Page 1

2012 June | July

ISSuE NO. 01

Racing under the rain...

Carlos Checa ELISABETTA CANALIS SPAIN-VOLVO OCEAN RACE PLAYBOY RACHEL MWANzA BMI RADIO YVES kLEIN IN NY


WHERE

Jesus DOES THE

DISHES PHOTO: SIMONE SABBIETI


CONTENTS 2012

June | July BLue MARLIN IBIZA

14 - The Soul of Blue Marlin Ibiza 24 - E. Rojas - A bohemian Soul 30 - In the Day, In the Nigth 47 - PlayBoy - Bunnies & Champagne 52 - Fashion Show 117 - A New Wine Experience 120 - Flavour of the Sea

INTeRVIeW

20 - Jelle Oomes The Architect of his Own dreams

MusIC

34 - Tom Crane Settling In 40 - DJ Rodriguez Vidal Music the Perfect Lover 42 - Wally L贸pez The Triumph of Perseverance

3


IBIZA

55 - An Architecture Single & Free 60 - About Tony

ART & CuLTuRe

64 - Las Dalias Past Present the Future 94 - Robert Arato What Lies Beneath those Tranquil Water? 30 - Yves Klein IKB out of the Blue 47 - Baby Marcelo The Changing Face of Ibiza

CeLeBRITIes 70 - Elisabetta Canalis Eli in Cuban Salsa 76 - Rachel Mwanza The Refugee Who Became a Star

LIFe sTYLe

82 - Carlos Checa On the Wing of Freedom 88 - Volvo Open Race Spain Under Full Sail

GLOBAL

112 - Love’s Accomplice...

4


Carlos Checa Super Bike world champion 2011 photographed in London by Simone Sabbieti

crew CHAIRMAN Mattia ulivieri e-mail: mattias@bluemarlinibiza.com eXeCuTIVe DIReCTOR/CReATIVe DIReCTOR simone sabbieti e-mail: ssabbietibmimag@gmail.com eDITORIAL OFFICe/PRess OFFICe Michelle Labbé e-mail: michellebmimag@gmail.com ART DIReCTOR Rossano Nava PRODuCTION AssIsTANT Michele Casagrande e-mail: mcasagrandebmimag@gmaill.com PHOTO eDITOR Mar Torres e-mail: photoedbmimag@gmail.com FAsHION & LIFe sTYLe eDITOR Giada Vaghi (London) e-mail: giadabmimag@gmail.com ART & CuLTuRe eDITOR Olimpia Bellan (London) e-mail: olimpiabmimag@gmail.com INTeRNATIONAL ADVeRTIsING Publitalia ’80 spa Mediaset Group e-mail: gianenrico.gilardi@publitalia.it PRINTING sanvergrafic Barcelona info@sanvergrafic.com

WRITeRs sPAIN Alex Castelli Jillian Canney elena sánchez Giovanna Bonomi Julieta Messina ITALY Giacomo Giulietti Marco Romandini Michele Premoli silva Bob Marcheschi LONDON Giada Vaghi Olmpia Bellan NeW YORk Donna Giachetti Alex Grazioli

6

TRANsLATORs elena sánchez Alex Castelli Giada Vaghi Oscar Mata Lara Muela Olimpia Bellan


EDITORIAL

Images are just the shooting of narrative staging, almost like the genesis of a film. Eclectism and dynamism in a constant true life reportage. Framing the life-style to comunicate an idea, emphasizing emotions and actions. Las imàgenes son simplemente la captura de una narración escenificada, casi como el génesis de un film. Eclecticismo y dinamismo en un constante reportaje de vida. Encuadrar el life-style para comunicar una idea, enfatizando emociones y acciones. Simone Sabbieti con Elisabetta Canalis

Simone Sabbieti

CONCePT BMI MAG IBIzA’S INTERNATIONAL BLuE MARLIN MAGAzINE BMI MAG LA REVISTA INTERNACIONAL DE BLuE MARLIN BY SIMONE SABBIETI

Blue Marlin Ibiza is delighted to present BMI MAG, the new editorial adventure launching in June 2012. Blue Marlin Ibiza - situated in Cala Jondal - is the most stylish and entertaining beach club on the Island, a social and cultural melting pot, the perfect showcase for an exclusive magazine.

Blue Marlin Ibiza se enorgullece de presentar BMI MAG, su nueva aventura editorial que verá la luz en junio de 2012. Blue Marlin Ibiza – situado en Cala Jondal - el beach club más estiloso y divertido de la isla, crisol de culturas, representa el escenario ideal para una publicación más que exclusiva.

BMI MAG will connect existing and future clients, creating a further sharing platform and social network to suit Blue Marlin Ibiza’s international crowd.

BMI MAG tiene el objetivo de conectar presentes y futuros clientes y crear así una plataforma de unión y una red social a la conveniencia del internacional público de Blue Marlin Ibiza.

BMI MAG will feature lifestyle content with an international flair. Worldwide news, Ibiza’s life, celebrities, arts, fashion, music and sport will provide powerful information and trendsetting tools for Blue Marlin Ibiza’s loyal public.

