the director of Czech Airlines’ Operational Control. “On the contrary, in Yekaterinburg or Almaty the fogs are more frequent in winter than in London. Both airports are in a valley, surrounded by mountains. In our region, fogs are most frequent in Žilina, Brno and Ostrava.” And there is one more myth that needs to be dispelled: that in winter the airports in Scandinavia logically have the worst conditions. On the contrary, these countries are often betterprepared for bad weather than more southern countries. And what about wind? Funchal in Madeira is famous for its wind and pilots undergo special simulator training to be prepared for it. Who would have thought? Madeira, the island of eternal spring. You see, things are never simple with the weather when you fly...


OK PLUS

THE OK PLUS FREQUENT FLYER PROGRAMME Jedinečný program plný výhod a odměn

A unique PROGRAMME full of benefits and bonuses

Staňte se členem exkluzivního věrnostního programu OK Plus Českých aerolinií a nechte se na svých cestách hýčkat.

Become a member of Czech Airline’s exclusive OK Plus loyalty programme and allow yourself to be pampered whenever you travel.

Členství v programu vám přináší: • Bonusové letenky do celého světa • Lety ve třídě Business s letenkou třídy Economy • Bezplatné nadváhy zavazadel • Pronájmy vozů • Pobyty v hotelech • Zájezdy • Spousty dalších výhod

Membership in the program brings you: •B  onus Travel in Business Class with Economy Class tickets •T  ravel in Business Class with Economy Class tickets •C  omplimentary excess baggage •C  ar rentals •H  otel stays •T  ours •A  nd many other benefits

Pro nejvěrnější členy Stříbrná, Zlatá a Platinová karta OK Plus vám zajistí spoustu nadstandardních výhod, které vám zpříjemní cestování na linkách celé aliance SkyTeam.

For our valued loyal members OK Plus Silver, Gold and Platinum cards offer many above-standard advantages, making your journeys both more comfortable and more pleasant with the SkyTeam alliance.

Přihláška do programu je součástí tohoto časopisu. Registrovat se můžete také na www.okplus.cz Více informací o výhodách programu OK Plus, včetně detailního přehledu partnerů, naleznete v přiložené přihlášce nebo na www.okplus.cz

90 | review

You can find an application form for the programme in this magazine or you may also visit www.ok-plus.com to sign in. For further information about OK Plus benefits, including a detailed overview of our partners, please refer to the application form or visit www.ok-plus.com


OK PLUS

nákup a převod mil nově on-line! Purchase and transfer miles on-line! Toužíte po své vysněné odměně a stále vám ještě nějaké míle chybí? Není nic jednoduššího než využít on-line nákupu nebo převodu mil a svou odměnu si můžete užít již dnes. Stačí se pouze přihlásit do svého osobního profilu OK Plus a míle si nakoupíte, či převedete sami z pohodlí vašeho domova, a to vše během několika okamžiků. Více informací a možnost nakoupit nebo převést míle naleznete ve svém profilu OK Plus v sekci On-line služby.

Are you longing for a dream holiday but still need a few extra miles? Well, it’s time to stop longing and start traveling. You can simply use our new on-line miles purchase option, or the transfer option, and enjoy your trip or other rewards immediately. Just sign-in to your OK Plus personal profile to buy or transfer miles from the comfort of your home in only a few moments. You can find more information on buying and transferring miles in your OK Plus Profile, in the On-line services section.

You don’t have to wait a moment longer for your rewards... ... just buy additional miles to your OK Plus account at www.ok-plus.com

review | 91


OK PLUS CORPORATE

corporate

ok plus corporate Výhodný program pro firmy, které vědí, jak snížit náklady For companies that know how to lower their costs

Věrnostní program OK Plus Corporate Českých aerolinií nabízí i vaší firmě možnost úspory nákladů až o čtvrtinu a spousty dalších výhod.

The Czech Airline’s OK Plus Corporate loyalty programme offers companies the opportunity of cutting up to a quarter of their costs, in addition to many other advantages.

Létejte chytře a zřiďte si svůj Firemní účet na www.okpluscorporate.com.

Fly smart and establish your company account on www.okpluscorporate.com

Výhody programu OK Plus Corporate: •Ú  spora firemních nákladů •O  dměny zaměstnancům a obchodním partnerům • OK Plus Corporate a OK Plus – dvojí ohodnocení za jeden let •S  práva účtu i rezervace letenek on-line •B  ezplatné členství V programu OK Plus Corporate získáváte za lety s Českými aeroliniemi body na svůj firemní účet, které si následně vyměníte třeba za bonusové letenky a další odměny.

Advantages of the OK Plus Corporate PROGRAMME: • L owering company costs •B  onuses for employees and business partners •O  K Plus Corporate and OK Plus – two valuations for one flight •A  ccount administration and flight reservations on-line •F  ree membership By using the OK Plus Corporate programme, your company can earn points for its Corporate account for flying with Czech Airlines, which can then be redeemed for bonus tickets and other rewards.

Více informací o programu naleznete na www.okpluscorporate.com.

For more information please visit: www.okpluscorporate.com

NOVINKY A NABÍDKY OK PLUS CORPORATE

NEWS AND OFFERS from OK PLUS CORPORATE

rozšíření o NOVÉ TRHY

Reaching out to new markets

Program OK Plus Corporate se v krátké době rozrostl hned o několik nových trhů. Na konci roku 2009 přibyla Arménie s Makedonií a letos nově i Bělorusko. Malým a středním firmám z těchto zemí nabízí členství v programu snížení nákladů na služební cesty zaměstnanců až o čtvrtinu a další výhody.

In a very short time, the OK Plus Corporate programme has expanded to several new markets. At the end of 2009, both Armenia and Macedonia became new members and this year Belarus has joined the programme also. Membership brings small- and medium-sized enterprises the possibility of cutting up to a quarter of the costs for their employees‘ business trips, as well as several other advantages.

Pro registraci do programu je zapotřebí pouze vyplnit jednoduchý formulář na www.okpluscorporate.com, který vám nezabere více jak 5 minut.

Signing-on to the programme is very simple. Just fill out a quick form at www.okpluscorporate.com. It won’t take you more than 5 minutes.

Program OK Plus Corporate v současné době využívá již 7 000 spokojených firem.

To date, there are 7000 satisfied companies that have chosen to become members of the OK Plus Corporate programme.

92 | review


Ušetřete za nadváhu zavazadel a plaťte své poplatky online Cestujete-li se zavazadly, která překračují limity standardních zavazadel, nevadí. Nyní si můžete dokoupit nadváhu zavazadel přes internet o třetinu levněji než na letišti. Přes internet si můžete zakoupit až 30 kg nadváhy. Více na www.czechairlines.com


0D[MHXÍmWUQiFWGQt]DY¿HQÚYHVYpGtOQ€9HGQHYQRFLSUDFXMHQDXWDMHQpP Y\QiOH]X-HWDN]DEUDQÚGRVYpSUiFHÍH~SOQ€]DSRPQ€OQDVYpKRNDPDUiGD.RVPD 0D[KDVDOUHDG\EHHQORFNHGDZD\LQKLVZRUNURRPIRUWZRZHHNV'D\DQGQLJKWKH¶VEHHQZRUNLQJRQ DWRSVHFUHWLQYHQWLRQ+HLVVRHQJURVVHGLQKLVZRUNWKDWKH¶VFRPSOHWHO\IRUJRWWHQDERXWKLVIULHQG.RVPR 6HVWURMLOMVHPVXSHU 5RERSVDNWHUÚQiPSRPÔÍH Y\¿HÅLWYÅHFKQ\]iKDG\ ,¶YHFRQVWUXFWHGP\VXSHU 5RERGRJWRKHOSXV VROYHP\VWHULHV

7HuP€QHUXÅ.RVPR 9LGtÅVQDGÍHPiPSUiFL .RVPRGRQ¶WGLVWXUEPHQRZ <RXFDQVHHWKDW,KDYH WKLQJVWRGR

9OpWDMtFtPP€VWHmNX $HURQDXW ,QWKHIO\LQJ WRZQ$HURQDXW

+DIKDIKDI %RZZRZ ZRRI

-HWVW¿LVHWHG\Y\GDOLQDSiWUDFtDNFLGR&XU\FKX 6RWKH-HWVWHUVZHQWWRLQYHVWLJDWHLQ=XULFK

$KRM7LQRS¿LOHÊWH U\FKOHGR&XU\FKX 0DVNRYDQÚOXSLmY\NUDGO PtVWQtEDQNX3RW¿HEXMHPH YDÅLSRPRF +L7LQDFRPHWR=XULFK LPPHGLDWHO\$PDVNHGWKLHI KDVUREEHGDORFDOEDQN :HQHHG\RXUKHOS

.RVPRDOH]QRYpKRY\QiOH]XUDGRVWQHPi %XW.RVPRLVQ¶WDWDOOKDSS\DERXW WKHQHZLQYHQWLRQ

%DQNDY&XU\FKX %DQNLQ=XULFK

7R5RERSHV GiYiYÚVWUDÍQÚVLJQiO ÍHQDÅHOVWRSX 7KDW¶V5RERGRJJLYLQJ DVLJQDOWKDWKH¶VIRXQG DFOXH

&RMHWR]D ÅtOHQÚUiPXV" :KDW¶VWKDWFUD]\ QRLVH"

-XSt5RERSHVQDÅHO RWLVNSDOFH]ORG€MH <LSSHH5RERSGRJ¶V IRXQGWKHWKLHI¶V ILQJHUSULQW


#0405

#1406 #

name: PROFESSOR place: ENGE crime: THIEF

name: ELVIS place:

name: DIDIER place:

FLUNTERN

HOTTINGEN

crime: ROBBER

crime: THIEF

Hochschulen

Rathaus

Lindenhof

City

Hottingen

SEEFELD

crime: THIEF

     8VLQJ WKH ILQJHUSULQW IURP WKH VFHQHRIWKHFULPHWKH-HWVWHUVZRUNHG RXWZKLFKRIWKHIRXUVXVSHFWVUREEHG WKHEDQN:LOO\RXDGYLVHWKHPZKLFK SDUWRI=XULFKWKHWKLHILVKLGLQJLQ"

h

 (1*(   +277,1*(1

d

el

ef

ac

Se

eb

hl

Zürichsee Züric

name: HANS place:

3RPRFtRWLVNXSDOFHQDOH]HQpKR QDPtVW€mLQXXUmLOL-HWVW¿LNWHUÚ]HmW\¿ SRGH]¿HOÚFK ]ORmLQFÔ EDQNX Y\ORXSLO 3RUDGtÅ MLP YH NWHUp miVWL &XU\FKX VH ]ORG€MXNUÚYi"

Fluntern

Enge

#1108

7R]YOiGQHPH :HFDQPDQDJH

Limmat Langstasse

#1909

1€NGRWDG\MH 6RPHRQH¶V WKHUH

7RQpppppp 5RERSHVQiV SUR]UDGLO 2KQR5RERGRJ¶V JLYHQXVDZD\

 6(()(/'  )/817(51 -VPH]WUDFHQL :H UHGRQHIRU

1HSRmNiPH UDGÅLQDSRVLO\" 6KRXOGQ¶WZHZDLW IRUKHOS" 3¿HG~NU\WHPEDQNRYQtKR]ORG€MH ,QIURQWRIWKHEDQNUREEHU¶VKLGHRXW 5XFHY]KÔUX +DQGVXS

+XUiiii +RRUDK .RQHF 7KHHQG

6SUiYQiRGSRY€u2WLVNSDOFHSDW¿t]ORG€ML+DQVRYLNWHUÚÍLMHY6HHIHOGX6HHIHOGMHQDPDS€&XU\FKXR]QDmHQmtVOHP &RUUHFWDQVZHU7KHILQJHUSULQWEHORQJVWRWKHWKLHI+DQVZKROLYHVLQ6HHIHOG6HHIHOGLVQXPEHURQWKHPDSRI=XULFK

