Page 1

january–february 2010

GOETHE A MAINHATTAN

FRANKFURT

GOETHE AND MAINHATTAN

FRANKFURT

Váš osobní výtisk | Your personal copy

| www.czechairlines.com |


-   /

    /        2303 ! "  !                 !                !                !               !                !            !                    !           ,143 0 /

   1 01  ! " 

 4    5 5


      

!    % % 32 2   37 ! 1  *"'(&$ +2 4) 0!71* . )1 #6 555  3 3


| OBSAH | CONTENT

6 8 12 20 28

34 38

44    

50  56  60 64



 68 78

ČLÁNKY | ARTICLES Div Česka | Czech wonder Navigátor | Navigator Rozhovor | Interview Serena Williams – Vyhrávám pro sebe | Serena Williams – I win for myself Destinace | Destination Frankfurt – Goethe a Mainhattan | Frankfurt – Goethe and Mainhattan Místa a lidé | Places and people Václav Vlasák – U kolébky mu stáli šumavští skláři | Václav Vlasák – Glassmaker from the Bohemian forests Kompas | Compass Jihočeský kraj | South Bohemia Region Destinace | Destination Švédsko ©Za polární září a borůvkovou polévkou | Sweden – Northern Lights and blueberry soup Téma | Topic Pojeďte s námi na karneval! | Come with us to the carnival! Destinace | Destination San Andrés – Reggae s rejnoky | San Andrés – Reggae and stingrays Design | Design Teribear – Hrdinou může být každý | Teribear – Anyone can be a hero Osobnost na palubě | Personality on board Frank Wildhorn – Mr. Muzikál | Frank Wildhorn – Mr Musical Povídka Věry Kudynové | Story by Věra Kudynová Setkání | Meeting Životní styl | Life style Reportáž z Českých aerolinií | Reports from Czech Airlines Sbohem, fronty u přepážek! | Say goodbye to check-in queues!

12

20

SERVIS | SERVICE 82 86 90 92 95 98 102 104 108 114

Program OK Plus | OK Plus Programme Na palubě | On board Mapy | Maps Terminál | Terminal Užitečné informace | Useful information Dopřejte si své oblíbené pochoutky |Enjoy your favourite snacks Letadlový park | Fleet Rezervační kanceláře Českých aerolinií | Czech Airlines’ booking offices Sky Shop & Duty Free Adresář | Address book

50

TĚŠÍME SE NA VAŠE NÁZORY NA REVIEW. POSÍLEJTE JE, PROSÍM, NA | YOUR OPINIONS OF THE REVIEW WOULD BE MUCH APPRECIATED. PLEASE, SEND THEM TO: review@csa.cz, České aerolinie, Jana Kašpara 1, 160 00 Praha 6, Czech Republic PRO ČESKÉ AEROLINIE VYDÁVÁ | FOR CZECH AIRLINES PUBLISHED BY: Boomerang Publishing, s. r. o., Nad Kazankou 37, 171 00 Praha 7 – Troja, tel.: +420 244 023 101, e-mail: info@bpublishing.cz, www.bpublishing.cz REDAKČNÍ RADA | EDITORIAL BOARD: Lenka Desatová, Ingrid Slívová, Magdaléna Chvalinová, Hana Hejsková INZERCE | ADVERTISING: Lenka Desatová, lenka.desatova@csa.cz, tel.: +420 220 114 951, Jaroslava Chudá, tel.: +420 776 591 940 Vydavatel neručí za obsah inzerátů. | The publisher is not responsible for the content of advertisements. TISK | PRINT: Slovenská Grafia, a. s. Tiskové chyby vyhrazeny. REVIEW VYCHÁZÍ JAKO DVOUMĚSÍČNÍK. | THE REVIEW IS PUBLISHED BI-MONTHLY. Registrace Ministerstva kultury ČR: MK ČR E 16853

©©


Český Krumlov

Kouzelné malé uličky, půvabná zákoutí,

Charming little streets, beautiful nooks, but

hospůdky a restaurace. A nad tím vším se tyčí

also pubs and restaurants, all of it dominated by

nádherný zámek. Jihočeské město Český

a magnificent castle. The South Bohemian town

Krumlov má co nabídnout v každou roční dobu,

of Český Krumlov has a lot to offer in every

ne náhodou bylo v roce 1992 zapsáno na

season. No wonder it was added to the UNESCO

seznam světového kulturního a přírodního

List of World Cultural and Natural Heritage in

dědictví UNESCO.

1992. STRANY | PAGES 28–37 ▶


| N AV I G Á T O R | N AV I G AT O R

Po stopách Jacka Rozparovače In the footsteps of Jack the Ripper Máte rádi neobvyklé výlety? Přitahují vás temné postavy historie? Pak se vydejte do Londýna. Každý večer v půl osmé vyráží od Tower Hill výprava po stopách legendárního sériového vraha Jacka Rozparovače. Poznáte metropoli na Temži jinak, během procházky po místech, kde tento fantom páchal své zločiny. Právě on zajistil oblasti Whitechapel publicitu, která přežila do dnešních dnů i proto, že nebyl nikdy dopaden. Více na www.visitlondon.com Do you like unusual outings? Are you attracted to dark figures of history? Then you should make your way to London. Every day at half past seven, a tour group sets out from Tower Hill following in the footsteps of the legendary killer Jack the Ripper. You will get to know the metropolis on the Thames from a different perspective; during the walk you will see places where the phantom committed his crimes. Thanks to him the Whitechapel district reached everlasting publicity, maybe also because he was never caught. More at www.visitlondon.com

Navrácený (heraldický) lev (Heraldic) lion returned Pražský hrad nabízí svým návštěvníkům další novinku. Tou je „vylepšený“ severní vstup do jeho areálu. U Pacassiho brány je umístěna socha heraldického lva, symbolu české státnosti. Lev se do exteriérů Hradu vrátil po 23 letech. V roce 1986, kdy byl na II. hradním nádvoří, do něj narazil automobil… A socha se roztříštila na 40 částí. V roce 1987 restaurátoři lva slepili a uložili do depozitáře. Teprve nyní se Pražský hrad sochu rozhodl opět využít a našel pro ni důstojné místo. The Prague Castle has a new attraction for its visitors. It’s the newly “improved” north entrance. A heraldic statue of a lion, the symbol of the Czech state, has been placed at the the Pacassi Gate. The lion has returned to the castle exteriors after an absence of 23 years. In 1986 it was hit by a car when it stood in the second castle courtyard: the statue shattered into fourty pieces. In 1987 restorers glued the pieces back together and put the lion in the depository. The Prague Castle administration has finally decided to use the statue again and found a suitable place for it. 8


| N AV I G Á T O R | N AV I G AT O R

Za loděmi do Norska Ships in Norway Tradiční velká loďařská přehlídka se letos v norském Lillestrømu uskuteční od 12. do 21. března. V areálu Norges Varemesse si přijdou na své všichni, kteří milují život na palubě lodi. Na ploše 25 tisíc metrů čtverečních se představí nejen motorové čluny, kánoe či jachty, ale chybět nebude ani nezbytné vybavení na potápění a surfování nebo třeba vodní lyže. Prostě najdete tu vše, co k moři dnes již neodmyslitelně patří. Více na www.norboat.no The traditional big boat show in the Norwegian town of Lillestrøm will take place between March 12 and 21 this year. Everyone who loves boating will have fun at the Norges Varemesse venue. Over more than 25 thousand square metres of space there will be motorboats, canoes and yachts on display, as well as diving or surfing equipment and water skis. In short, you will find all you need for life at sea these days. More at www.norboat.no

Do La Scaly na Janáčka Janáček at La Scala Poslední únorový den uvede proslulá milánská scéna La Scala ve svém novém nastudování operu českého skladatele Leoše Janáčka Z mrtvého domu. Představení vzniká v koprodukci s partnery Wiener Festwochen, Holland Festival, Festival d’Aix en Provence a Metropolitan Opera. Roli Filky Morozova ztvárňuje Štefan Margita. Doplňme jen, že zpívat se bude v češtině. Více na www.teatroallascala.org On the last day of February a new performance of the opera From the House of the Dead by Czech composer Leoš Janáček will open at the Milan’s renowned La Scala. The show is a co-production of the Wiener Festwochen, Holland Festival, Festival d’Aix en Provence and the Metropolitan Opera. Štefan Margita plays the role of Filka Morozov. The opera will be performed in the Czech original. More at www.teatroallascala.org

9


| N AV I G Á T O R | N AV I G AT O R

Pár elfů usedne opět na trůn! Elf pair to be crowned again! Máte-li rádi mystiku a nadpřirozeno, rozhodně nesmíte chybět 24. a 25. dubna v Nizozemsku na hradě De Haar. Ten se stane centrem elfů, víl a fantazie vůbec. Na jaře se předává vláda a na trůn usedne nový královský pár elfů, který vzešel z tradičního hlasování. Korunovace je velkolepou událostí, kterou nelze popsat. To se prostě musí zažít. Více na haarzuilens.elffantasyfair.com If you like mysticism and the supernatural, you definitely shouldn’t miss the opportunity to be at De Haar Castle in the Netherlands on April 24 and 25. The castle will become the home of elves, fairies and fantasy in general. A new royal elf pair will be crowned, the choice based on a traditional vote. The crowning ceremony is a splendid affair and very hard to describe. You simply must see it for yourself. More at haarzuilens.elffantasyfair.com

Monty Python’s Spamalot v Plzni Monty Python’s Spamalot in Pilsen Určitě si nenechte ujít českou premiéru kultovního muzikálu Monty Python’s Spamalot, která je na programu Divadla J. K. Tyla v Plzni 6. března 2010. O překlad příběhu parodujícího klasickou artušovskou legendu a české texty písní se postaral Adam Novák, režie se ujal Roman Meluzín, choreografie pak Pavel Strouhal. Scéna je dílem Daniela Dvořáka, kostýmy zase Ivany Brádkové. V hlavní ženské roli Jezerní dámy vystoupí Dasha, účast přislíbil i Karel Gott, který ztvární roli Boha. Více na www.djkt-plzen.cz You shouldn’t miss the Czech premiere of the cult musical “Monty Python’s Spamalot”, set for 6 March 2010 at the J.K. Tyl Theatre in Pilsen. The story, a parody of the classic Arthurian legend, and lyrics have been translated by Adam Novák, with Roman Meluzín as director and Pavel Strouhal as choreographer. The stage has been designed by Daniel Dvořák and the costumes are the work of Ivana Brádková. Dasha will star in the lead woman’s role as Lady of the Lake and Karel Gott has promised to play God. More at www.djkt-plzen.cz

10


| N AV I G Á T O R | N AV I G AT O R

Do Vancouveru za havranem a kosatkou Ravens and killer whales up for grabs in Vancouver Kanadská metropole Vancouver (Britská Kolumbie) bude ve dnech 12.–28. února hostit sportovce XXI. zimních olympijských her. Do města na břehu Tichého oceánu přijede 5500 sportovců z 80 zemí. Bojovat budou o sady medailí v patnácti disciplínách. Žádné medaile nebudou vzhledem a tvarem stejné, představují kosatku a havrana a jsou dílem původních indiánských obyvatel. Z českých olympioniků by na ně rádi dosáhli například rychlobruslařka Sáblíková, běžec na lyžích Bauer, krasobruslař Verner a samozřejmě hokejisté v čele s Jaromírem Jágrem. The Canadian metropolis of Vancouver, British Columbia, will host the XXIst Winter Olympics between February 12 and 28. 5,500 sportsmen and sportswomen from 80 countries will congregate in this city on the Pacific coast. They will be competing for medals in more than 15 different disciplines. None of these medals will be your ordinary medals in appearance and shape – they will represent the killer whale and the raven and are the work of local Indian inhabitants. Among the Czech Olympic hopes are speed skater Sáblíková, cross-country skier Bauer, figure-skater Verner and our ice hockey team, of course, led by Jaromír Jágr.

KONÁ SE Muzikály: Do 27. března – muzikál Dirty Dancing, Londýn, Aldwych Theatre Do 27. března – muzikál Mamma Mia!, Londýn, Prince of Wales Theatre Přehlídky a veletrhy: 27.–31. ledna – International Fashion Week, Amsterdam, Cultuurpark Westergasfabriek 9.–13. března – Bulgaria Building Week 2010, Sofie, Inter Expo Center 22.–27. dubna – Salone internazionale del mobile, Milán Koncerty: 23. ledna – Europe, Barcelona, Sala Razzmatazz 8. února – Hudební festival Winterfest, Riga, Národní opera 18. února – Rammstein, Oslo, Vallhall 24. března – 10 tenorů, Berlín, Tempodrom Sport: 20.–24. ledna – lední revue Disney on Ice, Oslo, Spektrum 24.–28. února – lední revue Cinderella on Ice, Londýn, Royal Albert Hall

WHAT’S ON Musicals: Until 27 March – Dirty Dancing, London, Aldwych Theatre Until 27 March – Mamma Mia!, London, Prince of Wales Theatre Shows and fairs: 27–31 January – International Fashion Week, Amsterdam, Cultuurpark Westergasfabriek 9–13 March – Bulgaria Building Week 2010, Sofia, Inter Expo Center 22–27 April – Salone Internazionale del Mobile, Milan Concerts: 23 January – Europe, Barcelona, Sala Razzmatazz 8 February – Winterfest music festival, Riga, National Opera 18 February – Rammstein, Oslo, Vallhall 24 March – 10 Tenors, Berlin, Tempodrom Sport: 20–24 January – Disney on Ice, Oslo, Spektrum 24–28 February – Cinderella on Ice, London, Royal Albert Hall

11


| ROZHOVOR | INTERVIEW Text Peter Hossli/TCS Foto TCS, archiv

Serena Williams Vyhrávám pro sebe I win for myself Po turnaji mistryň se

Serena Williams

americká tenistka Serena

regained her crown as the

Williams vrátila na trůn

world women’s number

ženského tenisu.

one.

12



| ROZHOVOR | INTERVIEW

S

erena Williams has won many Grand Slam singles titles, two Olympic golds in doubles with her sister Venus, and is still very much in the game. She has earned over $25 million in career prizes, and her endorsement contract with Nike is one of the biggest in women’s sports ($40 million). She talks about her life beyond tennis. Miss Williams, since you travel so much, do you ever wake up and forget which city you’re in? No, I always know. But I know a lot of players who forget. You travel non-stop. How do you take it? It’s hard. I always feel sick. My body always hurts. How do you get through a season? I just go on and play. This is my job. You’ve been on top of the rankings, but you’ve also fallen pretty far down. What does it take to be the best? For me it’s all about being healthy. As long as I’m healthy, I feel confident about myself.

I HAVE TO DO WHAT I ENJOY. IF I WANT TO DO ACTING, DESIGNING OR MODELLING, THEN THIS IS WHO I AM.

V

yhrála mnoho velkých tenisových turnajů, má dvě olympijské zlaté medaile ze čtyřhry se sestrou Venus a nyní je číslo jedna. Tenisem si vydělala přes 25 milionů dolarů a její smlouva s firmou Nike v hodnotě 40 milionů je jednou z nejlukrativnějších v ženském sportu vůbec. O tom, jaký je její život s tenisem a co bude potom, je následující povídání. 14

What is more important? Is it physical fitness, or is it mental strength, or is it just pure talent? I really think it’s a lot of mental strength and being physically well. But mental strength definitely makes the difference. How do you keep it up? How do you keep sane? It’s not easy. It’s hard. I have to keep the desire to be the best, this desire keeps me going. Not always. You’re unbeatable if you’re motivated. But if you lose, you don’t have any interest. It’s not easy for me to keep motivated, because we play so much. It’s easy to be motivated in January, but it gets harder in November. Overall, it’s all about me wanting to get my ranking up and do better. You could dominate women’s tennis the same way Roger Federer dominates men’s tennis. Instead you focus on other things, like modelling, acting and fashion. Why the distraction? I have to do what I enjoy. If I want to do acting, designing or modelling, then this is who I am. It might not work for anyone else, but I need to do what I enjoy. Why is it not enough for you to be the best tennis player in the world? Because there is so much more to me than just tennis. I’m a designer. I’m a thinker. I like to write. I like to do a lot of different things. While I’m doing all this stuff, I can still be a great tennis player.


| ROZHOVOR | INTERVIEW

Slečno Williamsová, hodně cestujete. Stává se i vám, že se ráno probudíte a přemýšlíte, ve kterém jste městě? Ne, vím to vždycky. Ale znám hodně hráčů, kteří s tím mají problém. S trochu nadsázky se dá říct, že jste na cestě neustále. Jak to snášíte? Je to obtížné. Jsem utahaná, tělo mě bolí. Jak to během sezony překonáváte? Prostě jdu a hraju. To je moje práce. Víte, jaké to je, být na vrcholu žebříčku, ale také byly doby, kdy jste se na něm hluboko propadla. Co obnáší být nejlepší? Pro mě to jednoznačně znamená být zdravá. Pokud jsem zdravá, věřím si. Co je důležitější, fyzická forma, nebo duševní síla? Nebo je to všechno jen o talentu? Myslím, že je za tím hodně duševní síly a pocit, že jste na tom fyzicky dobře. Psychická pohoda je určitě rozhodující. Jak si ji udržujete? Není to snadné. Je to dokonce těžké. Musím chtít být nejlepší, to mě pohání. Ne vždy. Když jste motivovaná, jste neporazitelná. Ale když prohrajete, ztrácíte zájem... Je to ve mně – jde o to, abych opravdu chtěla jít výš a hrát lépe. Udržovat si motivaci není jednoduché, protože hrajeme často. Je snadné být vyhecovaná v lednu, ale v listopadu už je to těžší. Mohla byste dominovat ženskému tenisu stejným způsobem jako Roger Federer dominoval tomu mužskému. Jenže vy se věnujete i jiným věcem, jako je modeling, návrhářství a móda. Nerozptylujete se tím zbytečně? Dělám to, co mě baví. Když chci hrát, navrhovat modely nebo se věnovat modelingu, tak to dělám. Prostě potřebuji dělat věci, které mě baví. Vám nestačí být nejlepší tenistkou světa? Ne, protože vím, že jsou i jiné věci než tenis. Nejsem jen tenistka. Ráda dělám spoustu jiných věcí. A přesto dokážu stále být dobrou tenistkou. Ale tyhle věci odvádějí vaši pozornost. Proč potřebujete navrhovat šaty? A proč bych se měla zastavit jen u tenisu? Mám na to talent. Nebudu přece hrát tenis dalších padesát let! Ale třeba návrhářstvím nebo modelingem se můžu zabývat dlouhá léta. Kdysi jste řekla, že nejste jen tenisová hvězda, ale superhvězda. Co se vám líbí na životním stylu celebrit? Nemám ho ráda. Ráda žiju svůj vlastní život. Nesnažím se být celebrita. Já jsem prostě já. To je na mně zajímavé. Nesnažím se strhnout na sebe pozornost za každou cenu. 15

Again, these things distract you from tennis. Why do you need to make clothes? Why stop at tennis? I’m talented at those things. I’m not going to play tennis for 50 years, but I can do other things like design and modelling for a long time. I was always taught to make sure to have something to fall back on. You once said you’re not just a tennis star, but a superstar. What do you like about the celebrity lifestyle? I don’t like living that lifestyle. I like living my life. Whatever comes along with it comes along with it. I don’t try to be a celebrity. I’m just me. And that’s what’s unique about me. I’m not trying to get attention. Something is always coming my way. A couple of years ago a deep crisis came your way. You fell from being number 1 to number 81. You had a tragedy in your family. You got injured. Critics say you lost interest. You even walked away from tennis. Why? To be honest, I really needed to get myself healthy. I never really got healthy after surgery. While I was get-

▴ Šťastná vítězka Wimbledonu v roce 2009, sestry Williamsovy si po roce zopakovaly finále, tentokrát se radovala mladší Serena. Happy winner of Wimbledon 2009. The Williams sisters repeated finals after a year. This time, the younger Serena was happier. ◀ Serena s Venus loni vyhrály ve čtyřhře tři ze čtyř Grand Slamů, ve své sbírce mají i dvě zlaté olympijské medaile. Last year, Serena and Venus won doubles in three of four Grand Slams, and they have two Olympic gold medals in their collection.


| ROZHOVOR | INTERVIEW

▶ Navrhování šatů i modeling jsou koníčky aktuální tenisové jedničky. Designing of clothes and modelling, these are the hobbies of the current no. 1 tennis player.

Před pár lety jste prošla těžkou krizí. Z pozice světové jedničky jste klesla až na 81. místo. Rodinu postihla tragédie, zranila jste se. Znalci tvrdili, že jste ztratila zájem. Dokonce jste od tenisu odešla. Proč? Po pravdě řečeno potřebovala jsem se dát do pořádku zdravotně. A když jsem se dávala dohromady fyzicky, udělala jsem si také mentální pauzu. Velmi mi to pomohlo. Nikdy jsem nic takového nezažila. Od dvou let jsem hrála tenis. A pak jsem najednou měla pauzu. Opravdu se mi to líbilo. Prý si čítáváte o svých soupeřkách na internetu. Opravdu vám to pomáhá? Vždycky pomůže, když znáte silné a slabé stránky protihráček. Tak si dělám vlastní výzkum. Vydělala jste spoustu peněz. Jak velký vliv má finanční úspěch na vaši motivaci?

VENUS JE MÁ NEJLEPŠÍ PŘÍTELKYNĚ A JÁ JI MÁM RÁDA. ALE KDYŽ JE NA DRUHÉ STRANĚ KURTU, CHCI JI PORAZIT. Peníze nemají s mojí motivací absolutně nic společného. Nikdy jsem nechtěla hrát tenis pro peníze. Chtěla jsem vyhrát US Open a Wimbledon. Chtěla jsem být jedničkou. V tom je možná kouzlo mého úspěchu. Nikdy jsem nehrála pro peníze. Po turnaji mi často musí poslat šek nebo mi připomenout, abych si ho vyzvedla. Protože já nehraju pro ten šek, hraju, abych vyhrávala a byla nejlepší. Dneska mnozí chtějí hrát tenis nebo být slavní hlavně kvůli penězům... Jak moc je pro vás důležité vítězství? Je. Chci vyhrát každý turnaj, na který přijedu. Pro koho vyhráváte? Pro sebe. Co pro vás znamenají peníze? Peníze jsou věc. Ano, život s nimi je snazší a všechno je jednodušší, to je jasné, můj život se s nimi změnil. Ale neudělalo to nic se mnou, peníze nijak nezměnily to, jaká jsem jako člověk. Začínala jste jako mladší sestřička. Ovlivnilo vás nějak to, že jste se snažila vyrovnat sestře Venus? Přinutilo mě to být tou nejlepší tenistkou, jakou jsem mohla být. Venus byla vždy mojí nejtěžší soupeřkou. Tréninky a zápasy s ní ze mě dělaly lepší hráčku. Byla to obrovská motivace. Jak tahle rivalita ovlivnila vaše vztahy? Někdo si možná myslí, že je narušila. Nás však naopak sblížila. Venus je má nejlepší přítelkyně a já ji mám ráda. Ale když je na druhé straně kurtu, chci ji porazit. Říká se, že vy a Venus jste zachránily ženský tenis. Je to pravda? 16

ting better physically, I also took a mental break. It was a very good time. I got to do things I never experienced before. I’ve been playing tennis since I was two. Now I took this break, which I really enjoyed. You Google your opponents before you play them. Does it really help? It always helps knowing what my opponent’s strengths and weaknesses are. I have to do my research. Often I’ve played them in the past so I take from my own experience or I’ll talk to my sister. You’ve made a lot of money. What influence does this financial success have on your motivation? Financial success has absolutely nothing to do with my motivation. When I was growing up I never wanted to play tennis for money. I wanted to win the US Open. I wanted to win Wimbledon. I wanted to be number one. Nowadays, people want to play tennis or they want to be famous because of the money. That’s the beauty of why I’ve been so successful. I never played for money. I never even pick up my check. When a tournament is over, they have to mail the check to me or they have to remind me to pick it up. Because I don’t play for the check, I play for my ranking and I play to be the best. How important is winning to you? Every tournament I enter, I go in with the idea that I will win. That’s what keeps me motivated: the desire to be the best. Who do you win for? I win for myself. What does money mean to you? Money is just another thing. Obviously, my life has changed. But it doesn’t change how I am as a person. I’m always going to be me. Money doesn’t mean the world to me. Granted, it makes my life easier, and it makes things more accessible, don’t get me wrong. But it doesn’t make me who I am as an individual. You started out as the little sister. How did chasing a sister affect you? It drove me to be the best tennis player that I could be. Venus has always been my toughest competition. Practising with her and playing against her on the tour has made me a better player. It is a huge motivator. How has the chase affected your relationship? Some people would think that our competitiveness would hurt our relationship but it actually makes us closer. She’s my best friend and I love her. But when she’s on the other side of the court, I try to beat her. People say that you and your sister Venus saved women’s tennis. True? I like to believe that we did. We definitely had a lot to do with changing women’s tennis. We made it a much more athletic sport.



| ROZHOVOR | INTERVIEW

▴ Jedni ji milují, druzí nenávidí. Faktem ale je, že Serena je osobnost. Proto je také oblíbeným a váženým hostem talk show. Pozval si ji Larry King i Conan O¦Brien. Some love her, others hate her. It can’t be denied, however, that Serena is a personality. That is why she is a popular and respected guest of talk shows. She was on both Larry King and Conan O’Brien talk shows.

Docela ráda věřím, že ano. Určitě jsme měly hodně společného s tím, jak se změnil. Udělaly jsme z něj mnohem silovější sport. A přežije ženský tenis bez sester Williamsových? Doufám, že se objeví spousta hráček, které ho udělají ještě zajímavějším, ale nevím, jestli to tak bude doopravdy. Zato vím jistě, že až budu opotřebovaná, budu muset skončit. A co přijde pak? Těžko říct. Zatím jsem tenisu pořád plná a těším se na výhry na dalších turnajích. Některé hráčky vás určitě nebudou postrádat. Máte na turnajích opravdové přátele? Vyjdu s každým, snažím se chovat velmi profesionálně. Vypadá to, že mezi tenistkami je mnohem víc hašteření než mezi tenisty. To je pravda. Ženy jsou malichernější než muži. Muži se mohou poprat a za pět minut jsou z nich přátelé. Ženy se takhle nikdy nechovají. 18

Can women’s tennis survive without the Williams sisters? I suspect that there will be a lot of players that will make women’s tennis more exciting, but I really don’t know whether this is true. What I know is when I’m gone I’m going to be gone. What’s coming after tennis? I don’t know. I have a lot more tennis in me and I’m looking forward to winning more tournaments and Grand Slams. Some players will not miss you. Do you have real friends on the tour? I get along with everybody. I’m trying to be very professional. It seems that there are way more catfights between female players than between male. Yes, that’s true. That’s just women. Women are always a little more petty than men. Men can put up a fight and in the next five minutes they are best friends. Women have never been like that.


DESIGN M

I

N

E

I

M A L X T R E M E

THE OV E N ACCORDING TO

AVAILABLE IN MOST

COUNTRIES - CHECK THE WEBSITE FOR DETAILS

www.baumatic.com


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N Text Vladimír Štědrý Foto Profimedia.cz

Goethe a Mainhattan

Frankfurt Goethe and Mainhattan 20


Tohle město, které má ducha,

This city has a soul. It is the

nejvíce v Evropě připomíná

European city that most resembles

Manhattan a současně v něm vidíte

Manhattan and at the same time you

středověk, stojí opravdu za návštěvu.

can see its medieval past. Not many

Ale málokdo to ví.

people know all this, but it is most definitely worth a visit.

21


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

▴ Každý návštěvník se projde kolem hrázděných domů na náměstí Römerberg. Vypadají jako z pohádky o středověku, je to však poválečná replika. Every visitor will walk around the half-timbered houses on the Römerberg square. They look as if they were from a fairy tale set in the Middle Ages. They are post WWII replicas though.

F

rankfurt? Znám, tam přece přestupuji, když někam letím! To vám řekne skoro každý. Ale málokdo zaznamenal, že kromě letiště existuje taky město. Je krásné, malebné a vzrušující. Romantické svými úzkými uličkami a barevnými hrázděnými domy v čistě středověkém stylu. Současně moderní tak, že se mu říká evropský Manhattan, pardon, vlastně Mainhattan, protože leží na řece Mohan, německy Main. Je to finanční srdce Německa a vyhlášené rodiště poněkud zvláštního vína jménem Ebbelwoi, což napovídá, že bere svůj úděl města, které je na peníze, s nadhledem. Zrodil se tady sice hospodářský zázrak, ale jsou zde i avantgardní stavby a bohatí bankéři se v ulicích mísí s ležérními studenty i pouličními muzikanty. A samozřejmě se tady narodil Johann Wolfgang Goethe. Tohle finanční město od něj dostalo básnickou duši. A nebylo to vlastně naopak? Pojďme se teď do Frankfurtu vypravit. Nebudete litovat. 22

F

rankfurt? Yes, that’s where I change planes when I am flying somewhere! Almost everybody will tell you this. Only a few people have noticed that there is actually a city here as well as the airport. It is beautiful, picturesque and exciting. It is romantic with its narrow streets and colourful, half-timbered frame houses in pure medieval style. At the same time it is so modern that it is called the European Manhattan. Sorry, that should be Mainhattan, since it lies on the river Main. It is the financial heart of Germany and the renowned birthplace of a somewhat strange wine called Ebbelwoi. That would suggest that it is relaxed about being a financial dynamo. Alhough it was here that the economic miracle was conceived, there are also avantgarde buildings and wealthy bankers mingle in the streets with laid-back students and buskers. And, of course, Johann Wolfgang Goethe was born here too. This city of finance inherited its poetic soul from him.


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

RÖMERBERG

Tohle náměstí, které tvoří odnepaměti střed města, vás vrátí do středověku. Hrázděné domy z 15. a 16. století vypadají jako z pohádky, ale protože jsou velké, ukazují současně, že Frankfurt byl vždycky bohatý. Tohle náměstí je ale také velká iluze. Domy jsou totiž ve skutečnosti staré jen pár desítek let, protože originály sežehla válka. Působí ale opravdu malebně. Jako byste si hráli mezi domečky pro panenky. Radnice je růžová, a mají tady dokonce i most Vzdechů jako v Benátkách. Úplně kouzelná atmosféra... Ani nevadí, že je to jen náhražkový šarm. SKYLINE

Není to sice New York, ale asi žádné evropské město ho nepřipomíná tolik jako Frankfurt. Klidně byste řekli, že jste někde v Americe. Dvaadvacet staveb má přes sto metrů. Vysoké věže míří k nebi a k nim zase míří fotoaparáty kolemjdoucích. Nejlepší záběr budete mít, když se 23

Or was it the other way round? So let’s take a journey around Frankfurt now. You won’t regret it. RÖMERBERG

This square that has formed the centre of the city since time immemorial will take you back to medieval times. Half-timbered frame houses from the 15th and 16th centuries are like something out of a fairy tale but they are so big that they show that Frankfurt has always been rich. But this square is in fact also only a large illusion. The houses are in reality only a few dozen years old, since the originals were destroyed during the war. Nonetheless, they have a truly scenic appeal. As if you were playing among dolls’ houses. The town hall is pink and they even have a Bridge of Sighs here like in Venice. An utterly charming atmosphere… It does not even matter that it is really only a surrogate charm. ▶


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

▴ Je příjemné posedět ve stínu vysoké věže frankfurtského Dómu. Je to jedna z mála staveb, které přežily válku. It’s pleasant to sit in the shadow of the tall tower of the Frankfurt Dome. It’s one of the few buildings that survived the war. ▶ Místním nápojem je Ebbelwoi. Je to vlastně jablečné víno. Ebbelwoi is the local drink. In fact it’s cider.

postavíte na některý z mostů přes řeku Mohan. Úplně nejlepší je z toho východního. Tak hezké nebe v pozadí! A pozor: nejvyšší budova, Commerzbank, to je ta, která vypadá jako tužka, a má úplně nahoře vyhlídku, odkud si můžete prohlédnout město adaleké okolí. PO STOPÁCH CÍSAŘŮ

Mezi lesklými mrakodrapy se neztratí ani středověký dóm, katedrála svatého Bartoloměje, která není ze skla a oceli, ale má průčelí z červeného pískovce. Projděte si to tam pečlivě, protože přesně tudy kráčívali císaři. Byli tady korunováni po celá staletí. Když bomby zničily Frankfurt, katedrále se nějakým zázrakem vyhnuly. Poškodily ji, ale nezničily, takže je to originál.

SKYLINE

It is not quite New York but no other European city comes closer. You could easily think you were somewhere in America. Twenty-two buildings are over one hundred meters tall. The high-rise towers point to the sky, attracting the lenses of passers-by’s cameras. You will get the best shot if you stand on one of the bridges over the river Main. The very best view is from the eastern bridge. Such beautiful sky for a background! And the tallest building, Commerzbank, is the one that resembles a pencil. On its top it has an observation deck from where you can survey the city and its wide environs. IN THE FOOTSTEPS OF EMPERORS

UŽ ROTHSCHILD...

Není od věci si alespoň zvenčí prohlédnout burzu, skočit do Muzea peněz na Wilhelm Epstein Strasse a hlav24

The medieval Dome, the cathedral of St. Bartholomew, is not upstaged by the gleaming skyscrapers, though its façade is not made of glass and steel but red sand-


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

ně okouknout Evropskou centrální banku, před níž září velké neonové euro (v obchodě se suvenýry si můžete i takové, byť mnohem menší, pořídit). Ve Frankfurtu se do určité míry rozhoduje i o vašich penězích, vždycky to bylo město byznysu. Kde jinde než tady mohl zahájit svoji kariéru Meyer Amschel Rothschild, samozřejmě jako obchodník s mincemi a směnárník. Když roku 1812 zemřel, vládlo jeho impérium s pobočkami v Londýně, Paříži a Neapoli evropskému finančnictví. UTRPENÍ MLADÉHO GOETHA

Také zde bydlel slavný Johann Wolfgang Goethe. Dům najdete snadno: je ve starém městě v ulici Der Grosse Hirschgraben. Sporné je jen jedno – zda se tady básník přímo narodil. Jisté je, že tu žil celé dětství i mládí. Když prohlížíte staré původní svazky v domácí knihovně, můžete si být jisti, že je kdysi brával denně do ruky. V domě se vůbec zachovalo hodně z původního vybavení, protože prozřetelný správce v době války zařízení odvezl a ukryl. Dům, jako mnoho jiných objektů, byl částečně vybombardován – na to, co je skutečně původní, vás ale rozhodně průvodce upozorní. Například podlaha v Goethově pokoji, po níž přecházel a přemýšlel, jak vyklouznout

ZRODIL SE TADY SICE HOSPODÁŘSKÝ ZÁZRAK, ALE JSOU ZDE I AVANTGARDNÍ STAVBY A BOHATÍ BANKÉŘI SE V ULICÍCH MÍSÍ S LEŽÉRNÍMI STUDENTY I POULIČNÍMI MUZIKANTY. nepozorovaně z domova. Po studiích se Goethe vrátil, takže u pultíku, který najdete v jeho pokoji, nejspíš vznikalo i slavné dílo Utrpení mladého Werthera, neboť Goethe psával nejraději vstoje. Tvrdil, že se tak lépe provětrávají myšlenky... ZKUSTE EBBELWOI. NA ZDRAVÍ!

