Page 1

January–February 2012

RÁJ V INDICKÉM OCEÁNU

MALEDIVY

PARADISE IN THE INDIAN OCEAN

THE MALDIVES

Váš osobní výtisk | Your personal copy

| www.czechairlines.com |


64 % čtenářů čte u B2B firemních titulů každé číslo.

15 % všech medailových pozic v soutěži Zlatý středník získaly tituly vydavatelství Boomerang Publishing.

44 % čtenářů si jde po přečtení magazínu koupit produkt, o kterém četlo.

Firemní magazíny zvyšují loajalitu zákazníků o 32 %. Firemní magazín udrží pozornost vašeho zákazníka 25 minut, což je ve srovnání s pozorností věnovanou plakátu nebo televizní reklamě o poznání víc.

Co dělají Češi nejraději ve volném čase? 70 % z nich si čte!

78 % čtenářů přelouská víc než polovinu magazínu.

Zdroje: APA, Millward Brown, Mintel, ABC, MML, CVVM

62 % zákazníků si nechává magazín na stole doma nebo v kanceláři déle než týden a vrátí se k němu aspoň třikrát.

Čtenáři magazínu Detail, který vydával Baťa, kupují o 9 % dražší výrobky než ti, kterým se časopis do ruky nedostal.

Firemní magazín je nejpopulárnější médium napříč všemi komunikačními kanály: 48 % zákazníků říká, že je firemní časopisy baví.

Prodejci Vodafonu hodnotí časopis ČiliChili jako nejlepší nástroj akvizice nových zákazníků.

Vytváříme firemní obsah, který prodává. www.bpublishing.cz


Profesi

ál

HP ELITEBOOK 8460p. Bezpečnost na prvním místě. Navržený tak, aby svým robustním designem splňoval přísné armádní normy Mil-810G (test odolnosti proti extrémním teplotám, vibracím, prachu, pádu z výšky). S výkonným procesorem Intel® Core™ i7-2640M vPro™, nejdelší výdrží baterie na trhu (až 32 hodin), nejnovějšími technologiemi (SSD, WWAN, USB 3.0) a nástroji pro zabezpečení vašich dat (HP Protect Tools*, 3D DriveGuard) představuje špičkový notebook určený pro profesionály.

* Standardně zahrnuje následující bezpečnostní nástroje: FaceReacognition (jen u modelů s webkamerou), Drive Encryptionm File Sanitizer, Credential manager, Device Access Manager, Privacy Manager, Embedded Security. © 2011 Hewlett-Packard Development Company, L.P. Technické specifikace jsou aktuální k datu tisku tohoto dokumentu. Neručíme za případné chyby v textu. Celeron, Celeron Inside, Core Inside, Intel, Intel Logo, Intel Atom, Intel Atom Inside, Intel Core, Intel Inside, Intel Inside Logo, Intel vPro, Itanium, Itanium Inside, Pentium, Pentium Inside, vPro Inside, Xeon, and Xeon Inside jsou ochranné známky společnosti Intel Corporation ve Spojených státech amerických a dalších zemích.


| OBSAH | CONTENT

ČLÁNKY | ARTICLES 6

Div Česka | Czech wonder

8

Navigátor | Navigator

14

Rozhovor | Interview

24

Šimon Pánek – Jsem optimista | Šimon Pánek – I am an optimist 24

Destinace | Destination Baku – Město, kde černé zlato dělá divy | Baku – A city where black gold works wonders

34

Téma | Topic Vyzkoušejte netradiční zimní sporty | Check out some non-traditional winter sports

42

Destinace | Destination Slovenské metropole | Slovak metropolises

48

Osobnost na palubě | Personality on board

48

Maria Procházková – Když něco funguje, nepotřebuju hledat dál | Maria Procházková – If it’s not broken, don’t fix it 52

Destinace | Destination Maledivy – Ráj v Indickém oceánu | The Maldives – Paradise in the Indian ocean

60

Rodinné stříbro | Family silver Kofola oživuje tradici | Kofola – reviving the tradition

64

Knižní tip | Book tip Dora Čechova – Bílý snajpr | Dora Čechova – White Sniper

68

Životní styl | Life style

72

Reportáž | Reportage

76

Střípky | News

52

SERVIS | SERVICE 78

Program OK Plus | OK Plus Programme

80

Užitečné informace | Useful information

82

Na palubě | On board

84

Mapy | Maps

86

SkyTeam

88

Letiště Praha | Prague Airport

90

Letadlový park | Fleet

92

Dárky | Gifts

TĚŠÍME SE NA VAŠE NÁZORY NA REVIEW. POSÍLEJTE JE, PROSÍM, NA | YOUR OPINIONS OF THE REVIEW WOULD BE MUCH APPRECIATED. PLEASE, SEND THEM TO: review@csa.cz, České aerolinie, Jana Kašpara 1, 160 00 Praha 6, Czech Republic PRO ČESKÉ AEROLINIE VYDÁVÁ | FOR CZECH AIRLINES PUBLISHED BY: Boomerang Publishing, s. r. o., Nad Kazankou 37, 171 00 Praha 7 – Troja, tel.: +420 244 023 101, e-mail: info@bpublishing.cz, www.bpublishing.cz REDAKČNÍ RADA | EDITORIAL BOARD: Barbora Kubíčková, Ingrid Slívová, Hana Hejsková, Magdaléna Chvalinová, Rudolf Král INZERCE | ADVERTISING: Marek Hammerschmied, e-mail: marek.hammer@bpublishing.cz, +420 774 075 614. Vydavatel neručí za obsah inzerátů. | The publisher is not responsible for the content of advertisements. TISK | PRINT: Slovenská Grafia, a. s. Tiskové chyby vyhrazeny. REVIEW VYCHÁZÍ JAKO DVOUMĚSÍČNÍK. | THE REVIEW IS PUBLISHED BI-MONTHLY. Registrace Ministerstva kultury ČR: MK ČR E 16853

4


PRUDKÝ START PŘI DLOUHÝCH CESTÁCH.

VHO DO K DNÝ A PSY

KONCENTROVANÁ ENERGIE OD RED BULLU. SHOT, KTERÝ VÁM DÁ KŘÍDLA.


MumlavskĂŠ ledopĂĄdy Mumlava icefalls


Vodopády na řece Mumlavě v Krkonoších

In winter, the waterfalls on the river Mumlava in

v zimě velmi často zamrzají a vytvářejí úžasné

the Krkonoše mountains often freeze over, creating

ledopády. Tento okouzlující přírodní úkaz se

spectacular icefalls. This charming natural

nachází na okraji Mumlavského dolu pod Ptačin-

phenomenon is located at the edge of Mumlavský

cem nedaleko Harrachova. Poblíž ledopádů je

důl under Ptačinec near Harrachov. Not far from the

Mumlavská bouda, původně harrachovská

icefalls is Mumlavská cottage, originally a Harrachov

hájovna, dnes výletní restaurace, kde si můžete

gamekeeper’s house. Now it is a restaurant where

dát něco na zahřátí.

you can have something to warm up.


| N AV I G Á T O R | N AV I G AT O R

Ledový koncert Ice concert Kde je Norsko, jistě víte. Ale kde je Geilo? Necelých 250 km severozápadně od Osla leží malebné norské městečko, které kombinuje návrat k přírodě s moderním uměním. Od 3. do 5. února se tady v komorním sále v iglú rozeznějí hudební nástroje vyrobené z ledu. Můžete tu zažít neopakovatelné setkání s mrazivou hudbou, při kterém se vám zatají dech. Netradiční hudební zážitek doplňují svými díly také sochaři, fotografové, tanečníci a další umělci. Více na www.icefestival.no. Everyone knows where to find Norway. But what about Geilo? Situated less than 250 km northwest from Oslo, Geilo is a picturesque Norwegian town where the return to nature combines with modern arts. Between February 3 and 5 the local igloo concert hall hosts musical instruments carved from ice and gives you a freezing musical experience that will take your breath away. This untraditional musical event is accompanied by other forms of art, such as sculpture, photography, dance and others. For more information go to www.icefestival.no.

Rétromobile Rétromobile První únorový týden se do Paříže sjedou všichni milovníci veteránských modelů aut. Rétromobile show, nejprestižnější událost mezi autoveterány, přiláká do francouzské metropole přes sto tisíc lidí ze všech koutů světa. Více než 300 vystavovatelů tady předvede historická auta, motorky, ale třeba i lodě. V Porte de Versailles budou k vidění perly jako 1971 Citroën DS 21ie Prestige Pallas nebo 1965 Berlinette 206 GT. Ať jste sběratel nebo jen chcete obdivovat tato mechanická umělecká díla, Rétromobile je místo pro vás. Více na www.retromobile.fr. In the first week of February all classic car enthusiasts gather in Paris to visit Rétromobile, the most prestigious veterans event, which attracts more than 100,000 people from all over the world. More than 300 exhibitors show off their historic cars, motorcycles and even boats. The Porte de Versailles venue will feature pearls such as the 1971 Citroen DS 21ie Prestige Pallas or a 1965 Berlinette 206 GT. Whether you are a collector or just want to admire the mechanical works of art, Rétromobile is the place for you. For more information go to www.retromobile.fr.

8


| N AV I G Á T O R | N AV I G AT O R

Češi již popáté roztančí Brusel The fifth Czech Ball in Brussels

Nejdůležitější prezentační akce České republiky v Bruselu, to je každoroční Český ples, kterého se účastní na pět stovek zahraničních i českých hostů. Jeho pátý ročník se koná 27. ledna 2012 pod záštitou nejvyšších představitelů institucí EU a předsedy vlády České republiky. Spoluorganizátory jsou Stálé zastoupení České republiky při Evropské unii s několika českými a moravskými regiony. Během večera se v reprezentativních prostorách Concert Noble představí Český národní symfonický orchestr, cimbálovka i rocková hudební skupina. Pít se budou moravská vína. Více na www.czechrep.be/czechball. The most important presentation of the Czech Republic in Brussels, the Czech Ball, is annually attended by around 500 guests from the Czech Republic and abroad. The fifth year, held under the patronage of the highest representatives of EU institutions and the Czech prime minister, will take place on 27 January 2012 and is co-organised by the Permanent Representation of the Czech Republic to the European Union and several Czech and Moravian regions. During the evening the prestigious Concert Noble will host the Czech National Symphony Orchestra, a dulcimer group and a rock band. Moravian wines will be served during the event. For more information go to www.czechrep.be/czechball. 9


| N AV I G Á T O R | N AV I G AT O R

Oslava knih ve Vilniusu Vilnius book festival Největší knižní veletrh v Pobaltí je jednou z hlavních kulturních akcí Litvy. Každoročně si celou řadu literárních a kulturních sympozií a výstav přichází vychutnat více než 55 000 návštěvníků. Vilnius Book Fair konaný od 18. do 21. února představuje litevské i zahraniční autory také prostřednictvím jejich autorských čtení. V minulosti byli hosty veletrhu například John Irving, Rein Raud nebo Aleksandra Marininová. Více na www.litexpo.lt. The largest book fair in the Baltics is one of the main cultural events in Lithuania. Every year more than 55,000 visitors come to enjoy a wide range of literary and cultural symposiums and exhibitions. Vilnius Book Fair is held from 18 to 21 February and features readings from both Lithuanian and foreign authors. In the past the fair has hosted authors like John Irving, Rein Raud and Aleksandra Marinina. For more information go to www.litexpo.lt.

Karnevalový průvod Berlínem Berlin Carnival Parade Šašci, klauni, čarodějnice a další postavy v tradičních karnevalových kostýmech vždycky vtrhnou do německého hlavního města s nakažlivě veselou náladou. Berlínský karneval nabízí spoustu zábavy pro všechny věkové kategorie. Průvod začíná na náměstí Ernst-Reuterplatz, pokračuje přes Hardenbergstrasse až ke svému vyvrcholení na známé nákupní ulici Kudaam. I letos se očekává účast až jednoho milionu diváků. Množství kapel a dalších seskupení opět oživí okolí Braniborské brány karnevalovým veselím. Více na www.karnevals-zug-berlin.de. Jesters, clowns, witches and other characters in traditional carnival costumes burst into the German capital with an infectiously cheerful mood to serve up fun for all ages at for Berlin’s carnival. The parade starts at Ernst-Reuterplatz and continues along Hardenbergstrasse to the famous shopping street Kudaam where the grand finale takes place. This year around one million viewers are expected to participate. A number of bands and other performers will again bring life to the area around the Brandenburg Gate. For more information go to www.karnevals-Zug-berlin.de. 10


| N AV I G Á T O R | N AV I G AT O R

Žhavá Bikram Yoga v zimní Praze Hot Bikram Yoga in winter Prague Ať už se chcete pořádně zahřát nebo jen zkontrolovat přípravy na nadcházející jarní Bikram Yoga Asana šampionát 2012, jste v Praze na tom správném místě. Bikram jógu, moderní dynamické cvičení ve 42 °C, které vás dostane, si tu totiž můžete zacvičit hned ve dvou certifikovaných studiích. Jedno z nich se nachází v malebném prostředí historického centra a snadno se může stát „zahřívací“ zastávkou při poznávání krás Prahy. Kromě originálního cvičení vám obě studia nabízejí kvalitní zázemí i zdravou a kulinářsky zajímavou biostravu ve vlastním juice baru. Více na www.bikramyoga.cz. Whether you want to get really hot or just come to check the preparations for the next year’s spring Bikram Yoga Asana Championship 2012, Prague is the right place to be. A modern dynamic workout practised at 42 °C, bikram yoga will certainly get to you. Prague has two certified bikram yoga centres: one is located in the picturesque historic centre and could easily be a “warm-up” stop on your way to exploring the beauty of Prague. In addition to the innovative exercise, both centres offer highquality facilities and healthy and organic food in their own juice bar. For more information go to www.bikramyoga.cz. inzerce

LUXURY SPA RESORT KARLOVY VARY www.savoywestend.cz


| N AV I G Á T O R | N AV I G AT O R

Kodaňský týden módy Copenhagen Fashion Week První únorový týden hostí Kodaň velkou módní událost, Copenhagen Fashion Week. Přes sto známých i teprve začínajících návrhářů představí ochutnávky ze svých kolekcí. Více než 2300 světových značek bude přitahovat zraky návštěvníků na třech veletrzích současně. V dánské metropoli se sejde více než padesát tisíc zákazníků, návrhářů a novinářů, které sem kromě módy láká i atmosféra Kodaně s jejími kavárnami, galeriemi a bary. Noční život je tady totiž stejně bohatý jako ten kulturní. Více na www.copenhagenfashionweek.com. In the first week of February Copenhagen hosts a big fashion event, Copenhagen Fashion Week. Over a hundred famous and emerging designers will display their collections. More than 2,300 brands will be presented in three simultaneous exhibitions. More than 50,000 customers, designers and journalists will descend on the Danish capital, attracted not only by fashion but by the local atmosphere with many cafes, galleries and bars. And the nightlife is as rich as the cultural life. For more information go to www.copenhagenfashionweek.com.

Befana Benefica Befana Benefica Přestože by slogan „Úsměv na jeden den“ mohl působit tak trochu jako reklama na zubní pastu, je již několik let spojen s Befana Benefica, pravidelnou charitativní projížďkou italským Milánem. Díky iniciativě členů Moto Clubu Ticinese se první ročník konal již v roce 1967. Hlavní myšlenkou bylo a dodnes je uspořádat jízdu motorkářů, která by navíc vydělala nějaké peníze na charitu. Akce začíná 6. ledna v dopoledních hodinách, kdy více než sedm tisíc motocyklistů přijede na svých strojích na Piazza del Duomo, z náměstí pak celá kolona za veselého povzbuzování celého města projíždí ulicemi Milána. Více na www.motoclubticinese.it. Although the slogan “Smile for a day” sounds like something from a toothpaste commercial, for several years it has been connected with the Befana Benefica, a regular charity ride in Milan, Italy. Organised by Moto Club Ticinese, the first year took place in 1967 and its main idea was and still is to stage bikers’ rides to earn money for charity. The event starts on the morning of 6 January, when more than 7,000 motorcyclists arrive on their machines at the Piazza del Duomo. From there, cheered by the whole town, the ride continues through the streets of Milan. For more information go to www.motoclubticinese.it. 12


| N AV I G Á T O R | N AV I G AT O R

KONÁ SE Hudba 2. ledna 2012 –The Great Renaissance Ball, Řím, Itálie 17. března 2012 – koncert Bryana Adamse v Paříži, Francie Kultura 27. ledna–4. února 2012 – Festival polární záře, Tromsø, Norsko 3. ledna–5. února 2012 –Transmediale, výstava moderních technologií a současného umění, Berlín,Německo 9.–19. února 2012 – Berlinale, mezinárodní filmový festival, Berlín, Německo 3. března 2012 – Horečka muzejní noci, Brusel, Belgie Sport 14.–15. ledna 2012 – Evropský pohár ve snowboardingu, Vrátna, Slovensko 29. ledna–6. února 2012 –ATP World Tour, Záhřeb, Chorvatsko 5. února 2012– 6NATIONS rugby turnaj (Francie vs. Skotsko), Paříž Ostatní 10.–21. února 2012 – Carnevale Praha, masopust, Česká republika 27. února–1. března 2012 – Mobile World Congress, Barcelona

WHAT’S ON Music 2 January 2012 – The Great Renaissance Ball, Rome, Italy 17 March 2012 – Bryan Adams in Paris, France Culture 27 January–4 February 2012 – Nordlysfestivalen (The Northern Lights Festival), Tromsø, Norway 3 January–5 February 2012 – Transmediale, modern technologies and contemporary art exhibition, Berlin, Germany 9–19 February 2012 – Berlinale, International Film Festival, Berlin, Germany 3 March 2012 – Museum Night Fever, Brussels, Belgium Sport 14–15 January 2012 –Snowboard F IS European Cup, Vrátna, Slovakia 29 January–6 February 2012 – ATP World Tour, Zagreb, Croatia 5–6 February 2012 – 6 NATIONS Rugby Tournament (France vs. Scotland), Paris Miscellaneous 10–21 February 2012 – Prague Carnival, Czech Republic 27 February–1 March 2012 – Mobile World Congress, Barcelona

13

!"#$%&'()*$+,'")')-.'-&)./ 0$/)&%'1*"2+. CD.%'9"$/E'F*&,'G'D@,@ 1&H*.I%J'K5'1*"2+.'L M

(,.*$3"%'4&+/.)).5'1&6.*5 7.8"#'0&/9:.,5';/"36'<"365 1&%)&&%5'1+%)&';"%3&5 =/&)',"3-$%.#'>'?/@'4&+/.)). AAA@3"#$%&")*$+,@3B


| ROZHOVOR | INTERVIEW Text Jiří Holubec Foto Michael Kratochvíl, Profimedia

Jsem optimista

Šimon Pánek I am an optimist 14


| ROZHOVOR | INTERVIEW

Jeden ze studentských vůdců sametové

One of the student leaders of the Velvet

revoluce, člověk, kterého by Václav Havel rád viděl

Revolution, a man whom Václav Havel would

na Hradě. Na rozdíl od svých někdejších kolegů

like to see as president. Unlike his former

však Šimon Pánek nikdy do politiky nevstoupil,

colleagues, Šimon Pánek never entered into

a náš rozhovor se tedy zaměřil na téma, které stojí

politics, so our conversation focused on a topic

v popředí jeho zájmu už dvacet let. Na pomoc

that has been his principal interest for the past

lidem v tísni.

twenty years – helping people in need. 15


| ROZHOVOR | INTERVIEW

▴ S Václavem Havlem na festivalu dokumentárních filmů o lidských právech Jeden svět. With Václav Havel at the One World Human Rights Documentary Film Festival.

Člověk v tísni bude slavit dvacáté výročí, což pro vás znamená dvacet let práce s lidmi, kterým se přihodilo nějaké neštěstí. Působíte ale jako pozitivně naladěný člověk. Máte nějaký způsob, jak si při své práci zachovávat životní optimismus? Nejdůležitější asi je, že jsem založením životní optimista. To není moje zásluha, ale dar, který jsem zdědil. Většinou mám prostě pocit, že všechno, nebo skoro všechno, se dá zvládnout a i v beznadějné situaci se dá najít východisko. Druhá věc je, že když se pohybujete v krizových prostředích, nejvíc frustrující je sama existence té krize. To, že pomáháte lidem krizi překonat a dostat se z ní, je naopak velice pozitivní a odměnou bývá velmi přímá a velmi silná zpětná vazba. Díky tomu by se dalo říct, že dnes mám ke své práci vyrovnanější vztah, než tomu bylo před dvaceti lety. Kdekoli s vámi proběhne on-line rozhovor, každá druhá otázka zní: Jak se mohu stát dobrovolníkem, jak se mohu připojit k Člověku v tísni? Když mluvíte o testech, patrně ten proces není jednoduchý… Asi bych měl nejdříve upřesnit, že lidé, kteří pro nás ve světě pracují, jsou většinou naši zaměstnanci, a ne dobrovolníci. Jsou to nejenom Češi, ale i Poláci, Slováci, čím dál více lidí ze západní Evropy. Pracují v manažerských a supervizorských pozicích, v misi na dva až pět z nich připadá přibližně třicet až dvě stě místních zaměstnanců. Jsou to tedy lidé, které Člověk v tísni vybírá a investuje do nich. Ani ne tak platově, jako spíš do jejich přípravy a podpory. 16

The organisation People in Need will celebrate its twentieth anniversary. That means twenty years of working with people who experienced some kind of misfortune. But you have the appearance of a positively disposed person. Do you have some recipe for staying optimistic in life while doing this kind of work? The most important thing probably is that I am an optimist by nature. I don’t want to give myself credit for it, it is a gift that I inherited. Most of the time I simply feel that everything, or almost everything, can be worked out and that one can find a way out of even seemingly hopeless situations. Another thing is that if you spend time in crisis situations, what is most frustrating is actually the very existence of such crises. The fact that you are helping people to overcome their crisis, that’s on the contrary a very positive feeling, one for which you are rewarded with a very direct and very strong feedback. Thanks to that I can say that nowadays I have a more balanced attitude to my work than I had twenty years ago. Whenever there’s an online interview with you, every second question is: how can I become a volunteer, how can I join People in Need? Since you mentioned testing, the process is probably not that simple… Perhaps I should first clarify that the people who work for us around the world are mostly our employees and are not volunteers. They are not only Czechs, but also Poles, Slovaks, and more and more people from western Europe. They hold managerial and supervisory positions and at a mission there are two to five of them working with from around thirty to two hundred local ▶


| ROZHOVOR | INTERVIEW

Dobrovolníci ale při Člověku v tísni působí, nebo ne? Působí. Pravidelně otvíráme pozice pro dobrovolníky i pro krátkodobé stážisty. V Česku působí například při pořádání filmového festivalu Jeden svět nebo v programu doučování dětí ze sociálně vyloučených rodin. Pro takovéto projekty je práce dobrovolníků nezbytná. V zahraničí je ale naše práce hodně postavena na místních lidech. Jednak proto, že po skončení našeho působení mohou v práci pokračovat, a také tímto způsobem můžeme do místních komunit nasměrovat větší část finančních prostředků, které by se jinak utrácely za přesuny zahraničních konzultantů.

▾ Na protest proti věznění politických vězňů na Kubě se Šimon Pánek nechal v rámci happeningu organizovaného Člověkem v tísni zavřít do cely na Václavském náměstí. Šimon Pánek had himself locked into a cell on Venceslav square during a happening organized by People in Need to protest the incarceration of political prisoners in Cuba.

