Issuu on Google+

bmhc-cover-I_Layout 1 11/03/13 14.02 Pagina 1

INTERNATIONAL EDITION

HAUTE COUTURE S/S 2013 - PARIS/ROME


bmhc-sommario_BookModa-interno01 11/03/13 14.06 Pagina 12

SOMMARIO

1

chapter

chapter 1

PARIS

PARIS 29 page

2

chapter

151

DETAILS

3

LIBRARY

page

chapter

pagina

159

4

JEWELRY

page

167

chapter

5

chapter

FOCUS page

185


bmhc-sommario_BookModa-interno01 12/03/13 14.37 Pagina 14

6 EDITORIAL/PARIS page

193

chapter

7

chapter

8

PRÊT

À

COUTURE 203 page

chapter

BEAUTY

page

255

EDITORIAL/ROME page

263

10 chapter

9

chapter

ROME page

273

RED CARPET page

327

chapter

11


AUTORIZZAZIONE DEL TRIBUNALE DI MILANO N째 383 DEL 28.05.1990 - N째 ISCRIZIONE ROC 9982

bmhc-COLOPHON_BookModa-interno01 14/03/13 14.30 Pagina 18


bmhc-editoriale_BookModa-interno01 07/03/13 17.48 Pagina 1

EDITORIALE di Cinzia Malvini

H I ! o sempre guardato alla Haute Couture come ad un grande patrimonio culturale oltre che a un immaginifico spettacolo capace di incantare le platee del mondo e di vestire sogni e giorni speciali. Ho sempre pensato che anche dietro quelle creazioni, realizzate con passione e maestria da virtuose e silenziose mani artigiane, si celasse la grandezza e l’orgoglio di un Paese. Ho capito tutto lo sforzo e la pesante ricerca della più bella industria del mondo, quella dei tessuti capaci di far volare in alto, con aerea leggerezza, la creatività dei migliori designers. Ho conosciuto lo sforzo che precede accompagna e segue una collezione di alta moda, sia essa realizzata da stilisti di fama internazionale come dai più palpitanti talenti emergenti. Ho esplorato back stage e annusato l’aria, cercando di capire. Mi sono incuriosita, divertita, a volte emozionata e commossa davanti a grandi sfilate di altrettanto grande alta moda. Ed è per questo che ho faticato non poco a dire di sì ad un editore coraggioso che mi chiedeva di prender in mano una pubblicazione come Book Moda che da sempre segue con attenzione e passione questo straordinario mondo. L’ho fatto pensando con affetto a chi mi ha preceduto e a voi che oggi continuate ad accompagnare noi in questo straordinario cammino. Siamo una piccola ma fortissima squadra che ci sta già mettendo il cuore. Dateci una mano per continuare a crescere insieme e perdonateci gli errori se, all’inizio, ci saranno. Perché, come dice il proverbio orientale, “ogni grande viaggio comincia con un piccolo passo”. Il nostro nella storia di Book Moda inizia oggi, non senza emozione, insieme a tutti voi.

have always seen haute couture as a massive cultural legacy, as well as a creative spectacle, with which to enchant the audiences of the world with dreamy clothes for special days. Moreover, I have always thought that hidden behind those creations made with passion and mastery by the expert, silent hands of skilled artisans lays the greatness and pride of a country. I have realised all the effort made and research done by this most wonderful industry in fabrics of aerial lightness with the creativity of the best designers. I have seen the effort that precedes, accompanies and follows an haute couture collection, whether by a designer of international fame or a nervous emerging talent. I have explored back stage, sniffing the air, trying to understand. I have been curious, amused and sometimes much moved by the great fashion shows of that equally great haute couture. That is why I thought long and hard before accepting the editorship of a magazine like Book Moda, which has always followed this extraordinary world closely and with passion. I accepted in affection for the preceding editor and for you readers who today continue to accompany us along this extraordinary path. We are a small but extremely strong team but who are already totally committed. Help us to continue to grow together and excuse any errors there just might be at the beginning. Because, as the oriental proverb says, “every great journey starts with a small step”. My part in the history of Book Moda starts, not without emotion, today together with all of you.