Proč byste si měli dávat pivo ve městě jablečného vína? Frankfurt je jím proslulý. Apfelwein tady vyslovují (i píší) Ebbelwoi. Chutná jistě stejně jako tenkrát, když je pil mladý Goethe. Jen ho po vzoru domácích řeďte vodou. Pak přestane být silně kyselé a stane se nesmírně osvěžující. Když se ostatně po letech v Lipsku smáli studenti velkému básníkovi, že míchá vodu s vínem, odpověděl: „Samotná voda vás činí němými, jak můžete vidět tady na té rybě v akváriu. Samotné víno zase hloupými, jak vidíte na džentlmenech zde u stolu. A protože nechci být ani jedno, ani druhé, piju víno s vodou.“ Zajděte si na ně do některé z hospůdek na druhém břehu řeky, do Sachsenhausenu, kde jsou uličky dlážděné kočičími 25

stone. Tread with care, since emperors used to walk here. For long centuries they were elected and crowned here. When Allied bombing destroyed Frankfurt, they somehow missed the cathedral. It was damaged but not destroyed and so it is an original. ROTHSCHILD TOO…

It is not a bad idea to take a peek at the stock exchange, at least from the outside. Stop by the Money Museum on Wilhelm Epstein Strasse and, first of all, have a look at the European Central Bank with the huge neon Euro

TO SOME DEGREE, DECISIONS TAKEN IN FRANKFURT INFLUENCE YOUR WEALTH. shining in front of it (you can purchase a similar one, though a bit smaller, in souvenir shops). To some degree, decisions taken in Frankfurt influence your wealth. It has always been a city of business. Where else could Meyer Amschel Rothschild start his career, as a trader in coins and a money changer, naturally? When he died in 1812, his empire with its branches in London, Paris and Naples ruled the European financial world. THE SORROWS OF YOUNG GOETHE

So this is where the famous Johann Wolfgang Goethe lived. You can find his house easily: it is in the Old Town, in Der Grosse Hirschgraben street. Only one thing is disputed – whether the poet was really born here. What is sure is that he spent his entire childhood and youth here. When you examine the old, original tomes in the house library, you can be certain that he took them in ▶


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

▴ Býk a medvěd před budovou frankfurtské burzy. Tohle město je odjakživa zasvěceno vydělávání peněz. Bull and bear in front of the building of Frankfurt Stock Exchange. This city has always been dedicated to making of money. ▶ Frankfurt je město tradic – a supermoderních staveb. Frankfurt is a city of traditions – and ultra modern constructions.

hlavami. Budou vám tvrdit, že si sem chodil užívat i mladý Goethe – a budou mít pravdu. BAD HOMBURG

Pojďte se podívat, jak byste chtěli žít. V Bad Homburgu, jen kousek od Frankfurtu, bydlí milionáři. Za zhlédnutí stojí zejména lázeňský park, který je jedinečnou ukázkou prvotřídní zahradní architektury. Na 44 hektarech se můžete kochat krásou exotických květin a dokonalou harmonií tvarů a barev, a to i v zimě, protože jsou tady rozsáhlé skleníky. Součástí parku je také nejstarší golfové hřiště v Německu. A zajděte si do kasina, i když hrát nechcete. Elegantní herna je pořád stejná už od roku 1841 a hrával tady i Dostojevskij. TROCHU SE ROZMAZLETE

Zimní Frankfurt je prý nejlepší po ránu, když slunce začne dozlatova barvit sklo mrakodrapů. Zkuste si 26

his hands daily. Quite a bit of the authentic furniture survived as the farsighted custodian removed and hid it during the war. The house, like most in Frankfurt, was partially destroyed during bombing raids, but the guide will definitely point out to you what is original. The floor in Goethe’s room, for example, which he used to pace thinking how to slip out of home unnoticed. After his studies, Goethe returned here again and so the famous work The Sorrows of Young Werther was probably conceived at the pulpit you can view in his room, as Goethe preferred to write standing up. He claimed it was easier to air thoughts that way. TRY SOME EBBELWOI! CHEERS!

Why should you drink beer in the city of apple wine? Frankfurt is renowned for it. Here, Apfelwein is pronounced (and spelled) Ebbelwoi. The taste is surely the same as when young Goethe drank it. Just make


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

na to přivstat, zvlášť o víkendu, kdy je město, které je přes týden zaměstnáné vyděláváním peněz, najednou ztichlé. Za ranní vstávání se pak kromě úžasných výhledů odměňte třeba návštěvou některého z mnoha muzeí na nábřeží nebo později restaurací. Ve městě je jich na čtyři tisíce, dokonce hned tři z nich mají hvězdičku od Michelina. Ovšem nejznámější je stejně legendární Bruckenkeller na Schutzenstrasse s klenutými stropy. Mimochodem, ve Frankfurtu se opravdu jedí frankfurtské párky.

NÁKUPNÍ RÁJ ZEIL Je to sedmé nebe milovníků nákupů. Zeil je prý nejdelší nákupní ulice v Evropě, místní jí také přezdívají Nákupní míle, tak je dlouhá. Jen abyste si uměli představit, oč jde: říká se jí také Zlatá míle nebo Pátá Avenue Německa. Najdete tady luxusní obchody, obchodní domy i butiky, kde muži v pekelně drahých oblecích nejsou majitelé, ale dveřníci.

sure to water it down the way the locals do. Then it will lose its marked sour taste and become wonderfully refreshing. When years later students in Leipzig laughed at the great poet for mixing wine and water, he responded: “Pure water makes you mute like the fish you see in the aquarium here. Pure wine makes you dumb, as you can observe on the gentlemen around this table. And since I do not want to be either, I drink my wine with water.” Visit one of the little pubs on the other bank of the river, in Sachsenhausen, where the streets are paved with cobble stones. They will tell you that young Goethe used to come there to have a good time – and it will be true. BAD HOMBURG

Come and see how you would like to live. Bad Homburg, a stone’s throw from Frankfurt, is where millionaires live. The spa park is especially worth seeing, since it is a prime example of garden landscaping. In its forty-four acres you can delight in the beauty of exotic flowers and the flawless harmony of shapes and colours, even in the winter as there are large greenhouses here. The park also contains the oldest golf course in Germany. And visit the casino even if you don’t plan to gamble. The elegant gaming house in white, red and gold colours has not changed since 1841. Even Dostoevsky used to play here. SPOIL YOURSELF A LITTLE

The best time to see Frankfurt in the winter is said to be just after sunrise when the sun starts painting the glass of the skyscrapers gold. Try to get up a bit earlier for that, particularly during the weekend, when the city that hums with the making of money suddenly falls silent. Reward yourself for your early start by visiting one of the many museums along the riverfront and later one of its restaurants. There are over four thousand of them in the city and three sport a Michelin star. The most renowned is Bruckenkeller on Schutzenstrasse, with its vaulted ceiling. By the way, Frankfurter sausages are really eaten in Frankfurt.

SHOPPING PARADISE ZEIL This is cloud nine for all shopaholics. Zeil is said to be the longest shopping street in Europe. The locals have nicknamed it the Shopping Mile. And to give you an idea what it’s like: it is also called the Golden Mile or Germany’s Fifth Avenue. Here you will find luxury stores, shopping malls and boutiques where the men in outrageously expensive suits aren’t the owners but merely doormen.

27

S ČESKÝMI AEROLINIEMI DO FRANKFURTU denně v 17:10 a denně s výjimkou neděle v 7:20

WITH CZECH AIRLINES TO FRANKFURT daily at 5:10 pm and daily except Sunday at 7:20 am


| M Í S TA A L I D É | PEOPLE AND PLACES Text František Vonderka Foto autor, Profimedia.cz

28


| M Í S TA A L I D É | PEOPLE AND PLACES

Václav Vlasák U kolébky mu stáli šumavští skláři Glassmaker from the Bohemian forests Václav Vlasák je sklář

Václav Vlasák is a glassmaker and

a v jihočeských Bělčicích má vlastní

the owner of his own glassworks in

huť. Byť mají v dobách krize velké

Bělčice in South Bohemia. Though

sklárny problémy a omezují výrobu,

large glassworks are facing problems

Vlasák se krize ani konkurence

in these times of economic crisis and

nebojí. Vyrábí repliky historického

have to reduce their production,

skla a ze skelné hmoty na základě

Vlasák is not afraid of neither the crisis

poznání historických výrobních

nor the competition. He makes

postupů vytváří vlastní umělecké

replicas of historic glass and also,

předměty.

using his knowledge of historic manufacturing methods, shapes glass into his own art objects.

29


| M Í S TA A L I D É | PEOPLE AND PLACES

H

is delightful creations are inimitable. They can’t be made in large series. The feared Chinese mass production stands no chance here. And so it is no wonder that the interest in Václav Vlasák’s work keeps growing. Particularly among people who refuse the commonplace and want to be different. Václav is a typical South Bohemian. He is distinctive and earthy like the region where he was born and grew up. These roots still influence him today, even though the glassmaking art school he graduated from was in the North Bohemian town of Nový Bor and he also spent part of his life in Prague. He was drawn back to his home region. And as he himself says, he is never going to leave it again. How did glass become part of his life? “In a dream at the age of six, after watching a TV documentary about a glassworks. At fifteen as a craft, when I began my apprenticeship. And then at eighteen as a creative art when I started to study at the glassmaking art school in Nový Bor.“

I AM A BIT ENVIOUS OF THE GLASSMAKERS OF OLD SINCE THE ADVENTURE OF INVENTING NEW KINDS AND COLOURS OF GLASS STILL LAY AHEAD OF THEM. WE ALREADY HAVE IT ALL READYMADE…

▴ Václav Vlasák ve svém království... Václav Vlasák in his kingdom… ▶ Blatná je jedním z míst, která by jihočeský sklář rozhodně doporučil navštívit. Blatná is one of the places the South Bohemian glassmaker would definitely recommend for a visit.

S

kleněné skvosty jsou nenapodobitelné. Nedají se vyrábět v masových sériích. Obávaná čínská velkovýroba tu nemá šanci. A tak není divu, že zájem o tvorbu Václava Vlasáka roste. Zejména mezi lidmi, kteří odmítají tuctovost a chtějí se odlišovat. Václav je typický Jihočech. Je rázovitý a zemitý jako kraj, ve kterém spatřil světlo světa a vyrůstal. Tyhle kořeny ho ovlivňují dodnes, byť sklářskou výtvarnou školu absolvoval v severočeském Novém Boru a část života prožil i v Praze. Rodná hrouda si ho přitáhla zpět. A jak sám říká, už nikdy z ní neodejde. Jak vstupo30

While still at school, he encountered historic glass: he helped make copies of medieval chalices for a movie. After finishing his studies he got a job with one of the glassmaking factories. After a while he quit the vocation he had trained for, however. He did not like the fact that he could not create his own designs. He could not imagine his life simply revolving around fulfilling the export plan. The year 1989 opened up new opportunities for him but he was still hesitant to return. Only the opening of depositaries that had been strictly sealed off till then allowed him to freely search the archives and discover beautiful pieces that had not been seen for a long time. His new life did not begin until the new millennium: in the South Bohemian Bělčice town in the Strakonice district Václav built his own glassworks in a two-hundred-years-old barn. It is fitted out in such a way that technological procedures, tools, adornment methods and colours correspond to those used in the Middle Ages. Only the heating of the furnace is more modern. Václav Vlasák fired up his kiln for the first time on November 22 2003. The glassworks began to produce replicas of historic glass and art glass based on historic models but modified by Vlasák’s imagination. In the workshop you can find replicas of chalices from teh Antiquity to the Renaissance glass of the 17th


| M Í S TA A L I D É | PEOPLE AND PLACES

valo sklo do jeho života? „Poprvé v šesti letech jako sen – po zhlédnutí televizního dokumentu ze sklárny. V patnácti letech už jako řemeslo, když jsem nastoupil do učení, a v osmnácti pak jako výtvarné umění, když jsem začal studovat na sklářské výtvarné škole v Novém Boru.“ Už na škole se setkal s historickým sklem, tehdy pomáhal vyrábět kopie středověkých pohárů pro film Noc na Karlštejně. Poté, co dokončil studium, nastoupil u jedné ze sklářských firem. Zaslíbené povolání ale po čase opustil. Nelíbilo se mu, že nemůže tvořit to, co by sám chtěl. Rok 1989 mu otevřel nové možnosti,

century. A Roman flagon is the oldest and the youngest is a glass with a coiled base that originated from the borderlands of France, Germany and the Netherlands. Why did he devote his life to historic glass, of all things? “It is closest to my heart. I was most interested in the production of renaissance chalices with coiled bases.” Addressing the fact that he now ranks among the best – and not only in the Czech Republic – he says, “I am a bit envious of the glassmakers of old since the adventure of inventing new kinds and colours of glass still lay ahead of them. We already have it all ready-made…” That is not completely true. To master

on ale i tak s návratem váhal. Teprve zpřístupnění do té doby pečlivě uzavřených depozitářů umožnilo volně hledat v archivech a objevovat skvosty, které dlouho nebyly k vidění. Jeho den D tak přišel až s novým tisíciletím. V jihočeských Bělčicích, městečku v okrese Strakonice. Tady si ve dvě stě let staré stodole postavil Václav svou huť. Je zařízena tak, že technologické postupy, nástroje, způsoby zdobení a barvy odpovídají způsobu výroby ve středověku. Pouze vytápění pece je modernější. Vlastní pec Václav Vlasák poprvé zapálil 22. listopadu 2003. Huť se začala věnovat výrobě re-

the different hues sometimes takes years: years of trials and experimenting.

31

GLASS BORN OF DEEP FORESTS

Historic glass from our part of the world is sometimes also called forest glass. “The glassworks which produced it were mostly located in forests. Glassworks are dependent on forest wood, water and silicon dioxide, whether in the form of stone or sand. The glass also contains some bubbles since it was not previously possible to clean the raw material the way it is nowadays,” Vlasák explains. ▶


| M Í S TA A L I D É | PEOPLE AND PLACES

▴ Mystická zřícenina gotického hradu Helfenburg patří k oblíbeným místům Václava Vlasáka. The mystical ruin of Gothic Helfenburg Castle is one of Václav Vlasák’s favourite places. ▶ V maličkých sklárnách uprostřed šumavských hvozdů se vyrábí sklo dlouhá staletí. Little glassworks hidden in the Bohemian Forest have produced glass for centuries.

plik historického skla a umělecké výrobě, která z historie vychází a je dotvářena fantazií pana Václava. V dílně najdete repliky pohárů od antiky až po renesanční sklo ze 17. století. Nejstarší je římský džbánek a nejmladší sklenice s navíjeným dnem z pomezí Francie, Německa a Nizozemska. Proč se začal věnovat právě historickému sklu? „Je mému srdci nejbližší. Nejvíce mě zaujala výroba renesančních pohárů s navíjeným dnem.“ K tomu, že v oboru patří k nejlepším – a to nejen v Česku –, říká: „Trochu závidím starým sklářům, že měli objevování nových druhů a barev skla ještě před sebou. My už jsme přišli k hotovému...“ Není to tak docela pravda. Naučit se ty správné odstíny trvá totiž někdy i roky. Roky pokusů a experimentů. SKLO Z HVOZDŮ ZROZENÉ

Historickému sklu z našich zeměpisných šířek se říká také lesní sklo. „Hutě, ve kterých se vyrábělo, bývaly totiž zejména v lesích. Třeba tady na Šumavě. Základ sklárny je lesní dřevo, voda a kysličník křemičitý, ať už ve formě kamene nebo písku. Ve skle jsou i různé bublinky, protože tehdy ještě nebyla možnost surovinu vyčistit tak, jak je to možné dnes,“ vysvětluje Vlasák. 32

His return to glass also meant his return to his native region. “I am happy here, just look around,” he smiles. “For example, the history of Bělčice, where I have settled, goes back all the way to the 13th century. The most important local landmark is a Gothic, originally late-Romanesque church of St. Peter and Paul from around the year 1240. These surroundings are inspiring.” The master glassmaker also has a very warm relationship with the Šumava region and its traditional glassmaking. “I even believe that in my past life I was a glassmaker in Šumava. I love the local little villages, ponds, beautiful forests, parks and the ruins of castles in the foothills of Šumava. It is simply the landscape of my heart. Among my favourite places is the ruin of the mighty Gothic castle Helfenburk near Bavorov.” It is alluring not only for its rich history but also for the great view it offers – one of its towers was made accessible and serves as an observation point. Its top offers a fantastic view of Kleť, Písecké mountains with Velký Jehelník, as well as Šumava with the impossible–to–overlook peak of Boubín. And where else would the descendant of Šumava glassmakers take his guests? “I would definitely invite them for a trip around Šumava. That is an experience that needs no explanation. And definitely Český Krum-


| M Í S TA A L I D É | PEOPLE AND PLACES

lov, Písek, Blatná, Třeboň... And of course I would try to show them as many South Bohemian fortresses and castles as possible. Actually, every South Bohemian town and village has such interesting history and surroundings that one cannot go wrong visiting any one of them.” A visit to Bělčice and Vlasák’s glassworks is an experience in itself. Václav Vlasák does not believe in seclusion, on the contrary. “We are happy to welcome anyone interested in the production of historic glass and glass in general.” His workshop is therefore visited by tourists and school groups alike. By all who are interested in seeing history combined with the magical art of glassmaking. Jeho návrat ke sklu znamenal i návrat do rodného kraje. „Jsem tady spokojený, jen se rozhlédněte kolem,“ usmívá se. „Třeba historie Bělčic, kde jsem se usadil, sahá až do 13. století. Nejvýznamnější místní památkou je gotický, původně pozdně románský kostel svatého Petra a Pavla z doby okolo roku 1240. To je prostředí, které člověka inspiruje.“ Velmi vřelý vztah má sklářský mistr i k Šumavě a šumavskému sklářství. „Dokonce si myslím, že jsem v minulém životě byl sklářem na Šumavě. Miluji zdejší vesničky, rybníky, krásné lesy, remízky i zříceniny hradů v podhůří Šumavy. Je to prostě krajina mého srdce. K mým nejoblíbenějším místům pak patří mystická zřícenina mohutného gotického hradu Helfenburk u Bavorova.“ Láká nejen bohatou minulostí, ale je odsud i výborný rozhled – jedna z věží je totiž zpřístupněna jako rozhledna. Z jejího vršku je úžasný výhled na Kleť, Písecké hory s Velkým Jehelníkem i Šumavu s nepřehlédnutelným Boubínem.

KAŽDÉHO, KOHO VÝROBA HISTORICKÉHO SKLA A SKLO SAMOTNÉ ZAJÍMÁ, RÁDI PŘIVÍTÁME. A kam by potomek dávných šumavských sklářů ještě zavedl své hosty? „Určitě bych je pozval na nějaký výlet po Šumavě. To je zážitek, k němuž není co dodat. Určitě by to byl také Český Krumlov, Písek, Blatná, Třeboň... A samozřejmě že bych se jim snažil ukázat i co nejvíc jihočeských hradů a zámků. Vlastně každé z jihočeských měst a městeček má tak zajímavou historii a okolí, že se nemůžeme nikdy splést, když se do některého vydáme.“ Zážitkem je i návštěva Bělčic a Vlasákovy hutě. Václav Vlasák netvoří v ústraní, naopak: „Každého, koho výroba historického skla a sklo samotné zajímá, rádi přivítáme.“ Do jeho dílny tak jezdí turisté i školní třídy. Všichni, kdo mají zájem vidět historii ve spojení s kouzelným sklářským uměním. 33

VIZITKA Narozen: 3. 9. 1959 v Prachaticích Rodinný stav: Ženatý, společně s manželkou Věrou, která pomáhá v rodinné firmě, mají dvě dospělé děti. Dosavadní kariéra: K uměleckému sklu se vrátil po letech rozluky. Nyní Vlasákovo sklo můžete vidět v mnoha galeriích a prodejnách u historických památek v Praze, na Karlštejně či v Hluboké nad Vltavou. Svoje umění předvedl i v zahraničí, zejména v Německu. Koníčky: Pěstování bonsají a hra mariáše, což je prý nejlepší karetní zábava na světě. Zajímavost: Až uvidíte pohádku režiséra Hynka Bočana Zlatý voči a v ní lahvičky s čertovským kouzlem, pak vězte, že jsou z Vlasákovy huti v Bělčicích.

IN FACTS AND FIGURES Born: 3 September 1959 in Prachatice Marital status: Married; has two children with his wife Věra, who assists him in their family firm. Career to date: He has returned to art glass after years of separation. Now you can see Vlasák’s creations in many galleries and shops near historic landmarks in Prague, Karlštejn or Hluboká nad Vltavou. He has displayed his artistry abroad as well, particularly in Germany. Hobbies: Growing bonsai tress and playing whist, which he considers the most entertaining card game in the world. Interesting fact: The fairytale Golden Eyes by the director Hynek Bočan features little flacons containing devil’s magic – these come from Vlasák’s glassworks in Bělčice.


| KOMPAS | COMPASS

Praha

Jihočeský kraj

Jihočeský kraj South Bohemia Region Kraj bohatý na přírodní krásy.

The region is rich in natural beauty.

Ráj vodáků, ale také kraj rybníků

A paradise for water sports but also an

a kaprů.

area of ponds and carp.

Kraj, jehož jihozápadní hranici tvoří pohoří Šumava s řadou míst s nedotčenou přírodou. Ovšem i historických skvostů je v Jihočeském kraji spousta. Na seznamu UNESCO jsou zapsány Český Krumlov a Holašovice. Za návštěvu stojí rozhodně i zámek Hluboká a města Rožmberk a Jindřichův Hradec. Jihočeskou zvláštností je i vesnická lidová architektura.

The region is rich in natural beauty. A paradise for water sports but also an area of ponds and carp. The southwest border of the region is formed by the Šumava mountain range with a number of localities with pristine nature. However, South Bohemia offers plenty of historic jewels as well. Český Krumlov and Holašovice are listed as UNESCO World Heritage sites. Hluboká Castle is also definitely worth a visit, as are the towns of Rožmberk and Jindřichův Hradec. The region is also unique for its village folk architecture.

34


| KOMPAS | COMPASS

HlubokĂĄ po celĂ˝ rok HlubokĂĄ all year round BĂ˝valo zvykem, Ĺže se brĂĄny stĂĄtnĂ­ho zĂĄmku HlubokĂĄ pro turisty uzavĹ™ely 31. října a Ä?ekalo se aĹž do 1. dubna nĂĄsledujĂ­cĂ­ho roku, kdy opÄ›t oĹžil turistickĂ˝ ruch. NovÄ› zpřístupnÄ›nĂŠ temperovanĂŠ prostory vĹĄak dnes umoĹžĹˆujĂ­ i zimnĂ­ prohlĂ­dku. Zaujmou zejmĂŠna vystavenĂŠ loveckĂŠ zbranÄ› ze 17. a 18. stoletĂ­, kolekce porcelĂĄnu, ale i stříbrnĂĄ cestovnĂ­ souprava. „TĹ™eĹĄinkou na dortu“ je novÄ› rekonstruovanĂŠ soukromĂŠ apartmĂĄ knĂ­Ĺžete dr. Adolfa Schwarzenberga, kterĂ˝ zĂĄmek obĂ˝val aĹž do konce roku 1939. It used to be customary for the gates of the HlubokĂĄ castle to close to tourists between October 31 and April 1 of the following year. However, the newly accessible climate-controlled areas now make winter visits possible too. Particularly interesting are the displays of hunting weapons from the 17th and 18th centuries, a collection of porcelain and even a silver travel kit. The crowning glory is the recently restored private suite of Dr. Adolf Schwarzenberg, who inhabited the castle till the year 1939. inzerce

EVERYTHING UNDER ONE ROOF! UNIQUE RENTAL HOME PREMISES In the Czech Republic.

LAST NEW FLATS FOR RENT in the centre of Prague! 5 !0/%"0''%1%)#%)$%./*-%'-!!'*236!$-  50''3"0-)%.$! ) !,0%++! 7/.%)/$!*./*"-!)/ 5$7/%)'0 !.2.$%)#($%)! %.$2.$!- -%!- (%-*21!*1!)-!"-%#!-/*-2%/$"-!!4!- 5$7/$.)/!'!1%.%*)2%/$ $))!'. 5$!*8!-'.*%)'0 !.7/.2%/$/!--!.) #- !). 5!!+/%*)) .!0-%/3 $*0-. 3 5%)!!''-.%).!'!/! 7/. 5*..%%'%/3/*.%)/!-)!/*))!/%*)%)!$7/ 5) !-#-*0) +-&%)#"*-)8*- '!+-%! 5%.*0)/."*-'!-%!-!./0-)/222'#'!-%!4 )  '!-/*1   5) **-.$*++%)#!)/-!*+!)!  %'3"-*(*) 3/*0) 3 51!-3/$%)#0) !-*)!-**") %)!)'*.! +-!(%.!.''-) )!2

35

Call 602 22 66 33 www.albertov.eu


| KOMPAS | COMPASS

Za dudami do Strakonic Strakonice bagpipes Dudy jsou hudebním nástrojem, který se výrazně podílel na vývoji hudební tradice mnoha národů. V Čechách o nich pocházejí nejstarší zmínky ze 13. století. Proslavil je hlavně pověstný Švanda dudák, pocházející z okolí Strakonic. Díky tomu se Strakonice staly dudáckým centrem, v němž se od roku 1967 konají dnes již světově proslulé Mezinárodní dudácké festivaly. Letos v srpnu se uskuteční už 19. ročník. Bagpipes are a musical instrument that played an important role in the development of many nations’ musical traditions. The earliest mentions of bagpipes in Bohemia comes from the 13th century. Švanda the Bagpiper became particularly famous. He came from the surroundings of Strakonice. Thanks to that Strakonice became a bagpipers’ centre. The now world-famous International Bagpipe Festival has been held here since 1967. In August this year Strakonice will host the 19th year of the festival.

Jihočeské moře South Bohemian sea V kraji rybníků se nachází i největší český rybník Rožmberk, který je proto někdy nazýván „jihočeským mořem“. V letech 1584–90 jej vybudoval proslulý rybníkář Jakub Krčín z Jelčan. Hráz rybníka je dlouhá 2430 metrů, až 10 metrů vysoká a u paty 55 metrů široká. Šířka koruny je 11 metrů, je porostlá až 400 let starými duby. Dnes má Rožmberk rozlohu 489 hektarů, původně byl dvakrát větší. Protože rybám se daří spíše v mělkých vodách, bylo rozhodnuto hladinu snížit. The region of ponds is also home to the largest Czech pond, Rožmberk. It is sometimes called the “South Bohemian sea”. It was built in the years 1584–90 by the famed fish farmer Jakub Krčín from Jelčany. The dike of the pond is 2430 meters long, up to 10 meters high and at its foot about 55 meters wide. The width of the crown is 11 meters and it is wooded with 400-year-old oaks. Rožmberk today covers an area of about 489 hectares, but originally it was twice as large. Since fish mostly flourish in shallow waters, a decision to lower its water level was made. 36


| KOMPAS | COMPASS

Kulajda, cmunda a třeboňský kapr Kulajda, cmunda and the Třeboň carp Název kulajda už jste možná slyšeli. Jde o typickou jihočeskou bílou polévku se smetanou, vejcem a koprem. Někde se do ní přidávají i houby. Svůj domov na jihu Čech má i cmunda. Jde o druh bramboráku, který se zde připravuje jako hlavní jídlo – se zelím, uzeným masem a podobně – nebo jen jako příloha. Místní specialitou je hlavně guláš s bramboráčky. Jižní Čechy jsou krajem rybníků, a tak mezi zdejšími typickými pokrmy samozřejmě nechybějí ryby připravované na všechny způsoby. You may have already heard the term “kulajda”. It is a typical South Bohemian white soup with cream, egg and dill. “Cmunda” also has its home in the south of Bohemia. It is a kind of potato pancake which is prepared here as a main dish – with sauerkraut, smoked meat, etc. – or only as a side dish. The local specialty is goulash with little potato pancakes. South Bohemia is also s region of ponds and so fish prepared in various ways also feature on the list of local typical dishes. inzerce

the best ski resort of the Czech Republic

www.harmonyclub.cz

hotel o halfbo n the slope skipasard service from s inclusive 6 per pe0 Euro rson 37


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N Text Pavel Loněk Foto Profimedia.cz

Za polární září a borůvkovou polévkou Co všechno nabízí Švédsko? Nobelovu cenu, nejstarší zachovalou historickou loď Vasu, bezpečná auta značky Volvo, zvykové právo na volný pohyb v přírodě a také slavný Vasův běh.


Northern Lights and blueberry soup What does Sweden have to oer? The Nobel Prize, the oldest existing historical ship Vasa, safe cars made by Volvo, common law allowing for free movement through the countryside and, last but not least, the famous Vasa Race.

â–ś


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

Y

ou will discover that a country where the northernmost and southernmost points are 1,600 kilometres apart offers ideal conditions for cross-country skiing. The Koran obliges every Muslim to undertake the journey to Mecca at least once in a lifetime, Christian pilgrims head to the eternal city of Rome, and every Swede considers it an honour to participate in the Vasa Race – the most famous cross-country skiing race in the world. The classic-style skiing event is held annually on the first Sunday of March on the ninety kilometre course between Sälen and Mora. A LITTLE HISTORY NEVER HURT ANYONE

The Vasa Race was established in the memory of the Swedish king Gustav Vasa. At the beginning of the 16th century, Sweden was joined with Denmark in a pact called the Kalmar Union. Denmark was then ruled by the brutal king Christian. His people dubbed him Christian the Tyrant. The nobleman Gustav Vasa fomented a popular rebellion, which incurred the Danish king’s wrath.

EVERY SWEDE CONSIDERS IT AN HONOUR TO PARTICIPATE IN THE VASA RACE.

▴ Slavná loď Vasa vypadá skoro úplně stejně, jako když se zbrusu nová potopila. Po pár staletích si ji Švédové vylovili a opravili. The famous ship Vasa looks exactly like it did when she sank as a brand new vessel. After a couple of centuries the Swedes took her up and repaired. ▶ Pro běh na lyžích je Švédsko jako stvořené. Sweden is the paradise for cross country skiers.

V

zemi, kde jsou od sebe nejsevernější a nejjižnější bod vzdáleny dlouhých 1600 kilometrů, objevíte ideální podmínky pro běžecké lyžování. Muslim má podle koránu alespoň jednou za život vykonat pouť do Mekky, křesťanští poutníci míří do Věčného města Říma a ctí každého Švéda je zúčastnit se Vasova běhu – nejslavnějšího lyžařského závodu na světě. Běhá se každou první neděli v březnu na trati mezi Sälenem a Morou klasickou technikou na devadesátikilometrové trati.

Pursued by the king and escaping the country, Vasa tried to persuade men from the town of Mora to join him in his fight against the tyrant. They refused, however, and the aristocrat had to make off for the Norwegian border completely alone, on skis. Simultaneously, the news reached Mora that 82 noblemen who opposed the king had been murdered in Stockholm. This changed the locals’ mind. They sent their two best skiers to catch up with Vasa, which they did in the town of Sälen. After their return to Mora, a popular uprising broke out. After two and a half years of fighting, the Danes were expelled from the country. In 1523 Gustav the First was crowned the king, laying the foundations of the Swedish monarchy and statehood. In the first year of the Vasa Race in 1922, 119 skiers lined up at the start. The Swede Ernst Alm won with a time of 7:32:49 hours. The current record held by Peter Goranssön of Sweden stands at 4:39 hours… The second year was also attended by the first woman, Mrs Nordin from Sweden. She completed the course in 19:09:42 hours, but after that – till the year 1981 – the Vasa Race was judged too physically demanding and women were barred from participating.

TROCHA HISTORIE NIKOHO NEZABIJE

Vasův běh byl založen na památku švédského krále Gustava Vasy. Na počátku 16. století bylo Švédsko spojeno s Dánskem takzvanou Kalmarskou unií. Dánsku vládl krutý král Kristian, kterého si lid překřtil na Kris40

OVERCOMING ONESELF

Nowadays about 15 thousand skiers congregate near Sälen each year. They stand on a field, staggered according to their ability. The ones at the front are trying to


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

tiana Tyrana. Šlechtic Gustav Vasa podněcoval lid k povstání, čímž upadl v nemilost u dánského krále, který jej pronásledoval. Na útěku ze země se Vasa snažil přemluvit muže z města Mora, aby se spojili v boji proti Tyranovi. Ti ale odmítli a šlechtic se vydal zcela sám na lyžích na útěk před Kristianem k norským hranicím. V tu dobu však do Mory dorazila zpráva, že ve Stockholmu přišlo o hlavu 82 odbojných švédských šlechticů, což změnilo názor místních. Ti vyslali za Va-

JE TO JEDINEČNÝ ZÁŽITEK, JEZDIT NA BĚŽKÁCH NA SEVERU ŠVÉDSKA POD ZÁBLESKY POLÁRNÍ ZÁŘE. sou své dva nejlepší lyžaře, kteří jej dostihli v městečku Sälen. Po jejich návratu do Mory vypuklo povstání. Za dva a půl roku bojů byli Dánové vyhnáni ze země. Gustav I. Vasa se v roce 1523 stal králem a tím položil základ monarchii a švédské státnosti. Na start historicky prvního ročníku Vasova běhu v roce 1922 se postavilo 119 běžců. Vítězem se stal Švéd Ernst Alm v čase 7:32:49. Nynější rekord Švéda 41

win, but the last freezing skiers to set off have only one ambition: to overcome the course and themselves! The Vasa Race is also known for the hot blueberry soup the skiers can drink at refreshment stations. Everyone who suffers through to the finish line can read the famous sign beyond the finish-line tape in Mora: “In the footsteps of forefathers to future victories!” Tourists can ski on the track of the Vasa Race up to the last day before the race, completely for free. ENDLESS WHITE TRAILS

Sweden does not only offer the most famous cross-country race in the world but also hundreds of thousands of well-tended cross-country ski trails, especially in the Dalarna province. It is a region of traditional customs, folk costumes, red houses with white edges and carved and painted Dalarna horses. You will glide over hard snow through pine forests. The main skiing hub in Dalarna is the town of Falun. Around the Lugnet resort, which in translation means tranquillity, dozens of kilometres of ski trails criss-cross each other. However, they have a somewhat different character: they are more challenging and skiers call them “motocross”. ▶


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

Petera Goranssöna je 4:39… Na startu druhého ročníku stála i první žena. Švédka Nordinová absolvovala trať za 19:09:42, ale od té doby se až do roku 1981 nesměly ženy Vasova běhu pro velkou fyzickou náročnost účastnit. PŘEKONAT SÁM SEBE

Nyní se nedaleko Sälenu každý rok sejde kolem 15 tisíc běžců. Na louce stojí roztříděni do několika výkonnostních vln. Ti vpředu chtějí vyhrát, ale i v poslední vlně se mrznoucí běžci těší na jediné: překonat trať i sebe sama! Vasův běh je známý také horkou borůvkovou polévkou, kterou běžci mohou pít na občerstvovacích stanicích. Každý, kdo se protrápí do cíle, si může za cílovou páskou v Moře přečíst slavný nápis: „Ve stopách otců za budoucí vítězství!“ Turisté mohou jezdit

▴ Stmívání ve Stockholmu má nepopiratelnou atmosféru. Sunset in Stockholm has unique atmosphere.

na trati Vasova běhu až do posledního dne před startem zcela zadarmo.

