Page 1


MALLORCA STYLE 2019 / 2020


002

Ref. 57579 - Portals - 4.955.000 EUR


S 003

BE PROUD

of your home

www.mallorcagold.com | Central Tel. (+34) 971 790 701


BIENVENIDA WELCOME

INTERCONEXIÓN PERMANENTE UNA DE LAS PRINCIPALES RAZONES PARA VENIR A MALLORCA es disfrutar del buen tiempo, del sol y de sus playas. Una encuesta reciente revela que el segundo motivo para coger el avión y ocupar una habitación de hotel —como usted hace en estos momentos— es la imperiosa necesidad de encontrar paz y relax durante unos días de descanso. MALLORCA STYLE quiere ser una puerta de acceso a los paisajes de paz y relax tan deseados para las personas que vivimos en entornos urbanos densos. Aunque solo sea por unos días, hagamos que nuestro ritmo vital baje de intensidad, y que la calma que mantenemos al hojear este libro sea el preludio de jornadas llenas de esta necesaria conexión con nosotros mismos. Hemos de conseguir desconectar, salir de la rutina para recuperar la paz interior. Y alejarnos aunque solo sea por unos días del smartphone al que estamos cada vez más apegados. Nuestro cerebro vive permanentemente interconectado. Según los neurólogos, recibimos cada día aproximadamente once millones de bits o unidades de información procedentes del exterior o de nuestros propios sentidos. A ello se añade la llegada inminente a nueva era del 5G y del Internet de las cosas, en la que van a entrar los “Destinos inteligentes” como veremos en el Dossier que incluimos en esta misma edición. Porque la nueva generación 5G nos va permitir estar interconectarnos con innumerables dispositivos situados a cientos de kilómetros. Un cambio radical que los técnicos ya denominan “cuarta revolución industrial” y que va a permitirnos el traslado en coches automáticos sin conductor, disponer de robots que procesan órdenes en tiempo real, consumir contenidos en realidad virtual y disfrutar de múltiples aplicaciones para intentar regular con mayor facilidad aspectos relacionados con la salud, el trasporte o el tiempo libre. Vivimos conectados a realidades paralelas que a menudo dificultan saber dónde estamos y quiénes somos. Estamos a punto de sumergirnos en una nueva dimensión en la que todo parece posible, pero en la que cada vez es más importante saber desconectar. Saber decir sí, ahora sí. Y saber decir no, ahora no es el momento.

004

PERMANENT INTERCONNECTION FOR MANY PEOPLE, THE MAIN REASON FOR COMING TO MALLORCA is to enjoy the good weather, the sun and the beaches here. A recent survey, however, reveals that the second most common reason for flying over and staying at a hotel on the island, as may be your case, is the imperative need for a little peace and quiet for a couple of days. MALLORCA STYLE would like to be a gateway to the peace and relaxation that people living in dense urban areas often crave for. Even if it’s only for a few days, everyone should get the chance to slow down the pace of their lives. If you feel a certain calm on leafing through this book, we hope it will be the prelude to some gratifying days of connection with your inner self. We all need to disconnect sometimes, to break out of our routine, to recover our peace of mind... and to forget about our smartphones for a little while. Indeed, our brains are constantly active and interconnected. Neurologists say that we receive each day approximately eleven million bits or units of information from the outside or from our own senses. And to all this must be added the imminent arrival of the 5G era and of the Internet of Things, of which “smart destinations” will be forming a part, just as is explained in a special report that appears elsewhere in this book. 5G, the 5th generation of cellular network technology, will permit our interconnection to innumerable devices located hundreds of kilometres away. Experts are already calling this radical change the “fourth industrial revolution” and it will be allowing us to travel in automatic driverless cars, to interact with robots processing orders in real time, to consume virtual reality contents, and to enjoy countless other applications with the aim to regulate more easily different aspects relating to health, transport, entertainment and more. We now live connected to parallel realities that can make it hard to know where or who we are, and we are about to plunge into a new dimension in which everything seems possible. That’s why it’s growing more and more important to know how to disconnect: to know how to say ‘Yes, now’s the time’ and how to say ‘No, not now’.

Paula Serra y Josep Maria Bertrán EDITORES DE MALLORCA STYLE — THE PUBLISHERS OF MALLORCA STYLE


Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3, PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM COME AND SEE US, WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 10.00 – 20.30.


“El viaje, que es una ciencia más grande y más seria, nos devuelve a nosotros mismos” “Travel, which is like a greater and a graver science, brings us back to ourselves” “Das Reisen, das gleichsam eine höhere und ernsthafte Wissenschaft ist, führt zu uns zurück” ALBERT CAMUS


Conéctese a la programación Premium de LUX TV los 365 días al año. Tune in to the Premium LUX TV schedule 365 days a year. Verbinden Sie sich mit dem Premium-Programm von LUX TV 365 Tage des Jahres.

Emisiones en Español | Broadcasts in Spanish | Sendungen auf Spanisch 9 h. - 18 h. - 23 h. Emisiones en Inglés | Broadcasts in English | Sendungen auf Englisch 8.30 h. - 17.30 h. - 22.30 h. Emisiones en Alemán | Broadcasts in German | Sendungen auf Deutsch 8 h. - 17 h. - 22 h.

Todo un mundo de experiencias por disfrutar A whole world of experiences to be enjoyed Eine ganze Welt voller interessanter Erfahrungen

www.bookstyle.net


BIENVENIDA WELCOME

María Frontera PRESIDENTA DE LA FEDERACIÓN EMPRESARIAL HOTELERA DE MALLORCA PRESIDENT OF THE MALLORCA HOTEL BUSINESS FEDERATION

bienvenido a mallorca MALLORCA, LA ISLA MAYOR, como la denominaron los romanos, ha sido, por su posición estratégica en el Mediterráneo, una pieza clave y disputada a lo largo de la historia. La huella de las distintas civilizaciones y culturas que a lo largo de los siglos fueron pasando por la isla dejando su legado histórico, cultural y patrimonial, se manifiesta aún hoy en día en sus ciudades y pueblos a través de la arquitectura, tradiciones, gastronomía… No cabe duda de que Mallorca ha conservado esa esencia que la hace tan especial y mágica, capaz de cautivar a personajes de la talla de Robert Graves, Gertrude Stein, Frederic Chopin, Truman Capote, por mencionar solo algunos de ellos. Pero también ha evolucionado y ha sabido adaptarse a la realidad actual convirtiéndose en uno de los principales destinos turísticos internacionales. Si tuviéramos que describir qué puede ofrecer Mallorca a quien la visita, no podríamos hacerlo con una única palabra, porque quien la elige tiene a su disposición un amplio abanico de sensaciones, experiencias, motivaciones… Una costa y playas espectaculares, una variada y atractiva oferta cultural, gastronómica, natural, deportiva, comercial y lúdica.

008

Y en ese sentido, también ofrece una oferta hotelera con un alto grado de especialización, que abarca desde los hoteles destinados a turismo vacacional, pasando por los establecimientos de turismo urbano o de ciudad, con el magnífico ejemplo que representan los hoteles boutique del casco histórico de Palma; los especializados en el segmento de MICE y negocios, ciclismo, turismo activo, de salud y wellness, etc. Unos establecimientos hoteleros eficientes, en los que se ha apostado por la sostenibilidad y la calidad como elementos diferenciadores. Porque somos conscientes de la importancia de cuidar nuestro entorno y, a la vez, ofrecer una experiencia satisfactoria a nuestros clientes. Como representante del sector empresarial hotelero de Mallorca quiero darle la bienvenida y agradecerle que haya elegido Mallorca para pasar sus vacaciones, deseándole una magnífica estancia y esperando recibirle de nuevo muy pronto.

welcome to mallorca WITH ITS STRATEGIC POSITION IN THE MEDITERRANEAN, Mallorca –the “larger island” as the ancient Romans called it–, has been a prominent and often disputed location throughout history. The mark of the various civilizations and cultures which have left their historical, cultural and other heritage legacies on the island over the centuries, may be seen today in the architecture, traditions, cuisine and other features of our cities and villages. Mallorca has preserved the unique essence that makes its such a special and magical place, a place that captivated great figures like Robert Graves, Gertrude Stein, Frederic Chopin, or Truman Capote, just to name a few. It has also changed with the times, however, and adapted itself to the world’s advance, becoming one of today’s leading international tourism destinations. No one word would suffice to describe what Mallorca has to offer visitors because this island stands out for the broad range of attractions of all types which may be enjoyed here. Indeed, it has a spectacular coast and beaches, and an exceptionally diverse and engaging cultural, culinary, natural, sporting, commercial and recreational offering. Mallorca also proudly boasts a hotel offering with a very high level of specialization, ranging from establishments specifically conceived for holiday tourism, and those focused on urban or city holidays (with the magnificent example of the boutique hotels in Palma’s historic quarter), to establishments specialized in the MICE and business segment, or in cycling, active tourism, health and wellness holidays, and much more. These are efficient hotel establishments that are committed to sustainability and quality as essential identifying features. We are keenly aware of the importance of caring for our environment while offering a fully rewarding experience to our esteemed guests. As the representative of Mallorca’s hotel business sector, I wish to welcome you and to thank you for having chosen our island as the site of your holidays. I hope that you have a wonderful stay and that you’ll be coming back to see us soon.


THE BEST SHOPPING EXPERIENCE IN PALMA. THE MOST FAMOUS BRANDS & THE ONLY CASINO

ZARA· LEVI’S · CORTEFIEL · GUESS · GEOX · INTIMISSIMI · LACOSTE MASSIMO DUTTI · OYSHO · PEPE JEANS · TOMMY HILFIGER · UTERQÜE ZARA HOME · MAYORAL · MANGO · SPRINTER· PARFOIS · CASTING JOYA&DISEÑO· PRIMOR· SWAROVSKI · NATURA · WOMEN’SECRET

OPEN 9am to 10pm portopicentro.es


SUMARIO CONTENTS

LUGARES LOOKING AROUND

SUGERENCIAS SUGGESTIONS

ESTABLECIMIENTOS ESTABLISHMENTS

P. 12

P. 68

P. 136

P. 162

Belleza Natural. Natural Beauty.

Compras Shopping

Agenda. Agenda

Compras Shopping

P. 24

Palma

010

TENDENCIAS TRENDS

La capital de Mallorca es una ciudad abierta al mar que disfruta de una gran oferta cultural, comercial y gastronómica. The capital of Mallorca is a city open to the sea which enjoys a wide range of cultural, shopping and gastronomy options.

La mejor oferta comercial de la isla. The best commercial offer of the island. P. 78

Perfumería Perfumery El Perfume, arte y comunicación. Perfume, art and communication. P. 86

P. 48

Moda Fashion

Imperdibles culturales Cultural unmissables

Pisando fuerte. Walking Strong.

Nueve propuestas inusuales. Nine unusual proposals.

P. 94

Gastronomía Gastronomy Territorio de estrellas. Star territory.

Música, teatro, danza y eventos deportivos. Music, theatre, dance and sports events. P. 146

La Nit de l’Art Night of Art La Nit de l’Art abre la temporada artística en Palma. The Nit de l’Art (Night of Art) opens Palma’s artistic season.

Los establecimientos más emblemáticos de Mallorca. The most emblematic shops of Mallorca. P. 165

Restaurantes Eating Restaurantes para todos los gustos. Restaurants for all tastes.

P. 152

P. 172

38ª Copa del Rey MAPFRE

Otros Servicios Other Services

En verano, esta regata trae a la bahía de Palma a los mejores navegantes de competición de todo el mundo. In summer, this regatta brings the best competition sailors in the world to the bay of Palma.

Empresas de ocio. Leisure companies.


LUGARES LOOKING AROUND

L S 012


www.bookstyle.net

BELLEZA NATURAL NATURAL BEAUTY FOTOS PHOTOS TEXTO TEXT

Tolo Balaguer

Carlos Garrido

L S 013

Uno de los privilegios de Mallorca es contar con la Serra de Tramuntana, una cordillera montañosa que la protege de los vientos del cuarto cuadrante. La sierra es un mundo aparte, con elevaciones de más de mil metros, torrentes que parecen salidos de una ópera de Wagner, valles desiertos, cumbres de alta montaña con el mar de fondo. Durante siglos fue un lugar donde la supervivencia resultaba dura, hoy el turismo ha ido dulcificando aquel carácter. Por sus cualidades naturales y culturales está declarada Patrimonio Mundial por la UNESCO.—

One of the privileges of Mallorca is to have the Serra de Tramuntana, a mountain range that shelters the island from winds from the fourth quadrant. The mountains are a world apart, with heights of up to over 1,000 metres, streams that seem to be out of a Wagner opera, deserted valleys, high peaks with the sea as a background. For centuries, they were a place where survival was hard; today tourism has softened their character. Because of their natural and cultural qualities, has been declared a World Heritage Site by UNESCO.—


LUGARES LOOKING AROUND

L S 014


www.bookstyle.net

L S 015


LUGARES LOOKING AROUND

L S 016


www.bookstyle.net

Tolo Balaguer NACIÓ EN 1965

en Son Sardina, un núcleo residencial de las afueras de la ciudad de Palma. Diplomado en fotografía publicitaria por el Fondo Social Europeo, hoy colabora con diversas y prestigiosas revistas de viajes, historia y patrimonio, tanto en formato impreso como digital. Su relación con el mundo editorial a veces le obliga a trabajar en temas que no hubiera elegido por sí mismo, encargos que asume como un reto personal para contar una historia. Captura imágenes por todo el planeta que hablan de su relación con lo que observa y de lo que siente al contemplarlo. Instantáneas del exterior que desvelan el universo interior del fotógrafo. BORN IN 1965 in Son Sardina, a residential area on the outskirts of Palma. A graduate in advertising photography under the European Social Fund, Tolo now contributes to a number of prestigious travel, history and heritage magazines in both print and digital format. His commissions from the publishing industry sometimes lead him into fields with which he is less acquainted and he eagerly undertakes these jobs as a personal challenge to tell interesting stories. He takes pictures throughout the world, expressing his impressions of what he sees and feels. These are images of an external reality, revealing the photographer’s inner universe. www.tolobalaguer.com

L S 017


LUGARES LOOKING AROUND

L S 018

Mallorca Interior

FIESTAS, DEMONIOS Y FUEGO

FIESTAS, DEMONS AND FIRE El fuego y los demonios protagonizan algunas de las fiestas más populares de Mallorca, con rituales y máscaras únicas en cada municipio. Un culto atávico que escenifica la eterna lucha del bien y el mal.

Fire and demons are the stars of some of Mallorca’s most popular festivals, with rituals masks and unique to every municipality. An atavistic type of worship that dramatizes the eternal struggle between good and evil.

Desde el inicio de los tiempos, el fuego ha sido esencial para los humanos, que lo han rodeado de magia y misterio. En Mallorca, sus cualidades emergen en fiestas singulares arraigadas a la tradición más remota, donde aparece vinculado a su oscuro señor, el demonio o dimoni. Un personaje que en el cristianismo encarna tentaciones y maldades, pero que en la isla se transforma en un ser tontorrón, un poco inocente y bromista. Fuego y demonio, símbolos primigenios que se nutren de las raíces agrícolas de una sociedad tradicional, aparecen en dos fiestas señaladas: Sant Joan —que marca el solsticio de verano— y Sant Antoni Abat, protector de animales y rebaños, invocado por los ganaderos y el mundo rural. En la vigilia de Sant Joan, el 23 de junio, en Palma y otras localidades se celebra un espectacular correfoc, en el que diversos grupos de demonios (colles de dimonis) persiguen al público con sus palos de fuego y

acompañados por bestias incendiarias como el Drac de Na Coca, dragón legendario de Palma. El espectáculo finaliza con una gran batucada que indica el comienzo de la verbena musical. Pero fuego y demonio exhiben su máximo esplendor en el corazón del invierno: la noche del 16 de enero en la fiesta de Sant Antoni Abat. Se celebra en todos los pueblos de Mallorca, pero resulta espectacular en Sa Pobla, Manacor o Artà. La celebración gira alrededor del enfrentamiento del bien y el mal. Los demonios y el santo recorren las calles interpretando bailes en los que Sant Antoni se sitúa en el centro y los demonios —las tentaciones humanas— giran a su alrededor en el sentido contrario de las agujas del reloj. De noche, se encienden enormes hogueras o foguerons y se celebran cenas de vecinos y combates de glosas, versos con contenido escatológico o sobre la actualidad local.


www.bookstyle.net

L S 019

From the beginning of time, fire has been essential for humans, who have associated it to magic and mystery. On Mallorca, its qualities emerge in some singular fiestas, deeply-rooted in the most remote tradition, in which it is linked to its dark lord, the devil or dimoni. A character that embodies temptations and evils in Christianity, but one which transforms on the island to become an innocent, mischievous dimwit. Fire and demon, primal symbols that feed on the agricultural roots of a traditional society, appear in two important festivals: Sant Joan — which marks the summer solstice — and Sant Antoni Abat, the feast day of the protector of animals and flocks, invokedbyfarmersandtheruralworld. On the eve of Sant Joan – St. John’s day - on 23rd June, a spectacular correfoc is held in Palma and other towns, in which different groups of demons (colles de dimonis) pursue the public with their

firesticks, accompanied by incendiary beasts like the Drac de Na Coca, a legendary dragon of Palma. The spectacle ends with a big percussion ‘batucada’ which signals the start of the dance with music. But fire and demon exhibit their maximum splendour in the heart of the winter: on the night of 16th January in the festival of Sant Antoni Abat (St. Anthony Abbot). It is celebrated in all of the villages of Mallorca, but is particularly spectacular in Sa Pobla, Manacor or Artà. The celebration revolves around the conflict between good and evil. The demons and the saint roam the streets performing dances in which Saint Anthony is located in the centre and the demons – human temptations – circle around him in an anti-clockwise direction. At night, huge bonfires or foguerons are lit and groups of neighbours dine and hold glossa contests, battles of verses with eschatological content or about local affairs.

PHOTOS © TOLO BALAGUER


LUGARES LOOKING AROUND

L S 020

Las mil caras del mal La imaginación popular atribuye al dimoni una forma corpórea: es feo, peludo, de color rojo o negro, tiene colaycuernosretorcidoscomolosdel macho cabrío. Y, en Mallorca, incluso se clasificanporcategorías:el Dimoni Gros es el principal, el más maligno, seguido por una corte de dimonions, travieso espíritu inferior. Cada localidad tiene sus propios demonios. He aquí los más distinguidos.

MANACOR. La capital de Llevant celebra durante tres días las fiestas de Sant Antoni. El principal elemento es la colla de dimonis, grupo de tres demonios encabezado por el Dimoni Gros, que luce una faja roja y una gran máscara del mismo color recubierta de pelo negro, con grandes incisivos y cuernos. Le siguen dos dimonions,

que cometen travesuras entre el público y llevan un cencerro al final de la espalda. Todos los demonios llevan un largo bastón y un traje de tela de saco pintado con formas geométricas y dibujos de color verde y rojo.

ARTÀ. La fiesta de Sant Antoni empieza el 16 de enero honrando al patrón con actos litúrgicos y correfocs, demonios que recorren el pueblo con antorchas y estandartes. Pero el momento más esperado es ball del dimoni (baile del demonio), al que asisten los vecinos con camisa blanca y pañuelo rojo para bailar al son de tambores, palos y cencerros demoniacos. El símbolo de la fiesta son dos demonios vestidos de negro con un esqueleto pintado en blanco; también llevan una máscara roja que saca la lengua, con los dientes rotos

The thousand faces of evil Popular imagination attributes a physical form to the dimoni: it is ugly, hairy, red or black in colour, and has a tail and twisted horns like a billy goat. And in Mallorca, they are even classified into categories: the Dimoni Gros is the main demon, the most wcked one, followed by an entourage of dimonions, mischievous inferior spirits. Each town has its own demons. Here are the most prominent ones.

MANACOR. The capital of the Llevant region in the east of the island celebrates the festes de Sant Antoni for three days. The main element is the colla de dimonis, a group of three demons led by the Dimoni Gros, who wears a red sash and a large mask of thesamecolourcoveredinblackhair, with huge incisors and horns. It is fol-

lowed by two dimonions, who play mischievoustricksamongstthepublic and have a cowbell at the bottom of their back. All the demons carry a largestickandwearasackclothoutfit with geometric shapes and red and green drawings painted on it.

ARTÀ. The Sant Antoni festival begins on 16th January, honouring the patron saint with liturgical ceremonies and correfocs, demons which run through the village with torches and standards. But the most eagerly-awaited moment is the ball del dimoni (dance of the devil), which locals attend dressed in a white shirt with a red kerchief in order to dance to the sound of the drums, sticks and demonic cowbells. The symbol of the fiesta is two demons dressed in black with a white skeleton painted


www.bookstyle.net

Festes de la Beata Festes de la Beata CADA PRIMER DOMINGO

de septiembre, Santa Margalida celebra las fiestas o Festes de la Beata, una procesión que conmemora la beatificación de sor Caterina Tomàs i Gallard, venerada en Mallorca y conocida como La Beata. Ese día, el pueblo se despierta con el ruido de los cencerros que llevan los dimonis, que corren desbocados por las calles. Después se celebra un gran desfile de carrozas, en la que cada una de ellas escenifica un momento de la vida de la beata. Entre los carros hay parejas de payeses que transportan jarras, que serán robadas por los dimonis para romperlas a los pies de la Beata Major, representada per una joven de la localidad. ON THE FIRST SUNDAY of September, Santa Margalida celebrates the festival or Festes de la Beata, a procession commemorating the beatification of sister Caterina Tomàs i Gallard, who is worshipped in Mallorca and known as La Beata. On this day, the village awakens to the sound of the cowbells worn by the dimonis, who career through the streets. Afterwards there is a big parade of floats, each one staging a moment in the life of the blessed sister. Between them are peasant couples transporting jugs which will be stolen by the demons to break them at the feet of the Beata Major, represented by a young woman from the town.

L S 021


LUGARES LOOKING AROUND

L S 022

MURO. En la Plaça del Convent confluyen demonios, músicos, cabezudos y una pareja de gigantes que baila frente al Ayuntamiento, acto que da paso a la verbena central. Los vecinos organizan cenas al aire libre y degustan deliciosas espinagades, cocas cerradas rellenas de anguila o lomo y verduras. Los demonios llevan un traje negro con llamas pintadas, una horca en la mano y máscara con pelo y grandes cuernos retorcidos.

su momento álgido el 16 de enero. Por la tarde aparecen Sant Antoni y los dimonis, estos con una escoba que emplean para atizar a los más jóvenes. La mayoría de demonios visten de rojo, llevan alas negras de murciélago y una gran máscara roja y negra, y acompañan a un par de dimonis totalmente negros. Desfilan con gigantes y cabezudos hasta la iglesia, donde se celebran las misas completas. Después se encienden las hogueras, bailan los demonios en la Plaça Major y empieza el gran espectáculo piromusical.

SA POBLA. Sant Antoni es el pa-

CAPDEPERA. La localidad celebra

trón de Sa Pobla, a quien se rinde homenaje a lo grande durante dos semanas de fiestas que alcanzan

un acto singular la tarde del 16 de enero: el encuentro de los dimonis y la rompuda de la creu de murta.

y enormes cuernos retorcidos. En la mano, una gran caña hace las veces de cetro infernal.

Frente a la iglesia hay una gran cruz en el suelo realizada con ramitas de mirto; llegan los demonios, cada uno por un lado, y se saludan con un intenso abrazo que da paso a su primer baile. Después se dirigen a la cruz de mirto y la deshacen con sus piernas y sus cañas. Desde allí, pasean por el pueblo y recorren los foguerons. Capdepera tiene cuatro demonios: dos de ellos protagonizan las fiestas de Sant Antoni locales y los otros aparecen en la fiesta que se celebra el siguiente fin de semana en Cala Rajada. Cada demonio lleva una gran máscara con incisivos prominentes y una caña en la mano. Lucen trajes de color marrón y verde con dibujos de reptiles, plantas, llamas y formas geométricas.—

on them; they also wear a red mask with tongue hanging out, broken teeth and enormous, twisted horns. In their hand they carry a large cane which acts as an infernal sceptre.

MURO. In the Plaça del Convent demons, music, carnival figures with big heads and a pair of giants converge and dance in front of the town hall, a ceremony which is followed by the central openair dance. The residents organise dinners in the street and eat delicious espinagades, closed pies filled with eels or loin of pork and vegetables. The demons wear a black suit with flames painted on it, and carry a pitchfork, whilst sporting a hairy mask and large, twisted horns.


www.bookstyle.net

El baile de los cossiers The dance of the cossiers

SAPOBLA.SaintAnthonyisthepatron saint of Sa Pobla, to whom tribute is paid in grand style during the weeks offestivalsthatcometoaheadon16th January. In the afternoon Sant Antoni and the dimonis appear, the latter with a broom which they use to jab at youngsters. Most of the demons wear red,blackbat’swingsandalargeblack andredmask,andtheyaccompanya couple of totally black dimonis. They parade with giants and big-headed carnival figures down to the church, where full mass is held. Afterwards thebonfiresarelit,thedemonsdance in the Plaça Major and the big music and firework show begins. CAPDEPERA. This town holds a singular celebration on the evening of 16th January: the meeting of the di-

monis and the rompuda de la creu de murta. Opposite the church a large cross made of myrtle twigs is set on the ground; the demons come, one on either side, and greet one another with an intense hug which gives way to their first dance. Afterwards they turn towards the myrtle cross and make it fall apart with their legs and their canes. From here, they roam the village and go to the foguerons. Capdepera has four demons: two of them are the stars of the local festival of Sant Antoni locales and the others appear in the festival held on the following weekend in Cala Rajada. Every demon wears a large mask with prominent incisors and holds a cane in its hand. They wear brown and green outfits with drawings of reptiles, plants, flames and geometric shapes on them.—

EN FECHAS SEÑALADAS, en pueblos como Manacor, Alaró, Algaida, Montuïri, Inca y Pollença bailan los ancestrales cossiers. Se trata de un grupo de bailadores, habitualmente seis hombres y una dama a quienes suele acompañar un demonio. Los cossiers bailan alrededor de la dama, que representa el bien, mientras que el demonio intenta boicotear la ceremonia. El origen de sus bailes parece remontarse a los repobladores catalanes de Mallorca, y en un principio serían entremeses de la procesión del Corpus que acabarían integrándose en las fiestas patronales. ON CERTAIN important dates, in villages such as Manacor, Alaró, Algaida, Montuïri, Inca and Pollença, the ancestral cossiers dances are performed. They are executed by a group of dancers, usually six men and one lady, normally accompanied by a demon. The cossiers dance around the lady, who represents Good, whilst the demon tries to boycott the ceremony. The origin of these dances appears to go back to the Catalan re-settlers of Mallorca, and in principal would have been preliminary to the Corpus procession which would eventually become part of the patron saint’s festival.

L S 023


LUGARES LOOKING AROUND

PALMA

L S 024

— 01 —

La capital de Mallorca es una ciudad abierta al mar que durante todo el año disfruta de una gran oferta cultural, comercial y gastronómica.

The capital of Mallorca is a city open to the sea which enjoys a wide range of cultural, shopping and gastronomy options throughout the entire year.

La ciudad se sitúa en mitad de una enorme bahía, presidida por la majestuosa catedral gótica. Cualquier paseo por el centro histórico permite contemplar los patios de las casas señoriales de la nobleza y la burguesía mallorquinas, edificados en diferentes estilos y alabados por viajeros como George Sand y Frédéric Chopin. Junto a la catedral —que acoge las intervenciones de Antonio Gaudí y Miquel Barceló— se encuentra el palacio de la Almudaina, del siglo XIV, antigua sede de la corte de los reyes de Mallorca. A sus pies se extiende el Hort des Rei, espacio ajardinado salpicado de esculturas de autores como Alexander Calder o Miró. También mira al mar la Llotja, obra maestra del gótico civil construida por Guillem Sa-

The city is located in the midst of an enormous bay, presided over by the majestic Gothic cathedral. A stroll through the historic city centre enables you to contemplate the patios of the stately homes of the Mallorcan nobles and bourgeoisie, built in different styles and praised by travellers like George Sand and Frédéric Chopin. Next to the cathedral — which contains interventions by Antonio Gaudí and Miquel Barceló — stands the 14th-century Almudaina Palace, which formerly houses the court of the kings of Mallorca. At its feet lies the Hort des Rei, a garden area dotted with sculptures by creators like Alexander Calder or Miró. Also looking towards the sea is La Llotja, a civil Gothic masterpiece constructed by Guil-


www.bookstyle.net

— 03 —

L S 025

— 02 —

grera. Fue sede del Col·legi de la Mercaderia, institución del siglo XV que se encargaba de la regulación y protección del comercio. En su interior se aprecian seis esbeltas columnas que se despliegan como palmeras. La ciudad es rica en edificios modernistas, huella de la nueva mentalidad que trajo consigo el paso del siglo XIX al XX. El más representativo es el Gran Hotel, de Lluís Domènech i Montaner, con una fachada profusa en decoración floral, hierro y ornamentación cerámica. Hoy es la sede de la Fundació la Caixa. Alejado del centro y sobre un promontorio se contempla el castillo de Bellver, construido en el siglo XIV por orden del rey Jaume II de Mallorca. Un edificio gótico de planta circular con cuatro torres que se descubre a través de visitas guiadas en diversos idiomas durante todo el año.—

lem Sagrera. It was the headquarters of the Merchants’ Association, (Col·legi de la Mercaderia), a 15th-century institution which regulated and protected commerce. Inside it are six slender columns that unfurl like palm trees. The city is rich in Modernist buildings, a mark of the new mentality the passage from the 19th to the 20th century brought with it. The most representative one is the Gran Hotel, by Lluís Domènech i Montaner, with a façade profuse in floral decoration, iron and ceramic ornamentation. It is now the headquarters of the La Caixa Foundation. Away from the centre, and set on a promontory, one can see Bellver Castle, built in the 14th century by order of King Jaume II of Mallorca. A circular-shaped Gothic buidlign with four towers that can be discovered on guided tours in different languages throughout the year.—

— 04 —

01 Can Vivot. Centro histórico de Palma. Can Vivot. Historical centre of Palma. 02 The Superyacht Cup Palma. Bahía de Palma. 03 Can Casasayas. 04 Es Baluard Museu d’Art Contemporani de Palma. PHOTOS © TOLO BALAGUER


LUGARES LOOKING AROUND

Palma

EL PASEO DEL BORN

Una de las arterias sociales y comerciales de Palma, el lugar ideal para pasear y reposar en alguno de sus bares con terraza. La palabra born define un espacio característico de las ciudades de la antiguaCoronadeAragón,dondeantaño se celebraban juegos y torneos. Hoy es una de las principales vías de la ciudad, flanqueada por tiendas de ropa, complementos y joyerías, que comunica la plaza de la Reina con la comercial calle de Jaume III. El actual paseo ha sufrido varias reformas. En 1833 se colocaron las esfinges que lo custodian y se inauguró la fuente de la Princesa o

L S 026

One of Palma’s social and commercial arteries, the perfect place in which to stroll and rest in one of its bars with terraces. de Ses Tortugues. A ambos lados se extiende el centro histórico: a la izquierda, mirando al mar, se encuentra la Ciutat Alta, profusa en palacios de la nobleza y la burguesía; y a la derecha, la Ciutat Baixa, barrios portuarios donde se ubicaban las antiguas atarazanas. En un extremo del paseo se sitúa el Casal Solleric, centro cultural que acoge excelentes exposiciones de arte y una oficina de información turística.—

The word born defines a characteristic space of the towns of the former Crown of Aragon, where games and tournaments were held of old. Today, the Born is one of the city’s main roads, flanked by shops sellingclothes,accessoriesandjewellery, connecting Plaza de la Reina to the shopping street of Calle de Jaume III. This avenue has been remodelled several times. In 1833 the sphynxes that watch over it were installed, and it the fountain of La Princesa, or Ses

Tortugues, was inaugurated. The historic centre spreads out on either side of it: on the left, looking towards the sea, lies the Ciutat Alta or high town, with a proliferation of palaces of the nobility and the bourgeoisie; and on the right is the Ciutat Baixa, or low town, port neighbourhoods where the former shipyards were located. At one end of the avenue stands Casal Solleric, a cultural centre and venue for excellent art exhibitions and a tourist information office.—


LUGARES LOOKING AROUND

Calvià

MUNICIPIO TURÍSTICO A TOURISM MUNICIPALITY

L S 028

Al suroeste de Mallorca se encuentra Calvià, uno de los municipios más turísticos y visitados de la isla. Este municipio es pionero en el turismo de la isla, por lo que hace décadas que dispone de núcleos turísticos, conocidos en todo el mundo, que han crecido alrededor de sus playas de arena. Hoy están unidos por el Passeig de Calvià, paseo peatonal de 32 km que enlaza Ses Illetes, Portals Nous, Palmanova, Magaluf, Santa Ponça y Peguera. Enclaves elegidos cada año por

personas de todas las edades para disfrutar de unas inolvidables vacaciones. Porque además de un mar azul y transparente, Calvià lo tiene todo. Las marinas Puerto Portals y Port Adriano atraen a los yates más lujosos del Mediterráneo, con una selecta oferta de bares y restaurantes que, en verano, destilan un ambiente glamuroso. Quienes prefieran los rincones tranquilos, hallarán la calma en calas idílicas como el Caló de Ses Llises. Y los amantes del turismo activo cuen-

tan con campos de golf, como el Club de Golf de Bendinat, e instalaciones para practicar cricket, tenis, rugby, pádel, atletismo y deportes acuáticos, entre otras opciones. Los senderistas pueden adentrarse en la Finca Pública des Galatzó, surcada por caminos salpicados de antiguas carboneras y hornos de cal, mientras que los cicloturistas disponen de una extensa red de caminos y carreteras secundarias para practicar su deporte favorito.—

PHOTOS © TOLO BALAGUER


www.bookstyle.net

Calvià, in the south-west of Mallorca, is one of the most tourism-oriented and visited municipalities on the island. This municipality is a pioneer of tourism on the island, and as a result has had tourist resorts for decades which are famous the world over, and which grew up around the sandy beaches. Today they are connected by the Passeig de Calvià, a32-kilometre pedestrian promenade that communicates Portals Nous, Palmanova, Magaluf, Santa Ponça and Peguera. Enclaves people of all ages choose every year to enjoy an unforgettable holiday. Because as well as a transparent, azure sea, Calvià has it all. The marinas of Puerto Portals and Port Adriano attract the Mediterranean’s most luxurious yachts, with a select range of bars and

restaurants which exude a glamorous atmosphere in summer. Those who prefer quiet places will find calm in idyllic coves like Caló de Ses Llises. And active tourism enthusiasts have golf courses, like Club de Golf de Bendinat, and installations for practising cricket, tennis, rugby, paddle tennis, athletics and water sports, amongst other options. Hikers can enter the Galatzó public estate, which is traversed by paths dotted with ancient charcoal-burning pits and lime kilns, whilst touring cyclists will find an extensive network of paths and B roads where they can practise their favourite sport.—

L S 029


LUGARES LOOKING AROUND

L S — 01 —

030

Andratx

ENCANTO Y CONTRASTE CHARM AND CONTRAST Andratx combina núcleos turísticos como Camp de Mar o Sant Elm con paisajes emblemáticos de la Serra de Tramuntana, como Sa Dragonera. A pesar del crecimiento que ha sufrido en las últimas décadas, el pueblo de Andratx conserva sus barrios originales, salpicados de casas blanqueadas que se apiñan alrededor de la iglesia de Santa Maria, del siglo XVIII. El Ayuntamiento ocupa las casas y la torre de Son Mas, visita recomendada para conocer una possessió elegante y bien conservada, con patio interior, escalinata y galería. Todos los miércoles, la localidad celebra su mercado semanal.

El término mira al mar con el puerto natural donde creció Port d’Andratx, aldea de pescadores ahora convertida en destino turístico de lujo y en lugar de segunda residencia para muchos alemanes. Al atardecer, vale la pena pasear por el largo paseo marítimo para admirar la puesta de sol y disfrutar del ambiente que transpiran bares y terrazas, donde degustar una excelente pizza o una soberbia caldereta de langosta.

Los atractivos de la costa Camp de Mar y Sant Elm constituyen los principales centros turísticos de la costa andritxola, con hoteles situados frente a playas de arena con poca pendiente bañadas

por aguas tranquilas, ideales para familias con niños. Camp de Mar dispone de tres playas: Cala Blanca, la más virgen y con orilla de piedras y grava, Camp de Mar, largo arenal con todo tipo de servicios y un puente de madera que conduce a un islote con restaurante, y Es Racó de Camp de Mar, también de arena. Sant Elm es un núcleo de pescadores que con el paso de tiempo se ha transformado en centro turístico de ambiente familiar, con playas con vistas a la isla de Sa Dragonera, como Sa Platja Gran, la mayor y más concurrida, y Sa Platja Petita, con fondos de arena fina. En una colina se contempla el castillo de Sant Elm, con una torre del s. XIV.—

Andratx combines tourist resorts like Camp de Mar or Sant Elm with emblematic scenery of the Serra de Tramuntana, like Sa Dragonera. In spite of the growth it has been subject to over recent decades, the village of Andratx conserves its original districts, dotted with whitewashed houses that huddle around the 18th-century church of Santa Maria. The town hall occupies the houses and tower of Son Mas, a visit to which is recommended to see an elegant, wellpreserved possessió (rural estate), with an inner courtyard, staircase and gallery. Every Wednesday the town holds its weekly market.


www.bookstyle.net

Parque Natural de Sa Dragonera Sa Dragonera Natural Park ESTA ISLA EN FORMA

de dragón dormido parece custodiar la costa de Andratx. Se trata de un valioso espacio natural habitado solo por aves marinas y lagartijas. En verano, parten embarcaciones turísticas desde Sant Elm hacia Sa Dragonera, un trayecto breve que permite desembarcar en el parque para realizar alguno de los itinerarios señalizados o nadar en el puerto. Es importante llevar calzado deportivo y agua.

THIS ISLAND SHAPED LIKE a sleeping

dragon seems to guard the coast of Andratx. It is a valuable natural space inhabited solely by seabirds and lizards. In summer, boatloads of tourists leave from Sant Elm heading towards Sa Dragonera, on a brief crossing that allows one to disembark in the park and walk along one of the signposted trails or swim in the port. It is important to wear sports footwear and take water along.

L S — 02 —

031

01 — Sant Telm. Andratx. 02 — Port de Andratx. 03 — Sa Dragonera.

The municipality looks towards the sea with the natural port where Port d’Andratx grew up, a fishing village that has now become a luxury tourist destination and second home to many Germans. In the evening, it is well worthwhile strolling down the long seafront promenade to admire the sunset and enjoy the atmosphere exuded by bars and terraces, where you can enjoy an excellent pizza or a superb lobster casserole.

The attractions of the coast Camp de Mar and Sant Elm are the main tourist centres on the Andratx coastline, with hotels located next to gently-sloping, sandy beached bathed by calm waters, ideal for

families with children. Camp de Mar has three beaches: Cala Blanca, the most pristine one with a shoreline of stones and gravel, Camp de Mar, a long stretch of sand with all kinds of services and a wooden bridge leading to an islet with a restaurant, and Es Racó de Camp de Mar, which is also a sandy beach. Sant Elm was a fishing village that over time, turned into a tourist resort with a familyfriendly atmosphere, with beaches affording views of the island of Sa Dragonera, such as Sa Platja Gran, the largest and busiest one, and Sa Platja Petita, with a seabed of fine sand. On a hilltop one can see the castle of Sant Elm, with its 14thcentury tower.—

— 03 — MÁS INFORMACIÓN | FUTHER INFORMATION:

www.andratx.cat


LUGARES LOOKING AROUND

Valldemossa

BELLEZA INSPIRADORA INSPIRING BEAUTY

PHOTOS © TOLO BALAGUER

L S 032

El pueblo que acogió a la pareja George Sand y Frédéric Chopin florece en mitad de un valle de la Serra de Tramuntana, con la Cartuja como emblemática protagonista. En la carretera de acceso Valldemossa se vislumbra de pronto en mitad de un valle. Domina la visión la majestuosa Cartoixa, rodeada de viejas casas de piedra y montañas. Vale la pena deambular por sus

calles empinadas, algunas empedradas y siempre adornadas con macetas, creando un ambiente que inspiró a escritores como Gaspar de Jovellanos o Rubén Darío, entre muchos otros artistas. A la entrada del pueblo se encuentra Costa Nord, centro de interpretación que permite recorrer la Serra a través de la figura del archiduque Luis Salvador de Austria, propietario de varias fincas en la

The village that welcomed George Sand and Frédéric Chopin flourishes in the midst of a valley in the Serra de Tramuntana mountains, with the Carthusian monastery as its emblematic protagonist. On the road leading to Valldemossa, you suddenly catch a glimpse of the village in the middle of a valley. The view of the majestic Carthusian Monastery,orCartoixadominatesthe area, surrounded by old stone hous-

es and mountains. It is worthwhile strolling through its steep streets, some of which are cobbled and always decorated with plant pots, creating an atmosphere that inspired writers like Jovellanos or Rubén Darío, as well as many other artists. At the entrance to the village you will find Costa Nord, an interpretation centre that enables one to travel around the Serra through the figure of the Archduke Ludwig Salvator of


www.bookstyle.net

zona —como Miramar o S’Estaca— y autor de una obra exhaustiva sobre las islas, Las Baleares descritas por la palabra y el dibujo; además, el recinto acoge una reproducción del Nixe, mítico yate del noble, y programa exposiciones y conciertos durante todo el año. El conjunto monumental de la Cartoixa concentra gran parte de la historia del municipio. Fue fundada en 1399 sobre la antigua residencia de los reyes de Mallorca, el Palacio del rey Sancho. Y sus celdas acogieron, durante un invierno, el amor romántico del músico polaco Frédéric Chopin y la escritora francesa George Sand. Cada mes de agosto, el claustro cartujano se convierte en escenario del Festival Chopin, con actuaciones de primeras figuras internacionales del piano. Resulta imprescindible detenerse en una pastelería del pueblo para degustar una coca de patata, dulce y esponjosa, típica del lugar.—

Austria, the owner of several estates in the area — like Miramar or S’Estaca — and the author of an exhaustive work on the islands, The Balearics described in words and images; in addition, the centre houses a reproduction of the Nixe, the nobleman’s legendary yacht, and schedules exhibitions and concerts throughout the year. The monumental site of the Cartoixa, or Carthusian Monastery, concentrates a large part of the municipality’s history. It was founded in 1399 on the site of the former residence of the Kings of Mallorca, the Palace of King Sancho. And its cells were the setting, for one winter, of the romantic love affair between the Polish musician Frédéric Chopin and the French writer George Sand. Every August, the Carthusian cloister becomes the setting for the Chopin Festival, with performances by top international pianists. One essential stop is at the village bakery, to try a coca de patata, a typical spongey sweet local bun.—

MÁS INFORMACIÓN | FUTHER INFORMATION:

www.valldemossa.es

L S 033


LUGARES LOOKING AROUND

Deià

PAISAJE IDÍLICO IDYLLIC SCENERY

L S 034

El pueblo se encarama a la montaña y forma uno de los paisajes más emblemáticos de la Serra de Tramuntana. Se asoma al mar por Cala Deià, de belleza sobrecogedora.

The village is perched on top of the mountain and comprises one of the most emblematic scenes of the Serra de Tramuntana mountain range. The sea can be accessed at the breathtakingly beautiful Cala Deià.

Su encanto ha atraído a lo largo de los años a artistas de todo el mundo que han instalado aquí su residencia. La cautivadora población de Llucalcari y algunos casales emblemáticos,

For years, its charm has attracted artists from all over the world, who have settled here. The captivating hamlet of Llucalcari and characteristic mansions, such as Son Marroig, with


www.bookstyle.net

como Son Marroig, Sa Foradada, o Ca l’Abat, completan este “pueblo de pesebre”, como lo llamó Josep Pla. La calle principal, que coincide con la carretera, es el eje de la localidad. El barrio de Es Clot, con diversas calles empedradas y escalonadas, contiene la pila de la fuente de Es Molí y el Museo Arqueológico de Deià. El vía crucis que envuelve las calles de Es Puig es muy destacable, compuesto por capillitas enmarcadas en piedra de Santanyí que contienen baldosas cerámicas de la estación correspondiente. La iglesia parroquial de Sant Joan Baptista corona la acrópolis deianenca, en la cima del Puig; tiene un remarcable campanario que sirvió de torre de defensa. Ante la iglesia, en un enclave muy elevado, se encuentra el cementerio. Sencillas tumbas acogen los restos de conocidos artistas, como el escritor Robert Graves.—

Sa Foradada, and Ca l’Abat, complete this “crib scene village” as Josep Pla called it. The main street, along which runs the main road, is Deià’s main axis. The basin of the Es Moli spring and the Museo Arqueológico de Deià are in the Es Clot area which has a number of cobbled and stepped streets. The Stations of the Cross up the streets of Es Puig are of great interest; they consist of little chapels with ceramic tiles showing scenes of the corresponding station set in stone from Santanyi. The parish church of Sant Joan Baptista tops Deià’s acropolis on the peak of the Puig; it has a remarkable bell tower that was also used as a defence tower. The cemetery is high up near the church. Simple tombs contain the remains of well known figures of the arts such as the writer Robert Graves.—

L S 035


LUGARES LOOKING AROUND

Sóller

EL CORAZÓN DE LA SERRA THE HEART OF THE SERRA

Crece en un valle de la Serra de Tramuntana y se asoma al mar por el Port de Sóller, donde disfrutar de hermosas playas de arena y una excelente gastronomía. Sóller es una ciudad comercial de antiguas calles empedradas, flanqueadas por elegantes mansiones con pinceladas modernistas. El Modernismo también impregna los edificios que presiden la céntrica plaza de la Constitució: la iglesia de Sant Bartomeu y el Banc de Sóller, ambas del arquitecto Joan Rubió.

L S 036

La localidad mira al mar por el Port de Sóller, puerto natural amplio y abrigado de donde antaño partían barcos cargados de cítricos hacia Francia. A su alrededor ha crecido un enclave turístico que mantiene su sabor marinero y disfruta de las playas de En Repic y de Es Través, con todo tipo de servicios. El municipio también acoge la aldea de Biniaraix, situada a los pies del camino empedrado del Barranc de Biniaraix. Un lugar frecuentado por senderistas de todo el mundo que contemplan parcelas de olivos varias veces centenarios.—

The town grew up in a valley of the Serra de Tramuntana mountains and overlooks the sea via Port de Sóller, where one can enjoy beautiful sandy beaches and excellent gastronomy. Sóller is a commercial town with ancient, cobbled streets, flanked by elegant mansions with Modernist brushstrokes. Modernism also impregnates the buildings that preside over the central Plaza de la Constitució: the church of Sant Bartomeu and the Banc de Sóller, both designed by the architect Joan Rubió.

The town looks over the sea through Port de Sóller, a broad, sheltered natural harbour from where boats loaded with citrus fruit used to set off to France. Around it a tourist resort grew up, which maintains its seafaring flavour and enjoys the beaches of En Repic and Es Través, with all kinds of services. The municipality also contains the hamlet of Biniaraix, situated at the bottom of the cobbled path of Barranc de Biniaraix. A place frequented by hikers from the world over who contemplate plots of land where olive trees grow that are several hundred years old.—


www.bookstyle.net

El tren de Sóller The Sóller train UNA DE LAS EXCURSIONES típicas de Mallorca es la visita a Sóller en su tren de madera. Desde 1912 sale de Palma todos los días para transportar a sus viajeros por un recorrido espectacular que atraviesa la Serra de Tramuntana y su vertiente más meridional, la Serra de Alfàbia. En Sóller hay que tomar el tranvía de madera que llega hasta su puerto por un camino de naranjos y limoneros. ONE TYPICAL DAY out in Mallorca is a visit to Sóller on its wooden train. It has been leaving from Palma every day since 1912 to take its passengers on the spectacular route that runs through the Serra de Tramuntana mountains, crossing their southernmost face, the Serra de Alfàbia. Once in Sóller, one should take the wooden tram that goes to its Port along a track amid orange and lemon trees.

MÁS INFORMACIÓN | FUTHER INFORMATION:

www.ajsoller.net

L S 037


LUGARES LOOKING AROUND

L S 038

Sa Calobra

TORRENT DE PAREIS TORRENT DE PAREIS El torrente, que desemboca en Sa Calobra, forma uno de los paisajes más sobrecogedores de Mallorca, inmortalizado por artistas de todos los tiempos.

This torrent bed, which flows out into the sea in Sa Calobra, forms one of the most breathtaking landscapes in Mallorca, immortalised by artists of all ages.

En el corazón de la Serra de Tramuntana nace el torrente de Pareis, en la zona conocida como S’Entreforc, donde confluyen los torrentes del Gorg Blau y de Lluc. Su curso forma un cañón de más de 3 km de longitud encajado en paredes de hasta 200 m de altura, rico en cuevas y simas. Un lugar mítico para excursionistas, pero también para naturalistas, ya que es el hábitat del sapillo balear, anfibio que no vive en ningún otro lugar del mundo. La desembocadura del torrente forma la espectacular playa de Sa Calobra, de cantos rodados, a la que se puede acceder por mar a bordo de embarcaciones que zarpan del Port de Sóller, o bien por tierra, recorriendo una carretera con varias curvas de 180º y una de 360º. En verano se celebra en la playa un concierto coral que aprovecha la magnífica acústica del enclave.—

The Torrent de Pareis begins in the heart of the Serra de Tramuntana mountains, in the area known as S’Entreforc, where the torrents of Gorg Blau and Lluc converge. Its course forms a 3-kilometre-long canyon encased in walls of rock standing up to 200 m high, with a wealth of caves and chasms. A mythical place for hikers, but also for naturalists, as it is the habitat of the Mallorcan midwife toad, an amphibian that lives nowhere else in the world. The mouth of the torrent forms the spectacular, pebbly beach of Sa Calobra, which can be accessed by sea on boats that depart from Port de Sóller, or by land, along a road with several 180º bends and one 360º bend. In summer a choral concert is held on the beach, taking advantage of the site’s magnificent acoustics.—


LUGARES LOOKING AROUND

L S 040

Alcúdia

ENCLAVE HISTÓRICO HISTORICAL ENCLAVE Las antiguas murallas delimitan el magnífico casco histórico de Alcúdia. Frente a ellas se alzan las ruinas de la ciudad romana de Pollentia. La ciudad de Alcúdia conserva en perfecto estado sus murallas medievales. El primer cinturón defensivo se construyó en el s. XIV, diseñado por el rey Jaume II, y tres siglos más tarde se edificó el segundo. Hoy, parte de la vieja muralla delimita el centro histórico —animado martes y domingos por un interesante mercado— y toda-

vía se aprecian antiguas puertas de acceso. Frente a las murallas se encuentran las ruinas de Pollentia, que durante los siglos I y II fue la urbe romana más esplendorosa de Mallorca. La visita al yacimiento permite imaginar cómo fue la vida cotidiana en este conjunto edificado tras la conquista romana, con espacios como la plaza pública, restos de templos, talleres y un teatro. El Museo Monográfico de Pollentia conserva objetos hallados durante las excavaciones.—

The old walls delimit the magnificent historic quarter of Alcudia. The ruins of the Roman town of Pollentia stand opposite them. The town of Alcudia conserves its medieval walls in perfect condition. The first defensive ring was built in the 14th century, designed by King Jaume II, and the second was built three centuries later. Today, part of the old wall delimits the historic centre – livened up on Tuesdays and Sundays by an interesting market – and

one can still see the old access gateways. Opposite the walls are the ruins of Pollentia, which was Mallorca’s most splendorous Roman town during the 1st and 2nd century AD. By visiting the site one can imagine what everyday life was like in this ensemble of buildings after the Roman conquest, with spaces like the public square, remains of temples, workshops and a theatre. The Pollentia Monographic Museum conserves objects that were found during the excavations.—


www.bookstyle.net

Playas y calas Beaches and coves ADEMÁS DE LA EXTENSA PLAYA de

arena del Port d’Alcúdia, el municipio atesora maravillosos rincones junto al mar, como Es Barcarés y Es Morer Vermell, de agradable ambiente familiar. En Es Mal Pas se encuentran los arenales gemelos de Sant Joan y de Sant Pere. De camino a la ermita de La Victòria, los espectaculares fondos marinos de la playa de S’Illot, con vistas a la bahía de Pollença, son un paraíso para el buceo o para practicar piragüismo y coastering. Y el tesoro más apreciado es la bellísima playa de Alcanada, de cantos rodados, aguas transparentes y con un peculiar islote con un faro. AS WELL AS THE EXTENSIVE sandy beach of Port d’Alcúdia, the municipality contains some wonderful spots beside the sea, like Es Barcarés and Es

Morer Vermell, with a pleasant, friendly atmosphere. In Es Mal Pas, we find the twin beaches of Sant Joan and Sant Pere. On the way up to the shrine of La Victòria, the spectacular seabed of the beach of S’Illot, with views of the bay of Pollença, is a paradise for diving or canoeing and coasteering. And the most coveted treasure is the gorgeous pebbly beach of Alcanada, with transparent waters and a peculiar islet with a lighthouse.

MÁS INFORMACIÓN | FUTHER INFORMATION:

www.alcudiamallorca.com

L S

Disney

Hermen AngladaCamarasa

L’art d’explicar històries De l’abril al setembre del 2019 Exposició organitzada amb:

Hermen Anglada-Camarasa. Cap amb els cabells al vent, c.1930. Oli sobre tela © Col·lecció Anglada-Camarasa de la Fundació Bancària ”la Caixa”

La bella dorment, 1959. Estudi per a la direcció d’art © Disney Enterprises Inc

041

Una revisió pictòrica de la Col·lecció ”la Caixa” Fins a l’agost del 2020

www.CaixaForum.es Plaça de Weyler, 3


LUGARES LOOKING AROUND

L S 042

— 01 —

Santa Margalida

MUCHO QUE OFRECER MUCH TO OFFER Santa Margalida es un municipio extenso que, desde el interior, se asoma con largos arenales a la enorme bahía de Alcúdia.

Santa Margalida is a large municipality which extends outwards from the interior to the enormous bay of Alcúdia with long sandy beaches.

La población se concentra sobre todo en el pueblo del mismo nombre y en los núcleos costeros de Can Picafort y Son Serra de Marina. Una zona habitada desde la prehistoria, y así lo confirman yacimientos como la necrópolis de Son Real. Se trata de un recinto funerario único

The population is concentrated above all in the village of the same name and the coastal towns of Can Picafort and Son Serra de Marina. The area has been inhabited since prehistoric times, a fact confirmed by sites like the Son Real necropolis. This funerary enclosure is unique

en Mallorca, desde hace siglos golpeado por las olas. Se puede visitar dando con un agradable paseo por la costa desde la playa de Son Bauló, o bien a través de alguno de los itinerarios señalizados —para realizar a pie o en bicicleta— que atraviesan la magnífica Finca pública de Son Real. Otro de los grandes atractivos de Santa Margalida son sin duda sus playas de arena fina y aguas transparentes. Arenales que se enlazan

on Mallorca, and has been battered by the waves for centuries. You can visit it after a pleasant walk along the coast from the beach of Son Bauló, or along one of the signposted trails designed for walkers or cyclists which cross the magnificent Public Estate of Son Real. Another big attraction in Santa Margalida is without doubt its beaches of fine sand and transparent waters. Stretches of sand link up to one another, all of them af-


www.bookstyle.net

unos con otros, siempre con vistas espectaculares a la bahía de Alcúdia y a los cabos que la delimitan: el Cap de Menorca, al oeste, y el de Ferrutx al este.

fording spectacular views of the bay of Alcúdia and the headlands that delimit it - Cap de Menorca to the west, and Cap de Ferrutx to the east.

01 Finca Pública de Son Real. Public State of Son Real.

Vacaciones en Can Picafort

Holidays in Can Picafort

© TOLO BALAGUER

Can Picafort es uno de los núcleos turísticos pioneros del norte de Mallorca, dotado de infraestructuras modernas y con todos los servicios para pasar unas excelentes vacaciones junto al mar. Un buen destino con fácil acceso a los encantos del norte de la isla. En Can Picafort se alternan playas muy concurridas y de ambiente estival con algunos rincones solitarios. La buena comunicación, disponibilidad de servicios y el estrecho contacto con el mar han propiciado que se convierta en un núcleo residencial, con una población estable durante todo el año, que se multiplica en verano.—

Can Picafort is a pioneer tourist resort of northern Mallorca, blessed with modern infrastructures and a full range of services for spending an excellent holiday by the sea. A good destination with easy access to the charms of the north of the island. In Can Picafort busy beaches with a summery atmosphere alternate with solitary nooks and crannies. The good communications, ready availability of services and close contact with the sea have favoured its growth as a residential town, with a stable population all year round that multiplies in summer.—

02 Son Serra Marina.

MÁS INFORMACIÓN | FUTHER INFORMATION:

— 02 —

www.canpicafort.es

L S 043


LUGARES LOOKING AROUND

L S 044

Artà

NATURALEZA PURA PURE NATURE Con una costa bien conservada, una reserva marina y un parque natural, Artà es un paraíso para senderistas y amantes del turismo activo. Durante todo el año, Artà disfruta de gran actividad cultural gracias a la presencia de su teatro, con excelente programación, y de talleres de artesanos que muestran y venden su obra. En verano, las calles más céntricas despliegan una variada oferta de bares y restaurantes, convirtiéndose en uno de los mejores lugares de la zona para disfrutar de la noche. También concentra un importante patrimonio arquitectónico: sobre un promontorio se contempla la Almudaina, conjunto

amurallado que incluye el oratorio de Sant Salvador, al que se accede por una escalera de 180 peldaños. Y por el centro histórico se yerguen antiguos casales, algunos de ellos edificados por indianos que hicieron fortuna en América. Amantes de las caminatas llegados de todo el mundo recorren el GR-222, sendero de Gran Recorrido que enlaza las Serres de Llevant con el Santuario de Lluc, corazón de la Serra de Tramuntana. Entre las playas destacan los arenales de Sa Canova, Cala Es Matzoc y Cala Estreta, así como las más cercanas al pequeño núcleo turístico de la Colònia de Sant Pere, de ambiente familiar.—

With a well-preserved coastline, a marine reserve and a natural park, Artà is a paradise for hikers and enthusiasts of active tourism. Throughout the year, Artà enjoys a wealth of cultural activity thanks to the presence of its theatre, which has an excellent programme, and the workshops of artisans who display and sell their work. In summer, the more central streets unfurl a varied range of bars and restaurants, becoming one of the best places in the region for enjoying the night. It also concentrates a significant amount of architectural heritage: on a promontory, one can see the Almudaina, a walled ensemble

that includes the oratory of Sant Salvador, accessed by 180 steps. And all around the historic centre there are old ancestral homes, some of them built by indianos, or returned emigrants who made their fortune in America. Walking enthusiasts from all over the world travel along the GR222, a long-distance trail that links the Serra de Llevant mountains to the Lluc Sanctuary, in the heart of the Serra de Tramuntana. Of the beaches, the most outstanding are those of Sa Canova, Cala Es Matzoc and Cala Estreta, as well as those closer to the small tourist town of Colònia de Sant Pere, which has a family-friendly atmosphere.—


www.bookstyle.net

La ermita de Betlem

comunidad religiosa, como un molino de agua.

The Ermita de Betlem

LOCATED IN THE MOUNTAINS OF ARTÀ,

EN LAS SIERRAS DE ARTÀ,

con vistas al mar y a la montaña, se encuentra esta ermita fundada en 1805 por ermitaños de Sant Honorat de Randa y de la Trinitat de Valldemossa, que se asentaron aquí gracias a una donación particular de tierras. La ermita inicial se fue ampliando con celdas, cocina y otras dependencias entre las que destaca la iglesia, de una sola nave. Se accede por un bello camino flanqueado por cipreses, y en los alrededores se contemplan construcciones que permitían una vida autosuficiente a la

with views of the sea and the mountain, stands this sanctuary which was founded in 1805 by hermits of Saint Honorat de Randa and the Trinitat de Valldemossa, who settled here thanks to a private donation of land. The initial hermitage was extended with cells, a kitchen and other rooms, most outstanding from which is the church, which has a single nave. It is accessed via a beautiful path flanked by cypresses, and nearby one can see constructions that enabled the religious community to lead a self-sufficient life, such as a water mill.

Artà sorprèn

L S 045

w w w.ar tamallorca.travel


LUGARES LOOKING AROUND

L S 046

Inca

SABOR TRADICIONAL TRADITIONAL FLAVOUR

Inca, capital de la comarca del Raiguer, es famosa por la tradición de sus artesanos peleteros, la profusión de comercios y de restaurantes de la mejor cocina local. Inca —capital de la comarca del Raiguer— respira un aire comercial y emprendedor. Por algo han instalado aquí sus outlets y tiendas marcas de zapatos como Camper, Lottusse y Barrats, entre otras. Las calles peatonales del centro aparecen flanqueadas por pequeños comercios de ropa exclusiva, complementos, libros o delicatessen mallorquinas, como vino, fruta y conservas. Un excelente destino para una jornada de shopping, con parada recomendada en alguno de

los hornos y pastelerías inqueros, donde se elaboran como antaño especialidades dulces como ensaimadas y robiols —pastelitos en forma de media luna rellenos de confitura o requesón— o saladas, como las panades de carne o los cocarrois de verdura. Además, todos los jueves Inca celebra su enorme mercado semanal al aire libre, con cientos de paradas que ofrecen todo tipo de productos, con muestras de artesanía como capazos y otros objetos trenzados con fibras de palmito, cerámica y alimentos autóctonos, como sobrasada, miel, aceite, aceitunas y otras delicias de la isla.—

Inca, the capital of the Raiguer district, is famous for the tradition of its leather artisans, its numerous shops and the restaurants serving the best local cuisine. Inca —the capital of the Raiguer region— exuding an enterprising air of commerce. There’s a reason why outlets and stores have been opened here by shoe brands like Camper, Lottusse and Barrats, among others. The pedestrianized streets in the centre are flanked by small shops with exclusive clothes, accessories, books or mallorcan delicacies such as wines, fruit and preserves. An excellent destination for a day’s shopping, making a

stop at one of Inca’s bakeries and cake shops, where sweet specialities like ensaimadas and robiols – pastyshaped pastries filled with jam or curd cheese– are made, as well as savoury treats like meat panades or vegetable cocarrois. As well as all this, every Thursday Inca holds a huge open-air weekly market, with hundreds of stalls selling all kinds of products, offering displays of crafts such as baskets and other objects made from plaited fan palm leaves, ceramics and indigenous foodstuffs like sobrasada, honey, oil, olives and other delicacies from the island.—


www.bookstyle.net

Dijous Bo, la gran feria de inca Dijous Bo, inca’s great fair EL DIJOUS BO

es una de las ferias más antiguas de Mallorca, cuyo origen podría remontarse al siglo XIV. Se celebra el cuarto jueves después del domingo siguiente a la festividad de Sant Lluc (18 de octubre), y los tres domingos anteriores tienen lugar sendas ferias temáticas. El Dijous Bo actual mantiene su esencia payesa con eventos como un tradicional concurso de razas autóctonas, que premia a los mejores ejemplares de oveja roja mallorquina o de cerdo negro. Se encontrarán cientos de puestos de artesanía, productos locales, ropa y complementos. Y tiene una marcada vertiente lúdica, ya que en los días anteriores se organizan talleres, exposiciones, conferencias y conciertos.

DIJOUS BO is one of the oldest fairs in Mallorca, with origins that may go back as far as the 14th century. It is held on the fourth Thursday after the Sunday following the festival of Sant Lluc (18th October), and on the three previous Sundays three more thematic fairs take place. Today Dijous Bo maintains its rural essence with events such as a traditional autochthonous breeds competition, with prizes for the best specimens of the Mallorcan red sheep or black pig. You will find hundreds of stalls selling crafts, local products, clothes and accessories there. And it has a notably recreational side to it, with workshops, exhibitions, conferences and concerts being organised on the days leading up to the fair itself.

L S 047

MÁS INFORMACIÓN | FUTHER INFORMATION:

www.incaciutat.com


9 LUGARES LOOKING AROUND

L S

IMPERDIBLES CULTURALES CULTURAL UNMISSABLES

048

— 01 —

01

LA SEU

Le presentamos una selección de 9 Imperdibles Culturales que forman parte de nuestras recomendaciones LifeStyle. Descúbralas a través del buscador de la web B/STYLE, a la que Ud. puede acceder entrando en: www.bookstyle.net We present you a selection of 9 Cultural Indispensables that form part of our LifeStyle recommendations. You can learn all about them by using the search box of the B/STYLE website, which you can access by visiting: www.bookstyle.net

La Seu, como se conoce a la Catedral de Santa Maria, domina la fachada marítima de Palma. Su construcción se inició a principios del siglo XIV en el lugar que ocupaba la antigua mezquita musulmana. La parte más antigua corresponde al ábside central, y a finales del XIV se emprendieron las obras del portal del Mirador, magnífica muestra del esplendor gótico insular, edificado bajo la dirección de Pere Morei. En el interior, con tres naves y ocho

capillas a cada lado, se percibe la singularidad del templo, marcado por el espacio y la luz. El rosetón mayor, conocido como Ojo del Gótico, es el más grande de Europa de su estilo. A principios del siglo XX, Antoni Gaudí dirigió una reforma de la catedral, con aportaciones como la instalación de elementos de hierro forjado y la colocación de baldaquinos. Y en 2007, Miquel Barceló realizó la piel cerámica que recubre la Capella del Santíssim.


www.bookstyle.net

L S 049

— 02 —

La Seu, as the Cathedral of Santa Maria is known, dominates the maritime façade of Palma. Construction on it began in the early 14th century, in the place formerly occupied by the Muslim mosque. The oldest part corresponds to the central apse, and at the end of the 14th century work began on the Mirador portal, a magnificent example of the island’s Gothic splendour, constructed under the direction of Pere Morei. On the inside, with three naves and eight chapels on either side, one can

perceive the cathedral’s singularity, marked as it is by space and light. The larger rose window, known as the Ojo del Gótico or ‘Gothic Eye’, is the biggest in Europe in this style. In the early 20th century, Antoni Gaudí directed some remodelling work on the cathedral, contributing to it by installing wrought iron elements and fitting baldachins, for example . And in 2007, Miquel Barceló created the ceramic skin that covers Capella del Santíssim.

01 — Detalle fachada. © TOLO BALAGUER

02 — Bahía de Palma. © NICO MARTÍNEZ

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Plaça de l’Almoina, s/n T: 902 022 445 HORARIO DE EXPOSICIONES — SCHEDULE:

Todo el año / All year S, 10-14.15 h. Abril/April – Mayo/May y Octubre/ October L-V, 10-17.15 h. Junio/June – Septiembre/September L-V, 10-18.15 h. Noviembre/November – Marzo/March L-V, 10-15.15 h. www.catedraldemallorca.info


LUGARES LOOKING AROUND

L S 050

© TOLO BALAGUER

02

CASTILLO DE BELLVER En la cima de un promontorio, a 114 m de altitud, se alza esta joya del gótico construida a principios del siglo XIV por orden de Jaume II, rey de Mallorca. La fortaleza tiene cuatro torres orientadas a los puntos cardinales, una de ellas separada del cuerpo del edificio. Y en el interior se aprecia qué lo diferencia de todos los castillos europeos de la época: su planta circular, un patio redondo que en verano acoge conciertos de música clásica. Sus muros son testigos de siglos de historia. A finales del XIV, el rey Juan I de Aragón trasladó aquí su corte huyendo de la peste que

asolaba la Península; durante las guerras de las Germanías sirvió de refugio a mercaderes y nobles que abandonaban la ciudad. Y funcionó como prisión para personajes como el astrónomo y físico Francesc Aragó. Hoy la planta baja acoge el Museo de Historia de la Ciudad. Set on top of a promontory, 114 m up, stands this jewel of Gothic architecture which was built in the early 14th century by order of Jaume II, king of Mallorca. The fortress has four towers facing the points of the compass, one of which is separated from the main body of the building. And inside one

can appreciate what sets it apart from all other European castles of the period – its circular shape, a round courtyard which is the venue for classical music concerts in summer. Its walls bear witness to centuries of history. In the late 14th century, King Juan I of Aragon moved his court here, fleeing from the plague that devastated the Peninsula; during the Germanías wars, it served as a shelter for merchants and nobles who left the city. And it was used as a prison for figures like the astronomer and physicist Francesc Aragó. Today the main floor of the castle houses the Museum of History of the City.

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Camilo José Cela, s/n T: 971 735 065 HORARIO — SCHEDULE:

Abril/April Septiembre/September L, 8.30-13 h. M-S, 8.30-20 h. D, 10-20 h. Octubre/October Marzo/March L, 8.30-13 h. M-S, 8.30-18 h. D, 10 a 18 h. www.castelldebellver. palmademallorca.es


LUGARES LOOKING AROUND

03

MUSEO MODERNISTA DE CAN PRUNERA En Sóller se encuentra la mansión Can Prunera, construida entre 1909 y 1911 por Joan Magraner Oliver, inmigrante local que hizo fortuna en Francia. El edificio muestra marcados trazos modernistas, con predominio del Art Nouveau; aunque no se sabe con exactitud quién fue el arquitecto, los indicios apuntan a Joan Rubió Bellver, autor del diseño de los edificios locales más emblemáticos: la iglesia de Sant Bartomeu y el Banc de Sóller.

Hoy Can Prunera es un museo modernista. Su colección de arte contemporáneo comprende obras de artistas de los siglos XIX y XX, nacionales e internacionales, con piezas de Joan Miró y Picasso, entre muchos otros, y una sala dedicada al pintor Juli Ramis. Sóller is the home of the mansion of Can Prunera, built between 1909 and 1911 by Joan Magraner Oliver, a local immigrant who made his fortune in France. The building presents pronounced Modernist lines, predominantly

from Art Nouveau; although we are not entirely sure who the architect was, the signs point to Joan Rubió Bellver, who designed the most emblematic local buildings: the church of Sant Bartomeu and the Banc de Sóller. Today, Can Prunera is a Modernist museum. Its contemporary art collection is comprised of works by 19th and 20th-century artists, from both Spain and abroad, with pieces by Joan Miró and Picasso, as well as many others, and a room dedicated to the painter Juli Ramis.

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Sa Lluna, 86-90. Sóller T: 971 638 973 HORARIO — SCHEDULE:

Octubre/October - Marzo/March M-D, 10.30-18.30 h. Abril/April - Septiembre/September L-D, 10.30-18.30 h. www.canprunera.com

L S 052

© TOLO BALAGUER


EL CORTE INGLร‰S, S.A. C/ Hermosilla 112, 28009 Madrid

FOR

SHOPPING

LOVERS

EXCLUSIVE COURTESIES

% 1O REWARD

CARD

TAX

REFUND

For non-resident foreign visitors Check in Store for other conditions

DEPARTMENT S TORES SPAIN & PORTUGAL

Avda. Alexandre Rosellรณ, 12-16, Avda. Jaime III, 15. PALMA DE MALLORCA.


LUGARES LOOKING AROUND

— 02 —

L S 054

— 01 —

— 03 —

04

CASAL SOLLERIC En el paseo del Born se encuentra el elegante Casal Solleric, un palacio de mediados del siglo XVIII hoy convertido en Centro Cultural. Durante todo el año programa excelentes exposiciones temporales y actividades culturales como presentaciones o proyecciones, ya que dispone de diferentes salas y espacios. Cuenta con tienda-librería, cafetería y una biblioteca especializada en arte contemporáneo y fotografía. El edificio es una casa construida entre 1763 y 1775 con influencias decorativas del barroco italiano y francés. Consta

de tres plantas y de un magnifico patio interior de entrada atribuido a Gaspar Palmer, con trabajos de forja y decoración del artista Antonio Soldatti. También destaca la elegante escalera imperial por la que se accede al primer piso, así como la bella galería de cinco arcos de la fachada del Born. Situated in Paseo del Born, the elegant Casal Solleric is a palace from the mid-18th century which has now been turned into a Cultural Centre. Throughout the year it schedules excellent temporary exhibitions and cultural activities such as presentations or projections, as it has differ-

ent halls and spaces. It has a shop/ bookstore, cafeteria and a library specialising in contemporary art and photography. The building is a house constructed between 1763 and 1775, with Italian and French Baroque decorative influences. It has three floors and a magnificent inner entrance courtyard attributed to Gaspar Palmer, with wrought iron and decorative works by the artist Antonio Soldatti. Also outstanding is the elegant imperial staircase that provides access to the first storey, and the beautiful gallery with five archways of the façade in Born.

01 — Escalera imperial. © AJUNTAMENT DE PALMA

02 — Patio interior. © TOLO BALAGUER

03 — Sala de exposiciones. © AJUNTAMENT DE PALMA

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Passeig del Born, 27. 07012 Palma. T: 971 722 092 HORARIO — SCHEDULE:

M - S, 11-14 h. / 15.30-20.30 h. D, 11-14.30 www.casalsolleric.palma.cat


LUGARES LOOKING AROUND

DIRECCIÓN — ADDRESS:

05

FUNDACIÓN PILAR I JOAN MIRÓ

L S 056

Un lugar único en el mundo, que permite contemplar la atmósfera de creación de Joan Miró a través de la visión directa de los talleres donde el artista trabajó desde 1956 hasta su muerte en 1983. El propio Miró y su esposa, Pilar Juncosa, donaron a la ciudad en 1979 los talleres de Son Boter y el edificio construido por Josep Lluís Sert. Años después se levantó un nuevo edificio del arquitecto Rafael Moneo, actual sede de la Fundación. En los alrededores, vegetación mediterránea y esculturas del artista catalán. La Fundación exhibe parte de la obra mironiana, y su colección incluye piezas de Chagall, Chillida, Guinovart y Gordillo, entre otros. A unique place in the world, which enables one to contemplate the creative atmosphere of Joan Miró through a direct view of the ateliers where the artist worked from 1956 until his death in 1983. Miró himself and his wife, Pilar Juncosa, donated the Son Boter ateliers and the building constructed by Josep Lluís Sert to the city in 1979. Years later, a new building was erected by architect Rafael Moneo, and is now the headquarters of the foundation. All around, Mediterranean vegetation and sculptures by the Catalan artist. The foundation exhibits part of Miró’s work, and its collection includes pieces by Chagall, Chillida, Guinovart and Gordillo, among others.

Joan de Saridakis, 29. Cala Major. Palma T: 971 701 420

01 — Taller Sert. © PROMOTOURIST 02 — Edificio Moneo. © TOLO BALAGUER

03 — Taller Sert. FUNDACIÓ MIRÓ MALLORCA © PEP ESCODA

HORARIO — SCHEDULE:

16 de Mayo/May - 15 de Septiembre/September M-S, 10-19 h. D, 10-15 h 16 de Septiembre/September-15 de Mayo/May M-S, 10-18 h. D, 10-15 h. www.miro.palmademallorca.es

— 01 —

— 02 —

— 03 —


FANTÁSTICO, SORPRENDENTE Y MUY ACOGEDOR FABULOUS, SURPRISING AND INVITING

971 677 770 info@elllorenc.com · elllorenc.com


LUGARES LOOKING AROUND

L S 058

06

CAIXAFORUM PALMA Esta joya de la arquitectura modernista contiene una colección permanente del pintor Hermen Anglada-Camarasa, que ofrece un testimonio único sobre papel del legendario artista catalán. Se compone de 400 piezas -óleos, dibujos, estampas, litografías, esculturas y objetos personales- que formaban parte de la colección del artista. La Fundación Bancaria “la Caixa” adquirió este legado de los familiares de Anglada-Camarasa, y desde el año 1993 expone su fondo de manera permanente en CaixaForum Palma, edificio proyectado por Lluís Domènech i Montaner. Los visitantes pueden disfrutar de las obras

del artista a través de exposiciones cuyo contenido se renueva cada año. El edificio está concebido como un espacio polivalente, apto para realizar actividades culturales, conciertos, propuestas educativas, visitas comentadas a las exposiciones y conferencias, entre otras actividades. This jewel of Modernist architecture contains a permanent collection by the painter Hermen Anglada-Camarasa, offering a unique testimony on paper by the legendary Catalan artist. It consists of 400 pieces – oil paintings, drawings, prints, lithographs, sculptures and personal

objects – which formed part of the artist’s collection. The “la Caixa” Bank Foundation acquired this legacy from the relatives of AngladaCamarasa, and has exhibited the collection permanenty since 1993 at the CaixaForum Palma, a building designed by Lluís Domènech i Montaner. Visitors can enjoy the artist’s works in exhibitions with content that is renewed every year. The building is designed as a multi-purpose space, suitable as a venue for cultural activities, concerts, educational proposals, guided tours of the exhibitions and conferences, amongst other activities.

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Pl. de Weyler, 3. Palma T: 971 178 500 HORARIO — SCHEDULE:

L-S, 10-20 h. D Y F, 11-14 h. www.obrasociallacaixa.org


Freedom of Choice five star hotels in Majorca. zafirohotels.com


LUGARES LOOKING AROUND

07

MUSEO FUNDACIÓN JUAN MARCH Acoge una excepcional colección que resume la evolución del arte moderno y contemporáneo en España. Cuenta con obras de los autores más significativos de las primeras vanguardias, de los movimientos de mediados de siglo y de generaciones recientes, con nombres esenciales como Juan Gris, Miró, Dalí, Picasso, Tàpies, Chillida y Miquel Barceló, entre muchos otros. Se ubica en un edificio del siglo XVII concebido como vivienda, adaptado como museo

por el arquitecto Guillem Reynés i Font y ampliado y reformado en diversas ocasiones. Dispone de salas que acogen muestras sobre artistas representados en la colección y otros proyectos expositivos, desarrolla un programa educativo dirigido a estudiantes y al público en general, y organiza talleres y visitas guiadas a la colección. This museum contains an exceptional collection that summarises the evolution of modern and contemporary art in Spain. It has works by the most significant

artists of the early avant-gardes, of the mid-century movements and of recent generations, with essential names such as Juan Gris, Miró, Dalí, Picasso, Tàpies, Chillida and Miquel Barceló, amongst many more. The location is a 17th-century building conceived as a residence and adapted as a museum by the architect Guillem Reynés i Font, which has been extended and altered on several different occasions. It has halls containing displays on artists represented in the collection and other exhibition

projects. The museum runs an educational programme aimed at students and the general public, and organises workshops and guided tours of the collection.

