Page 1

july–august 2009

Toronto

MĚSTO S LIDSKOU TVÁŘÍ Toronto

THE FRIENDLY CITY Váš osobní výtisk | Your personal copy

| www.czechairlines.com |


WELCOME ABOARD Nejlepší letecká společnost ve střední a východní Evropě Best Airline based in Central/Eastern Europe OAG awards 2004, 2005, 2006, 2007 & 2008


O B S A H C O N T E N T

6 8 16 24

32

38 44 50 56 62

68 74

78 82 84 92 94

100 104 106 108 110 112 114 120 124 130

ČLÁNKY | ARTICLES Div Česka | Czech wonder Navigátor | Navigator Portrét | Portrait Madonna, jak ji neznáte | The other side of Madonna Destinace | Destination Poznejte Toronto se známým českým cestovatelem Jiřím Kolbabou | Get to know Toronto with the famous Czech traveller Jiří Kolbaba Místa a lidé | Places and people Střední Čechy očima legendárního oštěpaře Jana Železného | Central Bohemia through the eyes of the legendary javelin thrower Jan Železný Kompas | Compass Středočeský kraj | Central Bohemian Region Téma | Topic Vítejte ve Zlaté uličce | Welcome to Golden Lane Destinace | Destination Pařížské kolečko | Tour de Paris Zajímavosti | Interests Železná dáma slaví 120 let |The Eiffel Tower: 120 years of stories to tell Česká stopa | Czech footprint Češi vyrábějí nejtenčí vlas |Czechs making the smallest fibres on the biggest scale Destinace | Destination Antalya plná romantiky | Romantic Antalya Osobnost na palubě | Celebrity on board Natali Ruden: Elegance – to je promyšlená krása | Natali Ruden: Elegance is beauty by design Povídka Petra Šabacha | Story by Petr Šabach One for the money! | One for the money! Zdraví | Health Životní styl | Life style Střípky z Českých aerolinií | Czech Airlines news Reportáž z Českých aerolinií | Reports from Czech Airlines Cesta červeného kufru | The Journey of the Red Suitcase

16

50

SERVIS | SERVICE Program OK Plus | OK Plus Programme Na palubě | On board V pohodě ve vzduchu | Fit to fly Skyteam Letadlový park | Fleet Mapy | Maps Rezervační kanceláře Českých aerolinií | Czech Airlines’ booking offices Sky Shop & Duty Free Adresář | Address book

68

TĚŠÍME SE NA VAŠE NÁZORY NA REVIEW. POSÍLEJTE JE, PROSÍM, NA | YOUR OPINIONS OF THE REVIEW WOULD BE MUCH APPRECIATED. PLEASE, SEND THEM TO: review@csa.cz, České aerolinie, Kolejní 2, 160 00 Praha 6, Czech Republic PRO ČESKÉ AEROLINIE VYDÁVÁ | FOR CZECH AIRLINES PUBLISHED BY: Boomerang Publishing, s. r. o., Nad Kazankou 37, 171 00 Praha 7-Troja, tel.: +420 244 023 101, e-mail: info@bpublishing.cz, www.bpublishing.cz REDAKČNÍ RADA | EDITORIAL BOARD: Lenka Desatová, Ingrid Slívová, Lukáš Viktora, Magdaléna Chvalinová, Daniela Hupáková INZERCE | ADVERTISING: Lenka Desatová, lenka.desatova@csa.cz, tel.: +420 220 104 547, Jaroslava Chudá, tel.: +420 776 591 940 Vydavatel neručí za obsah inzerátů. | The publisher is not responsible for the content of advertisements. TISK | PRINT: Slovenská Grafia, a. s. Tiskové chyby vyhrazeny. REVIEW VYCHÁZÍ JAKO DVOUMĚSÍČNÍK. | THE REVIEW IS PUBLISHED BI-MONTHLY. Registrace Ministerstva kultury ČR: MK ČR E 16853

–4–


topmodelka Hana Soukupová

PŘÁL JSTE SI MATTONI? Narodila jsem se v Karlových Varech. Jsem jako nikdo jiný. Chcete-li výjimečnost, vynikající chuť a neobvykle vyvážené množství minerálů, které si svět žádá a obdivuje... ... budete chtít mě a nikoho jiného. Jsem Mattoni. Vaše voda.

Oficiální voda předsednictví ČR v EU


HRUBÁ SKÁLA ČESKÝ RÁJ Příroda České republiky je pozoruhodná svou rozmanitostí, jedním z jejích opravdových skvostů je Český ráj – oblast úchvatných údolí a podivuhodných útvarů pískovcových skal. Je vyhlášená díky své osobité přírodě za chráněnou krajinnou oblast, která má až magické kouzlo. Pískovcové skály vytvářejí bizarní útvary, někdy jim však pomůže člověk: kráčíte přírodou v oblasti zvané Hrubá skála a najednou narazíte na lva. Dřív než vás stačí zakousnout, zjistíte naštěstí, že je kamenný. Text: Vladimír Štědrý | Foto: Profimedia

HRUBÁ SKÁLA CZECH PARADISE THE CZECH NATURE IS UNIQUE BY ITS VARIETY and the so-called Czech Paradise is no doubt one of real beauties of the country. It’s an area of breath-taking valleys and of strange forms of sandstone rocks. Thanks to its unique character, it has been declared a natural park which casts almost a magical spell. The sandstone rocks create bizarre forms, but sometimes, they are helped by man: you walk through the nature near Hrubá skála and you suddenly come across a lion. He won’t bite you though, as he is made of stone.


STRANY PAGES

32–43


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Za uměním ke Skotům Go Scottish for arts Největší událost Skotska se koná každoročně v Edinburghu. Proslulý festival se uskuteční od 5. srpna do 5. září. Pořadatelé spolupracují s mnoha umělci, galeriemi i muzei města s cílem představit to nejlepší a nejoriginálnější z moderního a současného výtvarného umění. Akce přibližuje umění široké veřejnosti a je také šancí pro mnohé umělce vstoupit do povědomí lidí. Každý na festivalu najde něco, co ho zaujme. Více na www.edinburghartfestival.org Scotland’s largest annual event takes place in Edinburgh between August 5 and September 5. The organizers cooperate with many of the city’s artists, galleries and museums with the goal of presenting the very best and most original in modern and contemporary visual art. The event brings the arts to a wide public and gives many artists an opportunity to get noticed. The festival has something of interest for everyone. More info: www.edinburghartfestival.org

Ferrari Racing Days v Brně Ferrari Racing Days in Brno Hvězda formule 1 Felipe Massa bude speciálním hostem Ferrari Racing Days 2009, které proběhnou od 4. do 6. září na brněnském Automotodromu. Přítomnost oficiálního jezdce týmu Scuderia Ferrari podtrhuje jedinečnost akce v regionu střední Evropy. Ten víkend čeká návštěvníky Masarykova okruhu v Brně nabitý program zasvěcený vozům se vzpínajícím se hřebcem ve znaku. K vidění budou například závody historických vozů Ferrari a Maserati nebo monopostů, s nimiž v minulosti závodili a vítězili například Michael Schumacher, Jean Alesi či Niki Lauda. Více na www.automotodrombrno.cz

The star of Formula 1 Felipe Massa will be the special guest of Ferrari Racing Days 2009, which will be held from September 4–6 at Brno Automotodrom. The presence of the official race driver of the Scuderia Ferrari Team underlines the uniqueness of the event in the whole Central European region. Over the weekend, visitors to the Masaryk Circuit in Brno can expect a busy schedule devoted to cars with the emblem of the prancing stallion. For example, a race of historic Ferrari and Maserati cars will be held, as well as monoposts driven by champions like Michael Schumacher, Jean Alesi or Niki Lauda. More info: www.automotodrombrno.cz

–8–


Black stainless steel - another technological first from Baumatic.

w w w. b a u m a t i c . c o m


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Toskánský sluneční festival The Tuscan Sun Festival Jeden z deseti nejlepších letních festivalů v Evropě. Tak vidí tento každoroční rej nazývaný Toskánský sluneční festival britský list The Independent. Zvláštním hostem akce, která startuje o prvním srpnovém víkendu v městečku Cortona, je herec Anthony Hopkins. V malebném srdci Toskánska si přijdou na své nejen ctitelé umění, ale také milovníci jídla a lahodného vína. Pro návštěvníky jsou připraveny koncerty v barokním divadle a operní a baletní představení, jež se budou odehrávat pod hvězdami na místním náměstí, a také ukázky vaření a ochutnávky dobrého vína. Více na www.tuscansunfestival.com

One of the ten best summer arts festivals in Europe. That’s how the British paper The Independent views this annual event called The Tuscan Sun Festival. The actor Anthony Hopkins will be a special guest at the festival, which starts on the first August weekend in the little town of Cortona. Not just art devotees but also lovers of food, wine and the art of good living can get their fill in this picturesque heart of Tuscany. Visitors can enjoy concerts in a baroque theatre, opera and ballet shows under the stars in the local square, as well as cooking demonstrations and tastings of good wines. More info: www.tuscansunfestival.com

Zátopek v Olympijském muzeu Zátopek in the Olympic museum Až do 13. září je možné zhlédnout ve švýcarském Lausanne, sídle Mezinárodního olympijského výboru, výstavu připomínající slavné sportovce historie. Můžete se na ní setkat s fotbalistou Maradonou, plavcem Phelpsem či s finskou legendou závodů Formule 1 Mikou Häkkinenem. Čechy jistě potěší, že reklamním sloganem výstavy se stal „Die tschechische Lokomotive Emil Zátopek“, vytrvalec, který dokázal během jedné olympiády vyhrát tři zlaté. Na výstavě je zvláštní její forma: sportovci jsou představeni jako hrdinové komiksů a scenerie se během prohlídky muzea čtyřikrát změní. Více na www.museum.olympic.org

Till September 13 in the Swiss city of Lausanne, visitors can enjoy an exhibition about the most famous sportsmen and women of history. You can meet the soccer player Maradona, the swimmer Michael Phelps or the Finnish Formula 1 legend Mika Häkkinen there. Czechs are bound to be delighted to learn that the advertising slogan of the exhibition is “Die tschechische Lokomotive Emil Zátopek” in honour of the long-distance runner who managed to collect three gold medals at a single Olympics. The exhibition is unique for its form: athletes are presented as cartoon heroes and the setting changes four Foto: © CIO

times during the tour of the museum. More info: www.museum.olympic.org

– 10 –


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Česko milovníkům jazzu Bohemia for jazz lovers Jeden z největších jazzových festivalů v Evropě opět vábí své příznivce na neopakovatelné produkce pod širým nebem. Letošní Bohemia Jazz Fest zavítá do Prachatic, Domažlic, Českých Budějovic, Tábora, Telče a vyvrcholí v Praze. Festival založil před pěti lety slavný kytarista Rudy Linka. A na koho se můžete těšit? Na Medeskiho, Martina a Wooda, Joshua Redman Trio, Dr. Lonnie Smith Trio, Roy Haynes/Danilo Perez/John Pattituci, Chris Potter Quartet a mnohé další jazzmany z USA, Evropy a zbytku světa. Více na www.bohemiajazzfest.com

One of the largest jazz festivals in Europe once again invites people to its unique open-air performances. This year, Bohemia Jazz Fest heads to Prachatice, Domažlice, České Budějovice, Tábor and Telč, culminating in Prague. The festival was founded five years ago by the famous guitarist Rudy Linka. And who is there to look forward to? The line up is: Medeski, Martin and Wood, Joshua Redman Trio, Dr. Lonnie Smith Trio, Roy Haynes/Danilo Perez/John Pattituci, Chris Potter Quartet and many more jazzmen from the United States, Europe and the rest of the world. More info: www.bohemiajazzfest.com

Domingo ve Veroně Domingo in Verona V proslulé veronské Aréně, což je někdejší římský amfiteátr, se až do 30. srpna koná 87. ročník operního festivalu. Během něj mají milovníci tohoto žánru možnost vychutnat si hned padesát operních představení, mezi nimiž budou i Aida, Turandot, Lazebník sevillský, Carmen a Tosca. Ve velkolepém galapředstavení 24. července zazpívá 40 let po svém debutu v Aréně věhlasný tenor Plácido Domingo. Více na www.arena.it

The renowned Arena di Verona, an ancient Roman amphitheatre, will host the 87th Opera Festival till August 30. Aficionados have the opportunity to attend fifty performances, including the operas Aida, Turandot, The Barber of Seville, Carmen and Tosca. On July 24 there will be a Gala Evening with a special performance by the famous tenor Placido Domingo to celebrate the 40th anniversary of his debut at the Arena. More info: www.arena.it

– 11 –


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Nový (Z)boží New Wares Unikátní výstavu nazvanou Nový (Z)boží můžete navštívit od 29. 7. do 3. 9. 2009 v Českém centru Praha. Rozhodně je nač se dívat, prezentují se na ní práce oceněné v soutěži Národní cena za studentský design. Kromě dnes už proslulé sedací soupravy Kubikula Vladimíra Žáka uvidí návštěvníci desítky inovativních návrhů ze sféry sklářského, keramického, textilního, nábytkového, grafického a průmyslového designu. Více na www.czechcentres.cz/prague A new exhibition called New Wares will be presented between July 29 and September 3, 2009 in the Czech Center Prague. Works awarded in the National Award for Student Design competition will be exhibited. Except for the now already famed sofa called Kubikula, designed by Vladimír Žák, visitors will be able to see dozens of innovative ideas in glass, ceramic, textile, furniture, graphic and industrial design. For more, see www.czechcenters.cz/prague

Krev, pot a slzy Douglase Gordona Blood, Sweat and Tears of Douglas Gordon Centrum současného umění DOX v pražských Holešovich zve od 4. června do 27. září 2009 na obsáhlou přehlídku tvorby jednoho z nejrespektovanějších představitelů současného umění Skota Douglase Gordona. Jde o první výstavu tohoto umělce v České republice. Autor pracuje s nejrůznějšími prostředky včetně filmu, videa, fotografie, textových a zvukových instalací. S jejich pomocí zkoumá témata paměti a identity, vnímání a interpretace. Více na www.doxprague.org

From June 4 until September 27 2009, the DOX Centre of Contemporary Art in Prague’s Holešovice district will stage an extensive exhibition of the work of one of the world’s most respected representatives of contemporary art, Scottish artist Douglas Gordon. This is his first exhibition in the Czech Republic. The author works with a variety of media, including film, video, photography, text and sound installations, exploring the themes of memory and identity, cognizance and interpretation. More info: www.doxprague.org

– 12 –


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Vítá vás festival PONTES Welcome to the PONTES Festival Výjimečný je tím, že se koná v místech zapsaných na listině kulturního a přírodního dědictví UNESCO. V aktuálním, 14. ročníku se festival zaměří na evropské umělce. Milovníci umění se mohou těšit na vystoupení italského flétnisty Giuseppa Novy či řeckého klavírního virtuosa Dimitrise Koukose, z Drážďan přijede sopranistka Lucie Ceralová. Českou republiku bude kromě orchestru Virtuosi di Praga s Oldřichem Vlčkem zastupovat i mladý český houslista, laureát nejprestižnějších světových houslových soutěží Jiří Vodička. Více na www.pontesfestival.cz This festival is exceptional for its venue, a UNESCO World Cultural and Natural Heritage site. The current 14th edition of the festival will focus on European artists. Art lovers can look forward to performances by the Italian flutist Giuseppe Nova or the Greek piano virtuoso Dimitris Koukos. Soprano Lucie Ceral will come from Dresden, while the Czech Republic will be represented by the Virtuosi di Praga with Oldřich Vlček and also by a young Czech violinist Jiří Vodička. More info: www.pontesfestival.cz

Come taste modern European cuisine with Asian flavours

Special opening offer for CSA passengers Glass of Prosecco as a welcome drink Three course menu of your choice combined from our a‘la carte selection Coffee or tea CZK 650 per person

The first true sky bar in Prague. Come, see and taste it on the rooftop of the Hilton Prague.

Special offer for CSA passengers

The offer is valid through September 30, 2009, upon reservation only. Call 221 822 300 or e-mail zinc@hilton.com. Please present your boarding pass.

Present your boarding pass and receive a Cloud 9 gift. The offer is valid through September 30, 2009.

Hilton Prague • Pobřežní 1, 186 00 Prague 8 • t 224 842 999 • info@cloud9.cz

cloud9.cz

– 13 –

Hilton Prague Old Town, V Celnici 7, 111 21 Prague 1, tel. 221 822 300

zinc.cz


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Středověké slavnosti v Třebíči Medieval festivities in Třebíč

KONÁ SE Sport: MS v atletice – Olymp. stadion Berlín, 15. 8.–23. 8. Velká cena Belgie, formule 1 – Spa Francorchamps, 30. 8. ME ve volejbalu mužů – Turecko, 3.–13. 9. Hudba: Anastacia – Tesla Arena, Praha, 16. 7. Andrea Bocelli – Stadion Guwardii, Varšava, 29. 8. Výstavy: Výběr z díla malíře Františka Ronovského – Jízdárna Pražského hradu, do 9. 8. Galileo – výstava představující osobnost fyzika a atronoma – palace Strozzi, Florencie, do 30. 8.

Velkolepý víkend plný historie čeká 21.–22. srpna návštěvníky Třebíče. Při příležitosti šestého výročí zápisu třebíčských památek – židovské čtvrti, židovské-

Události:

ho hřbitova a baziliky sv. Prokopa – na seznam světového kulturního dědictví

Letní karneval – Rotterdam, 19.–25. 7.

UNESCO vyroste v tomto městě na Vysočině středověké historické městečko.

Přehlídka lodí – Sneek, 1.–6. 8.

Vyvrcholením bude velký historický průvod a ohňostroj. Více na www.mkstrebic.cz

Historická regatta – Benátky, 1. neděle v září Pyronale – festival ohňostrojů –

A spectacular weekend full of history awaits visitors to Třebíč on

olympijský stadion Berlín, 4.–5. 9.

August 21–22. To mark the anniversary of the listing of the town’s main sights – the Jewish quarter, the Jewish cemetery and the basilica of St. Prokop – as UNESCO World Cultural and Natural Heritage treasures,

EVENTS

a historic medieval settlement will be created in the Vysočina highlands. The

Sport:

weekend will be rounded off with a grand historic procession and fireworks.

World Championship in Athletics –

More info: www.mkstrebic.cz

Olympic Stadium Berlin, August 15–23 Belgian Grand Prix, F1 – Spa Francorchamps, August 30

U2 360° TOUR

European Championships in Men’s Volleyball – Turkey, September 3–13

Pod názvem 360° se skrývá dlouho očekávané turné irské skupiny U2.

Music:

Koncertní šňůra začala 30. června ve

Anastacia – Tesla Arena, Prague, July 16

slavném fotbalovém svatostánku Nou

Andrea Bocelli – Stadium Guwardii, Warsaw,

Camp v Barceloně. Poté je na řadě Milán,

August 29

Paříž, Nice, Berlín, Amsterdam, Dublin, Göteborg, Gelsenkirchen, Chorzow, Záhřeb,

Exhibitions:

Londýn, Glasgow a Sheffield. Poslední

Selection of works by the painter František

zastávkou před tím, než se turné přesune

Ronovský – Prague Castle Riding School, till

do USA, bude 22. srpna Cardiff.

August 9

Více na www.u2.com/tour

Galileo – an exhibition presenting the physicist and astronomer – Strozzi Palace, Florence, till August 30

The long-awaited tour of Irish band U2 will be called 360°. The tour begins on June 30 at the famous Nou Camp football stadium in Barcelona and then moves

Events:

to Milan, Paris, Nice, Berlin, Amsterdam, Dublin, Gothenburg, Gelsenkirchen,

Summer carnival – Rotterdam, July 19–25

Chorzow, Zagreb, London, Glasgow and Sheffield. The last stop before the tour

Historic regatta – Venice, 1st Sunday in September

reaches the U.S. will be in Cardiff on August 22. More info: www.u2.com/tour

– 14 –


P O R T R É T P O R T R A I T

Madonna, jak ji neznáte O TOM, JAK SE MADONNA STARÁ DOMA O DĚTI, vaří jim, podstrkuje jim knížky a zakazuje „bednu jedu“, a přitom stačí jet na plný plyn v showbyznysu.

Text: Vladimír Štědrý | Foto: Livenation, Profimedia.cz

The other side of Madonna A LOOK AT HOW MADONNA BRINGS UP HER CHILDREN, cooking for them, making them read books and banning the “idiot box”, and still has time to be a full-time show business icon.

– 17 –


P O R T R É T P O R T R A I T

Popová ikona se z Madonny stala už v 80. letech 20. století Madonna became a pop icon in the 1980s V bulvárních drbech teď hraje prim Madonna maminka Madonna the Mother now dominates the tabloid media

It is quite a small book. It tells the story of four eleven-year-old girls who all envy their classmate Binah, the beautiful and popular top student. She must have the perfect life... How they’d wish to swap places with her! But one day, with some help from a magic fairy, they get inside Binah’s house and learn the truth. Their classmate does not have an easy life at all: after school she has to take care of the household as well as her father, as her mother is dead. She works ever so hard and still manages to be very sweet. When you find out that this story was written by Madonna, whose mother died when she was six, you quickly understand that Binah is in fact Madonna herself. The queen of pop is sending out an encrypted message: “I am different to what you think I am. You only see a show business star, the image I present. But at home I’m someone else. I’m human too.” Is that hard to imagine? Of course it is. The whole world knows her as Madonna the sex symbol, a provocative iconoclast, a good singer and even better businesswoman. Constantly reinventing herself, she sometimes looked like a prostitute, Je to útlá knížečka. Čtyři jedenáctiletá děvčata společně žárlí na spolužačku Binah,

sometimes like a cowgirl and at other times

krásnou a obdivovanou jedničkářku. Ta musí mít dokonalý život… Jak rády by si to s ní

like a school teacher, but she always knew

vyměnily! Jenže jednou se s pomocí kouzelné víly dostanou do domu, kde Binah bydlí,

exactly what image to choose to stir up the

a zjistí pravdu. Jejich spolužačka nemá vůbec lehký život, musí se po škole starat o do-

greatest possible interest and demand.

mácnost i o otce, protože maminka jí umřela. Pěkně dře, a přesto je tak milá.

That’s Madonna as marketed to the public.

Když si uvědomíte, že tenhle příběh napsala jako svou další knihu Madonna, které v šesti

Her persona is mask, packaging and

letech zemřela maminka, rychle pochopíte, že Binah je Madonna. Královna popu tak vysí-

advertising in one. But who really is the thin,

lá lehce zašifrovanou zprávu: Jsem jiná, než si myslíte. Vy vidíte jen hvězdu showbyznysu,

smallish (just 162 centimetres tall) woman

jak vám ji předkládám. Ale doma jsem někdo jiný. Jsem taky člověk.

behind the brand name? Madonna Louise

Nesedí vám to k ní? Samozřejmě že ne. Celý svět ji zná jako Madonnu – sexuální symbol,

Veronica Ciccone, which is her civil name,

provokativní bořitelku konvencí a klišé, výbornou zpěvačku a ještě lepší obchodnici. Mi-

may be more “Binah” than “Madonna”.

stryně převleků a stylizací občas vypadala jako prostitutka, jindy jako kovbojka a potom zase jako učitelka, vždy ale přesně věděla, jakou image zvolit, aby se její show co nejlé-

AN ORDINARY MUM

pe prodávala.

The tabloid press has recently been writing

To je opravdu Madonna. Tedy její marketingová tvář. Je to maska, obal a reklama v jed-

about Madonna in the context of “scandals”

nom. Ale kdo je vlastně ta útlá, jen 162 centimetrů vysoká žena za touhle obchodní znač-

of a different nature. The spotlight is not

– 18 –


P O R T R É T P O R T R A I T

on Madonna the provocateur of the past, but Madonna the mother. “She is a despotic mother, who brings up her children under almost military discipline,” British newspaper The Sun wrote in outrage, but she is happy to counter: “I don’t think there’s anything wrong with my children eating healthy food and going to bed early. I am Mrs Responsible and I expect my children to behave properly too.” What does this mean in practice? Nothing you would disapprove of: for example, Madonna’s children are not allowed to watch too much of the “idiot box”, as she calls the television, and they are encouraged to read. “I give them books and try to make them think about things in general,” Madonna said in an interview some time ago. And there’s more: one of the richest women in show business, Madonna is kou? V Madonně Louise Veronice Ciccone, jak se jmenuje občanským jménem, je možná

convinced that throwing money at children is

víc z Binah než z Madonny.

the not best way to bring them up: “I am well aware of the kind of temptations they have to

MÁMA JAKO KAŽDÁ JINÁ

face. There are things my children want but

Teď o Madonně bulvární tisk píše v souvislosti se „skandály“ jiného druhu. Hlavní roli v nich

simply won’t get. If they want a new pair of

nehraje Madonna – provokatérka jako před lety, ale Madonna – máma. „Je to despotická

Nike trainers, I don’t make much fuss about

matka, která vede děti k takřka vojenské disciplíně,“ pohoršoval se svého času britský The

it, but that doesn’t mean they’re going to get

Sun, ale ona klidně namítá: „Nevidím nic špatného na tom, že mé děti jedí zdravě a chodí

ten pairs. The children have to accept that.”

brzy spát. Jsem paní Zodpovědná a řád vyžaduji i od svých dětí.“

You would be surprised by many of the rules

Jak to vypadá v praxi? Neděje se nic, co byste s nadšením nepodepsali taky: Madonniny

and customs in Madonna’s home, though.

děti se například nesmějí moc dívat na „bednu jedu“, jak říká televizi, a jsou vedeny k tomu,

Swearing is not tolerated, for one thing; and

aby si četly. „Dávám jim knihy a snažím se je vést k tomu, aby o věcech přemýšlely,“ řek-

the singer makes breakfast for her children

la před časem Madonna v jednom rozhovoru. A ještě něco: Madonna, jedna z nejbohatších

every morning and generally takes care

žen showbyznysu, si opravdu nemyslí, že nejlepší výchovnou metodou je zahrnout děti pe-

of their healthy nutrition. The superstar,

nězi. „Moc dobře si uvědomuji, jakým lákadlům musejí čelit. Jsou věci, které by moje děti

who once lived on steak and whisky, now

chtěly, ale prostě je nedostanou. Když si přejí nové tenisky Nike, nedělám z toho vědu, ne-

prefers avocado, spinach and mineral water

znamená to ale, že jich budou mít deset párů. A děti to musí pochopit.“

on her table. She also insists on tidiness. “If

Překvapivých zvyklostí a pravidel byste ale v Madonnině domácnosti našli víc. Nesmí se tam

someone leaves their things lying about on

například klít, zpěvačka sama ráno připravuje dětem snídani a vůbec celkově dbá na je-

the floor, straightaway I put them back in the

jich správnou výživu. Hvězda, která dříve žila na steacích a whisky, teď nejradši vidí na stole

cupboard.” It sounds incredible, but this fiery,

avokádo, špenát a minerálku. Zrovna tak je vysazená na pořádek. „Když někdo nechá ně-

extravagant performer is an ordinary mum in

kde pohozené věci, hned je jdu uklízet do skříně.“ Zní to sice neuvěřitelně, ale tahle na pó-

her everyday life.

diu extravagantní dračice je v civilním životě máma jako každá jiná. MRS BUSINESS MRS. BYZNYS

Binah, sorry, Madonna, is full of surprises, in

Binah, pardon, Madonna, je vůbec samé překvapení. Zdá se, že od chvíle, kdy usedla

fact. It seems that since seizing the crown of

do křesla královny popu, jí jde všechno samo. Na co sáhne, to se promění ve zlato. Omyl.

the queen of pop, everything seems to come

Za jejím obrovským úspěchem stojí tvrdá dřina.

easily to her and whatever she touches turns

Madonna je až neskutečně pilná. Kvůli natáčení jediného klipu se učila celé dny jezdit na in- to gold. But that’s a misconception: there is a linech tak, že zvládla i mistrovské kousky. Denně tráví minimálně dvě hodiny v tělocvičně,

lot of hard work behind her achievements.

zbytek času prožije ve studiu, kde komponuje a tančí.

Madonna is unbelievably industrious.

– 19 –


P O R T R É T P O R T R A I T

Dnes je tahle dáma s IQ 140 jednou z nejvlivnějších žen světa Today, this lady with IQ 140 is one of the most influential women in the world

To prepare for a single video, she spent days learning to rollerblade, practising till she could master extremely difficult moves. She works out for (a minimum of) two hours every day, and the rest of her time is spent in the studio, composing music and dancing. “I suppose it’s already common knowledge that I’m a workaholic,” she declared. However, that alone is probably not enough: no doubt we all know at least one workaholic, but have they ever made even one great record? Madonna approached things differently. Her IQ 140 and although she is a pop singer she owes her show business success to her brains, not her voice. Her career is not down to a lucky accident or some miraculous talent, but hard work and a simple but ingenious plan. She was the first in show business

„To, že jsem workoholik, je o mně asi už známo,“ prohlásila. Ale to by asi bylo málo, kaž-

to realise that people do not buy products

dý nejspíš máme ve svém okolí nějakého workoholika, a přesto nenatočil jedinou pořádnou

according to their quality, but according to

desku…

the power of the brand. Since 1989 she has

Madonna na to šla jinak, než bylo zvykem. Má IQ 140, a přestože je zpěvačka, využila

played a masterful game with the public,

k tomu, aby v branži uspěla, hlavně mozek. Její kariéra není dílem šťastné náhody nebo zá- a game not played in records shops but in zračného talentu, ale tvrdé dřiny a prostého, leč geniálního plánu. Byla v showbyznysu prv-

the media. And so Madonna can be divided

ní, kdo si uvědomil, že lidé nekupují produkty podle kvality, ale podle síly značky. Po roce

into three personalities, each supreme in

1989 rozehrála s publikem velkolepou partii, která neprobíhala na pultech obchodů s des-

its own field. There is Madonna the

kami, ale v médiích. A tak lze rozdělit Madonnu do tří osobností, z nichž každá je dokonalá. Existuje Madonna umělkyně, manažerka i obchodnice a všechny tři dohromady ovládají tu

MADONNA IN PRAGUE

velkou továrnu na peníze jménem showbyznys naprosto dokonale.

The Sticky and Sweet Tour 2009 takes Madonna to Europe. She will perform

SPIRITUAL GIRL

in Prague on 13 August at the Chodov

Zpěvaččin vliv výrazně přesahuje hranice zábavního průmyslu. I když jde vlastně hlavně

outdoor amphitheatre. The Czech

o marketingové tahy, jejich dopad na životní styl planety je překvapivý. Nejdříve Madonna

Republic is getting ready for a major

přispěla k emancipaci žen, pak se podílela na růstu tolerance vůči gayům, pokračovala po-

event. Tickets can be bought in the

mocí Hispáncům s integrací do americké společnosti a nemalou zásluhu má i na oživení zá-

TICKETPRO network. More at

jmu o judaismus. Nepotřebuje k tomu žádná řečnická cvičení. V její pozici stačí jen gesto

www.ticketpro.cz or at www.livenation.

nebo čin. A tak se nikdo nemůže divit, že je Madonna pravidelně řazena k nejvlivnějším že-

cz” www.livenation.cz. If you can’t

nám světa.

make it for the concert, don’t despair. Madonna’s first European concert is

MADONNA V PRAZE

on July 4 (London), and after that she

V rámci koncertní šňůry Sticky & Sweet Tour 2009 zamířila Madonna i do Evropy. V Praze

will take her show to France, Belgium,

bude koncertovat 13. srpna v přírodním Amfiteátru Chodov. Česko se chystá na velkole-

Italy, Germany, Norway, Russia, Estonia,

pou událost. Vstupenky jsou k dostání v síti TICKETPRO. Více na www.ticketpro.cz nebo

Finland, Sweden and Denmark. The

na www.livenation.cz. Pokud vám to nevychází, nezoufejte. Madonna poprvé koncertuje

Czech Republic is next, followed by

v Evropě 4. července (Londýn), pokračuje do Francie, Belgie, Itálie, Německa, Norska,

Poland, Germany again, Slovenia,

Ruska, Estonska, Finska, Švédska a Dánska. Pak se zastaví v Česku a odsud míří do Pol-

Hungary, Serbia, Romania and finishing

ska, ještě jednou do Německa, Slovinska, Maďarska, Srbska, Rumunska a celou šňůru

in the Bulgarian capital, Sofia. More at

zakončí 29. srpna v bulharské Sofii. Více na www.madonna.com

www.madonna.com

– 20 –


P O R T R É T P O R T R A I T

Madonna už ví, že sexuální provokace je rekvizita, která patří do historie. „Lidi už dneska

artiste, Madonna the manager and Madonna

nepohoršuje svlékání se na jevišti a řeči o sexu. Jsou tím přesyceni a nikdo už to neřeší. Teď

the saleswoman, and this trio run the

je zvedá ze židlí duchovní život.“

great money factory of show business to

Tak se podle toho zařídila: z Material Girl se stala Spiritual Girl, Duchovní dívka. Někteří jí vy-

perfection.

čítají, že mění image jako ponožky, že je chameleon. „Nejsem pasivní typ,“ odpovídá Madonna. „Mojí přirozeností je být rebel, a tak jsem rebel.“

SPIRITUAL GIRL

A tak se v průběhu let měnila ze sexy dračice na punkerku, z té zase v nevinné děvče v bí-

The singer’s influence goes far beyond

lých krajkách „like a Virgin“, potom v Mexikánku z La Isla Bonita, gejšu, rošťačku v bekov-

the entertainment industry. Although her

ce, kovbojku, jogínku v teplákovce, antibushovskou bojovnici za mír... A nyní ve starostlivou

actions may be part of a clever marketing

matku.

strategy, their impact on the planet’s

K téhle chytré hře s různými identitami ještě přidejte píli, disciplínu a cílevědomost. Madonně

lifestyle is surprising. First Madonna

se prostě nedá vzdorovat. Její disko 21. století je pořád povznášející, je v něm hodně rados-

contributed to women’s emancipation;

ti a také něco, co boří tabu a trochu to mění i vás, aniž o tom víte.

she contributed to greater tolerance of

„Jedu dál, nikdo mě nezastaví,“ zpívá Madonna v jedné ze svých posledních písní a má

homosexuality; then she boosted the cause

pravdu. Jede už víc než čtvrt století a pořád na plný plyn!

of Hispanic integration into the American society; and she gets a lot of credit for the

PROFIL – MADONNA

revival of Judaism. She does not need to

Narozena: 16. srpna 1958 v městečku Bay City u Detroitu ve státě Michigan v USA jako Ma-

make powerful speeches. In her position,

donna Louise Ciccone. Když jí bylo pět let, zemřela jí matka na rakovinu prsu. Madonna se jako

a gesture or act is enough. So no one can be

nejstarší musela postupně zhostit domácích povinností. V roce 1978 začíná její cesta za slávou,

surprised that Madonna is often ranked as

když s pětatřiceti dolary v kapse přesídlila do New Yorku. Prodávala, dělala servírku a učila se

one of the world’s most influential women.

hrát na kytaru a na bicí. V roce 1982 vydává první singl Everybody, který se stal na diskotékách

Madonna already knows that sexual

hitem. Album Madonna, které vyšlo v červenci 1983, ji vystřelilo na hudební nebe.

provocation is a tool that’s outlived its use. ”Stripping on stage and talking about sex no longer shock people. It’s everywhere and it’s not an issue any more. It is spirituality that gets people going these days.” So she adapted to that: the Material Girl turned into the Spiritual Girl. Some people criticise her for changing her image too often, for being a chameleon. “I am not the passive type,” argues Madonna. “My nature is to be a rebel and that’s what I am.” And so over the years she’s been a vamp, a punk, an innocent “virgin” in white lace, a Mexican senorita from La Isla Bonita, a geisha, a tomboy in a B-movie, a cowgirl, a yogi in a sweat suit, an anti-Bush peace campaigner... And now she’s a concerned mother. But this clever identity game is backed up by hard work, discipline and courage. Madonna is simply irresistible. Her 21st century disco is still uplifting, joyful and something that still flouts taboos – she changes something in you without you even realising it. “I go on and on... no one’s gonna stop me now,” Madonna sings in one of her latest songs, and she’s right. She has been going flat out for more than a quarter of a century!

– 22 –


PŘÍJEMNĚ SE TADY ŽIJE – a pro návštěvníky to platí dvojnásob. Kanada v Torontu ukazuje svoji nejlepší tvář. A Niagarské vodopády jsou na dosah.

Toronto, město s lidskou tváří Text: Jiří Kolbaba, www.theworld.cz | Foto: autor, Profimedia.cz


IT’S A NICE PLACE TO LIVE – and perhaps even nicer to visit. Toronto is Canada’s crown jewel, with Niagara Falls just a stone’s throw away.

Toronto, the friendly city


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

From a distance, the city resembles a key-ring pendant, but as the plane descends towards Pearson International Airport, some 25 km from the centre of Toronto, you will admire its elegant tall buildings. One of the biggest cities in North America, Toronto has 5 million inhabitants and is situated on the north shore of Lake Ontario. This modern, almost perfect metropolis boasts some interesting architecture and a uniquely effective infrastructure, but most important of all is the friendly, kindly nature of its citizens. They can take credit for the fact that Toronto is traditionally voted one of the safest and most popular cities in the world. It is also known as “the friendly city”. UP, UP AND AWAY! In order to get a basic idea about Toronto you should stay for at least a week. It may seem a long time, but don’t worry, you won’t get bored. Most tourist guides recommend starting the Toronto tour with a view from the tallest building in town – so up we go! The CN Tower is without doubt the right place – erected in 1975, at 553.33 m it used to be the tallest freestanding building in the world until 2007. Z dálky vypadá jako přívěšek na klíče, ale posléze ohromí svou výškou a elegancí. To

Viewed from the circular sightseeing gallery

už ale podvozek letadla měkce dosedá na ranvej mezinárodního letiště Pearson, vzdálené-

built in glass and situated 364 meters above

ho od centra Toronta asi pětadvacet kilometrů. Jedno z největších měst Severní Ameriky

the ground, the city seems almost two-

s pěti miliony obyvatel se rozkládá na velkolepém místě při severním břehu jezera Ontario.

dimensional, without perspective. It’s a rare

Moderní, téměř dokonale fungující velkoměsto zaujme pozoruhodnou architekturou, skvěle

experience. And that’s certainly not the only

fungujícím systémem dopravy, ale zejména příjemným a přátelským chováním svých oby-

thing the CN Tower can offer. Don’t miss the

vatel. I oni přispívají k tomu, že se Toronto pravidelně řadí mezi nejoblíbenější a nejbezpeč-

opportunity to visit 360 The Restaurant. The

nější města na světě. Říká se mu také „město s lidskou tváří“.

circular restaurant rotates around its axis, taking 72 minutes to return you to the same

VÍTEJTE V OBLACÍCH

viewpoint as you had when you first sat down.