Když jsme na to narazili, často je možné se setkat s neochotou přispívat na charitu s argumentem, že se stejně darované peníze rozpustí v organizacích a přímo na místo se dostane minimum prostředků. Dají se finanční toky nějak obecně rozklíčovat? Samozřejmě se poměry mění případ od případu, ale obecně se to dá stanovit. Náklady dělíme do tří skupin. První je spojena s chodem organizace, hrazeno je z ní naše zázemí v Praze, platy, náklady na audit a podobně. Druhá skupina jsou operační náklady, které už se pojí přímo s konkrétním projektem. Může jít o plat koordinátora, řidičů kamionů, kteří vezou humanitární pomoc, když něco stavíme, je z této části hrazen plat stavbyvedoucího. Třetí část jsou přímé náklady, které jdou příjemci pomoci. Potraviny, náklady na stavbu školy, plat učitelů a podobně. Při projektech v Česku, například po povodních, kdy jde většinou o finanční pomoc, tvoří první dvě skupiny deset až dvanáct pro-

employees. They are therefore people that People in Need selects and invests in. Not so much in financial terms, rather in their training and support. There are some volunteers working for People in Need, though, aren’t there? Yes. We regularly create positions for volunteers and shortterm interns. In the Czech Republic, for example, they are involved in organizing the One World Film Festival or tutoring children from socially excluded families. Volunteer work is essential for projects like these. However, we base a lot of our activities abroad on local people. Firstly because when we pull out they can keep on doing the work and also because this way we can channel more financial resources into local communities – funds that would otherwise be spent on deploying foreign consultants. Now that we’ve touched on this topic – we often encounter an unwillingness to contribute to charity. The argument is that the donated money just disappears within the organisations themselves and only minimal funds actually reach their intended destination. Can the financial flows be clarified, generally speaking? Of course, the circumstances vary from case to case, but there is a general standard that can be established. Costs are divided into three groups. The first is associated with the running of the organization, i.e. covering our facilities in Prague, salaries, costs of audits, and so on. The second group are operational costs – these are linked to a specific project. They can include the salary of the project coordinator or the truck drivers who deliver humanitarian aid or, when we are building something, this is how we cover the salary of the site manager. The third part is the direct costs which go directly to the recipients of our aid – food, the costs of building a school, teachers’ salaries, etc. With projects in the Czech Republic, for example after severe floods, since it is mostly financial aid that is needed the first two groups come to about ten to twelve per cent. With complicated and long-term projects abroad the ratio of the costs spent on running the organization and operational costs can be higher. However, operational costs are actually an integral part of aid. As you can see, the great majority of the costs is spent directly on aid. Is there some kind of international coordination among the various humanitarian organizations? Someone who determines where the individual efforts should be directed so they do not overlap and, conversely, funds are not lacking somewhere else? People in Need is a member of Alliance 2015, which unites seven European organizations. In the case of smaller crises we coordinate with the other partners

18


| ROZHOVOR | INTERVIEW

ŠIMON PÁNEK * 1967 Jedna z vedoucích postav studentského hnutí za sametové revoluce. Působil v kanceláři prezidenta Václava Havla, spoluzaložil soukromou informační agenturu Epicentrum a v roce 1992 stál rovněž u zrodu obecně prospěšné společnosti Člověk v tísni (www.clovekvtisni.cz). V té působí dodnes, v současnosti ve funkci jejího ředitele.

cent. Při náročných a dlouhodobých projektech v zahraničí může být podíl provozních a operačních nákladů vyšší, ale operační náklady jsou vlastně nedílnou součástí pomoci. Jak je vidět, naprostá většina prostředků je použita přímo na pomoc. Existuje mezi humanitárními organizacemi nějaká nadnárodní koordinace? Někdo, kdo určuje, kam mají jednotlivé projekty směřovat, aby se nepřekrývaly, a někde naopak nechyběly? Člověk v tísni je členem Aliance 2015, která sdružuje sedm evropských organizací. Při menších krizích koordinujeme postup s ostatními členy tak, aby na místě působila jedna až dvě, aby zde nebylo pět kanceláří, deset koordinátorů a pět satelitních telefonních stanic. Při větších událostech pracujeme v jakýchsi konsorciích, sdílíme databáze, standardy, průzkumy potřeb, rozdělujeme si oblasti působnosti a podobně. Na širší platformě koordinace probíhá s podporou Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, což je agenturaOSN. Mohou si jednotlivé organizace vybírat, kde budou působit? To ano. My se třeba snažíme vždy jezdit na místa málo pokrytá, špatně přístupná. Například při misi po tsunami na Srí Lance jsme zamířili na severovýchod ostrova do oblasti, kde dvacet let probíhal konflikt mezi Tamilskými tygry a vládními jednotkami. Zatímco v určitých lokalitách Srí Lanky byl tehdy humatinární pomoci až přebytek, v oblasti, kde jsme působili my, se jí naopak nedostávalo. Dá se srovnat fungování a koordinace humanitární pomoci dnes a v době před dvaceti lety? Díky internetu a elektronickým databázím dnes všechno funguje nesrovnatelně lépe a rychleji. Už jen to, že jakmile se něco stane, jsou k dispozici podrobné mapy, je obrovská výhoda. Navíc například sdílíme databázi Who What Where, tedy Kdo, kde, co, díky které okamžitě vzniká přehled, jakou pomoc kdo kde chystá. Existuje mezi humanitárními organizacemi i něco jako konkurenční boj? Samozřejmě, už jen proto, že se ucházíme často o stejné zdroje. Státní, institucionální i veřejné. Já to ale považuji za správné. Konkurence nutí organizace být efektivní a maximálně transparentní pro ty, kdo se rozhodnou na humanitární účely přispět. Je ale potřeba si uvědomit, že jsme nezisková organizace. Každý projekt, který získáme, pro nás neznamená větší odměny nebo dividendy, ale většinou pouze práci navíc. Proto, přestože s ostatními organizacemi soupeříme, je 20

so that one or two have a presence and there are not be five different offices, ten coordinators and five satellite phone stations. During bigger events we work in a sort of consortium: we share databases, standards, research into needs, we divide up areas of activity and so on. On a wider platform, communication takes place with the support of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, which is a United Nations agency. Do the individual organizations have a choice where they want to be active? Yes, they do. We, for example, always try to go to places that are less covered and poorly accessible. During the mission after the tsunami in Sri Lanka, for example, we headed to the northeast of the island, to a location where the conflict between the Tamil Tigers and government forces had been going on for twenty years. While in certain locations in Sri Lanka there was almost an excess of humanitarian aid, the place where we worked suffered a shortage. Is it possible to compare the functioning and coordination of humanitarian aid now and twenty years ago? Thanks to the internet and electronic databases everything nowadays functions incomparably better and faster. Just consider the fact that the moment something happens, detailed maps are available. That’s a great advantage. Furthermore we also share a database called “Who What Where”, thanks to which there is an immediate overview of who is planning what help where. Is there also something resembling competition between humanitarian organizations? Of course, just because we often compete for the same resources, be they state, institutional or public resources. But I think that’s a good thing. Competition compels the organization to be effective and completely transparent to those who decide to contribute to humanitarian causes. However, it should be understood that we are a non-profit organization. Every project we take on does not mean greater bonuses or dividends for us, just more work. So while we do compete with other organizations, what’s most important to us is getting to the destination as fast and efficiently as possible. How can one make sure that humanitarian assistance really reaches those in need of it and does not end up in the wrong hands? As a non-governmental organization we manage and control the distribution of aid directly to the final recipients. The problems that receive so much bad press concern aid provided on a governmental level. In such cas-


| ROZHOVOR | INTERVIEW

◀ Za peníze vybrané od dobrovolných dárců postavila společnost Člověk v tísni mimo jiné i tuhle školu v Etiopii. Money collected from voluntary donors helped People in Need to also build this school in Ethiopia.

pro nás nejdůležitější dostat pomoc na místo určení co nejrychleji a nejefektivněji. Jak se dá zajistit, aby se humanitární pomoc dostala k těm, kteří ji potřebují, a neskončila v nesprávných rukou? Jako nevládní organizace řídíme a kontrolujeme distribuci pomoci přímo ke koncovým příjemcům. Problémy, o kterých se často hovoří, nastávají u pomoci poskytované na vládní úrovni. V tomto případě je příjemcem pomoci vláda a záleží na ní, kolik se dostane až na samotné místo potřeby. Tady je potřeba si uvědomit, že problémy s rozdělováním prostředků na státní úrovni mají všechny země. I ty velmi vyspělé. V této souvislosti mě napadá, že se v současnosti velmi diskutuje o tom, jestli se systém fungování naší společnosti neocitl v krizi. Jak se na to díváte vy, člověk, který se krizemi dlouhodobě zabývá? Jestli se ptáte na to, zda jsme dospěli do nějaké krize, pak bych řekl, že ano. Především pokud jde o krizi etickou, která řeší, o co se má fungování našeho systému opírat. Zda o zvyšující se výkonnost, techniku a ziskovost, anebo o hodnoty, které se nám za posledních dvacet let trochu vytratily. Je potřeba si uvědo21

es it is a government that is the recipient of the aid and the government is responsible for how much of it actually makes it to the place that needs it. But here one must understand that all countries have problems distributing funds at the state level – even the most advanced ones. In this context it occurs to me that in the present day there are frequent discussions whether the system of functioning of our society itself is in crisis. What’s your view, as a person who has been dealing with crises for a long time? If you are asking me whether we have reached some kind of crisis, than I would say yes, we have. That particularly applies to the ethical crisis, which concerns what the basis of our system should be; whether that basis should be increasing efficiency, technology and profitability, or values that have faded somewhat in the past twenty years. It is necessary to realize that in the developed world the question “How are you?” isn’t related to material well-being. People in the third world, wherever there is even a slight shift for the better, are often far more optimistic than we are. Our dissatisfaction is not due to some immediate need but is related to our fear of the future – and we have apparently reached a point where we have no choice but to get ▶


▴ Ve své kanceláři na pražských Vinohradech dnes Šimon tráví více času než dříve, kdy pobýval osm měsíců v roce na zahraničních misích. Šimon now spends more time in his office in Prague’s Vinohrady than before, when he was abroad on missions for up to eight months a year.

mit, že v rozvinutém světě není otázka „jak se člověk má“ v přímém vztahu k tomu, jak se má materiálně. Lidé v zemích třetího světa, kde došlo k byť malému posunu k lepšímu, jsou často daleko optimističtější než my. Naše nespokojenost není vyvolána okamžitou nouzí, ale obavou z budoucnosti a patrně jsme se octli v okamžiku, kdy nám nezbývá než otevřít diskusi, kam bude naše společnost směřovat. Výroky typu „demokracie zklamala“ nebo „všechno je špatně“ ale odmítám. Protože špatně se rozhodně nemáme. 22

involved in a discussion about where our society will head. I reject statements like “democracy has failed” or “everything has gone wrong” – since we are definitely not doing badly. So you are an optimist? Globalization, the interconnectedness of the world and the interdependence of individual countries have in the past twenty years accelerated so tremendously that the ability of established political institutions to respond to


| ROZHOVOR | INTERVIEW

Jste tedy optimista? Globalizace, propojenost světa a vzájemná závislost jednotlivých zemí za posledních dvacet let tak ohromně akcelerovaly, že schopnost zavedených politických institucí reagovat na změny zůstala pozadu. Věřím ale, že se s tím dokážeme vyrovnat, i když to může být velmi obtížný a komplikovaný proces plný nejistot. Obzvlášť pro nás, Evropany, protože se musíme vypořádat s pocitem, že Evropa ztrácí svou vedoucí pozici ve světě. Jsme i v tomto období nejistoty ochotni přispívat na humanitární účely? Konkrétně v Česku jsme na tom dobře. Jsme ochotni dávat hodně v období okamžitých krizí a roste i počet stálých dárců a členů Klubu přátel Člověka v tísni, z jejichž příspěvků se financují naše dlouhodobé projekty. Jak nás Čechy vlastně vnímají země, které přijímají humanitární pomoc? Pozitivně. Vědí, že jsme malá země, jejíž pomoc není motivována nějakou politickou, ekonomickou nebo imperiální agendou. Člověk v tísni navíc považuje za svou přidanou hodnotu být v co nejtěsnějším kontaktu s příjemci pomoci. Nesedíme v kanceláři ve městě, ale jedeme přímo do vesnice a sedneme si s lidmi na zem. A to je něco, co místní lidé velmi oceňují. Nám se tento přístup vyplácí také například v otázkách bezpečnosti. Když místní vidí, že pro ně děláte vše, co je ve vašich silách, tak za vámi přijdou a řeknou: „Nepoužívejte tyhle cesty“ nebo „V kraji se říká, že se sem přesunuje ozbrojená skupina“. Takové informace jsou pro nás nedocenitelné.

these changes has started to lag behind. I believe, however, that we can cope, even though it may be a very difficult and complicated process full of uncertainties. Especially for us Europeans, since we need to come to terms with our feeling that Europe is losing its leading position in the world. Are we, even in this period of uncertainty, still willing to contribute to humanitarian causes? In the Czech Republic, specifically, we are doing well. We are willing to give a lot at times of sudden crises and even the number of regular donors and members of the Club of Friends of People in Need keeps growing. It is from their contributions that we fund our long-term projects. How are we Czechs really perceived in the countries that receive humanitarian aid? Positively. They know we are a small country and our help is not motivated by some political, economic or imperial agenda. People in Need also thinks it is important to be in as close contact with the beneficiaries as possible. We don’t spend time in offices in towns, but go directly to the villages and sit down with the people. And that’s something that local people appreciate very much. Our approach also pays in other ways, for example in relation to the issue of security. When the locals see that you are doing all you can for them, they will approach you and tell you “Don’t use that road,” or “People are saying that an armed group is on its way here”. Such information is invaluable to us.

Jezdíte stále na mise i vy sám? Jezdím, protože moje přítomnost může přinášet výhody. Jednak jsem za dvacet let nasbíral spoustu zkušeností, a pak také proto, že jsem schopen na místě za Člověka v tísni rychle a závazně rozhodovat. Oproti dřívějšku, kdy jsem osm měsíců v roce trávil na misích, jsem dnes ale daleko více v Česku.

Do you still go on missions yourself? I do because my presence can be beneficial. First of all because in the twenty years I have gained a lot of experience and also because I am able to decide – on behalf of People in Need – quickly and bindingly and on the spot. But unlike before, when I used to spend about eight months a year on missions, I am now here in the Czech Republic far more often.

Za několik dní budeme slavit výročí sametové revoluce (rozhovor probíhal v polovině listopadu minulého roku), v níž jste hrál jako jeden z vůdců studentského hnutí velkou úlohu. Jak hodnotíte uplynulých dvaadvacet let? Zemí, které se jako my zbavily padesáti let nenormální vlády a dokázaly se postavit na vlastní nohy, moc není. V zásadě tedy těch dvaadvacet let vnímám jako úspěšný příběh, i když v něm vidím spoustu konkrétních věcí, které mě hrozně štvou. Na druhé straně si uvědomuji, že se do velké míry potýkáme se stejnými problémy jako země okolo nás, takže si realisticky nemyslím, že jsme mohli dopadnout nějak výrazně lépe, i když bych si to v mnoha ohledech přál...

In a few days we will be celebrating the anniversary of the Velvet Revolution (the interview was conducted in midNovember of last year). As one of the leaders of the student movement you played an important role in it. How would you evaluate the past twenty-two years? There are not that many countries that like ours managed to get rid of fifty years of abnormal government and stand on its feet again. So in principle I view these twenty-two years as a success story, though I see many specific things that really drive me mad. On the other hand, I realize that we face similar problems to the countries around us, so I do not realistically think we could have somehow fared much better, much as I would wish for it...

23

ŠIMON PÁNEK * 1967 One of the leading figures of the student movement during the Velvet Revolution. He worked in the office of president Václav Havel, co-founded the private information agency Epicentrum and in 1992 also breathed life into the non-profit organization People in Need (www.peopleinneed.cz). He still works there today, now as its director.


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N Text Robert Neumann Foto Profimedia

Baku

Město, kde černé zlato dělá divy

Baku A city where black gold works wonders 24


Baku není ani evropské, ani asijské město,

Baku is neither a wholly European nor

je prostě své. Díky rozmachu těžby ropy je

Asian city. Fuelled by the oil boom, the suddenly

rázem zbohatnuvší hlavní město Ázerbájdžánu

rich capital of Azerbaijan is a mix of ancient

směsicí dávného a futuristického, se všemi

and futuristic, with all the contradictions,

protiklady, kontrasty, barvami a chaosem, které

contrasts, colour and chaos such a fusion

takové spojení přináší.

brings.

25


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

▴ Nejhezčí pohled na historické centrum se vám naskytne z ochozu Panenské věže. You will get the best view of the historic city centre from the walkway of the Maiden Tower. ▶ Zajímavým dárkem z Baku může být třeba ručně tkaný perský koberec. Prodávají je tady přímo na ulici. A hand-woven Persian carpet could make an interesting gift from Baku. They sell them here directly in the street.

Á

zerbájdžán býval mezi někdejšími sovětskými republikami jednou z nejchudších, ale díky svým ropným polím a ropovodu Baku-Tbilisi-Ceyhan se v poslední době naopak stal jednou z nejbohatších. Dnes dvoumilionové Baku bylo vždy místem, kde se setkávaly říše, Východ a Západ, ale teď se vynořilo z ponurých sovětských časů a konfliktu s Arménií a stalo se skutečně rušnou, překvapivě kosmopolitní metropolí. Mladí lidé tady často mluví třemi i čtyřmi jazyky, vedle ázerbájdžánštiny zde často uslyšíte i ruštinu, angličtinu, turečtinu, perštinu a francouzštinu.

T

hanks to its oil fields and the Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline, Azerbaijan, once among the poorest former Soviet republics, has recently become one of the wealthiest. Always a meeting point of empires, the city with over two million inhabitants has emerged from gloomy Soviet times and the conflict with Armenia to become a truly bustling, fascinatingly cosmopolitan metropolis where young people often speak three or four languages and where, beside local Azerbaijani, you are also likely to hear Russian, English, Turkish, Farsi and French.

VÍTEJTE V BUDOUCNOSTI

WELCOME TO THE FUTURE

Po příjezdu do Baku můžete získat dojem, že se město teprve buduje, protože stavební ruch panuje téměř všude. Jednotvárné panelové domy stále rychleji ustupují mnohopodlažním bytovým komplexům, nákupním centrům, hotelům a muzeím. Tři mrakodrapy ve tvaru plamenů už teď šlehají až do nebe. Půvabná promenáda na pobřeží Kaspického moře se má dvojnásobně prodloužit a bude lemována novými nákupními pasážemi, obchodními centry, kiny, parky a luxusními hotely. Po nedávno otevřeném Muzeu moderního umění bude

Upon arrival, you might get an impression that the city is still being built, as construction is underway everywhere. Drab concrete apartment buildings are giving way to high-rise residential complexes, malls, hotels and museums at an ever-increasing pace. Three flame-shaped hyper-modern skyscrapers already pierce the skyline. The charming promenade along the Caspian Sea is to double in length and will be lined with new shopping arcades, business centres, cinemas, parks and luxury hotels. After the

26


27


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

▶ Panenská věž pochází ze dvanáctého století a sahá až do výšky třiceti metrů. Maiden Tower dates back to the 12th century and rises up to the height of thirty meters.

brzy dokončeno i kulturní centrum navržené slavnou architektkou Zahou Hadid, kde bude knihovna, několik muzeí a konferenční sál. Existují dokonce i ambiciózní plány na další muzeum umění navržené Frankem Gehrym. Mělo by stát na ostrově v Kaspiku a s pevninou by je měl spojovat točivý mostek ozdobený díly Jeffa Koonse, Richarda Serry a Anishe Kapoora. PO STOPÁCH HISTORIE

Nenechte se ale zmást celkovou modernizací města. Baku ctí také svou dávnou historii, díky níž se řadí na Seznam světového dědictví UNESCO. Začněte prohlídku města na bulváru Baku, který kopíruje pobřeží Kaspického moře. Vznikl relativně „nedávno“, asi před sto lety, kdy si zde místní ropní baroni začali stavět elegantní rezidence. Vrtné plošiny jsou stále vidět jako malé tečky na horizontu nad hladinou moře. Promenáda nyní přetéká trendy teenagery a zamilovanými dvojicemi. I když je islám hlavním náboženstvím, Baku je sekulární a liberální město. Díky zde převládající náboženské toleranci tvoří skutečný most mezi východním, islámským světem a Evropou. STARÉ MĚSTO JAKO Z POHÁDEK TISÍCE A JEDNÉ NOCI

Když se odtud vydáte na sever, nemůžete minout majestátní Panenskou věž z 12. století postavenou ve Starém Městě. Jejích osm pater sahá do výše třicet metrů. Určitě si nechte povědět všechny okouzlující, i když většinou tragické pověsti o jejím zrodu. Původně nejspíš sloužila jako rozhledna proti útočícím armádám a pamatuje zoroastriány, Sasánovce, Araby, Peršany, Širvan-

PO PŘÍJEZDU MŮŽETE ZÍSKAT DOJEM, ŽE SE MĚSTO TEPRVE BUDUJE, PROTOŽE STAVEBNÍ RUCH PANUJE TÉMĚŘ VŠUDE.

HOLIDAYS CZECH AIRLINES ZVOU… Leťte s námi do města, kde svět Tisíce a jedné noci splývá s ultramoderním městem budoucnosti. Pobyt přímo na míru vám připravíme v HOLIDAYS Czech Airlines. Kontaktujte nás na www.holidayscsa.cz.

šáhy, Osmany i Rusy. Samotné Staré Město je obehnáno středověkou pevnostní zdí a je to vlastně labyrint uliček kroutících se mezi domy z medově zbarveného pískovce postavenými většinou v 15. století. Určitě byste měli zavítat i do paláce Širvanšáhů, sídla dynastie, která Ázerbájdžánu vládla ve středověku. Nejlepší ale je se po Starém Městě prostě jen tak procházet a hledat stopy jednotlivých čtvrtí, které byly obývány různými sociálními skupinami. Byla tu čtvrť duchovních i šlechticů, námořníků a lazebníků, vozků a kovářů, židovská čtvť, a dokonce jedna pro ty, „kteří nejedí maso“. Po téměř povinné návštěvě hammamu (tradičních lázní) a poté, co zhlédnete všechny malebné minarety i karavanní stanice, odpočiňte si v jedné z četných čajoven zvaných čajchane, kde se zdá, že se zastavil čas. Úžasný klid přerušuje jen 28

recently opened Museum of Modern Art, a new cultural centre designed by the famous architect Zaha Hadid is nearing completion, housing a library, several museums and a conference hall. There are even ambitious plans for another art museum, designed by Frank Gehry, to be built on an island in the Caspian and linked to the mainland by a rotating bridge adorned with works by Jeff Koons, Richard Serra and Anish Kapoor – a project rivalling not only the Bilbao museum, but also similar efforts in Dubai and London. IN THE FOOTSTEPS OF THE PAST

Do not be fooled by all this modernisation. Baku also cherishes its ancient past, thanks to which it is listed among UNESCO World Heritage Sites. Start your exploration of the city at the Baku Boulevard following the Caspian shore. It was built relatively “recently”, about a hundred years ago when Baku’s oil barons erected their posh mansions there. You can see the drilling platforms dotting the horizon above the sea. Now the promenade overflows with trendy teenagers and couples in love. While Islam is the prevalent religion, Baku is quite secular and liberal. With its tolerance, it truly forms a bridge between the eastern Islamic world and Europe. ▶


| LIFESTYLE

MERCURY jewellery boutique Choose among a selection of beautiful jewellery at your jeweller right at Prague Airport in the Duty Free zone of Terminal 1.

BOVET: BORN For over thirty years Bibigi jewelry has aimed to craft emotions from gold and diamonds. The brand offers high-quality diamonds, creative design and excellent customer service. www.bibigi.com

Traditional Italian brand since 1975. Its “masculine” character derives from an unusual combination of gold and precious stones with innovative materials and open use of technical elements. www.baraka.it

BY PASSION

Mercury

Founded 1822 in Switzerland BOVET is well accepted by connaisseurs of Haute Horlogerie. The brand stands for only the best in technology such as Tourbillons, Miniature Painting or highly balanced masterpieces like the AMADEO concept. www.bovet.com

FRANCK MULLER GENÈVE master

Luxury, splendour and Spanish passion. Launched in the 1970s, Carrera y Carrera is now one of the ten largest manufacturers of jewellery in the world and is the essence of perfect jewellery. www.carreraycarrera.com

Dandy Edition Arty Watch combines discreet elegance with refined details. Two dials are asymmetrically placed on a black sapphire and guarantee that you will wear a true original on your wrist. www.chaumet.com

of compilcations

Since 2000 the brand presents every year a new Tourbillon. The smallest Lady Tourbillon was introduced to the public very recently. Other Master pieces like one of the most complicated watches in the world are also presented in tonneau form of FRANCK MULLER GENÈVE. www.franckmuller.com

In Pasquale Bruni’s collections, this famous designer’s favourite symbols are used to capture the contemporary woman with her poetry, glamour but also dark sides. www.pasqualebruni.com

Innovative design. Unique style. Glittering stars. These expressions truthfully describe the quality of one of the leading contemporary brands of luxury jewellery. www.hstern.net

Stephen Webster is one of the UK’s leading jewellery designers. His eye for detail, perfect technique and glam-rock flair guarantee dramatic creations and consistently elegant design. www.stephenwebster.com

WHERE TO FIND US Airport Prague-Ruzyně Terminal 1 / Duty Free Gate A + 420 224 267 561 / Duty Free Gate B + 420 224 282 728 / airport.prague@mercury-jewellery.cz Hotel InterContinental Prague / Pařížská 30, 110 00 Praha 1 +420 296 631 197 / www.mercury-jewellery.cz


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

zvuk přesouvaných kostek domina a mughamů, původní ázerbájdžánské lidové hudby v podání pouličních umělců, která se line zvenku. Čajovny jsou podle zvyku útočištěm mužů, ale ženám ze Západu je zpravidla vstup dovolen. V BAKU, TAM TO ŽIJE

▾ Historické budovy se tady snoubí s moderními futuristickými stavbami, které ve městě vyrůstají překotným tempem. Historic buildings here fluidly blend with modern futuristic buildings which grow in the city at a breakneck speed.

Sotva vyjdete ze Starého Města, ocitnete se zase v úplně jiném světě. BMW, hummery a jaguary předhánějí otlučené volhy a lesknoucí se výlohy nabízejí zboží světových značek. Projděte se po rušné ulici Nizami (Targovaja) a zavítejte na živé náměstí Fontán. Všude najdete spoustu butiků, obchodů, hotelů a restaurací. Ve městě žijí tisíce cizinců, které přilákal ropný průmysl, a tak Baku nabízí všechny světové kuchyně připravované na výborné úrovni. Nicméně určitě vyzkoušejte ázerbájdžánská jídla. Skvělé kebaby nebo dolma

30

OLD CITY LIKE FROM A THOUSAND AND ONE NIGHTS

Walking north, you cannot miss the majestic 12th century Maiden Tower in the Old City. Its eight stories rise to a height of 30 metres. Be sure to learn all the charming and tragic legends surrounding its origin. It was probably built as a lookout against invading armies and remembers the Zoroastrians, Sassanians, Arabs, Persians, Shirvanis, Ottomans and Russians. The Old City itself, hemmed in by a medieval fortress wall, is a maze of lanes twisting among recently restored 15th century buildings built of honey-coloured sandstone. The Palace of the Shirvan Shahs, the seat of Azerbaijan’s ruling dynasty during the Middle Ages, is a must for any tourist. Wander around the Old City and try to detect the traces of different quarters where different social groups


Dynamický.

Za každých okolností.

Svezte se a poznáte kouzlo SUBARU AWD ... Kombinovaná spotřeba paliva 6,4-10,0 l/100 km, emise CO 167-232 g/km. 2 Ceny od 779 000 Kč vč. DPH.

OUTBACK AWD

2.0D - 110 kW/150k | 2.5i - 123kW/167k | 3.6R - 191 kW/260k Na silnici nebo mimo ni, na všechna místa, kam chcete jet, není žádné vozidlo tak dynamické jako Subaru Outback, pokud jde o skutečné potěšení z jízdy. Kompaktní motor SUBARU BOXER s protiběžnými písty je instalován nízko u země pro dosažení nejlepšího možného těžiště. V kombinaci s originálním pohonem Subaru Symmetrical All-Wheel Drive, oba tyto systémy poskytují dokonale vyvážené a působivé rozložení hmotnosti v podélné ose vozu, rychlou odezvu na vaše povely, stabilitu i působivý trakční výkon bez ohledu na terén, a vštěpují tak Vaší jízdě tak uklidňující důvěru, kterou jste nikdy před tím při řízení nepoznali. Buďte stejně dynamičtí. Pro opravdu inspirující jízdu s plným potěšením není jiné volby. Navštivte autorizované partnery Subaru ČR a rezervujte si svoji předváděcí jízdu již dnes!

Brno, C & K, tel.: 547 136 215 Brno, MIJA AUTOCENTRUM, tel.: 545 245 277 České Budějovice, BALKAR, tel.: 387 240 727 Dvůr Králové, AC BOOM, tel.: 499 320 249 Frýdek-Místek, AUTOSALON FRÝDEK-MÍSTEK, tel.: 558 432 872 Fryšták u Zlína, IVOS ZLÍN, tel.: 577 912 590 Hradec Králové, RADKO POLÁK - ILOS, tel.: 495 220 873 Jihlava, AUTO VYSOČINY, tel.: 567 322 536 Jíloviště, SRBA SERVIS, tel.: 255 717 011 Liberec, ILOS, tel.: 485 100 896 Olomouc, TRENDCAR, tel.: 585 700 977 Opava, DANCARS CZ, tel.: 553 719 296 Ostrava, SUBI STYL, tel.: 596 616 940 Plzeň, AUTWEC, tel.: 377 473 935 Plzeň, M. LIŠKA, tel.: 377 452 083 Praha 5, EMIL FREY ČR, tel.: 255 720 111 Praha 9, EMIL FREY ČR, tel.: 283 061 234 Praha 10, ALM, tel.: 271 961 283 Sedlčany, AUTO VERO, tel.: 318 875 297 Sokolov, ALGON PLUS - AUTO, tel.: 352 621 211 Ústí nad Labem, BETA HASE, tel.: 475 201 206

Financování s 0% navýšením!

www.subaru.cz


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

▶ V Abú Dhabi najdete všechny kuchyně světa. In Abu Dhabi you can find all cuisines of the world.

▴ Ve stylové restauraci doporučujeme ochutnat výborné kebaby nebo vinné listy plněné mletým masem. In a stylish restaurant, we recommend to taste the delicious kebabs or vine leafs stuffed with minced meat.

