Page 1

january–february 2011

Okno do Evropy

petrohrad

Window into Europe

ST. petERSBURG

Váš osobní výtisk | Your personal copy

| www.czechairlines.com |


Platit kreditní kartou.

Získat bonusovou letenku.

NOVÁ CITI ČSA KREDITNÍ KARTA MASTERCARD WORLD kombinuje atraktivní nabídku Citi kreditních karet s výhodami věrnostního programu OK Plus. Bonusovou letenku můžete získat již po prvním měsíci od vydání karty. Se Citi ČSA kreditní kartou navíc získáte: • míle do programu OK Plus za používání karty • bezplatné odbavení golfového bagu • rodinné cestovní pojištění zdarma • concierge služby zdarma • slevu až 25 % u vybraných partnerů CitiClub • slevy u partnerů programu MasterCard Elite a MasterCard World Míle za používání Vaší karty 10 000 mil za první transakci kartou 10 000 mil

za prvních 15 000 Kč zaplacených kartou v prvním měsíci od vydání karty

5 000 mil

každý rok (pokud průměrný měsíční obrat na kartě je alespoň 15 000 Kč)

4 míle za každých 100 Kč zaplacených kartou 4 míle za každých 100 Kč vybraných z bankomatu

Máte zájem o Citi ČSA kreditní kartu? Volejte bezplatnou telefonní linku 800 800 014 nebo zašlete SMS ve tvaru: CITI CSA JMÉNO PŘÍJMENÍ na telefonní číslo 720 001 582 nebo navštivte www.citikarta.cz Odesláním SMS zprávy souhlasíte s poskytnutím svých osobních údajů a svého telefonního čísla za účelem získání informací k Citi ČSA kreditní kartě. Cena SMS je dle tarifu Vašeho mobilního operátora.


| O bs a h | C ont e nt

ČLÁNKY | ARTICLES

6 Div Česka | Czech wonder

20

8 Navigátor | Navigator 14 Rozhovor | Interview Podmínka úspěchu: na počátku minout cíl – Ester Ledecká a Ondřej Bank | A prerequisite for success: missing the finish line – Ester Ledecká & Ondřej Bank

20 Destinace | Destination

30 Téma | Topic

38 Kompas | Compass

Petrohrad – Okno do Evropy | St. Petersburg – Window into Europe Ať se práší za skluznicí | Let the snow fly Liberecký kraj | The Liberec Region

44 Destinace | Destination

54 Osobnost na palubě | Personality on board

Egypt – Dovolená stokrát jinak | Egypt – A thousand and one holidays Jana Burdová – Je to klientka, kdo se každé ráno uvidí v zrcadle | Jana Burdová – It’s the client who will be looking at herself in the mirror every morning

58 Knižní tip | Book tip A  ntonín Bajaja – Zastavení třinácté | Antonín Bajaja – The Thirteenth Station

62 Životní styl | Life style

70 Vizitka | Profile

Holidays Czech Airlines

44

72 Reportáž z Českých aerolinií | Reportage from Czech Airlines

Ostře sledovaný náklad | Closely watched cargo

76 Střípky | News

SERVIS | SERVICE

78 Program OK Plus | OK Plus Programme

80 Užitečné informace | Useful information

82 Na palubě | On board

84 Mapy | Maps

86 SkyTeam

88 Terminál | Terminal

90 Letadlový park | Fleet

92 Sky Shop & Duty Free

54

TĚŠÍME SE NA VAŠE NÁZORY NA REVIEW. POSÍLEJTE JE, PROSÍM, NA | YOUR OPINIONS OF THE REVIEW WOULD BE MUCH APPRECIATED. PLEASE, SEND THEM TO: review@csa.cz, České aerolinie, Jana Kašpara 1, 160 00 Praha 6, Czech Republic PRO ČESKÉ AEROLINIE VYDÁVÁ | FOR CZECH AIRLINES PUBLISHED BY: Boomerang Publishing, s. r. o., Nad Kazankou 37, 171 00 Praha 7 – Troja, tel.: +420 244 023 101, e-mail: info@bpublishing.cz, www.bpublishing.cz REDAKČNÍ RADA | EDITORIAL BOARD: Barbora Kubíčková, Ingrid Slívová, Hana Hejsková, Magdaléna Chvalinová, Rudolf Král INZERCE | ADVERTISING: Marek Hammerschmied, tel.: +420 244 023 223, +420 774 075 614. Vydavatel neručí za obsah inzerátů. | The publisher is not responsible for the content of advertisements. TISK | PRINT: Slovenská Grafia, a. s. Tiskové chyby vyhrazeny. REVIEW VYCHÁZÍ JAKO DVOUMĚSÍČNÍK. | THE REVIEW IS PUBLISHED BI-MONTHLY. Registrace Ministerstva kultury ČR: MK ČR E 16853

4


Rozhledna Černá Studnice Černá Studnice viewing tower Kamenná rozhledna s turistickou chatou pochá-

The stone lookout tower and tourist lodge were

zí z roku 1905 a nachází se na nejvyšším vrchu

both built in 1905 on the highest peak of the Černá

Černostudničního hřebene. Po jedenadevadesáti

Studnice ridge. Ninety-one steps take you up to

schodech se dostanete na vyhlídkovou plošinu,

the lookout platform, from where you will see the

odkud se vám naskytne výhled na Jablonec, Liberec,

towns of Jablonec and Liberec, Ještěd-Kozákov ridge,

Ještědsko-kozákovský hřbet a také na významné

as well as significant parts of the Jizera Mountains,

části Jizerských hor i Krkonoš a na Český ráj s Tros-

the Giant Mountains, and the region of Český ráj with

kami, Bezdězem a Ralskem.

the castles of Trosky, Bezděz and Ralsko.


Inzerat

â–ś


| n a v igá t o r | navigator

Česká panoramata na Letišti Praha Czech panoramas at Prague Airport  Další z řady jedinečných výstav bude zpestřovat od ledna do března 2011 veřejné prostory odletové haly Terminálu 2 na pražském letišti. Na cestující čekají netradiční širokoúhlé fotografie a tzv. fotografie do koule vybraných objektů na území České republiky, které vznikaly z virtuálních prohlídek nejen turisticky známých cílů, ale i obrazy zajímavých míst, které byly vyrobeny speciálně pro expozici na Letišti Praha. Jako doplněk bude vystaveno dvaadvacet fotografií z různých zemí světa. Více informací na www.prg.aero   Another unique exhibition will adorn the public areas of the departure hall of Terminal 2 at Prague Airport from January to March 2011. Passengers will be able to admire unusual wide-angle photo­graphy and “spherical photography” of selected buildings in the Czech Republic. Some were taken during virtual tours in well-known tourist destinations, while other pictures of interesting places were taken especially for the exhibition at Prague Airport. The exhibition will also feature 22 photos from different countries. More at www.prg.aero

Berlínský filmový svátek – Berlinale Berlin Film Festival – Berlinale  Přes čtyři sta filmů, většinou světových premiér, nabízí každoročně svým návštěvníkům Berlinale, jeden z nejprestižnějších filmových festivalů na světě. Již jedenašedesátý ročník proběhne ve dnech od 10. do 20. února a jako vždy přivítá více než 19 000 filmových odborníků ze 128 zemí. Program bude rozdělen do sedmi kategorií, hlavní porotě letos předsedá známá herečka Isabella Rossellini. To, kteří tvůrci převezmou prestižní ocenění, se ale dozvíme až na závěr festivalu. Více na www.berlinale.de

Foto: Ali Ghandtschi © Berlinale 2010

8

 Every year over 400 films, mostly world premieres, are presented at the Berlinale, one of the most prestigious film festivals in the world. The sixty-first year will be held from 10 to 20 February and will, as ever, be attended by more than 19,000 film professionals from 128 countries. The program will be divided into seven categories and the grand jury will be chaired by the famous actress Isabella Rossellini. Which movie-maker is awarded the prestigious prize will not be known before the end of the festival. More at www.berlinale.de


| n a v igá t o r | navigator

Horkovzdušné balony nad Švýcarskem Hot air balloons over Switzerland  Ve dnech 22.–30. ledna se ve švýcarském Chateau-d’Oex vznese do vzduchu více než osmdesát balonů plněných horkým vzduchem, aby mezi sebou soutěžily v různých disciplínách. Pro již 33. ročník této mezinárodní akce je připraven bohatý doprovodný program včetně vyhlídkových letů, akrobatické show letadel nebo speciálního ohňostroje v těsné blízkosti vzduchem plujících balonů. Více na www.ballonchateaudoex.ch   Between January 22 and 30 in the Swiss village of Chateaud’Oex more than 80 hot air balloons will rise up into the air to compete in various disciplines. For the 33rd year of this international event the organizers have prepared a rich supporting program, including scenic flights, acrobatic aircraft shows and a spectacular show with fireworks exploding close to the flying balloons. More at www.ballonchateaudoex.ch

Foto: © Fabrice Wagner

Cirkusový festival zítřka Circus of Tomorrow festival   Zambijská dáma s šibalským výrazem v očích, hadí muž z Japonska s klidným úsměvem na tváři, francouzský žonglér v  bláznivém klobouku, ti všichni a  mnozí další artisté a umělci vystupují na extravagantním cirkusovém festivalu v Paříži. Akci založili již v roce 1977 Isabelle a Dominique Mauclairovi s cílem podpořit mladé talenty vynikající v cirkusových dovednostech. Festival se koná od 27. do 30. ledna. Více na www.cirquededemain.com   A Zambian lady with a mischievous look in her eyes, a contortionist from Japan with a serene smile on his face, a French juggler in a silly hat, all these and many more people come to Paris to perform at the circus extravaganza. Back in 1977 Isabelle and Dominique Mauclair founded this festival to reward young talents in the world of circus skills. The festival is held between January 27 and 30. More at www.cirquededemain.com

10


| n a v igá t o r | navigator

Led, brusle a Kuopiossa maraton Ice, skates and the Kuopiossa Marathon   Finský ledový maraton je zimní akce, která láká tisíce účastníků na skvostnou ledovou dráhu na jezeře v Kuopiu. Hlavní bruslařskou událostí je 200 km dlouhý závod, méně zdatní bruslaři mohou ale změřit síly i na kratších vzdálenostech: 100 km, 50 km a 25 km. Na start se ve dnech 16.–19. února postaví dvě soutěžní kategorie – muži a ženy. Více na icemarathon.kuls.fi/fim/l2   The Finland Ice Marathon is a winter event that every year attracts thousands of enthusiasts to a perfect ice-skating track built on a lake in Kuopio. The main skating event is the 200 kilometre-race; however, less resilient skaters can compete in shorter races, such as the 100 km, 50 km and 25 km events. The race, which takes place between 16 and 19 January, will be divided into two categories, for men and women. More at icemarathon.kuls.fi/fim/l2

Taneční splynutí v Paříži Dance fusion in Paris   Festival BellyFusions nabízí eklektický program seminářů a workshopů s předními francouzskými i mezinárodními učiteli tance. Festival je otevřen různým stylům, jako jsou třeba současný orientální tanec a flamenco, romské rytmy, salsa, bellypopping, americký tribal styl a mnoho dalších. Několik dní čistého potěšení z tance nabízí Paříž ve dnech 21.–23. ledna. Více na www.bellyfusions.com   BellyFusions Festival offers an eclectic program of seminars and workshops with the best French and international dance teachers. The festival is open to various styles, such as contemporary oriental dance and flamenco, Roma rhythms, salsa, “bellypopping”, American tribal style, and many others. Paris offers you a couple of days of pure dance pleasure between January 21 and 23. More at www.bellyfusions.com

Foto: © Bellyfusions Festival – Nicolas Meunie 11


| n a v igá t o r | navigator

KONÁ SE Hudba 14. ledna – koncert Montserrat Caballé, Frankfurt 19. ledna – koncert UB40, Praha 1. února – The Australian Pink Floyd Show, Praha 3.–11. února 2011 – Musica Nova, festival nové hudby, Helsinky Sport 12. března – Six Nations Tournament v ragby, Itálie–Francie, Řím Kultura Do 15. ledna 2011 – TOKYO, výstava fotografií Samuela Bollendorffa, Paříž Do 31. prosince 2011 – výstava Zlatý věk hraček, Pražský hrad, Česká republika Ostatní Leden 2011 – Mezinárodní festival komiksu, Atény, Řecko 6. února 2011 – Transmediale, festival moderních technologií a současného umění, Berlín 11.–12. února 2011 – Whisky Expo, Linköping, Švédsko 26. února–8. března 2011 – karneval v Benátkách, Itálie Únor 2011 – Vinilmania, prodejní výstava vinylů, Milán

Květinový náznak jara Spring Flower Hint  Každý rok ohlašuje tato barevná podívaná plná záhonů rozkvetlých květin začátek jara. Svátek barev a vůní spolu s přilehlými trhy nabízí ve dnech 23.–27. února návštěvníkům nevšední zážitek. Květinová zahrada dýchá atmosférou rybářské vesnice. Návštěvníci zde mohou obdivovat pestré skladby různých druhů kvítek od desítek pěstitelů a zahradníků, kteří změní více než 4500 m² na velkolepou show. Více na www.hollandflowersfestival.nl  Every year this colourful spectacle full of blooming flower beds heralds the beginning of spring. From February 23 to 27 this festival of colours and fragrances and busy markets will offer a remarkable experience for its visitors. The flower garden exudes the atmosphere of a fishing village. Visitors can admire a colourful mix of various types of flowers from dozens of flower growers and gardeners who turn the space of more than 4,500 square meters into a spectacular show. More at www.hollandflowersfestival.nl

12

What’s on Music January 14 – Montserrat Caballé, Frankfurt January 19 – UB40, Prague February 1 – The Australian Pink Floyd Show, Prague February 3–11 – Musica Nova, new music festival, Helsinki Sport March 12 – Six Nations rugby tournament, Italy vs France, Rome Culture Till 15 January 2011 – TOKYO, exhibition of photographs taken by Samuel Bollendorff, Paris Till 31 December 2011 – Golden Age of Toys exhibition, Prague Castle, Czech Republic Other January 2011 – International Comics Festival, Athens, Greece 6 February 2011 – Transmediale, festival of modern technologies and contemporary art, Berlin 11–12 February 2011 – Whisky Expo, Linköping, Sweden 26 February – 8 March 2011, Venice carnival, Italy February 2011 – Vinilmania, vinyl records fair, Milan


| r oz h o v o r | int e rvi e w Text Eva Hromádková Foto Archiv EYOWF 2011, ČTK

Podmínka úspěchu: na počátku minout cíl Ester Ledecká a Ondřej Bank Ve třech městech Libereckého kraje startuje ve dnech 12. až 19. února 2011 zimní evropská olympiáda mládeže (EYOWF 2011). Českým medailovým želízkem bude i talentovaná patnáctiletá sjezdařka a snowboardistka Ester Ledecká. Patronát nad alpskými disciplínami na Ještědu přijal nejlepší český sjezdař Ondřej Bank. Oba jsme vyzpovídali při oficiálním fotografování.

A prerequisite for success: missing the finish line Ester Ledecká & Ondřej Bank From 12 to 19 February 2011, three towns of the Liberec Region will host the European Youth Olympic Winter Festival (EYOWF 2011). One of the Czech medal hopes is the talented downhill skier and snowboarder Ester Ledecká. The Patron of the Alpine skiing disciplines is the best Czech downhill skier Ondřej Bank. They were both interviewed during the official photo shoot.

14


| Roz h o v o r | int e rvi e w

Ondřej Bank *27. 10. 1980 Bydliště: Ruda nad Moravou Disciplína: alpské disciplíny Klub: Dukla Liberec Trenér: Tomáš Bank Největší úspěchy: 1. místo v soutěži družstev v závodu Světového poháru 2010, 3. místo v superkombinaci v závodu Světového poháru 2007, 6. místo v obřím slalomu na Zimních olympijských hrách v Turíně 2006, 7. místo v superkombinaci na Zimních olympijských hrách ve Vancouveru 2010 

Vzpomenete si, jak jste s lyžováním začínali? Ester Ledecká: Byly mi necelé dva roky, když jsem skočila staršímu bratrovi Jonášovi do lyží a jela „šusem“ z kopce dolů. Naštěstí mě tenkrát chytil někdo z Horské služby. Výhodou totiž je, že naše rodina má v podstatě dva domovy. Jeden v Praze a druhý ve Špindlerově Mlýně, kam vyrážíme hned, jak napadne sníh. Na horách se cítím lépe, mám to blízko na kopec. Hned jak ráno vstanu, můžu si jít zatrénovat. Ondřej Bank: Já jsem začal asi ve třech letech, kdy mě táta na provaze učil lyžovat v malém lyžařském středisku ve Lhotě Štědrákové. Pamatujete si ještě svůj první závod? E. L.: Asi si už nepamatuji ten úplně první, ale na jeden z těch ranějších si vzpomínám dobře. Byl to Milka Cup ve Špindlerově Mlýně. V cíli stála obrovská nafukovací kráva Milka a jako cenu jsem tehdy dostala kytici s čokoládovými ozdobami. Po vyhlášení výsledků pak pořadatelé rozhazovali mezi závodníky malé čokoládičky. Škoda že to tak nefunguje i v juniorských závodech. O. B.: Já si už také nevybavím svůj první závod, to je hezká řádka let. Ale moc dobře si pamatuji, že jsem při jednom minul cíl! Projel jsem celý slalom a těsně před cílem jsem to ohnul k vleku. Cíl byl totiž pod spodní stanicí vleku a mně se nechtělo zbytečně šlapat. 16

Do you remember how you started skiing? Ester Ledecká: I was not even two years old when I jumped onto the skies of my older brother Jonáš and went down the hill in tuck. Fortunately, somebody from the Mountain Rescue grabbed me. Actually, my family has two homes, which is a great advantage. One in Prague and the second in Špindlerův Mlýn, where we all head the moment snow starts falling. I feel better in the mountains when the slopes are nearby. As soon as I get up, I can go and practise. Ondřej Bank: I started skiing when I was about three when my father taught me at a small resort in Lhota Štědráková. Do you remember your first race? E.L.: I don’t remember the very first, but I have vivid memories of one of the early races. It was the Milka Cup in Špindlerův Mlýn. There was a giant violet Milka cow near the finish area and the prize I won was a bouquet with chocolate treats. After the winning ceremony, the organisers began to throw out little chocolates among the participants. It’s too bad this no longer happens at the junior level. O.B.: I don’t remember my first race either. But I do remember missing the finish line in one of the races. I went down the entire course and just before the finish I made a turn toward the ski lift. The finish line was below the lift and I didn’t want to climb back up again. Which race do you remember best? E.L.: I’ll definitely never forget the race where the same thing happened to me. That’s really funny, isn’t it? I stopped near the last gate and asked the spectators which way to go to complete the course. In the end I still came third! O.B.: I will never forget my race in Beaver Creek in the United States. It was the first time I won a medal in the World Cup. When did you first learn of the existence of one other? E.L.: I still remember this very distinctly. I was introduced to Ondřej by my coach after training on a hill. I remember being quite nervous and I answered every question with “Great”. This was what our first conversation looked like: O: “So how did it go today, Ester?” Me: “Great!” “It’s freezing, isn’t it?” Me: “Yeah, but otherwise great!” O: “Wasn’t it difficult for you today?” Me: “No, it was great!” And then he asked if I wanted to wear his own brand goggles. The first thing I said at home was: “Mom, Ondřej Bank asked if I wanted to wear his goggles!” Do you get it? THE ONDŘEJ BANK!” O.B.: Yes, yes, that was a nice encounter. I first heard about Ester from my friend who was her coach at that time. He said she was very talented. What impressed me was that she also did and still does snowboarding. I like people who are not limited in a way and for me this was a perfect example of that.


| r oz h o v o r | int e rvi e w

Na který závod nejraději vzpomínáte? E. L.: Rozhodně nezapomenu na závod, kde se mi stalo totéž co Ondrovi. To je opravdu vtipné. Zabrzdila jsem tehdy asi bránu před cílem a ptala se fanoušků, kudy mám jet, abych se správně trefila do cíle. Nakonec z toho bylo ještě třetí místo! O. B.: Já rozhodně nezapomenu na závod v americkém Beaver Creeku. Bylo to totiž moje první umístění na bedně ve světovém poháru. Kdy jste se poprvé dozvěděli o existenci toho druhého? E. L.: To mám v živé paměti dodnes. Ondru mi kdysi představil trenér na kopci po tréninku. Vzpomínám si, že jsem byla značně nervózní a na všechno jsem odpovídala, že je to super. Asi takhle probíhal náš rozhovor. O.: „Tak jak se ti dnes jezdilo, Ester?“ Já: „Super!“ O.: „Mrzne, viď?“ Já: „To jo, ale jinak je to fakt super!“ O.: „Nebylo to dneska moc tvrdý?“ Já: „Ne, bylo to super!“ Pak mi nabídl, abych nosila brýle jeho vlastní značky. První, co jsem doma řekla, bylo: „Mami, Ondřej Bank mi nabídl, abych nosila jeho brýle! Chápeš to? TEN ONDŘEJ BANK!“ O. B.: Ano, ano, to bylo opravdu hezké setkání. Já jsem se o Ester poprvé dozvěděl od svého kamaráda, který ji v té době trénoval. Vykládal mi o ní, že je hrozně šikovná. Hlavně mě zaujalo, že se věnovala a stále věnuje i snowboardingu. Mám rád, když lidé nejsou omezení, a tohle mi přišlo jako krásný příklad. Jak byste charakterizoval/a jeho/její styl, v čem jsou jeho/její slabiny? E. L.: Ondrovy slabiny jsou jasné. Nesmí padat a lámat si u toho kosti! Taky by mohl ještě trošku zrychlit. Nejlépe tak, aby byl nejrychlejší v závodě. O. B.: To je zajímavá studie. Já se přiznám, že jsem vlastně nikdy Ester neviděl lyžovat, takže o jejích slabinách toho moc neřeknu a budu k ní hodnější než ona ke mně. Co ale naopak vím, je, že Ester je mentálně velmi vyspělá, má to v hlavě srovnané. Osobně v ní vidím velký potenciál. Koho ze současných světových závodníků považujete za svůj vzor a proč? E. L.: Já mám vzorů hned několik. Mým oblíbencem je třeba americký sjezdař Bode Miller. Mám ráda nejen jeho styl, ale i humor. A samozřejmě i Ondra Bank, to je jasné. A protože jezdím vrcholově i snowboarding, inspiruje mě olympijský vítěz a mnohonásobný šampion světových pohárů Benjamin Karl z Rakouska. Jeho styl teď pod dohledem trenérů piluji. Ten mi mimochodem své brýle ještě nenabídl. O. B.: Já jsem vlastně vzory v tom pravém slova smyslu nikdy neměl. Spíše mám své oblíbené a méně oblíbené závodníky. A k těm oblíbeným určitě patří Bode 17

How would you characterise each other’s style and where are his/her weaknesses? E.L.: Ondřej’s weaknesses are obvious. He shouldn’t fall and break his bones. And he could also go a bit faster. Ideally to be the fastest in a race. O.B.: That is an interesting analysis. I admit I have never actually seen Ester ski so there is very little I can tell about her weaknesses and I will be nicer to her than she was to me. But what I do know is that Ester is mentally mature and level-headed. Personally, I sense great potential in her. Which contemporary skiers do you regard as your idol and why? E.L.: I have number of idols. May favourite for instance is the American skier Bode Miller. I like his style as well as his humour. And Ondřej Bank as well, that’s for sure. And because I also do snowboarding at the top level, I am inspired by the Olympic winner and multiple World Cup champion Benjamin Karl from Austria. At the moment I am trying to perfect his style under my coaches’ supervision. By the way, he has not offered me his goggles yet. O.B.: In the strictest sense, I have never really had idols. I have my favourite and less favourite skiers. Among my favourites are Bode Miller, which is where Ester and I agree. But then also the Swiss Didier Cuche, the Norwegian Kjetil Jansrud and many others.

