BMI MAG ISSUE #16 May 2016

Page 1


e taKeYoMUrs i’M

May 2O16 ISSUE #16


A smarter future awaits. Chartering a private jet can get you there faster. We’ve made it simple by cutting through the confusion of chartering a jet with a fast, transparent way to compare, book and manage your flights. With a fixed booking fee, no hidden costs or unexpected surcharges, we are confident our quotes won’t be beaten. Smart technology and exceptional customer service mean you’re always connected and in complete control. The future is in your hands.

Fast track code:



MASERATI QUATTROPORTE DIÉSEL. Maserati has a long history of surprising the automotive world with technological innovations, unconventional thinking, and breaks with tradition; introducing its state-of-the-art V6 diesel engine into the Quattroporte is just the latest example. As one would expect, this 275 HP unit produces the kind of performance that befits the company’s flagship whilst clever engineering has managed to reproduce the distinctive and much loved Maserati exhaust note. ENGINE: V6 60° 2987 CC - MAX POWER: 275 HP AT 4000 RPM - MAX TORQUE: 600 NM AT 2600 RPM - MAX SPEED: 250 KM/H - 0-100 KM/H ACCELERATION: 6.4 SECS - FUEL CONSUMPTION (COMBINED CYCLE): 6.2 L/100 KM CO2 EMISSIONS (COMBINED CYCLE): 163 G/KM





Paseo Zona Franca, 10-12 08038 BARCELONA Tfno.: 932 896 363

C/ López de Hoyos, 62 28002 MADRID Tfno.: 914 577 634

Avda. Norberto Goizueta, s/n 29670 San Pedro de Alcántara, MÁLAGA Tfno.: 952 785 250

Ctra. de Logroño, 32 50011 ZARAGOZA Tfno.: 976 304 050





Polígono Irubide, 2 48960 Galdakao, BILBAO Tfno.: 944 455 852

C/ del Motor, 1, Plg.Ind. Ctra. Amarilla 41007 SEVILLA Tfno.: 954 554 501

Carrer Gremi de Forners, 8 07009 Son Castelló, MALLORCA Tfno.: 971 430 420

Avenida d´Enclar, 148 AD 500 Santa Coloma, ANDORRA. Tfno.: +376 871 800

CARS GALLERY VALENCIA Avda. General Avilés, 36-38 46015 VALENCIA Tfno.: 963 479 199

SPORT MÓVIL JULIÁN (SERVICIO TÉCNICO OFICIAL) Ctra. Madrid-Irún km 234, Plg. Los Pedernales 09001 BURGOS Tfno.: 947 267 085

make your nights #absolutnights


crew Dress Patrizia Pepe Earrings and ring Charmante Folies Model Anastazja Elite Model Milan Photographer Daniele Cipriani

CHAIRMAN Mattia Ulivieri e-mail: EDITORIAL DIRECTOR Olimpia Bellan e-mail: ART DIRECTOR Rossano Nava e-mail:

MANAGING EDITOR Julieta Messina e-mail:

YACHTING & SPORTS EDITOR Giacomo Giulietti e-mail:

MOTORS & WATCHES EDITOR Diego Tamone e-mail:

CULTURE & SOCIETY EDITOR Marco Romandini e-mail:

ARTS & FASHION EDITOR Olimpia Bellan e-mail:

FEATURES EDITOR Alessia Bellan e-mail:

ADVERTISING MANAGER Cristina Palau e-mail:

PHOTO EDITOR Loretta Finocchi e-mail:

MEDIA ENQUIRIES Julieta Messina e-mail:

PRINTING Jiménez Godoy, s.a.



Borja Galban Fear Film-maker Ornella Fontana Fashion Writer Irene Due Arts Writer Pedro Mendez Yachting Writer Federica Bello Hair & Make Up Artist Giuditta Bedetti Assistant Hair & Make Up Artist Marcelo Promenzio Fashion Videographer Marta Irico Fashion Stylist Silvia Colombo Fashion Stylist Germán Touza Ibiza Writer

English: Chris Thompson Spanish: Julieta Messina

PHOTOGRAPHERS Daniele Cipriani Borja Galban Fear Mar Torres

TRANSLATORS Chris Thompson Conten - Servicios Lingüísticos Silvina Grippaldi







editor’s letter

“draMa iS LiFe WiTh The dULL BiTS CUT OUT.” “UN BUeN draMa eS COMO La Vida, PerO SiN LaS ParTeS aBUrridaS.” Alfred Hitchcock

Curtain up on the Blue Marlin Ibiza stage. The spotlight is on an enchanting spectacle that celebrates the start of what promises to be a mesmerising summer. As we happen to be in the most iconic hotspot on the White Island, BMIMAG dedicates the first issue of 2016 to all things iconic. In particular, to the cinematic images that have gained cult status in the collective imagination. From cinema to art and design, from fashion to cars and yachts, we’ll take you through some of the most emblematic images of all times, from film noir divas to the undisputed master of suspense, Alfred Hitchcock. And while on your filmic journey, let go and enjoy the ultimate beach club experience at Blue Marlin Ibiza, whether it’s fine dining, daytime lounging or evening glamour, we’ll make sure that first-class DJs are gracing your ears and shaking the dancefloor with cuttingedge beats. Blue Marlin Ibiza, your scene. Live the spectacle!

Se levanta el telón sobre el escenario de Blue Marlin Ibiza. El foco ilumina un espectáculo encantado que celebra el inicio del que promete ser un verano inolvidable. Como resulta que estamos en el lugar más icónico de la Isla Blanca, BMIMAG dedica su primer número de 2016 a todo aquello que es icónico. En particular, a las imágenes cinematográficas que han adquirido un estatus de culto en el imaginario colectivo. Desde el cine, el arte y el diseño, pasando por la moda, los coches y los yates, te mostraremos algunas de las imágenes más emblemáticas de todos los tiempos… desde divas del cine en blanco y negro hasta el indiscutible genio del suspense, Alfred Hitchcock. Mientras estás inmerso en un viaje de película, disfruta además de la experiencia beach club de Blue Marlin Ibiza; tanto si eliges alta cocina, playa de día o glamour a partir del atardecer, nos aseguraremos de que los mejores Djs te cautiven los oídos y te hagan temblar en la pista de baile con los beats más vanguardistas. Tú eres el protagonista en Blue Marlin Ibiza. ¡Vive el espectáculo!


contents May 2016 iBiZa arT




40 The Good Master

74 Blonde Obsession


96 Hollywood Smoke 104 Charm and Danger

46 Heritage Voices

52 Cars & Stars

arT + CULTUre

58 An Eye for Beauty

YaChTiNg + SaiLiNg

66 Decisive Moments


110 The Movie Greats

BLUe MarLiN iBiZa MUSiC 127 Beats and Groove 128 DJ Mix



90 Hot Cup

FOOd + driNK

116 Try the World 122 Liquid Adventure



COLUMNS 18 20 22 24 26 28 32 34 36 131 133 135 136 138


Fashion Woman Woman in Noir Fashion Man Classic with a Twist Interiors Loungin’ Art + Culture Iconic Rivisited Fashion Vogue Turns 100 Cinema + TV God Save Alice | Politically Incorrect Agenda Global Agenda Ibiza Ibiza Places On Wings of Elegance Watches Timeless Time Yachting Instant Icon APP App-roved Books Citizen Kane | The Way We Were Travel Toujours Paris


bmi mag / fashion

Whorls of lace, from black to shades of pale pink and green. Lace as an icon of sensuality. That’s the image that opens this summer’s fashion scene, combining a touch of noir-inspired elegance with symbols of a timeless femininity. Women in the Hitchcockian mould, but with a new, contemporary appeal. Lace, interweaving and fabric that enfolds the body are the dominant elements. Far removed from the restrained smartness of the 1950s and 60s, this summer black evokes the mysterious sensuality of the 1940s, reflecting the stylistic rules Hitchcock described: “If the seduction is too obvious, there’s no more suspense”. The director knew how to transform the cold beauty of the women he cast, all strictly blonde, into a celebration of sensuality - he focused on the details. And that’s what emerges from the runways this season - details of fabrics, cuts, plays of shadow, dark shades and a search for regularity displayed by the dresses. And while this season’s most beautiful creations are inspired by a look back to another decade, a vibrant, innovative flair also makes its presence felt with plays of layering - bursts of colour alternating with darker tones - that emerge from the almost total black of the dresses with an in-yourface swagger. These creations send a shiver down the spine, an effect Hitch was a master of. The result is one of surprise - in Hitchcock’s words, “Like a snow-covered volcano”.


Christophe Guillaume

by ornella Fontana

Oscar de la Renta

NOir Gucci


Alexander McQueen

WOMaN in

Torbellinos de encaje, desde el negro pasando por tonalidades de rosa pálido hasta llegar al verde. La puntilla como icono de sensualidad. Esta es la imagen que inaugura la escena de la moda de este verano, en medio de una elegancia noir y símbolo de una femineidad sin tiempo. La mujer nace de una matriz hitchockiana pero con un nuevo appeal contemporáneo. El encaje predomina, entrelazado, sobre un tejido que envuelve el cuerpo. Lejos del bon ton de los años 50 – 60, el color negro de este verano se acerca más a aquella sensualidad misteriosa de los años 40, siguiendo la regla estilística de Hitchcok: “Si la seducción es muy evidente, se desvanece el suspenso”. El director sabía como transformar la belleza álgida de sus mujeres estrictamente rubias, en un tripudio de sensualidad: trabajaba en sus peculiaridades. Y eso es lo que se ve en las pasarelas de esta colección: detalles en los tejidos, incisiones en las telas, juegos de sombra, matices oscuros y la búsqueda de una regularidad aparente en los vestidos. Una mirada al pasado se vuelve protagonista de una de las películas de moda más bellas de esta estación, junto a una línea innovadora que sella su presencia, gracias a las superposiciones – estallidos de colores alternados con nuances más oscuras – que surgen prepotentemente del casi total black de los trajes. Creaciones que producen escalofríos, como sabía hacer el maestro: el efecto sorpresa, como la “nieve bajo el volcán” (A. Hitchcock).

While this season’s fashions open the gates to excess in every area, from cuts to the most vivid colours, the classic suit - but with a twist - still exerts a powerful appeal. This timeless style again makes a triumphant appearance in the male wardrobe. The many shades of lunar grey dominate, eventually segueing into blue-grey, lustrous silver and deep matt black for most formal occasions. Different cuts make an entrance, like high-waist trousers with soft lines, pleated trousers and straight leg trousers with narrow bottoms. This season’s men have a classic, elegant soul, but indulge their desire for innovation with unusual choices like the collarless shirt, maxi-collar shirts, shirts in strong colours like bright green or combinations with yellow ochre accessories, giving a new twist to the traditional suit. Once again those evergreens of masculine style take to the runway - trench coats and grey or unmatching suits worn with a bright silver shirt or fresh sky-blue shirt. Plenty of more informal interpretations of elegance, though, with lunar grey cardigans combined with anklelength pants. And indispensable for today’s man, a shoulder bag or attaché case. Then there are some extremes of refinement like the many threepieces seen on the runways, reflecting the need to present an impeccable appearance during everyday activities, with an intense focus on details. This gentleman of our times cuts an attractive dash, even displaying a few romantic touches - a modern figure, refined, elegant and extremely masculine.



by ornella Fontana


CLaSSiC with a TWIST Giorgio Armani



bmi mag / fashion

La moda de este verano se permite excesos en todos los ámbitos, desde los cortes hasta los tonos vivaces, sin embargo el traje clásico – pero con twist – abre la brecha en el corazón de la elegancia. Es un estilo que no tiene tiempo y que en esta estación entra victorioso en el guardarropa masculino. Escalas cromáticas donde predomina el gris en todos sus matices hasta llegar al gris azulado, pasando por el brillante silver al opaco que se vuelve casi negro, apto para todas las ocasiones. Los pantalones tienen cortes diferentes: desde el de cintura alta con caída suave, a los pantalones con pinzas o con corte derecho en las piernas y angostos en el fondo. El hombre de esta colección es un ser clásico y elegante pero ostenta su necesidad de renovarse haciendo elecciones inusitadas como la camisa sin cuello o con un cuello maxi, camisas de colores fuertes como el verde encendido o combinaciones con accesorios amarillo ocre, para dar twist al suit tradicional. En las pasarelas se vuelven a ver los evergreen del hombre con estilo, como el trench o el traje gris o el combinado con una camisa azul cándida o con una muy fresca de matices del cielo. No faltan las versiones más informales de la elegancia, combinadas con un cardigan de color gris lunar y pantalones que llegan a los tobillos. El hombre de hoy usa bandolera o una pequeña valija. Se alcanzan los picos más altos de refinamiento con los conjuntos de traje y chaleco que en las pasarelas reflejan la necesidad de estar impecables en la cotidianeidad, siendo minuciosos en los detalles. Al gentleman de esta época le gusta el look que presenta líneas románticas: un personaje de la era moderna, bien cuidado, elegante y extremadamente masculino.

bmi mag / interiors

LoUNgiN’ Lc4 by Le Corbusier for Cassina

Cocoon by F.lli Campana for LV Object Nomades Collection

by alessia bellan

BALL CHAIR - EERO ARNIO Not just a place to sit - the Ball chair (or Globe chair) is a room within a room. The sliced-off, rotating sphere presented at the International Furniture Show in Cologne in 1966 catapulted its creator Eero Arnio to the status of reigning master in the use of fibreglass for furniture. Vintage.

BALL CHAIR - EERO AARNIO La Ball chair (o Globe chair) no es solamente un asiento: es una habitación dentro de una habitación. La famosa esfera cortada fue presentada en 1966 en el Salón Internacional del Mueble de Colonia consagrando Eero Aarnio, su inventor, como el creador del uso de la fibra de vidrio en el sector del amoblamiento. Vintage.

DIVANO BOCCA - GUFRAM It was 1970 when the architects of Studio65 made the Bocca sofa, inspired by the painting “Mae West’s Face” (1935) by the Surrealist Salvador Dalì and the Hollywood diva’s sensual lips. Pop colours, irreverent forms on the frontier of art and design, the Gufram creations are part of the permanent collections of the world’s most important galleries, from the MoMa to the Triennale, the Metropolitan and the Pompidou. Passionate.

SOFÁ BOCCA - GUFRAM En 1970 los arquitectos de Studio65 realizaron el sofá Bocca inspirándose al cuadro “Retrato de Mae West” (1935) del genio del surrealismo Salvador Dalí y a los labios sensuales de las divas hollywoodenses. Colores pop, formas irreverentes sobre el límite entre el arte y el diseño. Las creaciones Gufram forman parte de las colecciones de los museos más importantes del mundo, desde el MoMa a la Triennale, del Metropolitan al Pompidou. Apasionado.

COCOON - LOUIS VUITTON The collaboration between Louis Vuitton and the creative couple of Fernando and Humberto Campana has given rise to Cocoon line for the Objets Nomades house. Cocoon is a bell, a shell, a cradle and a swing chair. The perforated structure, upholstered in red calfskin, is made using a high-tech 3D print technique, stereolithography. Embracing know-how.

COCOON - LOUIS VUITTON De la asociación entre Louis Vuitton y el dúo creativo formado por los hermanos Fernando y Humberto Campana nace Cocoon, el cual forma parte de los Objetos Nómadas para la casa. Cocoon es una campana, una cuna, un columpio ondulante. La estructura perforada, está revestida con piel de becerro de color rojo, realizada con impresión 3D y de alta tecnología, la estereolitografía. Savoir-fare envolvente.

LC4 - LE CORBUSIER Chaises longues are featuring more frequently in the most chic lounges, and have now become constantly-evolving objects of study. An object set to become a cult item, the reclining LC4 in tubular steel and leather is an iconic example of the work by three great masters of design - Le Corbusier, Jeanneret and Perriand.

LC4 - LE CORBUSIER La Chaise Longue fue ganando espacio dentro de las salas de estar más chics, transformándose en un objeto de estudio en continua evolución. Una obra destinada a ser cult, la LC4 reclinable, de acero tubular y piel, es paradigmática del trabajo de tres grandes maestros del diseño: Le Corbusier, Jeanneret y Perriand. Introspectiva.


bmi mag / interiors

Ball chair by Eero Aarnio, 1963

Take refuge in a sphere, swing in a filigree egg, be kissed by lipstick red mouth or stretch out comfortably on the classic retro lounger - four iconic chairs that have revolutionised the domestic landscape Refugiarse en una esfera, dejarse balancear dentro de un huevo perforado, ser besados por una Bocca rojo fuego o estar confortablemente recostados sobre una de las clásicas chaise lounge rétro: cuatro asientos icónicos que han revolucionado el paisaje doméstico

Divano Bocca by Studio 65 for Gufram


bmi mag / art + culture

iConiC rivisiTed by irene due

The Renaissance of Venus by Walter Crane, 1877 Tate ©Tate London 2015

This summer the V& A will be showcasing a phenomenal exhibition exploring the ways in which ar tists and designers have reinterpreted Sandro Botticelli’s work over the last 500 years in film, fashion, ar t and design. Botticelli Reimagined is a blockbuster show celebrating the greatness of this ar tist and the incredible influence his work has had on the public understanding of beauty and ar t. Curated by Mark Evans and Ana Debenedetti, the the exhibition developed from the V& A’s only Botticelli painting and expanded to include 50 original works by Botticelli alongside ar tists like Andy Warhol, Cindy Sherman, William Morris, Elsa Schiaparelli and many more.