BMI MAG ofrecerá contenidos de estilo de vida con un enfoque internacional. Acaparando noticias globales, temas sobre Ibiza, celebrities, artes, moda, espectáculo, música y deportes, pretende ser una potente fuente de información así como una herramienta de tendencias para el público fiel de Blue Marlin Ibiza.

Intellectually and culturally stimulating, BMI MAG will appeal to high-flying professionals and reflect Blue Marlin Ibiza’s free spirit and independent way of life. BMI MAG is the bond between the place and its people. BMI MAG is fun, yet authoritative. Elegant, yet not stuffy. It stands out for it’s graphic design, both in format and in artistic content. Large gripping images and texts written with a narrative journalistic style, like an action story. To give the reader the feeling of being inside the news, living the unfolding story as it happens, upfront and personal.

Intelectual y culturalmente estimulante, BMI MAG será un llamamiento a la alta sociedad reflejando el espíritu libre y el modo de vida independiente de Blue Marlin Ibiza. BMI MAG es el vínculo entre el lugar y su gente. BMI MAG es entretenimiento y prestigio. Elegancia y libertad de espíritu. Una combinación de contenidos creativos y un diseño único. Grandes y poderosas imágenes y textos narrativos para llevar el contenido a la acción. El lector será el protagonista de las historias.

7


Soul THE

B


lueMarlin IBIZA of

TEXT AND PHOTOBY SIMONE SABBIETI


BLuE MARLIN IBIzA

IbIza’s alternatIve stage,

BLUE MARLIN IBIZA

Ideally located on the sea front at Cala Jondal, on the south of the island, this restaurant is one of the most entertaining and chic beach clubs in Ibiza. Blue Marlin Ibiza is a friendly place, where you’ll find a multi-ethnic, crowd that knows no limits. In amongst this cosmopolitan group, you’ll run into sheikhs, singers, actors and famous personalities belonging to the international jet set from all backgrounds, who, alongside everyone else, let themselves go, plunging into the world of Blue Marlin Ibiza and adopting its philosophy as their own, feeling at home and becoming leaders in this unique environment. And there are those who arrive by sea, mooring their yacht and alighting on the quaint little wooden wharf escorted by the Blue Marlin shuttle service. You’ll see a wide and colourful range of people “landing”, which 16

sometimes feels strangely alluring, but everyone is having fun and revelling in the simple, happy and pleasant ambience of this club. A team of around 150 people, they twirl like whirlwinds - that’s the most accurate way of describing them - between the iconic beach, the restaurant nestled under carob trees and the bar, keen to ensure that everyone and everything has the best possible experience! Everyone always has a smile on their face, and we aim to provide the highest quality service. We’re proud of promoting and spreading this kind of philosophy. Great music, predominantly played by DJs, many of whom are internationally famous, will be your soundtrack from morning until the early hours. Parties are held almost everyday. The restaurant has a security service to preserve this lifestyle and to guarantee the safety of Blue Marlin Ibiza clients.


BLuE MARLIN IBIzA

el escenarIo alternatIvo de IbIza,

EL BLUE MARLIN IBIZA

El local está situado frente al mar en Cala Jondal, al sur de la isla, y es el beach club más chic y divertido de Ibiza. El Blue Marlin Ibiza es un local muy agradable, donde la mezcla multirracial, y cultural no tiene barreras. Entre la gente que lo frecuenta se pueden encontrar jeques, indues ricos, cantantes internacionales, actores famosos y personajes de la jet set internacional de cualquier procedencia que, junto al resto, se sumergen en este ambiente saltándose los límites, abrazando esta filosofía como si estuvieran en su casa, sintiéndose protagonistas y participando directamente en este entorno como una unidad. Los hay que llegan por mar, fondean su yate y llegan al pequeño y pintoresco embarcadero flotante de madera acompañados por el servicio de barco-taxi del Blue Marlin Ibiza.

personas −a veces incluso un poco extrañas por las que uno se siente atraído−, pero sobre todo divertidas, teniendo en cuenta su manera «simple», alegre y amable de querer vivir este espacio. Un equipo de trabajo de unas 150 personas, que corren arriba y abajo como torbellinos −así es como hay que decirlo−, entre su característica playa, el peculiar restaurante bajo las sabinas y las barras de bar, atentos detràs de todo y todos! Siempre alegres y serviciales. Orgullosos de promover y comunicar este tipo de filosofía. Una música perfecta, la mayoría ofrecida por DJ’s, también internacionales, te acompañará desde la mañana hasta bien entrada la noche. Las fiestas estàn a la orden del dìa. El local cuenta con un servicio de vigilancia y seguridad para preservar este tipo de estilo de vida y, en todo momento, a los clientes del Blue Marlin Ibiza.

Se puede ver «desembarcar» a una variada y variopinta galería de 17


The

PHOTO: SIMONE SABBIETI

Architect


Jelle Oomes

of his

Own dreams


INTERVIEW

JELLE OOMES, EL ARquITECTO DE SuS SuEñOS.