Ester Ledecká *23. 3. 1995 Bydliště: Praha Povolání: studentka čtyřletého gymnázia v Praze Disciplína: snowboarding, alpské disciplíny Klub: Sport club 1999, Dukla Trenéři: Jaroslav Rakušan, Václav Chlíbek, Jan Klapáč, Zuzana Doležalová, Radula Pauláth Vzor: Benjamin Karl, Ondřej Bank, Bode Miller Největší úspěchy: Mistryně České republiky v Super G, několikanásobná mistryně České republiky ve snowboardingu, absolutní vítězka olympiády dětí a mládeže ČR


| r oz h o v o r | int e rvi e w

Ondřej Bank (vlevo) jako člen českého sjezdařského týmu, který loni senzačně zvítězil v závodě Světového poháru v GarmischPartenkirchenu. Ondřej Bank (left), a member of the Czech downhill ski team and a sensational winner of the last year’s World Cup event in Garmisch-Partenkirchen. Ester Ledecká patří k největším talentům českého lyžování i snowboardingu. Ester Ledecká is one of the top Czech skiing and snowboarding talents.

Miller, na tom se s Ester shodneme. A dále pak třeba Švýcar Didier Cuche, Nor Kjetil Jansrud a mnoho dalších. Co dělá lyžař, když sleze sníh a skončí sezona? E. L.: Jak kdo. Já jedu na surf a hraji beach volejbal. Přece nezmeškám turnaje! Z kurtu slezu, jen když fouká. To pak lítám na windsurfu po vodě a užívám si tu rychlost a volnost na moři! Mimo svah se tedy rozhodně nenudím. O. B.: Když to tak poslouchám, je opravdu vidět, že já jsem ten starší a asi unavenější. Po sezoně si totiž rád dopřeji tak měsíc pauzu. Ale pak už zase vyrážím na sníh. Lyžování už totiž dávno není sezonním sportem, jak by se možná na první pohled zdálo. Jak ses Ester připravovala na svůj start na EYOWF 2011 v Libereckém kraji? Přiznám se, že stejně jako na ostatní závody. Celý podzim jsem přejížděla ze snowboardového tréninku na ledovci na lyžařský a domů se vracela jen přebalit si tašky. Ale na EYOWF se samozřejmě těším. Půjde o zajímavou zkušenost a budu moc ráda za podporu domácích fanoušků. Jsi rekordmankou olympiád dětí a mládeže České republiky s pěti zlatými a dvěma stříbrnými medailemi. Jaké máš další sportovní ambice? Na EYOWF o nějakých ambicích raději nepřemýšlím. Sama jsem zvědavá, jak mi to pojede a jak v evropské konkurenci obstojím. Ale do budoucna sním o tom, vyhrát olympiádu. Vlastně obě. V zimě bych chtěla zvítězit 18

What do skiers do when the snow thaws and the season is over? E.L.: It depends. I go surfing and play beach volleyball. I wouldn’t miss a tournament. I only leave the court when it’s too windy. Then I go windsurfing and enjoy the speed and freedom of the sea. I am never bored when I’m off the ski slopes. O.B.: Listening to Ester, it’s obvious that I am older and more tired. When the season is over, I am happy to take a month off. And then I set off for the snow once again. Skiing is no longer the seasonal sport it might seem at first glance. Ester, how did you train for the start at the EYOWF 2011 in the Liberec Region? I have to admit that it was in the same way as for any other race. The whole autumn I have been alternating between snowboard training on a glacier and skiing, only coming home to re-pack my bags. But I am looking forward to the EYOWF, of course. It will be an interesting experience and I will be very grateful for the support from local fans. You are a record-holder from the Olympic Day for Children and Youth of the Czech Republic with five gold and two silver medals. What are your next sporting ambitions? I prefer not to think about my ambitions for the EYOWF. I am curious myself how I will perform in this European competition. And in the future I dream of winning the Olympic Games. Both, in fact. In winter, I would like to


| r oz h o v o r | int e rvi e w

v alpských disciplínách a snowboardingu a v létě ve windsurfingu a beachvolejbalu. Co pro tebe znamená úspěch? Ohromné povzbuzení do dalšího tréninku a závodu. I proto se věnuji tolika aktivitám, stále se udržuji v kondici a zlepšuji se. Proč ses, Ondřeji, rozhodl podpořit evropskou olympiádu mládeže EYOWF 2011 jako její Patron? Byl jsem velmi rád, že mě organizátoři oslovili, abych se stal Patronem právě alpských disciplín na evropské olympiádě mládeže. Přiznám se, že jsem souhlasil i proto, že to mělo být ve spojení s Ester. Je mi velmi sympatická a fandím jí. Jsou tyto festivaly pro mladé závodníky důležité? EYOWF považuji za výbornou soutěž pro mládež. Mladí sportovci mají jedinečnou možnost porovnat výkonnost se soupeři z celé Evropy, to je v tomto věku velmi důležité. A navíc mohou také vidět i jiné sporty a seznámit se s lidmi z různých zemí. Věřím, že to pro všechny bude nezapomenutelný zážitek. Co bys Ester poradil, aby byla i v budoucnu stejně úspěšná? Hlavně, ať se sportem baví, zbytek už přijde sám. A taky ať poslouchá svoji maminku, která ji stále doprovází. Je to jeden z nejrozumnějších a nejmilejších lyžařských rodičů, jaké jsem kdy potkal!

19

win in Alpine disciplines and snowboarding, in summer in windsurfing and beach volleyball. What does success mean to you? Great encouragement to train and race. That is the reason I pursue so many activities and try to keep fit and get even better. Ondřej, why did you decide to support the EYOWF 2011 as one of its Patrons? I was delighted when the organisers asked me to be one of the Patrons for the Alpine disciplines at the youth Olympics. I must say that one reason I agreed was that Ester is a Patron as well. She is lovely and I am a fan of hers. Are these Festivals important for young athletes? I consider the EYOWF an excellent tournament for the young. Juniors have the unique opportunity to compare their performances with competitors from all Europe, which is very important at this age. And they can also see other sports and meet people from different countries. I am sure it will be an unforgettable experience for all of them. What advice would you give Ester to be equally successful in the future? First, to enjoy doing sport; the rest will follow. And to listen to her mother, who accompanies her everywhere. She is one of the most sensible and nicest “ski parents” I have ever met.


| d es t i n a ce | d e stination Text Pavel Loněk Foto Profimedia.cz

Petrohrad Okno do Evropy

St. Petersburg Window into Europe


Legendární město nese rukopis Petra I.

The legendary city was shaped by the mighty

Velikého, který je roku 1703 založil na řece Něvě

hand of Peter the Great who founded it on the

jako Sankt Petěrburg. V roce 1914 bylo

banks of the river Neva in 1703 as Sankt Peterburg.

přejmenováno na Petrograd a po smrti V. I.

In 1914 it was renamed Petrograd and after Lenin’s

Lenina v roce 1924 na Leningrad. Po rozpadu

death in 1924 it became Leningrad. When the

Sovětského svazu v roce 1991 se město ležící

Soviet Union collapsed in 1991, the city of forty

na čtyřiceti ostrovech, které spojuje přes tři sta

islands connected by three hundred bridges

mostů, vrátilo k názvu Sankt Petěrburg.

reverted to its original name, Sankt Peterburg.


| d es t i n a ce | d e stination

T

he second largest city in Russia (with nearly 5 million inhabitants) lies a mere two or three metres above sea level and had been often jeopardized by floods. It was built under extremely difficult conditions on the marshlands of the Neva river delta, on low, clayey banks and liquid sands. Thousands of workers died in the process, but the Baltic port grew rather quickly. No wonder, since the tsar had banned the construction of stone houses in all other towns and cities across Russia and summoned all workers to St. Petersburg. Peter I, dubbed The Great, was tenacious in his attempts to reform and modernize Russia. He travelled incognito through Western Europe and wanted St. Petersburg to resemble the cities he’d visited. In Pushkin’s words, he wanted to make St. Petersburg the ‘window to Europe’. Peter and his successors invited a series of foreign architects to Russia – the city’s present look is mostly indebted to the Italians, Bartolomeo Rastrelli and Domenico Trezzini The banquet that never took place

▴ Petrohradu se díky zdejší architektuře přezdívá Benátky severu. Thanks to its architecture, St. Petersburg is nicknamed Venice of the North. ▶ Na ulicích samozřejmě nemohou chybět krámky s tradičními ruskými suvenýry. Shops with traditional Russian souvenirs line the streets.

D

ruhé největší město Ruska (téměř pět milionů obyvatel) se zvedá pouze dva tři metry nad hladinu moře a v minulosti mu často hrozily povodně. Bylo postaveno za neuvěřitelně těžkých podmínek na močálech delty Něvy, nízkých jílovitých březích a tekutých píscích. Při pracích umíraly tisíce lidí, ale přístav na Baltu rychle rostl. Není taky divu, vždyť car zakázal výstavbu kamenných domů ve všech ostatních ruských městech a dělníci museli povinně odejít do Sankt Petěrburgu. Petr I. Veliký byl vůbec dost umíněný reformátor, který se snažil Rusko modernizovat. Cestoval inkognito po západní Evropě a chtěl, aby se jednou Petrohrad podobal tamním městům. Podle Puškinových slov z něj chtěl udělat „okno do Evropy“. Petr i jeho následovníci pozvali do Ruska řadu architektů zahraničního původu, na současné tváři města se podepsali především Italové Bartolomeo Rastrelli a Domenico Trezzini. 22

St. Petersburg is linked to many historical events. In August 1893, the revolutionary Vladimir Ilyich Lenin came to spread Marxist ideology and organize the proletariat. In October 1917, the shot from the battleship Aurora started an armed uprising and a temporary Soviet government was established. The city (then Leningrad) went through the toughest of ordeals during the Second World War. On 29 August 1941, the German army cut off the last railway line bringing food supplies into the city. At the beginning of September, Nazi troops began the blockade and mortar fire, strangling the city. During the siege there was no public transport in Leningrad, and in January 1942 the water supplies were cut. Enemy trenches were visible a mere fifteen kilometres from Palace Square. Keeping supplies flowing into the besieged city was extremely difficult and depended mainly on airlifts, with the pilots accomplishing their missions at great risk; in winter, the ‘trail of life‘ led across the vast frozen surface of Lake Ladoga. In spite of these efforts, thousands of inhabitants died of starvation. The Germans had already reached the Astoria Hotel, whose grand Art Nouveau interiors are still frequented by the European elite today, preparing a banquet in celebration of their victory. They had the invitations printed and the seating order prepared. Their preparations proved premature, however. After 872 days the siege was broken and the city was liberated. After the war a monument was raised in the Piskaryev cemetery on the outskirts of the Vybor quarter, commemorating the 620,000 inhabitants of St. Petersburg who were killed or died of starvation during the siege.


| d es t i n a ce | d e stination

Banket se nakonec nekonal

Where did the Amber Chamber disappear to?

Petrohrad je spojen s mnoha historickými událostmi. V srpnu 1893 sem přijel revolucionář Vladimír Iljič Lenin, začal šířit marxistickou ideologii a organizovat proletariát. V říjnu 1917 začalo v Petrohradě výstřelem z Aurory ozbrojené povstání a byla vytvořena vláda sovětů. Nejtěžší zkouškou prošel Petrohrad (tehdy již jako Leningrad) během druhé světové války. Dne 29. srpna 1941 přerušila německá vojska poslední železniční trať zásobující město potravinami. Na začátku září začaly nacistické jednotky město ostřelovat a brzy se kolem něj sevřela smrtící smyčka. V obklíčeném Leningradě nejezdila městská doprava, v lednu 1942 přestal fungovat vodovod. Pouhých patnáct kilometrů před Palácovým náměstím už bylo vidět nepřátelské zákopy. Zásobování města bylo složité a staralo se o ně s velkým rizikem letectvo, v zimě pak vedla po zamrzlém Ladožském jezeře takzvaná Cesta života. Přesto ale tisíce obyvatel umíraly hladem. Němci už v hotelu Astoria, jehož nádherné secesní interiéry nyní slouží bohaté evropské klientele, připravovali velký banket na oslavu. Vytiskli pozvánky, sestavili zasedací pořádek. Přípravy na oslavu však byly před-

The city’s main artery is the forty kilometre long Nevsky Prospekt, where you will mainly find boutiques and restaurants. Stop in a bistro for a glass of champagne adorned by a piece of milk chocolate. The shops offer a variety of products, from hand-painted wooden tableware, military winter caps and Russian dolls to McLenin T-shirts. The city’s earliest building is the Petropavlovsk Fortress with the Cathedral of St. Peter and St. Paul, erected by Peter the Great on Rabbit Island to defend the territory from Swedish raids. On the embankment opposite Palace Square you will find the most beautiful of St. Petersburg’s sights, the Winter Palace, built between 1754 and 1764 to a design by Bartolomeo Rastrelli. Its white baroque facade with slim green lines looks as fragile and delicate as a patisserie. The Winter Palace with its gold-decorated interiors was built by Elisabeth, the daughter of Peter the Great. The worldfamous art gallery, the Hermitage, with its three million artworks from all over Europe, is part of the Winter Palace. You can admire the works of Leonardo da Vinci, the dark brush-lines of Rembrandt, Raphael’s Madonnas or Titian’s pink cupids. The monumental Isak-

23

S Českými aeroliniemi do petrohradu Z Prahy denně kromě středy a soboty v 11.30, zpět denně kromě středy a soboty v 16.40. Z Karlových Varů každou sobotu ve 12.50, zpět každou sobotu v 18.00 hod.

TO St. petersburg WITH CZECH AIRLINES From Prague daily except Wednesdays and Saturdays at 11:30 am, back daily except Wednesdays and Saturdays at 4:40 pm. From Karlovy Vary every Saturday at 12:50 am, back every Saturday at 6 pm.


| d es t i n a ce | d e stination

▴ Dlouhé zimní noci přímo vybízejí k posezení v baru. Long winter nights are ideal for spending time in a bar. ▾ Projížďka po některém z vodních kanálů při západu slunce je úžasný zážitek. A boat trip on one of the canals in the setting sun is a great experience.

časné. Po 872 dnech byla blokáda prolomena a město osvobozeno z obklíčení! Po válce byl na Piskarjevském hřbitově na okraji Vyborské čtvrti vybudován památník 620 000 obyvatel Petrohradu, kteří byli zabiti nebo zemřeli hladem během blokády. Kam zmizela Jantarová komnata

Tepnou Petrohradu je čtyřkilometrový Něvský prospekt, na kterém jsou hlavně butiky a restaurace. V bistru se můžete zastavit na sklenku šampaňského,

iyevsky Sobor, St. Isaak’s Cathedral, adorns St. Isaak’s Square with a copula gilded with a hundred kilograms of pure gold, reflecting the mirror image of the Astoria Hotel and offering a fabulous view of the historical city centre, which was added to the UNESCO culture heritage list in 1990. The Amber Chamber, once considered one of the wonders of the world, was a renowned artefact of the Catherine Palace. It was a gift from the Prussian king Friedrich Wilhelm I to tsar Peter the Great in 1716. It was completed at the request of Elisabeth Petrovna, the daughter of Peter the Great, its walls made only of amber and gold. In 1944, it was taken apart by the German army and transported to an unknown location. It hasn’t been found yet. In 2003 its perfect replica, made of gold and six tonnes of amber, was unveiled in the presence of the then president Vladimir Putin in commemoration of the city’s tercentenary. The reconstruction of the Amber Chamber was also supported by the German government. Pushkin, Gogol, Dostoyevsky and the mad monk Rasputin

Dozens of famous figures lived and worked in St. Petersburg in the 18th and 19th century. Russian ballet was born here and scientists such as Mendeleyev and Lomonosov worked in the city. It’s also connected to the best Russian writers. Alexander Sergeyevich Pushkin wrote a poem entitled The Bronze Horseman about the huge floods afflicting the city, and other masters 24


���������� ����� ���������, ���������� ��� �������������� �����

��������� �� ��� ���.��������.��

� ���� �������� – �������� – ���� ��� – ������� – � � ����� – � �� ���

ASK FOR MORE THAN ORDINARY PREMISES


| d es t i n a ce | d e stination

▶  Zdobná krása města se projevuje i v těch nejmenších detailech. The beauty of the city is revealed in the smallest details.

HOLIDAYS CZECH AIRLINES ZVE... Vydejte se do okouzlujícího města na řece Něvě a užijte si neopakovatelnou atmosféru Petrohradu. Pobyt přímo na míru vám připravíme v HOLIDAYS Czech Airlines. Kontaktujte nás na www.holidayscsa.cz.

Tipy Českých aerolinií

Czech Airlines’ tips

Co ochutnat? Boršč je známý, ale můžete vyzkoušet kapustovou polévku šči s pirohy, taštičkami plněnými mletým masem. Populární jsou i pelmeně z tenkého těsta, rovněž plněné masem a polévané smetanou.

What food to try? Borsch is a well-known dish, but you can also try shchi (cabbage soup) with pirogi (small pastries filled with meat). Pelmeni (thin-layered dumplings cooked in water, filled with meat, served with cream on top) are also popular.

Kam vyrazit? Nedaleko Sankt Petěrburgu stojí Carskoje selo, nyní město Puškin. Utečete z městského ruchu a prohlédnete si carské sídlo, které z dřevěného letohrádku nechala v roce 1712 přestavět druhá žena Petra Velikého Kateřina.

HOLIDAYS CZECH AIRLINES OFFERS… Set for the charming city located on the Neva river and enjoy the unique atmosphere of St. Petersburg. HOLIDAYS Czech Airlines will prepare a trip for you tailored to your wishes. Contact us at www.holidayscsa.cz

26

Where to head for? Carskoje selo, today named Pushkin, is not far from St. Petersburg. Escaping the noise and clamour of city life, you will see the historical seat of the tsar built on the site of a wooden summer house by Catherine I, the second wife of Peter the Great.

Co si přivézt? Pokud jste solventní, sáhněte po černém kaviáru z jesetera z Kaspického moře, podle místních toho nejlepšího na světě.

What to take back with you? If you’re sufficiently solvent, go for the black Caspian Sea caviar, rated by the locals as world’s best.

Jak zapadnout? Rusové jsou otevření a přátelští. Neodmítněte pozvání na sklenku vodky, pobavte se a otevřete jim svoji duši.

How to fit in? Russians are candid and friendly. You should never refuse an invitation to drink a glass of vodka – have fun and open your heart to them.


| d es t i n a ce | d e stination

▶  Být v Petrohradě a neochutnat pelmeně, to by vám žádný gurmán neodpustil. To be in St. Petersburg and not taste pelmeni would be unforgivable. ▾  Slavná Ermitáž skrývá více než tři miliony uměleckých děl z celé Evropy. The famous Hermitage contains over 3 million artworks from all over Europe.

do kterého vám prodavačka ulomí kousek mléčné čokolády. Prodavači nabízejí dřevěné malované nádobí, vojenské beranice, matrjošky, ale i trička McLenin’s. Vůbec první stavbou v Petrohradu je Petropavlovská pevnost s katedrálou sv. Petra a Pavla, kterou dal postavit Petr I. Veliký na Zaječím ostrově, aby uhájil toto území před nájezdy Švédů. Na nábřeží proti Palácovému náměstí stojí nejkrásnější petrohradská památka, slavný Zimní palác, který v letech 1754–1764 vybudoval Ital Bartolomeo Rastrelli. Barokní bílá fasáda se štíhlými zelenými liniemi vypadá křehce a zranitelně jako dílo cukráře. Zimní palác se zlatem zdobenými interiéry dala vybudovat dcera Petra I. Velikého Alžběta. Součástí Zimního paláce je i světoznámá obrazárna Ermitáž se třemi miliony uměleckých děl z celé Evropy. Obdivovat tu může Leonarda da Vinci, temné tahy Rembrandtova štětce, Raffaelovy madony i Tizianovy růžové andělíčky. Na náměstí Svatého Izáka stojí mohutná Izákova katedrála (Isakijevskij sobor) s kopulí pozlacenou sto kilogramy ryzího zlata, ve které se zrcadlí hotel Astoria a je z ní nádherný pohled na historické jádro města zapsaného od roku 1990 na seznam kulturního dědictví UNESCO. Slavnou petrohradskou památkou byla Jantarová komnata v Kateřinském paláci, považovaná za jeden z divů světa. V roce 1716 ji věnoval pruský král Bedřich Vilém I.

28

of the pen such as Nikolai Vasiliyevich Gogol and Fyodor Mikhailovich Dostoyevski lived here in their time. The city has also had its share of somewhat controversial figures – walk along the quays of the Neva following the footsteps of the mystic monk Rasputin, with his wild mane and hypnotic eyes. His name derived from the Russian word ‘rasputnik’, denoting a dissolute and immoral person. Rasputin came to St. Petersburg in 1905 and won the favour of tsar Nicholas II, and above all his wife Alexandra Fyodorovna. He was reputedly able to use his healing powers to help their son Alexei who suffered from haemophilia. His scandalous lifestyle compromised the tsar’s family. He was a heavy drinker and he frequented brothels, earning him notoriety all over St. Petersburg. It became necessary to eliminate the bothersome monk, but this proved quite hard to accomplish: Rasputin survived a heavy dose of cyanide dissolved in wine and four bullets. Two pierced his heart, one went through his skull and the fourth injured his back. His body was thrown into the river Neva. Rasputin was arguably still alive at this stage though and he tried to get out of the water, judging by his scratched fingers and toes. His death was caused by drowning rather than his other injuries. When you gaze at the surface of the river, you may well catch a glimpse of the mad monk’s ghost.


ruskému caru Petru Velikému. Zkompletována byla na přání dcery Petra Velikého Alžběty Petrovny, její stěny jsou vykládané pouze jantarem a zlatem. V roce 1944 ji německá armáda rozmontovala a odvezla neznámo kam. Do dnešních dnů se ji nepodařilo nalézt. V roce 2003, při příležitosti třístého výročí založení Petrohradu, byla za přítomnosti tehdejšího prezidenta Vladimíra Putina odhalena její dokonalá replika ze zlata a šesti tun jantaru. Na znovuzrození Jantarové komnaty se podílela i německá vláda. Puškin, Gogol, Dostojevskij a šílený mnich Rasputin

V Petrohradu žily desítky slavných osobností 18. a 19. století. Vznikal tu ruský balet, na univerzitě působili vědci Mendělejev a Lomonosov, město je rovněž spojeno s nejlepšími ruskými spisovateli. Alexandr Sergejevič Puškin napsal knihu Měděný jezdec o obrovských záplavách v Petrohradě, ve městě žili i další ruští mistři pera: Nikolaj Vasiljevič Gogol a Fjodor Michajlovič Dostojevskij. V dějinách se tady ale vyskytovaly i poněkud kontroverznější osobnosti. Projděte se po nábřeží Něvy, kudy chodil mystický mnich Rasputin s dlouhými vlasy a uhrančivýma očima. Jeho jméno údajně pochází z ruského slova rasputnik, označujícího prostopášného, nemravného člověka. Rasputin přišel do Petrohradu v roce 1905 a vetřel se do přízně cara Mikuláše II. a zejména pak jeho ženy Alexandry Fjodorovny. Zřejmě dokázal uplatnit svoje léčitelské schopnosti a vyléčit jejich syna Alexeje. Skandálním životem však zdiskreditoval carskou rodinu. Hodně pil, chodil po nevěstincích a byl postrachem Petrohradu. Bylo nutné se tajemného mnicha zbavit. To ale nebylo tak snadné. Rasputin přežil otravu cyankáli rozpuštěným ve víně, zasáhly ho čtyři střely. Dvě mu pronikly do srdce, jedna do hlavy a druhá do zad. Jeho tělo bylo vhozeno do Něvy. Rasputin ale údajně stále žil a pokusil se z řeky dostat, o čemž svědčí rozdrásané prsty rukou i nohou. Nepodlehl svým zraněním, ale utopil se. Až se budete dívat na hladinu Něvy, možná se tam ještě někde vznáší duch šíleného mnicha. 29

LUXURY SPA RESORT KARLOVY VARY

WINTER OFFER from 62,- EUR For further information please contact our reservation department: phone: +420 359 018 888, fax: +420 353 225 301 e-mail: reservation@savoywestend.cz Petra Velikého 16, 360 01, Karlovy Vary, Czech Republic

www.savoywestend.cz


| t ém a | to p ic Text Lucie Kettnerová Foto Profimedia.cz

Ať se práší za skluznicí Let the snow fly Krkonoše nejsou Alpy a Jeseníky mají

The Krkonoše mountains are not the Alps and

k Dolomitům zatím ještě pořád daleko. Ale

the Jeseníky mountains cannot be mistaken for

i v Česku už najdeme moderní lyžařská centra,

the Dolomites. Even so, it is possible to find

kde jsou standardem rychlé čtyřsedačkové

modern ski resorts in the Czech Republic with

lanovky, umělé zasněžování, večerní lyžování,

fast four-seat chair lifts, night skiing, snowboard

snowboardové parky a spousta atrakcí pro děti.

parks and many attractions for children.



| t ém a | to p ic

▴ xxx xxx

Kapacita a úroveň vleků a lanovek v lyžařských střediscích v poslední době výrazně stouply. The capacity and standard of ski-lifts have improved significantly in recent years. Posezení u skleničky ve vyhřáté horské chatě k horám neodmyslitelně patří. A glass of something in a warm chalet is an inseparable part of holidays in the mountains.