bmhc-colored-page-paris_BookModa-interno01 07/03/13 23.58 Pagina 1


bmhc-parigi-cover_BookModa-interno01 07/03/13 16.09 Pagina 29

chapter 1

PARIS


bmhc-parigi-armani_BookModa-interno01 11/03/13 14.58 Pagina 32

ARMANI PRIVÉ “

C’è l’idea di nomadismo raffinato visto dall’occhio di un cittadino del mondo e anche per questo ho voluto intitolare la mia nuova collezione Armani Privé, “Echi di Etnie”. Stampe, colori, disegni su sete jacquard, drappeggi che guardano a culture lontane, proprio come i gioielli e le borse. Ho voluto aggiungere il decoro di un bastone, quasi uno scettro per illuminare un drappeggio o chiudere un nodo del tessuto: è un tocco eccentrico ma regale in una collezione che rappresenta un passo in avanti nel mio personale viaggio nella Haute Couture Giorgio Armani

32

There is the idea of refined nomadism from the point of view of a world citizen; therefore I wanted to title my new Armani Privé collection “Echi di Etnie”. Prints, colours, patterns on jacquard silks, drapes from far cultures as well as jewels and bags. I wanted to add the decoration of a cane, almost a sceptre, to illuminate drapes or to fasten a fabric knot: it’s an eccentric but regal touch in a collection representing a step forward in my personal journey throughout Haute Couture Giorgio Armani


bmhc-parigi-armani_BookModa-interno01 07/03/13 11.48 Pagina 33

33


bmhc-parigi-chanel_BookModa-interno01 07/03/13 12.12 Pagina 42

CHANEL “

Ho voluto che il Grand Palais si trasformasse questa volta in un bosco immaginifico circondato da un anfiteatro in legno. Non un luogo reale ma soltanto una mia visione. Desideravo che le mannequins si muovessero come ninfe in un'atmosfera luminosa e siderale. Ho scelto solo due silhouette: una più affusolata e a matita e l’altra balloon. In entrambi i casi l’accento è sulle spalle alla francese: simbolo di forza e fragilità di ogni donna Karl Lagerfeld

42

This time I wanted the Grand Palais to be an imaginative forest surrounded by a wooden amphitheatre. Not a real place, but only my own vision. I wanted mannequins like nymphs in a luminous and sidereal atmosphere. I selected only two silhouettes: the first more tapering and pencilshaped, the second balloon-like. In both cases, the French shoulders are underlined: the symbol of strength and fragility of every woman Karl Lagerfeld


bmhc-parigi-chanel_BookModa-interno01 07/03/13 12.12 Pagina 43

43


Fittings by Benoit Peverelli

bmhc-intervista-KARL-LAGERFELD_BookModa-interno01 07/03/13 15.23 Pagina 48

KARL LAGERFELD Intervista di Cinzia Malvini

S

egni particolari, la camicia candida dal collo alto e inamidato chiuso da un fiocchetto nero, i capelli color neve raccolti in un codino e i mezzi guanti in pelle ornati da una miriade di anelli argentei che oggi hanno preso il posto dell’amatissimo ventaglio: per anni quell’impercettibile spostamento d’aria ha annunciato l’arrivo nel back stage di Karl Lagerfeld, le “Roi”, l’incedere da vero sovrano così circondato da fotografi vocianti e minacciosi guardaspalle, inseguito da segretari vassalli, blandito da giornalisti e tivù. Archiviato l’amatissimo accessorio, vintage rispetto ai più moderni e decorativi anelli, la scena che accompagna il suo arrivo, però, resta sempre la stessa. Couturier, fotografo, artista e collezionista, bibliofilo e poliglotta, Lagerfeld è da trent’anni saldamente al timone creativo di Chanel, la Maison fondata dalla