Na to, abyste si o Torontu udělali jakousi základní představu, je potřeba minimálně týden.

The braver ones among you will enjoy the

Možná vám to přijde zbytečně moc, ale nebojte se! Určitě se nebudete nudit. Většina prů-

adrenalin rush of standing on the glass floor

vodců doporučuje začít prohlídku rozsáhlého města pohledem z nejvyššího místa. Takže

– allowing views straight down to the bottom

vzhůru do oblak! Nade všechny pochybnosti je takové místo na vyhlídkových plošinách te-

of this tall tower, it’s bound to make you go

levizní věže CN Tower. Ta byla od svého dokončení v roce 1975 až do roku 2007 s výškou

weak at the knees. This tower is a must. Its

553,33 metru nejvyšší volně stojící stavbou na světě! Z kruhové vyhlídkové prosklené galerie ve výšce 364 metrů se okolní město jeví velmi ploše a bez perspektivy. Ale i tak je to zážitek. A to ještě není všechno. Rozhodně si nenechte ujít návštěvu 360 The Restaurant. Kruhová restaurace se otáčí okolo své osy, takže za sedmdesát dva minut se vám naskytne stejný úhel pohledu, jako když jste se před objednávkou usazovali. Ti odvážnější ocení adrenalinový zážitek na podlaze z tvrzeného skla. Průhled k patě ohromné stavby rozklepe spolehlivě kolena i silnějším povahám. Tuhle věž nevynechá nikdo. O její popularitě nejlépe vypovídá fakt, že pouze dvacet

– 26 –

Niagarské vodopády nabízejí vždycky úchvatný pohled, i kdybyste je viděli třeba posté The Niagara Falls will always offer a great spectacle, even if you have seen them a hundred times before Z výšky je vidět, jak se Toronto vine k jezeru Ontario From above, you can see Toronto winding its way to Ontario


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

procent příjmů pochází z vysílání. Zbytek tvoří vstupné. Zaplatí je každoročně dva milio-

popularity is well documented by the fact that

ny turistů z celého světa.

a mere 20 per cent of its income comes from

Toronto je město mrakodrapů. Má víc než dva tisíce budov s výškou přes devadesát me-

actual broadcasting. The rest is admission fees.

trů! Za zmínku stojí i populární sportovní stánek, stadion Rogers Centre. Jeho oblouková,

Two million tourists from all over the world

plně zatahovací střecha patří k nejnápadnějším architektonickým objektům města. Na sta-

flock here every year.

KRUHOVÁ RESTAURACE SE OTÁČÍ OKOLO SVÉ OSY, TAKŽE ZA SEDMDESÁT DVA MINUT SE VÁM NASKYTNE STEJNÝ ÚHEL POHLEDU

Toronto is a city of skyscrapers. There are more than two thousand buildings over 90 meters tall! The Rogers Centre, a popular sports and concert venue, is also worth mentioning. Its fully retractable arched roof is

dionu svádí ligové boje dva známé sportovní kluby. Baseballový Blue Jays a tým kanad-

one of the most striking architectural objects

ských fotbalistů Argonauts. Na 53 tisíc míst usedají také návštěvníci častých megakoncer-

in the city. Two famous sports clubs play their

tů všech žánrů. Obyvatelé Toronta jsou na svůj sportovní stánek většinou velmi hrdí. Pokud

league matches here – the baseball Blue Jays

jej navštívíte, pochopíte proč.

and the Argonauts, the local American football team. Huge concerts of various genres can

BAŤOVO MUZEUM BOT V TORONTU

attract crowds of around 53,000. Torontonians

Stálé expozice čítají v současnosti více než 12 500 exponátů. Najdete tam egyptské san-

are very proud of this sports venue – and when

dály z časů faraonů, čínské pantofle, indiánské mokasíny, jehly dnešních celebrit i obyčejné

you visit it, you’ll understand why.

dřeváky z kaštanového dřeva. Za vystavenými páry se skrývají i nevšední příběhy, protože boty vypovídají o kulturách, z nichž pocházejí, i o době, ve které byly vyrobeny. Muzeum

THE LONGEST STREET IN THE WORLD

tvoří několik výstav. Nejobsáhlejší je stálá expozice. Kromě ní existuje vždy několik dočas-

Toronto boasts yet another world-famous rarity,

ných expozic, které se vztahují k určitému tématu.

one that’s even listed in The Guinness Book of Records. The longest street in the world

– 27 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

is called Yonge Street. It starts by Lake Ontario and cuts the city in two as it heads north. Once beyond city limits it becomes Highway 11 and continues its incredible 1,886 km journey across Canada, ending somewhere near the U.S. border at Minnesota. Yonge Street is the soul of the city. The most famous shops, clubs and theatres are located there. With its array of multi-coloured neon lights it may remind of you of The Strip in Las Vegas or New York’s Broadway. The construction of the longest street in the world started as far back as 1794. Governor John Graves Simcoe’s original intentions were Rychle pochopíte, že Toronto je hlavní město hokeje You will soon understand that Toronto is an ice-hockey capital

mainly strategic. A British officer, Simcoe wanted to build an escape route. He named his project after the British Minister of War,

NEJDELŠÍ ULICE SVĚTA

Sir George Yonge. Even though the traffic on

Toronto má ještě jednu světoznámou raritu, která je dokonce zapsána v Guinnessově kni-

Yonge Street is usually very busy, it’s one of the

ze rekordů. Nejdelší ulice světa se jmenuje Yonge. Začíná u jezera Ontario a v severním

places you definitely shouldn’t miss.

směru protíná celé Toronto. Za městem přijímá číslo 11 a nastupuje svoji neuvěřitelnou 1886 kilometrů dlouhou pouť Kanadou, končící kdesi u hranic s americkou Minnesotou.

CITY LIFE

Yonge je duší města. Na ní jsou ty nejznámější obchody, kluby a divadla. Barevnými neony

If you have been to the CN Tower and taken

tak trochu připomíná Strip v Las Vegas nebo Broadway v New Yorku. Stavba nejdelší uli-

a stroll on Yonge Street, you will have a good

ce světa začala už v roce 1794. Původní záměr guvernéra Johna Gravese Simcoa sledo-

idea of how this agglomeration is organised.

val zejména strategický cíl. Původem britský důstojník chtěl pro město vybudovat únikovou

Then you can venture into the more remote

cestu. Své dílo pojmenoval po britském ministru války siru Georgi Yongeovi. I když je Yon-

places in Toronto. The artistic and hip Distillery

ge většinou plná automobilů, neměli byste ji rozhodně při objevování města vynechat.

district will appeal to the young. For those who like shopping, Harbourfront and Queen Street

VE VÍRU VELKOMĚSTA

West are recommended. The subterranean

Rozhlédneme-li se z televizní věže CN Tower a projdeme se po Yonge, pochopíme mnohé

conglomerate of shopping malls situated

detaily organizace celé aglomerace a můžeme se směleji vydat i do odlehlejších částí vel-

between Union Station and Dundas Street is

koměsta. Pro mladé obecenstvo je určena umělecká oblast Distillery District. Ti, kdo mají

an even more original place to go shopping.

rádi nákupy, ocení široké možnosti na Harbourfront a v ulici Queen Street West. Ještě ori-

It’s the largest subterranean shopping mall in

ginálnějším nákupním místem je soustava podzemních pasáží mezi Union Station a Dun-

the world – 27 km long and home to more than

das Street. Největší podzemní obchodní centrum na světě je 27 kilometrů dlouhé a najde-

1,200 shops!

me zde více než 1200 obchodů!

Toronto also boasts many museums. The

Toronto se také pyšní mnoha originálními muzei. Gardinerovo muzeum keramiky sdružuje

Gardiner Museum of Ceramics contains

rozsáhlou sbírku z celého světa. Do Royal Ontario Musea návštěvníci chodí především za

a large collection from the whole world. The

pozoruhodnou čínskou sbírkou, Art Gallery of Ontario zase láká na vzácnou kolekci kanad-

Royal Ontario Museum is mainly known for its

ských tvůrců. Gallery of Inuit Art představuje kulturu původních obyvatel a Bata Shoe Mu-

Chinese collection; the Art Gallery of Ontario

seum připomíná slavnou profesní dráhu našeho úspěšného krajana.

offers a rare collection by Canadian artists. The Gallery of Inuit Art presents the culture of

HOKEJOVÁ HALA SLÁVY

the aboriginal inhabitants and the Bata Shoe

Je to katedrála hokeje, napůl muzeum a napůl svatyně všeho, co se týká tohoto sportu v Se-

Museum invokes the successful professional

verní Americe, ale i jinde ve světě. Jsou tady dresy slavných hráčů a hlavně Stanley Cup, tro-

path of the famous Czech entrepreneur.

fej, kterou dostává nejlepší hokejový klub světa, tedy vítěz NHL. (Pravda, někdy je tady k vidění jen kopie, protože vítězové mají právo ukázat skutečný pohár doma.) Kromě čtyř dnů

INDIAN SECRET

(Vánoce, Nový rok apod.) zde mají otevřeno po celý rok. Další informace na www.hhof.com

Meeting the locals also constitutes an unforgettable Toronto experience –

– 28 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Toronto is full of restaurants, bars and coffee shops of every kind imaginable. Many of these make a point of using only Canadian produce. Canadian cuisine is mainly fish and game. The meals tend to be light and come at a reasonable price. Native Indians from the east coast of North America passed on the secret of maple syrup production to the first European settlers. This purely natural sweetener has become the symbol of Canadian cuisine. It’s used in various ways. The dark-amber maple syrup is a delicious ice-cream or cake topping. Rather surprisingly, it also goes well with cooked ham or even soup. If you want to taste something truly Canadian, have a glass of Hot Apple. This drink originated in 1942 Indiáni pořád vzbuzují romantické představy Indians still arouse romantic ideas

in Toronto itself. It contains the essence of Niagara apples and a mixture of natural aromatic spices.

INDIÁNSKÉ TAJEMSTVÍ

Speaking of Niagara, it’s vital to know that

Nezapomenutelným zážitkem z návštěvy města je také setkání s místními obyvateli, nejlépe there are trips organised from Toronto to the v některém z četných gastronomických zařízení. Toronto je plné restaurací, barů a kavá-

Niagara Falls. The famous Horseshoe Falls is

ren všech kategorií. Mnohé se pyšní tím, že zpracovávají výhradně kanadské suroviny. Ka-

located on the Canadian side.

nadská kuchyně, to jsou zejména ryby a divočina. Jídla jsou většinou lehká a za přijatelnou

You’ll enjoy the best view from the

cenu. Indiáni z východního pobřeží Severní Ameriky předali prvním osídlencům z Evropy

sightseeing tower and from the Friendship

tajemství výroby javorového sirupu. Tohle čistě přírodní sladidlo se stalo symbolem kanad-

Bridge that connects the Canadian and

ské kuchyně a používá se mnoha způsoby. Zlatavě temný javorový sirup je skvělý na zmrz-

American sides. This glorious natural theatre

lině, knedlících i koláčích. Překvapivé jsou kombinace s vařenou šunkou stejně jako polév-

is visited by nearly ten million tourists every

ka. Kanadský javorový sirup je také oblíbeným suvenýrem.

year. Millions more come to be swept away

Pokud se chcete napít něčeho opravdu kanadského, dejte si Hot Apple. Tenhle nápoj vzni-

by the unforgettable atmosphere of maple-

kl v roce 1942 právě v Torontu. Obsahuje výtažek z niagarských jablek a směs přírodního

scented Toronto. Why not be one of them!

aromatického koření. výlety ke světoznámým Niagarským vodopádům. Právě na kanadské straně je útvar zná-

TO TORONTO WITH CZECH AIRLINES

mý jako Podkova. Nejlepší pohledy jsou z vyhlídkové věže a z mostu Přátelství, který spo-

Prague – Toronto: May 25 – 2 October:

juje kanadskou a americkou stranu. Jedinečný pohled nabízejí vodopády v noci, kdy jsou

Tuesdays, Fridays, Sundays – departure

osvětlené silnými reflektory. Velkolepé přírodní divadlo ročně navštíví okolo deseti milionů

at 11:15; 6 October – 13 October:

turistů. Další miliony se nechávají unést nezapomenutelnou atmosférou javorově vonícího

Tuesdays and Fridays at 11:15; Thursdays

Toronta. Neměli byste mezi nimi chybět!

at 11:15 in these periods: 18–25 June,

A když už jsme u těch niagarských jablek, je dobré připomenout, že z Toronta se pořádají

9–16 July, 30 July – 6 August, 20–27 August, 10–17 September

S ČESKÝMI AEROLINIEMI DO TORONTA

Toronto – Prague: 26 May – 2 October:

Praha–Toronto: V období od 26. 5. do 2. 10. úterý, pátek, neděle odlet 11.15. V období

Tuesdays, Fridays and Sundays,

od 6. do 13. 10. v úterý a v pátek 11.15. Dále pak ve čtvrtek, opět v 11.15 v těchto termí-

departure 16:05.; 6–13 October:

nech: 18. 6.–25. 6., 9. 7.–16. 7., 30. 7.–6. 8., 20. 8.–27. 8., 10. 9.–17. 9.

Tuesdays and Fridays at 16:05; Thursdays

Toronto–Praha: V období od 26. 5. do 2. 10. úterý, pátek, neděle odlet 16.05. V období

at 16:05 in these periods: 18–25 June,

od 6. do 13. 10. v úterý a v pátek 16.05. Dále pak ve čtvrtek opět v 16.05 v těchto termí-

9–16 July, 30 July – 6 August, 20–27

nech: 18. 6.–25. 6., 9. 7.–16. 7., 30. 7.–6. 8., 20. 8.–27. 8., 10. 9.–17. 9.

August, 10–17 September

– 30 –


Pragueโ€™s only cabaret at hotel Ambassador

!IRCONDITIONED

non-stop exciting show

open daily: 8 pm - 4 am

Luxurious cabaret in the centre of Pr ague 'OLDFINGERS 'OLDFING G ERS AT (OTEL !MBASSADOR ! MBASSADDDOR IS 0RAGUES 0 RAGUES ONLY CABARET CABAREET OFFERING OFFE YOU DAILY EXCITING SHOWS BEAUTIFUL B EAUTIFUL DANCERS G G REATMUSICANDD A APP LACE HATYOUWILLNOT LEAVE'OLDFINGERSWITHITSBEAUTIFF UL ULI INTERIE I IEURAND IE DANCERS GREATMUSICANDAPLACETHATYOUWILLNOTWANTTOLEAVE'OLDFINGERSWITHITSBEAUTIFULINTERIEURAND AMBIENCEOFTHEFAMOUS! ! LH LHAM AMBB AM LYFROMPMTOAM44HEREISA LOTTOSEE EEI EE IN I N OUR R AMBIENCEOFTHEFAMOUS!LHAMBRA2EVUEISINVITINGYOUDAILYFROMPMTOAM4HEREISALOTTOSEEINOUR BEAUTI TIFU TI FULCITY FU TYAA ND TY ND' ' OLDFINN GERSIS S WEAREINTHEHEARTOFF DOWNTOW O NONTHEBOTTOM M BEAUTIFULCITYAND'OLDFINGERSISAPARTOFIT SODONTMISSUS WEAREINTHEHEARTOFDOWNTOWNONTHEBOTTOM H WENCE HE E LAS SQUA A RE R  7E 7 INFORM R ATION

RESERVATIONS VISIT OF TTHE WENCELAS SQUARE 7E ARE ARE LOOKING FORWARD TO YOUR VISIT AND FOR MORE INFORMATION WWWGOLDFINGG ERSCZ CZ CZ WWWGOLDFINGERSCZ

02!'5%35,4)-!4%34!'6%.5% Vรกclavskรฉ Vรก Vรกc c nรกm. 5, 110 00 Praha 1, tel.: +420 608 663 3 06 066 6

w w w . g o l d f i n g e r s . c z


– 32 –


M Í S T A A P L A C E S A N D

L I D É P E O P L E

Jan Železný Železný, který je zlatý ČESKÝ OŠTĚPAŘ JAN ŽELEZNÝ vyhrál třikrát po sobě olympijské hry. Je to hvězda, která chodí po zemi. A miluje střední Čechy.

Text: Pavel Loněk | Foto: Profimedia, Isifa, Fotobanka.cz

Turning iron into gold CZECH JAVELIN THROWER JAN ŽELEZNÝ (whose name means “iron”) won Olympic gold three times in a row. He is a star with his feet on the ground. And he loves Central Bohemia.

– 33 –


M Í S T A A P L A C E S A N D

L I D É P E O P L E

The three-time gold medal winner is a legend in athletics history and if sportsmen could be canonised as saints, he would definitely be a candidate. Since his childhood it was clear that his career would follow a sports path. He grew up in the automobile manufacturing town of Mladá Boleslav, in a family that loved sports – especially the javelin. Both his father Jaroslav and his mother Jana were javelin throwers. “Javelin throwing genes ran in my family, so it was obvious it would be the same for me. When I was a boy, we would go and throw stones with other boys. All the throws ranged around 50 metres, but I threw much further – 150 metres! It was a sign of the things to come,” remembers the amiable Central Bohemian sportsman. He then trained with his father until he began his military service. He kept winning early competitions and in 1988 he picked up his first Olympic bronze medal in Seoul. But that was just the beginning. He went on to win gold at three consecutive Olympics. Železný says that the hardest win was in Atlanta in 1996, which is perhaps surprising as he’d d had a very fine season, notching up victory after victory. RACE AGAINST TIME He remained at the top of his sport for many years, but as the saying goes, time waits for no man. Still, he resisted stubbornly. “It wasn’t that I was reluctant to retire from the sport, but I firmly believed I could win gold at the Trojnásobný olympijský vítěz vstoupil do atletické historie, a kdyby byli sportovci svatoře-

Sydney Olympics and I was proved right.

čeni jako svatí, vstoupil by bezpochyby i mezi ně. Že bude sportovcem, bylo jasné od dětství.I was 34 and felt I wasn’t ready for the scrap Vyrůstal v městě automobilů Mladé Boleslavi, ne pouze ve sportovní, ale přímo v oštěpařské

heap yet. In fact, I even won bronze at the

rodině. Oštěpem házeli otec Jaroslav i maminka Jana. „Oštěpařské geny v rodině byly, tak

European World Cup in Gothenburg when

jsem to měl celkem jasně směrované. Když jsme jako kluci házeli kamenem, všem to lítalo do

I was 40! You should never let anyone tell you

vzdálenosti kolem padesáti metrů. Já hodil mnohem víc – sto padesát! A to něco naznačova- when to retire from competition. Only you can lo,“ vzpomíná sympatický Středočech.

decide.”

S otcem trénoval až do vojny. Vyhrával závody talentů a v roce 1988 se v Soulu poprvé do-

“I reckon it’s better to do something you really

tkl bronzové olympijské medaile. Bylo to, jako by si sáhl na poklad Inků. Potom olympijské hry

enjoy rather than to feel frustrated at work. It’s

vyhrál třikrát v řadě. Sám Železný tvrdí, že nejtěžší bylo získat zlato v Atlantě 1996. Přestože

better to have fun even at the cost of making

v té době soupeře porážel a v sezoně táhl atletickými ovály vítězně jako římské legie historií. BOJ S ČASEM Oštěpem házel dlouho, jako by se chtěl postavit kalendáři. Všichni se bojí času, jenom čas se bojí pyramid, říká přísloví a Železný času dlouho kroutil krkem. „Proti sportovnímu stáří jsem nebojoval, ale ve zlato z olympiády v Sydney jsem hodně věřil a vyšlo to. Bylo mi třicet čtyři a nepřipadalo mi, že bych patřil do starého železa. Ještě na mi-

– 34 –

Jedno z oblíbených míst Jana Železného – Drábské světničky v Prachovských skalách One of Jan Železný’s favourite places – the rock castle Drábské světničky (Bailiff Cells) V tomhle nádherném objektu sídlí Muzeum Mladoboleslavska This beautiful building houses the Museum of Mladá Boleslav region


M Í S T A A P L A C E S A N D

L I D É P E O P L E

less money,” he adds, adding that he believes that even today he would be able to keep up with the top athletes and earn a living in sport. “My life has already taken a different direction, however.” Sport has meant a great deal to him. He got to know a lot of interesting people at the Olympic Games. He admires pole-vaulter Sergei Bubka. “Sergei is a straightforward guy. So is Mike Powell, the long jumper. They aren’t bigheaded or one-dimensional. They are stars – but stars with their feet on the ground!” THE BIRTH OF AN AMATEUR COMPETITION Jan Železný also has a lot of friends among sportsmen whose names will almost certainly never be mentioned in the sports news. For strovství Evropy v Göteborgu jsem ve čtyřiceti letech získal bronzovou medaili! Do toho, kdy

instance, when Železný broke the world

má člověk odejít, nemá nikdo co mluvit. To je každého svobodná volba.“

record, locals in a pub in Starý Plzenec stood

„Myslím si, že je lepší dělat něco, co člověka baví, než se otravovat v práci. Lepší je bavit se a

up and said in a tongue-in-cheek manner:

dělat třeba i za míň peněz,“ doplňuje s dovětkem, že se domnívá, že i teď by se ještě dokázal

“If Jan managed to throw 98 metres, we can

držet ve světové špičce a vydělávat peníze. „Ale život už vede jiným směrem.“

throw 50.” And off they went to try it on the

Sport mu ale mnohé přinesl. Na olympijských hrách potkal spoustu zajímavých lidí. Obdivuje

local meadow. “Except they could only manage

tyčkaře Sergeje Bubku. „Je to rovný chlap. Stejně jako dálkař Mike Powell. To nikdy nebyli na-

20 metres,” the Czech javelin legend says,

myšlení prázdní blbci. Jsou to hvězdy. Ale hvězdy, co chodí po zemi!“

laughing at the memory. Throwing the javelin is not like chucking stones. There is a lot of

JAK SE ZRODIL ZÁVOD AMATÉRŮ

technique involved. But this episode gave rise

Má také spoustu přátel mezi sportovci, jejichž jméno se nikdy neobjevilo ve sportovních zprá- to a new tradition. Since that day, the locals vách. Například když Železný hodil světový rekord, povstali chlapi v hospodě ve Starém Pl-

in Starý Plzenec have organised an annual

zenci a furiantsky prohlásili: Když Honza hodil devadesát osm metrů, tak my hodíme padesát.

amateur javelin competition where they try

A šli to na louku vyzkoušet.

to reach the 50-metre mark. “As many as 80

„Jenže hodili dvacet,“ směje se té vzpomínce česká oštěpařská legenda. Hod oštěpem není

people get together there and some of them

hod kamenem. Má svoje zákonitosti. Tahle zkouška dala vzniknout nové tradici. Od onoho

have actually managed to hit 50. I enjoy going

památného zdolávání padesátimetrové hranice se v Plzenci každý rok koná oštěpařský závod

and watching.”

amatérů. „Schází se tam až osmdesát lidí a někteří už dovedou i těch padesát. Rád se tam jezdím podívat.“

AT HOME IN CENTRAL BOHEMIA “I am a true Central Bohemian, although

NOHEJBAL U ROZVĚDČÍKA S OTOU PAVLEM

I am more familiar with the northern part

„Já jsem opravdu Středočech na slovo vzatý. I když znám spíš severní oblast tohoto kraje.

of this region. I come from Mladá Boleslav

Pocházím z Mladé Boleslavi, z města, které je tradičním centrem výroby automobilů. Málo se

– a town that is well-known for its automobile

ale ví, že prvním výrobním artiklem, který zde začali v roce 1895 pánové Laurin a Klement vy-

manufacturing tradition. It’s an interesting

rábět, byla jízdní kola značky Slavia. Teprve o deset let později zde spatřil světlo světa první

fact that in 1895 the first products made by

automobil Voiturette,“ líčí a doplňuje, že fandové aut a automobilismu vůbec by si neměli ne-

the owners Laurin and Klement were not cars

chat ujít příležitost navštívit v Boleslavi Škoda Auto Muzeum.

but bicycles; the brand was called ‘Slavia’. The

„Mladá Boleslav ale nejsou jen auta a průmysl. Dominantou městské památkové zóny je hrad

first automobile – the ‘Voiturette’ – rolled out

a velmi příjemná je procházka v sadech na Štěpánce,“ zve Jan. „Nedaleko jsou Benátky nad

of their factory just ten years later,” Železný

Jizerou, úchvatné město, v němž navíc sídlí Muzeum Mladoboleslavska. A nelze se samozřej-

says, describing the origins of what is today a

mě nezmínit i o proslavených lázních Poděbradech, kde se báječně odpočívá. Dlužno ale do-

major manufacturing centre. He stresses that

dat, že Mladá Boleslav je také jakousi nástupní stanicí do nádherné přírody. Nedaleko

car lovers and enthusiasts should not

– 35 –


M Í S T A A P L A C E S A N D

L I D É P E O P L E

odsud je Český ráj, za chvíli jste v Jičíně a tím pádem i ve vyhlášených Prachovských skalách.

miss the opportunity to visit the Škoda Auto

Já vždycky strašně rád jezdil do Drábských světniček, nejznámějšího českého skalního hradu

Museum in Mladá Boleslav.

s desítkami místností v pískovci, odkud je z okraje skal vynikající výhled.“

“But there’s more to Mladá Boleslav than just

Poslední dva roky Železný trochu přesídlil, i když ve Středočeském kraji zůstal. „Teď bydlíme

cars and industry. The highlights of the town’s

DO TOHO, KDY MÁ ČLOVĚK ODEJÍT, NEMÁ NIKDO CO MLUVIT. TO JE KAŽDÉHO SVOBODNÁ VOLBA.

historical zone include a castle and a lovely walk in the Štěpánka orchards,” Jan says. “Nearby is the beautiful town of Benátky nad Jizerou where you can find the Mladá Boleslav

v Hřebči u Kladna. Máme tam malou přehradu a také oblíbenou hospůdku na Čamrdě, kde

District Museum. It’s also worth visiting the

mnohdy bývá dost rušno. Odsud to zas není daleko na Berounku, kam strašně rád jezdím.

famous spa town of Poděbrady, especially if

Řeka má svoje kouzlo a Ota Pavel o ní krásně psal. Je to hodně příjemné čtení. Vzpomínám

you want to relax a bit. Mladá Boleslav is also

i na nohejbalové turnaje na břehu Berounky u hospody U Rozvědčíka. Spali jsme ve stanech,

situated on the edge of the nature reserve

večer si dali pivo a bylo nám krásně. S dcerou Aničkou jsem jezdil také do Lán, na prezident-

known as Czech Paradise. It’s easy to get to

ský zámek i do obory.“

the town of Jičín and explore the famous

„Jsem tady rád, protože je to tady hezké,“ říká muž, který s oštěpem sjezdil celý svět.

Prachovský rock formations nearby. I have always loved visiting Drábské světničky, a cliff-

VIZITKA

top castle with dozens of rooms hewn into the

Narozen: 16. 6. 1966 v Mladé Boleslavi

sandstone and offering spectacular views.”

Stav: rozvedený, z prvního manželství děti – Jan (20) a Kateřina (18), nynější partnerkou je

Two years ago Železný moved to a new home,

Barbora Výborná, se kterou má dceru Aničku (2)

but he remained loyal to the region of Central

Bydliště: Hřebeč u Kladna

Bohemia. “We now live in Hřebeč near Kladno.

Profese: legendární oštěpař, je držitelem dosud platného světového rekordu 98,48 m,

There is a little reservoir and our favourite pub

člen Mezinárodního olympijského výboru Největší úspěchy na olympijských hrách: 3x zlatá medaile (Barcelona 1992, Atlanta 1996, Sydney 2000), 1x bronzová medaile (Soul 1988) Mistrovství světa: 3x zlatá medaile (Stuttgart 1993, Göteborg 1995, Edmonton 2001), 2x bronzová medaile (Řím 1987, Sevilla 1999) Zajímavost: během kariéry zaznamenal 52 hodů přes 90 metrů

– 36 –

Ještě ve čtyřiceti letech vybojoval Železný bronz na mistrovství Evropy Jan Železný was forty when he won the bronze medal at European Championship Na Berounku jezdilo a jezdí relaxovat hodně českých osobností Many Czech celebrities have gone relaxing near the Berounka river


INTERCONTINENTAL PRAHA AN ICON SINCE 1974

Celebrate with us 35 years of experience!

called Na Čamrdě, which can get quite lively at times. It’s not far from the river Berounka, which I love visiting. The river has a special mystique, something the Czech author Ota Pavel was able to capture

Book our Best Flexible Rate and receive an additional 35% off May – December 2009. The rate is exclusive of breakfast and local VAT, subject to availability and bookable by phone +420 800 112 525 or via e-mail prague@ihg.com. Use reference code „35 YEARS“.

in his writings. I love reading his stuff. I also remember footballtennis tournaments on the banks of the Berounka by the famous pub U Rozvědčíka. It was wonderful, sleeping in tents and having a few beers in the evenings. My daughter Ana and I also visited Lány, the president’s country home and estate. I like being here because it’s a nice part of the country,” says a man who has travelled the world with his javelin.

PROFILE Born: 16. 6. 1966 in Mladá Boleslav Status: divorced, two children from his first marriage, Jan (20) and Kateřina (18); lives with his partner Barbora Výborná, with whom he has a two-year-old daughter Anna Residence: Hřebeč u Kladna Profession: legendary javelin thrower, holder of the current world record 98.48 metres; member of the International Olympic Committee Greatest achievements at the Olympic Games: threetime gold medal winner (Barcelona 1992, Atlanta 1996, Sydney 2000), one bronze (Seoul 1988) World Championships: three-time gold medal winner

In a premier setting on Parizska boulevard, the InterContinental Praha offers the ideal location in the historic city from which to explore shops, restaurants, and architectural treasures, just a few minutes walk from the world-famous Old Town Square and the Charles Bridge. 372 deluxe guest rooms and suites with Italian marble bathrooms remodeled in 2009 and with views of Old Town or the Vltava River High speed internet, TV flat LCD screens and iPod docking stations in all guest rooms Fine dining rooftop restaurant and terrace Zlatá Praha with panoramic views of Prague, award winning cuisine and live piano performance Sunday family brunch 11:00 – 15:00 Health Club & Spa InterContinental offers full range of relaxing and energizing massages, a salt water swimming pool, and fully equipped gym with the latestTechnogym equipment. Underground surveilled parking, 13 meeting rooms for 10 up to 700 persons, Catering’s Best, dry cleaning and laundry service

(Stuttgart 1993, Gothenburg 1995, Edmonton 2001), two bronze medals (Rome 1987, Seville 1999) Interesting fact: during his career he recorded 52 throws over 90 metres

– 37 –

Pařížská 30, 110 00, Praha 1 Tel.: +420 296 631 111 Fax: +420 224 811 216 Email: prague@ihg.com www.intercontinental.com/prague, www.goldenpragueresidence.com www.zlatapraharestaurant.cz, www.icfitness.cz


K O M P A S C O M P A S S

STŘEDOČESKÝ KRAJ CENTRAL BOHEMIAN REGION

Praha

Brno

PÁTEŘÍ KRAJE, KTERÝ OBKLOPUJE ČESKOU METROPOLI, JSOU DVĚ NEJVĚTŠÍ ČESKÉ ŘEKY – VLTAVA A LABE.

THE TWO GREATEST CZECH RIVERS, THE VLTAVA AND LABE (OR MOLDAU AND ELBE), FLOW THROUGH THE CENTRE OF THE REGION THAT SURROUNDS THE CZECH CAPITAL.

Středočeský region je považován za srdce Čech. Právem. Právě zde se objevila nejstarší sídla v zemi a odehrála se tu také řada historicky významných událostí, jež zasáhly i do dějin celé Evropy. Dá se říci, že každá oblast středních Čech má svá památná místa. Jsou tu mnohé hrady a zámky, z těch, které vám nemůžeme blíže představit, jmenujme alespoň hrad Český Šternberk či Kokořín s jeho typickou bílou věží. Kouzelný je zámek Dobříš a pozornost si zaslouží i Konopiště. Také příroda je tu výstavní. Není nouze o rozlehlé nížiny Polabí, kopečky Středočeské a Rakovnické pahorkatiny, nádherná je krajina Křivoklátska i hřebeny pohoří Brd. Střední Čechy se pyšní i ojedinělými pískovcovými útvary. Oblast Křivoklátska je pak chráněnou krajinnou oblastí, ale i biosférickou rezervací UNESCO.

Central Bohemia is considered the heart of the Czech Republic, and rightly so! The oldest settlements in the country were situated there and it was the scene of a number of historical events of major importance, some of which influenced the history of Europe. It’s fair to say that nearly every part of the region has some places of interest. There are several castles, but as we can’t look at all of them, we should at least mention Český Šternberk and the white-towered Kokořín. The surrounding countryside is extremely picturesque as well. Besides the extensive lowlands of Polabí (the Elbe river basin) and the Central Bohemian and Rakovník district hills, the landscape around Křivoklát and Brdy mountain ranges are also exquisite. Central Bohemia also boasts some unique sandstone rock formations. The Křivoklát district is both a protected countryside area and a UNESCO biosphere reserve.

– 38 –


K O M P A S C O M P A S S

KarlĹĄtejn KarlĹĄtejn Castle NejznĂĄmÄ›jĹĄĂ­ a nejnavĹĄtÄ›vovanÄ›jĹĄĂ­ Ä?eskĂ˝ hrad stojĂ­ na vĂĄpencovĂŠm skalnatĂŠm vĂ˝běŞku nad levĂ˝m bĹ™ehem Berounky. Jako pevnost jej zaloĹžil v roce 1348 cĂ­saĹ™ Karel IV. Stal se mĂ­stem uloĹženĂ­ Ä?eskĂ˝ch korunovaÄ?nĂ­ch klenotĹŻ a symbolem KrĂĄlovstvĂ­ Ä?eskĂŠho. UjĂ­t si nenechte kapli svatĂŠho KříŞe s nejvÄ›tĹĄĂ­m souborem deskovĂ˝ch gotickĂ˝ch obrazĹŻ na svÄ›tÄ›, CĂ­saĹ™skĂ˝ palĂĄc a kapli svatĂŠ KateĹ™iny, kde Karel IV. trĂĄvil i nÄ›kolik dnĹŻ modlitbami a rozjĂ­mĂĄnĂ­m. The best-known and most frequently visited Czech castle is situated on a limestone headland above left bank of the river Berounka. Founded as a fortress in 1348 by Charles IV, it became the repository of the Bohemian crown jewels and a symbol of the Czech Lands. The Chapel of the Holy Cross is worth visiting as it houses the view of the world’s largest collection of tabular Gothic paintings; the Emperor’s Palace and the Chapel of St. Catherine reminds us of the castle’s devout founder who spent many a day there in prayer and contemplation.

DESIGN Š FREY WILLE

inzerce

zzzĂœiuh|Ă°zloohĂœfrp udkdĂ?dy݂vnÂ†ĂŒĂ˛dǛnrs–ÊÎåhoĂœÄ‚Ă?Ă‹Ă“Ă‹Ă?Ă‹ĂŠĂ?Ă‹Ă‹Ă‹Ă‘ÄśudwlvodydĂ?dqvn†ÊĂ?ĂĄhoĂœÄ‚Ă?Ă‹ĂŠĂ‹ĂŽĂ?Ă?ĂŠĂ’Ă‘Ă?Ă‘ VIENNA

PARIS

LONDON

MILAN

BUDAPEST

WARSAW

DUBAI

BEIJING

LOS ANGELES


K O M P A S C O M P A S S

Poděbrady a Toušeň The spas of Poděbrady and Toušeň V lázních se krásně odpočívá. Ve Středočeském kraji určitě vyzkoušejte Poděbrady – – jedno z nejnavštěvovanějších českých lázeňských středisek. Najdete tu nejen léčivé prameny, ale také bohatou historii a velmi pestrý kulturní a společenský život. Pokud dáváte přednost pobytu v tichu a v přírodě, zvolte slatinné lázně Toušeň. Najdete je téměř na okraji české metropole, v místě, které je rájem i pro houbaře a rybáře. Visiting a spa is incredibly relaxing. You should definitely go and see Poděbrady, one of the most widely visited spa towns in the heart of Bohemia. There are healing springs together with a rich history and a very lively cultural and social life. Still, if piece and quiet is what you prefer, there is Toušeň with its peat baths. It can be found just outside the city of Prague, in an area popular with anglers and mushroom pickers.

Okoř Okoř Zřícenina gotického hradu, která je oblíbeným cílem turistů. Okoř lákal zejména výtvarné umělce. Významný český krajinář Julius Mařák se sem rád vydával se svými studenty na letní pobyty. Na hradě podle pověsti strašila „ve dne v noci“ bílá paní, postava z trampské písničky. Každý rok v létě se pod hradem Okoř konají hudební festivaly. The Gothic castle ruins are a favourite spot for tourists. It has always strongly attracted artists, especially painters. Josef Mařák, an eminent Czech landscapist, liked visiting the area with his students in the summer. Legend has it that the castle is haunted by the White Lady. Music festivals are held at Okoř every year.

Koněpruské jeskyně Koněprusy Caves V chráněném území Český kras nedaleko hradů Křivoklát a Karlštejn leží největší jeskyně České republiky. Koněpruské jeskyně jsou jedinečné opálonosnou výzdobou i paleontologickými nálezy, dokládajícími vývoj přírody za posledního 1,5 milionu let. Objeveny byly v roce 1950. Jejich celková délka přesahuje 2 km, zpřístupněná trasa je dlouhá cca 620 metrů a její prohlídka trvá zhruba hodinu. Zajímavostí je rovněž to, že tu bývala v 15. století tajná penězokazecká dílna… The country’s largest caves are to be found in the countryside around Křivoklát and Karlštejn castles. The caves boast unique natural opal-bearing formations as well as fossils showing the natural evolution over the past one and a half million years. The caves were discovered in 1950 and are over 2 km in length. There is a tour around 620 m long for visitors, which takes about an hour to complete. Another interesting fact is that the caves housed a forgers’ workshop in the 15th century.

– 40 –


K O M P A S C O M P A S S

Pivo ověnčené tituly Acclaimed beers Ve Středočeském kraji je osmnáct pivovarů. Některé jsou rodinné a vaří pivo jen pro potěšení, jiné patří mezi giganty a nápoji zásobují i zákazníky v zahraničí. Největším pivovarem kraje jsou Krušovice. Velké úspěchy ale slaví pivovar Herold. Polotmavá čtrnáctka Herold se pyšní Zlatou pivní pečetí 2009 a také titulem Potravinářský výrobek Středočeského kraje za rok 2009. O rok dříve patřila tato pocta Postřižinskému pivu tmavý ležák 11˚ z pivovaru Nymburk.