Král Šumavy

King of Šumava

Lyžařský areál Špičák (www.spicak.cz) patří k tomu nejlepšímu, co můžeme na Šumavě nalézt. Areál disponuje pěti sjezdovkami s celkovou délkou 5,5 km, přepravu lyžařů zajišťuje čtyřsedačková lanovka s nástupním kobercem a deset vleků s celkovou přepravní kapacitou 5600 osob za hodinu. Junioři se zabaví v Penguinlandu, kde je k dispozici dětské lyžařské hřiště s baby vlekem, stoupajícím kobercem, figurkami zvířátek a dalšími pomůckami pro výuku lyžování. Snowboarďáci se vyřádí ve snowparku, který je denně upravován profesionálním shaperem. Cena za jednodenní skipas v hlavní sezoně: 520 Kč dospělí, 350 Kč mládež, 70 Kč děti.

The Špičák ski resort (www.spicak.cz) is one of the best to be found in the Šumava region. The resort offers five pistes with a total length of 5.5 km. Skiers are carried up the mountain on a four-seat chair lift and 10 drag lifts with a total capacity of 5,600 people per hour. Junior skiers can enjoy Penguinland with its children’s ski playground with baby ski lifts, “magic carpet” lifts, animal figures and other equipment for learning to ski. The snowboarders can take advantage of the snow park daily tended by a professional shaper. Prices for a one-day ski pass in high season: adults CZK 520, under-18s CZK 350, children CZK 70.

Příroda prošla ozdravnou kúrou

Skiareál Klínovec (www.klinovec.cz) se pyšní označením největší lyžařské středisko Krušných hor. Ozdravená příroda už návštěvníky neděsí zničenými lesy, naopak se stala příjemným místem k relaxaci. Na Klínovci máte na výběr pět červených sjez32

Natural beauty has been restored

Klínovec (www.klinovec.cz) boasts the title of the biggest ski resort in the mountain range called Krušné hory. The area has recovered from earlier ecological damage and is now a pleasant place of relaxation. In Klínovec you can choose from five red pistes and five blue pistes with two ski lifts, nine drag lifts and a children’s ski park. The Snowpark also offers a U-ramp of the Super Pipe catego-


| TÉMA | TOPIC

dovek, pět modrých a jednou černou, na  nichž fungují dvě lanovky, šest vleků, tři pomy a dětský skipark. Snowpark má v repertoáru U-rampu kategorie Super Pipe, jedinou ve střední Evropě. Systém umělého zasněžování pokrývá 80 % z celkového počtu 10 km sjezdových tratí. Cena za jednodenní skipas v hlavní sezoně: 530 Kč dospělí, 470 mládež a 390 děti. Rokytnice vítězí v anketách

Skiareál v Rokytnici nad Jizerou (www.skiareal-rokytnice.cz) obsazuje v anketách oblíbenosti ty nejvyšší příčky. Důvodem je jedna z nejdelších sjezdovek (přes tři kilometry), krásná příroda, dobré zázemí a možná i smysl pro humor zdejších provozovatelů. Ti totiž nabízejí studentům, kteří místo do školy vyrazili na svah, potvrzenou omluvenku do školy. Za její uznání pedagogy už ale samozřejmě neručí. Moderní areál Horní Domky poskytuje lyžařům a snowboardistům celkovou přepravní kapacitu 7620 osob za hodinu, takže je šance, že i delší fronty budou rychle odbaveny. Pod lyžařský areál patří ale ještě vleky na Studenově. Tato lokalita je díky mírným a poměrně širokým svahům vhodná především pro rodiny s dětmi. Cena za jednodenní skipas v hlavní sezoně: Horní domky 590 Kč dospělí, 470 děti a Studenov 380 Kč dospělí, 300 Kč děti.

studenti, kteří místo do školy vyrazili na svah, dostanou potvrzenou omluvenku do školy.

ry, the only one in central Europe. An artificial snow system covers 80 % of the total 10 km of ski slopes. Prices for a one-day ski pass in high season: adults CZK 530, under-18s CZK 470, children CZK 390. Poll winner Rokytnice

Rokytnice nad Jizerou (www.skiareal-rokytnice.cz) comes top in polls of the favourite ski resorts. The reason for this is one of the longest pistes (over 3 kilometres long), beautiful surroundings, good facilities and maybe also the sense of humour of the service providers. They offer an official letter of apology for students who bunk off school to go skiing. Whether their teachers will accept it is another matter. The modern Horní Domky resort offers a total transport capacity of 7,260 persons per hour to both skiers and snowboarders, so the chances are that even long queues will be serviced fast. The ski resort also includes the ski tows in Studenov. The location is perfect for families with children due to its gentle and relatively wide slopes. Prices for a one-day ski pass in high season – Horní domky: adults CZK 590, children CZK 470; Studenov: adults CZK 380, children CZK 300. Lipno best for children

Lipno ski resort (www.lipnoservis.cz) focuses mainly on families with children and beginners. It targets them with its pricing policy (children’s prices apply to any-

S dětmi rozhodně na Lipno

Zejména na rodiny s dětmi a lyžařské začátečníky se zaměřil skiareál Lipno (www.lipnoservis.cz). Míří na ně jak cenou (dětské ceny skipasů platí až do věku 18 let), tak vybavením. Pro děti je připraveno ojedinělé výukové hřiště Foxpark kapitána Lipánka s třemi pojízdnými koberci, zvířecím slalomem s podjezdy a tunely a vyhřívanou hernou. Dobře si tu ale zajezdí i dospělí, neboť areál disponuje třemi čtyřsedačkovými lanovkami, stejně jako příznivci snowboardu, pro které je upravována snow-crossová dráha. Moderní zasněžovací systém pokrývá všechny sjezdovky. Koho už lyžování přestane bavit, může zajít do nedalekého Aquaworldu, na bobovou dráhu či bowling. K zahození není ani bruslení na 11 kilometrů dlouhé dráze na zamrzlém lipenském jezeře. Cena za jednodenní skipas v hlavní sezoně: 490 Kč dospělí, 340 Kč děti od 6 do 18 let a 20 Kč děti do 5 let. Nejdelší sjezdovka v republice

Areál Ramzová (www.bonera.cz) patří bezesporu k tomu nejlepšímu, co Morava nabízí. Právě zde se na33


| t ém a | to p ic

one under 18) and its facilities. There is a unique teaching playground called Foxpark of Captain Lipánek with three moving “magic carpet” ski lifts, an animal slalom with underpasses and tunnels, and a heated playroom. But adult skiers and snowboarders will also enjoy skiing here, since the resort offers three four-seater chair lifts and a tended snowboard-cross course. A modern snow system covers all the pistes. Those tired of skiing can visit the nearby Aquaworld, the bobsleigh course or go bowling. Ice-skating is also possible on an 11 kilometre track on the frozen Lake Lipno. Prices for a one-day ski pass in high season: adults CZK 490, children aged 6 to 18 CZK 340, under-5s CZK 20. Longest ski slope in the country

Ramzová (www.bonera.cz) is without a doubt one of the best ski resorts Moravia has to offer. The longest ski slope of 3,360 meters can be found here, together with the second greatest altitude difference. In total the resort has 8 kilometres of pistes, all of which are excellent, including a very well-designed black run. Transportation is provided by a four-seater chair lift from Ramzová to Čerňava. Another advantage is its easy access – an express train stops just 200 meters away from the lifts and it is on the main road connecting Jeseník and Šumperk. Prices are for individual runs depending on the piste: adults CZK 70-200, children CZK 50-140. Skiing in heart of the Beskydy mountains

The Beskydy resort of Vítkovice Bílá (www.skibila.cz) offers pistes ranging from intermediate to beginners’ and

Po stopách lyžování

The history of skiing

34

Sněžnice původně sloužily jako dopravní prostředek. Po tisíciletí se v severských zemích používaly při lovu nebo třeba při cestě za obchodem.

Lyže se vyvinuly zúžením sněžnic. Ke sportu se začaly využívat až v 19. století, první lyžařský závod se uskutečnil v Norsku. Lyže byly nejdříve vyřezány z jednoho kusu dřeva, nyní se vyrábějí z materiálů, jako jsou plasty, skleněné vlákno, kevlar, titan nebo kompozitní materiál.

Snowshoes were originally used as means of transportation. They have been used for hunting for thousands of years in Nordic countries.

Skis were created by narrowing snowshoes. Their first use for sport dates back to the 19th century and the first ski race took place in Norway. Skis were originally carved out of one piece of wood but today various materials are used, including plastic, glass fibre, Kevlar, titan or composite material.


| TÉMA | TOPIC

chází naše nejdelší sjezdovka měřící 3360 metrů, druhou pozici pak Ramzová zaujímá v největším převýšení trati. Areál má dohromady „jen“ osm kilometrů sjezdovek, které jsou ovšem kvalitní včetně dobře vybudované černé trasy. Rychlost odbavení zajišťuje čtyřsedačková lanovka z Ramzové na Čerňavu. Výhodou je dobrá dostupnost – 200 metrů od lanovek staví rychlík a zároveň tudy vede i silnice spojující Jeseník a Šumperk. Platí se jednotlivé jízdy dle trasy: 70–200 dospělí, 50–140 děti.

Právě zde se nachází naše nejdelší sjezdovka měřící 3360 metrů, Ramzová má také druhé největší převýšení trati. Lyžování v srdci Beskyd

V beskydském areálu Vítkovice Bílá ( www.skibila.cz) najdeme sjezdovky od střední obtížnosti až po trasy pro začátečníky a děti, součástí lyžařského komplexu je i snowpark umístěný na sjezdovce č. 5. Na šesti sjezdovkách o celkové délce 4,6 km jezdí jedna lanovka a tři vleky. Všechny sjezdovky jsou uměle zasněžovány technickým sněhem, některé jsou vybaveny umělým osvětlením umožňujícím večerní lyžování. Cena za jednodenní skipas v hlavní sezoně: 450 dospělí, 350 děti.

children’s slopes. Piste no. 5 also has a snowpark. Six pistes with a total length of 4.6 km are serviced by one chair lift and three drag lifts. All the slopes are covered by an artificial snow system and feature floodlights for night skiing. Prices for a one-day ski pass in high season: adults CZK 450, children CZK 350.

Ve Špindlu to žije

Na stráních Špindlerova Mlýna se rozprostírá 25 kilometrů sjezdovek. Dvě klíčové lyžařské oblasti – Svatý Petr a Medvědín (www.skiareal.cz ) – jsou pro větší po-

Do Špindlerova Mlýna se sjíždí česká smetánka. Špindlerův Mlýn attracts the cream of Czech society. Přivstat si a stihnout Sněžku při východu slunce určitě stojí za to. It is definitely worth getting up early to see Sněžka at dawn.

Špindl is the place to be

The slopes of Špindlerův Mlýn are covered with 25 kilometres of pistes. The two main ski areas – Svatý Petr

Snowboard spatřil světlo světa roku 1965, kdy Sherman Poppen spojil dvě lyže, ke špičce přimontoval provázek a vytvořil tím první model snowboardu pro dceru. Vybavení v té době ještě neslo označení snurfer.

Skiboardy jsou v podstatě malé snowboardy. Jezdí se na nich bez holí a jsou určeny především na smýkání, otočky a různé triky. Skiboard byl patentován na začátku 70. let minulého století.

Bigfoot poprvé představila v roce 1991 firma Kneissl. Měl pěnové jádro a typickou špičku ve tvaru prstů. Používají se na něj klasické lyžařské boty uchycené pevným vázáním.

Snowblade navázal na úspěch bigfootů. V roce 1997 s ním na trh přišla firma Salomon. Je určitým kompromisem mezi klasickou lyží a skiboardem. Výhodou těchto krátkých lyží je zvednutá špička a pata, aby na nich bylo možné jezdit i pozpátku či projíždět hlubším sněhem.

Snowboards were introduced to the world in 1965 when Sherman Poppen connected two skis, attached a piece of string to the tip and thus created the very first model of a snowboard for his daughter. The equipment used to be called the snurfer back then.

Skiboards are more or less small snowboards. They are used without poles and are good for skids, turns and various tricks. The skiboard was patented at the beginning of the 1970s.

Bigfoot was first introduced in 1991 by Kneissl. It had a foam core and a characteristic front end shaped like toes. They are used with ski boots and have fixed bindings.

Snowblades followed the success of the Bigfoot. Salomon launched the snowblade in 1997. It is something of a compromise between a classic ski and a skiboard. These short skis offer an advantage of a curled tip and heel enabling backwards skiing and skiing in deep snow.

35


| TÉMA | TOPIC

▴  xxx xxx

Noční lyžování na působivě nasvícené sjezdovce má neopakovatelnou atmosféru. Night skiing on the illuminated piste has a unique atmosphere.

hodlí propojené skibusem. Výhodou je jednotný skipas , který lze použít na všech lanovkách a vlecích. Nejdelší místní sjezdovka měří 2700 metrů a je ve Svatém Petru, maximální převýšení 490 metrů poskytuje Medvědín. Protože předpovědi se zatím liší – nevíme, zda bude zima extrémně teplá, nebo extrémně chladná –, je příjemnou jistotou, že technicky zasněženo je 95 % tratí. Ve středisku funguje největší lyžařská a snowboardová škola v ČR. Rájem snowboardistů se stal skiareál Billabong Snowpark Svatý Petr, který je v provozu už od roku 1998. Tvoří ho crossová trať, Big Air skok s odrazy dvou velikostí a 100 metrů dlouhá U-rampa. Cena za jednodenní skipas v hlavní sezoně: 700 korun dospělí, 450 děti.

and Medvědín (www.skiareal.cz ) – are connected by a ski bus for extra convenience. Another advantage is the joint ski pass for all lifts. The longest run is 2,700 metres long and can be found in Svatý Petr, while the biggest altitutde difference of 490 meters is in Medvědín. Since the weather forecasts for the upcoming winter vary, the fact that 95 % of the pistes are covered by artificial snow is very reassuring. The centre also offers the largest ski and snowboard school in the Czech Republic. Opened in 1998, Billabong Snowpark Svatý Petr has become a snowboarder’s paradise. It includes a snowboard cross course, a Big Air jump of two sizes and a 100 metre U ramp. Prices for a one-day ski pass in high season: adults CZK 700, children CZK 450.

Z Prahy na otočku

Just a stone’s throw from Prague

Výhodou lyžařského areálu v Monínci ( www.moninec. cz) je jeho dobrá dostupnost z Prahy (80 km). Žádná horská panoramata tu nečekejte, zato se vám sem vyplatí zajet i na jedno odpoledne. Dvě červené sjezdovky o délce 1200 a 600 metrů a jednu modrou dlouhou 170 m obsluhují dva vleky a sedačková lanovka. Lyžuje se i večer, všechny tratě jsou technicky zasněžovány. Ubytovat se můžete v penzionu či apartmánu přímo u sjezdovky. Cena za jednodenní skipas v hlavní sezoně: 490 korun dospělí, 350 děti.

The main advantage of the ski centre in Monínec (www.moninec.cz) is its easy access from Prague (80 km). There are no mountain views but it is possible to visit for just one afternoon. The two red runs of 1,200 m and 600 m, one blue run of 170 m are serviced by two drag lifts and a chair lift. Night skiing is available and all the pistes are covered by artificial sow systems. Accommodation is possible in guesthouses or apartments right beside by the pistes. Prices for a one-day ski pass in high season: adults CZK 490, children CZK 350.

36


Holiday Inn Prague Airport

services internet

(high speed)

parking movies (pay TV)

shuttle bus

(within the airport)

total

(for services)

Holiday Inn Prague Airport

3 3

including including

3 3

including including

3 3

including including

3 3

including including

3 3

0 CZK / 0 EUR 0 CZK / 0 EUR

standard airport hotel

2 2

500 CZK / 20 EUR 500 CZK / 20 EUR

2 2

500 CZK / 20 EUR 500 CZK / 20 EUR

2 2

350 CZK / 14 EUR 350 CZK / 14 EUR

2 2

300 CZK / 12 EUR 300 CZK / 12 EUR

2 2

1650 CZK / 66 EUR 1650 CZK / 66 EUR

K Letišti 1074/32, 161 00 Praha 6 • Tel: +420 236 161 111 • Fax: +420 236 161 115 reservation@hipragueairport.com • www.hipragueairport.com Enjoy our great service without extra charges.

STAY & DRIVE PACKAGE Book our Stay and Drive Package and enjoy accommodation – breakfast – car rental All for one great price!


| Kom p a s | C om p ass

Liberecký kraj Praha

Liberecký kraj The Liberec Region Přestože je druhým nejmenším

Despite being the second smallest

krajem České republiky, poskytuje

region of the Czech Republic, the

nepřeberné množství přírodních

Liberec Region offers an infinite

krás.

number of natural beauties.

Od rovných luk a vodních ploch v Máchově kraji přes půvabně zvlněný Český ráj až po horské štíty Krkonoš, Jizerských a Lužických hor. Na vašich toulkách za krásami České republiky si jen stěží vyberete pestřejší zákoutí. A kdo ví, možná že cestou po horských hřebenech potkáte i bájného Krakonoše nebo jiné postavy pečující o přírodní bohatství Libereckého kraje.

It stretches over the flat meadows and lakes associated with the Czech bard Mácha, across the gently undulating Bohemian Paradise, to the Krkonoše range, Jizera Mountains and Lužice Mountains. Anyone wishing to explore the beauty of the Czech Republic could hardly choose a more diverse corner of the country. And you never know: maybe you will meet the famous Krakonoš, the mythical ruler of the mountains, or another of the many characters tending the natural riches of the Liberec Region.

38


| Kom p a s | C om p ass

Zoologická zahrada v Liberci Liberec Zoo  Tučňáky, nosorožce, šimpanze, dravé ptáky nebo například slony či bílé lvy můžete potkat při návštěvě nejstarší zoologické zahrady v České republice. Chovaná zvířata jsou tady rozmístěna na celkem třinácti hektarech výběhů, pavilonů a expozic. Ty jsou uspořádány tak, aby udržely pozornost i těch nejmenších návštěvníků. Více než 170 druhů zvířat se na vás těší po celý rok, takže sem není problém zavítat i v zimních měsících.  Penguins, rhinoceroses, chimpanzees, birds of prey, elephants and white lions, all can be found on a visit to the oldest zoo in the Czech Republic. Here the animals live on a total of thirteen hectares, and their pavilions and expositions are arranged to attract the attention of even the smallest visitors. There are more than 170 species of animals to discover, so the zoo is also worth visiting in winter.

Foto: © Krajský úřad Libereckého kraje

Singltrek pod Smrkem Single track for bikers  V Jizerských horách, při hranici s Polskem, se nachází první singletreková trasa vybudovaná na území České republiky i kontinentální Evropy. V současnosti zatím osmnáct kilometrů lesních stezek navržených pro maximální prožitek z jízdy na horském kole a s respektem k přírodě můžete projet pouze v jednom směru, a to od Obřího sudu nedaleko Lázní Libverda nebo z místa U Spálené hospody poblíž Nového Města pod Smrkem. Případně můžete vyzkoušet běžkařské trasy v širokém okolí singltreku.   The first single-track in the Czech Republic and continental Europe was built in the Jizera Mountains on the border with Poland. Designed with respect for the natural surroundings, its eighteen kilometers offer the best of mountain biking. Currently you can only go in one direction, from Obří důl (Giant Valley) near the spa town Lázně Libverda or from the U Spálené hospody (The Burnt Inn) start point near the town of Nové město pod Smrkem. Alternatively, you can try cross-country skiing trails close to the single-track. Foto: © Krajský úřad Libereckého kraje 39


| Kom p a s | C om p ass

Harrachovská sklárna a pivovar Harrachov glassworks and brewery  Nejen světoznámými skokanskými můstky je proslulý Harrachov – významné horské letovisko v Krkonoších. Oblíbeným turistickým cílem je také sklárna, která byla založena již v roce 1712. Luxusní nápojové a užitkové sklo stejně jako křišťálové lustry můžete obdivovat při různých exkurzích ukazující metody výroby skla. Pokud vám během prohlídky vyprahne, osvěžte se v přilehlém minipivovaru s restaurací, který sousedí s hlavní hutní halou sklárny a odkud také můžete sledovat výrobu skla.   Harrachov, a leading mountain resort, is renowned not only for its world-famous ski-jumping centre. Tourists also like to visit the local glassworks established in 1712. Fancy drinking glasses and household glass items like crystal chandeliers can be admired during various excursions showing different methods of glassmaking. If you get thirsty during the tour, have a drink in the microbrewery and restaurant adjacent to the main production hall of the glassworks. You can watch the glassmaking process while you eat and drink. Foto: © Krajský úřad Libereckého kraje

Jizerská magistrála Jizera Highway  V současné době více než 170 km lyžařských, respektive turistických tras na české straně Jizerských hor vás vyvede do Chráněné krajinné oblasti Jizerské hory. Díky strojové úpravě tratí, které jsou mimochodem nejdéle upravované běžecké tratě v historii České republiky, patří Jizerská magistrála k nejoblíbenějším a nejvyhledávanějším běžkařským areálům. Na magistrálu se dostanete hned z dvaadvaceti nástupních míst.   Cross-country skiing and hiking tracks in the Czech part of the Jizera Mountains Nature Reserve currently cover more than 170 km. The Jizera Highway, as one area is called, is one of the most popular cross-country skiing centres in the Czech Republic, partly because it features the oldest prepared cross-country skiing trail in the country. The “highway” can be accessed from twenty-two different starting points.

Foto: © Krajský úřad Libereckého kraje 40


| Kom p a s | C om p ass

Lomnické suchary Lomnice crackers   Základem oblíbené pochoutky z Podkrkonoší je sucharové těsto ochucené směsí koření a lískových ořechů, mandlí nebo arašídů, které se po upečení krájí na plátky, ty se obalují v moučkovém cukru a následně se suší v peci. Historie lomnických sucharů, kterým udělila Evropská unie ochrannou známku původu, se traduje již z 18. století, kdy byl pravděpodobně jejich prvním výrobcem pekař Antonín Kynčl. V současnosti se o udržení tradiční receptury a postupů při výrobě stará Sdružení výrobců Lomnických sucharů.   Lomnice Crackers, the popular snack from the foothills of the Giant Mountains, is made of crisp dough flavored with a mixture of spices and hazelnuts, almonds and peanuts. After baking, the dough is cut into slices, coated in icing sugar and dried in an oven. The history of Lomnice crackers, which have been awarded protective geographical status by the EU, dates back to the 18th century when they were first baked, probably by Antonín Kynčl. Nowadays the Lomnice Crackers Association preserves the traditional recipes and manufacturing methods.