(vinné listy plněné mletým masem) jsou k dispozici všude. A nezapomeňte je spláchnout trochou ázerbájdžánského vína. Pokud nebudete večer příliš unaveni, Baku je také proslulé pestrým nočním životem. Četné bary, diskotéky a kluby zůstávají otevřené až do brzkého rána. MĚSTO UMĚNÍ A KULTURY

Muzeum moderního umění navržené Jeanem Nouvelem se rozhodně vyplatí navštívit. Kromě děl renomovaných ázerbájdžánských umělců nabízí i díla Chagalla, Dalího či Picassa. Neomezujte se ale jen na Baku. Hned

HOLIDAYS CZECH AIRLINES INVITES YOU Fly with us to the city where the world of A Thousand and One Nights merges seamlessly with the ultra-modern city of the future. HOLIDAYS Czech Airlines will tailor-make your stay for you. Contact us at www.holidayscsa.cz.

V BAKU SE NEBUDETE NUDIT, AŤ UŽ JSTE MILOVNÍKY PŘÍRODY, HISTORIE NEBO ARCHITEKTURY. v okolí města je několik zajímavých míst, do nichž snadno dojedete veřejnou dopravou nebo jedním z londýnských, fialově zbarvených taxíků. Baku se nachází na jihu Apšeronského poloostrova, který stojí za prozkoumání. Zvláštní pustá poušť jako z jiné planety, bílá solná pole i přírodní ropné tůně. Tuto fascinující krajinu uvidíte třeba cestou ke starobylému zoroastriánskému nebo hinduistickému chrámu Atašga nebo k Janar Dag, 32

once lived. There were neighbourhoods of clergymen and nobles, sailors and public bath workers, cart drivers and blacksmiths, the Jewish quarter and even one for those “who do not eat meat”. Once you have the paid an obligatory visit to hammam (public baths) and had your fill of picturesque minarets and caravanserai, take a rest in one of the numerous teahouses, or cayxanas, where time stands still and the only sounds are the clack of dominos and mugham, the traditional Azerbaijani folk music performed by street musicians outside. Teahouses are traditionally men-only establishments but Bakuvians usually allow Western women in. VIBRANT BAKU

As soon as you leave the Old City, it is a different world again. BMWs, Hummers and Jaguars outrace beat-up Volhas and glistening shop windows display famous brands. Walk down the busy pedestrian Nizami (Targovaya) Street and visit the lively Fountain Square, both full of boutiques, shops, hotels and restaurants. With thousands of foreigners attracted by the oil industry, Baku offers all kinds of fine cuisine. But make sure to try some Azerbaijani foods: kebabs


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

hoře, která doslova hoří, neboť zemní plyn vyvěrající z otvorů ve skále živí plameny, jež neuhasínají, ani když prší. V Baku se prostě nudit nebudete, ať už jste milovníky přírody, historie nebo futuristické architektury.

or dolma (vine leaves stuffed with minced meat) are available everywhere and are delicious. Wash them down with some Azerbaijani wine. If you are not too tired in the evening, Baku has a reputation for having a very vibrant nightlife and the numerous bars, discos and clubs stay open till the morning. A CITY OF ART AND CULTURE

The Museum of Modern Art designed by Jean Nouvel is also well worth a visit. As well as works by renowned Azerbaijani artists, it features pieces by Chagall, Dalí or Picasso. Do not limit yourself to the city alone, however. Just outside the city there are some interesting sites easily reachable by public transport or by one of the purple London-style taxis. Baku is located on the southern tip of the Absheron Peninsula, which is worth exploring for its otherworldly, desolate desert, white salt pans and natural oil pools. You can get a view of this fascinating landscape on the way to the Atashgah Fire Temple, an ancient Zoroastrian or Hindu temple, or Yanar Dagh, a mountain that is literally on fire because natural gas vents feed the flames even when it rains. You will certainly not get bored in Baku, whether you are a lover of nature, history or futuristic architecture.

◀ V Muzeu moderního umění v Baku najdete i díla takových velikánů, jako jsou Chagall, Dalí nebo Picasso. In the Baku Museum of Modern Art you can find works by such great artists like Chagall, Dalí or Picasso.

TIPY ČESKÝCH AEROLINIÍ

CZECH AIRLINES’ TIPS

Co ochutnat? Určitě jednu z vyhlášených ázerbájdžánských polévek, třeba piti ze skopo vého na kosti vařeného ve vývaru se zeleninou, podávanou v hliněném hrnci, nebo skvělý plov, sestávající ze šafránové rýže, smaženého masa, sušeného ovoce, vajec či ryb a aromatických bylin.

What to taste? Definitely one of the famous Azerbaijani soups, like piti, made of pieces of mutton on the bone cooked with vegetables in a broth and served in a clay pot, or the delicious plov consisting of saffron-covered rice, fried meat, dried fruits, eggs or fish and aromatic herbs.

Kam vyrazit? Na pěkný jednodenní výlet jeďte do národního parku Gobustan jižně od Baku, který je chráněn i UNESCO. Očekávejte působivé hory, rozeklané strže, bahenní sopky a prehistorické petroglyfy, stejně jako graffiti z dob Alexandra Velikého a Trajána.

Where to go? For a great day-trip, go to the UNESCO-protected Gobustan National Park south of Baku. Expect spectacular mountains, ragged ravines, mud volcanoes and prehistoric petroglyphs, as well as graffiti from the times of Alexander the Great and Trajan.

Co si přivézt? Hebeke (barevné sklo), koberce, hedvábí, hudební nástroje a měděné výrobky z bazaru, tališské barevné pletené ponožky, chalvu (nejlepší je ze Šeki), čaj a šafrán.

What to bring back? Hebeke (stained glass), carpets, silk, musical instruments and copper products from the bazaar, colorful Talish knitted socks, halva (best is from Sheki), tea and saffron.

Z Prahy do Baku v neděli ve 21.10, zpět v pondělí v 5.05.

Jak zapadnout? V jedné z čajoven popíjejte čaj

How to blend in? Sip some tea and try your hand at

a zkuste si zahrát nard, místní verzi vrhcábů. Někdo vás pravděpodobně brzy pozve k sobě domů na čerstvou dolmu a kus řeči.

nard, the local version of backgammon, in one of the tearooms, and you are likely to be invited to someone’s home for some fresh dolma and a chat.

WITH CZECH AIRLINES TO BAKU

33

S ČESKÝMI AEROLINIEMI DO BAKU

From Prague to Baku on Sunday at 21.10, back on Monday at 5.05.


| Tร‰MA | TOPIC Text Lucie Kettnerovรก Foto Profimedia


Vyzkoušejte netradiční

zimní sporty Check out some non-traditional

winter sports Výrobci sportovního vybavení, provozovatelé

Lately sport equipment producers, ski resorts

ski areálů i prodejci zážitků se v poslední době

and adventure tour operators have been bending

činí, abychom se v zimě nenudili. A tak si

over backwards to save us from winter boredom.

můžeme už i v Česku vyzkoušet jízdu na lyžích za

At long last, resorts in the Czech Republic have

psím spřežením, půjčit si na sjezdovce speciální

begun to offer dog sledding, riding down a slope

duše či lehátka nebo si zaplatit výukový kurz

on tyres or inflatable mattresses, and snow-kiting

snowkitingu. Způsobů, jak si užít letošní zimní

courses, so even those fed up with ordinary

sezonu, přestože vám už klasické sjezdovky

downhill and cross-country skiing now have

a běžecké tratě lezou krkem, je spousta.

countless ways of enjoying this winter season.

35


| TÉMA | TOPIC

Y

ou can whizz over snowy plains even without exhausting yourself on cross-country skis. Just remember good old Jack London and let a team of dogs pull your sled. In fact, this is what people in the north have been doing since time immemorial to survive in these inhospitable lands. They even bred special dogs for these reasons, such as Alaskan Malamutes, Samoyeds, Huskies or Czech mountain dogs. For those dogs, such activity is no torment at all; it is something they are naturally equipped for and can be very enjoyable with a good driver. Depending on the rider’s experience, the dog team can consist of one or more dogs pulling skis, a sledge or specially adapted trolleys on wheels. You can experience this different ride through one of the many adventure tour operators or by contacting a dog sled “musher” who offers rides for tourists to make some extra money.

DEPENDING ON THE RIDER’S EXPERIENCE, THE DOG TEAM CAN CONSIST OF ONE OR MORE DOGS. JUST ONE HORSE OR THE WHOLE HERD?

Those not afraid of big animals can experience another romantic form of “dashing through the snow”. Only very experienced animals are used for skijöring, trained by pulling tyres or logs. The skier holds on to a rope tied to the saddle of a horse ridden by a rider who controls the horse’s speed and direction. The horse can be stopped any time and you do not have to worry about the animal stampeding. However, you have to bear in mind that its hooves may kick up a lot of snow, so it’s better to ride a bit to the side of the horse’s track. If the power of one horse is not enough for you, try a few more. Motoskijöring smells of gasoline and is sub-

WHAT YOU NEED

S

vištět po zasněžených pláních můžete i bez toho, abyste se dřeli na běžkách. Stačí si vzpomenout na starého dobrého Jacka Londona a do saní zapřáhnout psy. Ostatně v severských zemích to lidé dělali už odpradávna, aby v těchto nehostinných krajích vůbec přežili, a dokonce si k těmto účelům vyšlechtili speciální psí rasy. Vhodní pro tento sport jsou třeba aljašští malamuti, samojedi, husky nebo čeští horští psi. Pro zvířata to rozhodně není týrání, ale činnost, pro niž jsou od přírody vybavena a která jim při správném vedení dělá radost. 36

Helmet – is a must, not only for children but for adults as well. It can save your life in adrenaline sports Goggles – not only do they shield your eyes against the sun, they also protect your eyes from flying snow or ice Gloves – protect your hands against the cold, but also against blisters when tow-riding Back-protector – is essential for wilderness snow-kiting as well as for airboarding, where strong impacts on the spine are possible Knife – during snow-kiting your strings can get dangerously entangled, so the rider should carry a knife to free the kite, if necessary


| TÉMA | TOPIC

Do postrojů lze podle zkušenosti jezdce navléknout jednoho či více psů, sportovním vybavením mohou být lyže, saně nebo speciálně upravené vozíky na kolečkách. Vyzkoušet si tuto netradiční jízdu můžete prostřednictvím zážitkových agentur, které ji už mají běžně v nabídce, nebo oslovte přímo mushery, kteří se věnují závodům psích spřežení a tímto způsobem si přivydělávají. JEDEN KŮŇ, NEBO ROVNOU CELÉ STÁDO?

Kdo nemá strach z velkých zvířat, může zažít romantický trysk za koňskými kopyty. Pro skijöring se používají ostřílená zvířata, která si tahání natrénovala s pneumatikou nebo kládou. Lyžař se při skijöringu drží lana připevněného k sedlu koně, na němž sedí jezdec, který ovládá směr a rychlost jízdy. Je tedy možné kdykoli zastavit a nehrozí, že by s vámi kůň někam utekl. Počítat ale musíte se sněhem odlétávajícím od koňských kopyt, a proto se doporučuje jet trochu stranou od stopy, ve které běží kůň. Komu jeden kůň nestačí, ať jich otestuje víc. Motoskijöring voní benzinem a je o poznání hlučnější 37

stantially noisier than the previous sports, as the skier is pulled along by a motorcycle, usually a special motocross or endure bike. It is ideal for adrenaline addicts, as speeds can reach 60 km/h. FREE AS THE WIND

The greatest advantage of snowkiting is that the kites don’t need feeding or refuelling. It is 100 per cent economical and ecological. All you need is some wind. In snowkiting the skier or snowboarder is pulled along by a kite resembling a smaller parachute. One can snow-kite on plains, snow-covered lakes, downhill and even uphill. Free-riders, i.e. those who ride off-piste, use the kite to pull them up mountains not equipped with lifts. In response to this sport’s growing popularity new companies have sprung up offering courses under professional trainers, who teach you everything from how to prepare your kite to what to do in case of trouble. The manufacturers have also reacted and now produce boards especially designed for snowkiting: that is because snowkiting requires you to go in a straight line, while classical snowboards tend to force you to curve.

▴ Na skijöring budete potřebovat jedny lyže, koně a jezdce nebo můžete utvořit dvě dvojice a dát si závody. For skijoring you need a pair of skis, one horse and a rider, or you can form two pairs and compete. ◀ Pokud se chystáte na snowkiting, dejte si záležet, abyste měli padák designově sladěný s prknem. If you are ready for snowkiting, make sure that your parachute colour matches that of your board.


| TÉMA | TOPIC

▴ Skifox je něco mezi skibobem a sáněmi. Seďte pěkně rovně, ať vás nesundá první boule. Skifox is something between skibobbing and sleighs. Sit up straight so you are not knocked off by the first bump. ▶ Airboarding vám zvedne hladinu adrenalinu v krvi. Airboarding will pour adrenalin in your bloodstream.

než předchozí sporty, neboť se při něm lyžař zapojuje za motorku. Nejčastěji jde o motokrosové speciály nebo stroje pro enduro. Vhodný je pro opravdové milovníky adrenalinových zážitků – rychlost jízdy totiž může dosahovat až 60 km/hod. VOLNÝ JAKO VÍTR

Snowkiting má výhodu, že to, co vás pohání, nemusíte ani krmit, ani nalévat benzinem. Pohon je maximálně úsporný a ekologický. Jediným problémem může být, že není vždycky k dispozici. Při snowkitingu je totiž jezdec na lyžích či snowboardu uváděn do pohybu tažným drakem (kitem), který svým rozměrem připomíná spíše padák. Jezdit se dá na pláních i ze svahu, na zasněženém jezeře, a dokonce i do kopce. Freerideři, tedy vyznavači jízdy ve volném terénu, totiž draka rádi používají k vytažení na vrchol v místech, kde nejsou lanovky. Protože se tento sport těší stále větší oblibě, objevilo se na trhu už dost firem, které nabízejí profesionálně vedené kurzy, kde se naučíte nejen, jak si připravit draka na start, ale i co udělat, pokud se do38

WHAT’S ON OFFER IN THE KINGDOM OF ICE?

When it seems large lakes and rivers are going to freeze over, backcountry ice-skating lovers start preparing their equipment. An opportunity like this cannot be missed, as it does not recur every year. Beginners tend to use ordinary skates for their first long rides, but that’s not too smart. Both ice-hockey and figure-skating skates tend to be too tight, so your feet start to hurt quite quickly, and they are usually short and struggle with the bumps on natural ice. Quality skates are around 50 cm long, their blades are not grooved and they have bindings similar to those on cross-country skis – cross-country ski boots can even be attached to them. Anyone wanting to enjoy the ride and return safely home should follow some basic safety rules, such as never skating by yourself and always taking at least some home-made spikes – these are used to claw yourself out of the water if the ice breaks. Frozen lakes and rivers attract yachters too. Flat-bottomed yachts were used in the Netherlands as early as in the mid-seventeenth century. A yacht designed for ice-yachting resembles a skating trike. One skate at the front of the yacht is controlled by the yachter with a lever; ▶


| TÉMA | TOPIC

stanete do nebezpečné situace. Pružně zareagovali také výrobci, kteří vyvinuli speciálně vytvarované prkno. Při snowkitingu je totiž potřeba udržet se v rovné stopě a klasický snowboard má při takové jízdě tendenci nutit vás kvůli svému malému rádiusu do oblouku. CO NABÍZÍ KRÁLOVSTVÍ LEDU

Když to v zimě vypadá, že zamrznou i velká jezera a řeky, začnou si svou výbavu připravovat milovníci back country bruslení. Nepovede se to totiž každý rok, a tak je potřeba této příležitosti využít. Začáteč-

CHCETE-LI SE VRÁTIT DOMŮ V POŘÁDKU, DODRŽUJTE BEZPEČNOST NÍ PRAVIDLA. níci používají pro první dálkové jízdy běžné brusle, což ale není příliš praktické. Hokejové i krasobruslařské boty jsou dost těsné, takže v nich brzy bolí nohy, navíc jsou krátké a špatně se vyrovnávají s případnými nerovnostmi přírodního ledu. Správné brusle měří kolem 50 cm, chybí jim vybroušený žlábek, a naopak disponují vázáním, které známe z běžek, dají se na ně dokonce připevnit přímo běžkařské boty. Kdo si chce užít jízdu a vrátit se domů v pořádku, měl by dodržovat základní bezpečnostní pravidla. Patří k nim, že se na led nikdo nevydává sám a po ruce byste měli mít alespoň amatérsky vyrobené bodce, které při proboření zapíchnete do ledu. Tím získáte oporu, se kterou daleko snadněji vylezete na pevný led. Ledové plochy lákají také jachtaře. Lodě se skluznicí využívali lidé na zamrzlých kanálech v Nizozemsku už v polovině 17. století. Loď určená pro lední ▶ inzerce


| TÉMA | TOPIC

▴ Back country bruslení přináší skvělý zážitek, ale pozor na tenký led. Back country skiing offers amazing experience but watch out for too thin ice. ▶ Snowtubing může provozovat skoro každý, v lyžařských centrech bývají i bezpečné dráhy pro děti. Snowtubing can be enjoyed by everyone, ski centers also offer safe tracks for children.

jachting připomíná tak trochu bruslicí tříkolku. Jedna brusle, kterou jachtař ovládá pákou, je umístěna na přední části, další dvě pak na stranách zádi. Jachta se může řítit rychlostí až 100 km/hod., a protože jí chybí brzda, lze zpomalit jen manévrováním. VSEDĚ NEBO VLEŽE, JEN KDYŽ TO DRNCÁ

Zatímco na dálkové bruslení či jízdu v závěsu je potřeba mít dobrou kondici nebo sportovní zkušenosti, snowtubing si užije každý. Původně se jezdilo na duších od traktoru, dnes se vyrábějí speciální nafukovací kruhy, které jsou dokonce opatřeny držátky pro bezpečnější jízdu. Zatímco v divoké přírodě budete muset počítat s nerovnostmi terénu, takže zážitek bude opravdu plný adrenalinu, na vyfrézované,

BEZ ČEHO RADĚJI NEVYRÁŽET Helma – měla by být samozřejmostí nejen pro děti, ale i pro dospělé. Při adrenalinových sportech vám může zachránit život Brýle – nejenže chrání oči před sluníčkem, ale garantují, že vám oko nezraní odražený kus sněhu nebo ledu Rukavice – kromě omrzlin zabrání také tvorbě mozolů při jízdě na laně Páteřák – je nezbytnou pomůckou jak při snowkitingu v divoké přírodě, tak i při jízdě na airboardu, kde může být náraz na záda velice tvrdý Nůž – při snowkitingu může dojít k zamotání šňůr, proto by měl mít jezdec u sebe nůž, kterým v případě potřeby šňůry draka odřeže

40

the other two skates are fitted on to the rear. Yachts can reach speeds of 100 km/h and, lacking brakes, can only be slowed down by manoeuvring. SITTING OR LYING DOWN, AS LONG AS IT IS BUMPY

While you need to be in good shape and experienced for long-distance skating or tow-riding, snow-tubing can be enjoyed by everyone. At first people used to use tractor tyres, but now special inflatable rings are made with handles ensuring a safer ride. Compared to natural slopes where lots of bumps add adrenaline to the experience, a prepared slope can be a little more boring, but at least you do not have to drag the tube all the way up. The resort will take care of that. Airboarding is quite similar to snow-tubing. You go downhill lying on an inflatable mattress, making you dangerously close to the hard ground. The mattress is all made of anti-slide material, except for its base. Naturally, it is equipped with handles to allow you to hold on to it, as it can go as fast as 80 km/h. Neither a skibob nor a sledge, a skifox is basically a ski with a sprung seat attached to it. The rider wears two small skis and holds on to the device by means of two handles on either side of the seat. You have to maintain an unnaturally straight posture to keep your stability over uneven terrain. No matter which one of these non-traditional winter sports you choose, always keep your own safety in your mind. What is more, don’t forget to check if your insurance covers this kind of activity, so that your adrenaline experience does not get unexpectedly expensive. Still, knowing that there are many more sports to be practised during winter, not just those we normally enjoy, is a highly welcome discovery.


| TÉMA | TOPIC

a tedy o něco nudnější dráze vám zase odpadne starost, jak vyvláčet duši na kopec. O to se postará provozovatel areálu. Podobně jednoduše funguje airboard, který svým tvarem připomíná nafukovací lehátko. Svah se na něm sjíždí vleže, a k tvrdé zemi je to tedy setsakramentsky blízko. Vyroben je z protiskluzové hmoty, jen má na spodní straně skluznice. Opatřen je samozřejmě úchyty, aby se bylo za co držet. Dosahuje totiž rychlosti až 80 km/hod. Není to skibob, nejsou to ani sáňky. Skifox tvoří jedna lyže, na níž je přidělané odpružené sedátko. Jezdec má na nohou malé lyžičky a rukama se drží za madla na boku sedátka. Pro udržení stability je nutno zaujmout poněkud nepřirozeně vzpřímený posez, aby vás první sněhová boule nesundala dolů. Ať se rozhodnete vyzkoušet kterýkoli z těchto netradičních zimních sportů doma či v zahraničí, myslete hlavně na svou bezpečnost. Navíc si raději před jízdou ověřte, zda se na uvedené aktivity vztahuje vaše pojištění, aby vás adrenalinový zážitek nevyšel dráž, než jste původně počítali. Jinak je ale velmi příjemné zjištění, že sportů, kterým se můžeme v zimě věnovat, je mnohem víc, než kolik známe a běžně provozujeme. inzerce


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N Text Nora Gubková Foto Archiv SACR

Slovenské metropole Slovak metropolises Když přijde řeč na Slovensko, každý si

When it comes to Slovakia, everyone thinks first

vybaví především nádhernou přírodu Malé

of the beautiful countryside of the Little Fatra

Fatry, Vysokých i Nízkých Tater nebo

mountains, the High and Low Tatras and Slovak

Slovenského ráje. Svůj osobitý půvab mají ale

Paradise. However, Slovakia’s two biggest cities,

také obě největší slovenská města, Bratislava

Bratislava and Košice, also have their distinctive

a Košice.

charms.

42


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

V BRATISLAVĚ, TAM TO ŽIJE

BUSTLING BRATISLAVA

Jsou dny, kdy se bratislavské bary a restaurace zaplní do posledního místečka. Přátelská setkání a vášnivé debaty se často protáhnou hluboko do noci. Tak to vypadá i v areálu Eurovea v novém centru Bratislavy, které vyrostlo na levém břehu Dunaje. Od roku 2010 tak mají Bratislavané vedle historického centra také jeho moderní verzi. Jakkoli různí škarohlídi tvrdili, že si na ni lidé nezvyknou, opak je pravdou. Místní se tady střetávají na pracovních obědech, chodí sem do kina, sportují ve fitness centru, dámy si do Eurovey zajdou nakoupit nebo na zkrášlovací procedury. Půvabné je to tady v létě, kdy se po nábřeží procházejí celé rodiny. Děti řádí na prolézačkách nebo na dalším sportovním vybavení nacházejícím se na trávě pár metrů od řeky, zatímco rodiče v klidu sedí nad šálkem výborné kávy. Milovníci kultury by určitě měli věnovat pozornost opernímu i baletnímu repertoáru Slovenského národního divadla. Po představení jim pak jistě přijde vhod sklenka lahodného vína pocházejícího z nedalekých svahů Malých Karpat. Bratislava, tahle kráska na Dunaji, je ideálním místem pro ty, kteří hledají zábavu. Velice oblíbené jsou například rozlučky se svobodou,

There are days when Bratislava’s bars and restaurants fill to bursting. Friendly get-togethers and heated debates often last late into the night. This is the way things are in the new centre of Bratislava, the Eurovea complex that has sprung up on the left bank of the Danube. Since 2010 Bratislava’s residents have had a modern centre to rival the city’s historic centre. Although various naysayers claimed that people wouldn’t take to it, the opposite is true. Locals meet up there for business lunches, to go to the movies or exercise in its fitness centres; ladies come to Eurovea for shopping or beauty treatments. In the summer it is particularly lovely here, as whole families are out strolling along the embankment. Children mess about on climbing frames or at the other sports facility located on the grass a few metres away from the river, while their parents relax over a cup of coffee. Lovers of culture should definitely pay attention to the opera and ballet repertoire of the Slovak National Theatre. After a performance, a glass of delicious wine originating from the slopes of the nearby Little Carpathian Mountains will be just the thing. Brati-

43

▴ Máte-li rádi víno, bude se vám na Slovensku zaručeně líbit. Národný archiv vín se nachází v Pezinku, na Malokarpatské vinné cestě, asi 20 km od Bratislavy. The National Archive of Wines is located in Pezinok, on the Little Carpathian Wine Road, about 20 km from Bratislava. ◀ Bratislavská pěší zóna je plná útulných kaváren a restaurací. The Bratislava pedestrian zone is full of cosy cafes and restaurants.


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

▴ Areál Eurovea, který vyrostl na levém břehu Dunaje, nabízí vyžití všeho druhu. Eurovea complex which grew on the left bank of the Danube offers entertainment of all kinds. ▶ Gotická katedrála sv. Alžběty je jednou z nejkrásnějších košických památek. The gothic Cathedral of St. Elisabeth features among the most beautiful Košice sights.

které už tady neabsolvují pouze pánové, přibývá také dámských jízd. Populárním místem pro podobné akce jsou třeba restaurace a bar na jednom z mostů svým tvarem připomínající přistávající UFO a poskytující nejlepší výhled na město. Další vyhledávanou destinací je televizní věž Kamzík, ve které se nachází rotující restaurace. Kdo má strach z výšek, může zkusit vodu. Plavba z Bratislavy do Vídně nejmodernějším katamaránem v Evropě je vyhledávanou atrakcí. Zapomenout samozřejmě nemůžeme ani na Staré Město pod nedávno zrekonstruovaným hradem. Útulné kavárny, dobré jídlo, slovenské víno a bary s živou hudbou, které přitahují jako magnet a ve kterých se tak krásně zapomíná na čas… Co víc si přát?

slava, this pearl on the Danube, is an ideal place for fun-seekers. For example, stag parties are very popular here, though they are no longer solely the domain of men, as the number of hen parties is increasing as well. One popular venue for similar events is the restaurant and bar on one of the bridges, whose shape resembles a UFO. It offers the best view of the city. Another sought-after destination is the TV tower Kamzík, which features a rotating restaurant. If you’re afraid of heights you can try the river: sailing from Bratislava to Vienna on a modern catamaran is another popular attraction. Of course, we cannot forget the Old Town below the recently renovated castle. Cosy cafes, good food, Slovak wine and bars with live music attract young people like a magnet. What else could one wish for?