Central Bohemia is home to eighteen breweries. Some are family concerns and only make beer for private consumption, others are large-scale producers with a presence on foreign markets as well. Krušovice is the largest brewery in the region. The Herold Brewery is also gaining in popularity. Its semi-dark 14° Herold Bohemian Granát Lager received the 2009 Central Bohemian Food Product award and the Gold Beer Seal of 2009. The year before, the Nymburk Brewery received the 2008 Central Bohemian Food Product award for its Postřižinské 11° dark lager.

– 41 –


K O M P A S C O M P A S S

Vodní ráj Water, water everywhere Středočeský kraj je rájem pro všemožné milovníky vody. Levý přítok Vltavy Berounka skýtá romantické partie se zříceninami hradů, například Týřova. Nad obcí Skryje se nacházejí na Zbirožském potoce Skryjská jezírka. Spolu s Berounkou je rovněž velmi vhodná a vyhledávaná pro vodní turistiku řeka Sázava. K lenošení na plážích i k jiným vodním radovánkám zvou pro změnu nádrže Slapy, Orlík a Kamýk. If you love water, then Central Bohemia is for you. The left tributary of the river Vltava is lined with romantic ruins of castles such as Týřov. Near to the village of Skryje, there is a cluster of pretty lakes called Skryjská jezírka. Both the Berounka and Sázava rivers are ideal for canoeing. Three reservoirs, Slapy, Orlík and Kamýk, are perfect spots for lazing about on shore, swimming and all kinds of water sports.

Svatý Jan pod Skalou Svatý Jan pod Skalou Jedno z nejkrásnějších míst Českého krasu v údolí Loděnice. Známý benediktinský klášter založený začátkem 13. století. Podle legendy zde žil v jeskyni poustevník sv. Ivan. Pod kostelem je travertinová jeskyně s pramenem minerální vody. Vzhůru vede strmá stezka. Od dřevěného kříže na vrcholu Skály (438 m) je nádherný výhled na celý kraj. This is one of the most beautiful spots in the area known as Bohemian Karst in the Loděnice valley. It is the site of a Benedictine monastery founded in the 13th century. According to legend, a local cave was inhabited by a hermit, St. Ivan. A mineral water spring rises from beneath the church. The path leading up the hill is steep, but there are stunning views of the landscape from the wooden cross at the top of the cliff (438 m high).

Lány Lány V roce 1921 lánský zámek navštívil první československý prezident Tomáš Garrigue Masaryk. Místo s přilehlou oborou si velmi oblíbil, často tu pobýval a hostil mnohé významné osobnosti, jakými byli např. spisovatel Karel Čapek a Marie Curie Sklodowská. Po abdikaci v roce 1935 sem s rodinou přesídlil natrvalo a v roce 1937 zde také zemřel. Pohřben je na místním hřbitově. Společně s ním tu jsou uloženi i manželka Charlotta a syn Jan Masaryk, poválečný československý ministr zahraničních věcí. The chateau called Lány was visited by Tomáš Garrigue Masaryk, the first president of Czechoslovakia, in 1921. He became very fond of the estate and spent a lot of time here, inviting many famous guests to stay, such as writer Karel Čapek and Marie Curie. After abdicating in 1935, he moved to Lány for good with his family and died here in 1937. He is buried in the local cemetery. His wife Charlotta and son Jan Masaryk, a post-war minister of foreign affairs, are also buried in the family tomb.

– 42 –


K O M P A S C O M P A S S

Kutná Hora – klenot mezi městy Kutná Hora – A gem of a town Mezi malebnými středočeskými městy je největším klenotem Kutná Hora. Její historické jádro s pozdně gotickým chrámem svaté Barbory a kostelem Nanebevzetí Panny Marie v Sedlci je zapsáno na listině světového dědictví UNESCO. Centrum Kutné Hory nabízí výjimečně zachovalou středověkou urbanistickou strukturu s řadou gotických, renesančních a barokních domů. The jewel in the crown of Central Bohemia is the town of Kutná Hora. Its historical centre, with the famous Late Gothic St. Barbora’s Cathedral, and the Church of Our Lady in the neighbouring town of Sedlec, are listed among the world treasures of UNESCO. The centre of Kutná Hora has a remarkably well-preserved layout dating from the Middle Ages, with many Gothic, Renaissance and Baroque houses.

– 43 –


T É M A T O P I C

AŽ SE BUDETE PROCHÁZET PO PRAŽSKÉM HRADĚ, nenechte si ujít jeho nejpohádkovější místo. V těsném sousedství vznešených paláců se skrývá drobná Zlatá ulička. Vypadá, skoro jako by tam někdo postavil domečky pro panenky.

Vítejte ve Zlaté uličce Text: David Šebek | Foto: Správa Pražského hradu – Jan Gloc

Welcome to Golden Lane WHEN STROLLING AROUND THE PRAGUE CASTLE, don’t miss its most enchanting spot. Compared to the grand palaces nearby, the minute Golden Lane looks like a row of doll’s houses.

Je to malebná pohádková ulička. Stovky let tady v miniaturních domcích žili nej-

It’s a picturesque, fairytale lane. For

chudší obyvatelé Hradu. Stísněný prostor, pastelové barvy, nízké střechy, malá okna

hundreds of years, the poorest inhabitants of

a spousta komínů. To vás na maličkých domcích ve Zlaté uličce zaujme na první pohled.

the castle lived in its miniature houses. Your

Rázem se ocitnete v jiném světě. Ucítíte silnou a jedinečnou atmosféru. Stejnou, v jaké

first impressions in this cramped space are of

zde v domku č. 22 napsal Franz Kafka většinu povídek ze své sbírky Venkovský lékař.

pastel colours, low roofs, small windows and

A možná pocítíte i energii, z níž čerpala magickou sílu vědma Madame de Thebes, jež

a striking number of chimneys. It feels as if

měla jen pár metrů odtud, v domě č. 14, ve třicátých letech vyhlášenou věštírnu.

you’ve been transported to another world; the atmosphere here is powerful and unique.

ULIČKA PATŘILA ZLATNÍKŮM

It’s the same as in the days when house no.

Za pohádkovou krásou, která tak kontrastuje s chladnou vznešeností Hradu, přicházejí

22 was inhabited by Franz Kafka, who wrote

miliony turistů. Jedna z pověstí praví, že ulička svůj název dostala po zlatě, které se zde

most of the short stories

snažili vyrobit alchymisté pro císaře Rudolfa II. Je to ale skutečně jen pověst. Alchymisté

for his collection entitled

Zlatou uličku nikdy neobývali. Byli to velice zámožní lidé a mohli si dovolit lepší bydlení.

The Country Doctor here.

– 45 –


T É M A T O P I C

Na miniaturních domcích vás na první pohled zaujmou nápadné komíny The conspicuous chimneys are the first thing that will strike you about the small houses Zlatá ulička má neopakovatelnou atmosféru. I proto zde (v druhém domě zleva) žil a tvořil spisovatel Franz Kafka The Golden Street has its unique atmosphere. It was here (in the second house from the left) that the writer Franz Kafka lived and wrote

Maybe you’ll feel the same energy as the famous oracle Madame de Thebes who ran a popular soothsaying business only a few meters away, at no. 14, during the 1930s. GOLDSMITHS’ LANE The fairytale beauty of this spot is in sharp contrast to the castle’s aloof majesty – one of the reasons it’s so popular with tourists. According to local legend, the lane was christened after the gold that alchemists were attempting to produce for the emperor Rudolf II. This is just a legend though. Alchemists never lived in the Golden Lane. They were very wealthy and could afford better housing. This used to be the pauper district of the castle. The origins of the name are more prosaic. It used to be called Golders Lane, after small goldsmiths’ shops located here over the years. Poor artisans were drawn to the castle because there they didn’t have to pay the steep guild fees that were levied elsewhere in the city. The lane only changed its name from Golders to Golden in the 18th century. THE EMPEROR ALLOWED IT Tohle totiž byla chudinská část Hradu. Název uličky má prozaičtější původ. Nejdříve

Golden Lane was built between the

se totiž jmenovala Zlatnická, a to podle drobných zlatníků, kteří se zde během let usa-

Romanesque and late Gothic battlements

zovali. Na Hrad se chudí řemeslníci uchylovali proto, že na hradním území nemuseli

on the north side of the castle. Houses

platit vysoké cechovní poplatky, jako tomu bylo v podhradí, na území tehdejších měst

started springing up inside the battlement

pražských. K přejmenování Zlatnické uličky na uličku Zlatou došlo až v 18. století.

arches around 1500. Paupers’ dwellings existed here even before the big fire that

CÍSAŘ TO POVOLIL

consumed large parts of the castle in 1541,

Zlatá ulička vznikla mezi románským a pozdně gotickým opevněním severní části Hra-

but the origins of the current Golden Lane

du. Do hradebních oblouků obranné zdi, postavené kolem roku 1500, byly přistavě-

can be traced back to 1597 and the reign

ny malé domečky. Nuzná obydlí zde vznikala už před velkým požárem Hradu v roce

of emperor Rudolf II. He issued a decree

1541, ale prvopočátek existence dnešní Zlaté uličky spadá do roku 1597, do období

that allowed the castle fusiliers to build

vlády již zmíněného Rudolfa II. Ten vydal dekret, kterým povolil hradním střelcům, aby

homes inside the battlement arches. Over

– 46 –


T É M A T O P I C

si ve výklencích hradeb postavili příbytky. Jak šel čas, ke střelcům se postupně při-

time, the fusiliers were joined by other poor

dávali nejchudší obyvatelé Hradu – sluhové a čeledíni a také drobní řemeslníci. Bylo

castle inhabitants – servants, apprentices

zde i několik krčem. Na jejich hluk si nejednou stěžovaly jeptišky ze sousedního kláš-

and small artisans. There were also several

tera sv. Jiří.

taverns here. Nuns from the neighbouring St. George’s monastery often complained

ROK 1836: ZMĚNY ZAČÍNAJÍ

about the noise.

Až do roku 1836 žila ulička svým vlastním životem. K miniaturním domkům si obyvatelé na protější straně uličky začali budovat nejrůznější provizorní přístavky – kolny a dřevníky.

1836: TIME FOR CHANGE

A tak se v době svého největšího rozkvětu ulička mnohde zúžila až na jeden jediný metr.

Golden Lane lived its own life until 1836.

Zlom nastal právě v roce 1836, kdy byla ulička „upravena“. To spočívalo především v tom,

The miniature houses were joined by

ZLATOU ULIČKU OHRANIČUJÍ VĚŽE NA OBOU STRANÁCH – NA VÝCHODĚ DALIBORKA, NA ZÁPADĚ BÍLÁ VĚŽ

various makeshift shacks on the other side. Thus, in its heyday Golden Lane was as narrow as 1 metre wide. In 1836, the lane was “modified”. This mainly entailed the demolition of all makeshift structures.

že byly zbourány provizorní stavby. Zůstat mohly jen původní domky u severní hradby.

Only the original houses by the north

Poté se začal měnit i styl do té doby velmi skromných interiérů – obyvatelé domků svá

battlements remained. Then the interiors

obydlí opatřovali například dřevěnými podlahami. Domky dostávaly i novější kabáty. Nový

of these extremely modest houses started to

vzhled se udržel až do roku 1952, kdy se z domků vystěhovali obyvatelé. Kancelář prezi-

change, too – wooden floors appeared and

denta, který na Hradě od roku 1918 sídlí, celou uličku od nájemníků vykoupila. A začaly

the houses’ facades were altered. This “new

změny. Dnešní podoba uličky pochází z roku 1955, kdy ji upravil architekt Pavel Janák

look” remained until 1952, when inhabitants

ve spolupráci s filmařem a výtvarníkem Jiřím Trnkou. Ten navrhl barevné řešení

moved out of the lane. The President’s

fasád domků.

Office, located at the castle since 1918,

– 47 –


T É M A T O P I C

VĚŽE JAKO VĚZENÍ

bought the entire lane. It was time for

Jak již bylo řečeno, Zlatou uličku tvoří domy vestavěné do oblouků hradeb. A nebyly by to

a change. The lane’s current appearance

správné hradby, kdyby jejich součástí nebyly i věže. Zlatou uličku ohraničují věže na obou

was created in 1955 by the architect Pavel

stranách – na východě Daliborka, na západě Bílá věž. Obě sloužily jako vězení.

Janák, in cooperation with the filmmaker

V Bílé věži byli vězněni jen urození páni, kteří měli určitou svobodu – směli se tu na vlast-

and visual artist Jiří Trnka, who designed

ní účet stravovat nebo přijímat a hostit návštěvy. Mezi takovými vězni byl i anglický alchy-

the colour scheme used on the facades.

mista Edward Kelley, který byl odsouzen za šejdířství a intriky proti císaři. V Daliborce pak bylo skutečně ponuré vězení. Do jejího nejspodnějšího patra se lze dostat jen stropem,

TOWER GAOLS

právě tudy byli do této kobky na provaze spouštěni zvlášť těžcí provinilci.

As mentioned above, Golden Lane is a row

Ve věži Daliborce, která své jméno dostala po svém prvním vězni, jsou nyní k vidění doko-

of houses built into the rampart arches. And

nalé repliky středověkých mučicích nástrojů. To jste potom dvojnásob rádi, když zase vy-

you can’t have ramparts without towers.

lezete na slunce do malebné Zlaté uličky, která vypadá něžně, skoro jako kulisa pro filmy

Golden Lane is located between two towers,

o trpaslících.

one on each side – Daliborka to the east and the White Tower to the west. Both used to

STRUČNÉ DĚJINY ZLATÉ ULIČKY

be gaols.

Kolem r. 1500 – vznikají hradby

The White Tower was reserved for miscreant

1591–1594 – hradba je upravena, opatřena oblouky, ve kterých později vznikají domky

aristocrats, who were granted some

1597 – císař Rudolf II. dává oblouky v hradbách do užívání hradním střelcům

privileges: for instance, they could buy their

18. století – ulička dostává dnešní jméno, ze Zlatnické uličky se stává ulička Zlatá

own food and even host feasts for visitors.

1916–1917 – v domku č. 22 žije a tvoří spisovatel Franz Kafka

The famous English alchemist Edward

1952 – domy v uličce vykupuje kancelář prezidenta

Kelley was one of them – he was sentenced

1955 – dokončena současná úprava

for dupery and plots against the emperor. The Daliborka tower, on the other hand,

– 48 –


T É M A T O P I C

Ve věži Daliborce, která sloužila jako ponuré vězení, je nyní expozice středověkých mučicích nástrojů The Daliborka tower once served as a dark prison. Now it is a museum of mediaeval torture instruments Edward Kelly, anglický alchymista na dvoře císaře Rudolfa II. byl vězněn v Daliborce Edward Kelly, the English alchemist at the court of Emperor Rudolph II, was imprisoned in the Daliborka tower

was a truly bleak dungeon. Its lowest floor could only be reached through the ceiling – especially serious offenders were lowered into it on a rope. Daliborka took its name from its very first prisoner and today it contains an exhibition of replicas of medieval torture instruments. After visiting it, you will feel doubly elated when you re-emerge in Golden Lane, as picturesque as an exquisite set for a movie about dwarves.

A BRIEF HISTORY OF GOLDEN LANE Around 1500 – battlements are erected 1591–1594 – the battlements are modified and fitted with arches, where houses are later built 1597 – Emperor Rudolf II gives the battlement arches to the castle fusiliers 18th century – the lane takes on its current name – from Golders Lane it becomes Golden Lane 1916–1917 – Franz Kafka lives and works in house no. 22

LUXURY SPA RESORT

1952 – the houses are bought by the President’s Office 1955 – the lane acquires its current appearance

– 49 –

For futher information please contact our reservation department: phone: +420 359 018 888, fax: +420 353 225 301 e-mail: reservation@savoywestend.cz Petra Velikého 16, 360 01, Karlovy Vary, Czech Republic

www.savoywestend.cz


Pařížské kolečko CO BY BYL HŘÍCH V PAŘÍŽI vynechat aneb Exkurze po místech, která ve městě měst důvěrně znáte, i když jste je třeba nikdy nenavštívili. Text: Olga Brettová | Foto: Profimedia.cz

– 50 –


Tour de Paris ALL THE PLACES YOU KNOW so well even if you’ve never been there, or in other words: what not to miss in Paris.

– 51 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Victor Hugo byl pařížským patriotem, proto také nazval

Victor Hugo, a proud Parisian, called his city the “city of all cities”.

francouzskou metropoli „městem měst“. Kouzlo Paříže spočívá

The magic of Paris comes from its diversity. Every generation of the

v její rozmanitosti. Během staletí zde každá generace zanechala

past centuries has left its remarkable heritage here. Paris has seen some

svou stopu. Tady se psaly velké dějiny, tady vznikala umělecká

of the greatest moments in the history of humankind: masterpieces

díla, tady se scházeli malíři, spisovatelé a umělci z celého světa.

were created here and it has been a magnet for painters, writers and

Paříž vždy udávala tón, ať šlo o umění či módní trendy.

artists from all over the world. Paris has always been the trendsetter in

Pojďte se projít. Zastavte se na chvíli na nejzajímavějších mís-

art as well as fashion. Let’s go for a walk, taking in the most interesting

tech, na která jsou Pařížané právem pyšní. Je nutné si dobře

places that Parisians are so justly proud of. To make the most of the

rozmyslet, co chcete vidět, abyste to zvládli třeba o prodlouže-

city it’s a good idea to decide beforehand what you want to see – there’s

ném víkendu a nehonili se jako na dostizích.

no point trying to take in all the sights at a gallop!

MADAME POMPADOUR

Nejlepší start je v typické pařížské kavárničce. Třeba u Madame Pompadour, odkud je nádherný výhled na nejpopulárnější katedrálu Notre–Dame. Není nic příjemnějšího než cítit podmanivou vůni čerstvých croissantů, dobré černé kávy a pozorovat cvrkot okolí. Posilněni se vydejte na prohlídku slavné Notre-Dame. Tudy kráčely dějiny francouzské metropole. Tady se odehrávaly velké události francouzské historie včetně korunovace Jindřicha VI. a Napoleona Bonaparta. Zapalte svíčku a rozjímejte.

MADAME POMPADOUR What could be a better place to start than a typical Paris café? How about the Madame Pompadour café: you get a fabulous view of the popular NotreDame Cathedral. There is nothing to beat the utterly captivating smell of freshly baked croissants, fine black coffee and the sight of buzzing streets. Suitably invigorated, we can now visit the cathedral itself, where the history of Paris was played out. Many of the greatest moments in the nation’s history, such as the coronation of Henry VI and Napoleon Bonaparte, happened in the cathedral. Light a candle and feel free to contemplate.

CENTRE POMPIDOU

Necelých patnáct minut chůze od katedrály Notre dame je na opačném břehu Seiny Centre Pompidou – architektonická perla ze 70. let 20. století. Unikátní zdánlivě nesourodá změť skla a oceli vypadá jako budova obrácená naruby. A patří mezi největší turistické atrakce Paříže. V tamní galerii jsou mimo jiné obrazy Picassa, Matisse, Miróa i současných výtvarníků zastupujících moderní směry.

CENTRE POMPIDOU Less than fifteen minutes’ walk across the river Seine will take you to Centre Pompidou, the gem of the 1970s architecture. A unique jumble of glass and steel, the building looks as if it were inside out. It is also one of the most popular attractions in Paris, housing many a Picasso, Matisse and Miró, along with various modern artists representing contemporary trends in art.

– 52 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

CARROUSEL

Pokud budete brouzdat v okolí Louvru, určitě neminete krásné, upravené zahrady Carrousel a Tuilerie, které ústí na Place de la Concorde s nepřehlédnutelným monumentem. Co by kamenem dohodil je nejslavnější francouzská avenue Champs Elysées.

CARROUSEL If you have time to spare near the Louvre, you mustn’t miss the splendid and beautifully tended Carrousel and Tuilerie gardens, which lead to Place de la Concorde and its remarkable monument. You’re now not far from the Champs Elysées.

LOUVRE

Čtvrthodinovou procházkou po Rue de Rivoli dojdete k jedné z nejbohatších světových pokladnic umění, Louvru. Pokud máte méně času, určitě se půjdete mrknout alespoň na slavnou da Vinciho Monu Lisu a její záhadný úsměv. V tom případě vás musíme varovat! V porovnání s velkými mistrovskými plátny totiž vypadá portrét florentské aristokratky jako poštovní známka…

LOUVRE It only takes a quarter of an hour to get to Rue de Rivoli, where you arrive at one of the greatest treasure-troves of world art, the Louvre. If your time is limited, you’ll probably make a beeline for Da Vinci’s Mona Lisa, the lady with the enigmatic smile. But beware! Compared to the other masterpieces painted on large canvases, the portrait of the Florentine noblewoman looks the size of a postage stamp!

CHAMPS ELYSÉES

Kdo se po nich neprojde, jako by v Paříži nebyl. Vládne tu svět haute couture s astronomickými cenami, pro běžného smrtelníka nedosažitelnými. Co si však můžete dopřát, je malá ochutnávka. V čísle 75 Champs Elysées je známá pekárna – restaurace Ladurée, která po celé generace připravuje skvělé makarony v mnoha variacích.

CHAMPS ELYSÉES Who doesn’t take a walk around Paris needn’t go there at all. It is a realm of haute couture with astronomical prices, inaccessible to ordinary people. However, you may treat yourself with a little sample. In 75 Champs Elysées there is a famous bakery – the restaurant Ladurée, which, since generations ago, has been preparing excellent macaroni in many styles.

– 53 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

MONTMARTRE

Na jednom z pařížských kopců je Montmartre. Ve skutečnosti je to malá vesnice protkaná úzkými, křivolakými a slepými uličkami, která žije svým vlastním životem. Toto místo bylo během posledních dvou století spojováno s umělci a bohémy. Ve zdejších kavárničkách hýřili Manet, Renoir, Degas, Cézanne, van Gogh, Picasso či Toyen. Stále to tady voní jako čerstvě namalovaný obraz, samozřejmě olejovými barvami. Dnes vám tu vyrobí „minutový“ portrét nebo vystřihovánku. Kdysi se tu ozýval klapot kopyt po kočičích hlavách. Dnes tu jezdí „montmartrobus“, který šetří nohy i čas a krouží mezi těmi nejzajímavějšími místy. Mnozí říkají, že je dobré objevovat Montmartre po ránu, ale i odpoledne má své výhody.

MONTMARTRE Montmartre occupies one of Paris’s hills. It is actually a tiny village interwoven with narrow, mazy and dead-end streets, living a life of its own. Many a famous artist and bohemian have been connected with Montmartre in the last two centuries and painters like Manet, Renoir, Degas, Cézanne, van Gogh, Picasso and Toyen caroused in the local cafés. The place always smells like a just-finished painting, done in oils, of course. Today you can get a 60-second portrait done, either painted or cut out of paper. The sound of horse hooves clattering on the cobblestones used to be heard, but today you are welcome to hop on a Montmartrobus, which will save you time and energy and take you to the most interesting places.

SACRÉ-COEUR

Další klenot, který nelze přehlédnout, je Sacré-Coeur, bílý chrám, z jehož kupole je nádherný výhled na město. Bazilika stojí na nejvyšším bodě Paříže a její bělost způsobila reakce vápence s oxidem uhličitým, kterou umocnil zub času. Pod kopcem, kousek od Sacré-Coeur, se na deseti hektarech rozkládá překrásná zahrada Trocadéro s úžasnou fontánou. Když sedíte na širokých schodech u Trocadéra a přímo před očima se k nebi vypíná Eiffelova věž, proběhne vám hlavou, jak je možné, že někdo takovou nádheru nechtěl mít, a rychle přeběhnete most na druhou stranu Seiny, abyste se dotkli toho úžasného kolosu, bez kterého by Paříž nebyla Paříží.

SACRÉ-COEUR Sacré-Coeur, a large white church with a dome offering a fabulous view of the city, is another Paris gem. The basilica stands on the highest point in the city and its whiteness is caused by the chemical reaction of limestone and carbon dioxide over the years. Not far from Sacré-Coeur, at the foot of the hill, there are the ten hectares of the Trocadéro gardens with their astonishing fountain. Sitting on the wide stairs of Trocadéro, watching the magnificent landmark of the Eiffel Tower piercing the sky, you may find yourself thinking how it’s possible that not everybody was always happy about having this structure dominate their city. Now hurry across the river to touch the remarkable colossus without which Paris just wouldn’t be Paris. It’s a must!

SORBONA

Od Eiffelovky přes Invalidovnu se dostanete do nejstarší části Paříže – Latinské čtvrti. Své jméno získala podle jazyka, kterým se domlouvali studenti přicházející z mnoha zemí světa za vzděláním. Zde sídlí Sorbona, největší středisko vysokoškolského života ve Francii. Hlavními tepnami jsou bulváry St. Germain a St. Michel s přilehlou Lucemburskou zahradou. Plno kaváren, obchůdků a studentských klubů jede naplno ve dne i v noci. Latinská čtvrť je a byla vždycky oblíbená. Bydleli tady i Viktor Hugo, Emile Zola, Balzac, Villon či Henri Matisse. Svůj ateliér tu měl na vrcholu své tvůrčí kariéry i Alfons Mucha. Právě tady vznikala jeho slavná díla. A v Café Saint-Michel, ve druhém patře, žil se svou ženou i Ernst Hemingway. Z okna se dívali na Notre-Dame. Ale tam jsme už byli…

SORBONNE The Latin Quarter, named after the language of communication among students coming from various parts of the world to get their education in Paris. It’s here you can find the Sorbonne, the centre of university life in France. The main sights of Latin Quarter are St. Germain and St. Michel, with the adjoining Luxemburg Garden. Plenty of cafés, local shops and students’ clubs that keep going all day and night. The Latin Quarter has always been popular with artists: Victor Hugo, Emile Zola, Balzac, Villon and Henri Matisse lived in the area at some stage of their lives. Alphonse Mucha had his studio there in the days of his greatest fame. Many of his famous works were created here. Café Saint-Michel reminds us of Ernest Hemingway, who lived on the second floor with his wife. They had the fabulous view of Notre-Dame… but we have already been there…

– 54 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

HOLIDAYS CZECH AIRLINES ZVE Vydejte se s námi poznat Paříž z trochu jiné perspektivy – z hladiny Seiny. Zveme vás na projížďku lodí po řece, kdy váš zážitek umocní výtečný oběd servírovaný během plavby. Nebo můžete pozorovat město při večeři na proslulé Eiffelově věži. Pokud vás láká kouzlo starých časů, zavítejte s námi do kabaretu Belle Epoque, kde na vás kromě jiných akrobatických i tanečních čísel čeká jedinečný kankán. A jestliže dáváte přednost jinému druhu zábavy, pak zamiřte do Disneylandu. Paleta tematických zájezdů do Paříže je skutečně velmi široká. Ceny zájezdů začínají na 16 990 Kč a obsahují letenku včetně tax a ubytování ve tříhvězdičkovém hotelu. Když si náhodou nevyberete, připravíme vám zájezd na míru! Tak neváhejte. Více na www.holidayscsa.cz

S ČSA DO PAŘÍŽE Praha – Paříž: Denně v 7.15, 10.00, 13.05, 15.50, 18.20 a 20.23 a dále denně s výjimkou soboty v 16.25; Paříž – Praha: Denně v 7.15, 9.55, 13.15, 15.45, 18.15 a 20.45 a dále denně s výjimkou soboty v 19.10

CZECH AIRLINES HOLIDAYS INVITES YOU Come with us and explore Paris from a slightly different perspective – from the Seine. You are invited on a boat journey, made even more memorable by a delicious dinner served on board. Or you can observe the city while dining at the famous Eiffel Tower. If you are tempted by the magic of the old days, visit the Belle Époque cabaret with us to see the famous cancan and other acrobatic and dancing performances. And if you prefer a rather different kind of entertainment, head for Disneyland. The palette of theme-based tours is broad. The price range starts at CZK 16,990, including the flight, airport taxes and accommodation in a three-star hotel. If you can’t make your mind up, we will prepare an individual tour tailormade for you! So don’t hesitate! More at www.holidayscsa.cz

TO PARIS WITH CSA Prague – Paris: Daily at 7:15, 10:00, 13:05, 15:50, 18:20 and 20:23 and every day bar Saturday also at 16:25 Paris – Prague: Daily at 7:15, 9:55, 13:15, 15:45, 18:15 and 20:45 and every day bar Saturday also at 19:10

– 55 –


Železná dáma slaví 120 let JE ELEGANTNÍ A NEODOLATELNÁ. Omámila člověka svou genialitou i jednoduchou linií. Eiffelovka – odvážná stavba, demonstrující technickou dovednost konce 19. století, která se pro celý svět stala symbolem Francie stejně jako bagety nebo barety. Text: Camille Puech, ©InnerFrance | Foto: Profimedia.cz

– 56 –


The Eiffel Tower: 120 years of stories to tell THINK YOU KNOW ALL THERE IS TO KNOW ABOUT THE EIFFEL TOWER? Then think again. There’s a lot more to this old iron lady than first meets the eye… The story of what lies behind the 984 foot tall monument that is as much a symbol of France as a beret or a baguette.

– 57 –


1887

1888

26. ledna se začalo se stavbou „železné dámy“

Prvního dubna bylo dokončeno první patro věže On April 1, the first storey was completed

On January 26, the construction of the „Iron Lady“ started

Psal se rok 1889 a Paříž byla středem světa. Toho roku se v městě nad Seinou konala

Clang, cling, clang. 650 feet above the

světová výstava a Eiffelova věž se stala její dominantou. Inženýr Gustave Eiffel vystudoval

ground, the Eiffel Tower rings like a bell as

chemii, ale železné stavby mu učarovaly natolik, že se stal projektantem mostních

a team of painters, clad in harness and safety

konstrukcí. Do historie se zapsal zlatým písmem jako autor železné věže, která nese

glasses, strip the paint off with hammers. In

jeho jméno. Renomé, které mu stavba přinesla, mu otevřelo cestu k dalším projektům.

a few days they will be painting the tower

Nejznámějším je socha Svobody, kterou Francouzi darovali městu New York.

with some sixty tons of paint... by hand!

Ale zpátky k Eiffelovce. Málo se ví, že zpočátku nebyl o její stavbě přesvědčen ani sám

Every seven years, these tightrope-walking

Eiffel. S nápadem na tohle monstrum přišli za Eiffelem Maurice Koechlin a Emile Nou-

painters give the Iron Lady a very special

gier tři roky předtím, než se se stavbou skutečně začalo. Eiffel ale odmítl. Teprve druhý

kind of face-lift. After all, on March 31 she

návrh této dvojice ho zaujal natolik, že souhlasil a projektu se ujal.

will be celebrating her 120th birthday. And

O VĚŽI SE PSALO JAKO O GIGANTICKÉM TOVÁRNÍM KOMÍNU, NAZÝVALI JI PŘÍŠERNÝM PILÍŘEM Z KOVU NEBO HŘEBÍKEM DO NEBE

she’s hardly changed a bit, apart from a few missing girders and a different complexion: practically red when it was built, the tower was yellow for many years before taking on, in 1968, the attractive bronze tones that the

Se stavbou se začalo 26. ledna 1887 na Martových polích. Mnozí se stavbě posmívali.

funambulist painters are doing their best to

O věži se psalo jako o gigantickém továrním komínu, nazývali ji příšerným pilířem z kovu

preserve today.

nebo hřebíkem do nebe. Eiffel však věřil, že všechny velkolepé projekty vyžadují, aby se

Yet, when you look at it, you don’t notice

jejich realizátor vydal svou vlastní cestou. „Jsem přesvědčen o tom, že bude mít osobi-

the colour so much as the architecture,

té kouzlo,“ říkával. Železnou dámu dokončilo 250 dělníků 31. března roku 1889. Věž se

a kind of 19th century futuristic rocket

tyčila až do výšky neuvěřitelných 300 metrů, což z ní v té době učinilo nejvyšší stavbu

shooting up above the Paris rooftops. The

na světě. Prvenství si udržela do roku 1929, kdy v New Yorku vyrostla Chrysler Building.

object of intense controversy at the time,

Pařížané Eiffelovku milovali i nenáviděli. Malíři, například Seurat, Chagall či Picasso ji

the tower very nearly wasn’t built at all.

nazývali královnou Paříže nebo Notre-Dame levého břehu Seiny, Apollinaire ji označil

Just two weeks after building had started,

za pastýřku mraků. Na druhé straně pro Emila Zolu a Alexandera Dumase byla trnem

on February 14,1887, the greatest living

v oku a Guy de Maupassant pravidelně navštěvoval vyhlídkovou restauraci na Eiffelovce

French artists of the time put their names

jen proto, že to bylo jediné místo, odkud ji nemohl vidět.

to an open letter, in which they poured

Protože šlo o kontroverzní dílo, byla „životnost“ Eiffelovky stanovena jen na dvacet let.

scorn on the project, calling it a “gigantic

Její duchovní otec však udělal všechno proto, aby z ní učinil nepostradatelnou stavbu.

black factory chimney”, a “ghastly pillar of

Byl to jeho nápad umístit do třetího podlaží, kde měla být původně jeho pracovna, vě-

bolted metal”, a “nail in the sky” and even

deckou laboratoř aerodynamiky a meteorologie. Když v roce 1898 proběhla první bez-

a “suppository full of holes”. Gustave Eiffel

drátová telegrafická komunikace mezi Eiffelovkou a čtyři kilometry vzdáleným dómem

simply replied that “the tower will be the

– 58 –


1888

1889

14. srpna bylo dobudováno druhé patro

Po 2 letech, 2 měsících a pěti dnech jsou práce u konce After two years, two months and five days, the construction works were completed

On August 14, the second storey was completed

v Pantheonu, rozzářil se. Věřil v nové technologie a byl přesvědčen, že věž bude ide-

tallest structure ever built by man – does

álním místem pro vojenské telekomunikační stanice. V tomto okamžiku si i francouzští

that not make it the most magnificent, in

úředníci konečně uvědomili potenciál „železné lady“, a tak její život prodloužili o 70 let.

its own way?” He went on: “I think the

A pak už o její likvidaci neuvažoval asi vůbec nikdo. Technický pokrok se totiž nezasta-

tower will have its own special beauty.” The

vil. A tak věž po funkci rozhlasového vysílače a meteorologické laboratoře začala plnit

engineer was absolutely right: his tower

i roli televizního vysílače. S tím ovšem nemohl počítat ani sám Gustave Eiffel…

was to remain the highest building in the world until 1929 – and in 2008 a record

MALÁ VESNICE, KTERÁ NIKDY NESPÍ

seven million visitors came to admire it.

Na míru vyrobené pumpy, výtahy, topení, reflektory a žárovky s dlouhou životností

Not every one knows that, at first, Eiffel

umožňují vyhlídkové věži fungovat a zářit. Hluboko v útrobách stavby rotují, drhnou,

himself was not convinced by the idea.

skřípou a vrčí ozubená kola, lana a kabely. Pod železnou slupkou ukryté jádro potřebu-

When engineers Maurice Kœchlin and

je nepřetržitou údržbu. Na Eiffelovce pracuje více než 500 lidí, od svářečů a klempířů až

Emile Nougier had first shown him, three

po kuchaře. Je to úplná vesnice kypící životem a zabydlená velmi zvláštními

years before, their plans for a metal tower, Gustave Eiffel had not seemed in the least bit interested. It was only when his two employees came up with a second version of the project that he took it on board. Famous already for his achievements all over Europe, the entrepreneur then brought his political connections into play – with great success, as the government selected Kœchlin and Nougier’s project to represent France at the 1889 universal exhibition, being staged in honour of the centenary of the French Revolution. The project was to pass into posterity, not in the name of the engineers who designed it, but in that of their boss, Gustave Eiffel, who had made sure of a twenty-year option

Dnes se jí svět klaní, v době jejího vzniku jí ale nemohli mnozí Pařížané přijít na chuť Today, the world admires it but it was much hated among the Parisians at the time the tower was constructed

– 59 –

on the tower’s commercial rights. At the end of those twenty years the tower was originally destined for


Z A J Í M A V O S T I I N T E R E S T S

demolition, as in the minds of those who commissioned it it was nothing more than a temporary architectural tour de force of no practical value. Aware that this might be the case, Gustave Eiffel did everything he could to make “his” tower indispensable. It was his idea to make the third floor, where he had his office, into a science laboratory, where aerodynamics and meteorology might be studied. In 1898, the first wireless telegraphic communication took place between the top of the Eiffel Tower and the dome of the Pantheon, some four kilometres away in the centre of Paris. A true visionary, Eiffel believed in this new technology, albeit as yet in its infancy, and decided to suggest that the tower would be an ideal place for a military telecommunications station. At this point, the French state finally realized the potential of the iron lady, and extended Eiffel’s concession by 70 years. They did well to do so. During the first world war, the transmitters installed on the third floor of the tower had an important strategic role to play, enabling communication to take place between the General Staff and the Front, as well as picking up the German High Command’s message of surrender Na Eiffelovce pracuje přes 500 lidí The Eiffel tower gives jobs to over 500 people

on 10 November 1918, and foiling the plans of “dancer” and spy Mata Hari. The tower’s future was no longer in doubt: no one was thinking of demolishing it any

EIFFELOVKA V KOSTCE

THE EIFFEL TOWER IN A NUTSHELL

5300 konstrukčních výkresů

5,300 design drawings

artist Victor Lustig from selling it by the

18 000 prefabrikovaných dílů

18,000 prefabricated components

ton, in 1925, to a somewhat gullible scrap-

7300 tun kovových nosníků

7,300 tonnes of metal beams

metal merchant, before disappearing with

18 038 kovových součástí

18,038 metal parts

a healthy deposit!

2,5 milionu nýtů

2.5 million rivets

However, over the years, the Eiffel Tower

1,6ha půdorys

1.6 ha ground plan

has attracted more cranks and eccentrics

320,75 metru – výška

320.75 m – height

than crooks of Lustig’s ilk, from Franz

3 plošiny

3 platforms

Reichelt, for example, who, in February

1710 schodů

1,710 steps

1912, tested a parachute he had made, by

1964 označena za historickou vzácnost

1964: registered as a historical monument

jumping from the first floor (resulting in

500 lidí na ní stále pracuje

500 people keep working on it.

a 4-inch hole in the lawn underneath), to

7 let vydrží jeden nátěr

One coating lasts for 7 years.

today’s base-jumpers, whose exploits are

1 rok trvá lakování věže

It takes one year to paint the tower.

available for all to see on YouTube. Let us

60 tun laku spolkne jeden nátěr

60 tons of colour are needed for one coating.

not forget, either, the aviators of the early

30 natěračů – horolezců dává věži nový kabát

The tower is painted by 30 mountaineers.