Foto: © Krajský úřad Libereckého kraje

Máchovo Jezero Mácha Lake  V malebné oblasti Máchova kraje, pojmenovaného po českém básníku K. H. Máchovi, se nachází jezero o rozloze 284 hektarů, které je ale ve skutečnosti rybníkem. Na jeho březích leží mj. Staré Splavy a Doksy – dvě z nejznámějších a nejvyhledávanějších rekreačních středisek České republiky. Na jaře se tady můžete zúčastnit cyklu výletů s názvem Máchovi v patách nebo obdivovat dva ostrůvky uprostřed jezera, Myší zámek a Kachní ostrov, na kterých se rozkládají ornitologické rezervace.  Picturesque “Mácha country”, named after the Czech poet K. H. Mácha, is where the 284-hectar man-made Mácha Lake is located. Staré Splavy and Doksy, two of the best-known and most soughtafter summer resorts in the Czech Republic, lie on its shores. In spring you can go on biking trips around the local countryside so beloved of Mácha or admire two islands in the middle of the lake, Mouse Castle and Duck Island, which are ornithological reserves.

Foto: © Krajský úřad Libereckého kraje 41


| Kom p a s | C om p ass

Český ráj Bohemian Paradise  Necelých padesát kilometrů severovýchodně od Prahy leží na středním toku Jizery romantický kraj, který již v 19. století nazvali hosté lázní Sedmihorky Českým rájem. A své jméno si opravdu zaslouží! Bohaté historické památky se tu snoubí s rozmanitostí přírodních krás a nabízejí svým návštěvníkům nepřeberné možnosti vyžití – od turistiky, poznávání hradů, zámků a lidové architektury až po zábavu či kulturu. Není divu, že si mnohé zdejší scenérie zahrály v nejrůznějších filmech a pohádkách.   A mere 50 kilometres northeast from Prague, a romantic region called Bohemian Paradise stretches along the middle stream of the river Jizera. The area got its romantic name back in the 19th century from visitors to the spa town Sedmihorky. And the name is fully merited! A wealth of historical monuments combine with a variety of natural beauty, presenting opportunities for many activities from hiking, exploring castles, chateaus and traditional architecture, to entertainment and culture. No wonder the local scenery has featured in many films and fairy tales. Foto: © Krajský úřad Libereckého kraje

Malá Skála Malá Skála  Přestože Malou Skálu v posledních letech proslavil zejména hudební festival Benátská noc, své místo na slunci si vydobyla již na přelomu 14. a 15. století. Nedaleko Turnova, na severním okraji Chráněné krajinné oblasti Český ráj, můžete obdivovat množství přírodních krás a kulturního bohatství, pro které mnozí nazývají tuto obec perlou Českého ráje. Zdejší hustá síť dobře značených turistických stezek vás v zimním i letním období provede podivuhodně rozeklanými skalami Vranovského hřebene nebo Suchých skal, na kterých se tyčí zříceniny hradů Vranov, Frýdštejn a dalších.   Although Malá Skála has recently made its name as the site of a famous rock music festival, Venetian Night, the town has been here since the turn of the 14th and 15th centuries. Due to its natural beauty and cultural heritage this small town, located not far from the town of Turnov on the northern edge of the protected area Bohemian Paradise, is often called the jewel of the Bohemian Paradise. In both summer and winter, a dense local network of well-marked hiking trails takes you through the wonderfully jagged rocks of the Vranov ridge or through Suché skály (Dry Cliffs) and the ruins of Vranov castle, Frýdštejn castle and others. Foto: © Krajský úřad Libereckého kraje 42


| D E S T I NA C E | D E S T I N A T I O N Text Pavel Jirát Foto Profimedia.cz, Barbora Urbanová

Egypt Dovolená stokrát jinak

Egypt A thousand and one holidays Z mé první návštěvy Egypta jsem byl značně

Before my first visit to Egypt I was quite

nervózní. Nebylo to strachem z neznámého,

nervous. It wasn’t fear of the unknown: rather,

ale strachem z toho, že zdaleka nemám šanci

the worry that I had no chance of seeing everything

vidět vše, co tato úžasná země nabízí. Jediné,

this fantastic country has to offer. The only thing

čím jsem si mohl být jistý, bylo, že nudit se tady

I was absolutely sure about was that I wouldn’t

nebudu.

get bored there.



| D E S T I NA C E | D E S T I N A T I O N

▴ Alabastrová mešita, architektonický skvost na vrcholku hory Mokattam. The Alabaster Mosque, an architectural jewel atop Mokattam mountain. ▶  Bazar Khan El Khalili, magické místo, kde nakoupíte dárky a ochutnáte výbornou kávu. The Khan El Khalili bazaar, a magical place where you can buy gifts and taste excellent coffee.

S

vé cestovatelské dilema jsem tehdy vyřešil radikálně. Rovnou jsem si řekl, že tahle cesta nebude poslední. Od té doby jsem se do Egypta vrátil už několikrát. Pokaždé mě přitom čeká něco nového. Výhodou je, že v Egyptě si můžete naplánovat dovolenou přesně podle svých představ. Není moc zemí, kde najdete tak širokou škálu kulturních a architektonických památek, vyprahlých pouští, pulsujících metropolí i zapadlých vesniček. Máte-li chuť zahálet, najdete zde bezpočet luxusních přímořských letovisek s tak čistou vodou, že se budete cítit jako v akváriu.

I

found a radical solution to my travel dilemma. Right away I told myself that this visit would not be the last. Since then I have returned to Egypt a number of times. Each and every time something new awaits. One advantage is that in Egypt you can plan your vacation exactly to suit your whims. There aren’t many countries where you can find such a wide array of cultural and architectural monuments, parched deserts, pulsating metropolises and remote villages. If you feel like idling away the time, you will find countless seaside luxury resorts with water so clear that you will think you are in an aquarium.

Historie na každém kroku

Je těžké představit si Egypt bez pyramid. A když je řeč o pyramidách, asi si každý představí hlavně ty v Gíze. Vždyť také patří mezi sedm divů světa, což mimo jiné znamená, že rozhodně nebudete jediní, kdo se u nich bude chtít nechat vyfotit. Chcete-li je mít jen sami pro sebe, doporučujeme trošku si přivstat a přijet brzy ráno. Takový východ slunce z hřbetu velblouda je ohromující zážitek. Jestli se opravdu zajímáte o  faraony, udělejte si ve svém itineráři čas na návštěvu Luxoru a Abú Simbelu. Můžete si naplánovat několikadenní výlet parníkem po Nilu, během něhož budete mít možnost navštívit většinu zajímavých míst, která se po cestě nacházejí. V Luxoru a jeho okolí je jich celá řada. Od chrámu Karnak přes chrám královny Hatšepsut až 46

History at every step

It is difficult to imagine Egypt without the pyramids. Most people are familiar with the pyramids at Giza. They are one of the seven wonders of the world, after all. This, by the way, means that you will not be the only person wanting to have his picture taken with the pyramids in the background. If you want to have the pyramids all to yourself, we recommend you get up a little earlier and arrive early in the morning. Sunrise seen from a camel’s back is an amazing experience. And if you are really interested in the pharaohs you will find the time to visit Luxor and Abu Simbel. You can plan a trip down the Nile lasting several days, during which you will have the opportunity to visit most of the interesting places located along the way. Quite a few of them are in Luxor and the surround▶


| D E S T I NA C E | D E S T I N A T I O N

▶  Chrám Ramesse II. v Abú Simbelu patří mezi nejnavštěvovanější egyptské památky. The temple of Rameses II at Abu Simbel is one of the most visited Egyptian sites.

po magické Údolí králů s hrobkami faraonů. Když už budete v Luxoru, určitě si také najděte čas se jen tak projít, podívat se do tržnice, nakouknout do nějaké mešity a odpočinout si v jedné z mnoha restaurací. Další zastávkou může být třeba Asuán, oblíbené místo odpočinku především anglické high society. Nechte čas plynout, pohodlně se usaďte a vychutnejte si s koktejlem v ruce pohled na hladinu Nilu. A pokud vám bude chybět pohyb, můžete se po řece nechat povozit malou plachetnicí, které se říká felúka. Z Asuánu se pak vydejte do Abú Simbelu prohlédnout si chrámový komplex Ramsese II. Káhiru nepodceňovat!

HOLIDAYS CZECH AIRLINES ZVE... Pokud chcete vidět jeden ze sedmi divů světa, užít si skvělé jídlo a potápět se v Rudém moři, vyrazte do Egypta. Pobyt přímo na míru vám připravíme v HOLIDAYS Czech Airlines. Kontaktujte nás na www.holidayscsa.cz.

HOLIDAYS CZECH AIRLINES OFFERS... If you want to see one of the seven wonders of the world, enjoy fantastic cuisine and dive in the Red Sea, go to Egypt. HOLIDAYS Czech Airlines will prepare a trip for you tailored to your wishes. Contact us at www.holidayscsa.cz

Obecně je Káhira považována spíše za výchozí místo pro výlety do Gízy, to ale vůbec neznamená, že nemá co nabídnout. Samotné hlavní město má kolem sedmi milionů obyvatel a celá oblast pak skoro osmnáct. Jde o největší aglomeraci Afriky a celého arabského světa zároveň. Pohled z letadla je přímo ohromující. „Kde tohle město proboha končí?“ říkal jsem si při pohledu na megalopoli zahalenou do večerního oparu, když jsem tam poprvé přistával. Káhira je sídlem celé řady mezinárodních arabských institucí a také těch nejlepších univerzit. Navíc je i centrem arabské kultury, hlavně hudby a filmu. Nikde nevzniká tolik nových arabských filmů a hudebních hitů jako právě tady. Při procházce městem si uděláte zcela jasný obrázek o arabské mentalitě, kultuře i historii. Z ulic dýchá živelnost a dynamika. Kolony aut, mezi nimiž klusají oslí povozy se smějícími se chlapíky v turbanech, nepřetržité troubení klaksonů, obchodníci nabízející všechno možné i nemožné, statisíce lidských hovorů. A do toho všeho pětkrát denně táhlý zpěv muezzinů nesoucí se ze stovek mešit a svolávající věřící k modlitbám. Co byste v Káhiře rozhodně neměli vynechat, je návštěva Egyptského muzea. Ve více než padesáti místnostech máte možnost vidět 130 000 artefaktů ilustrujících historii země. Opravdu ohromující sbírka, jejíž prohlídka vám klidně zabere celý den. Opomenout by bylo škoda také návštěvu citadely na vrcholku hory Mokattam. Jde o komplex různých budov, z nichž zvláště vyniká Alabastrová mešita. Podívat se sem můžete každý den kromě pátku, kdy je mešita kvůli modlitbám pro turisty zavřena. Pokud budete shánět nějaké suvenýry, bazar Khan El Khalili je pro vás to správné místo. Čeká zde na vás nepřeberná nabídka zlata, suvenýrů, koření, jídla nebo zcela praktických věcí pro domácnost. I kdybyste nic nechtěli kupovat, už pro tu atmosféru stojí za to se sem podívat. Alespoň si můžete dát silný čaj nebo kávu v jedné z mnoha místních kaváren. 48

ing area. From the Karnak temple through the temple of Queen Hatshepsut to the magical Valley of the Kings with the tombs of the pharaohs… And when you get to Luxor, you should definitely take the time just to walk around, have a look around the market, peek into a mosque and take a rest in one of the many restaurants. Your next stop could be Aswan, a favourite place to relax, particularly for the English high society. Let time just flow by, sit comfortably and enjoy the view of the Nile with a cocktail in your hand. If you lack energy, you can allow yourself to be taken around by a small sailboat called felucca. From Aswan set out for Abu Simbel to visit the temple complex of Rameses II. Don’t underestimate Cairo!

Cairo is often treated merely as a base for trips to Giza but it would be wrong to think it has nothing to offer. The capital alone has about seven million inhabitants and the area as a whole almost eighteen million. It is the largest ▶


Klinika GHC Praha

KRÁSA A DOKONALOST PRO KAŽDÉHO Plastická chirurgie – modelace prsou, liposukce a další plastické operace. Nová dimenze plastické chirurgie: jako jedni z prvních v ČR nabízíme aplikaci kmenových buněk v estetické chirurgii a medicíně.

• PROFESIONÁLNĚ Profesionální tým, špičkoví specialisté Prof. MUDr. Markéta Dušková Doc. MUDr. Miroslav Tvrdek MUDr. Miroslav Krejča • KVALITNĚ Nejnovější vědecké poznatky a metody • BEZPEČNĚ Nejrozsáhlejší předoperační vyšetření v ČR Genetické vyšetření rizika trombózy Důsledná pooperační péče • KOMFORTNĚ Luxusní prostředí v centru Prahy Možnost parkování

Klinika GHC Praha / Krakovská 8/581, 110 00 Praha 1 T: +420 222 211 208, +420 222 211 206 E: ghc@ghc.cz

NOVINKA: zvětšení prsou pomocí vlastního tuku a aplikace KMENOVÝCH BUNĚK

www.ghc.cz


| D E S T I NA C E | D E S T I N A T I O N

▴ Potápění v Rudém moři přináší úžasné zážitky. Diving in the Red Sea is an amazing experience.

S Českými aeroliniemi do egypta Z Prahy každou středu, pátek a neděli ve 21.40. Zpět každé pondělí, čtvrtek a sobotu ve 3.10 hod.

TO egypt WITH CZECH AIRLINES From Prague every Wednesday, Friday and Sunday at 9:40 pm, back every Monday, Thursday and Saturday at 3:10 am.

Zaplavat si v akváriu

O Rudém moři jsem toho sice hodně slyšel, ale stejně jsem se nestačil divit, když jsem s potápěčským průkazem v kapse konečně vyrazil do Šarm Al Šejchu. Takhle průzračnou vodu a bohatý podmořský život jsem opravdu nečekal. Nabídka potápěčských center je ohromná, ceny jsou slušné a dost často tu narazíte i na české instruktory.

jídlo a pití je k dostání v mnoha restauracích přímo na pláži. Místní čerstvé krevety jsou fantastické. Pokud potápěčský průkaz nemáte, tak si ho klidně můžete udělat přímo na místě. A jestli potápění do hlubin není zrovna vaše parketa, zkuste alespoň šnorchlování. Díky neuvěřitelně čisté vodě uvidíte skoro všechno i shora. Zážitek si nakonec můžete zpříjemnit báječným jídlem a pitím, které je k dostání v jedné z mnoha restaurací, které jsou přímo na pláži. Místní čerstvé krevety jsou přímo fantastické. Šarm Al Šejch je sice nejznámější, ale už zdaleka ne jediné místo, kam mohou vyrazit milovníci po50

agglomeration in Africa and in the whole Arabic world. An aerial view of the city is simply astounding. “Does this city have an end at all?” I wondered as I viewed this megalopolis enveloped in the evening haze when I landed there for the first time. Cairo is the seat of a whole series of international Arabic institutions and also the best universities. On top of that, Cairo is a centre of Arabic culture, mainly music and film. No other place produces so many new Arabic films and musical hits. Walking around the city you will get a very clear picture of the Arabic mentality, culture and history. The streets exude spontaneity and dynamism. Columns of cars vying for space with donkey-carts driven by laughing men in turbans; the incessant honking of car horns; businessmen offering all imaginable and unimaginable goods; hundreds of thousands of human conversations. And all this is interrupted five times a day by the drawn-out chants of muezzins wafting from the hundreds of mosques and calling the believers to prayer. What you should definitely not skip in Cairo is a visit to the Egyptian Museum. Its more than fifty rooms are full of over 130,000 artefacts illustrating the history of the country. It is a truly astonishing collection that can easily occupy you for a whole day. It would also be a pity to miss out on a visit to the Citadel on top of the Mokattam Mountain. It is ▶


| D E S T I NA C E | D E S T I N A T I O N

Czech Airlines’ tips What to taste? Have a taste of kofta, minced meat, usually lamb, mixed with Arab spices. Have it with Arab bread and hummus. Where to go? If you want to leave the tourist trail completely, go to central Egypt or visit the Bedouins on the Sinai Peninsula. What to bring back? Products made of alabaster and marble, wool and cotton goods, and do not forget the spices. How to fit in? Be natural and do not let the traders upset you – they will often invest unbelievable zeal and energy in trying to persuade you. Abide by the rules when entering mosques.

▴  Chrámový komplex v Karnaku je největší svého druhu v Egyptě. The temple complex at Karnak is the largest in Egypt.

tápění, moře a slunce. V posledních letech Egypťané do turistiky značně investovali a na pobřeží moře nyní najdete řadu dalších míst, jako například Hurghadu, Dahab, Marsa Alam a další. Které si vyberete, bude záležet jen na vás.

Tipy Českých aerolinií Co ochutnat? Zkuste koftu, většinou jehněčí mleté maso se směsí arabských koření, přikusovat můžete arabský chléb s humusem. Kam vyrazit? Chcete-li se vydat úplně mimo turistická centra, vydejte se do centrálního Egypta nebo navštivte beduíny na Sinajském poloostrově. Co si přivézt? Výrobky z alabastru a mramoru, věci z vlny a bavlny a nezapomeňte na koření. Jak zapadnout? Buďte přirození a nenechte se rozhodit obchodníky, kteří vás často budou uhánět s ne­ uvěřitelnou energií a zápalem. Dodržujte pravidla při vstupu do mešit.

52

a complex of various buildings, dominated by the Alabaster Mosque. You can visit it every day except for Fridays when it is closed to tourists for prayers. If you are in search of some souvenirs, the Khan el-Khalili bazaar is the right place for you. Here you will find an endless assortment of gold, souvenirs, spices, food or completely practical household goods. Even if you don’t want to buy anything it’s worth a visit just for the atmosphere. You can at least have a strong tea or coffee in one of the many local cafés. Swim in an aquarium

Although I had heard a lot about the Red Sea, I was still amazed when I – my diving license in my pocket – finally arrived in Sharm El Sheikh. I really did not expect to find water so clear and underwater life so rich. The selection of diving centres is huge, the prices are reasonable and quite often you can even find Czech diving instructors. If you do not yet have a diving license, you can get one on the spot. And if diving into the depths is not exactly your cup of tea, you should at least try snorkelling. Thanks to the unbelievably clear water you can see almost everything even from the surface. Finally you can enhance the experience with the marvellous food and drink available in the many restaurants located right on the beach. The local fresh shrimps are simply fantastic. Sharm El Sheikh is the most well-known resort but it is far from being the only place for lovers of diving, sea and sun. In the past few years the Egyptians have invested heavily in tourism and you can now find a number of other resorts on the sea coast, like Hurghada, Dahab, Marsa Alam and other ones.


Zvýšení váhového limitu zavazadel Od prosince ���� zjednodušujeme podmínky pro přepravu standardních a nadlimitních zavazadel a přecházíme z váhového systému na kusový. V nákladovém prostoru přepravíme nově ve třídě Economy jedno zavazadlo do �� kg, což je o � kg více než dosud, a ve třídě Business dvě zavazadla každé o maximální hmotnosti �� kg. Více informace na www.czechairlines.com.

53


| O sob n os t n a p a lubě | P e rsonality on board Text Jana Kománková Foto Archiv Jany Burdové

Je to klientka, kdo se každé ráno uvidí v zrcadle

Jana Burdová

It’s the client who will be looking at herself in the mirror every morning Nebojí se dělat věci jinak. Díky své kreativitě

She isn’t afraid to do things differently. Thanks

a pracovitosti ukazuje, že k úspěchu vedou

to her creativity and industriousness, she has

i neprošlapané cesty. Letos byla opět

shown that even rarely trodden paths can lead

nominována do nesmírně prestižní světové

to success. This year she was nominated for the

soutěže kadeřníků AIPP v Paříži, což znamená,

prestigious world hairdresser championship,

že se probojovala do první pětice kadeřníků

the AIPP in Paris, which means that she’s become

z celého světa. Skončila nakonec na třetím

one of the five best hairdressers in the world.

místě.

In the end she came third.

J

ana Burdová je špičková česká kadeřnice. Pokud byste ale její studio hledali v metropoli, pohoříte. Trvá na tom, že chce pracovat v Teplicích. „Prahy si užívám víc než dost, často pracuji pro magazíny, školím jiné kadeřníky a podobně, žít bych tam ale nechtěla. Kdybych měla měnit svůj život, byla by to Paříž,“ zasní se. Její studio Egoo tudíž zůstává tam, kde vzniklo. „Považuji Teplice za výhodu. A naše klientky také. Pokud mohou, udělají si volno a dopřejí si luxus dne, který mají jen pro sebe.“

J

ana Burdová is a top Czech hairdresser. But you won’t find her salon in the capital. She insists that she wants to continue working in Teplice. I get more than enough of Prague when working for magazines, training other hairdressers and so on, I wouldn’t want to live there. If I wanted to change my life, I’d move to Paris,“ she adds dreamily. Her salon is called Egoo and remains where it had originally started. “I regard Teplice as an advantage. And so do our clients. If they can, they take a day off and enjoy the luxury of a having a day all to themselves.”

Fén místo archivu

Nechybělo mnoho a mohli jste ji najít úplně jinde než v kadeřnictví. Po kadeřnické škole si podala přihlášku na filozofickou fakultu UK, obor archivnictví. „Po úspěšných přijímačkách jsem si ještě naplánovala brigádu v teplickém salonu Ireny Padevítové. Dělali jsme trendové věci, začalo mě to bavit a na vysokou už jsem nenastoupila.“ Je důkazem toho, že ženskost nemusí být překážkou podnikatelského úspěchu. I přes to, jak jemně půso55

A hairdryer instead of an archive

It was a close call – had things gone differently, Jana would have ended up somewhere else entirely. After graduating from hairdressers’ college, she sent an application to the Faculty of Arts of Charles University for archivist studies. “I passed the exams and had a summer job planned in Irena Padevítová’s hair salon in Teplice. We did trendy things, I became hooked there and never bothered with university.” ▶


| O sob n os t n a p a lubě | P e rsonality on board

She is a proof that femininity is need not be a hindrance in business. Although she comes across as a gentle persons, she is perfectly able to defend her visions and succeed. “I wanted a functioning team, with a company culture and values, a clear vision, always putting the client first. And I knew I wasn’t going to tie myself down with any exclusive contracts with cosmetic firms. That decision means I can use only those brands that really work. I’m uncompromising in this respect,” says Jana. The economic crisis hasn’t harmed her company much. “My Egoo hair studio opened on the eve of the crisis, in 2008. Since then, things have been going according to plan. Had there not been a crisis, there might have been more hairdressers working here, but I’d rather have five excellent ones than ten mediocre ones.“ Starting and taking off

Jana Burdová often travels to commissions in various corners of the world – and she enjoys her lifestyle. “I do travel a lot. I can cope, because I have no other obligations apart from my work and my partner who makes it possible for me to manage everything. I adore travelling by car, but only if it’s a holiday and there are beautiful places to be seen. Flights are much better for business trips, and I like flying.” What is the most exciting thing about flying for Jana? “I like starting and taking off best of all.” Prestigious commissions yield situations to be remembered years later. “The most interesting experience was an exhibition photo shoot in New York with Táňa Kuchařová. The photographer wanted to have her suspended some fifteen meters above the ground. Altitude work pros came and strapped Táňa into a harness, then she put on an evening gown and the shoot was on. In a few seconds, Miss World was swinging in space. She was brave about it, even though the session left her bruised.“ Long-term relationships and free consultations ▴  Jana češe Miss World Taťánu Kuchařovou pro focení kampaně na klenoty Aurum. Jana is combing Miss World Taťána Kuchařová for an Aurum jewels photo shoot. ▶ Vítězka líbá svého kadeřnického Oskara v rukou moderátora Jiřího Mádla. The winner kisses her hairdresser’s Oscar in the hands of the MC, Jiří Mádl.

bí, si své vize dokáže obhájit a uspět s nimi. „Chtěla jsem fungující tým, s firemní kulturou a hodnotami, jasnou vizí a klientem na prvním místě. A také jsem věděla, že se nezavážu žádné kosmetické značce k exkluzivní spolupráci. Díky tomu si dnes mohu dovolit spolupráci pouze se značkami, které skutečně fungují. V tomto ohledu jsem nekompromisní,“ říká Jana. Ani ekonomická krize do jejího podnikání příliš nezasáhla. „Studio Egoo začínalo v době, kdy se o krizi již mluvilo, v roce 2008. Od té doby jde rozvoj podle mého plánu. Nebýt krize, možná by tu pracovalo více kadeřníků, ale lépe mít pět výborných než deset průměrných.“ 56

Success is not everything, though – there are moments in life that are much more significant, moments when one isn’t standing on stage. For Jana, friends remain the chief priority. “If you change direction in your life, some friends disappear and others turn up. New friendships have been crucial to me, they have made sense of a life devoted to work. And when times were hard I appreciated those who stood by me even though I didn’t have time for them.“ After all, she cultivates long-term relationships at work too. That’s where free consultations come into the picture. “Free consultations are a key part of a hairdresser’s job. In order to get to grips with the client’s style, I need to understand her first.


| O sob n os t n a p a lubě | P e rsonality on board

Kufr Jany Burdové

Jana Burdová’s suitcase

Co obsahují její pracovní zavazadla? „Balím ve fofru a neprakticky. Táhnu mnoho věcí, které nepotřebuji, a nezbytnosti jako kartáček na zuby nechávám doma,“ směje se. „V každém případě se mnou cestuje můj notebook. V něm mám jak práci, tak zábavu a hlavně komunikaci s blízkými lidmi. A klapky na oči, jinak neusnu.“

What’s inside her personal luggage? “I pack in haste, and I’m not very practical about it. I take a lot of stuff that I don’t need, and leave important items like a toothbrush at home,” she laughs. “My laptop travels with me, in any case. I keep my work on it, as well as entertainment and, most of all, it allows me to communicate with people who are close to me. And eye patches, I can’t sleep without them.”