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Sant Miquel, 11. Palma. T: 971 713 515 HORARIO — SCHEDULE:

L-V, 10-18.30 h. S, 10.30-14 h. www.march.es

L S 060

© TOLO BALAGUER


Seven decades Seven icons It started in 1949 with a dream of creating the best tailor-made shirt. Seven decades later the button-down is still as much of an icon as it was when it all began.


LUGARES LOOKING AROUND

08

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Avenida del General Luque 223. Inca. T: 871 911 643 HORARIO — SCHEDULE:

MUSEO DEL CALZADO Y DE LA INDUSTRIA

L S 062

L-V, 10-14 / 16.30 a 20 h. S, 10-13h. Horario especial de verano (a consultar). Special summer opening times (check for updates). Festivos cerrado. / Closed on bank holidays. www.incaciutat.com

Este singular museo muestra la relación de Inca con la industria del calzado con una selección de maquinaria e instrumentos propios de la industria peletera local. Refleja la importancia del calzado como complemento de la indumentaria, objeto artístico y pieza determinante de la moda y el diseño. La actividad del calzado en Inca empezó a destacar en el siglo XIV, cuando ya contaba con numerosos artesanos que, tres siglos después, formaron una cofradía propia independiente de la de Palma. En el XIX se incrementó su actividad gracias al proceso de industrialización y la llegada del tren. Hoy, varias empresas familiares mantienen sus productos como referentes de prestigio internacional. This singular museum shows Inca’s relationship with the footwear industry through a selection of machinery and instruments typical of the local leather industry. It reflects the importance of footwear as a dress complement, an artistic object and a decisive fashion and design item. Footwear as an activity began to gain prominence in Inca in the 14th century, when the town already had numerous artisans; three centuries later, they formed their own guild, independent of that of Palma. In the 19th century, the activity grew thanks to the industrialisation process and the advent of the train. Today, several family-run companies maintain the status of their products as internationally-prestigious beacons.

© TOLO BALAGUER


JUNIO 2019


LUGARES LOOKING AROUND

09

SANTUARIO DE LLUC El corazón espiritual y cultural de Mallorca se encuentra en este santuario rodeado de bosques de pinos y encinas. Con origen en el siglo XIII, hoy dispone de hospedería y restaurantes, y constituye una base ideal para realizar magníficas excursiones que discurren por la llamada Ruta de la Pedra en Sec, sendero de gran recorrido que permite adentrarse en paisajes de alta montaña. En las inmediaciones del santuario se encuentra el Museo de Lluc —con un valioso patrimonio artístico—, un Jardín Botánico de especies autócto-

L S 064

nas, un Centro de Interpretación de la Serra de Tramuntana y los llamados Porxets, antiguo espacio destinado a acoger a los peregrinos que acudían a Lluc con sus caballos, hoy transformado en celdas familiares. La basílica acoge cada día la actuación de los Blauets, la famosa escolanía de Lluc. The spiritual and cultural heart of Mallorca can be found in this sanctuary surrounded by pine and holm-oak groves. Originating in the 13th century, it now has an inn and restaurants, and makes an ideal base for embarking on splendid excursions that run along

the so-called Ruta de la Pedra en Sec, or dry stone route, a longdistance trail that allows one to penetrate high-mountain scenery. Near the sanctuary lies the Museum of — which contains some valuable artistic heritage —, a Botanical Garden with indigenous species, an Interpretation Centre of the Serra de Tramuntana mountain range and what are known as Porxets, former spaces designed to house the pilgrims who came to Lluc on their horses, no converted into family quarters. Every day the basilica is the venue for a performance by the Blauets, the famous cathedral choir of Lluc.

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Plaça dels Peregrins, 1. Escorca T: 971 871 525 HORARIO — SCHEDULE:

Museo/Museum: 10-14 H. C: S Jardín Botánico/ Botanical Garden: 10-13/15-18 H. www.lluc.net

© TOLO BALAGUER


72 <285 )$9285,7( 6327


TENDENCIAS TRENDS

T S 066


www.bookstyle.net

T

TENDENCIAS TRENDS

T S 067


TENDENCIAS TRENDS

Compras Shopping LA MALLORCA MÁS COMERCIAL THE SHOPPING SIDE OF MALLORCA

T S 068

— 01 —

Aunque Palma es el epicentro del shopping, el resto de la Isla cuenta con interesantes tiendas donde es posible hallar la mejor moda y el souvenir más exclusivo.

Although Palma is the epicentre of shopping, the rest of the island does have interesting shops where you can find the best fashion and the most exclusive souvenirs.

Toda Mallorca merece una parada para hacer shopping. En cualquier rincón es posible encontrar una tienda con encanto o un taller que llama la atención del visitante. Aunque Palma sigue reinando como la capital de las compras, el centro de la ciudad vive una bulliciosa actividad, que anima a recorrer sus calles. Desde la icónica Jaime III hasta el lujo del Born, donde se han instalado las marcas nacionales e internacionales más exclusivas. Más allá del centro, hay un barrio que se ha convertido en un Soho Mediterráneo en toda regla. Santa Catalina no sólo cuenta con

All of Mallorca is worth stopping at to do some shopping. In any nook or cranny, you can find a shop with charm or a workshop that attracts the visitor’s attention. Although Palma continues to reign as the shopping capital, the city centre a hubbub of activity that beckons one to explore its streets. From the iconic Jaime III to the luxury of Born, where the most exclusive national and international brands have established themselves. Beyond the centre, there is one neighbourhood that has become a veritable Mediterranean Soho. Santa Catalina does not only have a wide

— 02 — 01 — Xicoia. © XICOIA 02 — Capazo. © ANTIC MALLORCA 03 — Formentor Verde. © PLA

— 03 —


www.bookstyle.net

una amplia y apetitosa oferta de restauración y ocio. Alrededor de su mercado, hay un buen puñado de boutiques y talleres de diseñadores que se han instalado en la que antes fuera una barriada de pescadores. Más allá de Palma, los centros comerciales de la isla congregan una animada oferta reuniendo en un solo lugar, tiendas de renombre, restaurantes, cines y multitud de opciones de ocio para todas las edades. Los pueblos de Mallorca hacen gala de un estilo propio. Así, el centro de Inca también cuenta con un interesante recorrido por tiendas de renombre nacional e internacional. En Manacor, por otro lado, sigue vigente la tradición de la perla, así como la llata, que se teje cerca, en la localidad de Capdepera. Cestas, senalles y capazos son el complemento ideal para aquellos que quieran lucir un estilo bohemio. La Serra de Tramuntana esconde pueblos de marcado sabor mediterráneo. Deià, Valldemossa, Sóller, Alcúdia, Andratx y su puerto, Calvià y los puertos deportivos como Port Adriano y Puerto Portals. En todos estos rincones siempre hay alguna boutique que sabe captar el estilo más boho-chic, pero también hay hueco para la exclusividad.—

IN SPAIN YOUR MEMORIES ARE TAX FREE

T S 069

and tempting array of restaurants and leisure to offer. Around the market there is a handful of boutiques and design workshops that have been set up in what was previously a fishermen’s quarter. Outside of Palma, the island’s shopping centres congregate a lively range of possibilities brought together in a single place – renowned stores, restaurants, cinemas and multiple leisure options for all ages. The villages of Mallorca flaunt a style of their own. Thus, the centre of Inca also has an interesting route to offer, amongst stores that are famous both nationally and internationally. In Manacor, on the other hand, the tradition of the pearl is still alive, and that of llata, or palmetto, which is woven into baskets in the village of Capdepera. Senalles and baskets big and small are the perfect accessory for anyone who wants to flaunt a Bohemian style. The Serra de Tramuntana mountain range hides villages with a pronounced Mediterranean flavour. Deià, Valldemossa, Sóller, Alcúdia, Andratx and its port, Calvià and marinas like Port Adriano and Puerto Portals. In all of these places there is always a boutique that manages to capture the most boho-chic of styles, but also with room for exclusivity.—

From North to South, from East to West, Spain offers a wide range of experiences throughout its territory that you'll never forget. For this reason and so that you can buy everything you fancy on your trip, we want to offer you the possibility of EHQHÀWWLQJ from the refund of the sales taxes/ VAT on the purchases you make along your journey. Not only you will return home with a suitcase full of memories, but you will receive a sales tax/ VAT refund when you purchase them. We encourage you to explore all that our country, our culture, our tradition, our shops and each our cities can offer you. Happy travels with Innova TaxFree.

www.innovataxfree.com

MADRID

CUSTOMER SERVICE:

Velázquez, 140 - 1º planta · 28006 - Madrid

Mon-Fri: 08h00 - 22h00

91 523 70 04

Sat-Sun: 10h00 - 20h00

Follow us:


TENDENCIAS TRENDS

Compras Shopping

RIALTO LIVING

PUNTO DE ENCUENTRO MEETING POINT

T S 070

El lifestyle store Rialto Living se ha convertido en un espacio de visita obligada para viajeros y en céntrico punto de encuentro para los residentes en Palma.

The Rialto Living lifestyle store has turned into a space that simply must be visited for travellers, and a central meeting point for residents of Palma.

En la calle de Sant Feliu se encuentra este espacio de 1.400 m2 único en la ciudad. Ocupa un bello edificio del siglo XVIII que en 1926 transformó su planta baja en el mítico TeatroCine Rialto, uno de los cines más emblemáticos de la ciudad. En 2007, Rialto Living reabrió las puertas del local, y siete años después duplicó el su espacio expositivo, convirtiéndose en uno de los lifestyle store más interesantes de Europa. Hoy es un auténtico remanso de paz en mitad de la bulliciosa Palma. La decoración del local y el respeto por elementos de la arquitectura original transpiran el gusto por la sensibilidad y el detalle de los artífices de Rialto Living: Klas Kall, interiorista y uno de los creadores y diseñadores de la marca GANT, y Barbara Bergman, diseñadora gráfica de larga trayectoria profesional. En el interior contiene diversos espacios, como una cafetería-restaurante donde tomar un completo desayuno o almuerzo, galería de arte, tienda de ropa, regalos, libros, flores, muebles… Todos los objetos están cuidadamente seleccionados y magníficamente dispuestos. Constituye el lugar perfecto para encontrar un regalo original o darse un capricho, con una delicada selección de artículos de papelería, juguetes y complementos electrónicos. El departamento de moda cuenta con una amplia colección de ropa de alta calidad para hombre y mujer, una selecta gama de accesorios con

This unique space in the city, covering a surface area of 1,400 square metres, is located in Calle de Sant Feliu. It occupies a beautiful 18thcentury building which in 1926 saw its ground floor transformed into the legendary TeatroCine Rialto, one of the city’s most emblematic cinemas. In 2007, Rialto Living reopened the doors of the premises, and seven years on it doubled its exhibition space, becoming one of the most interesting lifestyle stores in Europe. Today it is an authentic haven of peace in the midst of the busy Palma. The decoration of the store and respect for original architectural elements exude the taste for detail and sensitivity of the creators of Rialto Living: Klas Kall, an interior designer and one of the creators and designers of the GANT brand, and Barbara Bergman, a graphic designer with a long professional career behind her. The inside contains diverse spaces, such as a cafeteria-restaurant where you can have a full breakfast or lunch, an art gallery, clothes boutique, gift shop, bookstore, flowers, furniture… All the objects are carefully selected and magnificently displayed. It is the perfect place for finding an original gift or treating oneself, with a delicate selection of stationery articles, toys and electronic accessories. The fashion department has a wide selection of top-quality clothes for men and women, a select range of stylish accessories –


www.bookstyle.net

T S 071

estilo —bolsos, pañuelos, gafas de sol y joyas — y exquisitas fragancias de perfumistas como Byredo, Heeley y Santa Maria Novella. El establecimiento se ha labrado un enorme prestigio en el mundo del interiorismo gracias a su selección de muebles y piezas que aportan un ambiente de elegancia relajada a fincas rústicas o urbanas. Ofrece servicios personalizados de decoración y dispone de un departamento de telas para cortinas, fundas y tapicerías, con servicio de costura profesional.—

bags, scarves, sunglasses and jewellery – and exquisite fragrances by perfumers like Byredo, Heeley and Santa Maria Novella. The establishment has earned itself enormous prestige in the world of interior décor thanks to its selection of furniture and items that provide an atmosphere of relaxed elegance in rural or urban properties. It offers personalised decoration services and has a fabrics department for curtains, covers and upholstery, with a professional sewing service.—

MÁS INFORMACIÓN — FURTHER INFORMATION:

Sant Feliu 3. Palma de Mallorca 971 713 331 www.rialtoliving.com


TENDENCIAS TRENDS

Compras Shopping

ISABEL GUARCH

#SOMOSMEDITERRÁNEOS

T S 072

— 01 —

Isabel Guarch lidera una marca de joyería con colecciones inspiradas en el lifestyle mediterráneo de gusto exquisito que transmiten elegancia relajada.

Isabel Guarch leads a jewellery brand boasting collections inspired by the Mediterranean lifestyle with exquisite taste, transmitting relaxed elegance.

Desde 2005, Isabel Guarch diseña cada año una nueva colección de joyas inspiradas en la cultura, el arte o las tradiciones de Mallorca o de las Baleares. Piezas entre las que se encuentran diseños orgánicos o de gran valor icónico, joyas únicas tan contemporáneas como intemporales. El Mediterráneo constituye una inagotable fuente de inspiración para esta diseñadora mallorquina. Proviene de una saga de mujeres emprendedoras que han consolidado la marca a nivel local y que aspiran a hacerlo fuera de la isla. Isabel Guarch madre creó un negocio de joyería del que su hija —que estudió Gemología y Diseño en París— cogió el relevo hace treinta años. En 2013 abrieron su tienda-taller en la céntrica Plaça des Mercat, en Palma, un punto de inflexión para

Every year since 2005 Isabel Guarch has designed a new jewellery collection inspired by the culture, art and traditions of Mallorca and the Balearic Islands. They are unique pieces that include designs that are organic, steeped in iconic value, and are as contemporary as they are timeless. The Mediterranean is an inexhaustible source of inspiration for the Mallorcan designer. She comes from a value of businesswomen who have consolidated the brand locally and aspire to doing so outside the island. Isabel Guarch senior created a jewellery business, which her daughter – who studied Gemmology and Design in Paris – had taken over more than 30 years ago. They opened their first atelier-store in the central Plaça des Mercat in Palma in 2013, an

— 02 —

— 03 —


www.bookstyle.net

01 — Isabel Guarch y Domingo Zapata. Pasarela de la Semana de la Moda de Nueva York 2018. Isabel Guarch and Domingo Zapata. New York Fashion Week 2018. 02 — Desfile Adlib 2019, colección Llum. Adlib Show 2019, Llum collection. 03 — Brazalete en plata con baño de oro. Colección Estel. Gold-plated silver bracelet. Estel collection. 04 — Piezas de la Colección Sargantana. Pieces from the Sargantana collection. 05 — Pendientes de plata dorada con piedras de jade. Colección Formentor. Gold-plated silver earrings with jade. Formentor collection. PHOTOS: © PHILIPPE DEGROOTE

T S 073

— 04 —

una marca cuyas joyas solo se encuentran en los puntos de venta de El Corte Inglés, hoteles selectos y exclusivas boutiques de Mallorca. También pueden adquirirse a través de su página web. Uno de los secretos del éxito de Isabel Guarch es la combinación de piezas de alta joyería con colecciones propias de inspiración balear, frescas y de carácter mediterráneo, siempre en línea con las nuevas tendencias pero con el sello inconfundible de la marca. De cada colección solo se fabrican series limitadas, con servicio de personalización y de diseño de joyas únicas a medida. Pero, sin duda, el mayor valor es contar desde 1957 con una clientela fiel a unas creaciones atractivas e intemporales que poseen el don de adaptarse a la mujer que las luce.—

inflection point for a brand whose jewels are only found in the El Corte Ingles department stores, select hotels and exclusive boutiques in Mallorca as well as on their website. One of the secrets to Isabel Guarch´s success is the combination timeless fine jewellery and her own collections of fresh, Balearic inspiration and Mediterranean character, always in line with the latest trends whilst always bearing the brand´s unmistakable hallmark. Each collection is produced in limited series with the possibility to personalize each piece. Isabel Guarch also offers the possibility to design unique, bespoke jewels. Without a doubt, their greatest value is having loyal clients since 1957 to their attractive, timeless creations which adapt to the woman who wears them.—

— 05 —

MÁS INFORMACIÓN — FURTHER INFORMATION:

www.isabelguarch.com


TENDENCIAS TRENDS

Compras Shopping

HOUSE OF MAJORICA NUEVO UNIVERSO PARA UNAS PERLAS MÍTICAS A NEW UNIVERSE FOR LEGENDARY PEARLS

T S 074

En Porto Cristo se encuentra House of Majorica, un nuevo espacio de cuidada imagen y diseño donde sumergirse en el universo de la marca y adquirir sus productos exclusivos.

Porto Cristo is home to House of Majorica, a new space with a meticulous image and design where you can immerse yourself in the universe of the brand and acquire its exclusive products.

Porto Cristo es una localidad marinera del este de Mallorca, el lugar elegido por Majorica para presentar un nuevo concepto de tienda y exhibición de fábrica, situada a apenas cien metros de las famosas cuevas del Drach. Cuenta con más de 1.000 m2 de exposición y venta en los que se presenta de forma sorprendente el universo Majorica, cuyas joyas y perlas son conocidas y apreciadas en todo el mundo. House of Majorica presenta una zona de exhibición de fábrica, de visita gratuita, que permite conocer la marca y descubrir el proceso de creación de perlas y joyas, combinando imágenes 3D con artesanos en plena creación. Un espacio moderno y funcional también concebido para que el visitante realice cómo-

Porto Cristo is a seafaring town in eastern Mallorca, the place chosen by Majorica to present a new-concept shop and factory showroom, located just one hundred metres form the famous Drach caves. It has over 1,000 m2 of showroom and sales floor containing a surprising presentation of the universe of Majorica, whose jewels and pearls are famous and highly prized throughout the world. House of Majorica offers a factory showroom area which enables one to get to know the brand and discover the creation process of pearls and jewels, combining 3D images with artisans as they create. A modern, functional space which is also designed to allow visitors


www.bookstyle.net

Perlas orgánicas desde 1890 Organic pearls since 1890 EN 1890, MAJORICA inventó la produc-

damente sus compras, siempre asesorado por un equipo de profesionales. En la tienda, además de las colecciones de joyas, se presentan tres nuevas líneas de producto: bolsos, pañuelos y gafas de sol con el sello y garantía de Majorica. Y la zona lounge, con terraza y vistas al mar, invita a disfrutar de una atractiva propuesta de restauración. Cada creación Majorica está impregnada de tradición artesana y de la energía y el talento de jóvenes diseñadores. La marca, de reconocida calidad, ofrece una garantía internacional de 10 años en sus perlas y cuenta con más de 1.500 puntos de venta en todo el mundo, entre tiendas propias y distribuidores, y sus productos están presentes en joyerías, grandes almacenes, tiendas de aeropuertos, líneas aéreas y cruceros.—

to shop conveniently, advised at all times by a team of professionals. In the shop, as well as the collections of jewels, three new product lines are on display: bags, scarves and sunglasses with the Majorica seal and guarantee. And the lounge area, with a terrace and sea views, beckons one to enjoy an attractive restaurant proposal. Every Majorica creation is impregnated with artisanal tradition and the energy and talent of young designers. The brand, recognised for its quality, offers a 10-year international guarantee on its pearls and has more than 1,500 sales outlets around the world, including its own stores and distributors, and its products are present in jewellery shops, department stores, airport shops, airlines and cruise ships.—

ción de las únicas perlas orgánicas hechas por el hombre. Su proceso de creación reproduce el de las perlas cultivadas de gran valor. Así, la perla de la marca está compuesta de un núcleo de cristal opalino con el mismo peso y densidad que las mejores perlas cultivadas, recubierto de capas de “esencia de perla”, fórmula secreta y compleja. Dicha esencia, un extracto de nácar que se obtiene a partir de elementos orgánicos procedentes del mar Mediterráneo, reproduce a la perfección la iridiscencia, brillo y textura de las perlas naturales. Tras la aplicación de cada capa, la perla se pule para eliminar imperfecciones y se somete a rigurosos controles de calidad que confirman su inalterabilidad y resistencia. IN 1890, MAJORICA INVENTED the production of these unique, organic man-made pearls. Their creation process reproduces that of highly valuable cultivated pearls. Thus, the brand’s pearls are comprised of an opaline glass nucleus with the same weight and density as the best cultivated pearls, covered with layers of “pearl essence”, a complex, secret formula. This essence – an extract of mother-of-pearl obtained using organic elements from the Mediterranean Sea – perfectly reproduces the iridescence, sheen and texture of natural pearls. After applying each layer, the pearls are polished to remove any imperfections and subjected to the strictest quality controls to confirm their colour fastness and resistance.

HOUSE OF MAJORICA DIRECCIÓN — ADDRESS:

Factory Exhibition, Shop and Lounge Carretera de les Coves, 33 Porto Cristo www.majorica.com

T S 075


TENDENCIAS TRENDS

Compras Shopping

MALLORCA FASHION OUTLET

T S 076

Mallorca Fashion Outlet es el outlet de referencia de Mallorca, con más de setenta primeras firmas nacionales e internacionales. Un enclave al aire libre para disfrutar de la mejor experiencia de shopping.

With over seventy top Spanish and international labels, Mallorca Fashion Outlet is the island’s leading multi-shop outlet centre. Enjoy a fantastic shopping experience at this unique outdoor mall!

Mallorca Fashion Outlet, antiguo ‘Festival Park’, es un punto de visita obligado con alrededor de 70 locales con las principales marcas nacionales e internacionales, que ofrecen descuentos de hasta el 70 por ciento todo el año, además de una variada oferta gastronómica. Entre sus tiendas puede encontrar firmas como Pepe Jeans, Calvin Klein, Vans, Bimba y Lola, El Ganso, Diesel, Guess, Nike, Swarovski... Mallorca Fashion Outlet es un destino de compras imbatible donde es posible comprar en las mejores marcas, al mejor precio y con un servicio impecable. Sus tiendas al aire libre permiten un agradable paseo para disfrutar

Mallorca Fashion Outlet, formerly ‘Festival Park’, is a must for visitors with its nearly 70 stylish shops featuring the foremost Spanish and international labels and year-round discounts of up to 70%. Brand-name establishments include Pepe Jeans, Calvin Klein, Vans, Bimba y Lola, El Ganso, Diesel, Guess, Nike, Swarovski and more. Here, you’ll also find an excellent selection of places to eat and drink. A delightful spot for shoppers, Mallorca Fashion Outlet offers the best brands at unbeatable prices and impeccable service. All its shops are entered from outdoors so when you go shopping here you’ll be taking a pleas-


www.bookstyle.net

de la experiencia del shopping, rodeado de terrazas para descansar y reponer fuerzas. Y después de una intensa jornada de compras, Mallorca Fashion Outlet dispone de una amplia oferta de restauración, ocio y cine para terminar el día. El centro cuenta con el primer circuito indoor de karting eléctrico de España, así como salas de cine con tecnología IMAX. La totalidad del centro es accesible y dispone de una amplia gama de servicios gratuitos como wifi, tax free, cajeros automáticos o zonas infantiles, entre otros. Mallorca Fashion Outlet está abierto los 365 días del año, de diez de la mañana a diez de la noche. Su acceso por carretera es muy fácil: a sólo siete kilómetros de Palma, en la autopista Palma-Inca (salida 8). Dispone de 2.500 plazas de aparcamiento gratuitas y acceso directo con tren, en la línea Palma- Inca, parada Festival park-Es Caülls.—

ant stroll in the open air amid lovely terraces where you can relax and restore your energy. Of course, after you have fun shopping you can round off your day at Mallorca Fashion Outlet by enjoying its restaurants, entertainment facilities and cinemas. Among other things, the mall boasts Spain’s first indoor electric karting centre as well as IMAX cinema auditoriums. The whole mall is accessible and offers a broad range of free amenities including WiFi, Tax-Free shopping service, cash machines, children’s areas... Mallorca Fashion Outlet is open 365 days a year from 10 a.m. to 10 p.m. It’s very easy to reach by car, standing just 7 km from Palma off the Palma-Inca motorway (Exit 8), and it has 2,500 free parking places. What’s more, the mall also features direct access by train on the Palma-Inca line (Festival Park-Es Caülls stop).—

T S MALLORCA FASHION OUTLET DIRECCIÓN — ADDRESS:

Autopista Palma-Inca, km 7,1. Marratxí T: 971 140 925 www.mallorcafashionoutlet.com

077


TENDENCIAS TRENDS

Perfumería Perfumery

EL PERFUME, ARTE Y COMUNICACIÓN PERFUME, ART AND COMMUNICATION T S 078

España es tierra de perfumistas, con grandes nombres y familias que coinciden en la Fundación Academia del Perfume. Conversamos con el maestro, creador de sus propias fragancias en absoluta libertad.

Spain is a land of perfumers, with big names and families who gather at the Academy of Perfume Foundation. We talk with master perfumer Ramon Monegal, a creator of splendidly unique fragrances.

Perfumarse fue un ritual para egipcios, mesopotámicos y griegos, que utilizaron flores, plantas aromáticas y resinas destinadas a rendir culto al cuerpo y a los dioses. Los romanos propagaron la costumbre, mientras que los árabes aportaron nuevas esencias que también recalaron en la Península Ibérica. Pero fue durante la Edad Media cuando los Cruzados trajeron de Oriente las primeras técnicas de perfumería. A principios del XVIII, Jean-Antoine Farina lanzó la primera eau de Cologne, (en Colonia, Alemania), hito que marcó el nacimiento de la perfumería moderna. FranciaeItaliasonlosgrandespaíseseuropeos vinculados a la perfumería, pero España les sigue a la zaga. Así lo explican los datos de Stanpa, la Asociación Nacional de Perfumería y Cosmética. España es el quinto mercado europeo de productos de perfumería y cosmética, con un consumo per cápita por encima de la media europea. Es el segundo exportador mundial de perfumes, por

Using perfume was a ritual for the ancient Egyptians, Mesopotamians and Greeks, who used flowers, aromatic plants and resins to render cult to the body and the gods. The Romans spread the custom while the Arabs introduced new fragrances which also reached the Iberian Peninsula. It was in the Middle Ages, however, that the Crusaders brought back the first perfumery techniques from the East. Later, in the early 18th century, Jean-Antoine Farina created the first eau de Cologne (in the German city of Köln), a milestone marking the birth of modern perfumery. France and Italy are the foremost European countries linked to perfume-making, but Spain stands close behind them. This is confirmed by the data of Stanpa, the National Perfumery and Cosmetics Association. What’s more, Spain is the fifth leading European market for perfumery and cosmetic products, with a per capita consumption above the European average. And our country is


www.bookstyle.net

T S 079

detrás de Francia y por delante de Alemania y Estados Unidos. Y también exporta esencias de aromas cítricos fundamentales en perfumería, como el pomelo, el limón o la naranja. En 2017 se creó la Fundación Academia del Perfume, vinculada a Stanpa, dedicada a difundir el conocimiento del universo de las fragancias desde una perspectiva cultural. Es el máximo exponente de una actividad a caballo entre la artesanía y la industria con una innegable dimensión social y económica. Es la única institución europea de su género con académicos, profesionales cuya trayectoria y pasión los ha llevado a ocupar un sillón distintivo en la Academia. Es el caso de Carlos Benaim (Sillón Poleo), Elisabeth Vidal (Sillón Bergamota) o Rodrigo Flores-Roux (Sillón Incienso), entre muchos otros nombres vinculados a prestigiosas creaciones y marcas.

the second-leading perfume exporter worldwide, following France and ahead of Germany and the United States. We also export citrus essences of fundamental importance in perfumery, such as those of grapefruit, lemon, and orange. Created in 2017, the Academy of Perfume Foundation is linked to Stanpa and seeks to spread the knowledge of fragrances from a cultural perspective. It is the foremost exponent of an activity that stands halfway between craftsmanship and industry, with an unquestionable social and economic dimension. It is the only European institution of its kind with academicians, who are professionals whose career and passion have led to their election and the assignment of a distinctive seat, as in the case of Carlos Benaim (Pennyroyal Chair), Elisabeth Vidal (Bergamot Chair) and Rodrigo Flores-Roux (Incense Chair), among many other prestigious names.

La imagen olfativa Conversamos con el maestro perfumista Ramon Monegal, que ocupa el Sillón Iris de Florencia en la ADP. Es el creador del concepto imagen olfativa, “aquella que desprendemos pero que

Olfactory image We talk with master perfumer Ramon Monegal, who holds the Iris of Florence seat at the Academy. Ramon developed the concept of the olfactory image – “the image which we emit but which


TENDENCIAS TRENDS

T S 080

nuestro olfato es incapaz de percibir, por lo que la construimos con el perfume”. Porque un perfume, ante todo, comunica, “nos anuncia y habla de nosotros cuando no estamos”. Está convencido de que el perfume no es solo una cuestión de estética: “La moda ha intentado convertirlo en un accesorio, y eso es una gran aberración. Es una tradición secular que nos identifica. Y tienes que conocer los valores de los ingredientes que lo componen para saber qué estás comunicando”. Mejor con un ejemplo: “Una flor huele para seducir insectos que la polinicen. Por eso, cuando yo pongo una flor en un perfume lo hago por la misma razón. Un perfume floral es un perfume de seducción. Y no de mujer, otra de las aberraciones de la moda. El olor no tiene género”. Las flores seducen, las maderas dan seguridad, y las raíces, equilibrio. Los valores de los ingredientes son su aportación al perfume, y en base a ellos Monegal construye la imagen olfativa de una fragancia. Algo que parece sencillo pero que muy pocos saben hacer. “No existe una educación en este sentido. Reconocemos a nuestra madre por el olfato, pero la sociedad nos enseña a asociar el olor con la comida”. Aunque se formó como arquitecto, con los años se decantó por el negocio familiar de perfumería, el grupo Myrurgia, que en el año

our sense of smell cannot perceive, so we build it with perfume”. This is because a perfume above all communicates: “it announces us and speaks of us when we are not present”. He is convinced that perfume is not merely a question of aesthetics: “Fashion has sought to turn it into an accessory and this is a manifest error. Perfume is a century-old tradition that identifies us. You need to have a knowledge of the ingredients that go into it in order to know what you’re communicating”. For example, “A flower has a smell to seduce the insects that pollinate it. So when I add a flower to a perfume, I do it for the same reason. A floral perfume is a seductive fragrance... not a woman’s scent, which is another of fashion’s crass errors. Fragrance has no gender”. Flowers seduce, woods give assurance, and roots provide balance. Thevaluesof ingredientsare their contribution to perfume, and Monegal bases himself on this principle to build a fragrance’s olfactory image. This could appear to be easy but very few know how to do it. “No education exists in this respect. We recognize our mother by our sense of smell but society teaches us to associate smells with food”. Ramon studied architecture but with the passing of time he came to devote himself to his family’s perfumery business, the Myrurgia group, absorbed by Puig in the year 2000. “My teacher, the perfumer Artur Jordi Pey, con-

01 Tienda Monegal. Monegal store. Barcelona. 02 Flower Power. Ibiza Collection. 03 La Isla Blanca. Ibiza Collection. © RAMON MONEGAL

— 02 —

— 03 —


www.bookstyle.net

Catas y experiencias olfativas Scentings and olfactory experiences LA ACADEMIA DEL PERFUME

— 01 —

ofrece una gran variedad de talleres, conferencias y experiencias olfativas dirigidos a diferentes públicos para adentrarse en el mundo de las fragancias con experiencias olfativas. Así, para la industria del perfume diseña talleres de formación para equipos de marketing, comunicación o ventas. Para equipos de cualquier sector, imparte talleres experienciales que fomentan la comunicación y trabajo de equipo en torno la creación del perfume. Y para grupos de particulares organiza talleres y catas para acercarse al conocimiento, historia, técnicas y familias olfativas del perfume. THE ACADEMY OF PERFUME OFFERS a variety of workshops, conferences and olfactory experiences for different publics with a view to spreading the knowledge of the world of fragrances. For the perfume industry, for example, it holds training workshops for marketing, communication and sales teams. For groups from any sector, it holds experience workshops that foster communication and teamwork in connection with perfume creation. Lastly, for groups of private persons, it holds workshops and scenting sessions to promote the knowledge, history, techniques and olfactory families of perfume. academiadelperfume.com

T S 081


TENDENCIAS TRENDS

T S 082

2000 fue absorbido por Puig. “Mi maestro, el perfumista Artur Jordi Pey, me convenció de que podía ser tan creativo haciendo perfumes como levantando edificios. Pero construyo los perfumes de manera arquitectónica”. Como él, la mayoría de perfumistas se han formado en el seno de familias dedicadas al sector, como ocurre con el vino o el aceite de oliva. Rompiendo los tópicos, sostiene que para ser buen perfumista no es indispensable tener una buena nariz. “Lo que hay que tener es imaginación, porque nosotros inventamos olores y es preciso imaginarlos. Luego existe una cuestión de proporciones y buen gusto, que es educacional. La parte técnica se aprende, y la memoria olfativa, se adquiere”. Para los humanos resulta fundamental asociar un olor a una imagen. Monegal ha trabajado con neurólogos para enseñar a pacientes el valor de determinados olores y utilizar sus propiedades. “El olor no me puede curar, pero si asocio un olor a una sensación o a una

vinced me that I could be just as creative making perfumes as designing buildings. Even so, I build perfumes architecturally”. Just like him, most perfumers received their training within families devoted to this business, the same as happens with wine or olive oil. Breaking with clichés, Ramon says that to be a good perfumer, a good nose is not indispensable. “What’s indispensable is imagination, because we invent scents and it’s necessary to imagine them. Then we have proportions and good taste, which are a matter of training. Technical aspects can be learned, and olfactory memory is acquired”. For humans it is essential to associate a scent with an image. Monegal has worked with neurologiststoteachpatientsthevalueofspecificscentsand to use their properties. “A smell can’t cure you but if you associate a smell with a sensation or an emotion and you’re aware of what it means, your mind starts working. A smell can help to calm anxiety.” He has also collaborated with chefs, pastry cooks and chocolate makers because a close rela-


www.bookstyle.net

Ramon Monegal Ramon Monegal RAMÓN MONEGAL (Barcelona, 1951)

emoción y soy consciente de lo que significa, mi mente se pone a trabajar. Un olor puede ayudar a calmar la ansiedad.” También ha colaborado con chefs, pasteleros y chocolateros, ya que existe una gran relación entre perfume y gastronomía. “Un día pregunté a mi maestro cómo distinguir un buen perfume de uno malo, y me contestó: ‘Un buen perfume se puede comer’. Con el tiempo lo he comprendido, los perfumes bien equilibrados, con apariencia más natural, se pueden comer. Y yo los he mezclado con chocolate, pasteles y cócteles y me los he comido”. Ha sido educado como perfumista de laboratorio, en espacios asépticos con muchos frascos, pero con el tiempo se ha convertido en naturalista, “lo cual no significa que trabaje solo con olores naturales, pero mi referente es la naturaleza”. Es más, ha salido del laboratorio para atender a los clientes en su tienda-taller de Barcelona, convencido de que “la industria lleva más de un siglo gastando miles de

tion exists between perfume and cuisine. “I once asked my teacher how to distinguish a good perfume from a bad one, and he answered: ‘A good perfume can be eaten’. Over time I’ve come to understand this: well-balanced perfumes, with a more natural appearance, can be eaten. I’ve mixed them with chocolate, pastries and cocktails, and I’ve eaten them”. Ramon was trained as a laboratory perfumer, in aseptic places with lots of bottles, but with the passing of time he became a naturalist, “which doesn’t mean I work only with natural scents, but my reference is nature”. What’s more, he left the laboratory to attend to customers in his Barcelona workshop store, convinced that “the industry has been spending billions on advertising for over a century, but now customers know a lot less than before”. When he attends to people who wish to make a gift of a perfume, he makes this recommendation: “You should have a clear visual image of the person and of how he or she dresses,

pertenece a la cuarta generación de los fundadores de la casa Myrurgia. Su formación comenzó en el negocio familiar, continuó con Artur Jordi Pey (Firmenich), Marcel Carles (Roure Bertrand y Argeville) y Pierre Bourdon (Takasago y Fragrance Resources). Creó su primera fragancia en 1979, encargándose de la dirección creativa artística y perfumística de Myrurgia, posteriormente colaborando con Puig. En 2007 se independizó de la industria para crear su colección e inaugurar su propio espacio en Barcelona. Tras 40 años de oficio, convertido en maestro perfumista y auténtico “nez”, su reto es llegar a la excelencia y transferir sus conocimientos a la quinta generación. RAMÓN MONEGAL (Barcelona, 1951) belongs to the 4th generation of the founding family of Myrurgia. He began his training in the family business and continued with Artur Jordi Pey (Firmenich), Marcel Carles (Roure Bertrand and Argeville) and Pierre Bourdon (Takasago and Fragrance Resources). He created his first fragrance in 1979, taking charge of the creative, artistic and perfumery management of Myrurgia, subsequently working with Puig. In 2007 he left the industry to create a collection and open his own perfumery space in Barcelona. A master perfumer and genuine “nez” with 40 years of experience, he now seeks to achieve peerless excellence and to convey his knowledge to the 5th generation.

T S 083


TENDENCIAS TRENDS

T S 084

millones en publicidad, pero hoy los clientes saben mucho menos que antes”. En su espacio atiende a personas que desean regalar un perfume, algo que considera muy complejo, a quienes recomienda “tener clara la imagen visual de la persona, cómo viste, se peina y se pinta. Es algo parecido a escoger un vino para un menú concreto”. También comprueba que a la mayoría le gustaría tener un perfume personalizado, una quimera que en el futuro será realidad. Él ya ha dado los primeros pasos: “A quien lo solicita le explico los valores de los ingredientes para que sepa cuáles quiere comunicar, los propios o los que no tiene, asociándolos a una imagen visual”. Y enseña cómo tunear un perfume para adaptarlo a cada nueva imagen personal, modernizándolo con nuevas esencias o mezclando vaporizaciones. Defiende el trabajo educativo de la Academia del Perfume, porque “yo nunca conseguiré que una obra se aprecie si no se ha educado a todos los agentes que hay entre el cliente y yo”. Confiesa atravesar un momento dulce, y se asocia con los artistas: “Porque el perfume se eleva a arte si se crea con la libertad total de la mente, con fórmulas de ingredientes y proporciones no condicionadas por costes o filtros comerciales, recuperando su origen artesano”. Y a ello se entrega Ramon Monegal. —

combs his or her hair or uses make-up. It’s like choosing a wine for a specific menu”. He has also found that people would like a personalized perfume – a chimera for now but a reality of the future. In fact, Ramon is already moving in this direction: “When people ask, I tell them about the values of ingredients so they’ll know which ones they want to communicate –the values they have or do not have–, associating them with a visual image”. And he tells how to customize a perfume to adapt it to a personal image, modernizing it with new essences or mixing in vaporizations. Ramon Monegal speaks out for the Academy’s educational activities because “a creation will never be appreciated if all the agents between the customer and myself have not been duly educated”. He goes on to say that he is enjoying a very gratifying period in his career and is associating with artists “because perfume becomes an art if it is created with total freedom of the mind, with formulas that are not conditioned by costs or commercial filters, recovering their artisanal origin”. —

— 01 — 01 — Bravo. Spanish Collection. © RAMON MONEGAL


LEADERS IN ASSISTED REPRODUCTION PROFESSIONALS OF RECOGNISED STANDING CUTTING-EDGE LABORATORY TECHNOLOGY PATIENT-CENTRED INTEGRATED TREATMENT PROGRAMME 1ST VISIT FREE OF CHARGE

UNITED FOR YOUR LIFE PROJECT WWW.INSTITUTODEFERTILIDAD.ES CALÇAT 6. SON VALENTÍ. PALMA DE MALLORCA. TEL. 971 780 720


TENDENCIAS TRENDS

Moda Fashion

PISANDO FUERTE

WALKING STRONG

T S 086

El calzado artesano se revaloriza. Lo demuestran dos marcas que siguen caminos diferentes: la tradición de Carmina Shoemaker y la innovación de Norman Vilalta. Sus zapatos se comercializan online y pisan calles de todo el mundo.

Crafted footwear is highly valued. This is proven by two brands that follow different paths: the tradition of Carmina Shoemaker and the innovation of Norman Vilalta. Their shoes are sold online to stylish people around the world.

Las redes sociales y la proliferación de blogs han revolucionado el mundo del calzado artesano. La información es accesible, los maestros zapateros comparten sus trabajos por Instagram, los clientes saben mucho más que antes. Demandan exclusividad, belleza, calidad, durabilidad y personalización, características que confluyen en el zapato artesano. Crear un par de estos zapatos es un proceso complejo que puede durar meses. Empieza con la fabricación de la horma de madera, esculpida con cinceles y cepillos y en la que coinciden maestría, técnica y ergonomía. Sobre la horma se suele dibujar el modelo, cuyas líneas se trasladan a un patrón que indica el corte de las piezas. Se cortan una a una, se igualan en grosor y se cosen entre sí. Luego se ajustan sobre la horma para que la piel refleje sus volúmenes y formas. Y allí reposa el zapato algunos días, adquiriendo su forma definitiva. Después se cose la vira y se rellena el hueco con materiales que permitirán a cada pie originar su propia plantilla. Se igualan los contornos, se clava el tacón y comienza el pintado, abrillantado y acabado con ceras y cremas que transmiten a la piel múltiples matices. Nacen así los mejores pares de zapatos del mundo.

The social media and the proliferation of blogs have revolutionized the world of crafted footwear. Information is accessible, master shoemakers share their work on Instagram, and customers are better informed than ever. They’re demanding exclusivity, beauty, quality, durability and personalization – all of which converge in crafted shoes. The making of this type of footwear involves a complex process that may take months. It begins with the wooden last, which is painstakingly sculpted to ensure superb ergonomics. The model is usually drawn on the last, transferring its lines to a pattern which indicates the cut of the various pieces. Next, the pieces are cut one by one, their thickness is evened and they are sewn together, going on to adjust them on the last so the leather will adopt its forms and volumes. The shoe is left on the last for several days to acquire its final shape. Afterwards the welt is sewn and the space thus formed is filled with materials that let each foot create its own insole. The contours are evened, the heel is nailed on and then the shoe is painted, shined and finished with waxes and creams that give the leather its many nuances. This is how the world’s best shoes are made.

La tradición de Carmina

The Carmina tradition

Carmina Shoemaker encarna la tradición peletera de la ciudad de Inca, en Mallorca. La empresa nació en 1866, cuando Matías Pujadas abrió un taller de zapatos a medida, iniciando una saga que permanece seis generaciones después. Hoy,

Carmina Shoemaker embodies the leatherwork tradition of the town of Inca, in Mallorca. The company was born in 1866, when Matías Pujadas opened a bespoke shoe workshop, beginning a line of craftsmen that still continues six generations

FOTO | PHOTO: © CARMINA SHOEMAKER


T S 087


TENDENCIAS TRENDS

T S 088

— 01 —

Carmina Shoemaker firma zapatos artesanos de calidad imbatible, con tiendas en Palma, Madrid, París, Barcelona, Singapur y Nueva York. Marlene Albadalejo es la directora creativa de la marca, diseñadora industrial que, por herencia familiar, ha terminado trabajando en el gremio zapatero. Para ella, la clave del éxito de Carmina es el uso de “materiales excelentes, un patronaje cuidado y unas hormas muy estudiadas, algo que se traduce en un estilo propio que nos diferencia de las marcas inglesas, nuestra competencia más directa”. Varios de sus modelos son auténticos objetos de deseo, como su Chelsea (botín con elástico) o la bota con hebilla Jodhpur. En tiempos donde prima la cantidad sobre la calidad, el zapato artesano gana adeptos. “Los excesos de oferta de poca calidad, venidos en su mayoría de Oriente, hacen que la gente aprecie lo artesanal y quiera conocer cómo y dónde se hace

later. Today, Carmina Shoemaker makes crafted shoes of matchless quality, with shops in Palma, Madrid,Paris,Barcelona,SingaporeandNewYork. Marlene Albadalejo is the brand’s creative director. An industrial designer, by family tradition she has ended up working in the footwear field. For Marlene, the key to Carmina’s success is the use of “excellent materials, meticulous patterning and lasts made with exquisite care, which translates into a unique style that sets us off from the English brands, our most direct competitors”. Several of Carmina’s models are authentic objects of desire, such as the Chelsea (an ankle boot with elastic) or the Jodhpur buckle boot. Nowadays, when quantity usually prevails over quality, crafted shoes are winning favour. “The vast supply of low-quality articles, often from the East, leads people to appreciate craftsmanship and to want to know how and where these extremely du-

01 — Tienda Carmina. Carmina store. Madrid. © CARMINA SHOEMAKER

02 — Fábrica Tony Mora. Tony Mora Factory. Alaró, Mallorca. © TONY MORA

03 — Proceso artesanal. Crafted process. © CARMINA SHOEMAKER


www.bookstyle.net

Botas Toni Mora Toni Mora Boots ESTA EMPRESA MALLORQUINA

— 02 —

— 03 —

el producto que va embelleciendo con el uso y de enormedurabilidad”.Anteelfenómenouniformador de las deportivas, el zapato artesano propone una manera personal de completar la imagen. La venta por Internet ha multiplicado la demanda. “Inicialmente pensábamos nuestro producto no sería adecuado para la venta online. Pero la sorpresa ha sido mayúscula, ya que en pocos años ha pasado a ser nuestra tienda número uno”. Este sistema permite al cliente personalizar los zapatos, seleccionando la horma, el tipo de piel y el color: “Con nuestros servicio de customización puedes tener un zapato único”. Un 50% de la producción se exporta, quizás algo más, ya que muchos clientes de sus tiendas en España son extranjeros. Los gustos difieren en cada país, “en Asia gustan los zapatos de horma más estilizada y suelas más finas, mientras que en EstadosUnidosprefierenlasmásreciasyarmadas”.

rable products that grow more beautiful with use are made”. In contrast to the uniformizing effect of sports shoes, crafted footwear adds a personal finishing touch to one’s image. Internet sales have multiplied the demand. “At first we thought our products weren’t suitable for online business. But we were in for a big surprise because, in a few short years, the Internet has become our number-one shop”. Indeed, this system allows customers to personalize their footwear, selecting the last, type of leather, and colour: “With our bespoke service, you can get a truly unique pair of shoes”. 50% of Carmina’s production is for export – or even more since many customers at its Spanish shops are visitors from abroad. Every country has its own tastes – “in Asia people like more stylized shoes with lighter soles, while in the U.S.A. they prefer sturdier footwear”.

lleva cien años fabricando botas de piel, consideradas unas de las mejores del mundo. Han desfilado por las pasarelas de París, Milán, Dusseldorf, Nueva York o Barcelona, calzan a Mick Jagger y a la Duquesa de Cambridge, entre otros famosos. Los maestros zapateros fabrican las botas con piel natural —sin plásticos ni materiales sintéticos— y realizan todo el proceso a mano. Son productos artesanales, con detalles y diferencias difícilmente perceptibles que los hacen únicos. Con el paso de los años, Toni Mora ha actualizado sus modelos y hormas hasta convertirse en el líder mundial de la fabricación de Bota Cowboy. Botas que, como el buen vino, mejoran con el tiempo. FOR A HUNDRED YEARS this Mallorcan company has been making leather boots, now considered to be among the world’s best. They have paraded in fashion shows in Paris, Milan, Dusseldorf, New York and Barcelona, and Mick Jagger and and the Duchess of Cambridge, among other celebrities, wear them. The master shoemakers here make their boots with natural leather —no plastic or synthetic materials are used— and the whole process is done by hand. These crafted products feature all but imperceptible details and differences that make them unique. Toni Mora has updated his models and his lasts over time, becoming the world leader in Cowboy Boots that, just like good wine, only get better with age. www.tonymora.com

T S 089


TENDENCIAS TRENDS

T S 090

— 01 —

Las pasarelas, en continuo cambio, son un mundo alejado del zapato artesanal. Pero últimamente la moda le presta mayor atención: Barneys New York ha dedicado a Carmina un lugar preferente en sus almacenes de la calle Madison, y la revista Vanity Fair USA vistió a todos los actores de moda con los zapatos de la marca. Son zapatos que pueden durar toda una vida. Incluso dos: “Hay clientes jóvenes que nos confiesan que han heredado los ‘Carmina’ de sus padres, y otros, más jóvenes todavía, que los toman prestados, ¡así que también resisten el doble de puestas!”.

The constantly changing fashion shows stand a world apart from crafted shoes, although lately the fashion industry is paying them more attention: Barneys New York has given Carmina a place of honour in its Madison Avenue flagship store, and Vanity Fair USA magazine dressed today’s hottest screen stars with Carmina shoes. These shoes can last a lifetime... or even two! “Some young customers tell us they’ve inherited ‘Carminas’ from their parents, while others who are younger still confess to borrowing them from Mom or Dad, which goes to show these shoes are tough!

El innovador Vilalta

Innovative Vilalta

Norman Vilalta es considerado uno de los TOP mundiales del calzado artesano masculino. Nació en Puerto Madryn, en la Patagonia argentina. Se formó como abogado y ejerció como tal, hasta que

Norman Vilalta is considered to be one of the world’s top creators of men’s crafted shoes. Born at Puerto Madryn in Argentina’s Patagonia region, Norman was a practising lawyer until he discov-

01 — Tienda Carmina. Carmina store. Barcelona. © CARMINA SHOEMAKER

02 — Norman Vilalta PISADA. © ALLISON MALINSKY


www.bookstyle.net

El cosido Goodyear Goodyear welt

— 02 —

descubrió que lo que más deseaba en el mundo era trabajar con las manos. Marchó a Florencia para aprender a ser zapatero en el taller de Stefano Bemer. Hoy, en su tienda-taller de Barcelona sigue considerando su trabajo parte de su formación, mejorando la con la práctica constante, creando zapatos a medida o de sus líneas ready to wear. Para fabricar un par de zapatos a medida, el bespoke shoemaker mantiene una entrevista personal, “porque mi zapato no solo es a medida del pie, sino que intento capturar lo que el cliente quiere decir. Es casi un proyecto que hacemos en conjunto”. Con la experiencia atesorada con pies de diferentes tamaños, gustos y formas, y con una comprensión profunda de la fabricación de calzado masculino, en 2014 empezó a trabajar en su colección ready to wear, donde se siente más libre: “En el bespoke la idea es de mi cliente, mientras que en el ready to wear la pongo yo”.

ered that what he really wanted was to work with his hands. So he went to Florence to learn shoemaking at the workshop of Stefano Bemer. Today, at his Barcelona workshop store, he continues to look at his work as a form of learning, making constant discoveries in the process of creating superb bespoke footwear or his ready-to-wear lines. To make a pair of customized shoes, this bespoke shoemaker holds a personal meeting “because my shoes are not only made to the measure of my customers’ feet – I also try to grasp what my customers want to say. It’s almost a joint project”. With his broad experience with feet of different sizes, tastes and shapes, and with a deep understanding of men’s shoe production, in 2014 he began to work on his ready-to-wear collection. This is where he feels the freest: “With bespoke the idea is my customer’s, but with ready-towear the idea is mine”.

LOS ZAPATOS ARTESANOS suelen destacar el sistema de cosido Goodyear, utilizado por las firmas más prestigiosas del mundo. Consiste en aplicar una vira (tira de cuero) que queda unida con hilo grueso a la palmilla (base interior del zapato) y al upper (parte superior o corte). Cosidas las tres partes, la costura permanece escondida entre la parte superior y la vira, siguiendo el contorno del zapato. Luego se corta o pule la piel sobrante para aplicar una pasta de materiales que adquirirán la forma de la planta del pie. Se añade una pieza (cambrillón) que refuerza la estructura y se cose la suela a la vira. El cosido se puede realizar a mano o con la máquina inventada por Charles Goodyear en 1872. THE CRAFTED SHOES of the world’s most prestigious firms usually feature Goodyear welt construction. This consists in stitching a welt (a strip of leather) with sturdy thread to the insole (the shoe’s internal base) and to the upper (the top part of the shoe). When these three parts are sewn, the stitching remains hidden between the upper and the welt, following the shoe’s contour. Then the excess leather is cut or polished to apply a paste of materials that adapt to the shape of the sole of the foot. A piece called the shank is added to strengthen the structure and the sole is sewn to the welt. The stitching may be done by hand or with the machine invented by Charles Goodyear in 1872.

T S 091


TENDENCIAS TRENDS

01 y 02 — FOTO | PHOTO: © CARMINA SHOEMAKER

— 01 —

T S 092

Para Norman, lo más importante del trabajo artesanal es, sobre todo, lo invisible: “Cuando coses sabes que la costura no se va a ver, pero tiene que ser bella, porque si es bella es buena”. También considera clave innovar, y se ha atrevido a hacerlo con el clásico inglés Oxford. “Me di cuenta de que su belleza radica en la armonía de la proporción de sus piezas, que tiene que ver con la divina proporción, y si tocas eso, lo arruinas. Mi manera de cambiarlo ha sido hacer esos patrones de forma asimétrica, algo que no varía la armonía ni la proporción”. Una asimetría que se ha convertido en su firma personal. Algunos de sus zapatos son auténticos iconos, como la bota Decon Chelsea, expuesta en el Museo del Calzado de Portugal y que lleva camino de convertirse en un nuevo clásico. Inventa pátinas, pone suelas de montaña en zapatos elegantes, transgrede, cambia. “Las cosas más importantes de los artesanos es el conocimiento y el amor, el amor filosófico, cambiar cosas para hacer avanzar la artesanía”. Por eso le conocen en todo el mundo. El aprendizaje es constante. “Mi objetivo sigue siendo transformar los zapatos clásicos usando la tecnología de hoy. Ser artesano no tiene que ver solo con trabajar con las manos. Si Salvatore Ferragamo estuviera vivo trabajaría con impresoras 3D. No somos un museo. Tenemos acceso a la tecnología suficiente para hacer un zapato distinto”. ¿Cómo se forma un zapatero? “Se trata de muchos años de experiencia durante los que aprendes a pensar como un zapatero, cómo se hacen las cosas para poder mejorarlas. En nuestro taller los aprendices tienen frente a su escritorio las palabras WHY y PREPARATION. Si comprendes eso luego puedes hacer cualquier cosa”.—

For Norman, the most important aspect of craftwork is what can’t be seen: “When you sew you know the stitching won’t be visible but it has to be beautiful, because what’s beautiful is good”. He also considers it essential to innovate and he has dared to do so with the English classic Oxford. “I realized that its beauty lay in the harmonious proportions of its pieces, which are based on the golden ratio, so if you touch that, you ruin it. I changed things by making the patterns asymmetrical, something that doesn’t alter the harmony or proportions”. This asymmetry has become his personal signature. Some of his shoes are now genuine icons, like the Decon Chelsea boot, which is on display at the Footwear Museum of Portugal and is set to become a new classic. He invents patinas, puts mountain soles on elegant shoes, transgresses, and transforms. “The foremost qualities of craftsmen are knowledge and love – philosophical love, changing things to make craftwork advance”. That’s why he’s known throughout the world. He never stops learning. “My goal is to transform classic footwear using the latest technology. A craftsman doesn’t have to work with his hands alone. If Salvatore Ferragamo were alive today, he’d be working with 3D printers. We’re not museum pieces: with the technology at our disposal we can make a different shoe”. Whatisashoemaker’straininglike?“Itinvolves many years of acquiring experience while learning to think like a shoemaker and learning how things are made so you can improve them. At our workshop the apprentices’ desks have the words WHY and PREPARATION in front of them. If you understand these ideas, you can do anything”. —

— 02 —


Código Ictus y Código Infarto, una respuesta inmediata Code for stroke and infarction, for urgent measures

En Quirónsalud ponemos nuestra red de Hospitales en Mallorca, equipados con las mejores salas de Hemodinámica y Radiología Intervencionista y los equipos de Cardiólogos, Neurólogos y Radiólogos Intervencionistas más expertos, coordinados para actuar con la mayor inmediatez, estés donde estés, 24 horas al día y 365 días al año. Minimizando así los riesgos de lesiones neurológicas y cardiovasculares en caso de Ictus o Infarto. At Quirónsalud we are at your disposal with our complete network of hospitals on Majorca which are equipped with the best treatment rooms for ŚĂĞŵŽĚLJŶĂŵŝĐƐĂŶĚŝŶƚĞƌǀĞŶƟŽŶĂů radiology and where we dispose on the most experienced teams of cardiologists, ŶĞƵƌŽůŽŐŝƐƚƐĂŶĚŝŶƚĞƌǀĞŶƟŽŶĂů radiologists who are coordinated so ĂƐƚŽĂĐƚŝŶƚŚĞƐŚŽƌƚĞƐƚƉŽƐƐŝďůĞƟŵĞ͕ wherever you are. They stand ready 24 hours a day, 365 days a year. This way the risks of neurologic and cardiovascular damages are reduced to a minimum in ĐĂƐĞŽĨƐƚƌŽŬĞŽƌŝŶĨĂƌĐƟŽŶ͘

Clínica Rotger Santiago Rusiñol, 9. 07012 Palma de Mallorca. 971

448 500

Hospital Quirónsalud Palmaplanas Camí dels Reis, 308. 07010 Palma de Mallorca. 971

918 000

Cita previa 901

500 501

Portal del Paciente Quirónsalud Accede online a tus resultados y gestiona tus citas en quironsalud.es o en nuestra App.


TENDENCIAS TRENDS

Gastronomía Gastronomy

TERRITORIO DE ESTRELLAS STAR TERRITORY

TEXTO TEXT

Silvia González Poncelas

T S 094

La gastronomía española sigue al alza. Ya son 206 las estrellas Michelin que acumulan diversos restaurantes repartidos por todo el país por lo que cualquier lugar es bueno para deleitarse con las mejores elaboraciones.

Spanish cuisine keeps going strong. Restaurants throughout Spain now boast a grand total of 206 Michelin stars so almost anywhere you go here you can enjoy the very best food.

La forma de escoger destino y fechas para las vacaciones ha cambiado. Y es que la altísima cultura gastronómica española ha convertido a la península ibérica en unos de los destinos ideales para maravillarse con una de las mejores gastronomías del mundo. Gracias al nivel culinario de este país (el quinto con más estrellas Michelin), resulta prácticamente imposible alojarse en cualquier rincón de España y no encontrar cerca un restaurante distinguido con la mayor calificación culinaria que existe. 206 son las estrellas repartidas por toda España en 170 restaurantes que presumen de tener una “estrella de la buena mesa” otorgada por la prestigiosa guía Michelin, 25 restaurantes con dos y 11 más reconocidos con la máxima distinción posible, las tan aclamadas tres estrellas Michelin. Unas cifras que no paran de crecer y que convierten a este país en un lugar imprescindible al que desplazarse para disfrutar de los mejores productos elaborados por los mejores chefs.

The way people choose their holiday destinations and dates has changed. The fact is that Spanish gastronomic culture’s very high level has turned our country into an ideal place to indulge in one of the world best cuisines. Indeed, thanks to Spain’s exceptional gourmet standing (with the world’s fifth largest number of Michelin stars), in almost any corner of the country you’ll find a nearby restaurant proudly bearing the world’s highest culinary distinction. There are 206 Michelin stars distributed across Spain in 170 restaurants holding this coveted mark of a “good table” awarded by the prestigious Michelin guide. Twenty-five restaurants here have two stars, and another eleven have been granted the highest distinction of all, the celebrated three Michelin stars. What’s more, these figures are constantly on the rise, making our country an indispensable place to enjoy the best dishes prepared by the foremost chefs.

01 — ABaC Restaurant. © BLAI CARDA 02 — Etxeko Ibiza. © BLESS COLLECTION HOTELS

03 — Tuber Melanosporum. Ramón Freixa Madrid. © ÚNICO HOTELS 04 — Restaurante Andreu Genestra. © ARTHUR LEBLANC

05 — Aromas de Oporto. © AKELARRE 06 — Habitas. Aponiente. © ÁLVARO FERNÁNDEZ PRIETO


www.bookstyle.net

— 01 —

— 04 —

— 02 —

— 05 —

— 03 —

— 06 —

T S 095


TENDENCIAS TRENDS

— 01 —

T S 096

— 02 —

— 03 —

Triestrellados

Three-star establishments

Los múltiples atractivos turísticos de España casan a la perfección con la idea de deleitarse con alguno de los menús que ofrecen los restaurantes triestrellados del país, como por ejemplo el restaurante de Juan Mari Arzak ubicado en San Sebastián. Más que un restaurante, es una leyenda: consiguió la primera estrella en 1972 y fue el segundo restaurante español en conseguir la triple distinción en 1989. Actualmente está capitaneado por el mismo Juan Mari, tercera generación de la familia Arzak que se dedica al mundo de la gastronomía, y su hija Elena, con quien comparte oficio y pasión. Si lo que el comensal desea es saborear el mar desde todos los puntos de vista, Aponiente de Ángel León, en Puerto de Santa María (Cádiz), es el lugar ideal. Su cocina se basa en el producto procedente del mar para trasladar a quien tenga el honor de acudir al restaurante a un mundo nuevo de sensaciones. Quique Dacosta es el encargado de dirigir los fogones

The many holiday attractions of Spain are splendidly complemented by the opportunity to enjoy an unforgettable menu at any one of the country’s 3-star restaurants, such as Juan Mari Arzak’s establishment in San Sebastián. Actually, it’s more than just a restaurant: it’s a legend. Arzak won his first star in 1972 and his became the second Spanish 3-star restaurant in 1989. It is still run today by Juan Mari himself, representing the third generation of the Arzak family devoted to the world of gastronomy, and by his daughter Elena, who is a passionate chef like her dad. If seafood of any type is what you fancy, Ángel León’s Aponiente restaurant in Puerto de Santa María (Cádiz Prov.) is the ideal place to go. Ángel’s cuisine features splendid seafood products prepared in uniquely tasty ways for the enjoyment of those fortunate enough to eat here. Quique Dacosta, for his part, is the celebrated chef of the three-star restaurant bear-

— 04 — 01 — Fernando P. Arellano. © ZARANDA 02 — Etxeko Madrid. © BLESS COLLECTION HOTELS

03 — DiverXo Langoustine. © CARLES ALLENDE

04 — Ramón Freixa Madrid. © ÚNICO HOTELS

05 — Es Fum Terrace. St. Regis Mardavall Mallorca Resort. © ES FUM 06 y 07 — Ostras en la brasa y Kokotxas en su onda. Restaurante Arzak. © SARA SANTOS


www.bookstyle.net

del tres estrellas que lleva su nombre. En esta nueva temporada, buscar dar más protagonismo a la imaginación y la fantasía en la cocina sin olvidar la importancia del producto y la complicidad con el territorio, Denia (Alicante). Y como olvidar al famosísimo restaurante comandado por los hermanos Roca, El Celler de Can Roca. En Girona, se ubica un acogedor e hipnotizante espacio que acumula tantas distinciones que son imposibles de mencionar. Desde 2009, Joan, Josep y Jordi suman tres estrellas y llevan 10 años en el pódium del ránking de ‘The World’s 50 Best Restaurants’. Un mérito más que impresionante.

ing his name. In this new season, his culinary style is opening up more to imagination and fantasy, without sacrificing the superb quality of the local products of Denia (Alicante Prov.) that go into his dishes. Mention should also be made of the world-famous restaurant led by the Roca brothers: El Celler de Can Roca. Located in warm fascinating premises in Girona, this establishment has received countless culinary distinctions. Since 2009, Joan, Josep and Jordi have held three Michelin stars and they have stood on the podium of ‘The World’s 50 Best Restaurants’ for ten years – a well-deserved acknowledgement.

Vivir la experiencia completa

Enjoy an all-around experience

Otra de las grandes opciones que el viajero puede escoger es maridar el alojamiento con una comida o cena de alto standing. Una fusión a la que han llegado prestigiosos hoteleros y chefs de todo el país para cuidar y mimar al

Another very interesting possibility for travellers is to combine exclusive lodging with a truly magnificent lunch or dinner. This is a fusion that is now offered by prestigious hoteliers and chefs around the country to please

— 05 —

— 06 —

— 07 —

Todo empieza en la reserva Begin by booking LO PRIMORDIAL

para gozar de una experiencia sensorial única en un restaurante con estrella Michelin es realizar una reserva para no llevarnos una decepción al descubrir que, una vez instalados en nuestro destino turístico, no tenemos mesa. Existen casos tan complejos como el del Celler de Can Roca. Cada primer día de mes, a las 00.00h, abren un nuevo periodo de reservas con 11 de antelación. Por lo tanto, si la intención es viajar a Girona para degustar los placeres propuestos por los hermanos Roca, resulta recomendable conseguir primero una reserva antes de organizar el viaje. Aviso, las reservas para un mes se completan en cuestión de segundos. TO ENJOY a unique sensory experience at a Michelin-starred restaurant, it is essential to reserve a table if you want to avoid disappointments. Booking can even involve systems like the one at Celler de Can Roca. Here, a new reservation period opens at 12 o’clock midnight (00.00h) on the first day of each month, for bookings up to a maximum of 11 months in advance. Consequently, if you want to travel to Girona to taste the Roca brothers’ worldfamous dishes, it’s a good idea to make a reservation before organizing your trip. Remember that the available reservations to be made in any month are taken up in a matter of seconds!

T S 097


TENDENCIAS TRENDS

— 01 —

cliente. Barcelona cuenta con restaurantes de dos de los chefs más reconocidos a nivel mundial como son Martín Berasategui y Jordi Cruz. Este último dirige el restaurante tres estrellas Michelin ABaC, ubicado en el hotel del mismo nombre, donde practica una cocina basada en técnicas de vanguardia.

the most demanding customers. Barcelona, for example, has restaurants of two world-famous chefs, Martín Berasategui and Jordi Cruz, and the latter runs the Michelin 3-star restaurant ABaC, located in the hotel of the same name, where he offers a delectable cuisine prepared by state-of-art techniques.

Islas gourmet

Gourmet islands

Contar con las aguas cristalinas y los espectaculares paisajes de las islas Baleares es un lujo para España. Como no podía ser de otra forma en Mallorca, la capital balear, encontramos tres lugares en los que alojarse y recrearse con un menú digno de reyes. El restaurante Zaranda del chef Fernando P. Arellano, ubicado en un marco incomparable: el Castell Son Claret, un castillo que data de 1450 situado en el interior de la isla que alberga este restaurante basado en la cocina tradicional mallorquina con dos estrellas Michelin, el único de las Baleares. Mirando al mar encontramos el restaurante Es Fum de Miguel Navarro con una estrella Michelin, en el St. Regis Mardavall Mallorca Resort. Un lugar en el que maravillarse con una espectacular puesta de sol junto con la oferta de productos de alta gama como la trufa o el bogavante. Y ltro de los distinguidos por la prestigiosa guía culinaria es el Andreu Genestra del chef con el mismo nombre, un espacio gastronómico que

Spain is fortunate indeed to have the crystalclear waters and spectacular landscapes of the Balearic Islands. Not surprisingly, in Mallorca, the capital of the Balearics, there are three places where you can lodge in high style and enjoy a menu fit for a king. The restaurant Zaranda run by master chef Fernando P. Arellano is located in a unique setting: the Castell Son Claret, a castle dating back to 1450 which stands in the interior of the island. Zaranda, the Balearics’ only Michelin 2-star restaurant, features enticing traditional Mallorcan cuisine. Overlooking the sea, we find Miguel Navarro’s restaurant Es Fum which boasts one Michelin star. Located at St. Regis Mardavall Mallorca Resort, it is a place where you can admire a spectacular sunset while enjoying a menu of delectable dishes such as truffles or lobster. Another establishment distinguished by the prestigious Michelin guide is the restaurant Andreu Genestra, run by the chef of the same

— 02 — 01 — Sesos Lacados. El Portal de Echaurren. © HOTEL ECHAURREN

02 — Andreu Genestra. © ARTHUR LEBLANC

03 — Akelarre hotel. © AKELARRE


www.bookstyle.net

Martín Berasategui aterriza en Mallorca Martín Berasategui opens in Mallorca EL CHEF CON MÁS ESTRELLAS MICHELIN

— 03 —

explora la cultura culinaria de Mallorca con la técnica precisa para realzar el sabor. Pero la isla de Ibiza no se queda atrás. Este año ha abierto las puertas Etxeko Ibiza en el Bless Hotel, el primer restaurante de Martín Berasategui en la isla. El laureado chef acumula 10 estrellas Michelin por lo que habrá que esperar para ver si con Etxeko consigue su distinción número 11 que, a su vez, sería la primera estrella de la isla.

name. This is a gastronomic space that explores the culinary culture of Mallorca, with wonderfully flavourful dishes. The island of Ibiza is also a gourmet location. This year Martín Berasategui has opened his first restaurant on the island: Etxeko Ibiza at the Bless Hotel. This celebrated chef already holds 10 Michelin stars so it will not be surprising if Etxeko raises the total to 11 – giving Ibiza its first of more to come.

El norte tiene estrella

A northern star

Pedro Subijana es el chef responsable de las tres estrellas Michelin del restaurante Akelarre de San Sebastián. Ubicado en el hotel con el mismo nombre, en el Monte Igeldo, puedes disfrutar de unas vistas espectaculares sobre el golfo de Vizcaya mientras degustas uno de los mejores menús del país. En Ezcaray (La Rioja), El Portal de Echaurren situado en el hotel gastronómico familiar Echaurren cuenta con dos estrellas desde el año 2013 bajo los mandos del chef Francis Paniego. Una fórmula ideal para gozar con suculentos manjares en un enclave con más de 100 años de historia.

Pedro Subijana is the chef at the Michelin 3-star restaurant Akelarre in Northern Spain’s San Sebastián. Located in the hotel of the same name on beautiful Mount Igeldo, here you can enjoy some breathtaking views of the Gulf of Biscay while savouring one of the country’s best menus. At Ezcaray (La Rioja Prov.), the restaurant El Portal de Echaurren –located in the family-run gourmet hotel Echaurren– has boasted two Michelin stars since 2013 under the culinary direction of chef Francis Paniego. This is the perfect place to indulge in succulent dishes at an establishment with over 100 years of history.

Placer en el centro

Gourmet pleasure in central Madrid

El chef Dabid Muñoz no deja indiferente a nadie en su restaurante DiverXO en el hotel NH Madrid. Sus espectaculares menús en forma de lienzos invitan al comensal a descubrir nuevas

Chef Dabid Muñoz has become a celebrated figure at his restaurant DiverXO in the hotel NH Madrid. Indeed, his spectacular dishes that resemble paintings invite diners to discover

de España, diez, posicionado tercero a nivel mundial, creará en la capital balear un nuevo concepto que mezclará espectáculo y gastronomía. Un espacio de 30.000 m2 dividido en zonas cubiertas y zonas al aire libre que combinará, a partir del año 2020, la cocina de Berasategui con shows de artistas de renombre. El restaurante se llamará ‘Hit’, garrote en castellano, una palabra muy utilizada por Berasategui a lo largo de su trayectoria profesional y que para él significa fuerza, energía, ilusión y frescura. THE CHEF WITH THE MOST MICHELIN STARS in Spain –ten, ranking him

No. 3 worldwide– is set to create a new concept in Palma combining entertainment with gastronomy. In 2020, premises of 30,000 m2 with indoor and outdoor areas will host a blend of Berasategui’s cuisine with the shows of renowned artists. The restaurant will be called ‘Hit’, in allusion to the concept of “garrote” in Spanish, which Berasategui has often used in the course of his career to express an idea of strength, energy, enthusiasm and originality. www.martinberasategui.com

T S 099


TENDENCIAS TRENDS

— 03 —

— 01 —

T S 100

— 02 —

formas inéditas de entender una experiencia gastronómica. Ramon Freixa sorprende a los asistentes del restaurante Único en el hotel del mismo nombre con una serie de composiciones culinarias merecedoras de dos estrellas Michelin en las que combina la cocina de vanguardia con la tradición.—

all-new ways of enjoying a gastronomic experience. Master chef Ramon Freixa surprises guests at the restaurant Único in the hotel of the same name with a series of culinary compositions that have earned him two Michelin stars, combining avant-garde cuisine with tradition.—

— 04 — 01 — Sala DiverXo. © DIVERXO 02 — Equipo. Team. El Portal de Echaurren. © HOTEL ECHAURREN 03 — Textutas ligeras de chocolate. ABaC Restaurant. © BLAI CARDA 04 — Restaurante Andreu Genestra. © ARTHUR LEBLANC


TENDENCIAS TRENDS

Gastronomía Gastronomy

¡UN VARIAT, POR FAVOR! A VARIAT PLEASE!

T S 102

En Mallorca, el tapeo tradicional consiste en tomar un variat, cazuelita de barro que combina una muestra de las mejores tapas de un local.

In Mallorca, traditional tapas are served up in the form of a variat, a little clay dish with a combination of samples of the best tapas served in an establishment.

¿Cómo definir un variat? Se trata de una cazuelita de barro en la que se combinan diversas tapas, ya sea en una ración individual o en una grande para compartir. Un muestrario de elaboraciones típicas de la gastronomía mallorquina que el cliente elige a su gusto entre las sugerencias del día del establecimiento. Solo en Mallorca se degustan de esta manera las tapas, sin ninguna ley que defina la composición del variat, porque cada bar o celler se enorgullece de elaborar sus propias especialidades. Pero existen algunas preparaciones esenciales que no suelen faltar en un variat, como la ensaladilla rusa, que aporta el toque fresco a este plato que se sirve caliente. Son frecuentes las albóndigas de carne o pilotes en salsa, el pica-pica de sepia o calamar —bien troceados y con una salsa característica—, los callos —tripas de vaca cocinadas con salsa gelatinosa—, la lengua de ternera con alcaparras y los champiñones al ajillo. También suele aparecer el frit o frito, que combina patatas y hortalizas con carne de cordero, o vísceras o bien calamar o sepia y marisco, todo muy bien troceado y especiado en su punto. O el apreciado tumbet, a base de berenjena,

How can one define a variat? It is a little clay dish containing a combination of different tapas, in the form of either an individual serving or a larger one for sharing. Samples of typical recipes from Mallorcan gastronomy which the customer chooses to taste from the day’s recommendations of the establishment. It is only in Mallorca that tapas are eaten in this way, and there is no law defining the composition of the variat, because every bar or celler is proud of preparing its own specialities. But there are some essential preparations that are not usually missing from a variat, such as Russian salad, which provides a refreshing touch to this dish which is served hot. Meatballs or pilotes in sauce are a frequent component, as are pica-pica made with cuttlefish or squid, finely chopped and in a characteristic sauce, tripe cooked in a gelatinous sauce, veal’s tongue with capers and garlic mushrooms. Another tapa that normally makes an appearance is frit or frito, a combination of potatoes and vegetables with lamb or offal, or possibly squid or cuttlefish and seafood, all chopped finely and with exactly the right amount of spice. Or the cov-


www.bookstyle.net

LA HORA DEL VERMUT APERITIF TIME LA COSTUMBRE DE TOMAR un vermut los mediodías de días festivos, habitual en ciudades como Madrid o Barcelona, se está imponiendo en Palma. Se disfruta cualquier sábado en los mercados del Olivar, Pere Garau o Santa Catalina, donde degustar un aperitivo a base de palo —elaboración local a base de quina y genciana— con sifón o con hielo, vermuts artesanos de diversas procedencias o una copa de vino con una selección de tapas locales. Cada día más locales se apuntan a esta atractiva oferta gastronómica, como el Hostal Cuba, la Bodega La Rambla, el Bar Taujà, el Bar Flexas, el Bosch, Es Baret o el Bar Mavi. THE CUSTOM OF HAVING an aperitif, or “vermut” at midday on holidays, which is common in cities like Madrid or Barcelona, is making headway in Palma. It can be enjoyed on any Saturday in the markets of Olivar, Pere Garau or Santa Catalina, where you can try an aperitif made with palo —a local drink produced using cinchona and yellow gentian – with soda or ice, artisanal vermouths from different places or a glass of wine with a selection of local tapas. An increasing number of establishments are signing up to this attractive gastronomy proposal, such as Hostal Cuba, Bodega La Rambla, Bar Taujà, Bar Flexas, Bar Bosch, Es Baret or Bar Mavi.