20th century, who liked to fly round and

more… Although this did not prevent con-

round the tower, seeing just how close they

– 60 –


Z A J Í M A V O S T I I N T E R E S T S

lidmi. Podzemní sály rozbíhající se pod nohami věže skrývají ohromné hydraulické mo-

could get, or tightrope-walker Philippe

tory, které pohybují dvěma výtahy pro návštěvníky. Když sestoupíte do těchto prostor,

Petit, who made his way to the second

pracovníky přezdívaných „jáma“, připadáte si jako v Chaplinově filmu Moderní doba.

floor via a 700 meter cable stretched above

Ohromná nádrž na vodu o objemu 4000 litrů, kterou kdysi plnila voda ze Seiny, posky-

IF YOU FANCY HAVING A GO YOURSELF, YOU MIGHT TRY AND BEAT THE RECORD IN CLIMBING

tuje výtahům protiváhu potřebnou každý den k přemístění 18 tisíc lidí na střední plošinu věže, která je ve výšce 115 metrů. Bezpočet pohyblivých částí motoru obou zdviží potřebuje časté promazávání a každodenní technickou kontrolu. Všichni jsou sehraní a fungují přesně jako švýcarské hodinky. PLUS A MINUS Deset let po otevření Eiffelovy věže byly uvedeny do provozu další dva výtahy z druhé-

the river Seine. And then, of course, there

ho do třetího patra, odkud, když je dobrá viditelnost, lze dohlédnout na vzdálenost až

are all those who have added climbing the

70 kilometrů. Jsou tu i dvě restaurace, velmi luxusní Jules Verne a Altitude 95 pro běž-

tower’s 1,710 steps to their list of sporting

né návštěvníky.

achievements. If you fancy having a go

Věž přitahovala a přitahuje i dobrodruhy. V roce 1912 skočil z prvního patra rakouský

yourself, you might try and beat the record

krejčí Franz Reichel, který chtěl vyzkoušet „padákový“ kabát vlastní výroby. Údajně ze-

for climbing to the second floor on foot (8

mřel strachem, ještě než dopadl na zem. Jindy podobné akrobatické kousky skončily

minutes 51 seconds), by mountain-bike (13

úspěšně. Například v květnu 2006 skočil tajně a s úspěchem ze třetího patra Belgičan

min. 58 sec.) or by unicycle (22 minutes)…

Johan Vervoort. Dopadl bez újmy na zdraví, protože jemu padák na rozdíl od nebohého

Or maybe you’d prefer coming down from

Rakušana fungoval bezchybně.

the first floor in a wheel-chair (record:

Naštěstí věž působí jako magnet hlavně na běžné turisty, kteří si na ni chtějí sáhnout

11 minutes). Rendez-vous at the bottom of

a vyjet nahoru. Je to krásný zážitek: člověku najednou leží Paříž u nohou.

the East Tower staircase.

Inzerce

Produkt získal na veletrhu INVEX Brno 2008 ocenění „Křišťálový disk“ v kategorii profesionální software

Vy mluvíte,

My zapisujeme

Profesionální software pro automatické rozpoznávání řeči NovaVoice® – SW pro převod mluveného slova na text – šetří váš čas, zrychluje tvorbu dokumentů – zvláštní slovníky pro každou profesní oblast (např. státní správa, samospráva, soudnictví, radiodiagnostika, histologie...)

Consulting Company Novasoft a.s. Oldřichova 49, 128 00 Praha 2 tel.: 261 220 064, e-mail: novavoice@ccnovasoft.cz – 61 – web: www.ccnovasoft.cz, web: www.novavoice.cz


Proces zvlákňování polymerů v silném elektrostatickém poli ve stroji Nanospider Polymer spinning process in a strong electrostatic field in the Nanospider


Č E S K Á S T O P A C Z E C H F O O T P R I N T

CO ZNAMENÁ NANO Nano- (symbol n) je předpona Mezinárodní soustavy jednotek a znamená mocninu 10-9, tj. jednu miliardtinu. Předpona má původ v řečtině, kde znamená trpaslík. Od přelomu 20. a 21. století je rovněž použita ve slově nanotechnologie. Hmota, jejíž rozměry jsou takto malé, v tomto měřítku obecně může mít vlastnosti zcela odlišné od makroskopických vlastností, protože se začínají projevovat vlastnosti

Češi vyrábějí nejtenčí vlas

kvantové fyziky. Za jednoho ze zakladatelů nanotechnologie (byť ještě nepoužil tento termín) je označován americký fyzik Richard Feynman, který základní myšlenky představil v roce 1959 ve své slavné přednášce nazvané Tam dole je spousta místa (There’s Plenty of Room at the Bottom).

WHAT NANO MEANS

NANOTECHNOLOGIE JE JEDNÍM Z NEJPERSPEKTIVNĚJŠÍCH ODVĚTVÍ 21. STOLETÍ. Nanovlákna se již nyní považují za jeden z hlavních materiálů třetího tisíciletí. Předpovídají se jim fantastické možnosti v celé řadě oborů. Právě v této oblasti jsou Češi supervelmocí. Text: František Vonderka | Foto: ČTK, ELMARCO s. r. o., Profimedia

Nano (the symbol n) is a prefix used by the International Bureau of Weights and Measures to mean a power of 10-9, i.e. one billionth. The prefix derives from the Greek word for dwarf. Since the turn of the 20th and 21st centuries it has also been used in the word nanotechnology. Material whose dimensions are this small can possess properties that are completely different from materials on

Czechs making the thinest fibre on the biggest scale

macroscopic scale because they start to display quantum properties. The American physicist Richard Feynman is regarded as one of the founders of nanotechnology (although this word wasn’t used at the time). Feynman presented the basic ideas in his famous lecture “There’s Plenty of Room at the

THE FUTURE IS BRIGHT FOR NANOTECHNOLOGY IN THE 21ST CENTURY. Nanofibres are already regarded as one of the key materials of the third millennium. Fantastic possibilities are predicted for their application in a whole series of fields. And this is an area where Czechs are world leaders.

Bottom”.

– 63 –


Č E S K Á S T O P A C Z E C H F O O T P R I N T

Nanospider™ s označením NS LAB 200S – nejmenší vyráběný stroj společnosti ELMARCO, s. r. o. NanospiderTM NS LAB 200S – the tiniest machine produced by ELMARCO, s. r. o.

ČESKÁ STOPA V NANOTECHNOLOGIÍCH

Čeští vědci z Technické univerzity

Czech scientists from the Technical

v severočeském Liberci vyvinuli technolo-

University in Liberec, North Bohemia,

gii, která umožňuje průmyslovou výrobu

have developed a technology enabling

nanovláken.

the industrial production of nanofibres.

„Začali jsme se jimi zabývat koncem roku

“We started working on this at the end of

2002,“ říká vedoucí týmu profesor Oldřich

2002,” says team leader Professor Oldřich

Jirsák. „Hledali jsme něco pro náš textil-

Jirsák. “We were looking for something

ní průmysl, jemuž se nedaří nejlépe. Na-

for the Czech textiles industry, which is

padlo nás, zda by šlo vyrábět nanovlákna

going through tough times. It occurred

průmyslově.“ Šlo to. A teď to zvládají jako

to us that it might be possible to produce

nikdo na světě.

nanofibres on an industrial scale.” They

2002

2003

Čeští vědci z Technické univerzity

Jirsákův tým vynalezl unikátní

v Liberci se začali zabývat možností

technologii NanospiderTM.

průmyslové výroby nanovláken.

– 64 –


Č E S K Á S T O P A C Z E C H F O O T P R I N T

ZRODIL SE NANOSPIDER

found a way. And now it is being done in

Princip přístroje zvaného Nanospider spo-

Liberec like nowhere else in the world.

čívá ve vytahování nanovláken z polymer-

Co jsou nanovlákna Nanomateriály jsou velmi jemná vlákna.

ního roztoku v silném elektrostatickém

A NANOSPIDER IS BORN

Jsou asi tisíckrát jemnější než lidský vlas,

poli. Byl to převratný objev, který se na-

The principle of the nanospider device

ale mají obrovskou měrnou plochu – při-

víc rychle uplatnil v praxi. „Měli jsme štěstí,

lies in “spinning” nanofibres from

bližně 150krát větší než běžná netkaná

že jsme se seznámili s firmou ELMARCO

a polymer solution in a strong electrostatic

textilie. Díky tomu dokážou zachytit větší

s. r. o., která projevila zájem o spolupráci,“

field. It was a revolutionary discovery

množství částic a nabízejí řadu uplatnění.

libuje si profesor Jirsák.

that quickly found practical applications.

Má to ale háček. Nanovlákna, jejichž roz-

Vznikly stroje, které vyvolaly senzaci

“We were lucky that we got together with

měry odpovídají počtu několika atomů,

na významných světových výstavách.

ELMARCO company, which expressed an

lze vidět pouze pod elektronovým mikro-

Hned se začaly prodávat. Proč taky ne:

interest in cooperation,” Professor Jirsák

skopem. Tajenku jejich výroby ve velkém

Česko je dnes jedinou zemí na světě, na-

says contentedly.

rozlouskli na Technické univerzitě v Liber-

bízející stroje pro výrobu nanovláken.

This cooperation gave rise to machines

ci. Zní NanospiderTM.

that have created a sensation at major ZA MINUTU TOLIK, CO JAPONCI

international trade fairs. Immediately,

What are nanofibers

ZA MĚSÍC

orders started flooding in. And this is no

Nanomaterials are very fine fibres. They

Byla to revoluce. Liberecká technologie

surprise: the Czech Republic is the only

have a diameter around a thousand times

dokázala vyrobit za minutu tolik nanovlá-

country in the world today that offers

smaller than a human hair, but they have

ken, že to odpovídalo měsíční produkci

nanofibre production machinery.

a huge surface area – approximately

kterékoli z vědeckých laboratoří v Japon-

150 times larger than ordinary unwoven

sku či ve Spojených státech, kde se vý-

PRODUCING AS MUCH IN ONE

textiles. That means they possess very

zkumem nanovláken také zabývají. Jedna-

MINUTE AS THE JAPANESE CAN IN

different properties enabling a number

tel a spolumajitel společnosti ELMARCO

A MONTH

of applications. But there’s a catch. With

s. r. o. Ladislav Mareš s úsměvem říká:

It was a revolution. The technology

dimensions corresponding to the size

developed in Liberec was able to produce

of a few atoms, nanofibres can only be

as much nanofibre in one minute as

seen through an electronic microscope.

research laboratories in Japan or the

The secret of manufacturing them

United States could make in a whole

on a large scale was cracked at the

m o n t h . L a d i s l a v M a r e š , E l m a r c o ’s

Liberec Technical University. It is called

managing director, says with a smile:

NanospiderTM”.

LIBERECKÉ ELMARCO JE DNES SVĚTOVÝM LÍDREM VE VÝVOJI NANOVLÁKENNÝCH MATERIÁLŮ

“We began to work together in 2004. „Spolupráce začala v roce 2004. A jak

And it seems it’s going to be a lifelong

se zdá, je to partnerství na celý život. My

partnership. Our company invested

jsme jako firma investovali do výzkumu

in research and development in the

a vývoje, o kterém jsme věděli, že nám

knowledge that it would open doors to

otevře cestu do světa. Univerzita v nás

the whole world for us. For its part, the

naopak získala jistotu, že její výzkum bude

university gained the certainty that its

opravdu využit, a může změnit svět.“

research would really be put to use and

Liberecké ELMARCO s. r. o., je dnes svě-

could change the world.”

tovým lídrem ve vývoji nanovlákenných

Liberec-based ELMARCO is today the

materiálů, jejich aplikací a strojů k je-

world leader in the development

2006

2007

2009

ELMARCO s. r. o., vyrábí různé nanovlákenné

ELMARCO s. r. o., prodává do USA

V březnu česká firma předvedla ve světové

materiály. Například NANOSPIDER

první průmyslovou linku, která zhotoví

premiéře technologii umožňující mimo

AntimicrobeWebTM, jenž slouží

přibližně 6 milionů metrů čtverečných

jiné výrobu baterií a solárních článků, jež

k odstraňování nečistot z vdechovaného

nanotextilií za rok.

dovedou vyrábět energii podstatně levněji

nebo vydechovaného vzduchu.

než klasické solární panely.

– 65 –


Č E S K Á S T O P A C Z E C H F O O T P R I N T

Hypotetický 3D model nanorobota likvidujícího virus hepatitidy B 3D rendering of a hypothetical virus-killing nanorobot (nanobot); the virus shown is the Hepatitis B

jich průmyslové výrobě. Co je podle Ma-

and application of nanofi bre materials

reše nejdůležitější pro rychlé zavede-

and the machinery for their industrial

ní výsledků vědeckého bádání do života?

production. What does Mareš see as the

„Spojení s konkrétním uživatelem z pra-

key to quickly bringing the results of

xe. S firmou, která má vizi, jasný cíl. Jde

scientific research to life? “A partnership

stejnou cestou a ví, že podpora výzku-

with a specific practical user. With

mu, a to i toho základního, není luxus, ale

a firm that has a vision and a clear goal.

nutnost. Jak jinak uspět v globalizovaném

A partner that is going in the same

světě než být prostě o krok napřed?“

direction and knows that support for

Vlastně je to klasická symbióza. „Řekně-

research, even fundamental research,

me si otevřeně – věda nemá čas na mar-

is a necessity rather than a luxury. How

keting. To musíme udělat my. Pro-

else can you succeed in a globalised

střednictvím naší aktivní práce a našich

world than by being a step ahead of the

zastoupení na hlavních světových trzích,“

game?”

říká Mareš. „Obchodní výsledky nám do-

It’s a classic case of symbiosis. “Let’s

PODPORA VÝZKUMU, A TO I TOHO ZÁKLADNÍHO, NENÍ ZBYTEČNÝ LUXUS, ALE NUTNOST

be frank about it: science doesn’t have time for marketing. That’s what we have to do. Through our active work and our presence on the main world markets,” Mareš says. “Our business results allow us to put money back into scientific research. That means that

volují zpětně podpořit výzkum. V tom je to

the partnership is equal, bilaterally

spojení rovnoprávné, oboustranně výhod-

advantageous and fair.”

né a spravedlivé.“

Nanotechnologies can be successfully

Oborů, v nichž se nanotechnologie mo-

applied in many fields.

hou úspěšně uplatnit, je mnoho. ELMARCO s. r. o., už je navíc dnes vý-

WHAT NEXT?

znamnou adresou nejen pro obchodní-

Nanotechnologies can fi nd application

ky, ale i vědce ze zemí světa. A společně

in many fields. “We have developed

s mnoha světovými univerzitami a řadou

materials for fi ltering, sound-absorbing

významných partnerů se snaží rozšiřovat

materials and treating of cuts. There

užití nanovláken v běžném životě.

are intensive research and development activities in tissue engineering, solar

Počítačový model nanovlákna vypadá vlastně úplně jednoduše A computer model of a nanofibre looks quite simple

CZECH FOOTPRINT IN NANOTECHNOLOGIES

CO DÁL?

cells, ion exchangers and water

„Máme vyvinuty materiály pro filtraci, zvu-

treatment. These are the applications

koabsorpční materiály a kryty ran. Inten-

that are closest to common commercial

zivní výzkum a vývoj probíhá v oblastech

use. However, we expect that other

tkáňového inženýrství, solárních článků,

surprising opportunities will soon arise,”

iontoměničů a čištění vod. To jsou smě-

says professor Jirsák.

ry nejbližší běžnému komerčnímu využi-

“We have developed a cleaning device for

tí. Ovšem očekáváme, že se objeví i dal-

waste water, heavy metals, radioactive

2002

2003

Czech scientists of Technical University

Jirsák’s team developed a unique

Liberec started thinking about the

NanospiderTM technology.

possible production of nanofibres.

– 66 –


Č E S K Á S T O P A C Z E C H F O O T P R I N T

RADA VYNÁLEZCŮM: CHODIT PODÉL ŘEKY Profesor Oldřich Jirsák přispěl k revolučním objevům. Dostal za ně vyznamenání od českého prezidenta, má řadu dalších ocenění, zná ho svět. Zůstává však skromný a na otázku, zda život zasvětil vědě, odpovídá: „Nikomu bych nedoporučoval nechat se pohltit v životě pouze jedním tématem. To je riskantní a většinou to vede k zúžení pohledu na svět. Člověk také musí být schopný si odpočinout. Nelze jen bádat. Dnes se zdá být i relaxace komercionalizovaná. Ale zkuste třeba jezdit na kole nebo chodit pěšky kolem českých řek. Stejně tak lze odpočívat na koncertech pěveckých sborů, které mají u nás stále úžasnou úroveň.“

ší překvapující možnosti,“ tvrdí profesor

substances and also a system that

A WORD OF ADVICE TO INVENTORS: GO FOR RIVERSIDE WALKS

Jirsák.

addresses global challenges. Also, we

Professor Oldřich Jirsák contributed to the

„Připravili jsme zařízení užívané pro čiště-

would like to enrich the traditional

revolutionary discoveries. He has received

ní odpadních vod, odstraňování těžkých kovů, radioaktivních substancí a jiných škodlivin, odsolování mořské vody a podobně. Pokračujeme ve vývoji materiálů a systémů, které pomáhají řešit globální problémy světa, a současně chceme obo-

IT’S DIFFICULT TO LIST THE WHOLE SPECTRUM OF DIRECTIONS AND ONLY TIME WILL TELL WHAT CAN BE DONE

hatit tradiční odvětví o zásadní inovace,

an honour from the Czech president and numerous other awards; he is known all over the world. Yet he remains modest, and when asked whether he has devoted his entire life to science he replies: “I wouldn’t recommend to anyone that they should devote their entire life to just one

které mohou radikálně změnit rozložení sil

industries by breakthrough innovations

subject. That is risky and usually results

v konkurenčním poli. To se týká automo-

that can dramatically change the

in that person having a narrow view of the

bilového a stavebního průmyslu, kde jsou

competition balance. This is the

world. You have to be able to relax as well.

naše aplikace pro filtraci a zvukoabsorbci

case namely in car and construction

You can’t just do research. Today even

opravdu revoluční. Není jednoduché uvést

industries, where our applications for

relaxation seems commercialised. But try

celou škálu možných směrů a až čas uká-

filtering and sound absorption are

riding a bike or going for walks by Czech

že, co všechno lze. Je pro mě vzrušující

revolutionary indeed. It’s difficult to list

rivers. Another good way to relax is to go

být u toho,“ doplňuje jednatel a spoluma-

the whole spectrum of directions and

to choral concerts of choirs: the Czech

jitel společnosti ELMARCO s. r. o., Ladi-

only time will tell what can be done. It’s

Republic still has some outstanding choirs.”

slav Mareš.

exciting to be a part of it,” adds Mareš.

2006

2007

2009

ELMARCO produces various nanofibre

ELMARCO sells first assembly line to the

In March, the Czech company introduced

materials such as NANOSPIDER

United States that can produce around

the first global technology that can produce

Antimicrobe WebTM that serves to

6 million square metres of nanotextiles

battery and solar cells which would be able

eliminate physical or biological particles

a year.

to produce energy even more cheaply than

from the air people exhale or inhale.

the traditional solar panels.

– 67 –


Antalya plná romantiky PALMY, MOŘE, PLÁŽE, HORY – turecké pobřeží kolem Antalye bývá přirovnáváno k francouzskému Côte d’Azur. Proč ne? Slunce zde svítí tři sta dní v roce a kdysi si to tady zamilovala i Kleopatra. Text: Vladimír Štědrý | Foto: Profimedia.cz


Romantic Antalya PALM TREES, THE SEA, BEACHES, MOUNTAINS – the Turkish coast near Antalya is often compared to the French Côte d’Azur. And why not indeed – the sun shines three hundred days a year here and even Cleopatra once fell in love with this part of the world.


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Šel jsem na pláž, ale nejdřív mě poslali do lázní. Byly pravé turecké, říká se jim hamam. Bylo mi sice divné, proč místo ve vlnách mám skončit zrovna tam, ale nechal jsem se jemně omotat tenkým plátnem a pak navést do páry. Potom si mě lázeňská položila na vyhřáté kameny a hrubou rukavicí mě mydlila, až mě v pěně nemohla najít. Vylezl jsem hebký jako miminko. Na rozloučenou mi řekli, že teprve po téhle lázni mi opálení vydrží celé měsíce.

Města kolem Antalye jako by mezi sebou kdysi soutěžila o největší amfiteátr As if towns around Antalya once competed for the biggest amphitheatre Rybaří se tady pořád jako před staletími, jen břehy už vypadají jinak Fishing is the same as centuries ago, only banks look different

Tak jsem vyrazil na pláž. Sluníčko opravdu pražilo a voda byla čistá a teplá. Měl jsem úžasný výhled. Nemyslím tím sousedky, ale hory. Zdálo se, že vystupují přímo z moře.

Before going to the beach I was sent

Vrcholky pohoří Taurus byly lehce zasněžené a obloha byla modrá. Hezká kombinace.

to the baths. They were the genuine

Druhý den jsem vyrazil do Antalye. Je to dvoumilionové město, které má malé a příjemné,

Turkish baths, the hamam. I was surprised

POBLÍŽ ANTALYE JE NÁRODNÍ PARK OLYMPOS, JEHOŽ NEJVĚTŠÍ RARITOU JE CHIMÉRA

that I was supposed to go there instead of straight to the sea, but I let them wrap me in thin linen and lead me into the steam room. The attendant told me to lie down

téměř venkovské centrum z nedávných dob, kdy to bylo jen malé městečko. Nejdřív jsme

on the hot stone and rubbed me with

jeli širokými bulváry, které leží ve stínu palem, pak jsme chodili v úzkých uličkách přilepe-

a coarse glove until I disappeared beneath

ných ke srázu nad malebným přístavem. Hned u Hadriánovy brány, která vytváří průchod

a mountain of soap bubbles. I emerged as

v městských hradbách, jsem si dal džus z granátového jablka. Chutnal jako nektar.

smooth as a baby. On my way out they told

Prohlédl jsem si věž s hodinami i zvláštní minarety. Pak jsem už hleděl spíše k zemi. Zdálo

me that after such a treat my suntan would

se totiž, že téměř každý dům je obchod s koberci nebo kavárna. Některé koberce ležely

last for months, not weeks.

přímo na zemi. Když jsem se zeptal jednoho prodavače, jestli se tím nezničí, málem jsem

So then I headed off to the beach. The sun

zničil jeho. Odpověděl mi trpělivě jako dítěti, že tyhle koberce jsou nezničitelné, a proto

burnt down and the water was clear and

jsou na zemi, aby se ukázalo, že si na ně každý může klidně šlapat, jak chce. Tak jsem si

warm. The view was wonderful – by that

s rozkoší šlápl (představte si, že něco takového děláte v českém obchodě) a koberci se

I don’t mean the other beach-goers, but the

opravdu nic nestalo.

mountains on the horizon. They seemed to rise out of the sea. The peaks of the Taurus

DO HOR I MĚST

ridge were softly clad in snow and the sky

Všude sladce voněla baklava nebo kebab a zněla orientální hudba. Taky jsem si dal pro-

was blue. A nice combination.

slulou místní omáčku bibes ze sezamového oleje. Z celého světa ji dělají jen tady a umě-

On the second day I decided to go

jí to.

to Antalya. It’s a city of two million inhabitants, but its historical centre is very small and cosy. First we drove along broad boulevards lying in the shadow of palm trees, then we took a stroll in the crooked old streets above the picturesque old harbour. Near Hadrian’s Port which marks the entrance through the city walls I ordered a glass of pomegranate juice. It tasted like nectar. I went to the clock tower and the minarets. After that my gaze was mostly fixed to the ground. It seemed that every single house was a carpet shop or a cafe. Some of the carpets were laid out on the bare ground. When I asked a shopkeeper whether they don’t get damaged this way, he replied, as if explaining something to a small child, that these carpets were indestructible, so it didn’t matter that they were lying on the ground where everybody could

– 70 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

tread on them as much as they liked. I took the opportunity to tread on some myself (imagine doing something similar in a Czech shop) and the carpet really didn’t come to any harm. MOUNTAINS AND CITIES The sweet smell of baklava and oriental music pervade the air. I also tasted the famous local sauce bibes made from sesame oil. You won’t find it anywhere else in the world. In the evening I went for a swim in the glistening sea. Actually, I should say phosphorescent. This is no supernatural phenomenon: it’s caused by plankton. I stayed close to the shore, however – the light effects make it difficult to judge where the phosphorescent sea ends and the starry skies begin. This wasn’t the last of my pyrotechnic experiences though. Near Antalya there is the Olympos natural resort. The Chimera, a mysterious fire that has burnt on its slopes for centuries, is its most famous rarity. You’re walking along and suddenly you see a rock catch fire. In the old days this was attributed to the activities of the gods, but nowadays the cause is put down to natural gas. The first explanation seems more romantic to me. People used to believe that Hephaistos, the Greek god of fire, had his smithy there under the surface of the earth – and I’m happy to believe that too. Another spot I visited was the “Turkish Večer jsem se šel koupat do svítícího moře. Spíš bych měl říct, že světélkovalo. Neby-

Machu Pichu”. There are no condors like

li to žádní duchové ani ponorka, jen plankton. Jak jsem se brouzdal těsně u břehu –

in Peru, but this is the nickname of the

v noci vypadá moře přece jenom trochu tajemně –, bylo těžké rozeznat, kde obzor roz-

Termessos natural park – the bus has to

děluje světélkující moře a oblohu plnou hvězd.

negotiate scary serpentine roads to reach

Tím ale mé pyrotechnické objevy nekončily. Poblíž Antalye je národní park Olympos,

it. At the very top, by the ruins of a city

jehož největší raritou je Chiméra. Na jejích svazích už staletí plane záhadný oheň.

conquered by Alexander the Great, there are breathtaking views. You couldn’t tell

NAKUPOVÁNÍ PO TURECKU

from looking at the ruins half obliterated

Před obchody lelkují prodavači, a pokud vás vtáhnou do krámku, rozhodně byste ne-

by bushes, but Termessos is actually one of

měli kývnout na první cenovou nabídku. Naopak, očekává se, že budete smlouvat

the best-preserved cities of antiquity. The

jako o život. Turečtí obchodníci se v tom vyloženě vyžívají, a pokud k tomuhle rituá-

ruined amphitheatre, with its five thousand

lu nedojde, jsou z toho obvykle sami zklamaní. Pro vás je to jednak zajímavý zážitek,

seats, is a truly magnificent sight and the

jednak po čtvrthodině s překvapením zjistíte, že cena klesla tak strašně nízko, že vy-

view from it is equally splendid. Next to

hlédnuté zboží nemá takovou hodnotu, aby stálo za tolik námahy.

the gymnasium, the baths and the Temple of Artemis there is the necropolis,

– 71 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

the city of the dead, which is definitely worth a look. The seemingly haphazard arrangement of stone sarcophagi and looted crypts with their lids broken open among the trees create a mysterious atmosphere. Further along the coast is Aspendos, a once magnificent city of antiquity with a theatre seating as many as twenty thousand. It seems like these cities used to compete with each other for the best theatre facilities. Perge, for instance, some thirty kilometres from Antalya, has an amphitheatre with luxurious seats carved from marble. WHERE CLEOPATRA AND MARK ANTHONY LIVED AND LOVED One day I ventured into Side. It used to be a pirate haven, but if they still occupy it today, they are disguised as smiling Jdete a najednou vidíte, že hoří skála. Dříve v tom měli prsty bohové, teď prý je to

vendors of souvenirs and ice-cream.

zemní plyn. To první mi ale připadá romantičtější. Kdysi tady opravdu věřili, že v podze-

We drove along the seaside route lined

mí má dílny Hefaistos, řecký bůh ohně, a já jsem se rád přidal.

by hotels and beautiful scenery, citrus

Jindy bylo na řadě turecké Machu Picchu. Nelétají tam kondoři jako v Peru, je to to-

orchards and picturesque towns. When we

tiž přezdívka národního parku Termessos, kam se autobus sunul ostrými serpentina-

reached our destination, I understood why

mi. Na vrcholu se před námi otevíraly nádherné výhledy a stály tady trosky města, kte-

this place had appealed to the legendary

ré nedobyl ani Alexandr Veliký. Možná se mu sem nechtělo škrábat.

Cleopatra. For this very spot used to be

Při pohledu na ruiny zarůstající křovím se to nezdálo, ale Termessos je jedním z nejza-

the love den of a certain Roman triumvir

chovalejších antických měst vůbec. Úchvatný je polozbořený amfiteátr pro pět tisíc di-

and an Egyptian ruler made famous for her

váků, ze kterého je rozhled stejně impozantní jako z nedaleké rozhledny na vrchol-

love affairs. Cleopatra and Mark Anthony

ku hory. Vedle gymnasionu, lázní a Artemidina chrámu vynikala pochmurná nekropole,

used to stroll hand in hand on the beach on

město mrtvých. Kamenné sarkofágy a vykradené hrobky s otevřenými víky, jakoby ne-

the west side of the city and, frankly, they

dbale rozházené uprostřed lesů, dýchaly tajemnou atmosférou.

could hardly have chosen a more beautiful

O kus dál na pobřeží byl Aspendos, kdysi úžasné antické město s divadlem, kam se vadly. Například Perge, které leží asi třicet kilometrů od Antalye, mělo amfiteátr s lu-

SHOPPING THE TURKISH WAY

xusními sedačkami vyřezanými z mramoru.

Shopkeepers linger in front of their

vešlo dvacet tisíc diváků. Zdá se, že města tady kdysi mezi sebou soutěžila svými di-

shops and try to lure you inside, but

TADY SE MĚLI RÁDI KLEOPATRA A ANTONIUS

you definitely shouldn’t accept the first

Jednoho dne jsem se vydal do Side. Kdysi tam měli základnu piráti, ale pokud tam zů-

price offer. On the contrary, you’re

stali dodnes, převlékli se za usměvavé prodavače zmrzliny a suvenýrů. Jeli jsme po-

expected to bargain at some length.

břežní silnicí lemovanou hotely a krásnými sceneriemi, citrusovými háji a městečky.

Turkish shopkeepers would be sorely disappointed if you didn’t take part

S ČESKÝMI AEROLINIEMI DO TURECKA

in this ritual. It’ll be an interesting

Do Turecka vás spolu s chartery Českých aerolinií zvou cestovní kanceláře EXIM TOURS

experience for you as well – you’ll be

a TOMI TOUR.

surprised to see that after just a quarter

EXIM TOURS: tel.: 841 115 115, www.eximtours.cz, e-mail: exim@eximtours.cz

of an hour the price has got so low that

TOMI TOUR: tel.: 222 313 834 nebo 542 211 212, www.tomitour.com,

the object of your desire probably wasn’t

e-mail: praha@tomitour.com

worth all that effort.

– 72 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Staré město obklopují na východní straně hradby s Hadriánovou branou On the east, the old town is surrounded by walls and the Hadrian gate Lidé si ve skalách stavěli domy, které vypadaly jako nějaké chrámy People used to build their houses in rocks that looked like temples

place. It’s no surprise that Side remains the favoured honeymoon destination for today’s Turkish newlyweds. Side has simply lost none of its legendary beauty – it’s perhaps the most picturesque spot on the entire Turkish Riviera. It has it all: sand beaches, ruins of antiquity, Turkish streets and the romantic atmosphere of the East. Oriental pop music emanates from the shops and if you’re in the right place at the time, you’ll hear the muezzin’s tape-recorded call to prayer blaring out. SMALL AND BEAUTIFUL One of the merits of Side is its tiny size – it all fits inside the old city fortifications, a rectangle of two hundred metres by five hundred. Everything there is to see in Side Když jsme tam dorazili, hned jsem pochopil, proč se tady líbilo legendární Kleopatře.

can be found there. The most interesting

Přesně tady totiž kdysi něžně tokali jeden římský císař a Egypťanka, která kvůli svým

bits are located along the high street that

láskám vstoupila do dějin. Kleopatra a Marcus Antonius, kteří randili na pláži lemující

runs through the city like a backbone

západní okraj města, si snad pro své schůzky nemohli najít krásnější místo. Není divu,

roughly from north to south. You can’t

že se v Side i v současnosti po jejich vzoru scházejí cvrlikající páry tureckých novo-

mistake it, as it’s lined with antique

manželů na líbánkách.

pillars. If you go to the right, you’ll reach

Side prostě dodnes neztratilo nic z pověsti asi nejkrásnějšího místa Turecké riviéry. Má

the old aqueduct and the Roman baths;

skoro všechno: písečné pláže, antické zříceniny, turecké ulice a romantickou atmosfé-

if you venture left, you’ll find the ruins

ru Orientu. Do toho zní orientální pop z mnoha krámů, a má-li příchozí štěstí na správ-

of a Byzantine basilica, the former town

nou hodinu, i magnetofonový záznam hlasu muezzina.

hall and a few houses. This is, however, nothing compared to Side’s second greatest

MALÉ A KRÁSNÉ

attraction, the amphitheatre which used to

Protože jednou z předností Side je i jeho titěrnost, to všechno se odehrává uvnitř sta-

seat twenty thousand and was one of the

rých městských hradeb, v obdélníku dvě stě krát pět set metrů. Tam je vše, co je

biggest of its kind in Asia Minor. At the very

v Side k vidění. To nejpodstatnější se nachází podél hlavní ulice, jež jako páteř prochází

end of the city, overlooking a small harbour

městem zhruba od severu k jihu. Nelze si ji splést, protože ji lemují antické sloupy. Z ní

suitable only for small, flat-bottomed fishing

lze odbíhat doprava – tam jsou zbytky akvaduktu a římských lázní, nebo doleva – tam

vessels, you’ll behold the most magnificent

jsou zříceniny byzantské baziliky, bývalé radnice a několika domů.

sight of all – Apollo’s Temple and Athena’s

Ale to není nic proti druhé největší památce Side, amfiteátru, jenž s dvaceti tisíci divác-

Temple, built in the second century AD.

kými místy patřil k největším v Malé Asii. A úplně na konci města, nad maličkým pří-

Here you can sit and contemplate, gaze

stavem, vhodným opravdu jen pro malé lodě rybářů a galéry s plochým dnem, najdete

at the sea below, the sunset and the gold-

to nejpůsobivější: Apollonův chrám a Athénin chrám, postavené ve druhém století po

lit pillars of the temples, sip an iced drink,

Kristu. Můžete si tam posedět, koukat střídavě na moře, zapadající slunce a zlatem za-

hold hands with your own Cleopatra or

lité sloupy chrámů, popíjet kolu s ledem, držet za ruku svou Kleopatru či Marka Anto-

Mark Anthony, and acknowledge that the

nia a říkat si, že kraj kolem Antalye stojí opravdu za to.

Antalya region is truly something special.

– 73 –


O S O B N O S T N A P A L U B Ě C E L E B R I T Y O N B O A R D

Elegance – to je promyšlená krása VE SVĚTĚ MÓDY, V ŘÍŠI PLNÉ STŘIHŮ A BAREV vládnou Milán, Londýn, New York a Paříž. To ale neznamená, že ostatní nemají co nabídnout, čím překvapit. Kolekce talentovaných návrhářů jsou příjemným zpestřením a osvěžením. Tohle bez jakékoli nadsázky platí i o české návrhářce Natali Ruden. Text: Lenka Desatová | Foto: Vojta Resler, archiv Natali Ruden

Elegance is beauty by design THE FASHION WORLD IS RULED BY THE CITIES OF MILAN, LONDON, NEW YORK AND PARIS. But that doesn’t mean that other cities have nothing to offer. The collections of various talented fashion designers can be a nice surprise. There’s no doubt that this is also true of the Czech fashion designer Natali Ruden.

Výloha jejího obchodu kousek od Staroměstského náměstí září do dálky. Z bílé

The window display of her shop not

vystupují pestrobarevné šaty a halenky velmi originálních střihů. Pokud vás jen tro-

far from Prague’s Old Town Square catches

chu zajímá móda, nemůžete ho minout bez povšimnutí. Natali je stálicí ve světě české

the eye. Colourful dresses and blouses

módy. Má za sebou mnohé úspěchy a zajímavé realizace. Dlouho hledala ideální mís-

of highly original cuts stand out from the

to pro svou vlajkovou loď. Prošla Vinohradským pavilonem, až se nakonec usídlila u

white background. If you are even slightly

Staroměstského náměstí... „To proto, že jsem maximalista,“ směje se. „Věděla jsem,

interested in fashion, this shop can’t help

v jaké lokalitě chci mít svůj obchod a jak by měl vypadat, a ze svých požadavků jsem

but grab your attention as you walk past.

nehodlala slevit. A tak mi nezbylo nic jiného, než čekat, až se nějaký uvolní.“

Natali is a leading light of the Czech fashion world. She has achieved great success with

ORIGINÁLNÍ PŘEHLÍDKY

many interesting projects. It took her a long

Čekání se ale vyplatilo. Každý, kdo oceňuje originalitu a také vysokou kvalitu, si u Na-

time to find the ideal spot for her flagship

tali přijde na své. Přímo v prostorách obchodu se navíc nachází i ateliér, kde návr-

store. Before settling on Old Town Square

hářka pro své klientky vytváří modely na míru. „Individuální přístup je velmi důležitý.

she had an outlet at the Vinohrady Pavilion.

Pokud se má člověk cítit v nějakém oděvu dobře, musí mu dokonale padnout. Vzhle-

“That’s because I am a maximalist,” she

dem k tomu, že každý má trochu jinou postavu, jsou zapotřebí i drobné úpravy toho,

explains, laughing. “I knew what kind of

co je hotové,“ vysvětluje návrhářka. „Neprodáváme konfekci, u nás jsou k mání ručně

location I wanted for my shop and what

šité modely. A já si zakládám na jejich kvalitě a zpracování detailů.“ Natali dodává, že

the shop itself should be like and I wasn’t

to je důvod, proč často jezdí po světových veletrzích, jako je například Premiére visi-

prepared to compromise. That left me with

on v Paříži, kde si látku pečlivě vybírá. „Létám po Evropě. Dovážíme materiály zejmé-

no other choice than to wait for the perfect

na z Francie, Německa, Itálie a Španělska. Letadlo volím hlavně proto, že si na palu-

shop to become vacant.”

bě mohu odpočinout. Oceňuji dokonalý servis a soukromí – obojího se mi dostává na palubách letadel Českých aerolinií, proto když můžu, cestuji s nimi.“

ORIGINAL FASHION SHOWS

Inspirací jí není pouze svět, v němž vyrůstala a který ji obklopuje. Nové kolekce vzni-

The waiting paid off, though. Any one

kají i po pečlivých a dlouhých studiích zvoleného tématu. Snad právě proto jsou mo-

looking for originality combined with high

dely originální, nadčasové a léta nositelné. Například kvůli kolekci Praha se Natali

quality will appreciate Natali’s work. On

Ruden ponořila do knih a studovala architekturu české metropole. Určité prvky se

the premises of the shop the designer also

pak prolínaly celou linií. I z toho je patrné, jak moc má svou práci ráda. „Kromě tvůrčí

has her studio, where she works on made-

stránky mě ale baví i prezentace modelů. Třeba v roce 2005 jsem měla přehlídku

to-measure designs for her clients.