48

D

istinctive features; white shirt, high, starched collar and black bow tie, snow white hair tied back in a ponytail, fingerless leather gloves and a myriad of silver rings which today have taken the place of his much loved fan. For years, a slight breeze would announce the arrival of Karl Lagerfeld back stage, the “King”, with his truly regal bearing, surrounded by noisy photographers, menacing bodyguards and followed by servile secretaries and insistent press and TV journalists. Now this vintage accessory has been put away and replaced by more modern and decorative rings. However, the scene accompanying his arrival is still the same. Couturier, photographer, artist, collector, bibliophile and polyglot, Lagerfeld has been firmly at the creative


bmhc-intervista-KARL-LAGERFELD_BookModa-interno01 07/03/13 15.23 Pagina 49

helm of Chanel, the fashion house founded by the most famous Mademoiselle of France, for thirty years. Thanks to him cascading strings of pearls, camellias, bouclé and matelassé bags have defined a style able to embody the true “ésprit de France” as much as the French national flag itself. Creator of his own success, he is super Karl but also superstar of the fashion system, eccentric and imaginative, cultivated and extremely disciplined. “Disciplined? No I don’t think I am, for me it is normal, like breathing. It is how I am”, affirms Karl. “Life is discipline, work is discipline, even love perhaps, is that not discipline? I also think I am lucky. I like what I do and the people I do it with. Like this everything is extremely simple”. In addition, his breathtaking sets for the shows every season at the Grand Palais, magnificent and imaginative. The latest, created for the new spring/summer 2013 Haute Couture, was an enchanted forest surrounded by an amphitheatre in wood, not far from the sea, with a runway of sand delivered by an endless stream of trucks.

Fittings by Benoit Peverelli

Mademoiselle più famosa di Francia. Grazie a lui, cascate di fili di perle, camelie, lana bouclé, borse matelassé si sono nuovamente imposti come segni di uno stile capace di raccontare il vero “ésprit de France”, al pari del tricolore e della Marianna. Artefice del successo lui, super Karl ma anche superstar del fashion system, eccentrico e fantasioso quanto basta, colto e disciplinato ancor di più. “Disciplina? No, non credo di averla, per me è una cosa normale, come respirare. È il mio modo di vivere” afferma Karl. “La vita è disciplina, il lavoro è disciplina, l’amore forse, non è esso stesso disciplina? Io credo anche di essere fortunato. Amo quello che faccio e le persone con cui lo faccio. Tutto così diventa straordinariamente semplice”. Anche le scenografie mozzafiato allestite per i defilé couture di stagione in stagione al Grand Palais: quasi dei racconti immaginifici e mozzafiato. L’ultimo in ordine di tempo, ricreato per la nuova collezione Haute Couture primavera estate 2013, è un bosco incantato circondato da un anfiteatro in legno non lontano dal mare, stando alla passerella di sabbia scaricata da un inarrestabile via vai di camion.

49


bmhc-parigi-dior_BookModa-interno01 07/03/13 14.28 Pagina 60

DIOR IL GIARDINO INCANTATO DI DIOR

THE DIOR'S ENCHANTED GARDEN

Sbocciano come fiori le donne di Christian Dior. Raf Simons, direttore creativo, sceglie completi dalla silhouette affusolata riallacciando il filo della memoria sulla linea Bar. Tra linee dritte e colori pieni, tagli sbieco e nude look, volumi bozzolo e balloon, fantasie e disegni che paiono usciti dalle tele degli impressionisti, fiorisce la primavera nell’Haute Couture.

The Christian Dior's women blossom like flowers. Raf Simons, creative director, chose outfits with tapering silhouettes recalling the Bar line. The spring of Haute Couture with straight lines and deep colours, bias cuts and nude look, cocoon and balloon volumes, patterns and motifs that take inspiration from the impressionists' canvases

60


bmhc-parigi-dior_BookModa-interno01 07/03/13 14.28 Pagina 61

61


bmhc-parigi-saab_BookModa-interno01 07/03/13 14.48 Pagina 66

ELIE SAAB “

L'eleganza femminile è una visione di romantica grazia, vestita di tessuti leggeri e trasparenti, in colori delicati. Ho voluto rendere omaggio alla bellezza della donna realizzando abiti dai ricami preziosi e dalle silhouette sottili in una collezione poetica e delicata. Proprio come il fiore più prezioso Elie Saab

66

The feminine elegance is a romantic vision of grace dressed with light and transparent fabrics in soft colours. I was aimed at paying a tribute to the beauty of women with preciously embroidered dresses and slim silhouettes for a poetic and delicate collection. Just like the most precious flower Elie Saab


bmhc-parigi-saab_BookModa-interno01 07/03/13 14.54 Pagina 67

67


bmhc-parigi-chakra_BookModa-interno01 07/03/13 15.54 Pagina 80

GEORGES CHAKRA SE LA POP ART INCONTRA L’ALTA MODA Vibrazioni da pop art e istantanee a colori fluo scandite in passerella da moderne silhouette, trasparenze e scolli geometrici. Attitudine giovane e un tocco di grinta in piÚ che il designer libanese unisce alla grande tradizione delle lavorazioni e ricami haute couture.