$KRMNDPDUiGH GtN\]DSRPRFVS¿tSDGHP7HQWRNUiWWRE\ORMHQRIRXV6OLEXMHPHÍHXÍQLNG\QDÍiGQRXYÚSUDYXVURERWHPQHY\UD]tPH 6WHERXVDPR]¿HMP€SRmtWiPH-HVWOLVHQHERMtÅY\GHMVHVQiPLLQDGDOÅtGREURGUXÍQRXFHVWX]DRGKDORYiQtPSDGRXFKÔ 6WDmtMHQSRÍiGDWOHWXÅNXRS¿LKOiÅNXGR-HWVWHUV&OXEX.DÍGÚmOHQWRWLÍREGUÍtVYÔMSDVGRNWHUpKRPÔÍHVEtUDWVSHFLiOQt ERG\]DNWHUpSDNGRVWiYiGiUN\]QDÅtÅSLRQVNpVDG\-HWVWUÔ +LSDO WKDQNVIRU\RXUKHOSZLWKWKHFDVH7KLVWLPHLWZDVMXVWE\DZKLVNHU:HSURPLVHZH¶OOQHYHUVHWRIIRQDQ\H[SHGLWLRQZLWK WKHURERWDJDLQ%XWZHFHUWDLQO\FRXQWRQ\RX,I\RXDUHQRWVFDUHGMRLQXVRQRXUQH[WDGWYHQWXUHWULSWRILQGWKHEDGGLHV -XVWDVNWKHFDELQFUHZIRUDUHJLVWUDWLRQIRUPIRUWKH-HWVWHUV&OXE(DFKPHPEHUZLOOUHFHLYHWKHLURZQSDVVSRUWZKHUHWKH\ FDQFROOHFWVSHFLDOSRLQWVZKLFKFDQODWHUEHH[FKDQJHGIRUJLIWVIURPRXU-HWVWHUVVS\NLW


| S t ř í p ky | N e w s

Přímá linka mezi Prahou a Manchesterem Direct Route Prague – Manchester  Od 28. března 2010 se do letového řádu Českých aerolinií vrací přímý let z české metropole do Manchesteru. Přímá linka je k dispozici šestkrát týdně, odlet z Prahy je denně mimo soboty ve 20.00 hodin. Z Manchesteru do Prahy pak letadlo Českých aerolinií poletí denně kromě neděle v 7.15 hodin.  Effective from March 28, 2010, Czech airlines will resume the direct flights from the Czech metropolis to Manchester. The direct route will be operated six times a week, except Saturdays, departure is at 8 pm. From Manchester, the flights will start at 7:15 pm every day except Sundays.

České aerolinie obhájily cenu za image Czech Airlines Defend Image Award

  České aerolinie získaly podruhé v řadě prestižní ocenění Rhodos za image společnosti za rok 2009 v kategorii leteckých společností. České aerolinie zvítězily před Lufthansou a British Airways. Cílem výzkumu „Rhodos – Cena za image“ je ohodnotit image společností z vybraných oborů výroby a služeb a poté sestavit žebříček tří nejlepších firem v každé z kategorií. Do soutěže se není možné přihlásit, společnosti jsou nominovány na základě dotazování předních top manažerů v reprezentativním vzorku za celou ČR. Ocenění je známkou toho, že České aerolinie jsou vnímány jako společnost s dobrou pověstí. 96

  For the second time in a row, Czech Airlines won the prestigious 2009 Rhodos Award for corporate image among the airlines. Czech Airlines beat Lufthansa and British Airways. The purpose of the “Rhodos – Image Award” survey is to evaluate images of companies from selected industries and services and to award the best three in every category. There are no applications for the competition, the companies are selected based on a survey among top managers from across the Czech Republic. The award is a proof that Czech Airlines are perceived as a company with good corporate image.


| S t ř í p ky | N e w s

České aerolinie mají již podesáté primát Czech Airlines won primacy for the 10th time  Nejlepší leteckou společností v rámci TTG Travel Awards jsou již podesáté v řadě České aerolinie. Ocenění udělují každoročně odborníci v oblasti cestovního ruchu – čtenáři odborného časopisu TTG Czech. V kategorii Nejlepší letecká společnost, v níž České aerolinie zvítězily, hodnotilo kvalitu služeb a nabídku leteckých společností působících na českém trhu téměř 850 profesionálů z oboru.   For the 10th time in a row, Czech Airlines have received the TTG Travel Award for the best airline. The award is given annually by tourism experts – readers of TTG Czech magazine. In the category Best Airline, in which Czech Airlines have won the first place, the quality of service and offer of airlines present on the Czech market was assessed by a jury of nearly 850 professionals in the field.

Self check-in Self check-in   Klienti Českých aerolinií mají možnost odbavit se na letišti Ruzyně na přepážce nebo je jim k dispozici pětadvacet samoodbavovacích kiosků self check-in. Přístroje, které k samoobslužnému odbavení slouží, jsou vybaveny užitečnými funkcemi. Mohou je použít cestující s elektronickou letenkou. Stačí mít u sebe kreditní kartu, číslo elektronické letenky nebo cestovní pas se čtecí zónou. Přístroj cestujícího identifikuje na základě jednoho z těchto dokladů. Pak už si pasažér jen vybere sedadlo v letadle a přístroj mu vytiskne palubní lístek se všemi údaji. V budoucnu by kiosky měly zvládnout přečíst i občanský průkaz, nabídnout možnost doplatit nadváhu zavazadla nebo přestoupit do vyšší cestovní třídy.  The clients of Czech Airlines have an opportunity to check-in at the counter or they can use any of 25 self check-in kiosks. The devices used for self checkin are equipped with useful functions and they are available to customers with e-tickets. They just need a credit card, the number of the e-ticket or travelling document with a bar code. The device can identify the traveller on the basis of one of these documents. Then the passenger only chooses a seat on board and the machine prints out a boarding ticket for him with all the data. In future, the kiosks should be able to read a national ID card, to offer an option to pay for excessive luggage or to switch classes.

97


na pa lubě | on board alkohol Palubní průvodčí nesmí podávat a prodat alkohol osobám mladším 18 let. Není dovolena konzumace alkoholických nápojů, které si cestující na palubu donesli nebo je tam koupili, s výjimkou alkoholu, který si zakoupili na palubě v rámci doplňkového prodeje občerstvení a nápojů.

palubní prodej Zboží zakoupené na palubě můžete uhradit volně směnitelnými měnami a českými korunami nebo platebními kartami American Express, VISA, Diners Club, JCB a Eurocard/ MasterCard. Výběr zboží najdete na stranách 116–122 tohoto časopisu. Druhy a množství nabízeného zboží se mohou při jednotlivých letech lišit. Přijměte, prosím, naši omluvu, pokud se na vás nedostane zboží podle vašeho výběru.

Dámy a pánové, vítáme vás na palubě letadla Českých aerolinií. K lepší orientaci a zpříjemnění vašeho letu bychom rádi přispěli  i následujícími informacemi. BEZPEČNOST

síme, abyste v zájmu bezpečnosti letu použití jakéhokoli elektronického přístroje vždy předem konzultovali s posádkou.

kabinová zavazadla Těžší kabinová zavazadla ukládejte pod sedadlo před vámi, lehčí do schránek nad vaší hlavou tak, abyste jimi neohrozili ani neomezili ostatní cestující. Při otevírání schránek na zavazadla dbejte zvýšené opatrnosti – uložené předměty mohou vypadnout a způsobit zranění. Za zavazadla a předměty, které máte s sebou v kabině, nenese dopravce žádnou zodpovědnost.

pro vaše pohodlí

Prosíme vás, abyste dodržovali pokyny světelných transparentů „Nekuřte“ a „Připoutejte se“. Během startu a přistání se připoutejte bezpečnostními pásy. Ujistěte se, prosím, zda opěradlo vašeho sedadla a stolek jsou ve svislé poloze. Prosíme též, abyste věnovali pozornost pokynům posádky, zvláště předvedení použití záchranných prostředků. Zorientujte se, kde se v kabině nacházejí nouzové východy. Doporučujeme vám, abyste si bezpečnostní pásy nechali zapnuté během celého letu. Prosíme vás, abyste při vstupu na palubu letadla předložili útržek palubní vstupenky. Z bezpečnostních důvodů naši palubní průvodčí kontrolují datum a číslo linky, aby tak zabránili vstupu neoprávněné osoby na palubu letadla.

Při vstupu do letadla vám palubní personál v business třídě nabídne hlavní české i zahraniční deníky a časopisy. Nabídka tisku se liší podle přepravní třídy, délky letu a cílové destinace.

elektronika

jídla, nápoje

Z bezpečnostních důvodů je na palubě letadla přísně zakázáno používat některá elektronická zařízení, zejména mobilní telefony. Mobilní telefony nesmějí být zapnuty ani v pohotovostním režimu (STAND-BY). Pro-

Speciálně upravené druhy jídel, např. dietní, dětské, košer, vegetariánské, vám podáme, pokud jste si je objednali při rezervaci letenek. Druhy a množství jídla a nápojů závisí na denní době a délce letu.

98 | review

Nad vaším sedadlem jsou tlačítka pro přivolání posádky, pro rozsvícení a zhasnutí světla a ovládání ventilace. Toto vybavení se liší podle typu letadla.

audio/video V letadlech Airbus A310-300 na dálkových linkách vám nabízíme poslech hudby a sledování videoprogramů.

Tisk na palubě

Doplňkový palubní prodej občerstvení a nápojů Občerstvení a nápoje zakoupené na palubě v rámci doplňkového prodeje můžete uhradit českými korunami a volně směnitelnými měnami. České aerolinie nemohou garantovat plnou nabídku sortimentu na daném letu. Jestliže nebude některá položka na palubě k dispozici, členové posádky vám rádi nabídnou nejvhodnější alternativu.

nemocní a hAndiCApovaní cestující Nemocným a handicapovaným cestujícím jsou v některých typech letadel k dispozici speciálně upravená sedadla a toalety.

kouření Všechny linky Českých aerolinií jsou nekuřácké.

Odbavení přes internet (Internet check-in) Cestujícím, kteří mají elektronickou letenku a přístup k internetu, nabízejí České aerolinie možnost odbavení přes internet. Využít ho mohou cestující při cestě do všech destinací, kam létají České aerolinie nebo jejich codesharoví partneři (lety s kódem OK), k dispozici je také při odletu z celkem 39 destinací. Jejich seznam a bližší informace najdete na www. czechairlines.com. Přes internet se odbavíte nejpozději 35 minut před odletem, nejdříve však 24 hodin před nástupem cesty. Zavazadla k odbavení pak odevzdáte na přepážce označené „drop off“ . Formulář pro internetové odbavení naleznete na www.czechairlines.com


na pa lubě | on board

Ladies and Gentlemen, Czech Airlines is delighted to welcome you on board one of its aircraft. We believe that you will appreciate the following information to make your flight as enjoyable as possible. SAFETY We kindly ask you to observe the “No Smoking” and “Fasten Seat Belts” signs. During take-off and landing, please make sure that your seat belt is fastened and that your seat, table tray and leg support are in the upright position. Please pay attention when the cabin crew are demonstrating how to use the safety equipment and where the emergency exits are located. We recommend that you keep your seat belt fastened throughout the flight. We kindly request you to produce the boarding ticket slip before boarding. For security reasons our cabin crew checks the date and flight number to prevent any unauthorized persons from boarding.

cabin luggage

alcoholic drinks

You are kindly requested to place any heavy pieces of cabin luggage under the seat in front of you and lighter pieces in the overhead compartments. Your luggage must not in any way threaten the safety or cause discomfort to other passengers. Please be careful when opening overhead lockers – objects may fall out and cause injury. The airline does not take any responsibility for luggage and personal items brought into the cabin.

The stewards are not allowed to serve alcoholic drinks to minors. It is not allowed to consume alcoholic drinks on board which the customers brought with them or bought there with the exception of drinks they bought as a part of supplementary sale of food and drinks.

FOR YOUR CONVENIENCE There are push buttons in the panel above your head. You may use these at any time to call a member of the cabin crew, to adjust the air-conditioning and to switch your reading light on and off. This equipment may vary from aircraft to aircraft.

audio/video Czech Airlines is pleased to offer a selection of music and video programmes to long-haul passengers travelling on its Airbus A310-300s.

In-flight daily press At the entrance to the aircraft, our staff will offer business passengers the main Czech and foreign journals and magazines. The offer varies depending on class, flight duration and destination.