– 75 –


O S O B N O S T N A P A L U B Ě C E L E B R I T Y O N B O A R D

Nápadité, pestré a elegantní – takové jsou modely Natali Ruden Fresh, colourful, elegant – these are models by Natali Ruden Dětské společenské oděvy se těší velké oblibě a na přehlídkách mívají pravidelně úspěch Formal dresses for children are very popular and successful on fashion shows

“Individual approach is very important. The outfit must fit perfectly to make you feel good wearing it. As everyone has a different body structure, minor alterations always have to be made,” the designer explains. “We don’t sell ready-made clothes, everything is hand-made. And I am very particular about their quality and detail.” Natali adds that this is the reason why she often visits world fairs, for example Premiere Vision in Paris, where she carefully picks fabrics. “I fly all over Europe. I import fabrics mostly from futuristické a elegantní kolekce v prostorách vojenského letiště. Nápad vznikl o rok

France, Germany, Italy and Spain. Flying

dříve, během letecké výstavy ve Farnborough ve Velké Británii, kde jsem byla v rámci

suits me as I can get some rest on board.

svých cest za inspirací. Velkým oživením akce bylo první veřejné představení moderní-

I appreciate perfect service and privacy

ho letounu Gripen v barvách českého letectva,“ líčí Natali.

– I get both with Czech Airlines, which is

„Možná mě poznamenaly velké módní přehlídky, kterých jsem se účastnila jako malá

why I fly with them whenever I can!”

holka. Moje maminka byla úspěšnou návrhářkou, takže mě brávala s sebou a já se

The designer’s inspiration does not only

mohla seznamovat s kolekcemi slavných světových es, jako například Yvesa Saint

come from the world that she grew up in

Laurenta nebo Pierra Cardina. Tohle asi nemůže člověka nepoznamenat. Každopád-

and her surroundings. New collections are

ně faktem je, že já na svých přehlídkách ráda překvapuji, a tomu podřizuji choreogra-

the result of careful and long deliberation

fii i výběr místa.“ V době, kdy rozhovor vznikal, chystala Natali zrovna letní přehlídku

of the chosen theme. That may be why her

Flowers Power a přemýšlela o tom, jak by měla vypadat přehlídka podzimní. Prozradi-

designs are original, timeless and can be

la jen, že ta první by měla dokázat nabít v době, kdy mnohým chybí pozitivní energie.

worn for years. For her “Prague” collection, for instance, Natali Ruden immersed herself

ZAHRANIČNÍ NABÍDKY

in books and studied the architecture of

Úspěch v módě může mít různé rozměry. Pro někoho je to přehlídka na týdnu módy

the Czech capital. Some of the details

v Paříži nebo Miláně, pro jiné mají velkou cenu pozvánky na prestižní výstavy a veletr-

characterised the entire line. That too

hy či nabídky ke spolupráci s renomovanými firmami… „Na první velkou prestižní na-

shows her love for the job. “Besides the

bídku jsem čekala do roku 1997. Tehdy mě oslovila známá britská šperkařská firma

design work I also enjoy presenting my

Mappin & Webb dodávající klenoty královské rodině,“ vzpomíná Natali. Následova-

outfits. For example, in 2005 I had a fashion

la speciální kolekce pro představení šperků Jablonex, jež si vybojovala v soutěži. Zú-

show for a futuristic and elegant collection

častnila se týdnu módy v Kyjevě, Moskvě, Londýně, Edinburghu i v New Yorku. „Jen

at a military airport. The idea was born the

na to pozvání do Paříže zatím čekám, ale vypadá to, že na podzim, pracovně asi v říj-

year before at the Farnborough air show in

nu, bych měla mít přehlídku v Itálii,“ klepe Natali na stolek, u něhož si povídáme, aby

Great Britain, which I visited when I was

to nezakřikla.

looking for inspiration. The event featured

Nad otázkou, co je podle ní úspěch, Natali dlouho přemýšlí. Nakonec krčí rameny:

the first public presentation of the Gripen

„Ten se v módě strašně těžko měří. Třeba o tom, zda přehlídka byla úspěšná, neroz-

fighter jet in the insignia of the Czech air

hoduje síla potlesku po ní. Pozná se to až podle toho, kolik prostoru jí bude věnováno

force,” Natali remembers. “I may well have

v médiích a kolik lidí projeví o předvedené modely zájem,“ rozmáchne se kolem sebe.

been influenced by the grand fashion shows

Z modelů mi sklouzne pohled na stolek se spoustou skic a obrázků a pak se rozhléd-

I saw when I was young. My mother was

nu po šatech, které mě obklopují. Napadá mě jediné slovo – elegance. „Elegance – to

a successful fashion designer, so she took

je promyšlená krása,“ odpovídá mi návrhářka.

me with her and I got the chance to see

– 76 –


O S O B N O S T N A P A L U B Ě C E L E B R I T Y O N B O A R D

the collections of international superstars like Yves Saint Laurent and Pierre Cardin. Things like that can’t help make an impression on you. Anyway, the fact is that I like to surprise with my fashion shows and the choreography and choice of venue are dictated by that intention.” At the time of this interview she was just preparing the summer fashion show Flower Power and wondering what her autumn fashion show should look like. All she was willing to reveal was that the summer show should be an antidote to the present climate of gloom and should fill people with positive energy. OFFERS FROM ABROAD There can be various benchmarks of success in the fashion world. For some, it is a show at the Paris or Milan fashion weeks; for others the pinnacle of success is to be invited to prestigious exhibitions or fairs or to receive offers of collaboration from renowned firms. “I waited for my first prestigious offer until 1997. That was when I was contacted by the famous British firm Mappin & Webb, jewellers to the royal family,” Natali recalls. That was followed by her victory in a competition to produce a special collection to showcase Jablonex jewellery. She has NEJEN RÓBY

taken part in the Kiev, Moscow, London,

V letošní letní kolekci se kromě luxusních rób objevily i plavky a sluneční brýle. Nyní Natali

Edinburgh and New York fashion weeks.

uvažuje i o stálé výrobě luxusního spodního prádla. Značnou pozornost rovněž zaměřila ná-

“I am still waiting for an invitation to Paris,

vrhářka na děti, pro něž připravuje kolekce společenských oděvů. Ale ani to ještě není

but hopefully I should have a fashion show

konec.

in Italy in autumn, probably in October.” She

„Kolekci pro děti jsme už uvedli i na přehlídkách, takže v ní pokračujeme. Prádlo vlastně také

touches wood on the table we’re sitting at.

máme, jde jen o to, dělat jeho kolekci pravidelně. Plavky a brýle máme zdárně za sebou, a

When asked what success means to

tak jsem vymýšlela, kterým směrem se ještě vydat. A rozhodla jsem se pro byznys. Obleče-

her, Natali thinks long and hard before

ní a kostýmy pro tuto příležitost budou mít vlastní řadu – Diamond. Navrhování sak a kostý-

answering. Finally she shrugs her shoulders

mů mě velmi baví. Je to velká výzva, neboť šití podobných střihů patří mezi vysokou krejčo-

and says: “It’s very difficult to measure

vinu,“ svěřuje se Natali.

success in fashion. Ovations at the end of

Na úspěch je třeba si připít. Odchází k lednici a vyndavá z ní láhev sektu: „Pochází z němec-

a fashion show don’t make it a success. It

ké vinařské oblasti Mosel,“ usmívá se a otáčí etiketu. Na ní se skví značka Natali Ruden.

depends how much attention the media give it and how many people are interested

EXTRA INFO

in the featured outfits,” she says, gesturing

Práci Natali Ruden ocenila i Masarykova akademie, která jí v roce 1999 udělila Cenu za

with her hand. My gaze is drawn to the

tvůrčí činnost. Některé její modely jsou také vystaveny v několika uměleckých muzeích

table, which is covered with sketches and

v České republice. Každá autorská přehlídka značky Natali Ruden je spojena s charitativ-

drawings and then I can scan the outfits

ní činností. Firma již spolupracovala s nadacemi, jako jsou Nadace Livie Klausové, Nadace

surrounding me. The only word that comes

Terezy Maxové dětem a Kapka naděje paní Venduly Svobodové.

to mind is…elegance! “Elegance – beauty by design.” the designer replies.

– 77 –


P O V Í D K A S T O R Y

ONE FOR THE MONEY! Petr Šabach

ONE FOR THE MONEY! – 78 –


P O V Í D K A S T O R Y

– 79 –


P O V Í D K A S T O R Y

U

kázka z povídky One for the Money! z nové knihy Petra Šabacha Škoda lásky

A

n excerpt from the short story One for the Money! from Petr Šabach’s new book Wasted Love

... Poprvé ty dva zaregistroval na školním záchodě.

….The first time he noticed the two guys was in the school

Nešli přehlédnout. Stáli spolu u umyvadel, v prostoru, kde byla

toilets. You couldn’t overlook them. They stood together by the

nejlepší akustika, pokuřovali a brnkali si na kytary. Kolem nich

row of sinks, in the space with the best acoustics, puffing on their

se rozrůstal kroužek čumilů, takže tu brzy nebylo k hnutí. Byli

cigarettes and plucking at their guitars. Around them was a growing

to většinou kluci z nižších tříd, takoví ti vyvalenci, kteří si v chůzi

circle of gaping boys, so that soon there was no space to move.

zapínali poklopce, jen aby o nic nepřišli. Ty dva si matně pama-

Mostly these were boys from the lower grades, morons who were

toval z minulých let, ale teď, po prázdninách, je málem nepo-

still buttoning up their flies in their hurry not to miss anything. He

znal. Bylo skoro k nevíře, jak se během léta změnili. Ještě ne-

vaguely remembered those two from past years, but now, after the

dávno to byla taková ustrašená tintítka, která si o přestávkách

vacation, he could barely recognize them. It was almost unbelievable

pořád něco šuškala a málem se při tom vodila za ruce, a najed-

how much they had changed over the summer. Not long ago they were

nou se z nich stali dva největší exoti na škole. Vlasy jim pada-

puny little wets, always whispering something to each other during

ly hluboko do očí a vzadu zakrývaly límce košil a oba na sobě

break and almost walking around hand in hand. Now, all of a sudden,

měli navlečena legrační sáčka, která ještě víc zdůrazňovala je-

they had become the two most far-out freaks at school. Their hair fell

jich uzoučká ramena. Elvis se kolem všech protáhl a stou-

low over their eyes and hung over their shirt collars at the back, and

pl si až k nejvzdálenější mušli u okna. Tohle se mu nelíbilo. Byl

both were wearing funny little jackets which only accentuated their

zvyklý na to, že obdivné pohledy spolužáků patřily vždycky jen

narrow shoulders. Elvis sneaked past the crowd and stood at the most

jemu. Když se vymočil, hlasitě si říhnul, protože on si uměl říh-

distant urinal by the window. This wasn’t good. He was used to being

nout, kdy se mu zlíbilo, ale nikdo si toho tentokrát nevšiml,

the sole object of his classmates’ admiring glances. After urinating, he

takže si vzápětí oklepal přirození, až to zamlaskalo, což jindy

belched loudly, because he could belch at will, but this time no one

naprosto stoprocentně zabíralo, ale ono zase nic, a tak se na-

took any notice, so he shook his member so that it made a smacking

konec znechuceně usadil jednou půlkou na okenním parape-

sound, something that usually never failed to attract attention, but

tu a zapálil si cigáro. Ale než to udělal, s pomalou obřadnos-

again there was no response. And so he finally and disgustedly sat

tí vylovil z kapsy zbrusu nový rakouský zapalovač. Čekal pak

one buttock on the window-sill and lit a cig. But before doing so, with

na chvilku ticha, aby v něm vyniklo jeho uhrančivé cvaknutí, ale

slow ceremoniousness, he fished a brand new Austrian lighter out of

ti dva šaškové pořád třískali do těch svých kytar tak silně, že si

his pocket. He then waited for a moment of silence so that its spell-

nakonec jeho představení nevšiml vůbec nikdo. Mohutně si po-

binding click would stand out, but the two clowns kept beating away at

táhl z cigarety a přivřenýma očima pozoroval ten tyátr před se-

their guitars so loudly that no one noticed his performance. He took a

bou. Písničku, kterou ti dva zpívali, v životě neslyšel. Oba při

mighty drag of his cigarette and with half-shut eyes observed the circus

tom svém hraní divoce třásli hlavami, takže jim vlasy poletova-

in front of him. He’d never heard the song the two were singing. Both

ly na všechny strany, a kluci kolem podupávali a tleskali do ryt-

of them shook their heads wildly while playing so that their hair flew

mu jak idioti, a když ti dva skončili, všichni žadonili: „Zahrajte,

in all directions and the boys around them stomped and clapped to the

kluci, eště něco!“ To už prostě nemohl vydržet, vytáhl ze zad-

rhythm like idiots. And when they’d finished, everyone begged them,

ní kapsy hřeben a párkrát jím přejel po žebrech radiátoru pod

“Guys, play another one!” This was too much for him, so he pulled a

sebou, což způsobilo děsně protivný zvuk. Nadšení poslucha-

comb out of his back pocket and ran it a few times over the ribs of the

či na moment zpozorněli a stočili své překvapené pohledy k El-

radiator beneath, making a really horrible noise. The ecstatic listeners

visovi, který se odlepil od okna, odhodil vajgl do jedné ze zá-

took notice for a moment and turned their surprised gaze towards

chodových mís, které míjel, a pak se zastavil před zrcadlem.

Elvis, who peeled himself away from the window, threw the butt into

„Dovolíte?!“ chtěl říct nevzrušeně a samozřejmě – mělo to znít

one of the toilet bowls he was passing and then stopped in front of a

hodně temně, ale nevyšlo z něj nic, protože se najednou roz-

mirror. “Excuse me?!” he intended to say in a cool and natural way – he

drnčel školní zvonek a všichni, kdo tu byli, se kolem něj vyhrnuli

wanted it to come out really dark, but he didn’t manage to say anything

ven. Prohlédl se v zrcadle. Namočil hřeben pod proudem vody,

as the school bell suddenly started ringing and everyone there surged

odcákl ho a opatrně si sčísl vlasy do očí. „Nikdy!“ řekl nakonec

out past him. He scrutinized himself in the mirror. He dipped the comb

znechuceně, kopl do dveří a s rukama v kapsách se vydal škol-

in the flowing water, flicked it off and carefully combed his hair down

ní chodbou, po které tu ve zmatku a panice pobíhalo pár po-

to his eyes. “Never,” he said at last in disgust, kicked the door open

sledních opozdilců.

and with hands in his pockets headed off down the school corridor,

„Vypadaj jako degenerovaný buzeranti!“ prohlašoval později,

where the last few laggards were milling about in panic. “They look

kudy chodil. „Sou prostě teplý!“ říkal všem, kteří ho byli ochot-

like degenerate faggots!” he would later declare wherever he went.

ni poslouchat, „a ke všemu hrajou samý sračky!“ dodával s tím

“They’re just gay!” he told anyone who would care to listen, “and on

– 80 –


P O V Í D K A S T O R Y

největším opovržením, jakého byl vůbec schopen. Ale i tak se

top of it they can’t play for shit!” he added with the greatest contempt

stalo, že s ním pár lidí otevřeně nesouhlasilo. „Myslím, že ne-

he could muster. Even so, a few people openly disagreed with him. “I

máš pravdu, Elvisi...,“ řekl mu například jeho nejlepší kámoš

think you’re wrong, Elvis…” his best buddy told him and his second

a druhý nejlepší kámoš k tomu poznamenal, že „vo těchhle

best friend added that, “this might not be the last we hear of those

borcích možná eště uslyšíme!“, a když mu po pár týdnech ně-

dudes!” And when a few weeks later someone in some park said to

kdo někde v parku řekl, že „nejvíc, vole, člověk nesnáší ty, který

him: “The people we hate the most are the ones who don’t want us

ho mezi sebe nechtěj“, tak to už ho rozhodilo nadobro a začal

around”, that threw him completely and he began to realize more and

si čím dál jasněji uvědomovat, že je nenávidí až za hrob...

more clearly that he’d hate their guts forever.

Nakladatelství Paseka

The Paseka publishing house

Nakladatelství Paseka, založené v roce 1989, se inspirovalo dílem

The Paseka publishing house, founded in 1989, was inspired by the

grafika, malíře, spisovatele a mystika Josefa Váchala. Podle jedné ze

work of graphic artist, painter, writer and mystic Josef Váchal. The

tří autobiografických postav Váchalova Krvavého románu bylo také

company is in fact named after one of the three autobiographical

nakladatelství pojmenováno. Od počátku svého vzniku se zaměřuje na

characters in Váchal’s Bloody Novel. Since its formation its focus

vydávání historiografické literatury, která představuje nejvýznamnější

has been on historiographical works, which constitute the core of its

část jeho produkce. Zabývá se i vydáváním kvalitní české a překladové

output. It also publishes high-quality Czech and translated literature

literatury a svou publikační činností pokrývá široké tematické spektrum.

and its publications cover a wide range of themes. More information

Více informací naleznete na adrese www.paseka.cz.

can be found at www.paseka.cz.

PETR ŠABACH Narozen 23. srpna 1951, Praha Oblíbený český spisovatel, proslulý zejména svými humoristickými romány a povídkami. Vystudoval kulturologii na Filozofické fakultě UK (obor absolvoval 1979). Od roku 1975 publikoval zejména povídky v časopisech. Později přechází na psaní novel, jejichž text často vychází z anekdoty či hospodského vyprávění. Podle novely Šakalí léta vznikl v roce 1993 filmový muzikál Šakalí léta (režie Jan Hřebejk). Stejně jako další filmové adaptace na motivy Šabachových knih: Pelíšky (1998), Pupendo (2003) a U mě dobrý (2008). V současnosti Šabach rovněž vyučuje tvůrčí psaní na Literární akademii (Soukromá vysoká škola Josefa Švoreckého v Praze).

– 81 –


Z D R A V Í H E A L T H

SOUKROMÉ ZDRAVOTNICKÉ ZAŘÍZENÍ CANADIAN MEDICAL CARE A PRAŽSKÝ ÚSTAV PRO PÉČI O MATKU A DÍTĚ ve vzájemné spolupráci už šest let nabízejí pacientkám péči na špičkové úrovni.

THE PRIVATE MEDICAL CENTRE CANADIAN MEDICAL CARE AND THE INSTITUTE FOR MOTHER AND CHILD CARE IN PRAGUE have been working together for six years to offer their patients the best possible care.

The Veleslavín chateau, the seat of Canadian Medical Care, and the historical building of the Institute for Mother and Child Care in Podolí have a lot in common. Patients can enjoy the peaceful atmosphere and rely on the excellent work of the medical staff. Top gynaecologists and obstetricians from Podolí attend to Canadian Medical Care clients in Veleslavín, where they are guaranteed a high standard of medical care.

Symbióza pro budoucí maminky

If a more complex examination is necessary, or at the time directly preceding birth, the doctors and their patients transfer to the Podolí institute. “Our cooperation with Canadian Medical Care has been going on for six years now. Their clients represent an interesting target group for our staff, not least because daily contact

Text: Dana Emingerová | Foto: archiv

with patients who speak a foreign language is a real bonus,” says director Dr Jaroslav

Symbiosis for mothers-to-be

Feyreisl. “These doctors rank among the best. They widen their knowledge and skills at international conferences; they also do research and publish scientific studies and give lectures based on their research.” Apart

– 82 –


Z D R A V Í H E A L T H

V překrásném prostředí zámečku na Veleslavíně sídlí od svého založení Canadian Medical Care Canadian Medical Care is based, since its foundation, in the beautiful Veleslavín chateaux Klientky CMC pro nás představují zajímavou cílovou skupinu říká doc. MUDr. Jaroslav Feyereisl, ředitel Ústavu pro péči o matku a dítě The clients of CMC are an interesting target group for us, says doc. MUDr. Jaroslav Feyereisl, the director of Mother and Child Care Institute

from this, the state-of-the-art equipment at the Podolí hospital is equal to that of modern clinics worldwide. “We offer Canadian Medical Care clients our full package of services,” Dr Feyereisl adds. “Full gynaecological pre-natal care, care during pregnancy, birth assistance and post-natal care.” The clinic is prepared to deal with any situation that may arise and it possesses all the high-quality medical equipment that may be required. “It’s not simply a matter of operating theatres or modern medical gadgets,” says Feyereisl. Veleslavínský zámeček, kde sídlí soukromé zdravotnické zařízení Canadian Medical

“The acquisition of a new mammograph has

Care, a historická budova podolského Ústavu pro péči o matku a dítě mají mnoho spo-

allowed us to expand our services when it

lečného. Na pacientky tu dýchá poklidná a velmi příjemná atmosféra a hlavně zde lékaři

comes to diseases of the breast. The Centre

odvádějí tu nejlepší práci. Špičkoví gynekologové a porodníci z Podolí mají své ordinační

for Assisted Reproduction is a new addition

hodiny pro klientky Canadian Medical Care na Veleslavíně, kde se jim věnují se všemi vý-

too – it has recently achieved some great

hodami, jaké přináší nadstandardní péče. Teprve v případě komplikovanějších vyšetření či

results in the treatment of various causes of

těsně před porodem přecházejí lékaři se svými pacientkami do podolského ústavu.

infertility.”

„Naše spolupráce s Canadian Medical Care trvá šest let. Jejich klientky představují pro

The director of Canadian Medical Care

naše lékaře zajímavou cílovou skupinu i proto, že denní kontakt s cizojazyčně mluvícími

Barbara Taušová began her career as

pacienty je velmi přínosný,“ říká doc. MUDr. Jaroslav Feyereisl, ředitel ústavu.

a paediatrician at Podolí. That made her

Lékaři, které řídí, patří k těm nejlepším. Své znalosti si doplňují na světových kongresech

all the more happy when the two centres

a zároveň sami publikují vědecké práce a přednášejí o svých výzkumech. Kromě toho vy-

formed a partnership. “The Institute for

bavení podolské nemocnice skutečně odráží úroveň moderních klinik počátku třetího tisí-

Mother and Child Care in Podolí represents

ciletí. „Klientkám Canadian Medical Care nabízíme vše, co máme k dispozici,“ dodává ře-

one of the most renowned centres in the

ditel Feyereisl. „Celou gynekologicko-porodnickou péči, péči během těhotenství, porod a

area of gynaecology, neonatology and birth

péči o novorozence.“ Když je potřeba, jsou na klinice připraveni řešit jakoukoli situaci. Mají

care,” she says. “We send our patients there

k tomu vybavení na nejvyšší úrovni. „Nejde jen o operační a porodní sály či nejmodernější

knowing that they are going to get high-

přístroje,“ podotýká ředitel Feyereisl.

quality care.” Barbara Taušová emphasizes

„Zakoupením nového mamografu jsme rozšířili péči při chorobách prsu. A nově u nás sídlí

that both women and infants receive high-

Centrum asistované reprodukce, které v poslední době učinilo opravdu impozantní skok

quality care which then continues at the

v léčbě různých příčin neplodnosti.“ Ředitelka Canadian Medical Care Barbara Taušová

Canadian Medical Care centre. Because the

sama kdysi v Podolí jako dětská lékařka začínala. O to větší má ze spolupráce radost.

Podolí specialists work directly from the

„Podolský Ústav pro péči o matku a dítě představuje jedno z nejrenomovanějších pra-

Canadian Medical Care centre, clients can

covišť v oblasti gynekologie, neonatologie a porodnictví,“ říká. „Pacientky sem posíláme

avoid the waiting lists that tend to exist in

opravdu s nejlepším vědomím, že o ně bude špičkově postaráno.“ Barbara Taušová zdů-

other hospitals.

razňuje, že ženám i dětem se dostává v Podolí během porodu výborné péče, která pak

“All this expands the possibilities of our

u nich pokračuje. Díky ordinačním hodinám specialistů z Podolí v Canadian Medical Care

institution – our clients value the fact that

se pacientky vyhnou i náporu, jaký bývá v nemocnicích. „To vše rozšiřuje možnosti naše-

all medical doctors – GPs or specialists – are

ho ambulantního zařízení, kde klientky oceňují především to, že všechny lékaře – praktic-

located under one roof,” Barbara Taušová

ké i specialisty – mají pod jednou střechou,“ podtrhuje hlavní přednost Barbara Taušová.

stresses.

– 83 –


Ž IVOTNÍ I V O STYL T N Í S T Y L L I F E S T Y L E

Dodge Journey Prostorný rodinný vůz v sobě kombinuje nezaměnitelnou přitažlivost značky Dodge s praktičností, bezpečností,

Toyota Avensis Toyota Avensis je dostupná jako

Auta

čtyřdveřový sedan i rodinné kombi. Ve výbavě nechybí nejmodernější elektronické systémy. Například

kvalitou a spolehlivostí. V nabídce

adaptivní tempomat, asistent pro

je pětimístná verze stejně jako

udržení vozidla v jízdním pruhu

sedmimístné provedení 5+2. Cena

nebo přednárazový systém,

vozu začíná zhruba na 630 000 Kč.

jenž dokáže rozpoznat hrozící srážku a uvede do pohotovosti

Dodge Journey

zádržné systémy a brzdy. Cena od 559 900 Kč.

A spacious family vehicle combining the irresistible charms of Dodge with practicality, safety,

Toyota Avensis

excellent quality and reliability. It

The Avensis comes as a four-door

Cars

comes in a five-seater model and a 5+2 seven-seater version. From around CZK 630,000.

sedan as well as a family estate car. It is fitted with modern electronic systems, including adaptive cruise control, a device to make sure your car stays in lane and a precrash safety system that can warn you of the danger of a collision and alerts the brake and seatbelt pretensioning systems. From CZK 559,900.

– 84 –


Ž IVOTNÍ STYL L I F E S T Y L E

1. V jedinečných dámských hodinkách Oxygen

Jet Set

se snoubí šarm s originalitou. Jsou vodotěsné do 300 metrů a mají dva ciferníky, takže ukazují čas ve dvou zemích. Jejich majitelky jistě ocení i to, že díky jednoduchému systému lze měnit řemínek, a lépe tak sladit doplněk s oblečením. K dispozici je černý kožený a hnědý krokodýlí řemínek. K dostání ve Sky Shopu

Hodinky Watches

2.

Českých aerolinií za 2990 Kč. The ladies’ Oxygen

2. Dámské hodinky Gucci.

Jet Set

Kouzlo jednoduchosti podtrhuje

model indicates the time of two

bílý perleťový ciferník zdobený třemi

countries. Designed with two

diamanty. Cena: 29 990 Kč.

dials, this ultra-feminine watch combines charm and originality.

Ladies’ watch by Gucci. Its

Switch between a black leather or brown crocodile-skin strap to o

charming simplicity is accented by

suit your mood and outfit. Water er

the pearl-white face decorated with

resistant to 300 metres. Available able

three diamonds. Price: CZK 29,990.

in Czech Airlines Sky Shop from EUR 111.00. 11.00.

3. Jedinečné hodinky značky PRIM z limitované edice Ty Tycho Brahe byly vyrobeny na po počest věhlasného vě ěhlasného dánského astronoma, astron pobýval k který část svého života pobý v Praze – ve službách císaře Rudolfa II. Cena: 96 790 Kč. The unique PRIM

Tycho Brahe limited edition watc watch has been designed in honour of tthe who famous Danish astronomer w Prague, in spent some of his life in Prag Rudolf II. the services of Emperor Rud Price: CZK 96,790.

3. 3

1.

– 85 –


Ž IVOTNÍ STYL L I F E S T Y L E

Móda

1. Šperky z kolekce značky Frey

Wille. Původní cena: 9950 Kč, outletová cena ve Freeportu: 4975 Kč. Jewellery from Frey

Wille.

1.

Original price CZK 9,950, Freeport outlet price: CZK 4,975.

Fashion 2. Dokonalé sluneční brýle

Sunglass Time od Dieselu, model DENIZED. Původní cena 3240 Kč, outletová cena ve Freeportu 2268 Kč. Flawless Sunglass 2.

Time

sunglasses by Diesel, DENIZED model. Original price CZK 3,240, Freeport outlet price: CZK 2,268.

4. Kouzelný letní kus z kolekce

Havrey. Původní cena: 7950 Kč, outletová cena ve Freeportu: 4298 Kč.

Tailor. Původní cena 364 Kč,

A fabulous summery item from the

Havrey collection. Original price CZK 7,950, Freeport outlet price:

outletová cena ve Freeportu

CZK 4,298

200 Kč. Trendy cotton singlet by Tom

Tailor. Original price CZK 364, Freeport outlet price: CZK 200

– 86 –

Komerční prezentace: Outletové centrum Freeport Hatě

3. Bavlněné trendy tílko Tom


Ž IVOTNÍ STYL L I F E S T Y L E

2. Z exkluzivní kolekce koktejlových šperků Parentesi Cocktail od značky Bulgari jsou i půvabné krátké náušnice z bílého zlata s modrým topazem a diamanty. Cena: 111 200 Kč. The beautiful short earrings of white gold with blue topaz and

2.

diamonds come from the exclusive collection of cocktail jewellery Parentesi Cocktail by Bulgari. Price: CZK 111,200.

1. Okouzlující přívěsek z křišťálu briliantového brusu zasazený ve stříbře. Elegantní a pozoruhodný design se stane klasikou zítřka. K dostání je v kombinaci

Šperky

s křišťálovými náušnicemi ve tvaru srdce zasazenými v čistém stříbře. Pod názvem Equss

Solitaire Set je k dostání ve Sky Shopu Českých aerolinií za 2350 Kč.

Equss Solitaire is an enchanting pendant, featuring a brilliant-cut clear crystal set in silver. This elegant and striking design is set to become a future

Jewels

classic. The innovative and

1.

charming pendant comes with a pair of unique heart-shaped crystal and sterling silver earrings. Available from the Czech Airlines Sky Shop for CZK K 2,350. 3. Prsten z nové kkolekce

ALO Exklusiv Exklusive je z bílého čtrnáctikarátového zlata a je osázený šesti brilia brilianty. Cena: 8535 Kč. A fourteen-carat w white gold ring 3.

set with 6 brilliants, brilliant part of the new

ALO Exclusiv Exclusive collection. Price: CZK 8,535.

– 87 –


Ž IVOTNÍ STYL L I F E S T Y L E

1. Nokia

5730 XpressMusic

Další přírůstek do portfolia nabízejícího hudební poslech. Nokia se může pyšnit plnohodnotnou klávesnicí QWERTY, a tak je zaručeno i rychlé posílání zpráv. K dostání v Česku bude až ve třetím čtvrtletí roku 2009, cena se zatím pohybuje okolo 280 eur.

Nokia 5730 XpressMusic

1.

Another addition to the audio portfolio. Nokia can be proud of its full QWERTY keypad, which makes messaging quick and easy. It will not be available in the Czech Republic until the third quarter of 2009; the cost is currently around EUR 280. 2. Exkluzivní kožený Flash

Hi-tech

disk PRESTIGIO je určený těm,

kteří oceňují kombinaci jedinečného designu a skvělé funkčnosti. Zařízení se vejde i do kabelky či příručního zavazadla a umožní tak mít data kdekoliv k dispozici. Dárkové balení připomíná luxusní krabičku na šperky. K dostání ve Sky Shopu

2.

Českých aerolinií za 1090 Kč. Exclusive Leather Data

Flash PRESTIGIO is aimed

ultimately at people who value the stylish design and functionality. This light device fits easily in the tiniest handbag and enables you to have your valuable data with you no matter wherever you go. This device is glamorous and stylish, sassy and appealing. Flash drive is packed in luxury jewel box. Avaible from Sky Shop of Czech Airlines from EUR 40,50.

– 88 –


Ž IVOTNÍ STYL L I F E S T Y L E

1. Diesel

Kosmetika Cosmetics

Only The Brave

– vůně pro muže, kteří se umějí postavit světu a překonat nepřízeň osudu. Objeví ve vás skrytého rebela. K dostání ve Sky Shopu Českých aerolinií, 50 ml za 1050 Kč

1.

(39 eur).

Diesel Only The Brave the fragrance for men who aren’t afraid to take on the world and fight the

3. Letní limitovaná edice vůní

odds. Unleash the rebel inside you.

HUGO XY a HUGO XX se

Available in the Czech Airlines Sky

vyznačuje svěží ovocnou lehkostí

Shop 50ml at EUR 39.

ideální pro horké letní dny a žhavé noci. Cena: HUGO XY – 100 ml 1490 Kč, HUGO XX – 100 ml 1590 Kč. The fresh, fruity lightness of the summer limited edition of HUGO

XY and HUGO XX makes them ideal for hot summer days and passionate nights. Price: HUGO XY, 100 ml, CZK 1,490; HUGO XX, 100 ml, CZK 1,590. 3.

2.

2. Masážní olej Heavanilli v kostce nabízí značka Lush. V nabídce je hned několik druhů pro různé příležitosti. Delikátní vůně vanilkové kostky je skutečně nebeská – jasmín a spousta absolutní vanilkové silice smíchané s přírodními rozpustnými másly jsou základem pro úžasnou masáž. Cena za kus: 245 Kč. Lush offers the cube-shaped

Heavanilli massage oil. It comes in several versions for various occasions. The delicate essence of the vanilla cube is truly heavenly – jasmine and lots of essential vanilla oil mixed with natural soluble butters are the key to a fantastic massage. Price per item: CZK 245.

– 89 –


S E R V I C E S For transportation within Prague city limits • We also offer most competitive rates for transportation on other cities inside Czech Republic and Europe • 1200 cars

We speak English • Advance price estimate can be given by operator

tel.: 14 0 14 222 333 222 • Taxi stations in front of Terminal Sever 1 - exit D and in front of Terminal Sever 2 - exit E • • Rates airport – center c. 567 CZK • 24 hour daily • Computer controlled operation Payment after invoicing can be arranged • Complaints: 2211 0 2222, fax: 2211 0 2233

13"(6&"*3103553"/410354&37*$&4 AAATaxi 16CSAReview 08 2007.indd1 3&(6-"34)655-&#64 13"(6&"*31035$*5:$&/53& #VTPQFSBUFTEBJMZCFUXFFO1SBHVF 3V[ZOĂ„"JSQPSUBOE7$FMOJDJ4USFFU BDDPSEJOHUPTDIFEVMFFWFSZNJOVUFT GSPNBNUPQN

/0/4501%*41"5$)*/(



1SJDFQFSQFSTPOXJUIQJFDFT PGMVHHBHF$;, .*/*#64%00350%0034&37*$&

*O1SBHVF UIFQSJDFTBSFEJWJEFECZ[P OFTBOEUIFEFTUJOBUJPOPSTUBSUJOHQPJOU BOENBYJNVNDFJMJOH ;POB"VQUPLN #VQUPLN  $PWFSLNGSPNUIF"JSQPSU

XXXDFEB[D[

1

15.8.2007 13:52:09


S E R V I C E S

csa 90x80.indd 1

Fix s.r.o.

27.1.2009 18:04:58

FROM/TO THE AIRPORT TRANSFERS AT A REGULAR TAXI COST welcome to Prague

OFFICIAL AIRPORT RadioCAB • FIX PRICE GUARANTEED

AIRPORT —CENTRE— AIRPORT

SPECIAL OFFER: 20 % DISCOUNT ON RETURN TRIPS WE HAVE 200 CARS • WE SPEAK ENGLISH TERMINAL SEVER 1 EXIT E, D •TERMINAL SEVER 2 EXIT C FROM / TO THE AIRPORT (– 20 %) PRICES IN LOCAL CURRENCY – CZK FOR 1 – 4 PERSONS

CENTRE PRAGUE 1 500 – 650,– 400 – 520,– CONGRESS CENTRE, BBC 690 ,– 560,– CHODOV–IBM, DHL, T-MOB 790,– 640,–

NONSTOP SERVICE

the be st

price in the cit y

RESERVATIONS: DAILY 7.00 — 23.00 • CALL AT LEAST ONE HOUR IN ADVANCE

LIMOUSINE STANDARD

AT A REGULAR TAXI COST

+420 722 111 733

+420 220 113 892

www.111RadioCAB.cz

+420 220 117 078

www.airport-cars.cz


S T Ř Í P K Y Z C Z E C H

Č E S K Ý C H A E R O L I N I Í A I R L I N E S N E W S

Modernizace flotily pokračuje Modernisation of the fleet continues Těsně před zahájením hlavní sezony přibyl do flotily Českých aerolinií nový letoun – Airbus A319. Nový stroj bude využíván především na delší střední trati, jako jsou lety do Almaty, Jekatěrinburgu, Samary, Damašku nebo Tel Avivu. Nová letadla nahrazují ve flotile ta starší a méně efektivní. Další letoun tohoto typu očekávají České aerolinie napřesrok. Just before the start of the summer season a new Airbus A319 joined the Czech Airlines fleet. The new aircraft will mainly be used on longer medium-haul flights, such as our routes to Almaty, Yekaterinburg, Samara, Damascus and Tel Aviv. The new aircraft are replacing older and less efficient ones in the fleet. Czech Airlines expect to get another Airbus next year.

Cena za image přistála v Českých aeroliniích Czech Airlines lands an image award Prestižní ocenění Rhodos za image společnosti za rok 2008 v kategorii leteckých společností míří do Českých aerolinií. Ocenění je známkou toho, že České aerolinie jsou vnímány jako společnost s dobrou pověstí. Do soutěže, již vypisuje sdružení Rhodos, není možné se přihlásit, společnosti jsou nominovány na základě dotazování předních top-manažerů v reprezentativním vzorku za celou ČR. V kategorii leteckých společností zvítězily České aerolinie před Lufthansou a British Airways. Vítěznými společnostmi v dalších kategoriích se staly například Komerční banka, Telefónica O2, Škoda či Česká pojišťovna. Czech Airlines has received the prestigious Rhodos image award for 2008 in the airlines category. This award is a sign that Czech Airlines is seen as a company with good reputation. Companies cannot enter the competition held by the Rhodos association; instead they are nominated on the basis of a telephone survey of a representative sample of leading senior managers in the Czech Republic. In the airlines category Czech Airlines finished ahead of Lufthansa and British Airways. Winners in other categories include Komerční banka, Telefónica O2, Škoda and Česká pojišťovna.