BY JuLIETA MESSINA

Once upon a time, a Dutchman decided to try what challenges tasted like. The world was a wonderful gift worth accepting. He gathered his friends and took them on a plane that landed on the island. It was the 80s in Ibiza, where one could still inhale the eclecticism that the hippies had secured through love and freedom. He fell in love with the island the same way teenagers do: at first sight and with immovable passion. He knew at the time, it was only there he would ever achieve his goal: to explore his creativity without limits. He bet fearlessly on creating his own story, which many did not trust. Like an artist, he had to escape from old conventions to create something new, different from everything else. He pictured himself on the beach and how he would turn that moment into a special and unique experience. He pictured a place where people could feel pleasure as the combined result of the surrounding landscape, the food, the music and the resort-like service, while still walking on the warm, blonde beach sand. He learned to look through others’ eyes and push beyond the barriers and the most simplistic approaches. And he did it. The Blue Marlin was opened just as it had been pictured. The few plastic tables and chairs were replaced by comfortable beds. Originally an after-hours club, a restaurant of the highest standard was built. Large amounts of money were not necessary, just the idea and a warrior’s determination to fight for what he believed in, for the sake of growing and pushing himself to the limit, no matter how difficult the battle might be. The philosophy of enjoyment that the Blue Marlin proposes is nothing but the reflection Jelle sees in the mirror every day. Since arriving in Ibiza, 25 years ago, he saw no limits. He risked everything to achieve his ideal of building the beach club in Cala Jondal one of the most distinguished ones on the island. Selfconfidence and determination was all he needed to achieve it. Only geniuses can manage to carry large companies forward, for which they will be remembered. He is one of them. As an old saying says, ‘one needs to remember where he comes from, so as to be able to picture where he’s going’. Jelle remembers this every day, hence his strength, his empathy, his equal treatment of the guests, her knowing look, his tireless smile, his humility, his energy, his solidarity. But this architect of his own dream needed a right hand to ensure his piece was working precisely as it should. This is how, as fate would have it, he met Mattia Ulivieri. Since they found each other, they walk in the same direction in the aim to keep building on Jelle’s dream, which is no other than that of achieving perfection by being creative and being in mind people’s desires. This is how the team works, a dual soul that beats in unison and never stops. 22

èrase una vez, un holandés que quiso probar a qué saben los desafíos. El mundo le resultaba un regalo maravilloso que valía la pena aceptar. Reunió a sus amigos y subió con ellos a un avión que aterrizó en la isla. Eran los años 80 y en Ibiza aún se respiraba ese eclecticismo que el hipismo supo afianzar a base de amor y libertad. Se enamoró de la isla como lo hace un adolescente, a primera vista y con toda su pasión. Supo inmediatamente que en este rincón del mediterráneo podía alcanzar la meta que tenía en mente: explotar sin límites su creatividad. Apostó sin miedos a inventar una historia en la que pocos confiaban. Pensó como un artista que debe olvidarse de las viejas estructuras para crear algo nuevo, distinto a todo. Imaginó como le gustaría a él disfrutar de un día de playa y hacer de ese momento una experiencia especial y exclusiva. Donde la gente sintiera en su piel sensaciones de placer, unidas al paisaje, al sabor y el aroma de las comidas, a la buena música y al confort de un resort, pero con los pies en la arena. Supo mirar con otros ojos y resistir todas las barreras para no conformarse con las propuestas más simples. Y lo logró. El Blue Marlin abrió sus puertas con la misma esencia que fue soñada. Donde sólo había unas cuantas mesas y sillas de plástico, se erigieron cómodas camas. En medio del desorden de heredar un sitio que funcionaba como after, se edificó un restaurante del más alto nivel que cuida hasta el último detalle. Para ello no necesitó grandes cantidades de dinero, sino una idea y la convicción de un guerrero, que aunque sabe que será difícil la batalla, pelea porque quiere superarse. La filosofía del disfrute que el Blue Marlin propone no es más que el espejo donde hoy Jelle se mira. Desde que llegó a Ibiza, hace ya 25 años, se burló de todos los límites. Lo arriesgó todo para poner en marcha el ideal de construir sobre la arena de Cala Jondal, uno de los beach club más distinguidos de la isla. Para lograrlo, solo le basto confiar en sí mismo y exigirse al máximo. Sólo los genios pueden llevar adelante grandes empresas por las cuales serán recordados. Él es uno de ellos. Dice un viejo refrán que hay que recordar de donde uno viene para saber adónde va. Jelle lo recuerda día a día. De ahí su fuerza, su empatía, su trato de igual a igual con los invitados, su mirada cómplice, su sonrisa que nunca descansa, su humildad, su energía, su solidaridad. Este arquitecto de su propio sueño necesitaba un intérprete que haga que su obra funcionara con precisión exacta. El destino lo cruzó con Mattia Ulivieri. Desde que se encontraron, caminan en la misma dirección para ver concretado el deseo de Jelle que no es más que alcanzar siempre la perfección siendo creativos y estando muy cerca de las ilusiones de la gente. Así funciona este equipo, como un alma dual que late al unísono y nunca se detiene.