Venus by Sandro Botticelli, 1490s Gemäldegalerie Staatliche Museen Preu Fischer Kulturbesitz ©Volker-H. Schneider

El Victoria and Albert Museum de Londres acogerá una exposición fenomenal en la que se mostrarán las reinterpretaciones de artistas y diseñadores de los últimos 500 años y de los mundos del arte, el diseño, la moda y el cine de la obra del genial Sandro Botticelli. La muestra ha recibido el nombre de “Botticelli Reimagined” y es un escaparate genial para celebrar la grandeza de este artista y la increíble influencia que su obra ha tenido en lo que el gran público entiende por arte y belleza. De las manos de Mark Evans y Ana Debenedetti, los cimientos de la exposición se levantaron a partir de la única pintura de Botticelli que tiene el museo londinense y se fue expandiendo hasta incluir 50 obras originales de Botticelli que lucirán junto con las interpretaciones de muchos otros artistas como Andy Warhol, Cindy Sherman, William Morris y Elsa Schiaparelli, entre otros.

bmi mag / art + culture

Venus, after Botticelli by Yin Xin, 2008 Guillaume Duhamel Private collection. Courtesy of Duhamel Fine Art, Paris Rebirth of Venus by David LaChapelle, 2009 Creative Exchange Agency, New York Steven Pranica/Studio LaChapelle ©David LaChapelle

The Birth of Venus by Botticelli, painted between 1482 and 1485, must be one of the most alluring and iconic images of feminine beauty and sublime elegance, ever created, so it comes no surprise this image has been reinterpreted and had a lasting impact on later artists’ creativity. The fantastic myriad of colours and kitsch imagery shown in Birth Of Venus by David LaChapelle and the depiction of Yin Xin’s Asian Venus are among the most evoking and entertaining contemporary images inspired by the original Botticelli. The exhibition is organised by the Victoria & Albert Museum and the Gemäldegalerie – Staatliche Museen zu Berlin. The show will be at the V&A in London until 3 July 2016.

Botticelli pintó “El nacimiento de Venus” entre 1482 y 1485 y la obra es una de las imágenes más atrayentes e icónicas de la elegancia sublime y de la belleza femenina. No resulta sorprendente por tanto que la imagen haya sido objeto de tantísimas reinterpretaciones y que tenga un impacto tan duradero en el proceso creativo de los artistas. La fantástica miríada de colores e imágenes kitsch que podemos apreciar en la interpretación del cuadro realizada por David LaChapelle y la estampa de una Venus asiática por parte de Yin Xin son algunas de las imágenes contemporáneas más evocadoras y entretenidas inspiradas por el Botticelli original. La exposición ha sido organizada por el Victoria & Albert Museum y el Gemäldegalerie – Staatliche Museen de Berlín. La muestra podrá visitarse en el Victoria and Albert Museum de Londres hasta el 3 de julio de 2016.


VogUe tUrNs 100 bmi mag / fashion

by olimpia bellan

The Second Age of Beauty by Cecil Beaton 1946 ©The Condé Nast Publications Ltd


Anne Gunning in Jaipur by Norman Parkinson 1956 ©Norman Parkinson Ltd/Courtesy Norman Parkinson Archive

bmi mag / fashion

When the First World War made transatlantic shipments of American Vogue impossible, its proprietor, Condé Nast, authorised a British edition. An instant success, British Vogue was first published in 1916 and for ten decades the fashion magazine continued to mirror its times – from the austerity and optimism that followed the two world wars to the Swinging London scene in the sixties, the radical seventies and the image-conscious eighties. Now in its second century it remains at the forefront of photography and style. Exquisite vintage prints from the early twentieth century, iconic photographs from renowned fashion shoots, unpublished works and original magazines are on show in this first retrospective Vogue 100: A Century of Style, at the National Portrait Gallery in London. The exhibition features work by many of the leading twentiethcentury photographers including Cecil Beaton, Lee Miller, Irving Penn and Snowdon, as well as more recent work by world-class photographers David Bailey, Corinne Day, Patrick Demarchelier, Nick Knight, Herb Ritts, Mario Testino, Tim Walker and Albert Watson. Also on display are many of the faces that have shaped the cultural landscape of the twentieth century, from Henri Matisse to Francis Bacon, Lucian Freud and Damien Hirst, from Marlene Dietrich to Lady Diana and fashion designers who defined the looks of the century, including Dior, Saint Laurent and McQueen. A superb collection that gives unprecedented access to the treasures of the Condé Nast archive.

Cuando la Primera Guerra Mundial impidió completamente los envíos de la revista estadounidense Vogue, Condé Nast, el propietario, autorizó una edición británica. La versión británica de Vogue fue un éxito instantáneo desde su primera publicación en 1916 y durante diez décadas esta revista de moda ha sido el más vívido reflejo de sus tiempos... desde la austeridad y el optimismo que siguieron a las dos guerras mundiales, pasando por la vibrante escena londinense de los sesenta y la radicalidad de los setenta y hasta la consciencia de la propia imagen que trajeron los ochenta. En el segundo siglo de vida de la revista, la publicación sigue siendo todo un referente para la fotografía y el estilo. En esta primera retrospectiva Vogue 100: A Century of Style de la National Portrait Gallery de Londres podremos apreciar exquisitas impresiones vintage de principios del siglo XX, fotografías icónicas de famosas galas de moda, obras nunca publicadas anteriormente y revistas originales. La exposición incluye obras de muchos de los fotógrafos más destacados del siglo XX como Cecil Beaton, Lee Miller, Irving Penn y Snowdon, así como obras más recientes de fotógrafos de la talla de David Bailey, Corinne Day, Patrick Demarchelier, Nick Knight, Herb Ritts, Mario Testino, Tim Walker y Albert Watson. Podremos ver también muchos de los rostros que dieron forma al paisaje cultural del siglo XX, desde Henri Matisse a Francis Bacon, Lucian Freud y Damien Hirst; desde Marlene Dietrich a Lady Di y muchos de los diseñadores de moda que definieron cómo había que vestirse durante estos cien años como Dior, Saint Laurent y McQueen. Se trata de una colección magnífica que otorga acceso por vez primera a los tesoros que guarda el archivo de Condé Nast.

Linda Evangelista by Patrick Demarchelier 1991 ©The Condé Nast Publications Ltd

Kate Moss at the Master Shipwright’s House, Deptford by Mario Testino 2008 ©Mario Testino

vogue 100: A Century of Style, National Portrait Gallery, London. Until 22 May 2016, sponsored by Leon Max.

vogue 100: A Century of Style, National Portrait Gallery, Londres. Hasta el 22 de mayo de 2016. Con el patrocinio de Leon Max.


bmi mag / cinema + tv

Release date: 27 May 2016 Fecha de estreno: 27 de mayo 2016

CINEMA Release date: 5 May 2016 Fecha de estreno: 5 de mayo 2016


bmi mag / cinema + tv

god save aliCe Through the looking glass, once again tumbling head over heels into Wonderland. The success of the film version made in 2010 by pictorial genius Tim Burton has inspired a new Disney Film version of Lewis Carroll’s 1871 book, due to hit the screens in May. This time, though, Burton will not be behind the camera, taking on only the producer’s role. The director’s chair for Alice Through the Looking Glass is occupied by James Bobin (The Muppets, 2011). It’s been confirmed, however, that the incredible cast from the first episode will once again be appearing - Mia Wasikowska (Alice) on a mission to rescue the Mad Hatter (Johnny Depp) from the clutches of Time with a capital T, played by Mr. Borat (Sacha Baron Cohen). Anne Hathaway reprises her role as the White Queen, while all are terrorised by Helena Bonham Carter, the despotic (and convincing) Red Queen.

Nuevamente catapultados en el País de las Maravillas a través del espejo. Siguiendo la estela de la transposición cinematográfica realizada por el genio creativo de T im Burton, la nueva cinta de Disney, basada en el libro de Lewis Carroll de 1871, se estrenará en los cines en mayo y la novedad es que Burton no estará detrás de la cámara, será solamente el productor. El sucesor en la dirección de Alicia a través del espejo es James Bobin (El tour de los Muppets, 2011). El elenco estrepitoso del primer episodio fue confirmado: Mia Wasikowska (Alicia), cuya misión es salvar al Sombrerero Loco (Johnny Depp) del T iempo con la T mayúscula, representado por Mr. Borat (Sacha Baron Cohen). El personaje de la Reina Blanca es siempre de Anne Hathaway. Todos huyen de Helena Bonham Carter, la despótica y persuasiva Reina Roja.

Why to see it: a dark tale for kids (grown-up, of course).

¿Por qué hay que verla?: Fábula dark para niños (crecidos).

Title: Alice Through the Looking Glass Directed by: James Bobin Genre: Adventure, fantasy Cast: Johnny Depp, Anne Hathaway, Mia Wasikowska, Helena Bonham Carter, Sacha Baron Cohen

Título: Alicia a través del espejo Dirigido por: James Bobin Género: Aventura, fantasía Elenco: Johnny Depp, Anne Hathaway, Mia Wasikowska, Helena Bonham Carter, Sacha Baron Cohen

+ TV

by alessia bellan

poliTiCally inCorreCT Marseille has been described as a French version of the House of Cards. The comparison is justified for the new Netflix drama in eight episodes, the company’s first original production in France, but it carries with it a burden of expectations - how will the performance provided by a bulkier (but still charismatic) Gérard Depardieu as Robert Taro, the twenty-year mayor of Marseilles, stand up against Kevin Spacey’s acting masterclass? Onscreen the politico contests his re-election in a head-to-head with his former protégé, the young, ambitious Lucas Barrès, played by Benoît Magimel. A power struggle between the old and new generations, a confrontation between fathers and sons played out through shows of force, compromises, dethronings and corruption.

Es el House of Cards de más allá del océano, así fue llamado Marseille. En el nuevo drama en ocho episodios con la firma de Netflix, primera producción original en Francia, es inevitable la comparación y ya llega cargado de expectativas: un corpulento, pero siempre carismático, Gérard Depardieu (Robert Taro), alcalde desde hace veinte años de Marsella, deberá enfrentarse con las performances actorales de un pez grande como Kevin Spacey. En cambio en la pantalla se juega su reelección en las urnas municipales donde deberá competir con su ex protegido, el joven y ambicioso Lucas Barrès, interpretado por Benoît Magimel. La batalla es entre las viejas y las nuevas generaciones, un pulso entre padres e hijos con demostraciones de fuerza, apretones de mano, compromisos, zancadillas y corrupción. Un drama de tonalidades oscuras y momentos de intriga trepidantes.

Why to watch it: a dark drama shot through with breathtaking intrigue.

¿Por qué verla?: un drama de tonalidades oscuras y momentos de intriga trepidantes.

Title: Marseille Directed by: Florent Siri, Thomas Gilou Genre: political drama Cast: Gérard Depardieu, Benoît Magimel, Géraldine Pailhas, Nadia Farès, Stéphane Caillard

Título: Marseille Dirigida por: Florent Siri, Thomas Gilou Género: drama político Elenco: Gérard Depardieu, Benoît Magimel, Géraldine Pailhas, Nadia Farès, Stéphane Caillard

29 bmi mag / agenda global

Until 22 May Helmut Newton Museum, Berlin


Until 19 June

Until 31 July

Van Gogh Museum, Amsterdam

Yuz Museum, Shanghai

Newton’s iconic photographs spanning more than four decades. Single and double-paged features exhibited as enlarged facsimiles with headlines, commentary and captions from the magazines they originally appeared in.



Courtesans, prostitutes and mistresses in Paris through the eyes of Vincent van Gogh, Edgar Degas, Henri de Toulouse-Lautrec, Pablo Picasso and many other 19th-century artists.

Giacometti embodied the spirit of modernism in his time. With 250 masterpieces ranging from 1917 to 1966, the show offers a comprehensive overview spanning the artist’s life.

11-22 May

Until 19 June

Saatchi Gallery, London

Until 4 September

Lehmann Maupin Gallery, New York




The international film festival’s 69th edition on the French Riviera - the most prestigious film event in the world, a celebration of the cinematographic art and a red carpet extravaganza since 1946.

New works by one of Brazil’s leading artists, Adriana Varejão. Through painting Varejão addresses themes of colonialism and anthropology in Brazil, one of the most ethnically diverse countries in the world.

Rare and previously unseen artifacts from the Rolling Stones. An interactive show with original stage designs, dressing room and backstage paraphernalia from their live tours, to rare guitars, iconic costumes and personal correspondence.

Until 4 July Until 30 May Ayyam Gallery, Dubai

Grand Palais, Paris

31 May - 11 September Museo del Prado, Madrid



Machine Hearts centres on large-scale, semi-abstracted paintings made over the last two years by British-Iraqi artist Athier, preoccupied with the spectre of war.

On show 185 works of art from different eras, styles and countries designed like a game of dominoes, where each work leads to the next by an association of ideas or forms. The creations of Boucher, Giacometti, Rembrandt, Man Ray and other artists playfully interact.

The Prado is joining in the celebrations of the 5th centenary of the death of Hieronymus Bosch (1450-1516) with a major monographic exhibition featuring more than sixty works by the acclaimed painter.



bmi mag / agenda ibiza






All Year GUIDED TOURS Madina Yabisa La Cúria Casa Broner Can Botino Baluard de Sant Pere Dalt Vila


arT Until 31st May ART EXHIBITION THE STORYTELLER Galerías Lune Rouge and Art Projects Ibiza Polígono des Gorg de Vila Until 5 June MUSEU D’ART CONTEMPORANI D’EIVISSA Art Exhibition “Ibiza 1972. Los Juegos del Espinario. Ignacio Gómez de Liaño exhibition experimentacions poètiques” th



musiC 1st May SANKEYS AWAKENS Opening Party 2016 14th May AMNESIA OPENING PARTY 23rd May CIRCOLOCO OPENING PARTY 27th May DESTINO OPENING PARTY 25th - 27th May IMS International Music Summit Hard Rock Hotel 28th May USHUAÏA OPENING PARTY 29th May SPACE OPENING FIESTA


markeTs CulTure 5 8 May MEDIEVAL IBIZA FAIR th -


15 May SAN ISIDRO FAIR Ball Pagès show, a traditional Ibizan dance Sant Josep de sa Talaia th


IBIZA´S HIPPY MARKET Every Saturday all year long. From 10 am HIPPY MARKET PUNTA ARABÍ Every Wednesday FORADA MARKET Saturdays from 10 am to 4 pm. opposite Can Tixedó café (Buscastels) SANT JOAN MARKET Sundays from 10 am to 6 pm

blue marlin ibiza evenTs friday pop you up Every Friday beats and groove 20/5 1ST EDITION KICK-OFF 27/5 2ND EDITION

saTurday sHowCase Every Saturday top DJs on show ERNEST + FRANK | HOUSEKEEPING | BACK2BACK | BARBARA TUCKER - Live Performance

sHowTime sunday Every Saturday it’s showtime 1/5 GRAND OPENING 1st edition 15/5 2ND EDITION 22/5 3RD EDITION 29/5 4TH EDITION

blue marlin ibiza world evenTs 11th - 22nd May BLUE MARLIN IBIZA POP-UP BEACH CLUB @CANNES FILM FESTIVAL A red carpet extravaganza on the French Riviera

pop you up


bmi mag / ibiza places

pink on white and white on pink. wings that flutter in delicate lines sinking slowly into the water Summer begins and he feels the desire to return to the island, to visit it once again. He decides that he will stay until the arrival of August. He knows it’s then that the vast salt pans area of Ses Salines will welcome the arrival of hundreds of flamingos seeking to spend the winter in these lagoons. Here the waters are rich in their main source of food, a crustacean called Artemia, responsible for the pink pigmentation of their feathers.

Comienza el verano y siente el deseo de regresar a la isla, de visitarla nuevamente. Decide que volverá a quedarse hasta la llegada de agosto. Sabe que desde ese mes, la zona de Ses Salines, con su enorme roca de sal, recibirá la llegada de cientos de flamencos que buscarán pasar el invierno en estos generosos estanques donde encuentran su alimento principal, un crustáceo llamado Artemia, responsable de la pigmentación rosada de sus plumas.

He remembers his previous visit to Ses Salines, the mirror-like waters in which nature is reflected - trees, mountains and sunsets, but also the elegant flamingos moving slowly throughout all that beauty. All accessible within a short walk.

Recuerda su anterior visita a Ses Salines, los espejos de agua donde la naturaleza se refleja: árboles, montañas y atardeceres pero también los elegantes flamencos desplazándose lentamente entre la hermosura. Será posible encontrarlos tras una breve caminata.