– 92 –


S T Ř Í P K Y Z C Z E C H

Č E S K Ý C H A E R O L I N I Í A I R L I N E S N E W S

Vítejte v Crystal lounge Welcome to the Crystal Lounge Chcete čekání na letadlo strávit v příjemném prostředí? Pak jste zváni do našich salonků Crystal lounge, které najdete na Letišti Praha v Terminálu 1 a Terminálu 2. Najdete zde výběr teplých a studených nápojů, lehké snacky i denní tisk. K dispozici je vám i připojení na internet. Salonek v Terminálu 1 je umístěn v prvním patře letištní budovy, salonek v Terminálu 2 najdete ve druhém patře. Pokud nepatříte mezi ty, kteří mají do salonku vstup zdarma, a přesto byste jeho nabídky rádi využili, můžete si vstup jednoduše zaplatit. Buď jednorázově, nebo lze zakoupit permanentní karty s platností 6 nebo 12 měsíců. Více informací na na www.czechairlines.com. Do you want to make the time you spend waiting for your flight more enjoyable? Then please come and visit our Crystal Lounges situated in Terminal 1 and Terminal 2 of Prague Airport. Here you will find a selection of hot and cold drinks, light snacks and the daily press. Internet access is also provided. The Terminal 1 lounge is on the first floor of the airport building; the lounge in Terminal 2 is situated on the second floor. If you aren’t entitled to free entry to the lounges but still want to use their services, you can simply pay to enter. You can pay either for one admission or buy a pass valid for 6 or 12 months. More information at www.czechairlines.com.

České aerolinie mají letoun v barvách aliance SkyTeam Czech Airlines’ new aircraft in SkyTeam Alliance livery V nových barvách představily České aerolinie svůj letoun ATR 42. Společnost tak plní svůj závazek vůči alianci SkyTeam, v rámci něhož se devět hlavních dopravců zavázalo, že alespoň jeden letoun z jejich flotily ponese barvy aliance. Stříbrný stroj s tmavě modrými ocasními plochami a logem aliance SkyTeam je na zadní části trupu ozdoben i typickou vlnovkou s modrým logem globální letecké aliance. Na přední části stroj nese název SkyTeam a logo Českých aerolinií. Letoun s imatrikulační značkou OK-JFL odstartoval v novém kabátě 20. května na lince do Mnichova. Czech Airlines has presented its ATR 42 aircraft sporting a new livery. This is part of a SkyTeam Alliance agreement whereby the nine principal carriers undertook to deck out at least one aircraft from their fleet in the global airline alliance’s colours. The silver aircraft carries SkyTeam’s distinctive wave design and logo on a dark blue tailfin and on the rear part of the fuselage. The front part of the aircraft is decorated with the name SkyTeam and the Czech Airlines logo. The new-look aircraft, with registration code OK-JFL, made its first flight to Munich on May 20.

Autor snímku Boleslav Stavovčík

– 93 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

– 94 –


R E P O R T Á Ž R E P O R T A G E

Cesta červeného kufru KUFRY, BATOHY, TAŠKY. Rozloučíte se s nimi u odbavení a pak vám je přiveze pás přímo pod ruku na cílovém letišti. Ale co se s nimi mezitím děje? Vydejme se společně po stopě našich zavazadel. Text: Kateřina Militká | Foto: Petr Hejna

The Journey of the Red Suitcase SUITCASES, BACKPACKS AND BAGS. We say goodbye to them at check-in and then we pick them up again from a conveyor belt at the airport of our final destination. But what happens to them in the meantime? Let’s go and explore the path of our luggage.

– 95 –


R E P O R T Á Ž R E P O R T A G E

Určitě si dobře rozmyslete, co vezete na cesty s sebou. Zavazadla jsou svázána určitými limity Think twice about what you take with you. There are limits on luggage Každý na ploše ví, kde je jeho místo Everybody knows where his place is

Every single day, Czech Arlines employees check in, sort, check, load, transport and unload tons and tons of luggage. To make sure you are reunited with your luggage at the end of your journey, strict rules govern its every move at the airport. And every minute counts. THE JOURNEY BEGINS Here we go. We’re standing at the check-in desk where your bag is weighed, tagged with a bar code and sent on the conveyor belt deep into the bowels of the airport. A chit is attached to your boarding card confirming that your luggage has been checked in, and then you glance at your watch to see whether you’ll have enough time to buy presents or something to eat in the transit area. You forget all about the bag you just saw disappearing down the conveyor belt. You simply believe that it will make it onto the right plane in time and that you will reclaim it at your final destination. We, however, never take our eyes off it. We’re at Terminal 2 of Prague Airport. We have chosen a red suitcase wrapped in plastic foil. (By the way, did you know that when travelling with Czech Airlines you don’t have to pay for the wrapping service?) Terminal 2 has an automated sorting room which helps the workers involved in the loading process. Denně jich zaměstnanci Českých aerolinií na letišti odbaví, roztřídí, zkontrolují, nalo-

It feels like a luggage factory. The luggage

ží, převezou či vyloží nekonečné tuny. Abyste se na konci cesty se svým zavazadlem zase v pořádku shledali, má každý jeho pohyb po letišti jasně stanovená pravidla. A roli hraje každá minuta.

BAGGAGE HANDLING IN NUMBERS In 2008 the employees of CSA Handling

CESTA ZAČÍNÁ

checked in 96,526 tonnes of luggage

Tak jdeme na to. Právě stojíme u odbavovací přepážky, kde vám kufr nebo objemnější taš-

and 37,874 tonnes of cargo and mail.

ku zváží, označí čárovým kódem a odešlou na pásu do útrob letiště.

This was accomplished by approx.

K letence vám přilepí lístek, který potvrzuje odbavení zapsaného zavazadla, a pak už jen

310 CSA handlers. That works out as

koukáte na hodinky, zda ještě cestou zvládnete nakoupit nějakou pozornost či dobrotu v le-

one worker handling around 433 tonnes

tištních obchodech. Kufr, který vám právě odjel, pustíte z hlavy. Jednoduše věříte, že se do-

of luggage a year!

stane včas do toho správného letadla a po příletu ho najdete na určeném místě. My jsme mu ale v patách.

– 96 –


R E P O R T Á Ž R E P O R T A G E

sorting room is reminiscent of the film Charlie and the Chocolate Factory. But instead of chocolate bars and nuts, the conveyor belts transport suitcases, bags and backpacks. These belts are formed in loops that wind like a giant snake or a switchback in a theme park. They don‘t move that fast, though. The luggage coasts along in a controlled and orderly manner. They are pushed by innumerable automated platforms that can recognize a particular bar code and thus direct the luggage to its proper destination. One supervisor is enough. Then, however, human muscle power takes over. LOADING UP Baggage handlers await the sorted luggage and then transport it on carts to the aircraft. Jsme na letišti v Praze, v Terminálu 2. A vybrali jsme si do ochranné fólie zabalený červený

Let’s see what they do. Carts come and

kufr. (Mimochodem, víte, že máte-li letenku Českých aerolinií, zabalí vám v Praze zavazadlo

go, supervised by the dispatching centre.

do ochranné fólie zdarma?) V Terminálu 2 funguje automatická třídírna, která pracovníkům

Dispatchers check the position of a particular

nakládání pomáhá v jejich práci.

plane on the radar and calculate when they

Připadáte si tu jako v továrně na zavazadla. Znáte-li film Karlík a továrna na čokoládu, vězte,

can expect it to land in Prague. They also

že v automatické třídírně se odehrává něco podobného. Jen na linkách putují místo oříšků

monitor the luggage. They give instructions

a tabulek čokolády kufry, tašky a batohy. Jedou na otočných pásech, které se vinou v ně-

to the loading workers.

kolika zákrutách jako mohutný had nebo jako tobogan v zábavním parku. Nesviští se tu ale

Simultaneously, the luggage of the passengers

střemhlav. Kufry se posunují plynule, rozvážně a spořádaně. Posouvají je nesčetné plošiny

who have arrived at Prague Airport or are just

chytrého zařízení, jež dokáže rozpoznat kód linky a podle toho vypustit a nasměrovat zava-

passing through is being unloaded. Loading

zadlo tam, kam patří. Na vše stačí dohled jednoho člověka.

and unloading luggage is a tough, physically

Pak už ale musí přijít lidské svaly.

demanding job – literally tons of luggage per person – but even here more than just

NAKLÁDÁME

muscles is required. The work has to be

Na roztříděná zavazadla čekají zaměstnanci nakládání, kteří je na vozících dopravují k leta-

systematic, not least because the first pieces

dlům. To už jsme s nimi na ploše. Vozíky jezdí tam a zpátky, dohled nad jejich nakládkou

of luggage have to be on the conveyor belt at

a vykládkou zajišťuje dispečink. Dispečeři na radaru vidí, kde se která linka nachází a za jak

the arrivals terminal within fifteen minutes!

dlouho ji mohou čekat v Praze. Sledují také jednotlivá zavazadla. Nakladači od nich dostá-

Transfer luggage goes straight to the sorting

vají pokyny k přesunu tam, kde jsou zrovna potřeba.

room (we’ve already been there, remember),

Souběžně probíhá vykládka zavazadel cestujících, kteří do Prahy přicestovali nebo zde pře-

whence it is directed to the connecting

stupují. Práce nakladače je fyzicky náročná – jsou to tuny nákladu na osobu –, ale i zde pla-

flights.

tí, že svaly nejsou všechno. Důležitý je i systém a řád, které je nutné dodržet. Vždyť první

Thirty to forty minutes after landing, the

zavazadla musejí vyjet na pás v hale příletového terminálu do patnácti minut!

luggage has to be unloaded onto carts,

Transferová zavazadla putují do třídírny (vzpomínáte, tam už jsme byli), odkud jsou nasmě-

transported to the sorting room, sorted

rována na své linky. Za půl hodinky až čtyřicet minut od přistání musí být vyložena do vozí-

correctly, X-rayed, loaded onto carts again

ků, dopravena do třídírny, správně roztříděna, zrentgenována, znovu naložena na vozíky (ty

(which have to be sent to the correct plane),

musejí dojet na určené místo k jinému letadlu) a poté naložena na palubu.

and then loaded on board.

Z PALUBY NA PALUBU

FROM ONE AIRCRAFT TO ANOTHER

Dostat některá zavazadla přímo z letadla do letadla „umí“ v Českých aeroliniích speciál-

A specialized group of Czech Airlines’ workers

ní skupina pracovníků. Mluvíme o takzvaných SHO-CON zavazadlech – transferových

is trained to get luggage directly from

– 97 –


R E P O R T Á Ž R E P O R T A G E

one aircraft to another. This is known as SHO-CON luggage (Short Connection), which is the first the workers have to unload and transport to the correct transfer flight straightaway in order to avoid delays. The workers have just brought another batch of luggage, among it our closely watched red suitcase! Baggage handling has to follow a multitude of specific rules. Economy class luggage is loaded first, followed by C-class luggage and V.I.P. luggage. The last addition is transfer luggage that needs to be moved to another flight at the first destination. All pieces of luggage, be they suitcases, bags or backpacks, need to be checked for the correct flight number and destination to ensure it doesn’t end up somewhere else. “If there’s a problem and the luggage is not put on the same flight as its owner, we Nakládání má svůj systém Loading has its system

ALL PIECES OF LUGGAGE NEED TO BE CHECKED

zavazadlech s krátkým průletovým časem (Short Connection), která nakladači musí vyložit jako první a obratem je dopravit ke správné lince, aby nedocházelo ke zbytečnému zpož-

have to get it on the next available flight

dění. Nakladači právě přivážejí další várku zavazadel. A v ní nechybí ani náš ostře sledova-

and then straight to the passenger,” says

ný červený kufr!

Martin Štolba, the managing director of

Při nakládání je třeba dodržovat opět jasná pravidla, a není jich málo. Jako první jsou nalo-

CSA Handling. “Our aim is to achieve as few

žena zavazadla cestujících z ekonomické třídy, poté zavazadla C třídy, následují zavazadla

cases of delayed or lost luggage as possible,”

V.I.P. cestujících a jako poslední ta, jejichž majitelé přestupují a pokračují v letu jiným strojem.

he adds.

Při nakládce je třeba zkontrolovat u všech kufrů, tašek a batohů číslo linky a místo určení,

The numbers show that these are not

aby zavazadlo náhodou neletělo jinam. „Dojde-li k problému a zavazadlo neodcestuje s ma-

mere platitudes. The regularity of Czech

jitelem, musíme je doručit další nejbližší možnou linkou a poté přímo cestujícímu,“ říká Mar-

Airlines’ luggage transport is getting better

tin Štolba, vedoucí provozu Nakládání letadel Českých aerolinií. „Naším cílem je dosáhnout

all the time. Only eleven pieces of luggage

co nejnižšího počtu zpožděných či ztracených zavazadel,“ dodává.

out of a thousand are delayed, which is an

Čísla dokazují, že to nejsou jen fráze. Pravidelnost přepravy zavazadel se za poslední roky

impressive achievement compared to other

v Českých aeroliniích stále zvyšuje. Na čas se nepodaří dodat jen jedenáct z tisícovky zava-

renowned airlines. No system can entirely

zadel, což je i v porovnání s renomovanými společnostmi velmi dobré číslo!

eliminate human error, so mistakes do

Žádné systémy ale nemohou zamezit lidským chybám, které se čas od času stávají. Martin

happen from time to time. Martin Štolba

Štolba upozorňuje: „Nedá se zamezit situacím, kdy se spletou lidé. Kufry jsou si podobné

explains: “We can’t avoid situations where

a stává se, že volají i sami cestující třeba z hotelu, že si omylem odvezli cizí zavazadlo.“

people make mistakes. There are many

Závěrem tedy doporučení: Až si v cíli své cesty budete z pásu vyzvedávat svůj červený kufr,

similar pieces of luggage and it does happen

ujistěte se, že jste společně s námi celou dobu sledovali opravdu ten správný.

that passengers themselves call us and tell us that they’ve taken someone else’s luggage

NAKLÁDÁNÍ V ČÍSLECH

by mistake.”

V roce 2008 zaměstnanci provozu Nakládání letadel Českých aerolinií odbavili 96 526 tun

A piece of advice at the end: when you’re

zavazadel a 37 874 tun zboží a pošty. To vše loni zvládlo naložit a vyložit na pražském le-

about to collect your red suitcase from the

tišti přibližně 310 „nakladačů“ Českých aerolinií. Sečteno, vyděleno a výsledek? Na jedno-

conveyor belt at the end of your trip, please

ho nakladače je to cca 433 tun nákladu za rok!

make sure you have been watching the right one.

– 98 –


OK PLUS

FREQUENT FLYER PROGRAMME OK PLUS JEDINEČNÝ PROGRAM PLNÝ VÝHOD A ODMĚN A UNIQUE PROGRAMME FULL OF BENEFITS AND REWARDS Staňte se členem exkluzivního věrnostního programu OK Plus Českých aerolinií, můžete tak získat bonusové letenky a spoustu dalších zajímavých odměn. Přihláška do programu OK Plus je součástí tohoto časopisu. Registrovat se můžete také on-line na www.okplus.cz.

Become a member of Czech Airlines exclusive loyalty programme OK Plus and receive bonus tickets and many other interesting rewards. An application form for the OK Plus Programme is included in this magazine. You can also apply online at www.ok-plus.com.

JAK ZÍSKÁM MÍLE NA SVŮJ ÚČET OK PLUS? • Za lety s Českými aeroliniemi, a to až 3 měsíce před datem přihlášení • Za lety s aliancí SkyTeam a dalšími leteckými partnery • Za využití služeb ostatních partnerů OK Plus • Vstupní bonus 2000 mil pro každého!

HOW CAN I EARN MILES TO MY OK PLUS ACCOUNT? • On Czech Airlines flights including trips made within the past 3 months prior to enrollment • On SkyTeam alliance flights and other partner airlines flights • Use the services of other OK Plus partners • Welcome bonus 2,000 miles for each new member

CO MOHU ZA MÍLE ZÍSKAT? • Bonusové letenky do většiny zemí světa • Převedení do třídy Business • Bezplatnou nadváhu zavazadel • Pronájem vozu nebo pobyt v hotelu • Lekci na letovém simulátoru nebo let balonem • Zájezd a další odměny

WHAT CAN I RECEIVE FOR MY MILES? • Bonus tickets to most countries • Upgrade to Business Class • Additional baggage allowance • Car hire or hotel stay • Lesson on our flight simulator or balloon flight • Holidays package and other benefits

Pro nejvěrnější členy máme připravenou Stříbrnou, Zlatou nebo Platinovou kartu OK Plus se spoustou nadstandardních výhod.

For our most loyal members we have prepared an OK Plus Silver, Gold or Platinum Card with many above-standard benefits.

Svou členskou kartu OK Plus předkládejte vždy v průběhu rezervace a odbavení na letišti.

Always present your OK Plus Card during reservations and check-in at the airport.

Více informací o programu OK Plus, jeho výhodách, odměnách a členských kartách stejně jako detailní seznam partnerů získáte nawww.okplus.cz.

More information about OK Plus Programme, its advantages, rewards and membership cards can be found on www.ok-plus.com.

100 | review

AKTUÁLNÍ NABÍDKA ZVÝHODNĚNÝCH DESTINACÍ

UPDATED OFFER OF BONUS DESTINATIONS

Vyberte si jednu z našich aktuálně zvýhodněných destinací, mezi které patří třeba i Almaty, Helsinky, Kuvajt a další atraktivní místa. Na svůj účet OK Plus si tak připíšete až několik tisíc mil navíc za každý váš let. Stačí si zakoupit letenku na www.czechairlines.com.

Choose one of currently bonus destinations, such as Almaty, Helsinki, Kuwait and other attractive places. You will add several thousand miles to your OK Plus account for each flight. Buy your flight ticket at www.czechairlines.com.

Přesné podmínky nabízených promo akcí OK Plus naleznete ve svém profilu na www.okplus.cz v sekci Získejte míle / Promo bonusy.

You will find detailed conditions of OK Plus promotions in your profile at www.ok-plus.com in the section Earn miles / Promo bonuses.


OK PLUS

NOVINKY A NABÍDKY OK PLUS NEWS AND OFFERS FROM OK PLUS KDE VŠUDE MOHU ZÍSKAT MÍLE NA MŮJ ÚČET OK PLUS?

WHERE CAN I GET MILES FOR MY OK PLUS ACCOUNT?

1. NA PRAVIDELNÝCH LINKÁCH ČESKÝCH AEROLINIÍ A PARTNERŮ Z ALIANCE SKYTEAM Nejrychlejší a nejvýhodnější způsob, jak získat míle. Získáním dostatečného počtu mil v rámci aliance SkyTeam (tzv. SkyTeam mil) v průběhu jednoho kalendářního roku můžete získat Stříbrnou, Zlatou nebo Platinovou kartu OK Plus, které vám přináší nadstandardní výhody.

1. ON REGULAR ROUTES OF CZECH AIRLINES AND OUR SKYTEAM ALLIANCE PARTNERS The fastest and the easiest way to get miles. If you get sufficient number of miles in SkyTeam Alliance (the so-called SkyTeam miles) in a single calendar year, you can get OK Plus Silver, Gold or Platinum cards that bring special benefits to users.

2. NA PRAVIDELNÝCH LINKÁCH OSTATNÍCH LETECKÝCH PARTNERŮ Při letech s našimi leteckými partnery získáte míle odpovídající dané knihovací třídě. Partner OK Plus: Air Malta a China Airlines. 3. VYUŽITÍ SLUŽEB NELETECKÝCH PARTNERŮ Autopůjčovny – spojili jsme se s předními světovými autopůjčovnami, jejichž pobočky najdete téměř na každém letišti na světě. Partner OK Plus: Avis, Budget, Hertz a Sixt. Hotely – partnerství s tisíci hotely a hotelovými řetězci po celém světě nabízí velmi snadný způsob získání mil. Stačí si jen vybrat ubytování podle svých představ a na recepci hotelu předložit členskou kartu OK Plus. Partner OK Plus: Accor Hotels, Hilton Family, Choice Hotels International, Radisson SAS, Wyndham Family of Brands, WORLDHOTELS a další. Platební karty – míle na účet OK Plus můžete získat i za vystavení a používání platebních karet. Partner OK Plus: Citibank, Diners Club, Komerční banka, UniCredit Bank. Partnerské programy – převeďte si body z našich partnerských věrnostních programů na míle na svůj účet OK Plus. Partner OK Plus: Bonus program, Exclusive Program, Hilton HHonors, Shell SMART, T-Mobile Bonus a další. Ostatní partneři – spolu s nákupem zboží a služeb našich partnerů získáte další míle na váš účet OK Plus. Partner OK Plus: Datart, HOLIDAYS Czech Airlines, VINCI Park a další. 4. DOPORUČENÍ ČLENA DO PROGRAMU OK PLUS Za doporučení každého nového aktivního člena do programu OK Plus vám načteme 1000 mil na váš účet. 5. NÁKUP MIL Pokud jste doposud nezískali dostatečný počet mil pro jednu z vašich vytoužených odměn, máme pro vás řešení. Míle si můžete také dokoupit a následně vyměnit například za bonusovou letenku.

2. ON REGULAR ROUTES OF OTHER AIRLINE PARTNERS When flying with our airline partners, you get miles corresponding to the given booking class of OK Plus Partners: Air Malta and China Airlines. 3. BY USING SERVICES PROVIDED BY OUR NON-AIRLINE PARTNERS Car rental services – We partnered with leading global car rental services whose outlets you will find on almost every airport in the world. OK Plus Partners: Avis, Budget, Hertz and Sixt. Hotels – partnership with thousands of hotels and hotel chains all over the world provides our client with an easy way to win more miles. Just choose your accommodation according to your wish and submit your OK Plus card at the reception. OK Plus partners: Accor Hotels, Hilton Family, Choice Hotels International, Radisson SAS, Wyndham Family of Brands, WORLDHOTELS and many more. Payment cards – You can earn miles on your OK Plus account by using of payment cards. OK Plus partners: Citibank, Diners Club, Komerční banka, UniCredit Bank Partnership programs – Transfer your points accumulated in other loyalty programs to your OK Plus Account. OK Plus Partners: Bonus program, Exclusive Program, Hilton HHonors, Shell SMART, T-Mobile Bonus and others. Other partners – By purchasing goods and services from our partners you obtain more miles for your OK Plus account. OK Plus partners: Datart, HOLIDAYS Czech Airlines, VINCI Park and others. 4. BY RECOMMENDING A NEW MEMBER TO OK PLUS PROGRAMME Whenever you recommend a new active member to OK Plus Programme, your will get 1,000 miles to your account. 5. PURCHASE OF MILES You haven’t collected enough miles for any of the desired rewards? We have a solution for you. You can buy the missing miles and then redeem them, for instance, for a bonus ticket.

6. PŘEVOD MIL Chybí vašim blízkým míle na získání některé z nabízených odměn? O své míle se s nimi můžete rozdělit. Jednoduše je za malý poplatek převedete na jejich účet OK Plus.

6. TRANSFER OF MILES Do your friends and relatives lack miles to get some of the rewards? You can share your miles with them. Just pay a small fee and have them transferred to their OK Plus account.

Aktuální seznam partnerů a více informací o možnostech, jak získat míle, naleznete ve svém profilu na www.okplus.cz v sekci Získejte míle.

You will find an updated list of partners and more information on the options how to earn miles in your profile at www.ok-plus.com, section “Earn Miles”.

review | 101


OK PLUS CORPORATE

CORPORATE

OK PLUS CORPORATE VÝHODNÝ PROGRAM PRO FIRMY, KTERÉ VĚDÍ, JAK SNÍŽIT NÁKLADY AN ADVANTAGEOUS PROGRAMME FOR COMPANIES WHO KNOW HOW TO CUT COSTS

Věrnostní program OK Plus Corporate Českých aerolinií nabízí vaší firmě možnost úspory nákladů. Za lety s Českými aeroliniemi získáte body na svůj Firemní účet, které si následně vyměníte třeba za bonusové letenky. Létejte chytře a zřiďte si svůj Firemní účet na www.okpluscorporate.com.

Czech Airlines is offering an OK Plus Corporate loyalty programme to your company as an incentive to save costs. By flying with Czech Airlines, you will receive points in your Company Account, which you can subsequently redeem for bonus tickets. Fly wisely; set up a company account online at: www.okpluscorporate.com.

VÝHODY PROGRAMU OK PLUS CORPORATE

ADVANTAGES OF THE OK PLUS CORPORATE PROGRAMME

Úspora firemních nákladů Šetřete náklady za cesty svých zaměstnanců, využívejte bonusové letenky! Bezplatné členství Zaregistrovat se do programu OK Plus Corporate může jakákoli firma splňující Všeobecná pravidla programu. Odměny zaměstnancům a obchodním partnerům Motivujte zaměstnance. Odměňte své obchodní partnery. Darujte jim bonusovou letenku! OK Plus Corporate a OK Plus – jedinečná kombinace Dvojí ohodnocení za jeden let! Firma sbírá body na účet OK Plus Corporate a zaměstnanec míle na účet OK Plus. Správa účtu i rezervace letenek on-line Veškerá správa Firemního účtu, včetně rezervace bonusových letenek, probíhá přes internet.

Cut company costs Cut costs of trips taken by your employees. Take advantage of bonus tickets! Free membership Any company that fulfills the Programme General Rules is eligible to become an OK Plus Corporate member. Bonuses for employees and business partners Motivate your employees and reward your business partners – present them with bonus tickets. OK Plus Corporate and OK Plus – a unique combination Double value for one flight! Your company collects points in its OK Plus Corporate Account and your employees get miles credited to their OK Plus Account. Keep track of your Account and make ticket reservations online Your Company Account, including making reservations of bonus tickets, can be handled via the Internet.

Více informací o programu naleznete na www.okpluscorporate.com

Additional information on www.okpluscorporate.com.

NOVINKY A NABÍDKY OK PLUS CORPORATE

NEWS AND OFFERS FROM OK PLUS CORPORATE

ZLATÁ A STŘÍBRNÁ KARTA OK PLUS

OK PLUS GOLD AND SILVER CARDS

Pořiďte si Zlatou nebo Stříbrnou kartu OK Plus za body nasbírané v programu OK Plus Corporate. Získáte tak maximální pohodlí a celou řadu nadstandardních výhod.

Redeem your point collected in OK Plus Corporate programme for OK Plus Gold or Silver Cards. You will get maximum comfort and access to a wide array of above-standard benefits.

Se Zlatou kartou OK Plus získáte například možnost převedení do třídy Business, bezplatnou nadváhu zavazadel, přednostní odbavení a nástup do letadla, vstup do salonků aliance SkyTeam včetně jednoho hosta a mnohem více.

OK Plus Gold Card will give you, among other things, the option to be upgraded to Business class, you will not be charged for excessive weight of luggage, you will get priority check-in and boarding, free entry for you and one other person to SkyTeam lounges and much more.

Více informací o nabídce získáte ve svém profilu na www.okpluscorporate.com.

Find more about the offer in your profile at www.okpluscorporate.com.

102 | review


terasy unhošť projekt skupiny ECM

террасы «Unhošť» проект концерна «ECM»

FORMA NÁSLEDUJE FUNKCI ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЯЮТ ФОРМУ

Unikátní projekt funkcionalistických vil v Unhošti

Уникальный коттеджный поселок в городе Unhošti

▌Rodinné bydlení na dosah Prahy ▌Výborné spojení po silnici R6 ▌Vysoký standard a kvalitní materiály ▌Plná občanská vybavenost města Unhošť ▌Příroda a křivoklátský les na dosah ▌Sportovní vyžití v okolí, golf 2 km

▌Коттеджный поселок вблизи Праги ▌В двух километрах от автобана Прага - Карловы Вары (R6) ▌Высокое качество строительных и отделочных материалов ▌Полная инфраструктура города Унгошть (Unhošť) ▌Экологически чистый район рядом с Крживоклатским лесом ▌Широкая возможность занятий спортом (поля для гольфа, теннисная школа и пр.)

Pro více informací kontaktujte:

За более подробной информацией обращайтесь:

+420 724 71 71 71

www.terasy-unhost.cz


.RQHmQ€MVRXWDG\SUi]GQLQ\7LQDVHKQHGSUYQtGHQS¿LKOiVLOD GROHWQtKRIRWRJUDILFNpKRNURXÍNX]DWtPFR0D[WUiYtVYpYROQpGQ\SRVYpP )LQDOO\WKHKROLGD\VDUHKHUH2QWKHILUVWGD\7LQDKDGVLJQHGXSIRUDSKRWR ZRUNVKRS0HDQZKLOH0D[LVVSHQGLQJKLVIUHHWLPHKLVRZQZD\ 0D[LQHY\UD]tÅVHPQRX GR=RR"0XVtPGR]tWUDY\IRWLWJRULOX 0D[ZLOO\RXFRPHZLWKPHWRWKH=RR" ,PXVWWDNHDSKRWR RIDJRULOODWRPPRURZ

80D[HYGtOQ€ ,Q0D[¶VZRUNURRP

0750 p 7DNDOHVSR¬Y\YHQmL.RVPD 6RWKHQWDNH.RVPR IRUDZDON 3URPL¬ WHuQHPÔÍX 8mtPVH 6RUU\,FDQ¶W ,¶PVWXG\LQJ QRZ 7RMVHPMLS¿HYH]O +DKDKD 2KKRZ,WULFNHGKHU 0XKDKDKDKDD

87LQ\YWU\VNimL $W7LQD¶VLQWKHMHW

9=RR $WWKH=RR

7LQDVHY\GDODGR WRURQWVNp=RR 7LQDLVRQKHUZD\ WRWKH7RURQWR=RR

7REXGRXSDUiGQtIRWN\ 7KHVHZLOOEHZRQGHUIXO SKRWRV 3R]RUSR]RU =WRURQWVNp=RR XWHNODQHEH]SHmQi JRULOD 'DQJHUGDQJHU $GDQJHURXVJRULOOD HVFDSHGIURP WKH7RURQWR=RR

1ppppppppp 7DPMHS¿HFHL7LQD 2KQRRRR 7LQD¶VWKHUH

-HWRMDVQp.RVPR 8QHVOMLWHQYRSLmiNMDNRYWRPILOPX ,W¶VFOHDU.RVPR7KHPRQNH\ KDGNLGQDSSHGKHUMXVWDV LQWKHPRYLH


1LNRKRWDPDOHQHYLGtP 7RMVHP]WRKRMHOHQ

7LQ\IRÊiN=NXVtPHY\YRODWMHMt IRWN\.RVPR3¿HVWD¬ROL]RYDWWHQGDOHNRKOHG

%XW,FDQ¶WVHHDQ\ERG\ +RZVWUDQJH

7LQD¶VFDPHUD/HW¶VJRDQGJHWKHUSKRWRVPDGH .RVPR6WRSOLFNLQJWKHELQRFXODUV

5 4 3 2 1

1 2 3 4 5

.DPDUiGLMDN.RVPRSR]QDO]ORmLQFH" .WHUiIRWRJUDILHOXPSDXVY€GmLOD" )ULHQGVKRZGLG.RVPRILQGRXWZKR WKHYLOODLQLV":KLFKSKRWRUHYHDOHGWKHYLOODLQ"

6VVVV7DG\7LQR 1HERMS¿LYHGXSRPRF

6NY€OiSUiFH7RKRKOH OXPSDKOHGiPHXÍP€VtFH .UDGH]Yt¿DWDGRVYpKRFLUNXVX

6KKKKK+HUH7LQD 'RQ¶WZRUU\,ZLOO EULQJKHOS

:RQGHUIXOZRUN:HKDYHEHHQ ORRNLQJIRUWKLVYLOODLQIRU PRQWKV+HVWHDOVDQLPDOV IRUKLVRZQFLUFXV

.DPP€WRYHGHÅ" 7HuQHQtmDVQD]iEDYX :KHUHDUH\RXOHDGLQJPH" 1RZLVQRWWKHWLPH IRUIXQ

.RQHF 7KH(QG

6SUiYQiRGSRY€u1DIRWRJUDILLMHSR]QDWSRGÅDW\]DP€VWQDQFH=RRÅtOHQÚNODXQ]FLUNXVX 7KHFRUUHFWDQVZHU2QWKHUGSKRWR\RXFDQVHHWKDWXQGHUWKHFORWKHVWKHUHLVWKH]RR¶VHPSOR\HH±DFUD]\FLUFXVFORZQ

$KRMNDPDUiGL QDÅW€VWtYÅHGRE¿HVNRQmLORDOHPXVtPS¿L]QDWÍHMVHPE\ODS€NQ€Y\VWUDÅHQi$FRY\"9\GiWHVHVQiPLLQDGDOÅtQDStQDYRX YÚSUDYX"3RGtYHMWHVHQDZZZMHWVWHUVFOXEFRPDRPUNQ€WHFRYiVmHNiQHERSRÍiGHMWHOHWXÅNXRS¿LKOiÅNXGR-HWVWHUV&OXE .DÍGÚmOHQREGUÍt-HWVWHUVRG]QDNDVYÔMRVREQtWDMQÚSDVGRNWHUpKRPÔÍHVEtUDWVSHFLiOQtERG\]DNWHUpSDNGRVWDQHGiUN\ ]HÅSLRQVNpVDG\-HWVWUÔ +HOORIULHQGV /XFNLOO\ HYHU\WKLQJ HQGHG KDSSLO\ EXW , PXVW VD\ WKDW , ZDV D OLWWOH VFDUHG :KDW DERXW \RX" :LOO \RX VHW RII RQ DQRWKHU H[FLWLQJDGYHQWXUH"/RRNDWZZZMHWVWHUVFOXEFRPDQGVHHZKDWLVFRPLQJVRRQRUDVNWKHFDELQFUHZIRUWKH-HWVWHUV&OXE DSSOLFDWLRQ(YHU\PHPEHUZLOOUHFHLYHKLVRZQSHUVRQDOVHFUHWSDVVSRUW*HWWKLVSDVVSRUWDQGJDLQSRLQWVWRUHFHLYHSUL]HV IURPWKH-HWVWHUVS\FROOHFWLRQ


NA PA LUBĚ | ON BOA R D ALKOHOL Palubní průvodčí nesmí podávat a prodat alkohol osobám mladším 18 let. Není dovolena konzumace alkoholických nápojů, které si cestující na palubu donesli nebo je tam koupili, s výjimkou alkoholu, který si zakoupili na palubě v rámci doplňkového prodeje občerstvení a nápojů.

PALUBNÍ PRODEJ

Dámy a pánové, vítáme vás na palubě letadla Českých aerolinií. K lepší orientaci a zpříjemnění vašeho letu bychom rádi přispěli i následujícími informacemi. BEZPEČNOST Prosíme vás, abyste dodržovali pokyny světelných transparentů „Nekuřte“ a „Připoutejte se“. Během startu a přistání se připoutejte bezpečnostními pásy. Ujistěte se, prosím, zda opěradlo vašeho sedadla a stolek jsou ve svislé poloze. Prosíme též, abyste věnovali pozornost pokynům posádky, zvláště předvedení použití záchranných prostředků. Zorientujte se, kde se v kabině nacházejí nouzové východy. Doporučujeme vám, abyste si bezpečnostní pásy nechali zapnuté během celého letu. Prosíme vás, abyste při vstupu na palubu letadla předložili útržek palubní vstupenky. Z bezpečnostních důvodů naši palubní průvodčí kontrolují datum a číslo linky, aby tak zabránili vstupu neoprávněné osoby na palubu letadla.

ELEKTRONIKA Z bezpečnostních důvodů je na palubě letadla přísně zakázáno používat některá elektronická zařízení, zejména mobilní telefony. Mobilní telefony nesmějí být zapnuty ani v pohotovostním režimu (STAND-BY). Prosíme, abyste v zájmu bezpečnosti letu použití jakéhokoli

106 | review

elektronického přístroje vždy předem konzultovali s posádkou.

Zboží zakoupené na palubě můžete uhradit volně směnitelnými měnami a českými korunami nebo platebními kartami American Express, VISA, Diners Club, JCB a Eurocard/ MasterCard. Výběr zboží s uvedením cen v korunách a přibližnou cenou v eurech najdete na stranách 124–130 tohoto časopisu. Druhy a množství nabízeného zboží se mohou při jednotlivých letech lišit. Přijměte, prosím, naši omluvu, pokud se na vás nedostane zboží podle vašeho výběru.

KABINOVÁ ZAVAZADLA

DOPLŇKOVÝ PALUBNÍ PRODEJ OBČERSTVENÍ A NÁPOJŮ

Těžší kabinová zavazadla ukládejte pod sedadlo před vámi, lehčí do schránek nad vaší hlavou tak, abyste jimi neohrozili ani neomezili ostatní cestující. Při otevírání schránek na zavazadla dbejte zvýšené opatrnosti – uložené předměty mohou vypadnout a způsobit zranění. Za zavazadla a předměty, které máte s sebou v kabině, nenese dopravce žádnou zodpovědnost.

Občerstvení a nápoje zakoupené na palubě v rámci doplňkového prodeje můžete uhradit českými korunami a volně směnitelnými měnami. České aerolinie nemohou garantovat plnou nabídku sortimentu na daném letu. Jestliže nebude některá položka na palubě k dispozici, členové posádky vám rádi nabídnou nejvhodnější alternativu.

PRO VAŠE POHODLÍ

NEMOCNÍ A HENDIKEPOVANÍ CESTUJÍCÍ

Nad vaším sedadlem jsou tlačítka pro přivolání posádky, pro rozsvícení a zhasnutí světla a ovládání ventilace. Toto vybavení se liší podle typu letadla.

Nemocným a hendikepovaným cestujícím jsou v některých typech letadel k dispozici speciálně upravená sedadla a toalety.

AUDIO/VIDEO

KOUŘENÍ

V letadlech Airbus A310-300 na dálkových linkách vám nabízíme poslech hudby a sledování videoprogramů. Aktuální přehledy programů najdete v časopise Skyview, který je na dálkových linkách distribuován.

Všechny linky Českých aerolinií jsou nekuřácké.

TISK NA PALUBĚ Při vstupu do letadla vám palubní personál v business třídě nabídne hlavní české i zahraniční deníky a časopisy. Nabídka tisku se liší podle přepravní třídy, délky letu a cílové destinace.

JÍDLA, NÁPOJE Speciálně upravené druhy jídel, např. dietní, dětské, košer, vegetariánské, vám podáme, pokud jste si je objednali při rezervaci letenek. Druhy a množství jídla a nápojů závisí na denní době a délce letu.

