Page 20

Traducere din limba franceză

Abderrahmane DJELFAOUI (Algeria)

Cornelia BĂLAN POP

le marin peut-il comprendre le vœu d’une maison pour la vie

marinarul poate el înţelege legământul unei case pentru viaţă

celui que des murs et des crépis enlacent jours et nuits peut-il comprendre la beauté des vents

cel pe care din pereţi şi tencuieli îl împletesc zile şi nopţi poate el înţelege frumuseţea vântului

ils ne le comprennent ni lui ni eux ils en rêvent parfois seulement

nu îi înţeleg nici pe ei nici pe ele ele doar visează la aceasta uneori

vers toi je viens semer pollen de sable quiétude des brumes fraîcheur nomade des étoiles

spre tine vin să împrăştii polen de nisip seninătate a ceţurilor prospeţimea nomadă a stelelor

en oublier l’orange devenue pierre lune

să uit portocala devenită piatră lună

O Mûnia

O Mûnia

maison d’oiseaux ouverte feuilles et jardins qu’enserrent les saisons

casă de păsări deschisă frunze şi grădini pe care le îmbrăţişează anotimpuri

dits et émotions y prennent résonance en ton visage d’île

balade şi emoţii îşi iau de aici ecou din chipul tău de insulă

doux aux vents

blândă în vânt

cette nuit

în această noapte

mon amour voix d’âme

iubirea mea voce a sufletului

une porte claque en moi - mais en quelle langue -

o uşă se izbeşte în mine - dar în ce limbă -

le muezzin d’insomnie rêve d’aube enrayée

insomnia muezinului visează zori inhibaţi

un doute balance lent feuillage d’âge

o îndoială balansează lent frunziş al vârstei

(dans le volume „Au balcon des veilles”)

(din volumul „În balconul de gardă”)

Boem@ (95) 1/2017

20

Boema095  

Revista literară BOEM@ Nr. 95 (ianuarie 2017)

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you