80

IF POP ART ENCOUNTERS HAUTE COUTURE Pop art vibrations and fluo coloured shots on the catwalk among modern silhouettes, transparencies and geometric necklines. A younger attitude and touch of boldness that the Lebanese designer unites with the great tradition of haute couture weaves and embroidery.


bmhc-parigi-chakra_BookModa-interno01 11/03/13 16.25 Pagina 81

81


bmhc-parigi-hobeika_BookModa-interno01 11/03/13 15.02 Pagina 86

GEORGES HOBEIKA DONNE COME FIORI: L’ALTA MODA PROFUMA DI GRAZIA DI PACE

WOMEN LIKE FLOWERS: THE HAUTE COUTURE RELEASES A GRACE AND PEACE SCENT

Grazia femminile unita ad alta seduzione scandiscono le delicate creazioni in aereo chiffon, organze e gazar di seta. Lo stilista, tra i più amati in Francia, ricama e appunta anche un fiore: quello della pace, espressione di intima e delicata sensualità cucita alla promessa di più rosee speranze per il futuro della sua Terra.

Feminine grace combined with high seduction characterise the delicate creation in airy chiffon, organza and silk gazar. The designer, one of the most loved in France, embroiders and appliqués a flower, the peace one, the expression of a private and delicate sensuality sewn with the promise of better hopes for the future of his country.

86


bmhc-parigi-hobeika_BookModa-interno01 07/03/13 16.17 Pagina 87

87


bmhc-parigi-nader_BookModa-interno01 07/03/13 18.36 Pagina 116

ROBERT ABI NADER HOLLYWOOD GLAMOUR

HOLLYWOOD GLAMOUR

Creazioni da red carpet realizzate con tessuti ricchi e luminosi, silhouette sensuali, scolli eleganti e ricami esclusivi. Apprezzato da principesse mediorientali, first ladies europee e attrici americane il designer libanese si conferma un vero beniamino nonchĂŠ inarrestabile globetrotter della Haute Couture.

Red carpet creations made in rich and luminous fabrics, sensual silhouettes, elegant necklines and exclusive embroideries. Appreciated by Middle Eastern princesses, European first ladies and American actresses, the Lebanese designer confirms to be an actual favourite and a tireless globetrotter of Haute Couture.

116


bmhc-parigi-nader_BookModa-interno01 07/03/13 18.37 Pagina 117

117


bmhc-parigi-valentino_BookModa-interno01 07/03/13 20.06 Pagina 132

VALENTINO “

Varcato il cancello si schiudono i labirinti dei giardini all’italiana di incantevole perfezione. Tutto sembra facile e leggero in natura. Ed è così che abbiamo pensato la nostra alta moda: creazioni dalle forme architettoniche dove lavorare all’insegna della sottrazione di peso. Un esercizio di massima leggerezza unita ad alta maestria sartoriale: con la tecnica del piping, sottopunto cucito in modo invisibile, il disegno di una cancellata si fa inaspettatamente abito Maria Grazia Chiuri - Pierpaolo Piccioli

132

Crossing the gate, the labyrinths of Italian gardens open with their enchanting perfection. Everything seems easy and light in nature. We thought of our haute couture in this way: creations with architectonic shapes, where to work under the banner of less weight. An exercise of the highest lightness combined with high sartorial skills: with the piping technique sewed by an invisible blind stitching, the design of railings becomes unexpectedly a dress Maria Grazia Chiuri - Pierpaolo Piccioli


bmhc-parigi-valentino_BookModa-interno01 07/03/13 20.07 Pagina 133

133


bmhc-colored-page-library_BookModa-interno01 07/03/13 23.57 Pagina 158


All the photos courtesy of Assouline

bmhc-library-cover_BookModa-interno01 12/03/13 15.20 Pagina 159

chapter 3

LIBRARY


bmhc-library_BookModa-interno01 07/03/13 16.13 Pagina 160

“LES ANNÉES FOLLES” DI KIKI DE MONTPARNASSE

S 160

i respira un’aria nuova a Parigi, nel 1920. Sono anni ruggenti in bianco e nero a scandire a ritmo di jazz giornate frenetiche consumate tra teatri, boulevard, brasseries e atelier.

