Page 1

january–february 2009

Prudce elegantní

LONDÝN Chichi

LONDON

Váš osobní výtisk | Your personal copy

| www.czechairlines.com |


WELCOME ABOARD Nejlepší letecká společnost ve střední a východní Evropě Best Airline based in Central/Eastern Europe OAG awards 2004, 2005, 2006, 2007 & 2008


Your professional partner for corporate insurance and risk management in Central Europe. - Representation of clients on global insurance markets - Objective analysis of insurance markets and trends - All types of corporate insurance and employee benefit products - Understanding of all industries and business sectors - Independent negotiations across a wide selection of Insurers - Comprehensive administration of insurance programmes - Profesional and efficient management of claim settlements - Integrated international services We have 180 multilingual professionals throughout Central Europe.

Services in 70 countries worldwide


Specialists on your side

Contact: Klara Kodua, e-mail: klara.kodua@renomia.cz Cell phone: +420 724 073 457 RENOMIA, Vlkova 46, 130 00 Prague, Czech Republic Phone: +420 221 421 711, Fax: +420 222 720 855 www.renomia.com


O B S A H C O N T E N T

8 10 16 24 30 36 40 48 52

58 62 68

72

76 84 86

92 96 97 98 100 102 103 106 108 112 116 122

ČLÁNKY | ARTICLES Div Česka | Czech Wonder Tajemný Adršpach | Mystical Adršpach Navigátor | Navigator Tipy pro vás | What to See Rozhovor | Interview Lukáš Bauer Destinace | Destination Milán – Město designu a módy | Milan – A City of Fashion and Design Místa a lidé | Places and People Míla Judge-Fürstová | Míla Judge-Fürstová Kompas | Compass Královéhradecký kraj | Hradec Králové Region Destinace | Destination Prudce elegantní Londýn | Chichi London Téma | Topic Spalovací motor domácí výroby | A Home-Made Combustion Engine Destinace | Destination Kanárské ostrovy: léto v zimě | The Canary Islands: Where Winter Never Comes O čem se mluví | Talking point Předsednictví ČR v Radě EU | Czech Presidency of the EU Council Portfolio | Portfolio Designový relax | Relax in Design Osobnost na palubě | Celebrity on Board Milivoj Žák obléká české olympioniky | Milivoj Žák Dresses up the Czech Olympionics Povídka | Story J. Holoubek – Jak jsem se neoženil s cizinkou | J. Holoubek – How I Didn’t Marry a Foreigner Životní styl | Life Style Auta, hodinky, hi-tech, šperky | Cars, Watches, Hi-tech, Jewels Střípky z Českých aerolinií | Czech Airlines News Reportáž z Českých aerolinií | Reports from Czech Airlines World Airline Road Race | World Airline Road Race SERVIS | SERVICE Program OK Plus | OK Plus Programme SkyTeam Nápojový lístek | Beverages Na palubě | On Board V pohodě ve vzduchu | Fit to Fly Autobusové spojení | Bus Connection Terminál Praha-Ruzyně | Prague-Ruzyně Terminal Letadlový park | Fleet Mapy | Maps Rezervační kanceláře Českých aerolinií | Czech Airlines’ Booking Offices’ Sky Shop & Duty Free Adresář | Address Book

16

40

52

TĚŠÍME SE NA VAŠE NÁZORY NA REVIEW. POSÍLEJTE JE, PROSÍM, NA: | YOUR OPINIONS OF THE REVIEW WOULD BE MUCH APPRECIATED. PLEASE SEND THEM TO: Lenka Desatová, lenka.desatova@csa.cz, České aerolinie, Kolejní 2, 160 00 Praha 6, Czech Republic PRO ČESKÉ AEROLINIE VYDÁVÁ | FOR CZECH AIRLINES PUBLISHED BY: Boomerang Publishing, s. r. o., Nad Kazankou 37, 171 00 Praha 7-Troja, tel.: +420 244 023 101, e-mail: info@bpublishing.cz, www.bpublishing.cz REDAKČNÍ RADA | EDITORIAL BOARD: Lenka Desatová, Lucie Mikešová, Lukáš Viktora, Magdaléna Chvalinová, Daniela Hupáková INZERCE | ADVERTISING: Lenka Desatová, lenka.desatova@csa.cz, tel.: +420 220 104 547, Petr Bohuslav, tel.: +420 732 614 121, Jaroslava Chudá, tel.: +420 776 591 940 Vydavatel neručí za obsah inzerátů. | The publisher is not responsible for the content of advertisements. TISK | PRINT: Slovenská Grafia, a. s. Tiskové chyby vyhrazeny. REVIEW VYCHÁZÍ JAKO DVOUMĚSÍČNÍK. | THE REVIEW IS PUBLISHED BI-MONTHLY. Registrace Ministerstva kultury ČR: MK ČR E 16853

–6–


Park Inn Prague opening in Spring 2009

Park Inn Ostrava now opened

Two new hotels in Czech Republic

Sleep well. Live well.

Adding colour to life

More than 100 colourful Park Inn hotels in operation and under development in Europe, Africa & the Middle East Park Inn Hotel Ostrava Orchard Hotel a.s., Hornopolni 3313/42, Ostrava, Czech Republic T: +420 595 195 000, F: +420 595 195 555 info.ostrava@rezidorparkinn.com www.ostrava.parkinn.cz Park Inn Hotel Prague Svobodova Street 1 120 00 Prague 2 Czech Republic T: +420 225 995 225 F: +420 261 009 686 (sales office) info.prague@rezidorparkinn.com www.prague.parkinn.cz


Tajemný Adršpach OKOLÍ ADRŠPAŠSKO-TEPLICKÝCH SKAL a celého Broumovského výběžku v severovýchodních Čechách nabízí značné množství přírodních, historických i kulturních aktivit po celý rok. Dominantou oblasti jsou skalní města – na fotografii skalní útvary Starosta a Starostová, která jsou přístupná i v zimních měsících. Denní aktuální informace o otevírací době a stavu turistických cest vám rádi poskytnou v Informačním centru Adršpach. Více info: www.adrspach.cz Text: Jiří Bartoš / Foto: Fotobanka.cz

Mystical Adršpach THE BROUMOV REGION AND THE ADRŠPACH-TEPLICE ROCKS AREA in the north-eastern region of the Czech Republic offer a number of activities that can be enjoyed all year round. Lovers of hiking, biking, trekking and rock climbing will find excellent opportunities for their hobbies in this area. The most popular sites in Adršpach (pictured: The Mayor and His Wife rocks) offer all kinds of accommodation and are ideal locations for family holidays, company meetings or weekend gatherings. More info: www.adrspach.cz


STRANY PAGES

36–39


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Karneval v Benátkách i v Praze Carnivals in Venice and Prague Nejznámější akcí, která každoročně přiláká do italských Benátek miliony turistů, je benátský karneval. Po městě proudí davy lidí – někteří v obdivuhodných drahých maskách, jiní alespoň s pomalovaným obličejem, škraboškou či kloboukem. Všichni tančí a baví se. Rej pohltí každého natolik, že přestane rozlišovat mezi realitou a barevným snem. Ovšem i Praha už má svůj rej masek, jeho tradice sice není ani zdaleka tak dlouhá jako u karnevalu benátského, ale určitě stojí za to! Loni byl totiž vyhlášen druhým nejlepším karnevalem v Evropě, Prahu předstihly pouze Benátky! Na letošní karnevaly se můžete vypravit od 13. do 24. února. Info na www.carnevale.venezia.it nebo www.carnevale-venezia.com a www.carnevale.cz. The Venice Carnival is a famous event that draws millions of tourists to this Italian city every year. Crowds of people flow through the streets, some of them wearing expensive masks, others just with painted faces or a hat – all of them dancing, enjoying themselves. The spell of the carnival draws everybody in and the frontier between reality and a colourful dream is blurred. Prague has its carnival too, though it can’t boast such a long tradition as Venice. Nevertheless, it is worth seeing. Last year’s was voted the second best carnival in Europe, only Venice being judged as better. This year’s carnivals will take place from February 13 to 24. Find more information at www.carnevale.venezia.it, www.carnevale-venezia.com or at www.carnevale.cz.

Bílý turf i pólo ve Sv. Mořici White turf and polo in St Moritz

Neobvyklá a atraktivní sportovní podívaná vábí do Svatého Mořice návštěvníky z celého světa. Na sklonku ledna (29. 1.) startuje letošní Cartier Polo World Cup – jediný turnaj v pólu na světě, který se hraje na ledě. Hladina jezera St. Moritzersee se promění v unikátní hřiště a později také v dostihovou dráhu. Neboť po tři únorové soboty se tady koná takzvaný bílý turf – koňské závody, jejichž tradice sahá do roku 1907. Vše podstatné najdete na www.polostmoritz.com a www.whiteturf.ch. In late January (29th), visitors from all over the world are drawn to St Moritz to witness an unusual and very attractive sporting event. On this date, the Cartier Polo World Cup starts in St Moritz. This is the only polo tournament that takes place on the ice as the frozen surface of the St Moritzer sea is transformed into a unique playground and, later on, into a racetrack. The White Turf Meeting takes place on the lake for three consecutive Saturdays in February and the tradition of the races dates back to 1907. Find details at www.polostmoritz.com and at www.whiteturf.ch.

– 10 –


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Klenoty vyprávějí Příběh Pražského hradu Crown Jewels tell the Story of the Prague Castle Pokud přijdete na Pražský hrad (www.hrad.cz) a budete se chtít dozvědět vše o jeho historii, rozhodně si nenechte ujít stálou expozici Příběh Pražského hradu. Právě zde, v autentických prostorách gotického sklepení Starého královského paláce máte po celý rok možnost znovu prožít více než tisíciletý příběh nejslavnějšího českého hradu. V členité a rozmanité expozici (otevřené v zimní sezóně od 9.00 do 16.00 hodin) najdete stovky unikátních exponátů, kromě jiného i dokonalou repliku souboru českých korunovačních klenotů, které patří k největším evropským pokladům. On arriving at Prague Castle (www.hrad.cz), if you wish to learn something of its history, then don’t miss the permanent exhibition entitled “The Story of Prague Castle”. Here, in the authentic Gothic cellars of the Old Royal Palace you can live through the 1,000-year history of the most famous of Czech castles. The rich and multi-faceted presentation offers you hundreds of unique exhibits, including a perfect replica of the Czech coronation jewels – one of the most precious articles of European heritage. The exhibition is open in winter from 9 a.m. to 4 p.m.

Barcelonská architektura Barcelona’s architecture Budete-li mít cestu do Barcelony (www.barcelona.com), určitě se vypravte po stopách Antonia Gaudího. Muže, který se stal symbolem města. Právě jeho návrhy a design mají lví podíl na jedinečnosti Barcelony. Dnes je považován za jednoho z nejoriginálnějších architektů všech dob. Svou největší zakázku – Sagrada Familia – kostel Svaté rodiny – dostal ještě předtím, než se proslavil. V době jeho tragického skonu v roce 1926 měla katedrála 18 věží. Stavba nebyla dodnes podle Gaudího návrhů dokončena, mělo by se tak stát v roce 2026. To visit Barcelona (www.barcelona.com) is to follow in the footsteps of Antonio Gaudí, the man who has become synonymous with the city. His designs have made today’s Barcelona unique and he is considered to be one of the most original architects of all time. He received his biggest commission – the stunning Sagrada Familia – before he became a worldwide celebrity. By the time of his death in 1926, the cathedral had 18 towers and construction is still not finished with completion scheduled for 2026.

– 12 –


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Česká národní budova v New Yorku Bohemian National Hall in New York Při cestě do New Yorku máte opět šanci navštívit Českou národní budovu, která je

KONÁ SE SPORT MS v klasickém lyžování – Liberec, 18. 2. 2009–1. 3. 2009, www.liberec.com

již od svého zrodu centrem české kultury a národních zvyků. Před 111 lety, kdy se na ni

Světový pohár skibobistů – Jablonec

krajané ve Spojených státech po jednom dolaru skládali, byla pro ně útočištěm, které jim

nad Jizerou, 24.–25. 1. 2009

v dalekém světě připomínalo domov a tradice. Dnes reprezentuje naši republiku na Manhattanu jako multifunkční sídlo pro potřeby diplomacie, kultury a obchodu.

KULTURA Koncerty

A trip to New York affords you the opportunity to visit the Bohemian National

The Stranglers – Praha, Palác

Hall, which has been serving as the centre of Czech culture and folk customs since

Akropolis, 19. 1. 2009

its establishment there 111 years ago. Its construction was financed by a fund-raising

Gabriela Demeterová a Collegium

collection among countrymen and it was to serve as their place of refuge, reminding them

Gabriely Demeterové – Žofín, Velký sál,

of the distant mother country and its traditions. Today, it represents the Czech Republic in

Praha 1, 22. 2. 2009

Manhattan as a multifunctional residence serving diplomacy, culture and trade. Výstavy Pablo Picasso – Grafické práce 1904–1905 z pařížské Galerie Ambroise Vollarda, Veletržní palác, do 1. 3. 2009 Tutanchamon – jeho hrob a poklady – Brno, Titanic Hall, do 18. 3. 2009 Republika – Praha, Národní museum, do 15. března 2009

EVENTS SPORT Nordic Ski World Championship – Liberec, February 18 – March 1, 2009, www.liberec.com

P!nk vyráží na turné P!nk goes on tour

CULTURE Concerts: The Stranglers – Prague, Akropolis hall, January 19, 2009

Zpěvačka P!nk (www.pinkspage.com), držitelka cen Grammy a platinových desek,

Gabriela Demeterová and Collegium

se představí na světovém turné ve dnech 26. února až 1. května. P!nk vystoupí v Evro-

of Gabriela Demeterová – Prague,

pě, Austrálii i na Novém Zélandu. Pokud patříte mezi její fanoušky a rádi byste ji viděli na

Žofín, February 22, 2009

vlastní oči, pak šnůra po Evropě startuje v belgických Antverpách 26. února, pokračuje přes Nizozemsko, Švýcarsko, Maďarsko, Německo a Irsko do Anglie, kde se poslední

Exhibitions:

koncert před odletem do Austrálie uskuteční 2. května v Londýně.

Pablo Picasso – Graphics 1904–1905 from the Gallery of Ambrois Vollard,

Singer P!nk (www.pinkspage.com), the winner of Grammy awards and holder of

Paris, Veletržní palác, until March 1,

multiple platinum records, will be on tour from February 26 to May 1. P!nk will perform in

2009

Europe, Australia and New Zealand. If you are a fan and wish to see her live, then the tour

Tutankhamun, his grave and its

starts in Antwerp on February 26, and continues on through the Netherlands, Switzerland,

treasures – Brno, Titanic Hall, until

Hungary, Germany and Ireland to England. The last performance in England will take place

March 18, 2009

on May 2 in London. The tour will then continue in Australia.

– 14 –


Black stainless steel - another technological first from Baumatic.

w w w. b a u m a t i c . c o m


BĚŽEC NA LYŽÍCH LUKÁŠ BAUER postavil na Božím Daru dům, na závodech si chrání svůj bidon s pitím a v Liberci chce medaili.

Na tenhle kolotoč si nesednu! Text: Jan Berger / Foto: Archiv, ISIFA, ČTK

One Rollercoaster I Won’t Get On! HOW CROSS-COUNTRY SKIER LUKÁŠ BAUER had a new home built at Boží Dar, guards his water-bottle from tampering, and hopes to win a medal at the FIS Nordic World Ski Championships in Liberec.


– 17 –


R O Z H O V O R I N T E R V I E W

Symbolem, ikonou českého běžeckého lyžování byla po dlouhá léta Kateřina Neu-

For years, the Czech Republic’s most

mannová. Po ní ale na závodních tratích zazářila nová hvězda – Lukáš Bauer. Na olympij-

famous icon in cross-country skiing

ských hrách v Turíně získal stříbrnou medaili na patnáctikilometrové trati klasickou techni-

was Kateřina Neumannová. But a new

kou, loni vyhrál jako první Čech v historii Světový pohár a na mistrovství světa v Liberci by

star, Lukáš Bauer, is now firmly in the

chtěl dosáhnout na medaili. Bauer ale jenom nelyžuje. Studuje v Ostravě báňskou školu

ascendant, having clinched silver in the

a za tři roky by si měl před jméno začít psát inženýrský titul.

Men’s 15 kilometre Classic event at the Olympic Games in Torino in 2006, and

Proč jste si vybral parcelu pro svůj dům právě na Božím Daru? Je to drahá

last year became the first Czech in history

lokalita?

to be crowned World Cup champion. Now

Není to sice Václavák, ale není nejlacinější. Božák jsem si vybral hlavně kvůli tomu, že

he’d like to win a medal at the Nordic

jsem tam už jako malý kluk lyžoval a náš oddíl z Ostrova nad Ohří tam měl chatu. Líbí se

World Ski Championship in Liberec.

mi zdejší příroda, už se objevily i nové porosty na místě průmyslovými exhalacemi uduše-

Bauer does more than just ski; he also

ných stromků. Turisté mohou zajít na božídarské rašeliniště, které nemá v Česku obdo-

studies Mining Engineering and in three

by. A musím se pochlubit, podle vzoru německého skokana Jense Weissfloga, který bydlí

years time will complete his degree in

na druhé straně hranice v Oberwiesenthalu a je po něm pojmenován okruh dlouhý

that subject.

24,5 km, na Božáku vznikl osmikilometrový okruh Lukáše Bauera – Lukáš Bauer Tour, který vede česko-německým pohraničím. Dá se tam jezdit na lyžích i na kole nebo cho-

Why did you opt to build your home

dit pěšky.

on land at Boží Dar? Is it an expensive location?

Lidé, kteří bydlí v rodinném domě, si toho většinou dovedou dost udělat vlastní-

Well it isn’t Wenceslas Square, but it’s not

ma rukama. Jak jste na tom vy?

the cheapest of areas, either. I chose Božák

Spíš dělám na zahradě. S bráchou jsme ale postavili docela pěkný dřevěný plot. Já jsem

(slang for Boží Dar) because I skied there

z lanových sítí vytvořil dětskou prolézačku, ale málem jsem si do sebe zapletl ruce jako

as a little boy and our ski club from Ostrov

vánočku. Jinak jsem vymaloval, udělal poličky a sešrouboval nábytek. Práce se dřevem

nad Ohří had a lodge there. I like the

mě docela baví.

countryside in this area and there is even new undergrowth in places where the trees

LUKÁŠ BAUER

were previously destroyed by industrial

Narozen: 18. srpna 1977

fumes. Tourists can visit a peat bog at Boží

v Ostrově nad Ohří

Dar that is unrivalled anywhere else in the

Výška: 181 cm, váha 70 kg

Czech Republic. I have to boast a little: like

Bydliště: Boží Dar v Krušných horách

German ski jumper Jens Weissflog, who

Profese: běžec na lyžích, osobní trenér

lives across the border in Oberweisenthal,

Miroslav Petrásek

I have an eight kilometre run at Boží Dar,

Klub: TJ Jablonex Jablonec nad Nisou, jezdí

which runs on both sides of the border,

na lyžích Fischer a v botách Atomic

named after me, the Lukáš Bauer circuit –

Stav: ženatý, manželka Kateřina, děti

Lukáš Bauer Tour. You can walk, ski or bike

Matyáš (4), Aneta (2)

along it.

Vzdělání: student báňské fakulty v Ostravě, obor ekonomie a management ve veřejné

They say that people who have family

správě

homes are also usually fairly skilled

Největší úspěchy:

with their hands: would you say that

2006 – druhé místo na 15 km klasickou

is your case?

technikou na olympiádě v Turíně

I tend to work more in the garden, but my

2007 – páté místo na 50 km klasickou

brother and I built a pretty nice wooden

technikou na mistrovství světa v Sapporu

fence. I made a children’s jungle gym using

2007–2008 – celkový vítěz Světového poháru

netting but I almost got completely tangled

2008 – vítěz Tour de Ski

up doing it! Apart from that, I painted the whole house, put up the shelves, and put together the furniture. I think I quite enjoy working with wood.

– 18 –


R O Z H O V O R I N T E R V I E W

Stříbrného olympionika vítaly po návratu z Turína na Božím Daru čtyři stovky lidí The Torino Olympic Silver medallist was greeted by 400 people in his home-town of Bozi Dar

Given how often you have to be away Jaký jste vlastně manžel, když pořád někde cestujete a závodíte?

to race, how would you rate yourself as

No jo, my lyžaři jsme takoví cirkusáci. Ale k té otázce: umyju nádobí, vypravím děti

a husband?

do školky. A pokud byste ode mne chtěl slyšet, jak si večer zalezu do postele a čtu He-

Oh yeah, it’s a bit of a circus for us skiers.

mingwaye nebo Remarqua, tak to nehrozí. Já jsem holt spíš na to švihadlo!

However, to answer the question: I do my

MŮŽE SE STÁT, ŽE NEVYHRAJE TEN NEJLEPŠÍ, FYZICKY NEJLÉPE PŘIPRAVENÝ, ALE TEN NEJCHYTŘEJŠÍ!

share of the dishes and drop the kids off at school. If you’re looking to hear that I climb into bed at night to read Hemingway or Remarque, I’m afraid there’s no danger of that happening. I’m more the sports type.

V posledních letech se lyžování dost proměnilo. Už se neběhají jenom intervalové závody (na trať se vyjíždí po 30 sekundách) bez kontaktu s diváky, při kterých

Skiing has changed a lot in the

běžci zmizeli do lesa a za dvě hodiny se vrátili na stadion.

last few years. Today you don’t

Teď se hodně běhají sprinty, závody s hromadným startem, kdy diváci vidí na trať a sle-

just have individual interval starts

dují vývoj závodu. Právě hromaďáky přinesly do lyžování prvek cyklistiky, kde se vyčkává,

(with individual racers separated by

taktizuje. Jedinec nemá moc šanci pelotonu ujet. A tak se stane, že se dejme tomu závod

30 seconds) where skiers disappear

na padesát kilometrů scvrkne na taktický boj a rozhodne třeba až posledních pět kilomet-

into the forest at the start and then

rů. Může se stát, že nevyhraje ten nejlepší, fyzicky nejlépe připravený, ale ten nejchytřejší!

reappear at the stadium two hours later. Now you see much more interaction

Například ve fotbale nebo v hokeji se fauluje, hru provázejí nedovolené zákroky.

with spectators.

Dochází k něčemu podobnému také v lyžování?

You see a lot of sprints run now, races with

Samozřejmě, i když hůlkou mi oko zatím naštěstí ještě nikdo nevypíchl! V malém prostoru

mass starts, where viewers can see the whole

závodní tratě je samozřejmě tlačenice. O různé strkanice a přišlapování hůlek není nouze.

track and can see developments during the

Někdo ale jede vyloženě agresivně, bourá to na trati jako v hokeji. Když mi

race. Mass starts borrowed an element

– 19 –


R O Z H O V O R I N T E R V I E W

V minulé sezóně Lukáš kraloval celému běžkařskému pelotonu Lukáš was the king of last year’s ski peloton S trofejemi za vítězství ve Světovém poháru With his trophies from the World Cup

from cycling, where you have to use tactics and wait to make your move. A single racer hasn’t got much chance to break away from the rest of the peloton. What happens is that, say, a 50 kilometre race comes down to a battle of tactics and the last five kilometres can decide the outcome. It’s not necessarily always the best racer in the best condition, who wins – it’s the smartest! In sports like football and hockey you see a lot of fouls and breaking of the rules. Is there anything similar in cross-country skiing? Of course, although no one has poked out my eye with their ski pole yet! You can have interference in a closely-packed race: there’s a fair amount of pushing and jostling for position as well as stepping on other racers’ poles. Some racers, though, really crash

– 20 –


Snít o létání

Létat s bonusy, které potěší

Zlatá Citi ČSA kreditní karta Vstupní bonus až 10 000 mil, což odpovídá polovině letenky po Evropě

Volejte 800 800 014

www.csa.citibank.cz


R O Z H O V O R I N T E R V I E W

někdo pořád šlape na hůlku, tak si to chvíli nechám líbit. Když se to opakuje, tak něko-

through the course aggressively, as if it were

likrát po sobě zařvu. V extrémním případě pak nemám daleko k tomu, abych takového

hockey. If someone keeps stepping on my

borce přetáhnul holí!

poles I’ll ignore it for a while. But if they keep it up, I’ll shout back at them a couple times.

Cyklistika a běžecké lyžování jsou sporty, které se mnohokrát namočily do do-

In extreme cases, I might not be far from

pingových skandálů, a nemají proto zrovna nejlepší pověst. Jak to vnímáte vy?

giving certain hotshots a whack with one of

Věřím tomu, že pětadevadesát procent lidí, se kterými závodím, jsou čistí. Někdy si sice

my poles!

řeknu, že tenhle chlap běží nějak divně a je najednou mnohem rychlejší. Mohu si myslet, že asi něco baští, ale dokud ho nechytnu za ruku, tak si tím nemohu být jistý. Běžec

Cycling and cross-country skiing are

je podle antidopingové komise pozitivní, když má tu zakázanou látku v těle. Nikdo se ale

sports which have had their share of

neptá, jak se tam dostala. Proto se, i když je to velice nepravděpodobné, může stát, že

doping scandals: they don’t have the

vám to svinstvo někdo nasype před závody do bidonu s pitím, která se povaluje na sně-

best reputation. How do you see it?

hu. Proto si bidon hlídám.

I believe that 95 percent of the racers I compete against are clean. Sometimes

Vy jste nikdy nebyl v pokušení zkusit něco vzít, abyste na běžkách létal?

you get the idea that the racer beside you is

Mnohokrát jsme o tom mluvili s osobním trenérem Mírou Petráskem. Naše představa,

skiing a little strangely and is suddenly much

která je stejná, jako měla Neumannová, je jezdit se špičkou třeba i na buchty s mákem… Na tenhle kolotoč, ve kterém jde nejenom o prestiž, ale hlavně o zdraví, jsem nikdy nasednout nechtěl. Jak velké peníze proudí do běžeckého lyžování? Jde o to, co si kdo představuje pod pojmem velké peníze. Zmiňoval jsem, že mám dům

– 22 –

Dnešní styl závodění vyžaduje značnou taktickou vyzrálost Todays’ competing demands great tactics S manželkou Kateřinou na slavnostním vyhlášení výsledku ankety Král bílé stopy Lukáš Bauer with his wife Kateřina


R O Z H O V O R I N T E R V I E W

na Božím Daru, ale na Havaji bych si ho asi postavit nemohl… To bych si ho tak jedině

faster. It occurs to you that they might be

musel uplácat z písku! Mám peníze na to, abych uživil sebe i rodinu. Ve Světovém pohá-

taking something but unless you catch them

ru vítěz dostává před zdaněním patnáct tisíc švýcarských franků, druhý deset, třetí sedm

at it there’s no way of knowing. According

a půl. Peněžité odměny jsou až do desátého místa. Nestěžuju si. Kdybych chtěl ze dne

to the anti-doping commission a skier is

na den skončit, tak nemusím okamžitě nastoupit do práce a můžu se třeba rok rozkouká-

positive if they have a banned substance in

vat, co by mě asi tak bavilo.

their bloodstream, but no one asks how the substance may have gotten there. It’s unlikely,

Jak je to s popularitou lyžaře? Poznávají vás lidé na ulici?

but not impossible, that someone could spike

Dostal jsem se tam, kam jsem chtěl, splnil jsem si klukovský sen. Popularita mě těší

your bottle lying in the snow before a race.

a lidé, hlavně na horách, mě samozřejmě poznávají, i když nejsem Neumannová. Odvrá-

That’s why I guard mine.

cená strana popularity spočívá v tom, že částečně přicházím o soukromí. Kluci jdou třeba někam blbnout, a já nemůžu, protože se musím dívat na to, že mě lidé znají jako toho

You yourself were never tempted to try

Bauera, co nemůže dělat blbosti.

a performance-enhancing substance? I’ve discussed the issue many times with my

Máte před sebou šampionát v Liberci. Považujete místní prostředí za domácí?

trainer Mira Petrásek. Our idea, like Kateřina

Spíš ne, celý rok se tady něco budovalo a v létě jsme se pomalu ani nedostali na mistrov-

Neumannová’s, is that you can race ‘high’ on

ské tratě. Zdaleka se nedá říci, že na nich znám každý metr. Až v lednu jsme zde trénova-

something like poppy seed buns! Drugs are

li s nároďákem, poznal jsem krizová místa, tak snad nakonec budu moct přece jen říci, že

one rollercoaster – risking prestige and above

pojedu doma. Dorazí fandové z Božího Daru, kteří určitě vytvoří vynikající atmosféru. Chtěl

all health – that I never wanted to get on.

bych si odvézt další medaili, očekává se ode mne – a já rád poslouchám českou hymnu. Třeba jsem se v televizi díval na olympijský závod střelkyň, který vyhrála Kateřina

Would you say there is good money in

Emmons. A měl jsem z toho mrazení v zádech! Snad se ho taky dočkám.

cross-country skiing? It’s not bad, although it depends on what one considers ‘good’. Take my house at Boží Dar: I could afford something like that here but I probably could not afford the same in Hawaii… unless I built it out of sand! I make enough for my family and myself. In World Cup races the winner earns 15 thousand Swiss francs before taxes, second place ten thousand, third, seven-and-a-half. There are earnings all the way down to the tenth place. I can’t complain. If I wanted to quit racing tomorrow, I wouldn’t have to find a new job straight away. I could go without work for a year, to consider my options, and find something I enjoyed. What about fame? Do people recognise you on the street? I have gotten to where I wanted to be and I fulfilled my childhood dream. I enjoy fame and of course I get recognised, although mainly in the mountains and it’s nothing compared to Neumannová. The flip-side, fairly often, is the loss of privacy. My friends head out somewhere and joke around but I can’t, because I have to consider that people know me as Lukáš Bauer, who can’t just go and do any old dumb thing.

– 23 –


JSOU MĚSTA, KTERÁ VÁBÍ BOHATOU HISTORIÍ A ŘADOU KULTURNÍCH PAMÁTEK. Jiná lákají na klid, odpočinek a léčivou moc termálních pramenů. A pak jsou města, která nabízejí jedinečnou, až elektrizující atmosféru. Mezi ně patří právě italský Milán.

Milán – město designu a módy Text: Lenka Desatová | Foto: ISIFA

Milan – A City of Fashion and Design THERE ARE SOME CITIES THAT ENTICE WITH THEIR RICH HISTORY AND NUMEROUS CULTURAL MONUMENTS. Others are alluring because of their tranquility, the rest they offer, and the healing power of their thermal springs. And then, there are cities with a unique, electrifying atmosphere – Milan is one of them.


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

O hlavním městě Lombardie sami Italové tvrdí, že je arogantní a nafoukané. Milán vás buď nadchne, nebo otráví, ale rozhodně nenechá nikoho chladným. Miláňané opravdu působí nafoukaně, jsou totiž přesvědčeni, že vše podstatné pro Itálii se odehrává právě zde. V určitém ohledu je to pravda, protože život města tepe v rytmu byznysu a veletrhů. DESIGN, MÓDA, VELETRHY

Pod prosklenou střechou Gallerie Vittorio Emanuele II. najdete stylové obchody, kavárny a restaurace Under the glass roof of the Galleria Vittorio Emanuele II you will find stylish shops, coffee houses and restaurants Pro milovníky moderního designu a výtvarného umění je Milán zaslíbeným městem For lovers of modern design and visual art, Milan is the place to be

Ty nejznámější a nejvyhledávanější veletrhy se orientují na oblast módy a designu, o nějž se Italové velice zajímají. Však také v tomto oboru platí za světovou špičku. Studovat design v Miláně je prestižní záležitost a o absolventy zvučných jmen není na místních

Italians themselves feel that the

školách nouze. Prošli jimi třeba módní návrhář Stefano Gabbana, designéři Pier Lissoni

capital of Lombardy is arrogant and

a Oscar Buratti či fotograf Oliviero Toscani.

conceited. It is indeed true that Milan will

Nepřekvapí tedy, že Milán hostí jeden z největších veletrhů designu na světě. Říká

either entrance or frustrate you, but it will

se, že mezi designéry samotnými je považován za událost číslo jedna. Jde o Salone

certainly not leave you cold. The Milanese

Internazionale del Mobile. Letošní ročník proběhne od 22. do 27. dubna a podobně

can really come across as being stuck-up,

jako loni nebudou mezi vystavovateli chybět ani čeští zástupci.

confident that everything of importance in

Stejně jako na design si Italové potrpí i na módu. Milán sám pak léta bojuje s Paříží

Italy is taking place in their city. In a way

o neoficiální titul hlavního města evropské módy. Událostí sezóny je Fashion Week, kde

they have a point, because the city pulses

své kolekce prezentují věhlasné značky. Kolekce dámské módy pro podzim a zimu roku

with the rhythms of its many business and

2009 budou představeny od 26. února do 1. března.

trade fairs.