Starty a cesty vzhůru

Díky zakázkám v nejrůznějších koutech světa je Jana Burdová často na cestách – a užívá si to. „Cestuji opravdu hodně. Zvládám to jen díky tomu, že nemám jiné povinnosti než svou práci a partnera, který mi vytváří podmínky, abych to vše stihla. Miluji cestování autem, ale pouze pokud jde o dovolenou a krásná místa. Na pracovní cesty je cestování letadlem pohodlnější a navíc mě to baví.“ Co je na létání pro Janu nejvíc okouzlující? „Nejraději mám starty, cesty vzhůru,“ říká. Práce na prestižních zakázkách přináší situace, na které se vzpomíná ještě léta. „Nejzajímavější bylo focení pro výstavu v New Yorku s Táňou Kuchařovou. Fotografka si přála mít ji zavěšenou patnáct metrů nad zemí. Přijeli profíci na výškové práce a Táňu navlékli do popruhů, přes ně se oblékly velké večerní a šlo se na věc. Za pár vteřin létala Miss World v prostoru. Byla statečná, i když měla po focení odřené tělo.“ Dlouhodobé vztahy a konzultace zdarma

Úspěch ale není vše – často jsou nejzásadnějšími okamžiky ty, při kterých člověk nestojí na pódiu. Pro Janu Burdovou zůstávají zásadní prioritou přátelé. „Pokud změníte dráhy ve svém životě, někteří přátelé zmizí a jiní se objeví. Nová přátelství bylo to, co mi dávalo smysl, když jsem věnovala čas výhradně práci. A v těžkých chvílích jsem zase oceňovala ty, kteří při mně stáli, i když jsem na ně neměla čas.“ Dlouhodobé vztahy jsou ostatně to, co pěstuje i ve své práci. Také proto nabízí konzultace zdarma. „Konzultace je nezbytnou součástí kadeřnické práce. Abych mohla vystihnout klientčin styl, musím ji nejprve pochopit. Na účesu se dohodneme a já to respektuji. Je to ona, kdo se každé ráno uvidí v zrcadle.“ Nejčerstvějším milníkem v práci Jany Burdové je ocenění z Paříže. „Získala jsem třetí místo na prestižní mezinárodní kadeřnické soutěži AIPP v Paříži. Teď plánuji odpočinout si a třeba konečně letět opravdu daleko, na dlouhou dovolenou.“ 57

We discuss her hairstyle and I respect her opinion. It’s she who will be looking at herself in the mirror every morning.” The most recent milestone in Jana Burdová’s career is the Paris prize. “I came third in a prestigious international championship, the AIPP in Paris. Now I plan to relax and perhaps fly off on a long holiday somewhere far away, at long last.”


| k n iž n í t i p | B ook T I P Text Antonín Bajaja Ilustrace Martin Pecina

Zastavení třinácté The Thirteenth Station Ukázka z románu oceněného

An excerpt from the novel awarded

Státní cenou za literaturu 2010.

the National Prize for Literature 2010.

N

I

emohu se, drahá Jeanne, zbavit jedné vzpomínky. Doteď se mi ji nepodařilo úplně identifikovat. Má obrysy těkavých představ, jako by se bála sama sebe. Asi se při jejím zrodu zatmělo víc než jindy. Vzplála jedna z bitev, o nichž se zpívalo, zpívá a bude zpívat, že jsou poslední. Školní rozhlas hlásí, aby se žáci pod vedením soudruhů učitelů shromáždili před školní budovou, neboť se zúčastní praktické výuky. Ve dvojstupech či trojstupech jdeme podél Dřevnice k Cigánovskému mostu. Přecházíme na druhý břeh. Pokračujeme po Murzinově (kdysi Dlouhé) ulici k náměstí Míru a dál kolem parku k náměstí Práce. Asi se někteří pionýři ptají, kam jdeme a co tam bude. Někteří učitelé možná krčí rameny, někteří možná něco říkají, něco o výstavě. Asi se těšíme. Možná svítí slunce. Určitě máme radost, že se ulejváme z vyučování, a všelijak se kočkujeme. Blížíme se k osmiposchoďovému zázraku z třicátých let. K monolitu architekta Gahury s desítkami metrů výkladních skříní — k bývalému Baťovu obchodňáku přejmenovanému na Předvoj. Některé školy přišly dřív, řadíme se do fronty. Hned se nás ujímá soudružka instruktorka. Možná jich bylo víc, ale tu jednu teď vidím, má prostou halenu a na hlavě rádiovku. Povídá, že za chvíli na vlastní oči zhlédneme, čeho jsou schopni reakcionáři z řad obchodníků, živnostníků a jiných buržoazních živlů. Všelijací Jajtnerovi, Lidmilovi, Slavičtí, Mandlíkovi, Sieglovi, Turnovi, Pacholíkovi a další. V jakém přepychu si žili, zatímco dělnické děti trpěly hladem. A nyní je vše na lístky, obchody jsou prázdné, neboť šmelináři, křečkové, sabotéři, kulaci, špioni a záškodníci chcou naši lidově demokratickou republiku vyhladovět. Srazit na kolena. Už jim nestačí, že řinčí zbraněmi a rozpoutávají třetí světovou válku! 59

cannot, dear Jeanne, rid myself of one particular memory. So far I’ve not managed to identify it with absolute certainty. The associations evoked by its outlines are shifting; it is as if it feared itself. The darkness that fell when this memory was born was perhaps darker than usual. The guns were blazing. One of those battles that was sung about then and will be sung about forevermore, as if it were the last. The school intercom announces that pupils led by comrade teachers are to gather in front of the school building, where they will participate in a practical lesson. We walk two or three abreast along the Dřevnice river towards Gypsy Bridge. We cross to the other side and continue down Murzin Street (formerly Long Street) towards Peace Square and past the park towards Labour Square. Some pioneers are probably asking where we’re going and what this is all about. Some teachers may be shrugging their shoulders; some of them may be saying something about an exhibition. Perhaps we’re looking forward to it. Maybe the sun is shining. We’re certainly pleased to have bunked off lessons, and we’re poking fun at each other. We’re approaching an eight-storey miracle of the Thirties. A monolith with dozens of metres’ worth of shop-windows, built to Gahura’s design. A department store that was once named for Baťa and is now called the Vanguard. Some other schools got here before we did, so we join the queue. Immediately we are attended on by a comrade instructor, a young woman. Maybe there was more than one instructor, but the one I see now is wearing a plain blouse and a beret. And she’s telling us that soon we will see with our own eyes what reactionaries from the ranks of businessmen, the self-employed and other bourgeois destruc▶


| k n iž n í t i p | B ook T I P

Antonín bajaja Konec starých časů ve Zlíně popřípadě moravský Amarcord (podle slavného Felliniho filmu) – i tak by se mohl jmenovat nový román Antonína Bajaji Na krásné modré Dřevnici. Autor v něm vzpomíná na dětství, které mohlo být i šťastné, kdyby brzy po válce nespadla železná opona, prosperující baťovský Zlín se nestal komunistickým Gottwaldovem a soudruzi nelikvidovali třídního nepřítele. Tehdy došlo nejen na rodinu autora, ale i na její přátele, tzv. reakcionáře, kteří přicházeli o majetek, postavení, svobodu. I když se ale životy rodičů a prarodičů hroutily, dětský svět se vznášel vysoko nad starostmi dospělých – teprve později se z propletence „pravdolží“ vyklubaly úzkosti a noční můry. Kniha je stylizována jako výběr z dopisů sestře Janě (Jeanne), s níž autor ono dětství prožíval. Texty, které do modré Dřevnice vložil, začaly vznikat před pětačtyřiceti lety a původně nebyly určeny k publikaci.

Dívám se na Emila Mandlíka. Plane jak ta poslední bitva, je zpocený, třese se. Je ti něco? Neslyší mě. Stále častěji tak hluchne. Mně se taky stále častěji stává, že někam odplouvám. Dědictví po babičce. Nebo po tetě Éně? Poblíž stojí pan učitel Hrouzek, jeden z mála, který netrvá na oslovení soudruhu, ale my už jsme si zvykli. Zřejmě povídám soudruhu učiteli, Mandlík je asi nemocný. Co je, Mandlíku? Opravdu jsi nemocný? — Je mi zle, můžu jít domů? slyším Emila. Pan učitel mu sahá na čelo, ale je tu taky soudružka instruktorka, kde se vzala, tu se vzala: Zaslechla jsem jméno Mandlík. Je to ten Mandlík? Otázka se trochu ztrácí, z tlampače na rohu Tržnice zajásala hudba. Domnívám se, že: Krásné je žít, když máme tak krásnou zem, pod modrou oblohou skřivan jásá a hlásá to všem… a soudružka zvyšuje hlas: Ten Mandlík z lahůdkářství? A já, určitě já překřikuji tlampač: Ano, on má zavřeného tatínka, je nemocný a musí si jít domů lehnout! Ale ona: Nic mu není, simuluje! Ale pan učitel mezitím sundal ruku z Emilova čela: Má horečku, nesimuluje, ale ona: Vy mlčte! Tady to řídím já! — Vždyť pouze konstatuji… pouze se snažím naznačit… — Vím, o co se snažíte! Mandlík tu zůstane! Blížíme se již k výlohám, ta JEJICH je hned na kraji. Ta jejich, ta jejich, ta ta ta ta jejich, pořád toho mám plné uši, přestože amplion vyhrá­vá na plné pecky. Tmy vláda je svržena, zář rudá zalila povodeň dělnických mas; jen dál, rudí námořníci… první, na co zírám, je houpací křeslo v samotném středu, ale úlek (úlek?) mě odhání kamsi dozadu, stojí tam JEJICH dubová skříň, znám ji. Je pootevřená, visí v ní obleky, jimž dominuje kožich, nalevo stojí jídelní stůl, na stole hrací hodiny, porcelánové mísy a talíře a sada příborů, které se (odkud přichází to světlo?) blyští a blyští se i stříbrná tabatěrka, blyští se několik šperků ležérně pohozených na taburetu vedle bedny s nápisem UNRRA… přiložte pušky k líci, ať zazní revoluce hlas… z bedny se sype hromada konzerv, krabic a plechovek, je v nich zajisté káva, šunka, džus, kakao, čokoláda, spousta buráků, vloček… a kousek dál hrnec sádla, pytel s nápisem mouka, ošatka vajec, koš brambor, jako bych zaslechl: Plivejte… plivejte… a hned nato přilétá: Kamarádi, je to mládí, kterému dnes patří svět… Zvedám pohled vzhůru, visí tam obraz, je na něm Maria s Ježíškem. A ještě jeden obraz: zapadající nebo vycházející slunce, těžko říct, kousek vpravo je napsáno MANDLÍKOVO LAHŮDKÁŘSTVÍ, vracím se k podlaze, vzduch se čistí, již fašisti nebudou nám poroučet; je konec bídy, je konec hladu, je konec zlodějských světa řádů… na podlaze je hromada knih, poznávám Skautova dobrodružství na cestě kolem světa, Zamrzlou loď kapitána Flinta, Hovory s TGM, Chrám i tvrz, Bibli, Modré a bílé průvody mužů a žen, červené šátečky pionýrů… ale konečně si troufám pohlédnout do centra výlohy, od60

tive elements can do. All those Jajtners, Lidmilas, Slavickýs, Mandlíks, Siegels, Turnas, Pacholíks and their like. The luxury they lived in while working-class children had hunger to cope with! And now everything we buy is rationed. The shops are empty because the black-marketeers, hoarders, saboteurs, kulaks, spies, and wreckers want our people’s democratic republic to starve. They want to bring it to its knees. It´s not enough for them to rattle their weapons and bring about the third world war! I’m watching Emil Mandlík. He’s blazing like the last battle. Sweating and shivering. Is there something the matter with you? He doesn’t hear me. More and more often he goes deaf like this. More and more often, I, too, go drifting off. A legacy from Grandma. Or from Auntie Éna? The teacher Mr Hrouzek is close by. He’s one of the few who doesn’t insist that we call him comrade, but we’re used to it now. So probably I do say comrade teacher, I think Mandlík’s ill. What´s up, Mandlík? Are you really ill? – I feel bad. Can I go home? I hear Emil say. The teacher touches his forehead, but the comrade instructor is here too, God knows how she managed to overhear: I just heard the name Mandlík. Is this Mandlík? The question gets rather lost in the joyous music blaring from the loudspeaker at the corner of The Market. How beautiful it is, I learn, to live in such a beautiful country, where under the blue sky the song of the lark announces to all ... The comrade speaks louder. The Mandlík from the delicatessen? And I am the one, without doubt it is I who shouts over the loudspeaker: Yes, his father is in prison, he’s ill and he needs to go home and lie down! But she says, There’s nothing wrong with him, he’s just pretending! In the meantime the teacher has taken his hand from Emil’s forehead. He’s got a temperature, he’s not pretending. But she says, You be quiet! I’m the leader here! – But I’m only saying ... I’m only trying to suggest ... – I know what you’re trying to do! Mandlík’s staying here! We’re almost up to the windows, and THEIRS is one of the first. Theirs, theirs, theirs theirs, theirs, my ears are full of that word, the loudness of the speaker notwithstanding. The rule of darkness overthrown, the working masses bathed in a red glow, onward, red mariners ... the first thing my eyes fix on is a rocking chair at the very centre, but then fright (fright?) chases me to the back of the crowd. That’s THEIR oak wardrobe there, I recognize it. Its doors are ajar; there are suits hanging inside, dominated by a fur coat, to the left a dining table with a clock on it, porcelain bowls and plates and canteens of cutlery, shining (where is the light coming from?), even the silver cigarette box is shining, a few jewels, shining too, thrown casually on to a tabouret by a box with UNRRA printed on it ... Raise rifles to the shoulder, so the voice of revolution may be heard ... out of the box there spills a pile of tins, boxes and cans, for sure containing coffee, ham,


| k n iž n í t i p | B ook T I P

kud mě na počátku něco odehnalo. V houpacím křesle fy Thonet sedí paní Mandlíková. Nehybná figurína. Vlasy má svázané do drdolu. Proč jsou najednou šedivé? Stáčím obličej k Emilovi, stojí vedle mne. Taky figurína (co mám dělat?). Zase civím na houpací tonetku. Zase — tentokrát zřetelně — zní ono: Plivejte… no tak plivejte, a teprve teď vnímám všechny ty vlhké i zaschlé skvrny, ty čúrky stékající po skle. Pořád jich přibývá. Věci ve výkladní skříni zdají se být rozmazanější. Nevím, kde má figurína ruce… asi v klíně… mladý je ten, kdo bojuje za šťastný život s armádou míru… Plivej, Mandlíku! Jsi hluchý nebo co? Učitel Hrouzek protestuje: To nemyslíte vážně, vždyť je to jeho… — Matka? střílí instruktorka. On musí jít příkladem! Hrouzek bere Emila za ruku, odvádí ho pryč. Okamžitě se vraťte, to je sabotáž, to je zrada! … mladý je ten, kdo obrozuje svět, jenž upadl málem do rozvalin… avšak ti dva se vzdalují, soudružka za nimi křičí: My si na vás posvítíme! Klade nám otázku, jak se ten sabotér jmenuje a co učí. Mlčíme. Možná všichni mlčíme. Teď se to tak možná snažím zahlédnout, neboť byl by to důkaz snesitelnosti přírodních zákonů. Ale po skle stékají čúrky slin. Za nimi v houpacím křesle sedí socha. Někam se dívá. Očima možná zavřenýma, možná otevřenýma. Možná žádné oči nemá. Ruce má, spočívají v klíně. Leží tam vedle sebe dlaněmi vzhůru, jako by na někoho čekaly. U nohou na podlaze výkladní skříně leží hvězdářský dalekohled, asi je mi to líto… mladý, ach mladý je soudruh Stalin… mladý je Zápotocký, mladý je Nejedlý… mladý je básník, jenž zpívá pro mladé, mladá je píseň, holubička čistá, my všichni jsme mladí, měšťácký Západe, mladý je každý komunista!

61

juice, cocoa, chocolate, lots of peanuts, oat flakes ... and further down a tub of lard, a sack with flour printed on it, baskets of eggs and potatoes, it’s as if as if I’d just heard: Spit ... spit ... and soon afterwards, drifting in, these words: Friends, it is youth to which the world today belongs ... I raise my eyes high, to a painting that is hanging there, showing Mary and the Christ-child. And another painting: a setting or rising sun, hard to say which, and slightly to the right a sign – MANDLÍK’S DELICATESSEN. My gaze returns to the floor. The air is clearing, no more will the fascist tell us what to do; it is the end of poverty, the end of hunger, the end of thieving world orders ... on the floor there is a pile of books, I recognize The Adventures of a Scout on his Travels Around the World, The Icebound Ship of Captain Flint, Conversations with TGM, Temple and Fortress, the Bible, Blue and white parades of men and women, red kerchiefs of pioneers ... but finally I find the courage to fix my eyes on the centre of the window, from which at first something drove me away. Mrs Mandlíková is sitting in the Thonet rocking chair. A tailor’s dummy, motionless. Hair brushed into a chignon. Why is her hair suddenly grey? I turn my face to Emil, who is standing beside me. A dummy too (what am I to do?). Again I stare at the rocking chair. Again – the words this time more distinct: Spit ... go on spit, and only now do I perceive the spots and stains, wet and dry, the trickles down the glass. There are more and more of them. The things in the window seem fuzzier. I don’t know where the dummy’s hands are ... perhaps in its lap ... young is he who fights for a life of happiness with the army of peace ... Spit, Mandlík! Are you deaf or what? Teacher Hrouzek protests: You can’t be serious. This is his ... – Mother? snaps the instructor. He must set an example! Hrouzek takes Emil’s hand in his, leads him away. Come back here, this is sabotage, this is treason! ... young is he who rejuvenates a world that was on the brink of ruin ... but the two of them are moving away, with the comrade shouting after them: We have our eye on you! She asks us what the saboteur’s name is and what he teaches. We say nothing. Perhaps all of us say nothing. Perhaps that’s the way I’m trying to see it now because ... it would be a proof that the laws of nature are bearable. But the spit is trickling down the glass. Behind it, in a rocking chair, sits a statue. It is looking at something. With its eyes perhaps closed, perhaps open. Perhaps it has no eyes. It has hands, though; they’re resting in its lap, lying there together, palms upwards, as if they were waiting for someone at the Thirteenth Station. By its feet on the floor of the shop-window there lies a telescope. Perhaps I feel sorry ... young, o so young, is comrade Stalin ... Zápotocký is young, Nejedlý is young ... young is the poet who sings for the young, young is the song, a pure little dove. Hear this, bourgeois West! Young! Every communist!

Antonín bajaja Antonín Bajaja could have chosen to call his new novel “The End of the Good Old Days in Zlín” or (with a nod to Fellini’s film) “A Moravian Amarcord”, but he decided on the title On the Beautiful Blue Dřevnice. The author recalls a childhood that could have been happy had the Iron Curtain not come down shortly after the end of the war, had the prosperous Zlín of Baťa not become communist Gottwaldov, and had the comrades not embarked on their liquidation of the class enemy. This enemy included the author’s family and its friends, who were labelled reactionaries and lost their property, social status and freedom. While the lives of parents and grandparents fell apart, the world of the children floated high above the cares of the adults––until it, too, became prey to the tangle of “truthful lies” and accompanying angst and nightmares. The work is devised as a series of letters to the author’s sister Jana (Jeanne), with whom he lived through this childhood. The earliest of the writings in Blue Dřevnice were written forty-five years ago; originally they were not intended for publication.


| ži v o t n í s t y l | lif e styl e

Baarova – nové místo k životu Baarova – a new place to live Dne 14. září 2010 byl položen základní

The founding stone of Baarova Residential Park,

kámen nového projektu Rezidenční park

which is being built in the vicinity of BB Centrum in

Baarova, který vzniká v blízkosti BB Centra na

Prague 4, was laid on 14 September 2010. The

Praze 4. Za projektem stojí česká developerská

project was conceived by a Czech developer,

společnost Passerinvest Group. Výstavba zbrusu

Passerinvest Group. Located in an area with excellent

nového projektu v oblasti s bohatou občanskou

local amenities, this brand new development is

vybaveností skončí v listopadu 2011.

scheduled for completion in November 2011.

M

oderní rezidenční park Baarova si dal do štítu heslo: Styl, komfort a bezpečí. Místo, kde nové bydlení roste, se může pochlubit vynikající a bezproblémovou dopravní dostupností a skvělou občanskou vybaveností – kromě celé řady obchodů a služeb, které stále rostou a rozšiřují se, v okolí najdete také obchodní pasáž, řadu restaurací, wellness a fitness centrum Balance Club Brumlovka nebo Baarův park, který těsně navazuje na rezidenční projekt. Nechybí ani zdravotnická zařízení, dětská a multifunkční hřiště, mateřská a základní škola či Společenské centrum. Nevzniká tak bydlení na zelené louce, kde se i pro rohlík musí autem, ale místo pro příjemný život ve městě se všemi jeho výhodami.

T

he modern Baarova Residential Park has Style, Comfort and Security as its motto. The area where it is being developed benefits from extremely easy access, along with outstanding shopping facilities and services that are continually growing in number. Moreover, you can find a shopping mall and a number of restaurants, in addition to a wellness and fitness club known as Balance Club Brumlovka in the vicinity, not to mention Baar Park which is immediately adjacent to this residential development. There are also medical facilities, a children’s playground complete with a multipurpose sports ground, a kindergarten and primary school as well as the Community Centre. Rather than offering a greenfield site where you have to use the car just to buy a loaf of bread, the new development provides a pleasant place to live in the city with all the advantages of city life.