“THE CRAZY YEARS” OF KIKI DE MONTPARNASSE

N

ew air was to be breathed in the Paris of 1920. They were the crazy years in black and white, scanning frenetic days spent between theatre, boulevards, brasseries and ateliers to the rhythm of jazz. Glasses


bmhc-library_BookModa-interno01 07/03/13 16.13 Pagina 161

Adagiate sui tavolini de La Coupole, La Rotonde e Le Dome, le coppe di champagne accompagnano spumeggianti vite di artisti del tempo, fotografi e pittori come Man Ray, Jean Cocteau, Moise Kisling, Tsuguharu Fouijita, Alexander Calder: sono loro, ma non solo, a restituirci con tanto di scandali, il volto pi첫 abbagliante e anticon-

of champagne on the tables of La Coupole, La Rotonde and Le Dome were the accompaniment to the scintillating lifestyle of the artists, photographers and painters of the day such as Man Ray, Jean Cocteau, Moise Kisling, Tsuguharu Fouijita and Alexander Calder. It was they, but not only they, who gave us with certain amounts of scandal the most dazzling and

161


bmhc-colored-page-jewerly_BookModa-interno01 07/03/13 23.55 Pagina 166


bmhc-jewerly-cover_BookModa-interno01 07/03/13 16.15 Pagina 167

chapter 4

JEWELRY Esistono giardini incantati, dove la natura incontra l'alta gioielleria. Sbocciano cosĂŹ parure punteggiate di camelie e rose. Delicati simboli floreali, amati da Coco Chanel e Christian Dior. Resi in versione preziosa, con i petali "ricamati" di pietre.

There are enchanted gardens where nature encounters haute jewellery. Therefore, the parures dotted with camellias and roses flourish. The delicate floral symbols loved by Coco Chanel and Christian Dior. In a precious version, with stones "embroidered" on petals.


bookhc-jewelry_BookModa-interno01 07/03/13 16.23 Pagina 168

IL GIARDINO DELL’EDEN THE GARDEN OF EDEN

Copertina: anello "Rose Dior Bagatelle". In oro bianco 750/1000, diamanti e zaffiri rosa.

Cover: "Rose Dior Bagatelle" ring. In 750/1000 white gold, diamonds and pink sapphires.

Collana “PRÉCIEUSES” CHAMPÊTRE Dior Joaillerie. Bracciale Camélia Origami. Collezione "Jardin de Camélias" CHANEL Fine Jewelry.

Necklace “PRÉCIEUSES” CHAMPÊTRE Dior Joaillerie. Bracelet Camélia Origami. Collection "Jardin de Camélias" CHANEL Fine Jewellery.

168


bookhc-jewelry_BookModa-interno01 07/03/13 16.22 Pagina 169

Sautoir e anello in oro bianco con pavé di diamanti e zaffiri. Collezione "12 Vendôme" Chaumet. Collier Camélia Origami. Collezione "Jardin de Camélias" CHANEL Fine Jewelry. Fascia per capelli in oro bianco con diamanti e zaffiri. Collezione "12 Vendôme" Chaumet. Sautoir and ring in white gold with pavé in diamonds and sapphires. Collection "12 Vendôme" Chaumet. Collier Camélia Origami. Collection "Jardin de Camélias" CHANEL Fine Jewellery. Hairband in white gold with diamonds and sapphires. Collection "12 Vendôme" Chaumet.