– 26 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

DESIGN, FASHION, FAIRS The most famous and sought-after events focus on the realms of fashion and design, in which the Italians, of course, excel. It is no surprise to anyone that they dominate this arena; to study design in Milan is a matter of prestige and some of the best-known names graduated from Milanese schools. The fashion designer Stefano Gabbana, designers Pier Lissoni and Oscar Buratti, and the photographer Olivier Toscani are all alumni. It is therefore not surprising that Milan hosts one of the largest design fairs in the world, the Salone Internazionale del Mobile. Top designers themselves allegedly consider this the world’s premiere event. This year it will take place from April 22nd to 27th and like last year, Czech exhibitors will be represented as well. Besides design, Italians are also very particular about fashion and Milan has for years been competing with Paris for the unofficial title of the capital of European fashion. The main event of the season is the so-called “Fashion Week”, when renowned brands debut their collections. Collections of women’s fashion for the fall and winter seasons of 2009 will be presented between February 26 and March 1. WHERE TO BE SEEN KDE BÝT VIDĚN

Milan is a peculiar city. Whoever is somebody

Milán je zvláštní město. Kdo v něm něco znamená nebo chce znamenat, musí se čas

or who WANTS to be somebody, has to be seen

od času ukázat v restauracích, barech a klubech, které jsou in. Na internetu existuje jejich

in the trendy restaurants, bars and clubs. The

seznam, který je pravidelně aktualizován. Mezi hity patří v současnosti třeba bar Il Roialto

internet features a regular update on the list of

v ulici Piero della Francesca. Trendy interiér kontrastuje se čtyřiadvacet metrů dlouhým

“in” places to be seen. In for today, for example,

barovým pultem, který je věrnou kopií amerického baru z 30. let minulého století. Lokál se

is the bar Il Roialto in Piero della Francesca

pyšní tím, že je jedním z největších v Evropě.

street where the fashionable interior features

Pokud byste náhodou tápali, pak vsaďte na tradici. I v rozmarném Miláně totiž najdete

one real stand out feature; the 24 meter-long

místa, která zůstávají v kurzu léta a pravidelně sem míří všichni prominenti. Patří k nim

bar table, an exact replica of an American bar

restaurace a kavárna Savini sídlící v Gallerii Vittorio Emanuele II., podobně jako restaurace

from the 1930s. The establishment’s claim to

Boeucc na náměstí Belgioioso, což je nejstarší milánská restaurace vůbec. Její historie sahá

fame is that this bar is one of the biggest in

až do roku 1696. Dnes, po více než třech stovkách let, představuje návštěva nádherného

Europe. If uncertain, then perhaps you should

historického paláce jedinečný gurmánský zážitek. Podává se tu typicky milánská kuchyně,

go for the traditional. Even in capricious

z níž doporučujeme ochutnat milánské rizoto s hráškem a šafránem (na jídelním lístku ho

Milan, you will find places that have remained

najdete jako Risotto alla milanese) a steak alla Voronoff.

popular for years, constant attractions for

Velkou trojku uzavírá Hollywood, diskotéka, o níž Miláňané tvrdí, že je neznámější na světě.

socialites and the glitterati. Among them

Adresu Corso Como 15 pravidelně navštěvují celebrity typu modelek, byznysmenů,

are the restaurant and coffeehouse, Savini,

módních fotografů, producentů, herců nebo fotbalistů. Při své návštěvě Milána tu byla

located in the Galleria Vittorio Emanuele

i Paris Hilton.

II. and the venerable Boeucc in Belgioioso square – the oldest Milanese restaurant,

– 27 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

with a history stretching back to 1696. Today, after more than three hundred years, a visit to this gorgeous historic palace continues to be a unique gourmet experience. Typical Milanese cuisine is a specialty and we recommend that you sample the Milanese risotto with peas and saffron (“Risotto alla Milanese”) or the “Steak alla Voronoff”. Among the big three of the most renowned places, “Hollywood” simply must be mentioned: this is the disco, which the Milanese claim is the most famous in the world. Certainly, its address at Corso Como 15 is regularly frequented by supermodels, businessmen, fashion photographers, producers, actors and footballers. On her recent visit to Milan, even celebrity socialite Paris Hilton felt the need to pay this club a visit. SHOPPING AND FOOTBALL Milan is a Mecca for design and business and also a city devoted to football. Those who live to shop fashion and fashionable things will not be disappointed either. This is after all, the home of the Golden Milanese triangle (sometimes even a quadrangle actually). Shopping paradise starts on Montenapoleone, a street that is similar to Fifth Avenue in New York or the Champs-Élysées and is ranked Vybudovat Dóm, druhou největší katedrálu na světě, trvalo plných pět set let It took five hundred years to build the Duomo, the second largest cathedral in the world

among the world’s 15 most expensive streets. The zone is further delineated by the streets of Sant’ Andrea, Gesú, Borgospesso and della Spiga. The most prestigious fashion brands

NÁKUPY A FOTBAL

also have their boutiques there.

Milán je Mekkou designu a obchodu, je také zaslíbený fotbalu a na své si tu přijdou i ti, kteří

For the dedicated fan, to visit Milan is to

módu a módní věci rádi nakupují. Ti určitě vědí, co se skrývá za názvem Zlatý milánský

pay homage at the shrine to football – the

trojúhelník (někdy také čtyřúhelník). Nákupní ráj začíná na ulici Montenapoleone. Ta je totéž co

Guiseppe Meazza stadium, also known as San

Pátá avenue v New Yorku nebo Champs-Élysées v Paříži a patří mezi patnáctku nejdražších

Siro. It is here that two European superclubs

ulic světa. Dále zónu ohraničují ulice Sant’ Andrea, Gesù, Borgospesso a della Spiga. V tomto

take turns – Inter Milan and AC Milan. True,

prostoru mají své butiky nejvěhlasnější módní značky.

the ravages of time have left their mark on this

Být v Miláně a nezajít se podívat do fotbalového chrámu – na stadion Guiseppeho Meazza,

football sanctuary, but it is still an impressive

známý pod názvem San Siro –, to si může dovolit jen někdo, komu fotbal vůbec nic neříká.

arena. Up to 85 700 spectators can watch the

Právě zde se střídají dva evropské velkokluby – FC Internazionale (známý jako Inter) a AC Milan. Pravda, fotbalový svatostánek sice už trochu poznamenal zub času, nicméně stále je to úctyhodná aréna, kde se na souboj gladiátorů v pruhovaných (rudočerných nebo

CZECH AIRLINES FLY TO MILAN Daily at 5 pm with the exception

S ČESKÝMI AEROLINIEMI DO MILÁNA

of Tuesdays and Saturdays

Denně s výjimkou úterý a soboty v 17.00 hodin

Daily at 7 am with the exception

Denně s výjimkou soboty v 7.00 hodin

of Saturdays

– 28 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

černoazurových) dresech může dívat až 85 700 diváků. Atmosféra, která v nabitých ochozech

sparring of latter-day gladiators, resplendant

vládne, je nepopsatelná.

in their striped (red-black or black-blue) jerseys.

PAMÁTKY Milán sice není Praha, Řím nebo Florencie, ale i zde jsou místa a památky, které stojí

MONUMENTS

za vidění. V první řadě je to majestátní Dóm, jedna z nejvýznamnějších staveb italské gotiky.

Milan is not Prague, Rome or Florence, but still

Pokud už budete v těchto místech, pak si musíte prohlédnout i Gallerii Vittorio Emanuele

there are places and monuments worth seeing.

II., pasáž, která spojuje náměstí della Scala a náměstí Duomo. Sídlí tady stylové obchody,

First, one should not miss the majestic Duomo,

kavárny a restaurace. Nejúchvatnější však je její střecha, završená ústřední koulí. Právě při

one of the most important structures of Italian

její stavbě byly v Itálii vůbec poprvé použity ocel a sklo.

Gothic style. While you are in the vicinity, you

Pokud pasáží projdete, ocitnete se nedaleko jedné z nejznámějších operních budov světa

must also have a look at the Galleria Vittorio

– Teatro alla Scala. Můžete sami posoudit, jak se povedla (nebo nepovedla) její dostavba.

Emanuele II, an arcade connecting the della

Sami Italové o tom dodnes vedou vzrušené debaty. A milovníci výtvarného umění jistě

Scala and Duomo squares, which houses

neodolají možnosti vidět slavný obraz Leonarda da Vinciho Poslední večeře v klášteře Santa

stylish shops, coffee-houses and restaurants.

Maria delle Grazie.

The most breathtaking sight is undoubtedly the roof, topped by its central globe. It was

EXTRA INFO – KDY A NAČ DO MILÁNA

during the construction of this wonder that

Veletrhy:

steel and glass were used in Italy in such a way

Macef: Salone Internazionale della Casa – 16.–19. ledna

for the first time.

Made Expo: Milánská architektura, design – 4.–7. února

If you walk through the arcade, you will find

MILANO UNICA, The Italian Textile Exhibition – 17.–20. února

yourself near one of the most famous opera

MILANOVENDEMODA, International Presentation of Womens fashion Collections Autumn/

buildings in the world – the Teatro alla Scala.

Winter 2008–2009 – 26. února–1. března

You can judge for yourself how successful (or

MIFUR, International Fur and Leather Exhibition – 4.–8. března

unsuccessful) its completion was and Italians

MICAM SHOEVENT, International Footwear Exhibition – 4.–8. března

themselves still lead heated discussions on the

Salone Internazionale del Mobile – 22.–27. dubna

topic. Lovers of fine art will certainly not miss

Fotbal:

an opportunity to view Leonardo da Vinci’s

AC Milan – Fiorentina 18. ledna

famous painting “The Last Supper”, which

Inter – AC Milan 15. února

graces the Santa Maria delle Grazie convent.

Inter – AS Řím 1. března

WHAT TO DO AND WHEN TO DO IT IN MILAN

Inter – Fiorentina 15. března

Fairs: Macef: Salone Internazionale della Casa, January 16–19 Made Expo: Milanese architecture, design, February 4–7 MILANO UNICA, The Italian Textile Exhibition, February 17–20 MILANOVENDEMODA, International Presentation of Women’s Fashion Collections Autumn/Winter 2008–2009, February 26–March 1 Football: AC – Fiorentina, January 18 Inter – AC Milan, February 15 Inter – AS Rome, March 1 Inter – Fiorentina, March 15

– 29 –


M Í S T A A P L A C E S A N D

L I D É P E O P L E

KRITICI O MÍLE JUDGE-FÜRSTOVÉ říkají, že patří k nejtalentovanějším výtvarným umělcům ve světě a že v budoucnu o ní ještě mnohé uslyšíme.

Míla Judge-Fürstová stále objevuje nové světy Text: František Vonderka | Foto: Archiv Míly Judge-Fürstové, Fotobanka.cz

Míla Judge-Fürstová Keeps Discovering New Worlds CRITICS CLAIM THAT MÍLA JUDGE–FÜRSTOVÁ is one of the most talented graphic artists in the world and that we will see a lot more of her work in the future.

V současné době pracuje jako hostující umělec na Cheltenham Ladies’ College, jedné z nejznámějších škol v Anglii, kde má za úkol inspirovat nové generace nadaných britských studentů. Její lepty a další výtvarné práce najdete v proslulých sbírkách, např. ve sbírce britské královny Alžběty II., ve Victoria & Albert Museu v Londýně, Ashmoleum Museu v Oxfordu a mimořádný zájem o její tvorbu nyní projevila i světoznámá galerie Tate. Currently working as a visiting artist at the Cheltenham Ladies’ College, one of the most renowned schools in England, she has been entrusted with inspiring new generations of gifted British students. Her etchings and other graphic works are represented in prestigious collections, for example in the Queen Elizabeth II collection, in the Victoria & Albert Museum in London, in the Ashmoleum Museum in Oxford and recently even in the world-renowned Tate Gallery.

– 30 –


– 31 –


M Í S T A A P L A C E S A N D

L I D É P E O P L E

HRADECKÉ KOŘENY

HRADEC ROOTS

Pochází z rodiny, která již po generace žije ve východočeském Hradci Králové. Sama

Judge-Fürstová comes from a family that

výtvarnice se sice narodila v Pelhřimově, odkud pochází její maminka, vyrůstala ale

has lived in the east-Bohemian town of

v Hradci a nedá na toto město dopustit. „Považuji Hradec Králové za jeden z českých

Hradec Králové for generations. While she

klenotů. Nádherné město na soutoku Labe a Orlice, původně věnné město českých

herself was born in Pelhřimov, her mother’s

královen, kde se nejrůznější architektonické styly, nesoucí otisky každé z dob od jeho

hometown, she grew up in Hradec and

založení v roce 1225, mísí s opravdovou lehkostí a elegancí. To vše je součástí jednoho

won’t hear a bad word about it: “I consider

z nejsofistikovanějších urbanistických městských plánů v Evropě, který byl navržen slav-

Hradec Králové to be a Czech marvel: it is

ným architektem počátku 20. století Josefem Gočárem. Ráda se procházím podloubím

a gorgeous place on the confluence of the

Starého náměstí a obdivuji architekturu Bílé věže, cihlovou gotiku chrámu Svatého du-

Labe and Orlice rivers, originally a dowry

cha či barevné renesanční fasády domů. Josef Gočár chtěl před lety vytvořit sloh, který

town of the Czech queens, where various

by odrážel nově nabytou státní samostatnost. I proto se snažil ve své architektuře o za-

architectural styles–bearing the imprints

chycení a pokračování toho, co považoval za typicky české.“

of each period from its founding in 1225

Míla Judge-Fürstová už dvanáct let žije a tvoří mimo svou vlast. O svém českém půvo-

– mix with true ease and elegance. All that

du říká: „Své české kořeny netajím, právě naopak. A znovu a znovu mě fascinuje, s ja-

is a part of one of the most sophisticated

kým zájmem k tomuto aspektu mé tvorby přistupuje nejenom britské, ale i světové pu-

city plans in Europe, designed by the

blikum. Víte, já si myslím, že my Češi jsme velmi zajímavý národ, který má opravdu

famous architect of the beginning of the

hodně co říci… Národ, který je přemýšlivý, tvořivý a originální. S mojí prací je to podob-

20th century, Josef Gočár. I like to stroll

né jako s naší zemí. Asi vás na první pohled neohromí svou velikostí, nepřitáhne do-

through the arcades of the Old Square

byvatelskými činy. Spíš si k ní musíte sami nalézt cestu, ale pokud máte schopnost se

and admire the architecture of the White

zastavit a zadívat do hloubky, odvděčí se vám bohatstvím, ke kterému se budete neu-

tower, the brick Gothic style of the

stále rádi vracet. Nabízí vám šanci vidět jednak to, na co se díváte, ale také sebe sama

Church of the Holy Ghost, or the colorful

pokaždé jinak. České kořeny ovlivňují mou tvorbu stejně jako kořeny každého stromu

facades of the Renaissance houses.

ovlivňují jeho korunu, předurčují ji a zrcadlí se v její podstatě. Z kořenů lípy těžko vyros-

Decades ago, Josef Gočár strived to create

te smrk.“

a style that would reflect the newly won national independence. Therefore he, in

BÝT JAKO MALÉ DÍTĚ NEBO MIMOZEMŠŤAN

his architecture, attempted to capture

Kořeny Míly Judge-Fürstové svůj kmen a korunu začaly formovat ve východočeském kra-

and continue the essence of what he

ji. Vzpomíná na to, jak od nejútlejšího věku, asi od pěti let, chtěla být výtvarnou umělkyní.

considered typically Czech.” Míla Judge-Fürstová has been an expatriot for 12 years already. Of her Czech origins, she says: “I don’t hide my Czech roots, on the contrary. Repeatedly I am fascinated by the interest with which not only the British, but also world audiences approach this aspect of my art. You know, I think that we Czechs are a very interesting nation that really has a lot to offer… A nation that is imaginative, creative and original. My work is, in a way, similar to our country: at first sight, it will probably not astonish you with its size or draw you in with its Míla se ve svých obrazech dívá na svět očima žasnoucího dítěte Mila’s vision in her paintings is that of a child marvelling at the world V malířčině tvorbě je vedle něžných děl místo i pro provokativnější kusy typu Dámy s pistolí Apart from the more provocative pieces such as “Lady with a Gun”, there are many more muted, tender works in her oeuvre

– 32 –


M Í S T A A P L A C E S A N D

L I D É P E O P L E

feats of conquest. Rather, you have to find your own way to it. If you possess the ability to stop for a moment and look into its depths, it will reward you with riches that you will always keep returning to. It offers you a chance to observe the world and to observe yourself also, each time in a different light. My Czech roots influence my art in the same way as the roots of each tree influence the canopy, predefining it and reflecting themselves in their essence. From the roots of a lime tree, a spruce is unlikely to spring.” TO BE LIKE A LITTLE CHILD OR AN ALIEN The “roots and canopy” of Míla Judge-Fürstová have their origins in the region of East Bohemia. She recalls how, from the tender age of five, she wanted to become a graphic artist. Then, when she (at the age of fourteen) started to study at the Decorative Arts High School in Žižkov in Prague, the world of art opened up to her. “Then I told myself – so, now it is here! Now I am becoming an artist! Therefore, I must quickly fi nd my artistic language, as all the great artists have done. That, however, didn’t happen.” Yet, she is still convinced that art is about searching: “But it is a strange way of searching: while you, as an artist, Když potom ve čtrnácti začala studovat na Střední uměleckoprůmyslové škole v Praze

are looking for a way, the way usually finds

na Žižkově, otevřel se před ní svět skutečného umění. „Tehdy jsem si řekla – tak, teď je to

you. I think that generally it is important

tady! Teď začínám být umělkyně! Takže si rychle musím najít nějaký svůj výtvarný jazyk,

to have faith that what you are doing has

jak je to u všech velikánů umění. To se ale samozřejmě nestalo.“

a meaning. And whatever road you take,

Stále je však přesvědčena, že umění je o hledání. „Ale je to zvláštní způsob hledání… Za-

what you discover is exactly what was

tímco vy jako výtvarník hledáte cestu, ta cesta si většinou najde vás. Myslím, že zpravidla

meant for you to discover. Despite the fact

je důležité mít nějakou víru, že to, co děláte, má smysl. A ať už se vydáte jakoukoli ces-

that this is how I have been feeling it lately,

tou, to, co objevíte, je právě to, co vám bylo předurčeno objevit. Ale i přestože to takhle

I often grapple with my work and I only see

v poslední době hodně cítím, často se s vlastní prací peru a jenom v jakémsi zpětném zr-

later, like in some rearview mirror, that all

cátku vidím, že vše, čím jsem prošla, mělo svůj význam, a tvorba, která z toho vzešla, má

I have gone through has had its meaning

už asi ten osobitý jazyk, který jsem v těch čtrnácti letech začala hledat. Že to není jen re-

and that the work that has come out of it

flexe určitých nálad, ale postupné mapování toho, kdo jsem jako člověk.“

probably already has that singular language

Z děl Míly Judge-Fürstové vyzařuje něha, najdete v nich lehkost andělských křídel, ale

I started to search for at fourteen – that

i dámu s pistolí, mystiku a všudypřítomnou snahu nacházet novou krásu v obyčejném

it is not just a reflection of certain moods

a všedním. „Já se asi snažím být trochu jako malé dítě. Chci být fascinována každou věcí,

but a gradual mapping of who I am as

chci mít tu schopnost se na ni umět podívat, jako kdybych ji viděla poprvé… Jako malé

a person.”

dítě nebo jako mimozemšťan! A pokud si tuhle schopnost udržím, pak budu vždy moci

Judge-Fürstová’s artwork radiates tender-

nějakým způsobem oslavovat to, co je viditelné, ale i to, co se stává neviditelným

ness: you can find the lightness of

– 33 –


M Í S T A A P L A C E S A N D

L I D É P E O P L E

angels’ wings in it, a lady with a handgun, mysticism and the omnipresent quest to find new beauty in the commonplace and the ordinary. “I am probably trying to be a bit like a little child. I want to be fascinated by everything; I want to have that ability to look at each thing as if seeing it for the first time… Like a child or an alien! If I manage to retain this capacity, then I will always be able to celebrate in some way that which is visible, and also that which becomes invisible under the guise of banality. Not just art but life itself is then more interesting. I read somewhere that the fact that children perceive everything around them as something new means that life seems much longer to them, hours and days don’t melt into each other but have much sharper borders as defined by experiences that are always perceived as being new.” PLACES SHE LIKES TO RETURN TO Míla spent her childhood in a region with a rich history, filled with natural beauty and sights that are unique. This is a region where poor peasants became glassmakers and painters of glass, creating fragile beauty, and it enchanted Míla. “There are also places in the vicinity of Hradec I like to revisit. One of them is the spectacular Kuks castle, the façade of which is embellished with the baroque statuary of Matyáš Bernard Braun. I also very much like Opočno and Nové Město nad Metují.” She goes on to list some of the endearing sights of Czech itself: “The list of places my foreign friends are not allowed to miss features unique landscapes full of almost surrealist sandstone formations such as in Adršpach and Český ráj. Finally, I cannot omit mentioning the splendor of the Krkonoše mountains – located just an hour’s drive from Hradec, they offer Malebný zámek v Novém Městě nad Metují The beautiful castle in Nové Město nad Metují Zámecký park v Kuksu zdobí sochy Matyáše Brauna The grounds of Kuks Castle are bejewelled with sculptures by Matyáš Braun

– 34 –


M Í S T A A P L A C E S A N D

L I D É P E O P L E

pod rouškou všednosti. Nejen umění, ale i život je tak zajímavější… Někde jsem četla, že

unforgettable walks during the summer

právě to, že malé děti vnímají vše kolem sebe jako něco nového, znamená, že život jim

and great skiing in the winter.” The natural

připadne daleko delší, hodiny a dny se neslévají do sebe, ale mají daleko ostřejší hranice

beauty and landmarks of eastern Bohemia

definované zážitky, které jsou vnímány vždy jako nové.“

do not require a verbal commentary and in that regard, they have something in

MÍSTA, KAM SE RÁDA VRACÍ

common with Míla Judge-Fürstová’s art.

Míla prožila dětství v kraji s bohatou historií, plném přírodních krás a pamětihodností, které

She lays out her philosophy of art candidly:

jinde nenajdete. Oblast, ve které se v minulosti z chudých rolníků stávali skláři a malíři skla,

“I revel in the fact that visual language isn’t

kteří v podhůří Krkonoš tvořili svoji křehkou krásu, Míle učarovala.

circumscribed by templates of words which,

„I v okolí Hradce jsou místa, kam se ráda vracím. Jedním z nich je velkolepý zámek Kuks,

as I have found out, don’t really overlap

jehož průčelí zdobí barokní sousoší od Matyáše Bernarda Brauna. Mám velmi ráda také

among the different languages. What

Opočno či Nové Město nad Metují. Do seznamu míst, která mí zahraniční přátelé nemohou

I mean by this is that if you, for example,

nevidět, patří jedinečná krajina plná téměř surrealistických pískovcových formací – Adršpach

use a short sentence with the same fi ve

a Český ráj. No a nakonec nemohu nezmínit nádheru Krkonoš, které jsou asi hodinu jízdy

words in Bohemia and in England, the

autem od Hradce a nabízejí nezapomenutelné procházky v létě a skvělé lyžovaní v zimě.“

meaning can by diametrically different, it

Přírodní krásy a pamětihodnosti východních Čech nepotřebují slovní komentář. I v tom mají

is a matter of different perceptions...

něco společného s uměleckou tvorbou Míly Judge-Fürstové. Ani ona nepotřebuje slova,

Art, by contrast, is a universal language.

a přesto uchvátí. „Libuji si v tom, že vizuální řeč není ohraničená šablonkami slov, která, jak

Where does it stem from? Probably from

jsem zjistila, se mezi jednotlivými jazyky vlastně nepřekrývají. Tím myslím to, že použijete-li

some basic humanity common to all of

krátkou větu třeba o pěti stejných slovech v Čechách či v Anglii, význam se může diametrál-

us and that’s why for me personally this

ně lišit, závisí to na jiném vnímání… Umění je řečí univerzální. Odkud pramení? Asi z nějaké

language is the one worth exploring and

základní lidskosti, kterou máme všichni společnou… A proto pro mě osobně je právě tato

which often gives me the greatest pleasure

řeč ta, která stojí za prohlubování a z které si často odnáším největší radost z komunikace.“

to express.”

– 35 –


K O M P A S C O M P A S S

Slavné sochy

Famous statues

V blízkosti Dvora Králové najdete barokní areál Kuks, který

Near Dvůr Králové stands the Baroque complex of Kuks, built

v letech 1694 až 1724 nechal vybudovat hrabě Špork jako rozlehlý

in 1694–1724 by Count Špork. The site was originally designed to

lázeňský areál, který se v dobách své největší slávy dokonce roz-

serve as a spa and at the peak of its fame it occupied both banks of

kládal na obou březích Labe. Největší zájem vzbuzuje galerie plas-

the river Labe. The most interesting sight on the premises is a gallery

tik dvanácti Ctností a dvanácti Neřestí vytvořených, kromě jediné,

of twenty-four statues, representing the twelve Virtues and twelve

sochařem Matyášem Braunem.

Vices. All of them except one were created by the famous sculptor, Matyáš Braun.

Na safari do Dvora Safari in Dvůr Králové Ve Dvoře Králové, v údolí potoka Netřeby, je proslulá zoologická zahrada. Vznikla na území původního soukromého parku s nevšední budovou – kopií renesančního zámku, jehož originální předlohu najdete nedaleko Vídně. Královédvorská zoo je v rámci africké specializace jedinou zahradou na světě, kde se podařilo rozmnožit kriticky ohroženou severní formu nosorožce tuponosého. In the valley of the Netřeba rivulet in Dvůr Králové is situated a famous zoological garden, which was built on the premises of a privately-owned park in the centre of which there stands an unusual building, in fact a copy of a Renaissance chateau, the original of which is located in the suburbs of Vienna. The zoo in Dvůr Králové specializes in African animals and it is the only zoo in the world that has been successful in reproducing the most-endangered northern white rhino.

– 36 –


K O M P A S C O M P A S S

Pirani v restauraci Piranhas in a restaurant V centru Hradce Králové můžete navštívit největší sladkovodní akvárium ve střední a východní Evropě. Rázem se tak ocitnete v tropické přírodě s deštným pralesem a podvodním tunelem. Zajímavostí je restaurace s názvem Café Piraňa, kde se můžete občerstvit a zároveň při tom pozorovat dravé pirani. The centre of Hradec Králové houses the largest fresh-water aquarium in Central and Eastern Europe. Enter and you will find yourself in a tropical rainforest, complete with an underwater tunnel. The boasts an interesting innovation; “Café Piranha,” where you can enjoy a meal while watching the piranhas behind the glass.

Za betlémy po celý rok

Nativity all year round

Na soutoku řek Orlice a Dědiny východně od Hradce Krá-

The town of Třebechovice pod Orebem is located at the

lové leží Třebechovice pod Orebem. Ty jsou proslulé hlavně Tře-

conjunction of the Orlice and Dědina rivers east of Hradec

bechovickým muzeem betlémů, v němž je mimo jiné uchován

Králové. The town became famous for its Museum of Nativity

i slavný Proboštův betlém. Jde o mechanický betlém lidových

Scenes that houses, among other creations, the renowned

řezbářů Josefa Probošta, Josefa Kapuciána a Josefa Frimla.

Probošt model, a work by the folk carvers Josef Probošt, Josef

Betlém je přes 100 let starý a téměř celý je vyrobený ze dřeva.

Kapucián and Josef Friml. The model is over a hundred years old

Obsahuje přibližně 2000 vyřezávaných dílů a figurek, které se

and it is almost entirely made of wood. It contains around 2,000

do pohybu uvádějí speciálním mechanismem. V roce 1999 byl

manually carved items and figures, which are driven by a special

Proboštův mechanický betlém prohlášen za národní kulturní

mechanism. In 1999, Probošt’s mechanical crèche was declared

památku.

a part of the National Heritage.

– 37 –


K O M P A S C O M P A S S

Lázeňská trojka The three spas Česká republika je doslova protknuta lázněmi, takže i na Královéhradecku můžete třeba zamířit poblíž města Jičína do slatinných Lázní Bělohrad. V oblasti Krkonošského národního parku na úpatí Černé hory pak najdete Janské Lázně, které jsou v zimě rovněž vyhledávaným lyžařským střediskem. Trojku lázní pak uzavírají Velichovky, které leží pro změnu u Jaroměře a využívají se zde unikátní blahodárné a léčivé účinky křídové slatinné zeminy. The Czech Republic is rich with spas. In Hradec Králové region, you will find the mud spa of Bělohrad near Jičín and Janské Lázně in the Giant Mountains, which is a very popular ski resort in the winter. The third, Velichovky, is located near the city of Jaroměř and is famous for its chalk bog.

Pivo od Krakonoše Krakonoš brewery V samém centru východočeského Trutnova stojí pivovar Krakonoš. Vaří se v něm 5 druhů piva. Historie vaření piva v Trutnově sahá poměrně daleko do minulosti. Protože Trutnov patřil ke královským věnným městům, měl právo várečné již v době svého vzniku, tedy roku 1260. Místní obyvatelé byli na toto právo velmi pyšní a také si ho hájili před okolní „konkurencí“. Jakmile bylo za hradbami objeveno jiné pivo než trutnovské, okamžitě bylo zlikvidováno. Krakonoš brewery is located in the very centre of Trutnov and it makes five different beers. The history of beer in Trutnov dates back to ancient times as Trutnov was one of the towns loyal to the King that exercised the right to brew beer at the time they were established, i.e. from 1260. The local inhabitants were very proud of this fact and they vigorously defended it against “competitors”. Whenever a strange brew of beer was found near the town, it was immediately confiscated and poured out on the ground.

– 38 –


K O M P A S C O M P A S S

Návštěva u Haničky A visit to the Hanička fortress Dělostřelecká tvrz Hanička, stojící asi sedm kilometrů od Rokytnice v Orlických horách, patřila do systému předválečného opevnění, které bylo budováno ve 30. letech minulého století. Své dívčí jméno dostala tvrz podle nedaleké osady. Již čtyři desítky let je Hanička přístupná veřejnosti, v roce 2006 byla vyhlášena kulturní památkou. The artillery fortress Hanička is located about 7 km from Rokytnice in the Orlické Mountains. It was a part of pre-WWII fortification which was built in the 1930s and it was named after a nearby hamlet. It has been accessible to the general public for forty years and in 2006 it was declared a Cultural Heritage monument.

Po stopách Aloise Jiráska In the footsteps of Alois Jirásek Jiráskova horská cesta, pojmenovaná po slavném českém spisovateli Aloisi Jiráskovi, je hlavní dálkovou hřebenovou cestou v Orlických horách. Začíná v Broumově, dále vede přes Hronov a Náchod a přes údolí řeky Metuje vás zavede až do oblasti Orlických hor. Měří téměř 170 km, vyznačena byla roku 1921, a dokonce se na ni tehdy přijel podívat i sám Alois Jirásek. V zimním období je cesta udržována jako lyžařská magistrála pro běžkaře. Jirásek’s Mountain Trail, named after the famous Czech writer Alois Jirásek, is the principal mountain trail across the Orlické Mountains. It starts in Broumov, goes through Hronov and Náchod, through Metuje valley and it ends in the Orlické Mountains. It was first marked with signs in 1921 when Alois Jirásek came personally to attend the opening ceremony. In winter, it serves as a ski-crossing route.

Medové perníčky s historií Honey gingerbreads with a history Přes 140 let se v Miletíně na Jičínsku peče perníková pochoutka – miletínské modlitbičky. Perníčky mají tvar modlitební knížky – jedná se totiž o medový perníček s oříškovou náplní, plátkem z bílků a cukrovou polevou, na níž je uprostřed půlka mandle jako připomínka křížku. Patří mezi vyhlášené pochoutky nejen ve svém kraji, svého času si je oblíbil i první československý prezident Tomáš Garrigue Masaryk. They have been making the local delicacy, honey gingerbread, in Miletín for over 140 years. These gingerbreads are called Miletín Prayers since they resemble prayer books. They have walnut filling, are covered in egg glaze and sugar coating with half of an almond in the centre to make the sign of the cross. The fame of this little cake goes beyond the region and it used to be one of the favourite sweets of the first Czechoslovak president, Tomáš Garrigue Masaryk.

– 39 –


PÁR DOBŘE MÍNĚNÝCH RAD PRO TY, KDO JEDOU DO LONDÝNA ZA OBCHODEM (S VYUŽITÍM POSTŘEHŮ SOVĚTSKÝCH ŠPIONŮ ZE 30. LET). Je tady odvážná architektura i tradice, královská rodina i veškerá rafinovanost dávného impéria. A ještě něco navíc – v Londýně, tom elektrizujícím a vzrušujícím městě, teď také tepe náhradní finanční srdce světa.

Prudce elegantní Londýn Text: Vladimír Štědrý | Foto: ISIFA

Chichi London A COUPLE OF WELL-INTENTIONED HINTS FOR THOSE VISITING LONDON ON BUSINESS. Here, you find everything you could wish for: bold architecture and traditions, royalty and all the refinements of a bygone age of empire. Moreover, the spare financial heart of the world is now throbbing in London, this electrifying and exciting metropolis.


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Zdržují se zde rádi evropští bankéři, američtí konzultanti, ruští oligarchové i blízkovýchodní

It is a popular place to sojourn for

ropní šejkové. Londýn je třpytivější, zajímavější, modernější a hlavně bohatší než dřív. Žije tady

European bankers, American consultants,

nejvíce miliardářů hned po New Yorku. Možná tam za obchodem pojedete i vy. Co tam vidět

Russian oligarchs, as well as Middle-Eastern

a kde být viděn?

oil sheikhs. London is now more glittering, interesting, modern, and, what’s more – richer

BYZNYS PROCHÁZÍ ŽALUDKEM

than before. In terms of billionaires, London

Ideálním místem pro začátek pracovního dne je Wolseley na Piccadilly, kde můžete s part-

is second only to New York. Perhaps business

nery probrat všechno podstatné nad poctivou anglickou snídaní. Na oslavu uzavřeného kon-

is sending you there? We ask what there is to

traktu doporučujeme zamířit do restaurace Club Gascon poblíž Smithfield Market, kde si dej-

see and where you should be seen.

te foie gras a další pochoutky a vína z jižní Francie. Nejen láska, ale i obchod prochází žaludkem. Poznáte to, jakmile zajdete do některé z vyhlá-

THE WAY TO BUSINESS IS THROUGH

šených restaurací. Kulinářský status britské metropole prožil ozdravnou kúru. Goodbye, fish

THE STOMACH

and chips a nudné hovězí s vařenou zeleninou! Londýn nyní dokonce vyváží do světa své

Wolseley at Piccadilly is the ideal venue

šéfkuchaře, kteří se stali celebritami. Město na Temži je multikulturní i na talířích, které serví-

to start your business day. Here, you can

ruje. To platí například pro restauraci Cinnamon Club poblíž parlamentu, kde se nad indickou

negotiate with your partners over a proper

krmí scházejí politici, poradci a lobbisté.

English breakfast. If you want to celebrate

V Soho se zase nachází proslavená čínská restaurace a čajovna Yauatcha, japonskou ku-

a contract concluded then we suggest you

chyni ochutnáte v restauraci Zuma, kterou si oblíbili Mick Jagger a Russell Crowe. A proslu-

head to the Club Gascon near Smithfield

lý šéfkuchař Gordon Ramsay kouzlí jak ve své restauraci v Chelsea, což je jeho vlajková loď,

Market, where you could sample the foie gras

tak v hotelu Claridge’s.

and other delicacies from Southern France.