ELECTRONIC DEVICES

Meals and beverages

The use of certain devices, especially mobile phones, is strictly prohibited on board. Mobile telephones must not be switched on, not even in STAND-BY mode. In the interest of flight safety, please consult the cabin crew regarding the use of any electronic devices.

Specially prepared meals, including special dietary requirements, meals for children, kosher or vegetarian meals, may be ordered when booking your ticket. The types and numbers of meals and refreshments depend on the time of day and length of the flight.

DUTY-FREE SALES Passengers can pay for duty-free goods either in convertible currencies or in Czech crowns, or with American Express, VISA, Diners Club, JBC, or Eurocard/MasterCard. You will find a selection of goods on pages 116–122 of this magazine. The range of goods on board may vary. Please accept our apologies if we do not have the goods of your choice on a given flight.

SUPPLEMENTARY IN-FLIGHT SALE OF FOOD AND DRINKS Food and drinks bought on board can be paid for in Czech crowns or other, freely exchangeable currencies. Czech Airlines cannot guarantee the full assortment on the given flight. Should any item be unavailable, the crew will suggest the best alternative.

ILL and disabled Passengers Some aircraft provide specially modified seats and toilets for disabled passengers or passengers who feel unwell.

Smoking All Czech Airlines flights are operated as non-smoking flights.

INTERNET check-in Passengers with an electronic ticket and internet connection can check in for their flights online. This service is available to passengers travelling to all destinations operated by Czech Airlines or code-share partners (OK flights). It may also be used for departures from 39 destinations, the list of which may be found at www.czechairlines.com along with further information. Internet check-in is available 24 hours before the flight, but you can you use it no later than 35 minutes before the departure. Your baggage can be handed over at the “Drop-off” counter. The internet check-in form can be found at www.czechairlines.com

review | 99


m a py | maps

FINLAND

NORTH SEA

NORWAY SWEDEN

BALTIC SEA

UNITED KINGDOM MANCHESTER

POLAND

BELARUS

GERMANY

UKRAINE

Basel

FRANCE ROMANIA

Torino ToUlouse

firenze Pisa

ancona

BLACK SEA

ITALY

SPAIN

TURKEY palermo

Reggio di calabria Catania

MEDITERRANEAN

100 | review

SEA


m a py | maps

RUSSIA

ASTANA

IRKUTSK

SEOUL

tashkent

TAIPEI

Destinace nalétávané českými aeroliniemi czech airlines destinationS Destinace nalétávané ve spolupráci s partnery destinations operated in cooperation with partners

review | 101


m a py | maps

CANADA

U.S.A. Cleveland

Pittsburgh

LOs Angeles

ATLANTIC OCEAN Sarasota

MEXICO

CUBA Destinace nalétávané českými aeroliniemi czech airlines destinationS Destinace nalétávané ve spolupráci s partnery destinations operated in cooperation with partners Destinace v Severní Americe nabízejí České aerolinie ve spolupráci se společností Delta Airlines. Na lince tohoto dopravce do New Yorku mají České aerolinie svůj code-share. Znamená to tedy, že přímé transatlantické spojení pokračuje. Czech Airlines offer flights to Northern America in co-operation with Delta Airlines. It means that direct transatlantic flights to New York are still available as code-share flights operated by Delta

102 | review


t er minÁl | terminal

Terminál letiště Praha a parkoviště Prague Airport Terminal and Parking BERLIN DRESDEN ÚSTÍ NAD LABEM SLANÝ R7 07

06

TERMINÁL 1

05

T1 TERMINÁL 2

T2

11

10 09

13

03

16

12

04 15

14

01

02

08 20

19

18

17 22

PŘÍJEZD

23

24

21 25

VÝJEZD

28

27 26

provozní areál SEVER 01 02 03 04 05 06 07 08

CARGO SKYPORT VETERINÁRNÍ STANICE CARGO MENZIES gastro hroch PRST A PRST B PRST C prst d

09 TAXI, BUS 10 KONTROLNÍ VĚŽ 11 TAXI, BUS 12 KRÁTKODOBÝ PARKING 13 KRÁTKODOBÝ PARKING 14 HOTEL MARRIOTT / Europort 15 DLOUHODOBÝ PARKING C

16 17 18 19 20 21 22

VIP POLICIE ČR TEPLÁRNA AIRPORT BUSINESS CENTRE PARKING A APC Czech Airlines air czech Catering

23 DLOUHODOBÝ PARKING D – NÍZKONÁKLADOVÝ 24 HOTEL TRANZIT 25 TRAVEL SERVICE 26 HANGÁR F 27 HASIČSKÁ ZÁCHRANNÁ STANICE 28 čerpací stanice

Parking C

Parking C

50 Kč během prvních 2 hodin, potom 40 Kč za další započatou hodinu. Za první den maximálně 500 Kč, za každý další den 400 Kč. Za 5–14 dnů 2000 Kč.

Covered parking: CZK 50/hour for the first two hours, CZK 40 for every subsequent hour up to max. CZK 500 for the first day; CZK 400 for every subsequent day; CZK 2,000 for 5–14 days.

Přepážky půjčoven automobilů provozují své služby v hale v přízemí.

Car rental counters are situated on the ground floor.

Parkování BUS

BUS Parking

TERMINÁL 1 – KRÁTKODOBÉ PARKOVIŠTĚ – do 20 minut stání zdarma. Dále pak 100 Kč za každou další započatou půlhodinu. TERMINÁL 2 – do 20 minut stání zdarma, za každou další započatou půlhodinu pak 50 Kč.

TERMINAL 1 – SHORT-TERM PARKING – Up to 20 minutes parking free of charge. Each following 30 minutes 100 CZK. TERMINAL 2 – Up to 20 minutes parking free of charge, each following 30 minutes 50 CZK.

Platební automaty

Payment machines

Platební automaty jsou umístěny v odbavovací hale terminálu, ve vstupní hale Parkingu C nebo u výjezdu z parkovišť. Opusťte laskavě parkoviště do 20 minut po zaplacení.

Payment machines are located in the departures hall, at the Parking C entrance and at car-park exits. Please leave the parking zone within 20 minutes of paying.

Bližší informace: nepřetržitá dispečerská služba u přepážky Parkingu C nebo na telefonních

For further information, see 24-hour dispatch service at desk in Parking C or call 220 113 408

číslech 220 113 408 a 220 114 022.

or 220 114 022.

review | 103


Pl á n l e t išt ě | AIRP ORT PL AN

terminal 2 Státy Schengenské dohody | Schengen states

terminal 1 Ostatní státy | Nonschengen states

Belgie | Belgium, Dánsko | Denmark, Finsko | Finland, Francie | France, Island | Iceland, Itálie | Italy, Lucembursko | Luxembourg, Německo | Germany, Nizozemsko | Netherlands, Norsko | Norway, Portugalsko | Portugal, Rakousko | Austria, Řecko | Greece, Švédsko| Sweden, Španělsko | Spain

© Letiště Praha 2008

C terminál 2 TERMINAL 2

T2

PODLAŽÍ LEVEL

PODLAŽÍ LEVEL

2

C

C

C9

C10

0

C21

C20

C11

3

PODLAŽÍ LEVEL

C22 C18

PODLAŽÍ LEVEL

C16 C8

C7

C15

C17 C6

C5

C14 C4

d1

C13

C3 C12

C2 d2

PODLAŽÍ LEVEL S

A

1

S

d1

d3

A

D

B

T

d2

C

d4

K

D A

d3

E B

D

d5

C

d4

D d6

E TRANZITNÍ ČÁST TRANZIT AREA

d5

VEŘEJNÁ ČÁST PUBLIC AREA

VÝJEZD EXIT ROAD

d6 TRANZITNÍ ČÁST TRANZIT AREA

104 | review

VEŘEJNÁ ČÁST PUBLIC AREA

J

2


Pl á n l e t išt ě | AIRP ORT PL AN

TOALETY | TOILETS

SMĚNÁRNA | EXCHANGE OFFICE

VÝTAH | ELEVATOR

směnárenské automaty | EXCHANGE machines

VÝDEJ ZAVAZADEL | BAGGAGE Reclaim

T

transfer

BANKOMAT | ATM

CELNÍ KONTROLA | CUSTOMS

S

skyshop

WI-FI

PASOVÁ KONTROLA | PASSPORT CONTROL

A

airport ticket office

Business salonky | Business Halls

Bezpečnostní kontrola | security CONTROL

Kanceláře leteckých společností | AIRLINE offices

ODLETY | DEPARTURES

TAXI

STANOVIŠTĚ TAXI | TAXI STAND

PŘÍLETY | ARRIVALS

BUS

ZASTÁVKA MHD | BUS STATION

PODLAŽÍ LEVEL

0 B16

terminál 1 TERMINAL 1

B B

T1

B9 B15 B8 B7

B14 TRANZITNÍ ČÁST TRANZIT AREA

B17

lounge

ÚSCHOVNA ZAVAZADEL | BAGGAGE STORAGE

NÁSTUPNÍ MOSTY | GATES

A3

VYHLÍDKOVÁ TERASA | VIEWING TERRACE

INFORMACE | INFORMATION

B13

B4

PODLAŽÍ LEVEL

B6

2

B12 B18

A7 B5

B11 B3

B19 VEŘEJNÁ ČÁST PUBLIC AREA

A

A8

A6 B2

B10

A5

B1 A2

T

A4 A1

A3

TRANZITNÍ ČÁST TRANZIT AREA

S

A

I

H

G

F

E

PODLAŽÍ LEVEL

C

D

1

B VIP TERMINAL A

PARKING 15 MIN. BEZ POPLATKU PARKING 15 MIN. FREE

VEŘEJNÁ ČÁST | PUBLIC AREA

PARKING C PARKING 15 MIN. BEZ POPLATKU PARKING 15 MIN. FREE PARKING A

HOTEL MARRIOTT / EUROPORT

PŘÍJEZD ARRIVAL ROAD

AUTOPŮJČOVNY RENT A CAR PARKING D

review | 105


uži t UŽI T ečné EšNÉ infor INFOR m M ace ACE | useful USEFUL information INFOR M AT ION

V pohodě ve vzduchu V POHOD¦ VE VZDUCHU Fit fly FIT TO FOR FLYING

N§kolik pØisp§je k k pocitu pocitu pohody. Několik snadných snadnýchcvikè cvikůvás vásosv§ží osvěžíaa přispěje pohody. A few simple exercises can help you feel fit and refreshed. A few

nohy NOHY

ramena RAMENA

záda ZÁDA Aa paže PAŽE

kotníky KOTNÍKY

kolena KOLENA

chodidla CHODIDLA

Oběma rukama Ob§ma rukama obejměte koleno a přiobejm§te koleno a pØitáhněte ho kke hrudi. táhn§te hrudi. Vydržte 15 15 sekund. sekund. Vydržte Rukamastále stálekoleno koleno Rukama pomalu držte aa nohu nohu pomalu spusťte dolů. spusâte dolè. Vyměňte Vym§Çte nohy, opakujte desetkrát.

Ruce položte dlaněmi dlan§mi dolů dolè na stehna. RaRameny kružte meny kružte dopØedu, dopředu, nahoru, nahoru, dozadu dozadu a dolů.musí Pohyb a dolè. Pohyb musí být plynulý. být plynulý. N§kolikrát Několikrát opakujte opakujte a dýchejte a dýchejte při tom pØi tom pomalu a prapomalu videln§. a pravidelně.

Chodidla položte Chodidla položte na zem aa zatáhněte zatáhn§te břicho. Pomalu se se bØicho. Pomalu předkloňte pØedkloÇte aa rukama rukama sjeďte po nohou sje¡te aa natáhněte natáhn§te je až na noze. noze. kk prstům prstèm na V této V této poloze vydržte 15 sekund.

Pomalu aa pravidelně pravikružtekružte nohounohou v kotdeln§ Nejprve na vníku. kotníku. Nejprve jednu stranu a pak na jednu stranu druhou. Na kažanapak na druhou. Na dou stranu kružte každou stranu kružte 15 sekund.