I

bmhc-servfoto-parigi_BookModa-interno01 11/03/13 14.50 Pagina 194

IL

FASCINO

INDISCRETO

DELL’

HAUTE

COUTURE

THE INDISCREET CHARM OF HAUTE COUTURE Foto: Mario Gomez

Moda: Sabrina Mellace


bmhc-servfoto-parigi_BookModa-interno01 07/03/13 15.50 Pagina 195

Georges Hobeika

195


bmhc-servfoto-parigi_BookModa-interno01 07/03/13 15.50 Pagina 196

StĂŠphane Rolland Van Cleef & Arpels diamond earrings

196


bmhc-servfoto-parigi_BookModa-interno01 07/03/13 15.50 Pagina 197

StĂŠphane Rolland

197


bmhc-colored-page-beauty_BookModa-interno01 07/03/13 23.45 Pagina 254


bmhc-beauty-cover_BookModa-interno01 07/03/13 16.53 Pagina 255

chapter 8

BEAUTY Sparkling, abbaglianti e preziose come un capo Haute Couture. Sono le labbra gioiello portate in passerella da Raf Simon per Christian Dior per illuminare con i riflessi del cristallo l'incarnato del volto. Un acuto di stile realizzato dalla pluripremiata make up artist Pat McGrath su labbra che sbocciano radiose. Come un indimenticabile bacio di primavera nel giardino incantato di Granville, un tempo dimora amata di Monsieur Christian Dior.

Sparkling, dazzling and precious like an Haute Couture garment. They are the jewel lips on Raf Simon catwalk for Christian Dior to illuminate the face's skin with the reflection of crystal. A clever style made by multi-awarded makeup artist Pat McGrath over lips that flourish radiantly. Like the unforgettable spring kiss in the enchanted garden of Granville, in the past the beloved house of Monsieur Christian Dior.


bmhc-beauty_BookModa-interno01 07/03/13 16.56 Pagina 256

Capelli vaporosi, lunghe trecce e dettagli tribali. Make up e acconciature in stile gipsy e di gusto indiano caratterizzano l'ideale di bellezza femminile per l'estate 2013 sulla passerella di Jean Paul Gaultier. Un trucco deciso, realizzato dal make up artist Lloyd Simmonds, punta su colori scuri e intensi per gli occhi e nuance delicate su viso e labbra.

256

Vaporous coiffures, long hair braids and tribal details. Gipsystyle makeup and coiffures with Indian taste characterise the ideal feminine beauty for summer 2013 on the runway of Jean Paul Gaultier. A bold makeup made by makeup artist Lloyd Simmonds and focused on deep colours for the eyes and delicate nuances on face and lips.


bmhc-beauty_BookModa-interno01 11/03/13 13.52 Pagina 257

Laddove oriente e occidente si incontrano, lo sguardo si allunga scoprendo inediti e raffinati grafismi anche nel più sofisticato make up che sceglie il nero di una riga sfumata sulla palpebra o il rosso intenso per le labbra. Sulla passerella Armani Privé è Linda Cantello a firmare il trucco naturale incorniciato dalla frangia effetto bagnato che fa capolino, inaspettata.

Where east meets west, the eyes become elongated discovering new and refined graphic elements even for the most sophisticated makeup, with a shaded black line on the eyelids or bold red on the lips. On the Armani Privé catwalk, Linda Cantello signs the natural makeup framed by the wet-effect fringe that emerges unexpected.

257


A DI

R LIE ATE

FOT OG RAM MI

bmhc-servfoto-roma_BookModa-interno01 11/03/13 14.53 Pagina 264

FRAMES OF AN ATELIER

Foto: Mario Gomez

Moda: Sabrina Mellace


bmhc-servfoto-roma_BookModa-interno01 07/03/13 15.22 Pagina 265

Tony Ward Giuseppe Zanotti Design pump

265


bmhc-servfoto-roma_BookModa-interno01 07/03/13 15.23 Pagina 266

Curiel Couture

266


bmhc-servfoto-roma_BookModa-interno01 07/03/13 15.23 Pagina 267

Curiel Couture

267


bmhc-pubbli-ruffocoli-tonyward_BookModa-interno01 08/03/13 14.18 Pagina 272

TONY WARD


bmhc-roma-cover_BookModa-interno01 07/03/13 15.57 Pagina 273

R O M E chapter 10


bmhc-roma-gattinoni_BookModa-interno01 07/03/13 18.10 Pagina 284

GATTINONI

284


bmhc-roma-gattinoni_BookModa-interno01 07/03/13 18.10 Pagina 285

285


bmhc-pubbli-persichino_BookModa-interno01 08/03/13 13.23 Pagina 306


bmhc-roma-persechino_BookModa-interno01 07/03/13 18.16 Pagina 307

SABRINA PERSECHINO “

Mi sono ispirata ai pavimenti cosmateschi e alle associazioni di colore e forma geometrica. Il rosso con il rettangolo, il verde con il triangolo, il bianco con il cerchio, il nero con la retta infinita. In fin dei conti sono un architetto con la passione per la moda, per l’Alta Moda Sabrina Persechino