BLUE MARLIN IBIZA

elizabe

radIo

statIon

A Bohemian

sOuL 24


ethROJAs

PHOTO: SIMONE SABBIETI


BLuE MARLIN IBIzA

IT Is NOON AND THe suN sTROkes THe MeDITeRRANeAN. We ARe AskeD TO WAIT BY THe TeRRACe. WHILe We WAIT, We OBseRVe THe suRROuNDINGs, MesMeRIseD BY THe BeAuTY OF CALA JONDAL. suDDeNLY sHe APPeARs, sMILING WITH eVeRY WORD sHe uTTeRs. HeR VOICe Is sWeeT, HeR GAZe Is HONesT. sHe LIkes TO Be suRROuNDeD BY GeNuINe PeOPLe AND LOVes MusIC sINCe HeR FATHeR useD TO PLAY seReNADes WHeN sHe WAs JusT A LITTLe GIRL. We ARe TALkING ABOuT eLIZABeTH ROJAs, WHO BesIDes BeING A BeAuTIFuL WOMAN Is THe BLue MARLIN IBIZA RADIO MANAGeR. BY JuLIETA MESSINA

es MeDIODíA Y eL sOL ACARICIA eL MeDITeRRáNeO. NOs INVITAN A esPeRAR LA eNTReVIsTA eN uNO De LOs sILLONes De LA TeRRAZA. MIeNTRAs AGuARDAMOs, CALA JONDAL NOs MANTIeNe eCLIPsADOs CON su BeLLeZA. De PRONTO APAReCe eLLA: CADA PALABRA que PRONuNCIA esTá ACOMPAñADA De uNA sONRIsA. su VOZ es DuLCe, su MIRADA sINCeRA. Le GusTA RODeARse De GeNTe AuTéNTICA Y sIeNTe AMOR POR LA MúsICA DesDe que su PADRe TOCABA seReNATAs CuANDO eRA TAN sóLO uNA NIñA. HABLAMOs De eLIZABeTH ROJAs, quIeN ADeMás De seR uNA HeRMOsA MuJeR, es LA COORDINADORA BLue MARLIN IBIZA RADIO.

‘Listening to music makes me happy. It helps me think, relax and it inspires me to cook. When I think about what is it that I am looking to achieve through the radio, it is exactly that: to convey deep feelings.’ Elizabeth is passionate. At just 18 years old, she packed her bags and set off on her own looking always to grow and push herself. ‘I left Colombia and arrived in Costa Rica, where the music was one of the main things that made me stay’. From the Caribbean she left for Miami before she arrived in Ibiza. Her bohemian soul took her from one coast to the next, driven by her ambition of finding a place where she could feel free and most of all, feel happy. 26

“Yo soy feliz escuchando música. La uso para pensar, para cocinar, para relajarme. Cuando pienso en lo que busco con la radio es sencillamente eso: trasmitir emociones intensas”. Elizabeth es intensa. Con apenas 18 años armó las maletas y emprendió viaje buscando siempre superarse a sí misma. “Me fui de Colombia a vivir a Costa Rica y una de las cosas que hizo que me quedara fue la música”. Del Caribe a Miami y de allí a Ibiza, su alma bohemia la llevó de una orilla a otra, persiguiendo el deseo de encontrar un sitio donde sentirse libre y sobre todo feliz.


BLuE MARLIN IBIzA Although she confesses that she would have liked to study at the conservatory, Elizabeth was able to find a way to tranmit her passion for the Balearic sound to all corners of the world through the Blue Marlin radio. ‘Radio has the power to make us imagine, relieve the stress and make us travel on the spot’. When I imagine that over two million people tune into our radio station every day, I am excited to think that the music gets to them with the same energy it is being played live over here’. Elizabeth’s enthusiasm for radio started two years ago, when she was asked to collaborate in one of the island’s very small stations, a reggae and Caribbean music show. ´That’s when I found out I loved it’. Then I had my first show in Ibiza Sonica, where thanks to the cooperation of my wonderful team I learned and continue learning to keep the balance between the professional and the heart-felt approach to work’. At times talking to Elizabeth becomes more than an interview. It is difficult to say whether it is her charisma or the confidence she transmits, but the more you get to know her, the more she captivates you. Simone cannot stop taking pictures of her. Between each picture he repeats again and again: ‘beautiful, very beautiful’. The same beauty that every Sunday opens the Blue Marlin cabin, and starts spinning face to the sun until midafternoon. Elizabeth continues telling us about founding Blue Marlin Ibiza radio station and makes something very clear: ‘it is no longer necessary to be on the island at the right time and at the right spot to listen to the best DJ sessions of all the artists that come and go throughout the summer’. Through the online channel the sounds of the beach club can be heard around the clock in over 120 countries with an average total audience of 500 thousand listeners a month. Another equally interesting data confirms its success: its iPhone app alone is expected to achieve over 30,000 downloads in less than a year. ‘At the moment we’re trying for our online channel, which is being broadcasted from the UAE, where we have just opened another Blue Marlin, to reach parts of Europe, Asia and Latin America that were previously unthinkable.’ Wherever you are, the radio starts every morning with its Beach Breakfast program, which offers listeners sounds R & B, reggae, dub, soul and funk lounge. Between noon and the afternoon we have Blue Terrace Sessions, where the concept is to enjoy the Balearic music in a state of absolute relaxation. In the late afternoon, those tuning into the radio, listen to Afternoon Blue and Blue Marlin Guest where nudisco followers can listen to our resident DJs while admiring the sunset’. The main attraction comes at night with the Blue Marlin Club show: a firm bet on the most exclusive house music and tech-house, which starts at 9pm and carries on until the next morning. This summer, Blue Marlin Ibiza Radio will renew its programming to include the work of artists like Jose Padilla, Glowinthedark, DJ Sneak and Wally Lopez, among other musicians that make a living of their music. Elizabeth will be there, keeping together that bridge that the radio has turned into. She will be managing the special editions together with the Ibiza Sónica team, lending her voice to the promotional jingles, and most of all, she will be there to comply with her duty of bringing together a compilation of harmonious, elegant and full of emotion sounds for all the Blue Marlin fans out there. ‘This season we will do, as we did for the opening, several live broadcastings where we share the two radios’ audiences, we broadcast on the internet through our website and that of Sónica and simultaneously through our FM dial 95.2’. As we finish the interview we cannot help but think about the only good thing about goodbyes, and that is the pleasure of meeting again. We are leaving, but there, facing the sea by the coast in the south of the island, the music goes on.