ODBAVENÍ PŘES INTERNET (INTERNET CHECK-IN) Cestujícím, kteří mají elektronickou letenku a přístup k internetu, nabízejí České aerolinie možnost odbavení přes internet. Využít ho mohou cestující při cestě do všech destinací, kam létají České aerolinie nebo jejich code-sharoví partneři (lety s kódem OK), k dispozici je také při odletu z celkem 39 destinací. Jejich seznam a bližší informace najdete na www. czechairlines.com. Přes internet se odbavíte nejpozději 35 minut před odletem, nejdříve však 24 hodin před nástupem cesty. Zavazadla k odbavení pak odevzdáte na přepážce označené „drop off “ . Formulář pro internetové odbavení naleznete na www.czechairlines.com.


NA PA LUBĚ | ON BOA R D

Ladies and Gentlemen, Czech Airlines is delighted to welcome you on board one of its aircraft. We believe that you will appreciate the following information to make your flight as enjoyable as possible. SAFETY We kindly ask you to observe the “No Smoking” and “Fasten Seat Belts” signs. During take-off and landing, please make sure that your seat belt is fastened and that your seat, table tray and leg support are in the upright position. Please pay attention when the cabin crew are demonstrating how to use the safety equipment and where the emergency exits are located. We recommend that you keep your seat belt fastened throughout the flight. We kindly request you to produce the boarding ticket slip before boarding. For security reasons our cabin crew checks the date and flight number to prevent any unauthorized persons from boarding.

ELECTRONIC DEVICES The use of certain devices, especially mobile phones, is strictly prohibited on board. Mobile telephones must not be switched on, not even in STAND-BY mode. In the interest of flight safety, please consult the cabin crew regarding the use of any electronic devices.

CABIN LUGGAGE You are kindly requested to place any heavy pieces of cabin luggage under the seat in front of you and lighter pieces in the overhead compartments. Your luggage must not in any way threaten the safety or cause discomfort to other passengers. Please be careful when opening overhead lockers – objects may fall out and cause injury. The airline does not take any responsibility for luggage and personal items brought into the cabin.

FOR YOUR CONVENIENCE There are push buttons in the panel above your head. You may use these at any time to call a member of the cabin crew, to adjust the air-conditioning and to switch your reading light on and off. This equipment may vary from aircraft to aircraft.

AUDIO/VIDEO Czech Airlines is pleased to offer a selection of music and video programmes to long-haul passengers travelling on its Airbus A310-300s. Audio and video programmes are listed in Skyview. This magazine is only distributed on long-haul flights.

IN-FLIGHT DAILY PRESS At the entrance to the aircraft, our staff will offer business passengers the main Czech and foreign journals and magazines. The off er varies depending on class, flight duration and destination.

MEALS AND BEVERAGES Specially prepared meals, including special dietary requirements, meals for children, kosher or vegetarian meals, may be ordered when

booking your ticket. The types and numbers of meals and refreshments depend on the time of day and length of the flight.

ALCOHOLIC DRINKS The stewards are not allowed to serve alcoholic drinks to minors. It is not allowed to consume alcoholic drinks on board which the customers brought with them or bought there with the exception of drinks they bought as a part of supplementary sale of food and drinks.

DUTY-FREE SALES Passengers can pay for duty-free goods either in convertible currencies or in Czech crowns, or with American Express, VISA, Diners Club, JBC, or Eurocard/MasterCard. You will find a selection of goods and their prices given in CZK and the approximate price in EUR on pages 124–130 of this magazine. The range of goods on board may vary. Please accept our apologies if we do not have the goods of your choice on a given flight.

SUPPLEMENTARY IN-FLIGHT SALE OF FOOD AND DRINKS Food and drinks bought on board can be paid for in Czech crowns or other, freely exchangeable currencies. Czech Airlines cannot guarantee the full assortment on the given flight. Should any item be unavailable, the crew will suggest the best alternative.

ILL AND DISABLED PASSENGERS Some aircraft provide specially modifi ed seats and toilets for disabled passengers or passengers who feel unwell.

SMOKING All Czech Airlines flights are operated as non-smoking flights.

INTERNET CHECK-IN Passengers with an electronic ticket and internet connection can check in for their flights online. This service is available to passengers travelling to all destinations operated by Czech Airlines or code-share partners (OK flights). It may also be used for departures from 39 destinations, the list of which may be found at www.czechairlines.com along with further information. Internet check-in is available 24 hours before the flight, but you can you use it no later than 35 minutes before the departure. Your baggage can be handed over at the “Drop-off ” counter. The internet check-in form can be found at www.czechairlines.com.

review | 107


UŽI T EČNÉ INFOR M ACE | USEFUL INFOR M AT ION

V POHODĚ VE VZDUCHU FIT TO FLY

Několik snadných cviků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody. A few simple exercises can help you feel fit and refreshed.

NOHY

RAMENA

ZÁDA A PAŽE

KOTNÍKY

KOLENA

CHODIDLA

Oběma rukama obejměte koleno a přitáhněte ho ke hrudi. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vyměňte nohy, opakujte desetkrát.

Ruce položte dlaněmi dolů na stehna. Rameny kružte dopředu, nahoru, dozadu a dolů. Pohyb musí být plynulý. Několikrát opakujte a dýchejte při tom pomalu a pravidelně.

Chodidla položte na zem a zatáhněte břicho. Pomalu se předkloňte a rukama sjeďte po nohou a natáhněte je až k prstům na noze. V této poloze vydržte 15 sekund.

Pomalu a pravidelně kružte nohou v kotníku. Nejprve na jednu stranu a pak na druhou. Na každou stranu kružte 15 sekund.

Ohněte koleno, zdvihněte nohu a zatněte stehenní svaly. Nohy vystřídejte. S každou nohou opakujte 20krát až 30krát.

Obě paty opřete o zem a špičky chodidel zdvihněte co nejvýše. Pak o zem opřete špičky a zdvihněte co nejvýše paty.

ANKLES

KNEES

FEET

Put both hands around one knee and raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Keeping your hands around your knee, slowly lower your leg. Switch legs and repeat ten times.

Place your hands on your thighs. Bring your shoulders forward, then up, then backward and down in a circular motion. Repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

Rotate your feet slowly and evenly in a circle around your ankles, first in one direction and then the other, for 15 seconds in each direction.

Bend one knee and raise your leg, tensing the muscles of your thigh. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times with each leg.

With both heels on the floor, raise your toes as high as you can. Then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

POHYB

JÍDLO A PITÍ

Neseďte dlouho ve stejné poloze. Povzbuďte krevní oběh tím, že vstanete, projdete se po kabině a protáhnete si ruce a nohy.

Během letu se nepřejídejte. Pijte hodně vody a omezte pití alkoholu, čaje a kávy. Po přistání tak budete čerstvější.

LEGS

SHOULDERS

BACK AND ARMS

Place both feet flat on the floor and hold in your stomach. Bend slowly forward and move your hands down your legs toward your toes. Rest in this position for 15 seconds.

MOVING

Don’t sit too long in the same position. Stimulate circulation by getting out of your seat, walking around the cabin and stretching your arms and legs.

108 | review

EATING AND DRINKING Avoid eating heavily during the flight. Drink plenty of water and not too much alcohol, tea or coffee. This will help you feel fresher on arrival.


UŽI T EČNÉ INFOR M ACE | USEFUL INFOR M AT ION

PŘED, PŘI A PO LETU | BEFORE, DURING AND AFTER FLIGHT Před odletem se snažte dobře a dostatečně vyspat. Únavu a ospalost po cestě do jiného časového pásma lze omezit nastavením biologických hodin na cílové časové pásmo (tím, že budete chodit spát dříve nebo později). Lehká tělesná námaha, například procházka, vás osvěží a uvolní, abyste se po příletu cítili lépe. Po odbavení je také dobré projít se po terminálu. Bolesti v uchu způsobené změnou tlaku se zbavíte takto: zacpěte si prsty nos, zavřete ústa a polkněte nebo se zavřenými ústy jakoby vyfoukněte vzduch. Pomůže také žvýkačka. Malé děti je možné zklidnit kojením nebo lahví opatřenou dudlíkem. Do letadla si vezměte pohodlné, volné oblečení (nejlépe z přírodních vláken). Pokožku před vysoušením suchým vzduchem v letadle chraňte dobrým zvlhčovačem. Jezte v době, kdy se běžně jí ve vašem cílovém časovém pásmu. Snídaně bohatá na bílkoviny a oběd a večeře bohaté na sacharidy pomůžou upravit vaše biologické hodiny. Alespoň půl hodiny zůstaňte venku na slunci. Prospěje i pohyb během dne, zvláště můžete-li zařadit lehké cvičení nebo procházku.

Try to get a good night’s sleep before the day of your departure. Jet lag can be alleviated by adjusting your body clock (going to bed earlier or later) to the time zone of your destination. A little light exercise, such as going for a walk, can help you relax and feel more fi t on arrival. It also helps to stroll around the terminal after check-in. To ease ear pain caused by pressure changes, pinch your nose shut, close your mouth, and swallow or blow out against your closed mouth. Chewing gum may also help. For babies, feeding or providing a bottle to suck on may ease discomfort. Wear comfortable, loose fitting clothes (natural fibres are best) while flying. A good moisturiser will also help protect your skin from dry air on the plane. Eat at times that are normal for your new time zone. A protein-rich breakfast and lunch and a dinner high in carbohydrates may help reset your body clock. Use the sun. Spend at least 30 minutes of your day outdoors, in full sunlight. Staying active during the days should also help, especially if you can get in a light workout or go for a walk.

BOJÍTE SE LÉTÁNÍ?

AFRAID OF FLYING?

STRACH Z LÉTÁNÍ LZE PŘEKONAT!

THE FEAR OF FLYING CAN BE OVERCOME!

České aerolinie pořádají další specializované kurzy ve dvouměsíčních intervalech v prostorách Výcviku posádek letadel na ruzyňském letišti v Praze s názvem

Czech Airlines continues to hold specialized courses every two months in its Crew Training facility at Prague – Ruzyně Airport to enable you enjoy

LÉTÁNÍ BEZ STRACHU

FLYING WITHOUT FEAR

• Sedm hodin v péči profesionálních pilotů a stevardek Českých aerolinií • Individuální přístup s využitím nejmodernější výukové techniky • Diagnostika formou autorizovaného dotazníku • Technické aspekty létání • Návštěva pohyblivého kabinového trenažéru A320 • Občerstvení zdarma po celou dobu kurzu • Relaxační techniky • Na závěr let v pilotní kabině simulátorů B737 a ATR

• Seven hours of training by Czech Airlines professional pilots and cabin crew • Individual approach using latest training technology • Diagnosis using authorized questionnaire • Technical aspects of flying • A visit to the movable cabin of an A320 flight simulator • Free refreshment during the whole course • Relaxation techniques • The course is completed by a flight in the cabin of B737 and ATR flight simulators

Nejbližší termíny: 18. 7., 5. 9., 21. 11.

Nearest date: 18 July, 5 September, 21 November

Cena kurzu: 6950 Kč, včetně DPH

Course fee: CZK 6950 incl. VAT

Přihlášky a bližší informace na +420 220 112 571,

Applications and details at +420 220 112 571

e-mail: iveta.kamenikova@csa.cz, www.letanibezstrachu.cz

or iveta.kamenikova@csa.cz, www.letanibezstrachu.cz

review | 109


SK Y T E A M

SKYTEAM CO JE SKY TEAM?

WHAT IS SKY TEAM?

SkyTeam je mezinárodní aliance jedenácti leteckých společností, která byla vytvořena proto, aby pečovala o zákazníky. Prostřednictvím jedné z nejrozlehlejších sítí přestupních bodů na světě nabízí SkyTeam 373 milionům cestujících, kteří využijí jeho služeb, přes 15 000 letů denně do více než 728 destinací ve 149 zemích.

SkyTeam is a global alliance of eleven airlines established with the aim of caring for their passengers. Thanks to one of the world’s most extensive connection point networks, SkyTeam is able to off er the 373 million customers who opt for its services a total of over 15,000 daily flights to more than 728 destinations in 149 countries.

OBJEVTE DISCOVER 10 SKVĚLÝCH DŮVODŮ, 10 GREAT REASONS PROČ ZVOLIT SKYTEAM TO CHOOSE SKYTEAM • VÍCE MIL Elite míle získáváte a můžete využít u kterékoli členské letecké společnosti.*

• VÍCE SALONKŮ Máte přístup do více než 390 salonků po celém světě.**

• GAR ANTOVANÉ REZERVACE Členové SkyTeam Elite Plus mají garantované plné rezervace v ekonomické třídě při rezervaci 24 hodin před odletem.***

• VÍCE LETŮ Můžete si vybrat z více než 15 000 letů denně do více než 650 destinací po celém světě.

• VÍCE TARIFŮ Máte více možností do více destinací. Členové aliance SkyTeam nejen nabízejí všechny cestovní třídy, od ekonomické po první, ale také nabízejí tarif kolem světa – „SkyTeam Around the World Fare“.

• SNADNÁ SPOJENÍ Pohodlná spojení přes naši širokou celosvětovou síť přestupních bodů.

• V YLEPŠENÉ ODBAVOVACÍ POSTUPY Ušetříte čas s praktickými letištními postupy aliance SkyTeam.

• POUZE JEDNO ODBAVENÍ Když přestupujete na jiné lety aliance SkyTeam, odbavíte se pouze jednou.****

• STANDARDY KVALIT Y Všechny členské společnosti SkyTeam vám zaručují stejnou kvalitu služeb.

• REZERVAČNÍ SÍŤ Udělat si rezervaci a získat informace můžete v kterékoli z 2100 kanceláří aliance SkyTeam. Navíc cestující mohou požádat o pomoc kteroukoli společnost aliance.

• MORE MILES Earn miles toward Elite status. (Redeemable on any member airline.*)

• MORE LOUNGES Access to more than 390 member lounges worldwide.**

• GUAR ANTEED RESERVATIONS Guaranteed full Coach/Economy Class reservation for SkyTeam Elite Plus members with 24-hour advance notice.***

• MORE FLIGHTS Over 15,000 flights to more than 650 destinations worldwide.

• MORE FARES More fare options to more destinations. Not only do SkyTeam partners offer all classes of fares from Economy to First, we also offer a “SkyTeam Around the World Fare”.

• EASY CONNECTION Make convenient connections with our extensive worldwide hub network.

• ENHANCED CHECK-IN Save time with SkyTeam’s streamlined airport procedures.

• SINGLE CHECK-IN Check-in only once when connecting to other SkyTeam airline flights. ****

• QUALIT Y STANDARDS Guaranteed quality SkyTeam service on all member airlines.

• RESERVATION NET WORK Make reservations and get information at any of SkyTeam’s 2,100 ticket offices. Additionally, worldwide passengers can go to any of the SkyTeam partners for assistance. * See your specific Frequent Flyer programme website for valid SkyTeam airline flights. Accrual is subject to each airline’s programme rules. Some restrictions apply. Award ticket redeemable on all

* Platné lety společností aliance SkyTeam naleznete na webové stránce svého programu Fre-

SkyTeam operated aircraft.

quent Flyer. Podléhají pravidlům programu každé letecké společnosti. Existují určitá omezení.

** Complimentary access to member airline lounges when you are departing on a same-day internati-

** Volný vstup do salonků členských leteckých společností, pokud letíte v první nebo business

onal flight or connecting to/from an international flight operated by a SkyTeam member. This benefit

třídě na mezinárodním letu aliance nebo pokud jste SkyTeam Elite Plus frequent flyer – v den

is available to International First / Business class customers or SkyTeam Elite Plus frequent flyers.

cesty.

*** You must be an Elite Plus frequent flyer and make your reservations 24 hours in advance

*** Musíte být Elite Plus frequent flyer a udělat si rezervaci 24 hodin před odletem

(48 hours on Continental).

(48 hodin u Continental).

**** With a maximum of two SkyTeam airlines on your itinerary, and a maximum of three

**** Pokud máte v itineráři maximálně dvě společnosti aliance SkyTeam a maximálně tři přestupy.

connections.

110 | review


Létat s bonusy, které potěší

Snít o létání

ZAŽÁDEJTE SI O NOVOU CITI ČSA KREDITNÍ KARTU A ZÍSKEJTE:

Bonusová letenka za měsíc

! až 20 000 mil do programu OK Plus, což odpovídá bonusové letence po Evropě ! 4 míle za každých utracených 100 Kč do programu OK Plus, platí i pro výběry z bankomatu ! rodinné cestovní pojištění v ceně kreditní karty ! až 25 % slevu u vybraných partnerů v rámci programu Citi Club

Více informací a podrobné podmínky na www.csa.citibank.cz

Volejte 800 800 014!


L E TA DLOV Ý PA R K | FL EE T 10 m

AIRBUS A310

20 m

30 m

2

33 230 / 30 364 kg

209/206/201

157 000 / 164 000 kg

43,80 m

870 km/h

46,66 m

8200 km

2

AIRBUS A321–200

212

20 100 kg 89 000 kg

34,09 m

850 km/h

44,51 m

3950 km

40 m

8

AIRBUS A320–200

162 34,09 m 37,57 m

8

AIRBUS A319

135 34,10 m 33,84 m

50 m

16 992 kg 75 500/ 73 500 kg 850 km/h 4100 km

16 200 kg 68 000/ 70 000/ 75 500 kg 850 km/h 3360 km

112 | review


L E TA DLOV Ý PA R K | FL EE T 10 m

20 m

30 m

40 m 8

BOEING 737–400

144/162 28,89 m 36,40 m

50 m 16 121/ 17 862 kg 64 999/ 68 038 kg 790 km/h 3632 km

BOEING 737–500

ATR 72–200

ATR 42–500 ATR 42–320

SAAB 340

Počet letadel | Number of aircraft Počet cestujících | Seating capacity Rozpětí křídel | Wingspan (m) Délka letadla | Length of aircraft (m)

10 108

14 146 kg 52 999 kg

28,89 m

790 km/h

29,79 m

2600 km

4 64

6515 kg 21 500 kg

27,05 m

516 km/h

27,17 m

2020 km

22,67 m

4906 kg (500) 4432 kg (320) 18 600 kg (500) 16 900 kg (320) 540 km/h (500) 498 km/h (320) 1594 km

33

3 400 kg 13 155 kg

21,44 m

467 km/h

19,73 m

1730 km

7 (500) 1 (320) 46 24,57 m

Užitečný náklad | Payload (kg) Vzletová hmotnost | Take-off weight (kg) Cestovní rychlost | Cruising speed (km/h) Dolet s maximálním počtem cestujících | Range with maximum seating capacity (km)

review | 113


M A PY | M A PS

TORONTO

NEW YORK

FINLAND

NORTH SEA

NORWAY SWEDEN

BALTIC SEA

UNITED KINGDOM

POLAND

BELARUS

GERMANY

UKRAINE

FRANCE ROMANIA SPLIT

BLACK SEA

ITALY

SPAIN

TURKEY

HERAKLION

MEDITERRANEAN

114 | review

SEA


M A PY | M A PS

RUSSIA

NOVOSIBIRSK

IRKUTSK

SEOUL

TASHKENT

TAIPEI

KUWEIT

DESTINACE NALÉTÁVANÉ ČESKÝMI AEROLINIEMI CZECH AIRLINES DESTINATIONS DESTINACE NALÉTÁVANÉ VE SPOLUPRÁCI S PARTNERY DESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH PARTNERS

review | 115


M A PY | M A PS

CANADA

TORONTO

U.S.A.

DETROIT CLEVELAND

PITTSBURGH

INDIANAPOLIS

HARTFORD

BURLINGTON PHILADELPHIA

DENVER

RALEIGH

OKLAHOMA CITY LAS VEGAS

CHARLOTTE

MEMPHIS LOS ANGELES SAN ANTONIO PHOENIX

DALLAS

SAN ANTONIO

ATLANTIC OCEAN

AUSTIN SARASOTA

MEXICO

CUBA

DESTINACE NALÉTÁVANÉ ČESKÝMI AEROLINIEMI CZECH AIRLINES DESTINATIONS DESTINACE NALÉTÁVANÉ VE SPOLUPRÁCI S PARTNERY DESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH PARTNERS 116 | review


TERMINÁL LETIŠTĚ PRAHA A PARKOVIŠTĚ PRAGUE AIRPORT TERMINAL AND PARKING BERLIN DRESDEN ÚSTÍ NAD LABEM SLANÝ R7 07

06

TERMINÁL 1

05

T1 TERMINÁL 2

T2

11

10 09

13

03

16

12

04 15

14

01

02

08 20

19

18

17 23

22

PŘÍJEZD 24

21 25

VÝJEZD

28

27 26

PROVOZNÍ AREÁL SEVER 01 02 03 04 05 06 07 08

CARGO SKYPORT VETERINÁRNÍ STANICE CARGO MENZIES GASTRO HROCH PRST A PRST B PRST C PRST D

09 TAXI, BUS 10 KONTROLNÍ VĚŽ 11 TAXI, BUS 12 KRÁTKODOBÝ PARKING 13 KRÁTKODOBÝ PARKING 14 HOTEL MARRIOTT / Europort 15 DLOUHODOBÝ PARKING C

16 VIP 17 POLICIE ČR 18 TEPLÁRNA 19 AIRPORT BUSINESS CENTRE 20 PARKING A 21 APC CZECH AIRLINES 22 AIR CZECH CATERING

23 DLOUHODOBÝ PARKING D – NÍZKONÁKLADOVÝ 24 HOTEL TRANZIT 25 TRAVEL SERVICE 26 HANGÁR F 27 HASIČSKÁ ZÁCHRANNÁ STANICE 28 ČERPACÍ STANICE

PARKING C

PARKING C

50 Kč během prvních 2 hodin, potom 40 Kč za další započatou hodinu. Za první den maximálně 500 Kč, za každý další den 400 Kč. Za 5–14 dnů 2000 Kč.

Covered parking: CZK 50/hour for the first two hours, CZK 40 for every subsequent hour up to max. CZK 500 for the first day; CZK 400 for every subsequent day; CZK 2,000 for 5–14 days.

Přepážky půjčoven automobilů provozují své služby v hale v přízemí.

Car rental counters are situated on the ground fl oor.

PARKOVÁNÍ BUS

BUS PARKING

TERMINÁL 1 – KRÁTKODOBÉ PARKOVIŠTĚ – do 20 minut stání zdarma. Dále pak 100 Kč za každou další započatou půlhodinu. TERMINÁL 2 – do 20 minut stání zdarma, za každou další započatou půlhodinu pak 50 Kč.

TERMINAL 1 – SHORT-TERM PARKING – Up to 20 minutes parking free of charge. Each following 30 minutes 100 CZK. TERMINAL 2 – Up to 20 minutes parking free of charge, each following 30 minutes 50 CZK.

PLATEBNÍ AUTOMATY

PAYMENT MACHINES

Platební automaty jsou umístěny v odbavovací hale terminálu, ve vstupní hale Parkingu C nebo u výjezdu z parkovišť. Opusťte laskavě parkoviště do 20 minut po zaplacení.

Payment machines are located in the departures hall, at the Parking C entrance and at car-park exits. Please leave the parking zone within 20 minutes of paying.

Bližší informace: nepřetržitá dispečerská služba u přepážky Parkingu C nebo na telefonních

For further information, see 24-hour dispatch service at desk in Parking C or call 220 113 408

číslech 220 113 408 a 220 114 022.

or 220 114 022.

review | 117


PL Á N L E T IŠT Ě | A IR PORT PL A N

TERMINAL 2 STÁTY SCHENGENSKÉ DOHODY | SCHENGEN STATES

TERMINAL 1 OSTATNÍ STÁTY | NONSCHENGEN STATES

Belgie | Belgium, Dánsko | Denmark, Finsko | Finland, Francie | France, Island | Iceland, Itálie | Italy, Lucembursko | Luxembourg, Německo | Germany, Nizozemí | Netherlands, Norsko | Norway, Portugalsko | Portugal, Rakousko | Austria, Řecko | Greece, Švédsko| Sweden, Španělsko | Spain

Copyright Letiště Praha 2008

C TERMINÁL 2 TERMINAL 2

T2

PODLAŽÍ LEVEL

PODLAŽÍ LEVEL

2

C

C

C9

C10

0

C21

C20

C11

3

PODLAŽÍ LEVEL

C22 C18 C16

C7

C15

C17 C6

C5

C14 C4

D1

PODL LEVEL

C8

C13

C3 C12

C2 D2

PODLAŽÍ LEVEL S

A

1

S

D1

D3

A

D

B

T

D2

C

D4

K

J

D A

D3

E B

D

D5

C

D4

D D6

E TRANZITNÍ ČÁST TRANZIT AREA

D5

VEŘEJNÁ ČÁST PUBLIC AREA

VÝJEZD EXIT ROAD

D6 TRANZITNÍ ČÁST TRANZIT AREA

118 | review

VEŘEJNÁ ČÁST PUBLIC AREA

PARKING 15 M PARKING


PL Á N L E T IŠT Ě | A IR PORT PL A N

INFORMACE | INFORMATION

TOALETY | TOILETS

SMĚNÁRNA | EXCHANGE OFFICE

VÝTAH | ELEVATOR

SMĚNÁRENSKÉ AUTOMATY | EXCHANGE MACHINES

VÝDEJ ZAVAZADEL | BAGGAGE RECLAIM

BANKOMAT | ATM

CELNÍ KONTROLA | CUSTOMS

WI-FI

PASOVÁ KONTROLA | PASSPORT CONTROL

BUSINESS SALONKY | BUSINESS HALLS

BEZPEČNOSTNÍ KONTROLA | SECURITY CONTROL

KANCELÁŘE LETECKÝCH SPOLEČNOSTÍ | AIRLINE OFFICES

ODLETY | DEPARTURES

TAXI

STANOVIŠTĚ TAXI | TAXI STAND

T

TRANSFER

PŘÍLETY | ARRIVALS

BUS

ZASTÁVKA MHD | BUS STATION

S

SKYSHOP

ÚSCHOVNA ZAVAZADEL | BAGGAGE STORAGE

A

AIRPORT TICKET OFFICE

NÁSTUPNÍ MOSTY | GATES

A3

VYHLÍDKOVÁ TERASA | VIEWING TERRACE

LOUNGE

PODLAŽÍ LEVEL

0 B16

TERMINÁL 1 TERMINAL 1

B B

T1

B9 B15 B8 B7

B14

LAŽÍ L

2

TRANZITNÍ ČÁST TRANZIT AREA

B17

B13

B4

PODLAŽÍ LEVEL

B6

2

B12 B18

A7 B5

B11 B3

B19 VEŘEJNÁ ČÁST PUBLIC AREA

A

A8

A6 B2

B10

A5

B1 A2

T

A4 A1

A3

TRANZITNÍ ČÁST TRANZIT AREA

S

A

I

H

MIN. BEZ POPLATKU G 15 MIN. FREE

G

F

E

PODLAŽÍ LEVEL

C

D

1

B VIP TERMINAL A

PARKING 15 MIN. BEZ POPLATKU PARKING 15 MIN. FREE

VEŘEJNÁ ČÁST | PUBLIC AREA

PARKING C

PARKING A

HOTEL MARRIOTT / EUROPORT

PŘÍJEZD ARRIVAL ROAD

AUTOPŮJČOVNY RENT A CAR PARKING D

review | 119


CZECH AIRLINES, LETIŠTĚ PRAHA-RUZYNĚ, 160 08 PRAHA 6, CZECH REPUBLIC, KONTAKTNÍ CENTRUM CZECH AIRLINES (CALL CENTER) +420 239 007 007, WWW.CZECHAIRLINES.COM

R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BO OK ING OFFICES ALMATY, KAZAKHSTAN Czech Airlines Agent: GSA Air Travel System Zheltoksan 166/31, 050000 Almaty, Kazakhstan +77 272 673 432, Fax: +77 272 673 369 e-mail: gsa@czechairlines.kz

AMMAN, JORDAN Czech Airlines Agent: Imperial Travel & Tourism Co., Shmeisani – Abdulhamid Sharaf St., P.O.Box 19182, Amman – 11196 (962/6) 562 07 51, Fax: (962/6) 562 17 49 E-mail: rafi.oghlanian@pttco.com

AMSTERDAM, THE NETHERLANDS (+3120) 620 07 19, Fax: (+3120) 620 04 66 ams@czechairlines.com Schiphol, Station Manager Czech Airlines: Skyport, Room 719, (31(0)20) 649 14 48) Fax: (31(0)20) 601 00 89, E-mail: spl@czechairlines.nl Connections to centre: TRAIN: 15 min., EUR 3.60 single, EUR 6.20 return TAXI: 20 min., ca. EUR 35, recommended 90 min., minimum 50 min. Check-in: self service kiosks of KLM Dep Hall 2

ATHENS, GREECE Czech Airlines: 151, Kyprou Ave, Argyroupolis, 164 51 Athens 801 117 56 00 res., (30) 210 965 29 57, (30) 210 965 29 58 group res. Fax: (30) 210 965 29 92, E-mail: ath@czechairlines.com Train: a/p to centre EUR 8 Athens International Airport Eleftherios Venizelos, Czech Airlines Room H32 Czech Airlines (30) 210 353 01 15, 210 353 12 52, Fax: (30) 210 353 23 25, Bus: from airport to city EUR 3, TAXI: from airport to city EUR 25, 45 min.

ATLANTA, U.S.A. Czech Airlines Agent: 1-800-223-2365 (Toll Free) E-mail:nyc@czechairlines.com Hartsfield-Jackson Atlanta International Airport, South Terminal Airport Info: 1-800-897-1910 or 1-404-530-7300 MARTA TRAIN or BUS To city center – avg. fare USD 1.75 TAXI: to city center – avg. fare USD 20

BAKU, AZERBAIJAN Czech Airlines Agent: Improtex Travel, 16 Samed Vurgun St., AZ 1000, Baku (994/12) 493 04 54, Fax: (994/12) 493 75 20 E-mail: bak@czechairlines.com

BANGKOK, THAILAND Czech Airlines Agent: Air People International Co., Ltd., 4th floor, Charn Issara Tower 2, 2922/216 New Petchburi Road, Huaykwang Bangkapi, Bangkok 10320 (66/2) 718 1839-40, Fax: (66/2) 718 2089 E-mail: bkk@czechairlines.com

BARCELONA, SPAIN Czech Airlines: Balmes, 152, 8/3, 08008 Barcelona, (34) 934 156 046, Call Centre: 902 022 322, Fax: (34) 934 150 706, E-mail: bcn@czechairlines.com, www.czechairlines.com/es Cargo: CRS AIRLINE´S REPRESENTATIVES (34) 902 100 312, (34) 934 904 145, Fax Cargo: (34) 934 903 924 E-mail Cargo Agent: info@crsairlines.net Train - RENFE, stops: Sants Central Railway Station and paseo de Greacia, EUR 2.40 OW Bus - stops: Plaza Espanya, Sants Station, Avda de Roma, Paseo de Gracia, Plaza Catalunya,EUR 3.75 OW, EUR 6.45 RT Aeropuerto El Prat, Terminal A (34) 932 983 316, Fax: (34) 934 785 831 30 min.

(+961/1) 368 950 (reservations/ticketing) Fax: (+961/1) 368 995 E-mail: bey@czechairlines.com, info@transasco.com

BELGRADE, SERBIA Townoffice: Kralja Milana 6/1 110 00 Belgrade +381 11 3614592, Fax: +381 11 3614590 E-mail: ticketing.beg@czechairlines.com, beg.admin@czechairlines.com Bus – Hotel Slavija, Main Railway Station and Fontana – bus stop CSD 190 Airport office: – Airport Nikola Tesla, 111 80 Beograd + 381 11 2097143 E-mail: stationmanager.beg@czechairlines.com 40 min.

BERLIN, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt: Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Berlin – Tegel Bus – Kurfürstendamm, No. 109, EUR 2, Schumacher Platz, No. 128, EUR 2 35 min., Cargo: 030-609 135 50

BOGOTA, COLOMBIA Czech Airlines agent: Strategic Aviation Planning Ltda en Colombia, Calle 100 Nro. 19 – 61 Of. 1101 Bogota (571) 317 28 05, Fax: (571) 317 28 90, E-mail: bog@czechairlines.com

BOLOGNA, ITALY Please contact Czech Airlines Rome/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Rome: (39) 066 595 51 25, Call Centre: (39) 199 309 939, Fax: (39) 066 595 46 74, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E-mail: rom@czechairlines.com

BONN, GERMANY Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Köln/Bonn - Czech Airlines: Terminal 2 D Bus: Main Railway Station, No. 670, EUR 5.50 35 min., Cargo: 01803-06 40 64

BRATISLAVA, SLOVAKIA Czech Airlines, Prievozka 4/B,blok C, 3.pochodie 821 09 Bratislava 2 +421 2 57200710, 529 610 73, Toll Free: 0800 100 745, Fax: +421 2 57200723, E-mail: bts@czechairlines.com M.R. Štefánika Bus No. 61 from the main railway station, Information +421 2 330 33 353, 30 min.

BRNO, CZECH REPUBLIC Czech Airlines: Letiště Brno – Tuřany, 627 00 Brno Kontaktní centrum: 800 310 310 (420) 545 521 787, Fax (420) 542 210 723 e-mail: brq@czechairlines.com Airport: letiště Brno – Turany (420) 545 521 787, e-mail: brq@czechairlines.com 30 min.

BRUSSELS, BELGIUM Czech Airlines: 60, Rue du Trône, 1050 Bruxelles (32) 070 707 965 res., Fax: (32/2) 219 85 47 E-mail: bru@czechairlines.com Brussels National Airport, Deparure Hall Train - South/Central or North Station, EUR 4.30 FC/OW, EUR 2.80 YC/OW Brussels Airport, Terminal “Pier B” (32/2) 753 21 85, Fax: (32/2) 721 12 64, 50 min., USA 65 min.

BEIRUT, LEBANON

BUCHAREST, ROMANIA

Czech Airlines Agent: Transas, Phoenicia St. 8, Arabia Insurance bldg., P.O.Box 1372, Beirut

Czech Airlines: Str Uruguay nr 27 et 1 ap 2 sector 1 Bucuresti, Romania

120 | review

(0040/21) 22 30 988, 22 33 205 Fax: (0040/21) 22 30 884, E-mail: buh@czechairlines.com Bus: 783 goes to the center of the city 60 min. trip(both directions), RON 7 for round trip ticket and 780 is going at the main railway station, Gara de Nord, 45 min. trip (both directions), RON 7 for round trip ticket.

BUDAPEST, HUNGARY Czech Airlines: Vörösmarty tér 2, 1051 Budapest 5, (36/1) 318 31 75, 318 30 45, 418 47 08 Fax: (36/1) 317 82 23, E-mail: bud@czechairlines.com City: 120 min. Ferihegy Arr: Terminal 2A / Dep: Terminal 2A, (36/1) 294 60 88, 60 min.

BUENOS AIRES, ARGENTINA Czech Airlines Agent: Aviareps Argentina (legal name Labertini Representationes en Turismo), Av. Santa Fe 830 Piso 1-C1059ABP – Capital Federal – Buenos Aires, /Fax: (5411) 4314 4158 E-mail: csa@albertinireps.com

CAIRO, EGYPT Czech Airlines: 9, Tallat Harb. Str., Cairo (20/2) 2393 03 95, 2393 04 16, 2391 70 06 Fax: (20/2) 2392 04 63, E-mail: cai@czechairlines.com Cairo Airport, Terminal 1 Shuttle bus to Downtown EGP 35 Taxi to Downtown EGP from USD 10 (20/2) 265 47 66, 60 min.

CANCUN, MEXICO Czech Airlines Agent: BETTAIR S.A. DE C.V. Yaxchilan 39 esq. Jazmines S.M. 2 77500 Cancun Quintana Roo +52 (998) 887-1862 & 884-3112 // Inside Mexico Toll Free 01 800 510-8212 Fax: 5 (998) 884154 E-mail: cachis@congress-mexico.com.mx

CARACAS, VENEZUELA Czech Airlines Agent: Aviareps Venezuela, 1era Avenida de los Palos Grandes, Edificio Tibisay 38A, Caracas 1060 /Fax: (58) 212 286 6951, E-mail: ccs@czechairlines.com

COLOGNE, GERMANY Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 03 520, E-mail: fra@czechairlines.com Köln/Bonn – Czech Airlines Terminal 2 D Train: Cologne Downtown, S 13, EUR 1.70; ICE, IC, EC, RE and S trains from several German cities to airport without changing train 35 min., Cargo: 01803-064 064

COLOMBO, SRI LANKA Czech Airlines Agent: Jetwing Air (PVT) Ltd., „Jetwing House“, 140A, Vauxhall Street, Colombo-2, Sri Lanka, (94/11) 47 32 481 (ticketing&reservations), (94/11) 47 32 430 (sales), Fax: (94/11) 47 32 454, E-mail: cmb@czechairlines.com

COPENHAGEN, DENMARK Czech Airlines: Vester Farimagsgade 1, DK-1606, Copenhagen V., (45) 383 228 71, 331 204 44, Fax: (45) 339 323 65, E-mail: cph@czechairlines.com Train – AirportTerminal 3 to Central Railway Station, DKK 27 45 min.

CORK, REPUBLIC OF IRELAND (353) 818 200 014 res., (353/1) 814 46 26 adm. Fax: (353/1) 814 46 21, E-mail: ork@czechairlines.com Cork: Handling Agent SERVISAIR Info (353/21) 432 96 03, Public Bus a/p to city vv.: 07:50 a.m. – 08:45 p.m., EUR 3.40 OW, EUR 5.50 RT TAXI a/p to city vv. appr. EUR 14 45 min.