The experience of observing them last August was more stunning La experiencia de observarlos, el agosto anterior, fue mucho más than any image. Recently he discovered a film from the 1950’s entitled deslumbrante que cualquier otra imagen. Hace poco descubrió una


bmi mag / ibiza places

by germán touza

Rosa sobre blanco y blanco sobre rosa. alas que se agitan sobre delicadas líneas que se hunden en el agua “Mogambo”. Clark Gable and Grace Kelly come across a flock of flamingos on the banks of a calm river, backlit by a beautiful sunset. But after seeing it, he concludes that the most striking element of the scene was the immortalized gaze of Grace Kelly. I would like to record them, he says to himself, in a film that would begin with these birds making flights choreographed to the rhythm of the landscape. He would like to talk over the images, describing departures and beginnings, the ebb and flow of their coming and going, a flow that seems to be repeated but is always different. It will be as if the cadenced surges of the flamingos are reflected by the actress’ face on the screen, presenting a new likeness every time she looks at them.

cinta de los años ’50 llamada “Mogambo” donde Clark Gable junto a Grace Kelly descubren una bandada de flamencos a la vera de un río calmo a contraluz de un furioso atardecer. Pero luego de verla concluyó que lo más impactante de la escena estaba en la mirada inmortalizada de Grace Kelly. Quisiera registrarlos -se dice- en un film que comenzaría con estas aves haciendo vuelos coreográficos al ritmo del paisaje. Le gustaría a través de las imágenes hablar de las partidas y los comienzos, del vaivén entre llegar e irse, de aquello que aparenta repetirse pero es distinto cada vez. Será como aquellos flamencos – sentencia finalmente- y como el rostro de Grace en la pantalla: con una nueva forma cada vez que se lo mira.

Flamingos in Ses Salines natural park - Photographs by Vicent Marí, © Fundación de Promoción Turística de Ibiza


The good master

by julieta messina

Humility, passion and wisdom are just three of the qualities that define an expert like Toni marì ribAs, toni “Frígoles”. The 80 year-old invites us into his workshop to show us that the art of pottery lives on in his hands Modestia, pasión y sabiduría son solo tres de las cualidades que definen a un maestro como Toni marì ribAs, toni “Frígoles”. A sus 80 años nos recibe en su taller para demostrarnos que el arte de la cerámica vive entre sus manos

Photographer Borja Galban Fear

ibiza art the good master

He smiles as he speaks, working intuitively with amazing precision. With just a wire, a bucket of water, a knife and his potter’s wheel he transforms a lump of clay into a series of pieces that emerge from beneath his hands as if by magic. His art has earned him the title of one of Ibiza’s most valued craftsmen. Toni Frígoles is the only local potter who can identify, restore and recreate Carthaginian and Phoenician pieces from the 6th century BC. These works of art are now on show at the Puig d’es Molins Phoenician museum. Sonríe mientras habla y trabaja a ojo con una precisión más que exacta. Con un hilo, un balde de agua y un cuchillo, es capaz de transformar con su torno manual un trozo de barro en varias piezas que nacen entre sus dedos como si de un truco de magia se tratara. Su arte lo ha consagrado como uno de los artesanos más valiosos de Ibiza. Toni Frígoles es el único ceramista local que puede identificar, restaurar y recrear piezas cartaginesas y fenicias de más de 6 siglos aC. de antigüedad y que hoy se exhiben en el museo púnico Puig des Molins.

When and how did you begin work as a potter? I started when I was eleven, working as a potter’s apprentice in Can Planas, a factory very close to my home. At that time, you had to forge a career and my father suggested that I learn this trade. In the beginning I worked between eight and ten hours a day and earned five pesetas. Then I met Joan Planells Daifa, who was the best potter in the four or five factories on Ibiza at the time. Daifa has been called the “father” of Ibizan pottery. What did you learn from working with him? He was like a second father to me, an exemplary man. What did he teach me? To get the job done and to enjoy manual labour. He taught me that I should know how to make everything - plant pots, drainpipes, utensils, kitchen items, jugs and terracotta figures of Phoenician gods like Tanit and Bes. I learned a huge amount from working with him until I was twenty-one, when I left to do my military service. How did you feel about the change from treadle-style wheels to new electric wheels, given that you are a pioneer of handmade pottery? Times change. We used to cut the clay, work it with our feet and knead it, but now you buy it ready to use. But clay always needs to be handled and worked. Today it’s kneaded in a machine, but I prefer to do it by hand because it gives the clay a consistency that’s impossible to achieve using technology. I’ve been using a potter’s wheel for over 40 years and for me it’s like having a third leg! Later on we bought an electric wheel, which works really well for small pieces. (He rolls up his sleeves, takes a piece of clay and makes four or five medium-sized pieces in less than ten minutes as he answers our questions).

¿Cuándo y cómo se inició en el oficio? Entré como aprendiz de alfarero a los 11 años en Can Planas, una fábrica que quedaba muy cerca de mi casa. En esa época uno debía forjarse su futuro y mi padre me propuso que me dedicara a aprender este oficio por el cual empecé cobrando 5 pesetas el jornal de entre ocho y diez horas. Hasta que conocí a Joan Planells Daifa que era el mejor tornero de las cuatro o cinco factorías que había en Ibiza. Daifa ha sido consagrado como el “padre” de la cerámica ibicenca ¿Qué es lo que ha aprendido junto a él? Para mi fue como un segundo padre, un hombre ejemplar. ¿Qué me enseñó? A sacar el trabajo adelante y a disfrutar del trabajo manual. A saber hacer de todo: macetas, canalones de los desagües, utensillos, menaje para cocina, cántaros o figuras de terracota de dioses púnicos como Tanit o Bes. Imagínate todo lo que estuve aprendiendo a su lado hasta los 21 años que me fui a la Mili (Sevicio Militar). ¿Cómo ha sido pasar del torno de pie a los nuevos tornos eléctricos teniendo en cuenta que Usted es uno de los pioneros de la cerámica artesanal? Los tiempos cambian. Antes el barro lo picábamos, lo pisábamos con los pies, lo amasábamos… ahora se compra hecho. Pero el barro siempre se tiene que trabajar. Hoy en día se amasa con una máquina, pero yo prefiero hacerlo manualmente porque le das una consistencia que ninguna tecnología ofrece. He trabajado con el torno más de 40 años. Es una pierna más! Luego ya compramos un torno eléctrico, que es muy bueno para piezas pequeñas. (Se remanga, coge un trozo de barro y mientras responde las preguntas hace 4 o 5 piezas medianas en menos de 10 minutos).

Do you owe your vitality to clay? I’m an old man now, but if you’ve worked all your life your body has been well exercised. My hands don’t hurt and it’s really enjoyable your mind always drifts off to think about something else while you’re moulding the clay. Sometimes I even dream about how I’m going to make a particular piece.

¿El barro le dio esta vitalidad que lo caracteriza? Yo tengo muchos años, pero quien ha trabajado toda la vida tiene mucha gimnasia en su cuerpo. No me duelen las manos y además es muy entretenido: cuando trabajas el barro siempre piensas en algo. A veces hasta cuando sueño pienso cómo hacer un encargo.

Have you taught your trade to anyone else? Yes, to Adrián. His uncle set up the workshop opposite mine and he’s been running it for over thirty-five years. He used to be one of my workers and now he’s like a son to me.

Ha enseñado el oficio a alguién más? A Adrián. Su tío montó el taller que está frente al mío y que lo he llevado por más de 35 años. Este muchacho era uno de mis obreros, hoy para mi es como un hijo.


ibiza art behind the mask

ibiza art the good master

Do you think that the younger generations will keep this art alive? There are only two potters left on the Island - Adrián, who I mentioned before, and me. It’s not a popular trade, but it’s wonderful. Nowadays people don’t want to get their hands dirty with clay, they get dressed up and look for work in modern places. That’s ok, but I don’t know what the future holds. And then there’s plastic.

Cree Usted que las nuevas generaciones van a sostener este arte? Hoy quedan sólo 2 torneros en la isla, el muchacho Adrián del que te hablo y yo. Es un oficio de pocos, pero es un gran oficio. La gente de ahora en vez de mancharse de barro se ponen chaquetas y van a buscar trabajo a lugares modernos. No está mal, pero no se adónde vamos a ir a parar. Además está el plástico…

Why did you frown when you said the word “plastic”? Plastic has ruined us. The same day that plastic arrived, the pottery trade disappeared. It’s such a shame, and it’s not healthy. We used to drink water from a pitcher and it was cooler and healthier than drinking it from a plastic bottle. The same thing happened with the pots used for olives, glasses for wine, bathtubs for babies, skylights and even urinals and watering cans that are now made out of plastic rather than clay.

Explíqueme por qué ha fruncido así el ceñó al nombrar la palabra “plástico”… El plástico nos ha fundido. Los plásticos llegaron un día y con ellos llegó la ruina de la cerámica. Una pena la verdad, porque tampoco es muy bueno para la salud. Antiguamente el agua que uno bebía de un botijo era más fresca y sana que la que se bebe ahora en una botella de plástico. Y lo mismo pasó con los cuencos para las aceitunas, los vasos para el vino, la bañadera para los bebés, las claraboyas, hasta los orinales o las regaderas que ya no se fabrican en cerámica sino que están hechas de plástico.

Which has been your favourite piece over the years? I enjoy making Ibizan jugs (a type of freestanding amphora) and Phoenician figures of gods.

Cuál es la pieza que más le ha gustado crear en tantos años? A mi me gusta hacer cántaros ibicencos (una especie de ánfora que se aguanta de pie) y sobretodo figuras púnicas de dioses.

Do you believe in these gods? (Laughing) I believe in these gods because they’ve helped me make a living for many years.

Usted cree en estos dioses? (Se ríe)... yo creo en estos dioses porque me han dado de comer durante mucho tiempo.

Is this where the magic lies? There’s a certain magic about the art of pottery, but I can assure you it’s all down to practice.

Ahí reside la magia, entonces? El arte de la cerámica es una cosa que parece mágica, pero os aseguro que no es más que práctica.


Heritage ibiza reveals herself to us in these photographs. she stares out at us, provokes us, invites us to discover her secrets. Twelve images, one icon. The island exudes a nostalgic air, and we breathe it in


by julieta messina

ibiza se desviste ante nosotros en estas fotografías. nos mira, nos provoca, nos invita a descubrirla. doce imágenes, un icono. la isla nos regala cierto aire nostálgico y nosotros respiramos con ella

Photographs by Josep Buil Mayral - ©Arxiu d’imatge i so. Consell d’Eivissa

ibiza lifestyle heritage voices

1960s Ibiza landscape

The word icon originates from the Greek word, eikon, which means image. An image that represents a symbol capable of lasting throughout time. Ibiza is an icon of tradition and style, authenticity and freedom. I suggest you travel to its timeless corners, immersing yourself in the intensity of manual and artisanal trades that are no longer practiced - in other words, return to the moment when adventurous souls around the world chose Ibiza as a destination and as a dream. Let’s pause briefly and allow the silence to wash over us - now listen to the way the voice of an island communicates through these photographs, telling a story that’s always moving, magical and unique. La palabra icono proviene del griego, eikon, que significa imagen. Una imagen que representa un símbolo capaz de perdurar en el tiempo. Ibiza es icono de tradición y estilo, autenticidad y libertad. Os propongo viajar a sus esquinas atemporales, adentrarnos en la solemnidad de oficios manuales y artesanales que ya no se practican; volver a ese instante donde espíritus aventureros de todo el mundo eligen Ibiza como destino y como sueño. Hagamos una breve pausa, permitamos que nos inunde el silencio y escuchemos cómo a través de estas fotografías, se alza la voz de una isla que siempre tiene para contarnos una historia conmovedora, mágica... única.

1960s Ibiza town


Rural Ibiza

Dancers in traditional Ibizan folk costumes

Local craft market

Artisans in Dalt Vila

ibiza lifestyle heritage voices

Wicker artisan

Couples wearing folk dance costumes

1970s cafe

Ses Salines beach

Traditional Ibizan folk costumes

Ibiza port


Cars & by dieGo tamone

sTars Mustang Bullitt replica

motors cars & stars

Mustang Bullitt replica

If it weren’t for that Ford Mustang 390 GT 2+2 Fastback in its 1968 Highland Green livery, it would probably just have been dismissed as yet another of those tired old cop dramas that cluttered up movie screens in the 1960s and 70s. Never mind that the cast of Bullitt included Hollywood’s then King of Cool, Steve McQueen, or the up and coming - and highly sensual - Jacqueline Bisset. What really catapulted the film directed by Peter Yates, released in August 1968, to cult status was a car, the star of the longest, most exciting car chase scene in cinema history, nine minutes and forty seconds (an eternity in TV time) of motorised cops and robbers up and down the switchback streets of San Francisco. That’s all it took. And the Mustang is in good company, joining that large band of cars that have become icons only after appearing on the silver screen. Although until a short while ago their appeal was largely a generational thing, now the retro/vintage hipster phenomenon means that they have attracted the attention of a new, young audience. The cars now have more fans than the actors who slid into their driving seat. It’s a long list - so long, in fact, that some, like the designer Jesús Prudencio, have even decided to turn them into art ( by creating a series of prints that although they do not show


Si no hubiera sido por el Ford Mustang 390 GT 2+2 Fastback de 1968, color Highland Green, quizás hubiera pasado como uno de los tantos policiales algo flojos que fueron disparados sobre la gran pantalla entre los años 60 y 70. Y no importa si en el elenco de Bullitt figuraba una estrella como Steve McQueen, quien en aquellos tiempos era el “King of Cool” de Hollywood ni la estrella naciente y sensual Jacqueline Bisset. Lo que hizo que la película dirigida por Peter Yates y estrenada en los cines en agosto de 1968, se transformara en un cult, fue un coche, protagonista de la persecución más larga y emocionante de la historia del cine: 9 minutos y 40 segundos (una eternidad para los tiempos televisivos), buscando al ladrón por las subidas y bajadas de San Francisco. Eso hizo que entrara en la historia. Y que luego estuviera muy bien acompañado, pues en el fondo, fueron muchos los modelos que llegaron a ser icono después de haber pasado por delante de una cámara de cine. Tiempo atrás era solo una cuestión generacional emocionarse por algunos de ellos, hoy, gracias al fenómeno vintage, su celebridad ha rejuvenecido. Casi igualando y a veces superando, la de aquellos actores que han empuñado su volante. La lista es larga. Tan larga que el designer Jesús Prudencio, ha decidido transformarla en arte (, dándole vida a una selección de obras hechas en lápiz que, aunque no tengan el nombre de la película,

motors cars & stars

Pawel Litwinski, courtesy of RM Sotheby’s

the name of the film, still immediately evoke faces, scenes and even dialogue through the simple depiction of a car. A cult model, of course. From the 1932 Ford Deuce coupé in American Graffiti to the 1934 V8 riddled with machine gun bullets at the end of Bonnie & Clyde, the 1948 Ford De Luxe that co-starred in Grease and the 1949 Buick Roadmaster convertible, cars from the pre- and postWorld War Two period are no longer just museum pieces. They have become iconic, unforgettable movie artefacts, like the 1963 Cadillac Series 62 Convertible with tiger-striped upholstery from Scarface, the 1973 Ford Gran Torino from The Big Lebowski, the 1974 Chevrolet Nova in Pulp Fiction and the yellow 1975 Checker TaxiCab in Taxi Driver. These four-wheeled symbols may, unlike their human counterparts, never have received any awards, but they are now gaining well-deserved recognition among fans. In art galleries, as we’ve said, but also, naturally, on the web. Here the IMCDB or Internet Movie Cars Database ( devotes almost obsessive attention to conscientiously listing every appearance on the small or big screen, constantly updating a comprehensive data bank that currently includes the make and model of almost 800,000 vehicles that have appeared in over 44,000 films, documentaries and TV series.

hablan solas trayendo a la mente rostros, escenas y hasta diálogos. Con tan solo la simple imagen de un automóvil. Naturalmente cult. Desde el Ford Deuce coupé de 1932 de American Graffiti al V8 de 1934 acribillado por las balas de Bonnie & Clyde, al De Luxe, siempre de la Ford, de 1948 coprotagonista de Grease al Buick Roadmaster convertible de 1949 de Rain Man junto a los coches de la época bélica que ya no son más piezas de museo. Iconos de un excurso entre las películas de celuloide antes y las de acetato de celulosa después, donde salen piezas inolvidables como el Cadillac Series 62 Convertible de 1963 con su interior atigrado protagonista de Scarface, el Ford Gran Torino de 1973 de El Gran Lebowski, el Chevrolet Nova de 1974 de Pulp Fiction o el amarillo Checker TaxiCab de 1975 de Taxi Driver. Símbolos de cuatro ruedas que, a diferencia de las estrellas de cine, nunca han recibido premios pero sí han comenzado a recoger recientemente, reconocimientos justos y merecidos, entre los fans más apasionados. En las galerías de arte como hemos dicho pero también y, naturalmente, en el web. Como IMCDB, Internet Movie Cars Database (, donde con devoción minuciosa, se anota pacientemente cada comparsería en la pequeña y gran pantalla, actualizando constantemente el banco completo de datos que hasta ahora ha registrado la marca y el modelo de casi 800 mil vehículos aparecidos en más de 44 mil películas, documentales y series de tv.


motors cars & stars

Aston Martin DB5, courtesy of Sotheby’/

Not to mention the community of car enthusiasts, collectors and copycats for whom the “movie car” genre has provided yet another channel for their passion, now that interest in historic cars is reaching unprecedented levels. All that’s needed is patience and a healthy bank balance. Because after a notable screen appearance some of these vehicles, although they were manufactured in their thousands or even hundreds of thousands, became unique collectables to keep coddled in the garage. The auction records keep on tumbling - like Herbie, the 1963 Volkswagen Beetle auctioned by Barrett-Jackson in Palm Beach in 2015 for a record-breaking $126,500, the 1949 Hudson Commodore 8 from Driving Miss Daisy, sold the year before for $66,000, the 1966 Ford Thunderbird from Thelma & Louise ($71,500), the 1981 DeLorean from Back to the Future ($541,000), James Bond’s 1964 Aston Martin DB5 ($4.6 million in 2010) and the iconic 1969 Dodge Charger that starred in the TV series The Dukes of Hazzard, sold by the actor John Schneider in 2007 for almost $10 million. Strangely enough the one car that has never changed hands is the Mustang 390 GT from Bullitt, sold at a knock-down price in 1972 when shooting was over through a simple classified ad. The car’s new, and unknown, owner was so passionate about the car that over the years he even turned a series of requests and eventually pleas from tough guy Steve McQueen.