▶ Na švédském venkově

Švédsko nenabízí jen nejproslulejší běžecký závod světa, ale také další statisíce upravovaných běžeckých stop, za nimiž se dá zamířit zejména do kraje Dalarna. Je to kraj tradičních zvyků, lidových krojů, červených chaloupek s bílou ořízkou a malovaných a vyřezávaných dalarnských koníků. Jezdit budete na tvrdém sněhu mezi borovými lesy. Hlavním lyžařským střediskem Dalarny je město Falun. Kolem areálu Lugnet, což znamená v překladu klid, jsou propleteny desítky kilometrů tratí. Mají ale poněkud jiný charakter, jsou náročnější a lyžaři pro ně mají označení motokros.

můžete vidět stejné obrázky jako před sto lety. Swedish country will offer you the same pictures as a hundred years ago.

NEKONEČNÉ BÍLÉ STOPY

42

DON’T BE AFRAID OF REINDEER

Are you afraid of the dark? Then don’t even think of going to the north of Sweden. If, however, you don’t mind the sun setting at around two o’clock in the afternoon you should give it a try. To be on cross-country skis in the north of Sweden under the flashes of the Northern Lights is a singular experience. Powder snow already falls in October. The local tundra is inhabited by the Lapps, who are called Sami in Sweden. They are one of the few remaining nomadic peoples in the world, except for the Roma. They have their own culture, customs and pride. Five years ago the football team of Lappland duelled with the Catalans at the famous Barcelona stadium Nou Camp. The main host towns are Gällivare and particularly Kiruna, the largest city in the world in terms

of area. The whole cross-country world congregates there before the season starts. The well-kept trails mostly lead through willow and birch tree tundra and are built over mounds of waste rock from iron ore, which is still mined there today. Herds of tame reindeer may cross your way and you will pass by tepees – the tents of the nomadic Lapps – with prefabricated houses in the background… It is best to set out in the morning, as after lunch you would already be skiing in darkness. One can also cross-country ski around the Luossavaara hill, Kiruna’s greatest attraction. The hill is entirely made of iron ore! There are even downhill pistes running down this “iron mountain”. When you take off your skis, you can go and explore Kiruna itself. Its town hall with a belfry was


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

proclaimed the best architecturally designed public building in Sweden in 1964. You can buy yellow mulberries from the stalls along the pedestrian precinct. These ripen in the polar sun and are typical of nature in the high latitudes. So, what do you say? You can be sure you will take a liking to this challenging part of the world.

◀ Legendární král Gustav Vasa, na jehož památku byl založen jeden z nejproslulejších běžeckých závodů na světě. One of the most famous crosscountry races in the world is a memorial of the legendary king Gustav Vasa.

ZAJÍMAVOSTI Z VASOVA BĚHU

NEBOJTE SE SOBŮ

Bojíte se tmy? Tak to se raději nepouštějte na sever Švédska. Komu ale nevadí, že sluníčko udělá na mrazivé obloze jenom takový malý oblouček a zapadne už kolem druhé hodiny odpolední, ať to zkusí. Je to jedinečný zážitek, jezdit na běžkách na severu Švédska pod záblesky polární záře. Prachový sníh tam napadne už v říjnu. V tamních tundrách žijí Laponci, ve Švédsku nazývaní Sámové. Kromě Romů jsou jediným kočovným národem na světě. Mají svou kulturu, zvyky a hrdost. Před pěti lety se například fotbalový výběr Laponska utkal na slavném barcelonském stadionu Nou Camp s Katalánci. Hlavními hostitelskými městy jsou Gällivare a zejména Kiruna, rozlohou největší město na světě. Tam se před sezonou sjíždí celý běžecký svět. Upravené tratě vedou většinou vrbovou a březovou tundrou, postavené jsou na navážkách hlušiny železné rudy, která se tu dodnes těží. Cestu vám mohou překřížit stáda krotkých sobů, míjet budete teepee – stany kočovných Laponců na pozadí paneláků… Lépe je vyrazit ráno a prodloužit si lyžování, protože po obědě byste už vyrazili do tmy. Na lyžích se běhá i kolem vrchu Luossavaara, který je velkou atrakcí Kiruny. Hora je totiž ze železné rudy! Z téhle „železné hory“ vedou i sjezdovky. Až sundáte běžky, můžete poznávat samotnou Kirunu. Městská radnice se zvonicí byla v roce 1964 vyhlášena jako nejlépe architektonicky řešená veřejná budova ve Švédsku. V krámcích na pěší zóně si koupíte žluté moruše. Dozrávají v polárním slunci a jsou typické pro severskou přírodu. Tak co říkáte? Věřte, že tenhle zadumaný kraj si určitě oblíbíte. 43

1922 na start historicky prvního ročníku se postavilo 119 běžců 1947 po těžkém boji se švédští běžci Nils Karlsson a Anders Törnkvist rozhodli, že nevyhraje ani jeden z nich. Do cíle přijeli společně ruku v ruce. Vítězem však byl vyhlášen Karlsson. „Anders je stejným vítězem jako já!“ ohradil se Karlsson. Spolu s Törnkvistem odešli do nejbližšího klenotnictví a nechali si medaili rozpůlit. 1977 závodu se zúčastnil i švédský král Carl XVI. Gustav 1997 byla zavedena samostatná ženská kategorie 2004 s devadesátikilometrovým maratonem si poradil i švédský korunní princ Carl Philip 2009 český běžec Stanislav Řezáč skončil na třetím místě

INTERESTING FACTS ABOUT THE VASA RACE 1922 119 skiers lined up at the start of the first-ever race 1947 after a hard-fought duel, Swedish skiers Nils Karlsson and Anders Törnkvist decided that neither one of them should win. They crossed the finish line hand in hand. However, Karlsson was declared the winner. “Anders is as much a winner as I am!” Karlsson protested. Together with Törnkvist he left for the nearest jeweller’s shop and had the medal cut in half. 1977 the Swedish king Carl XVI Gustav participated in the race 1997 a separate women’s category was introduced 2004 the Swedish crown prince Carl Philip also completed with the ninety-kilometres long marathon 2009 Czech skier Stanislav Řezáč finished third

S ČESKÝMI AEROLINIEMI DO ŠVÉDSKA Praha – Stockholm denně kromě soboty ve 12.15 a ve 20.00 hodin

WITH CZECH AIRLINES TO SWEDEN Prague – Stockholm daily except for Saturday at 12:15 pm and 8:00 pm


| TÉMA | TOPIC Text Olga Brettová Foto Profimedia.cz, archiv Carnevale Praha Triglaw Corp s. r. o.

Pojeďte s námi na karneval! Come with us to the carnival! Kostýmy, reje masek, ohňostroje.

Costumes, masks, fireworks.

Průvody budou proudit ulicemi měst

Pageants will flow through the city

jako Golfský proud Atlantikem.

streets like the Gulf stream through the Atlantic.



| TÉMA | TOPIC

I

t’s an ancient feast in the run-up to the forty days of Lent before Easter. During carnival everyone thinks about good food and drink. And fun. This holiday originated from the Roman festivities of bacchanalia and saturnalia. This year Easter Monday falls on April 5, so the carnival exuberance will start six weeks earlier. Have fun! All you have to do is choose where to go. VENICE

It’s the biggest, oldest, most famous and legendary of them all – meaning the Venice carnival, of course. If you want to experience the unique hustle and bustle in the city on the lagoon, pay her a visit between February 6 and 16. There will be masks of incredible beauty, dazzling balls, carefree celebrations and high prices that, surprisingly, won’t bother you much. With its trademark parades, loud music, street theatre and wild parties which often take place straight on the streets, this city, one of a kind in itself, transforms into a magic world full of fantasy and colours. Today, like centuries ago, there are equilibrists, acrobats and fire-eaters. Don’t worry about the mask. Masks, hats or colourful wigs are available practically on every corner. You can even have a mask painted on your face, if you like. By the way, masks used to grant anonymity, enabling their wearers to flirt unrestrained. No one could recognize anyone and so everything was allowed. Social differences disappeared for a few days and Venetians were free to indulge in unfettered diversion. And the same applies today, in fact… www.carnevale.venezia.it ▴ Vítejte na jednom z největších karnevalů světa, na vrcholné události francouzské riviéry. Welcome to one of the greatest carnivals in the world, the peak event on the French Riviera. ▶ Obří alegorické vozy a postavy jsou typické pro karnevalové veselí ve Viareggiu. Huge allegorical wagons and figures are typical of the carnival feast in Viareggio.

J

e to starobylý svátek ve dnech, které předcházejí čtyřicetidennímu půstu před Velikonocemi. Při karnevalu každý myslí na dobré jídlo a pití. A na zábavu. Vždyť také tento svátek vychází z římských bakchanálií a saturnálií. Velikonoční pondělí tentokrát připadá na 5. dubna, karnevalové veselí proto vypukne o šest týdnů dříve. Tak se hezky bavte! Kam se vydáte, je jen na vás. BENÁTKY

Je největší, nejúžasnější, nejstarší, nejslavnější, legendami nejopředenější – samozřejmě karneval v Benátkách. Pokud chcete zažít jedinečné hemžení ve městě na laguně, vypravte se sem mezi 6. a 16. únorem. Čekají vás neuvěřitelně nádherné masky, oslnivé plesy, bezstarostné veselí a vysoké ceny, na nichž je zvláštní to, že vás v tu chvíli nijak nermoutí. S typickými průvody, hlasitou hudbou, pouličními divadly a bujarými večírky, které se často odehrávají přímo v ulicích, se tohle jedinečné město promění ve svět plný fantazie a barev. Po46

COLOGNE

As many as one and a half million people are said to come here every single year. At the height of the carnival, there are pageants parading in the city all day long. After dark, celebrations continue in the local restaurants, clubs and bars which stay open longer during carnival season. There are clowns, jugglers and majorettes; there is even a day-long ‘Women’s Carnival’. From early morning the city centre rings with the laughter of girls, damsels and ladies in multicoloured costumes en route to the Alter Markt Square. The city has a vibrant nightlife; you meet masks practically on each and every corner. There is even a carnival museum. It all starts on February 3! www.koelnerkarneval.de PRAGUE

The Bohemian Carnivale brings dance and colourful flowers into the streets of Prague and represents the


| TÉMA | TOPIC

dobně jako před staletími ani dnes nechybí provazolezci, akrobati a polykači ohně. S maskou si nedělejte starosti. Na každém rohu lze koupit škrabošky, klobouky i barevné paruky. A pokud budete chtít, pak vám masku za pár eur namalují přímo na tváře. Mimochodem, kdysi masky zaručovaly anonymitu a tím také neomezený flirt. Nikdo nikoho nepoznal a vše bylo dovoleno. Na několik dní zmizely sociální rozdíly a Benátčané se věnovali nevázané zábavě. A tohle vlastně platí dodnes… www.carnevale.venezia.it

revival of the Czech carnival tradition, spanning back, with intervals, more than 500 years. The name of the carnival is a pun, of course, as Bohemian means both “Czech” and “Bohemian”. Prague is exactly like that. She wants to show that she know how to live well: the carnival mainly comprises allegorical pageants and wonderful shows of carnival cuisine. So … get your masks ready and be whatever you want to be! www.carnevale.cz

KOLÍN NAD RÝNEM

In Nice, the carnival is sometimes referred to as Fools’ Day. It’s the showcase event of the French Riviera and one of the biggest carnivals in the world. This year it takes place from February 12 to February 28 and over a million visitors are expected, like every year. Allegorical pageants, flower processions and high-spirited parades flow through the city night and day, illuminated by fireworks at night. The spectators are kept thrilled by a thousand musicians and danc-

NICE

Prý sem každý rok přijde skoro 1,5 milionu lidí. Když vše vrcholí, proudí městem průvody po celý den. Po setmění oslavy pokračují v místních restauracích, klubech a barech, které mají kvůli karnevalu prodlouženou otevírací dobu. Nechybí klauni, žongléři a mažoretky, jeden den tu mají „Karneval žen“. Od brzkého rána zvoní centrem města veselý smích dívek, slečen i dam v pestrobarevných kostýmech směřujících na náměstí Alter Markt. 47


| TÉMA | TOPIC

ers from all over the world. On the impressive quay, the Promenade des Anglais, “flower battles” are held, where figures in funny costumes shower the spectators with lilies, gerberas and mimosas. www.nicecarnaval.com DÜSSELDORF

In Düsseldorf the carnival climaxes with an attack launched by women on town hall. They bring havoc to the entire town every year. The main parade features more than six thousand participants in multicoloured costumes, along with a hundred and twenty riders on horseback and sixty floats. All this flows through the streets, together with over a million spectators. They sway to the rhythm of music, as there are dozens of bands to take care of the general entertainment, so nobody can complain about not having fun. Add hectolitres of beer and you will get a pretty good picture of the Düsseldorf carnival festivities. www. duesseldorfer-carneval.de ▴ Na šest tisíc lidí v barevných kostýmech proudí každoročně ulicemi Düsseldorfu. Every year, six thousand people in colourful costumes crowd the streets of Düsseldorf. ▶ Karnevalové veselí můžete prožít i v ulicích české metropole. You may enjoy carnival merriment in the streets of Prague, too.

Město tepe nočním životem, masky potkáváte prakticky na každém rohu. Mají tady dokonce karnevalové muzeum. Vše startuje 3. února! www.koelnerkarneval.de PRAHA

Bohemian Carnivale, který roztančí Prahu a obarví ji květinami, je znovuzrozením této české karnevalové tradice, trvající s přestávkami více než 500 let. Jméno karnevalu je samozřejmě dvojsmysl, protože Bohemian znamená jak „český“, tak „bohémský“. A přesně taková je Praha. Chce ukázat, že umí žít: to nejlépe dokládá Crystal Ball – exkluzivní večer v maskách. Tajuplná noc je poklonou všem, kteří vědí, jak žít své sny. Velkolepý večírek módy v Praze zase najdete pod názvem Bellaria. Takže… Připravte si masky a mezi 5. 2. a 16. 2. buďte tím, čím chcete být! www.carnevale.cz NICE

V Nice občas říkají karnevalu Den bláznů. Je to vrcholná událost francouzské riviéry a jeden z největších karnevalů na světě. Letos se koná od 12. do 28. února a stejně jako každý rok se na něj sjede přes milion návštěvníků. Dnem i nocí procházejí městem alegorické vozy, květinová procesí a rozverné průvody, které za tmy osvětlují ohňostroje. Divákům rozpumpovává krev v žilách na tisíc muzikantů a tanečnic z celého světa. V okázalém prostředí nábřeží Promenade des Anglais se konají „květinové bitvy“, při nichž postavy ve veselých kostýmech zasypávají z květinových vozů lidi na chodnících liliemi, gerberami a mimózami. www.nicecarnaval.com 48

LA VALETTA

The Maltese carnival has one unique feature: it is probably the oldest uninterrupted carnival celebration in the world. The inhabitants of the island started to keep the tradition at a time when the Knights of Malta settled here. If you decide to join the thousands of visitors at the local festivities, you can look forward to parades featuring fantastic costumes, fireworks, pageants and ample doses of music and dance, of course; all this from February 12 to 16. www.maltaculture.com and www.maltacarnival.com VIAREGGIO

This carnival is one of the most famous events in Italy. It is unique because it features the largest pageants and figures in the world, which move and dance on a two-kilometre long track to the sound of music and the roar of the audience. They really are huge – the largest floats weigh over forty tonnes, so it seems like majestic ships are sailing through the streets. Amidst all this there are mobile theatrical shows: they perform simple plays right there with the audience and, if you wish, you may join in. Parades are organized from January 31 to February 21, but it’s important to remember that they do not take place every day! www.viareggio.ilcarnevale.com MAASTRICHT

At the time of the carnival, Maastricht is so full of people it could burst – hundreds of thousands of Dutch people stream in from the Protestant north. The city is alive twenty-four hours a day, but also paralysed: for-


| TÉMA | TOPIC

DÜSSELDORF

V Düsseldorfu všechno vrcholí ve chvíli, kdy ženy zaútočí na radnici. Pokaždé převrátí naruby celé město. Hlavní průvod tady tvoří více než šest tisíc účastníků v pestrobarevných kostýmech, spolu s nimi v něm jede sto dvacet jezdců na koních a šedesát otevřených vozů. Tohle všechno se valí ulicemi, v nichž se v karnevalových dnech postupně vystřídá na milion diváků. Ti se natřásají v rytmu hudby, protože jsou tu i tucty kapel, které se starají o to, aby si nikdo z přihlížejících nestěžoval na nedostatek zábavy. K tomu připočtěte ještě hektolitry piva a dostanete poměrně přesný obraz düsseldorfského karnevalového veselí. www. duesseldorfer-carneval.de LA VALETTA

Maltský karneval má jednu zvláštnost: jde pravděpodobně o nejstarší nepřetržitě slavený karneval na světě. Obyvatelé ostrova začali tradici dodržovat v době, kdy se zde usídlili maltézští rytíři. Pokud se stejně jako tisíce dalších návštěvníků rozhodnete připojit k místnímu veselí, od 12. do 16. února se můžete těšit na průvody fantastických kostýmů, ohňostroje, alegorické vozy a samozřejmě spoustu hudby a tance. www.maltaculture.com a www.maltacarnival.com VIAREGGIO

Tenhle karneval je jednou z nejznámějších událostí Itálie. Je zcela zvláštní tím, že po dvoukilometrovém okruhu, po němž se průvody za ryku, tance a hudby posunují, se pohybují asi největší alegorické vozy a postavy na světě. Jsou vážně obrovské – ty největší váží přes čtyřicet tun, takže to vypadá, jako by ulicemi pluly majestátní lodě. Mezi nimi jsou i pohyblivá divadla: hrají jednoduché hry přímo mezi diváky, a pokud chcete, můžete se klidně zapojit. Průvody se konají od 31. ledna až do 21. února, ale pozor, nejsou každý den! www.viareggio.ilcarnevale.com MAASTRICHT

Když je tady karneval, Maastricht praská ve švech, protože se sem hrnou statisíce Nizozemců z protestantského severu. Město kypí životem čtyřiadvacet hodin denně, ale současně je ochromeno: do úřadů se nedovoláte, protože všichni hodují a radují se a každý cizinec je kamarád. Takže na to letos od 14. do 16. února pamatujte. Do ulic vyrazí barvitý průvod masek a alegorických vozů doprovázený kapelami. Místní mají pomalované tváře a často i diváci jsou v maskách. Další den následuje tzv. velký průvod, v něm už jde snad úplně každý. A potom všichni skončí v hospůdkách a kavárnách, kde kapely vyhrávají a pivo teče proudem. Následující ráno se můžete zotavit na náměstí Onze Iieve Vrouwe báječnými slanečky. www.carnavalinmaastricht.nl 49

get about trying to call a government office, as everyone is feasting and celebrating and every foreigner is a friend. Keep this in mind for February 14–16 this year. The streets are taken over by a gaudy procession of masks and pageants accompanied by music. The locals have painted faces and the spectators often wear masks too. The next day there is the “big parade”, where just about everyone joins in. Then they all end up in pubs and cafés where bands are playing and beer flows in ample measure. On the morning after, you can take a welcome refreshment of delicious pickled herring on the Onze Iieve Vrouwe Square. www.carnavalinmaastricht.nl


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N Text Vladimír Štědrý Foto autor a Profimedia.cz

Reggae s rejnoky

San Andrés Reggae and stingrays Objevte s námi nový karibský ráj

Discover with us a new Caribbean

jménem San Andrés. Zní tam reggae

paradise that goes by the name of San

a ryby tam vplouvají z korálů přímo

Andrés. It pulses to the sound of

do vašich snů!

reggae and the fish from the coral reefs visit you in your dreams!

Z

paluby vypadalo moře úplně obyčejně, ale dole u dna se vznášely nějaké létající talíře. Ve smaragdové vodě byly vidět docela dobře. Temné kotouče plynule se pohybující nad pískovým dnem. Byly dva. Nasadil jsem si brýle a šnorchl, ponořil se a z talířů se stali rejnoci. Nebál jsem se jich a oni se na oplátku nebáli mě. Pohybovali se ladně jako baletky. Jejich těla se vlnila měkce jako ženské boky a písek, který tím vířili, vypadal, jako by kolem sebe sypali zlato. Byli na dosah – a tak jsem si na jednoho sáhl. Zdálo se, že mu to dělá dobře. Trochu zrychlil, ale ne tolik, aby mi uplaval. Dotýkal jsem se shora jemně jeho zad a plaval jsem s ním. Kdyby chtěl, mávl tělem a zmizel. Ale on nechtěl. Křižovali jsme vodou Karibiku. Cítil jsem se jako Ten, který plave s rejnoky. 51

F

rom the deck the sea looked completely ordinary but down below, near the bottom, some flying saucers hovered. In the emerald water they could be seen quite clearly: dark discs gliding above the sandy seabed. There were two of them. I put on my mask and snorkel, dived in and the saucers turned into stingrays. I was not afraid of them, nor they of me. They moved with the grace of ballet dancers. The wavy motion of their bodies was as fluid as that of female hips and as their movements kicked up the sand it looked like they were strewing gold around them. They were within reach – so I touched one. The stingray seemed to enjoy it. It sped up a little but not enough to swim away. I was gently touching its back from above, swimming with it. Had it wanted to, it would have waved its body and disappeared. But it evidently didn’t ▶


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

want to. We swam through the waters of the Caribbean. I felt like The Man Who Swims With Stingrays. After a minute it disappeared but another one come into view. When it swam away, I noticed three shadows. Two large ones and one youngster. But the best was saved till last. Suddenly there were shadows everywhere. One, two, three… five… eight of them. Some were swimming near the bottom while some were rising up slowly, like the first biplanes in the pioneer times of flying. It was a slow-motion study of grace and elegance. I already knew what I was going to dream about at night. When I surfaced I found out the sea was dancing salsa. The captain of my boat had started playing rhythmic music and the five people on board began to shake their hips. The crews of the two boats nearby joined in too. They were not alone. People were emerging from the shallow sea. At first, surprised, they searched where the music was coming from and then, with diving masks on their heads and snorkels in their mouths, they joined the general undulating motion. It was exactly how I had imagined the Caribbean. EVERYONE SMILES HERE

▴ Mezi plavce u jednoho ostrůvku připlouvají rejnoci. Podržet si jednoho můžete i vy. Stingray swims among swimmers near one of the island. You can hold one yourself. ▶ Dřevěná barevná lávka, téhle se ovšem říká Most lásky. Projděte se tady za měsíčního svitu a pochopíte proč. Wooden coloured footbridge, this one, however, is called The Bridge of Love. Walk on it in moonshine and you will know why.

Po minutě zmizel, ale připlul jiný. Když se rozloučil, objevil jsem tři stíny. Dva velké a jedno mládě. Ale to nejlepší si nechali na konec. Najednou všude plno stínů. Jeden, dva, tři... pět... Bylo jich osm. Někteří plavali při dně, jiní stoupali vzhůru, zvolna jako první dvojplošníky v pionýrských časech létání. Byl to zpomalený film ladnosti a elegance. Už jsem věděl, o čem se mi v noci bude zdát. Když jsem se vynořil, zjistil jsem, že moře tančí salsu. Kapitán mého člunu pustil rytmickou hudbu a pět lidí na palubě se začalo kroutit v bocích. Posádky dvou okolních lodí se k tanci přidaly. Nebyly samy. Z mělkého moře se vynořovali lidé, nejdřív se udiveně dívali, odkud to přichází, a pak se s potápěčskými brýlemi na hlavách a šnorchly v ústech přidávali k všeobecnému vlnění. Přesně takhle jsem si představoval Karibik. 52

San Andrés is a Columbian outpost in the Caribbean. Tourists from Europe, unlike Canadians for example, are only starting to discover it now. This island resembles Pacific atolls as it is low-lying and the sea is rippled by broad coral reefs. But otherwise you will find the true Caribbean here with its typical rhythms, food, cocktails and lifestyle. What is more, it is completely safe and the people are friendly. They asked us whether we wanted a coco loco, which in translation means “crazy coconut”, a Pina Colada or just a beer. We said we only wanted water, since it was only half past ten in the morning. And they looked at us with pity as if we were ill. “Alcohol in the morning?” one of us wondered out loud. “That’s why everyone here smiles all the time,” was the explanation. On the island everyone has plenty of time. I quickly understood that here people walk slowly. Smoothly and placidly, as if about to doze off mid-stride. Though I did come across two joggers once, I overtook them as soon as I quickened my step just a little bit. No one takes anything too seriously. On the road, our minibus was overtaking one vehicle while we ourselves were being passed by a motorcycle, while coming towards us was another motorbike, whose driver was just explaining something to his passenger, but we all easily managed to fit onto the road. Another time we saw a motorcycle without a headlight. Instead, the guy riding pillion was holding a torch to illuminate the road ahead. Just


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

TADY SE VŠICHNI USMÍVAJÍ

San Andrés je kolumbijská výspa v Karibském moři, kterou turisté z Evropy, na rozdíl třeba od Kanaďanů, teprve začínají objevovat. Tenhle ostrov připomíná pacifické atoly, protože je nízký a moře do daleka čeří korálové útesy. Ale jinak tady najdete opravdový Karibik s typickými rytmy, jídlem, koktejly i životním stylem. Navíc je zde úplně bezpečno a lidé jsou milí. Zeptali se nás, jestli si dáme coco loco, což v překladu znamená „bláznivý kokos“, piňa coladu nebo jen pivo. Řekli jsme, že vodu, protože bylo teprve půl jedenácté dopoledne. A oni na nás útrpně koukali, jako bychom byli nemocní. „Po ránu alkohol?“ podivil se někdo z nás. „Proto se tady taky všichni pořád usmívají,“ dostalo se nám vysvětlení. Na ostrově má každý dost času. Rychle jsem pochopil, že tady se chodí pomalu. Vláčně a nevzrušeně.

NOC, CUBA LIBRE I RYTMUS Z NÁS BRZY DĚLAJÍ ROZENÉ TANEČNÍKY. POHUPUJEME SE, VLNÍME A KROUTÍME, A PŘITOM SE NEVĚŘÍCNĚ DÍVÁME NA VLASTNÍ TĚLA. Jako byste při chůzi usínali. Potkal jsem sice jednou na procházce dva běžce, ale ukázal jsem jim záda, sotva jsem trochu zrychlil krok. Nikdo si s ničím neláme zbytečně hlavu. Předjížděli jsme v minibusu auto, nás ještě předjížděla motorka a v protisměru jela taky jedna, jejíž řidič cosi vysvětloval spolujezdci. Klidně jsme se na silnici srovnali. Jindy jsme zase viděli motorku, jíž nesvítilo světlo. Místo něj držel spolujezdec baterku a svítil s ní na cestu. Asi jediné nebezpečí, které tady hrozí, je, že se utancujete. MEZI PIRÁTY

„Každého, kdo nebude tančit, hodíme přes palubu,“ vyhrožuje kapitán pirátů, kteří nás vyvezli na své galeoně na moře. V dálce blikají světla ostrova, v podpalubí se nalévá cuba libre a na přední palubě vyskočila na vyvýšený prostor pirátka, která tančí tak kočkovitými pohyby, že byste ji chtěli mít doma. Ona a hudba jsou strhující, takže i autor těchto řádků se odváže natolik, že si prsty pravé ruky nenápadně vyťukává melodii o stehno. Stěžně se naklánějí, jak se loď kolébá na nočních vlnách. Možná za to však můžeme my. Noc, cuba libre i rytmus z nás brzy dělají rozené tanečníky. Pohupujeme se, vlníme a kroutíme, a přitom se nevěřícně díváme na vlastní těla, že něco takového vůbec dokážou. Nahoře jsou hvězdy, dole moře a mezi tím cuba 53

about the only danger you have to face here is dancing yourself to death. AMONG THE PIRATES

“Everyone who doesn’t dance will be thrown overboard,” threatens the captain of the pirates who took us out to sea on their galleon. The lights of the island flicker in the distance, Cuba Libre is being poured below deck and on the forecastle a female pirate dances with such feline movements that you would like to have her as your pet. Both she and the music are so spellbinding that even the author of these lines loosens up to the point that he inconspicuously drums the melody on his thigh with the fingers of his right hand. The masts are listing to the sides as the ship sways on the night waves. But maybe it is us who are swaying. The night, Cuba Libre and the rhythm turn us into natural dancers. We are bobbing, undulating and twirling, watching our own bodies in disbelief, wondering how they are even capable of such things. The stars are above us, the sea below and plenty of Cuba Libre and reggae in between… Not even the bravest among us dare to resist the pirates’ threats and are dancing. CARIBBEAN NIGHTS

Another time we dine on lobster and then go to an establishment called Roland’s Reggae Bar. There’s a fire burning by the beach, people are dancing barefoot in the sand, there are flaming torches, and a Chinese lantern hangs from a palm tree. The wooden house is bedecked with colourful bulbs like the Marlon Brando’s den in the movie Apocalypse Now. Roland has a ma-

S ČESKÝMI AEROLINIEMI NA SAN ANDRÉS Na San Andrés vás spolu s chartery Českých aerolinií zve cestovní kancelář EXIM TOURS Kontakty: EXIM TOURS: tel.: 841 115 115, www.eximtours.cz, e-mail: exim@eximtours.cz

WITH CZECH AIRLINES TO SAN ANDRÉS EXIM TOURS travel agency and Czech Airlines charters invite you to San Andrés. Contact: EXIM TOURS: Phone Nr.: 841 115 115, www.eximtours.cz, E-mail: exim@eximtours.cz


| D E S T I N A C E | D E S T I N AT I O N

chete on his belt and a mat of dreadlocks on his head, and he dances like a big cat. The night air is feverish. The ladies like Roland. We men prefer to stand back, trying to look detached. This is one competition we do not intend to enter. Then we go home on a special bus. On a chassis of the van there is a wooden cabin with benches and cut out, glassless windows. Inside the lights are on and reggae pounds out into the night with full force. We stop to pick up a few local gentlemen who have some-

WE SNORKEL AND ARE COMPLETELY SURROUNDED BY CORALS, SINCE THIS IS THE THIRD LARGEST CORRAL REEF IN THE WORLD. SCHOOLS OF COLOURFUL FISH SWIM BY, AND AT ONE POINT A HUNGRY BARRACUDA CIRCLES US. what “overdone it”. As soon as we set off again, one of them resumes dancing in the aisle. Ok, so this is how the island of Providencia – which is right by San Andrés – lives. Once upon a time pirates resided here, among them the infamous Henry Morgan. You can still make yourself understood in English here. Providencia looks like Hawaii. It has green peaks, the sea has seven colours (you will really witness that) and beautiful little houses: a blue one with a pink roof, a green one with a blue roof, a cream-coloured one with blue, violet with yellow, etc. Caribbean landscapes. Peace and calm. Climbing up a path in the jungle to the highest peak, our guide Frank actually carries two machetes. With one of them he peels a coconut and we slurp the coconut milk. Then he chops up the shell and we snack on the fresh coconut. A truly heavenly manna. CAPTAIN MORGAN’S TREASURE ▴ Bílý písek pláží, kde můžete být úplně sami, a nad ním jen baldachýn palem. To je pravý Karibik. White sand of beaches where you can be alone, with only a canopy of the palms above. This is the true Caribbean.

▶ Zdá se, že každá cesta tady skončí v reggae baru. Here, every journey seems to end in a reggae bar.

libre a spousta reggae... Už ani ti nejstatečnější z nás se neodváží vzdorovat pirátským výhrůžkám a tančí. KARIBSKÉ NOCI

Jindy povečeříme langustu a jedeme do podniku, který se jmenuje Roland’s Reggae Bar. U pláže hoří oheň, lidé tančí bosi v písku, pochodně hoří, na palmě visí lampion. Dřevěný dům je ověšen barevnými žárovkami jako doupě Marlona Branda ve filmu Apokalypsa. Roland má u pasu mačetu, na hlavě dredy a tančí jako šelma. Noc horce a zrychleně dýchá, Roland se dámám líbí. My muži raději jen přihlížíme a tváříme se, jako že jsme nad věcí. Do téhle konkurence nepůjdeme. Pak se vracíme domů zvláštním autobusem. Na podvozku dodávky je dřevěná kabina s vyřezanými 54

I am searching for treasure. Right in Captain Morgan’s cave. It’s supposed to be here! And it is! It is so easy! A few coins glitter in the water. We take pictures of them. Then I fish them out. Strange, these are Czech coins. That’s a bit odd, isn’t it? Well, not really: five minutes ago I planted them there to trick the others… But there are other underwater treasures here. We snorkel and are completely surrounded by corals, since this is the third largest corral reef in the world. Schools of colourful fish swim by, and at one point a hungry barracuda circles us. And then more fish and more colours, an endless parade. Then, at night, they enter my dreams. They elegantly levitate and twirl till they turn into reggae dancers. And it’s got nothing to do with the Pina Colada or Cuba Libre: it’s the magic of San Andrés.


okny bez skel a sedačkami. Uvnitř je světlo a reggae buší do noci na plné pecky. U jakési místní hospody nabíráme pár společensky unavených místních pánů. Jakmile se rozjedeme, jeden začne v uličce zase tancovat. Aha, tak takhle žije ostrůvek Providencia, který patří k San Andrés. Kdysi tady byli angličtí piráti, mezi nimi slavný Henry Morgan, a dodnes se tady domluvíte anglicky. Providencia vypadá jako Havaj. Má vysoké zelené vrchy, moře sedmi barev (opravdu je uvidíte) a krásné domečky: modrý s růžovou střechou, zelený s modrou střechou, smetanový s modrou, fialový se žlutou a podobně. Je to takový karibský venkov. Pohoda a klid. Když stoupáme stezkou v džungli na nejvyšší vrchol, průvodce Frank má dokonce dvě mačety. Jednou oloupe kokosový ořech a my srkáme kokosové mléko. Pak oseká skořápku a posvačíme čerstvý kokos. Hotová mana. POKLAD KAPITÁNA MORGANA

Hledám poklad. Přímo v jeskyni kapitána Morgana. Má tam být. A skutečně tam je! Je to tak snadné! Pár mincí se blyští ve vodě. Fotíme je. Pak poklad vylovím. Zvláštní je, že jsou to české mince. Trochu divné, ne? Vlastně ani ne. Před pěti minutami jsem je tam nastražil, aby ostatní pár vteřin koukali... Ale pod vodou jsou tady úplně jiné poklady. Šnorchlujeme, všude kolem nás jsou korály, protože tohle je třetí největší korálový útes světa. Kolem plují hejna barevných ryb, jednou kolem krouží hladová barakuda a pak zase další ryby a další barvy. A další a další. V noci pak vplouvají do mých snů. Ladně se vznášejí a kroutí, až jsou z nich tanečnice reggae. A piňa colada ani cuba libre s tím nemají nic společného. Kouzlo, které v tom má prsty, se jmenuje San Andrés.