Nejžhavější módní novinkou je ale Scotts, tradiční anglická restaurace ve čtvrti Mayfair, která

You will soon find that good food is not only

byla a už zase je londýnskou institucí. Právě zde, v téměř nestydatě opulentním prostředí, je

the way to a man’s heart – but also to good

– 42 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

k vidění aristokracie finančního světa. Ale pozor, sejít se ve vyhlášeném podniku nemusí být

business! The culinary status of the British

vždycky taktické! Například platí, že kdo obědvá v podniku Savoy Grill, buď dojednává, nebo

metropolis has been thoroughly revitalized.

rovnou uzavírá obchod – takže všichni vědí, s kým jste si začali. Pokud chcete zabránit tomu,

Goodbye to fish-and-chips and boring beef

aby se to rozneslo, zajistěte si box v Green’s nebo Oyster Baru, což jsou skrznaskrz anglické

with boiled vegetables! Presently, London

podniky, kde dostanete ryby a zvěřinu. K večeru můžete zajít do champagne baru Vertigo,

even exports its best chefs, many of whom

který dělá čest svému jménu („Vertigo“ znamená závrať), neboť se nachází na vrcholu nejvyš-

have become celebrities. The city on the

ší (prozatím) londýnské budovy. Tohle místo rovněž přitahuje bankéře jako magnet.

River Thames is multicultural down to the plates of food it serves. This is especially true

KDE BÝT VIDĚN

in the case of the Cinnamon Club near the

Kensington, Knightsbridge a Holland Park, tyhle čtvrti podél východní části Hyde Parku jsou

Parliament itself, where politicians, advisors

místa s nejlepšími a nejmódnějšími adresami v Londýně. Spousta viktoriánských domů, ele-

and lobbyists meet over Indian food.

gantních butiků a kvalitních antiků. Tady najdete Kensington Palace a Kensington Gardens,

The renowned Chinese restaurant and tea-

Victoria and Albert Museum, koncertní Royal Albert Hall, o obchodních domech Harrods

-house Yauatcha may be found in Soho; while

a Harvey Nichols (říkejte však zásadně „Harvey Nicks“) nemluvě.

Mick Jagger’s and Russell Crowe’s favourite

A pak je tady West End, srdce Londýna s muzikály, divadly, Soho, Britským muzeem a Fort-

restaurant, Zuma, serves up some of the

num and Mason, nejelegantnějším a nejvznešenějším obchodním domem ve městě, který

finest Japanese food. Here Gordon Ramsay,

je po více než sto padesát let spjat s královskou rodinou tak jako žádný jiný obchodní dům

international culinary phenomenon, performs

na světě. Jeho sláva se opírá především o dvě patra lahůdek a potravin.

his magic in his flagship restaurant in Chelsea, as well as in Claridge’s hotel.

KAM ZAJÍT

Yet the hottest property at the moment is

Pokud vám zbude trochu času, zkuste Londýn jinak. Třeba z řeky vypadá jako zcela odliš-

Scotts – a traditional English restaurant in

né město. I ten, kdo zná Londýn jako své boty, bude překvapen odlišnou perspektivou

Mayfair, which used to be – and has

– 43 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

HOLIDAYS CZECH AIRLINES ZVE NA

become once more – a London institution.

Londýnský víkend mezi hvězdami

Here, in an unashamedly lavish environment,

Poznejte s námi město, které je sídlem královské

you can see the world’s financial aristocracy

rodiny. Vstupte do světa nablýskaných limuzín a luxusních butiků. Nechte se zlákat fas-

at table. One must be careful of course:

cinující architekturou historických památek i supermoderních staveb. Užijte si atmosféru

meeting in a much-trumpeted restaurant

města plného muzeí, divadel i nejrůznějších kultur, které mu dodávají exotický nádech. Až

isn’t always tactical! For example, there is

do 27. března máte možnost využít našich tematických balíčků.

a rule that anyone who comes for lunch to

Ceny zahrnují ubytování na tři noci ve tří- nebo čtyřhvězdičkovém hotelu se snídaní (je

the Savoy Grill, either negotiates or concludes

na vás, kterou alternativu zvolíte), vstupenku do muzea Madame Tussauds, vstupenku

a deal. Thus, there is a built-in disadvantage

na London Eye, zpáteční letenku, včetně tax a poplatků, základní pojištění Basic s Evrop-

in dining there, as everyone then knows who

skou cestovní pojišťovnou a pojištění CK proti úpadku. Více na www.holidayscsa.cz

you are dealing with. If you want to head off rumour and gossip, then perhaps you would do better to get yourself a box at Green’s or in the Oyster Bar, typical English restaurants serving up some very fine fish and game. As evening approaches, you could do worse than to pop into the Vertigo Bar, which, as its name alludes to, is located at the top of London’s highest building, a venue which also attracts bankers like a magnet. WHERE TO BE SEEN Kensington, Knightsbridge and Holland Park, these districts alongside the eastern

HOLIDAYS CZECH AIRLINES INVITES YOU TO London weekend with the celebrities Come with us and get to know the capital city of Great Britain – the residence of the royal family. Enter a world of polished limousines and high-class boutiques. Be allured by the fascinating architecture of the historical monuments standing shoulder to shoulder with state-of-the-art modern buildings. Luxuriate in the air of a city full of museums, theatres and various cultures, breathing a heady and exotic essence. Until March 27th, you can benefit from our theme packages, the price of which includes three nights in three- or four-star hotels with breakfast (the choice is up to you), entrance tickets to Madame Tussauds, tickets to the London Eye, return air fare including all fees and charges and travel insurance with the European Travel Agency (includes bonus cover). Find out more at www.holidayscsa.cz

– 44 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Londýnská City Hall v blízkosti Tower Bridge The City Hall in the vicinity of Tower Bridge

pohledů na Big Ben, Tower Bridge nebo katedrálu svatého Pavla. Totéž platí o London Eye,

part of Hyde Park are the areas with the best

obrovském ruském kole. Nabízí nejlepší pohledy na město a můžete při nich popíjet víno či

and most fashionable addresses in London,

šampaňské s jahodami, stačí si jen s předstihem zajistit příslušnou kóji.

with lots of Victorian houses, elegant

Když se druhý den zmíníte svým partnerům při jednání, že jste byli v Tate Modern, nové vý-

boutiques and quality antique shops. Here,

borné galerii vzniklé z přestavěné elektrárny, jistě to ocení. Zapůsobí také, když prohodíte,

are also to be found Kensington Palace and

že jste se byli podívat na fungující repliku Golden Hind, lodi, s níž kapitán Francis Drake obe-

Kensington Gardens, the Victoria and Albert

plul svět. Ale vůbec nic nezkazíte, když se jen projdete po Hampsteadu na severním okraji

Museum, the Royal Albert Hall, to say

Londýna, kde žijí umělci, spisovatelé a hudebníci. Je to čtvrť, která si i přes bohémské osa-

nothing of Harrods and Harvey Nichols.

zenstvo zachovala svoji venkovskou atmosféru.

One must not overlook The West End, the cultural heart of London, with all its

JAK SE CHOVAT

musicals, theatres, Soho and the British

Staré legendy praví, že s Brity je nejlépe začínat hovor poznámkou o počasí. Opravdu to

Museum. It is also home to Fortnum &

funguje! Je to zvláštní, protože v Londýně je, jak známo, vlastně jen jedno počasí: mlhavo

Mason (which is the smartest and most

a deštivo. Ale tím lépe.

sophisticated department store in town)

Oficiální průvodce pro vás, kteří přijedete do Londýna za obchodem, přináší závažné va-

which, for over one hundredandfifty years,

rování: Neptejte se nikoho, co vlastně dělá nebo kolik vydělává. Také po francouzsku niko-

has been linked to the royal family like no

ho neobjímejte, pokud to není opravdu dobrý přítel, a nezkracujte jména. Když se vám ně-

other store in the world. Its fame is based

kdo představí jako Michael nebo Archibald, není to pro vás žádný Mike nebo Archie. Nejste

especially on its two floors of delicatessen

v Americe.

and food products.

Celkem se hodí projevit starostlivou až upřímnou účast nad tím, že Britové jsou tak neúspěšní ve sportech, které vymysleli a dali světu. Licoměrně můžete ovšem prohlásit, že Manchester United („Red Devils“, někdy jen „Reds“), Chelsea („Blues“) či Arsenal

WITH CZECH AIRLINES TO LONDON Departure: daily at 12:35 pm and

S ČESKÝMI AEROLINIEMI DO LONDÝNA

6:45 pm, and on Mondays, Thursdays,

Odlet denně ve 12.35 a 18.45 a dále pak v pondělí, čtvrtek, pátek a v neděli ve 21.15.

Fridays and Sundays also at 9:15 pm

– 45 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

K obřímu Londýnskému oku se dostanete příjemnou procházkou po nábřeží Temže A leisurely stroll along the Thames embankment takes you to the London Eye Populární červené doubledeckery se staly jedním ze symbolů Londýna Red Doubledeckers have become one of the popular symbols of London

WHERE TO GO If you have some time left, try doing something a bit differently. For example, viewed from the river, it looks like a different city altogether. Even those who know a thing or two about London will be surprised by the difference of perspective this offers. The way one views the Big Ben, Tower Bridge or St. Paul’s Cathedral is changed forever. The same goes for the London Eye, which offers the best views of the city. Suspended in a graceful arc over the city streets, you can sip wine or champagne with strawberries while enjoying the view – simply reserve a capsule in advance. Your business partners will certainly not fail to appreciate it if you mention that you have visited the Tate Modern – an excellent new art gallery constructed from a rebuilt power station. Names to drop into the conversation also include the Golden Hind, a functional replica of the ship on which Captain Francis

– 46 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

(„Gunners“) jsou nejlepší na světě – a spolkněte dovětek, že to je především díky hráčům

Drake sailed around the world. To clear your

z ciziny. Asi není třeba dodávat, že hra, o níž je řeč, se v Londýně nenazývá soccer, ale fot-

head and take the air, then you absolutely

bal, mazlivě footie.

must take a walk through Hampstead in North London, home to many artists, writers

TRIK NA ZÁVĚR

and musicians. This is a district that, despite

Pokud jste zapomněli ve víru obchodních jednání koupit dárek, netrapte se. Na

its bohemian inhabitants, has preserved its

Heathrow jsou skvělé obchody právě pro tuto příležitost. V terminálech 3 a 4 je pobočka

rural atmosphere.

Harrods, mají tam butiky Chanel, Smythson a Thomas Pink, zatímco v terminálu 4 je navíc obchod s dámským prádlem značky Agent Provocateur. Už jméno napovídá, že po návratu

HOW TO ACT

z Londýna nemusíte potěšit jen manželku, ale i sebe.

Old wisdom claims that the best way to start a conversation with the British is by making

TROCHU JINÝ NÁVOD

a remark about the weather. In itself, this

„Je záhodno dorazit do hotelu s elegantním zavazadlem. Nikdy nezapomeňte mít s sebou

can seem a little surprising though, as there

opravdu kvalitní diplomatku. V Londýně to jinak nejde.“

seems to be but one type of weather in

Zní to podivně? Jak by ne: tyhle podivné instrukce dostávali sovětští špioni ve 30. letech

London (foggy and wet).

v brožurce, která jim měla umožnit být nenápadní v Londýně. Nevyčnívejte, zněla hlavní

The official guide warns those coming to

rada. Zajímavé je, že autor zřejmě trpěl posedlostí zavazadly. Píše například, že každý špi-

London on business never to ask anyone,

on musí mít dostatečně velké a drahé zavazadlo. „Britové utrácejí za dobré kufry hodně

what does he/she do or how much he/she

peněz, a pokud se nebudete držet tohoto zvyku, riskovali byste, že vás v hotelu odmítnou

earns. In addition, do not embrace anyone

nebo budou žádat zálohu. Tím jste nápadní.“

the French or American way, unless they

Některé věci se však nezměnily. „West End se svým nočním životem, velkými hotely, za-

are really good friends – and don’t shorten

hraničními státníky a šperky ověšenými dámami z lepších kruhů dělá z centrálního Londý-

their names. If someone introduces himself

na policií nejvíce sledovanou oblast Británie,“ uvádí příručka.

as Michael or Archibald, he is neither Mike

A některé rady můžete převzít úplně doslova. „Tajné setkání si můžete naplánovat v ob-

nor Archie to you. This isn’t America.

chodních domech, muzeích, v chodbách stanice podzemní dráhy na Trafalgar Square

It will probably go down well if you show

nebo u sochy Petera Pana v Kensington Gardens.“

genuine sympathy to the fact that the British

Není jediný důvod, proč byste se v případě, že se vám to hodí, nesešli na stejném místě.

are so unsuccessful in the sports that they

I když nemáte co tajit.

invented. You can, however, hypocritically mention that Manchester United (“The Reds”), Chelsea (“The Blues”) or Arsenal (“The Gunners”) are the best team in the world. You should, nevertheless, always keep the remark to yourself that it is especially thanks to players coming from abroad. Naturally, we need not explain that the game we are talking about is not called soccer in London – but “football” or “footie”. A LAST TRICK If, in the vortex of your business meetings, you forgot to buy a present, do not stress yourself. Heathrow Airport features wonderful shops for this very opportunity. Terminals 3 and 4 feature branches of Harrods, as well as boutiques of Chanel, Smythson and Thomas Pink, while in Terminal 4, you will find the Agent Provocateur lingerie store, one sure way to express that, despite the glamour of International Travel, you are glad to be home.

– 47 –


Spalovací motor domácí výroby Text: Petr Pištělák | Foto: Autor, iStock

A Home-Made Combustion Engine


T É M A T O P I C

VYROBIT SI NĚCO PODOMÁCKU JE V DNEŠNÍ DOBĚ PRO VĚTŠINU Z NÁS SKORO NEMYSLITELNÉ. Všechno lze koupit, většinou to i funguje, takže málokoho napadne zkoušet něco tvořit na koleně. TO CONSTRUCT SOMETHING HOME-MADE TODAY IS ALMOST UNTHINKABLE. Everything can be bought and mostly it works so almost no-one thinks of creating something on their own. Stojím před nenápadně vyhlížejícím rodinným domkem v malé vísce poblíž Prahy

I am standing in front of an

a váhám, jestli jsem na správné adrese. Je vůbec možné, aby v těchto podmínkách byly

inconspicuous looking house in a village

vyráběny špičkové modelářské spalovací motory vysokých kubatur? A přece je to tak!

near Prague, hesitating and wondering

Pan Ivan Kasl mi otvírá branku a vede mne do své dílny v přízemí, kde na rýsovacím prk-

whether this is the right address. Is

ně vznikají návrhy a výpočty spalovacích motorů, kterými vybavuje své, také vlastnoručně

it possible that this building houses

dělané, obří makety letadel.

a workshop in which top combustion

„Já ty letadýlka (nejmenší má rozpětí kolem 4 metrů), vlastně dělám jen proto, abych

engines for modellers are produced? Mr

jimi obalil své motory,“ říká Kasl a postupně odhaluje fascinující příběh celoživotní lás-

Ivan Kasl opens the gate and he leads me

ky k motorům. Řemeslo zdědil po otci, který domácí dílnu Kaslů založil, když sestavil ob-

to his workshop in the basement. There, on

ráběcí stroj na výrobu ozubených kol, pomocí něhož pak sestrojil první domácí soustruh.

a drawing board, are his calculations and

Na tomto soustruhu od té doby vznikl nejeden podomácku vyrobený motor. Ivan Kasl se

designs for combustion engines which he

v otcově dílně učil řemeslu odmalička. „Do učení jsem nastupoval už vlastně vyučenej,“

puts into his own model planes.

vzpomíná s úsměvem na léta, kdy se učil univerzálním soustružníkem v Jawě. A můžeme

“I make the planes (the smallest of which

mu to věřit, vždyť svůj vůbec první podomácku vyrobený motor sestrojil v pouhých 13 le-

has a wing-span of about four metres) to

tech! Byl to modelářský motorek 2,5 ccm poháněný etherem. Později vznikaly motory ku-

envelop my engines,” he says, gradually

batury 10 ccm, které už poháněla směs metylalkoholu s ricinovým olejem. Kasl těmito

revealing the fascinating story of a lifelong

motorky osazoval upoutané modely letadel. Další kuriozitou byl jeho první pulzační motor,

love of engines. He inherited the craft

SVŮJ VŮBEC PRVNÍ PODOMÁCKU VYROBENÝ MOTOR SESTROJIL IVAN KASL V POUHÝCH 13 LETECH

from his father who established the home workshop when developing a lathe for the production of cog-wheels. Since then, the very same lathe has given birth to many a home-made engine. Ivan Kasl

který, jak říká, ve „druhé měšťance“ předváděl udiveným spolužákům a učitelskému sbo-

started learning the craft as a small boy:

ru na dvoře školy místo vyučování fyziky.

“When I started my apprenticeship, I knew

Školní a učňovská léta rychle utekla a byl čas rozhodnout se, kam zamířit dál. Ivan Kasl

everything,” he says, remembering his

se chtěl stát letcem. Přihlásil se do leteckého kurzu, ale nebyl přijat, přestože jeho zruč-

apprenticeship in JAWA factory. He is to

nost a znalosti o motorech z něj jistě dělaly jedinečného kandidáta. Pro komunisty ne-

be believed, having constructed his first

měl ten správný kádrový profil… A není se co divit, vždyť jeho dva strýcové byli v té době

engine when he was just 13! It was 2.5ccm

v komunistických kriminálech jako nepřátelé režimu. Ivan však nezatrpkl a dal se se stej-

modeller engine that ran on ether. Later he

nou vervou na motorismus, kde se mohl věnovat svým motorům.

developed 10ccm engines,

Procházím malou dílnou a pořád mi nejde do hlavy, jak může z kusu železa vzniknout

running on a mixture of

spolehlivý motor… „Nejprve si nahrubo vymyslím, jak velký motor budu dělat.

methyl alcohol and castor

– 49 –


T É M A T O P I C

Neprodám! Motory si dělám pro radost a potěšení! I will not sell! I make my engines for pleasure! Ivanův motor pohání i model americké cvičné stíhačky Texan T6 Ivan’s engine also powers a model of the U.S. Texan T6

oil. Kasl used these engines for airplane models. Another curiosity was the first pulsating engine that he showed at school to amazed fellow students and teachers in physics classes. Having finished his apprenticeship, Kasl had to consider what to do next. He wanted to become a pilot, so he applied for pilot training. Despite his knowledge of engines and his manual dexterity, he was not admitted, because the Communists viewed him as lacking the right cadre profile. No wonder; his two uncles were then serving sentences in Communist prisons as enemies of the regime. Ivan did not grow bitter however and directed his enthusiasm to the automotive industry, which allowed him to pursue his passion for engines. I am walking through the small workshop, still wondering how a reliable engine can be made of a simple piece of steel... “First I chose the kind of engine I wanted to make and I drew the design on the drawing board,” explains Mr Kasl. “Then I bought piston rings – the only thing I can’t make here on my own,” he says as if he needed to apologise. “And then it’s simple: cylinder, piston-rod, gearbox...,” he enumerates the parts of the new engine. In the corner of the workshop, we find a small furnace. “I cast the engine housing here,” he says and I stand in silent wonder at what Kasl can produce in his home. The same tasks are normally carried out by dozens of workers in commercial companies. The latest engine built by Ivan is his largest yet – a 300ccm four-stroke five-cylinder engine with a star layout. Each of the five cylinders has a stroke volume of 60ccm. Ivan built the engine in two prototypes and one of them powers a model of the U.S. Texan T6, a training plane of the post-WWII period. Naturally, the model is his

– 50 –


T É M A T O P I C

Rozvrhnu a načrtnu si to na rýsovacím prkně. Potom si k motoru obstarám pístní kroužky,

own creation too. During his career, Ivan

to je to jediné, co nedokážu podomácku vyrobit a musím to koupit,“ říká jakoby omluvně.

has built dozens of engines of various

„No a pak už to jde ráz na ráz. Válec, ojnice, převodovka…,“ vypráví už veseleji o vzniku

volumes.

nového motoru, jako by to byl recept na třenou bábovku. V rohu dílny narážíme na men-

To build an engine, from blueprints to

ší tavicí pícku. „Tady si odlévám motorové skříně.“ Nevycházím z údivu nad tím, jak práci,

maiden flight takes about six months and

kterou v komerčních firmách dělají desítky pracovníků různých profesí a mnohé díly jsou

if you add the work on the model of the

nakupovány od subdodavatelů, dokáže Ivan Kasl udělat sám.

aircraft itself, then it takes almost a year.

Nejnovější motor, který Ivan postavil, je prozatím i jeho největší. Je to do hvězdice uspo-

I ask where I could see these models

řádaný 300ccm čtyřtaktní pětiválec. Každý válec má zdvihový objem 60 ccm. Ivan jej po-

and his reply surprises me: “I have never

stavil ve dvou prototypech a pohání jím svůj model americké cvičné stíhačky poválečného

sold any engine. I have flown all of them

období Texan T6. Že i Texan je vlastnoruční výroby, se rozumí samo sebou. Za svou ka-

myself,” he says. Wondrous indeed,

riéru Ivan sestrojil několik desítek motorů různých kubatur. Vznik jednoho motoru od „čis-

because these engines are indeed unique

tého rýsovacího prkna“ do prvního letu trvá zhruba půl roku, a pokud k tomu připočítáme

and such constructions on the open market

i samotnou stavbu obřího modelu letadla, trvá práce na jednom stroji zhruba rok. Ptám

fetch around 5,000 EUR. Ivan could make

se, kde všude tyhle skvosty létají, a odpověď je překvapivá: „Žádný motor jsem nikdy ne-

a fortune, with a huge profit margin as the

prodal. Se vším jsem létal jen sám,“ říká Kasl. Divím se, protože podobné modelářské

material costs, he says, amount to only

motory byste ve světě jen těžko hledali, a pokud je někdo poskytuje, jejich cena se pohy-

about 10,000 CZK.

buje kolem pěti tisíc eur. Ivan by mohl své motory skvěle zpeněžit, jeho marže by byly jis-

Perhaps it is better that Ivan Kasl builds his

tě ve stovkách procent, protože náklady na materiál odhaduje na deset tisíc korun na je-

engines for himself and for the pleasure of

den motor.

those who watch his creations at modellers’

Možná je ale dobře, že Ivan Kasl staví motory hlavně pro sebe a pro potěšení těch, kteří

airports. If he sold them, they might

mají možnost na modelářských letištích jeho výtvory obdivovat. Možná by se z jeho strojů

lose something of their unique, artisan

časem vytratila ta jedinečnost uměleckého díla, kterou dnes mají.

character.

inzerce

THE LATEST ENGINE BUILT BY IVAN IS HIS LARGEST YET – A 300CCM FOURSTROKE FIVECYLINDER ENGINE WITH A STAR LAYOUT

– 51 –


MY ZIMNÍ VLAŠTOVKY DOBŘE VÍME, kam vyrazit uprostřed zimních plískanic nadopovat se sluncem a teplem. Vlastně je to kousek, jen čtyři hodiny letu.

Kanárské ostrovy: léto v zimě Text: Vladimír Štědrý | Foto: ISIFA, Profimedia

The Canary Islands: Where Winter Never Comes FOR US, WHO FEEL LIKE MIGRATING SWALLOWS, this is the destination to head for to escape the winter sleet and snow. Getting one’s necessary fix of sunshine and heat is now only a four-hour flight away.


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Mozek mi nebere, že jsem ještě ráno mrznul. Cestou na letiště bundu a šálu, teď už jen

I still cannot comprehend, that I was

plavky a teplo. Zítra výlet na poušť, a to ještě uvidím džungli! Mezitím mě budou houpat tep- freezing even this morning. On my way to lé vlny Atlantiku. A přitom jsem neopustil Evropu. Jsem jen čtyři hodiny letu od Prahy. Do-

the airport, I was wearing a winter jacket

puju se sluncem.

and a scarf – and now I’ve shed it all and

Samozřejmě že mým cílem byly Kanárské ostrovy, největší evropské pískoviště. Útočiště

am sporting just my swimming trunks in

těch, kdo si chtějí v zimě užít jaro a léto zároveň. Šťastné ostrovy, jak jim říkali jejich původní

this heat. Tomorrow, I will go for a trip to

obyvatelé. My, zimní vlaštovky, jim úplně rozumíme.

the desert and may even see some jungle

Vezměte si třeba Gran Canarii. Je to miniaturní svět, jehož jižní část připomíná Afriku. Leze-

too. In the meantime, the warm waves of

me tam po desetimetrových dunách. Téhle poušti se říká Malá Sahara. Pak se vydáme od-

the Atlantic will caress me and I have not

počívat zpátky na pláže. Jsou kilometry dlouhé, a když na odpoledne klesne slunce, mají

even left Europe! I am only four hours from

barvu zlata.

Prague and I’m soaking up the rays.

Ale přiznám se, že na Kanárských ostrovech je pro mne největším kouzlem vnitrozemí.

In case it’s not obvious, I’m in the Canary

Auto šplhá serpentinami, radši se skoro nedíváme dolů do srázů pod námi. Už jsme na vr-

Islands: Europe’s winter sandpit. This is

cholu Pico de Bandami. Naskýtá se nám úžasný pohled na hory, zvrásněnou krajinu a ves-

a haven for all those who want to enjoy

ničky, které vypadají jako dětská stavebnice. Dvě stě metrů pod námi leží kráter široký snad

spring and summer in the middle of

– 54 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Větrný mlýn na ostrově Fuenteventura A windmill on the island of Fuenteventura Život na Kanárech plyne v příjemně líném tempu Life on the Canary Islands has a slower tempo

winter. Their original inhabitants used to call them the “Happy Islands”, and we migrating swallows understand this term of endearment completely. Take a look at Gran Canaria, for example: it is a world in miniature, the southern part of which is reminiscent of Africa. There, we climb the ten-metre-high sand dunes in what is termed “Little Sahara”. After that, we go back to lounge on the beaches which spread for miles and, when the sun goes down in the afternoon, turn to gold. I must admit that, for me, the interior of the Canary Islands fascinates me most. As our car swerves and lurches through the hairpin bends in the mountain roads, it’s a good idea not to look down to the cliffs below. Approaching the peak of Pico de Bandami, an amazing vista of the mountains, furrowed landscape and tiny toy-town villages opens up before us. Two hundred metres below us lies a kilometre-wide crater. Ages ago, massive forces ripped this place apart but today, serenity and peace rule supreme here. In the picturesque little town of Vega de San Mateo, we treat ourselves to a glass of wine (some of us even to a glass of honey rum) and, from then on, the road winds through a landscape reminiscent of the Alps. In kilometr. Kdysi ho vytvořila obrovská síla, ale teď je tady klid a mír. Pak si v městečku Vega

other places, the land erupts in strange gills

de San Mateo dáme skleničku vína (někdo medový rum) a před námi se už kroutí silnice

which are like American canyons and are

krajinou připomínající Alpy. Jinde zase strže vypadají jako americké kaňony, přímo připomí-

reminiscent of a petrified storm. Above the

nají zkamenělou bouři. Nad vesničkou Artenara stojí socha Krista jako v Riu de Janeiro.

village of Artenara, a statue of Jesus Christ

Cestou dolů na nás čekají nádherné obrazy, jak hory, květiny, paprsky i nebe vykuku-

towers above the scenery, just like the one

jí z cárů oparu. Odkud to promítají? řeknete si. Jako by to bylo vyrobeno na zakázku triko-

in Rio de Janeiro. On our way back down,

vým oddělením v Hollywoodu.

splendid views await us: mountains, flowers,

Zelená údolí jsou poseta barevnými domečky jako někde v Brazílii. Většinou jsou žluté a bílé,

sunshine and segments of curiously lit sky

protože do poloviny 80. let platil vlastenecký zákon, že musí mít barvu místní vlajky. Na stře-

emerge from the wisps of haze. It is all very

chách vidíte „Kanárky“. Tráví tam většinu života. Židle, slunečníky, víno a sangria. Povídají si

cinematic and you might be forgiven for

tam a milují se. Do toho vůně pomerančů a jasmínu. Na konci ledna se tady mandloně na-

thinking it a special effects tour-de-force.

víc osypou květy.

The green valleys are dotted with little

V Las Palmas, hlavním městě, ukazují Casa de Colón, dům, kde bydlel Kryštof Kolumbus

coloured houses like somewhere in Brazil.

předtím, než se vydal objevit Ameriku. Skoro se mu divíte, že odplul. Vás by odtud už nikdo

Most of them are white or yellow, as, until

nedostal.

the mid-80s, a patriotic law demanded

– 55 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

POJĎME NA PLÁŽ

that the colours had to match the national

Kanárské ostrovy, to ale není jen Grand Vanadia, ale také třeba Fuerteventura. Os-

flag. Everywhere you can see the Canaries

trov, který se chlubí zejména plážemi. Nikde na Kanárských ostrovech nejsou tak

perched on the roofs; they spend most of

dlouhé, tak žluté a bílé a není jich tolik. Dovolená je tu v duchu slavného španělského

their lives here. Among the chairs, parasols,

„vamos a la playa“, pojďme na pláž. Ta nejkrásnější, Playa de Sotavento, je dlouhá

wine and sangria they chatter and make

přes dvacet kilometrů. Jen o kousek kratší je Playa de Cofete. Vypráví se, že němec-

love. Above it, the smell of oranges and

ký inženýr Gustav Winter pod svou Villou Winter, kterou zde můžete vidět, za druhé

jasmine lingers and at the end of January,

světové války vybudoval přístav pro nacistické ponorky.

the almond trees here burst into blossom.

A pak je tady znatelná syrovost a drsná krása ostrova pokrytého polopouští a pose-

The capital city of Las Palmas features Casa

tého vulkány. Najdete tu jeden z mála koutů, který je oázou v uspěchané době – pa-

de Colón – the house where Christopher

nuje tu totiž příjemný klid a samota. Ve vnitrozemí stoupáte po bocháncích ztuhlé

Columbus lived before he set off to discover

lávy, na plážích sledujete vyznavače windsurfingu, jak se nechají honit větrem, a po-

America. You almost wonder how he could

tápěče, které přilákal čistý oceán. Na úzkých opuštěných silnicích potkáte cyklisty

leave – no one could convinc me that to

a na stezkách podél pobřeží jezdce na koních.

leave this place would be a good move.

Ostrov by si také oblíbili impresionisté. Duny, nebe, moře a skály si spolu neustále hrají na nekonečnou změnu barev a kontrastů. Já jsem si tady našel taky něco.

LET’S GO TO THE BEACH

Opuncie. Nejsem masochista, nedával jsem se píchat, jen jsem zjistil, že z tekutiny,

There is a lot more to the Canary Islands

kterou obsahují, se vyrábí vitaminová bomba, která nakopne imunitní systém. Léčí

than just Gran Vanadia. Fuerteventura, for

vše od unavených svalů přes migrény až po podrážděný žaludek po kanársky proflá-

instance, is an island which prides itself

mované noci. Takže jsem v pohodě, abych mohl vyrazit na Tenerife a Lanzarote.

especially in its beaches. There is no other place in the Canary Islands where the

SLUNCE, ATLANTIK, VÍNO

beaches are so long, so golden and white

Ta výška! Ta závrať! Tenerife je černý ostrov se zelenými údolími a občasnou měsíční

and in such abundance. A holiday here is in

krajinou plnou kráterů a propastí. K nebi tady roste Pico de Teide, nejvyšší hora ne-

the spirit of the Spanish “vamos a la playa”

jen ostrovů, ale celého Španělska. 3717 metrů. Ani jsem se nezadýchal. (Proč bych

or “let’s go down to the beach”. The most

taky měl, když jsem tam vyjel v lanovce.) Tenhle ostrov má černé pláže, pokud nara-

beautiful of these beaches, the Playa de

zíte na žlutý písek, byl sem dovezen loděmi z Afriky. Ale komu by to vadilo... Tenerife,

Sotavento, is over twenty kilometres long.

to je taky La Laguna. Chodil jsem hodiny uličkami tohoto koloniálního města ve sta-

Playa de Cofete is just a little bit shorter,

rošpanělském stylu. Mezi paláci, kostely a kláštery a patricijskými domy, za jejichž

but has an interesting item of local lore:

dobře udržovanými fasádami byla skryta zelená patia s křehce zdobenými balkony

word has it that, during the second world

a dekorativními ochozy. Skoro jsem čekal, že každou chvíli vyrazí zpoza rohu nějaký

war, German engineer Gustav Winter built

urozený hidalgo spěchající s romantickým posláním za nějakou turistickou seňoritou.

a submarine port for Nazi submarines under

Ale na romantiku je na Kanárských ostrovech Lanzarote. Nakupoval jsem v nedě-

his villa there.

li na trhu ve městě Teguise a poslouchal španělské rytmy. Hudebníci totiž stáli hned

This is also an island of apparent roughness

před kostelem. Největší zážitek na nás však čekal v národním parku Timanfaya. Vy-

and harsh beauty, covered with semi-deserts

tvořily ho sopky, příroda sama zde byla sochařem a my jsme tou drsnou krásou pro-

and volcanoes. It is also a sheltering nook

jížděli za zvuků vážné hudby. Skvělé. Pak jsme zamířili pod zem. Nejdříve nijak hlubo-

and a refuge from the bustling world: here,

ko. Jen do sklípku. Místní víno patří k nejlepším ve Španělsku, řekli nám. Měli pravdu,

peace and tranquillity still rule. Inland, you can clamber over strange structures of

POTĚŠENÍ PRO JAZYK

solidified magma; on the beaches, you can

Vyrazili jsme do restaurace Ca’mi suegra (U mé tchýně) ve městě Vecinadario na Gran

watch the devotees of wind-surfing chased

Canarii. Museli jsme se objednat, protože majitel nakoupí přesně tolik ryb, kolik jich za-

around by the wind, and divers attracted

ručeně prodá. Měli jsme chobotničky s mátou, mušle po námořnicku, tedy lehce ohřá-

by the crystal clear ocean depths. On the

té na páře s rajčatovou zálivkou. Mořský jazyk byl skvělý. Paradoxní je, že tradičním jídlem

narrow and abandoned roads, you meet

na ostrovech jsou malé brambůrky vařené ve slupce v mořské vodě. Někdy se jedí samot-

bikers; on the paths along the coast, you

né, většinou však přijdou se sýrem nebo pikantními omáčkami. Protože jste uprostřed At-

encounter horse riders. The impressionists

lantiku, všude jsou ryby: tuňáci, mečouni, murény, rejnoci, škeble a mořští šneci. Skvě-

would also have had a field day on this

lé jsou místní pomeranče, banány, avokádo, mango, papája, maracuja či rajčata. Všechno

island as the dunes, the sky, the sea and the

chutná jinak, než jak to známe doma.

cliffs play a never-ending game of changing colours and contrasts.