I took my inspiration from the Roman Cosmati mosaic floors and from their association of colour with shapes. Red for a rectangle, green for a triangle, white for a circle and black for the infinite straight line. In the end I am an architect with a passion for fashion, for high fashion Sabrina Persechino

307


bmhc-roma-ward_BookModa-interno01 08/03/13 12.33 Pagina 318

TONY WARD “

L'innovazione è nei ricami realizzati con un materiale inedito per l'alta moda come il silicone, accostato ai tessuti più preziosi e tradizionali.. L'effetto tridimensionale è sorprendente proprio come le creazioni: abiti realizzati secondo le più ferree regole dell’atelier proiettate nel futuro Tony Ward

318

The innovation is in the embroidery, made with unusual materials for haute couture, such as silicon combined with the finest of traditional fabrics. The three dimensional effect is as surprising as the creations themselves: dresses realised according to the strictest rules of an atelier looking to the future Tony Ward


bmhc-roma-ward_BookModa-interno01 08/03/13 12.33 Pagina 319

319


bmhc-colored-page-red-carpet_BookModa-interno01 08/03/13 00.00 Pagina 1


bmhc-red-carpet-cover_BookModa-interno01 12/03/13 14.59 Pagina 327

chapter 11

RED CARPET ANNE HATHAWAY in Prada Un Oscar in rosa per Anne Hathaway. Punta su una romantica creazione di una delle più apprezzate aziende italiane all’estero, la Hathaway, statuetta d’oro come miglior attrice non protagonista per la pellicola Les Misérables.

All the photos courtesy of Getty Image

ANNE HATHAWAY wearing Prada An Oscar in in pink for Anne Hathaway. She chose a romantic creation of one of the most appreciated Italian houses in the world, Mrs Hathaway won the golden Oscar as best non-protagonist actress for the film Les Misérables.


bmhc-red-carpet_BookModa-interno01 14/03/13 10.58 Pagina 328

SANDRA BULLOCK in Elie Saab Haute Couture Si affida all’ inconfondibile e più femminile eleganza portata in passerella dallo stilista libanese Elie Saab, Sandra Bullock, l’attrice statunitense, avvolta in un sensuale abito sirena con tanto di strascico.

328

SANDRA BULLOCK wearing Elie Saab Haute Couture Sandra Bullock, US actress, wrapped in a sensual siren dress with tail, chose the unmistakable and feminine elegance brought to the catwalk by Lebanese designer Elie Saab.


bmhc-red-carpet_BookModa-interno01 12/03/13 14.58 Pagina 331

REESE WITHERSPOON in Louis Vuitton In perfetto stile “Old Hollywood” la creazione blu cobalto firmata dalla Maison francese Louis Vuitton, per Reese Witherspoon già Premio Oscar come miglior attrice nel 2006 per la pellicola Quando l’amore brucia l’anima.

REESE WITHERSPOON wearing Louis Vuitton In perfect “Old Hollywood” style, the creation in cobalt blue signed by Louis Vuitton for Reese Witherspoon: US actress, winner of the Oscar 2006 as best actress for the film Walk the Line.

JANE FONDA in Atelier Versace Settant’anni e non dimostrarli nell’abito Atelier Versace. Una scelta tutta italiana per la diva americana, che a dispetto dei tempi resta un’indimenticabile Barbarella.

JANE FONDA wearing Atelier Versace She is sixty, but she doesn't look like with the Atelier dress by Versace. An Italian choice for the American star who, notwithstanding her age, remains the unforgettable Barbarella.

331


bmhc-indirizzi TRACC_BookModa-interno01 12/03/13 14.45 Pagina 1

INDIRIZZI - ADDRESSES

Vi preghiamo di segnalare all’indirizzo redazione.milano@bookmoda.com eventuali errori, imprecisioni o altro riguardanti gli indirizzi degli stilisti pubblicati in queste pagine. / Please communicate errors of any sort regarding the addresses of the designers appearing on these pages at redazione.milano@bookmoda.com


HC07