Ohněte koleno, Ohn§te zdvihněte nohu nohu aa zazdvihn§te zatněte stehenní stehenní svaly. svaly. tn§te Nohy vystřídejte. vystØídejte. S každou S každou nohou 20krát až až opakujte 20krát 30krát.

Obě paty opřete Ob§ opØete o zem o zem aa špičky prsty špi›ky zdvihněte chodidel zdvihn§te co nejvýše. Pak o zem opřete špičky o zem opØete špi›ky a zdvihněte a zdvihn§te co nejvýše paty.

ANKLES ankles

KNEES knees

FEET feet

Put both hands hands around one knee knee and and raise it to your your chest. chest. Hold for 15 seconds. Keeping your your hands hands around your your knee, knee, slowly lower lower your your leg. Switch legs legs and and repeat ten times. times.

Place your hands on your thighs. Bring your shoulders forward, then up, then backward and down a circular motion. in a circular Repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

Rotate your feet feet slowly and evenly evenly in aa circle circle around around your ankles, ankles, first first in one direction direction and and then the other, other, for for 15 15 seconds in each direction.

Bend one knee knee and and raise your leg, leg, tenstensing themuscles musclesofof ing the your thigh. thigh. Alternate Alternate Repeat 20 20 to to legs. Repeat times with with each each 30 times leg.

With both heels on the floor, raise your toes as high as you can. Then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

POHYB pohyb

JÍDLO jídlo Aa pití PITÍ

Nese¡te dlouho ve Neseďte dlouho stejné poloze. Povzbu¡te krevní ob§h vzbuďte krevní oběh tím, tím, že že vstanete, vstanete, projdete se po po kabině kabin§ aa protáhnete protáhnete si ruce aa nohy. nohy.

B§hem Během letu letu se se nepØejídejte. Pijte hodn§ nepřejídejte. Pijte vody pití hodněa omezte vody a omezte alkoholu, ›aje čaje a kávy. pití alkoholu, Po pØistání tak bua kávy. Po přistání dete ›erstv§jší. tak budete čerstvější.

legs LEGS

shoulders SHOULDERS

back BACK and AND ARMS arms

both feet feetflat flaton on Place both ground hold the floor andand hold in in your stomach. Bend your stomach. Bend forwardand and slowly forward handsdown over move your hands legs toward towardyour your your legs Rest in inthis thisposipositoes. Rest for 15 15seconds. seconds. tion for

moving MOVING

Don’t sit too too long long in in the same position. position. Stimulate circulation circulaby tiongetting by getting out ofout your of your seat, seat, walking walking around the cabin cabin and stretching and stretching your your arms and armslegs. and legs.

106 || review 106 review

eating and EATING AND drinking DRINKING Avoid eating heavily during the flight. Drink plenty of water and not too much alcohol, tea or coffee. This will help you feel fresher on arrival.


useful information uži t ečné infor m ace | useful infor m at ion

před, při a po letu | before, during and after flight Před odletem se snažte dobře a dostatečně vyspat. Únavu a ospalost po cestě do jiného časového pásma lze omezit nastavením biologických hodin na cílové časové pásmo (tím, že budete chodit spát dříve nebo později). Lehká tělesná námaha, například procházka, vás osvěží a uvolní, abyste se po příletu cítili lépe. Po odbavení je také dobré projít se po terminálu. Bolesti v uchu způsobené změnou tlaku se zbavíte takto: zacpěte si prsty nos, zavřete ústa a polkněte nebo se zavřenými ústy jakoby vyfoukněte vzduch. Pomůže také žvýkačka. Malé děti je možné zklidnit kojením nebo lahví opatřenou dudlíkem. Do letadla si vezměte pohodlné, volné oblečení (nejlépe z přírodních vláken). Pokožku před vysoušením suchým vzduchem v letadle chraňte dobrým zvlhčovačem. Jezte v době, kdy se běžně jí ve vašem cílovém časovém pásmu. Snídaně bohatá na bílkoviny a oběd a večeře bohaté na sacharidy pomůžou upravit vaše biologické hodiny. Alespoň půl hodiny zůstaňte venku na slunci. Prospěje i pohyb během dne, zvláště můžete-li zařadit lehké cvičení nebo procházku.

Try to get a good night’s sleep before the day of your departure. Jet lag can be alleviated by adjusting your body clock (going to bed earlier or later) to the time zone of your destination. A little light exercise, such as going for a walk, can help you relax and feel more fit on arrival. It also helps to stroll around the terminal after check-in. To ease ear pain caused by pressure changes, pinch your nose shut, close your mouth, and swallow or blow out against your closed mouth. Chewing gum may also help. For babies, feeding or providing a bottle to suck on may ease discomfort. Wear comfortable, loose fitting clothes (natural fibres are best) while flying. A good moisturiser will also help protect your skin from dry air on the plane. Eat at times that are normal for your new time zone. A protein-rich breakfast and lunch and a dinner high in carbohydrates may help reset your body clock. Use the sun. Spend at least 30 minutes of your day outdoors, in full sunlight. Staying active during the days should also help, especially if you can get in a light workout or go for a walk.

bojíte se létání?

afraid of flying?

Strach z létání lze překonat!

The fear of flying can be overcome!

České aerolinie pořádají další specializované kurzy ve dvouměsíčních intervalech v prostorách Výcviku posádek letadel na ruzyňském letišti v Praze s názvem

Czech Airlines continues to hold specialized courses every two months in its Crew Training facility at Prague – Ruzyně Airport to enable you enjoy

LÉTÁNÍ BEZ STRACHU

FLYING WITHOUT FEAR

• Sedm hodin v péči profesionálních pilotů a stevardek Českých aerolinií • Individuální přístup s využitím nejmodernější výukové techniky • Diagnostika formou autorizovaného dotazníku • Technické aspekty létání • Návštěva pohyblivého kabinového trenažéru A320 • Občerstvení zdarma po celou dobu kurzu • Relaxační techniky • Na závěr let v pilotní kabině simulátorů B737 a ATR

• Seven hours of training by Czech Airlines professional pilots and cabin crew • Individual approach using latest training technology

Termíny kurzů létání beze strachu: 20. 3., 22. 5., 17. 7.,

Schedule of Flying without Fear training courses: March 20, May 22,

18. 9. a 20. 11.

July 17, September 18 and November 20.

Cena kurzu: 6950  Kč, včetně DPH

Course fee: CZK 6950, incl. VAT, Applications and details at

Přihlášky a bližší informace na +420 220 112 571,

+420 220 112 571 or iveta.kamenikova@csa.cz, www.letanibezstrachu.cz

• Diagnosis using authorized questionnaire • Technical aspects of flying • A visit to the movable cabin of an A320 flight simulator • Free refreshment during the whole course • Relaxation techniques • The course is completed by a flight in the cabin of B737 and ATR flight simulators

e-mail: iveta.kamenikova@csa.cz, www.letanibezstrachu.cz

review | 107


sky t e a m

skyteam co je sky team?

what is sky team?

SkyTeam je mezinárodní aliance jedenácti leteckých společností, která byla vytvořena proto, aby pečovala o zákazníky. Prostřednictvím jedné z nejrozlehlejších sítí přestupních bodů na světě nabízí SkyTeam 373 milionům cestujících, kteří využijí jeho služeb, přes 15 000 letů denně do více než 728 destinací ve 149 zemích.

SkyTeam is a global alliance of eleven airlines established with the aim of caring for their passengers. Thanks to one of the world’s most extensive connection point networks, SkyTeam is able to offer the 373 million customers who opt for its services a total of over 15,000 daily flights to more than 728 destinations in 149 countries.

OBJEVTE DISCOVER 10 skvělých důvodů, 10 great reasons proč zvolit skyteam to CHOOSE skyteam • více mil

• MORE MILES

Elite míle získáváte a můžete využít u kterékoli členské letecké společnosti.*

Earn miles toward Elite status. (Redeemable on any member airline.*)

• více salOnků

• MORE LOUNGES

Máte přístup do více než 390 salonků po celém světě.**

Access to more than 390 member lounges worldwide.**

• gar antované rezervace

• GUARANTEED RESERVATIONS

Členové SkyTeam Elite Plus mají garantované plné rezervace v ekonomické třídě při rezervaci 24 hodin před odletem.***

Guaranteed full Coach/Economy Class reservation for SkyTeam Elite Plus members with 24-hour advance notice.***

• více letů

• MORE FLIGHTS

Můžete si vybrat z více než 15 000 letů denně do více než 650 desti- nací po celém světě.

Over 15,000 flights to more than 650 destinations worldwide.

• více tarifů

More fare options to more destinations. Not only do SkyTeam partners offer all classes of fares from Economy to First, we also offer a “SkyTeam Around the World Fare”.

Máte více možností do více destinací. Členové aliance SkyTeam nejen nabízejí všechny cestovní třídy, od ekonomické po první, ale také nabízejí tarif kolem světa – „SkyTeam Around the World Fare“.

• MORE FARES

• EASY CONNECTION

• snadná spojení

Make convenient connections with our extensive worldwide hub network.

Pohodlná spojení přes naši širokou celosvětovou síť přestupních bodů.

• ENHANCED CHECK-IN

• vylepšené odbavovací postupy

Save time with SkyTeam’s streamlined airport procedures.

Ušetříte čas s praktickými letištními postupy aliance SkyTeam.

• SINGLE CHECK-IN

• pouze jedno odbavení

Check-in only once when connecting to other SkyTeam airline flights. ****

Když přestupujete na jiné lety aliance SkyTeam, odbavíte se pouze jednou.****

• QUALIT Y STANDARDS

• standardy kvalit y

• RESERVATION NET WORK

Všechny členské společnosti SkyTeam vám zaručují stejnou kvalitu služeb.

Make reservations and get information at any of SkyTeam’s 2,100 ticket offices. Additionally, worldwide passengers can go to any of the SkyTeam partners for assistance.

• rezervační síť Udělat si rezervaci a získat informace můžete v kterékoli z 2100 kance- láří aliance SkyTeam. Navíc cestující mohou požádat o pomoc kteroukoli společnost aliance.

Guaranteed quality SkyTeam service on all member airlines.

* See your specific Frequent Flyer programme website for valid SkyTeam airline flights. Accrual is subject to each airline’s programme rules. Some restrictions apply. Award ticket redeemable on all

* Platné lety společností aliance SkyTeam naleznete na webové stránce svého programu Frequent

SkyTeam operated aircraft.

Flyer. Podléhají pravidlům programu každé letecké společnosti. Existují určitá omezení.

** Complimentary access to member airline lounges when you are departing on a same-day internati-

** Volný vstup do salonků členských leteckých společností, pokud letíte v první nebo business

onal flight or connecting to/from an international flight operated by a SkyTeam member. This benefit

třídě na mezinárodním letu aliance nebo pokud jste SkyTeam Elite Plus frequent flyer – v den

is available to International First / Business class customers or SkyTeam Elite Plus frequent flyers.

cesty.

*** You must be an Elite Plus frequent flyer and make your reservations 24 hours in advance

*** Musíte být Elite Plus frequent flyer a udělat si rezervaci 24 hodin před odletem

(48 hours on Continental).

(48 hodin u Continental).

**** With a maximum of two SkyTeam airlines on your itinerary, and a maximum of three

**** Pokud máte v itineráři maximálně dvě společnosti aliance SkyTeam a maximálně tři přestupy.

connections.