– 56 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

pije se vskutku výborně. Podruhé jsme skončili pod zemí v lávové jeskyni Jameos del

SUN, ATLANTIC, RELAX

Aquaa. Večer tam byl koncert vážné hudby, Bach zněl výborně. Folklor předtím taky.

Altitude and dizzying vertigo! Tenerife is

Pak začala diskotéka.

a black island with green valleys and the

Další den jsme se zase vydali na pláž. Na programu bylo jen slunce, Atlantik, víno –

occasional moonscape, full of craters and

dobíjení baterek. Prostě sluneční doping. Kdo chtěl, mohl si jít zahrát golf na pozadí

abysses. Here, Pico de Teide reaches to the

sopek a oceánu nebo si zajezdit na koni. Anebo jen tak polehávat a ohřívat se.

sky – the tallest peak of not only these islands,

Doma prý zrovna napadla sněhová břečka a začaly obcházet virózy.

but in all of Spain. It is 3,717 metres high. This

Ale koho by to na Kanárech trápilo, že?

island has black sand beaches and if you come across some yellow sand then it has been

EXTRA INFO

brought on ships from Africa. But who can

Na Kanárské ostrovy vás spolu s chartery Českých aerolinií zve cestovní kancelář Tomi tour.

complain? Tenerife is also “La Laguna”. For

Kontakt: www.tomitour.com. Call centrum: tel.: 222 313 834 nebo 542 211 212, fax:

hours, I walked through the little streets of

222 313 839 nebo 542 212 733. Pracovní doba: pondělí–sobota: 8–20 hodin, neděle

this Old-Spanish style colonial town. Between

a svátky: 9–18 hodin

the palaces, churches and cloisters, among the patrician houses, lie hidden green patios and gently decorated balconies. I was almost expecting a noble hidalgo to dart from the nearest corner, in his romantic quest for some tourist señorita. It is Lanzarote that is the real romance of the Canary Islands as I realised while I was shopping at the market of the town of Teguise, listening to Spanish rhythms of musicians playing right outside the church. Yet the most fascinating experience still awaited us in the Timanfaya National Park. This area is full of volcanoes and nature here has been a master sculptor; to drive through this extraordinary rough beauty to a soundtrack of classical music is simply a splendid experience. On the following day, we headed to the beach again. On this occasion the agenda only included the sun, the Atlantic and wine – simply recharging the batteries and getting a fix of sunshine. Those who wish to could go and play golf against a volcanic and ocean backdrop or go horse riding. Or, as with my plans for today, simply relax and get warmed up.

ADDITIONAL INFO Along with Czech Airlines charter flights, you are invited to visit the Canary Islands with Tomi Tour Travel Agency. Contact: www.tomitour.com. Call centre: phone: 222 313 834 or 542 211 212, fax: 222 313 839 or 542 212 733. Working Na pobřeží ostrova La Gomera se rozkládá malebné městečko Agulo On the coast of the island of La Gomera is found the lovely town of Agulo

– 57 –

hours: Mondays – Saturdays: 8 am – 8 pm, Sundays and holidays: 9 am – 6 pm


Slovo Alexandra Vondry k předsednictví ČR v Radě EU Text: Alexandr Vondra | Foto: Getty Images, ČTK

Alexandr Vondra’s View of the Czech Republic’s Presidency of the EU Council ČESKÁ REPUBLIKA SE 1. LEDNA UJALA PŘEDSEDNICTVÍ RADY EU a na půl roku převzala významný díl odpovědnosti za chod organizace, která dnes zahrnuje 27 států a téměř půl miliardy Evropanů. Došlo k tomu symbolicky v době, kdy naše země slaví pět let od svého vstupu do Unie a dvacet let od pádu komunistické totality.

In 1989, the Czech Republic was isolated from the democratic world by the impermeable Iron Curtain; today, we are a part of the Schengen Zone where citizens of the EU member states can travel without restraint. Twenty years ago, we belonged to the economically backward Eastern block; now we preside over a club which

ON JANUARY 1ST, THE CZECH REPUBLIC took over the Presidency of the EU Council, thus assuming considerable responsibility for the operation of an organization which today includes 27 states and almost half a billion Europeans. Symbolically, this event has taken place at the point when our country celebrates five years within the Union – and twenty years since the downfall of the communist totalitarian regime.

– 58 –

has created the world’s greatest single market and is a leading power in the global economy. The Presidency of the European Union is a great opportunity for the Czech Republic to confirm its status as a civilised, developed country, respected amongst other EU member states. This Presidency is both


O ČEM SE MLUVÍ T A L K I N G

P O I N T

V roce 1989 Českou republiku od demokratického světa dělila neprostupná želez-

Vicepremiér pro evropské záležitosti Alexandr Vondra s premiérem Mirkem Topolánkem při slavnostním odhalení loga českého předsednictví Vice-prime minister for European Affairs, Alexandr Vondra with prime minister Mirek Topolánek at the premiere of the Czech presidency

ná opona, dnes jsme součástí schengenského prostoru, v němž lidé v rámci členských států EU volně cestují. Před dvaceti lety jsme patřili k ekonomicky zaostalému Východu,

an honour and a challenge and the way we

nyní předsedáme klubu, který vytvořil největší jednotný trh na světě a je rozhodující silou

approach this task will reflect upon us for

globální ekonomiky.

years to come. For half a year, the Czech

Předsednictví Evropské unie je pro Českou republiku příležitostí potvrdit roli vyspě-

Republic assumes to role of spokesperson

lé země, která má pevné místo mezi ostatními státy Evropské unie. Jde o zatím největ-

for the twenty-seven. It is important that

ší úkol, který před nás členství v Evropské unii postavilo. Způsob, jakým se tohoto úko-

this opportunity is recognised for what it is,

lu zhostíme, může významně ovlivnit naši prestiž. Česká republika se na půl roku stala

however; a chance to prove to our partners

hlasem i tváří sedmadvacítky. Neznamená to ale, že bychom měli v čele EU prosazovat

that we can also assume responsibility for

sami sebe. Našim partnerům v Evropské unii chceme dokázat, že umíme převzít odpo-

others. We want to act in the spirit of the

vědnost i za druhé. Chceme jednat v evropském duchu a fungovat jako moderátor de-

European Union and to function as moderator

baty dvaceti sedmi zemí.

and facilitator for the debate between the

Předsednictví je nejen velkou politickou výzvou, ale i mimořádným organizačním úko-

twenty-seven member states.

lem. Musíme zajistit, svolávat a řídit všechna zasedání Rady EU na všech úrovních. Asi

Not only is the Presidency a major

340 zasedání, včetně 13 ministerských rad, se bude konat v Česku – nejen v Praze, ale

political challenge; it is also an exceptional

i v regionech. Připravit jsme museli zázemí těchto akcí – od ubytování účastníků a do-

organizational task. The Czech nation have

pravy přes tlumočení, doprovodné kulturní programy až po výzdobu konferenčních sálů

to provide for, summon and chair all the

a dárkové předměty.

meetings of the EU Council at all levels.

Nejdůležitější ale je dát předsednictví správný obsah. České předsednictví přichá-

About 340 meetings, including 13 Ministerial

zí s mottem „Evropa bez bariér“ a třemi hlavními okruhy priorit – ekonomika, energetika

Meetings, will be held in the Czech Republic

a Evropa a svět. Naším cílem je přispět k tomu, aby Unie byla transparentní organiza-

– not only in Prague, but also in the regions.

cí, která plně využívá svého hospodářského, lidského a kulturního potenciálu a opírá se

A detailed itinerary of these events has had to

o silnou ekonomiku. Jenom tak může EU obstát v globální politické i hospodářské kon-

be prepared – from arranging accommodation

kurenci. V duchu motta „Evropa bez bariér“ se české předsednictví zaměřuje na roz-

and transportation, to interpreting,

víjení všech svobod vnitřního trhu. Zapomínat nesmíme ani na ty Evropany, kteří zatím

accompanying hospitality entertainment

zůstali za branami Evropské unie. Česká republika na desítky let pocítila, jaké důsled-

and to decorating the conference halls and

ky má vyloučení z okruhu ekonomicky vyspělých demokratických zemí. Chceme proto,

providing gifts for participants.

aby EU dále stabilizovala evropský kontinent a pokračovala v projektu svého rozšíření.

Despite these minutiae, the foremost task is

Průběh našeho předsednictví a jeho výsledky samozřejmě ovlivní řada faktorů. Některé

to endow the Czech presidency of the union

z nich, jako například červnové volby do Evropského parlamentu a končící mandát Ev-

with appropriate gravitas and substance.

ropské komise, jsou předem dané a konstruktivní atmosféře na evropské scéně příliš

The motto being adopted by the Czech

nepomohou. Předsednictví jsme se navíc ujali v době, kdy jsou vody globální ekonomi-

administration is a “Barrier Free Europe”

ky i politiky poměrně neklidné. Pevně ale věřím, že Češi v této zkoušce obstojí a před-

and this involves three key topics: economy,

vedou, že si s náročnými úkoly předsednické země umí poradit. K úspěchu budeme

energy and Europe and the world. It is our

kromě mimořádného nasazení a schopnosti pružně reagovat potřebovat i určitou dávku

aim to contribute to the Union by becoming

štěstí. Štěstí ale zpravidla přeje připraveným, a proto jsme se na předsednictví dva roky

a transparent organization which utilizes

systematicky chystali.

its economic, human and cultural potential

Předsednictví není jen záležitostí vlády. Jde o dobrou pověst naší země, a tím pádem

to the fullest, building upon a powerful

tak trochu každého z nás. Další předsednictví nás čeká – pokud vůbec – za více než

economic frame. This is the only way that

třináct let. Když nyní v čele EU odvedeme dobrou práci, potvrdíme svou důvěryhod-

the EU can stand its ground in global political

nost jako spolehlivý partner pro ostatní země EU. Z posílené důvěryhodnosti naší země

and economic competition. In a spirit of the

pak budeme těžit všichni. Vláda proto chápe předsednictví jako vysoce prestižní úkol

“Barrier Free Europe”, the

a snaží se pro jeho úspěch udělat maximum. Přeji nám všem, aby se nám to společ-

Czech Presidency focuses on

ně podařilo.

developing all the freedoms

– 59 –


O ČEM SE MLUVÍ T A L K I N G

P O I N T

V kampani se objevují tváře významných českých osobností Czech personalities appear in the EU presidency campaign Logo českého předsednictví září barvami The presidential logo is a blaze of colours

afforded by the internal market. Also, we must not forget those Europeans who still remain beyond the gates of the European Union. For decades, the Czech Republic experienced the consequences of being left out of the company of economically developed democratic countries. Therefore we want the EU to do everything in her power to further stabilize the European continent and continue the enlargement project. The character and success of our Presidency will be affected by a number of factors. Some of them – such as June’s European Parliament elections and the ending of the mandate of the European Commission – are pre-determined and will not help to develop a constructive atmosphere. Furthermore, we have assumed the presidency at a time when the waters of the global economy and politics are rather vexed. I do, however, firmly believe that the Czechs will rise to this challenge and prove that they can handle the demanding tasks set before them as presidential member state. To succeed, we will need hard work, flexibility and a fair deal of luck. Fortune favours the bold as we know and that is why we have systematically been preparing for the Presidency for the past two years. The Presidency is much more than merely the concern of our government officials; the good reputation of our country is at stake and by extension, that of every one of us. The next Presidency is at least thirteen years away, and if we do a good job at the head of the EU now, then we will announce ourselves as a reliable partner to other EU member states. All of us will then benefit from this boost to our credibility. Thus, the Government considers the Czech Presidency of the EU a highly prestigious task and is determined to make it a success. I believe I speak for us all in expressing the hope that we all work together towards this common goal.

– 60 –


Damaged and open suitcases

are not going to spoil your travelling thanks to free-of-charge suitcases wrapping

With Czech Airlines not only you but also your suitcases travel safely. When departing from Prague we are going to wrap your suitcases into a safety plastic foil that protects them from being damaged or open.


Designový relax Text: Veronika Loušová | Foto: Adéla Leinweberová, Standa Merhaut a www.czechdesign.cz

Relax in Design

ODPOČÍVAT PO NÁROČNÉM DNI, RELAXOVAT UPROSTŘED VÍKENDU, vzít si knihu a občas očkem juknout, jak se venku chumelí. Ložnice není jen místem, kde člověk přečká noc, a proto by i ložnici měla být věnována náležitá pozornost. Pro inspiraci jsme zalovili v dílnách českých designérů.

TO REST AFTER A TRYING DAY, TO RELAX DURING THE WEEKEND, perhaps with a book and only the occasional peek out of the window to watch the snow falling outside. The bedroom is not just a room for sleeping and it deserves attention. We sought inspiration in the work of Czech designers.


Odpočinkové sofa | Resting sofa Moara je první sofa, které navrhl Jan Čtvrtník tak, aby bylo krásné ze všech stran. Báječně se v něm lenoší a vyjímá se uprostřed místnosti, kterou dokáže nenásilně rozdělit na dvě části. Vyrábí Polstrin, cena: od 24 820 Kč. Moara is perhaps the first sofa that looks beautiful from all sides. Designed by Jan Čtvrtník, it’s great for relaxing and procrastinating. It looks magnificent as the centerpiece of a room, helping to unobtrusively sub-divide it. Manafactured by Polstrin, from CZK 24,820.


P O R T F O L I O P O R T F O L I O

Mr. Zak Originální němý sluha Mr. Zak z překližky. Jaroslav Juřica se při jeho navrhování inspiroval dětskými puzzlemi. Prodává Futurista za 7890 Kč. An original hanger Mr. Zak fashioned from plywood. Designer Jaroslav Juřica was inspired by childrens’ puzzles. Sold by Futurista for CZK 7,890.

My Skin Postel a zároveň pohovku My Skin navrhl profesor a designér Jiří Pelcl pro malé pokoje. Problém s místem jednoduše vyřešíte složením pohovky! Opěrák s pružnými pásky slouží jako polička pro časopisy a knížky. Vyrábí mminterier. The sofa-bed My Skin was designed by Prof. Jiří Pelcl for small rooms. Problems with lack of space are easily solved with this folding sofa! The backrest with elastic bands also serves as a shelf for magazines and books. Produced by mminterier.

– 64 –


P O R T F O L I O P O R T F O L I O

Flower Při navrhování svítidla Flower se designér Filip Streit ze studia Divan nechal inspirovat organickými tvary květu. Okvětní lístky mají ohebnou bliznu, díky níž lze svítidlo nastavit do požadované polohy. Výrobce Ateh, cena: od 15 000Kč, dle velikosti. When designing this lamp called Flower, Filip Streit of the Divan studio allowed himself to be inspired by the organic shape of a flower. The petals have a flexible stamen, thanks to which the fixture can be adjusted as required. Produced by Ateh, and priced from CZK 15,000 (according to size).

Neon and interior Dominantním prvkem této kolekce Reného Šulce je ručně foukané třívrstvé sklo. Svítidla opět tvarově připomínají houby. Výrobce Lucis, cena: od 12 000 Kč. The dominant feature of this collection by René Šulc is hand blown triple-layered glass. The light fixtures again resemble mushrooms. Manufactured by Lucis, price: from CZK 12,000.

– 65 –


P O R T F O L I O P O R T F O L I O

ložnice | bedroom Studio In2 připravuje koncepty dekorů, které vytvářejí příběh po celém bytě. Objevují se na stěnách v podobě autorských nástěnných maleb a tapet. Dekor se v ložnici „přelévá“ ze stěn i na okna a rolety, které imitují japonské stěny a mají perforovaný dekor stejně jako samolepky na oknech. Cena za autorské dekory: cca 600–2500 Kč/m2. Studio In2 prepares concepts of décors that form a narrative throughout the whole apartment. They cover the walls in the form of original wall paintings and wallpaper, spill over from walls to windows and window blinds (which imitate Japanese screens and have a perforated décor, similar to window stickers). Price of original décor approximately CZK 600–2,500 per square meter.

potahy | covers Společný motiv přehozu na postel a textilní tapety dodává ložnici malebný a promyšlený detail, který vám dodá sebevědomí a energii. Od Studia In2. Cena za přehoz na postel: od 3000 Kč. Using corresponding motifs on bed covers and textile wall-paper, Studio In2 gave the bedroom a charming and carefully considered aspect, which will add to your self-confidence and vitality. Price for a bed cover: from CZK 3,000.

– 66 –


P O R T F O L I O P O R T F O L I O

Orbital Svítidlo Orbital je moderní industriální světelný objekt určený do větších interiérů, kde vynikne jeho čistý, technický výraz. Tělo je navrženo z duralových profilů, zevnitř osazeno progresivními LED diodami krytými mléčným perspexem. Autorkou je mladá designérka Lucie Koldová. Delta Light s.r.o., cena: od 30 000 Kč. The light fixture Orbital is a modern industrial lighting object intended for larger interiors, where its clean, technical expression can come to the fore. The body is made of hard aluminum sections that house progressive LED diodes covered by milky Perspex. Created by young designer Lucie Koldová of Delta Light s.r.o., prices start at CZK 30,000.

– 67 –


Milivoj Žák obléká české olympioniky Text: Lenka Desatová | Foto: ČTK, ISIFA

Milivoj Žák Dresses Up the Czech Olympionics


O S O B N O S T N A P A L U B Ě C E L E B R I T Y O N B O A R D

VÝZNAMNÝM EVROPSKÝM „HRÁČEM“ na trhu s oděvy je společnost OP Prostějov Profashion. Tradiční česká značka se může pochlubit historií, která sahá až do roku 1491. Právě tehdy byl totiž v Prostějově založen krejčovský cech.

That OP Prostějov Profashion has its place in the sun in the 21st century, is all too clear from its numerous awards – it is among the TOP 100 Czech brands. The chairman of the board of directors, ing. Milivoj Žák, values every success. If he was asked to

PROSTĚJOV PROFASHION COMPANY is an important player in the European clothing market. This established Czech brand can boast a history which dates back to the year 1491, when the tailors’ guild was founded in Prostějov.

select only one though, it would be the award for Businessman of the Year (2007). “We managed to claim this prize mainly thanks to the votes of the public and that’s very important to us,” he explains, adding, “another encouraging but daunting fact is that the President of the Czech Republic, Václav Klaus, prefers our brand as well.”

O tom, že OP Prostějov Profashion má své místo na výsluní i ve 21. století, svěd-

OLYMPICS AND FOOTBALL

čí mimo jiné i fakt, že podnik získal mnoho ocenění – dostal se i mezi TOP 100 českých

Not only the head of state, but also the

značek. Předseda představenstva firmy Ing. Milivoj Žák si cení každého úspěchu. Pokud

Olympic team of the Czech Republic opt

by ale měl vybrat jen jeden, bylo by jím ocenění Obchodník roku 2007. „Tuto cenu jsme

for clothing from OP Prostějov Profashion.

totiž získali hlavně díky hlasům spotřebitelské veřejnosti. A to je pro nás velmi důležitá

Czech Olympians sported fashion by

skutečnost,“ vysvětluje a dodává: „Povzbuzujícím a zároveň zavazujícím faktem je pro nás

Prostějov both in Torino and last year in

i skutečnost, že naši značku preferuje i prezident České republiky Václav Klaus.“

Peking. We are justifiably proud of this; that we outfitted our Olympic athletes is

OLYMPIÁDA I FOTBAL

a matter of pride for us,“ says Milivoj Žák,

Nejen hlava státu, ale také olympijský tým České republiky volí oděvy OP Prostějov Pro-

smiling. Furthermore, the company has

fashion. V prostějovských oděvech se olympionici představili v Turíně i loni v Pekingu. „A jsme

been very successful in competitive tenders,

na to náležitě pyšní, oblékat naše olympioniky je pro naši značku prestižní záležitostí,“ usmívá

when it bid to design a complete set of

se Milivoj Žák. Firma navíc vždy uspěla ve výběrovém řízení, v němž nabídla celkový design

clothing for athletes, including accessories:

oděvů sportovců, včetně doplňků. „Samozřejmostí je pak výroba na míru každého reprezen-

“Bespoke clothing for each athlete and

tanta a k tomu náležející speciální servis. Nejvíce nás těší fakt, že naši reprezentanti byli vní-

corresponding special tailoring services are

máni jako jedni z nejlépe vyhlížejících, což je pro nás signál, že se kolekce vydařila.“

a matter-of-course. We are most delighted

Méně se ví o tom, že se Prostějovští „zúčastnili“ i loňského fotbalového mistrovství Ev-

by the fact that our Olympic delegation

ropy. Šili oděvy hned pro čtyři národní týmy – Německa, Švédska, Nizozemska a Rus-

was seen as being one of the best dressed,

ka. „Je to trochu něco jiného než v případě olympioniků. Nešlo o náš design, ale fungovali

which is a sign for us that the collection was

jsme jako výrobci. Firmy, které oblékly tyto reprezentační týmy, nám výrobu zadaly. Znaly

successful.”

nás a věděly, že nabízíme kvalitní zpracování. Ale i fakt, že jsme byli osloveni právě my, je

It is less well known that Prostějov was also

pro nás důkazem, že námi nabízené produkty jsou kvalitní,“ doplňuje Žák.

involved in last year’s European Football

OP PROSTĚJOV BY MĚL BÝT SPÍŠ OBCHODNÍ FIRMOU, KTERÁ BUDE VYHLÁŠENÁ VYNIKAJÍCÍ KVALITOU

Championships, producing clothing for four national teams – Germany, Sweden, the Netherlands and Russia. “It was a bit different than in the case of the Olympic

JEN TRADICE NESTAČÍ

team: we did not design the clothes, but

Málokterá oděvní značka se může pochlubit tak dlouhou tradicí jako OP Prostějov.

manufactured them. The companies

Jenže jen z tradice se žít nedá a vedení firmy v čele s Milivojem Žákem si je toho vědo-

responsible for these national teams

mo: „Přejeme si, aby naše společnost byla vnímána nejen jako tradiční, ale také jako

then ordered the clothing tailored by us.

globální, evropská a moderní. V současné době jsme převážně výrobní firmou s vlast-

They knew us and knew we offer quality

ním maloobchodem. Pracujeme ale na tom, abychom byli spíš obchodní firmou s čás-

workmanship. But the fact that they turned

tečnou vlastní výrobou, která bude vyhlášená vynikající kvalitou.“

to us is a confirmation for us

Firma proto hodlá navázat spolupráci s předními návrháři – a to nejenom v České repub-

that the products we offer

lice. Investovat bude do marketingu i do zkvalitnění a modernizace maloobchodní sítě.

are first-class,” adds Žák.

– 69 –


O S O B N O S T N A P A L U B Ě C E L E B R I T Y O N B O A R D

Oděvy z OP Prostějov sluší sportovcům i krásným ženám Fashion from OP Prostejov is for everyone from sportsmen to glamorous women V rámci své práce létá Milivoj Žák po celém světě Flying all around the world is part of Milivoj Žák’s job

TRADITION IS NOT ENOUGH Few clothing producers can pride themselves on such a long tradition as OP Prostějov. But a company cannot live on the back of tradition alone and the firm’s management, headed by Milivoj Žák, are aware of this. “It is our wish that our company is perceived not only as traditional, but also as global, European and modern. At present, we are principally a manufacturing company with its own retail arm. Yet, we are also working on transforming ourselves into more of a company which also produces its own design lines and which is renowned for its excellent quality.” The firm therefore plans to co-operate with leading designers – and not only in the Czech Republic. It also wants to invest in improving the quality of and modernizing the retail network. “The OP Prostějov brand is perceived very favorably by the public, and is well known. We now have to transform it so that it is more favorably priced and available to a wide public. Our goal is to offer top products at reasonable prices while maintaining the quality.” Even OP Prostějov Profashion could not avoid the pressures of the strengthening Czech currency and the turbulent situation on the financial markets: “We have had to reduce our production capacity and also lower the number of employees – it was necessary. Our production had also been seventy percent export oriented, but due to the strong crown, „Značka OP Prostějov je veřejností vnímána velmi dobře, je známá. My ji teď musíme

export commissions stopped being efficient

transformovat do cenově přijatelnější polohy – tak, aby byla pro širokou veřejnost. Naším

for us. One cannot afford to be an ineffective

cílem je nabízet špičkové zboží za přijatelné ceny, při zachování kvality.“

producer. In order to survive, we have to be

Ani OP Prostějov Profashion se nevyhnul tlaku posilující české měny a turbulentní situace

competitive and restructuring could help us

na finančních trzích.

with this.”

„Museli jsme redukovat výrobní kapacity, a tím pádem i snížit počet zaměstnanců. Bylo to nutné. Naše výroba byla navíc ze sedmdesáti procent směrována na export, ale kvůli silné

READY-MADE AND TAILOR-MADE

koruně pro nás přestaly být exportní zakázky efektivní. A vyrábět neefektivně nelze. Chce-

Answering the question of how he would

me-li přežít, musíme být konkurenceschopní a restrukturalizace je to, co nám v tom po-

convince potential customers to choose the

může.“

Prostějov brand over the many others on

– 70 –


O S O B N O S T N A P A L U B Ě C E L E B R I T Y O N B O A R D

KONFEKCE I ŠITÍ NA MÍRU

offer, he says: “In the fashion world, words

Na otázku, jak by přesvědčil potenciální zákazníky, aby se v záplavě značek rozhodli prá-

alone cannot convince anyone. Ideally,

vě pro tu prostějovskou, zareaguje: „Slovy se v oblasti módy přesvědčuje těžko. Ideál-

the customer sees the clothing in a store,

ní je, když si zákazník v prodejně oděv prohlédne. Zjistí, jaký má design, že je z příjemné-

examines its design, checks that it is made

ho a kvalitního materiálu, a vyzkouší si, jak mu padne… Jsem přesvědčen o tom, že naše

of top-quality material, and tries it on to see

nabídka je natolik široká, že jsme schopni uspokojit každého zákazníka.

how it fits. I am certain that our range is wide

Nabízíme ale samozřejmě i něco navíc. Zákazníci u nás mají možnost nechat si ušít oděv

enough to satisfy every customer but we give

na míru. Zájemce o zakázkovou módu individuálně změříme, a pak má možnost vy-

a little something extra too. Customers can

brat si materiál od prestižních evropských textilek, s nimiž spolupracujeme. Z široké šká-

also have their clothes tailor-made. Each client

ly možností si může zvolit také střih, detaily, počet knoflíků a podobně. Výhodou celého

is individually measured and can then pick

systému, který nazýváme MTM (Made To Measure) je, že jakmile již jednou známe kódy

from materials from prestigious European

zákazníka, nemusíme ho znovu měřit a zakázku lze realizovat i na základě písemného po-

textile manufacturers with whom we

žadavku zaslaného e-mailem, případně na základě telefonátu.

co-operate. Cut, details, number of buttons,

Tuto službu si velmi oblíbili zákazníci především z řad manažerů. Šetří jim čas – a navíc

and so on can be chosen from a wide selection

obleky, které si takto objednají, jim dokonale padnou. Tento systém funguje v celé Evro-

of possibilities. The advantage of this system,

pě. Obchodní zástupce máme ve Francii, v Německu, ve Švýcarsku a v dalších zemích.

which we call MTM (Made-to-Measure), is

Objednávku lze zadat on-line přes internet, do několika hodin od zadání je pak zahájena

that once we know the sizes of the customer,

výroba. Systém MTM chceme razantněji rozšířit i na domácím trhu.“

we do not have to measure him again and

TĚŠÍ NÁS, ŽE ČEŠTÍ OLYMPIONICI BYLI VNÍMÁNI JAKO JEDNI Z NEJLÉPE VYHLÍŽEJÍCÍCH

the order can be completed on the basis of a written request by e-mail or telephone. This service is particularly appreciated by managerial clients as it saves them time and

OÁZA KLIDU

the suits they order always fit them perfectly.

Při svých častých cestách do zahraničí preferuje Milivoj Žák České aerolinie. „Vždy, když

This system is also available across Europe

po maratonu jednání a schůzek usednu do letadla, kde se o mě starají velmi milé a přívě-

and we have business representatives in

tivé letušky Českých aerolinií, uvolním se a začnu trochu relaxovat. Je to pro mě taková

France, Germany, Switzerland and other

malá oáza klidu a pohody, ať letím odkudkoli. Oceňuji především vysoký standard služeb.

countries. Orders can be placed on-line and

Na palubě rovněž mohu ochutnávat dobrá moravská vína. Při tom vychutnávání většinou

within a few hours, production can start.

studuji palubní časopis Review, který považuji za zajímavý. Osobně se mi líbí oblečení pa-

We want to expand the MTM system more

lubního personálu, který chodí skvěle a elegantně oblékán,“ naráží jemně na skutečnost,

aggressively in the domestic market as well.”

že i uniformy zaměstnanců Českých aerolinií pocházejí z dílny OP Prostějov Profashion. AN OASIS OF PEACE On his frequent trips abroad, Milivoj Žák prefers Czech Airlines: “After a marathon of negotiations and meetings, when I board a plane where nice and welcoming stewardesses take care of me, I can relax. For me it is a bit like a small oasis of peace and quiet wherever I am flying from. I particularly appreciate the high standard of service and the fact that I can sample good Moravian wines on board. While doing that, I usually take time to peruse the in-flight magazine, Review, which I consider very interesting. Personally, I also like the clothing worn by the airline personnel – they are smartly and stylishly dressed,” he says, gently alluding to the fact that the uniforms of Czech Airlines’ employees come from the workshops of OP Prostějov Profashion.

– 71 –


P O V Í D K A S T O R Y

JAK JSEM SE NEOŽENIL S CIZINKOU Jaroslav Holoubek

HOW I DIDN’T MARRY A FOREIGNER – 72 –


P O V Í D K A S T O R Y

M

oc nescházelo, a mohl jsem doopravdy několikrát založit smíšené manželství. Tak třeba ta Ruska z Petrohradu, to se říkalo ještě z Leningradu, byť zlaté

věže Admirality svítily dál než kremelská hvězda, tak jsem jí asi

A

Few times, I’ve been a breath away from a mixed marriage. For example, that Russian from Saint Petersburg (which at that time was still called Leningrad

– even though the golden towers of the Admiralty shone much

učaroval, že mě málem rozvedla. Nebyla to žádná kyprá Jelena

further than the star of Kremlin); I must have charmed her to the

Michajlovna, ale štíhlounká Věra Solovjeva, s níž jsem tancoval

extent that she nearly got me divorced. She was not some the kind

na nějakém candrbále právě poblíž Petropavlovského paláce.

of a plump Elena Mihailovna – but rather a slender Vera Solovieva,

Seděli jsme tam spolu s několika českými a slovenskými básníky

that I danced with in some dance hall not far from the Peter and

a malíři a nikomu nebylo po těch kilometrech našlapaných

Paul Palace.

po severské dlažbě moc do tance. Spíš to vypadalo na vodku nebo na víno.

We sat there, along with a couple of Czech and Slovak poets and painters, and none of us, after all the miles we walked on these

Ta žena mě okouzlila na první pohled, jakési vzrušení mnou projelo ještě dřív, než jsme spolu začali tancovat. Samozřejmě

northern pavements, felt like dancing – vodka or wine seemed a lot more likely.

že když jsme se pak nocí procházeli až k Něvě, myslel jsem spíš

That woman magnetized me at first sight; some kind of

na to, jaká bude milenka, než na dějinné zvraty, ale musím vám

exaltation ran through me even before we started dancing together.

říct, že to kolem mě třískalo.

Naturally, when we later walked together all the way to the river

Na druhý den foukal silný mrazivý vítr, když jsem se vydal,

Neva, I was thinking more about what kind of lover she would make

nemaje kopějek nazbyt, do ulice Metallistů. Těšil jsem se, že si

than about the turns of history. But then, I must admit, there was

zopakuji některé noční pasáže v příjemnějším prostředí.

a lot going on around me.

Zazvonil jsem u jednopatrového narůžovělého domu a přišla

On the following day, a strong freezing wind was blowing and

mi otevřít velice elegantní dáma, evidentně Věřina matka.

without any copecks to spare, I set off for Metallist Street. I was

Celá v černém mi pokynula s úklonou, jako by říkala Vaše

looking forward to repeating some of the action from last night, but

Prevoschoditělstvo, račte dál. Prošli jsme krátkou chodbou

this time in a more pleasant environment.

rovnou do velkého pokoje, v jehož rohu stálo piano a patrně

I rang the doorbell of the two-storeyed pinkish house. A very

mladší Věřina sestra v šatech s námořnickým límcem na něm

elegant lady came to the door, obviously Vera’s mother. She was

hrála Čajkovského.

dressed all in black and she wagged her head at me, as if to say:

Připadal jsem si, jako když přicházím žádat o ruku jednu

“Your Majesty, please do come in.” We walked through a short lobby

z dcer, a není-li otce v rodině, přivede mi ji strýc. Strýc se

straight into a large living-room. In the corner, a piano stood on

však nekonal, stěny pokoje se naklonily, naráz jsem viděl až

which a girl, probably Vera’s younger sister, wearing a dress with a

do Finského zálivu, vítr zvedal vlny a jívy a břízy se shýbaly

sailor’s collar, was playing Tchaikovsky.

k zemi, naříkala meluzína zlá.

I felt as if I was expected to propose to one of the daughters –

Načež vstoupila Věra. Ty tři schůdky z koupelny byly jako

and that, should the father be missing from the family, she would

dlouhé schodiště s rudým kobercem, po němž sestupovala

be escorted in by her uncle. Yet no uncle turned up and in my mind

pozdravována davy mužiků a zlatovlasých bábušek.

the walls in the room tilted and, suddenly, I could see all the way

Obřad, který následoval, byl mnohem víc než zásnubní

to the Gulf of Finland. The wind was raising waves and the willows

hostina. Vše bylo nečekané a krásné a směřovalo k tomu, že

and birch trees were leaning all the way to the ground. A sinister

bych ještě téhož večera měl zapříst debatu stran rodinného

wind lamented.

rozpočtu, studií mladší sestry a vůbec stát se hlavou rodiny.