Dům jako umělecké dílo

Za architektonickým návrhem Rezidenčního parku Baarova stojí studio CMC architects architektů Davida Richarda Chisholma a Jana Hřebíčka. Architektonický koncept vychází z myšlenky plynulého a přirozeného přechodu mezi původní vilovou zástavbou a moderním multifunkčním komplexem BB Centrum v sousedství. „Je samozřejmé, že sochařský přístup k tomuto výlučnému společenství předpokládá použití specifického materiálu, který je pro Prahu mimořádně vhodný a nadčasový. Zvolili jsme proto 62

Building as art

Baarova Residential Park was designed by CMC architects, a firm owned by architects David Richard Chisholm and Jan Hřebíček. The architectural concept of the new Residential Park Baarova is to create a natural and fluid transition between the original villa district and the nearby modern multipurpose BB Centrum. “Naturally, a sculptural approach to this exceptional community necessitates special material that is timeless and extremely suited to Prague’s needs. This is why we opted for sandstone. Imagine that you have


Komerční prezentace / Commercial presentation

| ži v o t n í s t y l | lif e styl e

pískovec. Představte si, že byste uchopili obrovský pískovcový kvádr a podobně jako díla moderního sochaře Brancusiho jej vytvarovali v expresivní formu pro bydlení,“ představuje myšlenku Vít Máslo z ateliéru CMC architects. Uzavřený komplex rezidenčního parku Baarova se skládá ze tří samostatných bytových domů, mezi nimiž vznikne moderní vnitroblok se zahradou. Každý objekt má samostatný vstup z ulice i z přilehlého Baarova parku. Komplex nabídne 139 bytů od 2+kk až po 6+kk s balkonem, terasou či zahrádkou o výměře 50–170 m2. „Jsem vděčný Pánu Bohu, že jsme stavbu rezidenčního parku Baarova mohli zahájit v souladu s našimi časovými plány. Projekt nabídne mimořádně kvalitní a komfortní bydlení na atraktivní adrese, s vynikajícím napojením jak na centrum města, tak na příměstskou dopravní infrastrukturu. Těší mě, že často nelehká, ale také věrná a vytrvalá práce mnoha lidí z naší firmy přináší výsledky i v těžších dobách,“ říká developer Radim Passer. 63

a huge sandstone block and, like the works by the modern sculptor Brancusi, shape it into an expressive form suitable for residential purposes,” explains Vít Máslo from CMC architects. The gated complex of Baarova Residential Park consists of three independent buildings, with a modern inner courtyard and garden between them. Each of the buildings has its separate entrance from the street as well as from the nearby Baar Park. The complex will offer 139 apartments, varying in size from 50 to 170 square metres, with two to six rooms and a kitchenette, along with a balcony, terrace or garden. “I thank God that we could begin the construction of Baarova Residential Park development in accordance with our time schedule. The development will offer outstanding quality and convenience at an attractive address, complete with excellent transport access to the city centre as well as suburban transport infrastructure. I am pleased to see that frequently difficult but at the same time loyal and hard work by many people in our company can deliver results even in rather tough times,” says the developer Radim Passer.


Věda je zábava!

Science is fun!

Přírodní vědy obvykle příliš

Science is usually not much fun.

zábavné nebývají. Nebývají, ale mohou

But it can be: try changing your

být, stačí se na ně podívat jinak. Třeba

perspective and taking a more playful

hravě. A právě tak s malou i velkou

view. That is how science centres

vědou pracují science centra:

approach science big and small:

návštěvník si tak třeba sám vyrobí

visitors can produce their own

nanovlákno nebo prozkoumá princip

nanofibres or explore the principle of

vodní elektrárny.

hydroelectric power.

Česko dohání zpoždění

The Czech Republic is catching up

V zahraničí vyrostly od šedesátých let desítky science center, Česko si na to své první počkalo do roku 2007, kdy byl otevřen liberecký iQpark v Centru Babylon. Science centra jsou založena na interaktivitě a experimentování. Smyslem je objevování nových věcí a zákonitostí, poznávání, vytváření si vlastních hypotéz a jejich vyzkoušení. Jde vlastně o novodobá muzea, ve kterých ale na exponáty prach rozhodně nepadá. Základní myšlenka všech zařízení tohoto typu

Dozens of science centres have been built abroad since the 1960s. The Czech Republic had to wait till 2007 for its first science centre, the iQpark, to be launched in the Babylon Centre in Liberec. Science centres revolve around interactivity and experimenting. They allow you to discover new materials and laws, to learn, to create one’s own hypotheses and test them. They actually are modern museums; but here the exhibits do not gather dust. The basic idea

64


| ži v o t n í s t y l | lif e styl e

◀ iQpark můžete navštívit denně od 10 do 20 hodin. iQpark is open every day between 10 a.m. and 8 p.m.

Komerční prezentace / Commercial presentation

je totiž v zapojení všech smyslů, to znamená, že všeho se lze dotknout, vše lze očichat, vidět nebo slyšet. Zkrátka místo, kde není zakázáno dotýkat se, ale naopak vše je nutno vyzkoušet! Tedy kombinace zábavy a toho, co je anglicky nazýváno „Exploration through thought-provoking do-it-yourself experiment“ čili „objevování pomocí mysl provokujících udělej-si-sám experimentů“. Už jste o této myšlence slyšeli? Žádný div – škola hrou je oblíbeným zaklínadlem pedagogů už několik století a v iQparku konečně ožívá. Třeba i Pythagorova věta se dá pochopit zábavným způsobem.

of all these facilities is involving all the senses, i.e. everything can be touched, smelled, seen or heard. In short, it is a place where touching is not prohibited and everything must be tried out hands-on! It is therefore a combination of entertainment and what is called “exploration through thought-provoking doit-yourself experiment”. Have you heard about this idea? No wonder, “play school” is an idea that has been around for quite a few centuries and in iQpark it finally comes alive. Even Pythagoras’ theorem can be understood in a fun way.

Současný iQpark je návštěvníkům už malý

The current iQpark is getting too small for its visitors

Svět, ve kterém si mohou prohlédnout vlastní hlavu položenou na tácu, ztratit rovnováhu v rotujícím válci, vytvořit soustavu vodních mlýnů, vyrobit šlapáním elektřinu, dotknout se dvaceti tisíc voltů, je naplněn desítkami interaktivních exponátů. Každý z nich je opatřen návodem pro experimentování: co má návštěvník udělat, co se stane, a odpoví i na otázku, proč se tak stalo. Hravých návštěvníků uvítá liberecké Science Centrum ročně přes sto tisíc a současná dvě podlaží jim začínají být již těsná. A tak v den narozenin nositele myšlenky „škola hrou“ J. A. Komenského, 28. března 2011, centrum naroste o další čtyři podlaží. O nové metry pro stovku dalších unikátních interaktivních exponátů, vědeckou show nebo třeba veřejnou laboratoř.

Welcome to a world where you can view your own head on a platter, lose balance in a rotating cylinder, create a system of water mills, generate electricity using pedals, or touch twenty thousand volts. It is full of dozens of interactive exhibits. Instructions for experiments can be found on each exhibit: they tell the visitor what to do, what will happen and even why it had happened. Over a hundred thousand playful visitors come to the Liberec science centre each year, making the present two floors already feel a little cramped. For that reason, on 28 March 2011, the birthday of John Amos Comenius, the founder of the idea of play school, the centre will expand onto a further four floors. These new areas will host hundreds of other unique interactive exhibits, science shows, and even a public lab.

65


|| ži vo n aí ce s t y| ld e| stination lif e styl e d es tt in Text Pavel Loněk Foto Profimedia.cz

Chtějte od života víc – není nic jednoduššího Want more from life – nothing could be simpler Hledáte výjimečné bydlení v zajímavé lokalitě,

Are you looking for outstanding housing in an

kterým si chcete splnit trochu neobvyklé

interesting location to meet your expectations?

představy? Diplomatická čtvrť v pražské Bubenči

The diplomatic quarter in Prague – Bubeneč opens

vám otevírá možnost, kde se můžete skvěle

up a new world where you can fulfil your dreams.

realizovat. Obytný soubor 12 LOFTS, který stojí

The new complex of apartments called 12 LOFTS

v těsném sousedství prestižních rezidencí

is located right next to prestigious residences

a ambasád, vás doslova nadchne.

and embassies and will take your breath away.

T

Kontakt www.12lofts.cz www.hochtief.cz www.hochtiefreality.cz

P

rojekt 12 LOFTS je dílem Johna Eislera, českého architekta s mnohaletou zkušeností z USA. Dokonale zná požadavky náročných klientů z celého světa na individuální bydlení, a tak projektu vtiskl chytré řešení. Použil nejkvalitnější materiály a technologie, a to vše včlenil mezi vodní plochy, terasy a zeleň. Tři klidné luxusní rezidenční domy jsou v nečekané harmo66

he project 12 LOFTS was designed by John Eisler, a Czech architect with many years’ experience working in the USA. He knows exactly what demands are placed on distinctive living spaces by the most demanding clients from all over the world and was able to come up with clever ideas. High quality materials and technologies have been used in the complex set in green gardens with terraces and lakes. The three peaceful and luxurious apartment buildings are surprisingly in-tune with the surrounding villas from the 1920s, which were back then homes of bankers and artists. The modern architecture respects the genius loci and fits in with the unique atmosphere of Prague - Bubeneč. As the name 12 LOFTS suggests, the project consists of twelve individual loft apartments. Their size is determined only by their outer walls; and not even the ceiling must be the limit, as all the free apartments can be vertically interconnected. The rest is up to you. Adjust your space to match your needs, dreams and wishes. In a few years, should you realize you need a change, simply re-arrange your loft. Your home will change with you and your family. The 12 LOFTS project will also satisfy your demands for modern technologies and smart solutions. A lift takes you directly from the parking lot to your flat. Cooled or heated ceilings noiselessly regulate the interior temperature. Massive double floors allow almost infinite modifications of the spaces. Large glass windows look out on well-tended gardens, and your privacy is protected by external and internal blinds and curtains.


| ži v o t n í s t y l | lif e styl e

nii s prvorepublikovými vilami, které byly domovem tehdejším bankéřům a umělcům. Moderní architektura respektuje genia loci a plně zachovává nezaměnitelnou atmosféru pražské Bubenče.

Komerční prezentace / Commercial presentation

Tři klidné luxusní rezidenční domy jsou v nečekané harmonii s prvorepublikovými vilami. Jak napovídá název projektu, tvoří ho dvanáct jednotlivých bytů – loftů. Jejich rozměry jsou dány pouze obvodovými stěnami. Ani strop nemusí být limitem, protože volné parcely – rezidenční prostory – lze snadno vertikálně propojovat mezi sebou. Všechno ostatní si můžete navrhnout sami. Prostor tak naprosto přizpůsobíte svým potřebám, přáním a snům. A až za několik let zjistíte, že byste chtěli změnu, jednoduše loft zase přestavíte. Bydlení se tak „bude měnit“ s vámi a vaší rodinou. Projekt 12 LOFTS uspokojí také vaši touhu po moderních technologiích a chytrých řešeních. Výtah vás z garáže vyveze přímo do vašeho bytu. Chlazenými nebo vytápěnými stropy bude neslyšně regulováno zdejší klima. Masivní zdvojené podlahy umožní téměř neomezenou variabilitu prostoru. Velkými prosklenými plochami se budete dívat do upravených zahrad, soukromí vám budou chránit venkovní žaluzie, vnitřní rolety a závěsy. Abyste si mohli vytvořit představu, jak je možné s loftovým prostorem pracovat, připravil pro vás investor projektu, akciová společnost HOCHTIEF CZ, vzorový byt. Přijďte se podívat a uvidíte, že skutečnost předčí vaše představy. inzerce

To give you some idea how the lofts can be modified, the investor HOCHTIEF CZ has prepared a model apartment. Come and see for yourself how the reality goes beyond your imagination.

contact www.12lofts.cz www.hochtief.cz www.hochtiefreality.cz


Všechny děti chtějí mít domov Pomozte nám pomáhat Víte o Domě tří přání? Snažíme se dětem léčit rány duše na počkání. Pomáháme hlavně: dětem, které právě nemají kam jít rodinám v nesnázích dětem v krizi

Kde? V Azylovém domě P. Pittra pro děti v Praze 6 - Ruzyni, Karlovarská 18 najdou děti útočiště na dlouho i na krátko. V Ambulantně terénním centru v Praze 6, Svatovítská 7, hledáme řešení pro vytvoření stabilní a zdravé rodiny, snažíme se předcházet umístění dítěte do ústavního zařízení.

www.dumtriprani.cz Rozhodnete-li se nás podpořit– náš účet je: 170285379/0800


s e r v i c e s

(FUBEJTDPVOUDBSE"""SBEJPUBYJ BUJOGPSNBUJPOEFTLJOUIFBSSJWBMIBMM :PVXJMMHFUQSFGFSFODFTFSWJDF XJUIEJTDPVOUBOEZPVXJMMSFDFJWFBEJTDPVOUDPVQPO GPSZPVSOFYUSJEFCBDLUPUIFBJSQPSU



XXX BBBUBYJD[ 1SBHVFUBYJTFSWJDFXJUINPSFUIBOZFBST PGUSBOTQPSUBUJPOFYQFSJFODFJO1SBHVF  UIF$[FDI3FQVCMJD BOE&VSPQF

  



/POTUPQTFSWJDF TI 8FTQFBL&OHMJ SWJDFJO1SBHVF 'SFFQJDLVQTF T 'BSFRVPUBUJPO DBSTBWBJMBCMF .PSFUIBO FE QU DF $SFEJUDBSETBD


| V I Z I TKA | PR O F I L E

Holidays Czech Airlines, a. s. Na podzim tohoto roku vznikl nový letecký dopravce, člen skupiny Českých aerolinií, dceřiná společnost Holidays Czech Airlines, a. s. (HCA, a. s.). This autumn, a new flight carrier was established as a member of the Czech Airlines group, the subsidiary Holidays Czech Airlines, a. s. (HCA, a. s.).

▴ Tým Holidays Czech Airlines vás rád přivítá na své palubě. Holidays Czech Airlines team is looking forward to meeting you on board.

P

rvní představení letounu B737-400 v barvách Holidays Czech Airlines bylo v září na mezinárodním leteckém festivalu v Hradci Králové. Na leteckou show přilétl letoun v doprovodu dvou stíhaček JAS-39 Gripen a ztvárnil tak hlavní roli v modelové ukázce zásahu proti dopravnímu letounu, který nekomunikuje a je nucen k přistání. Po několika k úžasu uvádějících průletech nad letištěm a hladkém přistání si mohli návštěvníci airshow prohlédnout interiér letadla včetně pilotní kabiny. Holidays Czech Airlines jsou zároveň cestovní kanceláří nabízející své služby již od roku 1995. Jejími produkty jsou eurovíkendy, okružní plavby, individuální turistika nebo lázeňské pobyty apod. Letecká přeprava i cestovní kancelář v jednom podnikatelském subjektu dávají dohromady logickou a komplexní službu klientovi. Paluba letadel společnosti Holidays Czech Airlines se na krátký čas stala domovem nejen pro pasažéry cestující na dovolenou, ale také pro významné osobnosti z oblasti sportu, kultury i showbyznysu. „Bezpečnost a spokojený zákazník“ představuje motto společnosti. Snažíme se tak splnit přání každého z vás, ať jednotlivce nebo organizace. Těšíme se na shledání s Vámi! Váš tým Holidays Czech Airlines 70

T

he B737-400 aircraft in the colours of Holidays Czech Airlines was presented for the first time at the international aviation festival in Hradec Králové. The aeroplane arrived at the air show accompanied by two JAS-39 Gripen fighter jets, thus playing a starring role in the staging of an intervention against a passenger aircraft that is failing to respond and is thus forced to land. After several stunning flypasts over the airport and a smooth landing, visitors to the air show had the opportunity to tour the interior of the aircraft, including the cockpit. Holidays Czech Airlines is also a travel agency, which has been offering its services since 1995. Its offer includes Euro weekends, cruises, individual tours and spa holidays, among others. The airline and travel agency comprise one business entity, with a logical and comprehensive combination of services for clients. For a brief time, the aircraft of Holidays Czech Airlines were home not only to passengers travelling on holiday, but also to prominent personalities in the field of sports, culture and show business. “Safety and satisfied customers” is the company’s motto. We thus strive to fulfil your every need, whether you are an individual or an organisation. We look forward to meeting you! Your Holidays Czech Airlines Team


Your vacation takes off aboard HOLIDAYS Czech Airlines aircraft.


| r e p o r t áž | r e p ortag e

Ostře sledovaný náklad Closely watched cargo 72


| r e p o r t áž | r e p ortag e Text a foto Kateřina Militká

Po světě denně putuje nespočetné množství

Vast amounts of cargo of all kinds criss-

nákladu všeho druhu. Zajímá vás, jak se Cargo

cross the world every day. Do you want to know

Českých aerolinií postará například o přepravu

how Czech Airlines Cargo will take care of your

vašeho čtyřnohého mazlíčka nebo jak si poradí

beloved pet or a precious consignment of

s převozem vzácného čmeláčího roje?

bumblebees?

V

těsné blízkosti cargo terminálu na letišti v Praze-Ruzyni, kde vládne společnost Skyport, v prostoru, kde se vydávají a přijímají zakázky k přepravě na palubách letadel, je většinu dne rušno. Nákladní auta všeho druhu najíždějí k rampě. Vyřídit potřebné doklady, předložit žádaná potvrzení, zkontrolovat správnost balení a označení zásilky, váhu, počet kusů i to, zda zásilka není poškozena, a už se ostře sledované bedny vezou do útrob velkého skladového prostoru. Všechny musí být jasně a podle pravidel označené štítky a nápisy, na kterých najdete informace o druhu zboží, váze, počtu kusů, odesílateli, příjemci, cílové destinaci a lince. Každá zásilka má své přesně vymezené místo, každá také před tím, než ji nakladači bezpečně a strategicky umístí do nákladového prostoru letadla, projde několikanásobnou kontrolou. Kromě běžné bezpečnostní revize je samozřejmostí například rentgen, ale nezastupitelný je třeba také dokonalý čich psích kontrolorů, kteří dokážou neomylně rozpoznat byť jen stopu po výbušninách nebo drogách. Jak proces zajištění přepravy cargo zásilky probíhá? Jak dlouho dopředu je nutné nákladní přepravu objednat? Pracovníci Strategické obchodní jednotky Cargo Českých aerolinií nám řeknou víc. Co všechno může být cargo

„Největší část objemu zakázek představují poštovní zásilky,“ vysvětluje Jan Grabmüller, ředitel Carga Českých aerolinií. „Kromě běžného zboží a pošty se ale přepravují také cennosti, živá zvířata, převážejí se květiny, ovoce a zelenina, textil, farmaceutika nebo lidské orgány či ostatky.“ Cargo Českých aerolinií se marketingově zaměřuje především na farmaceutika. Také přeprava orgánů pro transplantaci je běžnou záležitostí. Takové zásilky jsou přesně načasované a po celou dobu přepravy je třeba udržovat je při potřebné teplotě. Další významnou produktovou specializací Českých aerolinií je přeprava živých zvířat. 73

T

he area controlled by the handling company Skyport close to the Prague Airport cargo terminal, where transport orders are received and issued, is busy most of the day. Lorries of all kinds pull up to the loading bay; all the paperwork has to be sorted out and the required certificates presented; the packaging and labelling of shipments, their weight and number of items have to be checked; and consignments must be inspected for signs of damage. The closely watched containers then proceed into the bowels of the large storage space. Everything has to be clearly labelled with tags and lettering according to the rules. The labelling displays information about the type of goods, their weight, the number of items, senders, recipients, final destinations and flights. Each shipment has its space strictly assigned and each will undergo a number of checks before it is safely and strategically loaded into the hold of the airplane. In addition to the regular security checks, consignments have ▶


| r e p o r t áž | r e p ortag e

to get past X-ray machines and the refined sense of smell of canine inspectors, which can detect the tiniest trace of explosives or drugs. What does the process of securing the cargo shipment require? How long in advance does cargo transport have to be booked? Employees of the Strategic Business Unit of Czech Airlines Cargo will tell us more. What range of items is covered by the term “cargo”?

“Mail shipments represent the largest share of our transport orders,” explains Jan Grabmüller, head of Czech Airlines Cargo. “We also transport valuables, live animals, flowers, fruit and vegetables, fabrics, pharmaceuticals or human organs and remains in addition to the mail and regular cargo.” Czech Airlines Cargo’s marketing focuses mainly on the pharmaceuticals. Transport of human organs for transplantation is also quite a common matter. Such shipments are timed precisely and also have to be kept at a specific temperature throughout transportation. Transporting live animals is another speciality of Czech Airlines. Cargo that barks or buzzes

▴ Praha je významný tranzitní bod – 85 % zásilek směřuje přes Českou republiku ze zahraničí do zahraničí. Prague is an important transit point – 85 % of consignments is headed from abroad to abroad via the Czech Republic. ▶  Společnost Skyport zajišťuje provoz cargo terminálu na letišti v Praze-Ruzyni a služby odbavení pro nákladní přepravu. Skyport conducts the operation of the cargo terminal at Prague Airport and handling services for cargo transport.

Náklad, který štěká nebo bzučí

Jak asi tušíte, přeprava zvířat má specifické podmínky. Požadavky na to, jaká potvrzení musí jednotlivé druhy zvířat mít a jaké přepravní podmínky je třeba dodržet, se liší zem od země. Je třeba zkontrolovat nezbytná očkování a zdravotní průkaz, který dokládá zdravotní stav nejdéle tři dny před odletem. Společnost klade velký důraz také na etickou stránku obchodu, proto například nepřijímá k přepravě zvířata určená k laboratorním účelům. Když se „živá zásilka“ vyloží (při tranzitu nebo před předáním), pracovníci společnosti Skyport ji musí okamžitě identifikovat a ve spolupráci s oddělením Operations Českých aerolinií se postarat o to, aby všechno klaplo bez průtahů a komplikací. 74

You can probably guess that animal transport is governed by specific rules. The requirements concerning the certificates that have to be presented for various kinds of animals and the transportation conditions that need to be met vary from country to country. Vaccinations have to be checked and the medical card confirming the health of the animal must not be more than three days old on the day of shipping. The company also emphasises the ethical side of the business and therefore does not accept lab animals for transport. When the live shipment is unloaded (during transit or before handover), the Skyport employees need to identify it immediately and then cooperate with the Czech Airlines Operations department in making sure that all the necessary processes run smoothly and without complications. Specific regulations also apply to loading animals on board. There is an exact number of animals that can be transported on each flight; they are usually put on the place last; and binding rules also specify what animals cannot fly side by side in the cargo space of an airplane. “We are capable of arranging the transport of cats and dogs in a way guaranteeing them maximum comfort,” says Markéta Solecká, senior marketing employee of SOJ Cargo. She goes on to say, “We often transport fish and we also specialise in less common animals, like bumblebees. Transporting exotic animals is nothing unusual. We have transported a raccoon and a cheetah and once even seals.” Skyport has a very well equipped storage space for animal transport and there is also a veterinary post at hand if needed.


| r e p o r t áž | r e p ortag e

Specifická pravidla má také nakládání zvířat na palubu. Na jednom letu jich může cestovat jen přesně stanovený počet, nakládána jsou většinou jako poslední a závazná pravidla také říkají, jaká zvířata nemohou cestovat vedle sebe v jednom nákladovém prostoru. „Přepravu psů a koček dokážeme perfektně ošetřit, tak aby pro ně byla maximálně komfortní,“ zdůrazňuje Markéta Solecká, referent marketingu senior pro SOJ Cargo, a doplňuje: „Často přepravujeme například rybičky a specializujeme se i na méně obvyklá zvířata, jako jsou třeba v úvodu zmiňovaní čmeláci. Výjimkou není ale ani přeprava exotických zvířat, cestoval s námi mýval nebo gepard a jednou jsme převáželi také tuleně obecné.“ Skyport má k přepravě živých zvířat dobře vybavený sklad a v případě potřeby je po ruce veterinární stanice.

zásilky musí být jasně a podle pravidel označené štítky a nápisy, na kterých najdete Všechny informace. Letecká doprava kamiony

Protože kapacita letadel v síti Českých aerolinií je limitována, využívá Cargo do nejvytíženějších destinací také přepravní kapacity nákladních letadel a dodatečnou kapacitu letů jiných společností nejčastěji v rámci aliance SkyTeam. Svůj význam má i hustá síť náhradní kamionové přepravy. Kamiony jsou vypravovány přímo z letiště a mají přidělené standardní číslo letu. Po silnici cestují například zakázky velkých rozměrů, které by se do letadel nevešly, ale pozemní doprava je vhodná i na některých kratších tratích, například do Bratislavy. Kamion sice jede pomaleji, ale na druhou stranu absolvuje jednodušší bezpečnostní procedury, takže přeprava je pak stejně rychlá jako ta letecká.