28

Aunque confiesa que le hubiese gustado estudiar en el conservatorio, Elizabeth supo encontrar en la radio del Blue Marlin, la manera de trasladar su pasión por el sonido balear hacia todos los rincones del mundo. “La radio tiene el poder de hacernos imaginar, de sacarnos del stress y de hacernos viajar sin movernos de lugar. Cuando me imagino que nos escuchan más de dos millones de personas, me emociona el pensar que la música les llegue con la misma energía con la que suena aquí en vivo”. El entusiasmo de Elizabeth por la radio nació hace dos años cuando la invitaron a colaborar en una emisora muy pequeña de la isla, en un programa de reggae y ritmos caribeños. “Ahí descubrí que me encantaba. Luego tuve mi primer programa en Ibiza Sónica, donde gracias a la colaboración de todo su equipo aprendí y sigo aprendiendo a hacer radio de una manera profesional pero con corazón y sentimiento”. Por momentos hablar con Elizabeth se convierte en algo más que una entrevista. No sé si es por su carisma o por la confianza que trasmite, pero cuanto más la conoces, más te conquista. Simone no para de hacerle fotos. Entre toma y toma se repite a sí mismo: bella, muy bella. Una belleza que cada domingo abre la cabina del Blue Marlin, pinchando de cara al sol hasta media tarde. Continuamos preguntándole a Elizabeth acerca de la creación de Blue Marlin Ibiza Radio y nos deja algo muy claro: “ya no hace falta estar en la isla en el momento justo y el lugar indicado para oír las sesiones de los artistas que pasan por aquí cada verano”. A través del canal on line de la radio y durante las 24 horas del día, los sonidos de este club de playa pueden oírse en más de 120 países, con un nivel de audiencia que ya promedia los 500 mil oyentes mensuales. Otro dato igual de interesante confirma su éxito: solo en la aplicación disponible para IPhone se llegaron a contabilizar más de 30 mil descargas en menos de un año. “La verdad que estamos logrando llegar con nuestro canal on line desde los Emiratos Árabes, donde acabamos de abrir otro Blue Marlin, hasta rincones de Europa, Asia y Latinoamérica que antes eran impensables”. Donde quiera que uno esté, la radio cada mañana abre su programación con el ciclo Beach Breakfast, que ofrece a sus oyentes sonidos R&B, reggae dub, lounge y funk soul. Continúa sonando desde el mediodía hasta la tarde con su Terraza Blue Sessions, donde el concepto es disfrutar de la música balearic en un estado de absoluto relax. En cambio, “quienes conectan con la radio por la tarde lo hacen a través de Afternoon Blue y Blue Marlin Guest, donde los seguidores del nudisco pueden contemplar la puesta de sol con las sesiones de nuestros dj´s residentes”. El plato fuerte llega por la noche con el ciclo Blue Marlin Club: una apuesta por el house music más selecto y por el tech-house, que suenan desde las nueve de la noche hasta la mañana del día siguiente. Durante este verano, Blue Marlin Ibiza Radio renovará su programación incluyendo el trabajo de artistas como José Padilla, Glowinthedark, DJ Sneak, Wally López, entre otros músicos que hacen de su trabajo una forma de vida. Elizabeth estará con todos ellos, sosteniendo ese puente en el que se ha convertido la radio. Coordinará programas especiales con el equipo de Ibiza Sónica, continuará poniéndole su voz a los jingles promocionales y sobre todo, se preocupará por cumplir con el deber de acercarle a la gente un sonido armónico, elegante y lleno de emoción. “Para esta temporada vamos a realizar, como hicimos en el opening, diferentes lives broadcastings donde compartimos la audiencia de las dos radios, sonamos en internet a través de nuestra web y la de Sónica y además transmitimos en simultáneo a través de su dial 95.2 FM”. Nos toca terminar la entrevista y pensamos: lo bueno de las despedidas es el deseo de volver a encontrarnos. Nos vamos, pero allí, frente al mar y en la costa sur de la isla, la música sigue sonando.