T S 103


TENDENCIAS TRENDS

T S 104

patata y pimiento rojo con salsa de tomate. La presentación se corona con una o dos piezas de frituras como croquetas o calamares a la romana, a veces incluso gambas o mejillones rellenos. En cualquier caso, resulta esencial acompañar el variat con un trozo de pan moreno sin sal y un vaso de vino de la tierra. Y aunque se trata de un aperitivo, su contundencia aconseja tomarlo como comida o cena. Los establecimientos más auténticos en los que deleitarse con esta elaboración cien por cien autóctona son los cellers, antiguas bodegas donde se elaboraba y envejecía el vino; a finales del siglo XIX, la plaga de filoxera arruinó las viñas locales, que en muchos casos fueron sustituidas por almendros, y algunos cellers se reconvirtieron en restaurantes de cocina tradicional. Son locales de sabor rural, decorados con herramientas del campo, mobiliario añejo de madera y tapicería y cortinas de telas de llengos o de lenguas mallorquinas, y algunos conservan las enormes barricas en las que maduraba el vino. Algunos de los más afamados son Sa Premsa, en Palma, Es Grop, en Sineu o Can Ripoll, en Inca.—

eted tumbet, made from aubergine, potato and red pepper with tomato sauce. The presentation is crowned with one or two fried pieces such as croquettes or squid rings in batter, or sometimes even stuffed mussels or prawns. In any case, it is essential that the variat be accompanied by a piece of brown bread made without salt and a glass of local wine. And even though this is an aperitif, it is substantial enough to be taken as lunch or dinner. The most authentic establishments in which to delight in this one hundred percent indigenous preparation are the cellers, former wine cellars where the wine was made and aged; in the late 19th century, the phylloxera plague ruined the local vines, which in many cases were replaced with almond trees, and some cellers were converted into restaurants serving traditional food. These establishments have a rural flavour, decorated with agricultural tools, old wooden furniture and upholstery and curtains made from Mallorcan llengos or ‘tongues’ fabrics, and some of them still have the enormous barrels where the wine was aged. Some of the most famous ones are Sa Premsa, in Palma, Es Grop, in Sineu or Can Ripoll, in Inca.—

PHOTOS © TOLO BALAGUER


HOSPITALES CENTROS MÉDICOS URGENCIAS MÉDICAS FISIOTERAPIA JUANEDA DENTAL CIRUGÍA PLÁSTICAY MEDICINA ESTÉTICA RADIOTERAPIA DIÁLISIS FERTILITY CENTER HOSPITALS MEDICAL CENTRES MEDICAL EMERGENCIES PHYSIOTHERAPY CENTRE JUANEDA DENTAL SERVICE PLASTIC SURGERY AND AESTHETIC MEDICINE RADIOLOGY DIALYSIS FERTILITY CENTRE

Free phone 900 22 10 22 Int. mobiles + 34 971 22 22 22 En Baleares 5 Hospitales y 50 Centros Médicos. In the Balearic Islands 5 Hospitals and 50 Medical Centers. Juaneda Hospitals. Cerca de ti. Juaneda Hospitals. Close to you.


TENDENCIAS TRENDS

Gastronomía Gastronomy

VINO Y MALLORCA WINE AND MALLORCA

T S 106

En Mallorca hace décadas que se producen vinos de excelente calidad, algunos bajo las dos denominaciones de origen de la isla. Macià Batle, en Santa Maria del Camí, es la bodega más galardonada.

Wines of excellent quality have been made in Mallorca for decades, some under the island’s own designations of origin. Macià Batle, in Santa Maria del Camí, is the topranking winery here.

Para los vinos mallorquines existen dos denominaciones de origen: la DO Pla i Llevant y la DO Binissalem. La primera agrupa a los municipios como Algaida, Felanitx, Llucmajor o Manacor, con más de 400 hectáreas de viñedo situado prácticamente a nivel del mar. La DO Binissalem identifica una comarca de cinco municipios con gran tradición vinatera, como Binissalem, Sencelles o Santa Maria del Camí. En este último se encuentra la bodega Macia Batle. Desde sus comienzos en 1856 hasta hoy, persigue la excelencia con vinos elaborados a partir de uvas procedentes de vides mimadas por el sol durante casi todo el año. Todos los procesos son tutelados por expertos viticultores

There are two designations of origin (DOs) for Mallorcan wines: the DO Pla i Llevant and the DO Binissalem. The former comprises such municipalities as Algaida, Felanitx, Llucmajor and Manacor, with over 400 hectares of vineyards standing almost at sea level. The DO Binissalem identifies a region of five municipalities with a long winemaking tradition, like Binissalem, Sencelles and Santa Maria del Camí. The Macià Batle winery is located precisely in Santa Maria del Camí. Since its beginnings in 1856, it has striven for excellence with wines made from the grapes of vines bathed in sunlight almost 365 days a year. All its processes are supervised by expert viticulturists and oe-

MÁS INFORMACIÓN — FURTHER INFORMATION:

www.maciabatle.com


www.bookstyle.net

Blanc de Blancs Blanc de Blancs ES UNA DE LAS JOYAS de la bodega

y enólogos para obtener un vino moderno con cuerpo, aroma y sabor excelentes. Con más de trescientos premios y reconocimientos, es la bodega más galardonada de Mallorca, atesorando trofeos como el Baco de Oro al Macià Batle Añada 2011 como Mejor Vino Tinto de España 2011. Concibe sus vinos como auténticas obras de arte, por lo que estos lucen una etiqueta diseñada por artistas aclamados como Rebecca Horn, Jaume Plensa, Christian Boltanski, Margalida Vinyes, Max o Miguel Gallardo, entre muchos otros. Cada año, Macià Batle organiza en sus viñedos el Concierto de la Luna en las Viñas, una cita con la música, el buen vino y la solidaridad, que en 2019 se celebrará el 20 de julio a las 21.00 h con la prestigiosa Orquestra Simfònica de les Illes Balears. Para conocer la bodega, nada mejor que visitarla con una ruta que culmina con cata de vinos y degustación de delicatesen locales.—

nologists to produce modern wines with superb body, aroma and taste. With over 300 prizes and distinctions, this is the most highly recognized winery in Mallorca, holding such awards as the Golden Bacchus for Macià Batle Añada 2011 as the Best Spanish Red Wine of 2011. Looking upon its wines as genuine works of art, they bear labels designed by prestigious artists like Rebecca Horn, Jaume Plensa, Christian Boltanski, Margalida Vinyes, Max, and Miguel Gallardo, among many others. Every year Macià Batle holds on its estate the Concert of the Moon in the Vineyards, an event with good music, excellent wine and solidarity. In 2019 it will be held on 20 July at 9.00 p.m. with the acclaimed Symphony Orchestra of the Balearic Islands. You can get acquainted with this winery on a tour that ends with a wine tasting and a sampling of local delicacies.—

Macià Batle, elaborado con las variedades de uva Prensal Blanc, Chardonnay y Moscatel. La extracción del mosto se realiza con prensas neumáticas, limitando así la presión, y una vez eliminadas las impurezas, se inicia la fermentación con levaduras seleccionadas a una temperatura controlada no superior a 17 ºC. Tiene color amarillo con reflejos verdosos, un aspecto limpio y brillante. Destacan los aromas varietales, notas de fruta de pulpa blanca como manzana y melocotón, frutas tropicales como piña y cítricas como el pomelo, y ligeras notas florales y herbáceas como el hinojo. En boca es intenso, untuoso, sabroso, fresco, equilibrado y persistente. THIS IS A JEWEL of the Macià Batle winery, made from the Prensal Blanc, Chardonnay and Muscatel varieties. The grape must is extracted with pneumatic presses, allowing precise adjustment of pressure. After removing impurities, the fermentation is started with select yeasts at a controlled temperature of not over 17ºC. Of a golden yellow with greenish reflections, it has a clean and shiny appearance. Standing out are its varietal aromas, its notes of white-pulped fruit like apple and peach and of tropical fruit like pineapple, plus citrus notes like grapefruit, together with gentle floral and herbal –fennel– touches. Its mouth is intense, unctuous, savoury, fresh, balanced and persistent.

T S 107


TENDENCIAS TRENDS

Estilo de vida Lifestyle

LA ISLA SUMERGIDA THE SUBMERGED ISLAND

T S 108

Apnea, buceo nocturno, en pecios o en grutas, fotografía subacuática... Los fondos marinos de Mallorca ofrecen múltiples experiencias al submarinista, con más de setenta centros de buceo.

Freediving, night dives, wreck or cave diving, underwater photography... The seabed of Mallorca offers multiple experiences to divers, with more than seventy diving centres.

Gran parte del fondo marino de Mallorca está tapizado de posidonia, la planta en forma de cinta que oxigena las aguas del mar y responsable de su transparencia. Forma verdaderas praderas sumergidas donde viven, se alimentan y reproducen numerosas especies marinas. Las aguas que rodean la isla son tranquilas y ofrecen una enorme visibilidad, que en días claros puede llegar a los 50 metros. La temperatura del agua es ideal: unos 13º C en invierno y 29º C en verano, lo que permite bucear durante todo el año. Los paisajes sumergidos son muy variados: grutas, arrecifes y restos arqueológicos, con especies como meros, morenas, congrios, barracudas, gorgonias, anémonas, nacras o pulpos. En la costa de la Serra de Tramuntana abundan las formaciones rocosas, y son muy recomendables las inmersiones en la Reserva Natural de las Islas

A large part of Mallorca’s seabed is carpeted with posidonia, the ribbon-like plant that oxygenates the waters of the sea and is responsible for its transparency. It forms veritable underwater meadows where numerous marine species live, feed and reproduce. The water surrounding the island is tranquil and offers great visibility, which on clear days can reach up to 50 metres. The temperature of the water is ideal: about 13º C in winter and 29º C in summer, meaning one can dive all year round. The submerged landscapes are highly varied – caves, reefs and archaeological remains, with species like grouper, moray and conger eels, barracudas, alcyonacea, anemones, fan mussels or octopi. On the coast of the Serra de Tramuntana there is an abundance of rock formations, and dives in the Islas Malgrats


www.bookstyle.net

T S 109

Malgrats, el islote del Toro, el Parque Natural de la isla de Dragonera, el puerto de Sóller o el cabo de Formentor. La bahía de Palma también resulta enormemente atractiva, con algunos pecios que sirven de refugio a la fauna marina. En el este y nordeste de la isla abundan las grutas, a menudo de difícil acceso y a veces solo reservadas a buceadores veteranos. Y resulta un privilegio bucear en las aguas protegidas del Parque Natural Marítimoterrestre del Archipiélago de Cabrera, rebosantes de vida marina. En Mallorca hay más de setenta escuelas y centros de buceo donde se pueden realizar cursos de iniciación o perfeccionamiento, alquilar un equipo completo o apuntarse a excursiones para disfrutar de inmersiones inolvidables junto a otros aficionados, con total seguridad y monitores que hablan diversos idiomas.—

Nature Reserve, the islet of Toro, the Dragonera Natural Park, the port of Sóller or Cape Formentor are highly recommended. The Bay of Palma is also hugely attractive, with some wrecks that are used as a refuge by marine fauna. In the east and northeast of the island there is a host of caves, often difficult to access and sometimes reserved for veteran divers alone. And it is a privilege indeed to dive in the protected waters of the Cabrera Archipelago Maritime-Terrestrial Natural Park, which team with marine life. Mallorca has over seventy diving centres and schools where one can take initiation or advanced courses, hire full equipment or join excursions to enjoy unforgettable dives along with other enthusiasts, in total safety and with instructors who speak different languages.—

PHOTOS: © ASOCIACIÓN DE CENTROS DE BUCEO DE MALLORCA

MÁS INFORMACIÓN — FURTHER INFORMATION:

www.mallorcadivecenters.com


TENDENCIAS TRENDS

Estilo de vida Lifestyle

PESCATURISMO NAVEGANDO CON LOBOS DE MAR SAILING WITH SEA DOGS

T S 110

Pescaturismo Mallorca permite disfrutar a fondo del mar navegando en familia a bordo de una barca de pescadores durante una de sus jornadas de trabajo.

Pescaturismo Mallorca enables one to enjoy the seabed sailing as a family on board a fishing boat during one of its normal working days.

El mundo de la pesca tradicional es una aventura al alcance de todos gracias a Pescaturismo Mallorca, que propone embarcarse con pescadores profesionales y convivir con ellos mientras realizan su trabajo. Una experiencia inolvidable de gran valor educativo para vivir con amigos, en pareja o en familia. El día empieza conociendo a la tripulación y al patrón, que acogen a los visitantes. Mientras se toma un café, la embarcación pone rumbo mar adentro, aunque también es posible cos-

The world of traditional fishing is an adventure now within everybody’s reach thanks to El Pescaturismo Mallorca, which offers the chance to embark with professional fishermen and live alongside them as they carry out their work. An unforgettable experience of great educational value which you can engage in with friends, as a couple or with family. The day begins with you meeting the skipper and crew who are hosting the visitors. As you have a coffee, the boat sets course for

MÁS INFORMACIÓN — FURTHER INFORMATION:

www.pescaturismomallorca.com


www.bookstyle.net

tear la sierra de Tramuntana o aproximarse a enclaves protegidos como el archipiélago de Cabrera. A bordo se escucharán anécdotas de auténticos lobos de mar, mientras los invitados colaboran en el descarte, aprenden nombres de especies y conocen el protocolo de protección ambiental. Para almorzar, gambas o salmonetes a la plancha acompañados con pa amb oli —pan con tomate, aceite de oliva y sal—. Y para comer, arroz o fideos marineros, un lujo gastronómico. —

the high seas, although you can also hug the coast of the Serra de Tramuntana mountains or come close to protected areas like the Cabrera archipelago. On board you will hear anecdotes from authentic sea dogs, and guests collaborate with the sorting, learn the names of species and are made aware of the environmental protection protocol. For lunch, grilled prawns or red mullet accompanied by pa amb oli — bread with tomato, olive oil and salt. And for the main meal, seafood rice or noodles, a luxury in gastronomy terms.—

T S 111

AVENIDA GABRIEL ROCA, 35 PASEO MARÍTIMO, PALMA 971 941 122


TENDENCIAS TRENDS

T S 112

Tecnología Technology

CIUDADES INTELIGENTES, LA REVOLUCIÓN INVISIBLE SMART CITIES, THE INVISIBLE REVOLUTION

TEXTO TEXT

Lola Buendía


www.bookstyle.net

T S 113

Lo que convierte a una ciudad en inteligente no es apreciable a simple vista. Más allá de sofisticados dispositivos o escenarios de ciencia ficción, la diferencia se encuentra en algo intangible: la gestión del conocimiento.

The things that make a city smart are not apparent at first sight. Beyond sophisticated devices or science fiction scenarios, the difference lies in something intangible: knowledge management.

Las ciudades se han convertido en centros del desarrollo económico y tecnológico mundial y concentran a más de la mitad de la población, consumiendo entre el 60% y el 80% de la energía de todo el planeta. Esta situación representa un enorme reto en materia de infraestructuras y sostenibilidad, por lo que urge la necesidad de encontrar soluciones que permitan gestionar

Cities have become centres of world economic and technological development, concentrating over half the population and consuming between 60% and 80% of our entire planet’s energy. This situation poses a tremendous challenge with respect to infrastructure and sustainability, so it is urgently necessary to find solutions that will allow our available resou-


TENDENCIAS TRENDS

T S 114

— 01 —

de manera eficiente los recursos disponibles y garantizar la calidad de vida en zonas urbanas cada vez más pobladas. La respuesta está en las ciudades inteligentes, o smart cities, nuevos modelos de ciudad que apuestan por la tecnología para la mejora de los servicios de movilidad, conectividad, sostenibilidad e infraestructuras. Mediante la instalación de sensores y a través de sistemas de inteligencia artificial, una ciudad inteligente es capaz de obtener conocimiento a partir del análisis de los datos. El objetivo es conformar espacios de convivencia más amables, más habitables y más responsables con el medio ambiente. Ciudades como Singapur, Viena, San Francisco o Copenhague, han sido destacadas como ejemplos en la planificación urbana inteligente y ocupan los primeros puestos en los rankings internacionales de smart cities. Pero las ciudades españolas no se quedan atrás: Barcelona, Málaga,

rces to be efficiently managed and to ensure the quality of life in increasingly populated urban areas. The answer lies in smart cities, which are new city models that are committed to technology for the enhancement of mobility, connectivity, sustainability and infrastructure. With the installation of sensors and the implementation of artificial intelligence systems, a smart city can obtain knowledge by analysing data. The goal is to develop spaces of coexistence that are friendlier, more habitable and more environmentally responsible. Cities like Singapore, Vienna, San Francisco and Copenhagen have been put forward as examples of smart urban planning and they hold the leading positions in the international rankings of smart cities. But the Spanish cities are not lagging behind: Barcelona, Málaga, Benidorm and Valencia are

01 — Barcelona. © JOAQUIN ARANOA. PIXABAY

02 — Placas Solares. Solar panels. Smart City Málaga. 03 — Farolas Microturbinas Eólicas. Micro wind turbine lamps. Smart City Málaga. 04 — Alumbrado. Lighting. Smart City Málaga. PHOTOS 02, 03 Y 04 © LIVING LAB SMART CITY MÁLAGA


www.bookstyle.net

— 02 —

T S 115

— 03 —

Benidorm o Valencia trabajan en innovadores proyectos que las sitúan en la vanguardia de la tecnología al servicio de las ciudades. Paseando por las calles de Barcelona, no es fácil apreciar la tecnología que la convierte en una smart city. No es sólo una amplia red wifi, o el innovador sistema de ascensores inteligentes en las estaciones de metro, o los nuevos autobuses eléctricos capaces de cargar sus baterías de manera rápida y en ruta. La inteligencia se aprecia, especialmente, en el acceso en todo momento a información sobre el funcionamiento de la ciudad gracias a una red de cerca de veinte mil sensores. Repartidos por toda la ciudad, los sensores recogen y envían información en tiempo real sobre el funcionamiento de servicios como el transporte, el alumbrado público, la recogida de residuos, la salud del arbolado o el riego de los parques. A partir de estos datos, se toman decisiones que revierten en un ahorro energético

working on innovative projects that place them in the forefront of technology at the service of the city. While walking along the streets of Barcelona, it is not easy to see the technology that makes it a smart city. It does not only involve an extensive WiFi network, the innovative system of smart lifts at the Metro stations or the new electric buses that can recharge their batteries quickly while en route. The intelligence factor can be noted especially in the access at all times to information on the operation of the city thanks to a network of nearly 20,000 sensors. Distributed throughout the city, the sensors collect and send information in real time on the operation of a wide range of services, including transport, public lighting, waste collection, tree health and park watering. The decisions that are made on the basis of these data help to provide energy savings and

— 04 —


TENDENCIAS TRENDS

T S 116

— 01 —

y en la optimización de los recursos municipales. El ciudadano, por su parte, tiene acceso en tiempo real a información como aparcamientos, transporte público, calidad del aire o rutas turísticas. De esta forma, la inteligencia en Barcelona tiene la función de servir a sus habitantes en la gestión de la ciudad, aportando conocimiento y facilitando la creación de espacios más sostenibles con los que hacer frente a los retos medioambientales y sociales de las mega urbes del futuro. Para que todo esto sea posible, la conectividad tiene un papel fundamental, por lo que el despliegue de la tecnología 5G en toda la capital, previsto para este año, va a suponer un impulso definitivo hacia los estándares de smart cities.

the optimization of municipal resources. Citizens, for their part, have real-time access to information on many different things like parking, public transport, air quality and tourist routes. In this way, intelligence in Barcelona is conceived to serve people by enhancing the management of the city, providing knowledge and facilitating the creation of more sustainable spaces to allow the environmental and social challenges of the macro-cities of the future to be met. Connectivity plays a key role in making all this possible so the implementation of 5G technology throughout Barcelona, envisaged for this year, will do much to achieve the high standards of a veritable smart city.

01 — Torre Marenostrum, Barcelona. © ÁNGEL H. DE FRUTOS


www.bookstyle.net

Ciudad inteligente Smart city UNA CIUDAD INTELIGENTE podría compararse con una vivienda domótica, en la que los electrodomésticos están conectados a través del Internet de las Cosas (IoT) para facilitar las tareas del hogar. La ciudad reproduce este modelo utilizando avanzadas tecnologías de conexión para facilitar la vida de las personas en entornos urbanos cada vez más congestionados. Las conexiones a través de tecnología 5G van a traer mayores velocidades de datos, mejores coberturas y mayor estabilidad en la red, lo que se traducirá en una mejora de los servicios en diferentes ámbitos, como la gestión del tráfico a través de vehículos inteligentes o el control de la polución en el aire. A SMART CITY could be compared to a domotic or smart home, in which home appliances are connected via the Internet of Things (IoT) to make the performance of household tasks much easier. The city reproduces this model, using advanced connection technologies to facilitate the lives of people in increasingly congested urban environments. Connections by means of 5G technology are set to offer higher data speeds, better coverages and a greater network stability, all of which will translate into an enhancement of the services in various different fields, such as traffic management via smart vehicles or air pollution control.

Barcelona ya ha implementado las medidas necesarias para albergar esta tecnología y aspira a convertirse en el gran laboratorio europeo del 5G. No es de extrañar que la consultora Price Waterhouse Coopers haya elegido a la capital catalana como una de las ciudades mejor preparadas para la tecnología del futuro. Aunque existen determinados estándares que determinan el desarrollo de las ciudades inteligentes, en la práctica no existe un único modelo de smart city. En el caso de Benidorm, los primeros proyectos estuvieron ligados al turismo. A partir de ahí, la tecnología ha permitido abarcar otros sectores y hoy en día Benidorm se ha convertido en el primer destino turístico inteligente certificado con la Marca Q del Instituto para la Calidad Turística Española (ICTE).

In fact, Barcelona has already taken the measures necessary to host this technology and it aspires to become the great European 5G laboratory. It is not surprising that PricewaterhouseCoopers has chosen the Catalan capital as one of the cities that is best prepared for the technology of the future. Although there are of course certain standards that determine the development of smart cities, in practice there does not exist one single smart-city model. Indeed, in the case of Benidorm, the first projects were linked to tourism. Starting out from there, technology has allowed other sectors to be included and Benidorm has now become the first smart tourist destination (STD) certified with the prestigious Q mark of the Spanish Tourist Quality Institute.

T S 117


TENDENCIAS TRENDS

T S 118


www.bookstyle.net

Mallorca, destino inteligente Mallorca, a smart destination

— 01 —

Desde la Smart Office DTI de Benidorm (Oficina Técnica de Innovación e Inteligencia) se monitorizan en tiempo real datos sobre la gestión de recursos municipales, como el estado del tráfico, las cámaras de vigilancia, la red de semáforos o el servicio de limpieza de edificios públicos. Mención aparte merece la inteligencia aplicada a la gestión del agua, realizada desde el laboratorio Dinapsis, que ha permitido controlar su calidad, mejorar la adaptabilidad del recurso a la demanda y establecer planes de renovación de redes, lo que ha derivado en un mejor aprovechamiento. Pero para una ciudad que recibe millones de turistas cada año, especialmente atraídos por su clima, la gestión de las playas es una prioridad. Siguiendo el modelo de Playas Inteligentes de la Comunitat Valenciana, que apuesta por soluciones tecnológicas para la sostenibilidad, accesibilidad y seguridad de las playas, se han puesto en marcha acciones como el despliegue de una red wifi gratuita para el control de la afluencia de bañistas, el uso de drones de vigilancia en toda la costa y el diseño de pulseras inteligentes para informar de la localización de los niños en la playa. En el marco de las ciudades inteligentes, el retrato de Málaga es el de una ciudad conectada, cercana al ciudadano y que apuesta por un modelo energético que la ha convertido en una referencia en el marco internacional de las smart cities. Es en el campo de la eficiencia energética donde Málaga saca pecho. La ciudad es pionera en la integración de energías renovables,

Benidorm’s Technical Office for Innovation and Intelligence –its Smart Office–, monitors in real time the management data of municipal resources such as traffic control, surveillance cameras, the traffic light network, and the public buildings cleaning service. Also of interest is the smart system for water management, controlled from the Dinapsis laboratory, which allows verification of water quality, enhancement of the water supply’s adaptability to the demand, and the establishment of network renewal plans, ensuring efficient utilization. However, for a city that welcomes each year several million tourists –who are especially attracted by its climate–, the management of its beaches is a priority. Applying the Smart Beaches model of the Valencia Region, which focuses on technological solutions for the sustainability, accessibility and safety of beaches, actions have been started up that include the deployment of a free WiFi system to monitor the influx of bathers, the use of surveillance drones all along the coast, and the design of smart bracelets indicating the location of children on the beach. Málaga, for its part, may be described as a very well connected town that is close to citizens, focusing especially on an energy model that has gone to make it an international reference among smart cities. Indeed, Málaga stands out in the field of energy efficiency. This city is a pioneer in the integration of renewable energies, the installation of efficient lighting and the use

EL TURÍSTICO MUNICIPIO mallorquín de Calviá va más allá del concepto de ciudad o destino inteligente y apuesta por convertir Mallorca en una isla inteligente. Por una parte, Calviá trabaja en una plataforma de big data para la mejora de la experiencia del turista y para la sostenibilidad medioambiental. Por otra, acoge desde hace varios años el Smart Island Congress, que aboga por el fortalecimiento de las relaciones entre las islas para abordar temas como la competitividad económica, la innovación tecnológica y el turismo. Desde Calviá aseguran que las particularidades de las islas pueden ser aprovechadas para aumentar su eficiencia, productividad y competitividad mediante una estrategia smart. THE MALLORCAN MUNICIPALITY of Calviá goes beyond the concept of smart city or smart destination, aiming to turn Mallorca into a smart island. On the one hand, Calviá is working on a big data platform to enhance the tourist experience and environmental sustainability. And on the other, for some time now it has been hosting the Smart Island Congress, which advocates the strengthening of relations between islands to deal with such issues as economic competitiveness, technological innovation and tourism. Calviá affirms that the special features of islands can be put to advantage to bolster their efficiency, productivity and competitiveness with a smart strategy.

01 — Mats Granryd. General Manager GSMA. Intelligently Connecting the World. © MWC BARCELONA 2019

T S 119


TENDENCIAS TRENDS

T S 120

instalación de alumbrado eficiente y uso de la inteligencia artificial para el desarrollo de redes inteligentes o smart grids, un concepto que apunta a la automatización de la red eléctrica y que en Málaga ha alcanzado un nivel mucho mayor que el que ofrecen los estándares actuales. En este sentido, la ciudad trabaja en colaboración con Endesa en el Living Lab Smart city Málaga, desde el que se ha conseguido medir en tiempo real la energía de la ciudad, gracias a una red de sensores en 37 subestaciones eléctricas y a la instalación de contadores inteligentes. Esto ha permitido, entre otras cosas, realizar un seguimiento de los consumos energéticos de los edificios municipales de Málaga, controlar la red de distribución que lleva la electricidad a los hogares y balancear la oferta y la demanda de la red de acuerdo a las necesidades de cada momento. Málaga también ha sido pionera en movilidad y accesibilidad, impulsando el transporte público y apostando por los vehículos eléctricos, que cuentan con 35 puntos de recarga de uso gratuito. Además, la ciudad fue reconocida por la Comisión Europea con el premio de turismo inteligente en la categoría de accesibilidad en el concurso European Capital of Smart Tourism 2019. La capital valenciana trabaja desde hace años para ser un referente en smart cities y ha apostado por la transformación digital en todos los ámbitos, partiendo de la gobernanza, como demuestra la puesta en marcha del portal de transparencia, la ampliación de los servicios de administración electrónica y el lanzamiento de iniciativas de participación ciudadana siguiendo el modelo de Madrid. A esto se suma el gran esfuerzo realizado por Valencia para conocer qué es lo que sucede en cada momento en la ciudad a través de la plataforma VLCi, un “cerebro” en la nube que monitoriza la actividad de más de trescientos sensores para el control de la movilidad, los servicios públicos y el medio ambiente. El siguiente paso para consolidar el proyecto de smart city en Valencia consiste en dotar de servicios inteligentes a más de 200 edificios municipales, entre los que se encuentran centros deportivos, museos, monumentos, mercados municipales y escuelas. El objetivo es que el ciudadano pueda realizar reservas online, consultar la disponibilidad de servicios y controlar el aforo. También en las playas se está implantando el modelo de playas inteligentes que ya funciona en la vecina Benidorm, incluyendo el desplie-

of artificial intelligence for the development of smart grids – a concept involving the automation of the electric power network which has attained a much higher level in Málaga than what is specified in the current standards. Málaga works in collaboration with Endesa in this field at the the Living Lab Smart City Málaga, where the energy of the city is measured in real time thanks to a network of sensors in 37 electrical substations and to the installation of smart electricity meters. Among other things, this allows the monitoring of the energy consumptions of the city’s municipal buildings, the control of the distribution network which supplies electricity to homes, and the balancing of the network’s supply and demand according to needs at any given time. Málaga has also been a pioneer in mobility and accessibility, promoting public transport and supporting the use of electric vehicles, for which there are 35 cost-free recharging points. What’s more, the city was recognized by the European Commission with the Smart Tourism Prize in the accessibility category of the European Capital of Smart Tourism 2019 contest. The town of Valencia has been working hard for years to become a leading smart city, focusing on digital transformation in all spheres of activity, beginning with governance. This is shown by the start-up of the transparency portal, the expansion of the electronic public administration services, and the launch of citizen participation initiatives following the model of the city of Madrid. In addition to this, Valencia is striving to establish a system that reports on what is happening in the city at all times, based on the VLCi platform, a “brain” in the cloud that monitors overs three hundred sensors charged with managing mobility, public services and the environment. The next step in the implementation of Valencia’s smart city project will be to equip over 200 municipal buildings with smart services. These buildings include sports centres, museums, monuments, municipal markets and schools. The aim is to allow citizens to make online reservations, to consult the availability of services and to check on visitor capacities. The Smart Beach model is also being implemented on Valencia’s beaches in view of its success in the neighbouring town of Benidorm. This


www.bookstyle.net

T S 121

PHOTOS © MWC BARCELONA 2019


TENDENCIAS TRENDS

Tecnología y factor humano Technology and the human factor ALGUNAS VOCES APUNTAN a que la

inteligencia en las ciudades puede resultar en espacios públicos más intrusivos y deshumanizados. Casos como el de la ciudad surcoreana de Songdo, que nació con la meta de convertirse en la primera ciudad totalmente inteligente del mundo pero que no ha conseguido atraer suficientes habitantes, o Masdar City, en Emiratos Árabes, un ambicioso proyecto de ciudad totalmente sostenible del que ya se habla como “ciudad fantasma”, evidencian la importancia de crear lugares atractivos para las personas que no prioricen la tecnología en detrimento del factor humano.

T S 122

gue de conexiones wifi, bancos con pantallas táctiles informativas y un innovador sistema de mapeo y análisis de imágenes que informará a los bañistas sobre la ocupación de las playas. El caso de Valencia pone de manifiesto como la tecnología puede incorporarse a la vida cotidiana de forma transparente para sus habitantes y contribuir a la creación de espacios de convivencia más amables, eficientes y sostenibles. Tanto en Valencia, como en Benidorm, Málaga o Barcelona, la tecnología ya desplegada y el inminente impulso del 5G abren infinitas posibilidades al desarrollo de nuevos proyectos de ciudades inteligentes. Hasta qué punto llegarán estas tecnologías en el afán por facilitar la vida de las personas es algo que veremos en un futuro más cercano de lo que imaginamos.—

includes the deployment of WiFi connections, benches with informative touchscreens, and an innovative mapping and image analysis system that will inform bathers about beach occupancy. The case of Valencia shows that technology can be transparently incorporated into everyday life for a city’s inhabitants, contributing to the creation of friendlier, more efficient and more sustainable coexistence spaces. In Valencia as well as in Benidorm, Málaga and Barcelona, the technology that has already been deployed and the forthcoming impetus of 5G open unlimited possibilities for the development of exciting new smart city projects. How far these technologies will go in facilitating people’s lives is something we will be seeing in the not too far off future.—

SOME VOICES are saying that the application of smart technology to cities may give rise to more intrusive and dehumanized public spaces. Cases like that of the South Korean city of Songdo, which was conceived to be the world’s first completely smart city –but which has not succeeded in attracting sufficient inhabitants–, or that of Masdar City, in the United Arab Emirates –an ambitious project for a totally sustainable city which is already being spoken of as a “ghost town”–, go to show how important it is to create places that are attractive to people and that do not put technology before the human factor.


En el año 1998, las bodegas Macià Batle dieron a conocer su Blanc de blancs, que revolucionó el mundo del vino blanco de Mallorca. Desde entonces… Muchos han intentado copiarlo… Aún siguen intentándolo.

www.maciabatle.com


TENDENCIAS TRENDS

Literatura Literature

MENTES CREADORAS CREATIVE MINDS T S 124

¿Qué enigma anida en la mente de un escritor? Cada autor plasma en su obra la mirada propia sobre el mundo y sobre sí mismo, convirtiéndola en drama, comedia o metáfora de la vida humana. Trabaja en un espacio íntimo, a menudo rodeado de cientos de libros que le inspiran para engendrar, hacer crecer y morir historias que, una vez publicadas, ya no le pertenecen. Porque los dueños de las obras son los lectores, jueces implacables que deciden si el autor merece o no alcanzar la trascendencia. Cada escritor es único porque todos y todas somos obras originales, irrepetibles. Sus gestos, posturas y miradas permiten intuir la personalidad, incluso el alma, de quien escribe las palabras que alimentan nuestra imaginación y nos invitan a explorar, desde una silla, sorprendentes geografías interiores.—

What enigma lies in writers’ minds? In their work, all authors express their own way of looking at the world and at themselves, turning it into a drama, a comedy or a metaphor of human life. They work in an intimate space, often surrounded by hundreds of books that inspire them to engender stories and to make them grow and die, stories that, once published, no longer belong to them. Their works are owned by their readers – inflexible judges deciding whether or not the author may be deemed significant. All writers are unique because all of us are original unrepeatable works. Their gestures, postures and gazes allow us to intuit the personality and even the soul of the person behind the words that feed our imagination and that invite us to explore, from an armchair, surprising inner geographies.—


www.bookstyle.net

Álvaro Colomer. (Barcelona, 1973) Escritor y periodista. En 2017 publicó la novel Aunque caminen por el valle de la muerte, que reconstruye la ‘batalla de Najaf’ durante la invasión de Irak. Álvaro Colomer. (Barcelona, 1973) Writer and journalist. In 2017 he published the novel Aunque caminen por el valle de la muerte, which reconstructs the Battle of Najaf in the invasion of Iraq.

T S 125


TENDENCIAS TRENDS

Alberto Manguel. (Buenos Aires, 1948) Escritor, traductor y editor autor de obras como ‘El viajero’, ‘la torre’ y ‘la larva’ (2014) o ‘Historia natural de la curiosidad’ (2015). Premio Formentor de las Letras 2017. Alberto Manguel. (Buenos Aires, 1948) Writer, translator, editor and author of books including ‘The Traveler’, ‘the Tower’, and ‘the Worm’ (2014) and ‘Curiosity’ (2015). Formentor Literature Prize 2017.

T S 126


www.bookstyle.net

Carlos Zanón. (Barcelona, 1966) Poeta, novelista, guionista, articulista y crítico literario, autor de varias obras de novela negra, como Carvalho: ‘problemas de identidad’ (2019). Premio Hammet 2015. Carlos Zanón. (Barcelona, 1966) Poet, novelist, script and article writer, literary critic, and author of several crime novels such as Carvalho: ‘problemas de identidad’ (2019). Hammet Prize 2015.

T S 127

Claudia Piñeiro. (Birzaco, Argentina, 1960). Escritora, guionista de televisión, dramaturga y contadora, autora de ‘Quién no, cuentos’ (2018). Premio Pepe Carvalho de novela negra 2018. Claudia Piñeiro. (Birzaco, Argentina, 1960). Writer, playwright, TV script writer, and story teller, author of ‘Quién no, short stories’ (2018). Pepe Carvalho Crime Novel Prize 2018.


TENDENCIAS TRENDS

Cristina Fallarás Sánchez. (Zaragoza, 1968) Escritora y periodista defensora de los derechos de la mujer. Premio Hammett 2012 por ‘Las niñas perdidas’. Su última novela es Honrarás a tu padre y a tu madre (2018). Cristina Fallarás Sánchez. (Zaragoza, 1968) Writer, journalist and women’s rights activist. Hammett Prize 2012 for ‘Las niñas perdidas’. Her latest novel is Honrarás a tu padre y a tu madre (2018).

T S 128


www.bookstyle.net

T S 129

Cristina Fernández Cubas. (Arenys de Mar, Barcelona, 1945) Escritora y periodista, Premio Nacional de Narrativa 2016 por ‘La habitación de Nona’. Cristina Fernández Cubas. (Arenys de Mar, Barcelona, 1945) Writer and journalist. National Narrative Prize 2016 for ‘La habitación de Nona’.


TENDENCIAS TRENDS

Eduardo Mendoza Garriga. (Barcelona, 1943). Autor de ‘El secreto de la modelo extraviada’ (2015) y ‘El rey recibe’ (2018). Premio Franz Kafka 2015 y Premio Cervantes 2016. Eduardo Mendoza Garriga. (Barcelona, 1943). Author of ‘El secreto de la modelo extraviad’a (2015) and ‘El rey recibe’ (2018). Franz Kafka Prize 2015 and Cervantes Prize 2016.

T S 130


www.bookstyle.net

T S 131

Maj Sjöwall. (Estocolmo, Suecia, 1935). Escritora y traductora que junto a su pareja, Per Wahlöö, escribió la serie de novelas del detective Martin Beck, que ha influido en la literatura negra sueca posterior. Maj Sjöwall. (Stockholm, Sweden, 1935). Writer and translator who, together with her partner, Per Wahlöö, wrote the Martin Beck detective series, greatly influencing subsequent Swedish crime fiction.


TENDENCIAS TRENDS

Michel Houellebecq. (Saint-Pierre, La Reunión, 1956). Poeta, novelista y ensayista francés autor de novelas como ‘Sumisión’ (2015) y ‘Serotonina’ (2019). Michel Houellebecq. (Saint-Pierre, Réunion, 1956). French poet, novelist and essayist, author of such novels as ‘Submission’ (2015) and ‘Serotonina’ (2019).

T S 132


www.bookstyle.net

Marta Calvo

Tatiana de Rosnay. (Neuilly-surSeine, Francia, 1961). Periodista, escritora y guionista de ascendencia inglesa, francesa y rusa. Autora de ‘La casa que amé’ (2011) y ‘Tinta rusa’ (2014).

Tatiana de Rosnay. (Neuilly-surSeine, France, 1961). Journalist, writer and script writer of English, French and Russian descent. Author of ‘The House I Loved’ (2011) and ‘Tinta rusa’ (2014).

MARTA CALVO se ha especializado en el retrato de personajes eminentes de la cultura española y extranjera, trabajando para editoriales literarias y publicando en diferentes medios de comunicación como La Vanguardia, el Culturas de la Vanguardia, PORT Magazine, Ethic, entre otros. Ha combinado su labor fotográfica con la dirección de arte de la revista Primera Línea durante nueve años, hasta su cierre. Además, Ha participado en varias exposiciones colectivas e individuales, siendo destacable su proyecto “Máscaras” en la galería H2O de Barcelona. Las fotografías de este reportaje pertenecen a la serie de Rostros Literarios. AS A PHOTOGRAPHER Marta Calvo specializes in portraits of outstanding figures in Spanish and international culture, working for literary publishers and for publications such as La Vanguardia, Culturas de la Vanguardia, PORT Magazine, and Ethic, among others. She combined her photography work with the art direction of the magazine Primera Línea for nine years, until it closed. Marta has also taken part in a number of group shows and individual exhibitions, notably including her “Máscaras” (Masks) project at Barcelona’s H2O gallery. The photographs in this report belong to the Literary Faces series. www.martacalvo.net

T S 133


S

SUGERENCIAS SUGGESTIONS


SUGERENCIAS SUGGESTIONS

RUTA PALMA MONUMENTAL MONUMENTAL PALMA ROUTEL El centro histórico de Palma atesora un enorme legado monumental. He aquí una pequeña guía de visitas esenciales para impregnarse de la singular belleza e historia de esta ciudad mediterránea.

The historical centre of Palma contains a huge monumental legacy. Below is a small guide of essential visits for soaking up the singular beauty and history of this Mediterranean city.

Una visita al centro histórico puede empezar en la plaza de la Reina. Desde ella se accede a los jardines de S’Hort del Rei, antiguo huerto real adornado con juegos de agua y esculturas que sigue el trazado de la muralla renacentista. Se llega así a los pies de la Catedral de Santa Maria, la Seu, templo gótico con intervenciones del arquitecto Antoni Gaudí y el artista Miquel Barceló; su enorme rosetón se conoce como el “Ojo del Gótico” por ser uno de los más grandes de Europa de ese estilo. Desde el exterior se contempla el parque o Parc de la Mar y la enorme bahía de Palma, recorrida en gran parte por un carril bici. Flanquean la Seu el Palacio de la Almudaina y el Palacio Episcopal. En la calle del

Palau Reial se encuentran el Palacio March —con exposición de escultura contemporánea y cartografía antigua—, el Parlament y el Consell Insular, órganos de gobierno local. La vía desemboca en la plaza de Cort, presidida por un olivo varias veces centenario. Desde Cort se llega a la plaza de Santa Eulàlia, con el templo inspirado en el gótico catalán, y a plaza de Sant Francesc, cuya iglesia acoge la tumba de Ramon Llull y un claustro donde el tiempo parece haberse detenido. En Cort también coinciden las comerciales calles de Colom y Jaume II, que confluyen en la Plaça Major, donde se celebra un mercado artesanal. La plaza permite enlazar con la calle de Unió, en la que se encuentra el Gran

S 136

— 01 —

Hotel, edificio modernista que fue el primer hotel de lujo de Mallorca, hoy centro de exposiciones. En la misma calle se alza el Centro Cultural Casal Balaguer, cuya visita permite conocer el interior de un palacio señorial, con su característico patio cubierto, elemento arquitectónico que singulariza los palacios de Palma. Y en la cabecera del paseo del Born se yergue el Casal Solleric,

centro de exposiciones que atesora otro patio empedrado. En dirección al mar se llega a Sa Llotja, un edificio gótico con esbeltas columnas que simulan palmeras. Atravesando la plaza de la Drassana —donde estuvieron las atarazanas reales— se llega a la iglesia de la Santa Creu, con una cripta de principios del siglo XIV dedicada a Sant Llorenç. Cerca del templo se sitúa Es


www.bookstyle.net

01 — Palau March. 02 — Claustro gotico del convento de Sant Francesc. s.XIV. 03 — Detalle Grand Hotel 19011903. Fundació la Caixa. 04 — Mercadillo. Passeig Sagrera. PHOTOS © TOLO BALAGUER

S 137

— 02 —

— 03 —

Baluard, Museo de Arte Contemporáneo, desde cuya terraza se contempla el castillo de Bellver, custodio gótico de la ciudad. A visit to the historical city centre can start at Plaça de la Reina. From here, we access the gardens of S’Hort del Rei, a former royal garden adorned with water features and sculptures following the line of the Renaissance

city wall. Through it, we come to the foot of the Cathedral of Santa Maria, the Seu, a Gothic church with interventions by the architect Antoni Gaudí and the artist Miquel Barceló; its huge rose window is known as the “Gothic Eye” because it is one of the largest in Europe in this style. From the outside, one can contemplate the Parc de la Mar and the enormous bay of Palma, most of which has

— 04 —

a cycle lane. The cathedral is flanked by the Almudaina palace and the Episcopal palace. In Carrer del Palau Reial we find the Palau March — which houses a contemporary sculpture and ancient cartography exhibition —, the parliament and the Consell Insular, the latter both local government bodies. The road leads into Plaça de Cort, presided over by an olive tree that is several hundred years old.

From Cort, we come to Plaça de Santa Eulàlia, with its Catalan Gothicinspired church, and Plaça de Sant Francesc, containing a church that houses the tomb of Ramon Llull and a cloister where time appears to have halted. Cort is also where the shopping streets of Colom and Jaume II converge, leading to Plaça Major, where a craft market is held. The square provides access to Car-


SUGERENCIAS SUGGESTIONS

rer Unió, site of the Gran Hotel, a Modernist building and Mallorca’s first luxury hotel, now an exhibition centre. Standing in the same street is the Casal Balaguer cultural centre, a visit to which enables one to see the inside of a stately palace, with its characteristic covered yard, a sin-

gular architectural element of the palaces of Palma. And at the top of Passeig Born is the Casal Solleric, an exhibition centre which contains another beautiful cobbled courtyard. Heading towards the sea we come to Sa Llotja, a Gothic building with slender columns that simulate palm trees. Crossing Plaça Dras-

sana — former home of the royal boatyards — we reach the church of Santa Creu, with an early 14thcentury crypt dedicated to Saint Lawrence (Sant Llorenç). Nearby stands Es Baluard, the contemporary art museum, with a terrace affording views of Bellver castle, the city’s Gothic custodian.

01 — Detalle. Centro Cultural Casal Balaguer. 02 — Jïnica, Josep Maria Subirachs,1983. Jardines de S’Hort del Rei. 03 — Columnas estriadas en espiral.La Llotja. s. XV. PHOTOS © TOLO BALAGUER

S 138

— 01 —

— 03 —

— 02 —


FRESH

EAU DE COLOGNE

FOR HIM&HER

NUEVAS PRESENTACIONES EN FORMATO TUBO PREMIUM Y DOSIFICADOR ECO PARA HOSTELERÍA

www.perfumemallorca.es


SUGERENCIAS SUGGESTIONS

CONVERSES LITERÀRIES A FORMENTOR LITERARY CONVERSATIONS IN FORMENTOR Del 20 al 22 de septiembre, el Hotel Barceló Formentor acogerá una nueva edición bajo el lema de “Monstruos, bestias y alienígenas”.

From 20th to 22nd September, the Hotel Barceló Formentor will host a new edition under the slogan of “Monsters, beasts and aliens”.

S 140

— 01 —

Las Conversaciones comenzarán con la entrega del Premio Formentor de las Letras 2019 a la escritora francesa Annie Ernaux. Es el fallo del jurado integrado por Antonio Colinas, Víctor Gómez Pin, Elide Pittarello, Marta Rebón y, su presidente, Basilio Baltasar. El acta destaca la obra de Ernaux como un “implacable ejercicio de veracidad que penetra los más íntimos recovecos de la conciencia”. Un premio dotado con 50.000 euros que ya han recibido escritores como Carlos Fuentes y Juan Goytisolo.

Como cada mes de septiembre, el evento reúne a las plumas más destacadas del momento para conversar alrededor de uno de los grandes temas de la literatura. Este año, las intervenciones girarán en torno a “Monstruos, bestias y alienígenas. Las foscas quimeras de la ilusión”. Un juego sobre la imaginación literaria que se celebrará en el escenario, inspirador y singular, del Hotel Barceló Formentor. La organización de las Conversaciones propone a escritores

y escritoras invitados que seleccionen de la biblioteca universal alguna de sus obras predilectas, una novela o un ensayo que les invite a hablar de las figuras y los personajes evocados por el lema del evento. Y durante tres días de otoño, la intervención de los autores se convierte en una virtuosa lectura ante un público fascinado por las letras y los libros: descubren a los lectores libros de los que estos no habían oído hablar, o bien desvelan matices desconocidos de las obras que ya han leído.

The Conversations will begin with the awarding of the 2019 Formentor Literary Prize to the French writer Annie Ernaux. This is the sentence of the jury comprised of Antonio Colinas, Víctor Gómez Pin, Elide Pittarello, Marta Rebón and the chairperson Basilio Baltasar. The ceremony highlights the work of Ernaux as an “implacable exercise of truth that penetrates the most intimate nooks and crannies of consciousness”. A prize endowed with 50,000 Euros which has already been awarded


www.bookstyle.net

— 02 —

— 03 —

S 141

— 04 —

to writers like Carlos Fuentes and Juan Goytisolo. Like every September, the event gathers the most prominent pens of the moment to converse on one of the great themes of literature. This year the interventions will revolve around “Monsters, beasts and aliens. The dark chimeras of illusion”. A play on literary imagination to be held in the inspiring, singular setting of the Hotel Barceló Formentor. The organisers of the Conversations invite guest writers to select

some of their favourite works from the universal library – a novel or an essay that entices them to speak of the figures and characters evoked by the motto of the event. And for three days in autumn, the intervention by the authors becomes a powerful lecture before an audience fascinated by literature and books: they reveal books to readers which the latter had never heard of, or unveil the unknown nuances of the works they had read. — www.conversesformentor.com

01 — Cartel 2019. Adversity Makes Strange Bedfellows. © GREGORI MAIOFIS 02 — Annie Ernaux. Premio Formentor de las Letras 2019. © CATHERINE HÉLIE - GALLIMARD 03 — Premio Formentor

de las Letras 2018. Ignacio Polanco, Simón Pedro Barceló, Marta Buadas, Basilio Baltasar, Mircea Cartarescu. 04 — Jurado del Premio Formentor 2019 en Roma. Antonio Colinas, Elide Pittarello y Victor G. Pin. De pie: Marta Rebón y Basilio Baltasar. © MAX INTRISANO


SUGERENCIAS SUGGESTIONS

CAIXAFORUM PALMA CITA CON LA CULTURA A DATE WITH CULTURE

S 142

Caixaforum Palma ocupa el bello edificio modernista del Gran Hotel, transformado en un espacio cultural único donde disfrutar de exposiciones, jornadas, talleres o conciertos durante todo el año.

Caixaforum Palma occupies the beautiful Modernist building of the Gran Hotel, transformed into a unique cultural space where one can enjoy exhibitions, symposia, workshops or concerts throughout the year.

Tras cada uno de los ocho centros CaixaForum de España existe una forma especial de concebir la cultura, empezando por el propio edificio que ocupan. En el caso de Palma, la fundación se encuentra en el que fue el Gran Hotel, primer establecimiento hotelero de lujo de la ciudad. Una construcción modernista diseñada por el arquitecto Lluís Domènech i Montaner, inaugurada en el verano de 1903. En los años 90 del siglo XX, fue profundamente restaurado para convertirse en sede de Caixaforum Palma, completo centro cultural abierto a todos los públicos. Durante todo el año, acoge magníficas exposiciones temporales, talleres, visitas guiadas, jornadas, conferencias o conciertos, entre otras actividades, así como una importante oferta educativa dirigida a familias y escuelas de Mallorca. Un espacio polivalente que ya es referencia y punto de encuentro cultural en el corazón de la ciudad. Para conocer el edificio, Caixaforum organiza visitas comentadas sobre el Modernismo, su contexto histórico-cultural y los detalles de construcción del Gran Hotel. Acoge

además una librería especializada en arte, un restaurante-cafetería y una amplia sala de actos. Y en la planta superior puede contemplarse la colección permanente de obras del pintor Hermen Anglada-Camarasa, quien participó en el movimiento artístico de la Europa de principios del siglo xx y residió en Port de Pollença. La exposición actual incluye obras que muestran algunos de los motivos que más le cautivaron, sobre todo la figura femenina, el paisaje, el fondo marino y las flores. Behind each of the eight Caixa Forum centres in Spain there lies a special way of conceiving culture, starting with the buildings they occupy. In the case of Palma, the foundation is in what was the Gran Hotel, the city’s first luxury hotel establishment. A Modernist construction designed by the architect Lluís Domènech i Montaner, inaugurated in the summer of 1903. In the 1990s, the building was subject to broad-reaching restoration to become the headquarters of Caixaforum Palma, an all-round cultural

— 01 —

centre open to all. Over the year it is the venue for magnificent temporary exhibitions, workshops, guided tours, symposia, conferences or concerts, amongst other activities, as well as a significant range of educational options aimed at families and schools in Mallorca. A multi-purpose space which is now a beacon and a cultural meeting place in the heart of the city. A good way of discovering the building is to take part in one of the guided tours Caixaforum organises on Modernism, its historical and cultural context and the details of the construc-

tion of the Gran Hotel. The centre also has a bookshop specialising in art, a restaurant-cafeteria and a large conference room. And on the upper floor, one can contemplate the permanent collection of works by the painter Hermen Anglada-Camarasa, who formed part of the artistic movement in Europe in the early 20th century and lived in Port de Pollença. The current exhibition includes works showing some of the motifs that most captivated him, above all the female figure, landscape, the seabed and flowers. — www.caixaforum.es/palma


www.bookstyle.net

01 — Fachada Gran Hotel. 02, 03 y 04 — Sala Anglada Camarassa. CAIXA FORUM PALMA

— 02 —

— 03 —

— 04 —

S 143


SUGERENCIAS SUGGESTIONS

MANOTES EN CAN PRUNERA

MANOTES IN CAN PRUNERA Can Prunera Museo Modernista, situado en Sóller, acoge una exposición del artista mallorquín Fernando Esteban Manotes. Puede visitarse hasta el 11 de agosto de 2019.

Can Prunera Modernist Museum, located in Sóller, houses an exhibition by the Mallorcan artist Fernando Esteban Manotes. It can be visited until 11th August 2019.

La vida de Fernando Esteban Manotes (Palma, 1953) aparece marcada por el arte, el silencio, los viajes y el azar. De pequeño era vecino de Joan Miró, con quien trabó una amistad que le llevó a interesarse por el dibujo. Con solo dieciocho años reconvirtió una casa familiar de la Bonanova en su taller, donde, en el primer piso, vivía el artista norteamericano Ellis Jacobson (San Diego, California, 1925–Palma, 2013), quien le transmitió conocimientos sobre equilibrio compositivo y cromatismo. En 1975 realizó su primera exposición en solitario en la galería 4 Gats de Palma, a la que asistió Miró. Poco después, emprendió un viaje a Japón que marcó la esencia compositiva de su pincelada, gracias a su fascinación por la obra de maestros japoneses como Hakuin, Hirochique o Utamaro. En el país nipón realizó varias exposiciones y entró en contacto con

la meditación, a la que permanece vinculado desde entonces. La década de los ochenta estuvo marcada por la gestualidad informalista. En los noventa conoció en Barcelona al expresionista abstracto Kenneth Noland, quien lo estimuló para conseguir la beca de la Krasner Pollock Foundation en 1991, que le fue concedida. Posteriormente, inició un viaje personal que el propio Manotes define como un «juego sin pretensión fijada, sin objetivo expreso». Realizó su última exposición en solitario en Mallorca en el año 2000 en la Galería Altair (Palma). Hoy, después de casi dos décadas, se reencuentra con el público en Can Prunera Museu Modernista para mostrar “Un largo y solitario viaje. Arte, vida y silencio en Manotes”.

S 144

The life of Fernando Esteban Manotes (Palma, 1953) is marked by art, silence,

travel and chance. As a child, he was a neighbour of Joan Miró, with whom he developed a friendship that led him to become interested in drawing. At the age of just eighteen he turned a family home in La Bonanova into his studio - inhabited, on the first floor, by the American artist Ellis Jacobson (San Diego, California, 1925–Palma, 2013), who taught him about compositive balance and chromatism.

In 1975 he held his first solo exhibition in the 4 Gats gallery in Palma, which was attended by Miró. Shortly afterwards, he went on a journey to Japan which marked the compositive essence of his strokes, thanks to his fascination for the work of Japanese masters such as Hakuin, Hirochique or Utamaro. In this country he held several exhibitions and came into contact with meditation,


www.bookstyle.net

S 145

to which he has remained attached ever since. The 1980s were marked by informalist gesturalism. In the ‘nineties, in Barcelona, he met the abstract expressionist Kenneth Noland, who stimulated him to gain the Krasner Pollock Foundation grant in 1991, which was awarded to him. Later, he began a personal journey which Manotes himself defines as a “game

with no fixed pretension, with no express objective”. His last solo exhibition was held in Mallorca in the year 2000 at the Altair Gallery (Palma). Today, after nearly two decades, he re-encounters the public at Can Prunera Modernist Museum to exhibit “A long, solitary journey. Art, life and silence in Manotes”. — www.canprunera.com

PHOTOS © DAVID BONET


SUGERENCIAS SUGGESTIONS

S 146

— 01 —

LA NIT DE L’ART NIGHT OF ART El 21 de septiembre de 2019, la Nit de l’Art abre la temporada artística en Palma. Noche de arte compartida por creadores, galeristas y público.

On 21th September 2019, the Nit de l’Art (Night of Art) opens Palma’s artistic season. A night of art shared by creators, gallery owners and the public.

La Nit de l’Art es la versión mallorquina de la tradicional Nuit Blanche que celebran muchas ciudades en el mundo. Por una noche, galerías y museos aúnan esfuerzos y creatividad para dar la bienvenida a una nueva temporada artística, transformando el centro histórico de Palma en una ruta llena de sorpresas para los amantes del arte. La idea nació de un grupo de galerías que deseaban compartir con coleccionistas y público su entusiasmo por el arranque de la temporada. Desde entonces, la cita anual ha crecido de manera progresiva hasta convertirse en uno de los acontecimientos más importantes del calendario social: esa noche, unos 15.000 visitantes recorren las calles peatonales del centro histórico de Palma para asistir a exposiciones, instalaciones, inter-

venciones urbanas y performances estrenadas para la ocasión. La Nit de l’Art es un proyecto organizado por la Asociación Art Palma Contemporani y la Asociación Independiente de Galerías de Arte de Baleares. La sorpresa forma parte de su atractivo, y aunque se publica una guía con la lista de galerías y museos participantes, hasta pocos días antes de la cita —en algunos casos, horas— nadie conoce con exactitud todos los eventos que se presentarán durante la velada. Además de galerías y museos, todos los profesionales que forman parte de la comunidad artística de Mallorca presentan su trabajo en salas de exposiciones y espacios alternativos. Una verdadera fiesta en la que personas de todos los ámbitos disfrutan de una ciudad tocada por la varita mágica del arte.


www.bookstyle.net

The Nit de l’Art, or Night of Art, is the Mallorcan version of the traditional Nuit Blanche held in many cities around the world. For one night, galleries and museums join forces and pool their creativity to welcome a new artistic season, transforming the historic city centre of Palma into a route full of surprises for art lovers. The idea came from a group of gallery owners who wanted to share their enthusiasm for the start of the season with collectors and the public. Since then, the annual affair has gradually grown to become one of the most important events on the social calendar: on this night, around 15,000 visitors stroll through the pedestrian streets of Palma’s historic centre to attend exhibitions, installations, urban interventions and performances premiered for the occasion.

The Night of Art is a project organised by the Art Palma Contemporani Association and the Independent Art Galleries’ Association of the Balearic Islands. Surprise forms part of its attraction, and although a guide is published with the list of participating galleries and museums, nobody knows exactly what events will be presented during the evening until a few days before the night itself – and in some cases, until a few hours beforehand. In addition to galleries and museums, all of the professionals who form part of Mallorca’s artistic community present their work in exhibition rooms and alternative spaces. A veritable in which people from all walks of life enjoy a city touched by the magic wand of art. — nitdelartartpalma.com

— 02 — 01 — Galeria Ahoy. Nit de l’Art. © TOLO BALAGUER 02 — Nit de l’Art. Ambiente. Ambience. © ÚLTIMA HORA

S 147

Disfrute en direc to de lo mejores exponentes de jazz nacionales e internacionales. Relájese en nuestro Bar Lounge, con espec taculares vistas a la bahía de Palma, y déjese seducir por la innovadora propuesta gastronómica de nuestro restaurante, abier to todos los días, de 12.30 a 16 h. y de 18.30 a 23 h. JAZ Z E N V I VO : Jueves: 22.00 - 24.00 h. Viernes y sábados: 23.00 - 01.00 h

Blue Jazz Club. Hotel Saratoga. Paseo Mallorca, 6. Palma. Tel.: (+34) 971 727 240. bluejazz@bluejazz.es - www.bluejazz.es


SUGERENCIAS SUGGESTIONS

S 148

— 01 —

PORT ADRIANO MUSIC FESTIVAL PORT ADRIANO MUSIC FESTIVAL Un año más, el festival trae a Mallorca grandes músicos para disfrutar de las noches de verano con la actuación de leyendas como Maceo Parker, Village People o Nena, entre otros.

For yet another year this festival brings some great musicians to Mallorca to enjoy summer nights with the performance of legends like Maceo Parker, Village People or Nena, among others.

Desde 2013, Port Adriano celebra este festival consolidado como referencia del Mediterráneo y con una afluencia de 35.000 personas en los conciertos que acoge la marina en julio y agosto. Por él han desfilado figuras como Gloria Gaynor, Buena Vista Social Club, El Cigala y Omara Portuondo, por mencionar solo algunas, y en 2019 ha programado nuevas veladas inolvidables a cargo de nombres como Gregory Porter (21 de julio), Carla Bruni (25 de julio) o Melody Gardot (30 de julio). También actuará Maceo Parker (27 de julio), uno de los saxofonistas más revolucionarios de la música moderna; en los 60 formó parte de los JB Horns de James Brown y en la década pos-

terior estableció los fundamentos del rompedor P-Funk. El 1 de agosto tomará el escenario God Save the Queen, banda elegida por 20th Century Fox & Queen para promocionar la película “Bohemian Rhapsody”, que interpretará grandes clásicos del grupo liderado por Freddie Mercury, como “Love of my Life” o “We will Rock You”. Dos días después, Village People demostrará por qué es una de las bandas más divertidas de la historia de música, convirtiendo el escenario en una discoteca neoyorquina de los 80. El 9 de agosto actuará Tony Hadley, cantante de Spandau Ballet en los 80 y cara visible de los New Romantics, con una imbatible lista de éxitos número


www.bookstyle.net

— 03 —

S 149

— 02 —

uno como “True”. Al día siguiente, Les Humphries Singers celebrarán sus 50 años de carrera rememorando “Mama Loo” y “Mexico”. Y cerrará el festival la alemana Nena, auténtico fenómeno pop con canciones tan inmortales como “99 Red Ballons”. Ever since 2013, Port Adriano has been the venue for this festival which is now consolidated as a reference within the Mediterranean, attended by 35,000 people in concerts held in the marina in July and August. Figures such as Gloria Gaynor, Buena Vista Social Club, El Cigala and Omara Portuondo have passed through it, to mention just a few, and in 2019 more unforgettable nights

are scheduled with names like Gregory Porter (21st July), Carla Bruni (25th July) or Melody Gardot (30th July). Also performing is Maceo Parker (27th July), one of the most revolutionary saxophonists of modern music; in the ‘60s he was a member of James Brown’s legendary backing band the J.B. Horns, and in the following decade he laid the foundations of the ground-breaking P-Funk. On 1st August the stage will be taken by God Save the Queen, the band chosen by 20th Century Fox & Queen to promote the film “Bohemian Rhapsody”, to perform great classics of the group led by Freddie Mercury, such as “Love of my Life” or “We will Rock You”.

— 04 —

Two days later, Village People will demonstrate why they are one of the most entertaining bands in the history of music, turning the stage into an ‘80s New York discotheque. On 9th August Tony Hadley will perform, the singer from Spandau Ballet in the ‘80s and the visible face of the New Romantics, with an unbeatable list of number one hits like “True”. And on the following day, Les Humphries Singers will celebrate their 50-year career by remembering “Mama Loo” and “Mexico”. To close the festival, we have German singer Nena, an authentic pop phenomenon with immortal songs like “99 Red Balloons”. — portadriano.com/musicfestival

01 Gregory Porter. © ERIK UMPHERY

02 Melodi Gardot. © FRANCO TETTAMANTI COURTESY OF DECCA RECORDS

03 God Save The Queen. © RUI M LEAL

04 Maceo Parker. © BORIS BREUER


SUGERENCIAS SUGGESTIONS

EVOLUTION MALLORCA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

EVOLUTION MALLORCA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL S

En otoño, Palma extiende la alfombra roja para recibir a cineastas y cinéfilos de todo el mundo en un evento internacional que incluye proyecciones, talleres y fiestas.

— 01 —

In the autumn, Palma rolls out the red carpet to welcome filmmakers and film lovers from all over the world in an international event that includes screenings, workshops and parties.

150

— 02 —

EMIFF es el festival de cine internacional más competitivo y que más crece en participación del Mediterráneo. En 2019, se celebra su octava edición en Palma, diez días de otoño durante los que presenta documentales, videos musicales, cortometrajes de animación y experimentales de cineastas locales y de todo el mundo. La audiencia está formada por productores, periodistas, cinéfilos y cineastas, y paralelamente a las proyecciones se organizan seminarios y fiestas para compartir la pasión por el cine. Las proyecciones tienen como escenario espacios emblemáticos

de la ciudad, como el Teatro Principal, Cineciutat, Port Adriano o Es Baluard, y llevan al visitante a un viaje sin maletas para descubrir nuevas culturas, países, personas y relaciones. La programación del festival está cuidadosamente diseñada para inspirar y evocar las emociones que impulsan la creación. Dispone de una sección de películas para niños que combina animación, stop motion y cortometrajes narrativos. Se proyectan videos musicales inspiradores y visualmente deslumbrantes, los documentales abren una ventana a las nuevas ideas y los largometrajes

— 03 —

y cortometrajes resultan crudos y provocativos. También se dedica un apartado a las producciones made in Baleares y otra a un país invitado, que cambia cada año. Un evento ideal para que cineastas independientes se relacionen con profesionales de la industria, y una plataforma de lanzamiento para nuevos talentos de todos los géneros. El

EMIFF atrae a más de 3.000 asistentes de 30 países y otorga galardones en varias categorías. EMIFF is the most competitive international film festival and the one with the most growth in terms of participation in the Mediterranean. In 2019, it will be held for the eighth time in Palma – ten days of autumn


www.bookstyle.net

01 — Shadow Animals. Mejor Cortometraje de Ficción. 02 — Out of Plastic. Premio Evolutionary Island. 03 — BACKGROUND. Mejor Cortometraje Made in Baleares. 04 — Back for good. Mejor pelicula 2018. 05 — Silence Of Others. Maria by the road. Mejor documental 2018. PHOTOS: © EVOLUTION MALLORCA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

— 04 —

S 151

— 05 —

during which documentaries, music videos, animation and experimental shorts by local filmmakers and other from the world over are presented. The audience is made up of producers, journalists, film enthusiasts and filmmakers, and in parallel to the screenings seminars and parties are organised to share the passion for film.

The settings for the projections are emblematic spaces in the city, like Teatro Principal, Cineciutat, Port Adriano or Es Baluard, and they take visitors on a no-baggage journey to discover new cultures, countries, people and relationships. The festival programme is meticulously designed to inspire and evoke the emotions that boost creation. There is

a children’s film section with movies that combine animation, stop motion and narrative shorts. Inspiring and visually-dazzling musical videos are screened, the documentaries open up a window onto new ideas and the feature films and shorts are harsh and provocative. There is also a section devoted to made in Baleares productions and another dedicated

to a guest country which changes every year. An ideal event for independent filmmakers to rub shoulders with professionals from the industry, and a launching pad for new talents from all genres. EMIFF attracts more than 3,000 people from 30 countries and gives awards in several categories. — www.evolutionfilmfestival.com


SUGERENCIAS SUGGESTIONS

38ª COPA DEL REY MAPFRE 38TH COPA DEL REY MAPFRE Del 27 de julio al 3 de agosto, esta regata trae a la bahía de Palma a los mejores navegantes de competición de todo el mundo. From 27th July to 3rd August, this regatta brings the best competition sailors in the world to the bay of Palma.

— 01 —

S 152

La Copa del Rey MAPFRE es una de las competiciones de vela más prestigiosas del calendario europeo. Está organizada por el Real Club Náutico de Palma y la Real Federación Española de Vela (RFEV), con el patrocinio de MAPFRE y la colaboración institucional del Govern de les Illes Balears, el Ayuntamiento de Palma, Autoritat Portuària de Balears y la Federación Balear de Vela. La pasada edición reunió una flota multitudinaria, formada por 155 equipos de 29 nacionalidades diferentes que se disputaron el título de campeón. La 38 Copa del Rey MAPFRE incorpora un nuevo sistema de clasificación que incluirá una serie clasificatoria y otra final para todas las clases, a excepción de los GC32, que permitirá mantener una alta expectación hasta la disputa de la última prueba. Otra novedad es la distribución de la flota ORC –que históricamente suele ser la más numerosa, superando los 60 inscritos– que se hará bajo el sistema CDL que utiliza la World Sailing (Federación Internacional de Vela), y que dividirá a la flota hasta en cuatro posibles clases bajo criterio de eslora y de velocidad, ajustándose así a los sistemas de distribución de flotas que se realiza en las citas continentales y en los campeonatos del mundo.

01 y 02 — 37 Copa del Rey MAPFRE © MARIA MUIÑA

The Copa del Rey MAPFRE is one of the most prestigious sailing competitions on the European calendar. It is organised by the Real Club Náutico de Palma and the Royal Spanish Sailing Federation (RFEV), with the sponsorship of MAPFRE and the institutional collaboration of the Government of the Balearic Islands, Palma City Council, the Balearic Port Authority and the Balearic Sailing Federation.

Last year’s regatta brought together a multitudinous fleet, comprised of 155 teams of 29 different nationalities who competed for the title of champion. The 38th Copa del Rey MAPFRE incorporates a new classification system which will include a classification series and another final series for all the classes except for the GC32s, allowing high expectations to be maintained right up until the final trial is held.

— 02 —

Another novelty is the distribution of the ORC fleet – historically the most numerous, with over 60 enrolled – which will be conducted using the CDL system employed by the World Sailing Federation, dividing the fleet into up to four possible classes under the criteria of length and speed, thus adjusting to the distribution systems of fleets in continental contests and world championships. — regatacopadelrey.com


PHG_MALLORCA STYLE_211x258_ES.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

1

7/6/19

12:10


SUGERENCIAS SUGGESTIONS

ZAFIRO PALMA MARATHON ZAFIRO PALMA MARATHON El domingo 13 de octubre se celebra este maratón cuyo recorrido discurre por la cara más bella de la ciudad y atrae a deportistas de todas las edades.

This marathon is held on Sunday 13th October, passing through the most beautiful side of the city and attracting sportspeople of all ages.

Coincidiendo con la festividad del Pilar —el 12 de octubre es fiesta en todo el Estado español— la Zafiro Palma Marathon constituye una ocasión perfecta para disfrutar de unos días de vacaciones en Mallorca. El recorrido discurre por el paseo marítimo y atraviesa el centro histórico de la ciudad. Para ese fin de semana, la organización ha programado actividades como la Expo del Corredor, el Breakfast Run, la Pasta Party o la carrera para niños y niñas Palma Kids Run. Para todas las distancias se establecen categorías en base a la normativa de la Real Federación Española de Atletismo. Recibirán trofeo los cinco primeros clasificados masculinos y femeninos de cada distancia. La inscripción en el evento incluye servicios como cronometraje, Breakfast Run, guardarropía, masaje, Pasta Party, duchas y certificado de participación.

Coinciding with the festival of Pilar — 12th October is a public holiday throughout Spain — Palma Marathon is a perfect chance to enjoy a few days’ holiday in Mallorca. The marathon route runs along the seafront promenade (Paseo Marítimo) and through the historic city centre. For the weekend, organisers have scheduled activities like the Expo del Corredor, the Breakfast Run, the Pasta Party or the children’s race, Palma Kids Run. Categories are established for all the distances based on the rules of the Royal Spanish Athletics Federation. The first five male and female runners of each distance will be awarded trophies. Enrolment in the event includes services such as timing, Breakfast Run, checkroom, massage, Pasta Party, showers and participation certificate. — palmademallorcamarathon.com

S 154


www.bookstyle.net

RESTAURANT

www.restauranteciros.es

S 155

Paseo del Mar, 3. Palma Nova Tel. 971 681052 Zafiro Palma Marathon 2018. © ZAFIRO PALMA MARATHON


SUGERENCIAS SUGGESTIONS

FIESTAS DE NAVIDAD CHRISTMAS FESTIVALS Tradiciones, mercados y gastronomía vertebran la Navidad de Mallorca. Una oportunidad única para descubrir la cara más auténtica de la isla en el corazón del invierno. Traditions, markets and gastronomy form the backbone of Christmas in Mallorca. A unique opportunity to discover the most authentic side of the island in the middle of winter.

— 01 —

S 156

En Palma, la Navidad comienza con el encendido de las luces navideñas en el paseo del Born. Es el pistoletazo de salida a un mes de celebraciones. A partir de mediados de diciembre ya se pueden visitar pesebres excepcionales, y hasta el día 5 de enero se celebran mercadillos en Palma y en pueblos como Inca o Artà. La noche del 24 de diciembre, las iglesias parroquiales celebran la misa de Maitines, en el transcurso de la cual una niña interpreta la Sibila —un canto de origen medieval declarado Patrimonio Inmaterial por la Unesco—. Otra fecha señalada es el 31 de diciembre: a la medianoche se comen las doce uvas al son de las campanadas y se brinda por el nuevo año. Y el 5 de enero se celebra la Noche de Reyes con una cabalgata que acompaña a Melchor, Gaspar y Baltasar, encargados de repartir juguetes e ilusión. Al día siguiente se descubren los regalos y se come el tortell, pan dulce que contiene un haba seca y la figura de un rey, y que cierra el ciclo de la Navidad en Mallorca.

— 02 — 01 — Cabalgata de Reyes de Palma © ULTIMA HORA 02 — Es Born. Palma © TOLO BALAGUER

In Palma, Christmas starts with the lighting up of the Christmas lights in Paseo del Born. It is the starting gun for a month of celebrations. From mid-December on, one can visit exceptional nativity scenes, and street markets are held in Palma and in villages like Inca or Artà until 5th January. On the night of 24th December,

the parish churches hold Maitines, or Midnight Mass, during which a young girl sings the part of the Sybil, in a medieval chant that has been declared Intangible World Heritage by UNESCO. Another important date is 31st December, when at midnight people eat twelve grapes in time with the strokes of midnight and toast the

new year. And on 5th January it is Kings’ Night, with a parade featuring the three wise men, Melchor, Gaspar and Baltasar, who are in charge of distributing toys and joy. On the following day, people find the gifts and eat tortell, sweet bread containing a dried fava beans and the figure of a king, closing the Christmas cycle in Mallorca.


SUGERENCIAS SUGGESTIONS

PHOTOS: © TOLO BALAGUER

FESTES DES VERMAR “FESTES DES VERMAR” Septiembre es el mes de la vendimia, y entonces Binissalem celebra sus Festes des Vermar: nueve días dedicados al vino. September is the month of the grape harvest, and so Binissalem celebrates its Festes des Vermar, or grape harvest festivals: nine days devoted to wine.

S 158

Binissalem, pueblo secularmente vinatero, da nombre a una de las dos denominaciones de origen de vinos de Mallorca. Así que no es extraño que sus fiestas giren alrededor de los buenos caldos que produce la isla. La celebración se prolonga durante nueve intensos días, en 2019, del 22 al 29 de septiembre, y comienza con la recepción de los vendimiadores y vendimiadoras en el Ayuntamiento, acompañados por la música tradicional de los xeremiers. Tras varias jornadas de catas, pasacalles, verbenas y otras actividades, la ofrenda del nuevo mosto a Nostra Senyora de Robines pone el punto y final a las fiestas. Todo festejo tiene una gastronomía asociada, en este caso, los deliciosos fideus de vermar. Una receta elaborada con carne de cordero — antiguamente, con la de la oveja más vieja del rebaño—, cebolla, tomate, sobrasada, vino, especias y fideos. La mayoría de eventos se celebran en la plaza del pueblo, a los pies de la magnífica iglesia construida con mármoles y jaspes, con un impresionante campanario de estilo normando.

Binissalem, a village of secular vintners, lends its name to one of Mallorca’s wine denominations of origin. So no wonder then that its festivals revolve around the good wines the island produces. The celebration continues for nine intense days – in 2019 from 22th to 29th September – and begins with the reception of grape harvesters in the the Town Hall, ac-

companied by the traditional music of the xeremiers. After several days of wine tasting, parades, street parties and other activities, the offering of the new must to Our Lady of Robines concludes the festival. All celebrations have a certain gastronomy associated to them, and in this case it is the delicious fideus de vermar. A recipe made

using lamb – formerly mutton from the oldest sheep in the flock -, onion, tomato, sobrasada, wine, spices and noodles. Most events are held in the village square, at the foot of the splendid church built with marble and jasper, with its impressive Norman-style belltower. — ajbinissalem.net


BE LIVE


E

ESTABLECIMIENTOS ESTABLISHMENTS

Glosario - Glossary L: Lunes - Monday — M: Martes - Tuesday X: Miércoles - Wednesday — J: Jueves - Thursday — V: Viernes - Friday S: Sábado - Saturday — D: Domingo - Sunday — F: Festivos - Holiday OD: Otras direcciones - Other addresses


COMPRAS SHOPPING

Isabel Guarch JOYERÍA : JEWELLERS

www.isabelguarch.com

— Firma mallorquina símbolo de la más alta joyería creativa. Atelier Boutique con diseños exclusivos. Piezas únicas sinónimos de elegancia y tradición en Mallorca. Dispone de Boutique Online en su sitio web. — This Mallorcan firm is a symbol of the finest creative jewellery. Atelier Boutique with exclusive designs. Unique pieces, synonyms of elegance and tradition in Mallorca. Online Boutique available on your website.

E

PLAZA MERCAT 16. PALMA. T: 971 284 232 — EL CORTE INGLÉS. AVENIDA ROSELLÓ 12-16 — AVENIDA JAIME III 15. HORARIO/SCHEDULE: L-V, 10-20.30 H. S, 10-14 H. — L-S, 9.30-21.30 H.

162

Porto Pi CENTRO COMERCIAL : SHOPPING CENTRE

www.portopicentro.es

— Es referente en moda y ocio para turistas y residentes en Palma. Su privilegiada situación en el paseo marítimo y su larga trayectoria, lo convierten en el lugar ideal para realizar todo tipo de compras y disfrutar de la mejor variedad en restauración, moda y ocio. Cuenta con las más destacadas firmas del panorama local, nacional e internacional; Zara, Massimo Dutti, Uterqüe, Swarosvki, etc. Ofrece, además, continuas promociones y servicios gratuitos que lo convierten en la mejor opción de shopping en Palma. — A leader in fashion and leisure for tourists and residents in Palma. Its excellent location along the seaside promenade and its outstanding quality make it the ideal place for all types of purchases and for enjoyment of a broad offering of restaurants, fashion and entertainment. It features the foremost local, Spanish and international brand-name establishments: Zara, Massimo Dutti, Uterqüe, Swarosvki, etc., and it also offers continuous promotions and free amenities, making it the best spot to shop in all Palma. AVENIDA GABRIEL ROCA 54. PALMA. T: 971 701 500. E-MAIL: info@portopicentro.es HORARIO/SCHEDULE: L-S, 9-22 H. C: D.