Sin tener en cuenta el mundo de los car enthusiasts que, entre coleccionismo y emulación, en estos años donde el interés por los coches antiguos está viviendo un momento de boom sin precedentes, ha encontrado una razón más en el sector de los “movie cars”. Debéis tener un poco de paciencia y un monto discreto en el banco. Pues algunos de estos automóviles, aunque hayan sido producidos en millares o en centenares de millares de ejemplares, luego de una acelerada en el set, se han vuelto piezas únicas, listas para aparcarlas en el propio garaje después de hacer una auténtica locura. Con récords breakers cada vez más sensacionales en las subastas del sector. Como por ejemplo el Volkswagen Beetle de 1963 alias “Herbie” que fue vendido por Barrett-Jackson en Palm Beach en el 2015 en $ 126.500; el Hudson Commodore 8 de 1949 de Paseando a Miss Daisy el año anterior se adjudicó por $ 66.000; el Ford Thunderbird de 1966 de Thelma & Louise a $ 71.500; el DeLorean de 1981 de Volver al Futuro a $ 541mil; el Aston Martin DB5 de 1964 del agente 007 a 4,6 millones de dólares en 2010 o el Dodge Charger de 1969, icono de la serie Tv Los Dukes de Hazzard, vendida por el actor John Schneider en 2007 por casi 10 millones de dólares. El coche que no pasó más de mano en mano fue el Mustang 390 GT de Bullitt, vendido en 1972 por pocas monedas a través de un anuncio en el diario, como se usaba en aquella época, a un comprador anónimo, después de las últimas tomas de la película. Fue tan celoso de su auto cult que rechazó todas las ofertas que le hicieron en los años siguientes y también los ofrecimientos - y hasta las súplicas- de un duro como Steve McQueen.

AN EYE FOR BEAUTY by olimpia bellan

THROUGH the lens of Irving Penn | Tras la lente de Irving Penn

Irving Penn - Head in Ice, New York 2002 (printed 2003). Smithsonian American Art Museum. Copyright © Condé Nast

art + culture an eye for beauty

Irving Penn - Issey Miyake fashion: white and black, New York 1990 (printed 1992). Smithsonian American Art Museum. Copyright © The Irving Penn Foundation

You cannot talk about fashion photography without mentioning his name. An indisputable photographic genius, Irving Penn’s career spanned almost seven decades. Born in New Jersey in 1917 (died in New York in 2009), Penn started off at Harper’s Bazaar as an illustrator but soon swapped his brush for the camera as he began to collaborate with Vogue’s artistic director in 1943. And 150 Vogue covers later he went on to became one of the 20th century’s most prolific and influential photographers, the first to narrow the gap between art and fashion photography.

No se puede hablar sobre la fotografía en la moda sin que salga su nombre. Genio indiscutible de la fotografía, lrving Penn labró una carrera que abarcó casi siete décadas. Nacido en Nueva Jersey en 1917 y fallecido en Nueva York en 2009, Penn arrancó como ilustrador en Harper´s Bazaar aunque no tardó en cambiar el pincel por la cámara y empezó a colaborar con el director artístico de Vogue en 1943. Con 150 portadas de Vogue más tarde, Penn acabó por convertirse en uno de los fotógrafos más prolíficos e influyentes del siglo XX y el primero capaz de reducir la brecha entre el arte y la fotografía de la moda.

Penn’s versatility allowed him to explore multiple genres, from ethnography to fashion, portraiture and still life. His portraits and ethnographic images have become precious witnesses of society and culture throughout the decades, and his fashion shots defined the idea of elegance and style in the collective imagination of the post-war era. His still lifes gave a new artistic vision to mundane objects - from shop signs to frozen food, bottles and bones - immortalizing them in surprisingly beautiful images.

La versatilidad de Penn le permitió explorar géneros diversos, desde la etnografía a la moda, desde retratos a composiciones de naturaleza muerta. Sus retratos e imágenes etnográficas se han convertido en preciosos testamentos de realidades culturales y sociales que abarcan varias décadas y sus instantáneas del mundo de la moda fijaron qué era elegante y qué tenía estilo en el imaginario colectivo de la posguerra. Sus composiciones de naturaleza muerta aportaron una visión artística nueva a objetos completamente mundanos como letreros de tiendas, alimentos congelados, botellas o huesos… Penn supo inmortalizarlos y convertirlos en imágenes increíblemente bellas.


art + culture an eye for beauty

Irving Penn - Salvador Dalì, New York 1947. Smithsonian American Art Museum. Copyright © The Irving Penn Foundation


art + culture an eye for beauty

Irving Penn - Girl behind bottle (Jean Patchett) New York, 1949 (printed 1978). Smithsonian American Art Museum. Copyright © The Irving Penn Foundation

He was a master of both colour and black and white photography. Meticulous and perfectionist, Penn was painstakingly accurate in the technical aspects of his photography, cataloguing his work and keeping detailed records. At the same time his visual aesthetic was subtle and graceful, earning him praise in both the commercial and artistic worlds. His composition was a play of light and sophistication that gave life to pure visual poetry. His platinum printing in the 1960s and 1970s was a catalyst for change in the art world. He blurred the line that divided magazine and fine art photography, bringing art and fashion closer. And if he could turn a frozen asparagus into a high fashion icon, his artistic vision encompassed much more than beauty.


Penn dominó a la perfección la fotografía tanto en color como en blanco y negro. Meticuloso y perfeccionista, era exhaustivamente preciso en las cuestiones técnicas, catalogaba todo su trabajo y llevaba un registro minucioso de cada paso. Pero al mismo tiempo, su estética visual era grácil y sutil granjeándole elogios tanto del mundo comercial como del artístico. Sus composiciones jugaban con la luz y rebosaban sofisticación dando vida a una poesía visual. Sus series con la técnica del platino en las décadas de los sesenta y de los setenta fueron el catalizador para un cambio en el mundo del arte. Penn desdibujó la línea que delimitaba la fotografía para revistas y la fotografía artística y supo aunar arte y moda. Si era capaz de convertir un espárrago congelado en un icono de la moda, su visión artística fue, sin duda, más allá de la belleza.

art + culture an eye for beauty

Irving Penn - Woman in Morocco Palace (Lisa Fonssagrives-Penn) Marrakech, 1951 (printed 1969). Smithsonian American Art Museum. Copyright Š CondÊ Nast


art + culture an eye for beauty

Irving Penn - Frozen foods, New York 1977 (printed 1984). Smithsonian American Art Museum. Copyright © The Irving Penn Foundation

Irving Penn: Beyond Beauty, the first retrospective of Penn’s work in nearly twenty years, celebrates his legacy as a modern master and reveals the full expressive range of his work. The exhibition features work from all stages of Penn’s career - street scenes from the late 1930s, photographs of the American South from the early 1940s, celebrity portraits, fashion photographs, still lifes and more intimate studio images. The exhibition is organised by the Smithsonian American Art Museum and will tour the US. Visit for dates and venues.

Irving Penn: Beyond Beauty es la primera retrospectiva sobre el trabajo de Penn en casi veinte años y celebra su legado como maestro moderno presentando la expresiva gama de toda su obra. La exposición incluye obras de todas las fases de la carrera: escenas callejeras de finales de los treinta, fotografías del sur de Estados Unidos a principios de los cuarenta, retratos de famosos, fotografías de moda, composiciones de naturaleza muerta así como imágenes de estudio menos conocidas. La exposición ha sido organizada por el Museo Smithsonian de Arte Americano y recorrerá todo Estados Unidos. En la página hay información sobre la fecha y los destinos de la exposición.

Dallas Museum of Art Dallas, Texas (until August 14, 2016) Lunder Arts Center, Lesley University Cambridge, Massachusetts (September 12, 2016 - November 13, 2016) Frist Center for the Visual Arts Nashville, Tennessee (February 24, 2017 - May 29, 2017) Frick Art & Historical Center Pittsburgh, Pennsylvania (June 17 - September 10, 2017) Wichita Art Museum Wichita, Kansas (September 30, 2017 - January 7, 2018)


Patr贸nic 40潞 漏 2016 The Patr贸n Spirits Company.

deCisive momenTs by Giacomo Giulietti

yaCHTs THaT Have made a mark on THeir Time los BaRcos que Han MaRcado una época The writer Stefan Zweig called them decisive moments. The ones that draw a line between what comes before and what comes after, changing the course of history forever. In yachting, it’s the boats themselves. Like the schooner America, so iconic she gave her name to the sail race calendar’s most important event, the America’s Cup.

El escritor Stefan Zweig los llama momentos decisivos. Son los que marcan un hito entre un antes y un después y cambian para siempre el curso de la historia. En el yachting son los barcos. Como por ejemplo la goleta América, que fue un símbolo y le dio el nombre a la regata más importante: la America’s Cup.

Volvo Ocean Race Team Alvimedica Abu Dhabi Ph Ainhoa Sanchez/Volvo Ocean Race Red Bull Content Pool

yachting + sailing decisive moments

In 1851 she and her Yankee crew reached English shores to challenge the English yachtsmen in the Hundred Guinea Cup. The crew was joined by the six partners of the syndicate formed to undertake the task - entrepreneurs, businessmen and rich merchants, the cream of New York’s upper middle class. The English yacht, though, was crewed only by aristocrats and their like, as at the time yachting in Europe was a blue-blooded enterprise. The yacht America was essentially empty, a race machine, while the yachts representing the Old World were floating villas designed to show off wealth than reach high speeds. The eight minute gap opened up by the American yacht marked the end of British supremacy on the seas, and on land. From then on, the pragmatic, can-do attitude of the Americans began to influence the thinking and behaviour of the sclerotic old European nobility. Still regarded as the peak of sail yacht design, the design and technical innovations of the J Class craft brought the yacht-building industry into the modern age with a series of daring solutions like the towering masts, replacing a sail plan distributed among a number of shorter masts with a propulsive system that is much more efficient but also harder to keep upright. As a result, aluminium began to be used in yacht construction, a material that until that time has been featured in aeronautical, not naval, design. Gripped by a passion for these craft and the America’s Cup (again!), illustrious figures like Sir Thomas Lipton, Harold Vanderbilt and T.O.M. Sopwith gave the world some of the most beautiful sail yachts ever seen. That passion is still alive, and even though 40-metre yachts are now much faster, more comfortable, spacious and can be operated by a much smaller crew, some owners still insist on commissioning J Class yachts. Ten were built during the period when it was the America’s Cup design, and a further six have been built since 2004. Armada por un grupo de yanquis en 1851, llega a las costas inglesas para desafiar la flota de los yachtsman británicos en la Copa de las Cien Guineas. Además de la tripulación a bordo se encuentran los seis socios que formaron el sindicato para realizar esta empresa: hombres de negocios, empresarios y ricos comerciantes, la crème de la burguesía neoyorquina. En cambio, en las naves inglesas, navegan solamente aristocráticos y afines, pues en esa época el yachting europeo era solamente de sangre azul. América estaba vacía, era esencial, una máquina para correr mientras que los barcos de la vieja Europa eran mansiones flotantes con el fin de ostentar riqueza en vez de poseer velocidad. Los ocho minutos de diferencia de la goleta USA respecto al segundo, marcó el fin de la supremacía británica en los mares… y también en la tierra. Desde ese momento se impuso la visión pragmática y eficaz de la burguesía estadounidense sobre la modalidad y los tiempos de la vieja nobleza europea. A día de hoy los aclamados J class, por ser la expresión más elevada del diseño velero, llevan el yachting a la modernidad, alterándolo gracias a sus innovaciones proyectuales y tecnológicas. Soluciones atrevidas como los árboles altísimos que reemplazaban los planos vélicos subdividiéndolos en varias antenas con un propulsor mucho más eficiente pero muy difícil de mantener en pie. Por ello comenzaron a construirlos en aluminio, un material que hasta ese momento había sido utilizado en la aeronáutica pero no en el mar. Sir Thomas Lipton, Harold Vanderbilt y T.O.M. Sopwith, son los más famosos y gracias a su encendido amor por estos barcos y por la Copa América, siempre ella, le regalaron al mundo uno de los veleros más bellos y jamás vistos. La pasión es tan grande que, a pesar de que hoy existan yates de 40 metros más rápidos, cómodos, amplios y con menos necesidad de tripulación, aún existe quien se hace construir un J Class: durante los años en que fue el barco de la Copa América, botaron diez. Desde el año 2004 hasta hoy han visto la luz seis ejemplares más.


yachting + sailing decisive moments

J-Class, regatta Falmouth 2015


yachting + sailing decisive moments


yachting + sailing decisive moments

Few series yachts have made such a mark as the Swan 65. Beautiful, elegant, large for its time, hi-tech when fibreglass was cutting edge and fast, a ketch that many still regard as possessing unrivalled beauty and performance. They were certainly in a class of their own when launched. Designed by Sparkman & Stephens and built by the Nautor yard, they were produced between 1971 and 1989, showing their quality right from the start. In 1974-75 Sayula II, owned by the Mexican Ramon Carlin, won the first Whitbread Race, the round-the-world race in stages, now the Volvo Ocean Race, with a crew made up almost entirely of family members.

Pocos son los barcos que han marcado una época pero el Swan 65 sí lo ha hecho. Bello, elegante, grande, para aquellos tiempos, tecnológico (la fibra de vidrio era vanguardista) y rápido … un queche que para muchos no ha sido igualado en cuanto a su elegancia y en relación a sus prestaciones: cuando fue botado no tenía rivales. Fue un proyecto de Sparkman & Stephens, construido por el astillero Nautor y producido desde 1971 hasta 1989, demostrando desde sus comienzos su valor absoluto. Sayula II, del mexicano Ramón Carlín, ganó la primera edición 1974-1975 de Whitbread, la vuelta al mundo en etapas, hoy se llama Volvo Ocean Race, con una tripulación casi familiar.

Swan 65


yachting + sailing decisive moments


When in 1994 Wallygator II (now Nariida) took to the water, she gave the impression of a spacecraft that had landed in the middle of a car park - all the yachts around immediately began to look outdated. Not ugly, but it was clear that a new age had begun. The really ironic touch was that this, the first real Wally yacht, the work of the design team of Luca Bassani and Luca Brenta, overturned the yachting world with a ketch, a far older type than the single-masted sloop. However, the hull lines, sail plan, uncluttered deck, rollbar for attaching the mainsheet where guests would not become entangled with it and extensive automation all meant that she was the first of a long series - all those yachts, Wally the others that were in some way “Wallyfied”, with a style and approach to sailing that still influence most designs.


Cuando apareció por primera vez en el mar en 1994 el Wallygator II (hoy Nariida) dio la impresión que había aterrizado una astronave en medio de un aparcamiento: todos los barcos a su alrededor enseguida se volvieron viejos. Lo que no significa que fueran feos, pero se percibió inmediatamente que se había cerrado una época. Y lo más asombroso fue que este primer yate Wally, fruto de la pareja Luca Bassani y Luca Brenta revolucionó el yachting con un queche, cuyo plano vélico es considerado más antiguo respecto al único mástil del balandro. Las líneas del casco, el plano vélico, una cubierta limpia de maniobras, un rollbar donde colocar la escota de la mayor para no estorbar a los huéspedes, la automatización, etc., hicieron de él el primero de una larga serie: tanto los Wally como los que hicieron barcos . . . wallyzados. Un estilo y un acercamiento a la navegación que aún hoy está de moda.