Then, Vera entered. The three steps from the bathroom turned

Naopak jsem ve vzduchu cítil zhmotnělé představy Rusek o tom,

into a long stairway with a red carpet, on which she descended

že jedna z nich, anebo nejraději každá z nich, se mnou zplodí

though cheering crowds of muzhiks and golden-haired babushkas.

několik synů a dcer.

The ceremony that followed was a lot more than simply an

Vypil jsem několik džberů čaje ze samovaru a pár stakančiků

engagement banquet. Everything was unexpected and beautiful ,

vodky, když jsem pocítil schopnost levitace. Lehce jsem se

and it seemed to weave drunkenly between subjects as diverse as

odrážel od podlahy při tanci s Věřinou matkou, vytrhával se

the family budget, a psychological profile of the younger sister, me

z jejího objetí a narážel hlavou do vysokého stropu. Za dlouhými

seemingly becoming the family head in general. I could feel visions

závěsy se míhala světla černých limuzín, auta se stavěla na zadní

materializing of the Russians around me, of each of them conceiving

kola a reflektory bičovaly oblohu, k níž jsem vzlétal s Věrou jako

a couple of sons and daughters with me, of fecund fatherhood, of

svatební pár od Chagalla.

a dynasty even!

Zatočili jsme se nad Vitebskem a pak ještě nad Varšavou a už jsme klesali, abychom neminuli Vysočinu. Mával jsem křídly

I had drunk a few tubs of tea from the samovar and a few shots of vodka when I realized I could levitate. I was lightly bouncing

– 73 –


P O V Í D K A S T O R Y

jako bělostný letoun nad lesem, v němž ukryta je chaloupka

off the floor when dancing with Vera’s mother, bouncing away

s mou maminkou a Františkem. František by zvolal, no to by

from her embrace and banging my head on the high ceiling.

nám ještě scházelo, Ruska do baráku, ale on by to nikdy neřekl,

Behind the long curtains, the lights of black limousines were

jenom by ji pozval dál a do noci by naslouchal vyprávění o lidech,

flickering; the cars were rearing upon their back wheels and

proti kterým děda Antonín střílel v Haliči. Pak by nám odestlali

their headlights whipped the sky where Vera and I were flying

v zadní světnici a ještě dlouho do noci by si povídali o tom, co

like newlyweds painted by Chagall.

jsem jim řekl. Možná že by se František jen tak mimochodem zeptal maminky: „Máňo, on už ten Jára není ženatej?“

We took a turning above Vitebsk, then above Warsaw and then we started to descend in order not to miss the uplands.

A Věra začala psát jako zběsilá, uváděla náš kratičký vztah

I was waving my wings as a lily-white airplane above the forest

do dějinných souvislostí a podporovala citáty z románů a básní,

where the little cottage with my mum and František was hiding.

takže dopis na první pohled dělal dojem seriózní vědecké

František would probably exclaim: “Oh, there, that’s just what

korespondence.

I needed – a Russian in the house!” Well, he would never have

Až jednou, už po půl roce intenzivního korespondenčního

said this: he would just invite her in and listen for hours to tales

sexu, se jeden z dopisů náhodou připletl do rukou mé ženušce.

about the people that grandpa Anthony had shot at in Halych.

Nikdy jsem se na to neptal, ale myslím, že na něj tenkrát odepsala

Then, they would make our beds in the back room and, for hours

ona. Víckrát jsem už z města bílých nocí psaní nespatřil.

on end, talk about what I had told them. Perhaps Frantisek

Tak a vidíte to, nikdy jsem se s žádnou cizinkou neoženil a asi se mi to už nepovede. I když kdoví, co se může stát.

would ask my mum, just by the way: “Mary, is Jaroslav no longer married?” Then Vera started writing to me like mad; she was putting our short relationship into historical perspective and supported it all with quotes from novels and poems so that, at first sight, the letters took on the appearance of serious scientific correspondence. This continued until one day, after half a year of intense correspondence sex, one of her letters accidentally ended up in the hands of my wife. I never asked, but I think it was her who replied to it. Since then, I have never seen another letter from the city of white nights. There you go: I never married a foreigner – and I probably never will, but one just never knows. n

Jaroslav Holoubek, spisovatel, básník,

Jaroslav Holoubek, writer, poet, journalist

novinář, fotograf a vysokoškolský pedagog.

and photographer. Holoubek has published

Vydal 13 sbírek poezie, k nejznámějším

13 books of poetry. The publishers Knižní

patří Zakázané ovoce, Stradivárky na

Klub published his collection of short stories

dálnici, Načasovaná slepice, Včelí král

named “Žárlivá postel” (The Jealous Bed)

a Ponorka v zahradě. Na podzim mu

this autumn. He has also written the story

v Knižním klubu vyšla kniha povídek Žárlivá

of the photographer of the presidential

postel. Napsal také příběh fotografa

office and of Mrs Dagmar Havlová “Teď už

prezidentské kanceláře a Dagmar Havlové

to můžu říct” (Now I Can Say It) and the

Teď už to můžu říct a knihu Já bejval divnej

book “Já bejval divnej kluk” (I Used to Be

kluk o zpěvákovi Karlu Černochovi. Jeho

an Odd Little Fellow) about the singer Karel

verše vyšly v Rakousku, Polsku, Německu,

Černoch. His poems have been published

Rusku, Velké Británii a USA. Za svou tvorbu

in Austria, Poland, Germany, Russia, Great

obdržel několik nakladatelských a literárních

Britain and the USA. He has received several

cen, v roce 2006 mu Masarykova akademie

publishing and literary awards for his work.

umění udělila Cenu Rudolfa II. za literaturu.

– 74 –


No one takes care of you as well as Czech Airlines with their complimentary transfer service between the Airport and Prague

We know that you enjoy comfort, high-quality service and that you value your time and money. That is why we offer you complimentary transportation from Prague Airport to any place in Prague. Just purchase a Business Premium ticket and this service is available to you at any time of day included in the price! Book your tickets at www.czechairlines.com


Ž IVOTNÍ STYL L I F E S T Y L E

Mercedes-Benz GLK Modelová řada GLK se v nabídce luxusních SUV značky Mercedes-Benz řadí vedle zavedených typů ML a GL. Prodej startuje s trojicí šestiválcových motorů a jedním čtyřválcem, ke všem se dodává výhradně sedmistupňová samočinná převodovka a pohon všech kol. Na první pohled zaujme neotřelé hranaté pojetí karoserie a interiéru. Ceny začínají na 999 600 Kč u základního turbodieselu GLK 220 CDI 4Matic.

Audi Q5

Auta

Do segmentu kompaktních SUV vstupuje Audi s modelem Q5. Robustně R b t ě vyhlížející hlíž jí í vůz ů sází á í na prvotřídní kvalitu luxusního interiéru a snaží se zaujmout i velmi sportovními

Mercedes-Benz GLK

jízdními vlastnostmi. Všechny nabízené

The GLK is the entry level variant in

motory disponují přeplňováním,

Mercedes-Benz’s luxury SUV range.

v nabídce zatím najdeme naftový a benzinový dvoulitr, doplněné

First appearances are very striking

o třílitrový turbodiesel.

indeed, with a clever angular design feature in both bodywork and interior.

Audi Q5

The bargains begin with the choice of three six-cylinder engines and one

Audi’s head-turning entry to the

four-cylinder; all models supplied with

compact SUV market is its new

automatic seven-speed transmission

model Q5. Robust and with clear

Cars

and all-wheel drive. The prices start at 999,600 CZK for the basic turbo diesel model GLK 220 CDI 4Matic.

Audi genetics it features a highclass luxurious interior. But this All beauty is not just skin deep. A engine specifications on offer feature a supercharger and, for the ttime being, include diesel and gas two-litre engines variants, as well as a three-litre turbo diesel engine.

– 76 –


Ž IVOTNÍ STYL L I F E S T Y L E

1. ALBUM

na cesty

Digitální fotogalerie ALBUM pojme

1.

až 20 000 digitálních fotografií v běžné kvalitě, které si do něj můžete stáhnout přímo ze svého fotoaparátu. Cena: 4950 Kč.

ALBUM for the road The digital photo-gallery ALBUM can hold up to 20,000 digital pictures in standard quality and these can be 2. DVD

downloaded directly from a digital

přehrávač LG

Nový LG v sobě spojuje stylový

camera. Price: CZK 4,950.

design a maximální kompatibilitu přehrávání. Díky jeho ultraštíhlému tělu je možné ho pověsit na zeď, nebo jej použít horizontálně i vertikálně. Cena: cca 3000 Kč. 2.

DVD player LG This new LG DVD player combines stylish design with maximum playback compatibility. Thanks to its ultra-slim case, it can be hung on a wall or used both horizontally and

Hi-tech

vertically. Price: CZK 3,000.

3. Malý

notebook Acer Aspire One Je neobyčejně malý, přesto tento tvarově převratný notebook Acer nabízí veškeré funkce pro zábavu i pracovní využití. Za pouhých 15 vteřin od zapnutí je Aspire One připraven k práci. Cena: cca 10 000 Kč.

3.

Acer Aspire One laptop This unusually small revolutionary design offers all the functions and features needed for both work and play. Aspire One is ready to go in just fifteen seconds from pressing “Start”. Price: CZK 10,000.

– 77 –


Ž IVOTNÍ STYL L I F E S T Y L E

1. Betty

Barclay En vogue –

luxusní dámské

Hodinky

1.

hodinky s velkým zlatým pouzdrem a ciferníkem jsou Swarovski.

Calvin Klein Celebrity. Elegantní

K dostání

pánské hodinky s quartzovým

3. Kousek z kolekce

poseté křišťály

ve Sky Shopu

strojkem a safírovým sklíčkem, strojk 3.

Českých aerolinií. Cena: 3480 Kč nebo

s vod vodotěsností do 100 m. Cena: Cena 9490 Kč.

144,40 eur. A piece pie from Calvin

Klein’s Celebrity Collection, Ce

The luxury ladies watch

Betty Barclay En vogue.

this elegant men’s quartz watch th

The eye-catching gold case and

with sapphire glass is also w

dial are covered with Swarovski

water resistant to 100 m.

crystals. Available from the

Price: CZK 9,490.

Czech Airlines’ Sky Shop. Price: CZK 3,480 4. Pánské chronografy 4

or EUR 144.40.

z kolekce

GC mají střbrné

pouzdro a jsou vodotěsné do p 2. Luxusní hodinky z limitované edice

atmosfér. Cena: 15 250 Kč. 5a

Dior Christal Amethyst. Jsou možná spíše šperkem –

The

193 fialových ametystů je zasazeno v bílém zlatě, zaujme i perleťový

chronograph has a steel case and chron resistant up to 5 atmospheres. is res

2.

číselník posetý diamanty iamanty

Price: CZK 12,250. Price

a růžovými safíry na obvodu. Cena (na vyžádání) ní) bude odpovídat vyrobenému počtu – 25 kusů.

Dior Christal stal Amethyst yst

GC collection’s men’s

Watches

luxury watch. This watch ch is more of a jewel than n a watch with 193 purple amethysts anchored in white gold and a pearl dial decorated with h inlaid diamonds and pink ink sapphires. Price (on request) uest) reflects the fact that a limited imited set of only 25 pieces has been produced. roduced.

– 78 –

4.


Ž IVOTNÍ STYL L I F E S T Y L E

maru 1. Set Hashimaru

1.

z japonských přírodních h perel Akoya obsahuje stříbrné rné náušnice s perlamii o průměru 6,5–7 mm a náhrdelník se stříbrným uzávěrem, poskládaný z perel ve stupňované velikosti s průměrem od 3,5 do 7,5 mm. m. K dostání ve Sky Shopu opu

3. Prst Prsten z kolekce Diamonds od

Českých aerolinií. rolinií.

ALO JJewelry je z bílého zlata,

Cena: 15 900 Kč.

je osazený osaze 12 brilianty, největší A set named Hashimaru, u, made

b ili t m briliant má 1 ct.

from the Japanese natural Akoya pearls contains silver earrings with pearls, of diameter 6.5–7 mm and a necklace with a silver bolt, made of

Šperky

Cena: od 279 27 000 Kč.

3.

ring from the A ri Diamonds collection D by b ALO

pearls of graded sizes, with diameter from 3.5 to 7.5 mm.

Jewelry

is made of white

Available from the Czech

gold, inset with go

Airlines’ Sky Shop.

diamonds, the 12 d

Price: CZK 15,900.

largest having 1 ct. larges start at CZK 279,000. Prices st

2. Set z kolekce Fashion od

ALO Jewelry

4. Náramek z ocele kombinovaný se zlacenou ocelí z kolekce šperků

Náušnice z bílého zlata s brilianty,

značky the

ametysty, topazy, růženíny a citríny přijdou na 42 720 Kč, náhrdelník

2.

z bílého 14K zlata s ametysty,

1.

Cena: 1320 Kč.

topazy, růženíny a citríny pořídíte

A wristlet made of steel combined

za 53 200 Kč.

with gilded steel from the jewellery collection by the

A jewellery set from the Fashion Collection by ALO

Price: CZK 1,320.

Jewelry

with earrings made of white gold with diamonds, amethysts, topaz, rose stones and citrines is

4.

available for CZK 42,700. A necklace fashioned from 14K white-gold with amethysts, topaz, rose stones and citrines is available for CZK 53,200.

Jewels – 79 –

1.


Ž IVOTNÍ STYL L I F E S T Y L E

1. Batohy, u nichž si můžete vyměnit svrchní část, která je připevněna k zadní části zipem, uvádí holandská značka Tagger.

Móda

V nabídce je zhruba čtyřicítka barevných kombinací od elegantní

3.

kostky a p proužků přes ou ů p es ssladce adce růžovou ažž po vojenské motivy. Cena: od 899 Kč.

1.

The Dutch brand nd Tagger r presents backpacks with inter–changeable top part, which ch is fitted to the back 3. Luxusní dámský kožený pásek L

part with a zip.. The collection offers

z ko kolekce Galliano.

about forty y colour combinations,

Cena: Cen 2990 Kč.

from elegant squares and stripes to sweet pink and d camouflage motives. Price: rice: from 899 CZK.

Ladies’ Ladi luxury leather belt from

Galliano collection. Ga Price: 2,990 CZK. Pric 2. Zimní dámský mský set čepice (520 0 Kč) a rukavice (520 520 Kč)

4.

z kolekce Bandolera.

hedvábí-samet. Cena: 5900 Kč. hedv

Galliano double-sided scarf Ga

Ladies’ winter set consisting of a hat (520 CZK) and gloves (520 CZK) d gl from Bandolera collection.

Galliano oboustranná šála G

combining silk and velvet. Price: 5,900 C CZK..

Fashion

2.

– 80 –

4.


Ž IVOTNÍ STYL L I F E S T Y L E

1. Cartier Roadster

3. Hned trojici smyslných vůní pro ženy přináší Giorgio Armani. Onde Mystère inspirovaná středním východem, Onde Vertige

je odvážná vůně pro silného a velkorysého muže se smyslem

květinová vůně inspirovaná Indií a Onde

pro luxus. Je to čistá a svěží vůně, která nabízí nečekaný zážitek.

Extase, která pramení

z království vycházejícího slunce –

1.

Japonska a umění gejš. EdP, 50 ml.

EdT, 50 ml.

3.

Cena: 2500 25 Kč.

K dostání ve Sky Shopu Českých Aerolinií.

Giorgio Armani presents as Gior

Cena: 1350 Kč.

many as three voluptuous man fragrances for women at fra

Cartier Roadster, an

once. on Onde

Mystère is

audacious fragrance for a strong

inspired by the Middle East, in

and generous man with a sense

Onde Vertige is a floral O

of luxury. The Roadster is

fragrance inspired by India fra and an Onde

a transparent and fresh fragrance with a new sensual experience. EdT, 50 ml.

rising sun – Japan – ris

Available from the Czech Airlines’ Sky Shop. Price: EUR 56.

Extase has its

roots in the kingdom of the ro and an it features a hint of the

Parfémy

2. Peut-Être

geisha artistry. 50 ml. geis Price: 2,500 CZK.

4. LAL LALIQUE

zářivá a soudobá vůně je jednou

– Perles je

luxusní luxus vůně z dílny parfumérky

z nejvznešenějších vůní pro ženy, je

Nathalie Lorson. Přináší Nat

nejnovějším přírůstkem řady

vášnivou ženskost a zároveň je váš

La Collection značky Lancôme.

elegantní, jako byla bouřlivá eleg 4.

EdP, 50 ml. Cena: 3150 Kč.

20. léta minulého století. EdP, ml. Cena: 1890 Kč. 50 m

Peut-Être – This vibrant and LALIQUE – Perles LA

contemporary fragrance is one of the noblest women’s fragrances

is a luxurious fragrance by

available; it is the newest addition

perfumer Nathalie Lorson; it pe

to La Collection range by Lancôme. EdP, 50 ml. Price: 3,150 CZK.

features passionate femininity, fe yet it is as elegant as the 20s of ye

2.

the past century. EdP, 50 ml. th Price: 1,890 CZK. Pr

Fragrances – 81 –


S E R V I C E S

2 min. from Charles bridge

7 different Beers on tap All live sport shown on Prague biggest and best screen Food menu available from 10 to 10 We‘re open daily from 10 am to 1 am. Liliova 14 | Praha 1 Tel: +420 222 221 178 | www.oches.com

Центр продаж

O´Ches 16CSA Review_09 2006.indd1 1

9.10.2006 16:24:16 csa tajmahal 90x80 1008.indd 1

Try traditional japanese food and enjoy Samurai´s relaxing atmosphere and privacy in original and stylish interiours created by Japanese designer

• • • • • •

Japanese food and fusion Special lunch menu Unique and stylish interiors Teppanyaki Private tatami rooms Karaoke

• • • • • •

Lounge bar Take away delivery for free Wide selection of wines Geisha dance and others Sommelier service Business lunch

10.10.2008 10:48:3

Palác Koruna – 5. этаж Václavské nám. 1 Praha 1

724 206 206 224 474 133 info@finep.cz www.finep.cz

Let us prepare all your business meetings or private parties to suit your fancy

* $ '() (-%&-* % & % $ / 01 !"# "''* & . ( #%-

Mon – Sat: 12:00 – 23:30 Sun: 18:00 – 23:30

LONDÝNSKÁ 73/379• 120 00 PRAHA 2 • ČR • +420 774 422 217 • +420 222 515 330 www.topsushi.cz • info@topsushi.cz

'

+$,"

Меняем мир жилья Квартиры, дома, участки отличное месторасположение широкий выбор размеров и планировок высокой стандарт использованных материалов


S E R V I C E S

Kosher Busine ss

Enjoy the best of Middle eastern style Israeli cuisine

Lunch from 15€

!‘" 79

Bílkova 869/12, 110 00 Praha 1, Staré Město next to Intercontinental hotel old town SUNDAY - THURSDAY 11:30 till 23:00 FRIDAY-SATURDAY - RESERVATIONS ONLY

GALERIE CHEZ ANNAMARIE Mostecká 14 (courtyard – ve dvoře) 118 00 Praha 1 Tel./fax: +420 257 530 794 e-mail: info@annamarie.cz Open daily 10.30 a.m. – 7 p.m. www.annamarie.cz

info@dinitz.cz, www.dinitz.cz

nitz 90x80 1008.indd 1

inz gal ANNA MARIE_16CSArev_06_21 1 10.10.2008 10:48:44

5.6.2008 12:21:23


S T Ř Í P K Y Z C Z E C H

Č E S K Ý C H A E R O L I N I Í A I R L I N E S N E W S

Zabalíme vám zavazadlo We will wrap your baggage for you Při nákupu letenky Českých aerolinií získáte rovněž možnost využít zdarma zabalení vašich zavazadel! Služba je platná pro lety OK, včetně letů operovaných našimi codeshareovými partnery, a platí při cestě z Prahy. Služba platí pro standardní zavazadla, nevztahuje se na zavazadla přespočetná a nadrozměrná. Více na www.czechairlines.com. When purchasing your flight ticket with Czech Airlines, you also get the free option to have your baggage wrapped! The service applies to all OK-designated flights, including those operated by our code-share partners, for trips from Prague. The service applies to standard baggage and it excludes excess and oversized baggage. Find out more at www.czechairlines.com.

České aerolinie úspěšně prošly ekologickým auditem Czech Airlines successfully got through audit České aerolinie uspěly v ekologickém auditu podle mezinárod-

Czech Airlines succeeded in environmental audit in terms pursuant

ní normy ISO 14001. Audit prestižní mezinárodní organizace

to international standard ISO 14001. The audit of a prestigious

Det Norske Veritas byl zaměřen na letový a pozemní provoz, tech-

international organization Det Norske Veritas was aimed at flight

nickou údržbu letadel, výcvikové programy i prodejní a podpůr-

and ground operations, technical maintenance of the aircraft,

né činnosti. Výsledek svědčí o tom, že České aerolinie v rámci

training programmes and sales and supportive activities. The results

svých klíčových procesů a činností učinily řadu systémových kro-

prove that, within its key processes and activities, Czech Airlines

ků a zlepšení s ohledem na životní prostředí, a dosáhly tak úrovně

adopted a number of system measures and improvements in terms

odpovídající nejvyšším mezinárodním normám. Náročné meziná-

of environment, thus achieving the level of the highest international

rodní standardy, jak je určuje ISO 14001, nesplňují zdaleka všech-

standards. These demanding standards, as defined by ISO 14001,

ny letecké společnosti. V rámci aliance SkyTeam jsou držitelem

are not by far achieved by all airline companies. Within the SkyTeam,

certifikace kromě Českých aerolinií například Air France-KLM.

the certificate is also held by, for example, Air France-KLM.

– 84 –


S T Ř Í P K Y Z C Z E C H

Č E S K Ý C H A E R O L I N I Í A I R L I N E S N E W S

Vítejte v oáze klidu Welcome a world of relaxation Máte před odletem čas a chcete jej strávit v příjemném prostředí? Zavítejte do našich salónků Crystal lounge, které najdete na Letišti Praha v Terminálu 1 a Terminálu 2. V salónku je pro vás připraven výběr teplých a studených nápojů, lehké snacky a denní tisk. Můžete v klidu relaxovat třeba při sledování televize, a pokud potřebujete připojení k internetu, je k dispozici zdarma přes Wi-Fi. Salónek v Terminálu 1 je umístěn v prvním patře letištní budovy, salónek v Terminálu 2 ve druhém patře. Využít ho mohou cestující třídy Business Českých aerolinií, smluvních partnerů Českých aeroliní a členů aliance SkyTeam, dále držitelé stříbrné, zlaté a platinové karty OK Plus, majitelé karet Diners Club International, Priority Pass a T-Mobile Top Programu. Pokud nejste ani v jedné skupině, ale často cestujete a služeb salonku byste rádi využili, můžete si vstup do něj předplatit. Nabízíme vám permanentní karty s platností na 6 nebo 12 měsíců, které si můžete objednat na www.czechairlines.com. You have a moment before your departure and you want to spend it in a pleasant environment? Visit one of our Crystal Lounges, located at Terminal 1 and Terminal 2 of the Prague Airport. In the lounge, you will find a selection of hot and cold drinks, light snacks and newspapers. You can relax while watching TV or use a free Wi-Fi internet connection. The lounge in Terminal 1 is situated on the first floor of the departure concourse, the lounge in Terminal 2 on the second floor. The following passengers may use the Crystal Lounges: Business Class passengers of Czech Airlines, of its contractual partners and of the members of the SkyTeam Alliance; OK Plus Silver, Gold and Platinum Card holders; holders of Diners Club International, Priority Pass and T-Mobile Top Programme Card holders. If you don’t belong to any of the above groups, but still want to use the services of our lounges, you can subscribe for admission. We can offer you a pass for 6 or 12 months, to be ordered from www.czechairlines.com.

– 85 –


R E P O R T Á Ž R E P O R T A G E

JIŽ SEDMADVACET LET se jednou za rok sejdou piloti, letušky i zaměstnanci pozemního provozu leteckých společností, aby změřili své síly ve sportovním klání, navázali nová přátelství a příjemně prožili několik dní.

WARR – velká akce zaměstnanců leteckých společností Text: Lenka Desatová | Foto: Pavel Dušek, Alena Fikesová, ISIFA

WARR – A Grand Event for Airline Employees FOR 27 YEARS NOW, pilots, flight-attendants and staff of the ground services of airline companies have been coming together for an annual meeting where they can compete in sports, make new friends and enjoy a few days of fun.

– 87 –


R E P O R T Á Ž R E P O R T A G E

Vůbec první závod WARR – World Airline Road Race – se uskutečnil v roce 1982

The inaugural WARR (World Airline Road

v San Francisku. Tehdy se účastnilo 30 týmů a na 300 běžců, inspirací byly olympij-

Race) was held in 1982 in San Francisco.

ské hry včetně hesla – nemusíme vyhrát, ale rádi se zúčastňujeme. Z nenápadné akce

Then, 300 runners from 30 teams participated

se stala největší sportovně-společenská cestovní událost na světě. V posledních letech

in an event inspired by the Olympic Games

bývá na startu kolem 2500 nadšenců. Ovšem kromě sportovního programu má i spole-

and developed their motto – “Winning is

čenský ráz s charitativním podtextem. Zatím poslední, 27. ročník se konal v kanadské

something, but taking part is all.” From

Ottawě.

a single innocuous gathering, WARR soon developed into the biggest sporting and social

ÚSPĚCHY ČESKÝCH AEROLINIÍ

event in travel business calendar. In the past

Ve sportovní části čekají na závodníky trati 10 a 5 km. Zvlášť samozřejmě běží muži

few years, over 2500 running enthusiasts have

a ženy. Aby měli šanci na úspěch i ti dříve narození, je na obou distancích vypsáno

been lining up for the start of each annual

hned několik věkových kategorií. Mezi muži i ženami se vyhlašují nejen výsledky jed-

race. The event also has a social agenda, with

notlivých kategorií, ale také absolutní vítěz každé trati. Tedy ten, který ji zdolá v nejlep-

charity elements and the most recent race,

ším čase. Závod sám má přísná pravidla, dává však šanci i těm, kteří sport berou jen

the 27th, was held in the Canadian city of

jako příležitost k aktivnímu odpočinku a část závodu třeba jen ujdou. Každý, kdo závod

Ottawa.

dokončí, bez ohledu na způsob a čas, dostane na památku originální pamětní medaili, která je vždy typická pro danou hostitelskou zemi. V Praze se dávaly medaile ze skla,

SUCCESSES OF CZECH AIRLINES

v Austrálii měly pro změnu tvar sandálů thong (u nás známých jako žabky), které právě

In the sporting event, competitors are

z této země pocházejí.

challenged by courses of either 5 or

Zástupci Českých aerolinií o sobě dali výrazně vědět na osmém ročníku World Airline

10 kilometers distance. Men and women have

Road Race v německém Hamburku. Stevard Metod Fikes, který hájil naše barvy, vyhrál

separate events and there are categories for

běh na 5 km ve své věkové kategorii a zároveň se na této trati stal i absolutním vítězem.

veterans in order to be fair! The winners

Později v Kuala Lumpuru byl dokonce nejlepší ze všech v obou závodech a v roce 2006

of each category are announced (men

v Amsterdamu zopakoval svůj triumf na pětce. Letos jsme se úspěchu dočkali i v žen-

and women) as are the outright winners

ské kategorii. Edita Egley, pracovnice Českých aerolinií v New Yorku, vyhrála ve své vě-

for each course. The race itself has strict

kové kategorii závod žen na 10 km.

rules but is also open to those for whom sports are nothing more than a recreational

BOJ TRIČEK

activity and who might even walk part of the

Běžecké závody nejsou jediným kláním, v němž měří aerolinky své síly. Hodnotí se také,

course. Whoever finishes the competition –

který tým připravil nejhezčí a nejoriginálnější trička. Tahle soutěž se zrodila spontánně.

irrespective of how long they took, receives an original memorial medal that always displays something of the host country. Thus, in Prague, medals were made of glass, while in Australia the medals were shaped like thong sandals, which originate from that continent. Representatives of Czech Airlines accounted themselves well in the eighth leg of the World Airline Road Race in the German city of Hamburg. Flight attendant Metod Fikes, wearing our colours, won the 5k race in his category and became the overall winner of this discipline. Later, in Kuala Lumpur, he went on to become the outright winner in Zástupci Českých aerolinií patří k dlouholetým pravidelným účastníkům Czech Airlines representatives are long-term and active participants Edita Egley zvítězila v závodě na 10 km Edita Egley won the 10km race

– 88 –


R E P O R T Á Ž R E P O R T A G E

both distances. In 2006 he repeated his win by triumphing in the 5k race in Amsterdam. This year we gained success in the women’s category as well, when Edita Egley, an employee of Czech Airlines in New York, won the 10k women’s run in her age category. THE BATTLE OF T-SHIRTS Running isn’t the only competition in which airlines compete: there is also the evaluation of which of the teams designed the most beautiful and original T-shirt. This contest came into being spontaneously. During the first race in San Francisco, the runners set out in T-shirts bearing the symbols of their cities or airline companies. Upon reaching the finish, they started to exchange them and this gave the organizers the idea to announce a competition for the best one, called the “T-shirt Swap Party”. This year, Australia’s Quantas claimed victory. Of course, after the winners are announced, there is an inevitable exchange of T-shirts among competitors. If you ask direct participants about most memorable T-shirts, many will immediately respond that those were undoubtedly those brought to the 20th race in Luzern by representatives of American Airlines shortly after the attacks on the World Trade Center on September 11, 2001. The winning T-shirts were simple and simply bore the names of the two airline crews that perished during these terrorist attacks. Witnesses remember that the T-shirts got a standing ovation and were greatly sought after. Equally memorable was how the Americans thanked everyone for their support and for the wonderful Při prvním závodu v San Francisku startovali běžci v tričkách, na nichž měli obrázky se

atmosphere at the event: thanks to all their

znaky svých měst či leteckých společností. V cíli si je pak mezi sebou začali vyměňovat.

fellow participants, they could have a few

To přivedlo organizátory na myšlenku vyhlásit soutěž o nejlepší tričko s názvem T-Shirt

days full of peace and friendship – a few days

Swap Party. Letos v této soutěži zvítězili australské Quantas. Po vyhlášení výsledků při-

without thinking about the fateful tragedy.

chází samozřejmě na řadu i výměna triček mezi jednotlivci. Pokud se přímých účastníků zeptáte, jaké tričko jim nejvíce utkvělo v paměti, mnozí

GETTING TO KNOW THE HOST

okamžitě odvětí, že to, které přivezli na 20. ročník soutěže do švýcarského Luzernu zá-

COUNTRY

stupci American Airlines. Akce se konala krátce po útocích na Světové obchodní cen-

Through the T-shirt competition came

trum 11. září 2001. Vítězná trička byla jednoduchá – na zádech nesla prostý výčet jmen

another, no less important feature of the

členů dvou posádek, které při teroristických útocích zahynuly, a World Airline Road

World Airline Road Race. This was the

Race se tak už zúčastnit nemohly… Pamětníci vzpomínají, že trička byla oceněna spon-

social dimension, when the participants get

tánním potleskem vstoje a byl o ně obrovský zájem. Vzpomíná se ale také na to,

to know their host country and its

– 89 –


R E P O R T Á Ž R E P O R T A G E

Singapurský pilot Keong a Cristina, zaměstnankyně Mexicany, se seznámili právě na WARR Keong, a pilot from Singapore, met Cristina, a Mexicana employee, at the WARR Letošní klání se uskuteční v Číně This years’ race will take place in China

culture. For example, during the contest in South Africa, a rail trip from Johannesburg to Durban was organized for them. In the Czech Republic, a steam locomotive took the contenders to the “Meet and Greet” event at Český Šternberk castle. The departure point, the legendary Fanta’s coffee-house at Prague’s Main Railway Station, enabled the participants to enjoy the beauty of its “jugendstil” architecture. The good mood was enhanced by a band on the train, excellent food from Czech Airlines’ catering corps and, of course, by liberal quantities of Czech beer. In Sydney, the participants were able to admire the Australian Maritime Museum with its replicas of James Cook’s ship and other historical vessels. In Ottawa they floated down the Rideau Canal while being shown the sights and sounds of Canada’s capital city. It has also become a custom that representatives of the competing companies meet with the mayor or chief magistrate of the host city and, as an expression of gratitude, present them with a commemorative gift. These are sometimes models of the aircraft in the fleet of the airlines being represented. The Mayor of Ottawa, Larry O’Brien, was given Czech crystal glass and recordings of Bedřich Smetana’s and Antonín Dvořák’s jak Američané na party děkovali za úžasnou atmosféru a podporu. Díky přispění všech

music.

účastníků prožili několik dní plných pohody a přátelství, pár dní bez myšlenek na osudnou tragédii.

CONTRIBUTIONS TO CHARITY Part of the money raised through participants’

POZNÁVÁNÍ HOSTITELSKÉ ZEMĚ

entry fees is given to charity. In Prague, some

Přes bitvu o nejlepší tričko jsme se přenesli do druhé, nikoli však nepodstatné roviny, kte-

was donated to Stromovka park (destroyed in

rou World Airline Road Race má. Tou je část společenská, při níž účastníci poznávají zemi

the floods) and in Sydney the recipient was

organizátora. Při klání v Jižní Africe pro ně byla například připravena cesta vlakem z Jo-

the Royal Flying Doctor Service (a medical

hannesburgu do Durbanu, v České republice je zase odvezla parní lokomotiva na „Meet

organization that provides free medical

and greet“ na hrad Český Šternberk. Odjíždělo se z Fantovy kavárny na pražském Hlav-

help for everything from road accidents,

ním nádraží, díky čemuž si mohli účastníci výletu vychutnat krásu této secesní památky.

emergencies at distant cattle ranches to

K dobré náladě přispěla i kapela ve vlaku, jídlo z cateringu Českých aerolinií a samozřej-

assistance during complicated child deliveries

mě také české pivo. V Sydney zase mohli přítomní obdivovat Australské námořní muze-

in remote areas). This year the proceeds went

um s replikami lodi Jamese Cooka a jiných historických plavidel, v Ottawě je pak čekala

to the TI – Le Loup et la Poule Foundation to

plavba po kanálu Rideau s výkladem o pamětihodnostech hlavního města Kanady.

help child cancer patients.