BLuE MARLIN IBIzA

day

IN THe

BY ELENA SรกNCHEz & JILLIAN CANNEY

30


BLuE MARLIN IBIzA

DisconnEction

arena

harmony horizonte

EnErgĂ­a

soL

lots of fashion

dulzura

pause for thought 31


BLuE MARLIN IBIzA

night

IN THe

32

g


BLuE MARLIN IBIzA

hEDonism

imagination

amantes

sensualidad desire music alma passion

experience

Carรกcter

33


Tom CRAN

Settling IN


NE

BY jillian canney

| PHOTO:SIMONE SABBIETI


MuSIC

16 years in the game, a couple of awards in UK, why Ibiza now? - Yep, I’d been playing in London full time from the age of 18 and didn’t fancy the thought of playing in the West End in another 20 years, so Ibiza called. It’s the Mecca of House I guess, so the obvious place to really get stuck in, you know. I’ve gone about as far as I think I could in London, and was lucky enough to win Best DJ in 2008 and 2011 so thought was time for a change. Going back to the start, how did Ibiza first rope you in to its mischief and magic? I was coming on week long holidays over the summer about 5 weeks a year so thought I’d give it a go for a season, I was getting fed up with London in general to be honest, the weathers always sh*t and it costs a fortune so Ibiza it was for me.

16 años detrás de las cabinas y un par de galardones en el Reino Unido. ¿Por qué Ibiza ahora? Pincho en Londres a tiempo completo desde que tengo 18 años y la idea de hacerlo 20 años más en el West End no me convencía, de ahí Ibiza. La isla es la meca del house, así que mi elección resulta obvia. Profesionalmente he llegado todo lo lejos que he podido en Londres y estoy satisfecho con los reconocimientos como ‘Mejor DJ’ en 2008 y 2011, con lo que es el momento de un cambio. Empezando por el principio. ¿Cómo te cautivó Ibiza? Solía venir a menudo, unas cinco semanas cada verano, así que creí que debía darle una oportunidad al menos una temporada. Y la verdad, estaba un poco cansado de Londres. El clima es una basura y todo cuesta una fortuna. Ibiza era mi alternativa.

You’re fairly new round these parts, how’re you finding it? Love it, the lifestyle is perfect for me; DJing in the sunshine is really important to me, sunshine in general. I love daytime parties. and the food here is right what I’m into, late dinners with friends and so on, LOVE it!

Siendo nuevo por estos lugares, ¿cuáles son tus impresiones? Me encanta. El estilo de vida es perfecto. Pinchar bajo el sol es una experiencia; el sol en general es importante para mi. Me gustan las fiestas durante el día y la gastronomía de la isla va conmigo. Cenar a altas horas con los amigos… ¡Un placer!

What do you think you can bring to the island’s music scene that others don’t already? I play whatever’s needed in certain situations depending on where I am but tend to keep quite soulful with a lot of vocals and instruments in my house music, still deep and techy but more musical, I hope.

¿Qué crees que puedes aportar a la escena musical de Ibiza? Puedo pinchar aquello que sea necesario según la situación y las circunstancias aunque tiendo a desarrollar un estilo soulero con muchas vocales y muy instrumental dentro de mi personal elección house, con matices deep y tech pero más armónico.

What have been your favourite bits so far? How was winter? Winter was cool actually, very chilled so I was flying back to London for gigs most weeks but the rest of the time here was cool, lots of studio time and movies, sometimes a bit boring but after last summer a much earned rest was needed. Is this you on island for the season now or are you in and out? Pretty much here. I will pop back to UK for a couple of one-offs and festivals, More details on the website: http://www.bluemarlinibiza.com/news/tom-crane/ What do you think of the island as a festival destination, think Ibiza Rocks, Rock n Mola.. Well, Ibiza can be for everyone so I don’t think it’s a bad thing, it can only be a positive thing to have some huge names here as long as it doesn’t go too commercial… You’re quite a dapper dresser. Does Ibiza cater for your fashion needs? Ha. No, sad to say I wait t’il I’m in London to buy clothes. Where did this ‘Two Shoes’ nickname of yours come from and what’s your perfect shoe of choice for Ibiza...? My nickname came from a mate in London years ago because of my taste in shoes and amount of shoes I have; I spend a lot on shoes but then always tend to wear my trusty Vans; can’t knock a pair of Vans. The ideal Ibiza shoe for me is a Van or a flip-flop, you don’t need shoes out here it’s a beach life… Life at Blue Marlin- how is it being a bit of a musical beach bum of sorts? This is why I’m here, Blue marlin has a great soundsystem so playing in the sun, listening to tunes is right up my street. Notting Hill Carnival was always one of my favorite parties, dancing in the sun and Ibiza has that same vibe everyday. Surely the view you’ve got from the Blue Marlin DJ cabin has to be the best ever. Are there any other particular beauty spots you’ve played at in Ibiza? I’ve done some amazing villa parties here, some of the villas are ridiculous here so the afterparties tend to be the same. What’s your recommendation from this year’s Blue Marlin menu? All the fish dishes are amazing and I cant stop eating the olives here, I’m easily pleased… Stepping away from the decks, what else are you listening to? I’m a soul boy so anything that would work at a BBQ works for me in my spare time, lots of Motown, soul, funk and reggae gets played in our apartment. Have you made any special Ibiza musical discovery since you’ve been here? The Ibiza style of house can be quite different to what’s played in London so I’m enjoying listening to new stuff everyday definitely. Gotta ask. Word on the grapevine is that you’re officially single. Are the island goddesses throwing themselves at you yet? Haha.. No comment! Fill in the blanks: Blue Marlin is...pretty much got it down perfect for my taste, the beach, the music, the food Ibiza is...home Tom Crane is...learning Spanish finally…