BLoNDe oBsessioN

“Blondes make the best victims.” Alfred Hitchcock




Dress and jacket I’M ISOLA MARRAS



Vintage earrings

Trench and pencil skirt KAOS





Earrings RADĂ





Dress KAOS

Earrings and bracelet CHARMANTE FOLIES


Petticoat KAOS

Shoes ALDO


Necklace LISA C



Hot Cup by Giacomo Giulietti

When a trophy becomes a symbol it’s stronger than its holders Cuando un trofeo se transforma en un símbolo es más fuerte que aquel que lo posee

The America’s Cup

sport hot cup

The America’s Cup has always been a plaything for the richest men on the planet. Even without going back to the J Class yachts, when in the 1920s and 30s Lipton, Vanderbildt and Sopwith battled it out off Newport, Rhode Island. More recently baron Bich, the man behind the disposable ballpoint pen, Ted Turner, the founder of CNN, the first ever news channel, Ernesto Bertarelli, former owner of the Serono pharmaceutical company, Patrizio Bertelli, the boss of Prada and Larry Ellison, creator of Oracle, have fought to get their hands on the Auld Mug, the oldest sports trophy in the world, contested without interruption since 1851. However, with the arrival of the Ellison regime - in fact, the Cup’s return to the USA and its interlude in the showcase of Switzerland’s Société Nautique de Geneve - things began to change. Catamarans took over from single-hulls, causing the majority of sail yachtsmen to turn their nose up. Then the yachts began to “fly”, another development that caused radical changes in the way we think of yachts and the techniques of sailing them.

La Copa América ha sido siempre el juego de los hombres más ricos del planeta. Y no debemos volver a los tiempo de los J Class, en los años veinte y treinta del siglo pasado, cuando Lipton, Vanderbildt o Sopwith se desafiaban en las aguas de Newport, Rhode Island. Recientemente fueron el marqués Bich (el del bolígrafo desechable); Ted Turner, el inventor de la Cnn, primer canal TV de noticias en el mundo; Ernesto Bertarelli, ex dueño de Serono, industria farmacéutica; Patrizio Bertelli, el propietario de Prada; y Larry Ellison, creador de Oracle, quienes compitieron para quedarse con el Auld Mug, el trofeo deportivo más antiguo del mundo, que está en disputa sin interrupciones desde 1851. Sin embargo, desde el cambio de gestión a partir de la llegada de Ellison, o sea desde que la Copa ha vuelto a Estados Unidos después de un paréntesis en las vitrinas suizas de la Société Nautique de Genève, las cosas han cambiado mucho. De los monocascos se pasó al catamarán obteniendo la desaprobación de aquellos que se definían deportistas de vela. Luego los barcos se volvieron voladores, haciendo que se modificara radicalmente la manera de concebir la regata y las técnicas de conducción.

Then the ACEA (America’s Cup Event Authority), the body created by the Defender to organise the races (according to the Deed of gift, the act of presentation that lies at the basis of every challenge, the Cup winner can then dictate the terms for a challenge trophy that “promotes friendly competition among nations”) suddenly decided to modify the yachts more than a year after the official presentation of the protocol regulating the 35th race, scheduled to take place in Bermuda in summer 2017. This decision so infuriated Patrizio Bertelli that he has withdrawn Luna Rossa and the entire Prada team, who have been part of the event since 2000. You can’t change the rules of the game without consultation while it’s still being played because you’re scared of losing - and the fact that this is what happened lies at the heart of Luna Rossa’s decision to give up the challenge. Finally - and this is the most radical change, what many consider to be an excuse to hinder research and a centuries-old tradition of competition among designers - the AC 50 yachts, 15-metre long catamarans, are practically all the same - the hulls and rigid sails were created by one design team and one builder.

Y por último, la Acea (America’s Cup Event Authority), el ente creador de los defender que organiza las regatas (según el Deed of gift, o sea el acto de donación de cada edición de la regata, el que gana la Copa dictamina las reglas para un desafío que “promotes friendly competition among nations” fomente una competición amigable entre las naciones), decidió a último momento cambiar los barcos después que pasara un año desde la presentación del protocolo que regula la 35° edición de la regata, que se realizará en Las Bermudas en 2017. Una decisión que hizo enfurecer a Patrizio Bertelli, quien retiró Luna Rossa y todo el team de Prada, protagonistas del evento desde el 2000: no se pueden cambiar las reglas del juego de manera unilateral mientas se está compitiendo solamente porque se tiene miedo a perder, esta es la motivación principal que hizo que Luna Rosa abandonara el desafío. Por último, y este sería el cambio más radical, lo que muchos consideran la excusa para impedir la investigación y el tradicional desafío desde siempre entre los proyectistas, los barcos, los Ac 50, catamaranes largos de 15 metros, terminan siendo todos iguales: los cascos y sus velas rígidas en dotación son hijos de un único team de proyectos y de un solo armador.

35th America’s Cup - Ricardo Pinto, © Acea 2015


sport hot cup

Oracle team, the defender in the 35th America’s Cup - Ricardo Pinto, © Acea 2015

All the teams can do is modify the rudders and appendages. It’s not much, but it’s a crucial element in foiling, when the boats travel above the water. The more efficient the foils the longer the catamaran will be able to remain suspended over the surface even when gybing, increasing average speed. Claiming that this is to save money when aspiring to victory involves a budget of at least seventy million euro seems to be a rather weak excuse, but in the Cup, anything goes. If neither the legal battle (no sporting event has ever seen such frequent recourse to legal solutions as the America’s Cup) nor absurd challenges like the 1988 race between the huge New Zealand craft and the American catamaran, or the 2010 race between the trimaran Oracle and the catamaran Alinghi (which brought the Cup back to the USA) have managed to take the edge off the appeal this event exerts throughout the world, it’s natural to expect that once this period of managerial madness has subsided the Auld Mug’s magic will succeed in restoring sanity.


Cada tripulación puede modificar solamente los timones y los apéndices sumergidos. No es mucho pero es una parte fundamental en lo que se refiere a la navegación en folling, o sea cuando los veleros navegan por encima del agua: cuanto más eficiente sea el foil, mejor será la suspensión del catamarán durante la maniobra, dándole mayor ventaja en la velocidad. Decir que todo esto se hace para ahorrar cuando, si se aspira a una victoria se necesita un presupuesto de unos 70 millones de euros, parece una motivación un poco débil, pero en la Copa todo es lícito. No ha disminuido por ello su encanto ni tampoco las batallas legales (ningún evento deportivo como la America’s Cup tuvo tantos juicios decisivos para el certamen o para su adjudicación) y menos aún las competiciones absurdas como la de 1988 entre el barco neozelandés y el catamarán estadounidense, o la de 2010 entre el trimarán Oracle y el catamarán Alinghi (haciendo volver la Copa a Estados Unidos). Es fácil pensar que luego de haber superado este momento de poca lucidez de gestión, la vieja jarra de plata se ocupe de que todo vuelva a su lugar.

HoLLYWooD sMoKe by marco romandini

THe aCT of smoking in THe ColleCTive imaginaTion | el gesTo de fumar en el imaginario ColeCTivo

James Dean - ŠScreenProd/Photononstop/Alamy

culture + society hollywood smoke

Whether they adopted an ironic smile or a mean and moody look, for Hollywood rebels the prop was always the same - a cigarette. James Dean, Humphrey Bogart, Clark Gable, Audrey Hepburn and Marlene Dietrich made smoking a powerful element of their on-screen image, transforming it into a global status symbol. Cigarettes made with blonde Virginia tobacco gained widespread popularity during the American Civil War, and decades later they became omnipresent on movie sets. This wasn’t because directors were simply depicting a common habit - there was, in fact, something more sinister at work. Recent research has shown that the tobacco industry signed an agreement with actors to promote its products. In 1937 the manufacturers of Lucky Strike cigarettes paid stars a total of 218,750 dollars to smoke its cigarettes on screen. The aim of this clever marketing idea based on product placement was to link cigarettes, the act of smoking, to the personality of the star. By lighting up, James Dean created the archetype of teenage rebellion, John Wayne became an icon of masculinity and Joan Collins took on a seductive air of sensuality and class. The movie stars’ image became an indelible feature of adolescent fantasy, providing role models that spread the vice to millions of people whose desire to emulate their heroes led them to fall into the tobacco industry’s clutches. The act that indigenous Americans regarded as a sacred ritual became for westerners a fashionable and deadly vice, thanks to industrial scale production and skilfully targeted communications. It all worked so well. Robert Pattinson - in the recent film “Life” he played the photographer who helped shape James Dean’s image - admitted to Elle magazine that he started smoking when, as an adolescent, he saw a photo of the Hollywood rebel. “That photo of James Dean with the cigarette was the reason I began smoking. In Britain they used it for an advertising campaign with the slogan “A pleasure to burn”. I immediately thought ‘”Yeah!’”. And that “Yeah!” would be echoed by millions of people, filling the tobacco industry’s coffers and clogging young people’s lungs, bringing all the damage we know smoking can cause.

Sonrisita insolente o mirada melancólica. Para los rebeldes de Hollywood el protagonista fue siempre el mismo: el cigarrillo. James Dean, Humphrey Bogart, Clark Gable y también Audrey Hepburn y Marlene Dietrich unieron indisolublemente su imagen al gesto de fumar, transformándolo en un status symbol mundial. El cigarrillo, que se difundió en Estados Unidos durante la guerra civil gracias al tabaco rubio de Virginia, se volvió omnipresente en el cine. Y no fue solamente una puesta en escena, en realidad fue algo más perverso. Es un hecho que en esa época fumar era un vicio muy conocido pero también es cierto – así lo demuestran estudios recientes – que la misma compañía tabacalera estipuló un contrato con los actores para difundirlo. Aquellos que fumaran Lucky Strike en sus películas, habrían recibido 218.750 dólares en 1937. La idea genial de los del marketing, que se basaba en el product placement, apuntaba a unir el cigarrillo y el gesto de fumar a la personalidad del protagonista. Así es como James Dean fumando se transformaba en un sinónimo de rebelión, John Wayne en icono de virilidad, Joan Collins era sensualidad y clase. La imagen de los divos entraba en la fantasía de los adolescentes llevando a la adicción a millones de personas, quienes por a imitar sus actores preferidos caían en la trampa de las industrias del tabaco. Aquello que para los nativos de América era considerado un gesto sagrado, para los occidentales comenzó a ser de inmediato una moda y un vicio mortal gracias a la producción en escala industrial de las cajetillas y de una comunicación estudiada. La idea funcionó tanto que hasta el mismo Robert Pattinson – quien interpreta al fotógrafo que exaltó la imagen de James Dean en la reciente película Life – admitió en una entrevista a la revista Elle, haber comenzado a fumar luego de haber visto, cuando era adolescente, una foto del rebelde de Hollywood: “La foto de James Dean con el cigarrillo fue el motivo por el cual yo comencé a fumar. En Inglaterra estaba en una campaña publicitaria con la frase: ‘un placer que quema’. Enseguida pensé: ¡Yeah!”. Un “Yeah” que repetirán millones de personas, llenando de dinero los bolsillos de las empresas productoras de tabaco y de suciedad los pulmones de muchísimos jóvenes, junto a los daños aparejados.

Marlene Dietrich, Melvyn Douglas, Herbert Marshall directed by Ernst Lubitsch - ©Photos12/Alamy


culture + society hollywood smoke

Clark Gable and Joan Crawford in Chained (1934) - ©AF archive/Alamy

Recently, though, things have started to change. The relentless anti-smoking campaigns and the measures proposed by the World Health Organisation have stimulated a drastic turnaround. Tobacco advertising and sponsorship has been banned, and the myth that smoking is cool has been comprehensively debunked. The pressure was so strong that Hollywood was forced to take steps to erase the image the film industry itself had helped to create. As a result it stopped including scenes that involved smoking in its film, or in some cases adopted a “healthier” alternative - the e-cigarette. This is what Johnny Depp smokes in “The Tourist”, and even a thoroughgoing bastard like Frank Underwood in the American version of the TV series House of Cards was forced to follow suit - because 21st century stars can still be bad, but they’re no longer allowed to cause damage.


En esta época las cosas han comenzado a tomar un curso diferente. Las campañas incesantes anti-tabaco y las medidas propuestas por la Organización Mundial de la Salud han ocasionado un vuelco drástico, logrando abolir, por un lado, la publicidad y el sponsor de las industrias tabaqueras, y por el otro a echar por tierra el mito de los medios de comunicación que fumar es “cool”. Tan fuerte fue la presión que Hollywood se vio obligada a tomar disposiciones para eliminar aquella imagen que ellos mismos habían contribuido a crear. Decidieron quitar escenas donde se fumaba y en algunos casos se usaron escamoteos saludables: el cigarrillo electrónico. El mismo que usa por ejemplo Johnny Deep en “The Tourist” y también un verdadero malvado como Frank Underwood de la serie tv House of Cards, que fue obligado a fumarlo. Porque las estrellas del siglo veintiuno pueden seguir siendo malvadas, pero no deben ser dañinas.

Charm and Danger by Marco Romandini


Hedy Lamarr - ©Moviestore collection Ltd/Alamy

culture + society charm and danger


culture + society charm and danger

A raised skirt, the glimpse of a garter and a holstered revolver. These are the classic images that come to mind when we think of spies as seductive, dangerous women. The classic Bond Girls, in fact. While the reality may now rarely match up to this, there are some real-life female spies who would not have been out of place playing a role in one of the 007 movies - beside a vintage Sean Connery, perhaps. They were in fact real stars who chose to take advantage of their fame to lead a double life.

Una falda se desliza hacia arriba, se entrevé la liga, asoma la funda de una pistola. Esta es la clásica imagen que podéis recordar si pensáis en las espías como mujeres fascinantes y a su vez, peligrosas. O sea, la clásica Bond girl. Y aunque a veces la realidad sea diferente, algunas espías verdaderas no habrían quedado mal como actrices, junto a un Sean Connery de la época, en una película de 007. De hecho fueron estrellas famosas que decidieron aprovechar su popularidad para cumplir el doble rol.

The most well-known - and controversial - example is Mata Hari. Born Geertruida Zelle in Holland, after a period in Indonesia she ended up as a performer in France, where her almond eyes and dark skin meant she could pass herself off as an Indian dancer. She immediately became a skilled seductress, turning the heads of artists, bankers and above all high-ranking French and German officers. Her relationship with the German top brass made her a tempting catch for the French secret services, who employed her as a spy during the First World War. They then accused her of working as a double agent for German intelligence after intercepting a strange message from an officer in Spain, identifying her as an agent operating under the code name H21. Many unanswered questions remain, and a variety of stories are told about her execution, where some say she threw kisses at the firing squad and stripped off to distract them. All fuel for the legend.

El caso más conocido y también el más controvertido es el de Mata Hari. Nace con el nombre de Geertruida Zelle en Holanda, luego de un período en Indonesia, se hace famosa en Francia como bailarina donde la hacen pasar por hindú gracias a sus ojos y a su piel oscura. De inmediato se transformará en un icono de la seducción y caerán a sus pies artistas, banqueros y sobre todo oficiales galoneados franceses y alemanes. Por estas últimas frecuentaciones se volverá apetecible pero también peligrosa para los servicios secretos transalpinos, quienes durante la primer guerra mundial la enrolan como espía en sus filas pero luego la acusan de hacer el doble juego con los servicios alemanes por un extraño mensaje de un oficial español que fue interceptado y que la identificaba como agente con el código H21. La historia no es muy clara, tampoco lo fue su muerte por fusilamiento, pues la leyenda cuenta que lanzaba besos a los soldados y hasta se desnudó para disuadirlos antes de ser ajusticiada. Leyendas que consagrarán el mito.

Another star who played an active role in counterespionage was the singer Josephine Baker. The African-American Venus, a naturalised French dancer and actress, also dedicated her life to civil rights, fighting against the racism she experienced in America and helping the poorest with awareness campaigns, and in some cases even offering to pay their bills. But her political and social activities didn’t stop there - during the Second World War she transformed herself into a spy for France, taking advantage of her fame and great charm to build wide circle of influential acquaintances. In this way she became privy to secret battle plans, frontline situation reports and the locations of enemy bases, concealing the information in her musical scores. Her efforts won her the Rosette de la Resistance Medal in 1946.

Otra estrella que tuvo un rol activo en el contraespionaje fue la cantante Josephine Baker. La Venus negra afroamericana, bailarina y actriz naturalizada francesa, dedicó su vida al compromiso civil, luchando contra el racismo que ella misma había sufrido en Estados Unidos y ayudando a los más pobres a través de campañas de sensibilización y en algunos casos hasta pagando sus facturas. Pero aquí no se detuvo su actividad política y social. Durante la segunda guerra mundial trabajó como espía para Francia, aprovechando la posibilidad de conocer personajes influentes gracias a su fama y a su poder de seducción. Logró que le revelaran secretos tan específicos como planes de guerra, situaciones en el frente y posiciones de las bases enemigas, ocultando las informaciones obtenidas entre sus partituras musicales. Por su labor recibió la medalla de oro de la Resistencia en 1946.