– 90 –


R E P O R T Á Ž R E P O R T A G E

Zvykem také je, že se zástupci účastníků sejdou se starosty či primátory pořadatel-

Perhaps the greatest benefit of these events

ských měst a jako dík za jejich pomoc při organizaci klání jim předají dárky na památku.

is that friends can meet annually at WARR

Mezi nimi pravidelně bývají třeba makety letadel v barvách zúčastněných aerolinií. Sta-

to renew old friendships and form new

rosta Ottawy Larry O’Brien dostal od Českých aerolinií navíc ještě český křišťál a nosiče

ones. Sometimes, even a love can be born,

s klasickou hudbou Bedřicha Smetany a Antonína Dvořáka.

as the wedding of a Singaporean pilot with a Mexican employee proved. Their son is

PŘÍSPĚVKY NA CHARITU

now one of WARR’s youngest participants!

Ze startovného účastníků se část peněz používá na charitu. V Praze to byla záplavami zničená Stromovka, v Sydney Royal Flying Doctor Service, lékařská služba, která bez-

COME TO CHINA WITH US

platně pomáhá při nehodách na silnicích, v dolech, na dobytčích farmách nebo tře-

If you would like to experience the unique

ba při těžkém porodu. Letos v Ottawě šel výtěžek do Fondu TI – Le Loup et la Poule

atmosphere of WARR for a few days, then

na pomoc dětské onkologii.

you should remember that participation

Největším přínosem akce je každoroční setkání těch, kteří se už na WARR spřátelili,

is not limited to airline employees and

a navázání přátelství nových. Může tady ale přeskočit i milostná jiskra, z níž vznikne do-

their families, but can also include their

konce exotické manželství, jak to dokazuje svatba singapurského pilota se zaměstnan-

friends. The 2009 meeting will be held

kyní Mexicany. Jejich syn nyní patří mezi nejmladší účastníky WARR.

in the Chinese city of Hangzhou, about 200 kilometers from Shanghai, between

POJEĎTE S NÁMI DO ČÍNY

September 10 and 15.

Chtěli byste prožít pár dní v jedinečné atmosféře WARR? Zúčastnit se mohou nejen za-

Costs are kept reasonable and prices

městnanci leteckých společností a jejich rodiny, ale i přátelé. V roce 2009 proběhne klá-

include the special discounted tariff

ní ve dnech 10.–15. září v čínském Hangzhou, asi 200 km od Šanghaje.

for the NON AIRLINE category and the

Výhodné ceny zahrnují speciální zlevněný tarif na letenky pro kategorii NON AIRLINE.

sporting events can be omitted if desired. If

Sportovní část, tedy běh nebo chůze na 5 nebo 10 km, je možno vynechat. Bližší infor-

interested, please find more information at

mace najdou zájemci na www.worldairlineroadrace.org.

www.worldairlineroadrace.org.

– 91 –


OK PLUS

FREQUENT FLYER PROGRAMME OK PLUS JEDINEČNÝ PROGRAM PLNÝ VÝHOD A ODMĚN A UNIQUE PROGRAMME FULL OF BENEFITS AND REWARDS Staňte se členem exkluzivního věrnostního programu OK Plus Českých aerolinií, můžete tak získat bonusové letenky a spoustu dalších zajímavých odměn. Přihláška do programu OK Plus je součástí tohoto časopisu. Registrovat se můžete také on-line na www.okplus.cz.

Become a member of Czech Airlines exclusive loyalty programme OK Plus and receive bonus tickets and many other interesting rewards. An application form into the OK Plus Programme is included in this magazine. You can also apply online at www.ok-plus.com.

JAK ZÍSKÁM MÍLE NA SVŮJ ÚČET OK PLUS? • Za lety s Českými aeroliniemi, a to až 3 měsíce před datem přihlášení • Za lety s aliancí SkyTeam a dalšími leteckými partnery • Za využití služeb ostatních partnerů OK Plus • Vstupní bonus 2000 mil pro každého!

HOW CAN I EARN MILES TO MY OK PLUS ACCOUNT? • On Czech Airlines flights including trips made within the past 3 months prior to enrollment • On SkyTeam alliance flights and other partner airlines flights • Use the services of other OK Plus partners • Welcome bonus 2,000 miles for each new member

CO MOHU ZA MÍLE ZÍSKAT? • Bonusové letenky do většiny zemí světa • Převedení do třídy Business • Bezplatnou nadváhu zavazadel • Pronájem vozu • Lekci na letovém simulátoru • Let balonem a další odměny

WHAT CAN I RECEIVE FOR MY MILES? • Bonus tickets to most countries • Upgrade to Business Class • Additional baggage allowance • Car hire • Lesson on our flight simulator • Balloon flight and other benefits

Pro nejvěrnější členy máme připravenou Stříbrnou, Zlatou nebo Platinovou kartu OK Plus se spoustou nadstandardních výhod.

For our most loyal members we have prepared an OK Plus Silver, Gold or Platinum Card with many above-standard benefits.

Svou členskou kartu OK Plus předkládejte vždy v průběhu rezervace a odbavení na letišti.

Always present your OK Plus Card during reservations and check-in at the airport.

Více informací o programu OK Plus, jeho výhodách, odměnách a členských kartách, stejně jako detailní seznam partnerů získáte nawww.okplus.cz.

More information about OK Plus Programme, its advantages, rewards and membership cards can be found on www.ok-plus.com.

SKYTEAM UPGRADE ZA MÍLE OK PLUS

SKYTEAM UPGRADE FOR OK PLUS MILES

Členové OK Plus mohou s platností od 13. 11. 2008 využívat možnosti upgradu za míle na linkách operovaných aliancí SkyTeam, vyjma Alitalie, Continentalu a asociovaných členů SkyTeamu.

As of 13th November, 2008, the OK Plus Programme members may use the opportunity to upgrade for the miles earned on flights operated by the SkyTeam Alliance, except the flights of Alitalia, Continental and of the associated SkyTeam members. To apply for the SkyTeam upgrade, contact the OK Plus Service Centre at free phone line 800 310 310 (calls from the Czech Rep.), at phone number +420 239 007 500 – or contact the nearest office of Czech Airlines. Find more information about the SkyTeam upgrade, including the terms and conditions and the required number of miles at www.ok-plus.com.

Pro vyžádání SkyTeam upgradu kontaktujte nejpozději 3 dny před odletem Servisní středisko OK Plus na bezplatné lince 800 310 310 (pro volání z ČR), +420 239 007 500 nebo nejbližší kancelář Českých aerolinií. Více informací o SkyTeam upgradu, včetně podmínek a požadovaného počtu mil, naleznete nawww.okplus.cz.

92 | review


OK PLUS

NOVINKY A NABÍDKY OK PLUS NEWS AND OFFERS FROM OK PLUS WYNDHAM HOTEL GROUP PARTNEREM OK PLUS

THE WYNDHAM HOTEL GROUP BECOMES A PARTNER OF OK PLUS

Wyndham Hotel Group vám nabízí své kvalitní služby, ať již cestujete za obchodem, nebo za zábavou. Vybírat si můžete z 550 000 pokojů ve více než 6500 hotelech, které naleznete v 59 zemích, na 6 kontinentech.

Wyndham Hotel Group offers its high-quality services, no matter whether you travel for business or fun. You can choose from 550,000 rooms in over 6,500 hotels in 59 countries of 6 continents.

Do Wyndham Hotel Group patří tyto hotelové řetězce:

Wyndham Hotel Group includes the following hotel chains:

Členové programu OK Plus mohou od 4. 12. 2008 získat 500 mil/pobyt.*

As of 4th Dec., 2008, the OK Plus members can earn 500 miles per visit*.

SM Pokud jste zároveň členy věrnostního programu Wyndham Rewards , máte možnost proměnit získané body na míle programu OK Plus. Za každé 2,5 bodu bude na váš účet načtena 1 míle OK Plus.

If you are, at the same time, Wyndham RewardsSM loyalty programme members, you can exchange the points earned for OK Plus programme miles: for every 2.5 points, your OK Plus account will be credited with 1 mile.

Více informací o Wyndham Hotel Group a Wyndham RewardsSM, včetně možnosti rezervace, naleznete nawww.wyndham.com nebo na www.wyndhamrewards.com.

Find out more about Wyndham Hotel Group and Wyndham RewardsSM, including the options of making a reservation, at www.wyndham.com or at www.wyndhamrewards.com.

* Pro získání mil do programu OK Plus za pobyt ve vybraných zemích musí být SM člen OK Plus zároveň členem věrnostního programu Wyndham Rewards , kde si v profilu zvolí možnost získávat míle do programu OK Plus. Seznam vybraných zemí naleznete nawww.wyndhamrewards.com v sekci FAQ.

* To earn OK Plus miles for staying in selected hotels, the OK Plus member must be, at the same time, a member of the Wyndham RewardsSM, where, in his/her profile, he/she selects the option of earning miles within the OK Plus Programme. Find the list of selected countries at www.wyndhamrewards.com , in the FAQ section.

SIMULÁTOR AIRBUS 320

AIRBUS 320 SIMULATOR

Od 24. 11. 2008 mohou všichni členové OK Plus využít svých mil na lekci na letovém simulátoru Airbus 320, který tak doplní již nabízené simulátory Boeing 737 a ATR.

As of 24th November, 2008, all OK Plus members can use their mile to get a lesson at the Airbus 320 flight simulator, which will, thus, complement the Boeing 737 and ATR simulators already offered.

Simulátor je přesnou kopií letadla se všemi funkčními prvky, přístroji a ovladači a je využíván pro výcvik pilotů Českých aerolinií. Celou lekci, včetně vzletu a přistání na vámi vybraném letišti, absolvujete pod vedením zkušeného instruktora. Navíc do pilotní kabiny můžete vzít s sebou ještě další 2 osoby, a podělit se tak o tento nevšední zážitek.

This simulator is an exact replica of the aircraft, with all the functional elements, gadgets and operating devices; the simulator is used for the training of the Czech Airlines pilots. You will complete your lesson, including the take-off and landing at the airport selected by you, under the supervision of an experienced instructor. Moreover, you can take another 2 persons along with you into the cockpit, thus sharing this unusual experience with others.

Za využití simulátoru A320 bude z vašeho účtu OK Plus odečteno 90 000 mil. Pro rezervaci simulátoru A320 vyplňte rezervační formulář ve svém profi lu na stránkách www.okplus.cz v sekci Využijte míle / Letové simulátory.

Your OK Plus account will be debited with 90,000 miles for the use of A320 simulator. To make a reservation for the A320 simulator, please fill in the booking form in your profile at www.ok-plus.com, in the section Redeem your miles / Flight simulators.

review | 93


OK PLUS CORPORATE

CORPORATE

OK PLUS CORPORATE VÝHODNÝ PROGRAM PRO FIRMY, KTERÉ VĚDÍ, JAK SNÍŽIT NÁKLADY AN ADVANTAGEOUS PROGRAMME FOR COMPANIES WHO KNOW HOW TO CUT COSTS

Věrnostní program OK Plus Corporate Českých aerolinií nabízí vaší firmě možnost úspory nákladů. Za lety s Českými aeroliniemi získáte body na svůj Firemní účet, které si následně vyměníte třeba za bonusové letenky. Létejte chytře a zřiďte si svůj Firemní účet na www.okpluscorporate.com.

Czech Airlines is offering an OK Plus Corporate loyalty programme to your company as an incentive to save costs. By flying with Czech Airlines, you will receive points in your Company Account, which you can subsequently redeem for bonus tickets. Fly wisely; set up a company account online at: www.okpluscorporate.com.

VÝHODY PROGRAMU OK PLUS CORPORATE

ADVANTAGES OF THE OK PLUS CORPORATE PROGRAMME

Úspora firemních nákladů Šetřete náklady za cesty svých zaměstnanců, využívejte bonusové letenky! Bezplatné členství Zaregistrovat se do programu OK Plus Corporate může jakákoli firma splňující Všeobecná pravidla programu. Odměny zaměstnancům a obchodním partnerům Motivujte zaměstnance. Odměňte své obchodní partnery. Darujte jim bonusovou letenku! OK Plus Corporate a OK Plus – jedinečná kombinace Dvojí ohodnocení za jeden let! Firma sbírá body na účet OK Plus Corporate a zaměstnanec míle na účet OK Plus. Správa účtu i rezervace letenek on-line Veškerá správa Firemního účtu, včetně rezervace bonusových letenek, probíhá přes internet.

Cut company costs Cut costs of trips taken by your employees. Take advantage of bonus tickets! Free membership Any company that fulfills the Programme General Rules is eligible to become an OK Plus Corporate member. Bonuses for employees and business partners Motivate your employees and reward your business partners – present them with bonus tickets. OK Plus Corporate and OK Plus – a unique combination Double value for one flight! Your company collects points in its OK Plus Corporate Account and your employees get miles credited to their OK Plus Account. Keep track of your Account and make ticket reservations online Your Company Account, including making reservations of bonus tickets, can be handled via the Internet.

Více informací o programu naleznete na www.okpluscorporate.com.

Additional information on www.okpluscorporate.com.

NOVINKY A NABÍDKY OK PLUS CORPORATE

NEWS AND OFFERS FROM OK PLUS CORPORATE

OK PLUS CORPORATE NA UKRAJINĚ

OK PLUS CORPORATE IN UKRAINE

Koncem roku 2008 došlo k rozšíření programu OK Plus Corporate. Od podzimu se tak mohou do programu OK Plus Corporate nově registrovat také malé a střední firmy se sídlem na Ukrajině, a začít tak využívat všech výhod, které jim program nabízí.

At the end of 2008, the OK Plus Corporate Programme was extended. As of this autumn, the small and middle-sized companies based in Ukraine may now also register in the OK Plus Corporate Programme and start utilizing all of the benefits the programme offers.

Pro registraci je nutné pouze vyplnit jednoduchý formulář na stránkách www.okpluscorporate.com, což trvá maximálně 5 minut.

In order to register, you have to complete a simple form at www.okpluscorporate.com site, this will take at most 5 minutes.

Program OK Plus Corporate v současné době využívá již na 5300 spokojených členů.

At present, the OK Plus Corporate programme is used by 5,300 satisfied members.

94 | review


we keep giving leave the rest to us

SM

Long after the holidays, Ramada keeps giving – including double OK Plus miles! Simply enrol in the Wyndham Rewards programme and choose Czech Airlines OK Plus miles as your earning preference. Then stay on a qualifying rate at any participating Ramada hotel in Europe, USA, Canada or China between January 8 and May 7, 2009 and you’ll earn 1,000 OK Plus miles*. Go on, reward yourself. Wyndham Rewards membership is free. Enrol online and start earning today.

Enrol today by visiting: www.wyndhamrewards.com /csa over 850 locations You can earn double OK Plus Miles at any of these participating brands:

© 2009 Ramada International Inc. All rights reserved. 2009 Travel Rewards Inc. All rights reserved. * Terms and conditions apply. Please see www.wyndhamrewards.com/csa for full details.


SK Y T E A M

SKYTEAM: YOUR OFFICIAL ALLIANCE NETWORK FOR ALL EVENTS

WHAT IS SKY TEAM GLOBAL MEETINGS? SkyTeam Global Meetings is a product designed to simplify the process of organizing and managing travel for event organizers and participants. Benefits for the organizer • Easy to use, fully online event registration • Productivity Reward Program* • Single point of contact • Direct on-line access to promotional materials Conditions • Event may be registered from 5 years to 2 months in advance • Minimum of 150 attendees travelling by air • Attendees from at least 3 diff erent countries Benefits for the participant • Additional discounts on the widest range of already reduced and premium fares in all classes of transport • Earn miles with any SkyTeam airline loyalty program • On-line booking for discounted event travel* • A single point of access to flight schedules for 14 airlines and more than 16,000 daily flights

www.skyteam.com/globalmeetings 96 | review

HOW DOES IT WORK? Organizer • Log on to www.skyteam.com/globalmeetings to register your event and update your event’s website and documentation in a few simple clicks. • Once accepted, your event will be assigned a unique identifi er code (an “Event ID”) and a SkyTeam coordinating carrier who will act as your point of contact. • Then you will be able to communicate the event ID to your participants and give them the opportunity to buy their tickets at a discounted price. Participant • Log on to SkyTeam Global Meetings via the “transportation” section of your event’s website by clicking on the SkyTeam Global Meetings link, or by going directly to www.skyteam.com/globalmeetings. • Enter your Event ID in the attendee section to get access to the event page and click on the airlines link of your choice. • Book your flight, buy your electronic ticket on-line* and benefi t from our additional discounts on a wide range of air fares. *Limited to specific airlines


NÁ POJE | BE V ER AGES

NÁPOJE PODÁVANÉ NA LETECH ČESKÝCH AEROLINIÍ DRINKS SERVED ABOARD CZECH AIRLINES FLIGHTS Bacardi Rum Bailey’s Becherovka Brandy Café Classic Mild (Tchibo) Campari Coca-Cola, Coca-Cola light Tonic Sprite, Fanta Cognac VSOP (premium brand) Čaj – kazeta s výběrem z 8 druhů (ovocný, zelený, bylinkový, černý) | Tea – selection of 8 kinds (fruit, green, herbal, black) Čaj černý Dilmah vakuově balený | Dilmah black tea, vacuum packed Čaj černý Dilmah | Dilmah black tea Čaj heřmánek Dilmah | Dilmah chamomile tea Čaj zelený Dilmah vakuově balený | Dilmah green tea, vacuum packed Čaj mátový Dilmah vakuově balený | Dilmah mint tea, vacuum packed Drambuie Džus Pfanner – 100% džus: pomeranč, jablko, grep, multivitamin, rajče | Juice Pfanner – 100% juice: orange, apple, grapefruit, multivitamin, tomato Džus Fruity – pomeranč, jablko, tomato | Juice Fruity – orange, apple, tomato nectar Gin (premium brand) Grand Marnier Martini Bianco Martini Dry Martini Rosso Nescafé Special Filtre Nescafé Special Filtre Decaf Pivo | Beer 10° Gambrinus Pivo | Beer 12° Pilsner Urquell, Radegast Pivo nealko Birell | Birell non-alcoholic beer Porto Sandeman Portské víno | Port wine Sekt – Bohemia Regia Brut Sekt – Bohemia Sekt Prestige Tia Maria Víno bílé – Chardonnay pozdní sběr 2007 Mikulov | White Wine – Chardonnay Mikulov, late harvest 2007 Víno bílé | White wine – Tramín červený Víno bílé | White wine – Nobilo Marlborough Sauvignon Blanc, New Zealand Víno bílé | White wine – Chateau Rauzan Despagne Reserve, Francie | France Víno bílé | White wine – Lutzville Chenin Blanc, JAR Víno bílé | White wine – Müller Thurgau Víno červené | Red wine – McPherson Merlot, Australia Víno červené | Red wine – McPherson Shiraz, Australia Víno červené | Red wine – Fleur des Ormes, Francie | France Víno červené – Zweigeltrebe 2006 | Red wine – Pinot noir, late harvest Víno červené | Red wine – Frankovka 2006 Víno červené – Modrý Portugal| Red wine – Modrý Portugal Voda neperlivá | Water, still Voda perlivá | Water, sparkling Vodka (premium brand) Skotská whisky | Whisky Irská whiskey | Irish whiskey (premium brand) Na linkách do Brna, Bratislavy, Žiliny, Košic, Ostravy a Sliače se v ekonomické třídě nabízí pouze džus pomeranč a voda neperlivá. Prosíme, přijměte naši omluvu, jestliže vám nebudeme moci posloužit dle vašeho přání. * na požádání na dálkových linkách pro děti ** podáváno i na linkách do/z Almaty

Krátké lety ATR Short flights ATR

Business Class

Economy Class

Středně dlouhé letyB 737, A 320 Mid-distance flights B 737, A 320

Business Class

Economy Class

Dlouhé lety A 310 Long-haul flights A 310

Business Class

x x

x x x

x x x

x x x x x

x x x x x x

x x x x x x

x

x

Economy Class

x x

x x

x** x

x x

x x

x x x

x x x

x x x x

x

x

x

x

x

x

x

x x

x x x x x

x x

x x x

x x x

x x x x x x x

x x

x x

x x x

x

x

x

x

x

x x x x

x x x x x x x

x x x x x x x

x

x x x x x

x

x x x x

x x x x x x

x x x x x

x

x

x x

x

x x*

x x x

x x x x x

x x x x x

On flights to Brno, Bratislava, Žilina, Košice, Ostrava and Sliač only orange juice and still water are served in the economy class. Please accept our apologies in the event that we are not able to meet your wishes. * on request at long-haul fl ights for children ** also on fl ights to/from Almaty

review | 97


NA PA LUBĚ | ON BOA R D ALKOHOL Palubní průvodčí nesmí podávat alkohol osobám mladším 18 let. Není dovolena konzumace alkoholických nápojů, které si cestující na palubu přinesli nebo je tam koupili.

PALUBNÍ PRODEJ Zboží zakoupené na palubě můžete uhradit volně směnitelnými měnami a českými korunami nebo platebními kartami American Express, VISA, Diners Club, JCB a Eurocard/ MasterCard. Výběr zboží s uvedením cen v korunách a přibližnou cenou v eurech najdete na stranách 124–130 tohoto časopisu. Druhy a množství nabízeného zboží se mohou při jednotlivých letech lišit. Přijměte, prosím, naši omluvu, pokud se na vás nedostane zboží podle vašeho výběru.

Dámy a pánové, vítáme vás na palubě letadla Českých aerolinií. K lepší orientaci a zpříjemnění vašeho letu bychom rádi přispěli i následujícími informacemi.

elektronického přístroje vždy předem konzultovali s posádkou.

KABINOVÁ ZAVAZADLA Těžší kabinová zavazadla ukládejte pod sedadlo před vámi, lehčí do schránek nad vaší hlavou tak, abyste jimi neohrozili ani neomezili ostatní cestující. Při otevírání schránek na zavazadla dbejte zvýšené opatrnosti – uložené předměty mohou vypadnout a způsobit zranění. Za zavazadla a předměty, které máte s sebou v kabině, nenese dopravce žádnou zodpovědnost.

NEMOCNÍ A HENDIKEPOVANÍ CESTUJÍCÍ Nemocným a hendikepovaným cestujícím jsou v některých typech letadel k dispozici speciálně upravená sedadla a toalety.

TELEFONICKÉ ODBAVENÍ Na evropských linkách s odletem z Prahy můžete využít telefonické odbavení. Pokud letíte pouze s kabinovým zavazadlem, můžete odbavení vyřídit přes Kontaktní centrum Českých aerolinií na čísle +420 220 113 742. Stačí sdělit jméno a číslo letu, a palubní vstupenku si vyzvednete v Teminálu 1 nebo Terminálu 2 u přepážky Business Class.

BEZPEČNOST

PRO VAŠE POHODLÍ

Prosíme vás, abyste dodržovali pokyny světelných transparentů „Nekuřte“ a „Připoutejte se“. Během startu a přistání se připoutejte bezpečnostními pásy. Ujistěte se, prosím, zda opěradlo vašeho sedadla a stolek jsou ve svislé poloze. Prosíme též, abyste věnovali pozornost pokynům posádky, zvláště předvedení použití záchranných prostředků. Zorientujte se, kde se v kabině nacházejí nouzové východy. Doporučujeme vám, abyste si bezpečnostní pásy nechali zapnuté během celého letu. Prosíme vás, abyste při vstupu na palubu letadla předložili útržek palubní vstupenky. Z bezpečnostních důvodů naši palubní průvodčí kontrolují datum a číslo linky, aby tak zabránili vstupu neoprávněné osoby na palubu letadla.

Nad vaším sedadlem jsou tlačítka pro přivolání posádky, pro rozsvícení a zhasnutí světla a ovládání ventilace. Toto vybavení se liší podle typu letadla.

KOUŘENÍ

AUDIO/VIDEO

ELEKTRONIKA

JÍDLA, NÁPOJE

Z bezpečnostních důvodů je na palubě letadla přísně zakázáno používat některá elektronická zařízení, zejména mobilní telefony. Mobilní telefony nesmějí být zapnuty ani v pohotovostním režimu (STAND-BY). Prosíme, abyste v zájmu bezpečnosti letu použití jakéhokoli

Speciálně upravené druhy jídel, např. dietní, dětské, košer, vegetariánské, vám podáme, pokud jste si je objednali při rezervaci letenek. Druhy a množství jídla a nápojů závisejí na denní době a délce letu. Veškeré občerstvení se podává zdarma.

Cestujícím, kteří mají elektronickou letenku a přístup k internetu, nabízejí České aerolinie možnost odbavení přes internet. Využít ho mohou ti, kteří letí z Prahy, Paříže, Amsterdamu, Londýna, Manchesteru, Frankfurtu n. M., Hamburku, Stuttgartu, Hannoveru, Düsseldorfu, Berlína, Mnichova, Říma, Barcelony, Marseille, Athén, Budapešti, Varšavy, Košic, Bratislavy, Bělehradu, Bukurešti, Rigy, Sofie, Bonnu, Kodaně, Benátek, Stockholmu, Záhřebu, Dublinu a Štrasburku. Přes internet se odbavíte nejpozději 35 minut před odletem, nejdříve však 24 hodin před nástupem cesty. Zavazadla k odbavení pak odevzdáte na přepážce označené „drop off“ . Formulář pro internetové odbavení naleznete na www.czechairlines.com.

98 | review

V letadlech Airbus A310-300 na dálkových linkách vám nabízíme poslech hudby a sledování videoprogramů. Aktuální přehledy programů najdete v časopise Skyview, který je na dálkových linkách distribuován.

TISK Z titulů světových i domácích novin a časopisů si můžete vybrat při vstupu do letadla nebo o ně můžete požádat palubní personál.

Všechny linky Českých aerolinií jsou nekuřácké.

ODBAVENÍ PŘES INTERNET (INTERNET CHECK-IN)


NA PA LUBĚ | ON BOA R D

Ladies and Gentlemen, Czech Airlines is delighted to welcome you on board one of its aircraft. We believe that you will appreciate the following information to make your flight as enjoyable as possible. SAFETY We kindly ask you to observe the “No Smoking” and “Fasten Seat Belts” signs. During take-off and landing, please make sure that your seat belt is fastened and that your seat, table tray and leg support are in the upright position. Please pay attention when the cabin crew are demonstrating how to use the safety equipment and where the emergency exits are located. We recommend that you keep your seat belt fastened throughout the flight. We kindly request you to produce the boarding ticket slip before boarding. For security reasons our cabin crew checks the date and flight number to prevent any unauthorized persons from boarding.

ELECTRONIC DEVICES The use of certain devices, especially mobile phones, is strictly prohibited on board. Mobile telephones must not be switched on, not even in STAND-BY mode. In the interest of flight safety, please consult the cabin crew regarding the use of any electronic devices.

CABIN LUGGAGE You are kindly requested to place any heavy pieces of cabin luggage under the seat in front of you and lighter pieces in the overhead compartments. Your luggage must not in any way threaten the safety or cause discomfort to other passengers. Please be careful when opening overhead lockers – objects may fall out and cause injury. The airline does not take any responsibility for luggage and personal items brought into the cabin.

FOR YOUR CONVENIENCE There are push buttons in the panel above your head. You may use these at any time to call a member of the cabin crew, to adjust the airconditioning and to switch your reading light on and off. This equipment may vary from aircraft to aircraft.

AUDIO/ VIDEO

ILL AND DISABLED PASSENGERS

Czech Airlines is pleased to offer a selection of music and video programmes to long-haul passengers travelling in its Airbus A310-300s. Audio and video programmes are listed in Skyview. This magazine is only distributed on long-haul flights.

Some aircraft provide specially modified seats and toilets for disabled passengers or passengers who feel unwell.

MEALS AND BEVERAGES Specially prepared meals, including special dietary requirements, meals for children, kosher or vegetarian meals, may be ordered when booking your ticket. The types and numbers of meals and refreshments depend on the time of day and length of the flight. All refreshments are provided free of charge.

ALCOHOLIC DRINKS Cabin attendants may not serve alcohol to passengers under the age of eighteen. The consumption of alcoholic beverages brought on board by passengers or purchased during the flight is not permitted.

DUTY-FREE SALES Passengers can pay for duty-free goods either in convertible currencies or in Czech crowns, or with American Express, VISA, Diners Club, JBC, or Eurocard/MasterCard. You will find a selection of goods and their prices given in CZK and the approximate price in EUR on pages 124–130 of this magazine. The range of goods on board may vary. Please accept our apologies if we do not have the goods of your choice on a given flight.

TELEPHONE CHECK-IN Czech Airlines is offering a new kind of service for passengers on European flights. Passengers with cabin luggage only can take advantage of the telephone check-in at phone number +420 220 113 742. You only tell us your name and the time of departure of you r flight and then you can collect your boarding pass at the Business Class counter in Terminal 1 or Terminal 2.

SMOKING All Czech Airlines flights are operated as non-smoking flights.

INTERNET CHECK-IN Passengers with an electronic ticket and internet connection can check in for their flights online. This service is available to Czech Airlines passengers travelling from Prague, Paris, Amsterdam, London, Manchester, Frankfurt, Hamburg, Stuttgart, Hannover, Dusseldorf, Berlin, Munich, Rome, Barcelona, Marseille, Athens, Budapest, Warsaw, Košice, Bratislava, Beograd, Bucharest, Riga, Sofia, Bonn, Copenhagen, Venice, Stockholm, Zagreb, Dublin and Strasbourg. Internet check-in is available 24 hours before the flight but you can you use it no later than 35 minutes before the departure. Your baggage can be handed over at the “Drop-off ” counter. The internet check-in form can be found at www.czechairlines.com

review | 99


UŽI T EČNÉ INFOR M ACE | USEFUL INFOR M AT ION

V POHODĚ VE VZDUCHU FIT TO FLY

Několik snadných cviků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody. A few simple exercises can help you feel fit and refreshed.

NOHY

RAMENA

ZÁDA A PAŽE

KOTNÍKY

KOLENA

CHODIDLA

Oběma rukama obejměte koleno a přitáhněte ho ke hrudi. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vyměňte nohy, opakujte desetkrát.

Ruce položte dlaněmi dolů na stehna. Rameny kružte dopředu, nahoru, dozadu a dolů. Pohyb musí být plynulý. Několikrát opakujte a dýchejte při tom pomalu a pravidelně.

Chodidla položte na zem a zatáhněte břicho. Pomalu se předkloňte a rukama sjeďte po nohou a natáhněte je až k prstům na noze. V této poloze vydržte 15 sekund.

Pomalu a pravidelně kružte nohou v kotníku. Nejprve na jednu stranu a pak na druhou. Na každou stranu kružte 15 sekund.

Ohněte koleno, zdvihněte nohu a zatněte stehenní svaly. Nohy vystřídejte. S každou nohou opakujte 20krát až 30krát.

Obě paty opřete o zem a špičky chodidel zdvihněte co nejvýše. Pak o zem opřete špičky a zdvihněte co nejvýše paty.

ANKLES

KNEES

FEET

Put both hands around one knee and raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Keeping your hands around your knee, slowly lower your leg. Switch legs and repeat ten times.

Place your hands on your thighs. Bring your shoulders forward, then up, then backward and down in a circular motion. Repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

Rotate your feet slowly and evenly in a circle around your ankles, first in one direction and then the other, for 15 seconds in each direction.

Bend one knee and raise your leg, tensing the muscles of your thigh. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times with each leg.

With both heels on the floor, raise your toes as high as you can. Then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

POHYB

JÍDLO A PITÍ

Neseďte dlouho ve stejné poloze. Povzbuďte krevní oběh tím, že vstanete, projdete se po kabině a protáhnete si ruce a nohy.

Během letu se nepřejídejte. Pijte hodně vody a omezte pití alkoholu, čaje a kávy. Po přistání tak budete čerstvější.

LEGS

SHOULDERS

BACK AND ARMS

Place both feet flat on the ground and hold in your stomach. Bend slowly forward and move your hands over your legs toward your toes. Rest in this position for 15 seconds.

MOVING

Don’t sit too long in the same position. Stimulate circulation by getting out of your seat, walking around the cabin and stretching your arms and legs.

100 | review

EATING AND DRINKING Avoid eating heavily during the flight. Drink plenty of water and not too much alcohol, tea or coffee. This will help you feel fresher on arrival.


UŽI T EČNÉ INFOR M ACE | USEFUL INFOR M AT ION

PŘED, PŘI A PO LETU | BEFORE, DURING AND AFTER FLIGHT Před odletem se snažte dobře a dostatečně vyspat. Únavu a ospalost po cestě do jiného časového pásma lze omezit nastavením biologických hodin na cílové časové pásmo (tím, že budete chodit spát dříve nebo později). Lehká tělesná námaha, například procházka, vás osvěží a uvolní, abyste se po příletu cítili lépe. Po odbavení je také dobré projít se po terminálu. Bolesti v uchu způsobené změnou tlaku se zbavíte takto: zacpěte si prsty nos, zavřete ústa a polkněte nebo se zavřenými ústy jakoby vyfoukněte vzduch. Pomůže také žvýkačka. Malé děti je možné zklidnit kojením nebo lahví opatřenou dudlíkem. Do letadla si vezměte pohodlné, volné oblečení (nejlépe z přírodních vláken). Pokožku před vysoušením suchým vzduchem v letadle chraňte dobrým zvlhčovačem. Jezte v době, kdy se běžně jí ve vašem cílovém časovém pásmu. Snídaně bohatá na bílkoviny a oběd a večeře bohaté na sacharidy pomůžou upravit vaše biologické hodiny. Alespoň půl hodiny zůstaňte venku na slunci. Prospěje i pohyb během dne, zvláště můžete-li zařadit lehké cvičení nebo procházku.

Try to get a good night’s sleep before the day of your departure. Jet lag can be alleviated by adjusting your body clock (going to bed earlier or later) to the time zone of your destination. A little light exercise, such as going for a walk, can help you relax and feel more fi t on arrival. It also helps to stroll around the terminal after check-in. To ease ear pain caused by pressure changes, pinch your nose shut, close your mouth, and swallow or blow out against your closed mouth. Chewing gum may also help. For babies, feeding or providing a bottle to suck on may ease discomfort. Wear comfortable, loose fitting clothes (natural fibres are best) while flying. A good moisturiser will also help protect your skin from dry air on the plane. Eat at times that are normal for your new time zone. A protein-rich breakfast and lunch and a dinner high in carbohydrates may help reset your body clock. Use the sun. Spend at least 30 minutes of your day outdoors, in full sunlight. Staying active during the days should also help, especially if you can get in a light workout or go for a walk.