COMPRAS SHOPPING

Mallorca Fashion Outlet

Gant Store

CENTRO COMERCIAL : SHOPPING CENTER www.mallorcafashionoutlet.com

URBANA HOMBRE-MUJER : URBAN FOR MEN-WOMEN

www.gant.com

— Una verdadera shopping experience. El único centro comercial outlet de Mallorca. Ofrece gran variedad de marcas, nacionales e internacionales, con descuentos de hasta el 70%, todo el año, además de una amplia oferta de restauración y ocio. — An authentic shopping experience. The only commercial outlet mall in Mallorca. If offers a wide variety of both Spanish and international brands with discounts of up to 70%, all year round, as well as a broad range of restaurants and leisure options.

— GANT, referente de la moda casual americana, con un toque europeo de sofisticación. Pensada para quienes disfrutan de su tiempo libre de una forma saludable, activa, moderna y sofisticada. — GANT, the original american lifestyle brand with european sophistication. A collection thought for those who enjoy a healthy, active yet modern and sophisticated style.

AUTOPISTA PALMA-INCA, KM 7,1. MARRATXI. T: 971 140 925. HORARIO/SCHEDULE: TIENDAS/ SHOPS: L-D, 10-22 H. RESTAURANTES/RESTAURANTS: L-D, 10-01 H.

UNIÓ 4. PALMA. T: 971 710 048 HORARIO/SCHEDULE: L-S, 10-21 H. D, 12-18.30 H. F, 12-20 H.

E S 163

Rialto Living MODA/CASA : FASHION/HOME

www.rialtoliving.com

— Un concepto único de estilo de vida para un cliente cosmopolita en un ambiente exclusivo de inspiración y modernidad. Moda, regalos, arte y café en un entorno relajante y sugerente. Rialto Living también se ha labrado un enorme prestigio en el mundo del interiorismo gracias a su selección de muebles y piezas de decoración. Ofrece servicios personalizados de decoración y dispone de un departamento de telas para cortinas, fundas y tapicerías, con servicio de costura profesional. — A unique lifestyle concept for cosmopolitan customers, featuring an exclusive ambience of inspiration and modernity. Fashion, gifts, art and coffee in an attractive and relaxing ambience. Rialto Living also has an outstanding reputation for its interior design offering, with a choice selection of furniture and decoration items. It offers personal decoration services and has a special department with fabrics for curtains, sheaths and upholstery, with a professional sewing service. SANT FELIU 3. PALMA. T: 971 713 331 HORARIO/SCHEDULE: L-S, 10-20.30 H. C: D


COMPRAS SHOPPING

Tony Mora CALZADO: SHOES

www.tonymora.com

— Con cien años de historia y actividad, Tony Mora es símbolo de tradición, artesanía, diseño y calidad. Creadores de la bota cowboy por excelencia, esta marca líder y de ámbito mundial le ofrece un producto único elaborado con pieles 100% naturales. Visite su fábrica y tienda en el pueblo de Alaró, así como sus establecimientos ubicados en el Port d’Andratx y en Calonge, localidad de Santanyí, en el sureste de la isla. Disponen de servicio personalizado para la confección de botas a medida. — With a hundred years of history and activity behind it, Tony Mora is a symbol of tradition, craftsmanship, design and quality. The creator of the cowboy boot par excellence, this leading international brand offers you a unique product made using 100% natural leather. Visit their factory and shop in the village of Alaró, as well as their establishments located in the Port d’Andratx and the town of Santanyí, in the southeast of the island. They offer personalised service for the creation of tailored boots.

E

FÁBRICA Y TIENDA/FACTORY AND STORE: CTRA./ROAD ALARÓ KM 4. ALARÓ. T: 971 514 317 — TIENDA CALONGE/CALONGE SHOP: CALA LLONGA 3. CALONGE, SANTANYÍ. T: 971 837 066 TIENDA PORT D’ANDRATX/PORT D’ANDRATX SHOP: ISAAC PERAL 58. PORT D’ANDRATX. T: 971 209 560. HORARIO/SCHEDULE: L–V, 10-19 H. S, 10-14 H. C: D

164

House of Majorica JOYERÍA/ACCESORIOS DE MODA : JEWELLERS/FASHION ACCESORIES

www.majorica.com

— House of Majorica ‘Factory Exhibition, Shop and Lounge’ es un nuevo espacio de la emblemática firma mallorquina ubicada en la localidad de Porto Cristo. Con más de 1.000 m2 expone de forma sorprendente el universo Majorica. Una exhibición de fábrica moderna y audiovisual que combina imágenes 3D con artesanos en directo. Ofrece toda la colección de joyería y complementos de moda de la firma a los mejores precios garantizados y ofertas exclusivas todo el año. Dispone de zona lounge con terraza y vistas al mar. — House of Majorica ‘Factory Exhibition, Shop and Lounge’ is a new space belonging to this emblematic Mallorcan firm, located in the town of Porto Cristo. With over 1,000 m2 of showroom, it exhibits the Majorica universe in a surprising fashion. A modern, audiovisual factory that combines 3D images with the physical presence of artisans. It offers the company’s entire jewellery and fashion accessories’ collection with the best price guarantees and exclusive offers all year round. There is a lounge area with terrace and sea views. CTRA./ROAD DE LES COVES 33. PORTO CRISTO. A 100 M. DE LAS CUEVAS DEL DRACH. T: 971 869 250. HORARIO/SCHEDULE: MAYO-OCTUBRE/MAY-OCTOBER: 9.30-19 H. NOVIEMBRE-FEBRERO NOVEMBER-FEBRUARY: 9.30-17 H. MARZO Y ABRIL/MARCH AND APRIL: 9.30-18 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY


RESTAURANTES EATING

Mhares Sea Club MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN

Nova Beach Lounge www.mharesseaclub.com

INTERNACIONAL : INTERNATIONAL

www.novabeachlounge.com

— Beach club y restaurante de cocina mediterránea. Dispone de zona de snack, carta de cócteles, terrazas privadas, piscina, área de spa y servicio de masajes terapéuticos. Auténtico relax al ritmo de música chill out. Sólo para adultos. — Beach club and Mediterranean restaurant. It has a snack zone, cocktail menu, private terraces, pool, spa area and therapeutic massage service. Authentic relaxation to the rhythm of chillout music. Adult only.

— El mejor local de Playa de Palma en primera línea de mar. Amplia carta de cócteles y cocina internacional. Cuenta con un restaurante especializado en carnes a la brasa ‘La Brasserie’ y el Minigolf más grande de Mallorca con 54 hoyos. — Best beach club on the seafront in Playa de Palma. Wide range of cocktails and international cuisine. Also, enjoy its grill restaurant ‘La Brasserie’ and the largest Minigolf in Mallorca with 54 holes.

L’ORONELLA S/N. PUIG DE ROS. LLUCMAJOR. T: 871 038 018. HORARIO/SCHEDULE: 11-20.30 H. RESTAURANT, 13-19 H. JUNIO-SEPTIEMBRE HASTA MEDIA NOCHE/JUNE-SEPTEMBER UNTIL MIDNIGHT

CTRA. ARENAL 56. BALNEARIO 4-5. PALMA. T: 971 743 334. E-MAIL: info@novabeachlounge.com HORARIO/SCHEDULE: MARZO-OCTUBRE/MARCH-OCTOBER: L-D, 9-2 H.

E S 165

Restaurante Gastrobar Saratoga

Las Terrazas del Bendinat MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN

www.hotelbendinat.es

TAPAS/FUSIÓN : TAPAS/FUSION

www.gastrobarsaratoga.com

— Restaurante principal del Hotel Bendinat. Su inmejorable situación, directamente frente al mar, lo convierten en un lugar excepcional. En su carta, exquisita variedad de entrantes, paellas y platos de carne y pescado. Ofrece servicio de comidas y cenas. — The main restaurant of the Hotel Bendinat. Its incomparable location, directly opposite the sea, makes it an exceptional place indeed. Its menu features an exquisite variety of starters, paellas and meat and fish dishes. Lunch and dinner service available.

— Está ubicado en la planta baja del Hotel Saratoga en pleno centro de la ciudad de Palma. Carta de tapas, montaditos y platos gourmet de fusión internacional. Importante selección de ginebras y vinoteca con referencias nacionales e internacionales. — Located on the ground floor of the Hotel Saratoga in the heart of the city of Palma. Menu of tapas, open sandwiches and international gourmet fusion dishes. Large selection of gins and wines featuring national and international names.

ANDRÉS FERRET SOBRAL 1. PORTALS NOUS. CALVIÀ. HOTEL BENDINAT. T: 971 675 725 HORARIO/SCHEDULE: 13-23 H.

PASEO MALLORCA 6. PALMA. HOTEL SARATOGA. T: 971 727 240 HORARIO/SCHEDULE: L-S, 8-23 H. D, 9-23 H.


RESTAURANTES EATING

TaqueroMucho MEXICANA: MEXICAN

taqueromucho.es

— Un pedazo de México en pleno paseo marítimo de Palma. Cocina tradicional mexicana elaborada con productos caseros y cocinada a fuego lento. Pruebe sus totopos (nachos), tacos, tostadas, quesadillas y las especialidades de la casa como el ‘Taco Cochinita Pibil’ o el ‘Taco especial Taquiqueso’. También, gran variedad de tequilas, mezcales y deliciosos cócteles. Esmerada atención en un ambiente informal y agradable. — A little piece of Mexico right at Palma’s seaside promenade. Slow-cooked traditional Mexican cuisine prepared with outstanding homestyle products. Try the totopos (nachos), tacos, tostadas, quesadillas and the specialities of the house including the ‘Taco Cochinita Pibil’ and the ‘Taco especial Taquiqueso’. Broad variety of tequilas, mezcals and delicious cocktails. Impeccable service in a pleasant informal atmosphere.

E

AVENIDA GABRIEL ROCA 35. PASEO MARÍTIMO. PALMA. T: +34 971 941 122 HORARIO/SCHEDULE: M-D, 18-2.30 H. C: L

166

Ciro’s MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN

restauranteciros.es

— Restaurante de cocina mediterránea elaborada con productos frescos y de primera calidad. Especialistas en paellas, pescados y mariscos frescos del día. Local amplio y tranquilo situado en pleno corazón de Palmanova con espectaculares vistas al mar. Excepcional bodega de vinos españoles y amplia carta de cócteles. Con más de 50 años de antigüedad, el restaurante Ciro’s se ha convertido en un clásico punto de encuentro para isleños y visitantes de la isla. — Delicious Mediterranean cuisine prepared with fresh products of the highest quality. Specialists in paellas and in day-fresh fish and shellfish. Spacious peaceful premises in the heart of Palmanova with breathtaking views of the sea. Outstanding list of Spanish wines and a long list of excellent cocktails. Serving guests for over 50 years, Ciro’s has become a favourite meeting point for residents and visitors to the island. PASEO DEL MAR 3. PALMANOVA, CALVIÀ. T: 971 681 052 HORARIO/SCHEDULE: L-D, 13-23.45 H.


RESTAURANTES EATING

Es Fum MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN

www.restaurant-esfum.com

— Dirige la cocina de Es Fum el chef Miguel Navarro, con un profundo conocimiento de la materia prima y una técnica depurada, aptitudes que confluyen en creaciones frescas, con aromas originales y llamativa estética. El restaurante se ubica en el hotel St. Regis Mardavall Mallorca Resort, sobre la Costa d’en Blanes, con vistas al mar y a la puesta de sol. — Chef Miguel Navarro runs the kitchen of Es Fum restaurant, employing his in-depth knowledge of raw materials and pure technique, aptitudes that converge in fresh creations with original aromas and striking aesthetics. The restaurant is located in the hotel St. Regis Mardavall Mallorca Resort, in Costa d’en Blanes, and affords views of the sea and the sunset.

E S

CTRA./ROAD PALMA-ANDRATX 19. COSTA D’EN BLANES. CALVIÀ. HOTEL ST. REGIS MARDAVALL MALLORCA RESORT. T: 971 629 629 RESERVAS/BOOKINGS: info.mardavall@stregis.com

167

Cor Barra i Taula DE MERCADO/TAPAS : MARKET/TAPAS

www.corbarraitaula.com

— COR ‘barra i taula’ se ubica en el corazón de la capital mallorquina, inspira al estilo de las bodegas de siempre, con una amplia barra y mesas para sentarse a disfrutar de una propuesta informal basada en los sabores tradicionales. Ofrecemos desayunos, tapas, raciones y platos del día elaborados con los mejores ingredientes del mercado, complementada con una gran selección de bebidas de todo tipo, desde smoothies, cafés, infusiones, hasta vermut, cervezas, coctelería y vinos. — Standing in the heart of Palma and designed like a traditional wine cellar, COR ‘barra I taula’ has a long bar counter and tables where you can sit to enjoy an informal menu based on time-honoured dishes. Breakfasts, tapas, portions, and dishes of the day prepared with the best market-fresh ingredients, complemented with a broad selection of beverages of all types, from smoothies, coffees and teas to vermouth, beers, cocktails and wines. CAPUXINS 4. LOCAL F, EDIFICIO ORISBA. PALMA. HORARIO/SCHEDULE: L–S, MAÑANA, MEDIODÍA Y NOCHE/MORNING, NOON AND EVENING. SIN INTERRUPCIÓN/NON-STOP RESERVAS/BOOKINGS: reserves@corbarraitaula.com


RESTAURANTES EATING

Astir

DE MERCADO/FUSION : MARKET/FUSION

www.restauranteastir.com

— Un homenaje muy especial a la historia y cultura de la isla. De la mano del chef Iván Crespo, Astir es el resultado del trabajo constante con la mejor materia prima del mercado, fruto de productores locales que ponen su corazón para ofrecer la esencia de sabores únicos. Su carta respira elegancia y frescura y promete sorprender con un menú resultado de la fusión de los mejores productos mallorquines que le aseguran una experiencia gastronómica inolvidable. — This prestigious restaurant is a very special tribute to the history and culture of Mallorca. With the acclaimed cuisine of master chef Iván Crespo, dining at Astir is a genuine gourmet experience. Its dishes are made from day-fresh market products of exceptional quality from local farmers and fishermen, ensuring you of unrivalled taste. Its elegant and surprising menu offers a fusion of the diverse culinary traditions of the island, based on superb ingredients that make any meal here an unforgettable occasion.

E 168

PLAZA ESPAÑA S/N. PORTALS NOUS, CALVIÀ. IBEROSTAR GRAND PORTALS NOUS. T: 871 774 642 HORARIO/SCHEDULE: L-D, 12.30-15.30 / 19.30-22.30 H.

Restaurante Felip 1890

MEDITERRÁNEA/INTERNACIONAL : MEDITERRANEAN/INTERNATIONAL

www.thbhotels.com

— En un ambiente íntimo, el Restaurante Felip 1890, situado en el hotel THB Felip, se distingue por la tenue luminosidad que impera en la sala, los muebles de madera y su situación privilegiada frente al mar de Porto Cristo. Un espacio único en el que degustarás las mejores recetas de la gastronomía mediterránea e internacional, todas ellas elaboradas con productos frescos de máxima calidad. Disfruta de su agradable terraza con fantásticas vistas al mar en este rincón del mediterráneo. — In what is an intimate atmosphere, the restaurant Felip 1890, located in the hotel THB Felip, is distinguished by the low lighting that prevails in the dining room, the wooden furniture and its privileged setting facing the sea in Porto Cristo. A unique space in which you can try the best Mediterranean and international gastronomy, in the form of dishes made with top-quality fresh produce. Enjoy the delightful terrace with fantastic sea views in this corner of the Mediterranean. BORDILS 41. PORTO CRISTO. HOTEL THB FELIP. T: 971 820 750 HORARIO/SCHEDULE: L–D, 11-18 H. ABIERTO TODO EL AÑO/OPEN ALL YEAR


RESTAURANTES EATING

DINS Santi Taura TRADICIONAL/DE AUTOR: TRADITIONAL/SIGNATURE

www.santitaura.com

— Nuestra evolución ha dado lugar a una fusión de los conceptos Santi Taura y DINS, hasta convertirse en DINS Santi Taura. DINS Santi Taura ofrece una experiencia gastronómica única inspirada en la cocina tradicional de las islas y elaborada con ingredientes de temporada de origen local. Nuestros comensales pueden elegir entre diferentes menús degustación con diversos maridajes opcionales. — Master chef Santi Taura’s exciting new restaurant is a fusion of the famed Restaurant Santi Taura and DINS. Here you can enjoy a surprisingly unique gourmet experience based on the delectable traditional cuisine of the Balearic Islands prepared with fresh local ingredients of exceptional quality. Choose from several sampling menus with different optional matchings.

E S

PLAÇA LLORENÇ VILLALONGA 4. PALMA. T: 656 738 214. HORARIO/SCHEDULE: X–S, NOCHE/EVENING. V Y S, MEDIODÍA Y NOCHE/NOON AND EVENING RESERVAS/BOOKINGS: reserves@santitaura.com

169

Almaq MEDITERRÁNEA/BAR DE COPAS : MEDITERRANEAN/ROOFTOP BAR

www.esprincep.com

— Disfrute del sol y de un refrescante chapuzón o déjese cautivar por las impresionantes vistas nocturnas con una copa en la mano. Almaq, el Rooftop Bar ubicado en la azotea del hotel Es Princep, cuenta con una variada oferta y una atractiva piscina exclusiva para clientes del hotel. Almaq abre sus puertas desde las 10 hasta altas horas de la noche, lo que le permite pasar la mañana disfrutando del cálido sol o comenzar la noche en la ciudad con estilo. — Enjoy the sun and a refreshing dip in the pool or just have a drink and let yourself be captivated by the wonderful night-time views. Almaq, the rooftop bar of the hotel Es Princep, features a wide-ranging culinary and entertainment offering plus a lovely pool exclusively for guests. Open from 10 a.m. until the small hours of the night, at Almaq you can spend the morning enjoying the sun or start out a night in the city in style. BARRIO CALATRAVA. BALA ROJA 1, PALMA. HOTEL ES PRINCEP. T: 971 722 000. E-MAIL: info@esprincep.com HORARIO/SCHEDULE: L-D, 7-24 H. BAR, 10–22 H. COCINA/KITCHEN, 12.30-20 H.


RESTAURANTES EATING

CUIT Restaurant TRADICIONAL/DE AUTOR : TRADITIONAL/SIGNATURE

www.miquelcalent.com

— Con unas impresionantes vistas sobre la bahía de Palma, la catedral y la ciudad antigua, Cuit es el primer proyecto de Miquel Calent en Palma. Cocina artesanal y de temporada, inspirada en la tradición gastronómica isleña, con influencia mediterránea, reformada con las nuevas tendencias culinarias a partes iguales con la recuperación de recetas de la antigüedad. — With impressive views over the bay of Palma, the cathedral and the old town, Cuit is Miquel Calent’s first project in Palma. Seasonal, artisanal kitchen, inspired by the island’s gastronomy tradition, with Mediterranean influence, reformed with the new culinary tendencies in equal measure with the recovery of ancient recipes.

E

AV. DE JAUME III 21. PALMA. T: 871 510 046. E-MAIL: info@miquelcalent.com HORARIO/SCHEDULE: L–S, 13-16/19-23.30 H.

170

KATAGI Blau ASIÁTICA/FUSIÓN : ASIAN/FUSION

www.katagiblau.com

— Siglos de tradición y antiguas recetas renacen de una forma única y moderna en KATAGI Blau, donde el Mediterráneo se presenta como el compañero perfecto para comer, cenar o tomar un cóctel de autor. Existen una variedad de opciones que se adaptan a cada momento del día a través de una carta con todo tipo de platos que cambian según el producto de temporada. Todos los domingos se ofrece un magnífico y cuidado brunch que hará que disfrute de lo mejor del desayuno y el almuerzo en un entorno único. — Centuries of cultural tradition and ancient recipes are reborn in a uniquely modern way at KATAGI Blau, where the blue Mediterranean Sea forms the perfect backdrop for an unforgettable lunch, dinner or signature cocktail. Here you’ll find a variety of options to suit every moment of the day in a menu featuring all types of succulent dishes based on the freshest seasonal products. On Sundays you can also enjoy a fabulous brunch here, combining the best of breakfast and lunch in a breathtaking setting. AVENIDA DE AMÉRICA 2. PLAYA DE PALMA. IBEROSTAR SELECTION LLAUT PALMA. T: 971 596 018 HORARIO/SCHEDULE: J, 10-23 H. V Y S, 10-24 H.


RESTAURANTES EATING

Baiben & The Workshop

MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN

baibenrestaurants.com

E S 171

— Las maravillosas creaciones del galardonado y viajero chef Fernando P. Arellano se reflejan en los platos con sabores de todo el mundo combinados con la cocina mediterránea local: Paellas, brasas, tapas y exquisitos postres caseros. El perfecto punto de encuentro. Y además, ‘The Workshop’ un espacio privado con terraza y vistas sobre el puerto que ofrece servicio de “show cooking” ideal para pequeños grupos y eventos especiales. — Dishes and flavors from all over the world are reflected in the wonderful creations of the many times award-winning and well-travelled chef Fernando P. Arellano combining his innovative style with the local Mediterranean cuisine: Tapas, paellas, grill and exquisite homemade desserts. The perfect meeting point. Now available as well ‘The Workshop’, the latest in private dining with terrace over looking the marina, offering show cooking and personalized services for small groups. PUERTO PORTALS. LOCALES 1-6. CALVIÀ. T: 971 675 547 HORARIO/SCHEDULE: RESTAURANTE/RESTAURANT: L–D, 13-15.30/18.30-23 H. BAR: L-D, 13-1 H. CÓCTELES/COCKTAILS: A PARTIR/FROM 17 H.


RESTAURANTES EATING OTROS SERVICIOS OTHER SERVICES

Can Calent

TRADICIONAL/DE AUTOR : TRADITIONAL/SIGNATURE

www.miquelcalent.com

— Can Calent es un negocio familiar donde los hermanos Calent despliegan su pasión por la cocina y por el vino respectivamente, dentro de un ambiente de estética cuidada y de servicio atento. El local, situado en el antiguo barrio de la estación de trenes de Campos, consta de un moderno comedor principal con cabida para un centenar de personas, lindando con un luminoso patio interior y una sala-bar anterior, perfecta para el aperitivo o las copas. — Can Calent is a family business where the Calent brothers deploy their passion for cooking and wine respectively, in an atmosphere of meticulous aesthetics and attentive service. The establishment, which is located in the old neighbourhood of the Campos railway station, is comprised of a modern main dining hall with capacity for one hundred people, adjoining a bright inner courtyard and a rear lounge bar, perfect for aperitifs or drinks.

E 172

RONDA DE L’ESTACIÓ 44. CAMPOS. T: 971 651 445. E-MAIL: info@miquelcalent.com HORARIO/SCHEDULE: M–D, 13-22.30 H.

Spa El Llorenç

SPA/BELLEZA : SPA/BEAUTY 

www.elllorenc.com

— Un oasis de tranquilidad. Relájese y déjese mimar en el spa del hotel El Llorenç Parc de la Mar, un espacio de máxima serenidad con todo lo necesario para realizar un circuito termal completo. Además, dispone de amplia sala de tratamientos donde podrá disfrutar de una gran variedad de servicios de belleza y bienestar realizados con los productos de la prestigiosa marca española Natura Bissé. — An oasis of peace. Just relax and let yourself be pampered at the spa of the hotel El Llorenç Parc de la Mar, a place of great serenity with everything needed to do a complete thermal circuit. There is also a spacious treatment room where you can enjoy a wide range of beauty and wellness treatments applied with products of the acclaimed Spanish brand Natura Bissé. PLAÇA LLORENÇ VILLALONGA 4. PALMA. HOTEL EL LLORENÇ PARC DE LA MAR. T: 971 677 770. HORARIO/SCHEDULE: L–D, 8-21 H. RESERVAS/BOOKINGS: info@elllorenc.com


OTROS SERVICIOS OTHER SERVICES

Spa Oasis SPA/BELLEZA : SPA/BEAUTY

www.soncaliu.com

— El Spa Oasis del Hotel Son Caliu abarca 1.100 m2 dedicados a la relajación y al cuidado de cuerpo, mente y alma. La piscina está dotada con chorros de hidromasaje y cama de burbujas. El circuito termal consta de sauna finlandesa, baños de vapor herbal o salina, Laconium, fuente de hielo y duchas de sensaciones. También, nueva cabina Mud Bath. Amplia gama de masajes, rituales relajantes y tratamientos cosméticos, además de un gimnasio con clases dirigidas de yoga, Pilates, GAP y estiramientos. — The Spa Oasis of the Hotel Son Caliu has a surface of 1,100 m2 dedicated to relaxation and care of the body, mind and soul. The thermal pool has hydromassage jets and a bubble bed. The thermal circuit is comprised of a Finnish sauna, herbal or saline steam baths, Laconium, ice fountain and sensations showers. Also, new Mud Bath cabin. It offers a wide range of massages, relaxing rituals and cosmetic treatments, plus a gym with guided classes of yoga, Pilates, GAP and stretching.

E S

AV. SON CALIU 8. SON CALIU. CALVIÀ. HOTEL SON CALIU. T: 971 128 014. E-MAIL: spa@soncaliu.com HORARIO/SCHEDULE: L-D, 8-20 H.

173

Zen Spa & Wellness SPA/BELLEZA : SPA/BEAUTY

www.zafirohotels.com

— El Zafiro Palace Alcúdia y Zafiro Palace Palmanova, le ofrecen un concepto integral de Wellness Premium. Los programas y las instalaciones de wellness más sofisticados se complementan a la perfección con la belleza del Mediterráneo y los placeres del Smart Luxury. Todo en uno, en perfecta armonía y muy cerca de innumerables opciones de ocio, así como de los inspiradores paisajes de Mallorca. Deje que Zen Body & Mind Premium Wellness le lleve un paso más allá, en cuerpo y alma. — The Zafiro Palace Alcúdia and Zafiro Palace Palmanova offer you an integral Wellness Premium concept. The most sophisticated wellness installations and programmes are the perfect complement to the beauty of the Mediterranean and the pleasures of Smart Luxury. All in one, in perfect harmony and very close to countless leisure options, and to Mallorca’s inspiring scenery. Let Zen Body & Mind Premium Wellness take you one step further, in body and spirit. CAMÍ REAL AL MOLL 2. PUERTO DE ALCÚDIA. ZAFIRO PALACE ALCÚDIA. T: 971 897 696 — AVDA. CAS SABONERS 24. PALMANOVA. ZAFIRO PALACE PALMANOVA. T: 971 135 465 RESERVAS/BOOKINGS: info@zafirohotels.com


OTROS SERVICIOS OTHER SERVICES

Bodega Macià Batle BODEGA/VIÑEDO : WINERY/VINEYARD

www.maciabatle.com

— En Santa Maria del Camí, la bodega Macià Batle produce excelentes vinos bajo la Denominación de Origen Binissalem, elaborados con uvas de viñas mimadas por el sol y procesos tutelados por expertos. Desde sus comienzos en 1856 hasta hoy, persigue la excelencia en todos sus tintos, blancos y rosados. La bodega más galardonada de Mallorca puede visitarse para conocer todo el proceso de producción, una experiencia que culmina con una cata y una degustación de productos locales. — The Macià Batle winery in Santa Maria del Camí produces superb wines under the Binissalem Designation of Origin. Outstanding experts make them with meticulous care from the grapes of sun-kissed vines. Indeed, since 1856 Macià Batle has striven for excellence in all its red, white and rosé wines. The whole production process may be seen at this, Mallorca’s most highly acclaimed winery, on a visit that ends with a wine tasting and a sampling of local products.

E

CAMÍ DE COANEGRA, S/N. SANTA MARIA DEL CAMÍ. T: +34 971 140 014. E-MAIL: info@maciabatle.com HORARIO/SCHEDULE: L-S, 9-18.30 H.

174

Vuelta Isla EXCURSIONES : EXCURSIONS

www.vallsollerservices.com

— Descubra la cara más escondida, espectacular e impresionante de Mallorca viajando en tren, tranvía y barco desde Palma pasando por Sóller y su puerto hasta La Calobra. Una excursión inolvidable que podrá disfrutar con toda la familia a su aire o bien con un guía visitantes de la isla. — Discover a little-known but spectacular Mallorca, travelling in comfort by train, tram and boat from Palma via Sóller and its harbour to La Calobra. An unforgettable trip for the whole family that you can make on your own or with a guide. PASEO ES TRAVÉS 3. PORT DE SÓLLER. T: 971 630 170. E-MAIL: reservas@vallsollerservices.com MÁS INFORMACIÓN Y HORARIOS/INFORMATION AND TRIP TIMES: www.vallsollerservices.com


OTROS SERVICIOS OTHER SERVICES

Instituto de Fertilidad SALUD: HEALTH

www.institutodefertilidad.es

— Clínica especializada en reproducción asistida asentada en Palma de Mallorca con un equipo de profesionales de reconocido prestigio e involucrado al máximo en su labor humana y profesional. Cuentan con un programa integrado de tratamiento centrado en el paciente y equipamientos de última generación. Todo el equipo que forma el Instituto de Fertilidad está comprometido con la consecución del mismo objetivo, el nacimiento de un hijo sano. — Clinic specialising in assisted reproduction based in Palma de Mallorca with a team of professionals with recognised prestige who are fully involved in their work both personally and professionally. They have an integrated treatment programme centred on the patient and cutting-edge equipment. The entire team who make up Instituto de Fertilidad are committed to attaining the same objective, the birth of a healthy child. CALÇAT 6, ESQUINA FERTILITZANTS. SON VALENTÍ, PALMA. T: 971 780 720. E-MAIL: info@institutodefertilidad.es HORARIO/SCHEDULE: L-V, 9-20.30 H.

E S 175

Hospital Quirónsalud Palmaplanas SALUD: HEALTH

Clínica Rotger www.quironsalud.es

SALUD: HEALTH

www.clinicarotger.com

— Un hospital moderno, tecnológico, bien comunicado, rodeado por un entorno ajardinado y equipado para el confort del paciente. Atiende 24 horas y 365 días al año en inglés y alemán. Dispone de protocolos de atención urgente al Código Ictus e Infarto. — Conveniently located amidst landscaped grounds, this modern technological hospital is equipped for the patient’s comfort. Open 24 hours a day, 365 days a year, with assistance in English and German. Stroke Code and Heart Attack Code urgent care protocols.

— Clínica Rotger es el único hospital con todas las especialidades médicas y quirúrgicas en el centro de la ciudad. Sus intérpretes atienden en inglés y alemán, 24 horas y 365 días al año y cuenta con protocolos de atención al Código Ictus e Infarto. — Clínica Rotger is the city centre’s only hospital with all medical and surgical specialities. Its interpreters provide assistance in English and German, 24 hours a day, 365 days a year, and it has Stroke Code and Heart Attack Code care protocols.

CAMÍ DELS REIS 308. PALMA. T: 971 918 000 HORARIO/SCHEDULE: ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY

VÍA ROMA 3. PALMA — SANTIAGO RUSIÑOL 9. PALMA. T: 971 448 500 HORARIO/SCHEDULE: ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY


OTROS SERVICIOS OTHER SERVICES

Juaneda Hospitals SALUD: HEALTH

www.juaneda.es

— Más de 100 años al servicio del paciente lo avalan. Juaneda Hospitals cuenta con más de 30 centros y urgencias médicas, entre los que se incluyen la Clínica Juaneda y el Hospital Juaneda Miramar, en Palma, y el Hospital Juaneda Muro en Playa de Muro. Ofrece servicios multidisciplinares y multilingües, amplio abanico de especialidades médicas, servicio de urgencias con ambulancia disponible 24 horas y un equipo de profesionales comprometidos con el cuidado y el bienestar de residentes y visitantes de la isla. — Over 100 years at the service of our patients. Juaneda Hospitals possesses over 30 modern medical centres and emergency facilities, including Clínica Juaneda and Hospital Juaneda Miramar, in Palma, and Hospital Juaneda Muro at Playa de Muro. It offers multidisciplinary and multilingual services, a broad range of medical specialities, emergency service with ambulance 24 hours a day, and a team of dedicated professionals committed to the care and well-being of residents and visitors to the island.

E

CLÍNICA JUANEDA. COMPANY 30, PALMA. T: FREE PHONE, 900 221 022 / INTERN. MOBILES, 971 222 222. HORARIO/SCHEDULE: ABIERTO TODO EL AÑO/OPEN ALL YEAR LONG.

176

Mallorca Gold Real Estates INMOBILIARIA : REAL ESTATE

www.mallorcagold.com

— Agencia inmobiliaria especializada en propiedades de lujo en las mejores ubicaciones de la isla. Con más de 22 años de experiencia en el sector y una cartera que se ajusta a los más altos estándares. Ofrecen consultoría y orientación sofisticada para encontrar su propia villa de ensueño en Mallorca. El comprar una propiedad de lujo es una cuestión de confianza y por ello Mallorca Gold es su elección más acertada. — An estate agency specialising in luxury properties in the island’s best locations. With over 22 years of experience in the sector and a portfolio that meets the very highest standards. Mallorca Gold Real Estates offers consultancy and sophisticated guidance to help you find your own dream villa on Mallorca. Buying a luxury property is a matter of trust, which is why Mallorca Gold is the best choice. CAMÍ DE SON RAPINYA 40. PALMA. T: 971 790 701. E-MAIL: info@mallorcagold.com HORARIO/SCHEDULE: L-V, 9.30-18.30 H.


www.bookstyle.net

Meliá Cala d’Or Boutique Hotel

ÍNDICES INDEXES

Palacio Ca Sa Galesa

Grupotel Acapulco Playa Grupotel Alcúdia Suite

Meliá Palma Bay Palau Sa Font Pabisa Bali

Petit Cala Fornells Grupotel Dunamar Sa Creu Nova Petit Palais Art & Spa

Hoteles con Style

Son Julia Country House Hotel

Grupotel Farrtutx

Hotels with Style

Steigenberger Golf & Spa Resort

Grupotel Gran Vista & Spa

5***** GRAN LUJO

Zafiro Palace Alcúdia

Pabisa Chico Posada Terra Santa San Lorenzo Sensimar Aguait Resort & Spa

Grupotel Mallorca Mar

S’Olivaret

Grupotel Los Príncipes & Spa

Son Caliu Hotel Spa Oasis

Zafiro Palace Palmanova Castillo Hotel Son Vida 4**** SUP.

Gran Meliá de Mar

Som Llaüt Boutique Hotel Grupotel Marítimo

Jumeirah Port Soller Hotel & Spa

Hotel III Tres

Sheraton Mallorca Arabella Golf Hotel

Saratoga

THB El Cid Grupotel Molins Grupotel Montecarlo

The St. Regis Mardavall Mallorca 4****

Resort AC Ciutat de Palma by Marriott Aimia Hotel

Es Princep

Armadams

El Llorenç Parc de la Mar

Bendinat

Grupotel Nilo & Spa Grupotel Orient

Ca’l Bisbe

Can Simoneta

Cala Fornells

Cap Rocat

Can Bonico

Grupotel Port d’Alcúdia

Cas Xorc

Can Ribera by Zafiro

Grupotel Taurus Park

Castell Son Claret

Ca’n Verdera

Grupotel Playa de Palma Suites & Spa

Wellness

Zafiro Bahía Zafiro Cala Mesquida

Zafiro Mallorca Zafiro Palmanova Zafiro Tropic 4**** HOTELES RURALES

Hotel Rural Ca N’Aí Hesperia Ciutat de Mallorca Hotel Rural Sa Bassa Rotja

Cap Vermell Beach Hotel & Restaurant

Tryp Palma Bellver

Zafiro Can Picafort Grupotel Playa Camp de Mar

Cala Sant Vicenç

Font Santa Hotel, Thermal Spa &

THB Felip The Sea Hotel by Grupotel

Grupotel Natura Playa

5*****

THB Mirador

Hotel Cort

Hotel Rural Sa Galera Hotel Rural Son Jordá

Formentor, a Royal Hideaway Hotel

Ciutat Jardi

Hotel Golf Santa Ponsa

Gran Hotel Son Net

Convent de La Missió

INNSIDE Palma Center

Grupotel Parc Natural & Spa

Es Molí

Hesperia Villamil

Es Petit Hotel de Valldemossa

La Reserva Rotana

Es Recó de Randa

Mallorca Palace

Europe Playa Marina

Son Corb Boutique Hotel

La Posada del Marqués ME Mallorca Meliá Palas Atenea

Predi Son Jaumell AGROTURISMOS

Pula Golf Resort Cases de Ca’s Garriguer

Federación Empresarial Hotelera de Mallorca Calle Aragó 215, 3ª planta · 07008 Palma de Mallorca _ Tel. 971 706 007 _ Fax 971 470 971 e-mail: logistica@fehm.es _ www.fehm.info

177


ÍNDICES INDEXES

178

Compras Shopping ESTABLECIMIENTOS ESTABLISHMENTS El Corte Inglés ������������������������������������� 053 Av. Alexandre Roselló 12-16. Palma. Jaime III 15. Palma. Tel. 971 770 177 Gant Store ������������������������������������ 061 / 163 Unió 4. Tel. 971 710 048 House of Majorica ����������� 074-075 / 051 / 164 Ctra/Road. de les Coves 33. Porto Cristo. Tel. 971 869 250 Isabel Guarch ������������������������� 072-073 / 162 Plaza Mercat 16. Palma. El Corte Inglés. Avda. Roselló 12-16. Palma Avda. Jaime III, 15. Palma. Tel. 971 284 232

Mallorca Fashion Outlet �������� 027 / 076-077 / 163 Autopista Palma-Inca, km. 7,1. Marratxi. Tel. 971 140 925 Porto Pi ��������������������������������������� 009 / 162 Avenida Gabriel Roca 54. Palma. Tel. 971 701 500 Rialto Living ������������������ 005 / 070-071 / 163 Sant Feliu 3. Palma. Tel. 971 713 331 Tony Mora  Ctra/Road. Alaró km 4. Alaró. Tel. 971 514 317 Cala Llonga 3. Calonge, Santanyí. Tel. 971 837 066 Isaac Peral 58. Port d’Andratx. Tel. 971 209 560

055 / 164

Astir ���������������������������������������������������� 168 Plaza España s/n. Portals Nous, Calvià. Iberostar Grand Portals Nous. Tel. 871 774 642 Baiben & The Workshop�������������������������� 171 Puerto Portals. Locales 1-6. Calvià. Tel. 971 675 547 Can Calent������������������������������������� 159 / 172 Ronda de l’Estació 44. Campos. Tel. 971 651 445 Ciro’s �������������������������������������������� 155 / 166 Paseo del mar 3. Palmanova. Calvià. Tel. 971 681 052

Restaurantes Restaurants

Cor Barra i Taula ���������������������������������� 063 Capuxins 4. Local F, Edificio Orisba. Palma.

Almaq �������������������������������������������������� 169

CUIT Restaurant ���������������������������� 159 / 170

Barrio Calatrava. Bala Roja 1, Palma. Hotel Es Princep. Tel. 971 722 000

Avda. de Jaume III 21. Palma. Tel. 871 510 046


www.bookstyle.net

Dins Santi Taura ����������������������������������� 169

Hospital Quirónsalud Palmaplanas ������� 175

Joan Carles I 48. Lloseta. Tel. 656 738 214

Camí dels Reis 308. Palma.

Es Fum ��������������������������������������������������167 Ctra/Road. Palma-Andratx 19. Costa d’en Blanes. Calvià. Hotel St. Regis Mardavall Mallorca Resort. Tel. 971 629 629

Tel. 971 918 000

Cadenas Hoteleras Hotel Chain

Instituto de Fertilidad ������������������� 085/ 174

Grupotel Hotels & Resort ����������������������039

Calçat 6, Esq. Fertilitzants. Son Valentí. Palma.

Palladium Hotel Group �������������������������� 153

Tel. 971 780 720 Juaneda Hospitals�������������������������� 105 / 174

KATAGI Blau ����������������������������������������� 170 Avenida de América 2. Playa de Palma. Iberostar Selection Llaut Palma. Tel. 971 596 018 Las Terrazas del Bendinat ������������� 029 / 165 Andrés Ferret Sobral 1. Portals Nous. Calvià. Hotel Bendinat. Tel. 971 675 725

Nova Beach Park �������������������������� 035 / 165 Ctra. Arenal 56. Balneario 4-5. Palma. Tel. 971 743 334

Tel. 900 221 022 / 971 222 222

Servicios_Services Mallorca Gold Real Estates����� 002-003 / 176 Camí de Son Rapinya 40. Palma.

Spa El Llorenç ��������������������������������������� 172 Hotel El Llorenç Parc de La Mar. Tel. 971 677 770

Otros Servicios Other Services Bodega Macià Batle���������� 106-107 / 123 / 174 Camí de Coanegra, s/n. Santa Maria del Camí. Tel. 971 140 014 Clínica Rotger ������������������������������� 093 / 175 Vía Roma 3. Palma. Santiago Rusiñol 9. Palma. Tel. 971 448 500

Bebidas_Beverages Freixenet ������������������������������contraportada

Spa Oasis ��������������������������������������������� 173 Av. Son Caliu 8. Calvià. Hotel Son Caliu. Tel. 971 128 014

Equipamientos culturales Cultural Facilities CaixaForum ���������������������041 / 058 /143-143

Vall Sóller Services �������������������������157 / 174

Casal Solleric ��������������������������������������� 054

Paseo Es Través 3. Port de Sóller.

Castillo de Bellver ��������������������������������050

Tel. 971 630 170 Restaurante Gastrobar Saratoga ����������� 165 Paseo Mallorca 6. Palma. Hotel Saratoga. Tel. 971 727 240

Innova Taxfree Spain ����������������������������069

Tel. 971 790 701

Restaurante Felip 1890 ������������������������� 168 Bordils, 41. Porto Cristo. Hotel THB Felip Tel. 971 820 750

Zafiro Hotels ����������������������������������������059

Clínica Juaneda. Company 30, Palma.

Plaça Llorenç Vilalonga 4. Palma. 033 / 165 Mhares Sea Club  L’Oronella, s/n. Urb. Puig de Ros. Llucmajor. Tel. 871 038 018

THB Hotels �������������������������������������������065

Zen Spa & Wellness �������������������������������� 173 Camí Real al Moll 2. Puerto de Alcúdia.

Fundación Pilar i Joan Miró �������������������056 La Seu ������������������������������������������048-049 Museo Fundación Juan March �������������� 060

Zafiro Palace Alcúdia.

Museo Modernista de Can Prunera �������� 052

Tel. 971 897 696

Museo del Calzado y de la Industria �������062

Avda. Cas Saboners 24. Zafiro Palace Palmanova.

Santuario de Lluc ����������������������������������064

Tel. 971 135 465

Noche_Nightlife Blue Jazz Club ���������������������������������������147 Paseo Mallorca, 6. Palma. Hotel Saratoga. Tel. 971 727 240

Entidades públicas Public Bodies Ajuntament de Artà����������������������������� 045 Ajuntament de Inca�������������������������������047 Ajuntament de Santa Margalida�������������043

179


STAFF STAFF

MALLORCA STYLE 2019 / 2020

Fotomecánica — Colour separations Prisma Artes Gráficas S.L.

Departamento comercial Commercial Department

Agradecimientos — Special thanks to Federación Empresarial Hotelera de Mallorca (FEHM), Consell Insular de Mallorca, Ajuntament de Santa Margalida, Ajuntament de Inca, Ajuntament d’Artà, a los establecimientos hoteleros distribuidores de Mallorca Style y, muy especialmente, a todos nuestros anunciantes.

Mallorca Style es una publicación independiente creada y editada por 365 DE COMUNICACIONES S.L.

Director de Publicidad Advertising Director Alberto Franco Lekuona

Malllorca Style is an independent publication created and published by 365 de COMUNICACIONES S.L.

Asesor comercial en Madrid Madrid Commercial Staff José Antonio Quiroga

Editores Publishers Josep Ma. Bertran y Paula Serra

Asesores comerciales en Mallorca Mallorca Commercial Staff Isabel Hernández Jaime Espases María Campaner

Contáctenos — Contact us info@bookstyle.net Edición Digital — Digital Edition www.bookstyle.net

180

Fotografías — Photographs Archivo Book Style, Archivo Última Hora, Allison Malinsky, Álvaro Fernández Prieto, Ángel H. de Frutos, Arthur Leblanc, Blai Carda, Boris Breuer, Catherine Hélie, Carles Allende, David Bonet, Erik Umphery, Franco Tettamanti, Maria Muiña, Marta Calvo, Max Intrisano, Nico Martínez, Philippe Degroote, Rui M. Leal, Sara Santos, Tolo Balaguer.

@bookstyle1 BookStyle1 www.pinterest.es/bookstyle facebook.com/BookStyleBcnMad

Departamento editorial Editorial Department Coordinación Editorial Editorial Coordination Aurimar Marchena Forsyth Diseño gráfico y Dirección de arte Graphic Design & Art Direction Anversal (Olga Lamas_Víctor Gil) Redacción Drafting Gemma Marchena Lola Buendía Marga Font Silvia González Poncelas Maquetación — Layout Xavi Laborda Producción gráfica Graphic Production Xavi Laborda Traducción — Translation Joaquín Reuter Nicola Walters Phillip V. Ortega

Asesor comercial en Ibiza Ibiza Commercial Staff Jessica Veyres Delegación en Madrid Madrid delegation C. Juan de Mena, 6. Bajo B 28014 Madrid Tel. (34) 91 571 45 00 publicidad@bookstyle.net Mallorca Style Es una publicación anual que, desde 1994, está presente en una selección de los hoteles Gran Lujo, 5 y 4 estrellas miembros de la Federación Empresarial Hotelera de Mallorca. Su presencia está garantizada en las habitaciones de dichos establecimientos durante el período comprendido entre los meses de junio 2019 y mayo 2020. Mallorca Style Is a yearly publication distributed, since 1994, in a selection of Grand Luxe, 5* and 4* star hotels belonging to the Mallorca Hotel Business Federation. Its presence is guaranteed in all the rooms of these establishments during the period from the beginning of June 2019 to May 2020.

Impresión — Printing Arlequin S.L. Encuadernación — Binding Arlequin S.L. Distribución — Distribution MIFU S.A. / MRW

Las marcas “Style”, “Barcelona Style”, “Madrid Style”, “Mallorca Style” e “Ibiza Style”, entre otras, son propiedad de 365 de Comunicaciones S.L. En consecuencia, queda prohibida su utilización o la de cualquier denominación que pueda asociarse o confundirse con ellas. The trade marks “Style”, “Barcelona Style”, “Madrid Style”, “Mallorca Style” and “Ibiza Style”among others, are the property of 365 de Comunicaciones S.L. It is consequently forbidden to use these trade marks, or any name that may be associated or confused with them. © Book Style Queda terminantemente prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes contenidos en esta obra. The total or partial reproduction of the texts and images contained in this work is strictly forbidden. D.L. — L.D PM 523-2016 365 DE COMUNICACIONES S.L. Director General Managing Director Josep Ma. Bertran Paseo Mallorca, 9-A. Palau de la Premsa. 07011 Palma de Mallorca. España. Tel. 971 788 370 / 970 788 376 Tel. Barcelona. 93 237 60 87


DEUTSCH

mallorca Style SUMARIO SUMARIO SUMARIO CONTENTS CONTENTS CONTENTS

S LUGARES LUGARES LUGARES ORTE LOOKING LOOKING LOOKING AROUND AROUND AROUND

P. 12 P.P.1212

Belleza Belleza Natural. Natural. Natural. 012Belleza Natural Natural Natural Beauty. Beauty. Beauty. Natürliche Schönheit P. 24 P.P.2424

Palma Palma Palma 024

La La capital Lacapital capital dede Mallorca deMallorca Mallorca es eses Palma 010010 010

unauna una ciudad ciudad ciudad abierta abierta abierta al mar alalmar mar queque que disfruta disfruta disfruta dede una deuna una gran gran gran 048 oferta oferta oferta cultural, cultural, cultural, comercial comercial comercial y yy 9 Kulturelles pflichtprogramm gastronómica. gastronómica. gastronómica. TheThe capital Thecapital capital of Mallorca ofofMallorca Mallorca is aiscity isa acity city open open open to the totothe sea thesea which seawhich which enjoys enjoys enjoys a aa wide wide wide range range range of cultural, ofofcultural, cultural, shopping shopping shopping andand gastronomy andgastronomy gastronomy options. options. options. P. 48 P.P.4848

Imperdibles Imperdibles Imperdibles culturales culturales culturales Cultural Cultural Cultural unmissables unmissables unmissables

Nueve Nueve Nueve propuestas propuestas propuestas inusuales. inusuales. inusuales. Nine Nine Nine unusual unusual unusual proposals. proposals. proposals.

TENDENCIAS TENDENCIAS TENDENCIAS TENDENZEN TRENDS TRENDS TRENDS P. 68 P.P.6868

Compras Compras Compras 068 Shopping Shopping Shopping Shopping La La mejor Lamejor mejor oferta oferta oferta comercial comercial comercial Shopping auf dede lade isla. lalaisla. isla.Mallorca TheThe best Thebest best commercial commercial commercial offer offer offer

078 of the ofofthe island. theisland. island. Das parfum P. 78 P.P78 . 78 Die Kunst und die kommunikation Perfumería Perfumería Perfumería

SUGERENCIAS SUGERENCIAS SUGERENCIAS EMPFEHLUNGEN SUGGESTIONS SUGGESTIONS SUGGESTIONS

P. 136 P.P.136 136

Agenda. Agenda. Agenda. Agenda Agenda Agenda 136

Música, Música, Música, teatro, teatro, teatro, danza danza danza Palmas Die route der denkmäler y eventos y yeventos eventos deportivos. deportivos. deportivos. Music, Music, Music, theatre, theatre, theatre, dance dance dance 146 and and sports andsports sports events. events. events.

Nacht der Kunst

P. 146 P.P.146 146

LaLa Nit LaNit de Nitde l’Art del’Art l’Art 152 Night Night Night of of Art ofArt Art

Copa del Rey Perfumery Perfumery Perfumery La38ª La Nit La Nit de Nitde l’Art de l’Art l’Art abre abre abre laMAPFRE lala 086 El Perfume, ElElPerfume, Perfume, arte arte arte y comunicación. y ycomunicación. comunicación. temporada temporada temporada artística artística artística en en Palma. enPalma. Palma. MODE Perfume, Perfume, Perfume, artart and artand communication. andcommunication. communication. TheThe Nit TheNit de Nitde l’Art del’Art (Night l’Art(Night (Night of Art) ofofArt) Art) opens opens opens Palma’s Palma’s Palma’s artistic artistic artistic season. season. season. Ein kräftiger fussabdruck P. 86 P.P86 . 86 Moda Moda Moda

094 Fashion Fashion Fashion Gastronomie Pisando Pisando Pisando fuerte. fuerte. fuerte. Walking Walking Walking Strong. Strong. Land derStrong. sterne P. 94 P.P94 . 94

Gastronomía Gastronomía Gastronomía Gastronomy Gastronomy Gastronomy

Territorio Territorio Territorio dede estrellas. deestrellas. estrellas. Star Star Star territory. territory. territory.

P. 152 P.P.152 152

38ª38ª Copa 38ªCopa Copa deldel Rey delRey Rey MAPFRE MAPFRE MAPFRE

EnEn verano, Enverano, verano, esta esta esta regata regata regata trae trae trae a laa alala bahía bahía bahía dede Palma dePalma Palma a los a alos mejores losmejores mejores navegantes navegantes navegantes dede competición decompetición competición dede todo detodo todo el mundo. elelmundo. mundo. In summer, InInsummer, summer, thisthis regatta thisregatta regatta brings brings brings thethe the best best best competition competition competition sailors sailors sailors in the ininthe the world world world to the totothe bay thebay of bay Palma. ofofPalma. Palma.

ESTABLECIMIENTOS ESTABLECIMIENTOS ESTABLECIMIENTOS ESTABLISHMENTS ESTABLISHMENTS ESTABLISHMENTS P. 162 P.P.162 162

Compras Compras Compras Shopping Shopping Shopping

LosLos establecimientos Losestablecimientos establecimientos más más más emblemáticos emblemáticos emblemáticos dede Mallorca. deMallorca. Mallorca. TheThe most Themost most emblematic emblematic emblematic shops shops shops of Mallorca. ofofMallorca. Mallorca. P. 165 P.P.165 165

Restaurantes Restaurantes Restaurantes Eating Eating Eating

Restaurantes Restaurantes Restaurantes para para para todos todos todos loslos gustos. losgustos. gustos. Restaurants Restaurants Restaurants forfor allforall tastes. alltastes. tastes. P. 172 P.P.172 172

Otros Otros Otros Servicios Servicios Servicios Other Other Other Services Services Services

Empresas Empresas Empresas dede ocio. deocio. ocio. Leisure Leisure Leisure companies. companies. companies.


S


Book style 232x280 con sangre_Spendin junio 221x 281 con sangre 2016-06-07 17:58 Sida 1

BIENVENIDA WELCOME

BIENVENIDA WELCOME

INTERCONEXIÓN PERMANENTE

María Frontera PRESIDENTA DE LA FEDERACIÓN EMPRESARIAL HOTELERA DE MALLORCA PRESIDENT OF THE MALLORCA HOTEL BUSINESS FEDERATION

UNA DE LAS PRINCIPALES RAZONES PARA VENIR A MALLORCA es disfrutar del buen tiempo, del sol y de sus playas. Una encuesta reciente revela que el segundo motivo para coger el avión y ocupar una habitación de hotel —como usted hace en estos momentos— es la imperiosa necesidad de encontrar paz y relax durante unos días de descanso. MALLORCA STYLE quiere ser una puerta de acceso a los paisajes de paz y relax tan deseados para las personas que vivimos en entornos urbanos densos. Aunque solo sea por unos días, hagamos que nuestro ritmo vital baje de intensidad, y que la calma que mantenemos al hojear este libro sea el preludio de jornadas llenas de esta necesaria conexión con nosotros mismos. Hemos de conseguir desconectar, salir de la rutina para recuperar la paz interior. Y alejarnos aunque solo sea por unos días del smartphone al que estamos cada vez más apegados. Nuestro cerebro vive permanentemente interconectado. Según los neurólogos, recibimos cada día aproximadamente once millones de bits o unidades de información procedentes del exterior o de nuestros propios sentidos. A ello se añade la llegada inminente a nueva era del 5G y del Internet de las cosas, en la que van a entrar los “Destinos inteligentes” como veremos en el Dossier que incluimos en esta misma edición.

BIENVENIDO A MALLORCA

Porque la nueva generación 5G nos va permitir estar interconectarnos con innumerables dispositivos situados a cientos de kilómetros. Un cambio radical que los técnicos ya denominan “cuarta revolución industrial” y que va a permitirnos el traslado en coches automáticos sin conductor, disponer de robots que procesan órdenes en tiempo real, consumir contenidos en realidad virtual y disfrutar de múltiples aplicaciones para intentar regular con mayor facilidad aspectos relacionados con la salud, el trasporte o el tiempo libre.

MALLORCA, LA ISLA MAYOR, como la denominaron los romanos, ha sido, por su posición estratégica en el Mediterráneo, una pieza clave y disputada a lo largo de la historia. La huella de las distintas civilizaciones y culturas que a lo largo de los siglos fueron pasando por la isla dejando su legado histórico, cultural y patrimonial, se manifiesta aún hoy en día en sus ciudades y pueblos a través de la arquitectura, tradiciones, gastronomía… No cabe duda de que Mallorca ha conservado esa esencia que la hace tan especial y mágica, capaz de cautivar a personajes de la talla de Robert Graves, Gertrude Stein, Frederic Chopin, Truman Capote, por mencionar solo algunos de ellos. Pero también ha evolucionado y ha sabido adaptarse a la realidad actual convirtiéndose en uno de los principales destinos turísticos internacionales.

Vivimos conectados a realidades paralelas que a menudo dificultan saber dónde estamos y quiénes somos. Estamos a punto de sumergirnos en una nueva dimensión en la que todo parece posible, pero en la que cada vez es más importante saber desconectar. Saber decir sí, ahora sí. Y saber decir no, ahora no es el momento.

004

Si tuviéramos que describir qué puede ofrecer Mallorca a quien la visita, no podríamos hacerlo con una única palabra, porque quien la elige tiene a su disposición un amplio abanico de sensaciones, experiencias, motivaciones… Una costa y playas espectaculares, una variada y atractiva oferta cultural, gastronómica, natural, deportiva, comercial y lúdica.

PERMANENT INTERCONNECTION

008

FOR MANY PEOPLE, THE MAIN REASON FOR COMING TO MALLORCA is to enjoy the good weather, the sun and the beaches here. A recent survey, however, reveals that the second most common reason for flying over and staying at a hotel on the island, as may be your case, is the imperative need for a little peace and quiet for a couple of days.

Y en ese sentido, también ofrece una oferta hotelera con un alto grado de especialización, que abarca desde los hoteles destinados a turismo vacacional, pasando por los establecimientos de turismo urbano o de ciudad, con el magnífico ejemplo que representan los hoteles boutique del casco histórico de Palma; los especializados en el segmento de MICE y negocios, ciclismo, turismo activo, de salud y wellness, etc. Unos establecimientos hoteleros eficientes, en los que se ha apostado por la sostenibilidad y la calidad como elementos diferenciadores. Porque somos conscientes de la importancia de cuidar nuestro entorno y, a la vez, ofrecer una experiencia satisfactoria a nuestros clientes.

MALLORCA STYLE would like to be a gateway to the peace and relaxation that people living in dense urban areas often crave for. Even if it’s only for a few days, everyone should get the chance to slow down the pace of their lives. If you feel a certain calm on leafing through this book, we hope it will be the prelude to some gratifying days of connection with your inner self. We all need to disconnect sometimes, to break out of our routine, to recover our peace of mind... and to forget about our smartphones for a little while.

Como representante del sector empresarial hotelero de Mallorca quiero darle la bienvenida y agradecerle que haya elegido Mallorca para pasar sus vacaciones, deseándole una magnífica estancia y esperando recibirle de nuevo muy pronto.

Indeed, our brains are constantly active and interconnected. Neurologists say that we receive each day approximately eleven million bits or units of information from the outside or from our own senses. And to all this must be added the imminent arrival of the 5G era and of the Internet of Things, of which “smart destinations” will be forming a part, just as is explained in a special report that appears elsewhere in this book.

WITH ITS STRATEGIC POSITION IN THE MEDITERRANEAN, Mallorca –the “larger island” as the ancient Romans called it–, has been a prominent and often disputed location throughout history. The mark of the various civilizations and cultures which have left their historical, cultural and other heritage legacies on the island over the centuries, may be seen today in the architecture, traditions, cuisine and other features of our cities and villages.

WELCOME TO MALLORCA

Mallorca has preserved the unique essence that makes its such a special and magical place, a place that captivated great figures like Robert Graves, Gertrude Stein, Frederic Chopin, or Truman Capote, just to name a few. It has also changed with the times, however, and adapted itself to the world’s advance, becoming one of today’s leading international tourism destinations.

5G, the 5th generation of cellular network technology, will permit our interconnection to innumerable devices located hundreds of kilometres away. Experts are already calling this radical change the “fourth industrial revolution” and it will be allowing us to travel in automatic driverless cars, to interact with robots processing orders in real time, to consume virtual reality contents, and to enjoy countless other applications with the aim to regulate more easily different aspects relating to health, transport, entertainment and more.

No one word would suffice to describe what Mallorca has to offer visitors because this island stands out for the broad range of attractions of all types which may be enjoyed here. Indeed, it has a spectacular coast and beaches, and an exceptionally diverse and engaging cultural, culinary, natural, sporting, commercial and recreational offering.

We now live connected to parallel realities that can make it hard to know where or who we are, and we are about to plunge into a new dimension in which everything seems possible. That’s why it’s growing more and more important to know how to disconnect: to know how to say ‘Yes, now’s the time’ and how to say ‘No, not now’.

Paula Serra y Josep Maria Bertrán EDITORES DE MALLORCA STYLE — THE PUBLISHERS OF MALLORCA STYLE

THE BEST SHOPPING EXPERIENCE IN PALMA. THE MOST FAMOUS BRANDS & THE ONLY CASINO

Mallorca also proudly boasts a hotel offering with a very high level of specialization, ranging from establishments specifically conceived for holiday tourism, and those focused on urban or city holidays (with the magnificent example of the boutique hotels in Palma’s historic quarter), to establishments specialized in the MICE and business segment, or in cycling, active tourism, health and wellness holidays, and much more.

Your lifestyle store in Palma RIALTO LIVING, C/ SANT FELIU 3, PALMA DE MALLORCA. TEL 971 71 33 31. WWW.RIALTOLIVING.COM COME AND SEE US, WE ARE OPEN MONDAY – SATURDAY 10.00 – 20.30.

These are efficient hotel establishments that are committed to sustainability and quality as essential identifying features. We are keenly aware of the importance of caring for our environment while offering a fully rewarding experience to our esteemed guests. As the representative of Mallorca’s hotel business sector, I wish to welcome you and to thank you for having chosen our island as the site of your holidays. I hope that you have a wonderful stay and that you’ll be coming back to see us soon.

ZARA· LEVI’S · CORTEFIEL · GUESS · GEOX · INTIMISSIMI · LACOSTE MASSIMO DUTTI · OYSHO · PEPE JEANS · TOMMY HILFIGER · UTERQÜE ZARA HOME · MAYORAL · MANGO · SPRINTER· PARFOIS · CASTING JOYA&DISEÑO· PRIMOR· SWAROVSKI · NATURA · WOMEN’SECRET

OPEN 9am to 10pm portopicentro.es

004

008

PERMANENTE VERBINDUNG

WILLKOMMEN AUF MALLORCA

Einer der Hauptgründe, um nach Mallorca zu kommen, ist das gute Wetter, die Sonne und die Strände zu genießen. Eine kürzlich durchgeführte Umfrage hat ergeben, dass der zweite Grund, ein Flugzeug zu nehmen und ein Hotelzimmer zu beziehen, wie sie es gerade tun, die dringende Notwendigkeit ist, für ein paar Tage Ruhe und Entspannung zu finden.

Mallorca, die Große Insel, wie die Römer sie nannten, war aufgrund ihrer strategischen Lage im Mittelmeerraum im Lauf der Geschichte ein wichtiger und umkämpfter geografischer Schlüssel. Die Spuren der verschiedenen Zivilisationen und Kulturen, die im Laufe der Jahrhunderte auf der Insel Station machten und ihr historisches, kulturelles und kulturelles Erbe hinterließen, manifestieren sich noch heute in ihren Städten und Ortschaften durch Architektur, Traditionen, Gastronomie ...

MALLORCA STYLE möchte ein Tor zu den Landschaften der Ruhe und Entspannung sein, die sich Menschen wünschen, die in einer dichten städtischen Umgebung leben. Auch wenn es nur für ein paar Tage ist, lassen Sie uns unseren vitalen Rhythmus in der Intensität verringern und die Ruhe, die wir beim Blättern in diesem Buch finden, ist der Auftakt zu Tagen, die voll von dieser notwendigen Verbindung mit uns selbst sind. Wir müssen abschalten, die Routine durchbrechen, um inneren Frieden wiederzugewinnen. Und wenn es auch nur für ein paar Tage ist, uns dem Griff des Smartphones entziehen, ohne das wir kaum noch auszukommen scheinen. Unser Gehirn ist ständig verbunden. Laut Aussagen von Neurologen erhalten wir täglich ungefähr elf Millionen Bits oder Informationseinheiten von außen oder von unseren eigenen Sinnen. Hinzu kommt die bevorstehende Einführung der neuen Ära von 5G und des Internets der Dinge, mit der Ankunft der „intelligenten Ziele“ wie man im Dossier sehen kann, welches sich in dieser Ausgabe befindet. Denn mittels der neuen Generation des 5G können wir mit unzähligen Geräten in hunderten Kilometern Entfernung verbunden werden. Eine radikale Veränderung, die Techniker bereits als „vierte industrielle Revolution“ bezeichnen und die es uns ermöglichen wird, uns in automatischen Autos ohne Fahrer zu bewegen, über Roboter zu verfügen, die Aufträge in Echtzeit verarbeiten, Inhalte in virtueller Realität zu konsumieren und eine Vielzahl von Anwendungen zu nutzen, um Aspekte von Gesundheit, Transport oder Freizeit einfacher zu regeln. Wir leben verbunden mit parallelen Realitäten, die es oft schwierig machen zu wissen, wo wir sind und wer wir sind. Wir sind dabei, in eine neue Dimension einzutauchen, in der alles möglich zu sein scheint, in der es jedoch immer wichtiger wird, zu wissen, wie man abschaltet. Zu wissen ja zu sagen, ja jetzt passt es. Und zu wissen, wie man nein sagt, nein jetzt ist nicht der richtige Moment. Paula Serra und Josep Maria Bertrán HERAUSGEBER VON MALLORCA STYLE

Es besteht kein Zweifel, dass Mallorca sich diese Essenz bewahrt hat, die es zu etwas Besonderem und Magischem macht, die Figuren wie Robert Graves, Gertrude Stein, Frederic Chopin und Truman Capote in ihren Bann ziehen konnte, um nur einige zu nennen. Es hat sich aber auch weiterentwickelt und es ist der Insel gelungen, sich an die aktuelle Realität anzupassen und zu einem der wichtigsten internationalen Touristenziele zu werden. Wenn wir beschreiben müssten, was Mallorca denjenigen bieten kann, die es besuchen, könnten wir dies nicht mit einem einzigen Wort tun, denn wer die Insel wählt, wählt eine breite Palette an Empfindungen, Erfahrungen, Motivationen ... Eine spektakuläre Küste und Strände, ein vielfältiges und attraktives Angebot an Kultur, Gastronomie, Natur, Sport, Handel und Freizeit. In diesem Sinne bietet die Insel auch ein hochgradig spezialisiertes Hotelangebot, das von Hotels für den Urlaubstourismus, über städtische Hotels bis hin zu den prächtigen Boutiquehotels der Altstadt von Palma reicht; darüberhinaus diejenigen, die sich auf die Bereiche MICE und Business, Radfahren, Aktivtourismus, Gesundheit und Wellness usw. spezialisiert haben. Effiziente Hotelbetriebe, in denen Nachhaltigkeit und Qualität als Unterscheidungsmerkmale gewählt wurden, weil wir uns der Verantwortung bewusst sind, auf unsere Umwelt zu achten und gleichzeitig unseren Kunden ein zufriedenstellendes Erlebnis zu bieten. Als Vertreter des Hotelgewerbes auf Mallorca möchte ich Sie herzlich begrüßen und Ihnen danken, dass Sie sich für Mallorca entschieden haben, um hier Ihren Urlaub zu verbringen. Ich wünsche Ihnen einen wunderschönen Aufenthalt und hoffe, Sie bald wieder zu sehen. María Frontera PRÄSIDENTIN DES HOTELVERBANDS VON MALLORCA

D S 183


LUGARES LOOKING AROUND

schaftlichen Gemeinden und ganz besonders von den Viehbauern. In der Nacht von Sant Joan, am 23. Juni, findet in Palma und anderen Gemeinden ein spektakuläres Feuerfest statt, bei dem verschiedene Gruppen von Dämonen (colles de dimonis) die Zuschauer mit ihren Fackeln verfolgen. Sie tun dies in Begleitung von Feuerwesen, wie dem Drac de Na Coca, dem legendären Drachen von Palma. Das ganze Spektakel endet mit einer grossen Batucada, die den Beginn der musikalischen Darbietungen der Festlichkeiten einläutet.

www.bookstyle.net

BELLEZA NATURAL NATURAL BEAUTY

FOTOS PHOTOS TEXTO TEXT

Tolo Balaguer

Carlos Garrido

L S

L S

012

013

Uno de los privilegios de Mallorca es contar con la Serra de Tramuntana, una cordillera montañosa que la protege de los vientos del cuarto cuadrante. La sierra es un mundo aparte, con elevaciones de más de mil metros, torrentes que parecen salidos de una ópera de Wagner, valles desiertos, cumbres de alta montaña con el mar de fondo. Durante siglos fue un lugar donde la supervivencia resultaba dura, hoy el turismo ha ido dulcificando aquel carácter. Por sus cualidades naturales y culturales está declarada Patrimonio Mundial por la UNESCO.—

One of the privileges of Mallorca is to have the Serra de Tramuntana, a mountain range that shelters the island from winds from the fourth quadrant. The mountains are a world apart, with heights of up to over 1,000 metres, streams that seem to be out of a Wagner opera, deserted valleys, high peaks with the sea as a background. For centuries, they were a place where survival was hard; today tourism has softened their character. Because of their natural and cultural qualities, has been declared a World Heritage Site by UNESCO.—

ORTE

Am meisten jedoch glänzen Feuer und Dämonen im Herzen des Winters: in der Nacht des 16. Januar zur Feier von Sant Antoni Abat. Gefeiert wird in allen Gemeinden Mallorkas, besonders spektakulär jedoch fällt diese Feier in Sa Pobla, Manacor oder Artà aus. Zelebriert wird die Ausandersetzung zwischen Gut und Böse. Damönen und Heilige ziehen durch die Strassen und führen Tänze auf, bei denen sich Sant Antoni in der Mitte der Gruppe befindet und die Dämonen - die menschlichen Versuchungen - sich im umgekehrten Uhrzeigersinn um ihn drehen. In der Nacht werden grosse Feuer entfacht, foguerons genannt, und Nachbarn veranstalten gemeinsame Abendessen und Glossen-Wettbewerbe, Gedichte mit eschatologischem oder aktuellem Inhalt.

012

LUGARES LOOKING AROUND

www.bookstyle.net

Festes de la Beata Festes de la Beata

Natürliche Schönheit TEXT: Carlos Garrido FOTOS: Tolo Balaguer

D S 184

Eines der Privilegien Mallorcas ist es, die Serra de Tramuntana zu haben, eine Bergkette, die die Insel gegen die Winde des 4. Quadranten schützt. Die Sierra ist eine andere Welt: mit Erhebungen von mehr als 1.000 Metern Höhe, Wildbächen, die aus einer Wagner-Oper zu entstammen scheinen, einsamen Tälern, Hochgebirgsgipfeln und dem Meer im Hintergrund. Jahrhunderte lang war sie eine Gegend, in der das Überleben schwierig war, heute hat der Tourismus diesen Charakter ein wenig gemildert. Aufgrund seiner natürlichen und kulturellen wurde zum Weltkulturerbe von der UNESCO. Tolo Balaguer Tolo Balaguer wurde 1965 in Son Sardina, einem Wohngebiet am Rande der Stadt Palma, geboren. Er ist diplomierter Werbefotograf des Europäischen Sozialfonds und arbeitet heute mit mehreren renommierten Fachzeitschriften für Reisen, Geschichte und Kulturerbe zusammen, sowohl in gedruckter als auch in digitaler Form. Seine Beziehung zur Verlagswelt macht es manchmal erforderlich, an Themen zu arbeiten, die er nicht für sich selbst ausgewählt hätte, Aufträge, die er als persönliche Herausforderung ansieht, um eine Geschichte zu erzählen. Seine Bilder umspannen den gesamten Planeten. Sie sprechen von der Beziehung zu dem was er sieht und von dem was er empfindet während er darüber nachdenkt. Schnappschüsse des Äußeren, die das innere Universum des Fotografen enthüllen. www.tolobalaguer.com

018 FESTLICHKEITEN, FEUER UND DÄMONEN Feuer und Dämonen sind die bestimmenden Elemente der populärsten Festlichkeiten Mallorkas. Jede Gemeinde zeichnet sich dabei durch ganz eigene Rituale und Masken aus. Ein atavistischer Kult, der für den ewigen Kampf zwischen Gut und Böse steht. Seit dem Beginn der Zeit ist das Feuer für den Menschen von essenzieller Bedeutung und wurde daher mit einer Aura aus Zauber und Mysterium umgeben. Auf Mallorka kommt dies im Rahmen einzigartiger Festlichkeiten, mit uralten Traditionen, zum Ausdruck. Die bestimmende Figur dieser Feiern ist ein dunkler Herrscher, der Dämon oder auf mallorkinisch Dimoni. Im Christentum steht diese Figur für Versuchungen und Boshaftigkeiten, auf der Insel jedoch verwandelt sie sich in einen etwas dümmlichen, einfältigen und scherzhaften Charakter. Feuer und Dämonen sind urtümliche Symbole, die ihren Ursprung in den ländlichen Wurzeln einer traditionsverhafteten Gesellschaft haben. Sie sind die Protagonisten von zwei besonders markanten Festen: Sant Joan - zur Sommersonnenwende - und Sant Antoni Abat, zur Feier des Schutzherren von Tieren und Herden, verehrt von landwirt-

L S 020

Las mil caras del mal La imaginación popular atribuye al dimoni una forma corpórea: es feo, peludo, de color rojo o negro, tiene colaycuernosretorcidoscomolosdel macho cabrío. Y, en Mallorca, incluso se clasificanpor categorías: el Dimoni Gros es el principal, el más maligno, seguido por una corte de dimonions, travieso espíritu inferior. Cada localidad tiene sus propios demonios. He aquí los más distinguidos.

MANACOR. La capital de Llevant celebra durante tres días las fiestas de Sant Antoni. El principal elemento es la colla de dimonis, grupo de tres demonios encabezado por el Dimoni Gros, que luce una faja roja y una gran máscara del mismo color recubierta de pelo negro, con grandes incisivos y cuernos. Le siguen dos dimonions,

que cometen travesuras entre el público y llevan un cencerro al final de la espalda. Todos los demonios llevan un largo bastón y un traje de tela de saco pintado con formas geométricas y dibujos de color verde y rojo.

ARTÀ. La fiesta de Sant Antoni empieza el 16 de enero honrando al patrón con actos litúrgicos y correfocs, demonios que recorren el pueblo con antorchas y estandartes. Pero el momento más esperado es ball del dimoni (baile del demonio), al que asisten los vecinos con camisa blanca y pañuelo rojo para bailar al son de tambores, palos y cencerros demoniacos. El símbolo de la fiesta son dos demonios vestidos de negro con un esqueleto pintado en blanco; también llevan una máscara roja que saca la lengua, con los dientes rotos

The thousand faces of evil Popular imagination attributes a physical form to the dimoni: it is ugly, hairy, red or black in colour, and has a tail and twisted horns like a billy goat. And in Mallorca, they are even classified into categories: the Dimoni Gros is the main demon, the most wcked one, followed by an entourage of dimonions, mischievous inferior spirits. Each town has its own demons. Here are the most prominent ones.

MANACOR.The capital of the Llevant region in the east of the island celebrates the festes de Sant Antoni for three days. The main element is the colla de dimonis, a group of three demons led by the Dimoni Gros, who wears a red sash and a large mask of thesamecolourcoveredinblackhair, with huge incisors and horns. It is fol-

lowed by two dimonions, who play mischievoustricksamongstthepublic and have a cowbell at the bottom of their back. All the demons carry a largestickandwearasackclothoutfit with geometric shapes and red and green drawings painted on it.

CADA PRIMER DOMINGO de septiembre, Santa Margalida celebra las fiestas o Festes de la Beata, una procesión que conmemora la beatificación de sor Caterina Tomàs i Gallard, venerada en Mallorca y conocida como La Beata. Ese día, el pueblo se despierta con el ruido de los cencerros que llevan los dimonis, que corren desbocados por las calles. Después se celebra un gran desfile de carrozas, en la que cada una de ellas escenifica un momento de la vida de la beata. Entre los carros hay parejas de payeses que transportan jarras, que serán robadas por los dimonis para romperlas a los pies de la Beata Major, representada per una joven de la localidad. ON THE FIRST SUNDAY of September, Santa Margalida celebrates the festival or Festes de la Beata, a procession commemorating the beatification of sister Caterina Tomàs i Gallard, who is worshipped in Mallorca and known as La Beata. On this day, the village awakens to the sound of the cowbells worn by the dimonis, who career through the streets. Afterwards there is a big parade of floats, each one staging a moment in the life of the blessed sister. Between them are peasant couples transporting jugs which will be stolen by the demons to break them at the feet of the Beata Major, represented by a young woman from the town.

L S 021

ARTÀ. The Sant Antoni festival begins on 16th January, honouring the patron saint with liturgical ceremonies and correfocs, demons which run through the village with torches and standards. But the most eagerly-awaited moment is the ball del dimoni (dance of the devil), which locals attend dressed in a white shirt with a red kerchief in order to dance to the sound of the drums, sticks and demonic cowbells. The symbol of the fiesta is two demons dressed in black with a white skeleton painted

Die tausend Gesichter des Bösen In der volkstümlichen Vorstellung nimmt der Dämon eine körperliche Form an: er ist hässlich, haarig, rot oder schwarz, hat einen Schwanz und gedrehte Hörner wie ein Ziegenbock. Und auf Mallorka gibt es sogar eine Rangordnung: der Dimoni Gros ist der wichtigste, der boshafteste, gefolgt von einer Gruppe von dimonions, schelmischen, niederen Geistern. Jede Gemeinde hat ihre eigenen Dämonen. Hier eine Erläuterung der bedeutendsten. MANACOR. Die Hauptstadt des Llevant feiert Sant Antoni drei Tage lang. Der absolute Protagonismus gehört der colla de dimonis, einer Gruppe von drei Dämonen, geführt vom Dimoni Gros, ausgestattet mit einem roten Bauchgurt, einer grossen Maske gleicher Farbe mit schwarzem Haar, mit grossen Fangzähnen und Hörnern. Begleitet wird er von den Dimonions, welche dem Publikum Streiche spielen und eine Kuhglocke auf dem Rücken tragen. Alle Dämonen tragen einen grossen Stock und ein Gewand aus Sackleinen, das mit geometrischen Formen und bunten, grünen und roten Ornamenten bemalt ist. ARTÀ. Die Feierlichkeiten von Sant Antoni beginnen am 16. Januar mit liturgischen Handlungen und Correfocs zu Ehren des Schutzheiligen. Bei den Correfocs laufen die Dämonen mit Fackeln und Standarten durch den Ort. Der am meisten erwartete Moment jedoch ist der ball del dimoni (Tanz des Dämonen), an dem die Ortsansässigen in weissen Hemden und einem roten Halstuch, unter der Begleitung von Trommeln, Stöcken und dämonischen Viehglocken teilnehmen. Das Symbol der Feier sind zwei Dämonen, auf deren schwarze Verkleidung ein weisses Skelett gemalt ist. Sie tragen eine rote, die Zunge herausstreckende, Maske, mit zerbrochenen Zähnen und riesigen Hörnern. In der Hand halten sie einen Stock, der ihnen als höllisches Zepter dient. MURO. Auf der Plaça del Convent treffen sich Dämonen, Musiker und Riesenköpfe. Der Tanz eines Giganten-Paars vor dem Rathaus, stellt den Startschuss für die Feierlichkeiten dar. In den Nachbarschaften werden Abendessen auf


den Strassen organisiert und man geniesst die köstlichen espinagades, geschlossene Fladenbrote, gefüllt mit Aal oder Schweinelende und Gemüse. Die Dämonen tragen einen schwarzen, mit Flammen bemalten Anzug, eine Heugabel in der Hand und eine Maske mit Haar und grossen verdrehten Hörner. SA POBLA Sant Antoni ist der Schutzheilige von Sa Pobla und über einen Zeitraum von zwei Wochen ehrt man ihn mit Feierlichkeiten, die ihren Höhepunkt am 16. Januar erreichen. Am Nachmittag des 16. erscheinen Sant Antoni und die Dämonen, letztere tragen einen Besen, mit dem sie scherzhafterweise den jüngeren Zuschauern einen Klapps geben. Die Mehrzahl der Dämonen sind ganz in rot gekleidet, tragen schwarze Fledermausflügel und eine rot-schwarze Maske und werden von mehreren, ganz in schwarz gekleideten Dämonen begleitet. Sie ziehen mit Giganten und Riesenköpfen bis zur Kirche, wo die Messe stattfindet. Danach werden die Feuer entzündet, die Dämonen tanzen auf der Plaça Major und es beginnt das grosse pyromusikalische Spektakel.