108 | review


SKYTEAM TAKES YOU WHERE YOU NEED TO GO. SKYTEAM MILES TAKE YOU WHERE YOU’D REALLY LIKE TO GO. SkyTeam offers you the advantage of accumulating and redeeming your Frequent Flyer Miles on all members airlines. Now, SkyTeam Miles allow you to go where you’ve always dreamed of going. To find out more please visit skyteam.com


l e ta dlov ý pa r k | flee t 10 m

Airbus A310

20 m

30 m

2

33 230 / 30 364 kg

209/206/201

157 000 / 164 000 kg

43,80 m

870 km/h

46,66 m

8200 km

2

Airbus A321–200

212

20 100 kg 89 000 kg

34,09 m

850 km/h

44,51 m

3950 km

40 m

8

Airbus A320–200

162 34,09 m 37,57 m

7

Airbus A319

135 34,10 m 33,84 m

50 m

16 992 kg 75 500/ 73 500 kg 850 km/h 4100 km

16 200 kg 68 000/ 70 000/ 75 500 kg 850 km/h 3360/5370 km

110 | review


l e ta dlov ý pa r k | flee t 10 m

20 m

30 m

40 m 8

boeing 737–400

144/162 28,89 m 36,40 m

50 m 16 121/ 17 862 kg 64 999/ 68 038 kg 790 km/h 3632 km

boeing 737–500

atr 72–200

atr 42–500 atr 42–320

SAAB 340

Počet letadel | Number of aircraft Počet cestujících | Seating capacity Rozpětí křídel | Wingspan (m) Délka letadla | Length of aircraft (m)

10 108

14 146 kg 52 999 kg

28,89 m

790 km/h

29,79 m

2600 km

4 64

6515 kg 21 500 kg

27,05 m

516 km/h

27,17 m

2020 km

22,67 m

4906 kg (500) 4432 kg (320) 18 600 kg (500) 16 900 kg (320) 540 km/h (500) 498 km/h (320) 1594 km

33

3400 kg 13 155 kg

21,44 m

467 km/h

19,73 m

1730 km

7 (500) 1 (320) 46 24,57 m

Užitečný náklad | Payload (kg) Vzletová hmotnost | Take-off weight (kg) Cestovní rychlost | Cruising speed (km/h) Dolet s maximálním počtem cestujících | Range with maximum seating capacity (km)

review | 111


CZECH AIRLINES, LETIŠTĚ PRAHA-RUZYNĚ, 160 08 PRAHA 6, CZECH REPUBLIC, Kontaktní centrum Czech Airlines (CALL CENTER) +420 239 007 007, WWW.CZECHAIRLINES.COM

r ezervační k a ncel á ř e | bo oking offices ALMATY, KAZAKHSTAN

GSA Travel System 144, Zheltoksan str. Almaty, 050050, Republic of Kazakhstan +77 272 673 432, Fax: +77 272 673 369 e-mail: gsa@czechairlines.kz

AMMAN, Jordan

Czech Airlines Agent: Imperial Travel & Tourism Co., Shmeisani – Abdulhamid Sharaf St., P.O.Box 19182, Amman – 11196 (962/6) 562 07 51, Fax: (962/6) 562 17 49 E-mail: rafi.oghlanian@pttco.com

AMSTERDAM, The Netherlands

(+3120) 620 07 19, Fax: (+3120) 620 04 66 ams@czechairlines.com Schiphol, Station Manager Czech Airlines: Skyport, Room 719, (31(0)20) 649 14 48) Fax: (31(0)20) 601 00 89, E-mail: spl@czechairlines.nl Connections to centre: TRAIN: 15 min., EUR 3.60 single, EUR 6.20 return TAXI: 20 min., ca. EUR 35, recommended 90 min., minimum 50 min. Check-in: self service kiosks of KLM Dep Hall 2

ATHENS, Greece

Czech Airlines: 151, Kyprou Ave, Argyroupolis, 164 51 Athens 801 117 56 00 res., (30) 210 965 29 57, (30) 210 965 29 58 group res. Fax: (30) 210 965 29 92, E-mail: ath@czechairlines.com Train: a/p to centre EUR 8 Athens International Airport Eleftherios Venizelos, Czech Airlines Room H32 Czech Airlines (30) 210 353 01 15, 210 353 12 52, Fax: (30) 210 353 23 25, Bus: from airport to city EUR 3, TAXI: from airport to city EUR 25, 45 min.

ATLANTA, U.S.A.

Czech Airlines Agent: 1-800-223-2365 (Toll Free) E-mail:nyc@czechairlines.com Hartsfield-Jackson Atlanta International Airport, South Terminal Airport Info: 1-800-897-1910 or 1-404-530-7300 MARTA TRAIN or BUS To city center – avg. fare USD 1.75 TAXI: to city center – avg. fare USD 20

BAKU, Azerbaijan

Czech Airlines Agent: Improtex Travel, 16 Samed Vurgun St., AZ 1000, Baku (994/12) 493 04 54, Fax: (994/12) 493 75 20 E-mail: bak@czechairlines.com

BANGKOK, Thailand

Czech Airlines Agent: Air People International Co., Ltd., 4th floor, Charn Issara Tower 2, 2922/216 New Petchburi Road, Huaykwang Bangkapi, Bangkok 10320 (66/2) 718 1839-40, Fax: (66/2) 718 2089 E-mail: bkk@czechairlines.com

BERLIN, Germany

Please contact Czech Airlines Frankfurt: Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Berlin – Tegel Bus – Kurfürstendamm, No. 109, EUR 2, Schumacher Platz, No. 128, EUR 2 35 min., Cargo: 030-609 135 50

BOGOTA, Colombia

Czech Airlines Agent: GSA Aviareps Colombia (legal name Strategic Aviation Planning Ltda en Colombia.) Edificio Centro Empresarial Orion Cdra 12 Nro. 79-32 Oficina 302 Bogota (+571) 231 71 927 Fax: (+571) 317 19 16 E-mail:bog@czechairlines.com

BOLOGNA, Italy

Please contact Czech Airlines Rome/ Prosím kontaktujte Czech Airlines Rome: Tel: +39 066 595 51 25 Fax: (39) 066 595 46 74, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E-mail: rom@czechairlines.com

BONN, Germany

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Köln/Bonn - Czech Airlines: Terminal 2 D Bus: Main Railway Station, No. 670, EUR 5.50 35 min., Cargo: 01803-06 40 64

BRATISLAVA, Slovakia

Czech Airlines, Prievozka 4/B,blok C, 3.pochodie 821 09 Bratislava 2 +421 2 57200710, 529 610 73, Toll Free: 0800 100 745, Fax: +421 2 57200723, E-mail: bts@czechairlines.com M.R. Štefánika Bus No. 61 from the main railway station, Information +421 2 330 33 353, 30 min.

BRNO, Czech Republic

Czech Airlines: Letiště Brno – Tuřany, 627 00 Brno Kontaktní centrum: 800 310 310 (420) 545 521 787, Fax (420) 542 210 723 e-mail: brq@czechairlines.com Airport: letiště Brno – Turany (420) 545 521 787, e-mail: brq@czechairlines.com 30 min.

BRUSSELS, Belgium

Call centre: +34 934 156 046 FAX (+34) 93 415 0706 E-mail bcn@czechairlines.com

Czech Airlines: 60, Rue du Trône, 1050 Bruxelles (32) 070 707 965 res., Fax: (32/2) 219 85 47 E-mail: bru@czechairlines.com Brussels National Airport, Deparure Hall Train - South/Central or North Station, EUR 4.30 FC/OW, EUR 2.80 YC/OW Brussels Airport, Terminal “Pier B” (32/2) 753 21 85, Fax: (32/2) 721 12 64, 50 min., USA 65 min.

BEIRUT, Lebanon

BUCHAREST, Romania

BARCELONA, Spain

Czech Airlines Agent: Transas, Phoenicia St. 8, Arabia Insurance bldg., P.O.Box 1372, Beirut (+961/1) 368 950 (reservations/ticketing) Fax: (+961/1) 368 995, E-mail: bey@czechairlines.com, info@transasco.com

BELGRADE, Serbia

Townoffice: Kralja Milana 6/1 110 00 Belgrade +381 11 3614592, Fax: +381 11 3614590 E-mail: ticketing.beg@czechairlines. com, beg.admin@czechairlines.com Bus – Hotel Slavija, Main Railway Station and Fontana – bus stop CSD 190 Airport office: – Airport Nikola Tesla, 111 80 Beograd + 381 11 2097143 , E-mail: stationmanager. beg@czechairlines.com 40 min.

112 | review

Czech Airlines: Str Uruguay nr 27 et 1 ap 2 sector 1 Bucuresti, Romania (0040/21) 22 30 988, 22 33 205 Fax: (0040/21) 22 30 884, E-mail: buh@czechairlines.com Bus: 783 goes to the center of the city 60 min. trip (both directions), RON 7 for round trip ticket and 780 is going at the main railway station, Gara de Nord, 45 min. trip (both directions), RON 7 for round trip ticket.

BUDAPEST, Hungary

Czech Airlines: Vörösmarty tér 2, 1051 Budapest 5, (36/1) 318 31 75, 318 30 45, 418 47 08 Fax: (36/1) 317 82 23, E-mail: bud@czechairlines.com City: 120 min. Ferihegy Arr: Terminal 2A / Dep: Terminal 2A, (36/1) 294 60 88, 60 min.

BUENOS AIRES, Argentina

VIAMONTE 640 PISO 3 OFICINA 10 C1053ABN BUENOS AIRES, ARGENTINA Operating Hours – 09:00 – 18:30 (accessible to the public) Monday – Friday (54 11) 5353 0814 F: (54 11) 5353 0814 E-mail: bue@czechairlines.com

CAIRO, Egypt

Czech Airlines: 9, Tallat Harb. Str., Cairo (20/2) 2393 03 95, 2393 04 16, 2391 70 06 Fax: (20/2) 2392 04 63, E-mail: cai@czechairlines.com Cairo Airport, Terminal 1 Shuttle bus to Downtown EGP 35 Taxi to Downtown EGP from USD 10 (20/2) 265 47 66, 60 min.

Cancun, Mexico

Czech Airlines Agent: BETTAIR S.A. DE C.V. Yaxchilan 39 esq. Jazmines S.M. 2 77500 Cancun Quintana Roo +52 (998) 887-1862 & 884-3112 // Inside Mexico Toll Free 01 800 510-8212 Fax: 5 (998) 884154 E-mail: cachis@congress-mexico.com.mx

CARACAS, Venezuela

Czech Airlines Agent: Aviareps Venezuela, 1era Avenida de los Palos Grandes, Edificio Tibisay 38A, Caracas 1060 /Fax: (58) 212 286 6951, E-mail: ccs@czechairlines.com

COLOGNE, Germany

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 03 520, E-mail: fra@czechairlines.com Köln/Bonn – Czech Airlines Terminal 2 D Train: Cologne Downtown, S 13, EUR 1.70; ICE, IC, EC, RE and S trains from several German cities to airport without changing train 35 min., Cargo: 01803-064 064

COLOMBO, Sri Lanka

Czech Airlines Agent: Jetwing Air (PVT) Ltd., „Jetwing House“, 140A, Vauxhall Street, Colombo-2, Sri Lanka, (94/11) 47 32 481 (ticketing&reservations), (94/11) 47 32 430 (sales), Fax: (94/11) 47 32 454, E-mail: cmb@czechairlines.com

COPENHAGEN, Denmark

Czech Airlines, Vester Farimagsgade 1, 1st floor, Copenhagen V DK-1606 Denmark Phone (+45) 38 32 28 71, FAX (+45) 33 93 23 65 E-mail: cph@czechairlines.com, www.czechairlines.dk Transport from the Airport to Copenhagen City center, Terminal 3: Bus: a/p to city: 04:00–22:00, approx. 30 minutes, DKK 35, Metro: M2, Yellow line. Runs 24/7 every 15 minutes, DKK approx. 35, Train: Central Railway Station, approx. 30 minutes, DKK 35, Taxi: a/p to the city, approx 35 minutes. DKK approx. 180, Latest Check-in Time: 40 minutes before departure.

CORK, Republic of Ireland

(353) 818 200 014 res., (353/1) 814 46 26 adm. Fax: (353/1) 814 46 21, E-mail: ork@czechairlines.com Cork: Handling Agent SERVISAIR Info (353/21) 432 96 03, Public Bus a/p to city vv.: 07:50 a.m. – 08:45 p.m., EUR 3.40 OW, EUR 5.50 RT TAXI a/p to city vv. appr. EUR 14 45 min.