BOJÍTE SE LÉTÁNÍ?

AFRAID OF FLYING?

STRACH Z LÉTÁNÍ LZE PŘEKONAT!

THE FEAR OF FLYING CAN BE OVERCOME!

České aerolinie pořádají další specializované kurzy ve dvouměsíčních intervalech v prostorách Výcviku posádek letadel na ruzyňském letišti v Praze s názvem

Czech Airlines continue to hold specialized courses every two months in its Crew Training facility at Prague – Ruzyně Airport to enable you enjoy

LÉTÁNÍ BEZE STRACHU

FLYING WITHOUT FEAR

• Sedm hodin v péči profesionálních pilotů a stevardek Českých aerolinií • Individuální přístup s využitím nejmodernější výukové techniky • Diagnostika formou autorizovaného dotazníku • Technické aspekty létání • Návštěva pohyblivého kabinového trenažéru A320 • Občerstvení zdarma po celou dobu kurzu • Relaxační techniky • Na závěr let v pilotní kabině pohyblivých simulátorů B737 a A320

• Seven hours of training by Czech Airlines professional pilots and cabin crew • Individual approach using latest training technology • Diagnosis using authorized questionnaire • Technical aspects of flying • A visit of the movable cabin of an A320 flight simulator • Free refreshment during the whole course • Relaxation techniques • The course is completed by a flight in the cabin of B737 and A320 flight simulators

Nejbližší termíny: 17. 1. 2009, 21. 3., 23. 5.

Nearest date: 17th January 2009, 21st March, 23rd May

Cena kurzu: 6950 Kč, včetně DPH.

Course fee: CZK 6950 incl. VAT.

Přihlášky a bližší informace na +420 220 111 796,

Applications and details at +420 220 111 796

e-mail: alena.krejcikova@csa.cz, www.czechairlines.com

or alena.krejcikova@csa.cz, www.czechairlines.com

review | 101


UŽI T EČNÉ INFOR M ACE | USEFUL INFOR M AT ION

AUTOBUSOVÉ SPOJENÍ | BUS CONNECTION PRAHA – KARLOVY VARY – PRAHA ODJEZDY | DEPARTURES: PRAGUE-Ruzyně Airport – KARLOVY VARY Bus Terminal JÍZDNÍ ŘÁD | TIMETABLE ODJEZDY Z PRAHY | DEPARTURES FROM PRAGUE DNY DAYS

ODJEZDY DEPARTURES

DNY DAYS

každou hodinu od 6.25 do 21.25

1, 2, 3, 4, 5

every hour 6.25 to 21.25 každou hodinu od 6.25 do 20.25

6, 7

ODJEZDY Z K. VARŮ | DEPARTURES FROM KARLOVY VARY

every hour 6.25 to 20.25

1, 2, 3, 4, 5 6, 7

1 – pondělí, 2 – úterý, 3 – středa, 4 – čtvrtek, 5 – pátek, 6 – sobota, 7 – neděle

ODJEZDY DEPARTURES každou hodinu od 5.00 do 20.00

every hour 5.00 to 20.00 každou hodinu od 6.00 do 20.00

every hour 6.00 to 20.00 Bližší informace | More information: 239 007 007

1 – Monday, 2 – Tuesday, 3 – Wednesday, 4 – Thursday, 5 – Friday, 6 – Saturday, 7 – Sunday

Změna jízdního řádu vyhrazena | Timetable subject to change

Přepravu zajišťují | Bus lines are operated by: žluté autobusy STUDENT AGENCY | yellow buses STUDENT AGENCY. Jízdenku je možno zakoupit v pobočce STUDENT AGENCY v příletové hale Terminál Sever 1. | You may buy the ticket at STUDENT AGENCY stand: Arrivals hall, Terminal 1. Aktuální jízdní řád najdete na www.studentagency.cz. | Up to date timetable you can find at www.studentagency.cz.

DRÁŽĎANY – PRAHA – DRÁŽĎANY DRESDEN – PRAGUE – DRESDEN První přímá autobusová linka z Drážďan na letiště Praha-Ruzyně se společností BohemiaExpress. Fast and comfortable direct with BohemiaExpress from Dresden to Prague Airport or via Prague to 77 destinations in Europe, Africa, Near East and USA.

REZERVACE A PRODEJ JÍZDENEK:

RESERVATIONS AND TICKETS:

• přes rezervační centrálu RVD: tel. 0049 (0)351 49213 56, fax: 0049 (0) 351 4921330, e-mail: service@rvd.de • na letišti Praha-Ruzyně lze jízdenky zakoupit u řidiče • zastávka autobusu se nachází před Terminálem 2 • více informací na www.rvd.de

• Ticket reservations are only possible via the RVD reservation office: Phone: 0049 (0)351 49213 56; Fax: 0049(0)351 4921330 and E-mail: service@rvd.de • At the Prague Airport bus tickets can only by purchased on the bus • The bus station is in front of Terminal 2 • More information can be found on www.rvd.de

CENÍK | PRICELIST Jednosměrná jízdenka (Drážďany – Praha-Ruzyně): 16 EUR / 580 CZK. Zpáteční jízdenka (Drážďany – Praha-Ruzyně – Drážďany): 28 EUR / 960 CZK. Děti od 4 do 12 let platí 50 %.

One way ticket (Dresden – Prague Airport): 16 EUR / 580 CZK. Return ticket (Dresden – Prague Airport – Dresden) 28 EUR / 960 CZK. Children 4–12 years 50% discount.

JÍZDNÍ ŘÁD | TIMETABLE ODJEZDY Z PRAHY (LETIŠTĚ RUZYNĚ) DEPARTURES FROM PRAGUE-RUZYNĚ AIRPORT

ODJEZDY Z DRÁŽĎAN (HBF. BAYRISCHE STRASSE) DEPARTURES FROM DRESDEN (HBF. BAYRISCHE STRASSE)

DNY DAYS

ODJEZD DEPARTURES

PŘÍJEZD ARRIVAL

DNY DAYS

ODJEZD DEPARTURES

PŘÍJEZD ARRIVAL

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

17.15

20.30

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

7.00

10.00

102 | review


PL Á N L E T IŠT Ě | A IR PORT PL A N

TERMINÁL LETIŠTĚ PRAHA A PARKOVIŠTĚ PRAGUE’S AIRPORT TERMINAL AND PARKING BERLIN DRESDEN ÚSTÍ NAD LABEM SLANÝ R7 07

06

TERMINÁL 1

05

T1 TERMINÁL 2

T2

11

10 09

13

03

16

12

04 15

14

01

02

08 20

19

18

17 23

22

PŘÍJEZD 24

21 25

VÝJEZD

28

27 26

PROVOZNÍ AREÁL SEVER 01 02 03 04 05 06 07 08

CARGO SKYPORT VETERINÁRNÍ STANICE CARGO MENZIES GASTRO HROCH PRST A PRST B PRST C PRST D

09 TAXI, BUS 10 KONTROLNÍ VĚŽ 11 TAXI, BUS 12 KRÁTKODOBÝ PARKING 13 KRÁTKODOBÝ PARKING 14 HOTEL MARRIOTT / Europort 15 DLOUHODOBÝ PARKING C

16 VIP 17 POLICIE ČR 18 TEPLÁRNA 19 AIRPORT BUSINESS CENTRE 20 PARKING A 21 APC CZECH AIRLINES 22 AIR CZECH CATERING

23 DLOUHODOBÝ PARKING D – NÍZKONÁKLADOVÝ 24 HOTEL TRANZIT 25 TRAVEL SERVICE 26 HANGÁR F 27 HASIČSKÁ ZÁCHRANNÁ STANICE 28 ČERPACÍ STANICE

PARKING C

PARKING C

50 Kč během prvních 2 hodin, potom 40 Kč za další započatou hodinu. Za první den maximálně 500 Kč, za každý další den 400 Kč. Za 5–14 dnů 2000 Kč.

Covered parking: CZK 50/hour for the first two hours, CZK 40 for every subsequent hour up to max. CZK 500 for the first day; CZK 400 for every subsequent day; CZK 2,000 for 5–14 days.

Přepážky půjčoven automobilů provozují své služby v hale v přízemí.

Car rental counters are situated downstairs.

PARKOVÁNÍ BUS

BUS PARKING

TERMINÁL 1 – KRÁTKODOBÉ PARKOVIŠTĚ – do 20 minut stání zdarma. Dále pak 100 Kč za každou další započatou půlhodinu. TERMINÁL 2 – do 20 minut stání zdarma, za každou další započatou půlhodinu pak 50 Kč.

TERMINAL 1 – SHORT-TERM PARKING – Up to 20 minutes parking free of charge. Each following 30 minutes 100 CZK. TERMINAL 2 – Up to 20 minutes parking free of charge, each following 30 minutes 50 CZK.

PLATEBNÍ AUTOMATY

PAYMENT MACHINES

Platební automaty jsou umístěny v odbavovací hale terminálu, ve vstupní hale Parkingu C nebo u výjezdu z parkovišť. Opusťte laskavě parkoviště do 20 minut po zaplacení.

Payment machines are located in the departures hall, at the Parking C entrance and at car-park exits. Please leave the parking zone within 20 minutes of paying.

Bližší informace: nepřetržitá dispečerská služba u přepážky Parkingu C nebo na telefonních

For further information, see 24-hour dispatch service at desk in Parking C or call 220 113 408

číslech 220 113 408 a 220 114 022.

or 220 114 022.

review | 103


PL Á N L E T IŠT Ě | A IR PORT PL A N

TERMINÁL 2 STÁTY SCHENGENSKÉ DOHODY | SCHENGEN STATES

TERMINÁL 1 OSTATNÍ STÁTY | NON-SCHENGEN STATES

Belgie | Belgium, Dánsko | Denmark, Finsko | Finland, Francie | France, Island | Iceland, Itálie | Italy, Lucembursko | Luxembourg, Německo | Germany, Nizozemí | Netherlands, Norsko | Norway, Portugalsko | Portugal, Rakousko | Austria, Řecko | Greece, Švédsko| Sweden, Španělsko | Spain

C TERMINÁL 2 TERMINAL 2

T2

PODLAŽÍ LEVEL

PODLAŽÍ LEVEL

2

C

C

C9

C10

0

C21

C20

C11

3

PODLAŽÍ LEVEL

C22 C18 C16

C7

C15

C17 C6

C5

C14 C4

D1

PODL LEVE

C8

C13

C3 C12

C2 D2

PODLAŽÍ LEVEL

1

D1

D3

A

D

B

D2

C

D4

J

D A

D3

E B

D

D5

C

D4

D D6

E TRANZITNÍ ČÁST TRANZIT AREA

D5

VEŘEJNÁ ČÁST PUBLIC AREA

VÝJEZD EXIT ROAD

D6 TRANZITNÍ ČÁST TRANZIT AREA

104 | review

VEŘEJNÁ ČÁST PUBLIC AREA

PARKING 15 M PARKING


PL Á N L E T IŠT Ě | A IR PORT PL A N

INFORMACE | INFORMATION SMĚNÁRNA | EXCHANGE OFFICE SMĚNÁRENSKÉ AUTOMATY | EXCHANGE MACHINES

A3

BANKOMAT | ATM

TOALETY | TOILETS

WI-FI

VÝTAH | ELEVATOR

TAXI

STANOVIŠTĚ TAXI | TAXI STAND

BUSINESS SALONKY | BUSINESS HALLS

VÝDEJ ZAVAZADEL | BAGGAGE

BUS

ZASTÁVKA MHD | BUS STATION

ODLETY | DEPARTURES

CELNÍ KONTROLA | CUSTOMS

ÚSCHOVNA ZAVAZADEL | BAGGAGE STORAGE

PŘÍLETY | ARRIVALS

PASOVÁ KONTROLA | PASSPORT CONTROL

VYHLÍDKOVÁ TERASA | VIEWING TERRACE

NÁSTUPNÍ MOSTY | GATES

BEZPEČNOSTNÍ KONTROLA | SECURITY CONTROL

KANCELÁŘE LETECKÝCH SPOLEČNOSTÍ | AIRLINE OFFICES

PODLAŽÍ LEVEL

0 B16

TERMINÁL 1 TERMINAL 1

B B

T1

B9 B15 B8 B7

B14

AŽÍ L

2

TRANZITNÍ ČÁST TRANZIT AREA

B17

B13

B4

PODLAŽÍ LEVEL

B6

2

B12 B18

A7 B5

B11 B3

B19 VEŘEJNÁ ČÁST PUBLIC AREA

A

A8

A6 B2

B10

A5

B1 A2 A4 A1

A3

I

H

MIN. BEZ POPLATKU 15 MIN. FREE

G

F

E

TRANZITNÍ ČÁST TRANZIT AREA

PODLAŽÍ LEVEL

C

D

1

B VIP TERMINAL A

PARKING 15 MIN. BEZ POPLATKU PARKING 15 MIN. FREE

VEŘEJNÁ ČÁST | PUBLIC AREA

PARKING C

PARKING A

HOTEL MARRIOTT / EUROPORT

PŘÍJEZD ARRIVAL ROAD

AUTOPŮJČOVNY RENT A CAR PARKING D

Copyright Letiště Praha 2008

review | 105


L E TA DLOV Ý PA R K | FL EE T 10 m

AIRBUS A310

20 m

30 m

4

33 230 / 30 364 kg

209/206/201

157 000 / 164 000 kg

43,80 m

870 km/h

46,66 m

8200 km

2

AIRBUS A321–200

212

20 100 kg 89 000 kg

34,09 m

850 km/h

44,51 m

3950 km

40 m

8

AIRBUS A320–200

162 34,09 m 37,57 m

6

AIRBUS A319

135 34,10 m 33,84 m

50 m

16 992 kg 75 500 / 73 500 kg 850 km/h 4100 km

16 200 kg 68 000/ 70 000/ 75 500 kg 850 km/h 3360 km

106 | review


L E TA DLOV Ý PA R K | FL EE T 10 m

BOEING 737–400

20 m

30 m

40 m

10 144/162 28,89 m 36,40 m

50 m

16 121/ 17 862 kg 64 999/ 68 038 kg 790 km/h 3632 km

BOEING 737–500 10 108

14 146 kg 52 999 kg

28,89 m

790 km/h

29,79 m

2600 km

ATR 72–200 4 64

6 515 kg 21 500 kg

27,05 m

516 km/h

27,17 m

2020 km

ATR 42–500 ATR 42–320 7 (500) 1 (320) 46 24,57 m 22,67 m

Počet letadel | Number of Aircraft Počet cestujících | Seating Capacity Rozpětí křídel | Wingspan (m) Délka letadla | Length of Aircraft (m)

4 906 kg (500) 4 432 kg (320) 18 600 kg (500) 16 900 kg (320) 540 km/h (500) 498 km/h (320) 1594 km

Užitečný náklad | Payload (kg) Vzletová hmotnost | Take-off Weight (kg) Cestovní rychlost | Cruising Speed (km/h) Dolet s maximálním počtem cestujících | Range with Maximum Seating Capacity (km)

review | 107


M A PY | M A PS

CANADA

U.S.A.

HARTFORD

DETROIT CLEVELAND INDIANAPOLIS

PITTSBURG

RALEIGH

OKLAHOMA CITY

LAS VEGAS

CHARLOTTE

MEMPHIS

DENVER

LOS ANGELES

BURLINGTON PHILADELPHIA

SAN ANTONIO PHOENIX

DALLAS

SAN ANTONIO

ATLANTIC OCEAN

AUSTIN SARASOTA

MEXICO

CUBA

DESTINACE NALÉTÁVANÉ ČESKÝMI AEROLINIEMI CZECH AIRLINES DESTINATIONS DESTINACE NALÉTÁVANÉ VE SPOLUPRÁCI S PARTNERY DESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH PARTNERS 108 | review


M A PY | M A PS

NORTH SEA

BALTIC SEA

IRKUTSK

SEOUL

MEDITERRANEAN SEA

TAIPEI

AFRICA

review | 109


M A PY | M A PS

NORTH SEA

NORWAY SWEDEN

BALTIC SEA

UNITED KINGDOM

POLAND

GERMANY

FRANCE

ITALY

SPAIN

DESTINACE NALÉTÁVANÉ ČESKÝMI AEROLINIEMI CZECH AIRLINES DESTINATIONS DESTINACE NALÉTÁVANÉ VE SPOLUPRÁCI S PARTNERY DESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH PARTNERS

110 | review

MEDITERRANEAN


M A PY |DEST M A PS INACÍ | M A PS OF DEST INAT IONS

FINLAND

RUSSIA

BELARUS

UKRAINE

ROMANIA

BLACK SEA

TURKEY

SEA

review | 111


CZECH AIRLINES, LETIŠTĚ PRAHA-RUZYNĚ, 160 08 PRAHA 6, CZECH REPUBLIC, KONTAKTNÍ CENTRUM CZECH AIRLINES (CALL CENTER) +420 239 007 007, WWW.CZECHAIRLINES.COM

R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BO OK ING OFFICES ALMATY, KAZAKHSTAN

Czech Airlines Agent: GSA Air Travel System Zheltoksan 166/31, 050000 Almaty, Kazakhstan +77 272 673 432, Fax: +77 272 673 369 e-mail: gsa@czechairlines.kz

AMMAN, JORDAN

Czech Airlines Agent: Imperial Travel & Tourism Co., Shmeisani - Abdulhamid Sharaf St., P.O.Box 19182, Amman – 11196 (962/6) 562 07 51, Fax: (962/6) 562 17 49 E-mail: rafi.oghlanian@pttco.com

AMSTERDAM, THE NETHERLANDS

Czech Airlines: Kl. Gartmanplantsoen 21 (5th floor), 1017 RP Amsterdam (31(0)20) 620 07 19, Fax: (31(0)20) 620 04 66 E-mail: ams@czechairlines.nl Schiphol, Station Manager Czech Airlines: Skyport, Room 719, (31(0)20) 649 14 48) Fax: (31(0)20) 601 00 89, E-mail: spl@czechairlines.nl Connections to centre: TRAIN: 15 mins, EUR 3.60 single, EUR 6.20 return TAXI: 20 mins, ca. EUR 35, recommended 90 mins, minimum 50 mins Check-in: self service kiosks of KLM Dep Hall 2

ATHENS, GREECE

Czech Airlines: 151, Kyprou Ave, Argyroupolis, 164 51 Athens 801 117 56 00 res., (30) 210 965 29 57, (30) 210 965 29 58 group res. Fax: (30) 210 965 29 92, E-mail: ath@czechairlines.com Train: a/p to centre EUR 8 Athens International Airport Eleftherios Venizelos, Czech Airlines Room H32 Czech Airlines (30) 210 353 01 15, 210 353 12 52, Fax: (30) 210 353 23 25, Bus: from airport to city EUR 3, TAXI: from airport to city EUR 25, 45 mins

ATLANTA, U.S.A.

(+961/1) 368 950 (reservations/ticketing) Fax: (+961/1) 368 995 E-mail: bey@czechairlines.com, info@transasco.com

BELGRADE, SERBIA

Czech Airlines: Kralja Milana 6, 1st fl oor, 11 000 Beograd (381/11) 361 45 92, 306 63 41, Fax: (381/11) 361 45 90 E-mail: beg.booking@czechairlines.com, beg.admin@czechairlines.com Bus - Hotel Slavija, Main Railway Station and Fontana – bus stop CSD 190 Beograd – Nikola Tesla Intl. Airport Czech Airlines Airport:(381/63) 361 579, E-mail: beg.sales@czechairlines.com 40 mins

BERLIN, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt: Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Berlin – Tegel Bus – Kurfürstendamm, No. 109, EUR 2, Schumacher Platz, No. 128, EUR 2 35 mins, Cargo: 030-609 135 50

BOGOTA, COLOMBIA

Czech Airlines agent: Strategic Aviation Planning Ltda en Colombia, Calle 100 Nro. 19 – 61 Of. 1101 Bogota (571) 317 28 05, Fax: (571) 317 28 90, E-mail: bog@czechairlines.com

BOLOGNA, ITALY

Please contact Czech Airlines Rome/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Rome: (39) 066 595 51 25, Call Centre: (39) 199 309 939, Fax: (39) 066 595 46 74, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E-mail: rom@czechairlines.com

Czech Airlines Agent: 1-800-223-2365 (Toll Free) E-mail:nyc@czechairlines.com Hartsfield-Jackson Atlanta International Airport, South Terminal Airport Info: 1-800-897-1910 or 1-404-530-7300 MARTA TRAIN or BUS To city center – avg. fare USD 1.75 TAXI: to city center – avg. fare USD 20

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Köln/Bonn - Czech Airlines: Terminal 2 D Bus: Main Railway Station, No. 670, EUR 5.50 35 mins, Cargo: 01803-06 40 64

BAKU, AZERBAIJAN

BRATISLAVA, SLOVAKIA

Czech Airlines Agent: Improtex Travel, 16 Samed Vurgun St., AZ 1000, Baku (994/12) 493 04 54, Fax: (994/12) 493 75 20 E-mail: bak@czechairlines.com

BANGKOK, THAILAND

Czech Airlines Agent: Air People International Co., Ltd., 4th floor, Charn Issara Tower 2, 2922/216 New Petchburi Road, Huaykwang Bangkapi, Bangkok 10320 (66/2) 718 1839-40, Fax: (66/2) 718 2089 E-mail: bkk@czechairlines.com

BARCELONA, SPAIN

Czech Airlines: Balmes, 152, 8/3, 08008 Barcelona, (34) 934 156 046, Call Centre: 902 022 322, Fax: (34) 934 150 706, E-mail: bcn@czechairlines.com, www.czechairlines.com/es Cargo: CRS AIRLINE´S REPRESENTATIVES (34) 902 100 312, (34) 934 904 145, Fax Cargo: (34) 934 903 924 E-mail Cargo Agent: info@crsairlines.net Train - RENFE, stops: Sants Central Railway Station and paseo de Greacia, EUR 2.40 OW Bus - stops: Plaza Espanya, Sants Station, Avda de Roma, Paseo de Gracia, Plaza Catalunya,EUR 3.75 OW, EUR 6.45 RT Aeropuerto El Prat, Terminal A (34) 932 983 316, Fax: (34) 934 785 831 30 mins

BEIRUT, LEBANON

Czech Airlines Agent: Transas, Phoenicia St. 8, Arabia Insurance bldg., P.O.Box 1372, Beirut

112 | review

BONN, GERMANY

Czech Airlines: Prievozska 4/B, blok C, 3. poschodi 821 09 Bratislava 2 (421/2) 529 610 42, 529 610 73, Toll Free: 085 012 32 72, Call Centre: 0800 100 745 Fax: (421/2) 529 610 70, E-mail: bts@czechairlines.com M.R. Štefánika Bus No. 61 from Main Railway Station, 30 mins Information (421/2) 330 33 353, 30 mins

BRNO, CZECH REPUBLIC

District 1, Bucharest, Romania (0040/21) 22 30 988, 22 33 205 Fax: (0040/21) 22 30 884, E-mail: buh@czechairlines.com Bus: city to airport 60 mins, RON 5 for round-trip ticket Otopeni, 40 mins

BUDAPEST, HUNGARY

Czech Airlines: Vörösmarty tér 2, 1051 Budapest 5, (36/1) 318 31 75, 318 30 45, 418 47 08 Fax: (36/1) 317 82 23, E-mail: bud@czechairlines.com town: 120 mins Ferihegy Arr: Terminal 2A / Dep: Terminal 2A, (36/1) 294 60 88, 60 mins

BUENOS AIRES, ARGENTINA

Czech Airlines Agent: Aviareps Argentina (legal name Labertini Representationes en Turismo), Av. Santa Fe 830 Piso 1-C1059ABP – Capital Federal – Buenos Aires, /Fax: (5411) 4314 4158 E-mail: csa@albertinireps.com

CAIRO, EGYPT

Czech Airlines: 9, Tallat Harb. Str., Cairo (20/2) 2393 03 95, 2393 04 16, 2391 70 06 Fax: (20/2) 2392 04 63, E-mail: cai@czechairlines.com Cairo Airport, Terminal 1 Shuttle bus to Downtown EGP 35 Taxi to Downtown EGP from USD 10 (20/2) 265 47 66, 60 mins

CANCUN, MEXICO

Czech Airlines Agent: BETTAIR S.A. DE C.V. Yaxchilan 39 esq. Jazmines S.M. 2 77500 Cancun Quintana Roo +52 (998) 887-1862 & 884-3112 // Inside Mexico Toll Free 01 800 510-8212 Fax: 5 (998) 884154 E-mail: cachis@congress-mexico.com.mx

CARACAS, VENEZUELA

Czech Airlines Agent: Aviareps Venezuela, 1era Avenida de los Palos Grandes, Edificio Tibisay 38A, Caracas 1060 /Fax: (58) 212 286 6951, E-mail: ccs@czechairlines.com

COLOGNE, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 03 520, E-mail: fra@czechairlines.com Köln/Bonn – Czech Airlines Terminal 2 D Train: Cologne Downtown, S 13, EUR 1.70; ICE, IC, EC, RE and S trains from several German cities to airport without changing train 35 mins, Cargo: 01803-064 064

COLOMBO, SRI LANKA

Czech Airlines Agent: Jetwing Air (PVT) Ltd., „Jetwing House“, 140A, Vauxhall Street, Colombo-2, Sri Lanka, (94/11) 47 32 481 (ticketing&reservations), (94/11) 47 32 430 (sales), Fax: (94/11) 47 32 454, E-mail: cmb@czechairlines.com

COPENHAGEN, DENMARK

Czech airlines: Letiště Brno – Tuřany, 627 00 Brno Kontaktní centrum: 800 310 310 (420) 545 521 787, Fax (420) 542 210 723 e-mail: brq@czechairlines.com Airport: letiště Brno – Turany (420) 545 521 787, e-mail: brq@czechairlines.com 30 mins

Czech Airlines: Vester Farimagsgade 1, DK-1606, Copenhagen V., (45) 383 228 71, 331 204 44, Fax: (45) 339 323 65, E-mail: cph@czechairlines.com Train – AirportTerminal 3 to Central Railway Station, DKK 27 45 mins

BRUSSELS, BELGIUM

CORK, REPUBLIC OF IRELAND

Czech Airlines: 60, Rue du Trône, 1050 Bruxelles (32) 070 707 965 res., Fax: (32/2) 219 85 47 E-mail: bru@czechairlines.com Brussels National Airport, Deparure Hall Train - South/Central or North Station, EUR 4.30 FC/OW, EUR 2.80 YC/OW Brussels Airport, Terminal “Pier B” (32/2) 753 21 85, Fax: (32/2) 721 12 64, 50 mins, USA 65 mins

BUCHAREST, ROMANIA

Czech Airlines: Str. Batistei 3-5, Sector 1, 70131, Bucharest

(353) 818 200 014 res., (353/1) 814 46 26 adm. Fax: (353/1) 814 46 21, E-mail: ork@czechairlines.com Cork: Handling Agent SERVISAIR Info (353/21) 432 96 03, Public Bus a/p to city vv.: 07:50 a.m. – 08:45 p.m., EUR 3.40 OW, EUR 5.50 RT TAXI a/p to city vv. appr. EUR 14 45 mins

DAMASCUS, SYRIA

Czech Airlines Agent: Pluto Travel and Tourism, Fardos St., P.O.Box 30086, Damascus, (963/11) 222 58 04, 223 88 14, 222 22 14 Fax: (963/11) 224 57 57, E-mail: pluto.co@mail.sy


R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BO OK ING OFFICES Czech Airlines Agent: RL Travels PVT Ltd., Scindia House 10B, New Delhi (IN) 110 001, (91/11) 373 09 81, Fax: (91/11) 371 27 77 E-mail: del@czechairlins.com

DUBAI, UNITED ARAB EMIRATES

HANOI, VIETNAM

Czech Airlines Agent: East Sea Travel and Air Service Co., Ltd. 329 Giang Vo St., Hanoi, (84/4) 514 18 52, (420) 222 929 222 Fax: (84/4) 514 18 54, (420)224 921 426 E-mail: han@czechairlines.com

LIMA, PERU

Czech Airlines Agent: Aviareps Peru Bolognesi 291 Miraflores, Lima, Peru +511 241 8289 Fax: +511 241 6767 E-mail: lim@czechairlines.com

Czech Airlines Agent: Alghait and Almoosa Travel Agency, P.O. BOX 1810, Al Maktoum Str., Deira, Dubai (971/4) 294 56 66, Dir. 295 75 02 Fax: (971/4) 295 75 55, E-mail: dxb@czechairlines.com Czech Airlines HQ/GULF

HANOVER, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte České aerolinie ve Frankfurtu: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Langenhagen – Czech Airlines: Terminal A Train: Main Railway Station, No. S 5, EUR 2.15 35 mins, Cargo: 01803-064 064

Czech Airlines Agent: Select Aviation Rua Castilho, 13D – 7°B 1250-066 Lisboa +351 21 358 4454 Fax: +351 21 358 4459 E-mail: lis@czechairlines.com

DUBLIN, REPUBLIC OF IRELAND

HELSINKI, FINLAND

LJUBLJANA, SLOVENIA

Czech Airlines: Office 300, Mezzanine Level, Main Terminal Bldg., Dublin Airport 0818 200 014 res., (353/1) 814 46 26 adm. Fax:(353/1) 814 46 21, E-mail: dub@czechairlines.com Bus - Express bus „Airlink“ from/to a/p: No. 748 to Bus Station and Heuston Railway Station – EUR 5, Public Bus: – EUR 1.80, Aircoach – EUR 8, TAXI: a/p to city – EUR 22 approx. airport: 45 mins

DÜSSELDORF, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Düsseldorf – Czech Airlines: Terminal International Area B Train: Main Railway Station, No. S 7, EUR 4 35 mins, Cargo: 01803-064 064

EDINBURGH, UNITED KINGDOM

Please contact Czech Airlines London/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines London: (44/870) 444 37 47, Fax: (44/870) 499 37 57 info.lon@czechairlines.com ticketing.lon@czechairlines.com groups.lon@czechairlines.com www.czechairlines.co.uk Edinburgh: Handling Agent SERVISAIR #0131 344 39 56, BUS: a/p to city vv. every 10/30 mins through the day/night, journey takes appr. 25 mins, GBP 3.40/5.00 OW/RT TAXI: a/p to city vv. appr. GBP 25-30, journey takes approx. 30 mins 40 mins

EKATERINBURG, RUSSIA

Czech Airlines: Airport Koltsovo, Bahchivanji Str. 1, (7/343) 264 42 14, Call Centre: 8-10-800 224 433 66, Fax: (7/343) 264 42 13, E-mail: svx@czechairlines.com, Bus: from/to city center No 1, RUB 7(every 15 mins); shuttle bus, RUB 50, 40 mins

FRANKFURT, GERMANY

Czech Airlines: Geleitsstrasse 14, 60599 Frankfurt, Office hours: Mon–Fri 09:00-18:00, 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm., Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Rhein Main - Czech Airlines: Terminal 2, Area D Train: Frankfurt Downtown, S 8 and S 9, EUR 3.15; ICE, IC, EC, RE and S trains from several German cities to airport without changing train 45 mins, Cargo: 069-920 035 19, E-mail: fra-cargo@czechairlines.de

HAMBURG, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Hamburg Fuhlsbüttel – Czech Airlines: Terminal 1 Bus: Main Railway Station, Airport Shuttle Jasper, EUR 5 35 mins, Cargo: 040-507 528 84

Czech Airlines: Mannerheimintie 5C, 00100 Helsinki (358/9) 693 795 45 res., (358/9) 681 26 50 adm. Fax: (358/9) 622 35 40, E-mail: hel@czechairlines.com Bus - Finnair City Terminal, Dep. each 20 mins, EUR 5.20 Helsinki-Vantaa, Intl. Terminal, 30 mins

HONG KONG, CHINA

Czech Airlines Agent: World Air Transportation Ltd., Room 23, 2/F., New Henry House, 10 Ice House Str., Central Hong Kong, (852) 2845 4232, Fax: (852) 253 726 605 E-mail: hkg@czechairlines.com

LISBOA, PORTUGAL

Czech Airlines: Aerodrom Brnik 130A, 4210 Zg. Brnik, (386/4) 206 17 50, Fax: (386/4) 206 17 51, E-mail: lju@czechairlines.com City: bus approx. EUR 5, TAXI: approx. EUR 40, approx. 40 mins 60 mins

LONDON, UNITED KINGDOM

Czech Airlines: Cumhuriyet Cad. 163/1, Merkez APT, Elmadag, 80230 Istanbul (90/212) 230 48 32, 230 38 52, Fax: (90/212) 230 83 26 E-mail: ist@czechairlines.com Bus: Havas Bus Station: Taksim Square – infront of DHL Office, dep. 06:00-23:00 (every 30 mins), YTL 8.50 Atatürk International Airport, Departure Level Mezzanine Floor Nr. 3308, (90/212) 465 50 48 (direct), 465 30 00 ext. 1538 Fax:(90/212) 465 57 66, 60 mins

Czech Airlines: 361 King St., Sovereign House, Hammersmith, London W6 9NA (44) 0871 663 3747, Fax: (44) 0871 663 3747 E-mail: info.lon@czechairlines.com, groups.lon@czechairlines.com www.czechairlines.co.uk Heathrow, Terminal 2 Czech Airlines: Handling Agent AFSL, 0208 750 40 83 BUS: a/p to city vv.: 04:00-22:00, journey takes approx. 1 hour 45 mins, GBP 2.50-8.00/12.00 OW/RT Underground: Piccadilly Line, 06:00-23:00, OW GBP 3.80 TAXI: a/p to city vv. appr. GBP 45-50, journey takes approx. 1 hour 45 mins

KARLOVY VARY, CZECH REPUBLIC

LUXEMBOURG

ISTANBUL, TURKEY

Czech Airlines: Mírové nám. 2, 360 01 Karlovy Vary Kontaktní centrum: 800 310 310, (420) 353 225 760, Fax: (420) 353 227 855, E-mail: klv@czechairlines.com Karlovy Vary Check-in: Karlovy Vary Airport Ltd., (420) 353 360 611, Fax: (420) 353 360 636, 40 mins