36

¿Cuál es tu opinión sobre Ibiza como destino de festivales musicales como Rock n Mola o Ibiza Rocks? Ibiza puede ser un lugar para todos, así que creo que no es algo sino positivo el hecho de tener grandes nombres aquí, siempre y cuando no tienda a lo commercial. Eres una persona elegante. ¿Colma Ibiza tus necesidades en términos de vestir? (Risas). Pues siento decir que las compras las realizo en Londres. ¿De dónde viene tu pseudónimo ‘Two Shoes’ y cuál es el calzado perfecto para Ibiza? Me lo puso un colega de Londres hace ya años y debido a mi pasión por el calzado. Gasto mucho dinero en zapatos pero luego tiendo a ponerme siempre mis fieles Vans, no puedo evitarlo. El calzado perfecto en Ibiza son mis Vans, o un par de chanclas. No necesitas zapatos aquí, en esta vida playera (risas). En directo en Blue Marlin. ¿Cómo se siente uno al ser parte de esta escena musical playera? Esta es la razón por la que estoy aquí. Blue Marlin tiene un gran sistema de sonido y pinchar bajo el sol mientras escuchas buena música es lo que va conmigo. Notting Hill Carnival fue siempre una de mis fiestas favoritas. Me encanta la idea de pinchar a la luz del sol y en Ibiza esa onda ocurre a diario. La vista desde la cabina de Blue Marlin ha de ser de lo mejor. ¿Hay otros lugares preciosos en los que hayas pinchado en Ibiza? Algunas fiestas en villas. Algunas de estas casas son espectaculares, como lo son las afterparties que ahí se celebran. ¿Cuáles son tus recomendaciones del menú de Blue Marlin? Todos los pescados son alucinantes y no puedo parar de comer aceitunas. Fácilmente satisfecho (risas). Apartándonos de la cabina ¿Qué otras músicas escuchas? Soy un chico soul y cualquier cosa que pueda funcionar en una barbacoa, funciona para mi. Además, Motown, funk y reggae se escucha en mi apartamento. ¿Has hecho algún descubrimiento musical en Ibiza desde que estás en la isla? El estilo de música house que se escucha en Ibiza es bastante diferente a lo que oímos en Londres, así que estoy disfrutando mucho de escuchar cosas nuevas cada día. He de preguntarlo. Se dice que oficialmente, estás soltero. ¿Las mujeres de la isla ya se están tirando a tu cuello? (Risas). ¡Sin comentarios! Rellena los espacios en blanco… Blue Marlin es… Perfecto para mis gustos. La música, la playa, la comida. Ibiza es… Mi casa Tom Crane está… Aprendiendo español ¡por fin! For more info on Tom Crane, go to: Más información sobre Tom Crane:

http://www.bluemarlinibiza.com/news/tom-crane/


DJ Rodrìguez


M

usic,

the perfect

lover

ON AN ISLAND LIkE IBIzA WHERE THERE ARE SO MANY DJ’S, TALkING ABOuT THEM IS PRETTY MuCH LIkE A REPETITIVE SONG. I WILL THEREFORE NOT TALk ABOuT THE DJ, BuT ABOuT VIDAL, BECAuSE HE IS uNIquE AND BECAuSE IN A SEA FILLED WITH SuCH ARTISTS, HE LEARNED TO NAVIGATE GuIDED BY THE STRENGTH OF HIS PASSION AND REACHED PORT TO HIS MOST AWAITED DESTINATION: MuSIC.

EN uNA ISLA COMO IBIzA DONDE CONVIVEN TANTOS DISC JOCkEY, HABLAR DE ELLOS SuENA COMO uN ECO quE SIEMPRE REPITE LA MISMA CANCIÒN. POR ESO, NO VAMOS A HABLAR DEL DJ SINO DE VIDAL. PORquE ES ÙNICO Y PORquE EN uN MAR PLAGADO DE ARTISTAS, SuPO NAVEGAR A FuERzA DE PASIÒN HASTA Su MÀS DESEADO HORIzONTE: LA MÙSICA.

VIDAL

BY JuLIETA MESSINA PHOTO: SIMONE SABBIETI


MuSIC

‘Music is my lover, but not just any lover; it is unconditional love, it never gets angry and always gives me what I need’. Vidal Rodriguez speaks with conviction and accuracy, emphasizing what he loves. In his vinyl case, resides the sound that characterizes him, a personal style, capable of arousing feelings of joy, sadness, excitement or tranquility. ‘A DJ must express something during the course of his session. It is not always about keeping up the beat, there’s some nostalgia, there’s colours, contrasts, dark moments, pretty much like life itself, really’, says Vidal, who has started playing the piano for inspiration and to help him tell his own story. ‘If you can’t feel inspired, you can’t be a DJ. You might have some great tunes, but that alone is not enough’.