DAMASCUS, Syria

Czech Airlines Agent: Pluto Travel and Tourism, Fardos St., P.O.Box 30086, Damascus, (963/11) 222 58 04, 223 88 14, 222 22 14 Fax: (963/11) 224 57 57, E-mail: pluto.co@mail.sy

DELHI, india

Czech Airlines Agent: RL Travels PVT Ltd., Scindia House 10B, New Delhi (IN) 110 001, (91/11) 373 09 81, Fax: (91/11) 371 27 77 E-mail: del@czechairlins.com


r ezervační k a ncel á ř e | booking offices HELSINKI, Finland

Czech Airlines Agent: Alghait and Almoosa Travel Agency, P.O. BOX 1810, Al Maktoum Str., Deira, Dubai (971/4) 294 56 66, Dir. 295 75 02 Fax: (971/4) 295 75 55, E-mail: dxb@czechairlines.com Czech Airlines HQ/GULF

Czech Airlines: Mannerheimintie 5C, 00100 Helsinki (358/9) 693 795 45 res., (358/9) 681 26 50 adm. Fax: (358/9) 622 35 40, E-mail: hel@czechairlines.com Bus - Finnair City Terminal, Dep. each 20 min., EUR 5.20 Helsinki-Vantaa, Intl. Terminal, 30 min. Bus – Railway Station, Dep. each 20 min., EUR 5,90 Helsinki-Vantaa, Terminal T2, 35 min

DÜSSELDORF, Germany

Czech Airlines Agent: World Air Transportation Ltd., Room 23, 2/F., New Henry House, 10 Ice House Str., Central Hong Kong, (852) 2845 4232, Fax: (852) 253 726 605 E-mail: hkg@czechairlines.com

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Düsseldorf – Czech Airlines: Terminal International Area B Train: Main Railway Station, No. S 7, EUR 4 35 min., Cargo: 01803-064 064

EDINBURGH, United Kingdom

Please contact Czech Airlines London/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines London: (44/870) 444 37 47, Fax: (44/870) 499 37 57 info.lon@czechairlines.com ticketing.lon@czechairlines.com groups.lon@czechairlines.com www.czechairlines.co.uk Edinburgh: Handling Agent SERVISAIR #0131 344 39 56, BUS: a/p to city vv. every 10/30 min. through the day/night, journey takes appr. 25 min., GBP 3.40/5.00 OW/RT TAXI: a/p to city vv. appr. GBP 25-30, journey takes approx. 30 min. 40 min.

HONG KONG, China

Johannesburg-Randburg, (South Africa)

Discover the World Marketing Holiday House 156 Bram Fischer Drive Randburg 2125 +27 (0)11 289 8108, F: +27 (0)11 789 3106 South Africa E-mail: jnb@dtwm.co.za

KARLOVY VARY, Czech Republic

Czech Airlines: K Letišti 132, Karlovy Vary – Olšová Vrata, 360 01. Kontaktní centrum: 800 310 310, (420) 353 225 760, Fax: (420) 353 227 855, E-mail: klv@czechairlines.com Karlovy Vary Check-in: Karlovy Vary Airport Ltd., (420) 353 360 611, Fax: (420) 353 360 636, 40 min.

KOŠICE, Slovakia

Czech Airlines: Airport Koltsovo, Bahchivanji Str. 1, (7/343) 264 42 14, Call Centre: 8-10-800 224 433 66, Fax: (7/343) 264 42 13, E-mail: svx@czechairlines.com, Bus: from/to city center No 1, RUB 7(every 15 min.); shuttle bus, RUB 50, 40 min.

Czech Airlines Agent: Slovak Air Services, Južná tr. 2/A, 040 01 Košice (421/55) 676 24 90, 676 25 90, Call Centre: 0800 100 745, Fax: (421/55)728 78 06, E-mail: bts@czechairlines.com Barca /FAX:(421/55) 622 35 68, (421/55) 683 21 07 Czech Airlines Agent: Slovak Air Services aeroport (421/55) 683 22 38, 683 21 00 (Information), 683 21 02 (Cargo) 30 min.

FRANKFURT, Germany

KRAKOW, Poland

EKATERINBURG, Russia

Czech Airlines: Geleitsstrasse 14, 60599 Frankfurt, Office hours: Mon–Fri 09:00-18:00, 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm., Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Rhein Main - Czech Airlines: Terminal 2, Area D Train: Frankfurt Downtown, S 8 and S 9, EUR 3.15; ICE, IC, EC, RE and S trains from several German cities to airport without changing train 45 min., Cargo: 069-920 035 19, E-mail: fra-cargo@czechairlines.de

HAMBURG, Germany

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Hamburg Fuhlsbüttel – Czech Airlines: Terminal 1 Bus: Main Railway Station, Airport Shuttle Jasper, EUR 5 35 min., Cargo: 040-507 528 84

hanoi, vietnam

GSA East Sea Travel and Air Service Co. Ltd 65 Quan Su str. Hanoi Hoan Kiem Distric +84 4 3 514 1852 F: +84 4 3 514 1854 E-mail: nguyenduc@eastseatravel.com

HANNOVER, Germany

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte České aerolinie ve Frankfurtu: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Langenhagen – Czech Airlines: Terminal A Train: Main Railway Station, No. S 5, EUR 2.15 35 min., Cargo: 01803-064 064

Czech Airlines: Airport Balice, ul. kpt. Medwieckiego 1, Krakow /Fax: (48/12) 639 34 26, E-mail: krk@czechairlines.com

KUWAIT

Czech Airlines Agent: Al Sawan Co., Thunaiyan Alghanim Bldg., Fahed Al Salem St., P.O.B. 576 SAFAT, 13006 Kuwait (965) 808 020, 243 31 41, Fax:(965) 245 31 30, 246 23 58 E-mail: kwi@czechairlines.com

kIEv, ukraine

Czech Airlines: 36, I. Franko St. 01030 Kiev - 030 (380/44) 288 10 64, Fax/ (380/44) 288 10 60, E-mail: csa@csa.com.ua, ATP Fax/ (380/44) 281 74 49, E-mail: csa@uamail.net Bus - Pl. Peremogi, Boryspil, 40 min.

lima, peru

Czech Airlines Agent: Aviareps Peru Bolognesi 291 Miraflores, Lima, Peru +511 241 8289 Fax: +511 241 6767 E-mail: lim@czechairlines.com

LISBOA, PORTUGAL

GSA Select Aviation Portugal Campo Grande 220 B 1700 094 Lisboa +351 213 584 450 F: +351 213 584 459 E-mail: lis@selectaviation.pt

LJUBLJANA, Slovenia

Czech Airlines: Aerodrom Brnik 130A, 4210 Zg. Brnik, (386/4) 206 17 50,

Fax: (386/4) 206 17 51, E-mail: lju@czechairlines.com City: bus approx. EUR 5, TAXI: approx. EUR 40, approx. 40 min. 60 min.

LONDON, United Kingdom

Czech Airlines: 361 King St., Sovereign House, Hammersmith, London W6 9NA (44) 0871 663 3747, Fax: (44) 0871 663 3747 E-mail: info.lon@czechairlines.com, groups.lon@czechairlines.com www.czechairlines.co.uk Heathrow, Terminal 4 Czech Airlines: Handling Agent AFSL, 0208 750 40 83 BUS: a/p to city vv.: 04:00-22:00, journey takes approx. 1 hour 45 min., GBP 2.50-8.00/12.00 OW/RT Underground: Piccadilly Line, 06:00-23:00, OW GBP 3.80 TAXI: a/p to city vv. appr. GBP 45-50, journey takes approx. 1 hour 45 min.

LUXEMBOURG

Please contact Czech Airlines Brussels/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Brussels: (32/2) 710 64 71 res., (32/2) 217 42 85 adm. Call Centre: 008 002 244 33 66, E-mail: lux@czechairlines.com

LYON, France

Please contact Czech Airlines Paris: Prosíme kontaktujte České aerolinie v Paříži 08 25 54 00 02 (for France only) (+420) 239 007 007 Fax: (+33) 1 4742 32 22 E-mail: par@czechairlines.com Lyon, Saint Exupéry 30 min.

MADRID, Spain

Call Centre: 902 022 322 FAX (+34) 91 541-7999 E-mail mad@czechairlines.com

MANCHESTER, United Kingdom

Please contact Czech Airlines London/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines London: (44) 0871 663 3747, Fax: (44) 0871 663 0747 E-mail: info.lon@czechairlines.com, groups.lon@czechairlines.com, www.czechairlines.co.uk Manchester: Agent SERVISAIR, 016 148 962 52, 016 148 962 50 BUS: a/p to city vv. every 20 min., journey takes approx. 25 min., GBP 3.70/5.50 OW/ RT, TAXI: a/p to city vv. approx. GBP 30 TRAIN: a/p to city vv. every 10 min. through the day, approx. GBP 3 OW 45 min.

MANILA, Philippines

Czech Airlines Agent: Travel Excellence Corporation, Room 421, Peninsula Court Bldg., 8735 Paseo de Roxas Corner, Makati Ave, Makati City, Philippines ZIP Code 1226, (63/2) 892 60 06, Fax: (63/2) 892 62 54, E-mail: mnl@czechairlines.com

MARSEILLE, France

Please contact Czech Airlines Paris/Prosíme kontaktujte Czech Airlines Paris: 08 25 54 00 02 (for France only), (420) 239 007 007 Fax: (33)1 47 42 32 22, E-mail: par@czechairlines.com Bus a/p to city vv. every 30 min., journey takes approx. 45 min./OW EUR 8.50, TAXI a/p to city vv. approx. EUR 45 Aéroport Marseille Provence, Handling Agent Aviapartner (33/4) 42 10 51 73, 42 10 51 68, 30 min.

MEXICO D. F., Mexico

GSA Aviareps Mexico (legal name Aviareps S de RT DE C.V.) Bosques do Duraznos 61 - 1 er Piso Oficina B - Bosques de las Lomas - Miguel Hidalgo, Mexico DF - CP 11700

review | 113

800 310 310 – bezplatná linka Kontaktního centra při volání z České republiky / 800 310 310 – Call Centre´s Free Line for calls from the Czech Republic

DUBAI, United Arab Emirates


CZECH AIRLINES, LETIŠTĚ PRAHA-RUZYNĚ, 160 08 PRAHA 6, CZECH REPUBLIC, Kontaktní centrum Czech Airlines (CALL CENTER) +420 239 007 007, WWW.CZECHAIRLINES.COM

r ezervační k a ncel á ř e | bo oking offices +5255-5596-3543 F: +5255-5596-3550 E-mail: mex@czechairlines.com hfuentes@aviareps.com

Miami, USA

Czech Airlines Agent: AVIAREPS MANAGEMENT INC. 6355NW 36th Street Suite 602 - Virginia Gardens, Miami Florida 33166 Operating Hours: Monday – Friday: 09:00 - 19:00, Saturday 09:00 - 13:00 (305) 4929048, Fax: (305) 4929053 E-mail: aforsyth@aviareps.com

MILAN, Italy

Please contact Czech Airlines Rome/ Prosím kontaktujte Czech Airlines Rome: Tel: +39 066 595 51 25 Fax: (39) 066 595 46 74, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E- mail: rom@czechairlines.com Bus: from/to Central Railway Station every 40 min. /EUR 5.50 Train - Malpensa Express from/to Cadorna Ferrovie Nord Station every 30 min. – EUR 9 Malpensa, Terminal 1, 45 min.

MINSK, Belarus

Czech Airlines: Air Services Agency „OK Service“ Tlen office: Platonova Str. 1B, 3rd floor, Minsk TOWN OFFICE: (375/17) 284 9101, /Fax: (375/17) 284 9302 E-mail: msq@czechairlines.com, 29, Kuibysheva St., 220 050 Minsk AIRPORT OFFICE: (375/17) 279 24 51, 279 26 23 /Fax: (375/17) 279 16 72, E-mail: msq@czechairlines.com National Airport Minsk, 220 054 Minsk, 45 mins

MONTREAL, Canada

Please contact Czech Airlines office Mississauga 5955 Airport Rd. #206, Mississauga, Ontario ,L4V 1R9 Canada, +1-905-673 0909 , +1-800-641-0641 , Fax: +1-905-673 0901 E-mail: yto@czechairlines.com

MOSCOW, Russia

Czech Airlines: 2-ia Tverskaia-Jamskaia 31/35, 125 047 Moskva MON–FRI 10:00–13:00, 14:00–17:00, (7/499) 973 18 47 Flt. Information, Call Centre: 8-10-800 22 44 33 66, Fax: (7/499) 978 79 61 E-mail: mow@czechairlines.com, www.czechairlines.ru Sheremetyevo 2 Czech Airlines: (7/495) 737 66 37, 578 82 20, 40 mins

MUNICH, Germany

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Franz Josef Strauss – SA: Terminal 1 Train: Munich Downtown, No. S 1 and S 8, EUR 8.80 35 mins, Cargo: 089-975 920 75

NEW YORK, U.S.A.