55


| DESIGN | DESIGN Text Lenka Desatová Foto Nadace Terezy Maxové

▶ I fanoušci kultovního připínacího medvídka si přijdou na své. Pro jeho velkou oblibu se vyrábí již čtvrtá edice tohoto nezaměnitelného doplňku, jenž se vyjímá na kabelce, tričku nebo jako doplněk ke klíčence. Fans of the iconic pin-on teddy bear will not be disappointed either. Due to its great popularity, the fourth edition of this unmistakeable accessory that looks good on a purse, T-shirt or a key-ring has been made.

56


| DESIGN | DESIGN

Teribear

Anyone can be a hero Hrdinou může být každý Design, krása a móda. To jsou

Design, beauty and fashion. These

slova, která k sobě beze sporu pasují.

are words that go together well. The

Kolekce TERIBEAR si však zaslouží

TERIBEAR collection is however also

ještě přívlastek unikátní.

worthy of the attribute unique.

57

▴ Vedle nové kolekce se budou samozřejmě i nadále prodávat již tradiční produkty, TERIBEAR, jako jsou například vánoční perníčky, balicí papíry a kapesníky. As well as the new collections, the traditional TERIBEAR products will continue to be sold – for example the Christmas gingerbread biscuits, wrapping paper and tissues.


| DESIGN | DESIGN

L

▴ V rámci kolekce pokračuje rovněž spolupráce s minerální vodou Korunní. Láhve nesou červený design Vladimíra Žáka a nabízejí kromě perlivé a neperlivé vody i novou příchuť hroznového vína s kapkou pomela. Korunní mineral water continues to partner the collection. The bottles bear the red design by Vladimír Žák and, besides sparkling and still water, also offer a new flavour of grapes with a hint of pomelo. ▶ Své místo si určitě v domácnostech najde i velký hrnek. A large mug will also be a practical addition to most households.

oni v zimě spatřil světlo světa medvídek TERIBEAR. Jeho hlavním posláním bylo pomoci. Nadace topmodelky Terezy Maxové přišla s projektem, který v podobném měřítku neměl v Česku obdoby. Na trh se dostala limitovaná kolekce produktů s originálním medvídkem. Koupí každého zákazník podpořil i Nadaci Terezy Maxové dětem. „Těší mě, když se pomoc dobré věci stává běžnou součástí života. Výtěžek z tohoto projektu putuje na podporu a profesionalizaci pěstounské péče. Chceme opuštěným dětem dopřát nový domov,“ prozradila zakladatelka a patronka nadace Tereza Maxová. O tom, že se projekt podařil, svědčí fakt, že v současnosti je na pultech již čtvrtá kolekce. V prodeji je opět v obchodní síti Interspar. Tentokrát je v prodeji navíc i limitovaná kolekce golden edition. Ta je autorským dílem přední české návrhářky Kláry Nademlýnské. Na zimní kolekci 2009–2010 se podílel rovněž designér Vladimír Žák. Dvojici špičkových umělců doplnil i uznávaný fotograf Goran Taćevski. „Fakt, že můžeme nabídnout zákazníkům již čtvrtou limitovanou kolekci TERIBEAR po pouhém roce existence tohoto projektu v České republice, svědčí o jeho velké oblibě a smysluplnosti,“ uvedl ing. Petr Jindra, marketingový ředitel SPAR ČOS.

58

L

ast year the TERIBEAR teddy bear first saw the light of day. Its overriding mission was to help others. Supermodel Tereza Maxová’s charitable foundation came up with a unique project whose scope had no equal in the Czech Republic. A limited collection of products with the original teddy bear was launched onto the market. By purchasing any item the customer supported Tereza Maxová’s foundation for children. “I am pleased when helping a good cause becomes a regular part of life. The proceeds from this project go towards supporting foster care and making it more professional. We want to give abandoned children a new home,” the founder and patron of the Tereza Maxová Foundation disclosed. That the project succeeded is clear from the fact that the fourth collection has reached the shops. Once again it is available in the INTERSPAR shopping chain. In view of the one-year anniversary, a limited collection called the Golden Edition is on sale as well. It was authored by the eminent Czech designer Klára Nademlýnská. The 2009–2010 winter collection was also co-authored by the designer Vladimír Žák, who holds two prestigious Czech Grand Design Awards – Discovery of the Year Award and the Award for Excellent Student Design. This pair of top designers was augmented by the accomplished photographer Goran Tacevski. “The fact that we can now offer our customers the TERIBEAR fourth limited collection – after only a year of existence of this unique project in the Czech Republic – is testimony to the great popularity and meaningfulness of the project,” said Petr Jindra, marketing director of SPAR ČOS.


| DESIGN | DESIGN

▶ K prvnímu výročí přichází TERIBEAR s exkluzivní řadou golden edition, která nese originální rukopis české návrhářky Kláry Nademlýnské. Je mezi nimi i designové tričko s krajkovým medvíkem v barvách černé, šedé a bílé. „Mou inspirací byl medvídek jakožto symbol projektu TERIBEAR,“ prozradila Klára. To celebrate its first anniversary, TERIBEAR comes with an exclusive Golden Edition, which bears the original signature of Czech designer Klára Nademlýnská. This collection includes a T-shirt with a lace teddy bear in black, grey and white colours. “My inspiration was the teddy bear, as the symbol of the TERIBEAR project,” Klára explains. ▾ Z dílny Vladimíra Žáka vzešla například praktická termoska s hravým motivem TERIBEARA v tzv. puzzle provedení, jenž je motivem celé zimní kolekce. Vladimír Žák is the man behind the handy thermos flask with the playful “puzzle-style” TERIBEAR motif that became the leitmotif of the whole winter collection.

59


| OSOBNOST NA PALUBĚ | PERSONALITY ON BOARD Text Olga Brettová Foto Hudební divadlo Karlín, Profimedia.cz

Stačilo málo a hudební skladatel,

The composer whose musicals give

který svými muzikály dává radost

joy to millions of people almost

milionům lidí, se místo melodiím

became a football player! Now he flies

věnoval americkému fotbalu! Teď létá

to Prague to attend to his musicals

do Prahy kvůli muzikálům a říká:

and says, “I feel at home with Czech

„S Českými aeroliniemi se cítím jako

Airlines.”

doma.“

Frank Wildhorn Mr. Muzikál

60

Mr Musical


N

ejplodnější muzikálový autor současnosti Frank Wildhorn přijel poprvé do Česka před čtyřmi lety. Tehdy dorazil na pražskou premiéru svého nejúspěšnějšího muzikálu Jekyll a Hyde. Od té doby se do Prahy vrací stále častěji. Loni na podzim oslavil v karlínském Hudebním divadle rok od premiéry muzikálu Carmen. „Člověk vždycky doufá v to nejlepší. Já své naděje vkládám do lidí. Věřím, že píšu-li opravdu pro ně, tak mi to vrátí. Z úspěchu, který Carmen má v Čes61

T

oday’s most prolific composer of musicals, Frank Wildhorn, first arrived in the Czech Republic four years ago. He came to attend the first night of his most successful musical, Jekyll and Hyde. Since then he has often returned to Prague. Last autumn, he celebrated the first anniversary of Carmen in Karlín Theatre. “One always hopes for the best. I put my hopes in people. I do believe that if I really write for them, they will return the favour in some way. And, naturally, I am ▶


| OSOBNOST NA PALUBĚ | PERSONALITY ON BOARD

very happy about the success of Carmen in the Czech Republic,” says the good-humoured Frank. The musical, drawn from the famous 1845 novel by the French author Prosper Mérimée that inspired George Bizet to write an opera of the same title, was written by Wildhorn in cooperation with the librettist Norman Allen and author Jack Murphy. That they were successful is proven by the sold-out performances.

UNBELIEVABLE THOUGH IT IS, FRANK IS THE AUTHOR OF FIFTEEN MUSICALS. BESIDES THAT HE WROTE SONGS FOR THE COMIC ROMP VICTOR/VICTORIA AND FOR MANY SOLO ARTISTS LIKE WHITNEY HOUSTON OR NATALIE COLE.

▴ Velmi úspěšný muzikál Carmen měl v Praze dokonce celosvětovou premiéru. The world pemiere of the successful musical Carmen took place in Prague. ▶ V mládí chtěl být slavným sportovcem: to, že sport je jeho druhou vášní, rozhodně nezapře. When he was younger, he wanted to be a famous sportsman: it is still very clear that sport is his great passion.

ké republice, jsem moc šťastný,“ prozradil nám výborně naložený. Muzikál inspirovaný románem francouzského spisovatele Prospera Mérimée Carmen z roku 1845, podle kterého složil stejnojmennou operu i Georges Bizet, vytvořil Wildhorn spolu s libretistou Normanem Allenem a textařem Jackem Murphym. A že se Carmen povedla, o tom svědčí beznadějně vyprodaná představení! Kdysi ho něco takového ani nenapadlo. Snil o tom, že bude sklízet ovace zaplněných stadionů a že prorazí ve sportu drsných chlapů. „Zpětně musím říct, že to nejlepší rozhodnutí, které jsem kdy v životě udělal, bylo, když jsem konečně přestal usilovat o dráhu profesionálního hráče amerického fotbalu a rozhodl se soustředit jen na muziku,“ přiznal. 62

There was a time something like this would never have occurred to him. He dreamt of basking in the applause of full stadiums and making a career in the rough world of football. “When I look back, I must say that the best decision I ever made was when I gave up my ambition of becoming a professional football player and focused solely on music instead,” Mr Wildhorn admitted in Prague. Frank Wildhorn was born fifty years ago in New York. When he was fourteen his family moved to Florida. He studied at the local university for a year, then switched to the University of Southern California. And he played football all the time. More and more often, however, this young man used to the macho world of sport would work out tunes on the piano. When he made his crucial decision to concentrate on music, he showed the heart of a true warrior. Many thought his ambitions were too daring, as he chose the story of Jekyll and Hyde for his first musical. For Wildhorn it was his first professional experience with theatre and also his first success. “I am still grateful for the astonishing longevity of this musical, which is still very much alive all over the world,” he says. Since then, Wildhorn’s professional life can be seen as a walk in a rose garden. But Frank also learned that fame breeds resentment and can hurt too. In 1999, he became the first American composer who had three musicals playing on Broadway at once. Although all of them were very successful, some critics attacked them ferociously and their reviews were so scathing they even scared Wildhorn’s family. But the train called Frank Wildhorn kept going and could not be stopped. Unbelievable though it is, Frank is the author of fifteen musicals. Besides that he wrote songs for the comic romp Victor/Victoria and for solo artists like Whitney Houston, Colm Wilkinson, Na-


| OSOBNOST NA PALUBĚ | PERSONALITY ON BOARD

Frank Wildhorn se narodil v New Yorku, ve čtrnácti se pak s rodinou přestěhoval na Floridu. Rok tam studoval na univerzitě a poté přestoupil na University of Southern California. A přitom pořád hrál fotbal. Ale stále častěji brnkal melodie na klavír… Když učinil své životní rozhodnutí a vydal se za hudbou, ukázal, že nezapře srdce bojovníka. Podle mnohých si totiž ukousl pro začátek pořádné sousto! Jeho prvním muzikálovým dítětem byl Jekyll a Hyde. Pro Wildhorna to byla i první profesionální zkušenost na divadle. A také první úspěch: „Pořád zůstávám vděčný za úžasnou dlouhověkost, s níž dosud žije na celém světě,“ říká. Frank ale také záhy poznal, že sláva se nepromíjí a může i bolet. V roce 1999 se stal prvním americkým skladatelem, který souběžně uváděl své tři muzikály na slavné Broadwayi. Všechny byly divácky velmi úspěšné, někteří kritici si na nich přesto pěkně smlsli. Psali neurvalé a útočné recenze, které dokonce vystrašily Wildhornovu rodinu!

NEJLEPŠÍ ROZHODNUTÍ, KTERÉ JSEM KDY V ŽIVOTĚ UDĚLAL, BYLO, KDYŽ JSEM KONEČNĚ PŘESTAL USILOVAT O DRÁHU PROFESIONÁLNÍHO HRÁČE A ROZHODL SE, ŽE SE SOUSTŘEDÍM JEN NA MUZIKU. Ale vlak jménem Frank Wildhorn jel dál a už se nenechal přibrzdit. Do dnešní doby má na svém kon tě na patnáct muzikálů. Napsal i písně pro známé dílo Victor/Victoria a stačí psát písně také pro sólové zpěváky, například pro Whitney Houstonovou, Colma Wilkinsona, Natalii Coleovou a další. Obrovský úspěch na muže, který se naučil hrát na klavír až v patnácti. Od té doby však z jeho dílny vzešly muzikály Hrabě Monte Christo, Dracula, Rudolf, Poslední polibek, Civilní válka, Alenka v říši divů a v neposlední řadě Scarlet Pimpernel (překládán jako Červený bedrník), který se uváděl ve Finsku, Mexiku, Německu, Švédsku a dalších zemích a byl nominován na prestižní hudební cenu Tony, což byla i jiná díla, ale nakonec zůstalo jen u nominací. Tak to chodilo ale vždycky. Jacques Offenbach začínal v Komické opeře a jeho hudbu vnímali kontroverzní představitelé pařížské divadelní scény s velkým podezřením. Wildhorn říká, že do Prahy létá opravdu rád. A protože se svými muzikály létá po celém světě, může srovnávat. „Kdykoli jsem letěl s Českými aeroliniemi, bylo o mě vždycky výborně postaráno,“ říká. „Cítím se bezpečně a bezpečí je pro mě domov. Takže se cítím jako doma!“ 63

talie Cole and others. Not many people have written so much music in their lifetime! Naturally, some works are more successful than others. But still, it’s a great achievement for a man who learned to play the piano when he was fifteen, when he also started composing songs. “I do play the piano, but I play it as if I were playing a whole orchestra,” Frank Wildhorn laughs. Musicals he has composed include The Count of Monte Cristo, Dracula, Rudolf – The Last Kiss, Civil War, Wonderland: Alice’s New Musical Adventure, and a specific musical written for the Japanese women’s theatre, Never Say Goodbye. Nor should we forget The Scarlet Pimpernel, which has been staged in Finland, Mexico, Germany, Sweden and other countries and was short-listed for the prestigious Tony music award – like many of his works, but, unfortunately, none got further than the short list. But this is how it has always been. Jacques Offenbach started his career in Comic Opera and his music met with ridicule on the part of the conservative representatives of Paris theatre scene. Wildhorn says he loves flying over to Prague. And since he travels with his musicals all over the world, he is in a position to make comparisons. “Whenever I fly with Czech Airlines, the service is always great. I fee safe and safety means home to me. So I feel like I’m at home!”

FRANK WILDHORN A JEHO MUZIKÁLY Bonnie & Clyde Camille Claudel Carmen Civilní válka Hrabě Monte Cristo Cyrano z Bergeracu Drakula Jekyll & Hyde Mary Shelley’s Frankenstein Mitsumi Nikdy neříkej sbohem Rudolf Červený bedrník Svengali Victor/Victoria Waiting For The Moon Wonderland


| POVÍDKA | STORY

VĚRA KUDYNOVÁ

Setkání Meeting N

a setkání jsem se připravoval měsíce. Dalo mi hroznou práci se k němu dostat, využil jsem na to skoro všechny vlivné známé. Dopředu dostal všechny informace, jinak by se schůzkou nesouhlasil. Potřeboval jsem zapůsobit, má image musí být dokonalá. Byla to má životní šance ještě víc zbohatnout. Kdo by nechtěl být dnes bohatý, a já k tomu mám všechny vlohy! Umím majetek získat, rozmnožit, udržet. On tahá nitkami ve čtvrtině Evropy, obchoduje jen s těmi nejlepšími. Tušil jsem, co byznysmen jeho kalibru od budoucího partnera očekává. Koupil jsem si nejdražší pero Mont Blanc, kdyby mě chtěl překvapit hotovou smlouvou. Konečně využiju notes z krokodýla, za který jsem v New Yorku utratil spoustu dolarů. Vzkázali mi z jeho sekretariátu, že se sejdeme odpoledne, a dali adresu někde v centru města. Nechal jsem si u stylisty poradit nejvhodnější oblečení na letní jednání. Kvalitní hodinky mám, vím, že zejména podle nich se pozná, co v kom je. Alena, moje žena, se mým přípravám smála. Je hezká, ale netaktní. Často mám dojem, že si ze mě nedělá legraci, ale přímo srandu. Mimo jiné mi říkala, že jsem povrchní a při velkých obchodech rozhodují jiné věci než zlaté omegy! Žádné obchody, natož velké, nikdy nedělala, tak o tom nic neví. Obchodu nerozumí, pořád čte, chodí do kina, na výstavy, koncerty, takové ty ženské věci, na které já čas nemám. Máme knihovnu jak pro okres a ona všechno, co je v ní, přelouskala. Řešil jsem nahlas, zda jet audinou, nebo jaguárem. „Copak on bude sledovat, v čem přijedeš?“ Hrála si na vtipnou, ale na mé nervy víc. Byl jsem nervózní a ona si ze mě utahuje! Řešily se poslední detaily před schůzkou. Když jsem se dozvěděl, že mám přijít s manželkou, polila mě hrůza, že nemá nic nejnovějšího na sebe. „Pojedeme okamžitě nakupovat do Mnichova nebo Paříže nebo Londýna,“ zavelel jsem a chtěl objednat letenky. „Proč, prosím tě? Mám oblečení v pěti skříních, pořád mě honíš někam na nákupy, spoustu věcí jsem neměla na sobě ani jednou,“ odmítla rázně. Nechápu, kde zrovna já jsem přišel k manželce, která nechce hroma65

I

spent months preparing for this meeting. It took a lot of effort to get to him; I used up almost all my influential acquaintances in the process. He got all the info beforehand; otherwise he would not agree to the meeting. I had to impress, my image had to be impeccable. It was the chance of a lifetime, my chance to become even richer. Who wouldn’t want to be rich nowadays and I have all the prerequisites! I know how to acquire wealth, multiply it, keep it. He pulls the strings in much of Europe, he does business only with the best. I could surmise what a businessman of his calibre would expect from a future partner. I purchased the most expensive Mont Blanc pen in case he wanted to surprise me with a ready contract. I would finally use that crocodile-hide notebook I spent so many greenbacks on in New York. I received a message from his secretary that our meeting would take place in the afternoon, and was given an address somewhere in the centre of town. I had my stylist pick the most suitable outfit for a summer rendezvous. I have a high-quality watch, I know it really shows what one is worth. Alena, my wife, laughed at my preparations. She is pretty but lacks tact. I often get the feeling she is not only laughing at me but outright ridiculing me. She told me, among other things, that I was being superficial, that big business deals were decided by other things than gold Omega watches! How would she know, she has never done any deals herself, let alone major ones. She has no clue about business. She spends all her time reading, going to movies and exhibitions, all those girly things I don’t have time for. We’ve got a library the size of a small town and she has read every book in it. I was considering, out loud, whether to take the Audi or the Jag. “Is he going to be watching to see what car you arrive in?” She was trying to be witty, but she was really getting on my nerves. I was nervous and she was making fun of me! The final details before the meeting were being worked out. When I found out I was supposed to come with my wife, I was gripped by fear that she had noth▶


| POVÍDKA | STORY

VĚRA KUDYNOVÁ Publicistka a autorka knih Průvodce úspěšné ženy společenským živo tem, Na vlně i pod vlnou a povídek Zrcadlo v koupelně. Povídky nyní publikuje hlavně časopisecky, je autorkou řady fejetonů, i rozhlasových. Pracovala jako redaktorka v deníku, pak jako tisková mluvčí v oboru cestovního ruchu, nyní je v komunikačním oddělení farmaceutické firmy.

dit značkové oblečení. Když dostala k Vánocům kabelku od Prady, vyslala ke mně pohled s informací, že ty desetitisíce jsem měl dát na charitu. Důležitější jsem samozřejmě já, to je bez debat, ale jako pár vytváříme image, kterou by mi neměla kazit. Pochválil jsem se, že tu její extrémnost většinou snáším, ale teď ohrožuje budoucnost! „Vezmeš si safírový přívěsek,“ přikázal jsem jí, aby se ozdobila nejdražším šperkem, co jsem jí kdy koupil. Drze si poťukala na čelo. „Na odpoledne? Ty jsi se zbláznil!“ Jestli mi zkazí obchod, tak s ní zatočím, ale teď nebyl čas to řešit. Očekával jsem luxusní nebo módní podnik, znám všechny, kde se dobře vaří, jejich šéfkuchaře i sommeliéry, ale navigace mě zavezla do úplně obyčejné zastrčené restaurace. Ve skutečnosti to byl zahradní pajzl! Strašně jsem se divil, připadalo mi to jako pohrdání. Pak jsem to ale pochopil! Sem nepřijde nikdo, kdo by nás spolu mohl vidět. Konspirativnost je zaručena, je to byznysmen největšího formátu, pořád se mám co učit. Mé ženě to slušelo, ale safír si vzít mohla, krk by jí neupad! Rozhlížel jsem se, kde je, pajzl byl prázdný, jen u stolku s výhledem na řeku seděl nějaký ošuntělec. Podivil jsem se, že tu majitel nechá posedávat údržbáře, nebo co to je za osobu. Ta ošuntělá osoba na mě zamávala, abychom si přisedli. Ještě že tam Alena byla, jinak bych se neměl koho držet. Já v obleku z Londýna, boty s koženou podrážkou, ručně šité, on v pruhovaném tričku a v šortkách typu krtek, asi dvacet kapes, a naboso ve vietnamkách! Mé spisy v aktovce za tisíc eur, u jeho židle leží igelitka. Pochopil jsem, že je to těžká zkouška, které nerozumím, a byl rudý jak rak. Nezmohl jsem se na slovo, ale moje žena v letních šatech, hned jak jsme se představili, celá pookřála. Bavili se spolu o všem možném, o kytkách, co kolem rostly, prý nějaké zvláštnosti, ona věděla, jak se jmenují, on taky, oni si rozuměli, já jim ne, tak jsem hluboce dýchal, abych se vzpamatoval. Pak přešli na architekturu, a jestli je Praha lepší gotická, nebo barokní, a takové další řeči, že jsem se nemohl moc chytit. O tom se se svými přáteli nikdy nebavím, na sport řeč nepřišla. Objednal si pivo. „Vy jste tu autem? Já přijel tramvají, nemám rád problémy s parkováním.“ Nevěděl jsem, co říct. Vytáhl jsem raději značkový notes z krokodýla a platinové pero, abychom začali jednat. „Vy si nic nepamatujete?“ zeptal se, asi přátelsky, ale mně to znělo ďábelsky. Omluvil jsem se, udělalo se mi špatně, šel jsem přiomdlít na toaletu a osvěžit se studenou vodou. Bylo mi hrozně zle, krize v podnikání je nic proti krizi v chápání. Nevěděl jsem, jestli si ze mě dělá legraci, nebo je takový celý divný. Když jsem se vrátil, moje žena s ním vzrušeně debatovala. Rozkládala rukama, oči jí zářily, jemu taky. 66

ing fashionable to wear. “Let’s go to Munich or Paris or London right now and do some shopping,” I commanded, about to order tickets. “Why, exactly? I have five closets full of clothes, you keep taking me shopping all over the place, many of the things I have not worn even once.” She refused adamantly. I don’t understand why I, of all people, had to end up with a wife unwilling to collect brand clothing. When I gave her a Prada purse for Christmas, she gave me a look that suggested I should have spent those tens of thousands on charity. I am the more important one, of course, there’s no debate about that, but as a couple we create an image she should not spoil for me. I congratulated myself on mostly tolerating her extreme behaviour but now she was threatening my future! “Wear that sapphire pendant!” I told her to beautify herself with the most expensive jewel I ever bought her. Insolently, she tapped her forehead. “In the afternoon? You must have gone mad!” If she spoils my deal, I will make her wish she’d never been born, but now was not the time for that. I expected a luxurious or at least trendy establishment, I know all the ones where the food’s good, all their top chefs and sommeliers, but my navigation system took me to a completely ordinary, out-of-theway place. Actually, it was one of those garden pubs! I was really surprised, it seemed a bit contemptuous – but then I understood! No one who might see us together would ever bother to come here. A conspiratorial atmosphere was assured. He is indeed a top-notch businessman, I still have much to learn. My wife was looking good but it wouldn’t have killed her to wear that sapphire! I was looking around for him, the joint was empty. There was only some down-and-out sitting at a table with a view of the river. I was taken aback that the owner let this maintenance man, or whatever he was, just sit there like this. Then this down-and-out waved at us to join him. Thank God Alena was there, otherwise I wouldn’t have had anyone to hold onto. Me in a suit from London, in handmade shoes with leather soles, him in a striped T-shirt and baggy shorts with about twenty pockets, barefoot in flip-flops! My documents are in a thousand euro briefcase, he’s got a plastic bag by his chair. I realised it was going to be a tough ordeal, one I did not understand, and I was blushing like a little girl. I couldn’t say a word but my wife, in her summer dress, was at ease as soon as we introduced ourselves. They discussed all kinds of things, about some flowers that were growing nearby, apparently they were something special. She knew what they were called, so did he, they understood each other, I did not understand them and so I was breathing heavily, trying to collect myself. Then they switched to architecture and


| POVÍDKA | STORY

Vlídně se na mě podíval: „Co si myslíte vy, je lepší být v Římě druhý, nebo v Galii první?“ Netušil jsem, o čem je řeč. A vůbec, proč se mě na to ptá? Já tu mám tabulky, právní rozklady, body zvratu. Připravoval jsem se na obchodní jednání, a ne zkoušku z dějepisu nebo zeměpisu! „Bavili jsme se o Caesarovi,“ napověděl mi. „Moderní člověk nemusí všechno vědět, ale ví, kde to hledat,“ poučil jsem ho. Přišlo mi správné projevit svoji sílu. Třeba je to hodně zvláštní zkouška, mám ukázat své sebevědomí a flexibilitu ve složité situaci. Prostě být silný a neústupný. Ten lišák mě trénuje jako nikdo od zkoušek na MBA. „Opravdu?“ Nedělal si legraci, on byl opravdu jen přátelský. Slýchal jsem o tom, jak ti největší boháči spolu jen žertují... Jsem chudák, chudák, neumím žertovat. Schlípl jsem a pochopil, že nemám žádnou šanci. Internet je mi k ničemu, potřeboval jsem udělat dojem znalostmi tady a teď. Hodinky, které na něj nastrkuju, ho neohromí, určitě má doma lepší, i když je tady bez nich. Nevěřil bych, že když chci být nejvýš, mám dávat pozor v hodinách dějepisu, literatury a znát výtvarné umění. Obchod, po kterém toužím, není pachtění za miliony. Je to hra. A já ji neumím hrát, protože neznám nějakého Chagalla. „O obchod se mnou vás usiluje deset. Uvidíme, jak se nakonec rozhodnu,“ řekl nakonec. Potřásli jsme si rukou a on se ke mně naklonil. „Jestli to chcete někdy někam opravdu dotáhnout, požádejte ženu, ať vás vezme do galerie a dá vám něco přečíst,“ pošeptal mi ten dědek.

67

whether Gothic Prague was better than Baroque and similar chitchat, so I couldn’t really catch on. I never speak to my friends about such things and sport did not come up. He ordered a beer. “You came by car? I took the tram, I don’t like having a problem parking.” I didn’t know what to say. I preferred to pull out my crocodile-skin notebook and my platinum fountain pen in order to start negotiating. “You don’t have a good memory?” he asked, probably in a friendly way, but to me it sounded devilish. I excused myself. I was feeling nauseous, so I went to almost pass out in the bathroom and refresh myself with cold water. I could not figure out whether he was making fun of me or whether he was just really strange. When I returned, my wife was debating with him excitedly. She was gesticulating, her eyes shined, his too. He looked at me affably. “What do you think, is it better to be second in Rome or first in Gallia?” I had no clue what he was talking about. Why was he asking me about something like that? I had my charts here, legal expertise, points of return. I prepared myself for a business meeting, not an exam in history or geography! “We were talking about Cesar,” he gave me a hint. “Modern man does not have to know everything but has to know where to find the information,” I advised him. It seemed right to me to show my strength. Maybe it was some weird sort of exam where I was meant to show my self-confidence and flexibility in a tricky situation. I simply had to be strong and uncompromising. That fox was training me like no MBA examiner. “Really?” He was not joking with me, he was just really being friendly. I had heard about how the really rich only joke around with each other… I am hopeless, hopeless, I don’t know how to joke around. I felt flaccid and understood I had no chance. The internet could not help me, I needed to impress with my knowledge right there and then. The watch I was showing off would not amaze him, no doubt he had a better one at home, although he didn’t have it on him here. I would have never believed that in order to be top dog I should have paid attention in history and literature classes and be familiar with fine art. The business I was angling for was not a chase after millions. It was a game. And I didn’t know how to play it because I had never heard of someone called Chagall. “There are ten of you trying to make a deal with me. We will see how I decide in the end,” he finally said. We shook hands and he leaned towards me. “If you really want to achieve something, ask your wife to take you to a gallery and give you something to read,” this old fart whispered to me.

VĚRA KUDYNOVÁ A publicist and author of books Guide to a Successful Woman Through Social Life and On the Wave and Under the Wave, as well as of a collection of short stories Mirror in the Bathroom. She now publishes her stories mostly in magazines and has authored numerous feuilletons, also radio ones. She worked as an editor in a newspaper daily, then as a spokeswoman in the field of travel industry, now she is employed in the communication department of a pharmaceutical company.


| ŽIVOTNÍ STYL | LIFE STYLE Text Olga Brettová Foto Profimedia.cz

Ledové jamky Holes in the ice Pokud si myslíte, že golfový green musí být výhradně jen zelený, jste na omylu. Hraje se i na sněhu a ledu. A je to velký hit! If you think that golf greens must always be green, you’re mistaken. The game is played on snow and ice as well. And it’s a big hit, too!

Snow Golf 68


S

něží, mrzne až praští. Takže je nevyšší čas vytáhnout golfové hole a hezky si zahrát. Tedy pokud máte po ruce zamrzlé jezero či zasněženou pláň. Nežijte v bludu, že green musí být nutně zelený!

I

t’s snowing and freezing cold. The best time to get your golf clubs and play. If you have a frozen lake or a snowy plain nearby, that is. Forget your preconceptions – the green doesn’t necessarily have to be green!

O TITUL SE HRAJE V GRÓNSKU

THE TITLE IS BEING CONTESTED IN GREENLAND

Je to příležitost zahrát si trochu jinak a je to také zábava. „Když míček odnese havran nebo polární liška, může hráč použít nový míček, který položí na stejném místě,“ uvádí jedno z pravidel na aljašském golfovém hřišti North Star, které je prý nejstudenější na zemi. A to má velkou konkurenci, protože zimní golf je rok od roku populárnější.

It’s an opportunity to play in a slightly different way, and it’s fun! “When the ball is taken away by a raven or a fox, the player may use another ball which he or she places on the same spot,“ reads one of the rules of the Alaskan golf course North Star, which is reputedly the chilliest on Earth. It has a lot of competition, however, as winter golf is becoming more and more popular every year.

69


| ŽIVOTNÍ STYL | LIFE STYLE

▴ Jedinečný zážitek i adrenalin, to je snow golf. A unique and thrilling experience – that’s snow golf!

Například v Grónsku se už několik let koncem zimy hraje dokonce mistrovství světa. Místo, kde se turnaj pořádá, se jmenuje Uummannaq. Mají tam hřiště s devíti jamkami, které během dvou dnů absolvují hráči čtyřikrát. Hned vedle nich plují po moři ledovcové kry, takže kulisa je vskutku malebná. Protože pobyt na sněhu vysoko v Arktidě omezuje mráz – rtuť teploměru pravidelně klesá pod minus pětadvacet stupňů –, urazí hráči přece jen kratší vzdálenost než na trávě. Hraje se s červeným míčkem, což dá rozum, protože bílý by nebyl zrovna praktický.

In Greenland, for instance, there has been a world championship held for the past few years at the end of winter. The place where the tournament is held is called Uummannaq. There is a course with nine holes which the players have to conquer in four rounds in two days. Right next to them there are icebergs floating on the sea, so the setting is truly magnificent. As the temperatures in the high Arctic regions are restrictive – the thermometer regularly showing minus 25oC – the players don’t cover the same distance as on grass. The game is played with a red ball.

ZROZENÍ SNOW GOLFU

THE ORIGINS OF SNOW GOLF

Snow golf, jak se zimnímu golfu anglicky říká, není výstřední nápad někoho, kdo už nudou nevěděl, co dělat. Už ve středověku mu holdovali Holanďané, kteří propadali hře v „kolf“, jakmile udeřila skutečná zima. Za zakladatele moderního snow golfu je ale považován Rudyard Kipling. Den, v němž neprovedl několik pořádných odpalů, byl pro něj jako ztracený, a tak když v 90. letech 19. století psal v zasněženém americkém Vermontu Knihu džunglí, rozhodl se, že to zkusí na sněhu. A jak vidno, šlo to.

Snow golf, as it’s termed in English, isn’t the eccentric idea of someone with too much time on his hands. Back in the Middle Ages the Dutch used to revel in a game called “kolf” when winter set in. It is Rudyard Kipling, however, who is considered the founder of modern snow golf. A day without some good drives was as good as wasted for him, so when he was writing The Jungle Book in the snow-covered American state of Vermont in the 1890s, he figured he might give it a try on snow. And it worked, evidently.

LEDOVÉ ODPALY

DRIVING ON ICE

Slavný spisovatel má dnes spoustu následovníků. Golfisty prostě svědí ruce i přes zimu. Někteří jen zkouše-

The famous writer has a great many followers today. Golfers simply cannot keep their hands idle in winter. Some

70


| ŽIVOTNÍ STYL | LIFE STYLE

jí odpaly. Například v aljašském Matanuska Valley pořádají turnaje, kde mají jamky, za něž by byl na trávě vděčný každý začátečník. Jsou to hotové krátery, které mají asi metr a půl v průměru. Ale je to proto, že příliš neupravují hrací plochu. Míček se tedy po dopadu okamžitě zastaví na místě a nikam se nekutálí. Někteří hráči si zase prostě občas jen tak odpálí míček pro samotný požitek z rány z místa, kde to dosud nikdo neudělal. V roce 2008 byl americký turista Dale Johnson prvním člověkem, který „hrál“ golf na severním pólu, kam doplul výletní lodí.

merely practise their swing. In the Alaskan Matanuska Valley, for instance, there are tournaments with the kind of holes that every beginner would be immensely grateful for, were they on grass. They are practically craters, about a metre and a half in diameter. Some players simply strike the ball for the sheer pleasure of driving somewhere they’ve never been before. In 2008, the American tourist Dale Johnson was the first man to “play golf” on the North Pole, which he reached aboard a cruise ship.