Singer Josephine Baker in ‘Negro Revue’ - ©Keystone Pictures USA/Alamy


culture + society charm and danger

Mata-Hari - ©Photos12/Alamy

The Second World War also saw another star join the struggle against the Nazis, not as a spy this time but as an inventor. It was the lovely Hedy Lamarr, a Hollywood actress of Austrian origin and a former engineering student at Vienna University. Hedy’s invention, designed with music composer George Antheil, was a system for encrypting radio signals between control centres and torpedoes, making it impossible for the enemy to jam them. The first prototype was based on a piano keyboard - every key transmitted a signal of certain frequency, and operators could only control the torpedo if they knew the code. Hedy patented the idea in 1942, but the American navy only began to use her invention twenty years later - it forms the technology at the basis of current mobile phone and Wi-Fi transmission. Brains and beauty!


Siempre durante la segunda guerra mundial, otra estrella decidió comprometerse activamente contra los nazis. Esta vez no fue una espía sino una inventora. Es la hermosísima Hedy Lamarr, actriz de Hollywood de orígenes austríacos y ex estudiante de ingeniería en Viena. El invento de Hedy, cuyo proyecto lo realizó junto al compositor musical George Antheil, consistía en un sistema para conmutar mensajes criptográficos radio entre las torres de control y los torpedos, para que el enemigo no pudiera interceptarlos. El primer prototipo lo realizaron sobre el teclado de un piano: cada tecla emitía una señal en una determinada frecuencia y si se conocía el código era posible teledirigir el torpedo. Hedy pudo patentar su invento en 1942, pero la Marina militar estadounidense pudo utilizarlo recién 20 años después. Una tecnología que hoy es la base de los sistemas de transmisión de los teléfonos móviles y del WI-FI. Muy bellas y muy inteligentes.

Desing & Production Konkordanz

Indicaci贸n Geogr谩fica Protegida

cinema the movie greats

THe movie greaTs films THaT marked an era | pelíCulas que marCaron una ÉpoCa by alessia bellan

Breakfast at Tiffany’s - Audrey Hepburn, 1961 - ©Zuma Press, Inc./Alamy

cinema the movie greats

Joan Fontaine, Judith Anderson - Rebecca, 1940 - directed by Alfred Hitchcock - ©ScreenProd/Photononstop/Alamy

There’s an aura of mystery, suspense, expectation and passion in the five masterpieces that marked 20th century movie history from the 1930s to the 70s. They embody everything the cinema is about, and immediately became iconic films that were and still are loved by millions of moviegoers. The first is by the undisputed genius of the genre, Alfred Hitchcock. His Rebecca (1940, Oscar for Best Picture) is a masterclass on how to ramp up tension to nerve-jangling levels. The plot involves a shy English girl (Joan Fontaine), who persuades recently-bereaved Max (Laurence Olivier) not to commit suicide. He then asks her to marry him. The first problems arise in the country house called Manderley, where the new Mrs de Winter must deal with the many reminders of Max’s first wife. His mood swings and the sinister presence of Mrs Danvers, the housekeeper, who remains obsessed by memories of the dead woman, only help to emphasise the sense of alienation.


Se respira un aire de misterio, de suspenso, de espera y de pasión en las cinco obras maestras que dejaron una marca en el siglo pasado, desde los años treinta a los setenta. Películas que encarnan la idea misma del cine, transformándose de inmediato en iconos y que fueron amadas por millones de espectadores. Abre la lista el genio nunca contrastado en el género, Alfred Hitchcock, con Rebeca – una mujer inolvidable (1940, Oscar al film) que nos enseña a todos lo que es la tensión y la clase en su máximo nivel. La trama: una joven tímida inglesa Joan Fontaine, disuade a Max (Laurence Olivier) de suicidarse, viudo desde hace poco tiempo, quien le pide casamiento. En la antigua mansión de Menderley, surgen las primeras dificultades: la nueva esposa De Winter deberá enfrentarse con el fantasma de la primer cónyuge. Los cambios de humor de Max y la presencia espectral de la señora Danvers, la dama de llaves que vive recordando a la difunta, acentúan aún más en ella la sensación de ser una extraña.

cinema the movie greats

James Stewart - Rear Window,1954 - directed by Alfred Hitchcock - ©ScreenProd/Photononstop/Alamy

Danvers persuades the unsuspecting young woman to wear one of Rebecca’s dresses for a costume party, hoping to humiliate her and drive her to suicide. The film enjoyed a worldwide success that Hitchcock repeated in 1954 with James Stewart’s unforgettable performance in Rear Window, the first “voyeuristic” thriller ever seen on the big screen. A few years later, in 1961, came the release of the quintessential movie masterpiece, Breakfast at Tiffany’s, based on Truman Capote’s novel, a film beloved by romantic young women in search of a great (and possibly wealthy) love. It featured the unattainable - yet still endlessly copied - sophistication of Audrey Hepburn, with her cigarette pants, ballet flats, discreet makeup and unmistakeable bob. In the end Holly, a New York girl with a taste for luxury and freedom, lets her heart rule her head, rejecting the tycoon who was determined to ensnare her in favour of the man she recognises as her soulmate, her neighbour the penniless writer Paul (a charming George Peppard).

En una fiesta de disfraces, la señora Danvers instiga a la inocente joven a ponerse un vestido de Rebeca, para humillarla e inducirla a suicidarse… Fue un éxito en las pantallas de todo el mundo, el mismo que Hitchcock obtuvo en 1954 gracias a la actuación inolvidable de James Stewart en La ventana indiscreta, primer film de suspenso “voyeurístico” para la gran pantalla. Pasan algunos años y en 1961 se estrena la obra maestra por excelencia, la más querida por las jovencitas románticas en busca del gran (y posiblemente acomodado) amor: Desayuno con diamantes, basado en la novela de Truman Capote. Inalcanzable (aún hoy es muy copiado) el estilo sofisticado de Audrey Hepburn, con sus pantalones Capri y zapatillas de ballet, poco maquillaje y su inconfundible corte pixie. Termina bajo las influencias de Cupido, que puso en un rincón al magnate al cual apuntaba Holly, jovencita de New York, acostumbrada al lujo y a la libertad, y elige como alma gemela a su vecino de casa, Paul, un escritor en ruinas (el fascinante George Peppard).


cinema the movie greats

Citizen Kane, 1941 Harry Shannon, George Coulouris, Agnes Moorehead, Buddy Swan ©Moviestore collection Ltd./Alamy

Malcolm McDowell Clockwork Orange, 1971 ©United Archives GmbH/Alamy

Tougher, more virile but no less loved, two different periods are represented by Citizen Kane, written and directed by a young Orson Welles (1941) and A Clockwork Orange by Stanley Kubrick (1971). Citizen Kane tells the story of press baron Charles Foster Kane (Orson Welles). The film opens with a flashback of Kane on his deathbed as he pronounces the word “Rosebud”. The striking image that remains in the audience’s mind is that of the child’s sledge Kane played on as a child, signalling the end of his life and the film itself. A Clockwork Orange introduced us to Alex (the great Malcolm McDowell), leader of a gang of misfits he calls his droogs, an unforgettable character with bowler hat and eyelashes painted on one eye. Alex ends up in prison after raping a writer’s wife. Music plays a leading role with Beethoven and Rossini providing the soundtrack, while the signature rape scene takes place to the sound of “Singin’ in the rain”. Whether you like action, romance or sophisticated comedies, one thing is sure - these are some of the world’s most popular films, and they have inspired generations of cinema goers. The passage of time has only given them a more fascinating lustre.


Un poco más duros y viriles, pero no por ello menos queridos, son dos films que han marcado épocas diferentes: Ciudadano Kane, dirigido por un muy joven Orson Welles (1941) y La naranja mecánica, de Stanley Kubrick (1971). Y si de la primera película, que comienza con un flashback donde se comprende la personalidad del magnate de la prensa, Charles Foster Kane (Orson Welles), quien muere pronunciando “Rosebud”, queda en el imaginario colectivo la escena del trineo con el que Charles jugaba cuando era pequeño y que es el desenlace final sobre la frase “The End”, de la segunda es imposible olvidar las pestañas postizas en un ojo y el sombrero negro de Alex (el gran Malcom McDowell), líder de una banda de inadaptados, los drugos, que termina en la cárcel luego de haber violado la mujer de un escritor. Siempre en primer plano la música: la banda sonora es de Beethoven y Rossini mientras que la emblemática escena de la violación está ritmada por “Singin’ in the rain”. Si nos gustan las películas de acción, las románticas o las comedias sofisticadas, existe una certeza: estos son los títulos de los films que llegaron a ser iconos en todo el mundo. Y que inspiraron generaciones de cineastas. El polvillo del tiempo hizo que se volvieran únicos.

food & drink

Chargrilled baby scallop with aji limo


food & drink

Nikkei Restaurant & Lounge Bar

Try the world by julieta messina

Coricancha is a blend of flavours, a new culinary experience to be enjoyed through all the senses, an exciting array of dishes and drinks with soul, a gastronomic journey that begins with the first bite. nikkei is synonymous with japanese-peruvian cuisine, where it is only possible to create new trends when the traditions of two very ancient culinary arts are respected. That’s the challenge taken on by the new Coricancha restaurant - ingredients grown on the island are used in the recipes to achieve an amalgam of pioneering, daring flavours bearing the creator’s distinctive stamp. coricancha es mestizaje de sabores, una nueva experiencia culinaria que se degusta con todos los sentidos, platos y bebidas con alma y un viaje gastronómico que se inicia tras el primer bocado. nikkei es sinónimo de cocina japonesa-peruana donde sólo es posible crear nuevas tendencias cuando se respeta la tradición de dos artes culinarios muy antiguos. este es el desafío del nuevo restaurante coricancha donde además, los ingredientes que se obtienen en la isla se suman a las recetas para lograr una amalgama de sabores pioneros, atrevidos y con sello de autor. Photographer Mar Torres

food + drink try the world

Carob and rosemary glazed beef ribs

Coricancha means “Temple of the sun”, referring to one of the most revered Incan temples of Cuzco, Peru, a place of worship for the sun god Inti. The ceremony has travelled through time and space to the Ses Salines road in Ibiza, where the restaurant is located. From there, the sunsets pave the way to an almost poetic setting where Coricancha opens its doors to welcome the evening and its guests. They can remain until after midnight, immersed in a gastronomic adventure bearing the hallmark of the creative mind behind the venture and head chefs Luca Rossi and Andrea Magnelli. The Lounge Bar also offers a cocktail menu inspired by the elements of water, earth, air and fire, where all the ingredients are homemade and capture the essence of nature in its pure, liquid state.

Coricancha significa “Templo del sol”, haciendo referencia a uno de los más venerados templos incas de Cuzco, Perú, donde se adoraba al Dios Inti (Sol). La ceremonia se traslada en el tiempo y el espacio a Ibiza, precisamente a la carretera de Ses Salines donde el restaurante está situado. Desde allí, las puestas de sol dan paso a un escenario casi poético donde Coricancha abre sus puertas para recibir con el atardecer a sus invitados, quienes, hasta pasada la medianoche, podrán estar inmersos en una aventura gastronómica con sello de autor de los head chefs Luca Rossi y Andrea Magnelli. Asimismo, la propuesta de Lounge Bar, ofrece un cocktail menú inspirado en los elementos agua, tierra, aire y fuego, donde todos los ingredientes son caseros y capturan la esencia de la naturaleza en estado líquido y puro.

The style of cuisine at Coricancha is based on making the most of a product’s potential and using the raw material in a fresh,unexpected way. A marinated salmon tiradito with salicornia (a type of sea

El tipo de cocina de Coricancha se basa en aprovechar al máximo un producto y hacer una utilización de esa materia prima como pocas veces se ha visto. Un tiradito de salmón marinado al que se le agrega salicornia


food + drink try the world

Ají mirasol marinated chicken

asparagus gathered on the Ibiza shoreline) or an Ibizan chicken skewer with yellow chilli, honey and tamarind - these are just two small examples of traditional options that are combined with local products, respecting the harmony and balance of the flavours.

-una especie de espárrago de mar que se obtiene de las costas ibicencaso un anticucho de pollo payés con ají amarillo, miel y tamarindo, son solo dos pequeñas muestras de opciones tradicionales que se conjugan con productos locales respetando la armonía y el balance de los sabores.

“We want to maintain tradition but also innovate with new techniques. We love the emotions we feel when we put a spoonful of tiger milk in the mouth or the explosion of an ají panca chilli pepper, resulting in a meal that reminds you of something old, that tastes like a land, a culture, at different altitudes, a jungle...”, says Luca while at the same time Andrea adds, “The key is of course in the techniques, but the most important thing is the honesty with which we create the dishes. Breaking the rules means treating a food in a way you would have never treated it, but respecting it nonetheless. This will happen as long as there is a demand for modifying the food, it is not simply about an aesthetic fact, but a real need that the recipe inspires and proposes at the same time”.

“Queremos mantener la tradición pero también innovar con nuevas técnicas. Nos encantan las emociones que nos da poner una cucharada de leche de tigre en la boca o la explosión de un ají panca, que da por resultado una comida que te recuerda a algo antiguo, que sabe a tierra, a culturas, a distintas altitudes, a jungla...” cuenta Luca al mismo tiempo que Andrea agrega: “la clave está por supuesto en las técnicas pero lo más importante es la honestidad con la que creamos los platos. Romper las reglas es tratar un alimento como nunca lo hubieras tratado, pero respetándolo. Esto sucede siempre y cuando exista la exigencia de modificar ese alimento, no se trata simplemente de un hecho estético, sino de una necesidad real que la receta inspira y propone al mismo tiempo”.


food + drink try the world

Octopus, aji amarillo and lemon leaves

Watermelon tiradito, sea grapes and chia seeds


food + drink try the world

Lemon possset, chocolate soil, chargrilled pinapple

Nikkei cuisine reunited these two Italian chefs after Andrea returned from Latin America and Luca from the United Kingdom. The union of these two creative minds marks the peak of a relentless search for perfection, backed by the experience they have gained on their trips, when they have worked in a variety of kitchens in Miami, Australia, Luxembourg, Paris, Australia, Andalucía, London and of course Peru.

La cocina Nikkei reunió a estos dos cocineros italianos luego de que Andrea regresara de Latinoamérica y Luca de Reino Unido. La unión que representan estas dos mentes creativas es la suma de una incansable búsqueda de perfección y la experiencia que han cogido en muchos de sus viajes donde han trabajando en distintas cocinas: Miami, Australia, Luxemburgo, París, Australia, Andalucía, Londres y por supuesto Perú.

“We are proposing a high quality cuisine based on the freshness of the products and how the ingredients are farmed, even if it’s a Peruvian recipe based on a street food style. We both come from a gourmet experience where lots of elements that coexist in a dish are transcendental. But in Nikkei cuisine, knowing how to combine four or five balanced key elements is the compromise we keep in mind”, Luca explains while he finishes plating the Ibizan carob rib which, according to Andrea, “Is a recipe where we wanted to change an ingredient, and we remembered that we learned to extract carob syrup here in Ibiza so instead of using a dark beer we had that connection of sweet and bitter on the palate after experimenting with this local product. Besides fitting in perfectly with the dish, it’s completely natural”.

“Estamos proponiendo una cocina de alta calidad basada en la frescura de los productos y en la manera de cultivar los ingredientes, aunque sea un receta peruana que surge inicialmente de un estilo de comida callejera. Ambos venimos de una experiencia gourmet donde la gran cantidad de elementos que conviven en un plato son trascendentales. Pero en la cocina Nikkei, saber combinar 4 o 5 elementos primordiales y balanceados es realmente el compromiso que tenemos en mente”, nos explica Luca mientras acaba de emplatar la costilla de algarrobo ibicenco que, según explica Andrea: “es una receta a la cual le queríamos cambiar un ingrediente y recordamos que aprendimos a extraer sirope de algarrobo aquí en Ibiza y en vez de utilizar cerveza negra, obtuvimos esa conexión de dulce y amargo en el paladar a partir de experimentar con este producto local que además de encajar a la perfección con el plato, es totalmente natural”.

An old Incan myth tells that the sun God Inti, married to his sister the Moon, sent his two sons to teach humankind to farm the land and care for the animals. From that mission Coricancha was born, a tribute to wisdom and the land, the rule of a power that still exerts its influence today.

Cuenta un viejo mito inca que el Dios Sol Inti, casado con su hermana la Luna, envió a sus dos hijos a enseñarles a los hombres a cultivar la tierra y cuidar a los animales. De esa misión nació Coricancha, un tributo a la sabiduría, un homenaje a la tierra, el imperio de una fuerza que aún hoy está latente.


food + drink liquid experience

food + drink liquid adventure

liquid advenTure by julieta messina

Photographer Borja Galban Fear

food + drink liquid adventure


food + drink liquid adventure

Cocktails served in bamboo. Smoky distilled spirits that bring fire to the mouth. Ceramic cups containing mixtures that taste like fertile soil. Air, infused ice, innovation and textures. The Coricancha bar inaugurates a new concept in mixology, where nature is left to provide all the possible versions. House Sangría made with a base of chicha morada (Peruvian purple corn drink) and chicha de jora (corn beer) from the Andean region of Peru, Dry Ice Cremolada and a wide variety of Pisco Tonics, which combine the Peruvian spirit with Ibizan herbs. These are the drinks that will set pulses racing at the Lounge Bar of Coricancha. The two people responsible for this daring encounter with difference are Brian McGregor and Andreas Tsanos, expert mixologists who will inspire in all of us a desire to plunge into a dreamlike world, with eyes wide open and a palate eager for new experiences.