LUGARES LOOKING AROUND

www.bookstyle.net

PALMA — 03 —

L S

L S

024

025

— 01 —

La capital de Mallorca es una ciudad abierta al mar que durante todo el año disfruta de una gran oferta cultural, comercial y gastronómica.

The capital of Mallorca is a city open to the sea which enjoys a wide range of cultural, shopping and gastronomy options throughout the entire year.

La ciudad se sitúa en mitad de una enorme bahía, presidida por la majestuosa catedral gótica. Cualquier paseo por el centro histórico permite contemplar los patios de las casas señoriales de la nobleza y la burguesía mallorquinas, edificados en diferentes estilos y alabados por viajeros como George Sand y Frédéric Chopin. Junto a la catedral —que acoge las intervenciones de Antonio Gaudí y Miquel Barceló— se encuentra el palacio de la Almudaina, del siglo XIV, antigua sede de la corte de los reyes de Mallorca. A sus pies se extiende el Hort des Rei, espacio ajardinado salpicado de esculturas de autores como Alexander Calder o Miró. También mira al mar la Llotja, obra maestra del gótico civil construida por Guillem Sa-

The city is located in the midst of an enormous bay, presided over by the majestic Gothic cathedral. A stroll through the historic city centre enables you to contemplate the patios of the stately homes of the Mallorcan nobles and bourgeoisie, built in different styles and praised by travellers like George Sand and Frédéric Chopin. Next to the cathedral — which contains interventions by Antonio Gaudí and Miquel Barceló — stands the 14th-century Almudaina Palace, which formerly houses the court of the kings of Mallorca. At its feet lies the Hort des Rei, a garden area dotted with sculptures by creators like Alexander Calder or Miró. Also looking towards the sea is La Llotja, a civil Gothic masterpiece constructed by Guil-

— 02 —

grera. Fue sede del Col·legi de la Mercaderia, institución del siglo XV que se encargaba de la regulación y protección del comercio. En su interior se aprecian seis esbeltas columnas que se despliegan como palmeras. La ciudad es rica en edificios modernistas, huella de la nueva mentalidad que trajo consigo el paso del siglo XIX al XX. El más representativo es el Gran Hotel, de Lluís Domènech i Montaner, con una fachada profusa en decoración floral, hierro y ornamentación cerámica. Hoy es la sede de la Fundació la Caixa. Alejado del centro y sobre un promontorio se contempla el castillo de Bellver, construido en el siglo XIV por orden del rey Jaume II de Mallorca. Un edificio gótico de planta circular con cuatro torres que se descubre a través de visitas guiadas en diversos idiomas durante todo el año.—

lem Sagrera. It was the headquarters of the Merchants’ Association, (Col·legi de la Mercaderia), a 15th-century institution which regulated and protected commerce. Inside it are six slender columns that unfurl like palm trees. The city is rich in Modernist buildings, a mark of the new mentality the passage from the 19th to the 20th century brought with it. The most representative one is the Gran Hotel, by Lluís Domènech i Montaner, with a façade profuse in floral decoration, iron and ceramic ornamentation. It is now the headquarters of the La Caixa Foundation. Away from the centre, and set on a promontory, one can see Bellver Castle, built in the 14th century by order of King Jaume II of Mallorca. A circular-shaped Gothic buidlign with four towers that can be discovered on guided tours in different languages throughout the year.—

— 04 —

01 Can Vivot. Centro histórico de Palma. Can Vivot. Historical centre of Palma. 02 The Superyacht Cup Palma. Bahía de Palma. 03 Can Casasayas. 04 Es Baluard Museu d’Art Contemporani de Palma. PHOTOS © TOLO BALAGUER

www.bookstyle.net

024

El baile de los cossiers The dance of the cossiers

L S 022

y enormes cuernos retorcidos. En la mano, una gran caña hace las veces de cetro infernal.

LUGARES LOOKING AROUND

MURO. En la Plaça del Convent confluyen demonios, músicos, cabezudos y una pareja de gigantes que baila frente al Ayuntamiento, acto que da paso a la verbena central. Los vecinos organizan cenas al aire libre y degustan deliciosas espinagades, cocas cerradas rellenas de anguila o lomo y verduras. Los demonios llevan un traje negro con llamas pintadas, una horca en la mano y máscara con pelo y grandes cuernos retorcidos.

su momento álgido el 16 de enero. Por la tarde aparecen Sant Antoni y los dimonis, estos con una escoba que emplean para atizar a los más jóvenes. La mayoría de demonios visten de rojo, llevan alas negras de murciélago y una gran máscara roja y negra, y acompañan a un par de dimonis totalmente negros. Desfilan con gigantes y cabezudos hasta la iglesia, donde se celebran las misas completas. Después se encienden las hogueras, bailan los demonios en la Plaça Major y empieza el gran espectáculo piromusical.

SA POBLA. Sant Antoni es el pa-

CAPDEPERA. La localidad celebra

trón de Sa Pobla, a quien se rinde homenaje a lo grande durante dos semanas de fiestas que alcanzan

un acto singular la tarde del 16 de enero: el encuentro de los dimonis y la rompuda de la creu de murta.

Frente a la iglesia hay una gran cruz en el suelo realizada con ramitas de mirto; llegan los demonios, cada uno por un lado, y se saludan con un intenso abrazo que da paso a su primer baile. Después se dirigen a la cruz de mirto y la deshacen con sus piernas y sus cañas. Desde allí, pasean por el pueblo y recorren los foguerons. Capdepera tiene cuatro demonios: dos de ellos protagonizan las fiestas de Sant Antoni locales y los otros aparecen en la fiesta que se celebra el siguiente fin de semana en Cala Rajada. Cada demonio lleva una gran máscara con incisivos prominentes y una caña en la mano. Lucen trajes de color marrón y verde con dibujos de reptiles, plantas, llamas y formas geométricas.—

on them; they also wear a red mask with tongue hanging out, broken teeth and enormous, twisted horns. In their hand they carry a large cane which acts as an infernal sceptre.

MURO. In the Plaça del Convent demons, music, carnival figures with big heads and a pair of giants converge and dance in front of the town hall, a ceremony which is followed by the central openair dance. The residents organise dinners in the street and eat delicious espinagades, closed pies filled with eels or loin of pork and vegetables. The demons wear a black suit with flames painted on it, and carry a pitchfork, whilst sporting a hairy mask and large, twisted horns.

SAPOBLA.SaintAnthonyisthepatron saint of Sa Pobla, to whom tribute is paid in grand style during the weeks offestivalsthatcometoaheadon16th January. In the afternoon Sant Antoni and the dimonis appear, the latter with a broom which they use to jab at youngsters.Mostofthedemonswear red,blackbat’swingsandalargeblack andredmask,andtheyaccompanya couple of totally black dimonis. They parade with giants and big-headed carnival figures down to the church, where full mass is held. Afterwards thebonfiresarelit,thedemonsdance in the Plaça Major and the big music and firework show begins. CAPDEPERA. This town holds a singular celebration on the evening of 16th January: the meeting of the di-

monis and the rompuda de la creu de murta. Opposite the church a large cross made of myrtle twigs is set on the ground; the demons come, one on either side, and greet one another with an intense hug which gives way to their first dance. Afterwards they turn towards the myrtle cross and make it fall apart with their legs and their canes. From here, they roam the village and go to the foguerons. Capdepera has four demons: two of them are the stars of the local festival of Sant Antoni locales and the others appear in the festival held on the following weekend in Cala Rajada. Every demon wears a large mask with prominent incisors and holds a cane in its hand. They wear brown and green outfits with drawings of reptiles, plants, flames and geometric shapes on them.—

EN FECHAS SEÑALADAS, en pueblos como Manacor, Alaró, Algaida, Montuïri, Inca y Pollença bailan los ancestrales cossiers. Se trata de un grupo de bailadores, habitualmente seis hombres y una dama a quienes suele acompañar un demonio. Los cossiers bailan alrededor de la dama, que representa el bien, mientras que el demonio intenta boicotear la ceremonia. El origen de sus bailes parece remontarse a los repobladores catalanes de Mallorca, y en un principio serían entremeses de la procesión del Corpus que acabarían integrándose en las fiestas patronales. ON CERTAIN important dates, in villages such as Manacor, Alaró, Algaida, Montuïri, Inca and Pollença, the ancestral cossiers dances are performed. They are executed by a group of dancers, usually six men and one lady, normally accompanied by a demon. The cossiers dance around the lady, who represents Good, whilst the demon tries to boycott the ceremony. The origin of these dances appears to go back to the Catalan re-settlers of Mallorca, and in principal would have been preliminary to the Corpus procession which would eventually become part of the patron saint’s festival.

Palma Die Haupstadt Mallorcas bietet das ganze Jahr über Meer, Kultur, Shopping und Gastronomie an. L S 023

CAPDEPERA. Die Ortschaft begeht am Nachmittag des 16. Januar ein einzigartiges Ereignis: die Begegnung der Dämonen und das Aufbrechen des Myrten-Kreuzes. Vor der Kirche befindet sich auf dem Boden ein grosses Kreuz aus Myrten-Ästen. Dann kommen die Dämonen, jeder aus einer anderen Richtung, und begrüssen sich mit einer intensiven Umarmung, die in einen ersten Tanz übergeht. Danach wenden sie sich dem Kreuz zu, welches sie mit ihren Füssen und Stöcken auseinanderreissen. Von dort aus laufen sie durch den Ort und machen an den zahlreichen Feuern halt. In Capdepera gibt es vier Dämonen : zwei von ihnen repräsentieren die örtlichen Feiern zu Ehren Sant Antonis und die anderen erscheinen im Rahmen der Feiern, die am darauffolgenden Wochenende in Cala Rajada stattfinden. Jeder Dämon trägt eine grosse Maske mit eindrucksvollen Fangzähnen und einen Stock in der Hand. Sie tragen braune und grüne Kleidung, die mit Zeichnungen von Reptilien, Pflanzen, Flammen und geometrischen Formen bemalt sind. Das Fest der Heiligen ‘Festes de la Beata’ Am ersten Sonntag im September wird in Santa Margalida das Fest in Erinnerung an die Heiligsprechung der Ordensschwester Caterina Tomàs i Gallard, Festes de la Beata, begangen. Auf Mallorka ist sie bekannt und verehrt als La Beata. An diesem Tag erwacht der Ort zum Klang der von den Dämonen getragenen Viehglocken, während diese wild durch die Strassen laufen. Danach findet ein grosser Wagenzug statt, bei dem jeder Wagen einen Moment im Leben der Heiligen darstellt. Zwischen den Wagen laufen Paare in traditionellen Kostümen. Sie tragen Krüge, die in der Folge von den Dämonen gestohlen und zu Füssen der Beata Major, die von einer jungen Frau aus dem Ort dargestellt wird, zerbrochen werden. Der Tanz der cossiers Zu bestimmten Anlässen tanzen in Manacor, Alaró, Algaida, Montuïri, Inca und Pollença die tief in der Tradition verwurzelten Cossiers. Es handelt sich um eine Gruppe von Tänzern, in der Regel sechs Männer und eine Frau, die von einem Dämonen begleitet werden. Die Cossiers tanzen um die Frau, welche das Gute repräsentiert, während der Dämon versucht, die Zeremonie zu boikottieren. Der Ursprung ihres Tanzes scheint bis zur katalanischen Wiederbesiedelung Mallorkas zurückzuführen. Eigentlich ein Bestandteil der Fronleichnams-Prozession, wurde er mit der Zeit zu einem Teil der örtlichen Feierlichkeiten zur Ehrung des Schutzheiligen.

Die Stadt liegt mitten in einer riesigen Bucht und wird überragt von der majestätischen gotischen Kathedrale. Beim Spaziergang durch die Altstadt kann man die Innenhöfe der Stadtpaläste des Adels und der mallorquinischen Bourgoisie bewundern, wie schon Reisende wie Gorge Sand oder Frédéric Chopin. Direkt neben der Kathedrale (die auch Werke von Antonio Gaudí und Miquel Barceló berherbegt) befindet sich der Palast der Almudaina (aus dem 15. Jahrundert), früherer Sitz der Könige von Mallorca. Zu dessen Füßen liegen der „Hort des Rei“, ein Park mit Skuplturen von z.B. Alexander Calder und Antonio Miró. Die „Llotja“, ehemalige Handelsbörse des 15. Jahrhunderts, ein Meisterwerk der Gothik erbaut durch Guillem Sagrera. Im Inneren findet man sechs wunderschöne Säulen die sich wie Palmen zum Himmel entfalten. Das Stadtbild ist reich an Jugendstil-Gebäuden, Spuren der neuen Mentalität die der Übergang vom 19. zum 20. Jahrhundert mit sich brachte. Das charakteristischste davon ist das Gran Hotel, Werk von Domènech i Montaner, mit seiner üppig mit floralen Motiven, Schmiedereiarbeiten und Kreamiken dekorierten Fassade, heute Sitz der Kunststiftung „LaCaixa“. Abzeit vom Zentrum trohnt auf einem Hügel die Burg „Bellver“, im 14. Jahrhundert durch König Jaume II erbaut. Das gothische Bauwerk von kreisförmigem Grundriss mit vier Türmen kann das ganze Jahr über besucht werden und bietet Besucherführungen in vielen Sprachen.

026 EL PASEO DEL BORN Eine der belebten Hauptschlagadern Palmas, ein perfekter Ausgangspunkt zum schelndern, shoppen und entspannen in einem der zahlreichen Cafés. Das Wort „Born“, unter der Krone Aragons entstanden, stand damals für ein Platz für Spiele und Tourniere. Heute ist die Promenade eine der Haupstraßßen Plamas, flankiert durch zahlreiche Boutiquen und Läden verbindet sie die Plaza de la Reina mit der Shoppingmeile Jaime III. Im Jahr 1833 wurde der Brunnen der Prinzessin erbaut, und seitdem begrüßen auch zwei Sphynxen die Fußgänger. Links des Paseo del Born kommt man in die Oberstadt mit den Palästen des Adels un der Bourgoisie. Rechts erstreckt sich das Hafenviertel, wo sich früher die Werften befanden. Am oberen Ende der Promenade findet man den „Casal Solleric“, einen Stadtpalast der ein Kulturzentrum in dem man hervorragende Kunstaustellungen besichtigen kann beherbegt, sowie einen Tourismus-Informationsschalter.

D S 185


LUGARES LOOKING AROUND

www.bookstyle.net

Calvià

Calvià, in the south-west of Mallorca, is one of the most tourism-oriented and visited municipalities on the island.

MUNICIPIO TURÍSTICO A TOURISM MUNICIPALITY

This municipality is a pioneer of tourism on the island, and as a result has had tourist resorts for decades which are famous the world over, and which grew up around the sandy beaches. Today they are connected by the Passeig de Calvià, a32-kilometre pedestrian promenade that communicates Portals Nous, Palmanova, Magaluf, Santa Ponça and Peguera. Enclaves people of all ages choose every year to enjoy an unforgettable holiday. Because as well as a transparent, azure sea, Calvià has it all. The marinas of Puerto Portals and Port Adriano attract the Mediterranean’s most luxurious yachts, with a select range of bars and

L S

restaurants which exude a glamorous atmosphere in summer. Those who prefer quiet places will find calm in idyllic coves like Caló de Ses Llises. And active tourism enthusiasts have golf courses, like Club de Golf de Bendinat, and installations for practising cricket, tennis, rugby, paddle tennis, athletics and water sports, amongst other options. Hikers can enter the Galatzó public estate, which is traversed by paths dotted with ancient charcoal-burning pits and lime kilns, whilst touring cyclists will find an extensive network of paths and B roads where they can practise their favourite sport.—

028

L S 029

Al suroeste de Mallorca se encuentra Calvià, uno de los municipios más turísticos y visitados de la isla. Este municipio es pionero en el turismo de la isla, por lo que hace décadas que dispone de núcleos turísticos, conocidos en todo el mundo, que han crecido alrededor de sus playas de arena. Hoy están unidos por el Passeig de Calvià, paseo peatonal de 32 km que enlaza Ses Illetes, Portals Nous, Palmanova, Magaluf, Santa Ponça y Peguera. Enclaves elegidos cada año por

personas de todas las edades para disfrutar de unas inolvidables vacaciones. Porque además de un mar azul y transparente, Calvià lo tiene todo. Las marinas Puerto Portals y Port Adriano atraen a los yates más lujosos del Mediterráneo, con una selecta oferta de bares y restaurantes que, en verano, destilan un ambiente glamuroso. Quienes prefieran los rincones tranquilos, hallarán la calma en calas idílicas como el Caló de Ses Llises. Y los amantes del turismo activo cuen-

tan con campos de golf, como el Club de Golf de Bendinat, e instalaciones para practicar cricket, tenis, rugby, pádel, atletismo y deportes acuáticos, entre otras opciones. Los senderistas pueden adentrarse en la Finca Pública des Galatzó, surcada por caminos salpicados de antiguas carboneras y hornos de cal, mientras que los cicloturistas disponen de una extensa red de caminos y carreteras secundarias para practicar su deporte favorito.—

PHOTOS © TOLO BALAGUER

028 CALVIÀ, EIN TOURISTISCHER GEMEINDEBEZIRK

Die Schönheiten der Küste Camp de Mar und Sant Elm sind die größten Tourismuszentren der Küste von Andratx. und bieten Hotels diekt am Sandstrand mit ruhigen Gewässern, ideale Urlaubsorte für Familie mit Kindern. Camp de Mar hat drei Strände: Cala Blanca, ganz ursprünglich mit Kieselstrand; Camp de Mar, ein langer Sandstrand mit allen möglichen Annehmlichkeiten und einem Holzsteg der auf eine kleine Insel mit einem Restaurant führt; Es Racó de Camp de Mar, auch ein Sandstrand. Sant Elm is ein Fischerviertel dass sich mit der Zeit in einen Urlaubsort mit familärem Ambiente verwandelt hat. Seine Strände blicken auf die Insel Dragonera. Der größere davon ist „Sa Platja Gran“, der kleinere „Sa Platja Petita“. Auf einem Hügel sieht man die Burg von Sant Elm, mit einem Turm aus dem 14. Jahrhundert. Naturschutzgebiet Sa Dragonera Diese kleine Insel, in Form eines schlafenden Drachen, scheint die Küste von Andratx zu bewachen. Es ist ein wertvolles Stück Natur auf dem nur Seevögel und Eidechesen leben. Im Sommer kann man von Sant Elm aus mit Ausflugsbooten die Insel besuchen. Nach einer kurzen Überfahrt kann man die Insel auf augeschilderten Wegen erforschen oder in der kleinen Hafenbucht baden. Man sollte feste Schuhe tragen un Trinkwasser mitbringen. WEITERE INFORMATIONEN: www.andratx.cat

Calvià, im Südwesten von Mallorca, ist einer der touristischsten und meistbesuchten Gemeindebezirke der Insel. Die Gemeinde ist ein Pionier des Inseltourismus, daher existieren hier seit Jahrzehnten weltweit bekannte touristische Zentren, die sich im Umfeld ihrer Sandstrände entwickelt haben. Verbunden sind sie heute durch den Passeig de Calvia, eine 32 km lange Fußgängerzone, die durch Ses Illetes, Portals Nous, Palmanova, Magaluf, Santa Ponça und Peguera führt. Alles Urlaubsziele für Menschen aller Altersklassen, die hier unvergessliche Ferien verbringen.

LUGARES LOOKING AROUND

www.bookstyle.net

Valldemossa

zona —como Miramar o S’Estaca— y autor de una obra exhaustiva sobre las islas, Las Baleares descritas por la palabra y el dibujo; además, el recinto acoge una reproducción del Nixe, mítico yate del noble, y programa exposiciones y conciertos durante todo el año. El conjunto monumental de la Cartoixa concentra gran parte de la historia del municipio. Fue fundada en 1399 sobre la antigua residencia de los reyes de Mallorca, el Palacio del rey Sancho. Y sus celdas acogieron, durante un invierno, el amor romántico del músico polaco Frédéric Chopin y la escritora francesa George Sand. Cada mes de agosto, el claustro cartujano se convierte en escenario del Festival Chopin, con actuaciones de primeras figuras internacionales del piano. Resulta imprescindible detenerse en una pastelería del pueblo para degustar una coca de patata, dulce y esponjosa, típica del lugar.—

BELLEZA INSPIRADORA INSPIRING BEAUTY

PHOTOS © TOLO BALAGUER

L S 032

D S 186

Aber neben seinem blauen, kristallklaren Meer hat Calvia noch viel mehr anzubieten. In den Marinas von Puerto Portals und Port Adriano ankern die luxuriösesten Jachten im gesamten Mittelmeer. Ein exklusives Angebot an Bars und Restaurants schafft im Sommer eine Atmosphäre des Glamours. Wer jedoch eher die ruhigen Winkel vorzieht, findet die Stille in idyllischen Buchten wie Caló de Ses Llises. Die Liebhaber eines Aktiv-Tourismus wiederum können auf Golfplätzen wie dem Club de Golf de Bendinat, ihrem Sport nachgehen und finden hier die Möglichkeit für die Ausübung von Sportarten wie Cricket, Tennis, Rugby, Paddle, Leichtathletik und Wassersport, um nur einige zu nennen. Wanderer haben Zugang zum öffentlichen Landgut von Galatzó, mit seinen Wanderwegen und alten Holzkohle- und Kalköfen, während die Radwanderer über ein weites Netz von Wegen und Nebenstrassen verfügen, um sich ihrem Sport zu widmen.

030 ANDRATX ZAUBER UND KONTRAST In Andratx findet man Tourismus-Zentren wie Camp de Mar oder Sant Telm, aber auch spektakuläre Landschaften der Tramuntana wie Dragonera. Trotz dem Wachstum, das Andratx in den letzten Jahrzehnten durchlebt hat, erhält es weiterhin seine ursprünglichen Viertel, mit den typischen gekalkten Häusern rund um die Santa Maria Kirche aus dem 18. Jahrhundert. Das Anwesen Son Mas mit seinem Turm beherbergt das Rathaus und ist einen Besuch wert, mit seinem Innenhof, Treppenaufgang und Galerien. Am Mittwoch ist Markttag. Die Gemeinde blickt in Port d’Antratx mit ihrer natürlichen Hafenbucht auf das Meer. Das ehemalige Fischerdorf hat sich zur Luxus-Tourismusenklave und Zweitwohnsitz wohlhabender Deutscher gewandelt. Am Abend empfiehlt sich ein Spaziergang an der langen Hafenpromenade um den Sonnenuntergang zu genießen und dabei vielleicht eine leckere Pizza oder excellente Languste verkosten.

Austria, the owner of several estates in the area — like Miramar or S’Estaca — and the author of an exhaustive work on the islands, The Balearics described in words and images; in addition, the centre houses a reproduction of the Nixe, the nobleman’s legendary yacht, and schedules exhibitions and concerts throughout the year. The monumental site of the Cartoixa, or Carthusian Monastery, concentrates a large part of the municipality’s history. It was founded in 1399 on the site of the former residence of the Kings of Mallorca, the Palace of King Sancho. And its cells were the setting, for one winter, of the romantic love affair between the Polish musician Frédéric Chopin and the French writer George Sand. Every August, the Carthusian cloister becomes the setting for the Chopin Festival, with performances by top international pianists. One essential stop is at the village bakery, to try a coca de patata, a typical spongey sweet local bun.—

MÁS INFORMACIÓN | FUTHER INFORMATION:

www.valldemossa.es

L S 033

El pueblo que acogió a la pareja George Sand y Frédéric Chopin florece en mitad de un valle de la Serra de Tramuntana, con la Cartuja como emblemática protagonista. En la carretera de acceso Valldemossa se vislumbra de pronto en mitad de un valle. Domina la visión la majestuosa Cartoixa, rodeada de viejas casas de piedra y montañas. Vale la pena deambular por sus

calles empinadas, algunas empedradas y siempre adornadas con macetas, creando un ambiente que inspiró a escritores como Gaspar de Jovellanos o Rubén Darío, entre muchos otros artistas. A la entrada del pueblo se encuentra Costa Nord, centro de interpretación que permite recorrer la Serra a través de la figura del archiduque Luis Salvador de Austria, propietario de varias fincas en la

The village that welcomed George Sand and Frédéric Chopin flourishes in the midst of a valley in the Serra de Tramuntana mountains, with the Carthusian monastery as its emblematic protagonist. On the road leading to Valldemossa, you suddenly catch a glimpse of the village in the middle of a valley. The view of the majestic Carthusian Monastery,orCartoixadominatesthe area, surrounded by old stone hous-

es and mountains. It is worthwhile strolling through its steep streets, some of which are cobbled and always decorated with plant pots, creating an atmosphere that inspired writers like Jovellanos or Rubén Darío, as well as many other artists. At the entrance to the village you will find Costa Nord, an interpretation centre that enables one to travel around the Serra through the figure of the Archduke Ludwig Salvator of

032 Valldemossa INSPIRIERENDE SCHÖNHEIT Die Ortschaft, die einst das Paar George Sand und Frédéric Chopin beherbergte, liegt in einem Tal der Serra de Tramuntana und wird von seiner emblematischen Kartause geprägt. Die Zufahrtsstrasse führt in ein wunderschönes Tal mit dem pitoresken Dorf umgeben von Bergen, präsidiert von dem Blick auf die majestätische Karthause. Es lohnt sich durch die steilen Gassen zu schlendern, manche davon gepflastert, aber alle immer mit Blumentöpfen geschmückt. Ein Ambiente das schon Schriftsteller wie Gaspar de Jovellanes oder Ruben Darío und viele andere Künstler inspirierte. Am Dorfeingang findet man das Informationszentrum Costa Nord, das die Serra dank des Erherzogs Ludwig Salvator von Österreich erlebbar macht. Dieser war Besitzer mehrer Fincas, wie Miramar und S›Estaca sowie Autor des umfangreichen Buchwerkes Die Balearen in Wort und Bild über die Inseln. Außerdem beherbergt das Ausstellungsgelände einen Nachbau der Nixe, die Segeljacht des Adligen und es finden hier regelmäßig verschiedene Ausstellungen und Konzerte statt. Der historische Gebäudekomplex der Kartause (Cartoixa) beheimatet einen Großteil der Geschichte der Gemeinde. Sie wurde 1399 auf den Ruinen der früheren Königsresidenz des Königs Pancho von Mallorca fertiggestellt. Ihre Klosterzellen wurden während eines Winters Schauplatz der Romanze von Frédéric Chopin und der französischen Schriftstellerin George Sand. Jeden


August verwandelt sich das Kloster in die Bühne international bekannter Pianisten während des Chopin Festivals. Unumgänglich ist es auch eine der Bäckereien des Dorfes zu betreten, um eine Coca de Patata zu probieren, ein süßes, lockeres Hefegebäck aus Kartoffelteig. FURTHER INFORMATION: www.valldemossa.es

LUGARES LOOKING AROUND

www.bookstyle.net

Deià

como Son Marroig, Sa Foradada, o Ca l’Abat, completan este “pueblo de pesebre”, como lo llamó Josep Pla. La calle principal, que coincide con la carretera, es el eje de la localidad. El barrio de Es Clot, con diversas calles empedradas y escalonadas, contiene la pila de la fuente de Es Molí y el Museo Arqueológico de Deià. El vía crucis que envuelve las calles de Es Puig es muy destacable, compuesto por capillitas enmarcadas en piedra de Santanyí que contienen baldosas cerámicas de la estación correspondiente. La iglesia parroquial de Sant Joan Baptista corona la acrópolis deianenca, en la cima del Puig; tiene un remarcable campanario que sirvió de torre de defensa. Ante la iglesia, en un enclave muy elevado, se encuentra el cementerio. Sencillas tumbas acogen los restos de conocidos artistas, como el escritor Robert Graves.—

PAISAJE IDÍLICO IDYLLIC SCENERY El pueblo se encarama a la montaña y forma uno de los paisajes más emblemáticos de la Serra de Tramuntana. Se asoma al mar por Cala Deià, de belleza sobrecogedora.

The village is perched on top of the mountain and comprises one of the most emblematic scenes of the Serra de Tramuntana mountain range. The sea can be accessed at the breathtakingly beautiful Cala Deià.

Su encanto ha atraído a lo largo de los años a artistas de todo el mundo que han instalado aquí su residencia. La cautivadora población de Llucalcari y algunos casales emblemáticos,

For years, its charm has attracted artists from all over the world, who have settled here. The captivating hamlet of Llucalcari and characteristic mansions, such as Son Marroig, with

L S 034

Sa Foradada, and Ca l’Abat, complete this “crib scene village” as Josep Pla called it. The main street, along which runs the main road, is Deià’s main axis. The basin of the Es Moli spring and the Museo Arqueológico de Deià are in the Es Clot area which has a number of cobbled and stepped streets. The Stations of the Cross up the streets of Es Puig are of great interest; they consist of little chapels with ceramic tiles showing scenes of the corresponding station set in stone from Santanyi. The parish church of Sant Joan Baptista tops Deià’s acropolis on the peak of the Puig; it has a remarkable bell tower that was also used as a defence tower. The cemetery is high up near the church. Simple tombs contain the remains of well known figures of the arts such as the writer Robert Graves.—

Hier ist ein touristisches Zentrum entstanden, das sich weiterhin seinen maritimen Charakter bewahrt hat. Die dazugehörigen Strände En Repic und Es Través bieten eine breite Auswahl an Dienstleistungen. Zur Gemeinde gehört auch das Dorf Biniaraix. Von hier aus kann man den gepflasterten Wanderweg des Barranc de Biniaraix, mit seinen hunderte Jahre alten Olivenhainen, nehmen. Ein Ort der von Wanderern aus der ganzen Welt aufgesucht wird. Der Zug von Sóller Einen Ausflug den man sich auf Mallorca auf keinen Fall entgehen lassen sollte ist die Fahrt nach Sóller mit dem historischen Zug. Seit 1912 bringt er jeden Tag Reisende über eine spektakuläre Route durch die Serra de Tramuntana, vorbei an der Serra d‘Alfàbia nach Sóller. Von Sóller aus kann man mit der Straßenbahn durch die Orangen- und Zitronenhaine in den Hafen fahren.

L S 035

FURTHER INFORMATION: www.ajsoller.net

LUGARES LOOKING AROUND

034

L S 038

DEIÀ IDYLLISCHE LANDSCHAFT Das auf dem Hügel gelegene Dorf bildet, umringt von Beren und Meer, eine der emblematischsten Landschaften der Serra de Tramuntana. Der Charme des Dorfes zieht schon seit vielen Jahren Künstler aus aller Welt an, von denen viele geblieben sind. Zu dem idyllischem Dorf, das Josep Pla „Krippe“ nannte, gehören einige aussergewöhnliche Anwesen wie Son Marroig, Sa Foradada oder Ca l’Abat und der faszinirende Weiler Llucalcari. Die Hauptstraße ist die Hauptschlagader des Örtchens. Im Viertel Es Clot mit seinen terrassenförmig angelegten Strassen aus Pflastersteinen gibt es auch ein Brunnenbecken der Quelle Es Molí und das archäologische Museum von Deià. Der Kreuzweg, zu dem die Strassen von Es Puig gehören, ist besonders sehenswert, denn hier finden sich kleine Kapellen, die mit Santanyí-Stein gerahmt sind und mit ebenfalls aus dieser Gegend stammenden Keramik-fliesen verziert sind. Die Pfarrkirche Sant Joan Baptista krönt die Akropolis Deianenca auf dem Gipfel des Puig (Bergs) und hat einen äusserst sehenswerten Glockenturm, der einst zur Verteidigung diente. Vor der Kirche, auf einem sehr hoch gelegenen Gelände, befindet sich der Friedhof. In einfachen Gräbern wurden die sterblichen Überreste bekannter Künstler, wie die des Schriftstellers Robert Graves, bestattet.

036 Sóller DAS HERZ DER SERRA In einem Tal der Serra de Tramuntana gewachsen und mit dem Port de Sóller am Meer gelegen. Hier findet man wunderschöne Sandstrände und ein exzellentes gastronomisches Angebot. Sóller ist eine Handelsstadt mit alten, von eleganten Jugendstil-Herrenhäusern gesäumten, gepflasterten Strassen. Der Jugendstil prägt auch die Gebäude rings um die zentrale Plaza de la Constitució: die Kirche von Sant Bartomeu und die Banc de Sóller, beide vom Architekten Joan Rubió entworfen. Die Ortschaft hat mit dem Port de Sóller direkten Zugang zum Meer. Ein weiter und geschützter Naturhafen, von dem aus sich in der Vergangenheit mit Zitrusfrüchten beladene Schiffe auf den Weg nach Frankreich machten.

Sa Calobra

TORRENT DE PAREIS TORRENT DE PAREIS El torrente, que desemboca en Sa Calobra, forma uno de los paisajes más sobrecogedores de Mallorca, inmortalizado por artistas de todos los tiempos.

This torrent bed, which flows out into the sea in Sa Calobra, forms one of the most breathtaking landscapes in Mallorca, immortalised by artists of all ages.

En el corazón de la Serra de Tramuntana nace el torrente de Pareis, en la zona conocida como S’Entreforc, donde confluyen los torrentes del Gorg Blau y de Lluc. Su curso forma un cañón de más de 3 km de longitud encajado en paredes de hasta 200 m de altura, rico en cuevas y simas. Un lugar mítico para excursionistas, pero también para naturalistas, ya que es el hábitat del sapillo balear, anfibio que no vive en ningún otro lugar del mundo. La desembocadura del torrente forma la espectacular playa de Sa Calobra, de cantos rodados, a la que se puede acceder por mar a bordo de embarcaciones que zarpan del Port de Sóller, o bien por tierra, recorriendo una carretera con varias curvas de 180º y una de 360º. En verano se celebra en la playa un concierto coral que aprovecha la magnífica acústica del enclave.—

The Torrent de Pareis begins in the heart of the Serra de Tramuntana mountains, in the area known as S’Entreforc, where the torrents of Gorg Blau and Lluc converge. Its course forms a 3-kilometre-long canyon encased in walls of rock standing up to 200 m high, with a wealth of caves and chasms. A mythical place for hikers, but also for naturalists, as it is the habitat of the Mallorcan midwife toad, an amphibian that lives nowhere else in the world. The mouth of the torrent forms the spectacular, pebbly beach of Sa Calobra, which can be accessed by sea on boats that depart from Port de Sóller, or by land, along a road with several 180º bends and one 360º bend. In summer a choral concert is held on the beach, taking advantage of the site’s magnificent acoustics.—

038 SA CALOBRA TORRENT DE PAREIS Der Sturzbach und seine Schlucht, die in die Bucht von Sa Calobra münden, sind eine der überwältigendsten Landschaften Mallorcas, die schon von einer Vielzahl von Künstlern verewigt wurde. Im Herzen der Tramuntana entspringt der Torrente de Pareis, dort wo die beiden Bäche des Gorg Blau und aus Lluc zusammenfließen. Sein kurvenreicher Wasserlauf bildet eine Schlucht von fast 3 km Länge zwische Felswänden von bis zu 200 m Höhe, mit zahlreichen Höhlen und Erdspalten. Ein mytischer Ort für Wanderer und Naturfreunde, da er auch der natürliche Lebensraum der balearischen Unke ist, den es sonst nirgendwo auf der Welt gibt. Die Mündung des Torrente endet am traumhaften Strand von Sa Calobra, den man mit dem Boot über das Meer mit einem der Ausflugsboote von Port de Sóller aus erreichen kann oder aber über die spektakuläre Bergstraße, mit mehreren 180º-Kurven und einer 360º-Kurve. Im Sommer wird am Strand ein Chorkonzert aufgeführt, dass die herrliche Akustik der hohen Felswände nutzt.

040 ALCÚDIA HISTORISCHE ENKLAVE Die alten Stadtmauern grenzen den wunderbaren historischen Kern von Alcúdia ein. Vor ihnen stehen die Ruinen der römischen Stadt Pollentia.

D S 187


Die mittelalterlichen Mauern der Stadt Alcúdia sind heutzutage perfekt erhalten. Der erste Verteidigungsring wurde im XIV Jahrhundert vom König Jaume II entworfen, und drei Jahrhunderte später wurde der zweite errichtet. Ein Teil dieser alten Mauer setzt heute die Grenze der Altstadt, und es sind immernoch alte Eingangstore zu sehen. Dienstags und Sonntags wird in der Altstadt ein Markt gefeiert. Vor den Stadtmauern befinden sich die Ruinen der ersten Hauptsatdt, und der blühendsten Metropole, Mallorcas. Eine Besichtigung der Ruinen gibt eine gute Vorstellung des alltäglichen Lebens in Pollentia nach der römischen Eroberung. Man kann die Reste von Tempeln, Werkstätten und eines Theaters in der alten Ruine sehen. Das monographische Museum von Pollentia bewahrt die Archäologischen Funde der Ausgrabungen. Strände und Calas In der Gemeinde von Alcúdia, gibt es abgesehen vom großen Sandstrand im Hafen von Alcúdia noch viele wundervoller Ecken am Meer. z.B Es Barcarés oder Es Morer Vermell, ruhige und familäre Strände. Bei Es Mal Pas befinden sich zwei (zwillings) Sandflächen, Sant Joan und Sant Pere. Auf dem Weg zum Kloster La Victòria befindet sich der Strand s‘Illot, ein kleines lokales Paradies. Der Meeresboden ist hier durch das kristallklare Wasser perfekt zu sehen, und der Strand ist ein perfekter Ort für Taucher, aber auch zum Paddelboote fahren oder Coastering zu betreiben. Der bestgehütete Schatz der Gegend ist aber zweifellos der Strand von Alcanada, ein Kiesstrand mit wunderschönen Wasser, vor der Cala befindet sich (im Meer) ein kleines Eiland auf dem ein Leuchtturm steht. WEITERE INFORMATION: www.alcudiamallorca.com

LUGARES LOOKING AROUND

188

L S

FURTHER INFORMATION: www.canpicafort.es

LUGARES LOOKING AROUND

www.bookstyle.net

La ermita de Betlem The Ermita de Betlem EN LAS SIERRAS DE ARTÀ, con vistas al mar y a la montaña, se encuentra esta ermita fundada en 1805 por ermitaños de Sant Honorat de Randa y de la Trinitat de Valldemossa, que se asentaron aquí gracias a una donación particular de tierras. La ermita inicial se fue ampliando con celdas, cocina y otras dependencias entre las que destaca la iglesia, de una sola nave. Se accede por un bello camino flanqueado por cipreses, y en los alrededores se contemplan construcciones que permitían una vida autosuficiente a la

comunidad religiosa, como un molino de agua. LOCATED IN THE MOUNTAINS OF ARTÀ,

with views of the sea and the mountain, stands this sanctuary which was founded in 1805 by hermits of Saint Honorat de Randa and the Trinitat de Valldemossa, who settled here thanks to a private donation of land. The initial hermitage was extended with cells, a kitchen and other rooms, most outstanding from which is the church, which has a single nave. It is accessed via a beautiful path flanked by cypresses, and nearby one can see constructions that enabled the religious community to lead a self-sufficient life, such as a water mill.

Artà sorprèn

Artà sorprèn

L S

L S

044

045

Artà

NATURALEZA PURA PURE NATURE Con una costa bien conservada, una reserva marina y un parque natural, Artà es un paraíso para senderistas y amantes del turismo activo. Durante todo el año, Artà disfruta de gran actividad cultural gracias a la presencia de su teatro, con excelente programación, y de talleres de artesanos que muestran y venden su obra. En verano, las calles más céntricas despliegan una variada oferta de bares y restaurantes, convirtiéndose en uno de los mejores lugares de la zona para disfrutar de la noche. También concentra un importante patrimonio arquitectónico: sobre un promontorio se contempla la Almudaina, conjunto

amurallado que incluye el oratorio de Sant Salvador, al que se accede por una escalera de 180 peldaños. Y por el centro histórico se yerguen antiguos casales, algunos de ellos edificados por indianos que hicieron fortuna en América. Amantes de las caminatas llegados de todo el mundo recorren el GR-222, sendero de Gran Recorrido que enlaza las Serres de Llevant con el Santuario de Lluc, corazón de la Serra de Tramuntana. Entre las playas destacan los arenales de Sa Canova, Cala Es Matzoc y Cala Estreta, así como las más cercanas al pequeño núcleo turístico de la Colònia de Sant Pere, de ambiente familiar.—

With a well-preserved coastline, a marine reserve and a natural park, Artà is a paradise for hikers and enthusiasts of active tourism. Throughout the year, Artà enjoys a wealth of cultural activity thanks to the presence of its theatre, which has an excellent programme, and the workshops of artisans who display and sell their work. In summer, the more central streets unfurl a varied range of bars and restaurants, becoming one of the best places in the region for enjoying the night. It also concentrates a significant amount of architectural heritage: on a promontory, one can see the Almudaina, a walled ensemble

that includes the oratory of Sant Salvador, accessed by 180 steps. And all around the historic centre there are old ancestral homes, some of them built by indianos, or returned emigrants who made their fortune in America. Walking enthusiasts from all over the world travel along the GR222, a long-distance trail that links the Serra de Llevant mountains to the Lluc Sanctuary, in the heart of the Serra de Tramuntana. Of the beaches, the most outstanding are those of Sa Canova, Cala Es Matzoc and Cala Estreta, as well as those closer to the small tourist town of Colònia de Sant Pere, which has a family-friendly atmosphere.—

www.a r ta mallor ca.tr a v el

w w w. a r t a m a l l o rc a . t ravel

044

www.bookstyle.net

D S

die tolle Ferien am Meer garantieren. Ein leicht erreichbares malerisches Ziel mit Norden der Insel. Die guten Verkehrsanbindungen und zahlreiche Servicedienstleistungen, sowie die direkte Meeresnähe, machten Can Picafort zu einem Wohnort mit einer beständigen Bevölkerungszahl während des ganzen Jahres, die sich in Sommer vervielfacht.

unos con otros, siempre con vistas espectaculares a la bahía de Alcúdia y a los cabos que la delimitan: el Cap de Menorca, al oeste, y el de Ferrutx al este.

fording spectacular views of the bay of Alcúdia and the headlands that delimit it - Cap de Menorca to the west, and Cap de Ferrutx to the east.

01 Finca Pública de Son Real. Public State of Son Real.

Vacaciones en Can Picafort

Holidays in Can Picafort

© TOLO BALAGUER

Can Picafort es uno de los núcleos turísticos pioneros del norte de Mallorca, dotado de infraestructuras modernas y con todos los servicios para pasar unas excelentes vacaciones junto al mar. Un buen destino con fácil acceso a los encantos del norte de la isla. En Can Picafort se alternan playas muy concurridas y de ambiente estival con algunos rincones solitarios. La buena comunicación, disponibilidad de servicios y el estrecho contacto con el mar han propiciado que se convierta en un núcleo residencial, con una población estable durante todo el año, que se multiplica en verano.—

Can Picafort is a pioneer tourist resort of northern Mallorca, blessed with modern infrastructures and a full range of services for spending an excellent holiday by the sea. A good destination with easy access to the charms of the north of the island. In Can Picafort busy beaches with a summery atmosphere alternate with solitary nooks and crannies. The good communications, ready availability of services and close contact with the sea have favoured its growth as a residential town, with a stable population all year round that multiplies in summer.—

ARTÀ PURE NATUR

02 Son Serra Marina.

Die Kúste hier ist einfach wunderbar gepflegt. in der Gegend gibt es außerdem ein Naturpark und ein marines Schutzgebiet, es ist ein Paradies für wanderer und Naturliebhaber.

MÁS INFORMACIÓN | FUTHER INFORMATION:

— 02 —

www.canpicafort.es

L S

042

043

— 01 —

Santa Margalida

MUCHO QUE OFRECER MUCH TO OFFER Santa Margalida es un municipio extenso que, desde el interior, se asoma con largos arenales a la enorme bahía de Alcúdia.

Santa Margalida is a large municipality which extends outwards from the interior to the enormous bay of Alcúdia with long sandy beaches.

La población se concentra sobre todo en el pueblo del mismo nombre y en los núcleos costeros de Can Picafort y Son Serra de Marina. Una zona habitada desde la prehistoria, y así lo confirman yacimientos como la necrópolis de Son Real. Se trata de un recinto funerario único

The population is concentrated above all in the village of the same name and the coastal towns of Can Picafort and Son Serra de Marina. The area has been inhabited since prehistoric times, a fact confirmed by sites like the Son Real necropolis. This funerary enclosure is unique

en Mallorca, desde hace siglos golpeado por las olas. Se puede visitar dando con un agradable paseo por la costa desde la playa de Son Bauló, o bien a través de alguno de los itinerarios señalizados —para realizar a pie o en bicicleta— que atraviesan la magnífica Finca pública de Son Real. Otro de los grandes atractivos de Santa Margalida son sin duda sus playas de arena fina y aguas transparentes. Arenales que se enlazan

on Mallorca, and has been battered by the waves for centuries. You can visit it after a pleasant walk along the coast from the beach of Son Bauló, or along one of the signposted trails designed for walkers or cyclists which cross the magnificent Public Estate of Son Real. Another big attraction in Santa Margalida is without doubt its beaches of fine sand and transparent waters. Stretches of sand link up to one another, all of them af-

042 SANTA MARGALIDA SEHR VIEL ZU BIETEN Santa Margalida ist eine sehr weitläufige Gemeinde, die sich von ihrem Inneren heraus mit einigen Sandflächen der grossen Bucht von Alcúdia anschliesst. Die Bevölkerung der Gemende konzentriert sich vor allem in dem gleichnamigen Dorf und den Küstensiedlungen can Picafort und Son Serra der Marina. Das Gebiet ist bereits seit der Vorgeschichte bewohnt, was durch die Nekropole von Son Real belegt wird. Es handelt sich dabei um ein einzigartiges Gräberfeld auf Mallorca, an dem seit Jahrhunderten die Meereswellen zerschellen. Den Besuch hier kann man mit einem angenehmen Küstenspaziergang ab dem Strand von Son Bauló verbinden. Oder auch mit einer Wanderung – zu Fuss oder mit dem Fahrrad, auf einem der ausgewiesenen Wegen durch das grossartige Landgut Finca Pública de Son Real. Eine weitere Attraktion der Gemeinde sind ihre Strände mit feinem Sand und krisstallklarem Wasser. Die in einander übergehende Naturarenale des Bezirkes erfreuen sich spektakulärer Ausblicke auf die Buch von Alcúdia und die sie umgrenzenden Landzungen – Cap de Menorca im Westen und Cap de Ferrutx im Osten. Ferien in Can Picafort Can Picafort ist eins der ersten touristischen Zentren im Norden Mallorcas. Die Ortschaft verfügt über eine moderne Infrastruktur mit allen Serviceleistungen,

Das ganze Jahr lang können in Artà verschiedene Kulturelle Aktivitätet genoßen werden, dank des exzellenten Theaters und der vielfalt and Kunsthandwerklern die hier ihre Werke präsentieren und verkaufen. Die vielen Bars und Restaurants die das Stadtzentrum bietet, geben Artà, vorallem im Sommer ein sehr attraktives Nachtlebben. Auch architektonisch gesehen findet man hier eineige Juwelen: die Almudaina, eine alte Festung; das Bethaus San Salvador, im inneren der Almudaina und viele alte und stattliche Villen, die teilweise von „Indianos“ erbaut wurden, Geschäftsmänner und Arbeiter die in Amerika Reichtum fanden. Für die Wanderlustigen fehlt hier auch nicht an Unterhaltung. Viele wandern auf dem langen Bergweg GR-222 der das Begirge von llevant mit dem Kloster Lluch verbindet. Dazu kommen noch die zahlreichen Strände, wie Sa Canova, die Cala es Matzoc und Cala Estreta, oder die in der nähe der Colonia de Sant Sant Pere, ein kleiner turistischer Ort mit familiärem Ambiente. Das Kloster von Betlem In den Bergen von Artà befindet sich das 1805 eröffnete Kloster Betlem. Das Kloster hat sowohl Blick aufs Meer und auf die Berge, es wurde von den Eremitern von Sant Honorat de Randa und von der Trinitat de Valldemossa gebaut, nach einer Landspende an die Kirche. Das Kloster wurde mit der Zeit weiter ausgebaut mit weiteren Zellen, einer Küche und anderen Räumlichkeiten, z.B. eine kleine Kirche mit einer Halle. Der Weg zum Kloster führt einen schönen Weg hinauf, zwischen reihen von Zypressen, in der Umgebung des Kloster wurden auch Objekte errichtet die der Klostergemeinde erlaubte autark zu leben, z.B. eine Wassermühle.

046 Inca TRADITIONELLES AROMA Inca, die Haupstadt der Region des Raiguer, ist berühmt für die Tradition des lokalen Leder-Handwerks, einen regen Handel und für seine Restaurants mit der besten regionalen Küche. Inca, die Haupstad der Gegend des Raiguer, ist erfüllt von geschäftlicher und


unternehmerischer Energie. Die Stadt ist gesäumt von Outlets und und Läden von großen Marken wie Camper, Lottusse und Barrats, aber in den Fußgängerzonen finden sich auch allerlei Kleidungs- und Zubehör-, Bücher- und Spezialitätenläden. Das ideale Ziel für einen Shopping-Tag, wobei auch ein besuch der lokal Bäckerein und Konditoreien sehr empfehlenswert ist. Diese bereiten hauptsächlich die klassischen mallorquinischen Spezialitäten vor: z.B. Ensaimadas und Robiols (kleine, mit frischkäse oder marmelade gefüllte, halbmondförmige Tartes) oder die die herzhaften Empanadas (mit Fleisch, Erbsen und Sobrasada gefüllt) und mit Gemüse gefüllte Cocarrois.

ADDRESSE: Plaça de l’Almoina, s/n T: 902 022 445 ÖFFNUGSZEITEN: Jeden tag geöffnet: S, 10-14.15 h. April - Mai/Oktober : M-F, 10-17.15 h. Juni - September: M-F, 10-18.15 h. November - März: M-F, 10-15.15 h. www.catedraldemallorca.info

Außerdem, wird in Inca jeden Donnerstag ein riesiger Wochenmarkt an der frischen Luft aufgebaut, hunderte Stände die eine vielfalt an Produkten anbieten. Von Kunsthandwerk und aus Palme gelfochtenen Produkte, über Keramik und Kleidung, bis hin zu lokalen Spezielitäten wie Sobrasada, Honig, Olivenöl, Oliven und mehr... Jeder findet hier was er sucht. Dijous Bo, Incas grosses volksfest Laut einiger Historiker ist der Dijous Bo eine der ältesten Messen Mallorcas, deren Ursprung sich bis in das 14. Jahrhundert zurückverfolgen lässt. Sie findet am vierten Donnerstag nach dem auf Sant Lluc (18. Oktober) folgenden Sonntag statt. Die drei vorangehenden Sonntage gehören thematischen Messe-Märkten. Früher war es ein Festtag, an dem die Bauern der ganzen Insel zusammenkamen und, wie heute, fand ein bedeutender Markt mit Lebensmitteln, Werkzeugen und Haustieren statt. Der gegenwärtige Dijous Bo bewahrt sich seine bäuerliche Essenz mit Events wie dem traditionellen Wettbewerb für lokale Tierrassen. Die Preise gehen unter anderem an die schönsten Exemplare des mallorquinischen Rotschafs und schwarzen Schweins. Man findet hier hunderte von Ständen mit Kunsthandwerk, lokalen Erzeugnissen, Kleidung und Zubehör. Er besitzt auch eine unterhaltsame Facette, denn in den vorhergehenden Tagen werden Workshops, Ausstellungen, Konferenzen und Konzerte organisiert. FURTHER INFORMATION: www.incaciutat.com

9 LUGARES LOOKING AROUND

L S 048

www.bookstyle.net

IMPERDIBLES CULTURALES CULTURAL UNMISSABLES

L S

— 01 —

— 02 —

01

We present you a selection of 9 Cultural Indispensables that form part of our LifeStyle recommendations. You can learn all about them by using the search box of the B/STYLE website, which you can access by visiting: www.bookstyle.net

L S 050

© TOLO BALAGUER

02

CASTILLO DE BELLVER En la cima de un promontorio, a 114 m de altitud, se alza esta joya del gótico construida a principios del siglo XIV por orden de Jaume II, rey de Mallorca. La fortaleza tiene cuatro torres orientadas a los puntos cardinales, una de ellas separada del cuerpo del edificio. Y en el interior se aprecia qué lo diferencia de todos los castillos europeos de la época: su planta circular, un patio redondo que en verano acoge conciertos de música clásica. Sus muros son testigos de siglos de historia. A finales del XIV, el rey Juan I de Aragón trasladó aquí su corte huyendo de la peste que

asolaba la Península; durante las guerras de las Germanías sirvió de refugio a mercaderes y nobles que abandonaban la ciudad. Y funcionó como prisión para personajes como el astrónomo y físico Francesc Aragó. Hoy la planta baja acoge el Museo de Historia de la Ciudad. Set on top of a promontory, 114 m up, stands this jewel of Gothic architecture which was built in the early 14th century by order of Jaume II, king of Mallorca. The fortress has four towers facing the points of the compass, one of which is separated from the main body of the building. And inside one

can appreciate what sets it apart from all other European castles of the period – its circular shape, a round courtyard which is the venue for classical music concerts in summer. Its walls bear witness to centuries of history. In the late 14th century, King Juan I of Aragon moved his court here, fleeing from the plague that devastated the Peninsula; during the Germanías wars, it served as a shelter for merchants and nobles who left the city. And it was used as a prison for figures like the astronomer and physicist Francesc Aragó. Today the main floor of the castle houses the Museum of History of the City.

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Camilo José Cela, s/n T: 971 735 065

HORARIO — SCHEDULE:

Abril/April Septiembre/September L, 8.30-13 h. M-S, 8.30-20 h. D, 10-20 h. Octubre/October Marzo/March L, 8.30-13 h. M-S, 8.30-18 h. D, 10 a 18 h. www.castelldebellver. palmademallorca.es

2. CASTILLO DE BELLVER Auf einem Hügel (auf 114m Höhe), erhebt sich diese gotische Festung, die Anfang des 14. Jarhunderts auf Anordung von König Jaume II von Mallorca erbaut wurde. Sie besteht aus 4 Türmen die nach den vier Himmelsrichtungen ausgerichtet sind. Der kreisförmige Grundriss des Innenraums, Differenzierungsmerkmal von anderen europäischen Festungen dieser Zeit, umschließt einen Innenhof der im Sommer Raum für zahlreiche Konzerte bietet. Die Burgmauern sind Zeitzeugen von Jahrhunderten. Ende des 14. Jahrhunderts verlegte Juan I von Aragón, auf der Flucht vor der Pest auf dem Festland seinen Hof hierher. Während der Bruderschaftskriege wurden sie Zufluchtsort zahlreicher Kaufleute und Adliger. Später wurden sie als Gefängnis verschiedener Persönlichkeiten wie der Astronom und Physiker Francesc Aragó genutzt. Heute befindet sich im Untergeschoß das historische Museum Palmas.

049

LA SEU

Le presentamos una selección de 9 Imperdibles Culturales que forman parte de nuestras recomendaciones LifeStyle. Descúbralas a través del buscador de la web B/STYLE, a la que Ud. puede acceder entrando en: www.bookstyle.net

LUGARES LOOKING AROUND

La Seu, como se conoce a la Catedral de Santa Maria, domina la fachada marítima de Palma. Su construcción se inició a principios del siglo XIV en el lugar que ocupaba la antigua mezquita musulmana. La parte más antigua corresponde al ábside central, y a finales del XIV se emprendieron las obras del portal del Mirador, magnífica muestra del esplendor gótico insular, edificado bajo la dirección de Pere Morei. En el interior, con tres naves y ocho

capillas a cada lado, se percibe la singularidad del templo, marcado por el espacio y la luz. El rosetón mayor, conocido como Ojo del Gótico, es el más grande de Europa de su estilo. A principios del siglo XX, Antoni Gaudí dirigió una reforma de la catedral, con aportaciones como la instalación de elementos de hierro forjado y la colocación de baldaquinos. Y en 2007, Miquel Barceló realizó la piel cerámica que recubre la Capella del Santíssim.

La Seu, as the Cathedral of Santa Maria is known, dominates the maritime façade of Palma. Construction on it began in the early 14th century, in the place formerly occupied by the Muslim mosque. The oldest part corresponds to the central apse, and at the end of the 14th century work began on the Mirador portal, a magnificent example of the island’s Gothic splendour, constructed under the direction of Pere Morei. On the inside, with three naves and eight chapels on either side, one can

perceive the cathedral’s singularity, marked as it is by space and light. The larger rose window, known as the Ojo del Gótico or ‘Gothic Eye’, is the biggest in Europe in this style. In the early 20th century, Antoni Gaudí directed some remodelling work on the cathedral, contributing to it by installing wrought iron elements and fitting baldachins, for example . And in 2007, Miquel Barceló created the ceramic skin that covers Capella del Santíssim.

01 — Detalle fachada.

ADDRESSE: Camilo José Cela, s/n T: 971 735 065

© TOLO BALAGUER

02 — Bahía de Palma.

© NICO MARTÍNEZ

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Plaça de l’Almoina, s/n

T: 902 022 445 HORARIO DE EXPOSICIONES — SCHEDULE:

Todo el año / All year S, 10-14.15 h. Abril/April – Mayo/May y Octubre/ October L-V, 10-17.15 h. Junio/June – Septiembre/September L-V, 10-18.15 h. Noviembre/November – Marzo/March L-V, 10-15.15 h. www.catedraldemallorca.info

048 9 KULTURELLES PFLICHTPROGRAMM Wir präsentieren eine Auswahl von 9 kulturellen Tips, die Teil unserer LifeStyle-Empfehlungen sind. Sie können sie auch mit dem B / STYLE-Webbrowser finden, auf den Sie unter www.bookstyle.net zugreifen können. 1. LA SEU La Seu, auch bekannt als die Kathedrale der Heiligen Maria, dominiert den Hafen von Palma. Der Bau begann anfangs des XIV Jahrhunderts, dort wo vorher die alte Moschee stand. Der älteste Teil des baus is die centrale Apsis, später, ende des XIV Jahrhunderts began Pere Morei den Bau des portal del Mirador, ein wunderbares Werk der Gotik. Das innere der Kathedrale besteht aus drei Schiffen und acht Altare, und ist ein Schauspiel von Raum und Licht. Die centrale Rosette (das Auge der Gotik) ist die größte Europas in diesem Stil. Zu begin des XX Jahrhunderts leitete Antonio Gaudí einen Umbau der Kathedrale. Er fügte Gusseisenelemente und Baldachine ein. 2007 baute dann Miquel Barceló ein keramik Kunstwerk in eines der Altare ein.

ÖFFNUGSZEITEN: April–September: M, 8.30-13 h. D-S, 8.30-20 h. So, 10-20 h. Oktober–März: M, 8.30-13 h. D-S, 8.30-18 h. So, 10 a 18 h. www.castelldebellver.palmademallorca.es 3. JUGENDSTILMUSEUM CA’N PRUNERA In Sóller befindet sich der Stadtpalast Ca’n Prunera, erbaut zwischen 1909 und 1911 von Joan Magraner Oliver, wohlhabender Rückkehrer aus FrankreicH. Das Haus kennzeichnet sich durch einen klaren Art Nouveau-Stil. Obwohl man nicht wirklich weiss wer der Architekt war, deuten alle hinweise auf Joan Rubió Bellver, aus dessen Feder auch die Entwürfe der emblematischsten Gebäude Sollers stammen: die Kirche von Sant Bartomeu und die danebenliegende Bank. Heute beherbergt Ca’n Prunera ein Jugendstilmuseum, sowie eine Sammlung zeitgenössischer Kunst. Diese umfasst Werke nationaler und internationaler Künstler des 19. und 20. Jahrhunderts wie Joan Miró, Picasso oder Juli Ramis, dem ein ganzer Raum gewidmet ist, und viele andere. ADDRESSE: Sa Lluna, 86-90. Sóller. T: 971 638 973 ÖFFNUGSZEITEN: Oktober - März: D-So, 10.30-18.30 H. April – September: M-So, 10.30-18.30 H. www.canprunera.com

D S 189


4. Casal Solleric Der elegante Casal Solleric befindet sich auf dem Paseo del Born. Es handelt sich hierbei um einen Palast aus der Mitte des 18. Jahrhunderts, der heute als Kulturzentrum genutzt wird. Ganzjährig finden hier in seinen verschiedenen Sälen und Räumen ausgezeichnete temporäre Ausstellungen und andere kulturelle Aktivitäten wie Präsentationen und Filmvorführungen statt. Das Zentrum verfügt über eine Buchhandlung, ein Cafe und eine auf Fotografie und zeitgenössische Kunst spezialisierte Bibliothek. Das Gebäude wurde zwischen 1763 und 1775 errichtet. Klar erkennbar sind die Einflüsse des italienischen und französischen Barock. Es umfasst drei Stockwerke und einen fantastischen Innenhof, der Gaspar Palmer zugeschrieben wird, mit Dekoration und Schmiedearbeiten des Künstlers Antonio Soldatti. Auch hervorzuheben wären die elegante Kaiser-Treppe, die in das erste Stockwerk führt, sowie die mit 5 Bögen versehene schöne Galerie der Fassade zur Seite des Born. ADDRESSE: Passeig del Born, 27. 07012 Palma T. 971 722 092

sie besteht aus zirka 400 Werken, unter ihnen Ölbilder, Zeichnungen, Bilder, Radierungen, Skulpturen und persöhnliche Güter. Die Stiftung „La Caixa“ kaufte diese Kollktion von der Familie Anglada-Camarsa, und stellt sie schon seit 1993 im Caixa Forum in Palma aus. Das Gebäude wurde von Lluís Domenech i Montaner entworfen, es sollte gleich mehreren Zwecken dienen, vorallem kulturellen Aktivitäten, z.B. Konzerte, Austellungen, Vorstellungen, Seminare und Konferenzen. Die besucher können die Werke von Anglada-Camarsa das ganze Jahr besichtigen, in Form mehrerer Austellungen. ADDRESSE: Pl. de Weyler, 3. Palma T: 971 178 500 ÖFFNUGSZEITEN: M-S, 10-20 h. So und Fe, 11-14 h. www.obrasociallacaixa.org

Gant x Book Style.pdf

1

06/05/19

16:09

LUGARES LOOKING AROUND

Öffnungszeiten: D-S, 11-14 und 15.30-20.30 So, 11-14:30 www.casalsolleric.palma.cat

07

MUSEO FUNDACIÓN JUAN MARCH Acoge una excepcional colección que resume la evolución del arte moderno y contemporáneo en España. Cuenta con obras de los autores más significativos de las primeras vanguardias, de los movimientos de mediados de siglo y de generaciones recientes, con nombres esenciales como Juan Gris, Miró, Dalí, Picasso, Tàpies, Chillida y Miquel Barceló, entre muchos otros. Se ubica en un edificio del siglo XVII concebido como vivienda, adaptado como museo

por el arquitecto Guillem Reynés i Font y ampliado y reformado en diversas ocasiones. Dispone de salas que acogen muestras sobre artistas representados en la colección y otros proyectos expositivos, desarrolla un programa educativo dirigido a estudiantes y al público en general, y organiza talleres y visitas guiadas a la colección. This museum contains an exceptional collection that summarises the evolution of modern and contemporary art in Spain. It has works by the most significant

artists of the early avant-gardes, of the mid-century movements and of recent generations, with essential names such as Juan Gris, Miró, Dalí, Picasso, Tàpies, Chillida and Miquel Barceló, amongst many more. The location is a 17th-century building conceived as a residence and adapted as a museum by the architect Guillem Reynés i Font, which has been extended and altered on several different occasions. It has halls containing displays on artists represented in the collection and other exhibition

projects. The museum runs an educational programme aimed at students and the general public, and organises workshops and guided tours of the collection.

DIRECCIÓN — ADDRESS:

Sant Miquel, 11. Palma. T: 971 713 515

HORARIO — SCHEDULE:

L-V, 10-18.30 h. S, 10.30-14 h. www.march.es

C

M

Y

LUGARES LOOKING AROUND

L S

CM

MY

060

CY

DIRECCIÓN — ADDRESS:

05

FUNDACIÓN PILAR I JOAN MIRÓ

D S 190

L S 056

Joan de Saridakis, 29. Cala Major. Palma T: 971 701 420

01 — Taller Sert. © PROMOTOURIST 02 — Edificio Moneo. © TOLO BALAGUER

03 — Taller Sert. FUNDACIÓ MIRÓ

MALLORCA © PEP ESCODA

Un lugar único en el mundo, que permite contemplar la atmósfera de creación de Joan Miró a través de la visión directa de los talleres donde el artista trabajó desde 1956 hasta su muerte en 1983. El propio Miró y su esposa, Pilar Juncosa, donaron a la ciudad en 1979 los talleres de Son Boter y el edificio construido por Josep Lluís Sert. Años después se levantó un nuevo edificio del arquitecto Rafael Moneo, actual sede de la Fundación. En los alrededores, vegetación mediterránea y esculturas del artista catalán. La Fundación exhibe parte de la obra mironiana, y su colección incluye piezas de Chagall, Chillida, Guinovart y Gordillo, entre otros. A unique place in the world, which enables one to contemplate the creative atmosphere of Joan Miró through a direct view of the ateliers where the artist worked from 1956 until his death in 1983. Miró himself and his wife, Pilar Juncosa, donated the Son Boter ateliers and the building constructed by Josep Lluís Sert to the city in 1979. Years later, a new building was erected by architect Rafael Moneo, and is now the headquarters of the foundation. All around, Mediterranean vegetation and sculptures by the Catalan artist. The foundation exhibits part of Miró’s work, and its collection includes pieces by Chagall, Chillida, Guinovart and Gordillo, among others.

CMY

HORARIO — SCHEDULE:

K

Seven decades Seven icons

16 de Mayo/May - 15 de Septiembre/September M-S, 10-19 h. D, 10-15 h 16 de Septiembre/September-15 de Mayo/May M-S, 10-18 h. D, 10-15 h. www.miro.palmademallorca.es

It started in 1949 with a dream of creating the best tailor-made shirt. Seven decades later the button-down is still as much of an icon as it was when it all began.

— 01 —

© TOLO BALAGUER

FANTÁSTICO, SORPRENDENTE Y MUY ACOGEDOR FABULOUS, SURPRISING AND INVITING

— 02 —

7. Museum der Stiftung Juan March

— 03 —

971 677 770 info@elllorenc.com · elllorenc.com

5. STIFTUNG PILAR UND JOAN MIRÓ Ein einzigartiger Platz, der den Besuchern einen Einblick in die kreative Schaffensatmosphäre der Ateliers erlaubt, in denen der Künstler zwischen 1956 bis zu seinem Tod 1983 seiner Inspiration freien Lauf ließ. Miró selbst und seine Gattin, Pilar Juncosa, vermachten die Ateliers, Son Boter und das von Josep Lluis Sert erbaute Gebäude 1979 der Stadt Palma. Jahre später wurde der Hauptsitz der Stiftung durch das neue Gebäude des Architekten Rafael Moneo ergänzt. Umgeben von mediterranen Gärten und Skulpturen des katalanischen Künstlers beherbergt die Stiftung einen Teil der Werke Mirós und seine Sammlung mit Werken anderer Künsler, wie Chagall, Chillida, Guinovart y Gordillo unter anderen. ADDRESSE: Joan de Saridakis, 29. Cala Major. Palma. T: 971 701 420 ÖFFNUGSZEITEN: 16 Mai - 15 September: D-S, 10-19 h. So, 10-15 h 16 September -15 Mai: D-S, 10-18 h. So, 10-15 h. www.miro.palmademallorca.es 6. CAIXAFORUM PALMA Das Caixa Forum ist ein Juwel der Jugendstil Architektur, im inneren werden die Werke des Malers Hermen Anglada-Camarsa ausgestellt. Diese Austellung ist ein außerordentlich Zeugnis des brühmten katalanischen Künstlers,

Ein außergewöhnliche Sammlung dokumentiert die Entwicklung der modernen und zeitgenössischen Kunst in Spanien. Man findet hier die Werke der bedeutendsten Künstler der ersten Avantgarde, von den Bewegungen der Jahrhundertmitte bis zu jüngeren Generationen, mit Namen wie Juan Gris, Miró, Dalí, Picasso, Tàpies, Chillida und Miquel Barceló, um nur einige zu nennen. Das Museum befindet sich in einem eigentlich als Wohnhaus konzipierten Gebäude aus dem 17. Jahrhundert. Der Umbau in ein Museum geschah nach Plänen des Architekten Guillem Reynés i Font. Das Haus ist seitdem mehrmals erweitert und umgestaltet worden. Einige Säle sind ausgestellten Künstlern gewidmet. Das Museum bietet ebenfalls Bildungs-Programme für Studenten und Besucher und Workshops sowie Führungen durch die Sammlung an. ADDRESSE: Sant Miquel, 11. Palma T: 971 713 515 Öffnungszeiten: M-F, 10-18.30 H. S, 10.30-14 H. www.march.es 8. Schuh- und Industriemuseum Dieses einzigartige Museum zeigt Incas Beziehung zur Schuhindustrie mit einer Auswahl an Maschinen und Instrumenten der lokalen Lederindustrie. Sie spiegelt die Bedeutung von Schuhen als Ergänzung zu Kleidung, künstlerischem Objekt und bestimmendem Bestandteil von Mode und Design wider. Das Schuhhandwerk in Inca begann im 14. Jahrhundert, mit bereits zahlreichen Handwerkern, die drei Jahrhunderte später eine eigene Gilde gründeten, die unabhängig von der von Palma war. Im XIX erhöhte sich die Aktivität dank des Industrialisierungsprozesses und der Eisenbahnanbindung. Heute sind die Produkte von mehreren Familienunternehmen weiterhin eine prestigreiche, internationale Referenzen.


ADDRESSE: Avenida del General Luque 223. Inca T: 871 911 643

scherviertels haben sich zahlreiche Boutiquen und Designer-Werkstätten niedergelassen. Außerhalb von Palma gibt es einige Einkaufzentren die Shopping, Restaurants, Kino und andere Freizeitangebote für jede Altergruppe verbinden.

ÖFFNUGSZEITEN: M-F, 10-14 / 16.30 a 20 h. S, 10-13h.

Die Dörfer auf Mallorca haben ihren eigenen Modegeschmack. Im zentrum von Inca, z.B. kann man wunderbar Lokale und Internationale Modeartikel erwerben. Aber z.B. in Manacor benutzt man vorallem Perlen und Llata, die im nachbarort Capdepera Gewebt wird. Für einen «Hippigen» stil passt nichts besser als eine geflochtene Tasche, «eine Senalla» oder einen Espartokorb.

Spezieller Sommerfahrplan (nach Absprache). Feiertage geschlossen. www.incaciutat.com 9. DAS KLOSTER LLUC Das spirituelle und kulturelle Zentrum Mallorcas befindet sich hinter diesen Klostermauern umgeben von Pinien- und Krüppeleichenweldern. Eingeweiht im 13. Jahrhundert, bietet es heute eine Herberge und mehrere Restaurants an. Es ist idealer Ausgangspunkt für Wanderungen auf der sogenannten „Ruta de la Pedra en Sec“, eine weitführende Route um ganz in die Bergwelt einzudringen. In der Umgebung des Klosters befinden sich das Museum von Lluch, ein Botanischer Garten, ein Interpretationszentrum der Serra de Tramuntana sowie die sogenannten „Porxets“, ehemalige Pilgerunterkunft. In der Basilika tritt jeden Tag der berühmte Knabenchor („Blauets“) des Klosters auf.

In der Serra de Tramuntana verstecken sich einige Dörfer mit einem markant Mediterranen Stil. Deià, Valldemossa, Sóller, Alcúdia, Andratx oder Calvià und seine Yachthäfen Port Adriano und Puerto Portals z.B. Hier findet man in irgendeiner Ecke kleine exklusive Boutiquen in der der lässig-schicke Mediterrane look perfekt erfasst wird.

TENDENCIAS TRENDS

RIALTO LIVING

PUNTO DE ENCUENTRO MEETING POINT

ADDRESSE: Plaça dels Peregrins, 1. Escorca. T: 971 871 525 ÖFFNUGSZEITEN: Museum: 10-14 H. G: S Botanischer Garten: 10-13/15-18 H. www.lluc.net

TENDENCIAS TRENDS

T S 070

www.bookstyle.net

Compras Shopping LA MALLORCA MÁS COMERCIAL THE SHOPPING SIDE OF MALLORCA

T S

una amplia y apetitosa oferta de restauración y ocio. Alrededor de su mercado, hay un buen puñado de boutiques y talleres de diseñadores que se han instalado en la que antes fuera una barriada de pescadores. Más allá de Palma, los centros comerciales de la isla congregan una animada oferta reuniendo en un solo lugar, tiendas de renombre, restaurantes, cines y multitud de opciones de ocio para todas las edades. Los pueblos de Mallorca hacen gala de un estilo propio. Así, el centro de Inca también cuenta con un interesante recorrido por tiendas de renombre nacional e internacional. En Manacor, por otro lado, sigue vigente la tradición de la perla, así como la llata, que se teje cerca, en la localidad de Capdepera. Cestas, senalles y capazos son el complemento ideal para aquellos que quieran lucir un estilo bohemio. La Serra de Tramuntana esconde pueblos de marcado sabor mediterráneo. Deià, Valldemossa, Sóller, Alcúdia, Andratx y su puerto, Calvià y los puertos deportivos como Port Adriano y Puerto Portals. En todos estos rincones siempre hay alguna boutique que sabe captar el estilo más boho-chic, pero también hay hueco para la exclusividad.—

IN SPAIN YOUR MEMORIES ARE TAX FREE

— 01 —

Although Palma is the epicentre of shopping, the rest of the island does have interesting shops where you can find the best fashion and the most exclusive souvenirs.

Toda Mallorca merece una parada para hacer shopping. En cualquier rincón es posible encontrar una tienda con encanto o un taller que llama la atención del visitante. Aunque Palma sigue reinando como la capital de las compras, el centro de la ciudad vive una bulliciosa actividad, que anima a recorrer sus calles. Desde la icónica Jaime III hasta el lujo del Born, donde se han instalado las marcas nacionales e internacionales más exclusivas. Más allá del centro, hay un barrio que se ha convertido en un Soho Mediterráneo en toda regla. Santa Catalina no sólo cuenta con

All of Mallorca is worth stopping at to do some shopping. In any nook or cranny, you can find a shop with charm or a workshop that attracts the visitor’s attention. Although Palma continues to reign as the shopping capital, the city centre a hubbub of activity that beckons one to explore its streets. From the iconic Jaime III to the luxury of Born, where the most exclusive national and international brands have established themselves. Beyond the centre, there is one neighbourhood that has become a veritable Mediterranean Soho. Santa Catalina does not only have a wide

— 02 — 01 — Xicoia. © XICOIA 02 — Capazo. © ANTIC MALLORCA 03 — Formentor Verde. © PLA

— 03 —

The Rialto Living lifestyle store has turned into a space that simply must be visited for travellers, and a central meeting point for residents of Palma.