ZASNĚŽENÉ „GREENY“

Others have a more golf-minded approach. They want their game to be as much like the summer version as possible. It’s not such a problem to smooth out the surface with machines the way it’s done on ski slopes. Sometimes, however, it’s not even necessary. The wind sweeps the snow away, revealing a mirror-like surface, and frost creates a uniform, hard cover. Best of all, of course, is a frozen lake. Connoisseurs recommend using irons for winter conditions, because graphite is unsuited to sub-zero temperatures. But not even orthodox golfers take it that seriously. As one participant in a traditional tournament on the Weissensee lake in the Austrian Alps once remarked: “The players usually wear ski gear, but a few brave souls came dressed in – and suffered in – classic golf apparel.

SNOW-COVERED “GREENS”

Jiní na to jdou přece jen golfověji. Chtějí, aby i zimní hra byla co nejpodobnější té z léta. Není zase takový problém udusat povrch stroji podobně, jako se upravuje sjezdovka. A někde to ani není potřeba. Vítr umete sníh jako zrcadlo a zbytek dodělá mráz, který na povrchu vytvoří celkem pevnou polevu. Úplně nejlepší je ovšem zamrzlé jezero.

ZA ZAKLADATELE MODERNÍHO SNOW GOLFU JE POVAŽOVÁN RUDYARD KIPLING. Znalci v zimních podmínkách doporučují hůl s ocelovou hlavicí, protože grafitová se do mrazu nehodí. Ale jinak to ani zarytí golfisté neberou zase až tak vážně. Svědčí o tom i vzpomínka jednoho účastníka tradičního turnaje na jezeře Weissensee v rakouských Alpách: „Hráči většinou nosí lyžařské kombinézy, ale několik statečných duší přišlo – a trpělo – v klasickém golfovém oblečení. Byly dokonce povoleny i golfové boty, jenže jak se ukázalo, v tomto případě nebylo nad sněhule. Nejdůležitější jamkou se jevila ta devatenáctá, protože tam byl vztyčen barevný stan, v němž se podávaly všemožné druhy nápojů. A to před turnajem, v jeho průběhu i po něm.“

THE WIND SWEEPS THE SNOW AWAY, REVEALING A MIRROR-LIKE SURFACE. Even golf shoes were permitted, but as it turned out there was nothing quite as useful as snow-shoes for the occasion. The most important hole was the nineteenth, as it was a colourful tent offering all sorts of drinks. And drinks were sold before, during and after the tournament.” GOLF WITH A GUN

NA GOLF I S PUŠKOU

Weissensee není jediné známé místo, kde si mohou golfisté zkusit, jaké to je, hrát na sněhu a ledu. Podobný turnaj se pořádá i ve švýcarském Svatém Mořici či v rakouském Abteneau, kde se v roce 2007 konalo první mistrovství světa amatérů. Ale pokud chcete zažít něco opravdu zajímavého, pak byste měli zamířit do města Ushuaia v Patagonii, kde mezi vámi a Antarktidou leží už jen moře a ledovce. Anebo by nebylo špatné vyrazit do Norska na Nordkapp, kde je nejsevernější golfové hřiště. Leží jen 1300 kilometrů od severního pólu. Dobrá rada na závěr: kromě holí si tady nezapomeňte pušku. Všude okolo jsou značky s varováním před ledními medvědy. Jinak ale samozřejmě hezkou hru! 71

Weissensee isn’t the only place where golfers can see what it’s like playing on snow and ice. A similar tournament is held in St. Moritz in Switzerland or in the Austrian resort of Abteneau, where the first amateur world championship was held in 2007. If you want to experience something really interesting, you should go to the town of Ushuaia in Patagonia, where there is only the sea and icebergs separating you from Antarctica. Or you may go to Norway, the Nordkapp – the northernmost golf course in the world. It lies a mere 1300 km from the North Pole. A piece of good advice at the end: apart from your golf clubs, make sure to pack your gun. There are signs all around warning visitors about the large population of polar bears in the area. Enjoy the game, nonetheless!


| ŽIVOTNÍ STYL | LIFE STYLE

BMW řady 5 Gran Turismo Názvem se hlásí k řadě 5, ve skutečnosti představuje Gran Turismo její luxusnější derivát. Karoserie se splývavou zádí nemá ve vyšší střední třídě konkurenci, navíc nabízí unikátní dvojité otevírání víka zavazadlového prostoru – buď se vyklápí jen část, nebo celé. Nové BMW koupíte od jednoho a půl milionu korun.

Auta

Cars

Lexus RX Druhá generace luxusního japonského SUV je kromě klasické verze se zážehovým šestiválcem nabízena také jako hybrid. Ceny začínají na 1 349 000 Kč.

BMW 5 Series Gran Turismo It may be part of the 5 series but the

Lexus RX

Gran Turismo is a more luxurious

The second generation of the luxury

model. The hatchback outperforms

Japanese SUV comes with either the

all its competitors in its class, and

classic six-cylinder petrol engine or

moreover it offers a unique two-piece tailgate so the boot can be opened in two different ways. The price of the new BMW starts at CZK 1,500,000.

72

a hybrid version. Prices start at CZK 1,349,000.


| ŽIVOTNÍ STYL | LIFE STYLE

1.

1. Oficírské hodinky s odklápěcím víčkem, jež chrání spodní část pouzdra, jsou u značky Patek

Philippe součástí tradice. Pouzdro se užívá opakovaně pro hodinky s výraznou historickou konotací.

Poslední ukázkou je model

Calatrava z osmnáctikarátového

2. Jedinečné kousky z kolekce Dior

2.

Christal 42mm. Dostupné ve

žlutého zlata se samonatahovacím

dvou verzích – luxusní s diamanty

strojkem, jehož chod lze obdivovat

určené pro ženy a jednoduché, které

přes safírové sklíčko. Hodinky jsou

ocení i pánové. Cena: 57 250 Kč

vlhkotěsné, rezerva chodu činí 45 hodin. Cena: 517 600 Kč Officer’s watches with a cover protecting the case back are part of the Patek

Philippe tradition.

The case is used repeatedly for watches with a strong historical connotation. The latest example is the Calatrava model made of

Hodinky Watches

18-carat yellow gold. The watch is automatic and the working of the mechanism is visible through the sapphire glass. The watch is waterresistant and will run for 45 hours. Price: CZK 517,600

3. 2.

73

Unique pieces from the Dior Christal 42mm edition. Available in two versions – luxury with diamonds, designed for women, and simple which will be appreciated by men too. Price: CZK 57,250


| ŽIVOTNÍ STYL | LIFE STYLE

1. Vaio

NW

3. LG

Co upoutá pozornost, je

Tahle lednice se stane ozdobou

strukturovaný povrch celého pláště

nejen kuchyně, ale i celého

i vnitřního prostoru. Neobyčejný

interiéru. Uchvátí květinovým

zrakový i hmatový dojem pokračuje

vzorem a výjimečná je i svou

i na touchpadu, jehož průsvitný

technologickou novinkou v podobě

povrch s jemnými důlky je nejen

lineárního kompresoru pro chlazení

estetický, ale i praktický. Cena

i tichým chodem. Unikátnímu

začíná kolem 20 000 Kč.

zpracování odpovídá i cena – 80 000 Kč.

Vaio NW

LG

What grabs your attention at first sight is

With its charming floral design and 1.

the structured surface of the lid and

smart technologies this American-

the interior space. The touchpad,

-style fridge will become the

too, offers a unique visual and tactile impression: its translucent surface with fine depressions is not only attractive but practical too. Prices start at around CZK 20,000.

centrepiece not only of your kitchen but your whole flat. It is a unique

Hi-tech

technological innovation, equipped with linear compressor for cooling in quiet mode. Its uniqueness is reflected in its price – CZK 80,000.

2. Acer Displej s kontrastním poměrem 8 000 000: 1. Tím se může pochlubit LCD monitor S243HL od Aceru. Nejtenčí monitor se čtyřiadvacetipalcovým širokoúhlým displejem se pyšní i tím, že displej je navíc „zelený“ – při jeho výrobě nebylo použito rtuti. Cena je asi 6000 Kč.

Acer The S243HL LCD monitor boasts a contrast ratio of 8,000,000:1. The thinnest 24-inch widescreen display is green too – its production is

2.

mercury-free. Price around CZK 6,000

3.

74


| ŽIVOTNÍ STYL | LIFE STYLE

1. S novinkou pro muže pod názvem Mint

Rush přichází

Redken. Sprchový gel pro tělo i vlasy má vyrovnané pH, které pomáhá udržovat přirozenou úroveň hydratace vlasů a pokožky. Cena: 200 ml, 350 Kč Redken has launched a new cosmetics range for men called

Mint Rush. The shower gel for body and hair has a balanced pH which helps the hair and skin retain

3.

their natural hydration levels. Price: 200ml, CZK 350

3. Dvojice DNA

Pure staví na

magickém protipólu černé a bílé,

1.

kůže a lesku, přírodních a uměle vytvořených materiálů.

2. Speciální kosmetickou řadu

Cena: EdT, 50 ml, 990 Kč

pro zimu přináší v praktickém balení značka MATIS

Paris.

Pure DNA Homme and Femme

V kosmetické taštičce najdete

is a captivating contrast of black and

produkty z řady Rèponse Jeunesse.

white, leather and sheen, natural and

Cena balení: 2599 Kč A special winter cosmetics range in practical packaging made by

MATIS Paris. The toiletry bag contains products from the Rèponse Jeunesse range.

Kosmetika Cosmetics

artificial materials. Price: EdT, 50ml, CZK 990

4. Dolce&Gabbana uvádí ódu na ženskost – vůni Rose

The One.

Cena: EdP, 50 ml, 1799 Kč

Price: CZK 2,599 Dolce&Gabbana presents an ode to femininity – Rose

the One scent.

Price: EdP, 50ml, CZK 1,799 2.

4.

75


| ŽIVOTNÍ STYL | LIFE STYLE

1. Romantický prsten ALO

Pleasure z bílého zlata zdobený drahokamy duhových barev je z kolekce Fantasy značky Alo. Cena: 29 150 Kč 3.

ALO Pleasure is a romantic ring of white gold decorated by precious

1.

stones in rainbow colours from Alo’s Fantasy collection. Price: CZK 29,150

2. Elegantní náramek Montblanc – stříbro v kombinaci s perlou, onyxem a pryskyřicí. Cena: 8100 Kč

Šperky Jewels

Elegant Montblanc bracelet – silver combined with pearl, onyx and resin. Price: CZK 8,100

3. Řetízek s přívěskem Happy

Hearts z kolekce Happy

Diamonds značky Chopard. Jde o osmnáctikarátové růžové zlato s diamantem. Cena: 37 900 Kč Chain with Happy

Hearts

pendant from Chopard’s Happy Diamond collection. 18-carat rose gold with a diamond. Price: CZK 37,900

2.

76


| ŽIVOTNÍ STYL | LIFE STYLE

1. Model z kolekce Steilmann Apanage. Kalhoty (2990 Kč), rolák (2490 Kč), vesta králík (9990 Kč), rukavice (1990 Kč). Outfit from the Steilmann Apanage collection. Trousers (CZK 2,990), turtle-neck (CZK 2,490), rabbit-fur waistcoat (CZK 9,990), gloves (CZK 1,990).

1.

2. Úžasný set s leopardím potiskem z aktuální kolekce proslulé značky

Móda Fashion

Dolce&Gabbana. Kabelka přijde na 19 600 Kč, za boty zaplatíte 9500 Kč. A fabulous leopard-print set from the latest collection by the renowned

Dolce & Gabbana. The

3. Dokonalost dotvářejí i detaily. V případě mužů jsou nezanedbatelným doplňkem manžetové knoflíčky. Tyto jsou z kolekce značky Dunhill. Jde o kombinaci stříbra a dřeva, cena páru je 6400 Kč.

handbag costs CZK 19,600, shoes Perfection comes through attention

CZK 9,500.

to detail. For men, cuff links are an indispensable item. These silver and wood cufflinks are made by

Dunhill. The price of the pair is CZK 6,400.

2.

77

3.


Sbohem, fronty u přepážek! Say goodbye to check-in queues! 78


| R E P O R TÁ Ž | R E P O R TA G E Text Daniel Šabík Foto Petr Hejna

Netrpělivě podupáváte. Před vámi se pomalu vine fronta čekající na odbavení. Vy jste na jejím konci. Už víte, že se nestihnete zastavit ani v jednom obchodě. A kdo ví, jaké místo na vás v letadle zbude. S tím je konec! Do fronty už nemusíte. Na letišti v Praze jsou vám k dispozici samoobslužné odbavovací kiosky. Trvá to pár sekund, se zavazadly minutu. You stand at the very back of a long, snaking queue of people waiting to check in. You realize you won’t have time to visit a single shop. And who knows what seat on the plane you’ll be left with. That’s all in the past: you don’t have to queue any more! Prague Airport offers self-service check-in kiosks. Checking in is just a matter of seconds, or a couple of minutes if you have luggage.

N

emůžete je minout. Jsou výrazné, červeno-šedé, s nepřehlédnutelným nápisem „self check-in“. Jako strážci stojí před odbavovacími přepážkami pražského letiště. Devět je jich na Terminálu 1 a dalších šestnáct na Terminálu 2. Vyzkoušejte je! Nejenže je to snadné, ale odbavení prostřednictvím kiosků má i spoustu výhod. Podmínkou je mít platnou elektronickou letenku na některou z pravidelných linek operovaných Českými aeroliniemi. „S tou papírovou to bohužel není možné. Těchto letenek je však v dnešní době u Českých aerolinií zanedbatelný počet,“ říká Pavel Haleš, ředitel útvaru Odbavení a služby cestujícím Českých aerolinií.

Y

ou can’t miss them. They are rather conspicuous, painted grey and red with huge letters reading self check-in. They stand in front of the check-in desks like sentinels. There are nine of them in Terminal 1 and sixteen in Terminal 2. Try them! Not only it is easy but self check-in offers many other benefits too. The only requirement is that you have a valid electronic flight ticket for any regular route operated by Czech Airlines. “Unfortunately, paper flight tickets cannot be used. However, nowadays, the number of these tickets used in Czech Airlines is insignificant,” says Pavel Haleš, the director of Check-in and Customer Service at Czech Airlines.

HOTOVO ZA TŘICET SEKUND

FINISHED IN 30 SECONDS

Nejjednodušší způsob, jak se odbavit na samoobslužném kiosku, je vyťukat třinácti- až čtrnáctimístné číslo elektronické letenky. Systém vás okamžitě rozpozná. Následně potvrdíte, že s sebou máte cestovní doklady a nevezete žádné nebezpečné látky. Automaticky přidělené číslo sedačky si můžete jednoduše změnit, když na ně kliknete. Zobrazí se vám plánek letounu s vyznačenou vaší sedačkou. Ukážou se vám obsazená i volná místa a vy si můžete jednoduše vybrat to, které vám bude nejvíce vyhovovat.

The easiest way to check in at a self check-in kiosk is to enter the 13 to 14 digit number of the electronic flight ticket. The system will recognize you immediately. You then confirm that you have your travel documents and that you aren’t carrying any dangerous items. You can change your seat allocation by simply clicking on it. The seat layout will be displayed with your seat highlighted. Occupied and free seats will be clearly marked and you can choose the seat that suits you best.

79


| R E P O R TÁ Ž | R E P O R TA G E

Then just print out your boarding pass or the itinerary of your journey. If you have no luggage the check-in process is over and you can proceed directly to security control, to stores or food outlets, whatever you want. “The passengers don’t have to stand in queues. The time saved can be spent in more pleasant and meaningful ways. Passengers with no luggage are checked in in just 30 seconds. This is one of the biggest benefits of self check-in kiosks,” says Hana Dörflerová, the manager of the self check-in project at Czech Airlines. For luggage check-in there are of course baggage dropoff counters to which you are directed by the kiosk and clear signposting in both terminals. NO DRAWBACKS

▴ Mezi prvními, kteří si vyzkoušeli samoobslužné odbavení, byl i Miroslav Dvořák, prezident Českých aerolinií. One of the first passengers who tried out the self check-in was Miroslav Dvořák, the President of Czech Airlines. ▶ V nesnázích vám rádi pomohou odborní asistenti Českých aerolinií. If in doubt, don’t hesitate to ask Czech Airlines‘ assistants for help.

Pak už stačí jenom vytisknout palubní vstupenku a případně itinerář cesty. Jestliže nemáte zavazadla, jste odbaveni a můžete okamžitě jít k bezpečnostní kontrole. Nebo na občerstvení či do obchodu, zkrátka kam se vám zlíbí. „Cestující nečekají v žádné frontě. Čas, který jsme jim ušetřili, mohou využít příjemněji a smysluplněji. Pasažér bez zavazadel se odbaví v šesti krocích za třicet sekund. To je jedna z největších výhod samoobslužných odbavovacích kiosků,“ říká Hana Dörflerová, vedoucí projektu samoodbavení Českých aerolinií. Pro odbavení zavazadel jsou samozřejmě k dispozici speciální, tzv. baggage drop-off přepážky, na které vás upozorní samotný kiosk a také výrazná navigace v obou terminálech. SAMÉ VÝHODY

Další výhodou kiosků je, že se nic nestane, pokud si zapomenete elektronickou letenku vytisknout. Můžete se identifikovat také jinými způsoby: přiložením platného cestovního pasu se strojově čitelným kódem ke snímači, platnou debetní nebo kreditní kartou, 2D barcodem palubní vstupenky. 80

Another advantage of the kiosks is that it does not matter if you forget to print out your electronic ticket. You can identify yourself by other means: by placing your passport with barcode against the reader; by means of a valid debit or credit card; by means of the 2D barcode on the boarding pass. In the first half of this year, it will be possible to identify yourself by means of: a valid ID card with barcode; an OK Plus loyalty card or card of any other SkyTeam loyalty programme. That is not the end of the list of benefits. The self-service kiosks also make it possible: to check in for any regular route operated by Czech Airlines from any free self check-in kiosk; repeatedly to change your seat number, even if you have checked in online; check in the whole family without all the family members being present in person or without submitting their documents. In this case, however, it is necessary to book your flight tickets together and you must know your number or have a valid passport or payment card. Naturally, the self check-in kiosks are multilingual. Besides Czech, they can communicate in English, German, French, Italian, Spanish and Russian. Intuitive control is another benefit. Should you encounter any difficulties, trained assistants will be on hand to help. They are available every day from 5 a.m. to 9 p.m. by all the groups of kiosks.

CHECK-IN EXCEPTIONS There are a few check-in exceptions that apply to a negligible proportion of passengers travelling with Czech Airlines. You can not check-in at the kiosk if you have a paper ticket, are travelling with a pet or require special services. You will find the complete list of exceptions at www.czechairlines.com, “Information for passengers” section.


V prvnĂ­ polovinÄ› letoĹĄnĂ­ho roku jeĹĄtÄ› pĹ™ibude moĹžnost identifikace pomocĂ­ platnĂŠho obÄ?anskĂŠho prĹŻkazu se strojovÄ› Ä?itelnĂ˝m kĂłdem, karty vÄ›rnostnĂ­ho programu OK Plus nebo jinĂŠho programu SkyTeamu. TĂ­m vĂ˝Ä?et vĂ˝hod nekonÄ?Ă­. SamoobsluĹžnĂŠ kiosky vĂĄm umoĹžĹˆujĂ­: odbavit se na jakoukoli pravidelnou linku operovanou ÄŒeskĂ˝mi aeroliniemi z kterĂŠhokoli volnĂŠho samoobsluĹžnĂŠho kiosku, opakovanÄ› zmÄ›nit Ä?Ă­slo sedaÄ?ky, a to i v případÄ›, Ĺže jste se odbavili pĹ™es internet, odbavit celou rodinu bez toho, aby Ä?lenovĂŠ byli přítomni nebo jste potĹ™ebovali jejich doklady. Zde ale platĂ­ podmĂ­nka, Ĺže jste letenky rezervovali najednou a Ĺže znĂĄte Ä?Ă­slo tĂŠ vaĹĄĂ­ nebo u sebe mĂĄte svĹŻj platnĂ˝ pas Ä?i platebnĂ­ kartu. Nespornou vĂ˝hodou samoobsluĹžnĂ˝ch odbavovacĂ­ch kioskĹŻ je takĂŠ jejich „jazykovĂŠ vybavenĂ­â€œ – kromÄ› Ä?eĹĄtiny umÄ›jĂ­ komunikovat takĂŠ v angliÄ?tinÄ›, nÄ›mÄ?inÄ›, francouzĹĄtinÄ›, italĹĄtinÄ›, ĹĄpanÄ›lĹĄtinÄ› a ruĹĄtinÄ›. DalĹĄĂ­m plusem je jejich intuitivnĂ­ ovlĂĄdĂĄnĂ­. Pokud byste si ale nebyli jisti, rĂĄdi vĂĄm v nesnĂĄzĂ­ch pomohou vyĹĄkolenĂ­ odbornĂ­ asistenti. Jsou k dispozici kaĹždĂ˝ den od pĂĄtĂŠ hodiny rannĂ­ aĹž do devĂĄtĂŠ veÄ?ernĂ­ u kaĹždĂŠ skupiny kioskĹŻ.

  !   "            ""

VĂ?JIMKY V ODBAVENĂ? OdbavenĂ­ pĹ™es samoobsluĹžnĂŠ kiosky mĂĄ nÄ›kolik mĂĄlo vĂ˝jimek, kterĂŠ se tĂ˝kajĂ­ velmi malĂŠho procenta cestujĂ­cĂ­ch ÄŒeskĂ˝ch aeroliniĂ­. PĹ™es kiosky se neodbavĂ­te, pokud budete mĂ­t papĂ­rovou letenku, cestovat s oblĂ­benĂ˝m zvířåtkem na palubÄ› nebo mĂ­t poĹžadavky na speciĂĄlnĂ­ sluĹžby. KompletnĂ­ seznam vĂ˝jimek naleznete na internetovĂ˝ch strĂĄnkĂĄch www.czechairlines.com v sekci Informace pro cestujĂ­cĂ­.

81

(1/-  /1(413)'1*.(/1-#3*/.0,'#2'%/.3#%3/411'2'15#3*/.&'0#13-'.3 0)/.'    (#7     '-#*,1'2'15#3*/.2#5/86'23'.&%9 '31#',*+:)/  #1,/58#189'%)'04$,*%

6662#5/86'23'.&%9


OK PLUS

FREQUENT FLYER PROGRAMME OK PLUS JEDINEÄŒNĂ? PROGRAM PLNĂ? VĂ?HOD A ODMÄšN A UNIQUE PROGRAMME FULL OF BENEFITS AND REWARDS StaĹˆte se Ä?lenem exkluzivnĂ­ho vÄ›rnostnĂ­ho programu OK Plus ÄŒeskĂ˝ch aeroliniĂ­, mĹŻĹžete tak zĂ­skat bonusovĂŠ letenky a spoustu dalĹĄĂ­ch zajĂ­mavĂ˝ch odmÄ›n. PĹ™ihlĂĄĹĄka do programu OK Plus je souÄ?ĂĄstĂ­ tohoto Ä?asopisu. Registrovat se mĹŻĹžete takĂŠ on-line na www.okplus.cz

Become a member of Czech Airlines exclusive loyalty programme OK Plus and receive bonus tickets and many other interesting rewards. An application form for the OK Plus Programme is included in this magazine. You can also apply online at www.ok-plus.com

JAK ZĂ?SKĂ M MĂ?LE NA SVĹŽJ ĂšÄŒET OK PLUS? Ň=DOHW\VĂŽHVNÂżPLDHUROLQLHPL a to aĹž 3 mÄ›sĂ­ce pĹ™ed datem pĹ™ihlĂĄĹĄenĂ­ Ň=DOHW\VDOLDQFÂŻ6N\7HDPDGDOÄ•ÂŻPLOHWHFNÂżPLSDUWQHU\ Ň=DY\XÄŞLWÂŻVOXÄŞHERVWDWQÂŻFKSDUWQHUÄ&#x;2.3OXV Ň9VWXSQÂŻERQXVƳƹƹƹPLOSURNDÄŞGÂŤKR

HOW CAN I EARN MILES TO MY OK PLUS ACCOUNT? Ņ2Q&]HFK$LUOLQHVŴLJKWVLQFOXGLQJWULSVPDGHZLWKLQWKHSDVW 3 months prior to enrollment Ņ2Q6N\7HDPDOOLDQFHŴLJKWVDQGRWKHUSDUWQHUDLUOLQHVŴLJKWV Ņ8VHWKHVHUYLFHVRIRWKHU2.3OXVSDUWQHUV Ņ:HOFRPHERQXVƔƒƒƒPLOHVIRUHDFKQHZPHPEHU

CO MOHU ZA MĂ?LE ZĂ?SKAT? Ň%RQXVRYÂŤOHWHQN\GRYĂ?WÄ•LQ\]HPÂŻVYĂ?WD Ň3Ä?HYHGHQÂŻGRWÄ?ÂŻG\%XVLQHVV Ň%H]SODWQRXQDGYÂŁKX]DYD]DGHO Ň3URQÂŁMHPYR]XQHERSRE\WYKRWHOX Ň/HNFLQDOHWRYÂŤPVLPXOÂŁWRUXQHEROHWEDORQHP Ň=ÂŁMH]GDGDOÄ•ÂŻRGPĂ?Q\

WHAT CAN I RECEIVE FOR MY MILES? Ĺ…%RQXVWLFNHWVWRPRVWFRXQWULHV Ĺ…8SJUDGHWR%XVLQHVV&ODVV Ĺ…$GGLWLRQDOEDJJDJHDOORZDQFH Ĺ…&DUKLUHRUKRWHOVWD\ Ĺ…/HVVRQRQRXUĹ´LJKWVLPXODWRURUEDOORRQĹ´LJKW Ĺ…+ROLGD\VSDFNDJHDQGRWKHUEHQHĹłWV

Pro nejvÄ›rnÄ›jĹĄĂ­ Ä?leny mĂĄme pĹ™ipravenou Stříbrnou, Zlatou nebo Platinovou kartu OK Plus se spoustou nadstandardnĂ­ch vĂ˝hod.

For our most loyal members we have prepared an OK Plus Silver, Gold or Platinum Card with many above-standard benefits.

Svou Ä?lenskou kartu OK Plus pĹ™edklĂĄdejte vĹždy v prĹŻbÄ›hu rezervace a odbavenĂ­ na letiĹĄti.

Always present your OK Plus Card during reservations and check-in at the airport.

VĂ­ce informacĂ­ o programu OK Plus, jeho vĂ˝hodĂĄch, odmÄ›nĂĄch a Ä?lenskĂ˝ch kartĂĄch stejnÄ› jako detailnĂ­ seznam partnerĹŻ zĂ­skĂĄte nawww.okplus.cz

More information about OK Plus Programme, its advantages, rewards and membership cards can be found at www.ok-plus.com

AKTUĂ LNĂ? NABĂ?DKA ZVĂ?HODNÄšNĂ?CH DESTINACĂ?

82 | review

CURRENT SPECIAL OFFER OF DESTINATIONS

Vyberte si jednu z naĹĄich aktuĂĄlnÄ› zvĂ˝hodnÄ›nĂ˝ch destinacĂ­. Na ĂşÄ?et OK Plus si tak pĹ™ipĂ­ĹĄete aĹž nÄ›kolik tisĂ­c mil navĂ­c za kaĹždĂ˝ let! StaÄ?Ă­ si zakoupit letenku na www.czechairlines.com a pĹ™ihlĂĄsit se doakce.

Choose one of the destinations in our current special oer. You will add up to several thousand miles to your OK Plus account for every flight! All you have to do is to purchase a ticket at www.czechairlines.com and sign up for the promotional event.

AktuĂĄlnÄ› zvĂ˝hodÄ›nĂŠ destinace: BejrĂşt, BudapeĹĄĹĽ, BukureĹĄĹĽ, Frankfurt, Istanbul, KĂĄhira, KodaĹˆ, KolĂ­n nad RĂ˝nem, LondĂ˝n, Madrid, Marseille, Moskva, Stockholm, VarĹĄava a Vilnius

Currently favoured destinations: Beirut, Bucharest, Budapest, Cairo, Copenhagen, Cologne, Frankfurt, Istanbul, London, Madrid, Marseille, Moscow, Stockholm, Vilnius and Warsaw

VĂ­ce informacĂ­ naleznete ve svĂŠm profilu na www.okplus.cz v sekci ZĂ­skejte mĂ­le / Promo bonusy.

For more information see your profile at www.ok-plus.com in the Earn Miles / Promo Bonuses section.


OK PLUS

NOVINKY A NABÍDKY OK PLUS NEWS AND OFFERS FROM OK PLUS CARD MATCH

CARD MATCH

STŘÍBRNÁ NEBO ZLATÁ KARTA OK PLUS ZA JEDEN LET! Jste držiteli karty vyšší úrovně ve věrnostním programu letecké společnos ti, která není členem aliance SkyTeam? Pak jsme právě pro vás připravili neodolatelnou nabídku v podobě produktu Card Match. Nabízíme vám věrnostní kartu stejné úrovně a postačí vám ktomu jen jediný let s Českými aeroliniemi!

OK PLUS SILVER OR GOLD CARD FOR A SINGLE FLIGHT Do you hold a higher-level card in the frequent flyer programme of an airline company that is not a member of the SkyTeam Alliance? Then we have prepared an irresistible offer just for you in the form of the Card Match product. We are offering you a loyalty card of the same level and all you need is a single flight with Czech Airlines!

VYZKOUŠEJTE SI, JAKÉ TO JE, KDYŽ JSTE VÁŽENÝM CESTUJÍCÍM! Držitelům Stříbrných a Zlatých karetOK Plus nabízíme ojedinělé výhody. Například s námi můžete cestovat ve třídě Business, i když jste si zakoupili letenku ve třídě Economy. Výhod vám však nabízíme mnohem více.

TRY OUT WHAT IT IS LIKE TO BE ONE OF OUR ESTEEMED PASSENGERS! We offer unique advantages to holders of OK Plus Silver and Gold cards. For example, you can travel in Business class with us even when you have bought a ticket for Economy class. But that is just one of many advantages.

JAK MOHU NABÍDKY CARD MATCH VYUŽÍT? Stačí, zakoupíte-li si letenku na jakýkoliv letOK operovaný Českými aeroliniemi (s výjimkou cenového balíčku Value Special) a vyplníte žádost o vystavení karty OK Plus. Žádost je vám k dispozici na www.okplus.cz v sekci Card Match. Více informací o akci Card Match získáte na lince Servisního střediska OK Plus 800 310 310 (zdarma pro volání zČR), +420 239 007 500 nebo na nejbližší pobočce Českých aerolinií.

VALID THRU

HOW CAN I USE THE CARD MATCH OFFER? All you have to do is purchase any ticket for any OK flight operated by Czech Airlines (with the exception of the Value Special package) and fill out an application form in order to be issued with an OK Plus card. The form is available at www.ok-plus.com in the Card Match section. You can get more information on the Card Match offer on the OK Plus Service Centre line 800 310 310 (toll-free from the Czech Republic), +420 239 007 500 or at your nearest branch of Czech Airlines.

VALID THRU

review | 83


OK PLUS CORPORATE

CORPORATE

OK PLUS CORPORATE VÝHODNÝ PROGRAM PRO FIRMY, KTERÉ VĚDÍ, JAK SNÍŽIT NÁKLADY AN ADVANTAGEOUS PROGRAMME FOR COMPANIES WHO KNOW HOW TO CUT COSTS

Věrnostní program OK Plus Corporate Českých aerolinií nabízí vaší firmě možnost úspory nákladů. Za lety s Českými aeroliniemi získáte body na svůj Firemní účet, které si následně vyměníte třeba za bonusové letenky. Létejte chytře a zřiďte si svůj Firemní účet na www.okpluscorporate.com.

Czech Airlines is offering an OK Plus Corporate loyalty programme to your company as an incentive to save costs. By flying with Czech Airlines, you will receive points in your Company Account, which you can subsequently redeem for bonus tickets. Fly wisely; set up a company account online at: www.okpluscorporate.com.

VÝHODY PROGRAMU OK PLUS CORPORATE

ADVANTAGES OF THE OK PLUS CORPORATE PROGRAMME

Úspora firemních nákladů Šetřete náklady za cesty svých zaměstnanců, využívejte bonusové letenky! Bezplatné členství Zaregistrovat se do programu OK Plus Corporate může jakákoli firma splňující Všeobecná pravidla programu. Odměny zaměstnancům a obchodním partnerům Motivujte zaměstnance. Odměňte své obchodní partnery. Darujte jim bonusovou letenku! OK Plus Corporate a OK Plus – jedinečná kombinace Dvojí ohodnocení za jeden let! Firma sbírá body na účet OK Plus Corporate a zaměstnanec míle na účet OK Plus. Správa účtu i rezervace letenek on-line Veškerá správa Firemního účtu, včetně rezervace bonusových letenek, probíhá přes internet.

Cut company costs Cut costs of trips taken by your employees. Take advantage of bonus tickets! Free membership Any company that fulfills the Programme General Rules is eligible to become an OK Plus Corporate member. Bonuses for employees and business partners Motivate your employees and reward your business partners – present them with bonus tickets. OK Plus Corporate and OK Plus – a unique combination Double value for one flight! Your company collects points in its OK Plus Corporate Account and your employees get miles credited to their OK Plus Account. Keep track of your Account and make ticket reservations online Your Company Account, including making reservations of bonus tickets, can be handled via the Internet. Additional information on www.okpluscorporate.com

Více informací o programu naleznete na www.okpluscorporate.com

NOVINKY A NABÍDKY OK PLUS CORPORATE

NEWS AND OFFERS FROM OK PLUS CORPORATE

VÝRAZNÁ ÚSPORA NÁKLADŮ!

MAJOR SAVINGS ON EXPENSES!

Již koncem roku 2009 jsme pro vás výrazně zatraktivnili členství v programu. Všechny firmy, které jsou do programu OK Plus Corporate registrované v zahraničí, nebo se v zahraničí nově registrují, tak mohou snížit náklady na služební cesty svých zaměstnanců až o celou čtvrtinu!

At the end of 2009 we made participation in the programme much more attractive. All companies that are registered in the OK Plus Corporate programme abroad or are registering abroad can now reduce their expenditure on their employees’ business travel by as much as one quarter!

Detailní přehled bodů, které za jednotlivé lety nově poukážeme na váš firemní účet, naleznete na www.okpluscorporate.com v sekci Vaše body / Získávání bodů.

For a detailed list of points that we will now credit to your company account see www.okpluscorporate.com in the Your Points / Earning Points section.