KOŠICE MAJÍ ŠARM

Zdejší osobitou atmosféru nelze popsat, jednoduše je potřeba ji zažít a vychutnat. Temperamentní, přátelští, hrdí na svoje Košice. Přesně takoví jsou obyvatelé druhého největšího města na Slovensku. Poznejte i vy místa, kde se Západ potkává s Východem, kde se historie prolíná s přítomností. Víte, že se tady koná nejstarší maraton v Evropě (a druhý nejstarší na světě)? A že je východní 44

KOŠICE HAS CHARM

The unique atmosphere of Košice cannot be described, it simply has to be experienced and enjoyed. Ebullient, friendly, proud of their city, that’s what the inhabitants of the second largest city in Slovakia are like. Get to know the places where east meets west, where history merges with the present. Did you know that the old-


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

metropole největší památkovou rezervací na Slovensku a má největší zlatý poklad v Evropě? Navštívíte-li Košice, zjistíte, že je to město, kde se život vychutnává. Prožijete nezapomenutelný večer ve stylových restauracích, kavárnách a barech. Nejvíc je jich ve starém městě, kde objevíte historické unikáty v podobě gotické katedrály sv. Alžběty nebo zpívající fontány. Čarovné bývají páteční večery s přáteli nad číší vynikajícího tokajského vína a nad talíři plnými místních delikates. Ten, kdo byl někdy v Košicích, jistě chápe, že ne náhodou budou příští rok Evropským hlavním městem kultury. Košice daly starému kontinentu hned několik velkých umělců a vědců. Jsou například rodným městem světoznámého spisovatele Sándora Máraie, hvězdnou kariéru tady odstartoval tenorista evropského formátu Štefan Margita. Košice mají jako metropole východního Slovenska také výhodnou polohu, která umožňuje naplánovat si různé výlety za dalšími krásami Slovenska. Za humny máte třeba Vysoké Tatry nebo unikátní gotickou cestu, jež vás dovede až k největšímu evropskému hradnímu komplexu, Spišskému hradu. Není to odsud daleko ani na hranice s Maďarskem či Ukrajinou. 45

est marathon run in Europe (and the second oldest in the world) is held here? If you visit Košice, you will find out that it is a city where life is enjoyed. You will experience an unforgettable evening in stylish restaurants, cafes and bars. These are concentrated in the Old Town where you will discover unique historic structures like the Gothic Cathedral of St. Elisabeth or the singing fountain. Friday evenings spent with friends over a glass of exquisite Tokay wine and plates full of local delicacies are simply magical. Anyone who has ever been to Košice will understand that it is no coincidence that the city will become the European Capital of Culture next year. Košice has given Europe a number of great artists and scientists: it is the hometown of the famous writer Sándor Márai and Štefan Margita, the tenor of European renown, began his stellar career here. As the metropolis of eastern Slovakia, Košice is also an excellent base for various trips in search of the natural glories of Slovakia: you are close to High Tatras and the unique Gothic road that takes you to the largest European castle complex, Spiš Castle. And the borders with Hungary and Ukraine are just a short drive away.


SLOVENSKO – cieľ vašej cesty SLOVAKIA – your final destination POLAND

C

priame spojenie / direct flights

E

R

JA

VO

RN

ÍK

Y

Žilina

H

C

E

Z

C

M

AL

Á

FA

TR

A VYSOKÉ TATRY

E

U

P

NÍZKE TATRY

AUSTRIA

UK R

Košice

AIN

B

PRAHA / PRAGUE

V FA E ĽK TR Á A

LI

HUNGARY

Zalyžujte si u nás Enjoy skiing with us Vysoké Tatry Nízke Tatry Nízke Tatry Veľká Fatra Malá Fatra Javorníky

Park Snow Vysoké Tatry Park Snow Donovaly Jasná Nízke Tatry - sever Ski Park Ružomberok Vrátna - Free Time Zone Snowparadise Veľká Rača

Zrelaxujte u nás Relax with us Bešeňová (okres L. Mikuláš) Liptovský Mikuláš Poprad Galanta Patince (okres Komárno) Podhájska (okres N. Zámky) Veľký Meder (okres D. Streda) Štúrovo

Odpáľte to u nás Drive with us Veľká Lomnica Malacky Brezno - Tále Bernolákovo Skalica Banská Bystrica

Golfový rezort Black Stork (27 jamiek) White Eurovalley Golf Park (27 jamiek) Gray Bear Tále (18 jamiek) Black River Golf Park (18 jamiek) Golf Club Skalica (18 jamiek) Golf&Country Club Hron-Tri Duby (18 jamiek)

Thermal park Bešeňová Aqua Park Tatralandia Aquacity Poprad Termál centrum Galandia Wellness Patince Termálne kúpalisko Podhájska Thermal Corvinus Termálne kúpalisko Štúrovo


Slovakia Ski & Thermal

www.slovakia.travel

...little country big

adventure

You wonâ&#x20AC;&#x2122;t freeze with us!

This project is co-financed by ERDF funds.


Když něco funguje, nepotřebuju hledat dál

Maria Procházková If it’s not broken, don’t fix it


| OSOBNOST NA PALUBĚ | PERSONALITY ON BOARD Text Jana Kománková Foto Michael Kratochvíl, Profimedia

Maria Procházková je filmařka, která

The filmmaker Maria Procházková is most

proslula animovanými příběhy a filmy

famous for animated films and films combining

kombinujícími animaci a hrané sekvence, jako

animation and live action, such as Shark in the

byly snímky Žralok v hlavě nebo Kdopak by se

Head and Who’s Afraid of the Wolf. She has

vlka bál. Poslední dobou ji čím dál víc baví

recently become increasingly enthusiastic about

práce s dětmi.

working with children.

„P

ůvodně jsem chtěla být výtvarnice, hodně jsem se věnovala keramice, hlásila jsem se na střední uměleckou školu, na obor hračka,“ vzpomíná Maria. Nepřijali ji. Na gymnáziu uvažovala, že bude novinářkou. Pak objevila filmové kluby a začala váhat mezi novinařinou a scenáristikou. „Když jsem zjistila, že na FAMU mají čerstvě otevřenou katedru animace, přiznala jsem si, že mi kreslení chybí.“ Přijímačky dopadly dobře, a Maria se tedy mohla stát studentkou a později filmařkou.

“O

riginally I wanted to become a designer, I worked with ceramics a lot and I applied for a place in an artistic high school, to specialise in toy design,” Maria recalls. She was turned down. Instead she went to a grammar school and considered becoming a journalist. After discovering cinema clubs a new option emerged: screenwriting. “When I found out that FAMU (Film Academy of Performing Arts) had just opened an animation department I realised I really missed drawing.” Maria applied and was accepted: thus began her journey towards making movies.

ČEKÁNÍ NA SLUNCE

Taková práce vypadá atraktivně, ale říká se, že znamená i spousty nudného čekání. To Maria potvrzuje: „Čekání během natáčení se týká všech kromě režiséra. Vždy je co připravovat, kontrolovat, promýšlet. Každá činnost zabere nějaký čas, ať už je to příprava scény, lí-

S FILMEM STRÁVÍTE TOLIK ČASU, ŽE NEMŮŽETE MÍT ODSTUP. PROTO JE PRO MĚ VŽDYCKY ZAJÍMAVÉ VIDĚT FILM S DIVÁKY. čení herců, svícení nebo čekání na slunce, až vyleze zpoza mraků.“ Možná i proto jí vyhovuje animovaný film: „U animace je to úplně jiné, rytmus je na vás.“ Na hotový film ráda zajde i do kina. „S filmem strávíte tolik času, že nemůžete mít odstup. Proto je pro mě vždycky zajímavé vidět film s diváky. Nejsilnější projekci jsem zažila v kině Světozor, když jsme pouštěli náš film Kdopak by se vlka bál ve verzi pro zrakově postižené. To je verze, kdy se přidá k filmu ještě jedna zvuková stopa, ve které je komentováno, co se děje v obraze. Takové to: Popošla k oknu, opřela se o sklo čelem. Má zavřené oči... Po několika minutách jsem 49

WAITING FOR THE SUN

This kind of work may seem attractive but it is also said to involve a lot of tedious waiting. Maria confirms this. “Shoots are all about waiting, for everyone except the director, who always has things to get ready and think through. Every activity takes up some time, be it scene preparation, make-up, lighting, or waiting for the sun to come out from behind the clouds.” This may be the reason why she enjoys making animated movies: “Animation is quite different: you set the pace.” She likes to watch her finished movies in the cinema: “You spend so much time with the movie that you lose the necessary detachment, so I like to watch it with other people. For me the most intense screening took place in the Svetozor cinema when Who’s Afraid of the Wolf was screened for a visually impaired audience. That kind of screening involves an additional sound track to explain what is happening on the screen. For example: She goes over to the window and leans her head against it. Her eyes are shut… I had to leave the cinema after only a couple minutes, as the atmosphere was so powerful and moving I couldn’t bear it.” ▶


| OSOBNOST NA PALUBĚ | PERSONALITY ON BOARD

▴ Mariina osobitá variace na pohádku O Červené karkulce přišla do kin pod názvem Kdopak by se vlka bál před více než třemi lety. Maria’s distinctive variation on the fairy tale Little Red Riding Hood was distributed to cinemas under the title Who’s Afraid of the Wolf more than three years ago.

musela ze sálu odejít, protože ta atmosféra byla tak silná a dojemná, že jsem to nemohla unést.“ DĚTI JSOU ROVNOCENNÝMI PARTNERY

Maria se poslední roky věnuje tvorbě pro děti, při které využívá i dětské kresby. „S dětmi pracuji čím dál raději. Nejen jako s herci, ale také jako s výtvarníky. Jsou rovnocennými partnery, kteří se umějí zeptat na to podstatné. Hned poznáte, jestli se vám to povedlo, nebo zda bloudíte.“ Dětem je věnován i její nejnovější projekt Herbář. „V něm budeme dětem ukazovat, co je na které bylince zajímavé, jak se pozná, k čemu se používá. Mám pocit, že v posledních letech už děti nevědí, ani co jsou kopřivy a co jetel.“ Maria spolupracuje s řadou hudebníků. „Zvuk a hudba tvoří padesát procent úspěchu filmu. S Janem P. Muchowem spolupracuji od filmu Žralok v hlavě prakticky na všech filmových projektech a doufám, že tahle spolupráce bude pokračovat, protože mi to absolutně vyhovuje. Když něco funguje, nepotřebuju hledat dál.“

CHILDREN ARE EQUAL PARTNERS

In recent years Maria has turned her attention to children’s films and likes to use children’s drawings in them. “More and more I enjoy working with children as actors and even artists. We work as equal partners. They always ask about the essentials. You know immediately whether you are on the right path, or whether you’re heading down a blind alley.” Her latest project about plants is also dedicated to children. “Children will be shown interesting facts about various plants and taught to recognise them and to know their possible uses. Today’s children seem unable to distinguish between a nettle and a clover.” Maria works with a lot of musicians. “The sound and music account for fifty per cent of a movie’s success. Ever since our first collaboration on Shark in the Head Jan P. Muchow has participated in pretty much all of my movies and I hope he will continue to do so. If something isn’t broken, why fix it?” PEOPLE SAY MORE

LIDÉ ŘEKNOU VÍC

Zajímavé je, že i při své profesi odpočívá zase filmem. „Nejrychleji se odreaguji, když si pustím film. Nejlépe 50

Considering her job, it is quite remarkable that she watches films to relax. “The best way for me to relax is watching a movie, especially thrillers that combine


| OSOBNOST NA PALUBĚ | PERSONALITY ON BOARD

kriminální drama: trocha přemýšlení, trocha akce, pár vtipných dialogů, svižný střih, vtahující hudba, nápaditá kamera, a hlavně zajímavý hrdina...“ Jako pro mnohé další filmaře jsou pro ni důležité festivaly. „S trochou nadsázky jsem prohlásila, že se pro mě film stal úžasnou cestovní kanceláří. V posledních letech cestuji především na festivaly, a to nejčastěji letadlem. Je to koncentrovaný čas zábavy, práce a poznávání. Kromě povinností se vám lidé od festivalu snaží představit svoji zemi. Nejvíc na mě ale působí atmosféra v ulicích. Nepotřebuji vidět všechny památky a muzea, ale ráda pozoruji lidi. Hodně mi o místní kultuře napoví také projekce našeho filmu a reakce místních diváků. Jsou to silné zážitky.“

thinking with action, some witty dialogue, fast editing, intriguing music, imaginative camera work and, above all, an interesting hero…” Just like any other filmmaker, Maria considers film festivals important. “It was only a slight exaggeration when I said film is an amazing travel agency. Most of my travelling recently has been for festivals, most often by plane. Festivals combine fun, work and travel. In addition to the professional side, festivals always seeks to present the host country. But most of all I like the atmosphere in the streets. I don’t need to see all the monuments and museums – I like to watch people. And I learn a lot about the locals from their reactions to my movies. Screenings are always quite powerful experiences.”

KUFR MARII PROCHÁZKOVÉ

MARIA PROCHÁZKOVÁ’S SUITCASE

„Pražskou trojkombinaci mobil, iPod, notebook mi nahrazuje na cestách notýsek, do kterého si píšu postřehy, útržky, inspirace,“ vysvětluje. „Někdy stačí otrhaný plakát na pouliční lampě nebo drobná situace na přechodu před

“When I’m travelling, my three everyday essentials, my cell phone, iPod and notebook, are replaced by my travel diary in which I put down observations, notes and inspirations,” explains Maria. “Sometimes small things, like a tattered poster on a lamppost or

kavárnou a může to být základ příběhu. Přestala jsem na cestách téměř fotit, protože jsem si

an ordinary scene at a zebra-crossing in front of a café, can serve as a starting point for a story. When

uvědomila, že se zabývám kompozicí a přestávám vdechovat atmosféru.“

travelling I have virtually stopped taking photos, because I realised that I concentrate too much on the composition and forget about the atmosphere.”

51

▴ Svůj celovečerní debut Žralok v hlavě postavila mladá režisérka na charizmatu Oldřicha Kaisera. The young film director based her feature debut on the charisma of Oldřich Kaiser.


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N Text Robert Neumann Foto Profimedia

Maledivy

Ráj v Indickém oceánu

The Maldives

Paradise in the Indian ocean


Kdo z nás neviděl fotografie palem

Who hasn’t seen the pictures of palm trees

sklánějících se nad bílými plážemi pod žhavým

bending over endless empty white beaches

sluncem, kde je voda tak tyrkysová a nebe tak

under a bright sun, with the water so turquoise

modré? Není to pohádka, ten idylický ráj

and the sky so blue? It is no fairy tale: this

skutečně existuje. Na dovolené svého života se

idyllic paradise really exists. On a holiday of

každou chvíli přistihnete, že se musíte

a lifetime you will pinch yourself to make sure

štípnout, abyste se ujistili, že to není jen sen.

it’s not just a dream.


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

▴ Na souostroví nenajdete klasické obří hotely, ale pouze letoviska s kouzelnými plážovými a vodními chatkami. There are no classic giant hotels in the archipelago, only beach resorts with charming beach and water bungalows.

M

T

KŘIŽOVATKA V OCEÁNU

Populated for millennia and lying on the sea route between India and Sri Lanka and the Middle East, the islands have served as a trading junction for several ancient maritime civilisations. The Arabs converted the Maldivians to Islam in the 12th century and the islands were also controlled by the Portuguese and then the British until they gained independence in 1965. Now almost ninety per cent of the residents work in the tourist industry and most of the rest are fishermen. Conscious of its almost divine beauty, this dazzling natural treasure welcomes tourists in a prudent, ecologically minded and sustainable way.

aledivy jsou geologickou zvláštností neuvěřitelné přírodní krásy s úžasnou biodiverzitou. Nacházejí se uprostřed Indického oceánu jihozápadně od Srí Lanky, kousek od rovníku. Tvoří je více než 1500 km dlouhý řetězec 1190 ostrovů, z nichž pouze 200 je obydlených. Z vody vlastně vystupují jen tenké nízko položené pásy písku naplaveného na korálové útesy.

he Maldives are a geological peculiarity of incredible natural beauty and great biodiversity nestling in the middle of the Indian Ocean southwest of Sri Lanka, not far from the equator. The over 1,500 km long chain of 1,190 islands, only about 200 of which are inhabited, are thin, low-lying strips of sand washed up onto coral reefs rising from the water. CROSSROADS IN THE OCEAN

Na mořské trase mezi Indií, Srí Lankou a Blízkým východem sloužily tyto po tisíciletí obydlené ostrovy jako obchodní křižovatka několika dávných námořních civilizací. Arabové ve 12. století obrátili obyvatele Malediv na islám a ostrovy se do nezávislosti získané roku 1965 ocitly také pod nadvládou Portugalců a Britů. Devadesát procent místních nyní pracuje v turistickém průmyslu, většina ostatních jsou rybáři. Ostrované jsou si dobře vědomi téměř božské krásy, která je obklopuje, a tento oslňující přírodní poklad rádi sdílejí s turisty, ale opatrně, ekologicky a trvale udržitelným způsobem. 54


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

PŘEHLÍŽENÉ HLAVNÍ MĚSTO

THE OVERLOOKED CAPITAL

Pokud nepřiplujete na Maledivy soukromou jachtou, přiletíte jako většina cestujících na letiště na ostrově Hulhulé asi 2 km východně od Male. Téměř všichni okamžitě pokračují na lodích nebo malými letadly do svých letovisek. Úplně vynechat moderní hlavní město Male by ale byla škoda, a pokud máte možnost, není od věci strávit tam alespoň den. Sídlo maledivské vlády a středisko prakticky veškerého obchodu se ani trochu nepodobá zbytku souostroví – je velmi hustě obydlené a je tam tolik motocyklů, že vznikají dopravní zácpy. Uvidíte stovky dětí v nažehlených uniformách mířící do škol, spoustu obchodů a hlučná tržiště. Město bylo založeno už před 12. stoletím, ale skutečně velkým se stalo až v sedmdesátých letech století dvacátého. Male se nemůže pochlubit mnoha památkami, ale se svou velmi příjemnou atmosférou nabízí skvělý pohled do života Maledivanů a srovnání s klidem a prázdnotou ostatních ostrovů je pozoruhodné.

Unless you come to the Maldives by private yacht, most travellers arrive at the airport on the island of Hulhule, about 2 km east of Male. Almost all immediately continue by boat or small plane to their resorts. Skipping the modern capital of Male entirely is a pity, however, and it is worth spending a day there if you have the chance. The seat of the Maldives’ government and centre of almost all of its commerce is unlike the rest of the archipelago – very densely populated, with so many motorbikes there are traffic jams, hundreds of children in crisp uniforms going to school, many shops and bustling markets. Settled since before the 12th century, it re-

▾ Modrá obloha nad hlavou, před vámi azurová dálava Indického oceánu a doma zatím zuří zima. Blue sky above, the azure distance of the Indian Ocean in front of you, while winter rages at home.

SVĚT POD HLADINOU

Ať pohlédnete kamkoli, budete vždy obklopeni tyrkysovou vodou, a tak některé z nejlepších zážitků naleznete pod mořskou hladinou. Úžasně barevný svět neskutečné krásy čeká na každého, kdo se do něj odváží vstoupit. Pro potápěče jsou Maledivy ztělesněním snu. Všude jsou desítky fascinujících míst vhodných v každém ročním období k potápění. Od května do listopadu jsou nejlepší podmínky k potápění na západní straně atolů a od prosince do dubna na straně východní. Mnoho potápěčských středisek slouží jak začátečníkům, tak pokročilým. Lepší místo, kde si udělat zkoušky a seznámit se s podmořským světem, nenajdete. Kromě neuvěřitelně zbarvených korálových ryb uvidíte želvy, rejnoky manty a trnuchy, šedé korálové žraloky a barakudy. A pokud se budete brzy ráno potápět u místa zvaného Kladivouní bod, uvidíte i velká hejna těchto fascinujících stvoření.

▾ Před třemi lety zavítala do Popradu i anglická královna Alžběta II. The British Queen Elisabeth II visited Poprad three years ago.

MÍSTO V JINÉ ČASOVÉ DIMENZI

A když se vám nebude chtít zkoumat kobaltově modré hlubiny, můžete si vzít šnorchl a ploutve, které jsou k zapůjčení v každém z rezortů, a obdivovat jasně zbarvené korály z hladiny lagun s vodou teplou jako ve vaně. Na Maledivách žije více než tisíc druhů ryb a mnohé mají více barev, než najdete v krabičce pastelek. Až si budete jen tak plavat, možná se k vám přidá i hejno hravých delfínů. Ale určitě nejlepší způsob, jak si užít Maledivy, je najmout si tradiční loď zvanou dhoni, odjet na jeden z mnoha neobydlených ostrůvků a tam strávit den nicneděláním – pouze se kochat měkkostí písku pod nohama a relaxovat na nádherných nedotčených plážích. Čas tam ztrácí svůj význam a mi55


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

ally only became a big city in the 1970s. Male does not really have many sights to see but it has a very pleasant atmosphere, offers a taste of Maldivian life and the juxtaposition with the tranquil emptiness of the other islands in the archipelago is striking. THE WORLD BELOW THE SURFACE

With turquoise waters wherever you look, some of the best experiences are to be found below the surface of the sea. A breathtakingly colourful world of sheer beauty awaits anyone who dares enter it. For divers, the Maldives is a byword for paradise. There are many dozens of mesmerising diving sites everywhere, accessible all year round. However, the visibility and variety of life on the reef tends to be better on the western side of the atolls from May to November and on the eastern side from December to April. There are many scuba diving centres catering to both beginners and advanced divers and there is no better place to take a course and become familiar with the underwater world. As well as the unbelievably colourful reef fish you will see turtles, manta and eagle rays, grey reef sharks, barracudas and, if you dive at the famous Hammerhead Point early in the morning, even a large concentration of those fascinating creatures. A PLACE IN ANOTHER TIME DIMENSION

▴ Dáte-li si na ostrovech rybu, můžete si být jistí, že ještě ráno plavala v oceánu. If you order a fish on the islands, you can be certain that in the morning it was still swimming in the sea. ▶ Jestli se rádi potápíte mezi korály, budete si na Maledivách připadat jako v ráji. If you enjoy diving among the corals, in the Maldives you feel like in paradise.

nuty se jednoduše rozplývají do hodin. Neexistuje tam spěch, stres, nemusejí se dodržovat žádné termíny.

Even if you do not want to explore the cobalt-blue depths, you can hire a snorkel and flippers at the resorts and admire the vivid corals from above in lagoons the temperature of bath water. Over a thousand species of fish inhabit the Maldives and many are more colourful than a crayon box. Swimming around, you might be even joined by a school of playful dolphins. But definitely the best way to enjoy Maldives is to take the traditional dhoni boat to one of the many inhabited islands and spend a day there doing nothing – just feel the softness of the sand under your feet and relax on the pristine, exquisite beaches. Time loses its meaning there and the minutes melt into hours; there is no rush, no stress, no deadlines to be met.

NOČNÍ ŽIVOT PO MALEDIVSKU

NIGHTLIFE THE MALDIVIAN WAY

Co se rušného nočního a společenského života týče, tak toho až na pár barů ve větších hotelech a letoviscích maledivské atoly nemají mnoho co nabídnout. Ale přesně v tom tkví jejich kouzlo. Co může být lepšího než sedět na pláži s perfekně připraveným ledovým koktejlem a sledovat nádherně barvitý západ slunce nad klidným mořem? Ty západy slunce jsou tu tak úžasné, že se jich nebudete moci nabažit. Proto stojí za to vydat se na jednu z vyhlídkových plaveb za nejlepšími pohledy, které vám nabídnou na většině ze dvou

Maldivian atolls do not have much to offer in terms of nightlife or social scene, except for a few bars at the larger hotels and resorts. But that’s precisely the islands’ charm. What could be better than sitting on a beach, a perfectly prepared iced cocktail in hand, watching the gloriously iridescent sunset over the tranquil sea? The sunsets are so spectacular that you just cannot get enough of them. It is worth taking one of the sunset cruises offered on most of the 200 inhabited islands. After your boat comes back, you can

56


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

set obydlených ostrovů. Po návratu z projížky si pak můžete dát večeři z čerstvých mořských plodů při svitu svíček a za zvukové kulisy jemného šumění vln. Prostřeno budete mít přímo na břehu na místě, které si sami vyberete. A pokud jste dobrodružnější povahy a chcete si zkusit ulovit a připravit jídlo sami, pak se přihlaste na jeden z nočních rybářských výletů. Aby u útesů našli dobré místo, vyrážejí rybáři na moře už na sklonku dne. Ukážou vám, jak se šňůrami a háčky zacházet. Nemusíte se bát, o hladu určitě nezůstanete. Ryb je tolik, že i absolutní nováčci vždycky něco chytí. Loď pak zastaví na jednom z neobydlených ostrovů. Zatímco se úlovek griluje nad ohněm, který tvoří jediný zdroj světla, můžete na nebi pozorovat miliony hvězd. A když se pak smočíte v teplém nočním moři, svě-

have a candle-lit dinner of fresh seafood on a table set up at a spot of your choice, right by the water’s edge, and listen to the gentle murmur of the waves. If you are a bit more adventurous and want to experience the satisfaction of catching and cooking your meal yourself, then go on one of the night reef fishing trips. The fishermen set out just before sundown to find a good spot near a reef and they will show you how to use the lines and hooks. You don’t have to worry about going hungry. The fish are so abundant that even complete novices are guaranteed to catch something. The boat will then stop at one of the inhabited islands. While your fish slowly roasts over the fire, the only light source, you will be able to observe the millions of stars above in the pitch-black night. And if you take a night dip in the warm sea, the fluorescence on the

HOLIDAYS CZECH AIRLINES INVITES YOU Fly with us to a picture-perfect tropical paradise with aquamarine seas, white sand, blue skies and green palm trees. HOLIDAYS Czech Airlines will design your trip exactly to your wishes. Contact us at www.holidayscsa.cz.

▴ Důchodci brnkající na struny banduru k Andrijivskému uzvizu tak nějak patří. Pensioners plucking the strings of the bandura somehow go with Andreevsky uzviz.

57


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

▶ Lehké a čerstvé jídlo perfektně sedne k místnímu podnebí. Light and fresh food perfectly matches the local climate.

HOLIDAYS CZECH AIRLINES ZVOU… Poleťte s námi do tropického ráje jako z pohlednice, s akvamarínovým mořem, bílým pískem, modrou oblohou a zelenými palmami. HOLIDAYS Czech Airlines vám cestu připraví přesně podle vašich přání. Kontaktujte nás na  www.holidayscsa.cz.

télkování na hladině bude vypadat jako odraz oblohy. Budete mít pocit, že se vznášíte mezi hvězdami. Maledivy jsou prostě přírodní zázrak, na který se jen tak nezapomíná.

S ČESKÝMI AEROLINIEMI NA MALEDIVY

surface will look like a reflection of the sky and you will feel like you are floating among the stars. The Maldives islands are a natural miracle you are unlikely to ever forget.

TIPY ČESKÝCH AEROLINIÍ

CZECH AIRLINES’ TIPS

Co ochutnat? Tohle je nejlepší místo, kde si dát čerstvě ulovené ryby a mořské plody. Můžete si je nechat připravit na mnoho způsobů, od syrových, jednoduše ogrilovaných až po ohnivě pálivá kari.

What to taste? There is no better place to eat freshly caught fish and seafood. Since Maldivian cuisine is a unique blend of Indian, Sri Lankan and Middle Eastern tastes, you can have it prepared in a myriad of ways, from raw or simply grilled to fiery curries.