Czech Airlines: 1350 Avenue of the Americas, Suite 601, New York, NY 10019 +1 (800) 223-2365 (Toll Free) E-mail: nyc@czechairlines.com JFK International Airport, Terminal Shuttle bus companies: JFK to Manhattan: New York Airport Service (o/w USD 13) / Express Shuttle USA (o/w USD 14) / Super Shuttle (o/w USD 21) JFK to La Guardia: NY Airport Service Express Bus every 30 min. (06:30 a.m. – 08:00 p.m.), 45 min. (USD 11) JFK to Newark: Airporter 09:00 a.m. – 07:00 p.m., 90 min or connect at Port Authority Bus Terminal (USD 24) Taxi: Yellow cabs: Flat fee to/from Manhattan USD 45. Gratuity not included. 30–45 minute ride. We strongly recommend not hiring nonregistered

114 | review

cars offered outside the terminal. Public transportation: Subway: Take the AirTrain (USD 5) and connect to New York City Subway trains towards Manhattan. Subway fares: Single ride USD 2 / 1 day unlimited pass USD 7 / 7 day unlimited pass USD 24

Nicosia, Cyprus

Louis Aviation Ltd, 2, Vasileos Pavlou Street, 1st Floor, CY-1096 Nicosia +357 22 667 767 F.: +357 22 661 476 E-mail: csa@louisgroup.com

ODESSA, Ukraine

Czech Airlines Airport Office: Odessa International Airport, Main Terminal, 2nd floor, /Fax: (380) 487 840 591-3, E-mail: Czech AirlinesODS@mail.css.od.ua CZECH AIRLINES CITY CENTER 16/1 Tchaikovskiy Lane, Odessa + 380 48 7286287, FAX: + 380 48 7314217 E-mail: welcome@globus-tours.com.ua, 40 mins

OSLO, Norway

Czech Airlines: Trondheimsveien 184, N-0570 Oslo, Call center: (+47) 4747 5151 Fax: (+47) 2316 2731 E-mail: osl@czechairlines. comTrain - every 10 mins from NOK 160 Bus - every 20 mins from NOK 120 Oslo Gardermoen Airport Check-in: SAS Ground Handling Services 50 mins

OSTRAVA, Czech Republic

Czech Airlines: Jurečkova 20, 702 00 Ostrava, Kontaktní centrum: 800 310 310 (420) 596 122 166, Fax: (420) 596 124 320 E-mail: osr@czechairlines.com Mošnov (420) 597 471 180, E-mail: ap.osr@ceskeaerolinie.cz Check-in: Airport Ostrava, (420) 597 471 136, Fax: (420) 597 471 121, 20 mins

PARIS, france

Czech Airlines: 17 avenue de l’opera 750 01 Paris. Paris, MON–FRI 09.30 a.m. – 05.00 p.m., 08 25 54 00 02 (for France only), (420) 239 007 007 Fax: (33)1 47 42 32 22, E-mail: par@czechairlines.com Bus: Etoile/Maillot-CDG: EUR 12, Rue Scribe/AuberCDG: EUR 8.30, CDG-ORY (transit pax): EUR 16 Charles de Gaulle, Terminal 2B Czech Airlines (+33/1) 48 62 84 89, Fax: (+33/1) 70 03 95 72 Czech Airlines ticketing counter (33/1) 48 16 88 56, Terminal 2B, 30 mins

Bus: CEDAZ from city/V Celnici, Praha 1 to airport: 05:30-21:30; from airport to city/V Celnici, Praha 1: 06:00-21:00; dep each 30 mins, CZK 90 OW 160 08 Praha 6–Ruzyně Czech Airlines: Passenger Check, Cargo Check, System Operation Control (420) 220 111 111, Tlx.: 121811, Tlgr.: PRAGAIRPORT, Fax Check-in: (420) 220 560 303, Fax VIP/Czech Airlines: (420) 220 113 322 Dom. 40 mins, Europe 40 mins, Int. (except Europe) 60 mins

PRISTINA, UNMIK

Please contact Czech Airlines Belgrade (381/11) 361 45 92 or Czech Airlines Skopje (389/2) 329 05 72

RIGA, Latvia

Czech Airlines: Riga International Airport, 3rd Level, LV-1053 Riga (371) 67207 636, 67207 936, Fax: (371) 67207 337 E-mail: rix@czechairlines.com, Bus: No.22 to Central Station - LVL 0.40, 30 min Express No. 22A to Brivibas St. (Katedrale) – LVL 0.40, 20 min., TAXI: LVL 8, 15 min., airport: 30 min.

ROME, Italy

Czech Airlines: Torre Uffici, Aeroporto Leonardo da Vinci, 00050 Fiumicino Please contact Czech Airlines Rome/ Prosím kontaktujte Czech Airlines Rome: Tel: +39 066 595 51 25, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E-mail: rom@czechairlines.com Train - every 15 mins from Tiburtina/Tuscolana/ Ostiense/Trastevere Station (EUR 5) and 30 mins from Termini Station (EUR 11) Ticket must be purchased before boarding the train. Leonardo da Vinci-Fiumicino (39) 066 595 40 47, Fax: (39) 066 595 46 74, airport: 60 mins

ROSTOV on Don, Russia

Ugavia, ul. Sotsialisticheskaya 144/146 344006, Rostov-on-Don Russian federation Phone Nr. +7/863 2277160 E-mail: int1@ugavia.ru; int2@ugavia.ru www.ugavia.ru

SAMARA, Russia

Czech Airlines: Renaissance Hotel Samara, Novo-Sadovaya Str. 162 B, Samara (7) 8-846-2778 391 Res., (7) 8-846-2778 393 Dir. Call Centre: 8-10-800 224 433 66, Fax: (7) 8-846-2778 392 E-mail: samara@czechairlines.com

SANTIAGO de CHILE, Chile

PODGORICA, MONTENEGRO Please contact Czech Airlines Belgrade (381/11) 361 45 92

Czech Airlines Agent: Aviareps Chile (legal name Fly Chile), Dr. Manuel Barros Borgono 236, Of. 1101 Providencia – Santiago de Chile, (562)-236-2748/(562)-236-2749, Fax: (562)-236 2750, E-mail: csa@sapchile.cl

POPRAD/TATRY, Slovakia

SAO PAULO, BraZil

Czech Airlines Agent: Slovak Air Services, Karpatská 7, Tatra Hotel, 058 01 Poprad, (421/52) 772 12 09, 776 27 55 Call Centre: 0800 100 745, Fax: (421/52) 772 29 77 E-mail: tatry@czechairlines.com, csatatsale@euroweb.sk, tatry@airservices.sk, TAXI Hotel Gerlach, Railway Station Poprad Bus OK 5996 and OK 5998 from Tatra Hotel Poprad – Tatry (421/52) 776 38 75, Fax/ : (421/52) 772 50 05 E-mail: airport@airport-Poprad.sk, 30 mins

PRAHA, Czech Republic

Call Centre / Kontaktní centrum, (420) 239 007 007, 800 310 310, Fax: (420) 224 314 273, E-mail: call.centre@csa.cz Czech Airlines: V Celnici 5, 110 00 Praha 1, Information, reservations, sale (420) 239 007 007,

Czech Airlines Agent: AVIAREPS BRASIL (legal name „SAP Brasil - Agencia de Viagenes e Turismo LTDA“) Av. Sao Luiz, 50cj / 92E Edificio Italia, Centro, Sao Paulo, Brasil, CEP 01046-926 (+55 11) 2189-2490, Fax: (+55 11) 3259-8440 E-mail:sao@czechairlines.com

SEOUL, Korea

Czech Airlines Agent: 1105 Hyoryoung Bldg, 1 Mookyo-dong, Chuang-ku, Seoul, (82/2) 775-35 57, Fax: (82/2) 773-12 03, E-mail: sel@czechairlines.com

SKOPJE, Macedonia (FYROM)

Czech Airlines Agent: GSA Travel Net Marsal Tito 15a, 1000 Skopje (389/2) 32 90 572 Fax: (389/2) 323 90 25, E-mail: skopje@czechairlines.com


SLIAČ, Slovakia

Please contact Czech Airlines Bratislava/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Bratislava: (421/2) 572 007 10, 572 007 20, Call Centre: 0800 100 745, Fax: (421/2) 529 610 70, E-mail: bts@czechairlines.com Sliač Handling Agent: Letisko Sliač a.s., (421/45) 544 25 92, Fax: (421/45) 544 33 23, E-mail: handling@airportsliac.sk TAXI: Banská Bystrica – Railway Station, Zvolen – Railway Station airport: 30 min.

SOFIA, Bulgaria

Czech Airlines: 22 Serdika str., 8th Floor, Sofia 1000, (359/2) 981 54 08, 988 55 68, Fax: (359/2) 981 13 86, E-mail: sof@czechairlines.com, Bus: Municipal, bus No.84, Czech Airlines airport: (359/2) 945 92 44 Ticketing and reservation: (359/2) 937 31 75, airport: 60 min.

SPLIT, Croatia

Czech Airlines Agent: Palmaturist d.o.o., Hrvojeva 1, Split, (385/21) 346 617, 344 842, Fax: (385/21) 339 609, E-mail : palma-turist@st.htnet.hr Bus: Obala Lazareta BB, HRK 30, airport: Int. 30 min., dom. 20 min.

STOCKHOLM, Sweden

Czech Airlines: Holländargatan 22, 113 59 Stockholm, (46/8) 585 367 69 Call Centre Czech Airlines, (46/8) 545 454 90 res. Town Office, Fax.: (46/8) 33 06 05, E-mail: sto@czechairlines.com, Bus: City Terminalen, Klarabergsviadukten 72; bus every 10 min., journey takes approx. 40 min., SEK 95 OW, Train – Centralen (Main Railway Station) Arlanda Express, every 15 min. during the day, journey takes 20 min., SEK 200 OW Czech Airlines ticketing counter: Arlanda, Terminal 5, dept. hall, MDA Service counter (46/8) 797 95 99, Open: MON-FRI 06:00-20:00, SAT-SUN 09:00-20:00, Fax: (46/8) 593 612 21, 40 min.

ST. PETERSBURG, Russia

Czech Airlines: Bolshaia Morskaia 36, 190 000 St. Petersburg, (7/812) 315 52 59, 315 52 64, Call Centre: 8-10-800 224 433 66, Fax: (7/812) 315 52 64, E-mail: led@czechairlines.com, Bus: Subway-Moskovskaia, Bus No. 13 Pulkovo 2, (7/812) 324 32 50, 40 min.

STUTTGART, Germany

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res.,(49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 03 520, E-mail: fra@czechairlines.com Echterdingen – Czech Airlines: Terminal 1 Train: Stuttgart Downtown, No. S 2 and S 3, EUR 2.70 35 min., Cargo: 0711-708 390

SYDNEY, Australia

Czech Airlines Agent: Czeslotour Air Services PTY, Suite 1819, Level 18, Australia Square Tower, 264 George St., Sydney NSW 2000 Postal: P.O.Box H110, Australia Square Tower, Sydney NSW 1215 Tower, Sydney NSW 1215 (61/2) 824 800 00, Freecall: 180 006 32 57, Fax: (61/2) 925 252 17 E-mail: syd@czechairlines.com

TAIPEI, Taiwan

Czech Airlines Agent: Paramount International Express Corp., 8F, No.137, Nanking East Road, Sec 2, Chungshan District, Taipei, (886/2) 250 924 71 (PAX), 250 681 67 (CARGO), Fax: (886/2) 251 782 21, E-mail: tpe@czechairlines.com

TALLINN, Estonia

Czech Airlines: Rävala 5, 10143 Tallinn, (372) 630 9 397, Fax: (372) 6309 396

E-mail: sales.tll@czechairlines.com, Bus: Airport – City Center, Bus No. 2, EEK 15 or taxi, airport: 35 min.