84 | review


], 0 . & 3 ɜ / ¶  1 3 & ; & / 5" $ &

*OWFTUJDFW[BISBOJƛÓ

1PƞJLjUFTJTWąKEąN CZU IPUFM ÀQBOĴMTLP 1PSUVHBMTLP OBPTU SPWFDI$BQF7FSEF ,BSJCTLâDI PTUSPWFDIOFCPWFYPUJDLÏ,FȘJ  W&HZQUĴȜJ4"&1SP[JNOÓSBEP WÈOLZNÈNFQƞJQSBWFOZIPUFMZ BBQBSUNÈOZWSBLPVTLâDI GSBO DPV[TLâDI ÝWâDBSTLâDIBJUBM TLâDI"MQÈDI1PSBEÓNFKBLÈKF OFKMFQÝÓNPäOÈJOWFTUJDFWEBOÏ PCMBTUJBɀVäQSPQƞÓQBE LEZTJ DIDFJOWFTUPSTWPVOPWPVOFNP WJUPTUVäÓWBUKFOQSPTFCFOFCPKJ OFDIÈWBUWZEĴMÈWBUGPSNPVEMPV IPEPCÏIPQSPOÈKNV "+",/"50

6

WBäVKFUF P [IPEOPDFOÓ TWâDImOBOȜOÓDIQSPTUƞFE Lą  7ZVäJUÓ UBLPWâDIUP JOWFT UJDEP[BISBOJȜOÓDIOFNPWJUPTUÓ WÈNNąäF[BKJTUJULWBMJUOÓ[IPE OPDFOÓBWLSÈULÏEPCĴUBLÏWâ SB[Oâ [JTL +BL OB UP  1ƞJQSB Ȯķ

WVKFNFQSPJOWFTUPSZÝJSPLPV OBCÓELVEPNą BQBSUNÈOą IP UFMąJQP[FNLąWOFKWZIMFEÈWB OĴKÝÓDIMPLBMJUÈDIUÏUPQMBOFUZ BUP[FKNÏOBWNÓTUFDIQMOâDI QMÈäÓBTMVODFKBLPKTPV'MPSJ EB 5IBKTLP ƣFDLP $IPSWBUTLP 

$FMâQSPDFTQPƞÓ[FOÓOFNPWJUPTUJ W[BISBOJȜÓNąäFCâUPCUÓäOâ BMF NZKTNFQƞJQSBWFOÓWÈNQSÈWĴ TUÓNUPQPNPDJB[BKJTUJULPNQMFU OÓTFSWJTPEQSWPUOÓDIJOGPSNBDÓ POFNPWJUPTUJ QSÈWOÓDIJOGPSNB DÓUâLBKÓDÓDITFEBOÏ[FNĴBQSB WJEFMJOWFTUPWÈOÓ WZUWPƞFOÓPWĴ ƞFOâDI EWPKKB[ZȜOâDI TNMVW  [BKJÝUĴOÓDFTUPWOÓDIOÈMFäJUPTUÓBä QPQƞFEÈOÓEPLVNFOUBDFBWZTOĴ OâDILMÓȜąPEOFNPWJUPTUJ1PLVE CVEFUFDIUÓUWFTWÏOFNPWJUPTUJ USÈWJUUƞFCBKFOȜÈTUSPLVOFCPQÈS EOÓ [BKJTUÓNFQSPKFKÓEBMÝÓWZV äJUÓOÈKFNDFBWZCVEFUF[UĴDIUP BLUJWJUKFOQSPmUPWBU 1SPUPOFOÓOJDKFEOPEVÝÝÓIP OFäOBWÝUÓWJUOBÝFXFCPWÏTUSÈO LZXXXWJTUBOD[BTF[OÈNJUTF TPCTÈIMPVOBCÓELPVJOWFTUJȜ OÓDIQƞÓMFäJUPTUÓ[DFMÏIPTWĴUB ;FQUFKUFTFOÈT

/&+-&1À¶%&45*/"$& 'MPSJEB +FEOB[OFKäÈEBOĴKÝÓDIEFTUJOBDÓ WOBÝÓOBCÓEDFEÓLZTWÏQPMP[F BWâCPSOâNLMJNBUJDLâNQPE NÓOLÈN"QBSUNÈOZWF'PSU .FZFSTWDFOPWâDISFMBDÓDIPE 64% 5IBKTLP &YPUJDLÏQSPTUƞFEÓBWFMNJ QƞÓ[OJWÏDFOZOFNPWJUPTUÓMÈLB KÓTQPVTUZJOWFTUPSą[&WSP QZ%PNZOBPTUSPWĴ,P-BO UBWDFOPWâDISFMBDÓDIPE&63  ƣFDLP 7FMJDFQPQVMÈSOÓEFTUJOBDFEÓLZ TWâNPTUSPWąN [FLUFSâDIWZ CÓSÈNF4BNPT ,SÏUV ,PSGVBUE $FOBBQBSUNÈOVOBPTUSPWĴ4B NPTWDFOPWâDISFMBDÓDIPE&63  3BLPVTLP 3BLPVTLÏBMQZMÈLBKÓTUÈMF WÓDFUVSJTUąBOBCÓ[ÓDFMPSPȜOÓ NPäOPTUJ7OBCÓEDFKTPVIPUF MZJBQBSUNÈOZ[PCMBTUÓ;FMMBN 4FF ,BSUUFOȜJ5ZSPMTLB $IPSWBUTLP 1FWOJOBJPTUSąWLZQBUƞÓNF[J OFKȜBTUĴKJOBWÝUĴWPWBOÈMFUOÓUV SJTUJDLÈNÓTUBBQSÈWĴWUĴDIUP NÓTUFDIOBCÓ[ÓNFWJMZ IPUFMZ JBQBSUNÈOZ7âIPEOÏDFOPWÏSF MBDFBQBSUNÈOVPE&63 ÀQBOĹMTLP ɜUWSUÈOFKQPQVMÈSOĴKÝÓUVSJTUJDLÈ EFTUJOBDFOBTWĴUĴBQSÈWĴUBN  OBPTUSPWFDI.BMMPSDB .FOPS DBOFCPWPCMBTUFDIPLPMP7BMFO DJF .VSDJFOFCP#BSDFMPOZ[B KJTUÓNFEPNZBBQBSUNÈOZ[B OFKMFQÝÓDFOZQPIZCVKÓDÓTFPE &63 &YPUJLB ,BSJCTLÏPTUSPWZ ,FȘBOFCPKJ IPBNFSJDLÈ#SB[ÓMJFOBCÓ[Ó WFMJDFMFWOÏOFNPWJUPTUJWPCMBTU FDI LUFSÏOB[WFUFSÈKFN


0D[V.RVPHPÍLMtFHOÚWÚGHQMHQIRWEDOHP%XuNRXNDMtQDS¿tPpS¿HQRV\IRWEDORYpKRÅDPSLRQiWX QHERQDSDOXE€$HURQDXWXQDFYLmXMtQRYpWDK\QDEUDQNX7LQDMLPMDNRS¿HNYDSHQtNRXSLODOtVWN\QDYHONpILQiOH 0D[DQG.RVPROLYHIRRWEDOODOOZHHNORQJ7KH\HLWKHUZDWFKOLYHEURDGFDVWVRIWKH:RUOG&XSRUSUDFWLFH QHZDWWDFNVDWJRDORQERDUGWKH$HURQDXW7LQDKDVERXJKWWKHPWLFNHWVIRUDJUHDWFXSILQDODVDVXUSULVH 3R]RU.RVPR EXGHWRSR¿iGQiSHUGD /RRNRXW.RVPR LW¶VJRLQJWREHDUHDOO\ JRRGRQH

$HURQDXWY\NOiGi VYÔMQiNODGQD IUDQNIXUWVNpPOHWLÅWL 7KH$HURQDXW XQORDGVLWVORDGDW )UDQNIXUWDLUSRUW

.RQHF SRORmDVXNOXFL0iP SURYiVS¿HNYDSHQt ,W¶VKDOIWLPHER\V ,¶YHJRWDVXUSULVH IRU\RX 1RYÚQiNODG S¿LYH]RXDÍ]tWUDWDNÍH PiPHmDV]DOHW€WGR0QLFKRYD

1DG0QLFKRYHP 2YHU0XQLFK

$QHZORDGZRQ¶WEHGHOLYHUHG XQWLOWRPRUURZVRZH¶YHJRW HQRXJKWLPHWRIO\ WR0XQLFK

9NRWOLPH]LIDQRXÅN\ 2QWKHWHUUDFHV DPRQJWKHIDQV

'iiiiPH JyyyODGiiiiPH :H¶UHJRLQJWRVFRUH ZH¶UHJRLQJWR VFRUH 3RVOHGQtYWH¿LQ\ ]iSDVXDYHGHPH 7KHILQDOVHFRQGVRIWKH PDWFKDQGZH¶YHJRW DWZRJRDOOHDG

2:0 +XUiiii +RRUD\

1€NGRPXVHOQD K¿LÅW€KRGLWGÚPRYQLFL 6RPHERG\PXVWKDYH WKURZQDVPRNHERPE RQWRWKHSLWFK &RVHWR G€MH"1LFQHYLGtP :KDW¶VKDSSHQHG" ,FDQ¶WVHH DQ\WKLQJ


3RPyFQ€NGR PLVHEUDOSRKiU +HOSPHVRPHERG\KDV VWROHQWKHFXS IURPPH

1€FRP€ QDSDGOR2PUNQX EH]SHmQRVWQtNDPHU\ ,¶YHJRWDQLGHD ,¶OOKDYHDORRNDWWKH VHFXULW\FDPHUDV

2RX 7RVQDGQH 2RK,W¶VQRW SRVVLEOH

14:56.28

camera 15

3R]QiWH-HWVW¿LNGRSRKiUOVWLY€ XNUDGO"3R]RUQ€VLV0D[HP SURKOpGQ€WH]i]QDPEH]SHmQRVWQtFK NDPHUS¿HGDSRNRQFL]iSDVX.WHUÚ IDQRXÅHNSRKiUVHEUDO" -HWVWHUVFDQ\RXWHOOZKRKDV FXQQLQJO\VWROHQWKHFXS"/RRN FDUHIXOO\DWWKHUHFRUGRIWKHVHFXULW\ FDPHUDVEHIRUHDQGDIWHUWKHHQGRI WKHPDWFKWRJHWKHUZLWK 0D[:KLFKRIWKHIDQV KDVVWROHQWKHFXS"

*1

*2

*3

*4

*5

15:05 15 1 15:05.04 5.04

*6

*7

camera 15 5 $ÊÍLMH0D[ /RQJOLYH0D[

11

+LSKLSKXUi +LSKLS KRRUD\

4 1

*1

*2

*3

*4

*5

*7

*6

.RQHF 7KHHQG

6SUiYQiRGSRY€u8IDQRXÅNDVmtVOHPMHYLG€WQD]i]QDPXSR]iSDVHSRGGUHVHPSRUDÍHQpKRWÚPXREU\VSRKiUX &RUUHFWDQVZHU<RXFDQVHHWKHFRQWRXURIWKHFXSXQGHUWKHVKLUWRIWKHIDQRIWKHORVLQJWHDPZLWKWKHQXPEHULQWKHDIWHUPDWFKUHFRUGLQJ

$KRMNDPDUiGL WDNpPiWHUiGLNRSDQRX"-iMRDOHPRFPLQHMGHOHSÅtMVHPY¿HÅHQt]iKDGDWDMHPVWYt-HVWOLPiWHGRVWRGYDK\QDRGKDORYiQt SDGRXFKÔY\GHMWHVHVQiPLLQDGDOÅtGREURGUXÍQRXFHVWX3RÍiGHMWHOHWXÅNXRS¿LKOiÅNXGR-HWVWHUV&OXEX.DÍGÚmOHQWRWLÍ REGUÍtVYÔMSDVGRNWHUpKRPÔÍHVEtUDWVSHFLiOQtERG\]DNWHUpSDNGRVWiYiGiUN\]HÅSLRQVNpVDG\-HWVWUÔ +HOORJLUOVDQGER\V 'R\RXOLNHIRRWEDOOWRR",ORYHLWEXW,DPQRWYHU\JRRGDWLW,DPEHWWHUDWVROYLQJSX]]OHVDQGP\VWHULHV,I\RXKDYHHQRXJK FRXUDJHWRH[SRVHEDGGLHVVHWRXWZLWKXVRQDQRWKHUDGYHQWXURXVMRXUQH\$VNWKHFDELQFUHZIRUDQDSSOLFDWLRQIRUPWRWKH -HWVWHUV&OXE(YHU\PHPEHUZLOOUHFHLYHWKHLUSDVVSRUWLQZKLFKWKH\FDQFROOHFWVSHFLDOSRLQWVIRUZKLFKWKH\ZLOOUHFHLYHJLIWV IURPWKH-HWVWHUV¶VS\VHW


4 & 3 7 * $ & 4 

    

   MosteckĂĄ 14

(ve dvo'e / in the courtyard)

Praha 1 tel.:+420 257 530 794 info@annamarie.cz OtevBeno dennD Open daily 10.30 â&#x20AC;&#x201C; 19.00 www.annamarie.cz


A cc cc o m m mod odat d a ti o 7 5 g u e stt r oo o o ms m o 5 f l oo o o rs, 5 exe e xxee c u utiv t iv suii t e s, Show S w e rrs / b a th th S o u n d -p - p rroo oof o f w iind nd d ow S m o k i n g / n o n s m o kin kin g r o o ms m s, C on o n tr trroll o lab aiir-connd n d i t ion i n i nng g , S mok g, m okk d e t e ctt o rs, s, Elllee c tron r nic d o l o c ks, Inn-ro n -roo o o m sa saf s a ffee b o In-rooom high spp e ed inntern conneection ffree e of of ch arg g S a t e litee TV aan n d PA nd AY T M i nii b aarr , Pilll ow o w m enn Dinii n g / En D nte tert e rtai rt ainm i nme nme "S Six C onnntine t ents" entss"" no smo moo k ingg res r estau resta stau u raa wii t h cap apa p a cityy up u p to t 5 perss o n , S p e c iiaa lliliti iti es inn t e rnatitii o n aall and a n d C z ecc ccuissi n e, Exc E c l usivv e gard ggaa rd de / tera ter a ss e, e , W i-Fi i a well a s flat fla h iigg h s pe p eee inn t ernett conn n ectt iion n frr e off ch char ha r ge, harge e, e , ""M M ay ay D a looobb by bar ar o p enn no n o n -sto -ssto o N otee b o o k ree n t al,l , G a rde rd e w i thh seati eatin i n g uup p to to 2 persoo n, 3 ful fullly equ eq equi e uip iippe p ppee PC C s in n cy cyb b err co c or orn e Room s ervic ervice. Service Serv errvi vic e / Fa a cilities ac iti s Wi WiW i-Fi i -Fii a well ass flat flaa t hig hiigh g h s pe p ee interne tee rn e t con n n ectio ecc tio free of c h arge a gee in i n ppu pub ub areaas a s aand n d in gu gue g ue roomss, s, LLound oun ndry d ry aan n dry clee aning n ngg sse serv e rvic vice ce 7 days yss a week, ek S Secu ecu car park foo r hotel hote l gues ues free of chharrrge, ge, Exc E cchang han servic se e rvice, c e, 24 4 hou u shuttle h tttlt service i with ith h Prague Airport free DISC O U NT C O UPO N charge, on a ccom mo d a tionSightseein a t the Holiday Inn Prague Airport even tours, C ulture Please, hand over this coupon to the receptionist upon arrival. ticket service, Busine services (copy, fa

Holiday Inn Prague Airport C zech Republic

! ! ! ! ! ! ! ! !

70 spacious fully equipped and tastefully designed guest rooms 5 luxurious executive suites free high speed internet connection and Wi-Fi non-stop free shuttle bus within the airport area meeting rooms with total capacity of 100 people conference technical equipment fine restaurant serving specialities of international and Czech cuisine non-stop design lobby bar beautiful summer garden

Holiday Inn Prague Airport Czech Republic K Letišti 1074/32, 161 00 Praha 6 Tel: +420 236 161 111, Fax:+420 236 161 115 reservation@hipragueairport.com www.hipragueairport.com EMERO Central Reservations Tel: +31206060222, www.holiday-inn.com

Enjoy our new

STAY & DRIVE PACKAGE

Stay with us and get a car for free! Special package includes accommodation, breakfast and car rental.

SAVE 20%


NA PA LUBĚ | ON BOARD ALKOHOL Palubní průvodčí nesmí podávat a prodat alkohol osobám mladším 18 let. Není dovolena konzumace alkoholických nápojů, které si cestující na palubu donesli nebo je tam koupili, s výjimkou alkoholu, který si zakoupili na palubě v rámci doplňkového prodeje občerstvení a nápojů.

PALUBNÍ PRODEJ

Dámy a pánové, vítáme vás na palubě letadla Českých aerolinií. K lepší orientaci a zpříjemnění vašeho letu bychom rádi přispěli i následujícími informacemi. BEZPEČNOST Prosíme vás, abyste dodržovali pokyny světelných transparentů „Nekuřte“ a „Připoutejte se“. Během startu a přistání se připoutejte bezpečnostními pásy. Ujistěte se, prosím, zda opěradlo vašeho sedadla a stolek jsou ve svislé poloze. Prosíme též, abyste věnovali pozornost pokynům posádky, zvláště předvedení použití záchranných prostředků. Zorientujte se, kde se v kabině nacházejí nouzové východy. Doporučujeme vám, abyste si bezpečnostní pásy nechali zapnuté během celého letu. Prosíme vás, abyste při vstupu na palubu letadla předložili útržek palubní vstupenky. Z bezpečnostních důvodů naši palubní průvodčí kontrolují datum a číslo linky, aby tak zabránili vstupu neoprávněné osoby na palubu letadla.

ELEKTRONIKA Z bezpečnostních důvodů je na palubě letadla přísně zakázáno používat některá elektronická zařízení, zejména mobilní telefony. Mobilní telefony nesmějí být zapnuty ani v pohotovostním režimu (STAND-BY). Prosíme, abyste v zájmu bezpečnosti letu použití jaké-

90 | review

hokoli elektronického přístroje vždy předem konzultovali s posádkou.

Zboží zakoupené na palubě můžete uhradit volně směnitelnými měnami a českými korunami nebo platebními kartami American Express, VISA, Diners Club, JCB a Eurocard/ MasterCard. Výběr zboží s uvedením cen v korunách a přibližnou cenou v eurech najdete na stranách 124–130 tohoto časopisu. Druhy a množství nabízeného zboží se mohou při jednotlivých letech lišit. Přijměte, prosím, naši omluvu, pokud se na vás nedostane zboží podle vašeho výběru.

KABINOVÁ ZAVAZADLA

DOPLŇKOVÝ PALUBNÍ PRODEJ OBČERSTVENÍ A NÁPOJŮ

Těžší kabinová zavazadla ukládejte pod sedadlo před vámi, lehčí do schránek nad vaší hlavou tak, abyste jimi neohrozili ani neomezili ostatní cestující. Při otevírání schránek na zavazadla dbejte zvýšené opatrnosti – uložené předměty mohou vypadnout a způsobit zranění. Za zavazadla a předměty, které máte s sebou v kabině, nenese dopravce žádnou zodpovědnost.

Občerstvení a nápoje zakoupené na palubě v rámci doplňkového prodeje můžete uhradit českými korunami a volně směnitelnými měnami. České aerolinie nemohou garantovat plnou nabídku sortimentu na daném letu. Jestliže nebude některá položka na palubě k dispozici, členové posádky vám rádi nabídnou nejvhodnější alternativu.

PRO VAŠE POHODLÍ

NEMOCNÍ A HANDICAPOVANÍ CESTUJÍCÍ

Nad vaším sedadlem jsou tlačítka pro přivolání posádky, pro rozsvícení a zhasnutí světla a ovládání ventilace. Toto vybavení se liší podle typu letadla.

Nemocným a handicapovaným cestujícím jsou v některých typech letadel k dispozici speciálně upravená sedadla a toalety.

AUDIO/VIDEO

KOUŘENÍ

V letadlech Airbus A310-300 na dálkových linkách vám nabízíme poslech hudby a sledování videoprogramů. Aktuální přehledy programů najdete v časopise Skyview, který je na dálkových linkách distribuován.

Všechny linky Českých aerolinií jsou nekuřácké.

TISK NA PALUBĚ Při vstupu do letadla vám palubní personál v business třídě nabídne hlavní české i zahraniční deníky a časopisy. Nabídka tisku se liší podle přepravní třídy, délky letu a cílové destinace.

JÍDLA, NÁPOJE Speciálně upravené druhy jídel, např. dietní, dětské, košer, vegetariánské, vám podáme, pokud jste si je objednali při rezervaci letenek. Druhy a množství jídla a nápojů závisí na denní době a délce letu.

ODBAVENÍ PŘES INTERNET (INTERNET CHECK-IN) Cestujícím, kteří mají elektronickou letenku a přístup k internetu, nabízejí České aerolinie možnost odbavení přes internet. Využít ho mohou cestující při cestě do všech destinací, kam létají České aerolinie nebo jejich codesharoví partneři (lety s kódem OK), k dispozici je také při odletu z celkem 39 destinací. Jejich seznam a bližší informace najdete na www. czechairlines.com. Přes internet se odbavíte nejpozději 35 minut před odletem, nejdříve však 24 hodin před nástupem cesty. Zavazadla k odbavení pak odevzdáte na přepážce označené „drop off“ . Formulář pro internetové odbavení naleznete na www.czechairlines.com


NA PA LUBĚ | ON BOARD

Ladies and Gentlemen, Czech Airlines is delighted to welcome you on board one of its aircraft. We believe that you will appreciate the following information to make your flight as enjoyable as possible. SAFETY We kindly ask you to observe the “No Smoking” and “Fasten Seat Belts” signs. During take-off and landing, please make sure that your seat belt is fastened and that your seat, table tray and leg support are in the upright position. Please pay attention when the cabin crew are demonstrating how to use the safety equipment and where the emergency exits are located. We recommend that you keep your seat belt fastened throughout the flight. We kindly request you to produce the boarding ticket slip before boarding. For security reasons our cabin crew checks the date and flight number to prevent any unauthorized persons from boarding.

ELECTRONIC DEVICES The use of certain devices, especially mobile phones, is strictly prohibited on board. Mobile telephones must not be switched on, not even in STAND-BY mode. In the interest of flight safety, please consult the cabin crew regarding the use of any electronic devices.

CABIN LUGGAGE You are kindly requested to place any heavy pieces of cabin luggage under the seat in front of you and lighter pieces in the overhead compartments. Your luggage must not in any way threaten the safety or cause discomfort to other passengers. Please be careful when opening overhead lockers – objects may fall out and cause injury. The airline does not take any responsibility for luggage and personal items brought into the cabin.

FOR YOUR CONVENIENCE There are push buttons in the panel above your head. You may use these at any time to call a member of the cabin crew, to adjust the air-conditioning and to switch your reading light on and off. This equipment may vary from aircraft to aircraft.

AUDIO/VIDEO Czech Airlines is pleased to offer a selection of music and video programmes to long-haul passengers travelling on its Airbus A310-300s. Audio and video programmes are listed in Skyview. This magazine is only distributed on long-haul flights.

IN-FLIGHT DAILY PRESS At the entrance to the aircraft, our staff will offer business passengers the main Czech and foreign journals and magazines. The offer varies depending on class, flight duration and destination.

MEALS AND BEVERAGES Specially prepared meals, including special dietary requirements, meals for children, kosher or vegetarian meals, may be ordered when

booking your ticket. The types and numbers of meals and refreshments depend on the time of day and length of the flight.

ALCOHOLIC DRINKS The stewards are not allowed to serve alcoholic drinks to minors. It is not allowed to consume alcoholic drinks on board which the customers brought with them or bought there with the exception of drinks they bought as a part of supplementary sale of food and drinks.

DUTY-FREE SALES Passengers can pay for duty-free goods either in convertible currencies or in Czech crowns, or with American Express, VISA, Diners Club, JBC, or Eurocard/MasterCard. You will find a selection of goods and their prices given in CZK and the approximate price in EUR on pages 124–130 of this magazine. The range of goods on board may vary. Please accept our apologies if we do not have the goods of your choice on a given flight.

SUPPLEMENTARY IN-FLIGHT SALE OF FOOD AND DRINKS Food and drinks bought on board can be paid for in Czech crowns or other, freely exchangeable currencies. Czech Airlines cannot guarantee the full assortment on the given flight. Should any item be unavailable, the crew will suggest the best alternative.

ILL AND DISABLED PASSENGERS Some aircraft provide specially modified seats and toilets for disabled passengers or passengers who feel unwell.

SMOKING All Czech Airlines flights are operated as non-smoking flights.

INTERNET CHECK-IN Passengers with an electronic ticket and internet connection can check in for their flights online. This service is available to passengers travelling to all destinations operated by Czech Airlines or code-share partners (OK flights). It may also be used for departures from 39 destinations, the list of which may be found at www.czechairlines.com along with further information. Internet check-in is available 24 hours before the flight, but you can you use it no later than 35 minutes before the departure. Your baggage can be handed over at the “Drop-off” counter. The internet check-in form can be found at www.czechairlines.com

review | 91


M A PY | MAPS

FINLAND

NORTH SEA

NORWAY SWEDEN

BALTIC SEA

UNITED KINGDOM

POLAND

BELARUS

GERMANY

UKRAINE

%$6(/

FRANCE ROMANIA

725,12 728/286(

),5(1=( 3,6$

$1&21$

BLACK SEA

ITALY %$5,

SPAIN

TURKEY 3$/(502

5(**,2',&$/$%5,$ &$7$1,$

MEDITERRANEAN

92 | review

SEA


M A PY | MAPS

RUSSIA

,5.876.

6(28/

7$6+.(17

7$,3(,

DESTINACE NALÉTÁVANÉ ČESKÝMI AEROLINIEMI CZECH AIRLINES DESTINATIONS DESTINACE NALÉTÁVANÉ VE SPOLUPRÁCI S PARTNERY DESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH PARTNERS

review | 93


M A PY | MAPS

CANADA

U.S.A. &/(9(/$1'

3,776%85*+

/26$1*(/(6

ATLANTIC OCEAN 6$5$627$

MEXICO

CUBA DESTINACE NALÉTÁVANÉ ČESKÝMI AEROLINIEMI CZECH AIRLINES DESTINATIONS DESTINACE NALÉTÁVANÉ VE SPOLUPRÁCI S PARTNERY DESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH PARTNERS DESTINACE V SEVERNÍ AMERICE NABÍZEJÍ ČESKÉ AEROLINIE VE SPOLUPRÁCI SE SPOLEČNOSTÍ DELTA AIRLINES. NA LINCE TOHOTO DOPRAVCE DO NEW YORKU MAJÍ ČESKÉ AEROLINIE SVŮJ CODE-SHARE. ZNAMENÁ TO TEDY, ŽE PŘÍMÉ TRANSATLANTICKÉ SPOJENÍ POKRAČUJE. CZECH AIRLINES OFFER FLIGHTS TO NORTHERN AMERICA IN CO-OPERATION WITH DELTA AIRLINES. IT MEANS THAT DIRECT TRANSATLANTIC FLIGHTS TO NEW YORK ARE STILL AVAILABLE AS CODE-SHARE FLIGHTS OPERATED BY DELTA

94 | review


T ER MINĂ L | TERMINAL

TERMINĂ L LETIĹ TÄ&#x161; PRAHA A PARKOVIĹ TÄ&#x161; PRAGUE AIRPORT TERMINAL AND PARKING +.;527 -;.<-.7 <=7*-5*+.6 <5*7 ; 



=.;627Â&#x203A; 5



= =.;627Â&#x203A; 5

=



 "









 







! 

"

!

 

9 3.C-





 

?3.C-

!

 

PROVOZNĂ? AREĂ L SEVER 01 02 03 04 05 06 07 08

CARGO SKYPORT VETERINĂ RNĂ? STANICE CARGO MENZIES GASTRO HROCH PRST A PRST B PRST C PRST D

09 TAXI, BUS 10 KONTROLNĂ? VÄ&#x161;Ĺ˝ 11 TAXI, BUS 12 KRĂ TKODOBĂ? PARKING 13 KRĂ TKODOBĂ? PARKING 14 HOTEL MARRIOTT / Europort 15 DLOUHODOBĂ? PARKING C

16 17 18 19 20 21 22

VIP POLICIE Ä&#x152;R TEPLĂ RNA AIRPORT BUSINESS CENTRE PARKING A APC CZECH AIRLINES AIR CZECH CATERING

23 DLOUHODOBĂ? PARKING D â&#x20AC;&#x201C; NĂ?ZKONĂ KLADOVĂ? 24 HOTEL TRANZIT 25 TRAVEL SERVICE 26 HANGĂ R F 27 HASIÄ&#x152;SKĂ ZĂ CHRANNĂ STANICE 28 Ä&#x152;ERPACĂ? STANICE

PARKING C

PARKING C

50 KÄ? bÄ&#x203A;hem prvnĂ­ch 2 hodin, potom 40 KÄ? za dalĹĄĂ­ zapoÄ?atou hodinu. Za prvnĂ­ den maximĂĄlnÄ&#x203A; 500 KÄ?, za kaĹždĂ˝ dalĹĄĂ­ den 400 KÄ?. Za 5â&#x20AC;&#x201C;14 dnĹŻ 2000 KÄ?.

Covered parking: CZK 50/hour for the first two hours, CZK 40 for every subsequent hour up to max. CZK 500 for the first day; CZK 400 for every subsequent day; CZK 2,000 for 5â&#x20AC;&#x201C;14 days.

PĹ&#x2122;epĂĄĹžky pĹŻjÄ?oven automobilĹŻ provozujĂ­ svĂŠ sluĹžby v hale v pĹ&#x2122;Ă­zemĂ­.

Car rental counters are situated on the ground floor.

PARKOVĂ NĂ? BUS

BUS PARKING

TERMINĂ L 1 â&#x20AC;&#x201C; KRĂ TKODOBĂ&#x2030; PARKOVIĹ TÄ&#x161; â&#x20AC;&#x201C; do 20 minut stĂĄnĂ­ zdarma. DĂĄle pak 100 KÄ? za kaĹždou dalĹĄĂ­ zapoÄ?atou pĹŻlhodinu. TERMINĂ L 2 â&#x20AC;&#x201C; do 20 minut stĂĄnĂ­ zdarma, za kaĹždou dalĹĄĂ­ zapoÄ?atou pĹŻlhodinu pak 50 KÄ?.

TERMINAL 1 â&#x20AC;&#x201C; SHORT-TERM PARKING â&#x20AC;&#x201C; Up to 20 minutes parking free of charge. Each following 30 minutes 100 CZK. TERMINAL 2 â&#x20AC;&#x201C; Up to 20 minutes parking free of charge, each following 30 minutes 50 CZK.

PLATEBNĂ? AUTOMATY

PAYMENT MACHINES

PlatebnĂ­ automaty jsou umĂ­stÄ&#x203A;ny v odbavovacĂ­ hale terminĂĄlu, ve vstupnĂ­ hale Parkingu C nebo u vĂ˝jezdu z parkoviĹĄĹĽ. OpusĹĽte laskavÄ&#x203A; parkoviĹĄtÄ&#x203A; do 20 minut po zaplacenĂ­.

Payment machines are located in the departures hall, at the Parking C entrance and at car-park exits. Please leave the parking zone within 20 minutes of paying.

BliŞťí informace: nepĹ&#x2122;etrĹžitĂĄ dispeÄ?erskĂĄ sluĹžba u pĹ&#x2122;epĂĄĹžky Parkingu C nebo na telefonnĂ­ch

For further information, see 24-hour dispatch service at desk in Parking C or call 220 113 408

Ä?Ă­slech 220 113 408 a 220 114 022.

or 220 114 022.

review | 95


3/ Ă&#x2C6; 1/ ( 7 ,Ă&#x201A;7   _ AIRP ORT PL AN

TERMINAL 2 STĂ TY SCHENGENSKĂ&#x2030; DOHODY | SCHENGEN STATES

TERMINAL 1 OSTATNĂ? STĂ TY | NONSCHENGEN STATES

Belgie | Belgium, DĂĄnsko | Denmark, Finsko | Finland, Francie | France, Island | Iceland, ItĂĄlie | Italy, Lucembursko | Luxembourg, NÄ&#x203A;mecko | Germany, Nizozemsko | Netherlands, Norsko | Norway, Portugalsko | Portugal, Rakousko | Austria, Ĺ&#x2DC;ecko | Greece, Ĺ vĂŠdsko| Sweden, Ĺ panÄ&#x203A;lsko | Spain

Š LetiĹĄtÄ&#x203A; Praha 2008

, =.;627Â&#x203A; 5 =.;627*5



=

98-5* 5.?.5

,



98-5* 5.?.5 ,

,

,

98-5* 5.?.5



,

,"

,

, ,!



98-5* 5.?.5

, ,!

,

,

, ,

,

, ,

-

,

, ,

, -



98-5* 5.?.5 S

A

S

-

-

*

-

+

T

-

,

-

4

*

-

. +

-

-

,

-

-

. =;*7C2=7 Â&#x203A; <= =;*7C2=*;.*

-

?. .37Â&#x203A;  Â&#x203A; <= 9>+52,*;.*

?3.C.A2=;8*-

- =;*7C2=7 Â&#x203A; <= =;*7C2=*;.*

96 | review

?. .37Â&#x203A;  Â&#x203A; <= 9>+52,*;.*

3


PL Á N L E T IŠT Ě | AIRP ORT PL AN

INFORMACE | INFORMATION

TOALETY | TOILETS

SMĚNÁRNA | EXCHANGE OFFICE

VÝTAH | ELEVATOR

SMĚNÁRENSKÉ AUTOMATY | EXCHANGE MACHINES

VÝDEJ ZAVAZADEL | BAGGAGE RECLAIM

BANKOMAT | ATM

CELNÍ KONTROLA | CUSTOMS

WI-FI

PASOVÁ KONTROLA | PASSPORT CONTROL

VYHLÍDKOVÁ TERASA | VIEWING TERRACE

BUSINESS SALONKY | BUSINESS HALLS

BEZPEČNOSTNÍ KONTROLA | SECURITY CONTROL

KANCELÁŘE LETECKÝCH SPOLEČNOSTÍ | AIRLINE OFFICES

ODLETY | DEPARTURES

=*A2

STANOVIŠTĚ TAXI | TAXI STAND

T

TRANSFER

PŘÍLETY | ARRIVALS

+><

ZASTÁVKA MHD | BUS STATION

S

SKYSHOP

ÚSCHOVNA ZAVAZADEL | BAGGAGE STORAGE

A

AIRPORT TICKET OFFICE

NÁSTUPNÍ MOSTY | GATES

*

LOUNGE



98-5* 5.?.5

+

=.;627› 5 =.;627*5

+ +

=

+" + +! +

+ =;*7C2=7 › <= =;*7C2=*;.*

+

+

+



98-5* 5.?.5

+

+ +!

* +

+ +

+" ?. .37›  › <= 9>+52,*;.*

*

*!

* +

+

*

+ *

T

* *

*

=;*7C2=7 › <= =;*7C2=*;.*

S

A

2

1

0

/

.



98-5* 5.?.5

,

-

+ ?29=.;627*5 *

9*;4270627+.C9895*=4> 9*;4270627/;..