Z Prahy do Male (s přestupem v Abú Dhabi) v pondělí a čtvrtek ve 22.35, zpět ve středu a v neděli ve 20.35.

Kam vyrazit? Dopřejte si exkluzivní večeři v první podmořské restauraci na světě na ostrově Conrad Maldives Rangali. Čtyři metry pod hladinou oceánu se vám nabízí panoramatický výhled na podmořskou faunu a okolní korálové útesy.

WITH CZECH AIRLINES TO MALDIVES

Co si přivézt? Určitě si pořiďte nějakou dekoraci z broušeného laku. Nejlepší pocházejí z ostrova Thulhaadhoo. Hlavně si však přivezte skvělé zážitky, vzpomínky a spoustu fotografií.

What to bring back? Buy some lacquered containers. But above all you should bring back wonderful experiences, memories and lots of photographs.

From Prague to Male (transfer in Abu Dhabi)

Jak zapadnout? Zapadnout mezi bezstarostné

How to blend in? Fitting in with the laid-back and

a přátelské Maledivany je jednoduché: zujte si boty, sundejte hodinky, vypněte mobil, nasaďte úsměv a prostě užívejte života, to je vše.

friendly Maldivians is simple: just take off your shoes and watch, turn off your mobile phone, wear a smile and just enjoy life.

on Monday and Thursday at 22.35, back on Wednesday and on Sunday at 20.35.

58

Where to go? Treat yourself to an exclusive dinner at the first underwater restaurant in the world at the Conrad Maldives Rangali Island. Four metres below the waves of the ocean and surrounded by coral reef, it offers a 270o panorama of marine life.


KOMPLEXNÍ SLUŽBY V OBLASTI POJIŠTĚNÍ A RISK MANAGEMENTU

Jsme největší pojišťovací makléř v České republice. Poskytujeme služby v oblasti pojištění fi rem a jejich zaměstnanců. Nabízíme konzultace v oblasti risk managementu. Rychle za Vás řešíme pojistné události. Služby zajišťujeme v 70 zemích světa.

Hájíme Vaše zájmy Za výhodných podmínek nabízíme mimo jiné speciální produkt cestovního pojištění, který můžete využít na cestách Vašich i Vašich zaměstnanců. Více info na www.renomia.cz a www.renomiabenefit.cz.

Kontakt: RENOMIA, a. s., Vlkova 46, 130 00 Praha 3, tel.: +420 221 421 711, e-mail: praha@renomia.cz Inzerce CSA Review 200x135.indd 1

11/24/11 11:47 AM


Kofola

oživuje tradici reviving the tradition V předrevolučním socialistickém

For many years in the pre-revolution socialist

Československu Kofola léta nahrazovala Coca-

Czechoslovakia Kofola was a substitute for Coca-

-Colu a pepsi, které tady nebyly moc dostupné.

-Cola and Pepsi Cola, which were hard to get hold

Chvíli se zdálo, že po otevření hranic a expanzi

of. After the borders opened, for some time Kofola

obou slavných značek na tuzemský trh bude

seemed unable to withstand the expansion of

s Kofolou amen. Dnes ale v prodejích suverénně

the two famous brands. However, its sales now

válcuje Pepsi a jen těsně zaostává za Coca-Colou.

comfortably beat Pepsi and are only slightly behind

Češi a Slováci na ni nedají dopustit.

Coca-Cola. Czechs and Slovaks love their Kofola.

60


| R O D I N N É S T Ř Í B R O | FA M I LY S I LV E R

L

imonáda Kofola se prodává v českých a slovenských restauracích a obchodech už přes půl století, firma téhož jména ale existuje necelých deset let. Až do roku 2002 totiž fungovala výroba tohoto kolového nápoje na principu pocházejícím ještě z dob socialistického hospodářství. Ve farmaceutickém závodě Galena, který vlastnil značku i originální recepturu, připravili sirup, který dodávali jednotlivým sodovkárnám (později už prodávali jen licence). Tenhle model ale v nových poměrech tržního hospodářství nefungoval úplně ideálně a Kofola ztrácela na českém trhu pozice. Bylo potřeba, aby se o značku někdo aktivněji staral a udržel ji v povědomí spotřebitelů.

K

ofola has been on sale in Czech and Slovak restaurants for more than half a century. Yet the eponymous company was established just ten years ago. Until 2002 the production of this cola drink was based on principles derived from socialist economics. The pharmaceutical company Galena, the owner of the Kofola original formula and brand, prepared the syrup, distributed it to various soft-drink producers (later they only sold a licence). However, this model proved unviable in the new market economy and Kofola started to lose ground. It was necessary to find someone who would start promoting the brand and raising consumers’ awareness. THEY BOUGHT THE BRAND AND NAMED THEIR COMPANY AFTER IT

Kofola is now served in almost every pub and it would be hard to find a supermarket not selling this drink. For this we can thank some second-generation of Greeks living in Moravia, Mr Samaras and his son. After the Velvet Revolution Kostas and his son Jannis started importing fruit and vegetables to the Czech Republic, but later bought the state-owned soft-drink producer Nealko in Krnov and started producing carbonated drinks under the original label SP Vrachos, s. r. o. The idea to start producing Kofola came from the current production manager and Jannis’s high school mate, 61

▴ Kofola se ve svých reklamních kampaních nebojí vsadit na originalitu. In its campaigns Kofola is not afraid to be original. ◀ Okamžitě po uvedení na trh před více než padesáti lety se Kofola stala hitem. Kofola was an immediate success when it was launched fifty years ago.


| R O D I N N É S T Ř Í B R O | FA M I LY S I LV E R

René Musila, for whom Kofola was a matter of the heart. In 2000 the Samarases started by buying the licence and two years later they managed to obtain the brand and original formula. The name Vrachos was immediately changed to Kofola. THERE IS MUCH MORE TO KOFOLA

▴▶ V takovémto balení pili jako děti Kofolu dnešní padesátníci. This package will be remembered by fifty year olds who used to drink from it when they were kids. ▶ Vánoční televizní spot s holčičkou, tatínkem a divočákem diváci milují. The Christmas TV commercial with a little girl, her father and a wild boar is loved by TV viewers.

KOUPILI ZNAČKU A POJMENOVALI PO NÍ FIRMU

Současný stav, kdy Kofolu čepují v každé druhé hospodě a jen těžko byste hledali samoobsluhu nebo supermarket, kde ji neprodávají, mají na svědomí otec a syn Samarasovi, Řekové už druhou generaci žijící na Moravě. Kostas se synem Jannisem začínali po revoluci jako dovozci ovoce a zeleniny, potom ale koupili sodovkárnu státního podniku Nealko Olomouc v Krnově a zahájili výrobu sycených nápojů pod původním názvem SP Vrachos, s. r. o. Na nápad dělat Kofolu přivedl Jannise jeho spolužák ze střední školy a současný ředitel výroby ve společnosti Kofola René Musila, pro kterého to byla srdeč62

After the relatively humble launch in Krnov, the Samaras family gradually expanded into foreign markets: Slovakia, Poland and Russia. But the drink Kofola is only distributed in the traditional Kofola-drinking countries: the Czech Republic and Slovakia. Other countries took to different products from the company’s relatively very broad portfolio, for example the fruit drink for children Jupík or Rajec natural water. Another likable feature about Kofola is its ability to combine the traditional and the new. In addition to Kofola, the company has revived the glory of other brands, such as Vinea, Top Topic or Citrocola, but at the same time it has managed to launch new popular beverages, such as Rajec bottled water or two energy drinks Semtex and Erektus. In addition to Czech and Slovak Kofola, the Group owns the Polish company Hoop and the Russian firm Megapack. Kofola Group is one of the leading manufacturers of soft drinks in Central and Eastern Europe.


| R O D I N N É S T Ř Í B R O | FA M I LY S I LV E R

ní záležitost. Samarasovi nejprve v roce 2000 koupili licenci, o dva roky později se jim pak povedlo za sedm milionů dolarů získat spolu s licencí i samotnou značku s originální recepturou. Společnost Vrachos se okamžitě přejmenovala na Kofolu. NEJEN KOFOLOU ŽIVA JE FIRMA

Od relativně skromných začátků v Krnově se firma rodiny Samarasových velkoryse rozkročila do dalších zemí. Společnost Kofola postupně expandovala na Slovensko, do Polska a do Ruska, Kofolu přitom distribuuje jen v České a Slovenské republice, kde má tenhle nápoj tradici. V ostatních zemích bodují jiné produkty z poměrně velice širokého portfolia zahrnujícího mimo jiné například ovocné nápoje pro děti Jupík nebo přírodní vody Rajec. Na Kofole je velmi sympatické i to, jak dokáže v nabídce svých nápojů kombinovat tradiční s novým. Vedle Kofoly oživila firma také zašlou slávu dalších značek, jako jsou Vinea, Top Topic nebo Citrocola, zároveň se jí ale podařilo uvést na trh nové nápoje, které si získaly oblibu konzumentů. Příkladem budiž třeba již zmiňovaná řada pramenitých vod Rajec nebo energetické nápoje Semtex a Erektus. Kromě české a slovenské Kofoly patří do skupiny Kofola ještě polská dcera Hoop a ruská společnost Megapack. Skupina Kofola je jedním z nejvýznamnějších výrobců nealkoholických nápojů ve střední a východní Evropě.

VYBÍRÁME Z PORTFOLIA CHOOSE FROM PORTFOLIO KOFOLA EXTRA BYLINKOVÁ Nápoj vyráběný podle přes padesát let staré receptury byl nyní nově obohacen o tři další bylinky – pampeliš ku, hořec a mátu peprnou. Firma nabízí i další inovované Kofoly – Višňovou, Citrus a Bez cukru.

KOFOLA EXTRA HERB The drink based on a more than fifty-year-old recipe has now been enhanced with three other herbs: dandelion, gentian and peppermint. The company also produces other innovative Kofola versions: cherry, citrus and sugar-free.

VINEA Další legendární nápoj z někdejší československé pro dukce, který se vyráběl od roku 1974 v Pezinku. Obsahuje vylisovanou hroznovou šťávu (nejméně 10 %), vysoký podíl ovocných cukrů, organických kyselin, mi nerálních látek a celé řady vitaminů B.

VINEA Another legendary drink from the former Czechoslovakia, produced in Pezinok since 1974. It contains pressed grape juice (10%), a high content of fruit sugars, organic acids, minerals and a wide range of B vitamins.

RAJEC Nízce mineralizovaná přírodní pramenitá voda Rajec obohacená o kyslík pochází z nádherné přírody Rajecké doliny. Firma ji nabízí ve třech řadách. Čistou a ochu cenou bylinkami (šípek, šalvěj, meduňka, mateřídouš ka, sedmikráska, pampeliška) nebo výtažky ze stromů (kaštan, lípa, bříza).

RAJEC Rajec, the low-mineralized natural spring water enriched with oxygen, comes from the beautiful Rajec valley. The company offers three lines: Pure, flavoured with herbs (lemon balm, thyme, daisy, dandelion, rosehip, sage), or tree extracts (chestnut, linden, birch).

63


| KNIŽNÍ TIP | BOOK TIP Text Dora Čechova Foto Tomáš Nosil

Bílý snajpr z povídkové knihy Nechtěl jsem být Leninem

Dora Čechova White Sniper from the volume of short stories I Didn’t Want to Be Lenin

N

a dovolenku přijel do Moskvy. Před týdnem na jihu oslavil třicáté narozeniny. Kamarádům nechal přivézt gruzínský koňak – dost lahví, aby se mohli zpít do němoty. Připili si ale jen jednou skleničkou, protože druhý den šli do akce. Teď měl na sobě dobře padnoucí uniformu, vojenské boty si ve vlaku pečlivě krémoval třicet minut. Z nádraží vyšel pevným krokem a cítil, že se po něm kolemjdoucí ohlížejí. I když se vykoupal a vydrhnul, ještě pořád ze sebe cítil pach boje. Vyšel na náměstí a nadechl se. Ve vzduchu se mísila vůně podomácku vařených jídel s výfukovými plyny projíždějících aut. Takovou vůni nepotkal jinde než v Moskvě. Byl doma. Davy se nervózně postrkovaly ulicemi, vehnaly ho do metra, nechal se jimi odnést na Rečnoj vokzal. Vystoupil, zahnul po paměti mezi paneláky a prošel kolem dětského hřiště, cestou lemovanou otlučenými obrubníky, až se zastavil u vystěhovaných a vyrabovaných skeletů domů. Máma mu psala, že jejich dům zbourají, on ale v troskách neviděl šedivý pětipatrový panelák. Viděl Tolju a Mášu běžící kolem domu i mámu opřenou po práci o zábradlí, jak si vypráví se sousedem Nikolajem. Viděl sám sebe, jak běží po schodech do druhého patra, tmavou chodbou bytu do dětského pokoje. Zakopl o práh, školní brašna letěla pod stůl. Když mu z okna naproti zamávala Máša, sešli se na plácku před domem. Tam za nimi přišel i Tolja. Nedávno se sem přistěhoval s rodiči z venkova. Do bytu o patro níž, než bydlela Máša. Nepozvali ho mezi sebe, ale on za nimi přišel, přesvědčený, že se s ním musí spřátelit, když jim donese cigarety, které vzal tajně otci. I kdyby je nepodplatil, už patřil mezi ně. Všichni tady pracovali pro jediný závod a jejich děti chodily do stejné školy. Hráli si s dřevěnými samopaly na válku. Máša na ně čekala za teplovodem vedeným mezi domy, v týlu. Rozkvétaly jabloně a hrušky… Psala jim dopisy na vytržený list papíru, hrála si na Kaťušu. To všechno ještě teď viděl a cítil. Nikdo tu už ale nebydlel. Dosavadní obyvatele přestěhovali do spodních 64

H

e was spending his leave on a trip to Moscow. Down south a week ago he’d celebrated his thirtieth birthday. He’d had some Georgian cognac delivered to his friends – enough bottles for them to drink themselves into a stupor. But they drank his health with just a single shot: they would see action the next day. He was wearing a uniform that fit him well; in the train he took thirty minutes over the careful creaming of his army boots. As he strode out of the railway station his step was so firm that heads turned to watch him go. He had bathed and scrubbed himself, but still he detected on himself the stench of battle. He came out on the square and took a deep breath. The air carried the scent of home cooking blended with exhaust fumes from the passing cars. This was a smell he knew from Moscow and nowhere else. He was home. The tense crowds shoved their way through the streets, impelled him into the Metro; he let himself be borne along to Rechnoy Vokzal. On leaving the station he was guided by memory between pre-fabricated housing blocks. Walking between battered kerbs he passed a children’s playground before coming to a halt in front of buildings that had been stripped to bare bones. His mother had written to him that their house would be demolished, but what he saw in the wreckage was not a grey prefab with five storeys: he saw Tolya and Masha running about outside, Mum leaning on the railing and chatting with Nikolai the neighbour. He saw himself running up the stairs to the second floor, along the apartment’s dark corridor to his bedroom; tripping on the threshold, his satchel flying out of his hands and coming to rest under the desk. From a window opposite Masha waved to him; they met on the lot in front of the building, where Tolya joined them. Tolya and his parents had moved here recently from the country, into an apartment on the floor beneath Masha’s. They hadn’t invited him into their company but he had come to them, convinced they would befriend him if he brought them cigarettes he’d taken by stealth from his father. But he was one of them anyway, with no need of a bribe. Everyone here worked at the same factory and their children all went to the same school. They played at war with wooden machine guns. Masha would wait for them behind the lines, by the hot-water pipe that ran between the buildings. Apple and pear trees were blooming ... She wrote them letters on paper torn from a pad, thinking of herself as the Katyusha of the song. All this he saw and felt now. No one lived here any


| KNIŽNÍ TIP | BOOK TIP

pater nových výškových domů nedaleko odsud. Horní patra rozprodali. Stejné místo, třikrát více lidí než dříve. Máma byla za nový byt vděčná. Vešel dovnitř a přeskákal suť vysypanou na schodech. Ze zdí kdosi vytrhal vodovodní trubky, z oken s vybitými skly ukradl kličky. V domě nezbývalo nic, co by se ještě dalo odnést. Křídou načmáraný nápis na několika dveřích zděs ješčo živut už neznamenal nic. Žádní původní obyvatelé, přežívali tu jen bomži. Z roztrhaných papírů na zemi nahrnutých do hnízd ve tvaru ležících postav poznal, kde nocovali. Když s Toljou za teplovodem ukončili válku, když dobojovali dřevěnými samopaly, odpočívali a posmívali se Máše, že až vyroste, bude mít doma chlapa, který bude pít, bude ji bít a ona mu bude rodit děti a starat se o něj. „Ráda se budu o svého muže starat,“ odbývala je. „Převedu ho opilého přes práh, posadím ho na postel a stáhnu mu boty. Nohy mu hodím na postel a lehnu si k němu.“ Bylo jí sotva deset a už nad nimi měla převahu. „A co budete dělat vy?“ ptala se jich vyzývavě. „Já budu stavět letadla,“ odpověděl Tolja. Nepochybovali o něm, v matematice a ve fyzice byl premiantem. „Já budu bránit vlast,“ řekl on a Máša mu věnovala obdivný pohled. „Táta je v práci, pojďte k nám,“ navrhl Tolja. Když se nacpali kvašenými okurkami z veliké sklenice pod oknem, ukázal jim památky po dědečkovi. Fotografie cizího hrdého muže a uniformu s řády a vyznamenáními. Triumfoval. Alespoň v jeho očích. Hrát si na válku bylo něco docela jiného než mít důkaz, že někdo z rodiny opravdu bojoval. Máša se tenkrát zhlédla v karmínově červených šatech Toljovy matky. V patnácti ho máma poslala do vojenského učiliště. Byla přesvědčená, že je to nejlepší způsob, jak ho zaopatřit. „Armáda ti dá stravu, ošacení i střechu nad hlavou, prospěje i tvé duši,“ říkala mu. Měla pravdu. Vojenská známka mu dala příslušnost. Uniforma z pevné látky obepnula tělo vypracované každodenním cvičením a v kožených botách měl jistý krok. Zpočátku Máše psal, jak prochází vojenským výcvikem, a ona jemu, jak se učí kuchařkou. Jednoho dne mu už Máša neodpověděla. A Tolja na psaní nebyl. Ztratili se v nových životech. Když mu máma dala vědět, že odjíždí k příbuzným, aby nemusela vidět, jak jejich dům zbourají, rozhodl se, že sem ještě zajede. Dva a půl dne strávil ve vlaku cestou sem, dva a půl dne mu bude trvat cesta zpátky. Obětoval vzácný čas osobního volna, který tam dole trávil každý po svém. Zatímco se nechal odvézt na nádraží, ostatní slavili jeho narozeniny s lahvemi gruzínského koňaku. Neptali se, proč odjíždí, ale věděli, že se vrátí. Každý, kdo žije dole, je nahoře celý nesvůj. Smál se jim, ale sám vě děl, že se mezi civilisty necítí dobře. Teď mu do odjezdu vlaku zbývalo osm hodin, měl čas a musel ho vyplnit. Od paneláků se vydal cestou, kudy máma chodila nakupovat. U samoobsluhy potkal 65

longer. The last residents had moved into the lower floors of new tower blocks nearby. The upper floors had been sold off. The same place but three times as many people as there used to be. Mum was grateful for the new apartment. He went inside and picked his way through rubble strewn across the stairs. Someone had pulled the water pipes out of the wall, stolen the handles from the frames of the smashed windows. There was nothing left in the building that could be taken away. ‘Still occupied’ was written in chalk across several of the doors, but these words no longer had any meaning. None of the original residents remained; there were just a few bums hanging on. He could tell where they slept by the torn cardboard on the ground that was bunched into nests in the shape of prone figures. When he and Tolya finished their war behind the hot-water pipe, after their wooden machine guns fell silent, they would rest by teasing Masha; when she grew up, they said, she would have a man at home who would drink and beat her, whose children she would bear and whom she would care for. “I’ll be glad to take care of my husband,” she would say dismissively. “When he’s drunk I’ll help him into the apartment, sit him down on the bed, take off his shoes, pull his legs onto the bed and lie beside him.” She was barely ten years old but already she had the edge over them. “And what about you two?” she would challenge them. “I’ll build aeroplanes,” Tolya would reply. They believed him: he was top of the class in maths and physics. “I will defend the motherland,” he would say, and Masha would give him an admiring look. “Come to our place,” Tolya suggested once. “Dad’s at work.” As they were stuffing themselves with gherkins from the big jar under the window, he showed them memorabilia of his grandfather. A photograph of a proud stranger wearing a uniform that bore medals and decorations. A victor. In their eyes, at least. Playing at war and having proof that someone in the family had really fought in one were two quite different things. That day Masha took a fancy to herself in Tolya’s mother’s carmine dress. When he was fifteen his mum sent him to military school. She was convinced this was the best way to provide for him. “The army will give you food, clothing and a roof over your head, and it will be good for your soul,” she told him. She was right. The military gave him a sense of belonging. He wore the hard-wearing uniform over a body made muscular by daily exercise, and his step was sure in the leather boots. In the beginning he wrote to Masha about his military training and she wrote to him about her school, where she was learning to be a cook. But the day came when Masha no longer replied. And Tolya wasn’t a writer. They lost themselves in their new lives. When Mum let him know she was going to stay with relatives so she wouldn’t have to watch them knocking down the old building, he decided to take a trip out here himself. He spent two and a half days alone in the train to get here and it would take him two and a half days to get back. He had sacrificed his precious time off, which down there everyone would spend in his own way. While he was being taken to the station, the others were celebrating his birthday with bottles of Georgian cognac. They didn’t ask why he was going away, but they knew he’d be back. Everyone who lived down there was out of his element up here. Although he made fun of civilians, he knew he didn’t feel right among them.

NECHTĚL JSEM BÝT LENINEM Jsou věci, které se nemění. Místa, prožitky a gesta se stálou platností. Povídkový soubor Nechtěl jsem být Leninem přináší Rusko v krystalické podobě, jak ho známe z velké literatury, čtivý střet klasiky a současné šedi, honosné minulosti a banální přítomnosti, tužeb a životní reality. V luxusním mrakodrapu na Karamyševském, v šachtách Metra 2 i na dače v Zagorsku, tam všude nachází Dora Čechova ty, jejichž životy probíhají jinak, než zamýšleli. Tichý smutek, humor, lehká nostalgie a neomylná schopnost přežít. Povídky se širokou duší.

I DIDN’T WANT TO BE LENIN Some things never change. Places, experiences and gestures that are forever. The short stories I Didn’t Want to Be Lenin present Russia in crystalline form, as we know it from great literature – a highly readable collision of the classic with contemporary greyness, of a splendid past with a banal present, of desires with the realities of life. A luxury Karamyshev skyscraper, the shafts of Metro 2, a dacha in Zagorsk – all places in which Dora Čechova finds people who are not living the lives they intended for themselves. Silent sorrow, humour, gentle nostalgia and the unerring ability to survive. Stories with a broad spirit.


| KNIŽNÍ TIP | BOOK TIP

DORA ČECHOVA (1971) Narodila se ve vlaku na trase Moskva–Praha. Ač vyrůstala v Česku, její otec je Rus. Studovala na Konzervatoři Jaroslava Ježka tvorbu textu a scénáře u Zdeňka Borovce. Pobývala v Sergiev Posadu u rodiny spřízněné s Dušanem Petrovičem Makovickým, osobním lékařem L. N. Tolstého. Učí na základní umělecké škole. Žije střídavě nedaleko Prahy a v Moskvě. Sbírka povídek Nechtěl jsem být Leninem (2011) je autorčiným knižním debutem.

dívku s deskami pod paží. Poradila mu, že u metra je klub s internetem. Potěšilo ho to. Když se internet dostal i k nim dolů, rychle si na něj zvykl. Byl to nenáročný anonymní svět. Vešel, když potřeboval, odešel, když chtěl. Nikdo ho k ničemu nenutil. Navíc to byl dobrý ventil okolního života. Někteří kluci kvůli tomu, co prožili v boji, pili. Jemu to nevyhovovalo. Byl snajpr, potřeboval být přesný a soustředěný. Klub našel snadno. Za hodinu u počítače zaplatil jen pár rublů. Dole se v některých oblastech platilo za připojení celé jmění. Místnost byla tmavá, dřevěné stoly stály natěsnány v řadách a na nich jeden vedle druhého počítače a monitory. Obrazovky svítily. Seděli tu vesměs mladí lidé, nebylo plno. Zadal heslo a ze zvyku vešel do prostoru army.ru. Psali sem vojáci, veteráni i kluci, kteří se teprve chystali na vojnu. Přečetl si poslední vzkaz. Ptala se mě holka, co mi dala armáda. Nevím, co jí mám říct. Sloužil jsem v čečenský válce – napsal Světlý, vzdělání vyšší, sloužil v Čečně. Mně dala pocit sounáležitosti, hrdosti a vědomí, že do téhle země opravdu patřím. Tohle jí řekni! – odepsal. Sám se podepisoval jako Bílý snajpr, slouží v Dagestánu. Bílý mu začali říkat, když přijeli poprvé na jih. Měl z nich nejsvětlejší pleť, a i když se opálil, přezdívka mu zůstala. Kamarádi, když mi bylo deset, odvezli mě rodiče do Německa. Nemohl jsem souhlasit ani protestovat, nikdo se mě na můj názor neptal. Teď tady žijeme deset let a mě čeká služba v armádě. Kolikrát přemýšlím, co by se stalo, kdyby nás postavili proti sobě, kdybych se ocitl na druhé straně, proti vám – napsal uživatel s přezdívkou Vlk. Ksakru. Před třemi, možná pěti lety, nebyl si docela jistý, protože čas dole se počítal jinak než v civilním životě, mu máma napsala, že se Toljův táta znovu oženil. Prodal byt, vzal Tolju a svoji novou ženu a odjeli do Německa. Tolja prý bude v Německu studovat, psala mu. Nijak nekomentovala, že bude mít jinou budoucnost než její syn. S dopisem mu ale poslala sladkosti a sušené maso. Rozdal je mezi kamarády. Dopis roztrhal a pak si zkoušel vybavit slova, která papír obsahoval. Ležel na kavalci, díval se do nebe dírou ve stanovém dílci a opakoval: „Tolja se odstěhoval do Německa, Tolja se odstěhoval do Německa, Tolja…“ „Cože?“ ozval se z vedlejšího kavalce Bach. „Jeden kluk z dětství. Měl řády po dědečkovi z Velké vlastenecké války.“ „No a co?“ pronesl Bach hlubokým hlasem a žvýkal při tom plátek sušeného masa. „Záviděl jsem mu je.“ „Copak se o ně zasloužil?“ ozvalo se. „Důležitý je to, co cítíš, tady,“ a Bach se udeřil mohutnou pěstí do hrudi. Tu noc nespal, převaloval se, sedal si, vstával a přecházel po místnosti. Kdyby na něj dnes bývala vyšla noční hlídka, nemusel by bojovat s únavou. Představoval si, 66