Cócteles que se sirven en bambú. Destilados ahumados que llevan el fuego a la boca. Vasijas de cerámica donde poder beber mixturas que saben a tierra fértil. Aire, hielo infusionado, innovación y texturas. La barra de Coricancha inaugura un nuevo concepto en coctelería donde la naturaleza se deja probar en todas sus versiones posibles. Home Sangría a base de chicha morada y chicha de jora- bebidas de la región andina de Perú-, Dry Ice Cremolada y una amplia variedad de Pisco Tonic, que combinan el espíritu peruano con hierbas ibicencas; son las bebidas que destacarán en la barra del Lounge Bar de Coricancha. Los responsables de esta apuesta por lo diferente son Brian Mc Gregor y Andreas Tsanos, dos expertos mixólogos que os aseguro despertarán en cada uno de vosotros el deseo de sumergirse en una atmósfera onírica con los ojos y el paladar bien abiertos…

CoriCanCHa opening 20 may | CoriCanCHaibiza.Com 125

Photographer Mar Torres

beaTs and groove

by julieta messina

neon, beaTs and groove - THe Time Has Come wHen enjoying musiC is also an inviTaTion To arT. we’re Talking abouT fridays pop you up aT blue marlin ibiza and abouT ellioT sHaw, promoTer of iTaly’s suCCessful Tenax and CirCo loCo for nearly a deCade neón, Beats and gRoove: llegó el MoMento donde disfRutaR de la Música es adeMás una invitación al aRte. HaBlaMos de los vieRnes pop you up en Blue MaRlin iBiza y de elliot sHaw, pRoMotoR del éxito de tenax en italia y ciRco loco duRante casi una década Elliot Shaw inaugurates a new event at Blue Marlin Ibiza, where every Friday the beach club will become a tribute to contemporary house music and old school with a focus on the awareness created by pop art and street art. “Enjoying music should become a celebration, where both the emerging DJs and more established figures can generate a synergy that translates into a unique, fun and edgy experience,” says Elliot while showing us the work of Marcelina, an illustrator who tries to communicate different emotional states through art and photography ( This is what Pop YOU Up will be like - an amalgam of house music, paintings by Benjamin Joseph (protagonist of the graffiti signature “You”), neon art installations and special guests who believe in avantgarde as an artistic flag and in a Blue Marlin Ibiza that is ready to transform its terrace into an eclectic stage where the audience makes the rules. Some of the names that will star in these events are Shaun Revees, Kim Ann Foxman, Citizenn, Who and Serge Devant, as well as other artists we will reveal throughout a summer bursting with surprises.

Elliot Shaw inaugura en Blue Marlin Ibiza un nuevo evento donde cada viernes el beach club se convertirá en un homenaje a la música house contemporánea y Old School con especial atención a la sensibilidad que propone el pop art y el street art. “Disfrutar de la música debe convertirse en una celebración, donde tanto los Djs emergentes como los más consolidados puedan generar una sinergia que se traduzca en una experiencia única, divertida y arriesgada”, cuenta Elliot mientras nos enseña el trabajo de Marcelina, una ilustradora que pretende difundir diferentes estados emocionales a través del arte y la fotografía ( Así será Pop YOU Up: una amalgama de música house; pinturas de Benjamin Joseph (protagonista de la firma graffiti “You”), instalaciones artísticas de neón, invitados especiales que creen en la vanguardia como bandera artística y un Blue Marlin Ibiza dispuesto a transformar su terraza en un escenario ecléctico donde las reglas las pondrá el público. Algunos de los nombres que protagonizarán estos eventos son Shaun Revees, Kim Ann Foxman, Citizenn, Who y Serge Devant, además de otros artistas que iremos revelando a lo largo de un verano cargado de muchas sorpresas.

Make a note of the dates to participate in this new celebration - don’t say we didn’t warn you!

Apuntad las fechas para participar de esta nueva ceremonia … luego no digáis que no os hemos avisado!

pop you up


Shaun Reeves | Paul Johnson | Paranoid London live Kim Ann Foxman | Serge Devant | Who | Citizenn | Veronika Fleyta | Cici | Jada | Marcelina |

Every Friday from 20 May to 16 September 20.05 Kick-off


16.09 Grand FInale 127

blue marlin ibiza music


dj mix by julieta messina


Human inTerfaCe The name Citizenn is taken from the Japanese manga Akira, Katsuhiro Otomo’s masterpiece set in a neo-Tokyo that does not yet exist. But it’s in his native England that Laurence Blake (Citizenn) has developed into an artist whose work blends sophisticated house with a strong underground trend. In the hands of Kerri Chandler’s MadTech label, Citizenn rapidly position himself on the international music scene. But his best moment was with Human Interface, his first album under the label of Crosstown Rebels, bearing the imprint of no less a figure than Damian Lazarus. For a musician such as Citizenn with a notable past as a video director, the eleven tracks from this production offer scene after scene where high quality deep house reveals an almost cinematic landscape that has neither past nor future. We must listen to what musical innovations he will bring this summer. Blue Marlin Ibiza will witness it, and so will you. Así ha decidido llamarse a partir del manga japonés Akira, esa obra maestra de Katsuhiro Otomo que transcurre en un Neo-Tokio que aún no existe. Pero no ha sido en Asia sino en su Inglaterra natal donde Laurence Blake (Citizenn) se ha convertido en ese artista que burbujea en un house sofisticado con una marcada tendencia underground. De la mano del sello de Kerri Chandler, MadTech, Citizenn logró posicionarse rápidamente en la escena musical internacional. Pero su mejor momento llegó con Human Interface, su primer disco bajo la firma de Crosstown Rebels y con la impronta nada menos que de Damian Lazarus. Para un músico como Citizenn con un pasado notable como director de vídeos, los 11 tracks de esta producción proponen una escena tras otra donde el deep house además de calidad, devela un paisaje casi cinematográfico que no tiene ni pasado ni futuro. Debemos escuchar qué novedades musicales traerá este verano. Blue Marlin Ibiza será testigo y tú también.

serge devanT

THe way you move The mind of this Russian-American producer creates a unique sound full of beauty, style and authenticity. We’re talking about Serge Devant, set to surprise us this season with his debut at Crosstown Rebels. We’ll also be enjoying his music on the dance floor of Blue Marlin Ibiza. His productions oscillate between house and techno, letting the audience open up to a sound experience that incites dance while generating deep, energetic deep emotional states. Labels such as Emerald City and Rebellion have released some of his creations, and The Way You Move or Fearing Love are two of tracks most strongly associated with his distinctive style. Este productor ruso-americano es capaz de sacar de su mente un sonido único cargado de belleza, estilo y autenticidad. Hablamos de Serge Devant quien esta temporada nos sorpenderá con su debut en Crosstown Rebels y que podremos disfrutar en la pista de baile de Blue Marlin Ibiza. Sus producciones pendulan entre el house y el techno, dejando que el público se entregue a una experiencia sonora que además de incitar a la danza, genera estados emocionales alegres y profundos. Sellos como Emerald City y Rebellion han lanzado algunas de sus creaciones donde The Way You Move o Fearing Love son dos de sus canciones que más lo identifican.

blue marlin ibiza music

wHo dj mix

underground sound The first time he entered the booth he was sharing it with Jeff Mills, Laurent Garnier, Paul Kalkbrenner and Marco Resmann at the Caprices Crans Montana Festival. From that moment WHO began to establish himself as a DJ with a talent for interpreting the musical demands of an Ibizan crowd. He’s one of the artists we have the privilege of hosting on Fridays with the new Blue Marlin Ibiza Pop YOU Up event, where music and art come together to create a new leisure concept where avant-garde and urban art are indivisible. La primera vez que se subió a una cabina la compartió con Jeff Mills, Laurent Garnier, Paul Kalkbrenner y Marco Resmann en Caprices Crans Montana Festival. Desde aquel momento a hoy, WHO se ha consolidado como ese Dj que interpreta muy bien lo que el público de Ibiza exige musicalmente. Es uno de los artistas que tendremos el privilegio de subir a la cabina los viernes con la nueva propuesta Blue Marlin Ibiza Pop YOU Up, donde música y arte se dan cita para dar nacimiento a un nuevo concepto de ocio donde vanguardia y urban art son indivisibles.

veronika fleyTa sun warrior

2016 is the year Veronika Fleyta releases her first track, Sun Warrior, which promises to showcase the exceptional talent displayed by this emerging DJ on the new London scene. In the four years she has been DJing she has managed to take her music to Vietnam, France, Russia, Ukraine and of course Spain, where Blue Marlin Ibiza has added her to its lineup for this summer, taking advantage of her talent for generating a fun, glamorous musical atmosphere. This month we’ll also be able to enjoy her music at one of the events Blue Marlin Ibiza is organising at Pop YOU Up at the Cannes Film Festival, along with other artists such as Black Coffee, Seth Troxler and Richy Ahmed. El 2016 será el año en que Veronika Fleyta lance su primer track, Sun Warrior, que promete ser tan taletoso como esta Dj emergente de la nueva escena londinense. En los 4 años que lleva pinchando, ha logrado llevar su música a Vietnam, Francia, Rusia, Ucrania y por supuesto a España, donde Blue Marlin Ibiza la ha sumado a su line up de este verano por su talento para generar una atmósfera musical no solo divertida sino glamurosa. Durante este mes, la podremos disfrutar también en uno de los eventos que Blue Marlin Ibiza organiza en el Pop YOU Up de Cannes Film Festival, junto a otros artistas de la talla de Black Coffee, Seth Troxler y Richy Ahmed.


bmi mag / watches

Timeless Time by dieGo tamone

Vacheron Constantin Overseas by Vacheron Constantin

Nautilus by Patek Philippe

Impeccable style, in the workplace and in life, and a flawlesslygroomed white moustache, always neat and tidy. A trademark look, sometimes teamed with a classic suit or a leather jacket, a clue to an otherwise unexpected passion for Harley Davidson bikes. That’s the maverick genius Gérald Genta, an iconic figure in the high watchmaking world, renowned for the shapes inspired by his skills as a designer - or rather, as an artist. His hand is guided by a prescient mind that can create timepieces that are still true to their original concept even now, more than forty years on - for they took shape ahead of the curve, almost in anticipation of ideas that although now taken for granted were, in their day, revolutionary. Like the choice of steel as a material for high quality watches or the use of an aesthetic language that would revolutionise the design sector, with screws and holes no longer concealed but an integral part of the design. The result was acclaimed masterpieces like the Royal Oak by Audemars Piguet, reinterpreted in 2016 with a Tourbillon Extra-thin version in platinum, with a diameter of 41 mm, still recognisable from its octagonal bezel with visible screws and the Petite Tapisserie pattern dial. True to itself like the Nautilus by Patek Philippe, which was introduced in 1976 and immediately became an emblem of the new generation of sports watches. In steel then, as it is now, with a 40 mm case and that rounded octagonal bezel, recalling the porthole of an Atlantic liner. Clean and linear, like the Vacheron Constantin Overseas, in white gold with a 40 mm case in the Extra-thin version, the successor to the 222 launched in 1977 by the Geneva-based house (bearing clear signs of Genta’s hand) to celebrate its 222nd anniversary, and now a landmark piece - and not only in its style.

Royal Oak by Audemars Piguet

Un estilo impecable. Tanto en su trabajo como en la vida. Sus bigotes blancos siempre en el mismo lugar. Era su tarjeta de presentación junto a un traje clásico o a una chaqueta de piel, indicio de una insospechable pasión por la Harley Davidson. La genialidad y el desorden de Gérald Genta, en el mundo de las manecillas, fue una auténtica figura icónica forjada primero por sus manos de pintor antes de ser diseñador. Manos guiadas por una mente previdente capaz de darle vida a un cronógrafo que no pierde su esencia original después de 40 años. Ya había nacido “adelantado”, anticipándose gracias a ideas que hoy parecen obvias pero que en aquel tiempo fueron revolucionarias. Como la elección del acero para la relojería de lujo o el uso de un lenguaje estético destinado a revolucionar el diseño en ese sector, con tornillos y orificios que ya no están más escondidos y que son parte integrante del proyecto. Así es como nacen obras maestras aclamadas como el Royal Oak de Audemars Piguet renovado en el 2016 en la versión Tourbillon Extra-thin, hoy en platino y con una dimensión de 41 mm de diámetro, pero siempre reconocible gracias a su bisel octogonal con tornillos a la vista y a su esfera con motivo Petite Tapisserie. Idéntico a sí mismo como el Nautilus de Patek Philippe, nacido en 1976 e inmediatamente transformado en el emblema de la nueva generación de los relojes deportivos. De acero hoy y siempre, su caja es de 40 mm y el bisel, como en sus orígenes, octogonal y con ángulos suaves, inspirado en el ojo de buey de los transatlánticos. Lineal y simple como el Vacheron Constantin Overseas, de oro blanco con su caja de 40 mm en su versión Extra-thin, heredero del 222 cuyo lanzamiento fue un año más tarde, con la participación de Genta, en conmemoración del 222° aniversario de la maison ginebrina y que hoy sigue siendo una referencia auténtica. No solamente de estilo.


bmi mag / yachting

insTanT iCon

ClubSwan 50 Front Nautor Swan

by pedro mendeZ

THe finnisH yard CelebraTes iTs 50TH year wiTH THe new enTry level Clubswan 50, wHiCH already promises To usHer in a new age el astilleRo finlandés celeBRa sus 50 años con su nueva enTry level cluBswan 50 que pRoMete MaRcaR una época Fifty years is a significant landmark for a shipyard, and we’re right to expect something remarkable from a name like Nautor, a reference point for the sail industry in general. The yard helmed by Leonardo Ferragamo hasn’t disappointed, presenting the ClubSwan 50, a yacht that promises to leave a mark on yachting history. The ClubSwan 50 is a fifty-foot monotype intended for regattas - like its predecessor the ClubSwan 42 it was designed for club racing, but it’s also suitable for use as a family cruiser. So far, so good - but it’s all the rest that transforms this yacht into an icon. The ClubSwan 50 is by Argentinean designer Juan Kouyoumdjian, the sorcerer of speed (his designs have won all three Volvo Ocean Races with the VO 70). In fact, this is the first time for thirty years that the Pietarsaari-based yard has overlooked German Frers in favour of another designer. And the new boy’s determination to make his mark is clear to see in the hull waterlines and shape - a full-beam width open transom, reverse bow and sheerline, pronounced chine and concave stern section and low freeboard. All in all, the ClubSwan 50 reflects all the latest design trends dictated by the most recent developments in hydrodynamics. The rig and fixed bowsprit are also in carbon. The appendages comprise high-efficiency keel with lead bulb, and dual highefficiency, low draught rudders.

Cincuenta años son una fecha importante para un astillero naval y es normal esperar algo asombroso de una marca como Nautor, uno de los referentes absolutos de la vela. Por ello la empresa dirigida por Leonardo Ferragamo presenta el ClubSwan 50, un yate que promete dejar su huella en la historia de los yates. Es un monotipo de 50’, por lo tanto destinado a regatas: como su antecesor, el ClubSwan 42’, nace para competiciones de yatch clubs y es también apto para uso familiar en crucero. Pero aún no os hemos dicho la novedad. Lo que hace que este yate sea un icono es todo lo demás. Comenzando por su diseñador Juan Kouyoumdjian, proyectista argentino, mago de la velocidad (sus proyectos han ganado las tres Volvo Ocean Race con el VO 70) y quien por primera vez, luego de 30 años, reemplaza en la oferta de Pietarsaari, la firma de Germán Frers. La mano nueva y atenta a marcar un hito se ve en las líneas de agua y en las formas del casco en fibra de carbono: un espejo de popa abierto y ancho como el bao máximo; la proa y el pantoque invertidos; salidas de agua acentuadas y secciones de popa cóncavas; amuras libres. O sea, es la suma de las últimas tendencias proyectuales que han sido confirmadas por estudios hidrodinámicos recientes. El aparejo y el bauprés fijo son de carbono. Los apéndices sumergidos prevén una orza de deriva de alta eficiencia con un bulbo terminal de plomo y doble pala de timón, también de alta eficiencia en baja inmersión.



LOA with bowsprit (m): 16.74 Hull length (m): 15.24 LWL (m): 14.00 Beam max (m): 4.20 Draught (m): 3.35

Ballast (kg): 3,400 Displacement empty (kg): 8,500 Sail area close-hauled (m2): 142 Sail area reaching (m2): 296

Esl. con bauprés (m): 16,74 Esl. casco (m): 15,24 Esl. flot. (m): 14,00 Manga (m): 4,20 Calado (m): 3,35

Lastre (kg): 3.400 Desplazamiento. (kg): 8.500 Sup. vélica ceñida (m2): 142 Sup. vélica popa (m2): 296




Tres tiendas especializadas en las que encontrarás una gran selección de vinos, espirituosos y productos Gourmet (Vila Vins Gourmet).