En la calle de Sant Feliu se encuentra este espacio de 1.400 m2 único en la ciudad. Ocupa un bello edificio del siglo XVIII que en 1926 transformó su planta baja en el mítico TeatroCine Rialto, uno de los cines más emblemáticos de la ciudad. En 2007, Rialto Living reabrió las puertas del local, y siete años después duplicó el su espacio expositivo, convirtiéndose en uno de los lifestyle store más interesantes de Europa. Hoy es un auténtico remanso de paz en mitad de la bulliciosa Palma. La decoración del local y el respeto por elementos de la arquitectura original transpiran el gusto por la sensibilidad y el detalle de los artífices de Rialto Living: Klas Kall, interiorista y uno de los creadores y diseñadores de la marca GANT, y Barbara Bergman, diseñadora gráfica de larga trayectoria profesional. En el interior contiene diversos espacios, como una cafetería-restaurante donde tomar un completo desayuno o almuerzo, galería de arte, tienda de ropa, regalos, libros, flores, muebles… Todos los objetos están cuidadamente seleccionados y magníficamente dispuestos. Constituye el lugar perfecto para encontrar un regalo original o darse un capricho, con una delicada selección de artículos de papelería, juguetes y complementos electrónicos. El departamento de moda cuenta con una amplia colección de ropa de alta calidad para hombre y mujer, una selecta gama de accesorios con

This unique space in the city, covering a surface area of 1,400 square metres, is located in Calle de Sant Feliu. It occupies a beautiful 18thcentury building which in 1926 saw its ground floor transformed into the legendary TeatroCine Rialto, one of the city’s most emblematic cinemas. In 2007, Rialto Living reopened the doors of the premises, and seven years on it doubled its exhibition space, becoming one of the most interesting lifestyle stores in Europe. Today it is an authentic haven of peace in the midst of the busy Palma. The decoration of the store and respect for original architectural elements exude the taste for detail and sensitivity of the creators of Rialto Living: Klas Kall, an interior designer and one of the creators and designers of the GANT brand, and Barbara Bergman, a graphic designer with a long professional career behind her. The inside contains diverse spaces, such as a cafeteria-restaurant where you can have a full breakfast or lunch, an art gallery, clothes boutique, gift shop, bookstore, flowers, furniture… All the objects are carefully selected and magnificently displayed. It is the perfect place for finding an original gift or treating oneself, with a delicate selection of stationery articles, toys and electronic accessories. The fashion department has a wide selection of top-quality clothes for men and women, a select range of stylish accessories –

T S 071

estilo —bolsos, pañuelos, gafas de sol y joyas — y exquisitas fragancias de perfumistas como Byredo, Heeley y Santa Maria Novella. El establecimiento se ha labrado un enorme prestigio en el mundo del interiorismo gracias a su selección de muebles y piezas que aportan un ambiente de elegancia relajada a fincas rústicas o urbanas. Ofrece servicios personalizados de decoración y dispone de un departamento de telas para cortinas, fundas y tapicerías, con servicio de costura profesional.—

bags, scarves, sunglasses and jewellery – and exquisite fragrances by perfumers like Byredo, Heeley and Santa Maria Novella. The establishment has earned itself enormous prestige in the world of interior décor thanks to its selection of furniture and items that provide an atmosphere of relaxed elegance in rural or urban properties. It offers personalised decoration services and has a fabrics department for curtains, covers and upholstery, with a professional sewing service.—

MÁS INFORMACIÓN — FURTHER INFORMATION:

Sant Feliu 3. Palma de Mallorca 971 713 331 www.rialtoliving.com

070 T S 069

Aunque Palma es el epicentro del shopping, el resto de la Isla cuenta con interesantes tiendas donde es posible hallar la mejor moda y el souvenir más exclusivo.

El lifestyle store Rialto Living se ha convertido en un espacio de visita obligada para viajeros y en céntrico punto de encuentro para los residentes en Palma.

D S 191

068

and tempting array of restaurants and leisure to offer. Around the market there is a handful of boutiques and design workshops that have been set up in what was previously a fishermen’s quarter. Outside of Palma, the island’s shopping centres congregate a lively range of possibilities brought together in a single place – renowned stores, restaurants, cinemas and multiple leisure options for all ages. The villages of Mallorca flaunt a style of their own. Thus, the centre of Inca also has an interesting route to offer, amongst stores that are famous both nationally and internationally. In Manacor, on the other hand, the tradition of the pearl is still alive, and that of llata, or palmetto, which is woven into baskets in the village of Capdepera. Senalles and baskets big and small are the perfect accessory for anyone who wants to flaunt a Bohemian style. The Serra de Tramuntana mountain range hides villages with a pronounced Mediterranean flavour. Deià, Valldemossa, Sóller, Alcúdia, Andratx and its port, Calvià and marinas like Port Adriano and Puerto Portals. In all of these places there is always a boutique that manages to capture the most boho-chic of styles, but also with room for exclusivity.—

www.bookstyle.net

Compras Shopping

From North to South, from East to West, Spain offers a wide range of experiences throughout its territory that you'll never forget. For this reason and so that you can buy everything you fancy on your trip, we want to offer you the possibility of benefitting from the refund of the sales taxes/ VAT on the purchases you make along your journey. Not only you will return home with a suitcase full of memories, but you will receive a sales tax/ VAT refund when you purchase them. We encourage you to explore all that our country, our culture, our tradition, our shops and each our cities can offer you.

Rialto Living TREFFPUNKT Der Lifestyle-Store Rialto Living ist zu einem für Besucher und Bewohner Palmas gleichermassen obligatorischer Treffpunkt geworden.

Happy travels with Innova TaxFree.

www.innovataxfree.com

MADRID

CUSTOMER SERVICE:

Velázquez, 140 - 1º planta · 28006 - Madrid

Mon-Fri: 08h00 - 22h00

91 523 70 04

Sat-Sun: 10h00 - 20h00

Follow us:

TENDENZEN | SHOPPING 068 SHOPPING AUF MALLORCA Obwohl Palma das Epizentrum des Shoppings ist, gibt es im der Rest der Insel viele interessante Läden, wo es möglich ist, die beste Mode und exklusive Souvenirs zu finden Jede Ecke der Insel ist einen Halt Wert, um etwas shopping zu betreiben. Überall auf der Insel findet man ein bezauberndes Lädchen oder eine auffallende Kunsthandwerkswerkstatt. Dennoch ist Palma immer noch die Shopping-Hauptstadt der Insel, das lebhafte Zentrum ist perfekt zum Bummeln und Spazieren. Von Jaume III bis zum Born findet man die exklusivsten Nnationalen und internationalen Marken. Jenseits des Stadtzentrums gibt es ein Stadtviertel, das sich in ein Mittelmeer-Soho verwandelt hat. Santa Catalina hat nicht ein großes Angebot an Restaurants und Freizeitmöglichkeiten. Um den Markt des alten Fi-

Die über 1.400 m2 Ladenfläche dieses für Palma einzigartigen Geschäfts befinden sich in der Calle de Sant Feliu. Es befindet sich in einem sehr schönen Gebäude aus dem 18. Jahrhundert, dessen Erdgeschoss im Jahr 1926 in das mythische Theater-Kino Rialto umgebaut wurde, eines der bedeutendsten Filmtheater der Stadt. 2007 öffnete Rialto Living erneut die Türen dieses Lokals und 7 Jahre später folgte eine Verdoppelung der Verkaufsfläche. Heute ist er einer der interessantesten Lifestyle-Stores in ganz Europa und gleichzeitig eine Oase der Ruhe inmitten des betriebsamen Zentrums Palmas. Die Gestaltung des Lokals und der Respekt für die Elemente der ursprünglichen Architektur vermitteln die Sensibilität und Liebe fürs Detail der beiden Personen, die hinter Rialto Living stehen: Klas Kall, Innenarchitekt und einer der Schöpfer und Designer der Marke GANT und Barabara Bergmann, Graphik-Designerin mit einer langen Karriere. Im Inneren befinden sich verschiedene Bereiche, eine Cafeteria-Restaurant für ein Frühstück oder Mitagessen, eine Kunstgalerie, ein Modegeschäft, Geschenkartikel, Bücher, Blumen, Möbel.... Alle Objekte sind sorgfältig ausgewählt und wunderbar präsentiert. Der ideale Ort, um ein originelles Geschenk zu finden oder sich selbst etwas zu gönnen. Die Auswahl an Papierwaren, Spielzeugen und elektronischem Zubehör ist groß. Die Modeabteilung bietet ein breites Angebot exklusiver Herren- und Damenbekleidung sowie eine ausgewählte Kollektion stilvoller Accessoires - Taschen, Tücher, Sonnenbrillen und Schmuck - und exquisite Parfüms von Byredo, Heeley und Santa Maria Novella.


Sein Prestige im Sektor der Inneneinrichtung hat sich das Geschäft durch seine Auswahl von Möbeln und Elementen erworben, die ländlichen und urbanen Häusern gleichermassen ein Ambiente von entspannter Eleganz verleihen. Das Unternehmen bietet auch individuelle Inneneinrichtung an und verfügt über eine Abteilung für Stoffe, Vorhänge, Kissenbezüge und Polsterungen und professionelle Zuschnitte. FURTHER INFORMATION: Sant Feliu 3.Palma de Mallorca. T: 971 713 331 www.rialtoliving.com

TENDENCIAS TRENDS

www.bookstyle.net

Compras Shopping

Perlas orgánicas desde 1890

HOUSE OF MAJORICA

Organic pearls since 1890

NUEVO UNIVERSO PARA UNAS PERLAS MÍTICAS A NEW UNIVERSE FOR LEGENDARY PEARLS

EN 1890, MAJORICA inventó la produc-

T S 074

TENDENCIAS TRENDS

www.bookstyle.net

Compras Shopping

01 — Isabel Guarch y Domingo Zapata. Pasarela de la Semana de la Moda de Nueva York 2018. Isabel Guarch and Domingo Zapata. New York Fashion Week 2018. 02 — Desfile Adlib 2019, colección Llum. Adlib Show 2019, Llum collection. 03 — Brazalete en plata con baño de oro. Colección Estel. Gold-plated silver bracelet. Estel collection. 04 — Piezas de la Colección Sargantana. Pieces from the Sargantana collection. 05 — Pendientes de plata dorada con piedras de jade. Colección Formentor. Gold-plated silver earrings with jade. Formentor collection. PHOTOS: © PHILIPPE DEGROOTE

ISABEL GUARCH

En Porto Cristo se encuentra House of Majorica, un nuevo espacio de cuidada imagen y diseño donde sumergirse en el universo de la marca y adquirir sus productos exclusivos.

Porto Cristo is home to House of Majorica, a new space with a meticulous image and design where you can immerse yourself in the universe of the brand and acquire its exclusive products.

Porto Cristo es una localidad marinera del este de Mallorca, el lugar elegido por Majorica para presentar un nuevo concepto de tienda y exhibición de fábrica, situada a apenas cien metros de las famosas cuevas del Drach. Cuenta con más de 1.000 m2 de exposición y venta en los que se presenta de forma sorprendente el universo Majorica, cuyas joyas y perlas son conocidas y apreciadas en todo el mundo. House of Majorica presenta una zona de exhibición de fábrica, de visita gratuita, que permite conocer la marca y descubrir el proceso de creación de perlas y joyas, combinando imágenes 3D con artesanos en plena creación. Un espacio moderno y funcional también concebido para que el visitante realice cómo-

Porto Cristo is a seafaring town in eastern Mallorca, the place chosen by Majorica to present a new-concept shop and factory showroom, located just one hundred metres form the famous Drach caves. It has over 1,000 m2 of showroom and sales floor containing a surprising presentation of the universe of Majorica, whose jewels and pearls are famous and highly prized throughout the world. House of Majorica offers a factory showroom area which enables one to get to know the brand and discover the creation process of pearls and jewels, combining 3D images with artisans as they create. A modern, functional space which is also designed to allow visitors

damente sus compras, siempre asesorado por un equipo de profesionales. En la tienda, además de las colecciones de joyas, se presentan tres nuevas líneas de producto: bolsos, pañuelos y gafas de sol con el sello y garantía de Majorica. Y la zona lounge, con terraza y vistas al mar, invita a disfrutar de una atractiva propuesta de restauración. Cada creación Majorica está impregnada de tradición artesana y de la energía y el talento de jóvenes diseñadores. La marca, de reconocida calidad, ofrece una garantía internacional de 10 años en sus perlas y cuenta con más de 1.500 puntos de venta en todo el mundo, entre tiendas propias y distribuidores, y sus productos están presentes en joyerías, grandes almacenes, tiendas de aeropuertos, líneas aéreas y cruceros.—

to shop conveniently, advised at all times by a team of professionals. In the shop, as well as the collections of jewels, three new product lines are on display: bags, scarves and sunglasses with the Majorica seal and guarantee. And the lounge area, with a terrace and sea views, beckons one to enjoy an attractive restaurant proposal. Every Majorica creation is impregnated with artisanal tradition and the energy and talent of young designers. The brand, recognised for its quality, offers a 10-year international guarantee on its pearls and has more than 1,500 sales outlets around the world, including its own stores and distributors, and its products are present in jewellery shops, department stores, airport shops, airlines and cruise ships.—

ción de las únicas perlas orgánicas hechas por el hombre. Su proceso de creación reproduce el de las perlas cultivadas de gran valor. Así, la perla de la marca está compuesta de un núcleo de cristal opalino con el mismo peso y densidad que las mejores perlas cultivadas, recubierto de capas de “esencia de perla”, fórmula secreta y compleja. Dicha esencia, un extracto de nácar que se obtiene a partir de elementos orgánicos procedentes del mar Mediterráneo, reproduce a la perfección la iridiscencia, brillo y textura de las perlas naturales. Tras la aplicación de cada capa, la perla se pule para eliminar imperfecciones y se somete a rigurosos controles de calidad que confirman su inalterabilidad y resistencia. IN 1890, MAJORICA INVENTED the production of these unique, organic man-made pearls. Their creation process reproduces that of highly valuable cultivated pearls. Thus, the brand’s pearls are comprised of an opaline glass nucleus with the same weight and density as the best cultivated pearls, covered with layers of “pearl essence”, a complex, secret formula. This essence – an extract of mother-of-pearl obtained using organic elements from the Mediterranean Sea – perfectly reproduces the iridescence, sheen and texture of natural pearls. After applying each layer, the pearls are polished to remove any imperfections and subjected to the strictest quality controls to confirm their colour fastness and resistance.

T S 075

HOUSE OF MAJORICA DIRECCIÓN — ADDRESS:

Factory Exhibition, Shop and Lounge Carretera de les Coves, 33 Porto Cristo www.majorica.com

#SOMOSMEDITERRÁNEOS

074 T S

T S

072

073

HOUSE OF MAJORICA EIN NEUES UNIVERSUM FÜR MYTHISCHE PERLEN

— 01 —

Isabel Guarch lidera una marca de joyería con colecciones inspiradas en el lifestyle mediterráneo de gusto exquisito que transmiten elegancia relajada.

Isabel Guarch leads a jewellery brand boasting collections inspired by the Mediterranean lifestyle with exquisite taste, transmitting relaxed elegance.

Desde 2005, Isabel Guarch diseña cada año una nueva colección de joyas inspiradas en la cultura, el arte o las tradiciones de Mallorca o de las Baleares. Piezas entre las que se encuentran diseños orgánicos o de gran valor icónico, joyas únicas tan contemporáneas como intemporales. El Mediterráneo constituye una inagotable fuente de inspiración para esta diseñadora mallorquina. Proviene de una saga de mujeres emprendedoras que han consolidado la marca a nivel local y que aspiran a hacerlo fuera de la isla. Isabel Guarch madre creó un negocio de joyería del que su hija —que estudió Gemología y Diseño en París— cogió el relevo hace treinta años. En 2013 abrieron su tienda-taller en la céntrica Plaça des Mercat, en Palma, un punto de inflexión para

Every year since 2005 Isabel Guarch has designed a new jewellery collection inspired by the culture, art and traditions of Mallorca and the Balearic Islands. They are unique pieces that include designs that are organic, steeped in iconic value, and are as contemporary as they are timeless. The Mediterranean is an inexhaustible source of inspiration for the Mallorcan designer. She comes from a value of businesswomen who have consolidated the brand locally and aspire to doing so outside the island. Isabel Guarch senior created a jewellery business, which her daughter – who studied Gemmology and Design in Paris – had taken over more than 30 years ago. They opened their first atelier-store in the central Plaça des Mercat in Palma in 2013, an

— 02 —

— 03 —

— 04 —

una marca cuyas joyas solo se encuentran en los puntos de venta de El Corte Inglés, hoteles selectos y exclusivas boutiques de Mallorca. También pueden adquirirse a través de su página web. Uno de los secretos del éxito de Isabel Guarch es la combinación de piezas de alta joyería con colecciones propias de inspiración balear, frescas y de carácter mediterráneo, siempre en línea con las nuevas tendencias pero con el sello inconfundible de la marca. De cada colección solo se fabrican series limitadas, con servicio de personalización y de diseño de joyas únicas a medida. Pero, sin duda, el mayor valor es contar desde 1957 con una clientela fiel a unas creaciones atractivas e intemporales que poseen el don de adaptarse a la mujer que las luce.—

inflection point for a brand whose jewels are only found in the El Corte Ingles department stores, select hotels and exclusive boutiques in Mallorca as well as on their website. One of the secrets to Isabel Guarch´s success is the combination timeless fine jewellery and her own collections of fresh, Balearic inspiration and Mediterranean character, always in line with the latest trends whilst always bearing the brand´s unmistakable hallmark. Each collection is produced in limited series with the possibility to personalize each piece. Isabel Guarch also offers the possibility to design unique, bespoke jewels. Without a doubt, their greatest value is having loyal clients since 1957 to their attractive, timeless creations which adapt to the woman who wears them.—

— 05 —

MÁS INFORMACIÓN — FURTHER INFORMATION:

www.isabelguarch.com

072 D S 192

ISABEL GUARCH #WIRSINDMEDITERRAN Isabel Guarch führt ein bekannte Schmuckfirma an, ihre Kollektionen inspiriren sich am Mediterranen Lifestyle und seiner exquisiten und entspannten Eleganz. Seit 2005 entwirft Isabel Guarch jedes Jahr einen neue Schmuckkollektion die aus Kultur, Kunst oder Traditionen hier auf Mallorca und den Balearen stammen. Einige Objekte haben ein organisch Design, oder einen großen ikonischen Wert, die einzelnen Schmuckstücke sind so Zeitgenössisch wie Zeitlos. Das Mittelmeer ist ein unendliche Inspirationsquelle für diese mallorquinische Designerin. Isabel Guarch stammt aus einer Familie von Geschäftsfrauen, die die Position ihrer Marke auf der Insel befästigt haben, und auch weiter Hinaus wollen. Isabel Guarch Mutter gründete diese Schmuckfirma, und ihre Tochter nahm ihren Platz 30 Jahre später ein. Isabel Guarch Tochter studierte in Paris Design und Gemmologie. 2013 öffneten sie ihren Laden und Werkstatt auf der Plaça des Mercat, im Herzen von Palma. Bis dahin varen ihre Schmuckstücke nur im Corte Ingles, in einigen wenigen Hotels und den exklusiven Boutiques der Insel. Auf der Webseite kann ihr Schmuck auch ergattert werden. Eines der Geheimnisse hinter dem Erfolg von Isabel Guarch ist die Kombination von Juwelen und hochwertigen Schmuckstücken mit frischen Elementen, Mediterran angehaucht, immer auf den letzten Schrei aber der Marke und der Tradition treu. Alle Kollektionen sind eingeschränkt, und jedes Stück kann noch auf einen angepasst überarbeitet werden, oder auch direkt ein Maßgeschneidertes Schmuckstück anfertigen lassen. Das Wertvollste das diese Firma hat ist aber trozdem die getreue Kundschaft, die seit 1957 die neuen, aber zeitlosen, Schöpfungen gerne wieder tragen. FURTHER INFORMATION: www.isabelguarch.com

House of Majorica befindet sich in Porto Cristo. Ein Lokal mit Design und Image, in dem man sich voll ganz in das Universum der Marke begeben und ihre Produkte erwerben kann. Porto Cristo liegt an der Ostküste Mallorcas, der Ort den Majorica für die Präsentation eines neuen Laden- und Ausstellungskonzepts gewählt hat. Kaum mehr als 100 Meter von den berühmten Cuevas del Drach entfernt gelegen. Das Universum Majorica, weltweit bekannt für seine Perlen und seinen Schmuck, präsentiert sich hier auf mehr als 1000 m2 Ausstellungs- und Verkaufsfläche. House of Majorica ist eine Fabrik-Ausstellung, die man kostenlos besuchen kann. Hier lernt man die Marke und ihre Fertigungsprozesse für Perlen und Schmuck mit 3D Bildmaterial kennen und kann Handwerkern bei der Arbeit zuschauen. Ein moderner und funktionaler Raum, in dem der Besucher, beraten durch ein professionelles Team, seine Einkäufe tätigen kann. Im Ladenbereich findet man, neben den Schmuckkollektionen, drei neue Produktlinien: Taschen, Kopftücher und Sonnenbrillen mit dem Siegel und der Garantie von Majorica. Der Loungebereich, mit Terrasse und Meerblick, verfügt über ein attraktives Restaurantangebot. Alle Majorica Schöpfungen stehen für handwerkliche Tradition und die Energie und das Talent junger Designer. Die Marke, deren Qualität allseits bekannt ist, bietet eine internationale 10-Jahres-Garantie für ihre Perlen. Sie verfügt über mehr als 1.500 Verkaufsstellen auf der ganzen Welt, zum Teil eigen zum Teil über Vertriebsnetze. Man findet ihre Produkte in Juweliergeschäften, Kaufhäusern, Flughäfen, bei Fluglinien und auf Kreuzfahrten. Organische Perlen seit 1890 Im Jahr 1890 entwickelte Majorica den Fertigungsprozess für die einzigen von Menschen geschaffenen Perlen. Der Fertigungsprozess reproduziert den der hochwertvollen Zuchtperlen. Die Perlen der Marke besitzen einen Milchglaskern, der dem Gewicht und der Dichte der besten Zuchtperlen entspricht. Überzogen wir dieser Kern mit Schichten von „Perlessenz“, einer geheimen und komplexen Rezeptur. Diese Essenz, ein Perlmutt-Extrakt, der aus organischen Elementen des Mittelmeers gewonnen wird, reproduziert perfekt Glanz, Schimmer und Textur der Naturperlen. Nach dem Auftragen jeder Schicht wird die Perle poliert, um Unregelmäßigkeiten zu beseitigen und dann strengsten Qualitätskontrollen zur Bestätigung ihrer Stabilität und Widerstandskraft unterzogen. House of Majorica: Carretera de les Coves, 33. Factory Exhibition, Shop and Lounge. Porto Cristo. www.majorica.com


TENDENCIAS TRENDS

reichten. Aber es war im Mittelalter als die Kreuzfahrer die ersten Parfümtechniken aus dem Osten mitbrachten. Anfang des 18. Jahrhunderts lancierte Jean-Antoine Farina das erste Eau de Cologne (in Köln, Deutschland), eine Errungenschaft, die die Geburt der modernen Parfümerie markierte.

www.bookstyle.net

Compras Shopping

MALLORCA FASHION OUTLET

T S 076

Mallorca Fashion Outlet es el outlet de referencia de Mallorca, con más de setenta primeras firmas nacionales e internacionales. Un enclave al aire libre para disfrutar de la mejor experiencia de shopping.

With over seventy top Spanish and international labels, Mallorca Fashion Outlet is the island’s leading multi-shop outlet centre. Enjoy a fantastic shopping experience at this unique outdoor mall!

Mallorca Fashion Outlet, antiguo ‘Festival Park’, es un punto de visita obligado con alrededor de 70 locales con las principales marcas nacionales e internacionales, que ofrecen descuentos de hasta el 70 por ciento todo el año, además de una variada oferta gastronómica. Entre sus tiendas puede encontrar firmas como Pepe Jeans, Calvin Klein, Vans, Bimba y Lola, El Ganso, Diesel, Guess, Nike, Swarovski... Mallorca Fashion Outlet es un destino de compras imbatible donde es posible comprar en las mejores marcas, al mejor precio y con un servicio impecable. Sus tiendas al aire libre permiten un agradable paseo para disfrutar

Mallorca Fashion Outlet, formerly ‘Festival Park’, is a must for visitors with its nearly 70 stylish shops featuring the foremost Spanish and international labels and year-round discounts of up to 70%. Brand-name establishments include Pepe Jeans, Calvin Klein, Vans, Bimba y Lola, El Ganso, Diesel, Guess, Nike, Swarovski and more. Here, you’ll also find an excellent selection of places to eat and drink. A delightful spot for shoppers, Mallorca Fashion Outlet offers the best brands at unbeatable prices and impeccable service. All its shops are entered from outdoors so when you go shopping here you’ll be taking a pleas-

de la experiencia del shopping, rodeado de terrazas para descansar y reponer fuerzas. Y después de una intensa jornada de compras, Mallorca Fashion Outlet dispone de una amplia oferta de restauración, ocio y cine para terminar el día. El centro cuenta con el primer circuito indoor de karting eléctrico de España, así como salas de cine con tecnología IMAX. La totalidad del centro es accesible y dispone de una amplia gama de servicios gratuitos como wifi, tax free, cajeros automáticos o zonas infantiles, entre otros. Mallorca Fashion Outlet está abierto los 365 días del año, de diez de la mañana a diez de la noche. Su acceso por carretera es muy fácil: a sólo siete kilómetros de Palma, en la autopista Palma-Inca (salida 8). Dispone de 2.500 plazas de aparcamiento gratuitas y acceso directo con tren, en la línea Palma- Inca, parada Festival park-Es Caülls.—

ant stroll in the open air amid lovely terraces where you can relax and restore your energy. Of course, after you have fun shopping you can round off your day at Mallorca Fashion Outlet by enjoying its restaurants, entertainment facilities and cinemas. Among other things, the mall boasts Spain’s first indoor electric karting centre as well as IMAX cinema auditoriums. The whole mall is accessible and offers a broad range of free amenities including WiFi, Tax-Free shopping service, cash machines, children’s areas... Mallorca Fashion Outlet is open 365 days a year from 10 a.m. to 10 p.m. It’s very easy to reach by car, standing just 7 km from Palma off the Palma-Inca motorway (Exit 8), and it has 2,500 free parking places. What’s more, the mall also features direct access by train on the Palma-Inca line (Festival Park-Es Caülls stop).—

MALLORCA FASHION OUTLET DIRECCIÓN — ADDRESS:

T S 077

Autopista Palma-Inca, km 7,1. Marratxí T: 971 140 925 www.mallorcafashionoutlet.com

076 MALLORCA FASHION OUTLET Das Mallorca Fashion Outlet ist DAS Outlet hier auf der Insel, und sogar Open-air. Über 70 nationale und internationale Fimen sind hier vertreten, für eines der besten Shoppingerlebnisse der Insel.

Frankreich und Italien sind was die Parfümerie angeht, die großen europäischen Länder, aber Spanien hat noch nicht den Anschluss gefunden. Dies erklären die Daten von Stanpa, der National Association of Perfumery and Cosmetics. Spanien ist der fünftgrösste europäische Markt für Parfümerieund Kosmetikprodukte mit einem über dem europäischen Durchschnitt liegenden Pro-Kopf-Verbrauch. Es ist weltweit der zweitgrößte Exporteur von Parfums, nach Frankreich aber noch vor Deutschland und den USA. Außerdem exportiert es Essenzen von Zitrusaromen wie Grapefruit, Zitrone oder Orange in Parfümerien. 2017 wurde die mit Stanpa verbundene Stiftung Academia del Perfume ins Leben gerufen, um das Wissen über das Universum der Düfte aus kultureller Sicht zu verbreiten. Sie ist der maximale Exponent einer Aktivität zwischen Handwerk und Industrie, mit einer unbestreitbaren sozialen und wirtschaftlichen Dimension. Die einzige europäische Institution ihrer Art mit Akademikern und Fachleuten, deren Karriere und Leidenschaft es ihnen ermöglicht hat, einen Lehrstuhl in der Akademie zu besetzen. Dies ist der Fall von Carlos Benaim (Sessel Poleo), Elisabeth Vidal (Sessel Bergamota) oder Rodrigo Flores-Roux (Sessel Räucherstäbchen), neben vielen anderen Namen, die mit prestigeträchtigen Kreationen und Marken in Verbindung stehen.

Das Mallorca Fashion Outlet ist ein Muss für Shoppingliebhaber. Über 70 Lokale, die besten Nationalen und Internationalen Firmen und dazu noch bis zu 70% Rabatt das ganze Jahr lang! Dazu kommt noch das breite gastronmische Angebot. Sie finden dort Marken wie Pepe Jeans, Calin Klein, Vans, Bimba y Lola, El Ganso, Diesel, Guess, Nike, Swarowski, etc. Das Mallorca Fashion Outlet ist ein Unschlagbares Einkaufsziel, sie können die besten Marken für die besten Preise erwerben, und mit einem tadellosen Service. Das Open-Air Outlet ist ein wunderbarer Platz für einen ruhigen Bummel-Spaziergang, mit schönen Terassen zum ausruhen. Nach dem Shopping bietet ihnen das Mallorca Fashion Outlet ein großes Angebot Restaurants, Freizeitmöglichkeiten oder Kino um den Tag rund Abzuschließen. Hier findet man die erste indoor Karting-Bahn und Kinosäle mit IMAX Technologie.W-Lan, Tax Free, Geldautomaten und Kinderspielplätze sind auch kostenlos vorhanden. Das Mallorca Fashion Outlet ist 365 Tage im Jahr von 10:00-22:00h geöffnet. Der Weg dorthin ist sehr einfach zu finden, 7km von Palma entfernt, auf der Autobahm Palma-Inca (8. Ausfahrt). Es sind 2500 kostenlose Parkplätze vorhanden, und man kann auch mit dem Zug Palma-Inca hinfahren, die Haltestelle ist es Caülls-Festival Park. FURTHER INFORMATION: Autobahn Palma-Inca, km 7,1. Marratxí. T: 971 140 925 www.mallorcafashionoutlet.com

TENDENZEN | PARFÜMEURE 078 DAS PARFUM, DIE KUNST UND DIE KOMMUNIKATION Spanien ist ein Land der Parfümeure mit großen Namen und Familien, die in der Stiftung Academia del Perfume aufeinandertreffen. Wir sprachen mit dem Meister, dem Schöpfer seiner eigenen Düfte, in absoluter Freiheit. Das Parfümieren war ein Ritual für Ägypter, Mesopotamier und Griechen, die Blumen, aromatische Pflanzen und Harze verwendeten, um dem Körper und den Göttern zu huldigen. Die Römer propagierten den Brauch, während die Araber neue Essenzen beisteuerten, die auch die Iberische Halbinsel er-

TENDENCIAS TRENDS

www.bookstyle.net

Perfumería Perfumery

EL PERFUME, ARTE Y COMUNICACIÓN

PERFUME, ART AND COMMUNICATION T S

T S

078

079

España es tierra de perfumistas, con grandes nombres y familias que coinciden en la Fundación Academia del Perfume. Conversamos con el maestro, creador de sus propias fragancias en absoluta libertad.

Spain is a land of perfumers, with big names and families who gather at the Academy of Perfume Foundation. We talk with master perfumer Ramon Monegal, a creator of splendidly unique fragrances.

Perfumarse fue un ritual para egipcios, mesopotámicos y griegos, que utilizaron flores, plantas aromáticas y resinas destinadas a rendir culto al cuerpo y a los dioses. Los romanos propagaron la costumbre, mientras que los árabes aportaron nuevas esencias que también recalaron en la Península Ibérica. Pero fue durante la Edad Media cuando los Cruzados trajeron de Oriente las primeras técnicas de perfumería. A principios del XVIII, Jean-Antoine Farina lanzó la primera eau de Cologne, (en Colonia, Alemania), hito que marcó el nacimiento de la perfumería moderna. FranciaeItaliasonlosgrandespaíseseuropeos vinculados a la perfumería, pero España les sigue a la zaga. Así lo explican los datos de Stanpa, la Asociación Nacional de Perfumería y Cosmética. España es el quinto mercado europeo de productos de perfumería y cosmética, con un consumo per cápita por encima de la media europea. Es el segundo exportador mundial de perfumes, por

Using perfume was a ritual for the ancient Egyptians, Mesopotamians and Greeks, who used flowers, aromatic plants and resins to render cult to the body and the gods. The Romans spread the custom while the Arabs introduced new fragrances which also reached the Iberian Peninsula. It was in the Middle Ages, however, that the Crusaders brought back the first perfumery techniques from the East. Later, in the early 18th century, Jean-Antoine Farina created the first eau de Cologne (in the German city of Köln), a milestone marking the birth of modern perfumery. France and Italy are the foremost European countries linked to perfume-making, but Spain stands close behind them. This is confirmed by the data of Stanpa, the National Perfumery and Cosmetics Association. What’s more, Spain is the fifth leading European market for perfumery and cosmetic products, with a per capita consumption above the European average. And our country is

detrás de Francia y por delante de Alemania y Estados Unidos. Y también exporta esencias de aromas cítricos fundamentales en perfumería, como el pomelo, el limón o la naranja. En 2017 se creó la Fundación Academia del Perfume, vinculada a Stanpa, dedicada a difundir el conocimiento del universo de las fragancias desde una perspectiva cultural. Es el máximo exponente de una actividad a caballo entre la artesanía y la industria con una innegable dimensión social y económica. Es la única institución europea de su género con académicos, profesionales cuya trayectoria y pasión los ha llevado a ocupar un sillón distintivo en la Academia. Es el caso de Carlos Benaim (Sillón Poleo), Elisabeth Vidal (Sillón Bergamota) o Rodrigo Flores-Roux (Sillón Incienso), entre muchos otros nombres vinculados a prestigiosas creaciones y marcas.

the second-leading perfume exporter worldwide, following France and ahead of Germany and the United States. We also export citrus essences of fundamental importance in perfumery, such as those of grapefruit, lemon, and orange. Created in 2017, the Academy of Perfume Foundation is linked to Stanpa and seeks to spread the knowledge of fragrances from a cultural perspective. It is the foremost exponent of an activity that stands halfway between craftsmanship and industry, with an unquestionable social and economic dimension. It is the only European institution of its kind with academicians, who are professionals whose career and passion have led to their election and the assignment of a distinctive seat, as in the case of Carlos Benaim (Pennyroyal Chair), Elisabeth Vidal (Bergamot Chair) and Rodrigo Flores-Roux (Incense Chair), among many other prestigious names.

La imagen olfativa Conversamos con el maestro perfumista Ramon Monegal, que ocupa el Sillón Iris de Florencia en la ADP. Es el creador del concepto imagen olfativa, “aquella que desprendemos pero que

Olfactory image We talk with master perfumer Ramon Monegal, who holds the Iris of Florence seat at the Academy. Ramon developed the concept of the olfactory image – “the image which we emit but which

Das Geruchsbild Wir sprachen mit Meisterparfümeur Ramon Monegal, der in der ADP den Iris-Sessel von Florenz besetzt. Er ist der Schöpfer des olfaktorischen Bildkonzepts, „das wir ausstrahlen, dass unser Geruchssinn jedoch nicht wahrnehmen kann, weshalb wir es mit der Hilfe des Parfüms erschaffen“. Denn ein Parfüm ist vor allem kommunikativ, „es geht uns voraus und spricht von uns, selbst wenn wir nicht präsent sind“. Er ist überzeugt, dass Parfüm nicht nur eine Frage der Ästhetik ist: „Die Mode hat versucht, daraus ein Accessoire zu machen, und das ist ein grosser Irrtum. Es ist eine weltliche Tradition, die Teil unserer Identität ist. Und man muß die Werte der Zutaten kennen, aus denen es besteht, um zu wissen, was Sie kommunizieren. „ Besser erklärt mit einem Beispiel: „Eine Blume duftet, um Insekten anzuziehen, die sie dann bestäuben. Wenn ich also eine Blume in einem Parfüm verwende, tue ich es aus dem gleichen Grund. Ein blumiges Parfüm ist ein Parfüm der Verführung. Und nicht weiblich, ein weiterer Irrtum der Mode. Der Duft hat kein Geschlecht. „ Die Blumen verführen, Hölzer geben Sicherheit und Wurzeln Gleichgewicht. Die Werte der Inhaltsstoffe sind ihr Beitrag zum Parfüm, und auf dieser Grundlage baut Monegal das olfaktorische Image eines Parfüms auf. Etwas, das einfach erscheint, aber nur sehr wenige wirklich beherrschen. „In diesem Sinne gibt es keine Ausbildung. Wir erkennen unsere Mutter an ihrem Geruch, aber die Gesellschaft lehrt uns, Geruch mit Essen zu assoziieren. „

D S 193


Obwohl ausgebildeter Architekt, entschied er sich im Laufe der Jahre für das Familienunternehmen Myrurgia, ein Parfümproduzent, der im Jahr 2000 von Puig übernommen wurde. „Mein Lehrer, der Parfümeur Artur Jordi Pey, hat mich davon überzeugt, dass es ebenso kreativ ist, Parfums zu kreeiren, wie Gebäude zu bauen. Und er schuf Parfums nach architektonischen Prinzipien. „ Wie er erlangen die meisten Parfümeure ihre Kenntnisse als Teil von Familien, die sich der Branche widmen, vergleichbar mit Wein- oder Olivenölproduzenten. Als erstes widerspricht er der Theorie, dass man um ein guter Parfümeur zu sein, eine gute Nase besitzen muss. „Was man haben muss, ist Vorstellungskraft, denn wir erfinden Düfte und man muss sie sich vorstellen können. Dann gibt es noch die Frage der Proportionen und des guten Geschmacks, die man lernen kann. Der technische Teil wird gelernt und das olfaktorische Gedächtnis wird erworben „.

TENDENCIAS TRENDS

www.bookstyle.net

gebildet worden sind“. Er gesteht, sich an einem besonders guten Punkt zu befinden und sieht sich den Künstlern nahe: „Weil das Parfum zur Kunst aufsteigt, wenn es mit der völligen Freiheit des Geistes geschaffen wird, mit Formeln von Zutaten und Anteilen, die nicht durch Kosten oder kommerzielle Filter bedingt sind, und seinen handwerklichen Ursprung wiedergewinnt „ Und diesem Ziel widmet sich Ramon Monegal. Kostproben und Duft-Erlebnisse Die Parfüm-Akademie bietet eine Vielzahl von Workshops, Konferenzen und Geruchserlebnissen für unterschiedliche Zielgruppen, um mit Geruchserlebnissen in die Welt der Düfte einzutreten. So werden für die Parfümindustrie Schulungsworkshops für Marketing-, Kommunikations- oder Verkaufsteams konzipiert. Für Teams aller Branchen werden Erfahrungsworkshops angeboten, die zur Kommunikation und Teamarbeit bei der Entwicklung von Parfums anregen. Für Gruppen von Einzelpersonen werden Workshops und Verkostungen organisiert, um ihnen Wissen, Geschichte, Techniken und die verschiedenen Familien von Düften näher zu bringen.

Ramon Monegal Ramon Monegal

www.academiadelperfume.com

RAMÓN MONEGAL (Barcelona, 1951)

T S 082

2000 fue absorbido por Puig. “Mi maestro, el perfumista Artur Jordi Pey, me convenció de que podía ser tan creativo haciendo perfumes como levantando edificios. Pero construyo los perfumes de manera arquitectónica”. Como él, la mayoría de perfumistas se han formado en el seno de familias dedicadas al sector, como ocurre con el vino o el aceite de oliva. Rompiendo los tópicos, sostiene que para ser buen perfumista no es indispensable tener una buena nariz. “Lo que hay que tener es imaginación, porque nosotros inventamos olores y es preciso imaginarlos. Luego existe una cuestión de proporciones y buen gusto, que es educacional. La parte técnica se aprende, y la memoria olfativa, se adquiere”. Para los humanos resulta fundamental asociar un olor a una imagen. Monegal ha trabajado con neurólogos para enseñar a pacientes el valor de determinados olores y utilizar sus propiedades. “El olor no me puede curar, pero si asocio un olor a una sensación o a una

D S 194

vinced me that I could be just as creative making perfumes as designing buildings. Even so, I build perfumes architecturally”. Just like him, most perfumers received their training within families devoted to this business, the same as happens with wine or olive oil. Breaking with clichés, Ramon says that to be a good perfumer, a good nose is not indispensable. “What’s indispensable is imagination, because we invent scents and it’s necessary to imagine them. Then we have proportions and good taste, which are a matter of training. Technical aspects can be learned, and olfactory memory is acquired”. For humans it is essential to associate a scent with an image. Monegal has workedwithneurologiststoteachpatientsthevalueofspecificscentsand to use their properties. “A smell can’t cure you but if you associate a smell with a sensation or an emotion and you’re aware of what it means, your mind starts working. A smell can help to calm anxiety.” He has also collaborated with chefs, pastry cooks and chocolate makers because a close rela-

emoción y soy consciente de lo que significa, mi mente se pone a trabajar. Un olor puede ayudar a calmar la ansiedad.” También ha colaborado con chefs, pasteleros y chocolateros, ya que existe una gran relación entre perfume y gastronomía. “Un día pregunté a mi maestro cómo distinguir un buen perfume de uno malo, y me contestó: ‘Un buen perfume se puede comer’. Con el tiempo lo he comprendido, los perfumes bien equilibrados, con apariencia más natural, se pueden comer. Y yo los he mezclado con chocolate, pasteles y cócteles y me los he comido”. Ha sido educado como perfumista de laboratorio, en espacios asépticos con muchos frascos, pero con el tiempo se ha convertido en naturalista, “lo cual no significa que trabaje solo con olores naturales, pero mi referente es la naturaleza”. Es más, ha salido del laboratorio para atender a los clientes en su tienda-taller de Barcelona, convencido de que “la industria lleva más de un siglo gastando miles de

tion exists between perfume and cuisine. “I once asked my teacher how to distinguish a good perfume from a bad one, and he answered: ‘A good perfume can be eaten’. Over time I’ve come to understand this: well-balanced perfumes, with a more natural appearance, can be eaten. I’ve mixed them with chocolate, pastries and cocktails, and I’ve eaten them”. Ramon was trained as a laboratory perfumer, in aseptic places with lots of bottles, but with the passing of time he became a naturalist, “which doesn’t mean I work only with natural scents, but my reference is nature”. What’s more, he left the laboratory to attend to customers in his Barcelona workshop store, convinced that “the industry has been spending billions on advertising for over a century, but now customers know a lot less than before”. When he attends to people who wish to make a gift of a perfume, he makes this recommendation: “You should have a clear visual image of the person and of how he or she dresses,

pertenece a la cuarta generación de los fundadores de la casa Myrurgia. Su formación comenzó en el negocio familiar, continuó con Artur Jordi Pey (Firmenich), Marcel Carles (Roure Bertrand y Argeville) y Pierre Bourdon (Takasago y Fragrance Resources). Creó su primera fragancia en 1979, encargándose de la dirección creativa artística y perfumística de Myrurgia, posteriormente colaborando con Puig. En 2007 se independizó de la industria para crear su colección e inaugurar su propio espacio en Barcelona. Tras 40 años de oficio, convertido en maestro perfumista y auténtico “nez”, su reto es llegar a la excelencia y transferir sus conocimientos a la quinta generación. RAMÓN MONEGAL (Barcelona, 1951) belongs to the 4th generation of the founding family of Myrurgia. He began his training in the family business and continued with Artur Jordi Pey (Firmenich), Marcel Carles (Roure Bertrand and Argeville) and Pierre Bourdon (Takasago and Fragrance Resources). He created his first fragrance in 1979, taking charge of the creative, artistic and perfumery management of Myrurgia, subsequently working with Puig. In 2007 he left the industry to create a collection and open his own perfumery space in Barcelona. A master perfumer and genuine “nez” with 40 years of experience, he now seeks to achieve peerless excellence and to convey his knowledge to the 5th generation.

T S 083

Ramon Monegal Ramón Monegal (Barcelona, 1951) gehört zur vierten Generation der Gründer des Hauses Myrurgia. Seine Ausbildung begann im Familienunternehmen und wurde bei Artur Jordi Pey (Firmenich), Marcel Carles (Roure Bertrand und Argeville) und Pierre Bourdon (Takasago und Fragrance Resources) fortgesetzt. Seinen ersten Duft kreierte er 1979. Er übernahm die künstlerische und parfümistische Leitung von Myrurgia und arbeitete später mit Puig zusammen. 2007 machte er sich selbstständig und unabhängig von der Industrie, um seine eigene Kollektion zu kreieren und seinen eigenen Räumlichkeiten in Barcelona zu eröffnen. Nach 40 Jahren Arbeit als Parfümeurmeister und authentische „Nase“ besteht seine Herausforderung darin, Spitzenleistungen zu erbringen und sein Wissen an die fünfte Generation weiterzugeben.

Für den Menschen ist es wichtig, einem Bild einen Geruch zuzuordnen. Monegal hat mit Neurologen zusammengearbeitet, um Patienten den Wert bestimmter Düfte zu vermitteln und ihre Eigenschaften zu nutzen. „Der Geruch kann mich nicht heilen, aber wenn ich einen Geruch mit einer Empfindung oder einer Emotion verbinde und mir dessen bewusst bin, beginnt mein Verstand zu arbeiten. Ein Geruch kann helfen, die Angst zu beruhigen. „ Er hat auch mit Köchen, Konditoren und Chocolatiers zusammengearbeitet, da es eine wichtige Beziehung zwischen Parfüm und Gastronomie gibt. „Eines Tages fragte ich meinen Lehrer, wie man ein gutes Parfüm von einem schlechten unterscheidet, und er antwortete: ‚Ein gutes Parfüm kann man essen‘. Mit der Zeit habe ich verstanden, dass ausgewogene Parfums von natürlicherer Art gegessen werden können. Und ich habe sie mit Schokolade, Kuchen und Cocktails gemischt und sie gegessen. „ Er wurde zum Labor-Parfümeur ausgebildet, in aseptischen Räumen mit vielen Gläsern, aber im Laufe der Zeit ist er ein Naturforscher geworden, „was nicht bedeutet, dass ich nur mit natürlichen Düften arbeite, sondern meine Referenz ist die Natur“. Darüber hinaus verließ er das Labor, um Kunden in seinem Werkstatt-Laden in Barcelona zu bedienen. Er war überzeugt, dass „die Branche mehr als ein Jahrhundert Tausende von Millionen für Werbung ausgegeben hat, aber heute wissen die Kunden viel weniger als zuvor.“ In seinen Räumlichkeiten empfängt er Menschen, die ein Parfüm verschenken möchten, was er für sehr komplex hält, und denen er empfiehlt, „ sich ein klares visuelles Bild von der Person zu machen, wie sie sich kleidet, kämmt und Make-up benutzt“. Es ist etwa so wie die Auswahl eines Weins für ein bestimmtes Menü. „ Er hat auch festgestellt, dass die meisten Kunden sich ein persönliches Parfum wünschen, ein Traum, der in Zukunft Realität werden wird. Er hat bereits die ersten Schritte unternommen: „Denjenigen, die es wünschen, erkläre ich die Werte der Zutaten, damit sie wissen, was sie mitteilen möchten, ihre eigenen Werte oder diejenigen, an denen es ihnen mangelt, verbunden mit einem visuellen Bild.“ Und er zeigt, wie man ein Parfum abstimmt, um es an jedes neue persönliche Image anzupassen, es mit neuen Essenzen zu modernisieren oder Verdunstungen zu mischen. Er verteidigt die pädagogische Arbeit der Parfüm-Akademie, weil „ich nie ein Schöpfung erreichen werde, die geschätzt wird, wenn nicht alle Elemente, die zwischen dem Kunden und mir liegen, dementsprechend aus-

TENDENCIAS TRENDS

Moda Fashion

PISANDO FUERTE

WALKING STRONG

T S 086

El calzado artesano se revaloriza. Lo demuestran dos marcas que siguen caminos diferentes: la tradición de Carmina Shoemaker y la innovación de Norman Vilalta. Sus zapatos se comercializan online y pisan calles de todo el mundo.

Crafted footwear is highly valued. This is proven by two brands that follow different paths: the tradition of Carmina Shoemaker and the innovation of Norman Vilalta. Their shoes are sold online to stylish people around the world.

Las redes sociales y la proliferación de blogs han revolucionado el mundo del calzado artesano. La información es accesible, los maestros zapateros comparten sus trabajos por Instagram, los clientes saben mucho más que antes. Demandan exclusividad, belleza, calidad, durabilidad y personalización, características que confluyen en el zapato artesano. Crear un par de estos zapatos es un proceso complejo que puede durar meses. Empieza con la fabricación de la horma de madera, esculpida con cinceles y cepillos y en la que coinciden maestría, técnica y ergonomía. Sobre la horma se suele dibujar el modelo, cuyas líneas se trasladan a un patrón que indica el corte de las piezas. Se cortan una a una, se igualan en grosor y se cosen entre sí. Luego se ajustan sobre la horma para que la piel refleje sus volúmenes y formas. Y allí reposa el zapato algunos días, adquiriendo su forma definitiva. Después se cose la vira y se rellena el hueco con materiales que permitirán a cada pie originar su propia plantilla. Se igualan los contornos, se clava el tacón y comienza el pintado, abrillantado y acabado con ceras y cremas que transmiten a la piel múltiples matices. Nacen así los mejores pares de zapatos del mundo.

The social media and the proliferation of blogs have revolutionized the world of crafted footwear. Information is accessible, master shoemakers share their work on Instagram, and customers are better informed than ever. They’re demanding exclusivity, beauty, quality, durability and personalization – all of which converge in crafted shoes. The making of this type of footwear involves a complex process that may take months. It begins with the wooden last, which is painstakingly sculpted to ensure superb ergonomics. The model is usually drawn on the last, transferring its lines to a pattern which indicates the cut of the various pieces. Next, the pieces are cut one by one, their thickness is evened and they are sewn together, going on to adjust them on the last so the leather will adopt its forms and volumes. The shoe is left on the last for several days to acquire its final shape. Afterwards the welt is sewn and the space thus formed is filled with materials that let each foot create its own insole. The contours are evened, the heel is nailed on and then the shoe is painted, shined and finished with waxes and creams that give the leather its many nuances. This is how the world’s best shoes are made.

La tradición de Carmina

The Carmina tradition

Carmina Shoemaker encarna la tradición peletera de la ciudad de Inca, en Mallorca. La empresa nació en 1866, cuando Matías Pujadas abrió un taller de zapatos a medida, iniciando una saga que permanece seis generaciones después. Hoy,

Carmina Shoemaker embodies the leatherwork tradition of the town of Inca, in Mallorca. The company was born in 1866, when Matías Pujadas opened a bespoke shoe workshop, beginning a line of craftsmen that still continues six generations

T S 087

FOTO | PHOTO: © CARMINA SHOEMAKER

TENDENZEN | MODE 086 EIN KRÄFTIGER FUSSABDRUCK Handwerklich hergestellte Schuhe haben an Wert gewonnen. Dies zeigen zwei Marken, die unterschiedliche Wege beschreiten: die Tradition von Carmina Shoemaker und die Innovation von Norman Vilalta. Ihre Schuhe werden online vermarktet und sie gehen in die ganze Welt. Soziale Netzwerke und die Verbreitung von Blogs haben die Welt der Schuhe revolutioniert. Die Informationen sind zugänglich, die Schuster-Meister teilen ihre Arbeit über Instagram, die Kunden wissen viel mehr als bisher. Sie fordern Exklusivität, Schönheit, Qualität, Langlebigkeit und Personalisierung, Eigenschaften, die im handwerklichen Schuh zusammenkommen. Die Herstellung eines Paares dieser Schuhe ist ein komplexer Prozess, der Monate dauern kann. Es beginnt mit der Herstellung der geschnitzten Holzform,


bei der meisterliches Handwerk, Technik und Ergonomie zusammenkommen. Das Modell wird normalerweise auf die Form gezeichnet, deren Linien dann auf ein Muster übertragen werden, welches die Zuschnitte vorgibt. Sie werden einzeln zugeschnitten, in der Dicke aufeinander abgestimmt und zusammengenäht. Dann werden sie auf den Leisten angepasst, so dass das Leder Volumen und Form widerspiegelt. Dort ruht der Schuh einige Tage und erlangt seine endgültige Form.

hat Carmina einen bevorzugten Platz in seinen Läden in der Madison Street eingeräumt, und das Magazin Vanity Fair USA hat populäre Schauspieler mit den Schuhen der Marke ausgestattet. Es sind Schuhe, die ein Leben lang halten können. Sogar zwei: „Es gibt junge Kunden, die uns gestehen, dass sie ihre ‚Carmina‘ von den Eltern geerbt haben, und andere, noch jüngere, die sie ausleihen, also halten sie auch doppelt so viel aus!“

Danach wird die Naht genäht und der Hohlraum mit Materialien gefüllt, die es jedem Fuß erlauben, seine eigenes Fussbett zu bilden. Die Konturen werden ausgeglichen, der Absatz genagelt und es beginnt die Kolorierung, das Polieren mit Wachsen und Cremes, die dem Leder verschiedene Nuancen verleihen. So entstehen die besten Schuhe der Welt. Die Tradition von Carmina Carmina Shoemaker verkörpert die Leder-Tradition der Stadt Inca auf Mallorca. Das Unternehmen wurde 1866 geboren, als Matías Pujadas eine Werkstatt für maßgeschneiderte Schuhe eröffnete und eine Sage startete, die sechs Generationen später fortbesteht. Heute steht Carmina Shoemaker für handwerkliche Schuhe von unschlagbarer Qualität mit Filialen in Palma, Madrid, Paris, Barcelona, Singapur und New York.

TENDENCIAS TRENDS

www.bookstyle.net

Botas Toni Mora

TENDENCIAS TRENDS

www.bookstyle.net

El cosido Goodyear Goodyear welt

T S 090

— 01 —

Las pasarelas, en continuo cambio, son un mundo alejado del zapato artesanal. Pero últimamente la moda le presta mayor atención: Barneys New York ha dedicado a Carmina un lugar preferente en sus almacenes de la calle Madison, y la revista Vanity Fair USA vistió a todos los actores de moda con los zapatos de la marca. Son zapatos que pueden durar toda una vida. Incluso dos: “Hay clientes jóvenes que nos confiesan que han heredado los ‘Carmina’ de sus padres, y otros, más jóvenes todavía, que los toman prestados, ¡así que también resisten el doble de puestas!”.

The constantly changing fashion shows stand a world apart from crafted shoes, although lately the fashion industry is paying them more attention: Barneys New York has given Carmina a place of honour in its Madison Avenue flagship store, and Vanity Fair USA magazine dressed today’s hottest screen stars with Carmina shoes. These shoes can last a lifetime... or even two! “Some young customers tell us they’ve inherited ‘Carminas’ from their parents, while others who are younger still confess to borrowing them from Mom or Dad, which goes to show these shoes are tough!

El innovador Vilalta

Innovative Vilalta

Norman Vilalta es considerado uno de los TOP mundiales del calzado artesano masculino. Nació en Puerto Madryn, en la Patagonia argentina. Se formó como abogado y ejerció como tal, hasta que

Norman Vilalta is considered to be one of the world’s top creators of men’s crafted shoes. Born at Puerto Madryn in Argentina’s Patagonia region, Norman was a practising lawyer until he discov-

01 — Tienda Carmina. Carmina store. Barcelona. © CARMINA SHOEMAKER

02 — Norman Vilalta PISADA.

© ALLISON MALINSKY

— 02 —

descubrió que lo que más deseaba en el mundo era trabajar con las manos. Marchó a Florencia para aprender a ser zapatero en el taller de Stefano Bemer. Hoy, en su tienda-taller de Barcelona sigue considerando su trabajo parte de su formación, mejorando la con la práctica constante, creando zapatos a medida o de sus líneas ready to wear. Para fabricar un par de zapatos a medida, el bespoke shoemaker mantiene una entrevista personal, “porque mi zapato no solo es a medida del pie, sino que intento capturar lo que el cliente quiere decir. Es casi un proyecto que hacemos en conjunto”. Con la experiencia atesorada con pies de diferentes tamaños, gustos y formas, y con una comprensión profunda de la fabricación de calzado masculino, en 2014 empezó a trabajar en su colección ready to wear, donde se siente más libre: “En el bespoke la idea es de mi cliente, mientras que en el ready to wear la pongo yo”.

ered that what he really wanted was to work with his hands. So he went to Florence to learn shoemaking at the workshop of Stefano Bemer. Today, at his Barcelona workshop store, he continues to look at his work as a form of learning, making constant discoveries in the process of creating superb bespoke footwear or his ready-to-wear lines. To make a pair of customized shoes, this bespoke shoemaker holds a personal meeting “because my shoes are not only made to the measure of my customers’ feet – I also try to grasp what my customers want to say. It’s almost a joint project”. With his broad experience with feet of different sizes, tastes and shapes, and with a deep understanding of men’s shoe production, in 2014 he began to work on his ready-to-wear collection. This is where he feels the freest: “With bespoke the idea is my customer’s, but with ready-towear the idea is mine”.

LOS ZAPATOS ARTESANOS suelen destacar el sistema de cosido Goodyear, utilizado por las firmas más prestigiosas del mundo. Consiste en aplicar una vira (tira de cuero) que queda unida con hilo grueso a la palmilla (base interior del zapato) y al upper (parte superior o corte). Cosidas las tres partes, la costura permanece escondida entre la parte superior y la vira, siguiendo el contorno del zapato. Luego se corta o pule la piel sobrante para aplicar una pasta de materiales que adquirirán la forma de la planta del pie. Se añade una pieza (cambrillón) que refuerza la estructura y se cose la suela a la vira. El cosido se puede realizar a mano o con la máquina inventada por Charles Goodyear en 1872. THE CRAFTED SHOES of the world’s most prestigious firms usually feature Goodyear welt construction. This consists in stitching a welt (a strip of leather) with sturdy thread to the insole (the shoe’s internal base) and to the upper (the top part of the shoe). When these three parts are sewn, the stitching remains hidden between the upper and the welt, following the shoe’s contour. Then the excess leather is cut or polished to apply a paste of materials that adapt to the shape of the sole of the foot. A piece called the shank is added to strengthen the structure and the sole is sewn to the welt. The stitching may be done by hand or with the machine invented by Charles Goodyear in 1872.

T S 091

Toni Mora Boots

— 02 —

T S 088

— 01 —

Carmina Shoemaker firma zapatos artesanos de calidad imbatible, con tiendas en Palma, Madrid, París, Barcelona, Singapur y Nueva York. Marlene Albadalejo es la directora creativa de la marca, diseñadora industrial que, por herencia familiar, ha terminado trabajando en el gremio zapatero. Para ella, la clave del éxito de Carmina es el uso de “materiales excelentes, un patronaje cuidado y unas hormas muy estudiadas, algo que se traduce en un estilo propio que nos diferencia de las marcas inglesas, nuestra competencia más directa”. Varios de sus modelos son auténticos objetos de deseo, como su Chelsea (botín con elástico) o la bota con hebilla Jodhpur. En tiempos donde prima la cantidad sobre la calidad, el zapato artesano gana adeptos. “Los excesos de oferta de poca calidad, venidos en su mayoría de Oriente, hacen que la gente aprecie lo artesanal y quiera conocer cómo y dónde se hace

later. Today, Carmina Shoemaker makes crafted shoes of matchless quality, with shops in Palma, Madrid,Paris,Barcelona,SingaporeandNewYork. Marlene Albadalejo is the brand’s creative director. An industrial designer, by family tradition she has ended up working in the footwear field. For Marlene, the key to Carmina’s success is the use of “excellent materials, meticulous patterning and lasts made with exquisite care, which translates into a unique style that sets us off from the English brands, our most direct competitors”. Several of Carmina’s models are authentic objects of desire, such as the Chelsea (an ankle boot with elastic) or the Jodhpur buckle boot. Nowadays, when quantity usually prevails over quality, crafted shoes are winning favour. “The vast supply of low-quality articles, often from the East, leads people to appreciate craftsmanship and to want to know how and where these extremely du-

01 — Tienda Carmina. Carmina store. Madrid. © CARMINA SHOEMAKER

02 — Fábrica Tony Mora. Tony Mora Factory. Alaró, Mallorca.

© TONY MORA

03 — Proceso artesanal. Crafted process.

© CARMINA SHOEMAKER

— 03 —

el producto que va embelleciendo con el uso y de enormedurabilidad”.Anteelfenómenouniformador de las deportivas, el zapato artesano propone una manera personal de completar la imagen. La venta por Internet ha multiplicado la demanda. “Inicialmente pensábamos nuestro producto no sería adecuado para la venta online. Pero la sorpresa ha sido mayúscula, ya que en pocos años ha pasado a ser nuestra tienda número uno”. Este sistema permite al cliente personalizar los zapatos, seleccionando la horma, el tipo de piel y el color: “Con nuestros servicio de customización puedes tener un zapato único”. Un 50% de la producción se exporta, quizás algo más, ya que muchos clientes de sus tiendas en España son extranjeros. Los gustos difieren en cada país, “en Asia gustan los zapatos de horma más estilizada y suelas más finas, mientras que en EstadosUnidosprefierenlasmásreciasyarmadas”.

rable products that grow more beautiful with use are made”. In contrast to the uniformizing effect of sports shoes, crafted footwear adds a personal finishing touch to one’s image. Internet sales have multiplied the demand. “At first we thought our products weren’t suitable for online business. But we were in for a big surprise because, in a few short years, the Internet has become our number-one shop”. Indeed, this system allows customers to personalize their footwear, selecting the last, type of leather, and colour: “With our bespoke service, you can get a truly unique pair of shoes”. 50% of Carmina’s production is for export – or even more since many customers at its Spanish shops are visitors from abroad. Every country has its own tastes – “in Asia people like more stylized shoes with lighter soles, while in the U.S.A. they prefer sturdier footwear”.

ESTA EMPRESA MALLORQUINA lleva cien años fabricando botas de piel, consideradas unas de las mejores del mundo. Han desfilado por las pasarelas de París, Milán, Dusseldorf, Nueva York o Barcelona, calzan a Mick Jagger y a la Duquesa de Cambridge, entre otros famosos. Los maestros zapateros fabrican las botas con piel natural —sin plásticos ni materiales sintéticos— y realizan todo el proceso a mano. Son productos artesanales, con detalles y diferencias difícilmente perceptibles que los hacen únicos. Con el paso de los años, Toni Mora ha actualizado sus modelos y hormas hasta convertirse en el líder mundial de la fabricación de Bota Cowboy. Botas que, como el buen vino, mejoran con el tiempo. FOR A HUNDRED YEARS this Mallorcan company has been making leather boots, now considered to be among the world’s best. They have paraded in fashion shows in Paris, Milan, Dusseldorf, New York and Barcelona, and Mick Jagger and and the Duchess of Cambridge, among other celebrities, wear them. The master shoemakers here make their boots with natural leather —no plastic or synthetic materials are used— and the whole process is done by hand. These crafted products feature all but imperceptible details and differences that make them unique. Toni Mora has updated his models and his lasts over time, becoming the world leader in Cowboy Boots that, just like good wine, only get better with age. www.tonymora.com

T S 089

Marlene Albadalejo ist die Kreativdirektorin der Marke, eine Industriedesignerin, die aus familiären Gründen in der Schustergilde tätig ist. Für sie ist der Schlüssel zum Erfolg von Carmina die Verwendung von „hervorragenden Materialien, einem sorgfältigen Muster und sehr sorgfältig ausgearbeiteten Formen, was sich in einem Stil niederschlägt, der uns von englischen Marken unterscheidet, unserer direkten Konkurrenz“. Einige der Modelle sind echte Objekte der Begierde, wie zum Beispiel der Chelsea (Stiefel mit Gummizug) oder der Stiefel mit Jodhpur-Schnalle. In Zeiten, in denen Quantität vor Qualität steht, gewinnt der handwerkliche Schuh Anhänger. „Das Überangebot an schlechter Qualität, die hauptsächlich aus dem Osten stammt, führt dazu, dass die Menschen das Handwerk schätzen und wissen möchten, wie und wo das Produkt hergestellt wird, das durch das Tragen und seine enorme Haltbarkeit nur noch schöner wird.“ Angesichts der Uniformität der Sportschuhe bietet einem der handwerkliche Schuh eine ganz persönliche Weise, das eigene Erscheinungsbild zu vervollständigen. Der Verkauf per Internet hat die Nachfrage vervielfacht. „Anfangs dachten wir, unser Produkt wäre nicht für den Online-Verkauf geeignet. Aber die Überraschung war groß, da gerade dies in wenigen Jahren zu unserem wichtigsten Verkaufskanal geworden ist. „ Mit diesem System kann der Kunde die Schuhe ganz individuell seinem Geschmack anpassen, indem er den Leisten, den Ledertyp und die Farbe auswählt: „Mit unserem Anpassungsservice können Sie einen einzigartigen Schuh kaufen“. 50% der Produktion werden exportiert, vielleicht sogar mehr, da viele Kunden der Filialen in Spanien Ausländer sind. Der Geschmack ist in den einzelnen Ländern unterschiedlich, „in Asien mögen sie eher die stilisiertesten Schuhe mit dünnen Sohlen, während sie in den Vereinigten Staaten eher die robusten Modelle bevorzugen“. Die Laufstege sind, im ständigen Wandel, eine Welt abseits des handwerklichen Schuhs. Aber in letzter Zeit zeigt die Mode mehr Interesse: Barneys New York

Der innovative Vilalta Norman Vilalta gehört was Herrenhandwerksschuhe angeht zur Weltspitze. Er wurde in Puerto Madryn im argentinischen Patagonien geboren. Zum Anwalt ausgebildet, praktizierte er als solcher, bis er herausfand, dass er am liebsten mit seinen Händen arbeitete. Er ging nach Florenz, um in Stefano Bemers Werkstatt das Schusterhandwerk zu erlernen. Heute betrachtet er die Arbeit in seiner Werkstatt in Barcelona weiterhin als Teil seines Lernprozesses, indem er sich durch ständige Praxis verbessert, Maßschuhe herstellt oder Ready to wear Modelle anfertigt. Um ein maßgeschneidertes Paar Schuhe herzustellen, führt der Schuhmacher ein persönliches Gespräch, „weil mein Schuh nicht nur maßgeschneidert ist, sondern ich versuche zu erfassen, was der Kunde sagen möchte. Es ist fast ein Projekt, das wir zusammen machen. „ Mit der Erfahrung, die er mit Füßen verschiedener Größen, Geschmäcker und Formen erlangte, und mit einem tiefen Verständnis für die Herstellung von Herrenschuhen begann er 2014 an seiner Konfektionskollektion zu arbeiten, in der er sich freier fühlt: „Bei den maßgeschneiderten Shuhen kommt die Idee von meinem Klienten, beim ready to wear kommt sie von mir „. Für Norman ist das Wichtigste an der handwerklichen Arbeit vor allem das Unsichtbare: „Wenn man näht, weiß man, dass die Naht nicht zu sehen ist, aber schön sein muss, denn wenn sie schön ist, ist sie gut.“ Er sieht auch die Innovation als Schlüssel und hat es gewagt, dies mit dem englischen Oxford-Klassiker zu tun. „Ich erkannte, dass seine Schönheit in der Harmonie des Anteils seiner Stücke liegt, die mit der göttlichen Proportion zu tun hat, und wenn Sie das anrühren, ruinieren Sie es. Meine Art, dies zu ändern, bestand darin, diese Muster asymmetrisch zu gestalten, was weder die Harmonie noch die Proportionen verändert. „ Eine Asymmetrie, die zu seiner persönlichen Handschrift geworden ist. Einige seiner Schuhe sind authentische Ikonen, wie der im Footwear Museum von Portugal ausgestellte Decon Chelsea-Schuh, der auf dem Weg ist, ein neuer Klassiker zu werden. Patina erfinden, Bergsohlen auf elegante Schuhe setzen, überschreiten, verändern. „Das Wichtigste für Handwerker ist das Wissen und die Liebe, die philosophische Liebe, Dinge ändern, um das Handwerk voranzutreiben.“ Dafür kennen sie ihn auf der ganzen Welt. Das Lernen ist konstant. „Mein Ziel ist es immer noch, klassische Schuhe mit der heutigen Technologie zu verändern. Handwerker zu sein, hat nicht nur mit der Arbeit der Hände zu tun. Wenn Salvatore Ferragamo am Leben wäre, würde er mit 3D-Druckern arbeiten. Wir sind kein Museum. Wir haben Zugang zu genügend Technologie, um einen anderen Schuh herzustellen. „ Wie entsteht ein Schuhmacher? „Es geht um langjährige Erfahrung, in der man lernt, wie ein Schuhmacher zu denken, wie Dinge getan werden, um sie zu verbessern. In unserer Werkstatt haben die Auszubildenden die Worte WARUM und VORBEREITUNG vor ihrem Schreibtisch. Wenn Sie das verstehen, können Sie alles tun. „

D S 195


Stiefel vonToni Mora Das mallorquinische Unternehmen stellt seit 100 Jahren Lederstiefel her und gilt als eines der besten der Welt. Sie sind auf den Laufstegen von Paris, Mailand, Düsseldorf, New York oder Barcelona vorgeführt worden. Getragen werden sie unter anderem von Mick Jagger und der Herzogin von Cambridge. Meisterschuhmacher fertigen Stiefel aus Naturleder - ohne Kunststoff oder Kunststoffe - und führen den gesamten Prozess von Hand durch. Es handelt sich um handgefertigte Produkte mit schwer erkennbaren Details und kleinen Unterschieden, welche sie einzigartig machen. Im Laufe der Jahre hat Toni Mora seine Modelle aktualisiert und ist weltweit führend in der Herstellung von Cowboystiefeln geworden. Stiefel, die sich wie guter Wein mit der Zeit verbessern.

elf mit der höchstmöglichen Auszeichnung, den legendären drei Michelin-Sterne . Diese Zahlen hören nicht auf zu wachsen und machen das Land zu einem unverzichtbaren Ort für Reisen mit dem Ziel die besten Produkte der besten Köche zu genießen.

TENDENCIAS TRENDS

www.bookstyle.net

del tres estrellas que lleva su nombre. En esta nueva temporada, buscar dar más protagonismo a la imaginación y la fantasía en la cocina sin olvidar la importancia del producto y la complicidad con el territorio, Denia (Alicante). Y como olvidar al famosísimo restaurante comandado por los hermanos Roca, El Celler de Can Roca. En Girona, se ubica un acogedor e hipnotizante espacio que acumula tantas distinciones que son imposibles de mencionar. Desde 2009, Joan, Josep y Jordi suman tres estrellas y llevan 10 años en el pódium del ránking de ‘The World’s 50 Best Restaurants’. Un mérito más que impresionante.

www.tonymora.com — 01 —

Die Goodyear-Naht Handwerksschuhe betonen in der Regel die Goodyear-Naht, die von den renommiertesten Unternehmen der Welt verwendet wird. Sie besteht aus dem Aufbringen eines Lederstreifens, der mit dickem Garn an der Innensohle (innere Basis des Schuhs) und am Schaft (Oberseite oder Schnitt) befestigt wird. Nach dem Nähen der drei Teile bleibt die Naht entsprechend der Schuhkontur zwischen der Oberseite und dem Lederstreifen verborgen. Anschließend wird das überschüssige Leder abgeschnitten oder poliert, um eine Materialpaste aufzutragen, welche die Form der Fußsohle annimmt. Ein Stück wird hinzugefügt, das die Struktur verstärkt und die Sohle an den Tack annäht. Das Nähen kann von Hand oder mit der 1872 von Charles Goodyear erfundenen Maschine erfolgen.

TENDENCIAS TRENDS

www.bookstyle.net

Gastronomía Gastronomy

TERRITORIO DE ESTRELLAS STAR TERRITORY

TEXTO TEXT

Silvia González Poncelas

— 01 —

D S 196

T S

— 04 —

094

La gastronomía española sigue al alza. Ya son 206 las estrellas Michelin que acumulan diversos restaurantes repartidos por todo el país por lo que cualquier lugar es bueno para deleitarse con las mejores elaboraciones.

Spanish cuisine keeps going strong. Restaurants throughout Spain now boast a grand total of 206 Michelin stars so almost anywhere you go here you can enjoy the very best food.

La forma de escoger destino y fechas para las vacaciones ha cambiado. Y es que la altísima cultura gastronómica española ha convertido a la península ibérica en unos de los destinos ideales para maravillarse con una de las mejores gastronomías del mundo. Gracias al nivel culinario de este país (el quinto con más estrellas Michelin), resulta prácticamente imposible alojarse en cualquier rincón de España y no encontrar cerca un restaurante distinguido con la mayor calificación culinaria que existe. 206 son las estrellas repartidas por toda España en 170 restaurantes que presumen de tener una “estrella de la buena mesa” otorgada por la prestigiosa guía Michelin, 25 restaurantes con dos y 11 más reconocidos con la máxima distinción posible, las tan aclamadas tres estrellas Michelin. Unas cifras que no paran de crecer y que convierten a este país en un lugar imprescindible al que desplazarse para disfrutar de los mejores productos elaborados por los mejores chefs.

The way people choose their holiday destinations and dates has changed. The fact is that Spanish gastronomic culture’s very high level has turned our country into an ideal place to indulge in one of the world best cuisines. Indeed, thanks to Spain’s exceptional gourmet standing (with the world’s fifth largest number of Michelin stars), in almost any corner of the country you’ll find a nearby restaurant proudly bearing the world’s highest culinary distinction. There are 206 Michelin stars distributed across Spain in 170 restaurants holding this coveted mark of a “good table” awarded by the prestigious Michelin guide. Twenty-five restaurants here have two stars, and another eleven have been granted the highest distinction of all, the celebrated three Michelin stars. What’s more, these figures are constantly on the rise, making our country an indispensable place to enjoy the best dishes prepared by the foremost chefs.

T S 095

— 02 —

— 05 —

01 — ABaC Restaurant. © BLAI CARDA 02 — Etxeko Ibiza. © BLESS COLLECTION HOTELS

03 — Tuber Melanosporum. Ramón Freixa Madrid. © ÚNICO HOTELS 04 — Restaurante Andreu Genestra. © ARTHUR LEBLANC

05 — Aromas de Oporto. © AKELARRE 06 — Habitas. Aponiente.

© ÁLVARO FERNÁNDEZ PRIETO

— 03 —

— 06 —

TENDENZEN | GASTRONOMÍE 094 LAND DER STERNE Text: Silvia González Poncelas Die spanische Gastronomie befindet sich in einem Hoch. Verschiedene Restaurants im ganzen Land sind bereits mit insgesamt 206 Michelin Sternen ausgezeichnet worden. Das heißt, dass man überall die feinsten Gerichte verkosten kann. Die Art und Weise, Reiseziel und Reisezeiten zu wählen, hat sich geändert. Und es ist die erstklassige spanische gastronomische Kultur, welche die Iberische Halbinsel zu einem idealen Reiseziel gemacht hat, um eine der besten Küchen der Welt zu bewundern. Dank des kulinarischen Niveaus dieses Landes (an fünfter Stelle, was die Michelin-Sterne angeht) ist es praktisch unmöglich, sich in irgendeiner Ecke Spaniens aufzuhalten und in der Nähe kein hervorragendes Restaurant mit der höchsten kulinarischen Qualifikation zu finden. 206 Sterne sind in ganz Spanien, auf 170 Restaurants verteilt, zu finden. Diese Lokale wurden mit dem „Stern des guten Essens“ vom renommierten Michelin-Führer ausgezeichnet, davon 25 Restaurants mit zwei Sternen und

ing his name. In this new season, his culinary style is opening up more to imagination and fantasy, without sacrificing the superb quality of the local products of Denia (Alicante Prov.) that go into his dishes. Mention should also be made of the world-famous restaurant led by the Roca brothers: El Celler de Can Roca. Located in warm fascinating premises in Girona, this establishment has received countless culinary distinctions. Since 2009, Joan, Josep and Jordi have held three Michelin stars and they have stood on the podium of ‘The World’s 50 Best Restaurants’ for ten years – a well-deserved acknowledgement.

Vivir la experiencia completa

Enjoy an all-around experience

Otra de las grandes opciones que el viajero puede escoger es maridar el alojamiento con una comida o cena de alto standing. Una fusión a la que han llegado prestigiosos hoteleros y chefs de todo el país para cuidar y mimar al

Another very interesting possibility for travellers is to combine exclusive lodging with a truly magnificent lunch or dinner. This is a fusion that is now offered by prestigious hoteliers and chefs around the country to please

— 05 —

— 06 —

T S 096

— 02 —

— 03 —

Triestrellados

Three-star establishments

Los múltiples atractivos turísticos de España casan a la perfección con la idea de deleitarse con alguno de los menús que ofrecen los restaurantes triestrellados del país, como por ejemplo el restaurante de Juan Mari Arzak ubicado en San Sebastián. Más que un restaurante, es una leyenda: consiguió la primera estrella en 1972 y fue el segundo restaurante español en conseguir la triple distinción en 1989. Actualmente está capitaneado por el mismo Juan Mari, tercera generación de la familia Arzak que se dedica al mundo de la gastronomía, y su hija Elena, con quien comparte oficio y pasión. Si lo que el comensal desea es saborear el mar desde todos los puntos de vista, Aponiente de Ángel León, en Puerto de Santa María (Cádiz), es el lugar ideal. Su cocina se basa en el producto procedente del mar para trasladar a quien tenga el honor de acudir al restaurante a un mundo nuevo de sensaciones. Quique Dacosta es el encargado de dirigir los fogones

The many holiday attractions of Spain are splendidly complemented by the opportunity to enjoy an unforgettable menu at any one of the country’s 3-star restaurants, such as Juan Mari Arzak’s establishment in San Sebastián. Actually, it’s more than just a restaurant: it’s a legend. Arzak won his first star in 1972 and his became the second Spanish 3-star restaurant in 1989. It is still run today by Juan Mari himself, representing the third generation of the Arzak family devoted to the world of gastronomy, and by his daughter Elena, who is a passionate chef like her dad. If seafood of any type is what you fancy, Ángel León’s Aponiente restaurant in Puerto de Santa María (Cádiz Prov.) is the ideal place to go. Ángel’s cuisine features splendid seafood products prepared in uniquely tasty ways for the enjoyment of those fortunate enough to eat here. Quique Dacosta, for his part, is the celebrated chef of the three-star restaurant bear-

— 04 — 01 — Fernando P. Arellano. © ZARANDA 02 — Etxeko Madrid. © BLESS COLLECTION HOTELS

03 — DiverXo Langoustine.

© CARLES ALLENDE

04 — Ramón Freixa Madrid.