His train back would leave in eight hours; he had time and he needed to fill it. From the prefabs he took the path Mum would take to the shops. At the self-service he met a girl with a folder under her arm. She told him about a club near the Metro that had Internet. This cheered him up. When the Internet had reached them down there, he had got used to it in no time. It was an undemanding, anonymous world that he entered when he needed it and exited when he chose to. No one forced him into anything. And it was a good way of letting off steam. Because of what they’d been through in battle, some lads turned to drink. That wasn’t the thing for him. He was a sniper and he needed to be accurate and focused. The club was easy to find. An hour at a computer costs only a few roubles. In a number of oblasts down there you paid a fortune to go on the Internet. The room was dark and its wooden desks, each with a computer and a monitor, were packed together in rows. The screens shone. Most of the people sitting there were young, and the place was not full. He tapped in his password and out of habit went to the pages of army.ru. Those who wrote in its chatroom were soldiers, veterans and lads still preparing for the army. He read the last message. My girl asked me what the army gave me. What am I supposed to tell her? I served in the Chechen War. – Svetly; education: higher; served in Chechnya. It gave me a sense of togetherness, self-worth and the knowledge that I truly belong in this country. Tell her that. – he wrote. He signed himself White Sniper, serving in Dagestan. They had started to call him ‘white’ when he first arrived in the south. He had the fairest skin of all of them, and the nickname stayed even after it tanned. Friends, when I was ten my parents took me away to Germany. I could neither agree nor protest – no one asked for my opinion. Now we’ve been living here for ten years and I’m about to do my military service. I often wonder what I’d do if they made us face each other, if I found myself on the other side, against you. The user signed himself Wolf. Hell. Three, perhaps five years ago (he couldn’t be sure because down there they didn’t count time as civilians did) his mum had written to him that Tolya’s dad had remarried. He had sold their apartment and left for Germany with Tolya and his new wife. Apparently Tolya would be a student in Germany, she had written. She had made no comment on how different his life would be from that of her own son. But along with the letter she had sent him some sweets and dried meat. He shared this out among his friends. He ripped the letter up, then tried to remember the words in it. He lay on his bunk, looked up at the sky through a gap in the tent and repeated to himself, “Tolya has moved to Germany, Tolya has moved to Germany, Tolya ...” “What are you on about?” said Bach in the next bunk. “A lad I knew when I was a kid. Had his grandad’s medals from the Great Patriotic War.” “So what?” returned Bach’s deep voice. He was chewing on a slice of dried meat. “I envied him them.” “You think he earned them?” said Bach. “The most important thing is what you feel in here.” He thumped his mighty fist against his chest.That night he couldn’t sleep. He tossed and turned, sat up, got out of bed and walked about. Had he been on night watch, he


| KNIŽNÍ TIP | BOOK TIP

jak Tolja veze řády do Německa. Musely tam zrezivět, obklopené tím vším. A Toljův děda se jistě obracel v hrobě. Bylo mu stydno. Za Tolju i za sebe. I teď, když seděl u počítače, ovládlo ho rozhořčení. Jen ruský medvěd uvolnil okovy, ze země začaly odpadávat kusy krajiny i s lidmi, napadlo ho. Svoboda a volnost plodí zmatek, k dobrému životu potřebuje člověk řád. Sám každé ráno cvičil, dával si studenou sprchu a oblékal uniformu připravený podřídit se veliteli i rozkazům. Být součástí celku, vyššího řádu, ho uklidňovalo. Před měsícem se Bach připletl k bombovému útoku a televize o tom nezúčastněně informovala. Jistě, dívka předčítající zprávy nemohla vojáky, kteří ten den zemřeli, znát. To, co z Bacha zbylo, pohřbili bez obřadu, protože nebylo na co se dívat. Velitelství poslalo telegram rodičům. Podle nepsaného pravidla roty měl jako Bachův nejlepší kamarád napsat jeho dívce on. Anastázie čekala na Bacha v rodném Permu, až si odslouží vojenskou službu. Dopis napsal. Popsal v něm Bachovu statečnost, s níž vyrážel do každé akce, taktně pomlčel o zbytečnosti jeho smrti a pokusil se dívce, kterou znal jen z kamarádova vyprávění, dodat odvahu a sílu smířit se se ztrátou. Na skutečné Bachovo jméno se ale musel zeptat pobočníka velitele. Bacha přezdívali podle huhňavého kočího ze známého filmu. Měli ho rádi, protože jim ve volném čase vypomáhal jako švadlenka. I jemu zašil rozpáraný rukáv na košili. Jeho pravé jméno ale neznali. Napadlo ho, že až zemře on, velitelství pošle telegram matce a to bude všechno. Neměl nikoho, kdo by na něj čekal jako na Bacha. Bráško, Vlku, nezlob se, ale já bych tě zastřelil. I když by mi v duši bylo těžko. Zastřelil bych tě, i když jsi přítel, i když jsi náš. Jsem ruský voják– napsal. Vždyť bych za to nemoh! Není důležité, kdy a kde člověk zemře, ale jak zemře a za co. Kamarádi, je mi tu tak smutno. Snajpre, už vím. Pomiluju svoji holku tak, aby se mě na to navždycky přestala ptát– ozval se Světlý. Za záda se mu postavil kluk od baru. Hodina byla pryč. Zvedl se. Ještě než odjede zpátky dolů, do Dagestánu, musí zajít na poštu a poslat dopis Bachově dívce. Vyšel ven do horkého odpoledne. Mezi spěchajícími lidmi zahlédl ženu s rozhrkaným kočárkem. Připomněla mu Mášu. Napadlo ho, že jeho kamarádka z dětství už má jistě děti. Přes den se o ně stará, večer je uloží do postele, posadí se ke stolu a čeká na svého muže. Pak ho jako každý den vleče opilého přes práh bytu. Když mu zuje boty a uloží ho do postele, unaveně si vedle něj lehne. Žádný jiný osud, který by mohla žít, ho nenapadl. A znovu si vzpomněl na Tolju. Na život, o kterém společně snili za teplovodem. 67

wouldn’t have had to battle against tiredness. He imagined Tolya taking the medals to Germany. They would rust there, surrounded by all that stuff. Tolya’s grandad would be turning in his grave, that was for sure. He felt ashamed. Of Tolya and of himself. Even now, sitting at that computer, he was overcome with indignation. No sooner did the Russian bear loosen its shackles than land and people began to fall away in chunks, he thought. Freedom and laxness spawned confusion; man needed order if his life was to be good. Every morning he would exercise, take a cold shower, put on his uniform and prepare to obey his commanding officer and the commands he was given. He was reassured by the fact that he was part of a unit and subject to a higher order. A month ago Bach had been in a bomb attack. Television had reported the incident with a distinct lack of concern. Of course, the girl who was reading the news could not have known the soldiers who had died. What remained of Bach was buried without ceremony because there was nothing to see. Military command sent a telegram to his parents. According to an unwritten rule, it was up to him, Bach’s best friend in the company, to write to his girl. Anastasia was waiting in their home city of Perm for Bach to complete his military service. He wrote the letter. In it he described how brave Bach was every time he went into action. Tactfully he made no reference to the pointlessness of Bach’s death. He tried to give this girl – whom he knew only from what Bach had told him about her – the courage to go on and the strength to come to terms with her loss. He had to ask the commander’s adjutant for Bach’s real name. Bach had got his nickname from a coachman in a popular film who spoke through his nose. They had liked Bach because in his time off he had helped them out as a dressmaker. Bach had sewn up the torn sleeve of his shirt, too. No one knew what Bach’s real name was. It occurred to him that when he died, command would send a telegram to his mother and that would be it. Unlike Bach, he had no one waiting for him. Wolf, my brother, don’t be mad at me, but I’d shoot you. With a heavy heart. I’d shoot you even though you’re a friend, even though you’re one of us. I’m a Russian soldier. – he wrote. I wouldn’t have any choice, would I? It isn’t important when and where a person dies but how and what for. Here and now I feel very low, friends. Svetly again. – Sniper, I know what I’ll do. I’ll show my girl such hot love that she’ll give up asking. The barman appeared at his back. The hour was up. He stood. Before he headed back down to Dagestan he needed to find a post office and mail the letter to Bach’s girl. He went out into the hot afternoon. Among the people hurrying past he saw a girl pushing a shaky old pram. She reminded him of Masha. It occurred to him that his childhood friend must have children of her own by now. She cares for them by day, puts them to bed in the evening, sits down at the table and waits for her husband. Today as every other day she drags his drunken figure over the threshold of their apartment, takes off his shoes, lays him on the bed and lays her weary form next to his. He could think of no other life for her. Again he thought of Tolya. And of the life they’d dreamed of together behind the hot-water pipe.

DORA ČECHOVA She was born in 1971 on the Moscow-Prague train. Although she has always lived in Czechoslovakia/ Czech Republic, her father is a Russian. She studied the writing of song lyrics and scriptwriting under Zdeněk Borovec at the Jaroslav Ježek Conservatory. She stayed for some time in Sergiyev Posad with a family related to Dušan Petrovič Makovický, Tolstoy’s personal physician. Dora Čechova teaches at a primary art school. She lives by turns near Prague and in Moscow. The collection of short stories I Didn’t Want to Be Lenin (2011) is the author’s first book.


| ŽIVOTNÍ STYL | LIFE STYLE

Naše služby se přizpůsobují klientům, nikoli klienti našim službám Our services have to adapt to our clients and not the other way round

68


| ŽIVOTNÍ STYL | LIFE STYLE

Rodinný právník zná právní kontext rodiny

A family lawyer knows the family’s legal

i jejích podnikatelských aktivit, a proto může

context and its business activities and therefore

navrhnout nejlepší řešení. O dlouhodobě

can propose the best solution. Miloš Profous, the

budované důvěře mezi klientem a advokátem

owner of the law firm Profous Legal, talks about

hovoří Miloš Profous, majitel advokátní

the long-term building up of trust between

kanceláře Profous Legal.

a client and a lawyer.

P

okud někdo ve větším rozsahu podniká, prolíná se jeho podnikání s jeho soukromým životem i s životem celé jeho rodiny, a je tak pro něj výhodné využívat služby advokáta, který bude řešit veškeré jeho právní potřeby. Proto naše advokátní kancelář založila svůj byznys na tom, že nabízí klientům speciální služby – řešíme jejich právní záležitosti komplexně a pracujeme podle jejich potřeb. Naše služby se přizpůsobují klientům, nikoli klienti našim službám. Právníka klient využívá i v nesnázích, a je proto rád, když je o každý jeho problém dobře postaráno. Každý má ale své představy o tom, co znamená „dobře“. Má svůj názor na to, jak rychle by měl právník věc vyřešit, kdy má být k dispozici, třeba i o svátcích či o víkendech, kdy běžně pracujeme, je zvyklý, že k němu advokát jezdí domů, nebo dává přednost schůzce v kanceláři. Dobrého rodinného právníka je obtížné poznat. Nejlepší je dát na doporučení přátel. I my většinu nových klientů získáváme na doporučení klientů stávajících. Své spolupracovníky vybírám tak, aby se dokázali klientům přizpůsobit. Dbám na to, aby měl právník, který pro klienta pracuje, podobné vlastnosti, způsob uvažování jako klient, aby jim spolupráce vyhovovala. Výhodou rodinného právníka je fakt, že ušetří klientovi spoustu času a financí. Klient nemusí opakovaně vysvětlovat souvislosti, nehledě na to, že mnohé souvislosti by ho samotného ani nenapadly. Pokud se advokát orientuje v celém klientově právním kontextu, může v konkrétním případě navrhnout právní konstrukci, která ušetří klientovi daně nebo jiné výdaje. Neméně podstatný je fakt, že mezi klientem a advokátem se vybuduje vztah založený na důvěře a znalosti jeden druhého. Většinu svých klientů mám deset a více let a spousta z nich se postupem doby stala mými přáteli. Stýkají se dokonce i naše rodiny. 69

I

f someone runs a major business it will spill over into his private life and the life of his whole family. That makes it convenient to use the services of a lawyer who will take care of all the legal needs at once. That is why our law firm based its business on offering our clients special services – we take a comprehensive approach to their legal issues and work according to their needs. Our services are adapted to our clients, not the other way round. What is more, a client will turn to a lawyer when he’s in trouble and is therefore glad when all his problems are well taken care of. However, everyone has a different idea of what “well” means and a different opinion about how fast the lawyer should resolve the issue, when the lawyer should be available, for example even during holidays and weekends, whether the lawyer should visit him at his home, or whether he prefers meeting in an office. A good family lawyer is hard to find. The best thing is to follow the advice of friends. We too acquire the majority of our new clients thanks to recommendations from existing clients. Adaptability is a crucial requisite when I am taking on colleagues. I make sure that the lawyer working with the client has similar characteristics and a similar way of thinking to the client, so their cooperation is mutually beneficial. The advantage of having a family lawyer is that the lawyer can save the client a lot of time and money. Clients do not need to repeatedly explain the context, not to mention the fact that some of the context would not even occur to them. If the lawyer has a full understanding of the entire legal context of the client, he can therefore, in each particular case, propose a legal strategy that will save the client on taxes or other expenses. Equally significant is the fact that a relationship is built between the client and the lawyer, one that is based on trust and familiarity. I have kept most of my clients for ten or more years and many of them have over time become my friends. Even our families meet socially.

ADRESA V Jámě 1, 110 00 Praha 1, Česká republika

ADDRESS V Jámě 1, 110 00 Praha 1, Czech Republic


Přistupujeme k pacientům komplexně We treat our clients in a comprehensive way Klinika GHC Praha je historicky první

The GHC Clinic Prague is historically the first

a dodnes největší soukromou klinikou v ČR,

and till today the largest private clinic in the Czech

která poskytuje svým klientům širokou

Republic. It provides its clients with wide

diagnostickou a léčebně-preventivní péči na té

diagnostic and preventive health care of the

nejvyšší úrovni. Komplexní nabídka služeb

highest quality. The comprehensive range of

Kliniky GHC zahrnuje vedle klasických

services provided by the GHC Clinic includes – in

medicínských oborů rovněž nové a velmi rychle

addition to traditional medical fields – also new

rostoucí segmenty, jako je plastická chirurgie,

and fast-growing segments such as plastic

estetická medicína nebo stomatologie.

surgery, aesthetic medicine or dentistry.

VYŠETŘENÍ AŽ PO POSLEDNÍ BUŇKU

EXAMINATION TO VERY LAST CELL

Klíčovým programem kliniky v oblasti cílené prevence je komplexní screening. Jde o ojedinělé vyšetření, které je vstupní branou k efektivní a účinné

The clinic has a key program in the field of targeted prevention, called Comprehensive screening. It is a unique examination which forms the gateway to effec-

70


| ŽIVOTNÍ STYL | LIFE STYLE

prevenci a péči o vlastní zdraví. Vychází z nejmodernějších vědeckých poznatků a studií, které konfrontuje s výsledky klienta z absolvovaných klinických i laboratorních vyšetření. Komplexní screening umožní rozpoznat změny v organismu, tedy počínající či již probíhající onemocnění, a to zejména na úrovni buněk a buněčného metabolismu, což je nutný předpoklad k opravdu kvalitní a cílené léčbě. „Unikátnost vyšetření spočívá především v jeho specifické sestavě vyšetření prováděných v jednom okamžiku a v diagnostické výtěžnosti,“ vysvětluje vedoucí lékař kliniky doc. MUDr. Lubomír Novák, CSc. Na základě výsledků vyšetření pak tým lékařů sestaví pro klienta komplexní zprávu s doporučením následné léčby. ZASÁHNOUT DŘÍV, NEŽ BUDE POZDĚ

Naše vrozené dispozice k řadě chorob zatím opravit neumíme, ale díky jejich včasnému odhalení můžeme zasáhnout dříve, než k rozvoji onemocnění dojde. Optimální je tedy spojení komplexního screeningu, který testuje momentální stav organismu, a genetického vyšetření GenScan, které umožní zjistit, k jakým civilizačním chorobám je klient náchylnější. Klinika GHC je technicky výborně vybavena, navíc disponuje vynikajícím týmem lékařů tvořeným vlastními i externími špičkovými specialisty. Samozřejmostí je také kvalitní pooperační péče včetně JIP (jednotky intenzivní péče).

tive and efficient prevention and care for one’s own health. It is based on the latest scientific knowledge and studies, which are then confronted with the results obtained from thorough clinical and laboratory examination of the client. Comprehensive screening allows the detection of changes in the organism, i.e. the beginning of a disease or an illness in progress, especially on the level of cells and cell metabolism. This is a prerequisite for a truly targeted treatment of the highest quality. “The uniqueness of this examination lies in the specific configuration of examinations that are carried out simultaneously and in its diagnostic yield,” says doc. MUDr. Lubomír Novák, CSc., the head of the clinic. On the basis of the obtained results a team of physicians then puts together a comprehensive report for the client, with recommendations for subsequent treatment. TO INTERVENE BEFORE IT IS TOO LATE

We still do not know how to remedy our hereditary predispositions for many diseases, but thanks to their early detection we can intervene before the illness develops. Therefore, it is optimal to combine the comprehensive screening, which tests the current state of

THE GHC CLINIC IS ALSO TECHNICALLY VERY WELL EQUIPPED, AND ABOVE ALL HAS AN EXCELLENT TEAM OF PHYSICIANS.

KRÁSA A ZDRAVÍ ZÁROVEŇ

Klinika GHC v rámci komplexní péče nabízí kromě zdravotních programů i výkony z oborů plastické chirurgie, estetické medicíny a stomatologie. Oddělení plastické chirurgie se může pochlubit excelentním odborným týmem, přičemž zdejší chirurgové jako prim. MUDr. Miroslav Krejča, PhD, nebo prof. MUDr. Markéta Dušková, CSc, jsou váženými členy národních i mezinárodních odborných společností. Komplexní přístup a kvalitní odborníky nabízí také stomatologické, interní a dermatologické oddělení. Na klinice GHC Praha nechybí ani fyzioterapeutické oddělení, které využívá širokého spektra metod a technik zlepšujících pohybové funkce svalů a kloubů. Specializujeme se rovněž na stavy po mozkové mrtvici a stavy po infarktu myokardu. Součástí programu fyzioterapie a wellness Kliniky GHC Praha jsou i víkendové nebo týdenní léčebně-regenerační a pobytové programy. Na klinice nabízí své služby i kadeřnictví a kosmetika a také dermatologie. Všechny služby vám nabízíme v samotném centrum Prahy s dobrou dopravní dostupností a možností parkování. 71

the organism, and the GenScan genetic testing which can determine which civilization illnesses the client is most predisposed to. The GHC Clinic is also technically very well equipped, and above all has an excellent team of physicians composed by own and external top specialists. Matter of course is first-rate postoperative care which includes ICU (Intensive Care Unit). BEAUTY AND HEALTH AT THE SAME TIME

The comprehensive care provided by the GHC Clinic also includes, in addition to health programs, medical help from the fields of plastic surgery, aesthetic surgery and dentistry. The Plastic surgery department can boast with an excellent professional team. Surgeons like the head physician MUDr. Miroslav Krejča PhD. or Prof. MUDr. Markéta Dušková, CSc. belong among the most esteemed members of national and international professional societies. The same comprehensive approach and quality are also offered by the dental, internal, cosmetic care and dermatological departments. All these services are provided in the very centre of Prague and are easily accessible by both public transport and by car, with parking available.

ADRESA Klinika GHC Krakovská 8, Praha 1 tel.: +420 222 211 206 e-mail: ghc@ghc.cz www.ghc.cz

ADDRESS Clinic GHC Krakovská 8, Prague 1 phone Nr.: +420 222 211 206 e-mail: ghc@ghc.cz www.ghc.cz


Maličkosti dokážou ovlivnit velké věci Little things can affect the big things Jak vypadá ve vašich představách ideální

What’s your idea of the ideal flight

palubní průvodčí? Je na ni či na něj příjemný

attendant? Someone attractive, able to speak

pohled, domluví se v několika jazycích, má

different languages, possessing all the

potřebné informace a dokáže si

necessary information and able to remain

s profesionálním přehledem a elegancí poradit

professional and graceful even in unforeseen

i v nestandardní situaci? Jistě také umí

situations? Someone able to guess the different

odhadnout přání a potřeby různých cestujících

wishes and needs of every passenger, who can

a s úsměvem jim pomoci či poradit vždy, když

help or advise whenever necessary? But

je třeba. Jednotlivá přání a potřeby se ale

passengers’ wishes and needs may differ on

mohou lišit linku od linky a někdy i let od letu.

each route and even on each flight.

72


| R E P O R TÁ Ž | R E P O R TA G E Text Kateřina Militká Foto Petr Hejna a Michael Kratochvíl

P

alubní průvodčí daného letu mají přehled o skladbě cestujících a s ohledem na ně se na let také připravují. České aerolinie si rozhodně zakládají na tom, že jejich palubní průvodčí mají ve svém portfoliu kromě standardních dovedností i řadu věcí nad rámec daný běžným výcvikem. Najdete mezi nimi stevardy, kteří například ovládají znakovou řeč nebo prošli speciální průpravou pro komunikaci s nevidomými či jinak hendikepovanými cestujícími. Cílem je, aby se cestující cítili na palubě v každém směru co nejlépe. Všichni vedoucí kabiny proto absolvovali základní sommeliérskou průpravu pod vedením známé české vinařské firmy Znovín, v plánu jsou kurzy se speciálním zaměřením servisu na klienty Business třídy i některé další. „Ve spolupráci s firmou SOTHYS jsme také zahájili sérii školení a dobrovolných tematických kurzů z oblasti kosmetiky, líčení a estetické úpravy, které budou přesně zacíleny na specifické podmínky naší profese,“ zmiňuje Bohumil Jahn, výkonný ředitel palubních průvodčích Českých aerolinií. Dostali jsme možnost nahlédnout mezi účastníky vybraného školení zacíleného tentokrát na konkrétní destinaci.

C

abin crews are usually able to predict the type of passengers on their flights and can therefore prepare for them. Czech Airlines is very proud to work with cabin crews whose skills go beyond the standard provided by basic training. Some CSA stewards know sign language, others have undergone special training for communication with visually impaired or otherwise disabled passengers. The aim is that passengers on board feel as good as possible in every possible way. This is why all senior crew members have completed a basic sommelier’s course taught by the renowned Czech wine company Znovín. Other training courses, moreover, including one specialising in client service in business class, are planned in the future. “In cooperation with SO-

◀ Úsměvem vše začíná, ale palubní průvodčí musí mít v malíčku také řadu profesionálních dovedností. It all begins with a smile but a cabin crew must also have a range of professional skills at their fingertips. ▾ Servis na palubách dálkových letů je bohatší, a pro palubní průvodčí tedy náročnější. The service on board of longhaul flights is more opulent and therefore more demanding on the cabin crew.

PŘÍPRAVA NA LETY DO ABÚ DHABI

Je 9. září krátce před devátou hodinou ranní a do školicí místnosti Českých aerolinií dorazila početná skupina stevardů. Čeká je tříhodinové školení, které jim pomůže připravit se co nejlépe na lety do Abú Dhabi, což je v nabídce Českých aerolinií nová destinace. Během těch tří hodin se stevardi dozvědí, jaký servis je například připraven na těchto linkách, jak nejvhodněji reagovat na některé situace typické pro dálkové lety, jaká se dá očekávat skladba cestujících a jaké další dovednosti by mohli stevardi uplatnit. OKŘÍDLENÁ SLOVA, KTERÁ PLATÍ

„Které služby nebo jaký přístup jsou rozhodující pro to, abyste se pro určitou službu opět a rádi vrátili?“ zajímá se v úvodu kurzu Jozef Kováč, vedoucí kabiny Českých aerolinií. Účastníci školení se nenechají přemlouvat a přispívají svým hodnocením. „Základem je upřímný úsměv a vstřícnost“, „Jednej tak, jak bys chtěl, aby bylo jednáno s tebou“, „První dojem je klíčový – jak cestující přivítáme, tak budou v průběhu letu naladěni“, „Vážíme si názoru cestujících, nesnažíme se prosazovat svůj“, „Vyskytne-li se problém, musíme nabídnout alespoň jednu, nebo lépe více variant řešení“, „Maličkosti dělají velké věci“. Taková a mnohá další poučení v průběhu školení zaznívají, ať již od přednášejícího nebo od samotných účastníků. A v jejich podání tato slova rozhodně nejsou prázdnými slogany. Naopak mají velký význam, podložený řadou praktických příkladů a zkušeností, které nezapřou mnohaletou praxi. 73


| R E P O R TÁ Ž | R E P O R TA G E

THYS we have also launched a series of voluntary thematic courses dealing with cosmetics, makeup and aesthetics. These courses will be adapted to the specific conditions of our profession,” says Bohumil Jahn, executive director of Czech Airlines cabin crew. We were given the opportunity to spend some time with the participants attending a course focused on a specific destination. PREPARATION FOR FLIGHTS TO ABU DHABI

It is September 9, shortly before 9 a.m., and the training centre of Czech Airlines is filling up with a large group of flight attendants. They have come to attend a course on a new Czech Airlines destination, Abu Dhabi. During this three-hour session the cabin crew staff will learn about the type of service prepared for these routes, how to react to problems typical for long-haul flights, the expected types of passengers on this route and other skills that might come in handy. WORDS OF WISDOM

▴ Cestující mají v průběhu letů do Abú Dhabi k dispozici mimo jiné i širokou nabídku tisku. Passengers on board of the flights to Abu Dhabi also have a wide range of print media at their disposal.