?. .37›  › <=e9>+52,*;.*

9*;4270, 9*;4270627 +.C9895*=4> 9*;4270627 /;.. 9*;4270*

18=.56*;;28== .>;898;=

9 3.C*;;2?*5;8*-

*>=89 3 8?7B ;.7=*,*; 9*;4270-

review | 97


UŽI T EČNÉ E&NÉ INFOR M ACE | USEFUL USEFUL INFORMATION INFOR M AT ION

POHODĚ VE VZDUCHU V POHOD7 FIT FLY FIT TO FOR FLYING

N!kolik Několik snadných snadnýchcvik; cvikůvás vásosv!ží osvěžíaap"isp!je přispějek kpocitu pocitupohody. pohody. A few simple exercises can help you feel fit and refreshed.

NOHY

RAMENA RAMENA

ZÁDA PAŽE ZÁDA AAPAŽE

KOTNÍKY KOTNÍKY

KOLENA KOLENA

CHODIDLA CHODIDLA

Oběma rukama Ob!ma rukama obejměte koleno a přiobejm!te koleno a p"itáhněte ho kkehrudi. hrudi. táhn!te Vydržte 15 15 sekund. sekund. Vydržte Rukamastále stálekoleno koleno Rukama držte a nohu pomalu spusťte dolů. spus:te dol;. Vyměňte Vym!<te nohy, opakujte desetkrát.

Ruce položte dlaněmi dlan!mi dolů dol; na stehna. RaRameny kružte meny kružte dop"edu, dopředu, nahoru, nahoru, dozadu dozadu a dolů.musí Pohyb a dol;. Pohyb musí být plynulý. být plynulý. N!kolikrát Několikrát opakujte opakujte a dýchejte ap"idýchejte při tom tom pomalu a prapomalu videln!. a pravidelně.

Chodidla položte Chodidla položte na zem a zatáhn!te zatáhněte břicho. Pomalu se se b"icho. Pomalu předkloňte rukama p"edklo<te aa rukama sjeďte po nohou sjeUte a natáhněte natáhn!te je až prstům na na noze. noze. k prst;m V této poloze vydržte 15 sekund.

pravidelně Pomalu a pravikružtekružte nohounohou v kotdeln! Nejprve na vníku. kotníku. Nejprve jednu stranu a pak na jednu stranu druhou. Na kažanapak na druhou. Na dou stranu kružte každou stranu kružte 15 sekund.

Ohněte koleno, Ohn!te zdvihněte nohu nohu aa zazazdvihn!te tněte stehenní stehenní svaly. svaly. tn!te Nohy vystřídejte. vyst"ídejte. S každou nohou 20krát až až opakujte 20krát 30krát.

Obě paty opřete Ob! op"ete o zem a špičky prsty špi]ky zdvihněte chodidel zdvihn!te co nejvýše. Pak opřete špičky o zem op"ete špi]ky a zdvihněte zdvihn!te co nejvýše paty.

ANKLES

KNEES

FEET

Put both hands hands around one knee knee and and raise it to your your chest. chest. Hold for 15 seconds. Keeping your your hands hands around your your knee, knee, slowly lower lower your your leg. Switch legs legs and and repeat ten times. times.

Place your hands on your thighs. Bring your shoulders forward, then up, then backward and down in a circular motion. Repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

Rotate your feet feet slowly and evenly evenly in a circle around around your ankles, ankles, first first in one direction direction and and then the other, other, for for 15 15 seconds in each direction.

Bend one knee knee and and raise your leg, leg, tenstensing themuscles musclesofof ing the your thigh. thigh. Alternate Alternate Repeat 20 20 to to legs. Repeat times with with each each 30 times leg.

With both heels on the floor, raise your toes as high as you can. Then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

POHYB POHYB

JÍDLO JÍDLO AAPITÍ PITÍ

NeseUte dlouho ve Neseďte dlouho stejné poloze. PovzbuUte krevní ob!h vzbuďte krevní oběh tím, tím, že že vstanete, vstanete, projdete se po po kabině kabin! a protáhnete si ruce a nohy.

B!hem Během letu letu se se nep"ejídejte. Pijte hodn! nepřejídejte. Pijte vody pití hodněa omezte vody a omezte alkoholu, ]aje čaje a kávy. pití alkoholu, Po p"istání tak bua kávy. Po přistání dete ]erstv!jší. tak budete čerstvější.

LEGS

SHOULDERS

BACK AND ARMS

both feet feetflat flaton on Place both ground hold the floor andand hold in in your stomach. Bend your stomach. Bend forwardand and slowly forward handsdown over move your hands legs toward towardyour your your legs Rest in inthis thisposipositoes. Rest for 15 15seconds. seconds. tion for

MOVING

Don’t sit too too long long in in the same position. position. Stimulate circulation circulaby tiongetting by getting out ofout your of your seat, seat, walking walking around the cabin cabin and stretching and stretching your your arms and armslegs. and legs.

98 | |review 106 review

EATING AND DRINKING Avoid eating heavily during the flight. Drink plenty of water and not too much alcohol, tea or coffee. coffee. This will help you feel fresher on arrival.


USEFUL INFORMATION UŽI T EČNÉ INFOR M ACE | USEFUL INFOR M AT ION

PŘED, PŘI A PO LETU | BEFORE, DURING AND AFTER FLIGHT Před odletem se snažte dobře a dostatečně vyspat. Únavu a ospalost po cestě do jiného časového pásma lze omezit nastavením biologických hodin na cílové časové pásmo (tím, že budete chodit spát dříve nebo později). Lehká tělesná námaha, například procházka, vás osvěží a uvolní, abyste se po příletu cítili lépe. Po odbavení je také dobré projít se po terminálu. Bolesti v uchu způsobené změnou tlaku se zbavíte takto: zacpěte si prsty nos, zavřete ústa a polkněte nebo se zavřenými ústy jakoby vyfoukněte vzduch. Pomůže také žvýkačka. Malé děti je možné zklidnit kojením nebo lahví opatřenou dudlíkem. Do letadla si vezměte pohodlné, volné oblečení (nejlépe z přírodních vláken). Pokožku před vysoušením suchým vzduchem v letadle chraňte dobrým zvlhčovačem. Jezte v době, kdy se běžně jí ve vašem cílovém časovém pásmu. Snídaně bohatá na bílkoviny a oběd a večeře bohaté na sacharidy pomůžou upravit vaše biologické hodiny. Alespoň půl hodiny zůstaňte venku na slunci. Prospěje i pohyb během dne, zvláště můžete-li zařadit lehké cvičení nebo procházku.

Try to get a good night’s sleep before the day of your departure. Jet lag can be alleviated by adjusting your body clock (going to bed earlier or later) to the time zone of your destination. A little light exercise, such as going for a walk, can help you relax and feel more fit on arrival. It also helps to stroll around the terminal after check-in. To ease ear pain caused by pressure changes, pinch your nose shut, close your mouth, and swallow or blow out against your closed mouth. Chewing gum may also help. For babies, feeding or providing a bottle to suck on may ease discomfort. Wear comfortable, loose fitting clothes (natural fibres are best) while flying. A good moisturiser will also help protect your skin from dry air on the plane. Eat at times that are normal for your new time zone. A protein-rich breakfast and lunch and a dinner high in carbohydrates may help reset your body clock. Use the sun. Spend at least 30 minutes of your day outdoors, in full sunlight. Staying active during the days should also help, especially if you can get in a light workout or go for a walk.

BOJÍTE SE LÉTÁNÍ?

AFRAID OF FLYING?

STRACH Z LÉTÁNÍ LZE PŘEKONAT!

THE FEAR OF FLYING CAN BE OVERCOME!

České aerolinie pořádají další specializované kurzy ve dvouměsíčních intervalech v prostorách Výcviku posádek letadel na ruzyňském letišti v Praze s názvem

Czech Airlines continues to hold specialized courses every two months in its Crew Training facility at Prague – Ruzyně Airport to enable you enjoy

LÉTÁNÍ BEZ STRACHU

FLYING WITHOUT FEAR

Ň Sedm hodin v péči profesionálních pilotů a stevardek Českých aerolinií Ň Individuální přístup s využitím nejmodernější výukové techniky Ň Diagnostika formou autorizovaného dotazníku Ň Technické aspekty létání Ň Návštěva pohyblivého kabinového trenažéru A320 Ň Občerstvení zdarma po celou dobu kurzu Ň Relaxační techniky Ň Na závěr let v pilotní kabině simulátorů B737 a ATR

Ņ Seven hours of training by Czech Airlines professional pilots and cabin crew Ņ Individual approach using latest training technology

Termíny kurzů létání beze strachu: 23. 1., 20. 2., 20. 3., 22.

Schedule of Flying without Fear training courses: January 23, Febru-

5., 17. 7., 18. 9. a 20. 11.

ary 20, March 20, May 22, July 17, September 18 and November 20.

Cena kurzu: 6950 Kč, včetně DPH

Course fee: CZK 6950, incl. VAT, Applications and details at

Přihlášky a bližší informace na +420 220 112 571,

+420 220 112 571 or iveta.kamenikova@csa.cz, www.letanibezstrachu.cz

Ņ Diagnosis using authorized questionnaire Ņ Technical aspects of flying Ņ A visit to the movable cabin of an A320 flight simulator Ņ Free refreshment during the whole course Ņ Relaxation techniques Ņ The course is completed by a flight in the cabin of B737 and ATR flight simulators

e-mail: iveta.kamenikova@csa.cz, www.letanibezstrachu.cz

review | 99


SK Y T E A M

SKYTEAM CO JE SKY TEAM?

WHAT IS SKY TEAM?

SkyTeam je mezinĂĄrodnĂ­ aliance jedenĂĄcti leteckĂ˝ch spoleÄ?nostĂ­, kterĂĄ byla vytvoĹ&#x2122;ena proto, aby peÄ?ovala o zĂĄkaznĂ­ky. ProstĹ&#x2122;ednictvĂ­m jednĂŠ z nejrozlehlejĹĄĂ­ch sĂ­tĂ­ pĹ&#x2122;estupnĂ­ch bodĹŻ na svÄ&#x203A;tÄ&#x203A; nabĂ­zĂ­ SkyTeam 373 milionĹŻm cestujĂ­cĂ­ch, kteĹ&#x2122;Ă­ vyuĹžijĂ­ jeho sluĹžeb, pĹ&#x2122;es 15 000 letĹŻ dennÄ&#x203A; do vĂ­ce neĹž 728 destinacĂ­ ve 149 zemĂ­ch.

SkyTeam is a global alliance of eleven airlines established with the aim of caring for their passengers. Thanks to one of the worldâ&#x20AC;&#x2122;s most extensive connection point networks, SkyTeam is able to oďŹ&#x20AC;er the 373 million customers who opt for its services a total of over 15,000 daily flights to more than 728 destinations in 149 countries.

OBJEVTE DISCOVER 10 SKVÄ&#x161;LĂ?CH DĹŽVODĹŽ, 10 GREAT REASONS PROÄ&#x152; ZVOLIT SKYTEAM TO CHOOSE SKYTEAM Ĺ&#x2021; VĂ?CE MIL Elite mĂ­le zĂ­skĂĄvĂĄte a mĹŻĹžete vyuŞít u kterĂŠkoli Ä?lenskĂŠ leteckĂŠ spoleÄ?nosti.*

Ĺ&#x2021;VĂ?CE SALONKĹŽ MĂĄte pĹ&#x2122;Ă­stup do vĂ­ce neĹž 390 salonkĹŻ po celĂŠm svÄ&#x203A;tÄ&#x203A;.**

Ĺ&#x2021; GAR ANTOVANĂ&#x2030; REZERVACE Ä&#x152;lenovĂŠ SkyTeam Elite Plus majĂ­ garantovanĂŠ plnĂŠ rezervace v ekonomickĂŠ tĹ&#x2122;Ă­dÄ&#x203A; pĹ&#x2122;i rezervaci 24 hodin pĹ&#x2122;ed odletem.***

Ĺ&#x2021; VĂ?CE LETĹŽ MĹŻĹžete si vybrat z vĂ­ce neĹž 15 000 letĹŻ dennÄ&#x203A; do vĂ­ce neĹž 650 destinacĂ­ po celĂŠm svÄ&#x203A;tÄ&#x203A;.

Ĺ&#x2021; VĂ?CE TARIFĹŽ MĂĄte vĂ­ce moĹžnostĂ­ do vĂ­ce destinacĂ­. Ä&#x152;lenovĂŠ aliance SkyTeam nejen nabĂ­zejĂ­ vĹĄechny cestovnĂ­ tĹ&#x2122;Ă­dy, od ekonomickĂŠ po prvnĂ­, ale takĂŠ nabĂ­zejĂ­ tarif kolem svÄ&#x203A;ta â&#x20AC;&#x201C; â&#x20AC;&#x17E;SkyTeam Around the World Fareâ&#x20AC;&#x153;.

Ĺ&#x2021; SNADNĂ SPOJENĂ? PohodlnĂĄ spojenĂ­ pĹ&#x2122;es naĹĄi ĹĄirokou celosvÄ&#x203A;tovou sĂ­ĹĽ pĹ&#x2122;estupnĂ­ch bodĹŻ.

Ĺ&#x2021; V YLEPĹ ENĂ&#x2030; ODBAVOVACĂ? POSTUPY UĹĄetĹ&#x2122;Ă­te Ä?as s praktickĂ˝mi letiĹĄtnĂ­mi postupy aliance SkyTeam.

Ĺ&#x2021; POUZE JEDNO ODBAVENĂ? KdyĹž pĹ&#x2122;estupujete na jinĂŠ lety aliance SkyTeam, odbavĂ­te se pouze jednou.****

Ĺ&#x2021; STANDARDY KVALIT Y VĹĄechny Ä?lenskĂŠ spoleÄ?nosti SkyTeam vĂĄm zaruÄ?ujĂ­ stejnou kvalitu sluĹžeb.

Ĺ&#x2021; REZERVAÄ&#x152;NĂ? SĂ?Ť UdÄ&#x203A;lat si rezervaci a zĂ­skat informace mĹŻĹžete v kterĂŠkoli z 2100 kancelĂĄĹ&#x2122;Ă­ aliance SkyTeam. NavĂ­c cestujĂ­cĂ­ mohou poŞådat o pomoc kteroukoli spoleÄ?nost aliance.

Ĺ&#x2021; MORE MILES Earn miles toward Elite status. (Redeemable on any member airline.*)

Ĺ&#x2021; MORE LOUNGES Access to more than 390 member lounges worldwide.**

Ĺ&#x2021; GUARANTEED RESERVATIONS Guaranteed full Coach/Economy Class reservation for SkyTeam Elite Plus members with 24-hour advance notice.***

Ĺ&#x2021; MORE FLIGHTS Over 15,000 flights to more than 650 destinations worldwide.

Ĺ&#x2021; MORE FARES More fare options to more destinations. Not only do SkyTeam partners oďŹ&#x20AC;er all classes of fares from Economy to First, we also oďŹ&#x20AC;er a â&#x20AC;&#x153;SkyTeam Around the World Fareâ&#x20AC;?.

Ĺ&#x2021; EASY CONNECTION Make convenient connections with our extensive worldwide hub network.

Ĺ&#x2021; ENHANCED CHECK-IN Save time with SkyTeamâ&#x20AC;&#x2122;s streamlined airport procedures.

Ĺ&#x2021; SINGLE CHECK-IN Check-in only once when connecting to other SkyTeam airline flights. ****

Ĺ&#x2021; QUALIT Y STANDARDS Guaranteed quality SkyTeam service on all member airlines.

Ĺ&#x2021; RESERVATION NET WORK Make reservations and get information at any of SkyTeamâ&#x20AC;&#x2122;s 2,100 ticket oďŹ&#x192;ces. Additionally, worldwide passengers can go to any of the SkyTeam partners for assistance. 6HH\RXUVSHFLILF)UHTXHQW)O\HUSURJUDPPHZHEVLWHIRUYDOLG6N\7HDPDLUOLQHIOLJKWV$FFUXDOLV VXEMHFWWRHDFKDLUOLQHÂśVSURJUDPPHUXOHV6RPHUHVWULFWLRQVDSSO\$ZDUGWLFNHWUHGHHPDEOHRQDOO

* PlatnĂŠ lety spoleÄ?nostĂ­ aliance SkyTeam naleznete na webovĂŠ strĂĄnce svĂŠho programu Frequent

6N\7HDPRSHUDWHGDLUFUDIW

Flyer. PodlĂŠhajĂ­ pravidlĹŻm programu kaĹždĂŠ leteckĂŠ spoleÄ?nosti. ExistujĂ­ urÄ?itĂĄ omezenĂ­.

&RPSOLPHQWDU\DFFHVVWRPHPEHUDLUOLQHORXQJHVZKHQ\RXDUHGHSDUWLQJRQDVDPHGD\LQWHUQDWL

** VolnĂ˝ vstup do salonkĹŻ Ä?lenskĂ˝ch leteckĂ˝ch spoleÄ?nostĂ­, pokud letĂ­te v prvnĂ­ nebo business

RQDOIOLJKWRUFRQQHFWLQJWRIURPDQLQWHUQDWLRQDOIOLJKWRSHUDWHGE\D6N\7HDPPHPEHU7KLVEHQHILW

tĹ&#x2122;Ă­dÄ&#x203A; na mezinĂĄrodnĂ­m letu aliance nebo pokud jste SkyTeam Elite Plus frequent flyer â&#x20AC;&#x201C; v den

LVDYDLODEOHWR,QWHUQDWLRQDO)LUVW%XVLQHVVFODVVFXVWRPHUVRU6N\7HDP(OLWH3OXVIUHTXHQWIO\HUV

cesty.

<RXPXVWEHDQ(OLWH3OXVIUHTXHQWIO\HUDQGPDNH\RXUUHVHUYDWLRQVKRXUVLQDGYDQFH

*** MusĂ­te bĂ˝t Elite Plus frequent flyer a udÄ&#x203A;lat si rezervaci 24 hodin pĹ&#x2122;ed odletem

KRXUVRQ&RQWLQHQWDO 

(48 hodin u Continental).

:LWKDPD[LPXPRIWZR6N\7HDPDLUOLQHVRQ\RXULWLQHUDU\DQGDPD[LPXPRIWKUHH

**** Pokud mĂĄte v itinerĂĄĹ&#x2122;i maximĂĄlnÄ&#x203A; dvÄ&#x203A; spoleÄ?nosti aliance SkyTeam a maximĂĄlnÄ&#x203A; tĹ&#x2122;i pĹ&#x2122;estupy.

FRQQHFWLRQV

100 | review


SKYTEAM TAKES YOU WHERE YOU NEED TO GO. SKYTEAM MILES TAKE YOU WHERE YOU’D REALLY LIKE TO GO. SkyTeam offers you the advantage of accumulating and redeeming your Frequent Flyer Miles on all members airlines. Now, SkyTeam Miles allow you to go where you’ve always dreamed of going. To find out more please visit skyteam.com


L E TA DLOV Ý PA R K | FLEE T 10 m

AIRBUS A310

20 m

30 m

2

33 230 / 30 364 kg

209/206/201

157 000 / 164 000 kg

43,80 m

870 km/h

46,66 m

8200 km

2

AIRBUS A321–200

212

20 100 kg 89 000 kg

34,09 m

850 km/h

44,51 m

3950 km

40 m

8

AIRBUS A320–200

162 34,09 m 37,57 m

7

AIRBUS A319

135 34,10 m 33,84 m

50 m

16 992 kg 75 500/ 73 500 kg 850 km/h 4100 km

16 200 kg 68 000/ 70 000/ 75 500 kg 850 km/h 3360 km

102 | review


L E TA DLOV Ý PA R K | FLEE T 10 m

20 m

30 m

40 m 8

BOEING 737–400

144/162 28,89 m 36,40 m

50 m 16 121/ 17 862 kg 64 999/ 68 038 kg 790 km/h 3632 km

BOEING 737–500

ATR 72–200

ATR 42–500 ATR 42–320

SAAB 340

Počet letadel | Number of aircraft Počet cestujících | Seating capacity Rozpětí křídel | Wingspan (m) Délka letadla | Length of aircraft (m)

10 108

14 146 kg 52 999 kg

28,89 m

790 km/h

29,79 m

2600 km

4 64

6515 kg 21 500 kg

27,05 m

516 km/h

27,17 m

2020 km

22,67 m

4906 kg (500) 4432 kg (320) 18 600 kg (500) 16 900 kg (320) 540 km/h (500) 498 km/h (320) 1594 km

33

3400 kg 13 155 kg

21,44 m

467 km/h

19,73 m

1730 km

7 (500) 1 (320) 46 24,57 m

Užitečný náklad | Payload (kg) Vzletová hmotnost | Take-off weight (kg) Cestovní rychlost | Cruising speed (km/h) Dolet s maximálním počtem cestujících | Range with maximum seating capacity (km)

review | 103


CZECH AIRLINES, LETIŠTĚ PRAHA-RUZYNĚ, 160 08 PRAHA 6, CZECH REPUBLIC, KONTAKTNÍ CENTRUM CZECH AIRLINES (CALL CENTER) +420 239 007 007, WWW.CZECHAIRLINES.COM

R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BO OKING OFFICES ALMATY, KAZAKHSTAN

Czech Airlines Agent: Travel System Zheltoksan 166/31, 050000 Almaty, Kazakhstan +77 272 673 432, Fax: +77 272 673 369 e-mail: gsa@czechairlines.kz

AMMAN, JORDAN

Czech Airlines Agent: Imperial Travel & Tourism Co., Shmeisani – Abdulhamid Sharaf St., P.O.Box 19182, Amman – 11196 (962/6) 562 07 51, Fax: (962/6) 562 17 49 E-mail: rafi.oghlanian@pttco.com

AMSTERDAM, THE NETHERLANDS

(+3120) 620 07 19, Fax: (+3120) 620 04 66 ams@czechairlines.com Schiphol, Station Manager Czech Airlines: Skyport, Room 719, (31(0)20) 649 14 48) Fax: (31(0)20) 601 00 89, E-mail: spl@czechairlines.nl Connections to centre: TRAIN: 15 min., EUR 3.60 single, EUR 6.20 return TAXI: 20 min., ca. EUR 35, recommended 90 min., minimum 50 min. Check-in: self service kiosks of KLM Dep Hall 2

ATHENS, GREECE

Czech Airlines: 151, Kyprou Ave, Argyroupolis, 164 51 Athens 801 117 56 00 res., (30) 210 965 29 57, (30) 210 965 29 58 group res. Fax: (30) 210 965 29 92, E-mail: ath@czechairlines.com Train: a/p to centre EUR 8 Athens International Airport Eleftherios Venizelos, Czech Airlines Room H32 Czech Airlines (30) 210 353 01 15, 210 353 12 52, Fax: (30) 210 353 23 25, Bus: from airport to city EUR 3, TAXI: from airport to city EUR 25, 45 min.

ATLANTA, U.S.A.

Czech Airlines Agent: 1-800-223-2365 (Toll Free) E-mail:nyc@czechairlines.com Hartsfield-Jackson Atlanta International Airport, South Terminal Airport Info: 1-800-897-1910 or 1-404-530-7300 MARTA TRAIN or BUS To city center – avg. fare USD 1.75 TAXI: to city center – avg. fare USD 20

BAKU, AZERBAIJAN

Czech Airlines Agent: Improtex Travel, 16 Samed Vurgun St., AZ 1000, Baku (994/12) 493 04 54, Fax: (994/12) 493 75 20 E-mail: bak@czechairlines.com

BANGKOK, THAILAND

Czech Airlines Agent: Air People International Co., Ltd., 4th floor, Charn Issara Tower 2, 2922/216 New Petchburi Road, Huaykwang Bangkapi, Bangkok 10320 (66/2) 718 1839-40, Fax: (66/2) 718 2089 E-mail: bkk@czechairlines.com

BERLIN, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt: Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Berlin – Tegel Bus – Kurfürstendamm, No. 109, EUR 2, Schumacher Platz, No. 128, EUR 2 35 min., Cargo: 030-609 135 50

BOGOTA, COLOMBIA

Czech Airlines Agent: GSA AVIAREPS COLOMBIA (legal name Strategic Aviation Planning Ltda en Colombia.) Edificio Centro Empresarial Orion Cdra 12 Nro. 79-32 Oficina 302 Bogota (+571) 231 71 927 Fax: (+571) 317 19 16 E-mail:bog@czechairlines.com

BOLOGNA, ITALY

Please contact Czech Airlines Rome/ Prosím kontaktujte Czech Airlines Rome: Tel: +39 066 595 51 25 Fax: (39) 066 595 46 74, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E-mail: rom@czechairlines.com

BONN, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Köln/Bonn - Czech Airlines: Terminal 2 D Bus: Main Railway Station, No. 670, EUR 5.50 35 min., Cargo: 01803-06 40 64

BRATISLAVA, SLOVAKIA

Czech Airlines, Prievozka 4/B,blok C, 3.pochodie 821 09 Bratislava 2 +421 2 57200710, 529 610 73, Toll Free: 0800 100 745, Fax: +421 2 57200723, E-mail: bts@czechairlines.com M.R. Štefánika Bus No. 61 from the main railway station, Information +421 2 330 33 353, 30 min.

BRNO, CZECH REPUBLIC

Czech Airlines: Letiště Brno – Tuřany, 627 00 Brno Kontaktní centrum: 800 310 310 (420) 545 521 787, Fax (420) 542 210 723 e-mail: brq@czechairlines.com Airport: letiště Brno – Turany (420) 545 521 787, e-mail: brq@czechairlines.com 30 min.

BRUSSELS, BELGIUM

Call centre: +34 934 156 046 FAX (+34) 93 415 0706 E-mail bcn@czechairlines.com

Czech Airlines: 60, Rue du Trône, 1050 Bruxelles (32) 070 707 965 res., Fax: (32/2) 219 85 47 E-mail: bru@czechairlines.com Brussels National Airport, Deparure Hall Train - South/Central or North Station, EUR 4.30 FC/OW, EUR 2.80 YC/OW Brussels Airport, Terminal “Pier B” (32/2) 753 21 85, Fax: (32/2) 721 12 64, 50 min., USA 65 min.

BEIRUT, LEBANON

BUCHAREST, ROMANIA

BARCELONA, SPAIN

Czech Airlines Agent: Transas, Phoenicia St. 8, Arabia Insurance bldg., P.O.Box 1372, Beirut (+961/1) 368 950 (reservations/ticketing) Fax: (+961/1) 368 995, E-mail: bey@czechairlines.com, info@transasco.com

BELGRADE, SERBIA

Townoffice: Kralja Milana 6/1 110 00 Belgrade +381 11 3614592, Fax: +381 11 3614590 E-mail: ticketing.beg@czechairlines. com, beg.admin@czechairlines.com Bus – Hotel Slavija, Main Railway Station and Fontana – bus stop CSD 190 Airport office: – Airport Nikola Tesla, 111 80 Beograd + 381 11 2097143 , E-mail: stationmanager. beg@czechairlines.com 40 min.

104 | review

Czech Airlines: Str Uruguay nr 27 et 1 ap 2 sector 1 Bucuresti, Romania (0040/21) 22 30 988, 22 33 205 Fax: (0040/21) 22 30 884, E-mail: buh@czechairlines.com Bus: 783 goes to the center of the city 60 min. trip(both directions), RON 7 for round trip ticket and 780 is going at the main railway station, Gara de Nord, 45 min. trip (both directions), RON 7 for round trip ticket.

BUDAPEST, HUNGARY

Czech Airlines: Vörösmarty tér 2, 1051 Budapest 5, (36/1) 318 31 75, 318 30 45, 418 47 08 Fax: (36/1) 317 82 23, E-mail: bud@czechairlines.com City: 120 min. Ferihegy Arr: Terminal 2A / Dep: Terminal 2A, (36/1) 294 60 88, 60 min.

BUENOS AIRES, ARGENTINA

Czech Airlines Agent: Aviareps Argentina (legal name Labertini Representationes en Turismo), Av. Santa Fe 830 Piso 1-C1059ABP – Capital Federal – Buenos Aires, /Fax: (5411) 4314 4158 E-mail: csa@albertinireps.com

CAIRO, EGYPT

Czech Airlines: 9, Tallat Harb. Str., Cairo (20/2) 2393 03 95, 2393 04 16, 2391 70 06 Fax: (20/2) 2392 04 63, E-mail: cai@czechairlines.com Cairo Airport, Terminal 1 Shuttle bus to Downtown EGP 35 Taxi to Downtown EGP from USD 10 (20/2) 265 47 66, 60 min.

CANCUN, MEXICO

Czech Airlines Agent: BETTAIR S.A. DE C.V. Yaxchilan 39 esq. Jazmines S.M. 2 77500 Cancun Quintana Roo +52 (998) 887-1862 & 884-3112 // Inside Mexico Toll Free 01 800 510-8212 Fax: 5 (998) 884154 E-mail: cachis@congress-mexico.com.mx

CARACAS, VENEZUELA

Czech Airlines Agent: Aviareps Venezuela, 1era Avenida de los Palos Grandes, Edificio Tibisay 38A, Caracas 1060 /Fax: (58) 212 286 6951, E-mail: ccs@czechairlines.com

COLOGNE, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 03 520, E-mail: fra@czechairlines.com Köln/Bonn – Czech Airlines Terminal 2 D Train: Cologne Downtown, S 13, EUR 1.70; ICE, IC, EC, RE and S trains from several German cities to airport without changing train 35 min., Cargo: 01803-064 064

COLOMBO, SRI LANKA

Czech Airlines Agent: Jetwing Air (PVT) Ltd., „Jetwing House“, 140A, Vauxhall Street, Colombo-2, Sri Lanka, (94/11) 47 32 481 (ticketing&reservations), (94/11) 47 32 430 (sales), Fax: (94/11) 47 32 454, E-mail: cmb@czechairlines.com

COPENHAGEN, DENMARK

Czech Airlines, Vester Farimagsgade 1, 1st floor, Copenhagen V DK-1606 Denmark Phone (+45) 38 32 28 71, FAX (+45) 33 93 23 65 E-mail: cph@czechairlines.com, www.czechairlines.dk Transport from the Airport to Copenhagen City center, Terminal 3: Bus: a/p to city: 04:00–22:00, approx. 30 minutes, DKK 35, Metro: M2, Yellow line. Runs 24/7 every 15 minutes, DKK approx. 35, Train: Central Railway Station, approx. 30 minutes, DKK 35, Taxi: a/p to the city, approx 35 minutes. DKK approx. 180, Latest Check-in Time: 40 minutes before departure.

CORK, REPUBLIC OF IRELAND

(353) 818 200 014 res., (353/1) 814 46 26 adm. Fax: (353/1) 814 46 21, E-mail: ork@czechairlines.com Cork: Handling Agent SERVISAIR Info (353/21) 432 96 03, Public Bus a/p to city vv.: 07:50 a.m. – 08:45 p.m., EUR 3.40 OW, EUR 5.50 RT TAXI a/p to city vv. appr. EUR 14 45 min.

DAMASCUS, SYRIA

Czech Airlines Agent: Pluto Travel and Tourism, Fardos St., P.O.Box 30086, Damascus, (963/11) 222 58 04, 223 88 14, 222 22 14 Fax: (963/11) 224 57 57, E-mail: pluto.co@mail.sy

DELHI, INDIA

Czech Airlines Agent: RL Travels PVT Ltd., Scindia House 10B, New Delhi (IN) 110 001, (91/11) 373 09 81, Fax: (91/11) 371 27 77 E-mail: del@czechairlins.com

DUBAI, UNITED ARAB EMIRATES Czech Airlines Agent: Alghait and Almoosa Travel Agency,


R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BO OKING OFFICES Prosíme kontaktujte České aerolinie ve Frankfurtu: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Langenhagen – Czech Airlines: Terminal A Train: Main Railway Station, No. S 5, EUR 2.15 35 min., Cargo: 01803-064 064

DUBLIN, REPUBLIC OF IRELAND

HELSINKI, FINLAND

Czech Airlines: Office 300, Mezzanine Level, Main Terminal Bldg., Dublin Airport 0818 200 014 res., (353/1) 814 46 26 adm. Fax:(353/1) 814 46 21, E-mail: dub@czechairlines.com Bus - Express bus “Airlink” from/to a/p: No. 748 to Bus Station and Heuston Railway Station – EUR 5, Public Bus: – EUR 1.80, Aircoach – EUR 8, TAXI: a/p to city – EUR 22 approx. airport: 45 min.

DÜSSELDORF, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Düsseldorf – Czech Airlines: Terminal International Area B Train: Main Railway Station, No. S 7, EUR 4 35 min., Cargo: 01803-064 064

EDINBURGH, UNITED KINGDOM

Please contact Czech Airlines London/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines London: (44/870) 444 37 47, Fax: (44/870) 499 37 57 info.lon@czechairlines.com ticketing.lon@czechairlines.com groups.lon@czechairlines.com www.czechairlines.co.uk Edinburgh: Handling Agent SERVISAIR #0131 344 39 56, BUS: a/p to city vv. every 10/30 min. through the day/night, journey takes appr. 25 min., GBP 3.40/5.00 OW/RT TAXI: a/p to city vv. appr. GBP 25-30, journey takes approx. 30 min. 40 min.

EKATERINBURG, RUSSIA

Czech Airlines: Airport Koltsovo, Bahchivanji Str. 1, (7/343) 264 42 14, Call Centre: 8-10-800 224 433 66, Fax: (7/343) 264 42 13, E-mail: svx@czechairlines.com, Bus: from/to city center No 1, RUB 7(every 15 min.); shuttle bus, RUB 50, 40 min.

FRANKFURT, GERMANY

Czech Airlines: Geleitsstrasse 14, 60599 Frankfurt, Office hours: Mon–Fri 09:00-18:00, 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm., Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Rhein Main - Czech Airlines: Terminal 2, Area D Train: Frankfurt Downtown, S 8 and S 9, EUR 3.15; ICE, IC, EC, RE and S trains from several German cities to airport without changing train 45 min., Cargo: 069-920 035 19, E-mail: fra-cargo@czechairlines.de

HAMBURG, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Hamburg Fuhlsbüttel – Czech Airlines: Terminal 1 Bus: Main Railway Station, Airport Shuttle Jasper, EUR 5 35 min., Cargo: 040-507 528 84

HANOI, VIETNAM

Czech Airlines Agent: East Sea Travel and Air Service Co., Ltd. 329 Giang Vo St., Hanoi, (84/4) 514 18 52, (420) 222 929 222 Fax: (84/4) 514 18 54, (420)224 921 426 E-mail: han@czechairlines.com

HANNOVER, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/

Czech Airlines: Mannerheimintie 5C, 00100 Helsinki (358/9) 693 795 45 res., (358/9) 681 26 50 adm. Fax: (358/9) 622 35 40, E-mail: hel@czechairlines.com Bus - Finnair City Terminal, Dep. each 20 min., EUR 5.20 Helsinki-Vantaa, Intl. Terminal, 30 min. Bus – Railway Station, Dep. each 20 min., EUR 5,90 Helsinki-Vantaa, Terminal T2, 35 min

HONG KONG, CHINA

Czech Airlines Agent: World Air Transportation Ltd., Room 23, 2/F., New Henry House, 10 Ice House Str., Central Hong Kong, (852) 2845 4232, Fax: (852) 253 726 605 E-mail: hkg@czechairlines.com

ISTANBUL, TURKEY

Czech Airlines: Cumhuriyet Cad. 163/1, Merkez APT, Elmadag, 80230 Istanbul (90/212) 230 48 32, 230 38 52, Fax: (90/212) 230 83 26 E-mail: ist@czechairlines.com Bus: Havas Bus Station: Taksim Square – in front of DHL Office, dep. 06:00-23:00 (every 30 min.), YTL 8.50 Atatürk International Airport, Departure Level Mezzanine Floor Nr. 3308, (90/212) 465 50 48 (direct), 465 30 00 ext. 1538 Fax:(90/212) 465 57 66, 60 min.