© ÚNICO HOTELS

05 — Es Fum Terrace. St. Regis Mardavall Mallorca Resort. © ES FUM 06 y 07 — Ostras en la brasa y Kokotxas en su onda. Restaurante Arzak. © SARA SANTOS

Todo empieza en la reserva Begin by booking para gozar de una experiencia sensorial única en un restaurante con estrella Michelin es realizar una reserva para no llevarnos una decepción al descubrir que, una vez instalados en nuestro destino turístico, no tenemos mesa. Existen casos tan complejos como el del Celler de Can Roca. Cada primer día de mes, a las 00.00h, abren un nuevo periodo de reservas con 11 de antelación. Por lo tanto, si la intención es viajar a Girona para degustar los placeres propuestos por los hermanos Roca, resulta recomendable conseguir primero una reserva antes de organizar el viaje. Aviso, las reservas para un mes se completan en cuestión de segundos. TO ENJOY a unique sensory experience at a Michelin-starred restaurant, it is essential to reserve a table if you want to avoid disappointments. Booking can even involve systems like the one at Celler de Can Roca. Here, a new reservation period opens at 12 o’clock midnight (00.00h) on the first day of each month, for bookings up to a maximum of 11 months in advance. Consequently, if you want to travel to Girona to taste the Roca brothers’ worldfamous dishes, it’s a good idea to make a reservation before organizing your trip. Remember that the available reservations to be made in any month are taken up in a matter of seconds! LO PRIMORDIAL

T S 097

— 07 —

Drei Sterne Die vielen Sehenswürdigkeiten Spaniens verbinden sich perfekt mit der Idee, einige der Menüs zu genießen, die in den Drei-Sterne-Restaurants des Landes angeboten werden, wie zum Beispiel das Restaurant Juan Mari Arzak in San Sebastián. Es ist mehr als ein Restaurant, es ist eine Legende: 1972 wurde es mit dem ersten Stern ausgezeichnet und 1989 erhielt es als zweites spanisches Restaurant die dreifache Auszeichnung. Derzeit wird es von Juan Mari selbst geleitet mit seiner Tochter Elena, mit der er Beruf und Leidenschaft teilt, in dritter Generation der Arzak-Familie, die sich der Welt der Gastronomie verschrieben hat. Wenn der Gast das Meer auf jede möglich Weise kosten möchte, ist das von Ángel León geleitete Aponiente im Puerto de Santa María (Cádiz) der ideale Ort. Die Küche basiert auf Meeresprodukten, um diejenigen, welche die Ehre haben, sich in diesem Restaurant einzufinden, in eine neue Welt der Empfindungen zu entführen. Quique Dacosta steht am Herd des DreiSterne-Restaurants, das seinen Namen trägt. In dieser Saison, stehen Fantasie und Vorstellungsvermögen in der Küche im Vordergrund, ohne dabei die Bedeutung des Produkts und die Verbundenheit mit der Region, Denia (Alicante), zu vergessen. Und wie könnte man das berühmte Restaurant der Roca-Brüder, El Celler de Can Roca, vergessen. In Girona gibt es einen gemütlichen und faszinierenden Raum, in dem sich so viele Auszeichnungen ansammeln, das man sie kaum noch aufzählen kann. Seit 2009 sind Joan, Josep und Jordi mit den drei Sternen ausgezeichnet und seit 10 Jahren stehen sie auf dem Podium der „50 besten Restaurants der Welt“. Ein Verdienst, der mehr als beeindruckend ist. Eine umfassende Erfahrung Eine weitere großartige Möglichkeit, die der Reisende wählen kann, besteht darin, die Unterkunft mit einem gehobenen Mittag- oder Abendessen zu kombinieren. Eine Verbindung, die renommierte Hoteliers und Köche aus dem ganzen Land ins Leben gerufen haben, um den Gast zu verwöhnen. In Barcelona befinden sich die Restaurants von zwei der bekanntesten Köche der Welt, Martín Berasategui und Jordi Cruz. Letzterer betreibt das Drei-Sterne-Restaurant Michelin ABaC, das sich im gleichnamigen Hotel befindet und in dem er eine Küche nach modernsten Techniken betreibt. Gourmet-Inseln Das kristallklare Wasser und die spektakulären Landschaften der Balearen sind ein Luxus für Spanien. Wie es in Mallorca kaum anders sein könnte sein, findet man in der balearischen Hauptstadt drei Orte, die Unterkunft und ein königliches Menü anbieten. Das Zaranda von Chef Fernando P. Arellano, liegt in einzigartiger Umgebung: im Castell Son Claret, einem Schloss im Inselinneren aus dem Jahr 1450. Die Küche dieses Restaurants basiert auf traditionellen mallorquinischen Gerichten und ist mit zwei Michelin-Sternen, das einzige so ausgezeichnete Restaurant auf den Balearen. Mit Blick auf das Meer liegt das Restaurant Es Fum von Miguel Navarro. Ausgezeichnet mit einem Michelin-Stern, befindet es sich im St. Regis Mardavall Mallorca Resort. Ein Ort, um einen spektakulären Sonnenuntergang zu bestaunen


während man Leckerbissen wie Trüffel oder Hummer verkostet. Ebenso ausgezeichnet vom renommierten kulinarischen Führer ist das Restaurant Andreu Genestra, geführt vom Chef gleichen Namens. Ein gastronomischer Ort, welcher die kulinarische Kultur Mallorcas mit der Technik erforscht, die erforderlich ist, damit sich Geschmack und Aroma voll entfalten können. Aber auch Ibiza steht dem nicht nach. In diesem Jahr öffneten sich die Türen des Etxeko Ibiza im Bless Hotel, dem ersten Restaurant von Martín Berasategui. Der Chef ist bereits 10 mal mit einem Michelin Stern ausgezeichnet worden und man wird sehen, ob ihm dies auch mit dem Etxeko gelingen wird, was den ersten Stern für die Insel bedeuten würde. Der Norden hat einen Stern Pedro Subijana ist der Küchenchef, der für die drei Michelin-Sterne des Restaurants Akelarre in San Sebastián verantwortlich ist. Im gleichnamigen Hotel in Monte Igeldo genießen Sie einen spektakulären Blick über den Golf von Biskaya und eines der besten Menüs des Landes. In Ezcaray (La Rioja) hat das El Portal de Echaurren im familiengeführten Gastronomiehotel Echaurren seit 2013 zwei Sterne unter Küchenchef Francis Paniego. Ideal, um leckere Köstlichkeiten in einer Enklave mit mehr als 100 Jahren Geschichte zu genießen.

TENDENCIAS TRENDS

TENDENCIAS TRENDS

www.bookstyle.net

Gastronomía Gastronomy

¡UN VARIAT, POR FAVOR! A VARIAT PLEASE!

T S 102

En Mallorca, el tapeo tradicional consiste en tomar un variat, cazuelita de barro que combina una muestra de las mejores tapas de un local.

In Mallorca, traditional tapas are served up in the form of a variat, a little clay dish with a combination of samples of the best tapas served in an establishment.

¿Cómo definir un variat? Se trata de una cazuelita de barro en la que se combinan diversas tapas, ya sea en una ración individual o en una grande para compartir. Un muestrario de elaboraciones típicas de la gastronomía mallorquina que el cliente elige a su gusto entre las sugerencias del día del establecimiento. Solo en Mallorca se degustan de esta manera las tapas, sin ninguna ley que defina la composición del variat, porque cada bar o celler se enorgullece de elaborar sus propias especialidades. Pero existen algunas preparaciones esenciales que no suelen faltar en un variat, como la ensaladilla rusa, que aporta el toque fresco a este plato que se sirve caliente. Son frecuentes las albóndigas de carne o pilotes en salsa, el pica-pica de sepia o calamar —bien troceados y con una salsa característica—, los callos —tripas de vaca cocinadas con salsa gelatinosa—, la lengua de ternera con alcaparras y los champiñones al ajillo. También suele aparecer el frit o frito, que combina patatas y hortalizas con carne de cordero, o vísceras o bien calamar o sepia y marisco, todo muy bien troceado y especiado en su punto. O el apreciado tumbet, a base de berenjena,

How can one define a variat? It is a little clay dish containing a combination of different tapas, in the form of either an individual serving or a larger one for sharing. Samples of typical recipes from Mallorcan gastronomy which the customer chooses to taste from the day’s recommendations of the establishment. It is only in Mallorca that tapas are eaten in this way, and there is no law defining the composition of the variat, because every bar or celler is proud of preparing its own specialities. But there are some essential preparations that are not usually missing from a variat, such as Russian salad, which provides a refreshing touch to this dish which is served hot. Meatballs or pilotes in sauce are a frequent component, as are pica-pica made with cuttlefish or squid, finely chopped and in a characteristic sauce, tripe cooked in a gelatinous sauce, veal’s tongue with capers and garlic mushrooms. Another tapa that normally makes an appearance is frit or frito, a combination of potatoes and vegetables with lamb or offal, or possibly squid or cuttlefish and seafood, all chopped finely and with exactly the right amount of spice. Or the cov-

LA HORA DEL VERMUT APERITIF TIME LA COSTUMBRE DE TOMAR un vermut los mediodías de días festivos, habitual en ciudades como Madrid o Barcelona, se está imponiendo en Palma. Se disfruta cualquier sábado en los mercados del Olivar, Pere Garau o Santa Catalina, donde degustar un aperitivo a base de palo —elaboración local a base de quina y genciana— con sifón o con hielo, vermuts artesanos de diversas procedencias o una copa de vino con una selección de tapas locales. Cada día más locales se apuntan a esta atractiva oferta gastronómica, como el Hostal Cuba, la Bodega La Rambla, el Bar Taujà, el Bar Flexas, el Bosch, Es Baret o el Bar Mavi. THE CUSTOM OF HAVING an aperitif, or “vermut” at midday on holidays, which is common in cities like Madrid or Barcelona, is making headway in Palma. It can be enjoyed on any Saturday in the markets of Olivar, Pere Garau or Santa Catalina, where you can try an aperitif made with palo —a local drink produced using cinchona and yellow gentian – with soda or ice, artisanal vermouths from different places or a glass of wine with a selection of local tapas. An increasing number of establishments are signing up to this attractive gastronomy proposal, such as Hostal Cuba, Bodega La Rambla, Bar Taujà, Bar Flexas, Bar Bosch, Es Baret or Bar Mavi.

T S 103

102 ¡Un variat, bitte!

www.bookstyle.net

Das traditionellen Tapas auf Mallollorca bestellt man am besten als „Variat“ (eine gemischte Tapa), meist in der Tonkasserolle serviert, kommt man so in den Genuß der besten Tapas eines Lokals. Martín Berasategui aterriza en Mallorca Martín Berasategui opens in Mallorca EL CHEF CON MÁS ESTRELLAS MICHELIN

— 01 —

cliente. Barcelona cuenta con restaurantes de dos de los chefs más reconocidos a nivel mundial como son Martín Berasategui y Jordi Cruz. Este último dirige el restaurante tres estrellas Michelin ABaC, ubicado en el hotel del mismo nombre, donde practica una cocina basada en técnicas de vanguardia.

the most demanding customers. Barcelona, for example, has restaurants of two world-famous chefs, Martín Berasategui and Jordi Cruz, and the latter runs the Michelin 3-star restaurant ABaC, located in the hotel of the same name, where he offers a delectable cuisine prepared by state-of-art techniques.

Islas gourmet

Gourmet islands

Contar con las aguas cristalinas y los espectaculares paisajes de las islas Baleares es un lujo para España. Como no podía ser de otra forma en Mallorca, la capital balear, encontramos tres lugares en los que alojarse y recrearse con un menú digno de reyes. El restaurante Zaranda del chef Fernando P. Arellano, ubicado en un marco incomparable: el Castell Son Claret, un castillo que data de 1450 situado en el interior de la isla que alberga este restaurante basado en la cocina tradicional mallorquina con dos estrellas Michelin, el único de las Baleares. Mirando al mar encontramos el restaurante Es Fum de Miguel Navarro con una estrella Michelin, en el St. Regis Mardavall Mallorca Resort. Un lugar en el que maravillarse con una espectacular puesta de sol junto con la oferta de productos de alta gama como la trufa o el bogavante. Y ltro de los distinguidos por la prestigiosa guía culinaria es el Andreu Genestra del chef con el mismo nombre, un espacio gastronómico que

Spain is fortunate indeed to have the crystalclear waters and spectacular landscapes of the Balearic Islands. Not surprisingly, in Mallorca, the capital of the Balearics, there are three places where you can lodge in high style and enjoy a menu fit for a king. The restaurant Zaranda run by master chef Fernando P. Arellano is located in a unique setting: the Castell Son Claret, a castle dating back to 1450 which stands in the interior of the island. Zaranda, the Balearics’ only Michelin 2-star restaurant, features enticing traditional Mallorcan cuisine. Overlooking the sea, we find Miguel Navarro’s restaurant Es Fum which boasts one Michelin star. Located at St. Regis Mardavall Mallorca Resort, it is a place where you can admire a spectacular sunset while enjoying a menu of delectable dishes such as truffles or lobster. Another establishment distinguished by the prestigious Michelin guide is the restaurant Andreu Genestra, run by the chef of the same

— 02 — 01 — Sesos Lacados. El Portal de Echaurren. © HOTEL ECHAURREN

02 — Andreu Genestra.

© ARTHUR LEBLANC

03 — Akelarre hotel. © AKELARRE

— 03 —

explora la cultura culinaria de Mallorca con la técnica precisa para realzar el sabor. Pero la isla de Ibiza no se queda atrás. Este año ha abierto las puertas Etxeko Ibiza en el Bless Hotel, el primer restaurante de Martín Berasategui en la isla. El laureado chef acumula 10 estrellas Michelin por lo que habrá que esperar para ver si con Etxeko consigue su distinción número 11 que, a su vez, sería la primera estrella de la isla.

name. This is a gastronomic space that explores the culinary culture of Mallorca, with wonderfully flavourful dishes. The island of Ibiza is also a gourmet location. This year Martín Berasategui has opened his first restaurant on the island: Etxeko Ibiza at the Bless Hotel. This celebrated chef already holds 10 Michelin stars so it will not be surprising if Etxeko raises the total to 11 – giving Ibiza its first of more to come.

El norte tiene estrella

A northern star

Pedro Subijana es el chef responsable de las tres estrellas Michelin del restaurante Akelarre de San Sebastián. Ubicado en el hotel con el mismo nombre, en el Monte Igeldo, puedes disfrutar de unas vistas espectaculares sobre el golfo de Vizcaya mientras degustas uno de los mejores menús del país. En Ezcaray (La Rioja), El Portal de Echaurren situado en el hotel gastronómico familiar Echaurren cuenta con dos estrellas desde el año 2013 bajo los mandos del chef Francis Paniego. Una fórmula ideal para gozar con suculentos manjares en un enclave con más de 100 años de historia.

Pedro Subijana is the chef at the Michelin 3-star restaurant Akelarre in Northern Spain’s San Sebastián. Located in the hotel of the same name on beautiful Mount Igeldo, here you can enjoy some breathtaking views of the Gulf of Biscay while savouring one of the country’s best menus. At Ezcaray (La Rioja Prov.), the restaurant El Portal de Echaurren –located in the family-run gourmet hotel Echaurren– has boasted two Michelin stars since 2013 under the culinary direction of chef Francis Paniego. This is the perfect place to indulge in succulent dishes at an establishment with over 100 years of history.

Placer en el centro

Gourmet pleasure in central Madrid

El chef Dabid Muñoz no deja indiferente a nadie en su restaurante DiverXO en el hotel NH Madrid. Sus espectaculares menús en forma de lienzos invitan al comensal a descubrir nuevas

Chef Dabid Muñoz has become a celebrated figure at his restaurant DiverXO in the hotel NH Madrid. Indeed, his spectacular dishes that resemble paintings invite diners to discover

de España, diez, posicionado tercero a nivel mundial, creará en la capital balear un nuevo concepto que mezclará espectáculo y gastronomía. Un espacio de 30.000 m2 dividido en zonas cubiertas y zonas al aire libre que combinará, a partir del año 2020, la cocina de Berasategui con shows de artistas de renombre. El restaurante se llamará ‘Hit’, garrote en castellano, una palabra muy utilizada por Berasategui a lo largo de su trayectoria profesional y que para él significa fuerza, energía, ilusión y frescura.

T S 099

THE CHEF WITH THE MOST MICHELIN STARS in Spain –ten, ranking him

No. 3 worldwide– is set to create a new concept in Palma combining entertainment with gastronomy. In 2020, premises of 30,000 m2 with indoor and outdoor areas will host a blend of Berasategui’s cuisine with the shows of renowned artists. The restaurant will be called ‘Hit’, in allusion to the concept of “garrote” in Spanish, which Berasategui has often used in the course of his career to express an idea of strength, energy, enthusiasm and originality. www.martinberasategui.com

Genuss im Zentrum Chefkoch Dabid Muñoz lässt niemanden in seinem DiverXO-Restaurant im NH Madrid gleichgültig. Seine spektakulären Menüs in Form von Leinwänden laden die Gäste ein, neue Wege zu entdecken, um ein gastronomisches Erlebnis zu verstehen. Ramon Freixa überrascht die Besucher des einzigartigen Restaurants im gleichnamigen Hotel mit einer Reihe von kulinarischen Kompositionen, die zwei Michelin-Sterne verdienen und in denen er Avantgarde-Küche mit Tradition verbindet. Am Anfang steht die Reservierung Um ein einzigartiges Sinneserlebnis in einem mit einem Michelin-Stern ausgezeichneten Restaurant zu genießen, muß man eine Reservierung vornehmen, um zu vermeiden, dass nach Ankunft am Urlaubsort keine Tische verfügbar sind. Es gibt Fälle, die so komplex sind wie der Celler de Can Roca. Jeden ersten Tag des Monats, um 00.00 Uhr, eröffnen sie eine neue Reservierungsperiode mit 11 Vorabreservierungen. Wenn Sie nach Girona reisen möchten, um die von den Brüdern Roca angebotenen Genüsse zu probieren, ist es daher ratsam, vor der Organisation der Reise eine Reservierung vorzunehmen. Achtung, die Reservierungen für den Monat sind in wenigen Sekunden ausgebucht. Martín Berasategui landet auf Mallorca Der Küchenchef mit den meisten Michelin-Sternen in Spanien, insgesamt zehn, womit er weltweit auf Platz drei steht, wird in der balearischen Hauptstadt ein neues Konzept entwickeln, das Unterhaltung und Gastronomie verbindet. Auf einer Fläche von 30.000 m2, aufgeteilt in überdachte Bereiche und Außenbereiche, wird die Küche von Berasategui ab 2020 mit Shows renommierter Künstler kombiniert. Das Restaurant heißt „Hit“, auf spanisch Garrote, ein Wort, das Berasategui während seiner beruflichen Laufbahn immer wieder verwendet hat und das für ihn für Kraft, Energie, Begeisterung und Frische steht.

Wie kann man ein „Variat“ beschreiben? In einer kleinen Tonkassrolle werden verschiedene Tapas aufgetischt, als einzelne Portion oder als große Portion zum Teilen zu zweit oder zu mehreren. Eine Auswahl der typisch mallorquinischen Köstlichkeiten, die der Gast aus den Tagesempfehlungen aussucht. Nur auf Mallorca werden Tapas so gereicht, es gibt keine Vorgabe, was in einem „Variat“ enthalten sein sollte, jede Bar und jedes Restaurant sind stolz darauf ihre eigenen Spezialitäten zu kredenzen. Aber es gibt einige typische Speisen, die meist nicht fehlen dürfen im „Variat“, wie z.B. „ensaladilla rusa“, eine Art kalter Kartoffelsalat, der für eine gewisse Frische sorgt. Üblich sind auch Fleischbällchen in Sauce, „pica-pica“ aus Sepia oder Tintenfisch in der scharfen Tomatensauce, Kutteln in einer kräftigen Sauce, Kalbszunge mit Kapern und Champignons in Knoblauchsauche. Oft bekommt man auch ein „frit“, eine Gemüsepfanne mit Lammfleisch und -innereien oder Tintenfisch und Meeresfrüchten, alles fein gewürfelt und gut abgeschmeckt. „Tumbet “ ist auch sehr beliebt, ein Gemüsegericht aus Auberginen, Kartoffeln und roter Paprika in würziger Tomatensauce. Meist wird auch etwas fritiertes, wie Kroketten oder Tintenfischringe serviert, manchmal auch Garnelen oder gefüllte Muscheln. Ein gutes Stück Graubrot, hier auf Mallorca ungesalzen, gehört, genauso wie ein Glas heimischer Wein, immer dazu. Auch wenn Tapas als eine Art Aperitif bezeichnet werden, sind sie oft so üppig, dass man sie als ganze Mahlzeit bezeichnen kann. Am besten oder authentischsten kann man die Tapa-Kultur in den typischen „Cellers“ erleben. Das sind ehemalige Weinkeller, in denen vormals Wein gekeltert und gelagert wurde. Ende des 19. Jahrhunderts ging der Weinanbau auf Grund der Reblaus zu Grunde. Es wurden viele Rebstöcke durch Mandelbäume erstzt und einige der ehemaligen Weinkeller wurden zu Restaurants mit traditioneller Küche. Es sind ländliche Restaurants, die oft mit den Gerätschaften der Bauern dekoriert und rustikal eingerichtet sind. Als Tischwäsche findet man dort häufig die typisch mallorquinischen Ikat-Stoffe. In machen Lokalen zieren auch immer noch große Weinfässer die Räumlichkeiten. Die bekanntesten „Cellers“ sind Sa Premsa in Palma, Es Grop in Sineu und Can Ripoll in Inca. Die stunde des wermuth Die Angewohnheit an Sonn- un Feiertagen Mittags einen Wermuth zu trinken, typisch in Städten wie Madrid oder Barcelona, ist nun auch in Palma angekommen. Man kann das Samstags in den lokalen Märkten zelebrieren, el Olivar, Pere Garau oder Santa Catalina, mit einem Palo, dem Insel typischen Aperitif, der mit Chinarinde und Enzian hergestellt wird oder bei einem klassischen Wermut, von dem es eine große Auswahl gibt. Auch ein Glas heimischer ist üblich zu einer Selektion lokaler Tapas. Es gibt immer mehr Lokale, die sich der „Wermuth-Welle“ verschreiben, so z.B. das Hostal Cuba, die Bodega la Rambla, die Bar Taujà, die Bar Flexas, die Bar Bosch, Es Baret oder die Bar Mavi.

D S 197


TENDENCIAS TRENDS

TENDENZEN | LEBENSSTIL

www.bookstyle.net

Gastronomía Gastronomy

Blanc de Blancs

VINO Y MALLORCA WINE AND MALLORCA

Blanc de Blancs ES UNA DE LAS JOYAS de la bodega

T S 106

En Mallorca hace décadas que se producen vinos de excelente calidad, algunos bajo las dos denominaciones de origen de la isla. Macià Batle, en Santa Maria del Camí, es la bodega más galardonada.

Wines of excellent quality have been made in Mallorca for decades, some under the island’s own designations of origin. Macià Batle, in Santa Maria del Camí, is the topranking winery here.

Para los vinos mallorquines existen dos denominaciones de origen: la DO Pla i Llevant y la DO Binissalem. La primera agrupa a los municipios como Algaida, Felanitx, Llucmajor o Manacor, con más de 400 hectáreas de viñedo situado prácticamente a nivel del mar. La DO Binissalem identifica una comarca de cinco municipios con gran tradición vinatera, como Binissalem, Sencelles o Santa Maria del Camí. En este último se encuentra la bodega Macia Batle. Desde sus comienzos en 1856 hasta hoy, persigue la excelencia con vinos elaborados a partir de uvas procedentes de vides mimadas por el sol durante casi todo el año. Todos los procesos son tutelados por expertos viticultores

There are two designations of origin (DOs) for Mallorcan wines: the DO Pla i Llevant and the DO Binissalem. The former comprises such municipalities as Algaida, Felanitx, Llucmajor and Manacor, with over 400 hectares of vineyards standing almost at sea level. The DO Binissalem identifies a region of five municipalities with a long winemaking tradition, like Binissalem, Sencelles and Santa Maria del Camí. The Macià Batle winery is located precisely in Santa Maria del Camí. Since its beginnings in 1856, it has striven for excellence with wines made from the grapes of vines bathed in sunlight almost 365 days a year. All its processes are supervised by expert viticulturists and oe-

MÁS INFORMACIÓN — FURTHER INFORMATION:

www.maciabatle.com

y enólogos para obtener un vino moderno con cuerpo, aroma y sabor excelentes. Con más de trescientos premios y reconocimientos, es la bodega más galardonada de Mallorca, atesorando trofeos como el Baco de Oro al Macià Batle Añada 2011 como Mejor Vino Tinto de España 2011. Concibe sus vinos como auténticas obras de arte, por lo que estos lucen una etiqueta diseñada por artistas aclamados como Rebecca Horn, Jaume Plensa, Christian Boltanski, Margalida Vinyes, Max o Miguel Gallardo, entre muchos otros. Cada año, Macià Batle organiza en sus viñedos el Concierto de la Luna en las Viñas, una cita con la música, el buen vino y la solidaridad, que en 2019 se celebrará el 20 de julio a las 21.00 h con la prestigiosa Orquestra Simfònica de les Illes Balears. Para conocer la bodega, nada mejor que visitarla con una ruta que culmina con cata de vinos y degustación de delicatesen locales.—

nologists to produce modern wines with superb body, aroma and taste. With over 300 prizes and distinctions, this is the most highly recognized winery in Mallorca, holding such awards as the Golden Bacchus for Macià Batle Añada 2011 as the Best Spanish Red Wine of 2011. Looking upon its wines as genuine works of art, they bear labels designed by prestigious artists like Rebecca Horn, Jaume Plensa, Christian Boltanski, Margalida Vinyes, Max, and Miguel Gallardo, among many others. Every year Macià Batle holds on its estate the Concert of the Moon in the Vineyards, an event with good music, excellent wine and solidarity. In 2019 it will be held on 20 July at 9.00 p.m. with the acclaimed Symphony Orchestra of the Balearic Islands. You can get acquainted with this winery on a tour that ends with a wine tasting and a sampling of local delicacies.—

Macià Batle, elaborado con las variedades de uva Prensal Blanc, Chardonnay y Moscatel. La extracción del mosto se realiza con prensas neumáticas, limitando así la presión, y una vez eliminadas las impurezas, se inicia la fermentación con levaduras seleccionadas a una temperatura controlada no superior a 17 ºC. Tiene color amarillo con reflejos verdosos, un aspecto limpio y brillante. Destacan los aromas varietales, notas de fruta de pulpa blanca como manzana y melocotón, frutas tropicales como piña y cítricas como el pomelo, y ligeras notas florales y herbáceas como el hinojo. En boca es intenso, untuoso, sabroso, fresco, equilibrado y persistente. THIS IS A JEWEL of the Macià Batle winery, made from the Prensal Blanc, Chardonnay and Muscatel varieties. The grape must is extracted with pneumatic presses, allowing precise adjustment of pressure. After removing impurities, the fermentation is started with select yeasts at a controlled temperature of not over 17ºC. Of a golden yellow with greenish reflections, it has a clean and shiny appearance. Standing out are its varietal aromas, its notes of white-pulped fruit like apple and peach and of tropical fruit like pineapple, plus citrus notes like grapefruit, together with gentle floral and herbal –fennel– touches. Its mouth is intense, unctuous, savoury, fresh, balanced and persistent.

108 LAND DER STERNE T S 107

106 WEIN UND MALLORCA Mallorca produziert seit Jahrzehnten Weine von ausgezeichneter Qualität, einige unter den beiden Ursprungsbezeichnungen der Insel. Macià Batle in Santa Maria del Camí ist das am meisten ausgezeichnete Weingut. Für mallorquinische Weine gibt es zwei Ursprungsbezeichnungen: DO Pla i Llevant und DO Binissalem. Die erste umfasst die Gemeinden Algaida, Felanitx, Llucmajor und Manacor, mit über 400 Hektar Weinbergen fast auf Höhe des Meeresspiegels, zusammen. DO Binissalem identifiziert einen Bereich von fünf Gemeinden mit großer Wein-Tradition als Binissalem, Sencelles und Santa Maria del Camí.

D S 198

Im letzteren Ort befindet sich das Weingut Macia Batle. Seit seinen Anfängen im Jahr 1856 und bis heute hat es den Anspruch Spitzenweine aus Trauben von Weinreben zu produzieren, die den größten Teil des Jahres von der Sonne verwöhnt werden. Alle Prozesse werden von erfahrenen Winzern und Keltnern überwacht, um einen modernen Wein mit hervorragendem Körper, Aroma und Geschmack zu erhalten.

Freitauchen, Nachttauchen, in Fracks oder Höhlen… Mallorcas Meeresboden und die mehr als siebzig Tauchzentren, bieten Tauchern eine Vielfalt von spannenden Erlebnissen. Ein Großteil von Mallorcas Meeresboden ist von der Posidonia-Alge bedeckt. Sie ist auch für die Sauerstoffzufuhr des Meereswassers und seine Transparez verantwortlich. Es gibt regelrechte Posidonia-Felder, die Lebensraum zahlreicher Meeresbewohner sind. Das Meer rund um Mallorca ist sehr ruhig und weitsichtig, an klaren Tagen kann man bis zu 50 Meter Sicht haben. Auch die Wassertemperatur ist ideal: 13º C im Winter und 29º C im Sommer. Man kann das ganze Jahr über tauchen. Die Unterwasserlandschaften sind sehr vielseitig: Höhlen, Riffe, archeologische Funde, mit Arten wie Groupers, Muränen, Conger, Barracudas, Anemonen, Schalentieren und Tintenfischen. An den Küsten der Serra de Tramuntana überwiegen Felsformationen und es gibt zahlreiche empfehlenswerte Tauchreviere, z.B: bei den Islas Malgrats, der Islote del Toro, dem Parque Natural de la Isla de Dragonera, dem Puerto de Sóller oder dem Cabo de Formentor. Die Wracks in der Bucht von Palma, die zahlreichen Meeresbewohnern Unterschlupf bieten sind auch ein atraktives Ziel für Taucher. Im Osten und Nordosten der Insel gibt es viele Höhlen und Grotten, die oft schwierig zu erreichen sind und daher nur erfahrenen Tauchern vorbehalten sind. Tauchen in der üppigen Unterwasserwelt, der unter Naturschutz stehenden Cabrera-Inselgruppe ist ein ganz besonderes Privileg. Auf Mallorca gibt es mehr als sechzig Tauchschulen und Tauchbasen um Tauchkurse sowohl fúr Anfänger als auch für Fortgeschrittene zu machen, Equipment auszuleihen oder mit anderen Liebhabern an Tauchgängen teilzunehmen, mit professionellen Tauchpartnern und der notwendigen Sicherheit. WEITERE INFORMATION: www.mallorcadivecenters.com

Mit mehr als dreihundert Auszeichnungen, handelt es sich um den am häufigsten ausgezeichneten Weinkeller auf Mallorca. Zu den Trophäen gehört der Baco de Oro für den Macià Batle Jahrgang 2011 als besten Rotwein Spaniens für das Jahr 2011. Die Weine sind als echte Kunstwerke gedacht, was auch durch die von renommierten Künstlern wie Rebecca Horn, Jaume Plensa, Christian Boltanski, Margalida Vinyes, Max oder Miguel Gallardo, gestalteten Etiketten zum Ausdruck kommt.

TENDENCIAS TRENDS

www.bookstyle.net

Estilo de vida Lifestyle

tear la sierra de Tramuntana o aproximarse a enclaves protegidos como el archipiélago de Cabrera. A bordo se escucharán anécdotas de auténticos lobos de mar, mientras los invitados colaboran en el descarte, aprenden nombres de especies y conocen el protocolo de protección ambiental. Para almorzar, gambas o salmonetes a la plancha acompañados con pa amb oli —pan con tomate, aceite de oliva y sal—. Y para comer, arroz o fideos marineros, un lujo gastronómico. —

PESCATURISMO NAVEGANDO CON LOBOS DE MAR SAILING WITH SEA DOGS

the high seas, although you can also hug the coast of the Serra de Tramuntana mountains or come close to protected areas like the Cabrera archipelago. On board you will hear anecdotes from authentic sea dogs, and guests collaborate with the sorting, learn the names of species and are made aware of the environmental protection protocol. For lunch, grilled prawns or red mullet accompanied by pa amb oli — bread with tomato, olive oil and salt. And for the main meal, seafood rice or noodles, a luxury in gastronomy terms.—

T S

T S

110

Jedes Jahr organisiert Macià Batle in seinen Weinbergen das Konzert des Mondes in den Weinstöcken, ein Termin mit Musik, Wein und Solidarität, der im Jahr 2019 am 20. Juli um 21.00 Uhr mit dem renommierten Orquestra Simfònica de les Illes Balears stattfinden wird. Um das Weingut kennenzulernen, gibt es nichts Schöneres, als es mit einer Führung zu besuchen, die mit einer Weinprobe und Verkostung lokaler Köstlichkeiten endet. Blanc de Blancs Eines der Juwelen des Weinguts Macià Batle, das aus den Rebsorten Prensal Blanc, Chardonnay und Moscatel hergestellt wird. Die Gewinnung des Mosts erfolgt mit pneumatischen Pressen, wodurch der Druck begrenzt wird. Sobald die Verunreinigungen beseitigt sind, beginnt die Fermentation mit ausgewählten Hefen bei einer kontrollierten Temperatur von nicht mehr als 17 ° C. Er hat eine gelbe Farbe mit grünlichen Reflexen, ein sauberes und helles Aussehen. Hervorzuheben sind die Sortenaromen, Noten von weißem Fruchtfleisch wie Apfel und Pfirsich, tropische Früchte wie Ananas und Zitrusfrüchte wie Grapefruit sowie leicht blumige und kräuterige Noten wie Fenchel. Im Mund ist er intensiv, geschmeidig, lecker, frisch, ausgewogen und anhaltend. WEITERE INFORMATION: www.maciabatle.com

111

Pescaturismo Mallorca permite disfrutar a fondo del mar navegando en familia a bordo de una barca de pescadores durante una de sus jornadas de trabajo.

Pescaturismo Mallorca enables one to enjoy the seabed sailing as a family on board a fishing boat during one of its normal working days.

El mundo de la pesca tradicional es una aventura al alcance de todos gracias a Pescaturismo Mallorca, que propone embarcarse con pescadores profesionales y convivir con ellos mientras realizan su trabajo. Una experiencia inolvidable de gran valor educativo para vivir con amigos, en pareja o en familia. El día empieza conociendo a la tripulación y al patrón, que acogen a los visitantes. Mientras se toma un café, la embarcación pone rumbo mar adentro, aunque también es posible cos-

The world of traditional fishing is an adventure now within everybody’s reach thanks to El Pescaturismo Mallorca, which offers the chance to embark with professional fishermen and live alongside them as they carry out their work. An unforgettable experience of great educational value which you can engage in with friends, as a couple or with family. The day begins with you meeting the skipper and crew who are hosting the visitors. As you have a coffee, the boat sets course for

AVENIDA GABRIEL ROCA, 35 PASEO MARÍTIMO, PALMA 971 941 122

MÁS INFORMACIÓN — FURTHER INFORMATION:

www.pescaturismomallorca.com

110 ZU SCHIFF MIT DEN SEEWÖLFEN Der Fischerei-Tourismus ist ein ganz besonderes Familienerlebnis auf dem Meer. Man kann einen Arbeitstag auf einem echten Fischerboot begleiten. Die traditionelle Fischerei ist durch Pescaturismo zum erlebbaren Abenteuer für jeden geworden. Man kann mit professionellen Fischern rausfahren und erleben, wie sie arbeiten. Ein echtes Erlebnis, bei dem man im Kreise von Freunden, Famlilie oder mit seinem Partner viel über die Fischerei lernen kann.


Der Tag beginnt mit dem Kennenlernen des Kapitäns und seiner Mannschaft, die ihre Begleiter in Empfang nehmen. Während man einen Kaffee trinkt geht die Fahrt auf das offene Meer hinaus. Auch Küstenfahrten entlang der Serra de Tramuntana oder in der Nähe des Naturschutgebietes von Cabrera sind möglich. Während die Besucher bei dem Aussortieren der Fische mithelfen, werden Anekdoten über die „echten“ Seewölfe erzählt und man lernt eine Menge über die vielen Arten und die Umweltschutzvorschriften. Als deftige Jause gibt es Gambas oder Meerbarben mit Pa amb Oli, Brot mit Tomate, Olivenöl und Salz. Zum Mittagessen Reis oder Nudeln auf Fischerart, ein echter lukullischer Genuß. WEITERE INFORMATION: www.pescaturismomallorca.com

TENDENCIAS TRENDS

T S

112

113

Tecnología Technology

LA REVOLUCIÓN INVISIBLE SMART CITIES, THE INVISIBLE REVOLUTION

TEXTO TEXT

Lola Buendía

So dient die Intelligenz in Barcelona den Einwohnern bei der Verwaltung ihrer Stadt, vermittelt Kenntnisse und hilft bei der Schaffung von nachhaltigeren Arealen. All dies Faktoren, um den ökologischen und sozialen Herausforderungen der Mega-Städten der Zukunft gerecht zu werden. Bei der Realisierung von all diesem spielt die Konnektivität eine fundamentale Rolle. Daher stellt die Einführung der 5G Technologie im gesamten Stadtbereich, vorgesehen für dieses Jahr, einen definitiven Impuls für die Standards der Smart Cities dar.

www.bookstyle.net

T S

CIUDADES INTELIGENTES,

Über die gesamte Stadt verteilte, ca. 20.000 Sensoren registrieren und senden Echtzeit-Informationen über die Funktionalität von Transport, öffentliche Beleuchtung, Müllentsorgung, den Zustand der städtischen Vegetation oder die Bewässerung der Parkanlagen. Von diesen Informationen ausgehend werden Entscheidungen getroffen, die zu Energieeinsparungen und der Optimierung der städtischen Ressourcen führen. Der Bürger wiederum hat Echtzeit-Zugriff auf Informationen zu Parkkapazitäten, öffentlichen Verkehrsmitteln, Luftqualität oder touristische Routen.

Lo que convierte a una ciudad en inteligente no es apreciable a simple vista. Más allá de sofisticados dispositivos o escenarios de ciencia ficción, la diferencia se encuentra en algo intangible: la gestión del conocimiento.

The things that make a city smart are not apparent at first sight. Beyond sophisticated devices or science fiction scenarios, the difference lies in something intangible: knowledge management.

Las ciudades se han convertido en centros del desarrollo económico y tecnológico mundial y concentran a más de la mitad de la población, consumiendo entre el 60% y el 80% de la energía de todo el planeta. Esta situación representa un enorme reto en materia de infraestructuras y sostenibilidad, por lo que urge la necesidad de encontrar soluciones que permitan gestionar

Cities have become centres of world economic and technological development, concentrating over half the population and consuming between 60% and 80% of our entire planet’s energy. This situation poses a tremendous challenge with respect to infrastructure and sustainability, so it is urgently necessary to find solutions that will allow our available resou-

Barcelona hat bereits die Vorbereitungen getroffen, um diese Technologie umzusetzen und hat die Absicht, zum europäischen Labor für 5G zu werden. Es ist daher kein Wunder, dass die Consulting Firma Price Waterhouse die Hauptstadt Kataloniens als eine der am besten für die Technologien der Zukunft vorbereitete Stadt ausgewählt hat. Obwohl es bestimmte Standards für die Entwicklung intelligenter Städte gibt, existiert in der Praxis mehr als nur ein Modell der Smart City. Nimmt man Benidorm, so zielten die ersten Projekte auf den Tourismus ab. Davon ausgehend hat die Technologie es möglich gemacht, weitere Sektoren abzudecken und heute ist Benidorm das erste mit der vom Spanischen Institut für touristische Qualität(ICTE) vergebenen Q-Marke zertifizierte Urlaubsziel.

112

TENDENCIAS TRENDS

www.bookstyle.net

Mallorca, destino inteligente

INTELLIGENTE STÄDTE, DIE UNSICHTBARE REVOLUTION TEXT: Lola Buendía Was eine Stadt intelligent macht, ist nicht mit einem Blick erkennbar. Jenseits von komplizierten Maschinen oder Science Fiction Szenarios, macht ein anderer, nicht greifbarer Faktor den grossen Unterschied: die Verwaltung des Wissens. Städte sind heute weltweit das Zentrum der wirtschaftlichen und technologischen Entwicklung. In ihnen lebt mehr als die Hälfte der Weltbevölkerung und sie konsumieren zwischen 60% und 80% des Energiebedarfs des Planeten. Eine Situation, die eine gewaltige Herausforderung an Infrastrukturen und Nachhaltigkeit darstellen. Daher ist die Findung von Lösungen, die eine effiziente Verwaltung der zur Verfügung stehenden Ressourcen möglich machen und die Lebensqualität in immer dichter bewohnten urbanen Bereichen garantieren, absolut notwendig. Die Antwort sind die intelligenten Städte, auch smart cities genannt, neue städteplanerische Modelle, die auf die Technologie setzen, um Beweglichkeit, Konnektivität, Nachhaltigkeit und Infrastrukturen zu verbessern. Durch die Installation von Sensoren und durch AI-Systeme, ist eine intelligente Stadt dazu in der Lage, Kenntnisse durch die Analyse der Daten zu erwerben. Das Ziel ist es, Räume für das Zusammenleben zu schaffen, die freundlicher, bewohnbarer und umweltbewusster sind. Städte wie Singapur, Wien, San Francisco oder Kopenhagen, sind bereits als Beispiele einer intelligenten Städteplanung hervorgehoben worden und stehen auf den ersten Plätzen des internationalen Ranking für smart cities. Spanische Städte jedoch stehen nicht zurück: Barcelona, Málaga, Benidorm oder Valencia arbeiten an innovativen Projekten, welche sie in der Avantgarde der Städte situieren, die sich bereits der Technologie bedienen. Bei einem Spaziergang durch Barcelona ist es nicht leicht die Technologie zu erkennen, welche die Stadt zu einer Smart City macht. Es ist nicht nur das weite Wifi-Netz, sondern auch die intelligenten Aufzüge in den U-Bahn Stationen, oder die neuen elektrischen Busse, die dazu in der Lage sind, ihre Batterien schnell und im Fahrbetrieb aufzuladen.

D S

Mallorca, a smart destination

— 01 —

T S 118

Desde la Smart Office DTI de Benidorm (Oficina Técnica de Innovación e Inteligencia) se monitorizan en tiempo real datos sobre la gestión de recursos municipales, como el estado del tráfico, las cámaras de vigilancia, la red de semáforos o el servicio de limpieza de edificios públicos. Mención aparte merece la inteligencia aplicada a la gestión del agua, realizada desde el laboratorio Dinapsis, que ha permitido controlar su calidad, mejorar la adaptabilidad del recurso a la demanda y establecer planes de renovación de redes, lo que ha derivado en un mejor aprovechamiento. Pero para una ciudad que recibe millones de turistas cada año, especialmente atraídos por su clima, la gestión de las playas es una prioridad. Siguiendo el modelo de Playas Inteligentes de la Comunitat Valenciana, que apuesta por soluciones tecnológicas para la sostenibilidad, accesibilidad y seguridad de las playas, se han puesto en marcha acciones como el despliegue de una red wifi gratuita para el control de la afluencia de bañistas, el uso de drones de vigilancia en toda la costa y el diseño de pulseras inteligentes para informar de la localización de los niños en la playa. En el marco de las ciudades inteligentes, el retrato de Málaga es el de una ciudad conectada, cercana al ciudadano y que apuesta por un modelo energético que la ha convertido en una referencia en el marco internacional de las smart cities. Es en el campo de la eficiencia energética donde Málaga saca pecho. La ciudad es pionera en la integración de energías renovables,

Benidorm’s Technical Office for Innovation and Intelligence –its Smart Office–, monitors in real time the management data of municipal resources such as traffic control, surveillance cameras, the traffic light network, and the public buildings cleaning service. Also of interest is the smart system for water management, controlled from the Dinapsis laboratory, which allows verification of water quality, enhancement of the water supply’s adaptability to the demand, and the establishment of network renewal plans, ensuring efficient utilization. However, for a city that welcomes each year several million tourists –who are especially attracted by its climate–, the management of its beaches is a priority. Applying the Smart Beaches model of the Valencia Region, which focuses on technological solutions for the sustainability, accessibility and safety of beaches, actions have been started up that include the deployment of a free WiFi system to monitor the influx of bathers, the use of surveillance drones all along the coast, and the design of smart bracelets indicating the location of children on the beach. Málaga, for its part, may be described as a very well connected town that is close to citizens, focusing especially on an energy model that has gone to make it an international reference among smart cities. Indeed, Málaga stands out in the field of energy efficiency. This city is a pioneer in the integration of renewable energies, the installation of efficient lighting and the use

EL TURÍSTICO MUNICIPIO mallorquín de Calviá va más allá del concepto de ciudad o destino inteligente y apuesta por convertir Mallorca en una isla inteligente. Por una parte, Calviá trabaja en una plataforma de big data para la mejora de la experiencia del turista y para la sostenibilidad medioambiental. Por otra, acoge desde hace varios años el Smart Island Congress, que aboga por el fortalecimiento de las relaciones entre las islas para abordar temas como la competitividad económica, la innovación tecnológica y el turismo. Desde Calviá aseguran que las particularidades de las islas pueden ser aprovechadas para aumentar su eficiencia, productividad y competitividad mediante una estrategia smart.

of Calviá goes beyond the concept of smart city or smart destination, aiming to turn Mallorca into a smart island. On the one hand, Calviá is working on a big data platform to enhance the tourist experience and environmental sustainability. And on the other, for some time now it has been hosting the Smart Island Congress, which advocates the strengthening of relations between islands to deal with such issues as economic competitiveness, technological innovation and tourism. Calviá affirms that the special features of islands can be put to advantage to bolster their efficiency, productivity and competitiveness with a smart strategy.

THE MALLORCAN MUNICIPALITY

199

T S 119

01 — Mats Granryd. General Manager GSMA. Intelligently Connecting the World. © MWC BARCELONA 2019

Das DTI in Benidorm (Technisches Büro für Innovation und Intelligenz), erfasst in Echtzeit Daten zur Verwaltung der städtischen Ressourcen, wie zum Beispiel die Verkehrssituation, die Überwachungskameras, das Ampelnetz oder die Reinigungsdienste der öffentlichen Gebäude. Eine besondere Erwähnung verdient die Anwendung intelligenter Systeme bei der Verwaltung des Wasserhaushalts, durchgeführt vom Labor Dinapsis. Dies hat es möglich gemacht die Wasser-Qualität zu kontrollieren, die Anpassung der Ressource an die Nachfrage zu verbessern und Pläne für die Erneuerung des Versorgungsnetzes zu etablieren. Alles Faktoren, die zu einer besseren Nutzung geführt haben. Besondere Priorität genießt jedoch in einer Stadt, die auf Grund ihres guten Klimas jedes Jahr Millionen von Touristen anzieht, die Verwaltung der Strände. Man folgt dem Modell der Intelligenten Strände der Autonomen Gemeinschaft Valencia, welches auf technologische Lösungen für Nachhaltigkeit, Zugang und Sicherheit der Strände setzt. Massnahmen, die initiiert wurden sind zum Beispiel die Einführung eines kostenlosen Wifi-Netzes zur Kontrolle der Anzahl der Badegäste, die Nutzung von Überwachungsdrohnen für den gesamten Küstenbereich und die Schaffung von intelligenten Armbändern für Kinder, welche ihre Ortung am Strand ermöglichen.


Das Gesicht Malagas ist, im Rahmen der Intelligenten Städte, das einer verbundenen Stadt, bürgernah und mit einem Energiemodell, welches sie international zu einer Referenz unter den Smart Cities hat werden lassen. Besonders stark ist Malaga im Bereich der Energie-Effizienz. Die Stadt ist ein Pionier bei der Integration von erneuerbaren Energien, der Einrichtung von effizienter Beleuchtung und der Nutzung von künstlicher Intelligenz für die Entwicklung von intelligenten Netzwerken oder smart grids, ein Konzept, welches auf die Automatisierung des Stromnetzes abzielt und das bereits weit über den gegenwärtigen Standards liegt. In dieser Hinsicht arbeitet die Stadt im Projekt Living Lab Smart City Málaga mit Endesa zusammen. Dieses Projekt hat es ermöglicht, in Echtzeit den Energiehaushalt der Stadt zu messen. Voraussetzung dafür ist ein Netz von Sensoren in 37 elektrischen Trafostationen und die Installierung von intelligenten Stromzählern. Dies wiederum ermöglicht unter anderem eine Überwachung des Energieverbrauchs der städtischen Gebäude Malagas, eine Kontrolle des Stromnetzes bis in die Haushalte und eine situationsbedingte Anpassung von Angebot und Nachfrage.

TENDENCIAS TRENDS

T S 120

D S 200

instalación de alumbrado eficiente y uso de la inteligencia artificial para el desarrollo de redes inteligentes o smart grids, un concepto que apunta a la automatización de la red eléctrica y que en Málaga ha alcanzado un nivel mucho mayor que el que ofrecen los estándares actuales. En este sentido, la ciudad trabaja en colaboración con Endesa en el Living Lab Smart city Málaga, desde el que se ha conseguido medir en tiempo real la energía de la ciudad, gracias a una red de sensores en 37 subestaciones eléctricas y a la instalación de contadores inteligentes. Esto ha permitido, entre otras cosas, realizar un seguimiento de los consumos energéticos de los edificios municipales de Málaga, controlar la red de distribución que lleva la electricidad a los hogares y balancear la oferta y la demanda de la red de acuerdo a las necesidades de cada momento. Málaga también ha sido pionera en movilidad y accesibilidad, impulsando el transporte público y apostando por los vehículos eléctricos, que cuentan con 35 puntos de recarga de uso gratuito. Además, la ciudad fue reconocida por la Comisión Europea con el premio de turismo inteligente en la categoría de accesibilidad en el concurso European Capital of Smart Tourism 2019. La capital valenciana trabaja desde hace años para ser un referente en smart cities y ha apostado por la transformación digital en todos los ámbitos, partiendo de la gobernanza, como demuestra la puesta en marcha del portal de transparencia, la ampliación de los servicios de administración electrónica y el lanzamiento de iniciativas de participación ciudadana siguiendo el modelo de Madrid. A esto se suma el gran esfuerzo realizado por Valencia para conocer qué es lo que sucede en cada momento en la ciudad a través de la plataforma VLCi, un “cerebro” en la nube que monitoriza la actividad de más de trescientos sensores para el control de la movilidad, los servicios públicos y el medio ambiente. El siguiente paso para consolidar el proyecto de smart city en Valencia consiste en dotar de servicios inteligentes a más de 200 edificios municipales, entre los que se encuentran centros deportivos, museos, monumentos, mercados municipales y escuelas. El objetivo es que el ciudadano pueda realizar reservas online, consultar la disponibilidad de servicios y controlar el aforo. También en las playas se está implantando el modelo de playas inteligentes que ya funciona en la vecina Benidorm, incluyendo el desplie-

www.bookstyle.net

of artificial intelligence for the development of smart grids – a concept involving the automation of the electric power network which has attained a much higher level in Málaga than what is specified in the current standards. Málaga works in collaboration with Endesa in this field at the the Living Lab Smart City Málaga, where the energy of the city is measured in real time thanks to a network of sensors in 37 electrical substations and to the installation of smart electricity meters. Among other things, this allows the monitoring of the energy consumptions of the city’s municipal buildings, the control of the distribution network which supplies electricity to homes, and the balancing of the network’s supply and demand according to needs at any given time. Málaga has also been a pioneer in mobility and accessibility, promoting public transport and supporting the use of electric vehicles, for which there are 35 cost-free recharging points. What’s more, the city was recognized by the European Commission with the Smart Tourism Prize in the accessibility category of the European Capital of Smart Tourism 2019 contest. The town of Valencia has been working hard for years to become a leading smart city, focusing on digital transformation in all spheres of activity, beginning with governance. This is shown by the start-up of the transparency portal, the expansion of the electronic public administration services, and the launch of citizen participation initiatives following the model of the city of Madrid. In addition to this, Valencia is striving to establish a system that reports on what is happening in the city at all times, based on the VLCi platform, a “brain” in the cloud that monitors overs three hundred sensors charged with managing mobility, public services and the environment. The next step in the implementation of Valencia’s smart city project will be to equip over 200 municipal buildings with smart services. These buildings include sports centres, museums, monuments, municipal markets and schools. The aim is to allow citizens to make online reservations, to consult the availability of services and to check on visitor capacities. The Smart Beach model is also being implemented on Valencia’s beaches in view of its success in the neighbouring town of Benidorm. This

T S 121

PHOTOS © MWC BARCELONA 2019

Málaga ist auch ein Pionier was Mobilität und Erreichbarkeit angeht. Gefördert wurden bereits öffentliche Verkehrmittel und Elektro-Autos, letztere mit einem Netz von 35 kostenlosen Ladestationen. Auch wurde die Stadt von der Europäischen Kommission im Rahmen des Wettbewerbs European Capital of Smart Tourism 2019 mit dem Preis für Intelligenten Tourismus in der Kategorie Erreichbarkeit ausgezeichnet. Die Haupstadt der Autonomen Gemeinschaft Valencia arbeitet seit Jahren daran, sich in eine Referenz für die Smart City zu verwandeln. Sie setzt auf eine digitale Transformation in allen Bereichen, beginnend mit den Regierungsinstitutionen, belegt durch die Schaffung des Portals für Transparenz, die Ausweitung der elektronischen Verwaltungsvorgänge und Förderung von Initiativen für die Bürgerbeteiligung nach dem Modell Madrids. Weiterhin hat Valencia die grössten Anstrengungen unternommen, mit Hilfe der VLCi Plattform zu jedem Zeitpunkt Informationen zu allem, was in der Stadt vorgeht, zur Verfügung zu haben. Bei dieser Plattform handelt es sich um ein Cloud-basierendes „Gehirn“ welches die Aktivität der mehr als 300 Sensoren kontrolliert und Informationen zu Mobilität, öffentliche Dienstleistungen und die Umwelt verarbeitet. Der nächste Schritt, um das Projekt der Smart City in Valencia zu konsolidieren, ist die Ausstattung von mehr als 200 städtischen Gebäuden, wie Sportzentren, Museen, Denkmälern, städtischen Märkten und Schulen mit intelligenten Diensten. Das Ziel ist, dem Bürger zu ermöglichen, Online-Reservierungen zu tätigen, die Verfügbarkeit von Dienstleistungen zu überprüfen und Besucherzahlen zu kontrollieren. Auch wird für die Strände das Modell des Intelligenten Strand eingeführt, wie es bereits im benachbarten Benidorm funktioniert, einschließlich wifi Verbindungen, Infostationen mit Touchscreens und einem innovativen Kartierungs- und Bildanalyse-System, welches die Badegäste zur Belegung der Strände informiert. Valencia ist ein Beispiel dafür, wie die Technologie auf für den Bürger transpa-

rente Weise in das Alltagsleben integriert werden kann und zur Schaffung von freundlicheren, effizienteren und nachhaltigeren Lebensräumen beiträgt. Ob in Valencia, Benidorm, Málaga oder Barcelona eröffnen die bereits etablierten Technologien und der imminente Einfluß von 5G unendliche Möglichkeiten für die Entwicklung neuer Projekte für intelligente Städte. Wie weit diese Technologien in der Lage sein werden unsere Leben zu erleichtern, werden wir in einer Zukunft entdecken, die näher liegt, als wir uns vorstellen konnten. Die Intelligente Stadt Eine intelligente Stadt lässt sich mit einem automatisierten Haus vergleichen, in dem die Haushaltseinrichtungen durch das Internet der Objekte (IoT) miteinander verbunden sind, um uns die Hausarbeit zu erleichtern. Die Städte reproduzieren dieses Modell mit der Hilfe von fortgeschrittenen konnektiven Technologien, die den Menschen in immer stärker besiedelten, urbanen Räumen das Leben erleichtern sollen. Die Verbindungen durch die 5G Technologie werden neue Übertragungsgeschwindigkeiten, besseren Empfang und grössere Stabilität im Netz mit sich bringen. Dies wiederum wird zu einer Verbesserung verschiedenster Dienste führen, wie die Verkehrskontrolle durch intelligente Fahrzeuge oder die Kontrolle der Luftverschmutzung. Mallorca, intelligentes Urlaubsziel Die touristische, mallorkinische Gemeinde Calvia geht über das Konzept der intelligenten Stadt oder des intelligenten Reiseziels hinaus und setzt darauf Mallorca als Insel intelligent zu machen. Einerseits arbeitet Calvia an einer Big Data Plattform, um die Erfahrung des Touristen sowie die ökologische Nachhaltigkeit zu verbessern. Andererseits findet hier seit einigen Jahren der Smart Island Congress statt, der sich für eine stärkere Bindung zwischen den Inseln einsetzt, um Themen wie die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit, die technologische Innovation und den Tourismus zu bewältigen. Man ist in Calvia der Meinung, dass die Eigenheiten der Inseln genutzt werden können, um ihre Effizienz, Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit mittels einer Smart-Strategie zu erhöhen. Technologie und der Faktor Mensch Es gibt Stimmen, die sagen, dass intelligente Technologie in den Städten zu immer intrusiveren und deshumanisierten öffentlichen Räumen führen wird. Fälle wie die südkoreanische Stadt Songdo, die mit dem Ziel entstand, die erste komplett intelligente Stadt der Welt zu werden, jedoch bisher nicht eine ausreichende Anzahl an Einwohnern hat anziehen können oder Masdar Citz, in den Arabischen Emiraten, ein ehrgeiziges Projekt einer vollständig nachhaltigen Stadt, von der bereits als Geisterstadt gesprochen wird, zeigen auf, wie wichtig es ist, attraktive Räume für die Personen zu schaffen, deren Priorität nicht die Technologie zu Lasten des Faktor Mensch ist.

TENDENCIAS TRENDS

www.bookstyle.net

Literatura Literature

MENTES CREADORAS CREATIVE MINDS T S

Álvaro Colomer. (Barcelona, 1973) Escritor y periodista. En 2017 publicó la novel Aunque caminen por el valle de la muerte, que reconstruye la ‘batalla de Najaf’ durante la invasión de Irak. Álvaro Colomer. (Barcelona, 1973) Writer and journalist. In 2017 he published the novel Aunque caminen por el valle de la muerte, which reconstructs the Battle of Najaf in the invasion of Iraq.

T S

124

125

¿Qué enigma anida en la mente de un escritor? Cada autor plasma en su obra la mirada propia sobre el mundo y sobre sí mismo, convirtiéndola en drama, comedia o metáfora de la vida humana. Trabaja en un espacio íntimo, a menudo rodeado de cientos de libros que le inspiran para engendrar, hacer crecer y morir historias que, una vez publicadas, ya no le pertenecen. Porque los dueños de las obras son los lectores, jueces implacables que deciden si el autor merece o no alcanzar la trascendencia. Cada escritor es único porque todos y todas somos obras originales, irrepetibles. Sus gestos, posturas y miradas permiten intuir la personalidad, incluso el alma, de quien escribe las palabras que alimentan nuestra imaginación y nos invitan a explorar, desde una silla, sorprendentes geografías interiores.—

What enigma lies in writers’ minds? In their work, all authors express their own way of looking at the world and at themselves, turning it into a drama, a comedy or a metaphor of human life. They work in an intimate space, often surrounded by hundreds of books that inspire them to engender stories and to make them grow and die, stories that, once published, no longer belong to them. Their works are owned by their readers – inflexible judges deciding whether or not the author may be deemed significant. All writers are unique because all of us are original unrepeatable works. Their gestures, postures and gazes allow us to intuit the personality and even the soul of the person behind the words that feed our imagination and that invite us to explore, from an armchair, surprising inner geographies.—

124 KREATIVE GEISTER Welches Rätsel trägt ein Schriftsteller in seinem Geist? Jeder Autor drückt in seinem Werk den eigenen Blick auf die Welt und auf sich selbst aus und verwandelt ihn in ein Drama, eine Komödie oder eine Metapher des menschlichen Lebens. Er arbeitet in einem intimen Raum, der oft von Hunderten von Büchern umgeben ist, die ihn dazu inspirieren, Geschichten zu produzieren, sie wachsen und sterben zu lassen, Geschichten, die ihm nach ihrer Veröffentlichung


nicht mehr gehören. Denn dann gehören sie den Lesern, unerbittliche Richter, die entscheiden, ob der Autor die Transzendenz verdient oder nicht. Jeder Autor ist einzigartig, denn wir sind alle originelle, unwiederholbare Werke. Seine Gesten, Haltungen und Blicke ermöglichen es uns, die Persönlichkeit und sogar die Seele derer zu verstehen, die die Worte schreiben, die unsere Vorstellungskraft beflügeln, und uns einladen, von dort wo wir sitzen überraschende innere Landschaften zu erkunden.

TENDENCIAS TRENDS

www.bookstyle.net

Michel Houellebecq. (Saint-Pierre, La Reunión, 1956). Poeta, novelista y ensayista francés autor de novelas como ‘Sumisión’ (2015) y ‘Serotonina’ (2019). Michel Houellebecq. (Saint-Pierre, Réunion, 1956). French poet, novelist and essayist, author of such novels as ‘Submission’ (2015) and ‘Serotonina’ (2019).

Marta Calvo

T S 132

Tatiana de Rosnay. (Neuilly-surSeine, Francia, 1961). Periodista, escritora y guionista de ascendencia inglesa, francesa y rusa. Autora de ‘La casa que amé’ (2011) y ‘Tinta rusa’ (2014).

Tatiana de Rosnay. (Neuilly-surSeine, France, 1961). Journalist, writer and script writer of English, French and Russian descent. Author of ‘The House I Loved’ (2011) and ‘Tinta rusa’ (2014).

MARTA CALVO se ha especializado en el retrato de personajes eminentes de la cultura española y extranjera, trabajando para editoriales literarias y publicando en diferentes medios de comunicación como La Vanguardia, el Culturas de la Vanguardia, PORT Magazine, Ethic, entre otros. Ha combinado su labor fotográfica con la dirección de arte de la revista Primera Línea durante nueve años, hasta su cierre. Además, Ha participado en varias exposiciones colectivas e individuales, siendo destacable su proyecto “Máscaras” en la galería H2O de Barcelona. Las fotografías de este reportaje pertenecen a la serie de Rostros Literarios. AS A PHOTOGRAPHER Marta Calvo specializes in portraits of outstanding figures in Spanish and international culture, working for literary publishers and for publications such as La Vanguardia, Culturas de la Vanguardia, PORT Magazine, and Ethic, among others. She combined her photography work with the art direction of the magazine Primera Línea for nine years, until it closed. Marta has also taken part in a number of group shows and individual exhibitions, notably including her “Máscaras” (Masks) project at Barcelona’s H2O gallery. The photographs in this report belong to the Literary Faces series. www.martacalvo.net

T S 133

Jaume II verlaufen zwischen Cort und der Plaza Mayor, mit ihrem Markt für Kunsthandwerk. Von der Plaza erreicht man auch die Calle Unió, mit dem Gran Hotel, einem Gebäude des Modernismus, welches einst das erster Luxushotel der Stadt war und heute ein Ausstellungsort ist. In derselbe Strasse liegt das Kulturzentrum Casal Balaguer, dessen Besuch einen Einblick in das Innere eines herrschaftlichen Palasts ermöglicht. Hier sieht man einen der typischen, überdachten Innenhöfe, ein für die Stadtpaläste Palmas einzigartiges architektonisches Element. Am Kopfende des Paseo del Born befindet sich der Casal Solleric, ein Ausstellungszentrum mit einem weiteren gepflasterten Innenhof. Geht man hinunter zum Meer, erreicht man Sa Llotja, ein gotisches Bauwerk mit schlanken Säulen, in der Form von Palmen. Überquert man La Drassana - hier befanden sich einst die königlichen Werften - kommt man zur Santa Creu, mit einer Sant Llorenç gewidmeten Krypte vom Beginn des 14. Jahrhunderts. In der Nähe dieser Kirche liegt Es Baluard, das Museum der zeitgenössischen Kunst, von dessen Terrasse aus man das gotische Schloss von Bellver sehen kann, welches über die Stadt wacht.

SUGERENCIAS SUGGESTIONS

CONVERSES LITERÀRIES A FORMENTOR LITERARY CONVERSATIONS IN FORMENTOR Del 20 al 22 de septiembre, el Hotel Barceló Formentor acogerá una nueva edición bajo el lema de “Monstruos, bestias y alienígenas”.

Marta Calvo Die Autorin dieser Bilder verbindet Design und Fotografie und ist Art Directorin des Magazins Primera Línea. Sie hat an mehreren Gruppenausstellungen teilgenommen und die Solo-Show „Máscaras“ in der H2O-Galerie in Barcelona und in La Capella in Sitges gezeigt. Mit der Zeit hat sie sich auf auf Porträts von Persönlichkeiten aus der Welt der Kultur spezialisiert, die in Medien wie dem Magazin Qué Leer veröffentlicht wurden. Sie liefert weiterhin Portraits für Verlage wie Penguin Random House, Planeta oder Roca Editorial. Die Fotos in dieser Reportage sind aus „Marta Calvo. Literarische Gesichter „, erschienen im La Fotografía Magazine www.martacalvo.net

EMPFEHLUNGEN 136 Die Route der Denkmäler Palmas Das Zentrum Palmas beherbergt ein enormes architektonisches Erbe. In der Folge eine Reihe von essenziellen Sehenswürdigkeiten die man sehen sollte, um sich mit der einzigartigen Schönheit und Geschichte dieser mediterranen Stadt vertraut zu machen. Ein Besuch des historischen Zentrums beginnt auf der Plaza de la Reina. Von dort aus erreicht man die Gärten des S´Hort del Rei, die dem Verlauf der Renaissance-Stadtmauer folgen, den ehemaligen königlichen Gärten mit ihren Wasserspielen und Skulpturen. Durchläuft man sie, kommt man zur Kathedrale von Santa Maria, La Seu, ein gotischer Tempel mit Elementen des Architekten Antoni Gaudi und des Künstlers Miquel Barceló; die riesige Rosette der Kirche, auch als „Auge der Gotik“ bekannt, ist eine der grössten ihrer Art in Europa. Vor der Kathedrale befindet sich der Parc de la Mar mit Blick auf die riesige Bucht von Palma, an der über weite Strecken ein Fahrradweg entlangführt. Neben der Kathedrale liegen der Almudaina Palast und der Palast des Bischofs von Palma. In der Strasse des Palau Reial liegen der Palacio March - mit einer Ausstellung moderner Kunst und antiker Kartografie -, das Parlament und der Consell Insular, die Institutionen der lokalen Regierung. Diese Strasse mündet auf die Plaza de Cort mit ihrem mehrere Hundert Jahre alten Olivenbaum. Von der Plaza de Cort erreicht man die Plaza de Santa Eulàlia, mit ihrer von der katalanischen Gotik inspirierten Kirche und die Plaza de Sant Francesc, in der sich das Grab von Ramon Llull befindet und ein Kreuzgang, in dem die Zeit stehengeblieben zu sein scheint. Die beiden Einkaufsstrassen Colom und

www.bookstyle.net

— 02 —

— 03 —

From 20th to 22nd September, the Hotel Barceló Formentor will host a new edition under the slogan of “Monsters, beasts and aliens”.

S

S

140

141

— 01 —

Las Conversaciones comenzarán con la entrega del Premio Formentor de las Letras 2019 a la escritora francesa Annie Ernaux. Es el fallo del jurado integrado por Antonio Colinas, Víctor Gómez Pin, Elide Pittarello, Marta Rebón y, su presidente, Basilio Baltasar. El acta destaca la obra de Ernaux como un “implacable ejercicio de veracidad que penetra los más íntimos recovecos de la conciencia”. Un premio dotado con 50.000 euros que ya han recibido escritores como Carlos Fuentes y Juan Goytisolo.

Como cada mes de septiembre, el evento reúne a las plumas más destacadas del momento para conversar alrededor de uno de los grandes temas de la literatura. Este año, las intervenciones girarán en torno a “Monstruos, bestias y alienígenas. Las foscas quimeras de la ilusión”. Un juego sobre la imaginación literaria que se celebrará en el escenario, inspirador y singular, del Hotel Barceló Formentor. La organización de las Conversaciones propone a escritores

y escritoras invitados que seleccionen de la biblioteca universal alguna de sus obras predilectas, una novela o un ensayo que les invite a hablar de las figuras y los personajes evocados por el lema del evento. Y durante tres días de otoño, la intervención de los autores se convierte en una virtuosa lectura ante un público fascinado por las letras y los libros: descubren a los lectores libros de los que estos no habían oído hablar, o bien desvelan matices desconocidos de las obras que ya han leído.

The Conversations will begin with the awarding of the 2019 Formentor Literary Prize to the French writer Annie Ernaux. This is the sentence of the jury comprised of Antonio Colinas, Víctor Gómez Pin, Elide Pittarello, Marta Rebón and the chairperson Basilio Baltasar. The ceremony highlights the work of Ernaux as an “implacable exercise of truth that penetrates the most intimate nooks and crannies of consciousness”. A prize endowed with 50,000 Euros which has already been awarded

— 04 —

to writers like Carlos Fuentes and Juan Goytisolo. Like every September, the event gathers the most prominent pens of the moment to converse on one of the great themes of literature. This year the interventions will revolve around “Monsters, beasts and aliens. The dark chimeras of illusion”. A play on literary imagination to be held in the inspiring, singular setting of the Hotel Barceló Formentor. The organisers of the Conversations invite guest writers to select

some of their favourite works from the universal library – a novel or an essay that entices them to speak of the figures and characters evoked by the motto of the event. And for three days in autumn, the intervention by the authors becomes a powerful lecture before an audience fascinated by literature and books: they reveal books to readers which the latter had never heard of, or unveil the unknown nuances of the works they had read. — www.conversesformentor.com

01 — Cartel 2019. Adversity Makes Strange Bedfellows. © GREGORI MAIOFIS 02 — Annie Ernaux. Premio Formentor de las Letras 2019. © CATHERINE HÉLIE - GALLIMARD 03 — Premio Formentor de las Letras 2018. Ignacio Polanco, Simón Pedro Barceló, Marta Buadas, Basilio Baltasar, Mircea Cartarescu. 04 — Jurado del Premio Formentor 2019 en Roma. Antonio Colinas, Elide Pittarello y Victor G. Pin. De pie: Marta Rebón y Basilio Baltasar. © MAX INTRISANO

D S 201

140 Literarische Gespräche in Formentor Vom 20. bis zum 22. September finden im Hotel Barceló Formentor erneut die Literarischen Gespräche statt. Im Jahr 2019 unter dem Thema “Monster, Bestien und Außerirdische”. Die Gespräche beginnen mit der Verleihung des Premio Formentor de las Letras 2019 an die französische Schriftstellerin Annie Ernaux. Juroren für die Vergabe des Preises waren unter der Präsidentschaft von Basilio Baltasar: Antonio Colinas, Victor Gòmez Pin, Elide Pittarello und Marta Rebón. Die Verleihungsurkunde lobt das Werk von Ernaux als “ einen unerbittlichen Akt der Wahrhaftigkeit, der auch noch die intimsten Winkel des Bewußtseins durchdringt”. Es handelt sich um einen mit 50.000 Euro dotierten Preis, den bereits Autoren wie Carlos Fuentes und Juan Goytisolo entgegennehmen durften. Wie immer im September vereint diese Veranstaltung die bedeutendsten Autoren der Gegenwart, um sich in diesem Rahmen in Gesprächen mit einem der bedeutenden Themen der Literatur zu befassen. Dieses Jahr drehen sich die Gespräche um das Thema “Monster, Bestien und Außerirdische, die dunklen Trugbilder der Illusion”. Ein Spiel mit dem literarischen Vorstellungsvermögen auf der Bühne des einzigartigen und inspirierenden Hotels Barceló Formentor. Die Veranstalter der Gespräche schlagen den eingeladenen Autoren und Autorinnen vor, aus den Werken der Literatur einige ihrer Favoriten auszwählen, ob Roman oder Essay, um so über die Personen und Charaktere sprechen zu können, auf die sich das Thema des Treffens bezieht. Für drei Tage im Oktober folgt das literarisch interessierte Publikum gebannt den virtuosen Ausführungen der verschiedenen Autoren/innen: sie entdecken für die Zuhörer dem Publikum noch unbekannte Bücher oder enthüllen neue Betrachtungsweisen bereits gelesener Werke. www.conversesformentor.com


SUGERENCIAS SUGGESTIONS

01 — Fachada Gran Hotel. 02, 03 y 04 — Sala Anglada Camarassa.

CAIXAFORUM PALMA CITA CON LA CULTURA A DATE WITH CULTURE

S 142

Japan, welche die kompositive Essenz seines Pinselstrichs stark beeinflusste. Ein Ausdruck seiner Faszination mit der Arbeit der japanischen Meister wie Hakuin, Hirochique oder Utamaro. Er stellte in Japan mehrmals aus und kam auch mit der Meditation in Berührung, eine Disziplin, der er seitdem verbunden geblieben ist.

www.bookstyle.net

Caixaforum Palma ocupa el bello edificio modernista del Gran Hotel, transformado en un espacio cultural único donde disfrutar de exposiciones, jornadas, talleres o conciertos durante todo el año.

Caixaforum Palma occupies the beautiful Modernist building of the Gran Hotel, transformed into a unique cultural space where one can enjoy exhibitions, symposia, workshops or concerts throughout the year.

Tras cada uno de los ocho centros CaixaForum de España existe una forma especial de concebir la cultura, empezando por el propio edificio que ocupan. En el caso de Palma, la fundación se encuentra en el que fue el Gran Hotel, primer establecimiento hotelero de lujo de la ciudad. Una construcción modernista diseñada por el arquitecto Lluís Domènech i Montaner, inaugurada en el verano de 1903. En los años 90 del siglo XX, fue profundamente restaurado para convertirse en sede de Caixaforum Palma, completo centro cultural abierto a todos los públicos. Durante todo el año, acoge magníficas exposiciones temporales, talleres, visitas guiadas, jornadas, conferencias o conciertos, entre otras actividades, así como una importante oferta educativa dirigida a familias y escuelas de Mallorca. Un espacio polivalente que ya es referencia y punto de encuentro cultural en el corazón de la ciudad. Para conocer el edificio, Caixaforum organiza visitas comentadas sobre el Modernismo, su contexto histórico-cultural y los detalles de construcción del Gran Hotel. Acoge

además una librería especializada en arte, un restaurante-cafetería y una amplia sala de actos. Y en la planta superior puede contemplarse la colección permanente de obras del pintor Hermen Anglada-Camarasa, quien participó en el movimiento artístico de la Europa de principios del siglo xx y residió en Port de Pollença. La exposición actual incluye obras que muestran algunos de los motivos que más le cautivaron, sobre todo la figura femenina, el paisaje, el fondo marino y las flores. Behind each of the eight Caixa Forum centres in Spain there lies a special way of conceiving culture, starting with the buildings they occupy. In the case of Palma, the foundation is in what was the Gran Hotel, the city’s first luxury hotel establishment. A Modernist construction designed by the architect Lluís Domènech i Montaner, inaugurated in the summer of 1903. In the 1990s, the building was subject to broad-reaching restoration to become the headquarters of Caixaforum Palma, an all-round cultural

CAIXA FORUM PALMA

— 02 —

— 03 —

S 143

Die achtziger Jahre waren vom Informalismus bestimmt. In den Neunzigern lernte er in Barcelona den abstrakten Expressionisten Kenneth Noland kennen, der instrumental für seine Bewerbung um ein Stipendium der Krasner Pollock Foundation war, welches er im Jahr 1991 auch erhielt. Danach begann er eine Reise in seine Innenwelt, welche Manotes selbst als ein „Spiel ohne festen Anspruch, ohne ausdrückliches Ziel“ definierte.

— 01 —

centre open to all. Over the year it is the venue for magnificent temporary exhibitions, workshops, guided tours, symposia, conferences or concerts, amongst other activities, as well as a significant range of educational options aimed at families and schools in Mallorca. A multi-purpose space which is now a beacon and a cultural meeting place in the heart of the city. A good way of discovering the building is to take part in one of the guided tours Caixaforum organises on Modernism, its historical and cultural context and the details of the construc-

tion of the Gran Hotel. The centre also has a bookshop specialising in art, a restaurant-cafeteria and a large conference room. And on the upper floor, one can contemplate the permanent collection of works by the painter Hermen Anglada-Camarasa, who formed part of the artistic movement in Europe in the early 20th century and lived in Port de Pollença. The current exhibition includes works showing some of the motifs that most captivated him, above all the female figure, landscape, the seabed and flowers. — www.caixaforum.es/palma

— 04 —

142

Seine letzte Einzelausstellung auf Mallorka fand im Jahr 2ooo in der Galería Altair in Palma statt. Heute kommt es im modernistischen Museum von Can Prunera zu einer Wiederbegegnung mit dem Publikum zum Anlass der Ausstellung “Eine lange und einsame Reise. Die Kunst, das Leben und das Schweigen in Manotes”. www.canprunera.com

CAIXAFORUM PALMA Ein Treffpunkt der Kultur

SUGERENCIAS SUGGESTIONS

www.bookstyle.net

The Nit de l’Art, or Night of Art, is the Mallorcan version of the traditional Nuit Blanche held in many cities around the world. For one night, galleries and museums join forces and pool their creativity to welcome a new artistic season, transforming the historic city centre of Palma into a route full of surprises for art lovers. The idea came from a group of gallery owners who wanted to share their enthusiasm for the start of the season with collectors and the public. Since then, the annual affair has gradually grown to become one of the most important events on the social calendar: on this night, around 15,000 visitors stroll through the pedestrian streets of Palma’s historic centre to attend exhibitions, installations, urban interventions and performances premiered for the occasion.

Caixaforum Palma befindet sich im wunderschönen Art-Deco Gebäude des Gran Hotels. Heute ist es ein Kulturzentrum in dem man sich ganzjährig an Ausstellungen, Tagungen, Workshops und Konzerten erfreuen kann. Jedes der acht Caixa-Foren in Spanien steht für eine besondere Form der kulturellen Wahrnehmung und dies beginnt bereits mit den Gebäuden, in denen sie sich befinden. In Palma hat sich die Stiftung im Gran Hotel etabliert, ehemals das erste Luxushotel der Stadt. Ein Art-Deco Gebäude, vom Architekten Lluis Domènech I Montaner entworfen und im Sommer des Jahres 1903 eröffnet.