OPAKOVÁNÍ MATKA MOUDROSTI

Praktické informace o destinaci, letovém řádu, letištních službách v destinaci, instrukce o složení cateringu, informace o postupech a technikách servisu na palubě nebo srovnání se službami a produktem partnerské společnosti, s níž je let operován, doplňuje také krátké připomenutí některých komunikačních zásad nebo nastínění odlišností vybraných kultur. Všechny tyto znalosti musejí mít stevardi doslova v malíčku! Neocenitelné jsou praktické rady, jak vyřešit některé konkrétní situace. Jak později potvrzuje další vedoucí kurzu, Michal Krejčí, který rovněž působí v Českých aeroliniích ve funkci vedoucího kabiny, stevardi se s těmito zásadami setkávají v rámci vstupních kurzů, některé okruhy informací jim připomenou instruktoři v průběhu pravidelných přeškolení, řadu specifik kontaktu s cestujícími nebo psychologické zásady, principy nonverbální komunikace či seznámení se zvyklostmi některých národnostních skupin je však také důležité znovu připomínat. DÁLKOVÉ LETY

Možná to dobře znáte z vlastní zkušenosti. V průběhu přibližně dvouhodinového letu po Evropě není příležitost řešit některé okolnosti, protože během krátké doby strávené na palubě jednoduše nenastávají. Například v případě Abú Dhabi stráví ale cestující na palubě přibližně šest hodin. V průběhu dálkových letů, které trvají dlouho a kdy býváme unavenější, palubní servis 74

The first question asked by the teacher, the CSA chief purser, is “What kind of service or treatment determines whether you stay loyal to the service provider?” It does not take long before the participants start sharing their opinions. “The key thing is a sincere smile and helpfulness.” “Treat others the way you would like to be treated.” “The first impression is crucial. The way we greet our passengers determines their mood throughout the flight.” “If there is a problem we always need to come up with one, but preferably several solutions.” “We value our customers’ opinions, we don’t try to override them.” “Small details make all the difference.” These are some of the many axioms coming from either the participants or the teacher. And these words are certainly not merely empty slogans. On the contrary, they are very important, based on reallife experience and examples from the participants’ long careers. PRACTICE MAKES PERFECT

Practical information about the destination, flight schedules, services in the destination airport, instructions about inflight meals, information on inflight service procedures and techniques, sometimes compared with the services and products of the partner airline sharing the flight, plus a short reminder of some communication principles and differences in selected cultures. All this knowledge must be at the cabin crew’s fingertips! They also find it invaluable to obtain practical advice on


| R E P O R TÁ Ž | R E P O R TA G E

je bohatší, může docházet k řadě momentů, které si žádají od palubního personálu speciální dávku pozornosti, trpělivosti, energie či zkušeností. JINÝ KRAJ, JINÝ MRAV

Pro palubní průvodčí je samozřejmě také důležité znát některá specifika různých kultur či náboženství. Gesto ruky nebo určitý souzvuk hlásek či intonace můžou mít v určitém kulturním zázemí často jiný význam, než by se nepoučenému mohlo na první pohled zdát. Třeba jen přímý pohled do očí bude některým národnostem značně nepříjemný, zatímco jiné jej považují za naprosto běžný. Je dobré dokázat odhadnout, s kým se běžně nedomluvíte anglicky nebo u koho neuspějete s odpovědí: „Ne, toto při našem letu možné není…“ ÚSMĚV A PODĚKOVÁNÍ – NEJLEPŠÍ ODMĚNA

Školení uteklo, ani jsem nevěděla jak. Všichni se shodli mimo jiné na tom, že na lety dálkových linek, ač jsou pro všechny náročnější, se palubní průvodčí těší a jsou vždy odhodlaní přispět co nejvíce k tomu, aby cestující Českých aerolinií byli co nejspokojenější. „Pokud se podaří zajistit cestujícím v průběhu letu příjemnou atmosféru, třeba jim o pár hodin prodloužit skvělý zážitek z dovolené, cesta je pro ně třešinkou na dortu a z paluby odcházejí spokojení, je to pocit zadostiučinění, který vydrží hodně dlouho,“ říká Bohumil Jahn.

how to behave in specific situations. As later confirmed by Michal Krejčí, another instructor who works as a senior crew member at Czech Airlines, flight attendants learn these principles in their initial training and some areas of information are later repeated by instructors in regular retraining, but a number of specific aspects of contact with passengers, some psychological principles, principles of non-verbal communication or knowledge of some ethnic groups’ practices should be refreshed from time to time. LONG-HAUL FLIGHTS

You may know it from your own experience. Some situations never occur on a two-hour flight within Europe, simply because there is not enough time for them to develop. When travelling to Abu Dhabi, however, passengers spends six hours on board. Long-haul flights take a lot of time, are more tiring, have a greater range of on-board services and thus present a risk that situations will arise that require extra attention, patience, energy or experience from the cabin crew.

CZECH AIRLINES IS VERY PROUD TO WORK WITH CABIN CREWS WHOSE SKILLS GO BEYOND THE STANDARD PROVIDED BY BASIC TRAINING. IT TAKES ALL SORTS TO MAKE A WORLD

Of course, flight attendants need to be aware of some religious or cultural specifics. A gesture or a particular sound or intonation may often have a totally different meaning from what an uninformed observer would expect. Some cultures may find it impolite to be looked directly in the eyes, while others find it quite normal. It is good to be able to guess who does not speak English, or who will not be satisfied with the answer “Sorry, that is not allowed on this flight…” A SMILE AND THANK YOU IS THE BEST REWARD

The training flew by… Everybody agreed that, despite being more tiring for everyone, flight attendants prefer long-haul flights and are always determined to make CSA’s customers as satisfied as possible. “If you create a pleasant atmosphere on the flight, make their enjoyable holiday last a few hours longer, make the flight the icing on the cake, see that they leave the aircraft happy and appreciative, it brings about a sense of satisfaction which will last for a long time,” says Bohumil Jahn. 75

◀ Profese palubní průvodčí dávno není výsadou žen, Bohumil Jahn, výkonný ředitel palubních průvodčích Českých aerolinií, létá již jedenáctým rokem. The profession of a cabin crew member is not exclusive to women. Bohumil Jahn, the Executive Director of Cabin Crews of the Czech Airlines has been flying for eleven years already.


| STŘÍPKY | NEWS

Plusgrade aneb Jaká je vaše cena? Plusgrade, or what is your price? Pro všechny cestující, kteří si pořizují letenky na www.czechairlines.com, byla spuštěna nová služba Plusgrade. V případě, že zakoupená letenka umožňuje převedení do třídy Business, stačí během rezervačního procesu uvést částku, kterou je cestující ochoten za tento upgrade zaplatit. Všechny nabídky jsou vyhodnoceny a ty nejzajímavější získají místo ve třídě Business. O úspěchu či neúspěchu nabídky informují České aerolinie cestující nejpozději 24 hodin před odletem. For all passengers who purchase their tickets through www.czechairlines. com, a new service called Plusgrade was recently launched. In cases when the purchased ticket allows for an upgrade to the Business class, it is enough to – during the reservation process – list the price the passenger is willing to pay for this upgrade. All the offers are then evaluated and the most interesting ones will be awarded a seat in the Business class. Passengers will be informed about the success of their bids or lack thereof at least 24 hours before departure.

Moja odletěla domů s Českými aeroliniemi Moja flew home with Czech Airlines Ke konci roku 2011 odstartoval z ruzyňského letiště speciál ATR-42, na jehož palubě cestovala slavná Moja, samička gorily nížinné z pražské zoo. Chvíli před svými sedmými narozeninami se tak vydala do Španělska, aby nemusela podstupovat časově náročný a na prahu zimy i do značné míry riskantní pozemní transport. Miroslav Bobek, ředitel Zoo Praha, při této příležitosti doplnil, že Moja již dospívá a je nezbytné, aby ze své rodiny odešla do jiné gorilí skupiny. Kapitánem tohoto sledovaného letu byl Marek Týbl, viceprezident Českých aerolinií pro letový provoz. Let, pro který musel být stroj speciálně uzpůsoben, proběhl podle všech informací hladce. V Česku bude slavnou opičku Moju připomínat její fotografie, která po nějaký čas zůstane jako polep na plášti letounu ATR 42, kterým Moja a její doprovod cestovali. Toward the end of 2011, a special aircraft ATR-42 took off from the Ruzyně airport. On board was Moja, the famous female lowland gorilla from the Prague ZOO. Shortly before her 7th birthday she set off for Spain so she would not have to undertake a time-consuming – and on the verge of winter also quite risky – ground transport. Miroslav Bobek, the director of Prague ZOO, on that occasion pointed out that Moja is reaching maturity and it is therefore necessary that she leaves her family to join another troop of gorillas. The captain of this closely watched flight was Marek Týbl, the vice-president of Czech Airlines’ Flight Operations. According to all information the journey, for which the machine had to be specially adjusted, went without a hitch. In the Czech Republic, the famous primate Moja will be remembered through a photo that will for some time remain attached to the body of the ATR 42 aircraft with which Moja and her entourage travelled. 76


| STŘÍPKY | NEWS

České aerolinie přivítaly letadlo v retro livery Czech Airlines welcome an aircraft in retro livery České aerolinie spojily četná přání příznivců starých letadel s nezbytností předepsané celkové obnovy laku a představily své letadlo Boeing 737-500 v „historickém kabátku“ z roku 1957. Jde o stejný nátěr, jaký byl použit na prvním proudovém letadle Československých aerolinií Tu-104A OK-LDA na jeho prvním letu na pravidelné lince do Moskvy dne 9. prosince 1957. Letadlo OK-XGB, přelakované do retro livery v anglickém Bournemouthu, bylo nasazeno na první komerční let 30. listopadu 2011 ráno, a to na lince do Stockholmu. Od 10. prosince 2011 operuje pravidelné lety, které České aerolinie vypravují z Bratislavy. Czech Airlines fulfilled the numerous wishes of aficionados of old aircraft and connected them to the necessity of required restoration of paint on its Boeing 737-500. The plane was thus given a “historic coat” from 1957. This is the same paint that was used on the first jet aircraft that belonged to Czechoslovak Airlines, the Tu-104A OK-LDA, on its maiden flight on a regular route to Moscow on December 9, 1957. The OK-XGB, painted in retro livery style in the English town of Bournemouth, was deployed on its first commercial flight on November 30, 2011 in the morning, on a route to Stockholm. Since December 10 it flies on a regular Czech Airlines’ route from Bratislava.

Korporátní tarify Corporate fares České aerolinie připravily novou nabídku pro své korporátní klienty. Kromě stávajícího programu OK Plus Corporate, jehož největší výhodou pro firmy je snižování nákladů na cestování, nově nabízí balíčky s korporátními cenami do destinací Českých aerolinií. Korporátní ceny nabízejí slevu z ceny letenky a další výhody, jako např. slevu až 100 % ze servisního poplatku při rezervaci letenky přes stránky www.czechairlines.com nebo slevu až 30 % při využití bodů z programu OK Plus Corporate. Czech Airlines has prepared a new offer for its corporate clients. Apart from OK Plus Corporate, a loyalty program for companies mainly known for a decrease of company costs, Czech Airlines comes with a corporate fares discount to all its destinations including up to 100 % service fee discount while booking through our website or up to 30 % discount while redeeming OK Plus Corporate points. 77


V ĚR NOST NÍ PRO GR A M Y | LOYA LT Y PRO GR A MME S

THE OK PLUS FREQUENT FLYER PROGRAMME JEDINEČNÝ PROGRAM PLNÝ VÝHOD A ODMĚN

A UNIQUE PROGRAMME FULL OF ADVANTAGES AND REWARDS

Staňte se členem exkluzivního věrnostního programu OK Plus Českých aerolinií a nechte se na svých cestách hýčkat.

Join the exclusive Czech Airlines OK Plus frequent flyer programme and allow yourself to be pampered whenever you travel.

ČLENSTVÍ V PROGRAMU VÁM PŘINÁŠÍ:

MEMBERSHIP OF THE PROGRAMME BRINGS YOU:

Ň Ň Ň Ň Ň

Ņ Ņ Ņ Ņ Ņ

Bonusové letenky do celého světa Lety ve třídě Business s letenkou třídy Economy Bezplatné nadváhy zavazadel Pronájmy vozů a pobyty v hotelech Zájezdy a spousty dalších výhod

Pro nejvěrnější členy jsou připraveny Stříbrná, Zlatá a Platinová karta OK Plus se spoustou nadstandardních výhod, které zpříjemní cestování. Více informací a přihlášku do programu OK Plus naleznete na www.okplus.cz nebo vám ji na vyžádání rád poskytne náš palubní personál.

Bonus tickets to the whole world Travel in Business Class with Economy Class ticket Complimentary excess baggage Car rental and hotel stay Holiday packages and plenty of other benefit

The most loyal members are presented with Silver, Gold and Platinum OK Plus cards with lots of above-standard advantages that make travel more comfortable. Find more information and the application form at www.ok-plus.com or our on-board personnel will be happy to provide it to you upon request.

NOVINKY A NABÍDKY OK PLUS

OK PLUS NEWS AND OFFERS

PRO UPGRADE JE TŘEBA PŘEDKLÁDAT KARTU OK PLUS Držitelům Stříbrných, Zlatých a Platinových karet doporučujeme v průběhu rezervace předkládat kartu OK Plus. Pokud nebude karta řádně vložena v rezervaci, nebude na vybraných letech nabídnut upgrade do třídy Business.

YOU MUST PRESENT YOUR OK PLUS TO UPGRADE We recommend that Silver, Gold and Platinum cardholders present their OK Plus card while booking. If the card is not duly entered while booking, the upgrade to Business Class will not be offered on selected flights.

Více informací o ojedinělé možnosti upgradu do třídy Business získáte na www.okplus.cz mezi výhodami karet OK Plus.

OK PLUS CORPORATE VÝHODNÝ PROGRAM PRO FIRMY, KTERÉ VĚDÍ, JAK SNÍŽIT NÁKLADY Věrnostní program OK Plus Corporate Českých aerolinií nabízí i vaší firmě možnost úspory nákladů a spousty dalších. Létejte chytře a zřiďte si zdarma svůj Firemní účet na www.okpluscorporate.com.

78 | review

More information about the unique possibility of upgrades to Business Class can be found at www.ok-plus.com among the benefits of OK Plus Cards.

OK PLUS CORPORATE AN ADVANTAGEOUS PROGRAMME FOR COMPANIES THAT KNOW HOW TO CUT THEIR COSTS The Czech Airlines OK Plus Corporate loyalty programme offers your company the opportunity of reducing costs as well as plenty of other advantages. Fly smart and get your free Company account on www.okpluscorporate.com.


NOVÝ PARTNER PROGRAMU OK PLUS: CANADIAN MEDICAL CARE Komplexní zdravotní péči, individuální přístup bez čekání na objednání i nejmodernější dostupné zdravotnické technologie – to vše a ještě více nabízí nový partner OK Plus. Canadian Medical Care je soukromé

Špičkové technické vybavení

Nově od 1. 11. 2011 získáte za služby

ambulantní zařízení, které poskytuje

v kombinaci s osobním přístupem

Canadian Medical Care míle na

komplexní lékařskou péči všem,

lékařů a sester je zárukou,

váš účet OK Plus, nebo naopak

kteří přistupují ke svému zdraví

že Vaše zdraví bude v Canadian

můžete svými mílemi za služby

zodpovědně, požadují kvalitnější,

Medical Care v těch nejlepších

zaplatit. Detailní přehled naleznete

komplexní a hlavně profesionální péči.

možných rukou.

v následující tabulce:

Míle za služby

7 000 mil

Roční členství EXTRA+ 10 000 mil

Služby za míle

90 000 mil

150 000 mil

Nabídka

Roční členství PLUS+

Dentální hygiena 1 200 mil 20 000 mil

Laserové bělení zubů Preventivní kardiologické vyšetření 5 000 mil 6 000 mil 70 000 mil

Pro získání mil stačí, pokud předložíte svou kartu OK Plus při platbě služeb na recepci. Služby Canadian Medical Care za míle si můžete objednat na www.okplus.cz v sekci Využijte míle / Dárky OK Plus. Více informací o službách Canadian Medical Care získáte na www.cmcpraha.cz.

80 000 mil


!"# $ %&'()#'*+, - ./% ) 0 ) !1%*!2 ) #'*+, - .$ #+' U ŽI T E Č NÉ I N FOR M AC E | USEFUL INFORM AT ION

3)4+5+67)3%)386!/5! *#$)*+,)*29#': V POHODĚ VE VZDUCHU | FIT TO FLY

N!.76?.*-03%0J@8*@M?.;*M5-*7-M!'H*3*9"?-9!I)*.*97@?(/*9787%$1 Několik snadných cviků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody. Q*B)E*-?496)*)c)&@?-)-*@30*8)69*$7/*B))6*B?(*30%*&)B&)-8)%1 A few simple exercises can help you feel fit and refreshed.

NOHY

RAMENA

NOPQ*Q*=QRS

KOTNÍKY

KOLENA

CHODIDLA

Ob!ma rukama Oběma rukama obeobejm!te koleno a p"ijměte koleno a přitáhn!te ho k hrudi. táhněte ho ke hrudi. #$%&'()*+,*-)./0%1* Vydržte 15 sekund. 2/.343*-(56)*.76)07* Rukama stále koleno %&'()*3*078/*97436/* držte a nohu pomalu -9/-:te dol;. Vym!<te spusťte dolů. Vynohy, opakujte měňte nohy, opakujte %)-)(.&5(1 desetkrát.

2/@)*9767'()*%630!mi Ruce položte dlaněmi dol;*03*-()8031*23G dolů na stehna. 4)0$*.&/'()*%79"edu, Rameny kružte nahoru, dozadu dopředu, nahoru, a dol;1*=78$>*4/-H* dozadu a dolů. Pohyb být plynulý. N!kolikrát musí být plynulý. 793./I()*3*%J@8)I()* Několikrát opakujte p"i tom pomalu a praa dýchejte při tom videln!. pomalu a pravidelně.

T87%?%63*9767'()* Chodidla položte na zem a zatáhn!te na zem a zatáhněte b"?@871*=7436/*-)* břicho. Pomalu se p"edklo<te a rukama předkloňte a rukama -I)Ute po nohou sjeďte po nohou a natáhn!()*I)*3'* a natáhněte je až .*9&-(;m na noze. k prstům na noze. #*(V(7*9767W)*M$%&'()* V této poloze vydržte +,*-)./0%1 15 sekund.

Pomalu a praviPomalu a pravideln!*.&/'()*0787/* delně kružte nohou M*.7(0H./1*X)I9&M)* v kotníku. Nejprve 03*I)%0/*-(&30/* na jednu stranu a pak na druhou. Na a pak na druhou. .3'%7/*-(&30/*.&/'()* Na každou stranu +,*-)./0%1 kružte 15 sekund.

Ohn!te koleno, Ohněte koleno, zdvihn!te nohu a zazdvihněte nohu a zatn!()*-()8)00H*-M36$1* tněte stehenní svaly. X78$*M$-("H%)I()1* Nohy vystřídejte. F*.3'%7/*0787/* Každou nohou 793./I()*YZ.&5(*3'* opakujte 20krát až 30krát. 30krát.

Ob! paty op"ete Obě paty opřete 7*W)4*3*9&-($*\9?]ky o zem a špičky @87%?%)6*W%M?80!te chodidel zdvihněte @7*0)IMJ\)1*=3.* co nejvýše. Pak o zem op")()*\9?]ky o zem opřete špičky a zdvihn!()*@7*0)IG a zdvihněte co nejMJ\)*93($1 výše paty.

ANKLES

KNEES

FEET

=/(*>7(8*830%-* Put both hands around one knee and around one knee and &3?-)*?(*(7*$7/&*@8)-(1* raise it to your chest. A76%*B7&*+,*-)@70%-1* Hold for 15 seconds. C))9?0D*$7/&*830%-* Keeping your hands around your knee, around your knee, -67E6$*67E)&*$7/&* slowly lower your leg. 6)D1*FE?(@8*6)D-*30%* Switch legs and repeat &)9)3(*()0*(?4)-1 ten times.

=63@)*$7/&*830%-*70* Place your hands on $7/&*(8?D8-1*K&?0D* your thighs. Bring $7/&*-87/6%)&-*B7&G your shoulders forE3&%L*(8)0*/9L*(8)0* ward, then up, then >3@.E3&%*30%*%7E0* backward and down ?0*3*@?&@/63&*47(?701* in a circular motion. 2)9)3(*-)M)&36*(?4)-L* Repeat several times, D)0(6$1*K&)3(8)* gently. Breathe -67E6$*30%*)M)06$1 slowly and evenly.

Rotate your feet Rotate your feet -67E6$*30%*)M)06$* slowly and evenly ?0*3*@?&@6)*3&7/0%* in a circle around $7/&*30.6)-L*B?&-(*?0* your ankles, first in 70)*%?&)@(?70*30%* one direction and then the other, for then the other, for +,*-)@70%-*?0*)3@8* 15 seconds in each %?&)@(?701 direction.

K)0%*70)*.0))*30%* Bend one knee and &3?-)*$7/&*6)DL*()0G raise your leg, tens-?0D*(8)*4/-@6)-*7B* ing the muscles of your thigh. Alternate your thigh. Alternate 6)D-1*2)9)3(*YZ*(7* legs. Repeat 20 to [Z*(?4)-*E?(8*)3@8* 30 times with each leg. leg.

^?(8*>7(8*8))6-*70* With both heels on (8)*B677&L*&3?-)*$7/&* the floor, raise your (7)-*3-*8?D8*3-*$7/* toes as high as you @301*_8)0*9/(*$7/&* can. Then put your (7)-*30%*(8)*>366-*7B* toes and the balls of your feet on the floor your feet on the floor 30%*&3?-)*$7/&*8))6-1 and raise your heels.

NOHY

LEGS LEGS

RAMENA

SHOULDERS SHOULDERS

ZÁDA A PAŽE

KQTC*QXP* BACK AND ARMS ARMS

Place both feet flat on =63@)*>7(8*B))(*B63(*70* the floor and hold in the ground and hold your stomach. Bend ?0*$7/&*-(743@81*K)0%* slowly forward and -67E6$*B7&E3&%*30%* move your hands down 47M)*$7/&*830%-*7M)&* your legs toward your $7/&*6)D-*(7E3&%*$7/&* toes. Rest in this posi(7)-1*2)-(*?0*(8?-*97-?G tion for 15 seconds. (?70*B7&*+,*-)@70%-.

KOTNÍKY

ANKLES

BOJÍTE SE LÉTÁNÍ?

80 | review

FEET

AFRAID OF FLYING?

STRACH Z LÉTÁNÍ LZE PŘEKONAT!

THE FEAR OF FLYING CAN BE OVERCOME! Czech Airlines continues to hold specialized courses every two months in its Crew Training facility at Prague–Ruzyně Airport to enable =`AaK JÍDLO A PITÍ you enjoy X)-)Ute dlouho ve K!8)4*6)(/*-)*0)9"e-()I0V*9767W)1*=7G IH%)I()1*=?I()*87%0! FLYING WITHOUT FEAR vzbuU()*.&)M0H*7>!h M7%$*3*74)W()*9?(H* Ņ Seven hours of training by Czech Airlines professional (H4L*')*M-(30)()L* alkoholu, ]aje a kávy. pilots and cabin crew 9&7I%)()*-)*97*.3>?0! Po p"?-(50H*(3.*>/G Ņ Individual approach using latest training 3*9&7(580)()*-?*&/@)* dete ])&-(M!I\H1 technology a nohy.

LÉTÁNÍ BEZ STRACHU

!"#$"%&'()*$+,,---.

KNEES

CHODIDLA

České aerolinie pořádají další specializované kurzy ve dvouměsíčních intervalech v prostorách Výcviku posádek letadel na ruzyňském letišti v Praze s názvem

Ň Sedm hodin v péči profesionálních pilotů a stevardek Českých aerolinií Ň Individuální přístup s využitím nejmodernější výukové techniky Ň Diagnostika formou autorizovaného dotazníku Ň Technické aspekty létání Ň Návštěva pohyblivého kabinového trenažéru A320 Ň Občerstvení zdarma po celou dobu kurzu Ň Relaxační techniky Ň Na závěr let v pilotní kabině simulátorů B737 a ATR

+Zd**|**&)M?)E

KOLENA

Termíny kurzů Létání beze strachu: 21. 1., 17. 3., 19. 5., 21. 7., 22. 9., 24. 11. 2012 Cena kurzu: 7950 Kč včetně DPH Přihlášky a bližší informace na +420 220 112 571, e-mail: alena.krejcikova@csa.cz, www.letanibezstrachu.cz

Ņ Diagnosis using authorized questionnaire MOVING EATING AND Ņ Technical aspects of flying DRINKING P70b(*-?(*(77*670D*?0*

Ņ A visit to the movable cabin of an A320 flight simulator

Avoid eating heavily (8)*-34)*97-?(?701* Ņ Free refreshment during the whole course during the flight. F(?4/63()*@?&@/63(?70* Ņ Relaxation techniques P&?0.*96)0($*7B*E3()&* by getting out of Ņ The course is completed by a flight in the cabin of B737 30%*07(*(77*4/@8* $7/&*-)3(L*E36.?0D* and ATR flight simulators 3&7/0%*(8)*@3>?0*30%* 36@7876L*()3*7&*@7BB))1 Schedule of Flying without Fear_8?-*E?66*8)69*$7/*B))6* training courses: -(&)(@8?0D*$7/&*3&4-* January 21, March 17, May 19, July 21, September 22, B&)-8)&*70*3&&?M361 30%*6)D-1 November 24, 2012. Course fee: CZK 7950 incl. VAT, Applications and details at +420 220 112 571 or alena.krejcikova@csa.cz, www.letanibezstrachu.cz

/(*)*/001---(23)43))


U ŽI T E Č NÉ IN FOR M AC E | USEFU L I N FOR M AT ION

SKYTEAM PROUDLY WELCOMES CHINA AIRLINES, FURTHER OPENING THE DOORS TO GREATER CHINA. $!()%)'' +"% $ '" $(%$&)#' )%*'"%" '" $"" $$%, %'(+$, '(()%')' $' $%' $ )(&%( ) %$()$% '" $"" $ $ ) ' %$ )( #%' , )  $ '" $( $ )( * $  &  !.#( $),%'! %+'(#%')$ () $) %$(,%'", %'#%' $%'#) %$+ ( )skyteam.com


NA PA LU BĚ | ON B OA RD

V POHODĚ V K ABINĚ | RELAXED IN THE CABINE

Dámy a pánové, vítáme vás na palubě letadla Českých aerolinií. Pro lepší orientaci a zpříjemnění vašeho letu bychom rádi přispěli i následujícími informacemi. Ladies and Gentlemen, welcome on board of a Czech Airlines aircraft. We believe that you will appreciate the following information to make your flight as enjoyable as possible.

BEZPEČNOST Ň Dodržujte prosím pokyny světelných transparentů „Nekuřte“ a „Připoutejte se“. Ň Během startu a přistání mějte zapnuté bezpečnostní pásy (doporučujeme mít je zapnuté během celého letu), ujistěte se, že opěradlo sedadla a stolek jsou ve svislé poloze. Ň Věnujte prosím pozornost pokynům posádky, zvláště předvedení použití záchranných prostředků, zorientujte se, kde se v letadle nacházejí nouzové východy.

ELEKTRONIKA Ň Konzultujte prosím v zájmu bezpečnosti letu použití jakéhokoliv elektronického přístroje s posádkou, zejména mobilní telefony nesmí být zapnuty ani v pohotovostním režimu (Stand by).

KABINOVÁ ZAVAZADLA Ň Těžší zavazadla ukládejte pod sedadlo před vámi, lehčí do schránek nad vaší hlavou. Za zavazadla, která s sebou máte na palubě, nenese dopravce žádnou zodpovědnost.

82 | review

SAFETY Ň Please obey the “No smoking” and “Fasten seat belt” illuminated signs. Ň Fasten your seat belt during take-off s and landings (though we recommend you keep your seat belt fastened for the duration of the flight). Make sure your seat back and folding tray are in their full upright position. Ň Kindly pay attention to the instructions given by the flight attendants, particularly as they demonstrate the use of safety features and devices. Take a few moments to locate the aircraft’s emergency exits.

ELECTRONIC DEVICES Ň In the interest of on-board safety, please consult any use of electronic devices with the flight attendants. Mobile phones must be turned off completely at all times and cannot even be in their stand by mode.

CABIN LUGGAGE Ň Stow your heavier carry-on luggage underneath the seat in front of you and place the lighter pieces in an overhead bin. Be aware that the carrier bears no responsibility for your carry-on luggage.


NA PA LU BĚ | ON B OA RD

PALUBNÍ AUDIO A VIDEO Ň Ve vybraných typech letadel je na centrálních obrazovkách promítána pohyblivá mapa s aktuálními údaji o poloze letadla a průběhu letu. Ň Na dálkových a středně dlouhých linkách nabízíme v business třídě k zapůjčení osobní přehrávače iPod touch s hudbou, fi lmy a hrami.