Air transport by lorry

Since the capacity of the aircraft in the Czech Airlines network is limited, Cargo also makes use of cargo planes when shipping goods to the busiest destinations, as well as the extra capacity of other flights operated by SkyTeam carriers. The strong network of lorry transport also plays an important role. Lorries are dispatched directly from the airport and are also assigned a standard flight number. Road transport is used for bulky shipments that would not fit onto a plane, for example, but also for shorter routes such as goods destined for Bratislava. Lorries are slower but the security checks are simpler so the journey time is actually as fast as by plane.

Není nad osobní kontakt

Personal contact is paramount

V čem je hlavní konkurenční výhoda Carga Českých aerolinií? Jan Grabmüller zdůrazňuje mnohaleté zkušenosti, spolehlivost a dobrou organizaci, důležité jsou také dobré vztahy: „Důraz klademe především na osobní kontakt a dobrou spolupráci s agenty v zahraničí i s pracovníky Skyportu tady v Praze. Musíme dělat něco navíc a něco lépe, abychom si udrželi co nejvíce spokojených zákazníků.“

What is Czech Airlines Cargo’s key advantage over its competitors? Jan Grabmüller stresses the company’s experience spanning many years, its reliability and good organisation. Good relationships are also important. “We emphasise personal contact and good cooperation with agents abroad and Skyport employees in Prague. We have to offer something extra and better in order to retain as many content clients as possible.”

Potřebujete přepravit náklad?

Do you need to ship cargo?

Letadlem lze jako zásilku bezpečně poslat téměř cokoliv. Váháte? Podrobnosti o možnostech a podmínkách najdete na stránkách www.csacargo.cz.

Almost anything can be safely sent by air. Are you still not convinced? Further details of options and conditions can be found at www.csacargo.cz.

75


| S t ří p k y | N e ws

Zjednodušení systému přepravy zavazadel Simpler baggage rules   Od 1. prosince jsme zjednodušili podmínky pro přepravu standardních a nadlimitních zavazadel a představili nový koncept, tzv. kusový, platný pro letenky prodané a vystavené od 1. 12. 2010 včetně. Podle nového systému má cestující třídy Economy Českých aerolinií při cestě z Evropy kamkoliv do světa nárok na bezplatnou přepravu jednoho standardního zavazadla, jehož váha nepřekročí 23 kg a součet jeho délky, šířky a hloubky nepřesáhne 158 cm. České aerolinie tak dávají každému pasažérovi možnost bezplatně přepravit až o 3 kg těžší zavazadlo ve srovnání se současným váhovým systémem. Cestující ve třídě Business mají nárok na bezplatnou přepravu až dvou zavazadel, každé o maximální váze 23 kg a součtu tří zmiňovaných rozměrů 158 cm. Držitelé stříbrné a vyšší karty věrnostního programu OK Plus Českých aerolinií si mohou odbavit další zavazadlo navíc zdarma bez ohledu na cestovní třídu.   Since 1 December we have simplified our conditions for carriage of standard and overweight baggage and introduced a new concept of a piece-based system that applies to all tickets sold and issued on or after 1 December 2010. The new system will entitle each economy class passenger on flights from Europe to any destination in the world to take one standard item of baggage free of charge, provided its weight does not exceed 23 kg (50 lbs) and the total sum of its width, length and depth does not exceed 158 cm (62 in). Czech Airlines thus allows every passenger to carry 3 kg (6 lbs) more than the previous weight restrictions permitted. Business class passengers are entitled to take up to two pieces of baggage free of charge, provided each weighs no more than 23 kg (50 lbs) and the sum of its dimensions does not exceed 158 cm (62 in). Holders of silver cards or any other higher OK Plus membership cards are allowed to check in another item of baggage free of charge irrespect­ive of their travelling class.

ČSA OK Pointy CSA OK Points  První čtveřice ČSA OK Pointů, prodejních míst nové obchodní sítě, slouží klientům Českých aerolinií již od konce roku 2010. Novou síť budují České aerolinie spolu s lokálními IATA certifikovanými cestovními kancelářemi v regionech České republiky a Slovenska. První ČSA OK Pointy byly otevřeny v Brně a Karlových Varech, kde je pro České aerolinie provozují místní pobočky cestovní kanceláře Čedok, v Ostravě Nemo & Selecta a v Bratislavě společnost ONEWORLD TRAVEL, s. r. o., a to s plnou nabídkou služeb Českých aerolinií. Do korporátních barev společnosti budou tyto ČSA OK Pointy převlečené v průběhu ledna 2011. Výhodou OK Pointů je jejich centrální poloha v jednotlivých městech, příznivá otevírací doba, a v neposlední řadě zkušený personál. Since the end of 2010, the CSA clients are free to use the first four CSA OK Points, i.e. the selling points of a new trade network. This new network is being established by the Czech Airlines in cooperation with the local IATA certified travel agencies in the regions of the Czech Republic and Slovakia. The first CSA OK Points, covering full CSA service offer, were open in Brno and Karlovy Vary. Here, they are run by the local branches of Čedok travel agency, in Ostrava by the company Nemo&Selecta and finally in Bratislava by the company ONEWORLD TRAVEL Ltd. Throughout January, the look of CSA OK Points will have changed as they will henceforth appear in the corporate colours of the company. The OK Points have several major advantages, among them their central position in the individual towns, optimal opening times, and, last but not least, their experienced and helpful staff. 76


| S t ří p k y | N e ws

Funny flying Funny flying  V čase, kdy nejsou letové simulátory používány pro výcvik pilotů, jsou k dispozici všem fanouškům letectví a nejen jim. Na certifikovaných letových trenažérech dopravních letounů Airbus 320, Boeing 737 nebo ATR 42/72 je možné stát se na pár hodin pilotem, a to za úplatu v Kč nebo mílích OK Plus. Díky profesionalitě tohoto střediska může každý vyzkoušet mnoho letových situací, které jsou zcela reálně simulované. Více informací získáte na www.czechairlines.com nebo přímo na telefonních číslech 602 695 658, 724 811 362 a e-mailech petra.dvorakova@csa.cz, katerina.hanouskova@csa.cz.   When flight simulators are not used for training pilots, they are freely available to all aviation fans and other enthusiasts. Pay in Czech crowns or in OK Plus miles and spend a few hours as a pilot on certified flight simulators of such commercial planes as Airbus 320, Boeing 737 or ATR 42/72. Thanks to the high professional standards of our centre everyone can experience a variety of realistically simulated flight scenarios. For more information see www.czecharlines.com, or dial +420 602 695 658, +420 724 811 362, or send an email to petra.dvorakova@csa.cz, katerina.hanouskova@csa.cz.

Samoodbavovací kiosky Českých aerolinií se osvědčily Self-service check-in kiosks prove a success  Takzvané CUSS kiosky si oblibu cestujících získaly hned po svém uvedení do provozu na podzim roku 2009. Od začátku zimního letového řádu 2010/2011, tedy rok po jejich zavedení, se již jejich prostřednictvím odbavují téměř všichni klienti cestující v ekonomické třídě. Pasažéři oceňují nejenom rychlejší odbavení, ale i možnost vybírat si a případně opakovaně měnit číslo sedačky v letadle či odbavit se na svůj časný ranní let o den dříve. Zavedené jsou také tzv. „service-counter“ přepážky, jež budou sloužit pro odbavení pasažérů, kteří samoobslužné kiosky využít nemohou, např. tělesně postižení, nedoprovázené děti, děti do 2 let a další specifické výjimky. I nadále bude k dispozici služba odbavení z pohodlí domova prostřednictvím internetu.   Straight after their launch in autumn 2009, the so-called CUSS kiosks have quickly become popular with passengers. Since the beginning of the winter flight timetable 2010/2011, i.e. a year after the launch of the kiosks, nearly all economy class passengers are using these kiosks to check in. Passengers not only appreciate the quicker check-in process but also the possibility of choosing and, if required, repeatedly changing their seat on the aircraft, not to mention the possibility of checking in for early morning flights the day before. What is more, “service counters” have been introduced as well. These are intended for passengers who for some reason cannot check in at the self-service kiosks themselves, e.g. the disabled, unaccompanied children, children up to 2 years of age or other specific exceptions. The online service of checking in from home will continue to operate. 77


OK PLUS

THE OK PLUS FREQUENT FLYER PROGRAMME Jedinečný program plný výhod a odměn A unique PROGRAMME full of benefits and bonuses

Staňte se členem exkluzivního věrnostního programu OK Plus Českých aerolinií a nechte se na svých cestách hýčkat.

Become a member of Czech Airline’s exclusive OK Plus Frequent Flyer Programme and allow yourself to be pampered whenever you travel.

Členství v programu vám přináší: • Bonusové letenky do celého světa • Lety ve třídě Business s letenkou třídy Economy • Bezplatné nadváhy zavazadel • Pronájmy vozů • Pobyty v hotelech • Zájezdy • Spousty dalších výhod

Membership in the programme brings you: •B  onus tickets to the whole world •T  ravel in Business Class with Economy Class tickets •C  omplimentary excess baggage •C  ar rentals •H  otel stays • Holidays packages •A  nd many other benefits

Pro nejvěrnější členy Stříbrná, Zlatá a Platinová karta OK Plus vám zajistí spoustu nadstandardních výhod, které vám zpříjemní cestování na linkách celé aliance SkyTeam.

For our valued loyal members OK Plus Silver, Gold and Platinum Cards offer many above-standard advantages, making your journeys both more comfortable and more pleasant with the SkyTeam alliance.

Přihlášku do programu OK Plus naleznete na www.okplus.cz nebo vám ji na vyžádání rád poskytne náš palubní personál. Více informací o výhodách programu OK Plus, včetně detailního přehledu partnerů, naleznete na www.okplus.cz

NOVINKY A NABÍDKY OK PLUS

Application form for the OK Plus Programme membership can be found at www.ok-plus.com or you can ask our on-board personnel. For further information about OK Plus benefits, including a detailed overview of our partners, please visit www.ok-plus.com

NEWS AND OFFERS from OK PLUS

Card Match – Zlatá karta OK Plus za jediný let!

Card Match – OK Plus Gold card for just one flight!

Jste držiteli karty vyšší úrovně ve věrnostním programu letecké společnosti, která není členem aliance SkyTeam? Pak právě vám je určena naše akce Card Match. Nyní vám stačí jeden jediný let s Českými aeroliniemi, abyste získali kartu OK Plus stejné úrovně.

Are you holders of a higher-level card in the loyalty programme of an airline that is not a member of the SkyTeam alliance? Our new Card Match offer is perfect for you. Now you only need one flight with the Czech Airlines in order to obtain an OK Plus card of equal level.

Se Stříbrnou nebo Zlatou kartou OK Plus si můžete užívat ojedinělé výhody, díky kterým můžete například cestovat ve třídě Business, i když jste si zakoupili letenku ve třídě Economy. Výhod vám však nabízí mnohem více. Další informace na www.okplus.cz nebo na 800 310 310 (zdarma pro volání z ČR), +420 239 007 500.

Silver and Gold OK Plus card enables you to enjoy exceptional bonuses including Business class travel with an Economy class ticket. There are many more bonuses to be taken advantage of. For more information visit: www.ok-plus.com or call: 800 310 310 (calls from the Czech Republic are free), +420 239 007 500.

78 | review


OK PLUS CORPORATE

corporate

ok plus corporate Výhodný program pro firmy, které vědí, jak snížit náklady For companies that know how to lower their costs

Věrnostní program OK Plus Corporate Českých aerolinií nabízí i vaší firmě možnost úspory nákladů až o čtvrtinu a spousty dalších výhod.

The Czech Airline’s OK Plus Corporate loyalty programme offers companies the opportunity of cutting up to a quarter of their costs and many other advantages.

Létejte chytře a zřiďte si svůj Firemní účet na www.okpluscorporate.com

Fly smart and establish your company account on www.okpluscorporate.com

Výhody programu OK Plus Corporate:

Advantages of the OK Plus Corporate PROGRAMME:

•Ú  spora firemních nákladů •O  dměny zaměstnancům a obchodním partnerům • OK Plus Corporate a OK Plus – dvojí ohodnocení za jeden let •S  práva účtu i rezervace letenek on-line •B  ezplatné členství

• Lowering company costs • Bonuses for employees and business partners • OK Plus Corporate and OK Plus – two valuations for one flight • Account administration and flight reservations on-line • Free membership

V programu OK Plus Corporate získáváte za lety s Českými aeroliniemi body na svůj firemní účet, které si následně vyměníte třeba za bonusové letenky a další odměny.

By using the OK Plus Corporate programme, your company can earn points for its Corporate account for flying with Czech Airlines, which can then be redeemed for bonus tickets and other rewards.

Více informací o programu naleznete na www.okpluscorporate.com

For more information please visit: www.okpluscorporate.com

NOVINKY A NABÍDKY OK PLUS CORPORATE

NEWS AND OFFERS from OK PLUS CORPORATE

Více dostupných bonusových letenek

More accessible bonus tickets

V programu OK Plus Corporate jsme pro vás navýšili počet bonusových letenek. Nyní máte až o 90 % vyšší šanci získat bonusovou letenku na vámi vybraný let Českých aerolinií.

OK Plus Corporate programme has increased the number of bonus tickets. Now your chance of getting a bonus ticket for your selected flight with the Czech Airlines has grown by 90%.

Přesvědčte se sami a vyberte si svou bonusovou letenku již pro další služební cesty vašich zaměstnanců. Bonusovou letenku si snadno vystavíte sami přímo ve svém firemním profilu na www.okpluscorporate.cz.

Find out for yourself and select your bonus tickets for future business trips of your employees. You can issue your bonus tickets directly in your company profile at www.okpluscorporate.com.

review | 79


UŽI T EšNÉ INFOR M ACE | USEFUL INFOR M AT ION uži t ečné infor m ace | useful information

V POHOD¦ VE VZDUCHU FIT FOR FLYING V pohodě ve vzduchu | Fit TO fly

N§kolik snadných cvikè osv§ží a pØisp§je k pocitu Několik snadných cviků vásvás osvěží a přispěje k pocitu pohody.pohody. A fewsimple simpleexercises exercises youfitfeel and refreshed. A few cancan helphelp you feel andfit refreshed.

NOHY nohy Ob§ma rukama

RAMENA ramena Ruce položte dlan§mi

LEGS legs Put both hands

SHOULDERS shoulders Place your hands on

Oběma rukama obeobejm§te koleno a pØijměte koleno a přitáhn§te ho k hrudi. táhněte ho ke hrudi. Vydržte 15 sekund. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno Rukama stále koleno držte a nohu pomalu držte a nohu pomalu spusâte dolè. Vym§Çte spusťte dolů. Vynohy, opakujte měňte nohy, opakujte desetkrát. desetkrát. Put both hands around one knee and around one knee and raise it to your chest. raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Hold for 15 seconds. Keeping your hands Keeping your hands around your knee, around your knee, slowly lower your slowly lower your leg. leg. Switch legs and Switch legs and repeat repeat ten times. ten times.

ZÁDA A PAŽE záda a paže Chodidla položte

KOTNÍKY kotníky Pomalu a pravi-

BACK AND back ARMSand arms Place both feet flat on

Ruce položte dlaněmi dolè na stehna. Radolů na stehna. meny kružte dopØedu, Rameny kružte nahoru, dozadu dopředu, nahoru, a dolè. Pohyb musí dozadu a dolů. Pohyb být plynulý. N§kolikrát musí být plynulý. opakujte a dýchejte Několikrát opakujte pØi tom pomalu a praa dýchejte při tom videln§. pomalu a pravidelně.

Chodidla položte na zem a zatáhn§te na zem a zatáhněte bØicho. Pomalu se břicho. Pomalu se pØedkloÇte a rukama předkloňte a rukama sje¡te po nohou sjeďte po nohou a natáhn§te je až a natáhněte je až k prstèm na noze. k prstům na noze. V této poloze vydržte V této poloze vydržte 15 sekund. 15 sekund.

Place your hands on your thighs. Bring your thighs. Bring your shoulders foryour shoulders forward, then up, then ward, then up, then backward and down backward and down in a circular motion. in a circular motion. Repeat several times, Repeat several times, gently. Breathe gently. Breathe slowly and evenly. slowly and evenly.

Place both feet flat on the ground and hold the floor and hold in in your stomach. Bend your stomach. Bend slowly forward and slowly forward and move your hands over move your hands down your legs toward your your legs toward your toes. Rest in this positoes. Rest in this position for 15 seconds. tion for 15 seconds.

Pomalu a pravidelně deln§ kružte nohou kružte nohou v kotv kotníku. Nejprve níku. Nejprve na na jednu stranu jednu stranu a pak a pak na druhou. Na na druhou. Na kažkaždou stranu kružte dou stranu kružte 15 sekund. 15 sekund.

KOLENA kolena Ohn§te koleno,

Ohněte koleno, zdvihn§te nohu a zazdvihněte nohu a zatn§te stehenní svaly. tněte stehenní svaly. Nohy vystØídejte. Nohy vystřídejte. S každou nohou S každou nohou opakujte 20krát až opakujte 20krát až 30krát. 30krát.

CHODIDLA chodidla Ob§ paty opØete

ANKLES ankles Rotate your feet

KNEES knees Bend one knee and

FEET feet With both heels on

Rotate your feet slowly and evenly slowly and evenly in a circle around in a circle around your ankles, first in your ankles, first in one direction and one direction and then the other, for then the other, for 15 seconds in each 15 seconds in each direction. direction.

afraid of flying?

Strach z létání lze překonat!

The fear of flying can be overcome!

České aerolinie pořádají další specializované kurzy ve dvouměsíčních intervalech v prostorách Výcviku posádek letadel na ruzyňském letišti v Praze s názvem

Czech Airlines continues to hold specialized courses every two months in its Crew Training facility at Prague – Ruzyně Airport to enable POHYB JÍDLO A PITÍ you enjoy Nese¡te dlouho ve B§hem letu se nepØestejné poloze. Pojídejte. Pijte hodn§ FLYING WITHOUTvody FEAR vzbu¡te krevní ob§h a omezte pití • Seven hours of training by Czech Airlines profestím, že vstanete, alkoholu, ›aje a kávy. sional pilots and cabin crew projdete se po kabin§ Po pØistání tak bu• Individual approach using latest training a protáhnete si ruce dete ›erstv§jší. technology a nohy.

LÉTÁNÍ BEZ STRACHU

80 | review

reviewPC14.indd 5

With both heels on the floor, raise your the floor, raise your toes as high as you toes as high as you can. Then put your can. Then put your toes and the balls of toes and the balls of your feet on the floor your feet on the floor and raise your heels. and raise your heels.

bojíte se létání?

• Sedm hodin v péči profesionálních pilotů a stevardek Českých aerolinií • Individuální přístup s využitím nejmodernější výukové techniky • Diagnostika formou autorizovaného dotazníku • Technické aspekty létání • Návštěva pohyblivého kabinového trenažéru A320 • Občerstvení zdarma po celou dobu kurzu • Relaxační techniky • Na závěr let v pilotní kabině simulátorů B737 a ATR

106 | review

Bend one knee and raise your leg, tenraise your leg, tenssing the muscles of ing the muscles of your thigh. Alternate your thigh. Alternate legs. Repeat 20 to legs. Repeat 20 to 30 times with each 30 times with each leg. leg.

Obě paty opřete o zem a prsty špi›ky o zem a špičky chodidel zdvihn§te chodidel zdvihněte co nejvýše. Pak co nejvýše. Pak o zem opØete špi›ky o zem opřete špičky a zdvihn§te co neja zdvihněte co nejvýše paty. výše paty.

Termíny kurzů létání beze strachu: 22. 1., 19. 3., 21. 5., 23. 7., 17. 9., 19. 11. 2011 Cena kurzu: 7950  Kč včetně DPH Přihlášky a bližší informace na +420 220 112 571, e-mail: iveta.kamenikova@csa.cz, www.letanibezstrachu.cz

• Diagnosis using authorized questionnaire MOVING EATING AND • Technical aspects of flying Don’t sit too long in • A visit to the movable cabinDRINKING of an A320 flight

Avoid eating heavily the same position. simulator the flight. Stimulate circulation • Free refreshment during theduring whole course Drink plenty of water by getting out of • Relaxation techniques • The seat, coursewalking is completed by and a flight the cabin notintoo muchof your B737 and ATR flightand simulators alcohol, tea or coffee. around the cabin This will helpJanuary you feel stretching yourwithout armsFear training Schedule of Flying courses: 22, Marchlegs. 19, May 21, July 23, September 17, November 19, 2011. fresher on arrival. and Course fee: CZK 7950 incl. VAT, Applications and details at +420 220 112 571 or iveta.kamenikova@csa.cz, www.letanibezstrachu.cz

21.4.2008 17:49:44


uži t ečné infor m ace | useful infor m at ion

review | 81


na pa lubě | on board

Dámy a pánové, vítáme vás na palubě letadla Českých aerolinií. K lepší orientaci a zpříjemnění vašeho letu bychom rádi přispěli  i následujícími informacemi. BEZPEČNOST

kabinová zavazadla

Tisk na palubě

Prosíme vás, abyste dodržovali pokyny světelných transparentů „Nekuřte“ a „Připoutejte se“. Během startu a přistání se připoutejte bezpečnostními pásy. Ujistěte se, prosím, zda opěradlo vašeho sedadla a stolek jsou ve svislé poloze. Prosíme též, abyste věnovali pozornost pokynům posádky, zvláště předvedení použití záchranných prostředků. Zorientujte se, kde se v kabině nacházejí nouzové východy. Doporučujeme vám, abyste si bezpečnostní pásy nechali zapnuté během celého letu. Prosíme vás, abyste při vstupu na palubu letadla předložili útržek palubní vstupenky. Z bezpečnostních důvodů naši palubní průvodčí kontrolují datum a číslo linky, aby tak zabránili vstupu neoprávněné osoby na palubu letadla.

Těžší kabinová zavazadla ukládejte pod sedadlo před vámi, lehčí do schránek nad vaší hlavou tak, abyste jimi neohrozili ani neomezili ostatní cestující. Při otevírání schránek na zavazadla dbejte zvýšené opatrnosti – uložené předměty mohou vypadnout a způsobit zranění. Za zavazadla a předměty, které máte s sebou v kabině, nenese dopravce žádnou zodpovědnost.

Při vstupu do letadla vám palubní personál v business třídě nabídne hlavní české i zahraniční deníky a časopisy. Nabídka tisku se liší podle přepravní třídy, délky letu a cílové destinace.

elektronika Z bezpečnostních důvodů je na palubě letadla přísně zakázáno používat některá elektronická zařízení, zejména mobilní telefony. Mobilní telefony nesmějí být zapnuty ani v pohotovostním režimu (STAND-BY). Prosíme, abyste v zájmu bezpečnosti letu použití jakéhokoli elektronického přístroje vždy předem konzultovali s posádkou.

pro vaše pohodlí Nad vaším sedadlem jsou tlačítka pro přivolání posádky, pro rozsvícení a zhasnutí světla a ovládání ventilace. Toto vybavení se liší podle typu letadla.