D S 202

In den neunziger Jahren des zwanzigsten Jahrhunderts wurde das Gebäude völlig renoviert und zum Sitz von Caixaforum Palma gemacht. Ein vollständiges, für jeden offenes, Kulturzentrum. Das ganze Jahr über finden hier wunderbare zeitlich befristete Ausstellungen, Workshops, Führungen, Tagungen, Konferenzen und Konzerte statt. Dies sind aber nur einige der Aktivitäten, neben einem bedeutenden Bildungsangebot für mallorkinische Familien und Schulen. Ein Raum mit vielen verschiedenen Gesichtern, der bereits zu einer kulturellen Referenz im Herzen der Stadt geworden ist. Um mehr über das Gebäude zu erfahren, organisiert Caixaforum Führungen zum Modernismus, seinem kulturhistorischen Kontext und detaillierte Informationen zum Bau des Gran Hotels. Im Erdgeschoss befindet sich eine Buchhandlung mit einem großen Angebot an Kunstbüchern, ein Restaurant-Cafeteria und ein grosser Veranstaltungsraum. Im ersten Stock befindet sich die ständige Ausstellung mit der Sammlung der Werke des Malers Hermen Anglada-Camarasa Montaner, der zur künstlerischen Bewegung des frühen 20. Jahrhunderts gehört und im Hafen von Pollensa lebte. Die Ausstellung zeigt einige der Motive, die ihn besonders bewegten, Landschaften, die weibliche Figur und Blumen. www.caixaforum.es/palma

144 Manotes in Can Prunera Das dem Modernismus gewidmete Museum Can Prunera in Sóller, ist der Ort einer Ausstellung des mallorkinischen Künstlers Fernando Esteban Manotes. Die Ausstellung ist bis zum 11. August 2019 geöffnet. Die prägenden Faktoren im Leben von Fernando Esteban Manotes (Palma, 1953) sind die Kunst, die Stille, das Reisen und der Zufall. Als kleiner Junge war Joan Miró sein Nachbar, mit dem er eine Freundschaft anknüpfte, was widerum dazu führte, dass er ein Interesse für das Zeichnen entwickelte. Mit lediglich 18 Jahren machte er ein Haus seiner Familie in der Bonanova zu seinem Atelier. Im gleichen Haus, im ersten Stock, lebte der nordamerikanische Künstler Ellis Jacobson (San Diego, Kalifornien - Palma, 2013), der ihm einen Einblick in das kompositive Gleichgewicht und die Chromatismen vermittelte. Im Jahr 1975 hatte er seine erste Solo-Ausstellung in der Galerie 4 Gats in Palma, die auch Miró besuchte. Wenig später unternahm er eine Reise nach

The Night of Art is a project organised by the Art Palma Contemporani Association and the Independent Art Galleries’ Association of the Balearic Islands. Surprise forms part of its attraction, and although a guide is published with the list of participating galleries and museums, nobody knows exactly what events will be presented during the evening until a few days before the night itself – and in some cases, until a few hours beforehand. In addition to galleries and museums, all of the professionals who form part of Mallorca’s artistic community present their work in exhibition rooms and alternative spaces. A veritable in which people from all walks of life enjoy a city touched by the magic wand of art. — nitdelartartpalma.com

— 02 — 01 — Galeria Ahoy. Nit de l’Art. © TOLO BALAGUER 02 — Nit de l’Art. Ambiente. Ambience. © ÚLTIMA HORA

S

S

146

147

— 01 —

LA NIT DE L’ART NIGHT OF ART

El 21 de septiembre de 2019, la Nit de l’Art abre la temporada artística en Palma. Noche de arte compartida por creadores, galeristas y público.

On 21th September 2019, the Nit de l’Art (Night of Art) opens Palma’s artistic season. A night of art shared by creators, gallery owners and the public.

La Nit de l’Art es la versión mallorquina de la tradicional Nuit Blanche que celebran muchas ciudades en el mundo. Por una noche, galerías y museos aúnan esfuerzos y creatividad para dar la bienvenida a una nueva temporada artística, transformando el centro histórico de Palma en una ruta llena de sorpresas para los amantes del arte. La idea nació de un grupo de galerías que deseaban compartir con coleccionistas y público su entusiasmo por el arranque de la temporada. Desde entonces, la cita anual ha crecido de manera progresiva hasta convertirse en uno de los acontecimientos más importantes del calendario social: esa noche, unos 15.000 visitantes recorren las calles peatonales del centro histórico de Palma para asistir a exposiciones, instalaciones, inter-

venciones urbanas y performances estrenadas para la ocasión. La Nit de l’Art es un proyecto organizado por la Asociación Art Palma Contemporani y la Asociación Independiente de Galerías de Arte de Baleares. La sorpresa forma parte de su atractivo, y aunque se publica una guía con la lista de galerías y museos participantes, hasta pocos días antes de la cita —en algunos casos, horas— nadie conoce con exactitud todos los eventos que se presentarán durante la velada. Además de galerías y museos, todos los profesionales que forman parte de la comunidad artística de Mallorca presentan su trabajo en salas de exposiciones y espacios alternativos. Una verdadera fiesta en la que personas de todos los ámbitos disfrutan de una ciudad tocada por la varita mágica del arte.

Di sfr u t e e n di re c t o de l o m e j o re s ex p o n ent es d e j a z z n a c i o n a l es e i nt er n a c i o n a l es . Disfr te en torodeBar lo m res, exponentes onal Re l áj euse e n direc n u e st Loejo u n ge co n es p ec t a de c u l jazz a res naci v i s t onal a s a es l a ebianternaci h í a d e Pa l mes. a , y d éj es e Relájese BarraLopuronpge, coangespec a lres a bahí a nt dee,Pal se du c i r p en o r lnu a i estro n n ovado u e st a s t ro ntacul ó m i cares a d e vinstas u es t ro t a u ra a bma, i er t oy tdéjese odos lo sedu ovado rahpropu esta gastronómi ca de nuestro re staurante, abi er to todos dí as, cairppo ar tri rladeinlnas 2 1.0 0 . lo s días, de 12.30 a 16 h. y de 18.30 a 23 h. JAZ Z E N VI VO : JAZZ EN VIVO: J u eve s : 22. 00 - 24 . 00 h . Jueves: 22.00 - 24.00 h . Vi e rn e s yy sábado s á b a d o s: s : 23. 00 -- 01 . 00 h Vier nes 23.00 01.00 h

Blue Jazz Club. Hotel Saratoga. Paseo Mallorca, 6. Palma. Tel.: (+34) 971 727 240. bluejazz@bluejazz.es - www.bluejazz.es

146 NACHT DER KUNST Am 21 Semptember 2019 eröffnet dieses Event die Kunstsaison in Palma. Künstler, Galeristen und Kunstliebhaber treffen an diesem Abend auf den Straßen Palmas zusamen. Die Nit de l’Art is die mallorquinische Version der Nuit Blanche die in vielen anderen Städten der Welt gefeiert wird. Für eine nacht tun sich Galeríen, Museen und Künstler zusamen um die Saison zu eröffnen, und verwandeln dabei das Zentrum Palmas in ein Labyrinth voller Überraschungen für alle Kunstliebhaber. Sei 1997 findet diese Nacht jeden dritten Donnerstag des Septembers statt. Die Idee kam von einer Gruppe Galeristen die ihre Kollektion und ihr Enthusiasmus mit den Sammlern und dem Publikum teilen wollten. Seit dem ist das Event jedes Jahr größer geworden, bis heute, wo als eines der wichtigsten Daten auf dem kalender steht. 15.000 Zuschauer streifen durch die Straßen Palmas um die verschiedenen Austellungen, Installationen und Performances zu sehen. Die Nit de L’Art ist ein Projekt von dem Verein Art Palma Contemporani, und dem unabhängigen Verein der Kunstgalerien in Palma. Der Überraschungfaktor ist einer der größten Attraktive der Nacht, es gibt zwar ein Plan mit den teilnehmenden Galerien und Museen, die kurz vor dem Event veröffentlicht wird, aber niemand weiß genau was präsentiert wird. Abgesehen von den Museen und Galerien präsentierren auch andere mitglieder der Künstlergemeinschaft auf Mallorca ihre Werke an alternativen Orten und Austellungsräumen. Ein großes Fest der Kunst das jeder genießen kann! - nitdelartartpalma.com


SUGERENCIAS SUGGESTIONS

www.bookstyle.net

— 03 —

S

S

148

149

— 01 —

PORT ADRIANO MUSIC FESTIVAL PORT ADRIANO MUSIC FESTIVAL Un año más, el festival trae a Mallorca grandes músicos para disfrutar de las noches de verano con la actuación de leyendas como Maceo Parker, Village People o Nena, entre otros.

For yet another year this festival brings some great musicians to Mallorca to enjoy summer nights with the performance of legends like Maceo Parker, Village People or Nena, among others.

Desde 2013, Port Adriano celebra este festival consolidado como referencia del Mediterráneo y con una afluencia de 35.000 personas en los conciertos que acoge la marina en julio y agosto. Por él han desfilado figuras como Gloria Gaynor, Buena Vista Social Club, El Cigala y Omara Portuondo, por mencionar solo algunas, y en 2019 ha programado nuevas veladas inolvidables a cargo de nombres como Gregory Porter (21 de julio), Carla Bruni (25 de julio) o Melody Gardot (30 de julio). También actuará Maceo Parker (27 de julio), uno de los saxofonistas más revolucionarios de la música moderna; en los 60 formó parte de los JB Horns de James Brown y en la década pos-

terior estableció los fundamentos del rompedor P-Funk. El 1 de agosto tomará el escenario God Save the Queen, banda elegida por 20th Century Fox & Queen para promocionar la película “Bohemian Rhapsody”, que interpretará grandes clásicos del grupo liderado por Freddie Mercury, como “Love of my Life” o “We will Rock You”. Dos días después, Village People demostrará por qué es una de las bandas más divertidas de la historia de música, convirtiendo el escenario en una discoteca neoyorquina de los 80. El 9 de agosto actuará Tony Hadley, cantante de Spandau Ballet en los 80 y cara visible de los New Romantics, con una imbatible lista de éxitos número

— 02 —

uno como “True”. Al día siguiente, Les Humphries Singers celebrarán sus 50 años de carrera rememorando “Mama Loo” y “Mexico”. Y cerrará el festival la alemana Nena, auténtico fenómeno pop con canciones tan inmortales como “99 Red Ballons”. Ever since 2013, Port Adriano has been the venue for this festival which is now consolidated as a reference within the Mediterranean, attended by 35,000 people in concerts held in the marina in July and August. Figures such as Gloria Gaynor, Buena Vista Social Club, El Cigala and Omara Portuondo have passed through it, to mention just a few, and in 2019 more unforgettable nights

are scheduled with names like Gregory Porter (21st July), Carla Bruni (25th July) or Melody Gardot (30th July). Also performing is Maceo Parker (27th July), one of the most revolutionary saxophonists of modern music; in the ‘60s he was a member of James Brown’s legendary backing band the J.B. Horns, and in the following decade he laid the foundations of the ground-breaking P-Funk. On 1st August the stage will be taken by God Save the Queen, the band chosen by 20th Century Fox & Queen to promote the film “Bohemian Rhapsody”, to perform great classics of the group led by Freddie Mercury, such as “Love of my Life” or “We will Rock You”.

Die Vorführungen finden an emblematischen Orten Palmas statt. Dazu gehören das Teatro Principal, Cineciutat, Port Adriano oder Es Baluard. Die Filme nehmen den Zuschauer mit auf eine Reise ohne Gepäck, die es ihm erlaubt, neue Kulturen, Länder, Personen und Beziehungen kennenzulernen. Das Programm des Festivals ist gestaltet, um die ursprünglichen Emotionen der gezeigten Titel zu beschwören. In der Sektion der Kinderfilme findet man Animation, Stop Motion und narrative Kurzfilme. Gezeigt werden inspirierende und visuell eindrucksvolle Musikvideos. Dokumentarfilme transportieren neue Ideen und die Spiel- und Kurzfilme sind roh und provokativ. Weitere Bereiche sind den Produktionen made in Baleares und einem Gastland gewidmet, das jedes Jahr wechselt.

— 04 —

Two days later, Village People will demonstrate why they are one of the most entertaining bands in the history of music, turning the stage into an ‘80s New York discotheque. On 9th August Tony Hadley will perform, the singer from Spandau Ballet in the ‘80s and the visible face of the New Romantics, with an unbeatable list of number one hits like “True”. And on the following day, Les Humphries Singers will celebrate their 50-year career by remembering “Mama Loo” and “Mexico”. To close the festival, we have German singer Nena, an authentic pop phenomenon with immortal songs like “99 Red Balloons”. — portadriano.com/musicfestival

01 Gregory Porter. © ERIK UMPHERY

02 Melodi Gardot. © FRANCO TETTAMANTI COURTESY OF DECCA RECORDS

03 God Save The Queen. © RUI M LEAL

04 Maceo Parker. © BORIS BREUER

Dies ist ein perfektes Ereigniss für das Zusammentreffen von unabhängigen Filmemachern und Vertretern der Industrie und eine Plattform für die Einführung von neuen Talenten aller Genres. Mehr als 3.000 Besucher aus 30 Ländern kommen jedes Jahr. Die zu vergebenden Preise umfassen verschiedene Kategorien. – www.evolutionfilmfestival.com

148

PHG_MALLORCA STYLE_211x258_ES.pdf

Ebenfalls auftreten wird Maceo Parker (27. Juli) einer der revolutionärsten Saxofonisten der Moderne. In den sechziger Jahren war er Mitglied der JB Horns in James Browns Band und im darauffolgenden Jahrzehnt legte er die Grundsteine für den unwiderstehlichen P-Funk. Am 1. August tritt God Save the Queen auf, eine Gruppe, die von 20th Century Fox und Queen ausgewählt wurde, für den Film „Bohemian Rapsody“ zu werben. Sie interpretiert die grossen Klassiker der Gruppe um Frontmann Freddie Mercury, wie „Love of my Life“ oder „We will Rock You“. Zwei Tage später beweisen die Village People, dass sie eine der unterhaltsamsten Gruppen der Musikgeschichte sind, indem sie die Bühne in eine New Yorker Disko der achtziger Jahre verwandeln. Am 9. August tritt Tony Hadley, in den achtziger Jahren Sänger von Spandau Ballet und eines der Gesichter der New Romantics, auf. Zu seiner langen Liste von Hits gehört natürlich auch „True“. Am Tag darauf feiern die Les Humphries Singers ihr fünfzigjähriges Jubiläum mit Titeln wie „Mama Loo“ und „Mexico“. Die Abschlussveranstaltung des Festivals bestreitet eine authentische Pop-Ikone, die deutsche Sängerin Nena, mit unvergesslichen Titeln wie „99 Red Balloons“. - portadriano.com/musicfestival

150 EVOLUTION MALLORCA INTERNATIONAL FILM FESTIVAL Im Herbst rollt Palma den roten Teppich aus, um Cineasten und Filmliebhaber aus der ganzen Welt zu einem Internationalen Ereignis zu begrüssen. Geboten werden Filmvorführungen, Workshops und Parties. EMIFF ist im mediterranen Bereich das wettbewerbsfähigste und am schnellsten wachsende Internationale Filmfestival. Im Jahr 2018 findet es zum 7. Mal statt. Während 10 Tagen im Herbst werden hier Dokumentarfilme, Musikvideos sowie animierte und experimentelle Kurzfilme von lokalen und internationalen Filmemachern gezeigt. Das Publikum umfasst Produktoren, Journalisten, Filmliebhaber und Filmemacher. Parallel zu den Vorführungen werden Seminare und Parties veranstaltet.

12:10

Del 27 de julio al 3 de agosto, esta regata trae a la bahía de Palma a los mejores navegantes de competición de todo el mundo. From 27th July to 3rd August, this regatta brings the best competition sailors in the world to the bay of Palma.

— 01 —

C

S 152

Port Adriano ist seit 2013 Schauplatz dieses im Mittelmeer zu einer Referenz gewordenen Festivals. 35.000 Personen finden sich in den Monaten Juli und August zu den Konzerten in der Marina ein. Hier konnte man schon Künstler wie Gloria Gaynor, Buena Vista Social Club, El Cigala und Omar Portuondo bewundern, um nur einige zu nennen. Im Jahr 2019 finden weitere unvergessliche Abende mit Gregory Porter (21. Juli), Carla Bruni (25. Juli) oder Melody Gardot (30 . Juli) statt

7/6/19

38ª COPA DEL REY MAPFRE 38TH COPA DEL REY MAPFRE

PORT ADRIANO MUSIC FESTIVAL Ein weiteres Jahr bringt dieses Festival großartige Musiker für seine Sommernachtskonzerte auf die Insel. Zu den legendären Künstlern der diesjährigen Ausgabe gehören unter anderem Maceo Parker, die Village People oder auch Nena.

1

SUGERENCIAS SUGGESTIONS

La Copa del Rey MAPFRE es una de las competiciones de vela más prestigiosas del calendario europeo. Está organizada por el Real Club Náutico de Palma y la Real Federación Española de Vela (RFEV), con el patrocinio de MAPFRE y la colaboración institucional del Govern de les Illes Balears, el Ayuntamiento de Palma, Autoritat Portuària de Balears y la Federación Balear de Vela. La pasada edición reunió una flota multitudinaria, formada por 155 equipos de 29 nacionalidades diferentes que se disputaron el título de campeón. La 38 Copa del Rey MAPFRE incorpora un nuevo sistema de clasificación que incluirá una serie clasificatoria y otra final para todas las clases, a excepción de los GC32, que permitirá mantener una alta expectación hasta la disputa de la última prueba. Otra novedad es la distribución de la flota ORC –que históricamente suele ser la más numerosa, superando los 60 inscritos– que se hará bajo el sistema CDL que utiliza la World Sailing (Federación Internacional de Vela), y que dividirá a la flota hasta en cuatro posibles clases bajo criterio de eslora y de velocidad, ajustándose así a los sistemas de distribución de flotas que se realiza en las citas continentales y en los campeonatos del mundo.

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

— 02 —

01 y 02 — 37 Copa del Rey MAPFRE © MARIA MUIÑA

The Copa del Rey MAPFRE is one of the most prestigious sailing competitions on the European calendar. It is organised by the Real Club Náutico de Palma and the Royal Spanish Sailing Federation (RFEV), with the sponsorship of MAPFRE and the institutional collaboration of the Government of the Balearic Islands, Palma City Council, the Balearic Port Authority and the Balearic Sailing Federation.

Last year’s regatta brought together a multitudinous fleet, comprised of 155 teams of 29 different nationalities who competed for the title of champion. The 38th Copa del Rey MAPFRE incorporates a new classification system which will include a classification series and another final series for all the classes except for the GC32s, allowing high expectations to be maintained right up until the final trial is held.

Another novelty is the distribution of the ORC fleet – historically the most numerous, with over 60 enrolled – which will be conducted using the CDL system employed by the World Sailing Federation, dividing the fleet into up to four possible classes under the criteria of length and speed, thus adjusting to the distribution systems of fleets in continental contests and world championships. — regatacopadelrey.com

D S 134-159 Sugerencias_mll.indd 153

07/06/19 12:53

152 38ª COPA DEL REY MAPFRE Vom 27. Juli bis zum 3. August bringt diese Regatta die besten Sportsegler der Welt in die Bucht von Palma. Die Copa del Rey MAPFRE ist einer der prestigreichsten Segelwettbewerbe im europäischen Veranstaltungskalender. Ausgetragen wird er vom Real Club Náutico de Palma und der Real Federación Española de Vela (RFEV), gesponsert von MAPFRE und mit der Unterstützung der Regierung der Balearen, der Stadt Palma, der Hafenbehörde der Balearen und des Segelverbands der Balearen. Im letzten Jahr segelten 155 Crews aus insgesamt 29 verschiedenen Nationen um den Titel. Die 38. Copa del Rey MAPFRE führt ein neues System der Klassifizierung ein. Es werden sowohl eine Klassifizierungsserie als auch eine Endrunde für alle Klassen absolviert, mit Ausnahme der GC32, womit man die Spannung bis zum letzten Rennen hochhalten möchte. Eine weitere Neuigkeit ist die Aufteilung der ORC Flotte - traditionell die zahlreichste, mit mehr als 60 Teilnehmern - die nach dem CDL System des Weltsegelverbands stattfinden wird und die Flotte in bis zu 4 verschiedene Klassen, je nach Geschwindigkeit und Bootslänge aufteilt. Damit folgt man dem System der Flottenaufteilung die bei kontinentalen Wettbewerben und Weltmeisterschaften zur Anwendung kommt — regatacopadelrey.com

203


SUGERENCIAS SUGGESTIONS

158

www.bookstyle.net

ZAFIRO PALMA MARATHON ZAFIRO PALMA MARATHON

El domingo 13 de octubre se celebra este maratón cuyo recorrido discurre por la cara más bella de la ciudad y atrae a deportistas de todas las edades.

FEIER DES VERMAR RESTAURANT

www.restauranteciros.es

Im September, der Zeit der Weinlese, ist die Zeit für das Vermar in Binissalem: neun Tage feiern mit dem Wein im Mittelpunkt des Fests.

This marathon is held on Sunday 13th October, passing through the most beautiful side of the city and attracting sportspeople of all ages.

S

S

154

155

Coincidiendo con la festividad del Pilar —el 12 de octubre es fiesta en todo el Estado español— la Zafiro Palma Marathon constituye una ocasión perfecta para disfrutar de unos días de vacaciones en Mallorca. El recorrido discurre por el paseo marítimo y atraviesa el centro histórico de la ciudad. Para ese fin de semana, la organización ha programado actividades como la Expo del Corredor, el Breakfast Run, la Pasta Party o la carrera para niños y niñas Palma Kids Run. Para todas las distancias se establecen categorías en base a la normativa de la Real Federación Española de Atletismo. Recibirán trofeo los cinco primeros clasificados masculinos y femeninos de cada distancia. La inscripción en el evento incluye servicios como cronometraje, Breakfast Run, guardarropía, masaje, Pasta Party, duchas y certificado de participación.

Coinciding with the festival of Pilar — 12th October is a public holiday throughout Spain — Palma Marathon is a perfect chance to enjoy a few days’ holiday in Mallorca. The marathon route runs along the seafront promenade (Paseo Marítimo) and through the historic city centre. For the weekend, organisers have scheduled activities like the Expo del Corredor, the Breakfast Run, the Pasta Party or the children’s race, Palma Kids Run. Categories are established for all the distances based on the rules of the Royal Spanish Athletics Federation. The first five male and female runners of each distance will be awarded trophies. Enrolment in the event includes services such as timing, Breakfast Run, checkroom, massage, Pasta Party, showers and participation certificate. — palmademallorcamarathon.com

Paseo del Mar, 3. Palma Nova Tel. 971 681052 Zafiro Palma Marathon 2018. © ZAFIRO PALMA MARATHON

154 ZAFIRO PALMA MARATHON

Binissalem ist schon seit Ewigkeiten für seine Winzer un Weinproduktion bekannt, und bennent auch eine der Herkunftsbezeichnungen für Weine auf Mallorca. Deshalb wundert es auch nicht das die Festlichkeiten des Dorfs sich um seinen Wein drehen. Vom 17 bis 25 September ziehen sich die Feste, es beginnt mit dem Gruß für die Weinleser(-rinen) am Rathhaus, und dann, nach einigen Tagen mit Weinverkostungen, Musikumzügen, Partys und anderen Aktivitäten, werden die Festlichkeiten mit einer Opfergabe an die Jungfrau beendet. Zu jeder Feier gibt es ein Klassisches Mahl, auch hier ist das der Fall: Die köstlichen fideus de Vermar. Das Rezept besteht aus Fadennudeln, Lammfleisch (ursprünglich das älteste Schaf der Herde), Zwiebel, Toamte, Sobrasada, Wein und Kräuter. Die meisten Event wickeln sich auf dem Dorfplatz ab, der von einer imposanten Kirche aus Marmor uns Japsis und einem normannischen glockenhaus überragt wird.

Am Sonntag dem 13. Oktober findet dieser Marathon statt. Er führt an den schönsten Plätzen der Stadt entlang und zieht Sportler aller Altersklassen an. Sein Veranstaltungsdatum stimmt mit dem der Fiesta del Pilar überein - in ganz Spanien ein nationaler Feiertag - daher ist der Palma Marathon eine perfekte Gelegenheit, um ein paar Tage Ferien auf Mallorca zu verbringen. Das Rennen verläuft entlang des Paseo Marítimo und durch das historische Zentrum der Stadt. Für dieses Wochenende haben die Veranstalter verschiedene Aktivitäten, wie zum Beispiel die Expo für Läufer, den Breakfast Run, die Pasta Party oder Palma Kids Run, das Kinderrennen für Mädchen und Jungen organisiert.

D S 204

BE LIVE

E

ESTABLECIMIENTOS ESTABLISHMENTS

Für alle Distanzen werden Kategorien gemäß der Normen der Real Federación Española de Atletismo festgelegt. Die ersten fünf klassifizierten Frauen und Männer jeder Distanz erhalten einen Preis. Die Teilnahme am Rennen beinhaltet verschiedene Leistungen, wie Zeitnahme, Breakfast Run, Kleideraufbewahrung, Massage, Pasta Party, Duschen und eine Teilnahmebestätigung.

Glosario - Glossary L: Lunes - Monday — M: Martes - Tuesday X: Miércoles - Wednesday — J: Jueves - Thursday — V: Viernes - Friday S: Sábado - Saturday — D: Domingo - Sunday — F: Festivos - Holiday OD: Otras direcciones - Other addresses

– www.palmademallorcamarathon.com

156 DAS WEIHNACHTSFEST Traditionen, Märkte und Gastronomie stellen das Rückgrat der mallorkinischen Weihnacht dar. Eine einzigartige Gelegenheit, das authentische Gesicht der Insel im Herzen des Winters kennenzulernen. In Palma beginnt die Weihnacht mit dem Einschalten der Weihnachtsbeleuchtung auf dem Paseo del Born. Es ist dies der Startschuss für einen Monat voller Feierlichkeiten. Bereits Mitte Dezember kann man ausserordentliche Weihnachtskrippen bewundern und bis zum 5. Januar finden in Palma und in Ortschaften wie Inca und Artá Weihnachtsmärkte statt. Am Heiligabend findet in den Gemeindekirchen die Mitternachtsmesse statt, im Rahmen derer ein Mädchen den Gesang der Sibila vorträgt - ein Lied mittelalterlichen Ursprungs - welches von der Unesco zu einem immateriellen Kulturerbe erklärt worden ist. Ein weiteres wichtiges Datum ist der 31. Dezember. Zu Mitternacht isst man mit den Glockenschlägen die zwölf Trauben und stösst auf das neue Jahr an. Am 5. Januar feiert man die Nacht der heiligen drei Könige mit einem Umzug zu Pferd als Begleitung für Melchior, Caspar und Balhasar, die dafür zuständig sind, Geschenke und Illusion zu verteilen. Am nächsten Tag wird beschert und man isst Tortell, ein süsses Brot, in dem eine trockene Bohne und eine kleine Königsfigur versteckt sind. Damit schließt sich der Zyklus des Weihnachtsfests auf Mallorca.

EINRICHTUNG M: Montag D: Dienstag Mi: Mittwoch Do: Donnerstag F: Freitag S: Samstag So: Sonntag G: Geschlossen Fe: Feiertag WA: Weitere Adressen

162 SHOPPING ISABEL GUARCH JUWELIER

www.isabelguarch.com

Mallorquinische Firma und Symbol der hohen kreativen Juwelierkunst. Atelier -Boutique mit exklusiven Designerstücken. Besondere Schmuckstücke, Synonym für Eleganz und Tradition auf Mallorca. Unter isabelguarch.com steht Ihnen eine Online-Boutique zur Verfügung. PL. MERCAT 16. PALMA. EL CORTE INGLÉS. AV. ALEXANDRE ROSELLÓ 12-16 AV. JAIME III 15. T: 971 284 232 ÖFFNUNGSZEITEN: M-F, 10-20.30 H. S, 10-14 H. M-S, 9.30-21.30 H.


COMPRAS SHOPPING

Isabel Guarch

JOYERÍA : JEWELLERS

— Firma mallorquina símbolo de la más alta joyería creativa. Atelier Boutique con diseños exclusivos. Piezas únicas sinónimos de elegancia y tradición en Mallorca. Dispone de Boutique Online en su sitio web. — This Mallorcan firm is a symbol of the finest creative jewellery. Atelier Boutique with exclusive designs. Unique pieces, synonyms of elegance and tradition in Mallorca. Online Boutique available on your website.

E 162

TONY MORA STIEFEL

COMPRAS SHOPPING

www.isabelguarch.com

PLAZA MERCAT 16. PALMA. T: 971 284 232 — EL CORTE INGLÉS. AVENIDA ROSELLÓ 12-16 — AVENIDA JAIME III 15. HORARIO/SCHEDULE: L-V, 10-20.30 H. S, 10-14 H. — L-S, 9.30-21.30 H.

Porto Pi

CENTRO COMERCIAL : SHOPPING CENTRE

www.portopicentro.es

Mallorca Fashion Outlet

CENTRO COMERCIAL : SHOPPING CENTER www.mallorcafashionoutlet.com

Gant Store

URBANA HOMBRE-MUJER : URBAN FOR MEN-WOMEN

www.gant.com

— Una verdadera shopping experience. El único centro comercial outlet de Mallorca. Ofrece gran variedad de marcas, nacionales e internacionales, con descuentos de hasta el 70%, todo el año, además de una amplia oferta de restauración y ocio. — An authentic shopping experience. The only commercial outlet mall in Mallorca. If offers a wide variety of both Spanish and international brands with discounts of up to 70%, all year round, as well as a broad range of restaurants and leisure options.

— GANT, referente de la moda casual americana, con un toque europeo de sofisticación. Pensada para quienes disfrutan de su tiempo libre de una forma saludable, activa, moderna y sofisticada. — GANT, the original american lifestyle brand with european sophistication. A collection thought for those who enjoy a healthy, active yet modern and sophisticated style.

AUTOPISTA PALMA-INCA, KM 7,1. MARRATXI. T: 971 140 925. HORARIO/SCHEDULE: TIENDAS/ SHOPS: L-D, 10-22 H. RESTAURANTES/RESTAURANTS: L-D, 10-01 H.

UNIÓ 4. PALMA. T: 971 710 048 HORARIO/SCHEDULE: L-S, 10-21 H. D, 12-18.30 H. F, 12-20 H.

Rialto Living

MODA/CASA : FASHION/HOME

E S 163

www.tonymora.com

Seit hundert Jahren ist Tony Mora ein Symbol für Tradition, Handwerk, Design und Qualität. Marktführer und weltweit bekannt, stellt das Unternehmen exzellente Cowboystiefel aus 100% natürlichen Ledern her. Besuchen Sie die Fabrik und das Ladenlokal in Alaró, und die Port d’Andratx, und Calonge in Santanyí, im Südosten der Insel. Es existiert auch die Möglichkeit der individuell, nach Maß angefertigten Stiefeln.

www.rialtoliving.com

FABRIK UND LADENLOKAL: CTRA. ALARÓ KM 4. ALARÓ. T: 971 514 317 CALONGE SHOP: CALA LLONGA 3. CALONGE, SANTANYÍ. T: 971 837 066 PORT D’ANDRATX SHOP: ISAAC PERAL 58. PORT D’ANDRATX. T: 971 209 560 ÖFFNUNGSZEITEN: M–F, 10-19 H. S, 10-14 H. G: So — Es referente en moda y ocio para turistas y residentes en Palma. Su privilegiada situación en el paseo marítimo y su larga trayectoria, lo convierten en el lugar ideal para realizar todo tipo de compras y disfrutar de la mejor variedad en restauración, moda y ocio. Cuenta con las más destacadas firmas del panorama local, nacional e internacional; Zara, Massimo Dutti, Uterqüe, Swarosvki, etc. Ofrece, además, continuas promociones y servicios gratuitos que lo convierten en la mejor opción de shopping en Palma. — A leader in fashion and leisure for tourists and residents in Palma. Its excellent location along the seaside promenade and its outstanding quality make it the ideal place for all types of purchases and for enjoyment of a broad offering of restaurants, fashion and entertainment. It features the foremost local, Spanish and international brand-name establishments: Zara, Massimo Dutti, Uterqüe, Swarosvki, etc., and it also offers continuous promotions and free amenities, making it the best spot to shop in all Palma.

— Un concepto único de estilo de vida para un cliente cosmopolita en un ambiente exclusivo de inspiración y modernidad. Moda, regalos, arte y café en un entorno relajante y sugerente. Rialto Living también se ha labrado un enorme prestigio en el mundo del interiorismo gracias a su selección de muebles y piezas de decoración. Ofrece servicios personalizados de decoración y dispone de un departamento de telas para cortinas, fundas y tapicerías, con servicio de costura profesional. — A unique lifestyle concept for cosmopolitan customers, featuring an exclusive ambience of inspiration and modernity. Fashion, gifts, art and coffee in an attractive and relaxing ambience. Rialto Living also has an outstanding reputation for its interior design offering, with a choice selection of furniture and decoration items. It offers personal decoration services and has a special department with fabrics for curtains, sheaths and upholstery, with a professional sewing service.

AVENIDA GABRIEL ROCA 54. PALMA. T: 971 701 500. E-MAIL: info@portopicentro.es HORARIO/SCHEDULE: L-S, 9-22 H. C: D.

SANT FELIU 3. PALMA. T: 971 713 331 HORARIO/SCHEDULE: L-S, 10-20.30 H. C: D

PORTO PI EINKAUFSZENTRUM

www.portopicentro.es

Eine Referenz für Mode und Freizeit, für Touristen und Einwohner Palmas gleichermaßen. Seine priviligierte Lage am Paseo Marítimo macht es zum idealen Ort für Shopping aller Art und bietet das beste Angebot an Gastronomie, Mode und Unterhaltung. Man findet hier die renommiertesten Marken des örtlichen, nationalen und internationalen Panoramas. Zara, Massimo Dutti, Uterqüe, Swarosvki,etc. Ständige Angebote und kostenlose Dienstleistungen machen Porto Pi zur besten Shopping-Option in Palma. GABRIEL ROCA 54. PALMA. T: 971 701 500 E-MAIL: info@portopicentro.es ÖFFNUNGSZEITEN: M-S, 9-22 H. G: So. MALLORCA FASHION OUTLET EINKAUFZENTRUM

HOUSE OF Majorica SCHMUCK/MODEZUBEHÖR

www.majorica.com

House of Majorica ‘Factory Exhibition, Shop and Lounge’ ist das neues Lokal dieses emblematischen mallorquinischen Unternehmens in Porto Cristo. Auf mehr als 1.000 m2 ist hier auf überraschende Weise das gesamte Universum von Majorica repräsentiert. Eine moderne und audiovisuelle Fabrik, die 3D Bildmaterial mit realen Handwerkern vor Ort kombiniert. Im Angebot befindet sich die gesamte Schmuck- und Zubehör-Kollektion des Unternehmens zu den garantiert besten Preisen und mit exklusiven Angeboten das gesamte Jahr über. Es verfügt über einen Loungebereich mit Terrasse und Meerblick. CTRA. DE LES COVES 33. PORTO CRISTO. T: 971 869 250 ÖFFNUNGSZEITEN: MAI-OKTOBER: 9.30-19 H. NOVEMBER-FEBRUAR: 9.30-17 H. MÄRZ UND APRIL 9.30-18 H. JEDEN TAG GEÖFFNET

COMPRAS SHOPPING

Tony Mora

www.mallorcafashionoutlet.com

Eine richtige Shopping Experience. Das einzige Outlet Center auf der Insel. Im Angebot stehen eine vielzahl lokaler, nationaler und internationaler Marken, und die Rabbatte sind bis zu 70% das ganze Jahr lang. Neben den Shoppingmöglichkeiten ist auch ein Kino weitere Freizeitaktivitäten und ein attraktives gastronomisches Angebot vorhanden.

CALZADO: SHOES

RESTAURANTES EATING

www.tonymora.com

Mhares Sea Club

MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN

www.mharesseaclub.com

E

— Con cien años de historia y actividad, Tony Mora es símbolo de tradición, artesanía, diseño y calidad. Creadores de la bota cowboy por excelencia, esta marca líder y de ámbito mundial le ofrece un producto único elaborado con pieles 100% naturales. Visite su fábrica y tienda en el pueblo de Alaró, así como sus establecimientos ubicados en el Port d’Andratx y en Calonge, localidad de Santanyí, en el sureste de la isla. Disponen de servicio personalizado para la confección de botas a medida. — With a hundred years of history and activity behind it, Tony Mora is a symbol of tradition, craftsmanship, design and quality. The creator of the cowboy boot par excellence, this leading international brand offers you a unique product made using 100% natural leather. Visit their factory and shop in the village of Alaró, as well as their establishments located in the Port d’Andratx and the town of Santanyí, in the southeast of the island. They offer personalised service for the creation of tailored boots.

— Beach club y restaurante de cocina mediterránea. Dispone de zona de snack, carta de cócteles, terrazas privadas, piscina, área de spa y servicio de masajes terapéuticos. Auténtico relax al ritmo de música chill out. Sólo para adultos. — Beach club and Mediterranean restaurant. It has a snack zone, cocktail menu, private terraces, pool, spa area and therapeutic massage service. Authentic relaxation to the rhythm of chillout music. Adult only.

— El mejor local de Playa de Palma en primera línea de mar. Amplia carta de cócteles y cocina internacional. Cuenta con un restaurante especializado en carnes a la brasa ‘La Brasserie’ y el Minigolf más grande de Mallorca con 54 hoyos. — Best beach club on the seafront in Playa de Palma. Wide range of cocktails and international cuisine. Also, enjoy its grill restaurant ‘La Brasserie’ and the largest Minigolf in Mallorca with 54 holes.

FÁBRICA Y TIENDA/FACTORY AND STORE: CTRA./ROAD ALARÓ KM 4. ALARÓ. T: 971 514 317 — TIENDA CALONGE/CALONGE SHOP: CALA LLONGA 3. CALONGE, SANTANYÍ. T: 971 837 066 TIENDA PORT D’ANDRATX/PORT D’ANDRATX SHOP: ISAAC PERAL 58. PORT D’ANDRATX. T: 971 209 560. HORARIO/SCHEDULE: L–V, 10-19 H. S, 10-14 H. C: D

L’ORONELLA S/N. PUIG DE ROS. LLUCMAJOR. T: 871 038 018. HORARIO/SCHEDULE: 11-20.30 H. RESTAURANT, 13-19 H. JUNIO-SEPTIEMBRE HASTA MEDIA NOCHE/JUNE-SEPTEMBER UNTIL MIDNIGHT

CTRA. ARENAL 56. BALNEARIO 4-5. PALMA. T: 971 743 334. E-MAIL: info@novabeachlounge.com HORARIO/SCHEDULE: MARZO-OCTUBRE/MARCH-OCTOBER: L-D, 9-2 H.

House of Majorica

GANT STORE SPORTBEKLEIDUNG MAN

www.gant.com

GANT ist ein Referenzpunkt der amerikanischen „Casual Mode“, mit einem Touch europäischer Komplexität. Die Marke ist für diejenigen gedacht die ihre Freizeit auf eine moderne, aktive und gesunde Weise planen. UNIÓ 4. T: 971 710 048 ÖFFUNGSZEITEN: M-S, 10-21 H. So, 12-18.30 H. Fe, 12-20 H. RIALTO LIVING ACCESOIRES MODE / HAUS

www.rialtoliving.com

Ein einzigartiges Lifestyle-Konzept für den kosmopolitischen Kunden in einem exklusiven Umfeld von Inspiration und Modernität. Mode, Geschenke, Kunst und Kaffee in einer entspannten und anregenden Umgebung. Rialto Living hat dank seiner Auswahl an Möbeln und Dekorationsgegenständen auch in der Welt des Innendesigns ein enormes Prestige aufgebaut. Es bietet personalisierte Dekorationsdienstleistungen und verfügt über eine Abteilung für Stoffe für Vorhänge, Bezüge und Polster mit professionellem Nähservice. SANT FELIU 3. PALMA. T: 971 713 331 ÖFFNUNGSZEITEN: M-S, 10-20.30 H. G: So

D S

www.novabeachlounge.com

205

164

AUTOBAHN PALMA – INCA, KM. 7,1. MARRATXI. T: 971 140 925 ÖFFNUNGSZEITEN: GESCHÄFTE: 10-22 H. RESTAURANTS: 10-01 H.

Nova Beach Lounge

INTERNACIONAL : INTERNATIONAL

JOYERÍA/ACCESORIOS DE MODA : JEWELLERS/FASHION ACCESORIES

www.majorica.com

Las Terrazas del Bendinat MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN

www.hotelbendinat.es

E S 165

Restaurante Gastrobar Saratoga TAPAS/FUSIÓN : TAPAS/FUSION

www.gastrobarsaratoga.com

— House of Majorica ‘Factory Exhibition, Shop and Lounge’ es un nuevo espacio de la emblemática firma mallorquina ubicada en la localidad de Porto Cristo. Con más de 1.000 m2 expone de forma sorprendente el universo Majorica. Una exhibición de fábrica moderna y audiovisual que combina imágenes 3D con artesanos en directo. Ofrece toda la colección de joyería y complementos de moda de la firma a los mejores precios garantizados y ofertas exclusivas todo el año. Dispone de zona lounge con terraza y vistas al mar. — House of Majorica ‘Factory Exhibition, Shop and Lounge’ is a new space belonging to this emblematic Mallorcan firm, located in the town of Porto Cristo. With over 1,000 m2 of showroom, it exhibits the Majorica universe in a surprising fashion. A modern, audiovisual factory that combines 3D images with the physical presence of artisans. It offers the company’s entire jewellery and fashion accessories’ collection with the best price guarantees and exclusive offers all year round. There is a lounge area with terrace and sea views.

— Restaurante principal del Hotel Bendinat. Su inmejorable situación, directamente frente al mar, lo convierten en un lugar excepcional. En su carta, exquisita variedad de entrantes, paellas y platos de carne y pescado. Ofrece servicio de comidas y cenas. — The main restaurant of the Hotel Bendinat. Its incomparable location, directly opposite the sea, makes it an exceptional place indeed. Its menu features an exquisite variety of starters, paellas and meat and fish dishes. Lunch and dinner service available.

— Está ubicado en la planta baja del Hotel Saratoga en pleno centro de la ciudad de Palma. Carta de tapas, montaditos y platos gourmet de fusión internacional. Importante selección de ginebras y vinoteca con referencias nacionales e internacionales. — Located on the ground floor of the Hotel Saratoga in the heart of the city of Palma. Menu of tapas, open sandwiches and international gourmet fusion dishes. Large selection of gins and wines featuring national and international names.

CTRA./ROAD DE LES COVES 33. PORTO CRISTO. A 100 M. DE LAS CUEVAS DEL DRACH. T: 971 869 250. HORARIO/SCHEDULE: MAYO-OCTUBRE/MAY-OCTOBER: 9.30-19 H. NOVIEMBRE-FEBRERO NOVEMBER-FEBRUARY: 9.30-17 H. MARZO Y ABRIL/MARCH AND APRIL: 9.30-18 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY

ANDRÉS FERRET SOBRAL 1. PORTALS NOUS. CALVIÀ. HOTEL BENDINAT. T: 971 675 725 HORARIO/SCHEDULE: 13-23 H.

PASEO MALLORCA 6. PALMA. HOTEL SARATOGA. T: 971 727 240 HORARIO/SCHEDULE: L-S, 8-23 H. D, 9-23 H.

165 RESTAURANT MHARES SEA CLUB MEDITERRAN

www.mharesseaclub.com

Beach Club und Restaurant mit mediterraner Küche. Chillout-Musik, Snack-Zone, Cocktails, private Terrassen, Schwimbad, Spa und therapuetische Massagen, alles zum Benuss der Besucher. Nur für Erwachsene. L’ORONELLA S/N. PUIG DE ROS. LLUCMAJOR. T: 871 038 018 ÖFFUNGSZEITEN: 11-20.30 h. RESTAURANT: 13-19 H. JUNI-SEPTEMBER BIS MITTERNACH.


RESTAURANTES EATING

TaqueroMucho

MEXICANA: MEXICAN

E 166

Es Fum

MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN

www.restaurant-esfum.com

— Un pedazo de México en pleno paseo marítimo de Palma. Cocina tradicional mexicana elaborada con productos caseros y cocinada a fuego lento. Pruebe sus totopos (nachos), tacos, tostadas, quesadillas y las especialidades de la casa como el ‘Taco Cochinita Pibil’ o el ‘Taco especial Taquiqueso’. También, gran variedad de tequilas, mezcales y deliciosos cócteles. Esmerada atención en un ambiente informal y agradable. — A little piece of Mexico right at Palma’s seaside promenade. Slow-cooked traditional Mexican cuisine prepared with outstanding homestyle products. Try the totopos (nachos), tacos, tostadas, quesadillas and the specialities of the house including the ‘Taco Cochinita Pibil’ and the ‘Taco especial Taquiqueso’. Broad variety of tequilas, mezcals and delicious cocktails. Impeccable service in a pleasant informal atmosphere.

— Dirige la cocina de Es Fum el chef Miguel Navarro, con un profundo conocimiento de la materia prima y una técnica depurada, aptitudes que confluyen en creaciones frescas, con aromas originales y llamativa estética. El restaurante se ubica en el hotel St. Regis Mardavall Mallorca Resort, sobre la Costa d’en Blanes, con vistas al mar y a la puesta de sol. — Chef Miguel Navarro runs the kitchen of Es Fum restaurant, employing his in-depth knowledge of raw materials and pure technique, aptitudes that converge in fresh creations with original aromas and striking aesthetics. The restaurant is located in the hotel St. Regis Mardavall Mallorca Resort, in Costa d’en Blanes, and affords views of the sea and the sunset.

AVENIDA GABRIEL ROCA 35. PASEO MARÍTIMO. PALMA. T: +34 971 941 122 HORARIO/SCHEDULE: M-D, 18-2.30 H. C: L

CTRA./ROAD PALMA-ANDRATX 19. COSTA D’EN BLANES. CALVIÀ. HOTEL ST. REGIS MARDAVALL MALLORCA RESORT. T: 971 629 629 RESERVAS/BOOKINGS: info.mardavall@stregis.com

Ciro’s

MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN

CIRO‘S MEDITERRAN

RESTAURANTES EATING

taqueromucho.es

restauranteciros.es

Cor Barra i Taula

DE MERCADO/TAPAS : MARKET/TAPAS

E S 167

restauranteciros.es

Restaurant mediterraner Küche, zubereitet mit frischen Produkten erster Qualität. Spezialitäten sind Paellas und tagesfrische Fisch- und Meeresfrüchte-Gerichte. Weitläufiges Lokal, ruhig im Herzen von Palmanova gelegen. Spektakulärer Meeresblick. Exzellenter Weinkeller mit spanischen Weinen und umfangreiche Cocktail-Karte. Mit mehr als 50 Jahren Tradition ist das Restaurant Ciro‘s zu einem klassischen Treffpunkt der Ansässigen und Besucher der Insel geworden.

www.corbarraitaula.com

PASEO DEL MAR 3. PALMANOVA, CALVIÀ. T: 971 681 052 ÖFFUNGSZEITEN: M-So, 13-23.45 H.

— Restaurante de cocina mediterránea elaborada con productos frescos y de primera calidad. Especialistas en paellas, pescados y mariscos frescos del día. Local amplio y tranquilo situado en pleno corazón de Palmanova con espectaculares vistas al mar. Excepcional bodega de vinos españoles y amplia carta de cócteles. Con más de 50 años de antigüedad, el restaurante Ciro’s se ha convertido en un clásico punto de encuentro para isleños y visitantes de la isla. — Delicious Mediterranean cuisine prepared with fresh products of the highest quality. Specialists in paellas and in day-fresh fish and shellfish. Spacious peaceful premises in the heart of Palmanova with breathtaking views of the sea. Outstanding list of Spanish wines and a long list of excellent cocktails. Serving guests for over 50 years, Ciro’s has become a favourite meeting point for residents and visitors to the island.

— COR ‘barra i taula’ se ubica en el corazón de la capital mallorquina, inspira al estilo de las bodegas de siempre, con una amplia barra y mesas para sentarse a disfrutar de una propuesta informal basada en los sabores tradicionales. Ofrecemos desayunos, tapas, raciones y platos del día elaborados con los mejores ingredientes del mercado, complementada con una gran selección de bebidas de todo tipo, desde smoothies, cafés, infusiones, hasta vermut, cervezas, coctelería y vinos. — Standing in the heart of Palma and designed like a traditional wine cellar, COR ‘barra I taula’ has a long bar counter and tables where you can sit to enjoy an informal menu based on time-honoured dishes. Breakfasts, tapas, portions, and dishes of the day prepared with the best market-fresh ingredients, complemented with a broad selection of beverages of all types, from smoothies, coffees and teas to vermouth, beers, cocktails and wines.

PASEO DEL MAR 3. PALMANOVA, CALVIÀ. T: 971 681 052 HORARIO/SCHEDULE: L-D, 13-23.45 H.

CAPUXINS 4. LOCAL F, EDIFICIO ORISBA. PALMA. HORARIO/SCHEDULE: L–S, MAÑANA, MEDIODÍA Y NOCHE/MORNING, NOON AND EVENING. SIN INTERRUPCIÓN/NON-STOP RESERVAS/BOOKINGS: reserves@corbarraitaula.com

NOVA BEACH LOUNGE INTERNATIONAL

www.novabeachlounge.com

Der beste Ort an der Playa de Palma, direkt am Meer gelegen. Große Auswahl an Cocktails, internationale Küche. Es verfügt über ein Restaurant, das auf Grillgerichte spezialisiert ist, ‚La Brasserie‘, und den größten Minigolfplatz auf Mallorca mit 54 Löchern. CTRA. ARENAL 56. BALNEARIO 4-5. PALMA. T: 971 743 334 E-MAIL: info@novabeachlounge.com ÖFFUNGSZEITEN: MARZ-OKTOBER: M-So, 9-2 H. LAS TERRAZAS DEL BENDINAT MEDITERRAN

D S 206

ES FUM MEDITERRAN

Miguel Navarro, Chefkoch des ES Fum, ist ein echter Kenner der Kochkunst, wie er immer wieder mit seinem Wissen über verschiedenste Zutaten und seiner makellosen Technik beweist. Seine Gerichte zeichnen sich durch Frische und Innovation, ganz besondere Aromen und Kompositionen und nicht zuletzt durch die spektakuläre Umsetzung aus. Das Restaurant befindet sich im St. Regis Mardavall Mallorca Resort, an der Costa d‘en Blanes, mit wunderschönen Ausblicken auf das Meer und den Sonnenuntergang. CTRA. PALMA-ANDRATX, 19. COSTA D‘EN BLANES. CALVIÀ. HOTEL ST. REGIS MARDAVALL MALLORCA RESORT. T: 971 629 629 RESERVIERUNGEN: info.mardevall@stregis.com RESTAURANT COR ‘BARRA I TAULA’ MARKT / TAPAS

www.hotelbendinat.es

Das Hauptrestaurant im Hotel Bendinat. Die wunderbare Lage direkt am Meer und die vielfältige Speisekarte (Paellas, Fleisch- und Fischgerichte sowie erlesene Vorspeisen) machen aus diesem Lokal etwas einzigartiges. Das Lokal bietet auch Catering-Service an.

CAPUXINS 4. LOCAL F, EDIFICIO ORISBA. PALMA. ÖFFUNGSZEITEN: M–S, Morgen, Mittag und Nacht RESERVIERUNGEN: reserves@corbarraitaula.com

RESTAURANTE GASTROBAR SARATOGA TAPAS/FUSION

ASTIR MARKT / FUSION

Dieses Lokal befindet sich im Erdgeschoss des Hotel Saratoga, im Zentrum von Palma. Das Angebot dreht sich rund um Tapas, Montaditos und Gourmetgerichte, eine Fusion internationaler Küchen. Die Gastrobar hat ein immenses Gin-Angebot und eine national und international annerkannte Vinothek.

www.corbarraitaula.com

COR ‘barra i taula’ befindet sich im Herzen der mallorkinischen Hauptstadt. Eine klassische Bodega, mit einer grossen Theke und Tischen, an denen man sich entspannt an den traditionellen Aromen erfreuen kann. Wir bieten Frühstück, Tapas, kleine Happen und Tagesgerichte, zubereitet mit den besten Zutaten, die der Markt zu bieten hat. Ergänzt durch eine grosse Auswahl an Getränken aller Art. Smoothies, Kaffees, Tees, Wermut, Bier , Cocktails und Wein.

ANDRÉS FERRET SOBRAL, 1. PORTALS NOUS. CALVIÀ. HOTEL BENDINAT. T: 971 675 725. ÖFFNUNGSZEITEN: 13-23 H.

www.gastrobarsaratoga.com

www.restaurant-esfum.com

www.restauranteastir.com

PASEO MALLORCA 6. PALMA. HOTEL SARATOGA. T: 971 727 240 ÖFFNUNGSZEITEN: M-S, 8-23 H. So, 9 – 23 H.

Eine ganz besondere Hommage an die Geschichte und Kultur der Insel. In den Händen von Chefkoch Iván Crespo ist Astir das Ergebnis der ständigen Arbeit mit den besten Rohstoffen auf dem Markt, den Erzeugnissen lokaler Produzenten, die ihr Herz für die Essenz einzigartiger Aromen einsetzen. Die Speisekarte strahlt Eleganz und Frische aus und verspricht eine Überraschung mit einem Menü, das aus der Fusion der besten mallorquinischen Produkte resultiert und ein unvergessliches gastronomisches Erlebnis garantiert.

TAQUERO MUCHO Mexikanisch

PLAZA ESPAÑA. PORTALS NOUS, CALVIÀ. IBEROSTAR GRAND PORTALS NOUS. T: 871 774 642. ÖFFUNGSZEITEN: M-So, 12.30-15.30 / 19.30-22.30 H.

taqueromucho.es

Ein Stück Mexiko im Herzen des Paseo Marítimo in Palma. Traditionelle mexikanische Küche. Zubereitet mit häuslichen Zutaten und auf kleiner Flamme gekocht. Probieren sie die Totopos (Nachos), Tacos, Tostadas, Quesadillas und die Spezialitäten des Hauses wie ‘Taco Cochinita Pibil’ oder ‘Taco especial Taquiqueso’. Grosse Auswahl an Tequilas, Mezcales und köstlichen Cocktails. Exzellenter Service in entspanntem und freundlichem Ambiente. AVENIDA GABRIEL ROCA 35. PASEO MARÍTIMO. PALMA. T: 971 941 122 ÖFFNUNGSZEITEN: D-So, 18-2.30 H. G: M

RESTAURANTE FELIP 1890 MEDITERRAN/ INTERNATIONAL

www.thbhotels.com

Die Räumlichkeiten des Restaurant Felip 1890, im Hotel THB Felip, zeichnen sich durch dezente Beleuchtung, Holzmöbel und die privilegierte Lage direkt am Meer von Porto Cristo aus. Ein einzigartiger Raum, in dem Sie die besten Rezepte der mediterranen und internationalen Küche probieren können, alle mit frischen Produkten von höchster Qualität zubereitet. Genießen Sie die schöne Terrasse mit fantastischem Meerblick in diesem Winkel des Mittelmeers. BORDILS 41. PORTO CRISTO. HOTEL THB FELIP. T: 971 820 750 ÖFFNUNGSZEITEN: M–So, 11-18 H. DAS GANZE JAHR GEÖFFNET.


RESTAURANTES EATING

Astir

DE MERCADO/FUSION : MARKET/FUSION

E 168

DINS Santi Taura

TRADICIONAL/DE AUTOR: TRADITIONAL/SIGNATURE

www.santitaura.com

— Un homenaje muy especial a la historia y cultura de la isla. De la mano del chef Iván Crespo, Astir es el resultado del trabajo constante con la mejor materia prima del mercado, fruto de productores locales que ponen su corazón para ofrecer la esencia de sabores únicos. Su carta respira elegancia y frescura y promete sorprender con un menú resultado de la fusión de los mejores productos mallorquines que le aseguran una experiencia gastronómica inolvidable. — This prestigious restaurant is a very special tribute to the history and culture of Mallorca. With the acclaimed cuisine of master chef Iván Crespo, dining at Astir is a genuine gourmet experience. Its dishes are made from day-fresh market products of exceptional quality from local farmers and fishermen, ensuring you of unrivalled taste. Its elegant and surprising menu offers a fusion of the diverse culinary traditions of the island, based on superb ingredients that make any meal here an unforgettable occasion.

— Nuestra evolución ha dado lugar a una fusión de los conceptos Santi Taura y DINS, hasta convertirse en DINS Santi Taura. DINS Santi Taura ofrece una experiencia gastronómica única inspirada en la cocina tradicional de las islas y elaborada con ingredientes de temporada de origen local. Nuestros comensales pueden elegir entre diferentes menús degustación con diversos maridajes opcionales. — Master chef Santi Taura’s exciting new restaurant is a fusion of the famed Restaurant Santi Taura and DINS. Here you can enjoy a surprisingly unique gourmet experience based on the delectable traditional cuisine of the Balearic Islands prepared with fresh local ingredients of exceptional quality. Choose from several sampling menus with different optional matchings.

PLAZA ESPAÑA S/N. PORTALS NOUS, CALVIÀ. IBEROSTAR GRAND PORTALS NOUS. T: 871 774 642 HORARIO/SCHEDULE: L-D, 12.30-15.30 / 19.30-22.30 H.

PLAÇA LLORENÇ VILLALONGA 4. PALMA. T: 656 738 214. HORARIO/SCHEDULE: X–S, NOCHE/EVENING. V Y S, MEDIODÍA Y NOCHE/NOON AND EVENING RESERVAS/BOOKINGS: reserves@santitaura.com

Restaurante Felip 1890

MEDITERRÁNEA/INTERNACIONAL : MEDITERRANEAN/INTERNATIONAL

BAIBEN &THE WORKSHOP MEDITERRAN

RESTAURANTES EATING

www.restauranteastir.com

www.thbhotels.com

Almaq

MEDITERRÁNEA/BAR DE COPAS : MEDITERRANEAN/ROOFTOP BAR

E S 169

baibenrestaurants.com

Die wunderbaren Kreationen des prämierten und weitgereisten Chefs Fernando P. Arellano sind das Ergebnis der Kombination von Einflüssen aus der ganzen Welt mit der lokalen mediterranen Küche: Paellas, Grillgerichte, Tapas und exquisite Desserts. Ein idealer Treffpunkt. ‘The Workshop’ bietet zusätzlich private Räumlichkeiten mit einer Terrasse und Blick aufs Meer. Hier kann man auch “show cooking” buchen, ideal für kleine Gruppen und besondere Anlässe.

www.esprincep.com

PUERTO PORTALS. LOCALES 1-6. CALVIÀ. T: 971 675 547 ÖFFUNGSZEITEN: RESTAURANT: M–So, 13-15.30/18.30-23 H. BAR: M-So, 13-1 H. COCKTAILS: VON 17 H. — En un ambiente íntimo, el Restaurante Felip 1890, situado en el hotel THB Felip, se distingue por la tenue luminosidad que impera en la sala, los muebles de madera y su situación privilegiada frente al mar de Porto Cristo. Un espacio único en el que degustarás las mejores recetas de la gastronomía mediterránea e internacional, todas ellas elaboradas con productos frescos de máxima calidad. Disfruta de su agradable terraza con fantásticas vistas al mar en este rincón del mediterráneo. — In what is an intimate atmosphere, the restaurant Felip 1890, located in the hotel THB Felip, is distinguished by the low lighting that prevails in the dining room, the wooden furniture and its privileged setting facing the sea in Porto Cristo. A unique space in which you can try the best Mediterranean and international gastronomy, in the form of dishes made with top-quality fresh produce. Enjoy the delightful terrace with fantastic sea views in this corner of the Mediterranean.

— Disfrute del sol y de un refrescante chapuzón o déjese cautivar por las impresionantes vistas nocturnas con una copa en la mano. Almaq, el Rooftop Bar ubicado en la azotea del hotel Es Princep, cuenta con una variada oferta y una atractiva piscina exclusiva para clientes del hotel. Almaq abre sus puertas desde las 10 hasta altas horas de la noche, lo que le permite pasar la mañana disfrutando del cálido sol o comenzar la noche en la ciudad con estilo. — Enjoy the sun and a refreshing dip in the pool or just have a drink and let yourself be captivated by the wonderful night-time views. Almaq, the rooftop bar of the hotel Es Princep, features a wide-ranging culinary and entertainment offering plus a lovely pool exclusively for guests. Open from 10 a.m. until the small hours of the night, at Almaq you can spend the morning enjoying the sun or start out a night in the city in style.

BORDILS 41. PORTO CRISTO. HOTEL THB FELIP. T: 971 820 750 HORARIO/SCHEDULE: L–D, 11-18 H. ABIERTO TODO EL AÑO/OPEN ALL YEAR

BARRIO CALATRAVA. BALA ROJA 1, PALMA. HOTEL ES PRINCEP. T: 971 722 000. E-MAIL: info@esprincep.com HORARIO/SCHEDULE: L-D, 7-24 H. BAR, 10–22 H. COCINA/KITCHEN, 12.30-20 H.

DINS SANTI TAURA TRADITIONELL/AUTORENKÜCHE

www.santitaura.com

Unsere Entwicklung hat zu einer Fusion der Konzepte Santi Taura und DINS geführt, bis daraus DINS Santi Taura wurde. DINS Santi Taura bietet ein einzigartiges gastronomisches Erlebnis. Inspiriert von der traditionellen Küche der Balearen. Zubereitet mit saisonalen Zutaten lokalen Ursprungs. Unsere Gäste können zwischen verschiedenen Verkostungs-Menüs wählen, mit optional verschiedenen begleitenden Weinen. PLAÇA LLORENÇ VILLALONGA 4. PALMA. T: 656 738 214 ÖFFNUNGSZEITEN: Mi–S, ABEND. F UND S, Mittag und Abend RESERVIERUNGEN: reserves@santitaura.com ALMAQ MEDITERRANE/COCKTAIL-BAR

www.esprincep.com

Genießen Sie die Sonne und ein erfrischendes Bad oder lassen Sie sich mit einem Drink in der Hand von der atemberaubenden Aussicht bei Nacht verzaubern. Das Almaq, eine Bar auf dem Dach des Hotels Es Princep, bietet ein abwechslungsreiches Angebot und einen attraktiven Pool, der ausschließlich Hotelgästen zur Verfügung steht. Das Almaq öffnet seine Türen von 10 Uhr morgens bis spät in die Nacht, so dass Sie früh die warme Sonne genießen oder später die Nacht in der Stadt mit Stil beginnen können. BARRIO CALATRAVA. BALA ROJA 1, PALMA. HOTEL ES PRINCEP. T: 971 722 000. E-MAIL: info@esprincep.com ÖFFNUNGSZEITEN: M-So, 7-24 H. BAR, 10–22 H. küche, 12.30-20 H. CUIT RESTAURANT TRADITIONELL/AUTORENKÜCHE

www.miquelcalent.com

Eindrucksvolle Aussicht über die Bucht von Palma, die Kathedrale und die Altstadt. Cuit ist Miquel Calents erstes Projekt in Palma. Saisonküche, inspiriert von der traditionellen Gastronomie der Insel, mit mediterranem Einfluss und gleichermassen den neuen kulinarischen Tendenzen und den überlieferten Kochrezepten verpflichtet. AV. DE JAUME III 21. PALMA. T: 871 510 046 E-MAIL: info@miquelcalent.com ÖFFNUNGSZEITEN: M–S, 13-16/19-23.30 H. KATAGUI BLAU ASIAN / FUSION

www.katagiblau.com

Jahrhundertelange Tradition und alte Rezepte werden in KATAGI Blau auf einzigartige und moderne Weise wiedergeboren. Hier präsentiert sich das Mittelmeer als perfekter Begleiter zum Mittag-, Abendessen oder bei einem einzigartigen Cocktail. Es gibt eine Vielzahl von Optionen, die sich durch ein Menü mit Gerichten aller Art, die sich je nach Saisonprodukt ändern, an jeden Moment des Tages anpassen. Jeden Sonntag gibt es einen herrlichen und sorgfältig zubereiteten Brunch, bei dem Sie das Beste an Frühstück und Mittagessen in einer einzigartigen Umgebung genießen können. AV. DE AMÉRICA 2. PLAYA DE PALMA. IBEROSTAR SELECTION LLAUT PALMA. T: 971 596 018. ÖFFNUNGSZEITEN: Do, 10-23 H. F UND S, 10-24 H.

CAN CALENT TRADITIONELL/AUTORENKÜCHE

www.miquelcalent.com

Can Calent ist ein Familienbetrieb. Die Calent-Brüder leben hier ihre Leidenschaft für Küche und Wein. Stilvolles Ambiente mit aufmerksamem Service. Das Lokal befindet sich im alten Viertel des Bahnhofs von Campos. Neben dem hellen Innenhof befindet sich der moderne Speisesaal für mehr als 100 Gäste. Es besitzt ebenfalls eine Bar/Vorraum, perfekt für einen Aperitif oder Drinks. RONDA DE L’ESTACIÓ 44. CAMPOS. T: 971 651 445 E-MAIL: info@miquelcalent.com ÖFFNUNGSZEITEN: D–So, 13-22.30 H.

172 ANDERE DIENSTE SPA EL LLORENÇ SPA/BEAUTY

www.elllorenc.com

Eine Oase der Entspannung. Entspannen Sie sich und lassen Sie sich im Hotel Llorenç Parc de la Mar verwöhnen. Ein Ort der Ruhe, mit allen Einrichtungen für einen kompletten Thermal-Zyklus. Verfügt darüberhinaus über einen großen Behandlungsraum, in dem sie eine grosse Anzahl an kosmetischen und Wellness-Behandlungen wahrnehmen können. Zur Verwendung kommen Produkte der renommierten spanischen Marke Natura Bissé. PLAÇA LLORENÇ VILLALONGA 4. PALMA. HOTEL EL LLORENÇ PARC DE LA MAR. T: 971 677 770. RESERVIERUNGEN: info@elllorenc.com ÖFFUNGSZEITEN: L–D, 8-21 H. SPA OASIS SPA/BEAUTY

www.soncaliu.com

Der Oasis Spa-Bereich des Son Caliu Hotels erstreckt sich über 1.100 m2 und dient exklusiv dem Relax und dem Verwöhnen von Körper und Seele. Das leicht saline Thermalbad verfügt über Massagedüsen und Whirlpool. Die Thermalanlage besteht aus einer finnischen Sauna, Kräuter- oder Salzdampfbädern, Laconium, einem Eisbrunnen und Sensationsduschen. Auch neue Schlamm Bad Kabine. Es bietet eine breite Palette von Massagen, entspannende Rituale und kosmetische Behandlungen, sowie ein Fitness-Studio mit geführten Klassen von Yoga, Pilates, GAP und Stretching. AV. SON CALIU 8. SON CALIU. CALVIÀ. HOTEL SON CALIU. T: 971 128 014. E-MAIL: spa@soncaliu.com ÖFFUNGSZEITEN: M-So, 8-20 H.

D S 207


RESTAURANTES EATING OTROS SERVICIOS OTHER SERVICES

Can Calent

TRADICIONAL/DE AUTOR : TRADITIONAL/SIGNATURE

E 172

Spa Oasis

SPA/BELLEZA : SPA/BEAUTY

www.soncaliu.com

— Can Calent es un negocio familiar donde los hermanos Calent despliegan su pasión por la cocina y por el vino respectivamente, dentro de un ambiente de estética cuidada y de servicio atento. El local, situado en el antiguo barrio de la estación de trenes de Campos, consta de un moderno comedor principal con cabida para un centenar de personas, lindando con un luminoso patio interior y una sala-bar anterior, perfecta para el aperitivo o las copas. — Can Calent is a family business where the Calent brothers deploy their passion for cooking and wine respectively, in an atmosphere of meticulous aesthetics and attentive service. The establishment, which is located in the old neighbourhood of the Campos railway station, is comprised of a modern main dining hall with capacity for one hundred people, adjoining a bright inner courtyard and a rear lounge bar, perfect for aperitifs or drinks.

— El Spa Oasis del Hotel Son Caliu abarca 1.100 m2 dedicados a la relajación y al cuidado de cuerpo, mente y alma. La piscina está dotada con chorros de hidromasaje y cama de burbujas. El circuito termal consta de sauna finlandesa, baños de vapor herbal o salina, Laconium, fuente de hielo y duchas de sensaciones. También, nueva cabina Mud Bath. Amplia gama de masajes, rituales relajantes y tratamientos cosméticos, además de un gimnasio con clases dirigidas de yoga, Pilates, GAP y estiramientos. — The Spa Oasis of the Hotel Son Caliu has a surface of 1,100 m2 dedicated to relaxation and care of the body, mind and soul. The thermal pool has hydromassage jets and a bubble bed. The thermal circuit is comprised of a Finnish sauna, herbal or saline steam baths, Laconium, ice fountain and sensations showers. Also, new Mud Bath cabin. It offers a wide range of massages, relaxing rituals and cosmetic treatments, plus a gym with guided classes of yoga, Pilates, GAP and stretching.

RONDA DE L’ESTACIÓ 44. CAMPOS. T: 971 651 445. E-MAIL: info@miquelcalent.com HORARIO/SCHEDULE: M–D, 13-22.30 H.

AV. SON CALIU 8. SON CALIU. CALVIÀ. HOTEL SON CALIU. T: 971 128 014. E-MAIL: spa@soncaliu.com HORARIO/SCHEDULE: L-D, 8-20 H.

Spa El Llorenç

SPA/BELLEZA : SPA/BEAUTY

INSTITUTO FERTILIDAD Gesundheit

OTROS SERVICIOS OTHER SERVICES

www.miquelcalent.com

www.elllorenc.com

Zen Spa & Wellness

SPA/BELLEZA : SPA/BEAUTY

E S 173

— El Zafiro Palace Alcúdia y Zafiro Palace Palmanova, le ofrecen un concepto integral de Wellness Premium. Los programas y las instalaciones de wellness más sofisticados se complementan a la perfección con la belleza del Mediterráneo y los placeres del Smart Luxury. Todo en uno, en perfecta armonía y muy cerca de innumerables opciones de ocio, así como de los inspiradores paisajes de Mallorca. Deje que Zen Body & Mind Premium Wellness le lleve un paso más allá, en cuerpo y alma. — The Zafiro Palace Alcúdia and Zafiro Palace Palmanova offer you an integral Wellness Premium concept. The most sophisticated wellness installations and programmes are the perfect complement to the beauty of the Mediterranean and the pleasures of Smart Luxury. All in one, in perfect harmony and very close to countless leisure options, and to Mallorca’s inspiring scenery. Let Zen Body & Mind Premium Wellness take you one step further, in body and spirit.

PLAÇA LLORENÇ VILLALONGA 4. PALMA. HOTEL EL LLORENÇ PARC DE LA MAR. T: 971 677 770. HORARIO/SCHEDULE: L–D, 8-21 H. RESERVAS/BOOKINGS: info@elllorenc.com

CAMÍ REAL AL MOLL 2. PUERTO DE ALCÚDIA. ZAFIRO PALACE ALCÚDIA. T: 971 897 696 — AVDA. CAS SABONERS 24. PALMANOVA. ZAFIRO PALACE PALMANOVA. T: 971 135 465 RESERVAS/BOOKINGS: info@zafirohotels.com

ZEN SPA & WELLNESS SPA/BEAUTY

Eine Klinik in Palma de Mallorca die sich auf künstliche Befruchtung spezialisiert. Das angestellte Team ist hochprofessionell, genießt einen sehr guten Ruf und bemüht sich ihre Arbeit so human wie möglich auszuüben. Im Angebot ist ein komplett integrierte Therapie mit den allerneusten Technologien, und das allererste Ziel der bemühungen des Personals ist die Geburt gesunder Kinder.

www.zafirohotels.com

— Un oasis de tranquilidad. Relájese y déjese mimar en el spa del hotel El Llorenç Parc de la Mar, un espacio de máxima serenidad con todo lo necesario para realizar un circuito termal completo. Además, dispone de amplia sala de tratamientos donde podrá disfrutar de una gran variedad de servicios de belleza y bienestar realizados con los productos de la prestigiosa marca española Natura Bissé. — An oasis of peace. Just relax and let yourself be pampered at the spa of the hotel El Llorenç Parc de la Mar, a place of great serenity with everything needed to do a complete thermal circuit. There is also a spacious treatment room where you can enjoy a wide range of beauty and wellness treatments applied with products of the acclaimed Spanish brand Natura Bissé.

www.zafirohotels.com

Das Zafiro Palace in Alcúdia und Zafiro Palace Palmanova bieten ein umfassendes premium Konzept für Wellnes an. Die besten und modernsten Willnes Installationen werden perfekt von der natürlichen Schönheit des Mittelmeers und den genüssen des Smart Luxury ergänzt. Alles in einem, perfekt Harmonisiert und außerdem in unmittelbarer nähe aller Art von Freizeitangeboten und den beeindruckenden mallorquinischen Landschaften. Lassen sie sich Zen Body & Mind Premium Wellness einen Schritt weiter tragen, mit Körper und Seele. CAMÍ REAL AL MOLL 2. PUERTO DE ALCÚDIA. ZAFIRO PALACE ALCÚDIA. T: 971 897 696 AVDA. CAS SABONERS 24. PALMANOVA. ZAFIRO PALACE PALMANOVA. T: 971 897 008 RESERVIERUNGEN: info@zafirohotels.com

D S 208

MACIÀ BATLE WEINGUT

CALÇAT 6, ESQUINA FERTILITZANTS. SON VALENTÍ. PALMA. T: 971 780 720. E-MAIL: info@institutodefertilidad.es ÖFFUNGSZEITEN: M-F, 9-20.30 H HOSPITAL QUIRÓNSALUD PALMAPLANAS GESUNDHEIT

www.quironsalud.es

Ein modernes, technologisches, gut angebundenes Krankenhaus. Umgeben von einem Garten und ausgestattet für den Komfort des Patienten. Täglich 24 Stunden und 365 Tage im Jahr geöffnet. Man spricht Englisch und Deutsch. Folgt den Notfall-Protokollen für Schlaganfälle und Infarkte. CAMÍ DELS REIS 308. PALMA. T: 971 918 000 ÖFFUNGSZEITEN: JEDEN TAG GEÖFFNET CLÍNICA ROTGER GESUNDHEIT

www.clinicarotger.com

Die Clínica Rotger ist das einzige Krankenhaus mit einem umfassenden Angebot an medizinischen und chirurgischen Abteilungen im Zentrum von Palma. Die Übersetzer des Hauses sprechen Englisch und Deutsch, rund um die Uhr und 365 Tage im Jahr. Folgt den Notfall-Protokollen für Schlaganfälle und Infarkte. VÍA ROMA 3. PALMA — SANTIAGO RUSIÑOL 9. PALMA. T: 971 448 500. ÖFFUNGSZEITEN: JEDEN TAG GEÖFFNET

www.maciabatle.com

In Santa Maria del Camí produziert das Weingut Macià Batle exzellente Weine unter der Ursprungsbezeichnung Binissalem. Sie werden aus Trauben von sonnenverwöhnten Reben und mit von Experten überwachten Prozessen hergestellt. Von den Anfängen im Jahr 1856 bis heute strebt das Unternehmen nach Spitzenleistungen in all seinen Rot-, Weiß- und Roséweinen. Das am meisten ausgezeichnete Weingut Mallorcas kann besichtigt werden, um mehr über den gesamten Produktionsprozess zu erfahren. Ein Erlebnis, das in einer Weinprobe und der Verkostung von lokalen Produkte gipfelt. CAMÍ DE COANEGRA, S/N. SANTA MARIA DEL CAMÍ. T: +34 971 140 014 E-MAIL: info@maciabatle.com ÖFFUNGSZEITEN: L-S, 9-18.30 H. VUELTA ISLA AUSFLÜGE

www.institutodefertilidad.es

JUANEDA HOSPITALS GESUNDHEIT

Mehr als 100 Jahre im Dienste des Patienten stellen eine Garantie dar. Die Juaneda Hospitals verfügen über mehr als 30 Zentren und medizinische Notfall-Stationen. Dazu gehören in Palma die Clínica Juaneda und das Hospital Juaneda Miramar sowie das Hospital Juaneda Muro in Playa de Muro. Bietet multidisziplinäre und mehrsprachige Dienstleistungen, einen breiten Fächer an medizinischen Spezialisten, Notfallstation mit Krankenwagendienst, 24 Stunden Service und ein Team, das für das Wohlbefinden von Inselbewohnern und Besuchern da ist. CLÍNICA JUANEDA. COMPANY 30, PALMA. T: KOSTENLOSES TELEFON, 900 221 022 / innen. MOBILE, 971 222 222. ÖFFUNGSZEITEN: DAS GANZE JAHR GEÖFFNET.

177 www.vallsollerservices.com

Entdecken sie die unbekannte, spektakuläre und eindrucksvolle Seite Mallorcas auf einer Reise mit Zug, Strassenbahn und Schiff von Palma über Sóller bis nach La Calobra. Ein unvergesslicher Ausflug für die ganze Familie mit oder ohne Führung. PASEO ES TRAVÉS 3. PORT DE SÓLLER. T: 971 630 170. E-MAIL: reservas@vallsollerservices.com FURTHER INFORMATION UND ÖFFUNGSZEITEN:: www.vallsollerservices.com

www.juaneda.es

INDEXES

180 STAFF


Profile for bookstyleissuu2

Mallorca Style 2019/2020  

Mallorca Style 2019/2020  

Advertisement