KARLOVY VARY, CZECH REPUBLIC

Czech Airlines: K Letišti 132, Karlovy Vary – Olšová Vrata, 360 01. Kontaktní centrum: 800 310 310, (420) 353 225 760, Fax: (420) 353 227 855, E-mail: klv@czechairlines.com Karlovy Vary Check-in: Karlovy Vary Airport Ltd., (420) 353 360 611, Fax: (420) 353 360 636, 40 min.

KOŠICE, SLOVAKIA

Czech Airlines Agent: Slovak Air Services, Južná tr. 2/A, 040 01 Košice (421/55) 676 24 90, 676 25 90, Call Centre: 0800 100 745, Fax: (421/55)728 78 06, E-mail: bts@czechairlines.com Barca /FAX:(421/55) 622 35 68, (421/55) 683 21 07 Czech Airlines Agent: Slovak Air Services aeroport (421/55) 683 22 38, 683 21 00 (Information), 683 21 02 (Cargo) 30 min.

LISBOA, PORTUGAL

Czech Airlines Agent: Select Aviation Rua Castilho, 13D – 7°B 1250-066 Lisboa +351 21 358 4454 Fax: +351 21 358 4459 E-mail: lis@czechairlines.com

LJUBLJANA, SLOVENIA

Czech Airlines: Aerodrom Brnik 130A, 4210 Zg. Brnik, (386/4) 206 17 50, Fax: (386/4) 206 17 51, E-mail: lju@czechairlines.com City: bus approx. EUR 5, TAXI: approx. EUR 40, approx. 40 min. 60 min.

LONDON, UNITED KINGDOM

Czech Airlines: 361 King St., Sovereign House, Hammersmith, London W6 9NA (44) 0871 663 3747, Fax: (44) 0871 663 3747 E-mail: info.lon@czechairlines.com, groups.lon@czechairlines.com www.czechairlines.co.uk Heathrow, Terminal 2 Czech Airlines: Handling Agent AFSL, 0208 750 40 83 BUS: a/p to city vv.: 04:00-22:00, journey takes approx. 1 hour 45 min., GBP 2.50-8.00/12.00 OW/RT Underground: Piccadilly Line, 06:00-23:00, OW GBP 3.80 TAXI: a/p to city vv. appr. GBP 45-50, journey takes approx. 1 hour 45 min.

LUXEMBOURG

Please contact Czech Airlines Brussels/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Brussels: (32/2) 710 64 71 res., (32/2) 217 42 85 adm. Call Centre: 008 002 244 33 66, E-mail: lux@czechairlines.com

LYON, FRANCE

Please contact Czech Airlines Paris: Prosíme kontaktujte České aerolinie v Paříži 08 25 54 00 02 (for France only) (+420) 239 007 007 Fax: (+33) 1 4742 32 22 E-mail: par@czechairlines.com Lyon, Saint Exupéry 30 min.

MADRID, SPAIN

Call Centre: 902 022 322 FAX (+34) 91 541-7999 E-mail mad@czechairlines.com

MANCHESTER, UNITED KINGDOM

Czech Airlines Agent: Al Sawan Co., Thunaiyan Alghanim Bldg., Fahed Al Salem St., P.O.B. 576 SAFAT, 13006 Kuwait (965) 808 020, 243 31 41, Fax:(965) 245 31 30, 246 23 58 E-mail: kwi@czechairlines.com

Please contact Czech Airlines London/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines London: (44) 0871 663 3747, Fax: (44) 0871 663 0747 E-mail: info.lon@czechairlines.com, groups.lon@czechairlines.com, www.czechairlines.co.uk Manchester:Agent SERVISAIR, 016 148 962 52, 016 148 962 50 BUS: a/p to city vv. every 20 min., journey takes approx. 25 min., GBP 3.70/5.50 OW/ RT, TAXI: a/p to city vv. approx. GBP 30 TRAIN: a/p to city vv. every 10 min. through the day, approx. GBP 3 OW 45 min.

KIEV, UKRAINE

MANILA, PHILIPPINES

KRAKOW, POLAND

Czech Airlines: Airport Balice, ul. kpt. Medwieckiego 1, Krakow /Fax: (48/12) 639 34 26, E-mail: krk@czechairlines.com

KUWAIT

Czech Airlines: 36, I. Franko St. 01030 Kiev - 030 (380/44) 288 10 64, Fax/ (380/44) 288 10 60, E-mail: csa@csa.com.ua, ATP Fax/ (380/44) 281 74 49, E-mail: csa@uamail.net Bus - Pl. Peremogi, Boryspil, 40 min.

Czech Airlines Agent: Travel Excellence Corporation, Room 421, Peninsula Court Bldg., 8735 Paseo de Roxas Corner, Makati Ave, Makati City, Philippines ZIP Code 1226, (63/2) 892 60 06, Fax: (63/2) 892 62 54, E-mail: mnl@czechairlines.com

LIMA, PERU

MARSEILLE, FRANCE

Czech Airlines Agent: Aviareps Peru Bolognesi 291 Miraflores, Lima, Peru +511 241 8289 Fax: +511 241 6767 E-mail: lim@czechairlines.com

Please contact Czech Airlines Paris/Prosíme kontaktujte Czech Airlines Paris: 08 25 54 00 02 (for France only), (420) 239 007 007 Fax: (33)1 47 42 32 22, E-mail: par@czechairlines.com Bus a/p to city vv. every 30 min., journey takes approx.

review | 105

800 310 310 – BEZPLATNÁ LINKA KONTAKTNÍHO CENTRA PŘI VOLÁNÍ Z ČESKÉ REPUBLIKY / 800 310 310 – CALL CENTRE´S FREE LINE FOR CALLS FROM THE CZECH REPUBLIC

P.O. BOX 1810, Al Maktoum Str., Deira, Dubai (971/4) 294 56 66, Dir. 295 75 02 Fax: (971/4) 295 75 55, E-mail: dxb@czechairlines.com Czech Airlines HQ/GULF


CZECH AIRLINES, LETIŠTĚ PRAHA-RUZYNĚ, 160 08 PRAHA 6, CZECH REPUBLIC, KONTAKTNÍ CENTRUM CZECH AIRLINES (CALL CENTER) +420 239 007 007, WWW.CZECHAIRLINES.COM

R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BO OKING OFFICES 45 min./OW EUR 8.50, TAXI a/p to city vv. approx. EUR 45 Aéroport Marseille Provence, Handling Agent Aviapartner (33/4) 42 10 51 73, 42 10 51 68, 30 min.

MEXICO D. F., MEXICO

Czech Airlines Agent: GSA AVIAREPS MEXICO (legal name „AVIAREPS S de RT DE C.V.) Bosques do Duraznos 61, 1 er Piso Oficina B, Bosques de las Lomas , Miguel Hidalgo, Mexico DF, CP 11700 +5255-5596-3550, +52155-1295 5756 E-mail:mex@czechairlines.com

MIAMI, USA

Czech Airlines Agent: AVIAREPS MANAGEMENT INC. 6355NW 36th Street Suite 602 - Virginia Gardens, Miami Florida 33166 Operating Hours: Monday – Friday: 09:00 - 19:00, Saturday 09:00 - 13:00 (305) 4929048, Fax: (305) 4929053 E-mail: aforsyth@aviareps.com

MILAN, ITALY

Please contact Czech Airlines Rome/ Prosím kontaktujte Czech Airlines Rome: Tel: +39 066 595 51 25 Fax: (39) 066 595 46 74, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E- mail: rom@czechairlines.com Bus: from/to Central Railway Station every 40 min. /EUR 5.50 Train - Malpensa Express from/to Cadorna Ferrovie Nord Station every 30 min. – EUR 9 Malpensa, Terminal 1, 45 min.

MINSK, BELARUS

Czech Airlines: Air Services Agency „OK Service“ Tlen office: Platonova Str. 1B, 3rd floor, Minsk TOWN OFFICE: (375/17) 284 9101, /Fax: (375/17) 284 9302 E-mail: msq@czechairlines.com, 29, Kuibysheva St., 220 050 Minsk AIRPORT OFFICE: (375/17) 279 24 51, 279 26 23 /Fax: (375/17) 279 16 72, E-mail: msq@czechairlines.com National Airport Minsk, 220 054 Minsk, 45 mins

MONTREAL, CANADA

Please contact Czech Airlines office Mississauga 5955 Airport Rd. #206, Mississauga, Ontario ,L4V 1R9 Canada, +1-905-673 0909 , +1-800-641-0641 , Fax: +1-905-673 0901 E-mail: yto@czechairlines.com

MOSCOW, RUSSIA

Czech Airlines: 2-ia Tverskaia-Jamskaia 31/35, 125 047 Moskva MON–FRI 10:00–13:00, 14:00–17:00, (7/499) 973 18 47 Flt. Information, Call Centre: 8-10-800 22 44 33 66, Fax: (7/499) 978 79 61 E-mail: mow@czechairlines.com, www.czechairlines.ru Sheremetyevo 2 Czech Airlines: (7/495) 737 66 37, 578 82 20, 40 mins

USD 14) / Super Shuttle (o/w USD 21) JFK to La Guardia: NY Airport Service Express Bus every 30 min. (06:30 a.m. – 08:00 p.m.), 45 min. U ( SD 11) JFK to Newark: Airporter 09:00 a.m. – 07:00 p.m., 90 min or connect at Port Authority Bus Terminal (USD 24) Taxi: Yellow cabs: Flat fee to/from Manhattan USD 45. Gratuity not included. 30–45 minute ride. We strongly recommend not hiring nonregistered cars offered outside the terminal. Public transportation: Subway: Take the AirTrain (USD 5) and connect to New York City Subway trains towards Manhattan. Subway fares: Single ride USD 2 / 1 day unlimited pass USD 7 / 7 day unlimited passUSD 24

NICOSIA/LARNACA, CYPRUS

Czech Airlines Agent: Louis Aviation Ltd., 36E, Grivas Dhigenis Ave, P.O.Box 21249, Nicosia, (357/22) 667 767, Fax: (357/22) 661 476, E-mail: nicosia@czechairlines.com Czech Airlines Agent: Louis Tourist Agency Ltd., Offices in Nicosia, Limassol, Larnaca, Paphos, Ayia Napa (+357/22) 588001 (Pancyprian tel. number) Fax:(+357/22) 442 932 E-mail: lca@czechairlines.com Larnaca Airport Czech Airlines: c/o Louis Aviation Ltd. (+357/24) 643 035 or 643 039 Fax: (+357/24) 643 042

ODESSA, UKRAINE

PRISTINA, UNMIK

Please contact Czech Airlines Belgrade (381/11) 361 45 92 or Czech Airlines Skopje (389/2) 329 05 72

RIGA, LATVIA

OSLO, NORWAY

ROME, ITALY

Czech Airlines: Trondheimsveien 184, N-0570 Oslo, Call center: (+47) 4747 5151 Fax: (+47) 2316 2731 E-mail: osl@czechairlines. comTrain - every 10 mins from NOK 160 Bus - every 20 mins from NOK 120 Oslo Gardermoen Airport Check-in: SAS Ground Handling Services 50 mins

OSTRAVA, CZECH REPUBLIC

Czech Airlines: Jurečkova 20, 702 00 Ostrava, Kontaktní centrum: 800 310 310 (420) 596 122 166, Fax: (420) 596 124 320 E-mail: osr@czechairlines.com Mošnov (420) 597 471 180, E-mail: ap.osr@ceskeaerolinie.cz Check-in: Airport Ostrava, (420) 597 471 136, Fax: (420) 597 471 121, 20 mins

PARIS, FRANCE

NEW YORK, U.S.A.

PODGORICA, MONTENEGRO

106 | review

Call Centre / Kontaktní centrum, (420) 239 007 007, 800 310 310, Fax: (420) 224 314 273, E-mail: call.centre@csa.cz Czech Airlines: V Celnici 5, 110 00 Praha 1, Information, reservations, sale (420) 239 007 007, Bus: CEDAZ from city/V Celnici, Praha 1 to airport: 05:30-21:30; from airport to city/V Celnici, Praha 1: 06:00-21:00; dep each 30 mins, CZK 90 OW 160 08 Praha 6–Ruzyně Czech Airlines: Passenger Check, Cargo Check, System Operation Control (420) 220 111 111, Tlx.: 121811, Tlgr.: PRAGAIRPORT, Fax Check-in: (420) 220 560 303, Fax VIP/Czech Airlines: (420) 220 113 322 Dom. 40 mins, Europe 40 mins, Int. (except Europe) 60 mins

Czech Airlines: Riga International Airport, 3rd Level, LV-1053 Riga (371) 67207 636, 67207 936,Fax: (371) 67207 337 E-mail: rix@czechairlines.com, Bus: No.22 to Central Station - LVL 0.40, 30 min Express No. 22A to Brivibas St. (Katedrale) – LVL 0.40, 20 min., TAXI: LVL 8, 15 min., airport: 30 min.

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Franz Josef Strauss – SA: Terminal 1 Train: Munich Downtown, No. S 1 and S 8, EUR 8.80 35 mins, Cargo: 089-975 920 75 Czech Airlines: 1350 Avenue of the Americas, Suite 601, New York, NY 10019 +1 (800) 223-2365 (Toll Free) E-mail: nyc@czechairlines.com JFK International Airport, Terminal Shuttle bus companies: JFK to Manhattan: New York Airport Service (o/w USD 13) / Express Shuttle USA (o/w

PRAHA, CZECH REPUBLIC

Czech Airlines Airport Office: Odessa International Airport, Main Terminal, 2nd floor, /Fax: (380) 487 840 591-3, E-mail: Czech AirlinesODS@mail.css.od.ua CZECH AIRLINES CITY CENTER 16/1 Tchaikovskiy Lane, Odessa + 380 48 7286287, FAX: + 380 48 7314217 E-mail: welcome@globus-tours.com.ua, 40 mins

Czech Airlines: 17 avenue de l’opera 750 01 Paris. Paris, MON–FRI 09.30 a.m. – 05.00 p.m., 08 25 54 00 02 (for France only), (420) 239 007 007 Fax: (33)1 47 42 32 22, E-mail: par@czechairlines.com Bus: Etoile/Maillot-CDG: EUR 12, Rue Scribe/AuberCDG: EUR 8.30, CDG-ORY (transit pax): EUR 16 Charles de Gaulle, Terminal 2B Czech Airlines (+33/1) 48 62 84 89, Fax: (+33/1) 70 03 95 72 Czech Airlines ticketing counter (33/1) 48 16 88 56, Terminal 2B, 30 mins

MUNICH, GERMANY

E-mail: tatry@czechairlines.com, csatatsale@euroweb.sk, tatry@airservices.sk, TAXI Hotel Gerlach, Railway Station Poprad Bus OK 5996 and OK 5998 from Tatra Hotel Poprad – Tatry (421/52) 776 38 75, Fax/ : (421/52) 772 50 05 E-mail: airport@airport-Poprad.sk, 30 mins

Please contact Czech Airlines Belgrade

POPRAD/TATRY, SLOVAKIA

(381/11) 361 45 92

Czech Airlines Agent: Slovak Air Services, Karpatská 7, Tatra Hotel, 058 01 Poprad, (421/52) 772 12 09, 776 27 55 Call Centre: 0800 100 745, Fax: (421/52) 772 29 77

Czech Airlines: Torre Uffici, Aeroporto Leonardo da Vinci, 00050 Fiumicino Please contact Czech Airlines Rome/ Prosím kontaktujte Czech Airlines Rome: Tel: +39 066 595 51 25, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E-mail: rom@czechairlines.com Train - every 15 mins from Tiburtina/Tuscolana/ Ostiense/Trastevere Station (EUR 5) and 30 mins from Termini Station (EUR 11) Ticket must be purchased before boarding the train. Leonardo da Vinci-Fiumicino (39) 066 595 40 47, Fax: (39) 066 595 46 74, airport: 60 mins

ROSTOV ON DON, RUSSIA

Ugavia, ul. Sotsialisticheskaya 144/146 344006, Rostov-on-Don Russian federation Phone Nr. +7/863 2277160 E-mail: int1@ugavia.ru; int2@ugavia.ru www.ugavia.ru

SAMARA, RUSSIA

Czech Airlines: Renaissance Hotel Samara, Novo-Sadovaya Str. 162 B, Samara (7) 8-846-2778 391 Res., (7) 8-846-2778 393 Dir. Call Centre: 8-10-800 224 433 66, Fax: (7) 8-846-2778 392 E-mail: samara@czechairlines.com

SANTIAGO DE CHILE, CHILE

Czech Airlines Agent: Aviareps Chile (legal name Fly Chile), Dr. Manuel Barros Borgono 236, Of. 1101 Providencia – Santiago de Chile, (562)-236-2748/(562)-236-2749,Fax: (562)-236 2750, E-mail: csa@sapchile.cl

SAO PAULO, BRAZIL

Czech Airlines Agent: AVIAREPS BRASIL (legal name „SAP Brasil - Agencia de Viagenes e Turismo LTDA“) Av. Sao Luiz, 50cj / 92E Edificio Italia, Centro, Sao Paulo, Brasil, CEP 01046-926


(+55 11) 2189-2490, Fax: (+55 11) 3259-8440 E-mail:sao@czechairlines.com

SEOUL, KOREA

Czech Airlines Agent: 1105 Hyoryoung Bldg, 1 Mookyo-dong, Chuang-ku, Seoul, (82/2) 775-35 57, Fax: (82/2) 773-12 03, E-mail: sel@czechairlines.com

SKOPJE, MACEDONIA (FYROM)

Czech Airlines Agent: GSA Travel Net Marsal Tito 15a, 1000 Skopje (389/2) 32 90 572 Fax: (389/2) 323 90 25, E-mail: skopje@czechairlines.com

SLIAČ, SLOVAKIA

Please contact Czech Airlines Bratislava/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Bratislava: (421/2) 572 007 10, 572 007 20, Call Centre: 0800 100 745, Fax: (421/2) 529 610 70, E-mail: bts@czechairlines.com Sliač Handling Agent: Letisko Sliač a.s., (421/45) 544 25 92, Fax: (421/45) 544 33 23, E-mail: handling@airportsliac.sk TAXI: Banská Bystrica – Railway Station, Zvolen – Railway Station airport: 30 min.

SOFIA, BULGARIA

Czech Airlines: 22 Serdika str., 8th Floor, Sofia 1000, (359/2) 981 54 08, 988 55 68, Fax: (359/2) 981 13 86, E-mail: sof@czechairlines.com, Bus: Municipal, bus No.84, Czech Airlines airport: (359/2) 945 92 44 Ticketing and reservation: (359/2) 937 31 75, airport: 60 min.

SPLIT, CROATIA

Czech Airlines Agent: Palmaturist d.o.o., Hrvojeva 1, Split, (385/21) 346 617, 344 842, Fax: (385/21) 339 609, E-mail : palma-turist@st.htnet.hr Bus: Obala Lazareta BB, HRK 30, airport: Int. 30 min., dom. 20 min.

STOCKHOLM, SWEDEN

Czech Airlines: Holländargatan 22, 113 59 Stockholm, (46/8) 585 367 69 Call Centre Czech Airlines, (46/8) 545 454 90 res. Town Office, Fax.: (46/8) 33 06 05, E-mail: sto@czechairlines.com, Bus: City Terminalen, Klarabergsviadukten 72; bus every 10 min., journey takes approx. 40 min., SEK 95 OW, Train – Centralen (Main Railway Station) Arlanda Express, every 15 min. during the day, journey takes 20 min., SEK 200 OW Czech Airlines ticketing counter: Arlanda, Terminal 5, dept. hall, MDA Service counter (46/8) 797 95 99, Open: MON-FRI 06:00-20:00, SAT-SUN 09:00-20:00, Fax: (46/8) 593 612 21, 40 min.

ST. PETERSBURG, RUSSIA

Czech Airlines: Bolshaia Morskaia 36, 190 000 St. Petersburg, (7/812) 315 52 59, 315 52 64, Call Centre: 8-10-800 224 433 66, Fax: (7/812) 315 52 64, E-mail: led@czechairlines.com, Bus: Subway-Moskovskaia, Bus No. 13 Pulkovo 2, (7/812) 324 32 50, 40 min.

Postal: P.O.Box H110, Australia Square Tower, Sydney NSW 1215 Tower, Sydney NSW 1215 (61/2) 824 800 00, Freecall: 180 006 32 57, Fax: (61/2) 925 252 17 E-mail: syd@czechairlines.com

E-mail: vie@czechairlines.com Bus: Airport to City: A/P – Schwedenplatz, EUR 6 TRAIN: A/P – Station Wien-Mitte, EUR 3 City Airport Train: A/P – Station Wien-Mitte, EUR 9 Schwechat, Terminal 2, 30 min.

TAIPEI, TAIWAN

VILNIUS, LITHUANIA

Czech Airlines Agent: Paramount International Express Corp., 8F, No.137, Nanking East Road, Sec 2, Chungshan District, Taipei, (886/2) 250 924 71 (PAX), 250 681 67 (CARGO), Fax: (886/2) 251 782 21, E-mail: tpe@czechairlines.com

TALLINN, ESTONIA

Czech Airlines: Rävala 5, 10143 Tallinn, (372) 630 9 397, Fax: (372) 6309 396 E-mail: sales.tll@czechairlines.com, Bus: Airport – City Center, Bus No. 2, EEK 15 or taxi, airport: 35 min.

TASHKENT, UZBEKISTAN

Czech Airlines Agent: Travel System Nukus street 100, office 2/3, Mirabod district (99871) 281 41 41, fax (99871) 254 53 77 E-mail: tas@czechairlines.com

TBILISI, GEORGIA

Czech Airlines Agent: GSA Berika, 50 Chavchavadze Ave., 0179 Tbilisi +995 32 222 941, Fax: +995 32 222 941, E-mail: csa@czechairlines.ge

TEL AVIV, ISRAEL

Czech Airlines City Office: 1, Ben Yehuda St., Tel Aviv, Migdalor Building/11th floor, (972/3) 516 51 15, Fax: (972/3) 516 51 06, E-mail: tlv@czechairlines.com Czech Airlines Airport Office: Ben Gurion Intl. Airport Terminal 3–4th floor – Airline Office (972/3) 975 43 26, Fax: (972/3) 975 43 27 E-mail: airporttlv@czechairlines.com, Czech Airlines Airport Ticketing Counter: Ben Gurion Intl. Airport, Terminal 3, 3rd floor, Departure Level Working Hours – open 3 hours before departure Train – from/to 2 Downtown City Station, 31 connections a day, ILS 12 OW, Senior Citizen ILS 6 OW, 180 min.

THESSALONIKI, GREECE

Please contact Czech Airlines in Athens Prosíme kontaktujte České aerolinie v Aténách Makedonia Airport Bus: a/p to city EUR 0.44, TAXI: EUR 8, 45 min.

TOKYO, JAPAN

Czech Airlines Agent: AIR SYSTEM INC, Toranomon TBL Bldg., 8F 1-19-9, Toranomon Minato-Ku, Tokyo 105-0001 Tel : +81-03-3593 6603, Fax : +81-03-3593 6534 E-mail: tyo@czechairlines.com

TORONTO, CANADA

Czech Airlines Canada ,5955 Airport Rd. #206, Mississauga , Ontario ,L4V 1R9 Kanada, +1-905-673 0909, +1-800-641-0641 , Fax: +1-905-673 0901 , E-mail: yto@czechairlines.com Bus: Airport Bus Terminal, Airport Downtown - all major hotels, 28.35 CAD/RT, 16.45 CAD/OW Pearson International, Terminal 3 (1/905) 694-17 25, Int. 120 min.

VENICE, ITALY

STUTTGART, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res.,(49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 03 520, E-mail: fra@czechairlines.com Echterdingen – Czech Airlines: Terminal 1 Train: Stuttgart Downtown, No. S 2 and S 3, EUR 2.70 35 min., Cargo: 0711-708 390

Please contact Czech Airlines Rome/ Prosím kontaktujte Czech Airlines Rome: Tel: +39 066 595 51 25 Fax: (39) 066 595 46 74, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E-mail: rom@czechairlines.com, Bus: city to a/p 20 min., EUR 2.70, Ship: 30 min., EUR 9.81, 40 min.

SYDNEY, AUSTRALIA

VIENNA, AUSTRIA

Czech Airlines Agent: Czeslotour Air Services PTY, Suite 1819, Level 18, Australia Square Tower, 264 George St., Sydney NSW 2000

Czech Airlines: Odeongasse 2A/1, 1020 Wien, Call Centre: (00800) 224 433 66, (43/1) 512 38 05 Fax: (43/1) 512 380 575,

Czech Airlines: M. Valančiaus 4/9, LT-2009 Vilnius (370/5) 215 15 03, 215 15 04,Fax: (370/5) 215 15 11 E-mail: csavilnius@czechairlines.lt Vilnius International Airport Handling Agent: Litcargus (A Globe Ground Partner) (370/5) 230 60 31, 232 92 92 Fax: (370/5) 210 63 53, E-mail: ticketing@litcargus.lt Lost&Found (370/5) 210 53 44 Bus: No.2 to city/Gedimino Ave.: LTL 1, 20 min., No.1 to Railway Station: LTL 0.50, 15 min., minibus to centre: LTL 2, 15 min. TAXI: to city centre LTL 15, 15 min.

WARSAW, POLAND

Czech Airlines: ul. Nabielaka 6, apt. 1, 00-743 Warsaw (48/22) 659 67 99, 668 74 71, Fax: (48/22) 659 62 58 E-mail: waw@czechairlines.com Bus: City bus - Yellow, “Airport-City”, No. 175,188 Okecie, (48/22) 650 45 14, Fax: (48/22) 846 09 34 Tlgr.: WAWKKOK Int. 60 min., dom. 20 min.

YEREVAN, ARMENIA

Czech Airlines Agent: Visa Concord Travel, 2 Baghramyan Ave., Yerevan (374/10) 522 162, 563 624, Fax: (374/10) 564 099 E-mail: reservations@czechairlines.am Transport Airport – City Centre: Bus No.107 (minibus), USD 0.70 Aiport – Opera House: Bus No.208, USD 0.70 Airport – Bareamutyun Metro Station TAXI: Airport – Down Town, USD 12.00 Bus: No. 107 (minibus), USD 0.50, Airport - Opera House: No. 208, USD 0.50, Airport – Barekamutyun Metro Station TAXI: Airport – Downtown (USD 15) Cargo sales (374/91) 430 383, E-mail: cargo@czechairlines.am Baggage claims: (Zvarnots Handling Agent) (374/10) 282 036 ext 7226 Czech Airlines Office (374/10) 286 816 Open: Wed/Thu/Sat/Sun 01:00-07:30, 60 min.

ZAGREB, CROATIA

Czech Airlines: Zrinjevac 17, 10000 Zagreb, (385/1) 487 33 01, Fax: (385/1) 487 32 03, E-mail: zag@czechairlines.com Bus: Main Bus Station, Drziceva BB, HRK 30 Czech Airlines airport:(385/1) 456 24 79 airport: Int. 30 min., dom. 20 min.

ZÜRICH, SWITZERLAND

Czech Airlines: Löwenstrasse 20, 8001 Zürich Call Centre: 0848 000 216, (41/44) 218 70 10 adm. Fax: (41/44) 218 70 20, E-mail: zrh@czechairlines.ch Train - Hauptbahnhof, Hauptportal every 15 min., CHF 5.80 Kloten, Terminal 2 ARE Airline Representatives Europe, 8058 Zurich-Airport, P.O.Box 2163 Czech Airlines desk: Terminal 2 – Swissport Ticket Center (41/43) 812 51 15, Fax: (41/43) 812 98 86, 45 min.

ŽILINA, SLOVAKIA

Please contact Czech Airlines Bratislava/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Bratislava: (421/2) 572 007 10, 572 007 20, Call Centre: 0800 100 745 Fax: (421/2) 529 610 70, E-mail: bts@czechairlines.com Handling Agent: Letisková spoločnosť Žilina a.s. (421/41) 552 32 88, Fax: (421/41) 557 24 71 E-mail: operate@airport.sk Bus: connection to and from a/p to Bus Station Žilina; from Bus Station Žilina dep 13:50, journey takes 20 min., 30 min.

review | 107

800 310 310 – BEZPLATNÁ LINKA KONTAKTNÍHO CENTRA PŘI VOLÁNÍ Z ČESKÉ REPUBLIKY / 800 310 310 – CALL CENTRE´S FREE LINE FOR CALLS FROM THE CZECH REPUBLIC

R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BO OKING OFFICES


DU T Y FR EE SHOPS

DÁRKY GIFTS

CUKROVINKY CONFECTIONERY Výběr z nabídky Duty Free shopů Českých aerolinií. A selection from Czech Airlines Duty Free shop.

MEMORIES MIX PRALINES 80 g Cena/EU price

199 Kč

approx.

7,70

MAXIM’S HEART TIN ASSORTMENT OF MILK CHOCOLATE 120 g Cena/EU price

279 Kč

approx.

10,80

MAXIM’S HAZELNUTS TIN COVERED IN MILK CHOCOLATE 40 g Cena/EU price

159 Kč

108 | review

approx.

6,20


T Y FR EE SHOPS SKDU YSHOP

LIKÉRY LIQUEURS

FRIED EGG LIQUEUR 17,70% 0,5L Cena/EU price

349 Kč

approx.

13,50

Cena/NON EU price

259 Kč

approx.

10,00

HPNOTIQ LIQUEUR 17% 0,70L Cena/EU price

490 Kč

approx.

19,00

Cena/NON EU price

410 Kč

approx.

15,90

TOSCHI FRAGOLI LIQUEUR 24% 0,50L Cena/EU price

349 Kč

approx.

13,50

Cena/NON EU price

259 Kč

approx.

10,00

review | 109


DU T Y FR EE SHOPS

MORAVSKÁ VÍNA MORAVIAN WINES

FRANKOVKA COSMOS 0,5 l Cena/EU price

259 Kč

RULANDSKÉ MODRÉ COSMOS 0,5 l Cena/EU price

389 Kč

approx.

15,00

FRANKOVKA BREGANZE 0,5 l Cena/EU price

259 Kč

110 | review

approx.

10,00

approx.

10,00


T Y FR EE SHOPS SKDU YSHOP

MORAVSKÁ VÍNA MORAVIAN WINES RULANDSKÉ BÍLÉ BREGANZE PINOT BLANC BREGANZE 0,5 l Cena/EU price

259 Kč

approx.

10

MEX CHARDONNAY 2006, POZDNÍ SBĚR MEX CHARDONNAY 2006, LATE HARVEST 0,75 l Cena/EU price

329 Kč

approx.

12,50

RYZLINK VLAŠSKÝ 2006, LEDOVÉ VÍNO WELSCHRIESLING 2006, ICEWINE 0,2 l Cena/EU price

659 Kč

approx.

25

VEX MERLOT 2006, VÝBĚR Z HROZNŮ VEX MERLOT 2006, SELECTION FROM GRAPES 0,75 l Cena/EU price

349 Kč

approx.

13,50

review | 111


DU T Y FR EE SHOPS

VŮNĚ PRO ŽENY FRAGRANCES FOR WOMAN

DOLCE&GABBANA LIGHT BLUE EDT 50 ml Cena/EU price

1239 Kč

approx.

48,00

ESCADA OCEAN LOUNGE EDP 100 ml Cena/EU price

1399 Kč

GUCCI FLORA EDT 50 ml Cena/EU price

1329 Kč

approx.

51,40

HUGO BOSS ORANGE EDT 75 ml Cena/EU price

1449 Kč

112 | review

approx.

56,00

approx.

54,00


T Y FR EE SHOPS SKDU YSHOP

VŮNĚ PRO MUŽE FRAGRANCES FOR MEN

BOSS ELEMENTS AQUA EDT 100 ml Cena/EU price

1359 Kč

approx.

52,50

LACOSTE CHALANGE EDT 50 ml Cena/EU price

839 Kč

approx.

32,50

BLACK XS EDT 50 ml Cena/EU price

849 Kč

approx.

32,80

review | 113


SK Y YSHOP SHOP

LUXUS PRO POTĚŠENÍ RICHARD HENNESSY 40 % 0,70 l Máme pro vás jedinečnou nabídku. Kupáž přes 100 vzácných eaux-de-vie, starých 40–200 let. To je koňak s nekonečnou paletou aroma, která spojují kompozice minulých epoch s dnešními, s čerstvou svěžestí věčného mládí. Teplá zlatavá barva potěší oko, chuť v ústech je pak dlouhá a plná. We have a unique offer for your. A cuvée of 100 precious eaux-de vie, old 40 to 200 years. This is a cognac with infinite palette of aromas that combine the compositions of past epochs with today’s freshness of eternal youth. The warm colour of gold will please the eye, the taste in the mouth is long and full.

Cena/EU price

59 900 Kč

approx.

2317,00

ADRESÁŘ | ADDRESS BOOK Cestování: Holidays Czech Airlines – GESTIN, V Celnici 5, 110 00 Praha 1 | Hodinky | Watches: Montblanc (Patek Philippe) – Pařížská 9, Praha 1, tel.: 221 771 670, www.carollinum.cz, Dior – Boutique Dior, Pařížská 4, 110 00 Praha 1, www.carollinum.cz | High tech: Acer – www.acer.cz, LG – www.cz.lge.com, Vaio – www.sony.cz | Kosmetika | Cosmetics: Matis, Police – síť parfumerií FAnn, www.fann.cz, Redken – L’Oreal ČR, k dostání ve vybraných kadeřnictvích | Šperky | Jawellery: ALO diamonds, Karlova 2, Praha 1, tel.: 222 220 288 , www.alo.cz, Chopard – Pařížská 11, Praha 1, 224 810 890, www.carollinum.cz, Montblanc – Pařížská 9, Praha 1, tel.: 221 771 670, www.carollinum.cz Móda | Fashion: Dolce&Gabbana – Pařížská 18, Praha 1, tel.: 224 216 407, www.prospektamoda.cz, Dunhill – Pařížská 14, Praha 1, Tel.: 224 817 060, www.carollinum.cz, Steilmann – www.steilmann.cz

114 | review


                        

India Tourism Frankfurt info@india-tourism.com www.india-tourism.com

Review_01_2010_FINAL  

Finalni PDF Review

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you