TISK NA PALUBĚ A HRAČKY PRO DĚTI Ň Při vstupu do letadla vám palubní personál v business třídě nabídne hlavní české i zahraniční deníky a časopisy, nabídka se liší podle přepravní třídy, délky letu a cílové destinace. Ň Na všech pravidelných linkách jsou pro děti připraveny drobné hračky, bez ohledu na přepravní třídu a délku trasy.

JÍDLA, NÁPOJE A ALKOHOL Ň Druhy a množství jídla a nápojů závisí na denní době a délce letu, speciální jídla (dietní, košer, vegetariánská, dětská apod.) si prosím objednejte již při rezervaci letenky. Ň Palubní průvodčí nesmí podávat alkohol osobám mladším 18 let. Na palubě prosím konzumujte jen ty alkoholické nápoje, které vám donesli palubní průvodčí nebo které jste si koupili na palubě v rámci doplňkového prodeje.

PALUBNÍ PRODEJ Ň Zboží zakoupené na palubě můžete uhradit v českých korunách, eurech i v dalších světových měnách nebo platebními kartami. Výběr zboží najdete na stránkách 92–98 tohoto časopisu, kompletní sortiment pak ve Sky Shop katalogu.

NEMOCNÍ A HANDICAPOVANÍ CESTUJÍCÍ Ň V některých typech letadel jsou nemocným a handicapovaným cestujícím k dispozici speciálně upravená sedadla a toalety.

KOUŘENÍ Ň Všechny linky Českých aerolinií jsou nekuřácké.

ON BOARD AUDIO AND VIDEO Ň On select type of aircraft, a moving map with information on the current position of the aircraft and progress of the flight is projected on the central screens. Ň On long and mid-distance flights, passengers in Business Class can borrow personal iPod players with music, movies and games.

IN-FLIGHT DAILY PRESS & TOYS Ň Upon entering the aircraft, flight attendants offer passengers in the Business class Czech and foreign dailies and journals. The offer depends on the travel class, flight duration and destination. Ň Children are awaited by small presents on all regular routes, irrespectively of the travel class or flight length.

MEALS AND BEVERAGES & ALCOHOL Ň Kinds and amounts of food and beverages offered depend on the time of day and flight length. If you have special meal requirements (diet, kosher, vegetarian, children’s food, etc.), please make sure to place your order already when booking your ticket. Ň Flight attendants are not permitted to serve alcohol to persons bellow the age of 18. When on board, kindly consume only those alcoholic beverages brought to you by flight attendants or those you purchased on board.

DUTY-FREE SALES Ň Goods purchased on board can be paid for in Czech Crowns, Euros or other major currencies, as well as by credit card. The selection of items on offer is listed on pages 92–98 of this magazine, the entire product assortment is available in the Sky Shop catalogue.

ILL AND DISABLED PASSENGERS Ň On certain types of aircraft, specially designed seats and toilets are available for ill and disabled passengers.

SMOKING Ň All Czech Airlines flights are non-smoking.

review | 83


M AP PY APPS Y | MA S FINLAND NORWAY

NORTH SEA

SWEDEN

BALTIC SEA UNITED KINGDOM POLAND

BELARUS

POZNAN

GERMANY

POPRAD/TATRY

LVIV UKRAINE

FRANCE ROMANIA

ITALY

SPAIN

AFRICA

MEDITERRANEAN SEA

DESTINACE NALÉTÁVANÉ ČESKÝMI AEROLINIEMI CZECH AIRLINES DESTINATIONS DESTINACE NALÉTÁVANÉ VE SPOLUPRÁCI S PARTNERY DESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH PARTNERS 82 | review 84 | review


RUSSIA CANADA

KAZAN

U.S.A.

LOS ANGELES

DONETSK

ATLANTIC OCEAN

ROSTOV ON DON SEOUL MEXICO

SOCHI CUBA

BAKU TURKEY BEIJING

BANGKOK

KUWAIT

HANOI HO-CHI-MINH

MELBOURNE COLOMBO SYDNEY

BAHRAIN CAPE TOWN JOHANNESBURG

DUBAI ABU DHABI

MUSCAT

MALE

review | 83 review | 85


SK Y T E A M

SKYTEAM CO JE SK Y TEAM?

WHAT IS SK Y TEAM?

SkyTeam je mezinárodní aliance patnácti leteckých společností, která byla vytvořena, aby pečovala o zákazníky. Prostřednictvím jedné z nejrozlehlejších sítí přestupních bodů na světě nabízí SkyTeam 487 milionům cestujících, kteří využijí jeho služeb, přes 15 000 letů denně do více než 920 destinací ve 173 zemích.

SkyTeam is a global alliance of fifteen airlines established with the aim of caring for their passengers. Thanks to one of the world’s most extensive connection point networks, SkyTeam is able to offer the 487 million customers who opt for its services a total of over 15,000 daily flights to more than 920 destinations in 173 countries.

OBJEVTE DISCOVER 10 SKVĚLÝCH DŮVODŮ, 10 GREAT REASONS PROČ ZVOLIT SKYTEAM TO CHOOSE SKYTEAM Ň VÍCE MIL Elite míle získáváte a můžete využít u kterékoli členské letecké společnosti.*

ŇVÍCE SALONKŮ Máte přístup do více než 490 salonků po celém světě.**

Ň GARANTOVANÉ REZERVACE Členové SkyTeam Elite Plus mají garantované plné rezervace v ekonomické třídě při rezervaci 24 hodin před odletem.***

Ň VÍCE LETŮ Můžete si vybrat z více než 14 500 letů denně do více než 920 destinací po celém světě.

Ň VÍCE TARIFŮ Máte více možností do více destinací. Členové aliance SkyTeam nejen nabízejí všechny cestovní třídy, od ekonomické po první, ale také nabízejí tarif kolem světa – „SkyTeam Around the World Fare“.

Ň SNADNÁ SPOJENÍ Pohodlná spojení přes naši širokou celosvětovou síť přestupních bodů.

Ň VYLEPŠENÉ ODBAVOVACÍ POSTUPY Ušetříte čas s praktickými letištními postupy aliance SkyTeam.

Ň POUZE JEDNO ODBAVENÍ Když přestupujete na jiné lety aliance SkyTeam, odbavíte se pouze jednou.****

Ň STANDARDY KVALITY Všechny členské společnosti SkyTeam vám zaručují stejnou kvalitu služeb.

Ň REZERVAČNÍ SÍŤ Udělat si rezervaci a získat informace můžete v kterékoli z 2100 kanceláří aliance SkyTeam. Navíc cestující mohou požádat o pomoc kteroukoli společnost aliance.

Ň MORE MILES Earn miles toward Elite status. (Redeemable on any member airline.*)

Ň MORE LOUNGES Access to more than 490 member lounges worldwide.**

Ň GUAR ANTEED RESERVATIONS Guaranteed full Coach/Economy Class reservation for SkyTeam Elite Plus members with 24-hour advance notice.***

Ň MORE FLIGHTS Over 14,500 flights to more than 920 destinations worldwide.

Ň MORE FARES More fare options to more destinations. Not only do SkyTeam partners offer all classes of fares from Economy to First, we also offer a “SkyTeam Around the World Fare”.

Ň EASY CONNEC TION Make convenient connections with our extensive worldwide hub network.

Ň ENHANCED CHECK-IN Save time with SkyTeam’s streamlined airport procedures.

Ň SINGLE CHECK-IN Check-in only once when connecting to other SkyTeam airline flights. ****

Ň QUALIT Y STANDARDS Guaranteed quality SkyTeam service on all member airlines.

Ň RESERVATION NET WORK Make reservations and get information at any of SkyTeam’s 2,100 ticket offices. Additionally, worldwide passengers can go to any of the SkyTeam partners for assistance. * See your specific Frequent Flyer programme website for valid SkyTeam airline flights. Accrual is subject to each airline’s programme rules. Some restrictions apply. Award ticket redeemable on all

* Platné lety společností aliance SkyTeam naleznete na webové stránce svého programu Frequent

SkyTeam operated aircraft.

Flyer. Podléhají pravidlům programu každé letecké společnosti. Existují určitá omezení.

** Complimentary access to member airline lounges when you are departing on a same-day internati-

** Volný vstup do salonků členských leteckých společností, pokud letíte v první nebo business

onal flight or connecting to/from an international flight operated by a SkyTeam member. This benefit

třídě na mezinárodním letu aliance nebo pokud jste SkyTeam Elite Plus frequent flyer – v den

is available to International First / Business class customers or SkyTeam Elite Plus frequent flyers.

cesty.

*** You must be an Elite Plus frequent flyer and make your reservations 24 hours in advance.

*** Musíte být Elite Plus frequent flyer a udělat si rezervaci 24 hodin před odletem.

**** With a maximum of two SkyTeam airlines on your itinerary, and a maximum of three

**** Pokud máte v itineráři maximálně dvě společnosti aliance SkyTeam a maximálně tři přestupy.

connections.

86 | review


T ER MINÁ L | T ERMIN A L

PARKOVÁNÍ, DOPRAVA A VOLNÝ ČAS NA LETIŠTI PRAHA PARKING, PUBLIC TRANSPORT AND LEISURE TIME AT PRAGUE AIRPORT

PARKOVÁNÍ NA LETIŠTI PR AHA

PARKING AT PR AGUE AIRPORT

VYLOŽENÍ A NALOŽENÍ – PARKOVIŠTĚ P1 a P2 Ň1DFK£]HM¯VHSčHGEXGRYDPL7HUPLQ£OğƲDbƳ ŇƲƶPLQXW]GDUPDSODW¯YbSč¯SDGÝY\XĪLW¯SDUNRYLĕWÝPD[LP£OQÝƳ[ v průběhu dne. KRÁTKODOBÉ PARKOVÁNÍ – PARKOVIŠTĚ B a C Ň8UÏHQRSURSDUNRY£Q¯GHOĕ¯QHĪƲƶPLQXW Ň&HQRYÝQHMY¿KRGQÝMĕ¯NU£WNRGRE«SDUNRY£Q¯ƶƱ.ÏKRG DLOUHODOBÉ PARKOVÁNÍ – KRYTÉ PARKOVIŠTĚ D Ň&HQ\RGbƸƶƱ.ÏW¿GHQ Ň1HMY¿KRGQÝMĕ¯DbQHMOHYQÝMĕ¯čHĕHQ¯SURW\NWHč¯OHW¯QDbGHOĕ¯FHVWX Ň1DFK£]¯VHƸPLQXWFKğ]HRGbKDO\WHUPLQ£OXQHERMHGQX]DVW£YNX autobusem MHD. KOMFORTNÍ KRYTÉ PARKOVIŠTĚ C Ň9KRGQ«SURSDUNRY£Q¯Ybč£GXQÝNROLNDGQğDĪW¿GQğ Ň1DFK£]¯VHƳPLQXW\FKğ]HRGbKDO\WHUPLQ£Oğ Rezervujte on-line na www.prg.aero.

DROP-OFF AND PICK-UP – PARKING LOTS P1 and P2 Ņ/RFDWHGLQIURQWRI7HUPLQDOƓDQG7HUPLQDOƔ ŅƓƗPLQXWHVIUHHRIFKDUJHƔHQWULHVSHUGD\RQO\ SHORT-TERM PARKING – PARKING LOTS B and C Ņ'HVLJQDWHGIRUSDUNLQJPRUHWKDQƓƗPLQXWHV Ņ7KHEHVWSULFHIRUVKRUWWHUPSDUNLQJ&=.ƗƒKRXU LONG-TERM PARKING – COVERED PARKING LOT D Ņ3ULFHVIURP&=.ƙƗƒZHHN ŇThe best and least expensive solution for those taking a longer trip. Ň7 minute walk from the terminal hall or one stop via the public transport bus. COMFORTABLE COVERED PARKING LOT C Ņ6XLWDEOHIRUSDUNLQJIRUVHYHUDOGD\VRUZHHNV ŅƔPLQXWHZDONIURPWKHWHUPLQDOKDOOV Reserve online at www.prg.aero.

review | 87


L E T IŠT Ě PR A H A | PR AGUE A IRP OR T

DOPRAVA NA LETIŠTĚ PRAHA

TRANSPORT TO PRAGUE AIRPORT

AUTOBUSOVÁ DOPRAVA Airport Express – přímé spojení s centrem města a Hlavním nádražím Ň=DVW£YN\Sč¯PRSčHG7HUPLQ£O\ƲDbƳ Ň-H]G¯GHQQÝYbLQWHUYDOXƴƱPLQXW Ň3UğPÝUQ£M¯]GQ¯GREDYHbVPÝUX/HWLĕWÝ3UDKDƴƴPLQXW Ň9¯FHLQIRUPDF¯QDbZZZFGF] Městská hromadná doprava Ň=DVW£YN\Sč¯PRSčHG7HUPLQ£O\ƲDbƳ Ň%XVÏƲƱƱĽVPÝU=/,Ώ1 SčHVWXSQDbPHWUROLQND%  Ň%XVÏƲƲƺĽVPÝU'(-9,&.ƒ SčHVWXSQDbPHWUROLQND$  Ň9¯FHLQIRUPDF¯QDbZZZGSSF] Dálková autobusová doprava – Student Agency Ň/X[XVQ¯YQLWURVW£WQ¯DbPH]LQ£URGQ¯DXWREXVRY£GRSUDYD Ň6WHYDUGNDQDbSDOXEÝ]GDUPDQRYLQ\ÏDVRSLV\DbWHSO«Q£SRMH film a hudba, WC. Ň9¯FHLQIRUPDF¯QDbZZZVWXGHQWDJHQF\F]

BUS TRANSPORT Airport Express – direct connection to the city center and the main train station Ņ6WRSVULJKWLQIURQWRI7HUPLQDOVƓDQGƔ Ņ5XQVGDLO\LQƕƒPLQXWHLQWHUYDOV Ņ7KHDYHUDJHWUDYHOWLPHLQWKHGLUHFWLRQRI3UDJXH$LUSRUWLVƕƕPLQXWHV Ņ0RUHLQIRUPDWLRQDWZZZFGF] City public transport Ņ6WRSVULJKWLQIURQWRI7HUPLQDOVƓDQGƔ Ņ%XV1RƓƒƒĻGLUHFWLRQRI=/,Ώ1 WUDQVIHUWRPHWUROLQH%  Ņ%XV1RƓƓƛĻGLUHFWLRQRI'(-9,&.ƒ WUDQVIHUWRPHWUROLQH$  Ņ0RUHLQIRUPDWLRQDWZZZGSSF] Intercity bus transport – Student Agency Ņ/X[XULRXVQDWLRQDODQGLQWHUQDWLRQDOEXVWUDQVSRUW Ņ6WHZDUGHVVRQERDUGIUHHQHZVSDSHUVPDJD]LQHVDQGKRWGULQNV films and music, toilets. Ņ0RUHLQIRUPDWLRQDWZZZVWXGHQWDJHQF\F]

SMLUVNÍ TAXI – TAXISLUŽBY ZA GARANTOVANÉ TARIFNÍ CENY Ň3čHS£ĪN\WD[LRSHU£WRUğYbSč¯OHWRY¿FKKDO£FK7HUPLQ£OğƲDbƳ Ň&HQDM¯]G\]b/HWLĕWÝ3UDKDGRbFHQWUDPÝVWDGRbƷƱƱ.Ï AAA RADIOTAXI 7HOƲƵƱƲƵƵƳƱƳƳƳbƴƴƴbƳƳƳƵƳƱƸƳƺbƴƴƲbƲƴƴ www.aaataxi.cz, sekret1@aaataxi.cz 1.1.1. RADIOCAB TAXI 7HOƵƳƱƳƳƱƲƲƴƹƺƳƵƳƱƳƳƱƲƲƸƱƸƹ www.111radiocab.cz, airport@111radiocab.cz

OFFICIAL TAXI - TAXI SERVICES FOR GUARANTEED TARIFF PRICES Ņ7D[LRSHUDWRUFRXQWHUVDUHORFDWHGLQWKHDUULYDOKDOOVRI7HUPLQDOVƓDQGƔ Ņ7KHSULFHVRIWULSVIURP3UDJXH$LUSRUWWRWKHFLW\FHQWHUDUHXSWR PD[&=.Ƙƒƒ AAA RADIOTAXI 7HOƓƖƒƓƖƖƔƒƔƔƔbƕƕƕbƔƔƔƖƔƒƙƔƛbƕƕƓbƓƕƕ www.aaataxi.cz, sekret1@aaataxi.cz 1.1.1. RADIOCAB TAXI 7HOƖƔƒƔƔƒƓƓƕƚƛƔƖƔƒƔƔƒƓƓƙƒƙƚ www.111radiocab.cz, airport@111radiocab.cz

88 | review


L E T IŠT Ě PR A H A | PR AGUE A IRP OR T

JAK STRÁVIT VOLNÝ ČAS NA LETIŠTI PRAHA?

HOW TO SPEND LEISURE TIME AT PR AGUE AIRPORT?

UŽIJTE SI VÝHODNÉ NÁKUPY – The Best Price Guarantee Ň=ERĪ¯MHR]QDÏHQRORJHP7KH%HVW3ULFH*XDUDQWHH Ň=DKUQXMHĕLURN¿Y¿EÝUH[NOX]LYQ¯KRVRUWLPHQWX Ň1DNRXS¯WH]DQHMOHSĕ¯FHQ\YÎHVN«UHSXEOLFH

(1-2<6+233,1*$7%$5*$,135,&(6Ļ7KH%HVW3ULFH*XDUDQWHH Ņ*RRGVDUHODEHOHGZLWK7KH%HVW3ULFH*XDUDQWHHORJR Ņ,QFOXGHVDZLGHVHOHFWLRQRIH[FOXVLYHSURGXFWV Ņ<RXľUHVKRSSLQJDWWKHEHVWSULFHVLQWKH&]HFK5HSXEOLF

VYUŽIJTE TAKÉ JEDINEČNÉ MOŽNOSTI NÁKUPŮ PŘI CESTĚ ZPĚT Ň9HĕNHU«]ERĪ¯O]H]DNRXSLWLSčL]S£WHÏQ¯FHVWÝ

TAKE ADVANTAGE OF THE UNIQUE OPPORTUNITY OF SHOPPING ON THE WAY BACK Ņ7UDYHOOLJKWDQGHQMR\GXW\IUHHRQDUULYDO

OBČERSTVĚTE SE ZA VÝHODNÉ CENY Ň9\XĪLMWHVOHYRY«NXSRQ\QDREÏHUVWYHQ¯ Ň6OHYRY«NXSRQ\MVRXYROQÝNGLVSR]LFLYOHWLĕWQ¯FKVWRMDQHFK NAVŠTIVTE NAŠE KINO – CINEMA TIME Ň3URP¯WDF¯P¯VWQRVWĽYHčHMQ£Ï£VWRGOHWRY«KDO\7HUPLQ£OXƳ Ň3URP¯W£VHGHQQÝRGƲƱGRƳƴKRGLQ Ň96783-(='$50$ ODPOČIŇTE SI V RELAXAČNÍ ZÓNĚ KOOPERATIVA Ň1HYHčHMQ£Ï£VW7HUPLQ£OXƳYƲSDWčHPH]LSUVW\&D' Ň2WHYčHQDƳƵKRGLQGHQQÝ Ň9\EDYHQDSURGHMQ¯PWHUPLQ£OHPSURFHVWRYQ¯SRMLĕWÝQ¯ Ň96783-(='$50$ PŘIPOJTE SE ZDARMA K WI-FI ŇƲƶPLQXWY\VRNRU\FKORVWQ¯KRSčLSRMHQ¯ ƲƱ0EV ]GDUPD Ň3čLSRMLWVHO]HSčHVQ£]HY 66,' SUJDHURIUHH OMLÁDNĚTE VE WELLNESS CENTRU SKY RELAX Ň1HYHčHMQ£Ï£VWVSRMRYDF¯KRREMHNWX7HUPLQ£OXƲDƳ Ň.DGHčQLFN«VOXĪE\PDQLN¼UDSHGLN¼UD Ň5HOD[DÏQ¯ĕY«GVN«WKDMVN«ÏLVKLDWVXPDV£ĪH Ň.GLVSR]LFLSURFHVWXM¯F¯]QD7HUPLQ£OƲDWUDQ]LWQ¯PFHVWXM¯F¯P

(1-2<5()5(6+0(176$7*5($735,&(6 Ņ8VHWKHGLVFRXQWFRXSRQVIRUUHIUHVKPHQWV Ņ7KHGLVFRXQWFRXSRQVDUHDYDLODEOHIUHHO\LQDLUSRUWVWDQGV VISIT OUR THEATER – CINEMA TIME Ņ6FUHHQLQJURRPĻSXEOLFDUHDRIWKH7HUPLQDOƔGHSDUWXUHKDOO Ņ6FUHHQLQJVWDNHSODFHGDLO\IURPƓƒ$0WRƓƓ30 Ņ)5(((175< RELAX IN THE KOOPERATIVA RELAXATION AREA Ņ7UDQVLWDUHDRI7HUPLQDOƔRQWKHųUVWŴRRUEHWZHHQSLHUV&DQG' Ņ2SHQƔƖKRXUVSHUGD\ Ņ(TXLSSHGZLWKDVDOHVWHUPLQDOIRUWUDYHOLQVXUDQFH Ņ)5(((175< CONNECT TO Wi-Fi FOR FREE ŅƓƗPLQXWHVRIKLJKVSHHGFRQQHFWLRQ Ɠƒ0EV IRUIUHH Ņ&RQQHFWYLDWKHQHWZRUN 66,' SUJDHURIUHH 5(-89$1$7(<285%2'<,17+(6.<5(/$;:(//1(66&(17(5 Ņ7UDQVLWDUHDRIWKHFRQQHFWLQJEXLOGLQJRI7HUPLQDOVƓDQGƔ Ņ+DLUGUHVVLQJVHUYLFHVPDQLFXUHSHGLFXUH Ņ5HOD[DWLRQ6ZHGLVK7KDLRU6KLDWVXPDVVDJHV Ņ$YDLODEOHIRUSDVVHQJHUVIURPWR7HUPLQDOƓDQGWUDQVLWSDVVHQJHUV

review | 89


LLEETA OV Ý PA R K | FL FLEE TADL DLOV EETT 10 m

20 m

30 m

40 m

50 m

AIRBUS A321 – 200

2 212

20 100 kg 89 000 kg

34,09 m

850 km/h

44,51 m

3 950 km

AIRBUS A320 – 200

10 156/180

16 992 kg 73 500 kg

34,09 m

850 km/h

37,57 m

4 100 km

9 34,10 m

16 200 kg 68 000/ 75 500 kg

33,84 m

850 km/h

AIRBUS A319

135

3 360 km

90 review 1 | | review


LLEETA OV Ý PA R K | FL FLEE TADL DLOV EETT 10 m

20 m

30 m

40 m

50 m

BOEING 737 – 500

5 108

14 146 kg 52 999 kg

28,89 m

790 km/h

29,79 m

2 600 km

ATR 42 – 500 7

4906 kg

46

18 600 kg

24,57 m

540 km/h 1 594 km

!"#$%&

LETOVÝ PARK ČESKÝCH AEROLINIÍ A HOLIDAYS CZECH AIRLINES

Počet letadel | Number of Aircraft Počet cestujících | Seating Capacity Rozpětí křídel | Wingspan (m) Délka letadla | Length of Aircraft (m)

Užitečný náklad | Payload (kg) Vzletová hmotnost | Take-off Weight (kg) Cestovní rychlost | Cruising Speed (km/h) Dolet s maximálním počtem cestujících | Range with Maximum Seating Capacity (km)

review review| |912


DÁ R K Y | GIFTS

Výběr produktů ze Sky Shopu Českých aerolinií A Selection from Czech Airlines Sky Shop DÁMSKÉ PARFÉMY WOMEN’S FRAGRANCES

PACO RABANNE LADY MILLION EDP 50 ml Cena/Price

1290 Kč

approx.

51.70

NEW CHLOÉ SOLID PERFUME JEWEL NECKLACE 2g Cena/Price

1180 Kč

92 | review

approx.

47.30


DÁ R K Y | GIFTS

PÁNSKÉ PARFÉMY MEN’S FRAGRANCES

PACO RABANNE ONE MILLION Edt 50 ml Cena/Price

1040 Kč

approx.

41.70

DIOR DIOR HOMME Edt 100 ml Cena/Price

1570 Kč

approx.

62.90

TRAVALO REFILLABLE PERFUME ATOMISER Cena/Price

290 Kč

approx.

11.60

review | 93


DÁ R K Y | GIFTS

KOSMETIKA COSMETICS

DIOR CANNAGE COUTURE PALETTE Cena/Price

1640 Kč

approx.

65.70

LANCÔME QUINTET MINI COLOR FEVER GLOSS Cena/Price

1070 Kč

GIVENCHY MASCARA PHENOMEN’EYES Cena/Price

550 Kč

94 | review

approx.

22.00

approx.

42.90


DÁ R K Y | GIFTS

HODINKY WATCHES

AVIATOR WATCH FOR MEN Cena/Price

2490 Kč

approx.

99.80

AVIATOR LADIES INTERCHANGEABLE STRAP WATCH Cena/Price

2490 Kč

approx.

99.80

FESTINA MEN’S WATCH Cena/Price

3180 Kč

approx.

127.40

review | 95


DÁ R K Y | GIFTS

DOPLŇKY ACCESSORIES

NEW MORGAN & OATES SCARF Cena/Price

1250 Kč

approx.

50.10

TINTAMAR VIP POCKET Cena/Price

770 Kč

96 | review

approx.

30.80


DÁ R K Y | GIFTS

ŠPERKY JEWELLERY

NEW SWAROVSKI KAURI PENDANT Cena/Price

3120 Kč

approx.

125.00

PIERRE CARDIN JEWELLERY SET Cena/Price

1250 Kč

approx.

50.10

NEW THOMAS SABO CHARMS BRACELET Cena/Price

1740 Kč

approx.

69.70

Další produkty naleznete v katalogu Sky Shop. More products in the Sky Shop brochure.

review | 97


DÁ R K Y | GIFTS Nabídka platí do vyprodání zásob. Offer valid while stocks last.

SPECIÁLNÍ NABÍDKA SPECIAL OFFER

LANCÔME HYPNÔSE SENSES

–20 %

Původní cena/Price

1220 Kč Nová cena/New Price

970 Kč

approx.

38.80

–20 %

CHLOÉ CHLOÉ INTENSE Původní cena/Price

1620 Kč Nová cena/New Price

1290 Kč

–20 %

LOLITA LEMPICKA SI LOLITA Původní cena/Price

1280 Kč Nová cena/New Price

1020 Kč

98 | review

approx.

approx.

40.80

51.60


e ecutive

dual time

Self-winding. Patented time zone quick setting. Black ceramic bezel and 18 ct rose gold case. Water-resistant to 100 m. Rubber band.

W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M

S TA R Ă L O U K A 6 2 - 3 6 0 0 1 K A R L O V Y V A R Y - C Z - T. + 4 2 0 7 7 5 2 6 9 8 0 7

 
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you