Realizamos diferentes tipos de cursos dirigidos a las personas que quieran adquirir un conocimiento básico del vino y los destilados.

Servicio a domicilio


Podemos llevar tu pedido a cualquier rincón de Ibiza o Formentera en un periodo máximo de 24 horas.

Ofrecemos formaciones personalizadas y presentación de nuevos productos para las empresas a las que distribuimos.

c aTa S p r i va d a S


Elige la gama de vinos y/o destilados a catar y uno de nuestros expertos acudirá a tu domicilio. O puedes visitarnos en nuestra sala de catas.

Sala de catas polivalente en la que se imparten cursos, talleres, y se realizan presentaciones y degustaciones de manera periódica.



Contamos con un equipo de profesionales del mundo del vino y destilados que te asesorarán en todas tus compras.

Somos una empresa con más de 40 años de trayectoria y tradición en el mundo de la distribución de vinos y espirituosos.

acTividadeS Cata & Music: te invitamos a catar nuestras propuestas en vinos y destilados Premium maridados con la mejor música. Nuestras Bodegas: podrás conocer más a fondo la historia de cada bodega, su gama de vinos o productos y sus particularidades. Wine Tasting: disponemos de dos dispensadores Enomatic en los que tenemos de forma permanente una exposición de 16 vinos que podrás degustar por copa. La Hora del Vermut: ven los fines de semana a Vila Vins Gourmet y te invitamos a catar un vermut acompañado de un aperitivo. CoNsuLTa eL CaLeNdario de aCTiVidades eN NuesTra WeB


 C/ Diputat Josep Ribas 5  971 19 36 15


 paseo VaRa De Rey 24  971 31 41 02


 C/ pla Del Rei 115  971 32 31 23

bmi mag / app

by marco romandini

if you’re trying to add a more professional ¿queréis que vuestros vídeos filmados con gloss to the videos you’ve filmed with your el smartphone sean más profesionales? os smartphone, then these are the apps for you mostramos los programas más indicados para vosotros MAGISTO Video Editor & Movie Maker - iOS/ANDROID Perhaps the most immediately effective video editing programme for smartphones, Magisto quickly transforms your videos into exciting mini-films with an extensive soundtrack. Take at least five images or a video, choose the theme, tie in the music and that’s it. Magisto will take care of everything. For those with no time to waste. VIVAVIDEO - iOS/ANDROID One of the best videocamera and video editing apps. One of the most popular, too, with over 150 million users worldwide. A choice between PRO and QUICK modes means that it’s suitable for both beginners and experts. Enables users to add more than sixty effects, transitions, titles and music tracks. ADOBE PREMIERE CLIP - iOS/ANDROID The smartphone app version of the video editing programme by the famous software house Adobe. Although stripped back to the bare bones compared to its bigger brother, it enables you to import photos and videos with simple drag & drop, as well as add music and transition effects. You can then share your creations on a number of social sites or export them to Adobe’s exclusive Creative Cloud. iMOVIE - iOS Apple’s video editing programme adapted for the iPhone fulfils expectations, proving to be one of the best in the field. Handy timeline, clear commands, uncluttered graphics, a minimum of frills and plenty of power for editing 1080p films in full HD at 60fps and up to 4K. The only drawback is that it’s only available for IOS systems.

MAGISTO Video Editor & Movie Maker - iOS/ANDROID Entre todos los programas de video editing para smartphone, Magisto podría ser el más inmediato pues transforma rápidamente vuestros vídeos en sugestivos mini reportajes con banda sonora. Podéis tomar por lo menos unas cinco fotos o un vídeo, elegir el argumento, unirlo a una canción y el vídeo ya está listo! Magisto se ocupará de todo. Para aquellos que no quieren perder tiempo. VIVAVIDEO - iOS/ANDROID Es una de las mejores aplicaciones para filmar y para editar vídeos. Además es la más utilizada ya que cuenta con 150 millones de usuarios en todo el mundo. La pueden usar tanto los principiantes como los expertos gracias a sus dos modalidades PRO y QUICK y es posible agregar más de sesenta efectos, transiciones, títulos y temas musicales. ADOBE PREMIERE CLIP - iOS/ANDROID Es la aplicación para smartphone para editar vídeos más famosa del software Adobe. Ha sido reducido a algo más básico respecto a su hermano mayor, pero no obstante eso podéis importar fotos y vídeos con un simple drag & drop, agregar música y efectos de transición. Podréis compartir vuestras creaciones en las social networks o exportarlos en la exclusiva Creative Cloud de Adobe. iMOVIE - iOS El programa de edición de vídeos de Apple llevado al iPhone, no traiciona las expectativas pues es uno de los mejores en su ámbito. Su timeline es muy cómoda, los comandos son claros, el diseño gráfico es sencillo sin oropeles y con mucha potencia para editar vídeos 1080p en full HD de 60 fps y hasta 4k. Su único defecto: solamente para sistema IOS.


bmi mag / books

books CiTizen kane a filmmaker’s journey On 9 April 1941 the American press attended a preview of a feature by an upand-coming Orson Welles. That film was Citizen Kane, and from then on the cinema would never be the same. Immediately acclaimed by critics as one of the ten great movie masterpieces, it took some years for the general public to recognise its significance. A storm of controversy surround the troubled production of the film - blackmail, plots, secrets and Hollywood tycoons who feared that their private life would be raked over by the Hearst-owned press, just as Orson Welles had stripped bare Hearst’s secrets. Backed by the great Hollywood directors, Welles carried on regardless. On Citizen Kane’s 75th anniversary Harlan Lebo depicts the young director’s rise through exclusive interviews, documents and unpublished material, shining a light on the events driving his greatest success. A look behind the scenes of a film that is still wrapped in enigma. El 9 de abril de 1941, la prensa estadounidense vio el preestreno del largometraje del novato Orson Welles, Citizen Kane y desde ese día, el cine no fue más el mismo. Aclamada de inmediato por la crítica como una de las diez obras maestras máximas, el público en cambio supo apreciar su excelente cualidad, después de mucho tiempo. Un huracán de controversias envolvió el nacimiento atormentado de la película: chantajes, complots, secretos, los magnates de Hollywood tuvieron el temor de ver en las revistas de Hearst su propia vida íntima, de la misma manera que el intransigente Orson reveló la de Hearst. Welles, tuvo el apoyo de los grandes directores de Hollywood y por eso siguió adelante. Harlan Lebo, en el 75° aniversario de Ciudadano Kane, conmemora con entrevistas exclusivas, documentos y material inéditos, el ascenso del joven director, donde desvela las razones de su gran éxito: una mirada detrás de las bambalinas de una cinta que aún hoy está rodeada de un halo de misterio. Title: Citizen Kane: a Filmmaker’s Journey Author: Harlan Lebo | Publisher: Thomas Dunne Books Genre: biography | Publication date: April 2016

THe way we were THe pHoTograpHy of julian wasser The monograph by American photographer Julian Wasser is a portrait comprising 150 photos of a private Hollywood, a snapshot of a legendary period straddling the 1960s and 70s. Joan Didion posing against a Corvette Stingray, Barbara Hershey and David Carradine in bed together in their Laurel Canyon home (1972), Jack Nicholson and Angelica Huston in Mulholland Drive (1974). To this extraordinary series of images shot in LA the Collector’s Edition of the book adds a photo taken in 1963 of Marcel Duchamp and Eve Babitz, showing them playing chess during an exhibition of Duchamp’s work in Pasadena that year. Published in a limited edition of fifty, numbered and signed by Wasser. La monografía del fotógrafo estadounidense Julian Wasser es el retrato de un Hollywood privado en 150 fotos, una imagen congelada de un tiempo mítico entre los años 60 y 70. Joan Didion apoyada a una Corvette Stingray, Barbara Hershey y David Carradine en la cama de su casa en Laurel Canyon (1972), Jack Nicholson y Angélica Huston en Mulholland Drive (1974). A este viaje extraordinario de imágenes realizadas en Los Ángeles, la Collector’s Edition del libro “The Way We Were” agregó la foto de 1963 “Marcel Duchamp y Eve Babitz”, retratados mientras juegan al ajedrez en 1963 durante una muestra del artista en Pasadena. Fue impreso en edición limitada en 50 ejemplares, numerados y firmados por Wasser.

Title: The Way we were: the Photography of Julian Wasser (Collector’s Edition) Author: Brad Elterman (Editor), Julian Wasser (Photographer) Publisher: Damiani | Genre: photo, monograph


by alessia bellan

bmi mag / travel


bmi mag / travel

TOUjOUrS PariS by alessia bellan

THe world’s mosT beauTiful CiTy. THe TiTle Has been won wiTHouT Too muCH efforT, beCause THe CiTy’s parTiCular CHarm is THaT everywHere visiTors Can experienCe iTs emoTion, iTs passion and THe appeal of iTs many symbols, now inTernaTional iCons Ha conquistado la faMa de seR la ciudad Más RoMántica del Mundo sin MayoRes esfueRzos. el Halo que encieRRa paRís, ResuMe sentiMiento, pasión, cHaRM, gRacias a sus síMBolos que se Han tRansfoRMado en veRdadeRos iconos Eiffel Tower, Paris, France - ©Little Photographer/Shutterstock


bmi mag / travel

Le Baiser de l’Hotel De Ville Paris, 1950 © Robert Doisneau

Café de Flore Paris,1947 © Robert Doisneau

Moulin Rouge

Take, for example, the young couple exchanging a kiss in front of the Hotel De Ville in 1950, immortalised in Robert Doisneau’s most famous photo (the Arengario di Monza, just outside Milan, celebrates his work in its exhibition “Le merveilleux quotidien”, until 3 July). Another of the capital’s attractions that works its magic on everyone is the Cafè de Flore in Saint-Germain-desPrès, once a haunt of the 20th century’s most intellectually transgressive couple, Jean Paul Sartre and Simone de Beauvoir. An almost obligatory venue for a pre-lunch Kir Royale, with its red chairs, mahogany and Art Deco mirrors, the bistro has remained almost unchanged since the 1940s. Like the Moulin Rouge, the smoke-filled cabaret in the red light district of Pigalle, opened in 1870 in an old windmill. It was an immediate success, partly the result of a revolutionary dance, the can-can, which still entertains the many visitors who now flock to the legendary nightclub to admire the acrobatic dancers with their frilly petticoats and high kicks. But Paris is also famous for its luxury shopping brands. Try the new Hèrmes boutique, two floors and over 2,000 square metres of shopping heaven on the Rive Gauche, in the former Art Deco Lutetia swimming pool, recognised as a national monument in 2005. The design, inspired the whale skeletons in the Musée National d’Histoire Naturelle and miniature ships in a bottle, is by the Rdai studio, led by Denis Montel. The classic, unmistakeable headscarves, bags and moccasins are joined by a selection of furniture from the 1920s and 30s by Jean-Michel Frank.


Comenzando por el beso de la joven pareja delante del Hotel De Ville en 1950, que fue perpetuado – y quizás no fue en realidad robado – en la foto célebre de Robert Doisneau (en el Arengario de Monza, en el hinterland milanés, una muestra llamada “Le merveilleux quotidien” lo conmemora hasta el 3 de julio). Otro lugar de la capital francesa que mueve el imaginario de todos es el Cafè de Flore, en Saint-Germaindes-Près, frecuentado asiduamente por la pareja más intelectual y transgresora del siglo pasado: Jean Paul Sartre y Simone de Beauvoir. Una cita obligatoria antes de ir a cenar es beber un Kyr Royal en este bistró que ha permanecido casi intacto desde la época de la guerra, con sus sillas rojas, su mobiliario de caoba y sus espejos típicos del Art-Déco. Casi como el Moulin Rouge, el cabaret famoso del barrio rojo de Pigalle, construido en 1870 dentro de un viejo molino de viento. Su éxito fue inmediato gracias a un baile revolucionario, el can-can, que aún hoy divierte a todos aquellos que acuden al mítico lugar para admirar las acrobacias de las bailarinas con sus faldas y sus piernas levantadas. París es famosa también por sus marcas símbolos del shopping de lujo, por lo que es obligatorio pasar por la nueva boutique Hèrmes, 2 pisos y más de dos mil m2 de gran atractivo sobre la Rive Gauche, en el marco de la piscina Art-Déco Lutetia, reconocida en el 2005 como monumento nacional. El estudio Rdai de Denis Montel se ha ocupado del proyecto, inspirándose en el esqueleto de las ballenas del Musée National d’Histoire Naturelle y en los barcos en miniatura en botellas. Además de los clásicos e inconfundibles fulares, bolsos y mocasines, podéis admirar una selección de decoraciones de los años veinte y treinta de Jean-Michel Frank.

bmi mag / travel

Macarons Hèrmes 24 Faubourg © QuentinBertoux

Louis Vuitton, an archetypal Paris brand, responds with its Foundation, an extraordinary structure by Frank Gehry that is all curves, waves and open spirals. It was opened in 2014. Entering the building is a breathtaking experience, like boarding a steel yacht, with twelve transparent sails made of 3,600 tempered glass panels. Located in the 16th arrondissement, set in the green of the Bois de Boulogne, it is a new symbol of modernity and contemporary art. It would have appealed greatly to Coco Chanel, that pioneer of fashion and trends, still a symbol of a Paris that was and is the world capital of beauty. Think of the peerless Brigitte Bardot of the golden years (still anti-conformist at more than eighty years of age, “I don’t care” is her favourite slogan), or the delicate, slender and stunning Jane Birkin, and Catherine Deneuve, the most elegant of all. And what about Edith Piaf, who died in 1963 at only forty-eight? The legendary singer whose deep, mellow voice still reminds us that “La vie en rose” is not simply a dream here in Paris, but a style, a commitment. It’s a way of looking at the world with a smile from the cafe tables while enjoying a dish of oysters and shellfish or delicate paté with toast, accompanied by a glass of Champagne. Then it’s time to go to the rue Rivoli to round off the meal with a tray of sweet macaroons, copied the world over by knowledgeable chefs. Because if Parisians have one thing to teach to the world, it’s this - life is there to be enjoyed.

Hèrmes Sevres - Plongeoir © Denance

Otra famosa marca parisina, Louis Vuitton, responde con su Fundación, una extraordinaria construcción llena de curvas, ondas y espirales, abierta desde el 2014 y firmada por el arquitecto Frank Gehry. Es asombroso entrar en este velero de acero con 12 velas transparentes formadas por 3600 paneles de vidrio templado en el 16° arrondissement, en medio del verde del Bois de Boulogne, el nuevo símbolo de la modernidad y del arte contemporáneo. Seguramente le hubiera gustado a Coco Chanel, pionera de las modas y de los modos, quien sigue siendo símbolo de una París que fue siempre y es la capital mundial de la belleza. Por ello recordamos la insuperable Brigitte Bardot de los años de oro (su frase preferida es “me tiene sin cuidado, anticonformista aún hoy con más de 80 años), la delicada y todavía filiforme y bellísima Jane Birkin y Catherine Deneuve, la más elegante de todas. ¿Y qué podemos decir de Edith Piaf, quien falleciera en 1963 con tan sólo 48 años? La legendaria intérprete nos recuerda aún hoy, con su voz persuasiva y profunda que “La vie en rose” aquí en París no es simplemente un sueño, sino también un estilo, un compromiso, una manera de mirar al mundo con una sonrisa, desde la mesa de un bistrot mientras se saborean ostras y frutos de mar o un delicado paté en tostadas, acompañado por una copa de Champagne. Siguiendo por la Rue Rivoli podéis cerrar con la dulzura de un plateau de Macaron, copiado en todo el mundo solamente por los chefs que saben. Pues los parisinos han enseñado al mundo una cosa: a disfrutar de la vida.


Descárgate nuestra app

Sala VIP Ifach

Sala VIP Puerta de Alcalá

Aeropuerto de Alicante-Elche

Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas

Salas VIP de Aena

Aena VIP Lounges

Adquiere tu acceso en el mostrador de la sala, en o en nuestra app oficial.

Purchase your pass at the front desk of the lounge, online at or on our official app.

Nº1 del mundo en gestión de aeropuertos por número de pasajeros*. *Fuente: elaboración de Aena a partir de ACI-Mundo

Diseño de Interiores Interior Design La Maison Blanche Ibiza ofrece un amplio abanico de mobiliario exclusivo procedente de la India, Marruecos, Indonesia y otros países. Decoramos su hogar, empresa, hotel, discoteca, beach club o cualquier tipo de local. Importamos y exportamos todo nuestro mobiliario y complementos. La Masion Blanche Ibiza offers a wide range of exclusive furniture proceeding from the India, Morocco, Indonesia, and other countries. We decorate your home, business, hotel, club, beach club or any type of local. We import and export all our furniture and accessories.

Ctra. Santa Eulalia, km 3,7 · 07840 Santa Eulalia Del Río Islas Baleares, Spain Horario / Timetable: lun-sáb / mon-sat: 9:00 - 20:00h

Ctra. Ibiza-Aeropuerto, km 6 · San Jordi 07817 Islas Baleares, Spain Aparcamiento para clientes Parking for customers

Telf. / Phone +34 971 319 417 ·