Palubní audio a video Ve vybraných typech letadel je na centrálních obrazovkách promítána pohyblivá mapa s aktuálními údaji o poloze letadla a průběhu letu. Na dálkových a středně dlouhých linkách nabízíme ve třídě Business k zapůjčení osobní přehrávače iPod touch, které vám zpříjemní let možností sledování mezinárodních filmů, poslechem hudby různých žánrů, hraním her nebo prohlížením fotografií.

jídla, nápoje Speciálně upravené druhy jídel, např. dietní, dětské, košer, vegetariánské, vám podáme, pokud jste si je objednali při rezervaci letenek. Druhy a množství jídla a nápojů závisí na denní době a délce letu.

alkohol Palubní průvodčí nesmí podávat a prodat alkohol osobám mladším 18 let. Není dovolena konzumace alkoholických nápojů, které si cestující na palubu donesli nebo je tam koupili, s výjimkou alkoholu, který si zakoupili na palubě v rámci doplňkového prodeje občerstvení a nápojů.

palubní prodej Zboží zakoupené na palubě můžete uhradit v českých korunách (CZK), v eurech (EUR) i v dalších měnách (USD, GBP, CHF, DKK, SEK a NOK) nebo platebními kartami American Express, VISA, Diners Club, JCB a Eurocard/ Mastercard. Výběr zboží naleznete na stranách 92–98 tohoto časopisu, kompletní sortiment s uvedením cen v českých korunách a přibližnou cenou v eurech naleznete ve Sky Shop katalogu. Druhy a množství nabízeného zboží se mohou při jednotlivých letech lišit. Přijměte, prosím, naši omluvu, pokud se na vás nedostane zboží podle vašeho výběru.

nemocní a hAndiCApovaní cestující Nemocným a handicapovaným cestujícím jsou v některých typech letadel k dispozici speciálně upravená sedadla a toalety.

kouření Všechny linky Českých aerolinií jsou nekuřácké.

82 | review


na pa lubě | on board

Ladies and Gentlemen, welcome on board of a Czech Airlines aircraft. We believe that you will appreciate the following information to make your flight as enjoyable as possible. SAFETY We kindly ask you to observe the “No Smoking” and “Fasten Seat Belts” signs. During take-off and landing, please make sure that your seat belt is fastened and that your seat, table tray and leg support are in the upright position. Please pay attention when the cabin crew are demonstrating how to use the safety equipment and where the emergency exits are located. We recommend that you keep your seat belt fastened throughout the flight. We kindly request you to produce the boarding ticket slip before boarding. For security reasons our cabin crew checks the date and flight number to prevent any unauthorized persons from boarding.

ELECTRONIC DEVICES The use of certain devices, especially mobile phones, is strictly prohibited on board. Mobile telephones must not be switched on, not even in STAND-BY mode. In the interest of flight safety, please consult the cabin crew regarding the use of any electronic devices.

cabin luggage You are kindly requested to place any heavy

pieces of cabin luggage under the seat in front of you and lighter pieces in the overhead compartments. Your luggage must not in any way threaten the safety or cause discomfort to other passengers. Please be careful when opening overhead lockers – objects may fall out and cause injury. The airline does not take any responsibility for luggage and personal items brought into the cabin.

FOR YOUR CONVENIENCE There are push buttons in the panel above your head. You may use these at any time to call a member of the cabin crew, to adjust the air-conditioning and to switch your reading light on and off. This equipment may vary from aircraft to aircraft.

ON BOARD audio aND video On selected types of aircraft central screens broadcast an animated map with actual data concerning the location of the plane and course of the flight. On long-haul and mediumhaul flights we lend our Business Class passengers iPod Touch personal media players so that you can enjoy a variety of international films, music of different genres and games.

In-flight daily press At the entrance to the aircraft, our staff will offer business passengers the main Czech and foreign journals and magazines. The offer varies depending on class, flight duration and destination.

Meals and beverages Specially prepared meals, including special dietary requirements, meals for children, kosher or vegetarian meals, may be ordered when booking your ticket. The types and numbers of meals and refreshments depend on the time of day and length of the flight.

alcoholic drinks The stewards are not allowed to serve alcoholic drinks to minors. It is not allowed to consume alcoholic drinks on board which the customers brought with them or bought there with the exception of drinks they bought as a part of supplementary sale of food and drinks.

DUTY-FREE SALES Goods purchased on board can be paid for in Czech crowns (CZK), euro (EUR)and other currencies (USD, GBP, CHF, DKK, SEK and NOK) or by American Express, VISA, Diners Club, JCB and Eurocard/Mastercard. A selection of products can be found on pages 92–98 of this magazine. The full range of offered products, with prices in Czech crowns and approximate prices in euro, may be found in the Sky Shop catalogue. Product types and quantities may vary from flight to flight. Please accept our apologies if we cannot provide the product of your choice.

ILL and disabled Passengers Some aircraft provide specially modified seats and toilets for disabled passengers or passengers who feel unwell.

Smoking All Czech Airlines flights are operated as non-smoking flights.

review | 83


M A PY | M A PS

FINLAND NORWAY

NORTH SEA

SWEDEN

BALTIC SEA UNITED KINGDOM BELARUS POLAND UKRAINE GERMANY LUXEMBOURG FRANCE MULHOUSE/BASEL ROMANIA TORINO FIRENZE PISA

ITALY

ANCONA

SPAIN REGGIO DI CALABRIA PALERMO CATANIA

MEDITERRANEAN SEA

AFRICA

84 82 | review

VARNA


CANADA

RUSSIA

BOSTON CHICAGO

U.S.A.

CINCINNATI

CLEVELAND

NEW YORK BALTIMORE

WASHINGTON

SAN FRANCISCO LOS ANGELES

ATLANTA

ATLANTIC OCEAN ORLANDO TAMPA FORT LAUDERDALE

ROSTOV ON DON

MEXICO

MEXICO CITY

CUBA

SEOUL

TURKEY

DESTINACE NALÉTÁVANÉ ČESKÝMI AEROLINIEMI CZECH AIRLINES DESTINATIONS DESTINACE NALÉTÁVANÉ VE SPOLUPRÁCI S PARTNERY DESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH PARTNERS

DESTINACE V SEVERNÍ AMERICE NABÍZEJÍ ČESKÉ AEROLINIE VE SPOLUPRÁCI SE SPOLEČNOSTÍ DELTA AIRLINES. NA LINCE TOHOTO DOPRAVCE DO NEW YORKU MAJÍ ČESKÉ AEROLINIE SVŮJ CODE-SHARE. ZNAMENÁ TO TEDY, ŽE PŘÍMÉ TRANSATLANTICKÉ SPOJENÍ POKRAČUJE. HANOI HO-CHI-MINH

CZECH AIRLINES OFFER FLIGHTS TO NORTHERN AMERICA IN CO-OPERATION WITH DELTA AIRLINES. IT MEANS THAT DIRECT TRANSATLANTIC FLIGHTS TO NEW YORK ARE STILL AVAILABLE AS CODE-SHARE FLIGHTS OPERATED BY DELTA.

review | 85 83


sk y t e a m

skyteam co je sky team?

what is skyteam?

SkyTeam je mezinárodní aliance jedenácti leteckých společností, která byla vytvořena proto, aby pečovala o zákazníky. Prostřednictvím jedné z nejrozlehlejších sítí přestupních bodů na světě nabízí SkyTeam 373 milionům cestujících, kteří využijí jeho služeb, přes 15 000 letů denně do více než 728 destinací ve 149 zemích.

SkyTeam is a global alliance of eleven airlines established with the aim of caring for their passengers. Thanks to one of the world’s most extensive connection point networks, SkyTeam is able to offer the 373 million customers who opt for its services a total of over 15,000 daily flights to more than 728 destinations in 149 countries.

OBJEVTE DISCOVER 10 skvělých důvodů, 10 great reasons proč zvolit skyteam to CHOOSE skyteam • více mil

• MORE MILES

Elite míle získáváte a můžete využít u kterékoli členské letecké společnosti.*

Earn miles toward Elite status. (Redeemable on any member airline.*)

• více salOnků

• MORE LOUNGES

Máte přístup do více než 390 salonků po celém světě.**

Access to more than 390 member lounges worldwide.**

• gar antované rezervace

• GUARANTEED RESERVATIONS

Členové SkyTeam Elite Plus mají garantované plné rezervace v ekonomické třídě při rezervaci 24 hodin před odletem.***

Guaranteed full Coach/Economy Class reservation for SkyTeam Elite Plus members with 24-hour advance notice.***

• více letů

• MORE FLIGHTS

Můžete si vybrat z více než 15 000 letů denně do více než 650 desti- nací po celém světě.

Over 15,000 flights to more than 650 destinations worldwide.

• více tarifů

More fare options to more destinations. Not only do SkyTeam partners offer all classes of fares from Economy to First, we also offer a “SkyTeam Around the World Fare”.

Máte více možností do více destinací. Členové aliance SkyTeam nejen nabízejí všechny cestovní třídy, od ekonomické po první, ale také nabízejí tarif kolem světa – „SkyTeam Around the World Fare“.

• MORE FARES

• EASY CONNECTION

• snadná spojení

Make convenient connections with our extensive worldwide hub network.

Pohodlná spojení přes naši širokou celosvětovou síť přestupních bodů.

• ENHANCED CHECK-IN

• v ylepšené odbavovací postupy

Save time with SkyTeam’s streamlined airport procedures.

Ušetříte čas s praktickými letištními postupy aliance SkyTeam.

• SINGLE CHECK-IN

• pouze jedno odbavení

Check-in only once when connecting to other SkyTeam airline flights. ****

Když přestupujete na jiné lety aliance SkyTeam, odbavíte se pouze jednou.****

• QUALIT Y STANDARDS

• standardy kvalit y

• RESERVATION NET WORK

Všechny členské společnosti SkyTeam vám zaručují stejnou kvalitu služeb.

Make reservations and get information at any of SkyTeam’s 2,100 ticket offices. Additionally, worldwide passengers can go to any of the SkyTeam partners for assistance.

• rezervační síť Udělat si rezervaci a získat informace můžete v kterékoli z 2100 kance- láří aliance SkyTeam. Navíc cestující mohou požádat o pomoc kteroukoli společnost aliance.

Guaranteed quality SkyTeam service on all member airlines.

* See your specific Frequent Flyer programme website for valid SkyTeam airline flights. Accrual is subject to each airline’s programme rules. Some restrictions apply. Award ticket redeemable on all

* Platné lety společností aliance SkyTeam naleznete na webové stránce svého programu Frequent

SkyTeam operated aircraft.

Flyer. Podléhají pravidlům programu každé letecké společnosti. Existují určitá omezení.

** Complimentary access to member airline lounges when you are departing on a same-day internati-

** Volný vstup do salonků členských leteckých společností, pokud letíte v první nebo business

onal flight or connecting to/from an international flight operated by a SkyTeam member. This benefit

třídě na mezinárodním letu aliance nebo pokud jste SkyTeam Elite Plus frequent flyer – v den

is available to International First / Business class customers or SkyTeam Elite Plus frequent flyers.

cesty.

*** You must be an Elite Plus frequent flyer and make your reservations 24 hours in advance

*** Musíte být Elite Plus frequent flyer a udělat si rezervaci 24 hodin před odletem

(48 hours on Continental).

(48 hodin u Continental).

**** With a maximum of two SkyTeam airlines on your itinerary, and a maximum of three

**** Pokud máte v itineráři maximálně dvě společnosti aliance SkyTeam a maximálně tři přestupy.

connections.

86 | review


t er minÁ l | terminal

Terminál letiště Praha a parkoviště Prague Airport Terminal and Parking BERLIN DRESDEN ÚSTÍ NAD LABEM SLANÝ R7 07

06

TERMINÁL 1

05

T1 TERMINÁL 2

T2

11

10 09

13

03

16

12

04 15

14

01

02

08 20

19

18

17 22

PŘÍJEZD

23

24

21 25

VÝJEZD

28

27 26

provozní areál SEVER 01 02 03 04 05 06 07 08

CARGO SKYPORT VETERINÁRNÍ STANICE CARGO MENZIES gastro hroch PRST A PRST B PRST C prst d

09 TAXI, BUS 10 KONTROLNÍ VĚŽ 11 TAXI, BUS 12 KRÁTKODOBÝ PARKING 13 KRÁTKODOBÝ PARKING 14 HOTEL MARRIOTT / Europort 15 DLOUHODOBÝ PARKING C

16 17 18 19 20 21 22

VIP POLICIE ČR TEPLÁRNA AIRPORT BUSINESS CENTRE PARKING A APC Czech Airlines air czech Catering

23 DLOUHODOBÝ PARKING D – NÍZKONÁKLADOVÝ 24 HOTEL TRANZIT 25 TRAVEL SERVICE 26 HANGÁR F 27 HASIČSKÁ ZÁCHRANNÁ STANICE 28 čerpací stanice

Parking C

Parking C

50 Kč během prvních 2 hodin, potom 40 Kč za další započatou hodinu. Za první den maximálně 500 Kč, za každý další den 400 Kč. Za 5–14 dnů 2000 Kč.

Covered parking: CZK 50/hour for the first two hours, CZK 40 for every subsequent hour up to max. CZK 500 for the first day; CZK 400 for every subsequent day; CZK 2,000 for 5–14 days.

Přepážky půjčoven automobilů provozují své služby v hale v přízemí.

Car rental counters are situated on the ground floor.

Parkování BUS

BUS Parking

TERMINÁL 1 – KRÁTKODOBÉ PARKOVIŠTĚ – do 20 minut stání zdarma. Dále pak 100 Kč za každou další započatou půlhodinu. TERMINÁL 2 – do 20 minut stání zdarma, za každou další započatou půlhodinu pak 50 Kč.

TERMINAL 1 – SHORT-TERM PARKING – Up to 20 minutes parking free of charge. Each following 30 minutes 100 CZK. TERMINAL 2 – Up to 20 minutes parking free of charge, each following 30 minutes 50 CZK.

Platební automaty

Payment machines

Platební automaty jsou umístěny v odbavovací hale terminálu, ve vstupní hale Parkingu C nebo u výjezdu z parkovišť. Opusťte laskavě parkoviště do 20 minut po zaplacení.

Payment machines are located in the departures hall, at the Parking C entrance and at car-park exits. Please leave the parking zone within 20 minutes of paying.

Bližší informace: nepřetržitá dispečerská služba u přepážky Parkingu C nebo na telefonních

For further information, see 24-hour dispatch service at desk in Parking C or call 220 113 408

číslech 220 113 408 a 220 114 022.

or 220 114 022.

review | 87


Plá n le t išt ě | AIRP ORT PL AN

terminal 2 Státy Schengenské dohody | Schengen states

terminal 1 Ostatní státy | Nonschengen states

Belgie | Belgium, Dánsko | Denmark, Finsko | Finland, Francie | France, Island | Iceland, Itálie | Italy, Lucembursko | Luxembourg, Německo | Germany, Nizozemsko | Netherlands, Norsko | Norway, Portugalsko | Portugal, Rakousko | Austria, Řecko | Greece, Švédsko| Sweden, Španělsko | Spain

© Letiště Praha 2008

C terminál 2 TERMINAL 2

T2

PODLAŽÍ LEVEL

PODLAŽÍ LEVEL

2

C

C

C9

C10

0

C21

C20

C11

3

PODLAŽÍ LEVEL

C22 C18

PODLAŽÍ LEVEL

C16 C8

C7

C15

C17 C6

C5

C14 C4

d1

C13

C3 C12

C2 d2

PODLAŽÍ LEVEL S

A

1

S

d1

d3

A

D

B

T

d2

C

d4

K

D A

d3

E B

D

d5

C

d4

D d6

E TRANZITNÍ ČÁST TRANZIT AREA

d5

VEŘEJNÁ ČÁST PUBLIC AREA

VÝJEZD EXIT ROAD

d6 TRANZITNÍ ČÁST TRANZIT AREA

88 | review

VEŘEJNÁ ČÁST PUBLIC AREA

J

2


Plá n le t išt ě | AIRP ORT PL AN

TOALETY | TOILETS

SMĚNÁRNA | EXCHANGE OFFICE

VÝTAH | ELEVATOR

směnárenské automaty | EXCHANGE machines

VÝDEJ ZAVAZADEL | BAGGAGE Reclaim

T

transfer

BANKOMAT | ATM

CELNÍ KONTROLA | CUSTOMS

S

skyshop

WI-FI

PASOVÁ KONTROLA | PASSPORT CONTROL

A

airport ticket office

Business salonky | Business Halls

Bezpečnostní kontrola | security CONTROL

Kanceláře leteckých společností | AIRLINE offices

ODLETY | DEPARTURES

TAXI

STANOVIŠTĚ TAXI | TAXI STAND

PŘÍLETY | ARRIVALS

BUS

ZASTÁVKA MHD | BUS STATION

PODLAŽÍ LEVEL

0 B16

terminál 1 TERMINAL 1

B B

T1

B9 B15 B8 B7

B14 TRANZITNÍ ČÁST TRANZIT AREA

B17

lounge

ÚSCHOVNA ZAVAZADEL | BAGGAGE STORAGE

NÁSTUPNÍ MOSTY | GATES

A3

VYHLÍDKOVÁ TERASA | VIEWING TERRACE

INFORMACE | INFORMATION

B13

B4

PODLAŽÍ LEVEL

B6

2

B12 B18

A7 B5

B11 B3

B19 VEŘEJNÁ ČÁST PUBLIC AREA

A

A8

A6 B2

B10

A5

B1 A2

T

A4 A1

A3

TRANZITNÍ ČÁST TRANZIT AREA

S

A

I

H

G

F

E

PODLAŽÍ LEVEL

C

D

1

B VIP TERMINAL A

PARKING 15 MIN. BEZ POPLATKU PARKING 15 MIN. FREE

VEŘEJNÁ ČÁST | PUBLIC AREA

PARKING C PARKING 15 MIN. BEZ POPLATKU PARKING 15 MIN. FREE PARKING A

HOTEL MARRIOTT / EUROPORT

PŘÍJEZD ARRIVAL ROAD

AUTOPŮJČOVNY RENT A CAR PARKING D

review | 89


L E TA DLOV Y PA R K | FL EE T 10 m

20 m

30 m

2

AIRBUS A321 – 200

212

20 100 kg 89 000 kg

34,09 m

850 km/h

44,51 m

3950 km

40 m

50 m

8

16 992 kg 75 500 / 73 500 kg 850 km/h

156/162

AIRBUS A320 – 200

34,09 m 37,57 m

8 135

AIRBUS A319

34,10 m 33,84 m

4100 km

16 200 kg 68 000/ 70 000/ 75 500 kg 850 km/h 3360 km

BOEING 737 – 400

2 144/162 28,89 m OK–ABC

36,40 m

16 121/ 17 862 kg 64 999/ 68 038kg 790 km/h 3632 km

90 | review


L E TA DLOV Y PA R K | FL EE T 10 m

20 m

30 m

40 m

50 m

BOEING 737 – 500 10 108

14 146 kg 52 999 kg

28,89 m

790 km/h

29,79 m

2600 km

ATR 72 – 200 4 64

6515 kg 21 500 kg

27,05 m

516 km/h

27,17 m

2020 km

ATR 42 – 500 ATR 42 – 320 7 (500) 1 (320) 46 24,57 m 22,67 m

Počet letadel | Number of Aircraft Počet cestujících | Seating Capacity Rozpětí křídel | Wingspan (m) Délka letadla | Length of Aircraft (m)

4906 kg (500) 4432 kg (320) 18 600 kg (500) 16 900 kg (320) 540 km/h (500) 498 km/h (320) 1594 km

Užitečný náklad | Payload (kg) Vzletová hmotnost | Take-off Weight (kg) Cestovní rychlost | Cruising Speed (km/h) Dolet s maximálním počtem cestujících | Range with Maximum Seating Capacity (km)

review | 91


SKY SHOP

Dámské parfémy Women’S fragrances Výběr z nabídky Sky Shopu Českých Aerolinií A selection from Czech Airlines Sky Shop

nEW Versace Versus Edt 50 ml Cena/Price

1120 Kč

approx.

43.00

Moschino Toujours Glamour Edt 50 ml Cena/Price

1120 Kč

nEW

43.00

nEW

Giorgio Armani Acqua di Gioia Edp 50 ml Cena/Price

1260 Kč

92 | review

approx.

approx.

48.00


SHOP skSKY yshop

Pánské parfémy Men’S fragrances

Lancome Premiere Collection Set Vap / spray EDT 5 x 5 ml Content / Obsah: Paloma Picasso, Miracle, Trésor, Anais Anais, Loulou, Lauren Cena/Price

770 Kč

approx.

29.00

nEW

Versace Versace Miniatures Set Vap / spray EDT 5 x 5 ml Content / Obsah: Versence, Versus, Versace pour homme, Bright Crystal, Man Eau Fraiche

nEW

Cena/Price

810 Kč

approx.

31.00

nEW

Calvin Klein Coffret for Men Vap / spray EDT 5 x 5 ml Content / Obsah: CKone, Eternity for Men, Man, Euphoria for Men, Obsession for Men Cena/Price

930 Kč

approx.

35.50

review | 93


SKY SHOP

Kosmetika Cosmetics

nEW

Dior Dior Lip Maximizer Cena/Price

590 Kč

approx.

23.00

nEW Lancome Mineral Tropiques Cena/Price

770 Kč

Yves Saint Laurent French Manucure Set Cena/Price

890 Kč

94 | review

approx.

34.00

approx.

29.00


SHOP skSKY yshop

Hodinky Watches

Breo Roam Watch Blue, Pink or Black Cena/Price

260 Kč

approx.

10.00

Aviator Women Crystals Watch Cena/Price

2600 Kč

approx.

98.90

Festina Men’s Watch Cena/Price

3130 Kč

approx.

119.10

review | 95


SKY SHOP

Šperky Jewellery

Swarovski Heritage Pendant Cena/Price

2330 Kč

approx.

89.00

nEW

Thomas Sabo Necklace Cena/Price

2420 Kč

approx.

92.00

Orquidea Set 3 pearls earrings Cena/Price

1020 Kč

approx.

39.00

nEW

96 | review


SHOP skSKY yshop

DoplŇKY a Elektronika Accessories and electronics

Morgan & Oates Leopard Scarf Cena/Price

1290 Kč

approx.

49.00

Tintamar VerY IntelLigent Pocket Cena/Price

760 Kč

approx.

28.90

review | 97


Skybar-inflight_Mise en page 1 15/10/10 16:31 Page1

sk yshop SKY BAR

M&M’s Peanuts - 48 g CZK ��,€ approx. �.��

Becherovka - 5 cl

Vodka Finlandia - 5 cl

CZK ��,€ approx. �.��

CZK ��,€ approx. �.��

Ballantine’s - 5 cl CZK ��,€ approx. �.��

Kit Kat Finger - 45 g

Baileys - 5 cl

CZK ��,€ approx. �.��

CZK ��,€ approx. �.��

Remy Martin XO- 5 cl CZK ���,€ approx. ��.��

Salted Cashew nuts - 50 g CZK ��,€ approx. �.��

Cocktail idea to realize at home Připravte si koktejl doma

Pringles original - 40 g CZK ��,€ approx. �.��

Sky Bar offer is not available on charter flights. Nabídka Sky Bar není k dispozici na charterových letech.

Picture © iStock-photo - nickfree

Finlandia Caipiroska Recipe: - 1 ½ oz Finlandia Vodka - 4 lime wedges - 3 tsp. sugar - Crushed Ice Glass: Rocks Method: Muddle & Stir Garnish: Caipiroska Spoon How to mix Finlandia Caipiroska? Muddle the fresh Lime Wedges and sugar into an on-the-rocks glass. Add Finlandia Vodka and half the crushed ice. Stir lightly and top up with more crushed ice.

Přísady: - 5 cl Vodka Finlandia - 4 dílky limetky - 3 lžičky cukru - drcený led Sklenička: Whiskovka Postup: Zamíchat Ozdoba: lžička Jak připravíte koktejl Finlandia Caipiroska? Ve skleničce typu “whiskovka” smíchejte cukr s dílky čerstvé limetky. Přidejte Vodku Finlandia a polovinu drceného ledu. Jemně zamíchejte a doplňte ledem až po okraj skleničky.


Review_1_11_web  

Review 1/2011

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you