Tashkent, Uzbekistan

GSA Air Travel System Mirobod str. 12, office 19 Tashkent, 100015, Republic of Uzbekistan + 998 71 120 8989, 2722702, 2721394 F: + 998 71 120 8989 E-mail: chief@czechairlines.uz

TBILISI, Georgia

Czech Airlines Agent: GSA Berika, 50 Chavchavadze Ave., 0179 Tbilisi +995 32 222 941, Fax: +995 32 222 941, E-mail: csa@czechairlines.ge

TEL AVIV, Israel

Czech Airlines City Office: 1, Ben Yehuda St., Tel Aviv, Migdalor Building/11th floor, (972/3) 516 51 15, Fax: (972/3) 516 51 06, E-mail: tlv@czechairlines.com Czech Airlines Airport Office: Ben Gurion Intl. Airport Terminal 3–4th floor – Airline Office (972/3) 975 43 26, Fax: (972/3) 975 43 27 E-mail: airporttlv@czechairlines.com, Czech Airlines Airport Ticketing Counter: Ben Gurion Intl. Airport, Terminal 3, 3rd floor, Departure Level Working Hours – open 3 hours before departure Train – from/to 2 Downtown City Station, 31 connections a day, ILS 12 OW, Senior Citizen ILS 6 OW, 180 min.

THESSALONIKI, Greece

Please contact Czech Airlines in Athens Prosíme kontaktujte České aerolinie v Aténách Makedonia Airport Bus: a/p to city EUR 0.44, TAXI: EUR 8, 45 min.

TOKYO, Japan

Czech Airlines Agent: AIR SYSTEM INC, Toranomon TBL Bldg., 8F 1-19-9, Toranomon Minato-Ku, Tokyo 105-0001 Tel : +81-03-3593 6603, Fax : +81-03-3593 6534 E-mail: tyo@czechairlines.com

TORONTO, Canada

Czech Airlines Canada ,5955 Airport Rd. #206, Mississauga , Ontario ,L4V 1R9 Kanada, +1-905-673 0909, +1-800-641-0641 , Fax: +1-905-673 0901 , E-mail: yto@czechairlines.com Bus: Airport Bus Terminal, Airport Downtown - all major hotels, 28.35 CAD/RT, 16.45 CAD/OW Pearson International, Terminal 3 (1/905) 694-17 25, Int. 120 min.

VENICE, Italy

Please contact Czech Airlines Rome/ Prosím kontaktujte Czech Airlines Rome: Tel: +39 066 595 51 25 Fax: (39) 066 595 46 74, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E-mail: rom@czechairlines.com, Bus: city to a/p 20 min., EUR 2.70, Ship: 30 min., EUR 9.81, 40 min.

VIENNA, Austria

Czech Airlines: Odeongasse 2A/1, 1020 Wien, Call Centre: (00800) 224 433 66, (43/1) 512 38 05 Fax: (43/1) 512 380 575, E-mail: vie@czechairlines.com Bus: Airport to City: A/P – Schwedenplatz, EUR 6 TRAIN: A/P – Station Wien-Mitte, EUR 3 City Airport Train: A/P – Station Wien-Mitte, EUR 9 Schwechat, Terminal 2, 30 min.

(370/5) 230 60 31, 232 92 92 Fax: (370/5) 210 63 53, E-mail: ticketing@litcargus.lt Lost&Found (370/5) 210 53 44 Bus: No.2 to city/Gedimino Ave.: LTL 1, 20 min., No.1 to Railway Station: LTL 0.50, 15 min., minibus to centre: LTL 2, 15 min. TAXI: to city centre LTL 15, 15 min.

WARSAW, Poland

Czech Airlines: ul. Nabielaka 6, apt. 1, 00-743 Warsaw (48/22) 659 67 99, 668 74 71, Fax: (48/22) 659 62 58 E-mail: waw@czechairlines.com Bus: City bus - Yellow, “Airport-City”, No. 175,188 Okecie, (48/22) 650 45 14, Fax: (48/22) 846 09 34 Tlgr.: WAWKKOK Int. 60 min., dom. 20 min.

YEREVAN, Armenia

Czech Airlines Agent: Visa Concord Travel, 2 Baghramyan Ave., Yerevan (374/10) 522 162, 563 624, Fax: (374/10) 564 099 E-mail: reservations@czechairlines.am Transport Airport – City Centre: Bus No.107 (minibus), USD 0.70 Aiport – Opera House: Bus No.208, USD 0.70 Airport – Bareamutyun Metro Station TAXI: Airport – Down Town, USD 12.00 Bus: No. 107 (minibus), USD 0.50, Airport - Opera House: No. 208, USD 0.50, Airport – Barekamutyun Metro Station TAXI: Airport – Downtown (USD 15) Cargo sales (374/91) 430 383, E-mail: cargo@czechairlines.am Baggage claims: (Zvarnots Handling Agent) (374/10) 282 036 ext 7226 Czech Airlines Office (374/10) 286 816 Open: Wed/Thu/Sat/Sun 01:00-07:30, 60 min.

ZAGREB, Croatia

Czech Airlines: Zrinjevac 17, 10000 Zagreb, (385/1) 487 33 01, Fax: (385/1) 487 32 03, E-mail: zag@czechairlines.com Bus: Main Bus Station, Drziceva BB, HRK 30 Czech Airlines airport:(385/1) 456 24 79 airport: Int. 30 min., dom. 20 min.

ZüRICH, Switzerland

Czech Airlines: Löwenstrasse 20, 8001 Zürich Call Centre: 0848 000 216, (41/44) 218 70 10 adm. Fax: (41/44) 218 70 20, E-mail: zrh@czechairlines.ch Train - Hauptbahnhof, Hauptportal every 15 min., CHF 5.80 Kloten, Terminal 2 ARE Airline Representatives Europe, 8058 Zurich-Airport, P.O.Box 2163 Czech Airlines desk: Terminal 2 – Swissport Ticket Center (41/43) 812 51 15, Fax: (41/43) 812 98 86, 45 min.

ŽILINA, Slovakia

Please contact Czech Airlines Bratislava/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Bratislava: (421/2) 572 007 10, 572 007 20, Call Centre: 0800 100 745 Fax: (421/2) 529 610 70, E-mail: bts@czechairlines.com Handling Agent: Letisková spoločnosť Žilina a.s. (421/41) 552 32 88, Fax: (421/41) 557 24 71 E-mail: operate@airport.sk Bus: connection to and from a/p to Bus Station Žilina; from Bus Station Žilina dep 13:50, journey takes 20 min., 30 min.

VILNIUS, Lithuania

Czech Airlines: M. Valančiaus 4/9, LT-2009 Vilnius (370/5) 215 15 03, 215 15 04, Fax: (370/5) 215 15 11 E-mail: csavilnius@czechairlines.lt Vilnius International Airport Handling Agent: Litcargus (A Globe Ground Partner)

review | 115

800 310 310 – bezplatná linka Kontaktního centra při volání z České republiky / 800 310 310 – Call Centre´s Free Line for calls from the Czech Republic

r ezervační k a ncel á ř e | booking offices


SK Y SHOP

Šperky pro dámy Women’S jewellerY Výběr produktů ze Sky Shopu Českých Aerolinií A selection from Czech Airlines Sky Shop Ceny a další informace k produktům naleznete ve Sky Shop katalogu. Please refer to Sky Shop magazine for prices and conditions

SWAROVSKI Ilana Bracelet

SWAROVSKI Aschling pendant

116 | review


SK Y SHOP skyshop

VŮNĚ PRO ŽENY FRAGRANCES FOR WOMEN

Dior J’Adore Eau de Parfum 50ml

Dior Les Parfums Miniatures set

Dior Travel Studio Makeup palette

review | 117


SK Y SHOP

VŮNĚ PRO ŽENY FRAGRANCES FOR WOMEN

Chloe Intense Eau de Parfum 50ml

Calvin Klein Women’s Deluxe Travel Collection

118 | review


SK Y SHOP skyshop

VŮNĚ PRO ŽENY FRAGRANCES FOR WOMEN

Lancôme La Collection 5 miniatures Coffret

Lancôme Lancôme

Absolu Voyage Palette

Hypnose senses Eau de Parfum 50ml

review | 119


SK Y SHOP

VŮNĚ PRO ŽENY FRAGRANCES FOR WOMEN

Lolita Lempicka Si Lolita Eau de Parfum

KENZO Kenzo Set of 5 miniatures

120 | review


SK Y SHOP skyshop

VŮNĚ PRO MUŽE FRAGRANCES FOR MEN

Dior Fahrenheit Travel Kit Eau de Toilette + Deo

Paco Rabanne One Million Eau de Toilette 50ml

Dior Dior Homme Sport Eau de Toilette 50ml

review | 121


skyshop SK SKOPŘ YY YSHOP SHOP SHOP D EJ T E SI SV É OBL ÍBENÉ PO CHOU T K Y

CHUŤOVKY / SALTY SNACKS Kešu solené / Salted Cashew nuts

45 g

35 Kč/CZK (1,50 EUR)

Pringles Original

43 g

50 Kč/CZK (2,00 EUR)

SLADKÉ / SWEET SNACKS Kit Kat Fingers

45 g

35 Kč/CZK (1,50 EUR)

M&M's Peanut

45 g

35 Kč/CZK (1,50 EUR)

ALKOHOLICKÉ NÁPOJE / ALCOHOL * Becherovka

5 cl

75 Kč/CZK (3,00 EUR)

Vodka Smirnoff

5 cl

75 Kč/CZK (3,00 EUR)

Ballantines

5 cl

75 Kč/CZK (3,00 EUR)

Změna sortimentu a cen vyhrazena. Nabídka platí do vyčerpání zásob. Dostupnost sortimentu závisí na typu linky. Zákaz podávání alkoholu mladistvým do 18 let. Uvedené ceny v Kč jsou pevné a ceny uvedené v EUR pouze orientační. Je možné platit i v dalších měnách – GBP, EUR, CHF, DKK, SEK, NOK. Přesná částka bude vypočtena při nákupu dle aktuálního kurzu Českých aerolinií. *

Tento sortiment není nabízen na charterových letech

Product selection and prices may vary. Subject to availability. Availability depends on the type of flight. The sale of alcohol to minors under 18 years of age is prohibited. The prices in CZK are fixed, and prices in EUR are for orientation only. Other foreign currencies may also be used for payment, i.e., GBP, USD, CHF, DKK, SEK, NOK. The exact amount will be calculated on board at the time of purchase, according to the current Czech Airlines rate of exchange. *

This product selection is not available on charter flights

ADRESÁŘ | ADDRESS BOOK Cestování: Holidays Czech Airlines – GESTIN, V Celnici �, ��� �� Praha � | Hodinky | Watches: Hibernia – www.hibernia.cz | High tech: Panasonic – www.panasonic.cz, Samsung – www.samsung.cz | Design | Design: LePatio Lifestyle – Národní třída ��, Praha �, Dušní �, Praha, Újezd ��, Praha, www.patium.com, Divian DRAM – www.diviandream.cz, CRYSTALITE BOHEMIA s.r.o. – Zámecká ���, Světlá nad Sázavou, tel.: ��� ��� ��� | Kosmetika | Cosmetics: Lalique, Hugo Boss – síť parfumerií FAnn, www.fann.cz | Šperky | Jewellery: ALO diamonds, Karlova �, Praha �, tel.: ��� ��� ��� – www.alo.cz Kingstone Jewellery&Diamond – boutique shop, U obecniho domu �, Praha �, www.kingstone.cz Móda | Fashion: Bandolera – www.bandolera.cz, Lavin, YSL – SIMPLE Concept Store, Pařížská ��, Praha �, www.simpleconcept.cz, Chantelle – Dům módy, Václavské náměstí ��, Praha �, tel.: ��� ��� ���, Natali Ruden – dlouhá �, ��� �� Praha �, tel.: ��� ��� ���, S.Oliver – www.soliver.cz, Stones – ��. října �, Praha �, www.steilmann.cz, St. Dupot, CG – hibernia, www.hibernia.cz.

��� | review


Review_2_2010_web_PDF  

finalni webove PDF Review 2/2010

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you