KOŠICE, SLOVAKIA

Czech Airlines Agent: Slovak Air Services, Južná tr. 2/A, 040 01 Košice (421/55) 676 24 90, 676 25 90, Call Centre: 0800 100 745, Fax: (421/55)728 78 06, E-mail: bts@czechairlines.com Barca /FAX:(421/55) 622 35 68, (421/55) 683 21 07 Czech Airlines Agent: Slovak Air Services aeroport (421/55) 683 22 38, 683 21 00 (Information), 683 21 02 (Cargo) 30 mins

Please contact Czech Airlines Brussels/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Brussels: (32/2) 710 64 71 res., (32/2) 217 42 85 adm. Call Centre: 008 002 244 33 66, E-mail: lux@czechairlines.com

LYON, FRANCE

Please contact Czech Airlines Paris: Prosíme kontaktujte České aerolinie v Paříži 08 25 54 00 02 (for France only) (+420) 239 007 007 Fax: (+33) 1 4742 32 22 E-mail: par@czechairlines.com Lyon, Saint Exupéry 30 mins

MADRID, SPAIN

KRAKOW, POLAND

Czech Airlines: Airport Balice, ul. kpt. Medwieckiego 1, Krakow /Fax: (48/12) 639 34 26, E-mail: krk@czechairlines.com

Czech Airlines: C/Nunez Morgado 3, 2a planta, 28036 Madrid Call Centre: +34/902 022 322, Fax: +34/91 541 79 99 E-mail: mad@czechairlines.com Aeropuerto de Madrid: Aeropuerto Barajas – Terminal 4 Call Centre: +34/902 022 322, Fax: +34/91 305 45 84 Bus: Aparcamiento, Plaza de Colon, Metro airport: 60 mins

KUWAIT

MANCHESTER, UNITED KINGDOM

Czech Airlines Agent: Al Sawan Co., Thunaiyan Alghanim Bldg., Fahed Al Salem St., P.O.B. 576 SAFAT, 13006 Kuwait (965) 808 020, 243 31 41, Fax:(965) 245 31 30, 246 23 58 E-mail: kwi@czechairlines.com

KIEV, UKRAINE

Czech Airlines: 36, I. Franko St. 01030 Kiev - 030 (380/44) 288 10 64, Fax/ (380/44) 288 10 60, E-mail: csa@csa.com.ua, ATP Fax/ (380/44) 281 74 49, E-mail: csa@uamail.net Bus - Pl. Peremogi Boryspil, 40 mins

Please contact Czech Airlines London/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines London: (44) 0871 663 3747, Fax: (44) 0871 663 0747 E-mail: info.lon@czechairlines.com, groups.lon@czechairlines.comwww.czechairlines.co.uk Manchester:Agent SERVISAIR, 016 148 962 52, 016 148 962 50 BUS: a/p to city vv. every 20 mins, journey takes approx. 25 mins, GBP 3.70/5.50 OW/ RT, TAXI: a/p to city vv. approx. GBP 30 TRAIN: a/p to city vv. every 10 mins through the day, approx. GBP 3 OW 45 mins

review | 113

800 310 310 – BEZPLATNÁ LINKA KONTAKTNÍHO CENTRA PŘI VOLÁNÍ Z ČESKÉ REPUBLIKY / 800 310 310 – CALL CENTRE´S FREE LINE FOR CALLS FROM THE CZECH REPUBLIC

DELHI, INDIA


CZECH AIRLINES, LETIŠTĚ PRAHA-RUZYNĚ, 160 08 PRAHA 6, CZECH REPUBLIC, KONTAKTNÍ CENTRUM CZECH AIRLINES (CALL CENTER) +420 239 007 007, WWW.CZECHAIRLINES.COM

R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BO OK ING OFFICES MANILA, PHILIPPINES

Czech Airlines Agent: Travel Excellence Corporation, Room 421, Peninsula Court Bldg., 8735 Paseo de Roxas Corner, Makati Ave, Makati City, Philippines ZIP Code 1226, (63/2) 892 60 06, Fax: (63/2) 892 62 54, E-mail: mnl@czechairlines.com

MARSEILLE, FRANCE

Please contact Czech Airlines Paris/Prosíme kontaktujte Czech Airlines Paris: 08 25 54 00 02 (for France only), (420) 239 007 007 Fax: (33)1 47 42 32 22, E-mail: par@czechairlines.com Bus a/p to city vv. every 30 mins, journey takes approx. 45 mins/OW EUR 8.50, TAXI a/p to city vv. approx. EUR 45 Aéroport Marseille Provence, Handling Agent Aviapartner (33/4) 42 10 51 73, 42 10 51 68, 30 mins

MEXICO D. F., MEXICO

Czech Airlines Agent: Aviareps Mexico, Pedro Antonio de los Santos # 57-2 Colonia San Miguel,Chapultepec Mexico DF 11850, (+5255)-5212-1193, Toll Free 1800 560 4411, Fax: (+5255)-5553-5867, E-mail: mex@czechairlines.com

MIAMI, USA

Czech Airlines Agent: AVIAREPS MANAGEMENT INC. 6355NW 36th Street Suite 602 - Virginia Gardens, Miami Florida 33166 Operating Hours: Monday – Friday: 09:00 - 19:00, Saturday 09:00 - 13:00 (305) 4929048, Fax: (305) 4929053 E-mail: aforsyth@aviareps.com

MILAN, ITALY

Please contact Czech Airlines Rome/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Rome: Call Centre: 199 309 939, (39) 066 595 51 25 Fax: (39) 066 595 46 74, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E- mail: rom@czechairlines.com Bus: from/to Central Railway Station every 40 mins /EUR 5.50 Train - Malpensa Express from/to Cadorna Ferrovie Nord Station every 30 mins – EUR 9 Malpensa, Terminal 1, 45 mins

MINSK, BELARUS

Czech Airlines: Air Services Agency „OK Service“ TOWN OFFICE: (375/17) 284 9101, /Fax: (375/17) 284 9302 E-mail: msq@czechairlines.com, 29, Kuibysheva St., 220 050 Minsk AIRPORT OFFICE: (375/17) 279 24 51, 279 26 23 /Fax: (375/17) 279 16 72, E-mail: msq@czechairlines.com National Airport Minsk, 220 054 Minsk, 45 mins

MONTREAL, CANADA

Please contact Czech Airlines office Mississauga 5955 Airport Rd. #206, Mississauga, Ontario ,L4V 1R9 Kanada, +1-905-673 0909 , +1-800-641-0641 , Fax: +1-905-673 0901 E-mail: yto@czechairlines.com

MOSCOW, RUSSIA

Czech Airlines: 2-ia Tverskaia-Jamskaia 31/35, 125 047 Moskva MON–FRI 10:00–13:00, 14:00–17:00, (7/499) 973 18 47 Flt. Information, Call Centre: 8-10-800 22 44 33 66, Fax: (7/499) 978 79 61 E-mail: mow@czechairlines.com, www.czechairlines.ru Sheremetyevo 2 Czech Airlines: (7/495) 737 66 37, 578 82 20, 40 mins

MUNICH, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Franz Josef Strauss – SA: Terminal 1 Train: Munich Downtown, No. S 1 and S 8, EUR 8.80 35 mins, Cargo: 089-975 920 75

114 | review

NEW YORK, U.S.A.

Czech Airlines: 1350 Avenue of the Americas, Suite 601, New York, NY 10019 +1 (800) 223-2365 (Toll Free) E-mail: nyc@czechairlines.com JFK International Airport, Terminal Shuttle bus companies: JFK to Manhattan: New York Airport Service (o/w USD 13) / Express Shuttle USA (o/w USD 14) / Super Shuttle (o/w USD 21) JFK to La Guardia: NY Airport Service Express Bus every 30 min (06:30 a.m. – 08:00 p.m.), 45 min (USD 11) JFK to Newark: Airporter 09:00 a.m. – 07:00 p.m., 90 min or connect at Port Authority Bus Terminal (USD 24) Taxi: Yellow cabs: Flat fee to/from Manhattan USD 45. Gratuity not included. 30–45 minute ride. We strongly recommend not hiring nonregistered cars offered outside the terminal. Public transportation: Subway: Take the AirTrain (USD 5) and connect to New York City Subway trains towards Manhattan. Subway fares: Single ride USD 2 / 1 day unlimited pass USD 7 / 7 day unlimited pass USD 24

NICOSIA/LARNACA, CYPRUS

Czech Airlines Agent: Louis Aviation Ltd., 36E, Grivas Dhigenis Ave, P.O.Box 21249, Nicosia, (357/22) 667 767, Fax: (357/22) 661 476, E-mail: nicosia@czechairlines.com Czech Airlines Agent: Louis Tourist Agency Ltd., Offices in Nicosia, Limassol, Larnaca, Paphos, Ayia Napa (+357/22) 588001 (Pancyprian tel. number) Fax:(+357/22) 442 932 E-mail: lca@czechairlines.com Larnaca Airport Czech Airlines: c/o Louis Aviation Ltd. (+357/24) 643 035 or 643 039 Fax: (+357/24) 643 042

ODESSA, UKRAINE

PODGORICA, MONTENEGRO

Please contact Czech Airlines Belgrade

(381/11) 361 45 92

POPRAD/TATRY, SLOVAKIA

Czech Airlines Agent: Slovak Air Services, Karpatská 7, Tatra Hotel, 058 01 Poprad, (421/52) 772 12 09, 776 27 55 Call Centre: 0800 100 745, Fax: (421/52) 772 29 77 E-mail: tatry@czechairlines.com, csatatsale@euroweb.sk, tatry@airservices.sk, TAXI Hotel Gerlach, Railway Station Poprad Bus OK 5996 and OK 5998 from Tatra Hotel Poprad – Tatry (421/52) 776 38 75, Fax/ : (421/52) 772 50 05 E-mail: airport@airport-Poprad.sk, 30 mins

PRAHA, CZECH REPUBLIC

Call Centre / Kontaktní centrum, (420) 239 007 007, 800 310 310, Fax: (420) 224 314 273, E-mail: call.centre@csa.cz Czech Airlines: V Celnici 5, 110 00 Praha 1, Information, reservations, sale (420) 239 007 007, Bus: CEDAZ from city/V Celnici, Praha 1 to airport: 05:30-21:30; from airport to city/V Celnici, Praha 1: 06:00-21:00; dep each 30 mins, CZK 90 OW 160 08 Praha 6–Ruzyně Czech Airlines: Passenger Check, Cargo Check, System Operation Control (420) 220 111 111, Tlx.: 121811, Tlgr.: PRAGAIRPORT, Fax Check-in: (420) 220 560 303, Fax VIP/Czech Airlines: (420) 220 113 322 Dom. 40 mins, Europe 40 mins, Int. (except Europe) 60 mins

PRISTINA, UNMIK

Please contact Czech Airlines Belgrade (381/11) 361 45 92 or Czech Airlines Skopje (389/2) 329 05 72

RIGA, LATVIA

Czech Airlines Airport Office: Odessa International Airport, Main Terminal, 2nd floor, /Fax: (380) 487 840 591-3, E-mail: Czech AirlinesODS@mail.css.od.ua CZECH AIRLINES CITY CENTER 16/1 Tchaikovskiy Lane, Odessa + 380 48 7286287, FAX: + 380 48 7314217 E-mail: welcome@globus-tours.com.ua, 40 mins

Czech Airlines: Riga International Airport, 3rd Level, LV-1053 Riga (371) 67207 636, 67207 936, Fax: (371) 67207 337 E-mail: rix@czechairlines.com, Bus: No.22 to Central Station - LVL 0.40, 30 min Express No. 22A to Brivibas St. (Katedrale) – LVL 0.40, 20 mins, TAXI: LVL 8, 15 mins, airport: 30 mins

OSLO, NORWAY

ROME, ITALY

Czech Airlines: Trondheimsveien 184, N-0570 Oslo, +47 4747 5151, +47 9341 0933 Fax: +47 2271 2881, E-mail: osl@czechairlines.com Train - every 10 mins from NOK 160 Bus - every 20 mins from NOK 120 Oslo Gardermoen Airport Check-in: SAS Ground Handling Services 50 mins

OSTRAVA, CZECH REPUBLIC

Czech Airlines: Jurečkova 20, 702 00 Ostrava, Kontaktní centrum: 800 310 310 (420) 596 122 166, Fax: (420) 596 124 320 E-mail: osr@czechairlines.com Mošnov (420) 597 471 180, E-mail: ap.osr@ceskeaerolinie.cz Check-in: Airport Ostrava, (420) 597 471 136, Fax: (420) 597 471 121, 20 mins

PARIS, FRANCE

Czech Airlines: 17 avenue de l’opera 750 01 Paris. Paris, MON–FRI 09.30 a.m. – 05.00 p.m., 08 25 54 00 02 (for France only), (420) 239 007 007 Fax: (33)1 47 42 32 22, E-mail: par@czechairlines.com Bus: Etoile/Maillot-CDG: EUR 12, Rue Scribe/AuberCDG: EUR 8.30, CDG-ORY (transit pax): EUR 16 Charles de Gaulle, Terminal 2B Czech Airlines (+33/1) 48 62 84 89, Fax: (+33/1) 70 03 95 72 Czech Airlines ticketing counter (33/1) 48 16 88 56, Terminal 2B, 30 mins

Czech Airlines: Torre Uffici, Aeroporto Leonardo da Vinci, 00050 Fiumicino (39) 066 595 51 25, Call Centre: (39) 199 309 939 Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E-mail: rom@czechairlines.com Train - every 15 mins from Tiburtina/Tuscolana/ Ostiense/Trastevere Station (EUR 5) and 30 mins from Termini Station (EUR 11) Ticket must be purchased before boarding the train. Leonardo da Vinci-Fiumicino (39) 066 595 40 47, Fax: (39) 066 595 46 74, airport: 60 mins

ROSTOV ON DON, RUSSIA

Czech Airlines: Suvorova 55 Rostov-on-Don, Russia (7) 863 200 14 77, Fax: (7) 863 200 14 78 E-mail: rov@czechairlines.com

SAMARA, RUSSIA

Czech Airlines: Renaissance Hotel Samara, Novo-Sadovaya Str. 162 B, Samara (7) 8-846-2778 391 Res., (7) 8-846-2778 393 Dir. Call Centre: 8-10-800 224 433 66, Fax: (7) 8-846-2778 392 E-mail: samara@czechairlines.com

SANTIAGO DE CHILE, CHILE

Czech Airlines Agent: Aviareps Chile (legal name Fly Chile), Dr. Manuel Barros Borgono 236, Of. 1101 Providencia – Santiago de Chile, (562)-236-2748/(562)-236-2749, Fax: (562)-236 2750, E-mail: csa@sapchile.cl


R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BO OK ING OFFICES Czech Airlines Agent: Av. Sao Luiz, 112 Cj, 704 Centro de Sao Paulo, Brasil – CEP 01046, (55 11) 3123-1800, Dir. (55 11) 3123 1802, Fax: (55 11) 3259-8440, E-mail: sao@czechairlines.com

SEOUL, KOREA

Czech Airlines Agent: 1105 Hyoryoung Bldg, 1 Mookyo-dong, Chuang-ku, Seoul, (82/2) 775-35 57, Fax: (82/2) 773-12 03, E-mail: sel@czechairlines.com

SKOPJE, MACEDONIA (FYROM)

Czech Airlines Agent: GSA Travel Net Marsal Tito 15a, 1000 Skopje (389/2) 32 90 572 Fax: (389/2) 323 90 25, E-mail: skopje@czechairlines.com

SLIAČ, SLOVAKIA

Please contact Czech Airlines Bratislava/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Bratislava: (421/2) 572 007 10, 572 007 20, Call Centre: 0800 100 745, Fax: (421/2) 529 610 70, E-mail: bts@czechairlines.com Sliač Handling Agent: Letisko Sliač a.s., (421/45) 544 25 92, Fax: (421/45) 544 33 23, E-mail: handling@airportsliac.sk TAXI: Banská Bystrica – Railway Station, Zvolen – Railway Station airport: 30 mins

SOFIA, BULGARIA

Czech Airlines: Saborna 9, Sofia 1000, (359/2) 981 54 08, 988 55 68, Fax: (359/2) 981 13 86, E-mail: sof@czechairlines.com, Bus: Municipal, bus No.84, Czech Airlines airport: (359/2) 945 92 44 Ticketing and reservation: (359/2) 937 31 75, airport: 60 mins

SPLIT, CROATIA

Czech Airlines Agent: Palmaturist d.o.o., Hrvojeva 1, Split, (385/21) 346 617, 344 842, Fax: (385/21) 339 609, E-mail : palma-turist@st.htnet.hr Bus: Obala Lazareta BB, HRK 30, airport: Int. 30 mins, dom. 20 mins

STOCKHOLM, SWEDEN

Czech Airlines: Holländargatan 22, 113 59 Stockholm, (46/8) 585 367 69 Call Centre Czech Airlines, (46/8) 545 454 90 res. Town Office, Fax.: (46/8) 33 06 05, E-mail: sto@czechairlines.com, Bus: City Terminalen, Klarabergsviadukten 72; bus every 10 mins, journey takes approx. 40 mins, SEK 95 OW, Train – Centralen (Main Railway Station) Arlanda Express, every 15 mins during the day, journey takes 20 mins, SEK 200 OW Czech Airlines ticketing counter: Arlanda, Terminal 5, dept. hall, MDA Service counter (46/8) 797 95 99, Open: MON-FRI 06:00-20:00, SAT-SUN 09:00-20:00, Fax: (46/8) 593 612 21, 40 mins

ST. PETERSBURG, RUSSIA

Czech Airlines: Bolshaia Morskaia 36, 190 000 St. Petersburg, (7/812) 315 52 59, 315 52 64, Call Centre: 8-10-800 224 433 66, Fax: (7/812) 315 52 64, E-mail: led@czechairlines.com, Bus: Subway-Moskovskaia, Bus No. 13 Pulkovo 2, (7/812) 324 32 50, 40 mins

STUTTGART, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res.,(49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 03 520, E-mail: fra@czechairlines.com Echterdingen – Czech Airlines: Terminal 1 Train: Stuttgart Downtown, No. S 2 and S 3, EUR 2.70 35 mins, Cargo: 0711-708 390

SYDNEY, AUSTRALIA

Czech Airlines Agent: Czeslotour Air Services PTY, Suite 1819, Level 18, Australia Square Tower, 264 George St., Sydney NSW 2000 Postal: P.O.Box H110, Australia Square Tower, Sydney NSW 1215 Tower, Sydney NSW 1215 (61/2) 824 800 00, Freecall: 180 006 32 57, Fax: (61/2) 925 252 17 E-mail: syd@czechairlines.com

TAIPEI, TAIWAN

Czech Airlines Agent: Paramount International Express Corp., 8F, No.137, Nanking East Road, Sec 2, Chungshan District, Taipei, (886/2) 250 924 71 (PAX), 250 681 67 (CARGO), Fax: (886/2) 251 782 21, E-mail: tpe@czechairlines.com

TALLINN, ESTONIA

Czech Airlines: Rävala 5, 10143 Tallinn, (372) 630 9 397, Fax: (372) 6309 396 E-mail: sales.tll@czechairlines.com, Bus: Airport – City Center, Bus No. 2, EEK 15 or taxi, airport: 35 mins

TBILISI, GEORGIA

Czech Airlines Agent: GSA Berika, 50 Chavchavadze Ave., 0179 Tbilisi +995 32 222 941, Fax: +995 32 222 941, E-mail: csa@czechairlines.ge

TEL AVIV, ISRAEL

Czech Airlines City Office: 1, Ben Yehuda St., Tel Aviv, Migdalor Building/11th floor, (972/3) 516 51 15, Fax: (972/3) 516 51 06, E-mail: tlv@czechairlines.com Czech Airlines Airport Office: Ben Gurion Intl. Airport Terminal 3–4th floor – Airline Office (972/3) 975 43 26, Fax: (972/3) 975 43 27 E-mail: airporttlv@czechairlines.com, Czech Airlines Airport Ticketing Counter: Ben Gurion Intl. Airport, Terminal 3, 3rd floor, Departure Level Working Hours – open 3 hours before departure Train – from/to 2 Downtown City Station, 31 connections a day, ILS 12 OW, Senior Citizen ILS 6 OW, 180 mins

THESSALONIKI, GREECE

Please contact Czech Airlines in Athens Prosíme kontaktujte České aerolinie v Aténách Makedonia Airport Bus: a/p to city EUR 0.44, TAXI: EUR 8, 45 mins

TOKYO, JAPAN

Czech Airlines Agent: AIR SYSTEM INC, Toranomon TBL Bldg., 8F 1-19-9, Toranomon Minato-Ku, Tokyo 105-0001 Tel : +81-03-3593 6603, Fax : +81-03-3593 6534 E-mail: tyo@czechairlines.com

TORONTO, CANADA

Czech Airlines Canada ,5955 Airport Rd. #206, Mississauga , Ontario ,L4V 1R9 Kanada, +1-905-673 0909 , +1-800-641-0641 , Fax: +1-905-673 0901 , E-mail: yto@czechairlines.com Bus: Airport Bus Terminal, Airport Downtown - all major hotels, 28.35 CAD/RT, 16.45 CAD/OW Pearson International, Terminal 3 (1/905) 694-17 25, Int. 120 mins

VENICE, ITALY

Please contact Czech Airlines Rome/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Rome: (39) 066 595 51 25, Call Centre: (39) 199 309 939 Fax: (39) 066 595 46 74, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E-mail: rom@czechairlines.com, Bus: city to a/p 20 mins, EUR 2.70, Ship: 30 mins, EUR 9.81, 40 mins

VIENNA, AUSTRIA

Czech Airlines: Parkring 12, 1010 Vienna Call Centre: (00800) 224 433 66, (43/1) 512 38 05 Fax: (43/1) 512 380 575, E-mail: vie@czechairlines.com

Bus: Airport to City: A/P – Schwedenplatz, EUR 6 TRAIN: A/P – Station Wien-Mitte, EUR 3 City Airport Train: A/P – Station Wien-Mitte, EUR 9 Schwechat, Terminal 2, 30 mins

VILNIUS, LITHUANIA

Czech Airlines: M. Valančiaus 4/9, LT-2009 Vilnius (370/5) 215 15 03, 215 15 04, Fax: (370/5) 215 15 11 E-mail: csavilnius@czechairlines.lt Vilnius International Airport Handling Agent: Litcargus (A Globe Ground Partner) (370/5) 230 60 31, 232 92 92 Fax: (370/5) 210 63 53, E-mail: ticketing@litcargus.lt Lost&Found (370/5) 210 53 44 Bus: No.2 to city/Gedimino Ave.: LTL 1, 20 mins, No.1 to Railway Station: LTL 0.50, 15 mins, minibus to centre: LTL 2, 15 mins TAXI: to city centre LTL 15, 15 mins

WARSAW, POLAND

Czech Airlines: ul. Nabielaka 6, apt. 1, 00-743 Warsaw (48/22) 659 67 99, 668 74 71, Fax: (48/22) 659 62 58 E-mail: waw@czechairlines.com Bus: City bus - Yellow, “Airport-City”, No. 175,188 Okecie (48/22) 650 45 14, Fax: (48/22) 846 09 34 Tlgr.: WAWKKOK Int. 60 mins, dom. 20 mins

YEREVAN, ARMENIA

Czech Airlines Agent: Visa Concord Travel, 2 Baghramyan Ave., Yerevan (374/10) 522 162, 563 624, Fax: (374/10) 564 099 E-mail: reserevations@czechairlines.am Transport Airport – City Centrum: Bus No.107 (minibus), USD 0.70 Aiport – Opera House: Bus No.208, USD 0.70 Airport – Bareamutyun Metro Station TAXI: Airport – Down Town, USD 12.00 Bus: No. 107 (minibus), USD 0.50, Airport - Opera House: No. 208, USD 0.50, Airport – Barekamutyun Metro Station TAXI: Airport – Downtown (USD 15) Cargo sales (374/91) 430 383, E-mail: cargo@czechairlines.am Baggage claims: (Zvarnots Handling Agent) (374/10) 282 036 ext 7226 Czech Airlines Office (374/10) 286 816 Open: Wed/Thu/Sat/Sun 01:00-07:30, 60 mins

ZAGREB, CROATIA

Czech Airlines: Zrinjevac 17, 10000 Zagreb, (385/1) 487 33 01, Fax: (385/1) 487 32 03, E-mail: zag@czechairlines.com Bus: Main Bus Station, Drziceva BB, HRK 30 Czech Airlines airport:(385/1) 456 24 79 airport: Int. 30 mins, dom. 20 mins

ZÜRICH, SWITZERLAND

Czech Airlines: Löwenstrasse 20, 8001 Zürich Call Centre: 0848 000 216, (41/44) 218 70 10 adm. Fax: (41/44) 218 70 20, E-mail: zrh@czechairlines.ch Train - Hauptbahnhof, Hauptportal every 15 mins, CHF 5.80 Kloten, Terminal 2 ARE Airline Representatives Europe, 8058 Zurich-Airport, P.O.Box 2163 Czech Airlines desk: Terminal 2 – Swissport Ticket Center (41/43) 812 51 15, Fax: (41/43) 812 98 86, 45 mins

ŽILINA, SLOVAKIA

Please contact Czech Airlines Bratislava/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Bratislava: (421/2) 572 007 10, 572 007 20, Call Centre: 0800 100 745 Fax: (421/2) 529 610 70, E-mail: bts@czechairlines.com Handling Agent: Letisková spoločnosť Žilina a.s. (421/41) 552 32 88, Fax: (421/41) 557 24 71 E-mail: operate@airport.sk Bus: connection to and from a/p to Bus Station Žilina; from Bus Station Žilina dep 13:50, journey takes 20 mins, 30 mins

review | 115

800 310 310 – BEZPLATNÁ LINKA KONTAKTNÍHO CENTRA PŘI VOLÁNÍ Z ČESKÉ REPUBLIKY / 800 310 310 – CALL CENTRE´S FREE LINE FOR CALLS FROM THE CZECH REPUBLIC

SAO PAULO, BRASIL


DU T Y FR EE

Výběr z katalogu Sky Shop a Duty Free prodejen Českých aerolinií A selection from Sky Shop and Duty Free shops Czech Airlines

HOŘKÁ ČOKOLÁDA MINI ORLOJ plech, 247 g Dark chocolate mini Orloj tin, 247 g Cena/EU price

285 Kč

approx.

11.00

HOŘKÁ ČOKOLÁDA KARLŮV MOST dřevěná krabička, 369 g Dark chocolate Charles Bridge wooden box 369 g

MLÉČNÁ ČOKOLÁDA HRADČANY

Cena/EU price

420 Kč

approx.

17.00

dřevěná krabička, 247 g Milk chocolate Hradčany wooden box, 247 g Cena/EU price

285 Kč

approx.

11.00

ČOKOLÁDA PRALINKY ORLOJ

Čokolády jsou k dostání pouze v Duty Free prodejnách Českých aerolinií Chocolates availalable only in Duty Free shops Czech Airlines 116 | review

plech, 156 g Chocolate pralines Orloj tin, 156 g Cena/EU price

249 Kč

approx.

10.00


T Y FR EE SKDU YSHOP

Novinky v prodejnách Českých aerolinií, Letiště Ruzyně T1 a T2 New in the Duty Free shops Czech Airlines at Ruzyně Airport, T1 and T2 EXKLUZIVNÍ ŘADA VŮNÍ VAN CLEEF & ARPELS EXCLUSIVE FRAGRANCES FROM VAN & CLEEF ARPELS

POUR HOMME EAU DE TOILETTE 100 ml Cena/EU price

1399 Kč

approx.

55.00

FIRST EAU DE PARFUM 60 ml Cena/EU price

1599 Kč

approx.

63.00

TSAR EAU DE TOILETTE 100 ml Cena/EU price

1399 Kč

approx.

55.00

FEÉRIE EAU DE PARFUM 100 ml Cena/EU price

2399 Kč

approx.

95.00

review | 117


DU T Y FR EE

KOLEKCE DÁMSKÝCH KABELEK ZNAČKY CERRUTI 1881 PODZIM–ZIMA 2008 SET OF LADIES HANDBAGS FROM CERRUTI 1881 AUTUMN–WINTER 2008

CERRUTI 1881 Dámská peněženka TORCELLO Ladies wallet TORCELLO 100% telecí kůže 100% calf leather Cena/EU price

5190 Kč

approx.

295.00

CERRUTI 1881 Dámská kabelka TORCELLO Ladies handbag TORCELLO 100% telecí kůže 100% calf leather Cena/EU price

15 990 Kč

approx.

655.00

CERRUTI 1881 CER Dáms kabelka ISCHIA Dámská Ladies handbag ISCHIA 100% telecí kůže 100% calf leather Cena/EU price Cena/

15 990 Kč

approx.

655.00

K dostání v prodejně Duty Free Českých aerolinií, Letiště Praha-Ruzyně, Terminál 1 Available in the Czech Airlines Duty Free shop at Ruzyně Airport, Terminal 1 118 | review


T Y FR EE SKDU YSHOP

CERRUTI 1881 Ledvinka BEIJING Bodybag BEIJING 80 % látka, 20 % telecí kůže 80 % jacquard fabric, 20 % calf leather Cena/EU price

7190 Kč

approx.

295.00

CERRUTI 1881 Dámská kabelka BEIJING Ladies handbag BEIJING 80 % látka, 20 % telecí kůže 80 % jacquard fabric, 20 % calf leather Cena/EU price

10 990 Kč

approx.

450.00

review | 119


DU T Y FR EE

PŘÍRODNÍ PERLY HASHIMARU S CERTIFIKÁTEM PRAVOSTI HASHIMARU NATURAL PEARLS WITH CERTIFICATE OF AUTHENTICITY

PERLOVÝ NÁHRDELNÍK PEARL NECKLACE Nastavitelná délka, velikost perel: 3,5–6,5 mm Adjustable length, size of pearls: 3.5–6.5 mm Cena/EU price

2990 Kč

approx.

123.00

NÁHRDELNÍK Z BÍLÝCH PEREL WHITE-PEARL NECKLACE Cena/EU price

5990 Kč

approx.

246.00

PERLOVÝ NÁHRDELNÍK PEARL NECKLACE Perly růžové nebo fialové Pink or violet pearls Cena/EU price

2260 Kč

approx.

93.00

Tyto novinky najdete v prodejně Českých aerolinií, Letiště Praha-Ruzyně, Terminál 1 New products in the Duty Free shop Czech Airlines on the Ruzyně Airport, T1 120 | review


T Y FR EE SKDU YSHOP

Novinky v Duty Free prodejně Českých aerolinií New in the Duty Free shop Czech Airlines NÁHRDELNÍK Z BÍLÝCH PEREL WHITE PEARL NECKLACE Velikost perel: 1,2–12,5 mm Size of pearls: 1.2–12.5 mm Cena/EU price

18 990 Kč

approx.

779.00

NÁHRDELNÍK Z BÍLÝCH PEREL WHITE PEARL NECKLACE Cena/EU price

29 990 Kč

approx.

1230.00

NÁHRDELNÍK Z BÍLÝCH PEREL WHITE PEARLS NECKLACE Cena/EU price

9990 Kč

approx.

410.00

PERLOVÝ NÁHRDELNÍK A NÁRAMEK PEARL NECKLACE AND BRACELET Cena/EU price

8990 Kč

approx.

369.00

review | 121


DU T Y FR EE

PŘÍRODNÍ PERLY HASHIMARU S CERTIFIKÁTEM PRAVOSTI THE NATURAL PEARLS HASHIMARU WITH CERTIFICATE OF AUTHENTICITY

NEVŠEDNÍ KRÁSA UNIQUE BEAUTY Mezi novinkami v prodejnách Českých aerolinií (Terminál 1 Letiště Ruzyně) najdete i tuto skvostnou sadu. Náhrdelník a prsten s thajskou perlou ve zlatě. Jde o přírodní perly Hashimaru s certifikátem pravosti. Perla v přívesku je velká 13,5 mm, v prstenu pak 9,5 mm. Among the novelties in the Czech Airlines stores (Terminal 1, Ruzyně Airport) you will find this beautiful set, consisting of a necklace and a ring, both with Thai pearls and made of gold. The Hashimaru pearls are endowed with certificate of authenticity. The pearl in the necklace is 13.5 mm, the one in the ring 9.5 mm in diameter. Cena/EU price

54 990 Kč

approx.

2255.00

ADRESÁŘ | ADDRESS BOOK Destinace | Destination: HOLIDAYS Czech Airlines, GESTIN, V Celnici 5, 110 00 Praha 1, tel.: 220 104 704 – www.holidayscsa.cz | Design: Futurista – www.futurista.cz | Donlič interier – www.donlic.cz | Jaroslav Juřica – www.huberokororo.net | Studio LLEV – www.llev.cz | Polstruj – www.polstrin.cz | Jan Čtvrtník – www.coroflot.com/naj | Studio In2 – www.in2.cz | mminterier – www.mminterier.cz | Jiří Pelcl – www.pelcl.cz | René Šulc – www.inveno.cz | Móda | Fashion: Bandolera – www bandolera.cz | Galliano – www.carollinum.cz | Tagger – www.tagger.cz | Hodinky | Watches: Betty Barclay – www.csa.cz/ss | Dior – Pařížská 4, Praha 1 | Calvin Klein, Gc – www.details.cz | Timewalker – Montblanc, Pařížská 9, Praha1. | Hi-tech: www.album-life.com – www.csa.cz/ss | Dior – Pařížská 4, Praha 1 | www.lge.cz | www.acer.cz | Kosmetika | Cosmetics: Giorgio Armani, Lancôme – www.loreal.cz | Lalique – www.glamour.cz | Šperky | Jewels: šperk společnosti ALO jewelry z kolekce Fashion – www.alo.cz | Hashimaru – www.csa.cz/ss | Calvin Klein – www.details.cz | The 1 – www.herisson.cz

122 | review


Blue Seal Limited Edition 356-68LE-3 Self-winding movement. Water-resistant to 200 meters. 18 ct rose gold case. Limited to 999 pieces. Also available in stainless steel ; limited to 1846 pieces. W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M

Luxury Watches & Jewellery S TA R Á L O U K A 5 6 • 3 6 0 0 1 K A R L O V Y V A R Y • C Z E C H R E P U B L I C T E L . : + 4 2 0 3 5 3 5 8 5 0 8 5 • A Z R A @ A Z R A - C Z . CO M • W W W. A Z R A - C Z . CO M

Review_1_09_FINAL  

Finální PDF Review

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you