DAMASCUS, SYRIA Czech Airlines Agent: Pluto Travel and Tourism, Fardos St., P.O.Box 30086, Damascus, (963/11) 222 58 04, 223 88 14, 222 22 14 Fax: (963/11) 224 57 57, E-mail: pluto.co@mail.sy


DELHI, INDIA

HANOI, VIETNAM

LIMA, PERU

Czech Airlines Agent: RL Travels PVT Ltd., Scindia House 10B, New Delhi (IN) 110 001, (91/11) 373 09 81, Fax: (91/11) 371 27 77 E-mail: del@czechairlins.com

Czech Airlines Agent: East Sea Travel and Air Service Co., Ltd. 329 Giang Vo St., Hanoi, (84/4) 514 18 52, (420) 222 929 222 Fax: (84/4) 514 18 54, (420)224 921 426 E-mail: han@czechairlines.com

Czech Airlines Agent: Aviareps Peru Bolognesi 291 Miraflores, Lima, Peru +511 241 8289 Fax: +511 241 6767 E-mail: lim@czechairlines.com

DUBAI, UNITED ARAB EMIRATES Czech Airlines Agent: Alghait and Almoosa Travel Agency, P.O. BOX 1810, Al Maktoum Str., Deira, Dubai (971/4) 294 56 66, Dir. 295 75 02 Fax: (971/4) 295 75 55, E-mail: dxb@czechairlines.com Czech Airlines HQ/GULF

HANOVER, GERMANY Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte České aerolinie ve Frankfurtu: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Langenhagen – Czech Airlines: Terminal A Train: Main Railway Station, No. S 5, EUR 2.15 35 min., Cargo: 01803-064 064

Czech Airlines Agent: Select Aviation Rua Castilho, 13D – 7°B 1250-066 Lisboa +351 21 358 4454 Fax: +351 21 358 4459 E-mail: lis@czechairlines.com

DUBLIN, REPUBLIC OF IRELAND

HELSINKI, FINLAND

LJUBLJANA, SLOVENIA

Czech Airlines: Office 300, Mezzanine Level, Main Terminal Bldg., Dublin Airport 0818 200 014 res., (353/1) 814 46 26 adm. Fax:(353/1) 814 46 21, E-mail: dub@czechairlines.com Bus - Express bus “Airlink” from/to a/p: No. 748 to Bus Station and Heuston Railway Station – EUR 5, Public Bus: – EUR 1.80, Aircoach – EUR 8, TAXI: a/p to city – EUR 22 approx. airport: 45 min.

Czech Airlines: Mannerheimintie 5C, 00100 Helsinki (358/9) 693 795 45 res., (358/9) 681 26 50 adm. Fax: (358/9) 622 35 40, E-mail: hel@czechairlines.com Bus - Finnair City Terminal, Dep. each 20 min., EUR 5.20 Helsinki-Vantaa, Intl. Terminal, 30 min.

Czech Airlines: Aerodrom Brnik 130A, 4210 Zg. Brnik, (386/4) 206 17 50, Fax: (386/4) 206 17 51, E-mail: lju@czechairlines.com City: bus approx. EUR 5, TAXI: approx. EUR 40, approx. 40 min. 60 min.

DÜSSELDORF, GERMANY Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Düsseldorf – Czech Airlines: Terminal International Area B Train: Main Railway Station, No. S 7, EUR 4 35 min., Cargo: 01803-064 064

EDINBURGH, UNITED KINGDOM Please contact Czech Airlines London/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines London: (44/870) 444 37 47, Fax: (44/870) 499 37 57 info.lon@czechairlines.com ticketing.lon@czechairlines.com groups.lon@czechairlines.com www.czechairlines.co.uk Edinburgh: Handling Agent SERVISAIR #0131 344 39 56, BUS: a/p to city vv. every 10/30 min. through the day/night, journey takes appr. 25 min., GBP 3.40/5.00 OW/RT TAXI: a/p to city vv. appr. GBP 25-30, journey takes approx. 30 min. 40 min.

EKATERINBURG, RUSSIA Czech Airlines: Airport Koltsovo, Bahchivanji Str. 1, (7/343) 264 42 14, Call Centre: 8-10-800 224 433 66, Fax: (7/343) 264 42 13, E-mail: svx@czechairlines.com, Bus: from/to city center No 1, RUB 7(every 15 min.); shuttle bus, RUB 50, 40 min.

FRANKFURT, GERMANY Czech Airlines: Geleitsstrasse 14, 60599 Frankfurt, Office hours: Mon–Fri 09:00-18:00, 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm., Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Rhein Main - Czech Airlines: Terminal 2, Area D Train: Frankfurt Downtown, S 8 and S 9, EUR 3.15; ICE, IC, EC, RE and S trains from several German cities to airport without changing train 45 min., Cargo: 069-920 035 19, E-mail: fra-cargo@czechairlines.de

HAMBURG, GERMANY Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Hamburg Fuhlsbüttel – Czech Airlines: Terminal 1 Bus: Main Railway Station, Airport Shuttle Jasper, EUR 5 35 min., Cargo: 040-507 528 84

HONG KONG, CHINA Czech Airlines Agent: World Air Transportation Ltd., Room 23, 2/F., New Henry House, 10 Ice House Str., Central Hong Kong, (852) 2845 4232, Fax: (852) 253 726 605 E-mail: hkg@czechairlines.com

LISBOA, PORTUGAL

LONDON, UNITED KINGDOM

Czech Airlines: Cumhuriyet Cad. 163/1, Merkez APT, Elmadag, 80230 Istanbul (90/212) 230 48 32, 230 38 52, Fax: (90/212) 230 83 26 E-mail: ist@czechairlines.com Bus: Havas Bus Station: Taksim Square – in front of DHL Office, dep. 06:00-23:00 (every 30 min.), YTL 8.50 Atatürk International Airport, Departure Level Mezzanine Floor Nr. 3308, (90/212) 465 50 48 (direct), 465 30 00 ext. 1538 Fax:(90/212) 465 57 66, 60 min.

Czech Airlines: 361 King St., Sovereign House, Hammersmith, London W6 9NA (44) 0871 663 3747, Fax: (44) 0871 663 3747 E-mail: info.lon@czechairlines.com, groups.lon@czechairlines.com www.czechairlines.co.uk Heathrow, Terminal 2 Czech Airlines: Handling Agent AFSL, 0208 750 40 83 BUS: a/p to city vv.: 04:00-22:00, journey takes approx. 1 hour 45 min., GBP 2.50-8.00/12.00 OW/RT Underground: Piccadilly Line, 06:00-23:00, OW GBP 3.80 TAXI: a/p to city vv. appr. GBP 45-50, journey takes approx. 1 hour 45 min.

KARLOVY VARY, CZECH REPUBLIC

LUXEMBOURG

Czech Airlines: Mírové nám. 2, 360 01 Karlovy Vary Kontaktní centrum: 800 310 310, (420) 353 225 760, Fax: (420) 353 227 855, E-mail: klv@czechairlines.com Karlovy Vary Check-in: Karlovy Vary Airport Ltd., (420) 353 360 611, Fax: (420) 353 360 636, 40 min.

Please contact Czech Airlines Brussels/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Brussels: (32/2) 710 64 71 res., (32/2) 217 42 85 adm. Call Centre: 008 002 244 33 66, E-mail: lux@czechairlines.com

ISTANBUL, TURKEY

KOŠICE, SLOVAKIA Czech Airlines Agent: Slovak Air Services, Južná tr. 2/A, 040 01 Košice (421/55) 676 24 90, 676 25 90, Call Centre: 0800 100 745, Fax: (421/55)728 78 06, E-mail: bts@czechairlines.com Barca /FAX:(421/55) 622 35 68, (421/55) 683 21 07 Czech Airlines Agent: Slovak Air Services aeroport (421/55) 683 22 38, 683 21 00 (Information), 683 21 02 (Cargo) 30 min.

LYON, FRANCE Please contact Czech Airlines Paris: Prosíme kontaktujte České aerolinie v Paříži 08 25 54 00 02 (for France only) (+420) 239 007 007 Fax: (+33) 1 4742 32 22 E-mail: par@czechairlines.com Lyon, Saint Exupéry 30 min.

MADRID, SPAIN

Czech Airlines: Airport Balice, ul. kpt. Medwieckiego 1, Krakow /Fax: (48/12) 639 34 26, E-mail: krk@czechairlines.com

Czech Airlines: C/Nunez Morgado 3, 2a planta, 28036 Madrid Call Centre: +34/902 022 322, Fax: +34/91 541 79 99 E-mail: mad@czechairlines.com Aeropuerto de Madrid: Aeropuerto Barajas – Terminal 4 Call Centre: +34/902 022 322, Fax: +34/91 305 45 84 Bus: Aparcamiento, Plaza de Colon, Metro airport: 60 min.

KUWAIT

MANCHESTER, UNITED KINGDOM

Czech Airlines Agent: Al Sawan Co., Thunaiyan Alghanim Bldg., Fahed Al Salem St., P.O.B. 576 SAFAT, 13006 Kuwait (965) 808 020, 243 31 41, Fax:(965) 245 31 30, 246 23 58 E-mail: kwi@czechairlines.com

Please contact Czech Airlines London/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines London: (44) 0871 663 3747, Fax: (44) 0871 663 0747 E-mail: info.lon@czechairlines.com, groups.lon@czechairlines.com, www.czechairlines.co.uk Manchester:Agent SERVISAIR, 016 148 962 52, 016 148 962 50 BUS: a/p to city vv. every 20 min., journey takes approx. 25 min., GBP 3.70/5.50 OW/ RT, TAXI: a/p to city vv. approx. GBP 30 TRAIN: a/p to city vv. every 10 min. through the day, approx. GBP 3 OW 45 min.

KRAKOW, POLAND

KIEV, UKRAINE Czech Airlines: 36, I. Franko St. 01030 Kiev - 030 (380/44) 288 10 64, Fax/ (380/44) 288 10 60, E-mail: csa@csa.com.ua, ATP Fax/ (380/44) 281 74 49, E-mail: csa@uamail.net Bus - Pl. Peremogi Boryspil, 40 min.

review | 121

800 310 310 – BEZPLATNÁ LINKA KONTAKTNÍHO CENTRA PŘI VOLÁNÍ Z ČESKÉ REPUBLIKY / 800 310 310 – CALL CENTRE´S FREE LINE FOR CALLS FROM THE CZECH REPUBLIC

R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BO OK ING OFFICES


CZECH AIRLINES, LETIŠTĚ PRAHA-RUZYNĚ, 160 08 PRAHA 6, CZECH REPUBLIC, KONTAKTNÍ CENTRUM CZECH AIRLINES (CALL CENTER) +420 239 007 007, WWW.CZECHAIRLINES.COM

R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BO OK ING OFFICES MANILA, PHILIPPINES

NEW YORK, U.S.A.

PODGORICA, MONTENEGRO

Czech Airlines Agent: Travel Excellence Corporation, Room 421, Peninsula Court Bldg., 8735 Paseo de Roxas Corner, Makati Ave, Makati City, Philippines ZIP Code 1226, (63/2) 892 60 06, Fax: (63/2) 892 62 54, E-mail: mnl@czechairlines.com

Czech Airlines: 1350 Avenue of the Americas, Suite 601, New York, NY 10019 +1 (800) 223-2365 (Toll Free) E-mail: nyc@czechairlines.com JFK International Airport, Terminal Shuttle bus companies: JFK to Manhattan: New York Airport Service (o/w USD 13) / Express Shuttle USA (o/w USD 14) / Super Shuttle (o/w USD 21) JFK to La Guardia: NY Airport Service Express Bus every 30 min. (06:30 a.m. – 08:00 p.m.), 45 min. (USD 11) JFK to Newark: Airporter 09:00 a.m. – 07:00 p.m., 90 min or connect at Port Authority Bus Terminal (USD 24) Taxi: Yellow cabs: Flat fee to/from Manhattan USD 45. Gratuity not included. 30–45 minute ride. We strongly recommend not hiring nonregistered cars offered outside the terminal. Public transportation: Subway: Take the AirTrain (USD 5) and connect to New York City Subway trains towards Manhattan. Subway fares: Single ride USD 2 / 1 day unlimited pass USD 7 / 7 day unlimited pass USD 24

Please contact Czech Airlines Belgrade

MARSEILLE, FRANCE Please contact Czech Airlines Paris/Prosíme kontaktujte Czech Airlines Paris: 08 25 54 00 02 (for France only), (420) 239 007 007 Fax: (33)1 47 42 32 22, E-mail: par@czechairlines.com Bus a/p to city vv. every 30 min., journey takes approx. 45 min./OW EUR 8.50, TAXI a/p to city vv. approx. EUR 45 Aéroport Marseille Provence, Handling Agent Aviapartner (33/4) 42 10 51 73, 42 10 51 68, 30 min.

MEXICO D. F., MEXICO Czech Airlines Agent: Aviareps Mexico, Pedro Antonio de los Santos # 57-2 Colonia San Miguel,Chapultepec Mexico DF 11850, (+5255)-5212-1193, Toll Free 1800 560 4411, Fax: (+5255)-5553-5867, E-mail: mex@czechairlines.com

MIAMI, USA Czech Airlines Agent: AVIAREPS MANAGEMENT INC. 6355NW 36th Street Suite 602 - Virginia Gardens, Miami Florida 33166 Operating Hours: Monday – Friday: 09:00 - 19:00, Saturday 09:00 - 13:00 (305) 4929048, Fax: (305) 4929053 E-mail: aforsyth@aviareps.com

MILAN, ITALY Please contact Czech Airlines Rome/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Rome: Call Centre: 199 309 939, (39) 066 595 51 25 Fax: (39) 066 595 46 74, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E- mail: rom@czechairlines.com Bus: from/to Central Railway Station every 40 min. /EUR 5.50 Train - Malpensa Express from/to Cadorna Ferrovie Nord Station every 30 min. – EUR 9 Malpensa, Terminal 1, 45 min.

MINSK, BELARUS Czech Airlines: Air Services Agency „OK Service“ Tlen office: Platonova Str. 1B, 3rd floor, Minsk TOWN OFFICE: (375/17) 284 9101, /Fax: (375/17) 284 9302 E-mail: msq@czechairlines.com, 29, Kuibysheva St., 220 050 Minsk AIRPORT OFFICE: (375/17) 279 24 51, 279 26 23 /Fax: (375/17) 279 16 72, E-mail: msq@czechairlines.com National Airport Minsk, 220 054 Minsk, 45 mins

MONTREAL, CANADA Please contact Czech Airlines office Mississauga 5955 Airport Rd. #206, Mississauga, Ontario ,L4V 1R9 Canada, +1-905-673 0909 , +1-800-641-0641 , Fax: +1-905-673 0901 E-mail: yto@czechairlines.com

MOSCOW, RUSSIA Czech Airlines: 2-ia Tverskaia-Jamskaia 31/35, 125 047 Moskva MON–FRI 10:00–13:00, 14:00–17:00, (7/499) 973 18 47 Flt. Information, Call Centre: 8-10-800 22 44 33 66, Fax: (7/499) 978 79 61 E-mail: mow@czechairlines.com, www.czechairlines.ru Sheremetyevo 2 Czech Airlines: (7/495) 737 66 37, 578 82 20, 40 mins

MUNICH, GERMANY Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Franz Josef Strauss – SA: Terminal 1 Train: Munich Downtown, No. S 1 and S 8, EUR 8.80 35 mins, Cargo: 089-975 920 75

122 | review

NICOSIA/LARNACA, CYPRUS Czech Airlines Agent: Louis Aviation Ltd., 36E, Grivas Dhigenis Ave, P.O.Box 21249, Nicosia, (357/22) 667 767, Fax: (357/22) 661 476, E-mail: nicosia@czechairlines.com Czech Airlines Agent: Louis Tourist Agency Ltd., Offices in Nicosia, Limassol, Larnaca, Paphos, Ayia Napa (+357/22) 588001 (Pancyprian tel. number) Fax:(+357/22) 442 932 E-mail: lca@czechairlines.com Larnaca Airport Czech Airlines: c/o Louis Aviation Ltd. (+357/24) 643 035 or 643 039 Fax: (+357/24) 643 042

ODESSA, UKRAINE

(381/11) 361 45 92

POPRAD/TATRY, SLOVAKIA Czech Airlines Agent: Slovak Air Services, Karpatská 7, Tatra Hotel, 058 01 Poprad, (421/52) 772 12 09, 776 27 55 Call Centre: 0800 100 745, Fax: (421/52) 772 29 77 E-mail: tatry@czechairlines.com, csatatsale@euroweb.sk, tatry@airservices.sk, TAXI Hotel Gerlach, Railway Station Poprad Bus OK 5996 and OK 5998 from Tatra Hotel Poprad – Tatry (421/52) 776 38 75, Fax/ : (421/52) 772 50 05 E-mail: airport@airport-Poprad.sk, 30 mins

PRAHA, CZECH REPUBLIC Call Centre / Kontaktní centrum, (420) 239 007 007, 800 310 310, Fax: (420) 224 314 273, E-mail: call.centre@csa.cz Czech Airlines: V Celnici 5, 110 00 Praha 1, Information, reservations, sale (420) 239 007 007, Bus: CEDAZ from city/V Celnici, Praha 1 to airport: 05:30-21:30; from airport to city/V Celnici, Praha 1: 06:00-21:00; dep each 30 mins, CZK 90 OW 160 08 Praha 6–Ruzyně Czech Airlines: Passenger Check, Cargo Check, System Operation Control (420) 220 111 111, Tlx.: 121811, Tlgr.: PRAGAIRPORT, Fax Check-in: (420) 220 560 303, Fax VIP/Czech Airlines: (420) 220 113 322 Dom. 40 mins, Europe 40 mins, Int. (except Europe) 60 mins

PRISTINA, UNMIK Please contact Czech Airlines Belgrade (381/11) 361 45 92 or Czech Airlines Skopje (389/2) 329 05 72

RIGA, LATVIA

Czech Airlines Airport Office: Odessa International Airport, Main Terminal, 2nd floor, /Fax: (380) 487 840 591-3, E-mail: Czech AirlinesODS@mail.css.od.ua CZECH AIRLINES CITY CENTER 16/1 Tchaikovskiy Lane, Odessa + 380 48 7286287, FAX: + 380 48 7314217 E-mail: welcome@globus-tours.com.ua, 40 mins

Czech Airlines: Riga International Airport, 3rd Level, LV-1053 Riga (371) 67207 636, 67207 936, Fax: (371) 67207 337 E-mail: rix@czechairlines.com, Bus: No.22 to Central Station - LVL 0.40, 30 min Express No. 22A to Brivibas St. (Katedrale) – LVL 0.40, 20 min., TAXI: LVL 8, 15 min., airport: 30 min.

OSLO, NORWAY

ROME, ITALY

Czech Airlines: Trondheimsveien 184, N-0570 Oslo, +47 4747 5151, +47 9341 0933 Fax: +47 2271 2881, E-mail: osl@czechairlines.com Train - every 10 mins from NOK 160 Bus - every 20 mins from NOK 120 Oslo Gardermoen Airport Check-in: SAS Ground Handling Services 50 mins

Czech Airlines: Torre Uffici, Aeroporto Leonardo da Vinci, 00050 Fiumicino (39) 066 595 51 25, Call Centre: (39) 199 309 939 Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E-mail: rom@czechairlines.com Train - every 15 mins from Tiburtina/Tuscolana/ Ostiense/Trastevere Station (EUR 5) and 30 mins from Termini Station (EUR 11) Ticket must be purchased before boarding the train. Leonardo da Vinci-Fiumicino (39) 066 595 40 47, Fax: (39) 066 595 46 74, airport: 60 mins

OSTRAVA, CZECH REPUBLIC Czech Airlines: Jurečkova 20, 702 00 Ostrava, Kontaktní centrum: 800 310 310 (420) 596 122 166, Fax: (420) 596 124 320 E-mail: osr@czechairlines.com Mošnov (420) 597 471 180, E-mail: ap.osr@ceskeaerolinie.cz Check-in: Airport Ostrava, (420) 597 471 136, Fax: (420) 597 471 121, 20 mins

PARIS, FRANCE Czech Airlines: 17 avenue de l’opera 750 01 Paris. Paris, MON–FRI 09.30 a.m. – 05.00 p.m., 08 25 54 00 02 (for France only), (420) 239 007 007 Fax: (33)1 47 42 32 22, E-mail: par@czechairlines.com Bus: Etoile/Maillot-CDG: EUR 12, Rue Scribe/AuberCDG: EUR 8.30, CDG-ORY (transit pax): EUR 16 Charles de Gaulle, Terminal 2B Czech Airlines (+33/1) 48 62 84 89, Fax: (+33/1) 70 03 95 72 Czech Airlines ticketing counter (33/1) 48 16 88 56, Terminal 2B, 30 mins

ROSTOV ON DON, RUSSIA Czech Airlines: Suvorova 55 Rostov-on-Don, Russia (7) 863 200 14 77, Fax: (7) 863 200 14 78 E-mail: rov@czechairlines.com

SAMARA, RUSSIA Czech Airlines: Renaissance Hotel Samara, Novo-Sadovaya Str. 162 B, Samara (7) 8-846-2778 391 Res., (7) 8-846-2778 393 Dir. Call Centre: 8-10-800 224 433 66, Fax: (7) 8-846-2778 392 E-mail: samara@czechairlines.com

SANTIAGO DE CHILE, CHILE Czech Airlines Agent: Aviareps Chile (legal name Fly Chile), Dr. Manuel Barros Borgono 236, Of. 1101 Providencia – Santiago de Chile, (562)-236-2748/(562)-236-2749, Fax: (562)-236 2750, E-mail: csa@sapchile.cl


R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BO OK ING OFFICES SYDNEY, AUSTRALIA

Czech Airlines Agent: Av. Sao Luiz, 112 Cj, 704 Centro de Sao Paulo, Brasil – CEP 01046, (55 11) 3123-1800, Dir. (55 11) 3123 1802, Fax: (55 11) 3259-8440, E-mail: sao@czechairlines.com

Czech Airlines Agent: Czeslotour Air Services PTY, Suite 1819, Level 18, Australia Square Tower, 264 George St., Sydney NSW 2000 Postal: P.O.Box H110, Australia Square Tower, Sydney NSW 1215 Tower, Sydney NSW 1215 (61/2) 824 800 00, Freecall: 180 006 32 57, Fax: (61/2) 925 252 17 E-mail: syd@czechairlines.com

SEOUL, KOREA Czech Airlines Agent: 1105 Hyoryoung Bldg, 1 Mookyo-dong, Chuang-ku, Seoul, (82/2) 775-35 57, Fax: (82/2) 773-12 03, E-mail: sel@czechairlines.com

SKOPJE, MACEDONIA (FYROM) Czech Airlines Agent: GSA Travel Net Marsal Tito 15a, 1000 Skopje (389/2) 32 90 572 Fax: (389/2) 323 90 25, E-mail: skopje@czechairlines.com

SLIAČ, SLOVAKIA Please contact Czech Airlines Bratislava/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Bratislava: (421/2) 572 007 10, 572 007 20, Call Centre: 0800 100 745, Fax: (421/2) 529 610 70, E-mail: bts@czechairlines.com Sliač Handling Agent: Letisko Sliač a.s., (421/45) 544 25 92, Fax: (421/45) 544 33 23, E-mail: handling@airportsliac.sk TAXI: Banská Bystrica – Railway Station, Zvolen – Railway Station airport: 30 min.

SOFIA, BULGARIA Czech Airlines: Saborna 9, Sofia 1000, (359/2) 981 54 08, 988 55 68, Fax: (359/2) 981 13 86, E-mail: sof@czechairlines.com, Bus: Municipal, bus No.84, Czech Airlines airport: (359/2) 945 92 44 Ticketing and reservation: (359/2) 937 31 75, airport: 60 min.

SPLIT, CROATIA Czech Airlines Agent: Palmaturist d.o.o., Hrvojeva 1, Split, (385/21) 346 617, 344 842, Fax: (385/21) 339 609, E-mail : palma-turist@st.htnet.hr Bus: Obala Lazareta BB, HRK 30, airport: Int. 30 min., dom. 20 min.

STOCKHOLM, SWEDEN Czech Airlines: Holländargatan 22, 113 59 Stockholm, (46/8) 585 367 69 Call Centre Czech Airlines, (46/8) 545 454 90 res. Town Office, Fax.: (46/8) 33 06 05, E-mail: sto@czechairlines.com, Bus: City Terminalen, Klarabergsviadukten 72; bus every 10 min., journey takes approx. 40 min., SEK 95 OW, Train – Centralen (Main Railway Station) Arlanda Express, every 15 min. during the day, journey takes 20 min., SEK 200 OW Czech Airlines ticketing counter: Arlanda, Terminal 5, dept. hall, MDA Service counter (46/8) 797 95 99, Open: MON-FRI 06:00-20:00, SAT-SUN 09:00-20:00, Fax: (46/8) 593 612 21, 40 min.

ST. PETERSBURG, RUSSIA Czech Airlines: Bolshaia Morskaia 36, 190 000 St. Petersburg, (7/812) 315 52 59, 315 52 64, Call Centre: 8-10-800 224 433 66, Fax: (7/812) 315 52 64, E-mail: led@czechairlines.com, Bus: Subway-Moskovskaia, Bus No. 13 Pulkovo 2, (7/812) 324 32 50, 40 min.

STUTTGART, GERMANY Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res.,(49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 03 520, E-mail: fra@czechairlines.com Echterdingen – Czech Airlines: Terminal 1 Train: Stuttgart Downtown, No. S 2 and S 3, EUR 2.70 35 min., Cargo: 0711-708 390

TAIPEI, TAIWAN Czech Airlines Agent: Paramount International Express Corp., 8F, No.137, Nanking East Road, Sec 2, Chungshan District, Taipei, (886/2) 250 924 71 (PAX), 250 681 67 (CARGO), Fax: (886/2) 251 782 21, E-mail: tpe@czechairlines.com

TALLINN, ESTONIA Czech Airlines: Rävala 5, 10143 Tallinn, (372) 630 9 397, Fax: (372) 6309 396 E-mail: sales.tll@czechairlines.com, Bus: Airport – City Center, Bus No. 2, EEK 15 or taxi, airport: 35 min.

TBILISI, GEORGIA Czech Airlines Agent: GSA Berika, 50 Chavchavadze Ave., 0179 Tbilisi +995 32 222 941, Fax: +995 32 222 941, E-mail: csa@czechairlines.ge

TEL AVIV, ISRAEL Czech Airlines City Office: 1, Ben Yehuda St., Tel Aviv, Migdalor Building/11th floor, (972/3) 516 51 15, Fax: (972/3) 516 51 06, E-mail: tlv@czechairlines.com Czech Airlines Airport Office: Ben Gurion Intl. Airport Terminal 3–4th floor – Airline Office (972/3) 975 43 26, Fax: (972/3) 975 43 27 E-mail: airporttlv@czechairlines.com, Czech Airlines Airport Ticketing Counter: Ben Gurion Intl. Airport, Terminal 3, 3rd floor, Departure Level Working Hours – open 3 hours before departure Train – from/to 2 Downtown City Station, 31 connections a day, ILS 12 OW, Senior Citizen ILS 6 OW, 180 min.

THESSALONIKI, GREECE Please contact Czech Airlines in Athens Prosíme kontaktujte České aerolinie v Aténách Makedonia Airport Bus: a/p to city EUR 0.44, TAXI: EUR 8, 45 min.

TOKYO, JAPAN Czech Airlines Agent: AIR SYSTEM INC, Toranomon TBL Bldg., 8F 1-19-9, Toranomon Minato-Ku, Tokyo 105-0001 Tel : +81-03-3593 6603, Fax : +81-03-3593 6534 E-mail: tyo@czechairlines.com

TORONTO, CANADA Czech Airlines Canada ,5955 Airport Rd. #206, Mississauga , Ontario ,L4V 1R9 Kanada, +1-905-673 0909, +1-800-641-0641 , Fax: +1-905-673 0901 , E-mail: yto@czechairlines.com Bus: Airport Bus Terminal, Airport Downtown - all major hotels, 28.35 CAD/RT, 16.45 CAD/OW Pearson International, Terminal 3 (1/905) 694-17 25, Int. 120 min.

VENICE, ITALY Please contact Czech Airlines Rome/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Rome: (39) 066 595 51 25, Call Centre: (39) 199 309 939 Fax: (39) 066 595 46 74, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E-mail: rom@czechairlines.com, Bus: city to a/p 20 min., EUR 2.70, Ship: 30 min., EUR 9.81, 40 min.

VIENNA, AUSTRIA Czech Airlines: Odeongasse 2A/1, 1020 Wien, Call Centre: (00800) 224 433 66, (43/1) 512 38 05 Fax: (43/1) 512 380 575, E-mail: vie@czechairlines.com

Bus: Airport to City: A/P – Schwedenplatz, EUR 6 TRAIN: A/P – Station Wien-Mitte, EUR 3 City Airport Train: A/P – Station Wien-Mitte, EUR 9 Schwechat, Terminal 2, 30 min.

VILNIUS, LITHUANIA Czech Airlines: M. Valančiaus 4/9, LT-2009 Vilnius (370/5) 215 15 03, 215 15 04, Fax: (370/5) 215 15 11 E-mail: csavilnius@czechairlines.lt Vilnius International Airport Handling Agent: Litcargus (A Globe Ground Partner) (370/5) 230 60 31, 232 92 92 Fax: (370/5) 210 63 53, E-mail: ticketing@litcargus.lt Lost&Found (370/5) 210 53 44 Bus: No.2 to city/Gedimino Ave.: LTL 1, 20 min., No.1 to Railway Station: LTL 0.50, 15 min., minibus to centre: LTL 2, 15 min. TAXI: to city centre LTL 15, 15 min.

WARSAW, POLAND Czech Airlines: ul. Nabielaka 6, apt. 1, 00-743 Warsaw (48/22) 659 67 99, 668 74 71, Fax: (48/22) 659 62 58 E-mail: waw@czechairlines.com Bus: City bus - Yellow, “Airport-City”, No. 175,188 Okecie (48/22) 650 45 14, Fax: (48/22) 846 09 34 Tlgr.: WAWKKOK Int. 60 min., dom. 20 min.

YEREVAN, ARMENIA Czech Airlines Agent: Visa Concord Travel, 2 Baghramyan Ave., Yerevan (374/10) 522 162, 563 624, Fax: (374/10) 564 099 E-mail: reservations@czechairlines.am Transport Airport – City Centre: Bus No.107 (minibus), USD 0.70 Aiport – Opera House: Bus No.208, USD 0.70 Airport – Bareamutyun Metro Station TAXI: Airport – Down Town, USD 12.00 Bus: No. 107 (minibus), USD 0.50, Airport - Opera House: No. 208, USD 0.50, Airport – Barekamutyun Metro Station TAXI: Airport – Downtown (USD 15) Cargo sales (374/91) 430 383, E-mail: cargo@czechairlines.am Baggage claims: (Zvarnots Handling Agent) (374/10) 282 036 ext 7226 Czech Airlines Office (374/10) 286 816 Open: Wed/Thu/Sat/Sun 01:00-07:30, 60 min.

ZAGREB, CROATIA Czech Airlines: Zrinjevac 17, 10000 Zagreb, (385/1) 487 33 01, Fax: (385/1) 487 32 03, E-mail: zag@czechairlines.com Bus: Main Bus Station, Drziceva BB, HRK 30 Czech Airlines airport:(385/1) 456 24 79 airport: Int. 30 min., dom. 20 min.

ZÜRICH, SWITZERLAND Czech Airlines: Löwenstrasse 20, 8001 Zürich Call Centre: 0848 000 216, (41/44) 218 70 10 adm. Fax: (41/44) 218 70 20, E-mail: zrh@czechairlines.ch Train - Hauptbahnhof, Hauptportal every 15 min., CHF 5.80 Kloten, Terminal 2 ARE Airline Representatives Europe, 8058 Zurich-Airport, P.O.Box 2163 Czech Airlines desk: Terminal 2 – Swissport Ticket Center (41/43) 812 51 15, Fax: (41/43) 812 98 86, 45 min.

ŽILINA, SLOVAKIA Please contact Czech Airlines Bratislava/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Bratislava: (421/2) 572 007 10, 572 007 20, Call Centre: 0800 100 745 Fax: (421/2) 529 610 70, E-mail: bts@czechairlines.com Handling Agent: Letisková spoločnosť Žilina a.s. (421/41) 552 32 88, Fax: (421/41) 557 24 71 E-mail: operate@airport.sk Bus: connection to and from a/p to Bus Station Žilina; from Bus Station Žilina dep 13:50, journey takes 20 min., 30 min.

review | 123

800 310 310 – BEZPLATNÁ LINKA KONTAKTNÍHO CENTRA PŘI VOLÁNÍ Z ČESKÉ REPUBLIKY / 800 310 310 – CALL CENTRE´S FREE LINE FOR CALLS FROM THE CZECH REPUBLIC

SAO PAULO, BRAZIL


SK Y SHOP

DÁMSKÉ A PÁNSKÉ PARFÉMY FRAGRANCES FOR WOMEN AND MEN Výběr z katalogu Sky Shop Českých Aerolinií. A selection from Czech Airlines Sky Shop Catalogue

CHLOÉ SIGNATURE EDP 50 ML

VERSACE VERSENSE E EDT 50 ML

Cena/EU price

1250 Kč

approx.

Cena/EU price

46.40

1290 Kč

PACO RABANNE ONE MIL MILLION EDT 50 ML Cena/EU price

940 Kč

approx.

34.90

approx.

DONNA KARAN NEW YORK FRESH BLOSSOM EDP 50ML Cena/EU price

1090 Kč 124 | review

447.90 7.90

approx.

40.50


Y SHOP SKSK YSHOP

KOSMETIKA COSMETICS

LANCOME TRAVEL BRONZER SET Cena/EU price

1190 Kč

approx.

44.20

DERMACOL GOLD ELIXÍR Cena/EU price

790 Kč

approx.

29.30

TERRACOTTA BRONZING ESSENTIAL Cena/EU price

1290 Kč

approx.

47.90

L’ORÉAL DUO EXTRA VOLUME COLLAGENE MASCARA SET Cena/EU price

650 Kč

approx.

23.00

review | 125


SK Y SHOP

HODINKY WATCHES AVIATOR GENTS WORLD TIME PILOT WATCH

POLICE AXIS QUARTZ WATCH Pánské hodinky

Pánské hodinky Cena/EU price

2450 Kč

Cena/EU price approx.

2390 Kč

91.00

approx.

88.70

AVIATOR LADIES MULTI FUNCTION WATCH Dámské hodinky Cena/EU price

2450 Kč

approx.

91.00

SKAGEN ULTRA LIGHTWEIGHT Pánské hodinky Cena/EU price

2890 Kč

approx.

107.30

EQUSS FLORIAN WATCH Pánské hodinky Cena/EU price

3690 Kč 126 | review i

approx.

137.00


Y SHOP SKSK YSHOP

ŠPERKY JEWELLERY MISAKI PENDANT CUORE Cena/EU price

1990 Kč

approx.

73.90

MISAKI EARINGS CUORE Cena/EU price

1990 Kč

approx.

73.90

SWAROVSKI ILANA BRACELET Cena/EU price

1850 Kč

approx.

68.70

POE NUI SILVER HEART NECKLACE Cena/EU price

1990 Kč

approx.

73.90

review | 127


SK Y SHOP

DÁRKY GIFTS

CERRUTI CHICAGO PENĚŽENKA PÁNSKÁ Kůže, barva černá Blask leather

CERRUTI SOKOTO PENĚŽENKA DÁMSKÁ Kůže, barva švestková Prune colored leather

Cena/EU price

3350 Kč

approx.

124.40

Cena/EU price

2990 Kč

approx.

111.00

OLYMPUS MJU 550 WP Digitální fotoaparát Rozlišení 10 megapixelů, 3x optický zoom Vodotěsný do 3 m Digital camera Resolution 10 Mpx 3x optical zoom waterproof up to 3 meters Cena/EU price

4890 Kč

approx.

181.50

P PRESTIGIO 8GB L LEATHER USB 2.0 Flash Drive, red Cena/EU price

1090 Kč

128 8 | review

approx.

40.50


Y SHOP SKSK YSHOP

DÁRKY PRO DĚTI GIFTS FOR CHILDREN GAMZE WIDE SCREEN SOCCER Cena/EU price

250 Kč

approx.

9.30

JJUST ACTION EXPLORER SET SET PRO KLUKY Cena/EU price

390 Kč

approx.

14.50

HELLO KITTY EAU DE PARFUM 50ML Cena/EU price

490 Kč

approx.

18.20

HELLO KITTY SLUNEČNÍ BRÝLE Cena/EU price

490 Kč

approx.

18.20

HELLO KITTY SLUNEČNÍ BRÝLE Cena/EU price

490 Kč

approx.

18.20

review | 129


DU T Y FR EE

MISAKI PENDANT SIRENE Odráží štíhlou postavu mořské panny, přívěšek je vyroben z několika dlouhých kousků mincovního stříbra potažených rhodiem, s unikátní bílou pěstovanou perlou. Nealergenní. V nové luxusní šperkovnici. Reflecting the slender figure of a mermaid, the pendant is made of several long elements in rhodium-plated sterling silver, with a unique white cultured pearl. Non-allergenic. Comes in our new luxurious windowed jewellery box.

MISAKI SIRENE PENDANT Cena/EU price

3990 Kč

approx.

148.10

ADRESÁŘ | ADDRESS BOOK Destinace | Destination: Holidays Czech Airlines – GESTIN, V Celnici 5, 110 00 Praha 1 | High tech: Prestigio – Sky Shop Českých aerolinií, http://skyshop.czechairlines.com; Sony – www.sony.cz. | Šperky | Jewellery: ALO – Na Maninách 1040/14, Praha 7, www.alo.cz; EQUSS – Sky Shop Českých aerolinií, http://skyshop.czechairlines.com; Carollinum (Bulgari), Pařížská 11, Praha 1, Tel.: 224 810 890, www.carollinum.cz | Hodinky | Watches: Oxygen – Sky Shop Českých aerolinií, http://skyshop.czechairlines.com; Gucci (Temps Concept s.r.o) – Rosmarin Business Center, Dělnická 213/12, Praha 7, tel: 226 066 977, www.details.cz; Prim – Náchodská 2105, Nové Město nad Metují, www.prim.cz | Kosmetika | Cosmetics: DIESEL – Sky Shop Českých aerolinií, http://skyshop.czechairlines.com; Lush – obchodní centrum Palladium, Náměstí Republiky, Praha 1, www.lushcz.cz, Hugo Boss, síť parfumerií FAnn, www.fann.cz | Móda | Fashion: Freeport Hatě, Terminál 1, Letiště Ruzyně, Natali Ruden – Dlouhá 3, Praha 1, tel.: 775 571 127, www.nataliruden.cz

130 | review


Maxi Marine Chronometer 43 mm - 266-67/42 Self-winding chronometer certified movement. Water-resistant to 200 m. 18 ct rose gold case. Available also on rubber strap or gold bracelet. W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M

S TA R Á L O U K A 5 6 • 3 6 0 0 1 K A R L O V Y V A R Y • C Z E C H R E P U B L I C TE L.: +420 353 585 085 • MOB.: +420 775 269 807 • A ZR A@A ZR A-C Z.COM


Information and Reservation: Czech Republic: +420 22 23 24 995 International: +49 (0)1805 23 22 22 Or visit us on www.sixt.com

fl yer czech airlines – drive sixt

The combined way to mobility. (Rent a car for 1-4 days and earn 2000 OK Plus Miles. For every rental of 5 days or more you get 3000 OK Plus Miles)

Validity: July 1st until September 15th, 2009.

Profile for Boomerang Publishing

Review_04_09_final  

Finální PDF Review 04_09

Review_04_09_final  

Finální PDF Review 04_09