“La música es mi amante, pero no cualquier amante, es incondicional, nunca nos enfadamos y siempre me da lo que necesito”. Así habla Vidal Rodríguez, con convicción y exactitud. Poniendo énfasis en aquello que ama. En su maleta de vinilos vive ese sonido que lo caracteriza. Un estilo personal, capaz de despertar sensaciones de alegría, melancolía, exaltación o tranquilidad. “Un dj debe expresar algo en el proceso de su sesión. No siempre es estar arriba con la música, hay momentos de nostalgia, hay colores, contrastes, momentos más oscuros, en fin, como la vida misma”, dice Vidal, quien ha empezado a tocar el piano para inspirarse y contar su propia historia. “Si no te inspiras no eres disc jockey, puedes tener muy buena música, pero no alcanza con eso”.

Vidal worked with his dad as a teenager building furniture, in order to buy his first vinyls and equipment. ‘From the very first day I started spinning and felt the connection with the audience, I decided this is what I wanted to do in life’. Back then, Vidal was still in high school. His classmates bear witnesses to his passion as they used to see him walking around with a portable radio always on. ‘When I used to get home, I would spend hours in my room playing records while my parents were cooking or playing board games’. His parents never complained. When their son was three or four they were the ones playing Stevie Wonder and Michael Jackson at their home in Barcelona. Another moment that defined Vidal was his encounter with David Moreno, while working at Cadena 100. ‘Seeing him spin and be able to feel the energy he gave off, fascinated me straight away’. He had now discovered his passion and he would not let go. ‘At that time I also learnt that a new radio station was being set up and decided to go down for a trial’. He passed the test and became part of the Ibiza Radio Sónica team, where he worked for two years, while, day after day, he carried on perfecting that language he had chosen to express his feelings: house music. His devotion for the investigation of new sounds sharpened his music selection criteria, opening a great new array of possibilities, such as becoming responsible for compiling Blue Marlin’s official CDs for the past three years. ‘It is a fun, interesting job in which I get to choose the freshest sounds to be played during the summer, while keeping in mind the club’s philosophy, where the music is meant to fuse with the sea and so recreate an environment that cannot easily be reproduced in many parts of the world’. In one of these compilations he has published a track with Valentín Huedo, called Sweet Wolf. But there is many more that will be released, one at a time. However, it might take some time because, as he says, ‘it takes a lot of work to define one’s personal style and find the sound that you identify with’. Before becoming resident at Blue Marlin Ibiza, he toured many booths, cities and countries. He also spun in India, touring with the legendary guitarist Paco Fernandez. He played at Space, Pacha, Cafe del Mar, Las Dalias and in many more venues that were left impregnated of his soul. Every Thursday noon, you can catch him on Vinyl breakfast, for Ibiza Global Radio, where he gives his listeners all his passion like true lovers do, in all honesty. After the interview I ask if he can put into words the feeling that binds him to music. He answers quickly: ‘It is like asking a surfer to explain what he feels when riding a wave. You have to do it, it’s impossible to explain’.

Para comprar sus primeros discos y platos, debió trabajar con su padre montando muebles. “Desde el día que pinché por primera vez y sentí ese feeling con el público, decidí que no quería hacer otra cosa en mi vida”. Por aquel entonces Vidal estaba estudiando en el instituto. Sus compañeros de clase fueron testigos de su fascinación por la música, cuando lo veían por los pasillos con una radio portátil siempre encendida. “Al llegar a casa pasaba horas en mi habitación poniendo discos mientras mis padres cocinaban o jugaban al parchís”. Sus padres jamás se quejaron. Cuando su hijo tenía tres o cuatro años eran ellos quienes ponían los vinilos de Stevie Wonder o Michael Jackson en su casa de Barcelona. Otro momento que lo definió a Vidal fue cuando conoció a David Moreno, trabajando en Cadena 100. “El verlo pinchar y sentir esa energía que trasmitía al estar en contacto con la música, me sedujo inmediatamente”. Había descubierto su pasión y no quería soltarla. “Por aquella época me entero también que estaba naciendo una nueva emisora y me acerqué a hacer una prueba”. Prueba que superó y que le significó ganarse un lugar en el equipo de Ibiza Sónica Radio, donde colaboró dos años, perfeccionando día a día el lenguaje que había elegido para expresar sus sentimientos: el house. Su devoción por investigar sonidos nuevos, agudizó su criterio de selección musical, ofreciéndole nuevas alternativas. Como la de convertirse desde hace tres años en el responsable de compilar los cd´s del Blue Marlin. “Es un trabajo divertido e interesante que consiste en seleccionar lo más fresco que vaya a sonar en el verano y que a la vez refleje la filosofía de este club donde la música se mezcla con el mar y un buen ambiente que no es fácil respirar en muchas partes del mundo”. En una de estas compilaciones ha sacado a la luz un tema con Valentín Huedo que llamaron Sweet Wolf. Pero tiene muchos más, que poco a poco los hará sonar. Aunque necesita tiempo, porque según cuenta “es necesario trabajar mucho para perfilar un estilo propio y encontrar por fin el sonido que más me identifique”. Antes de convertirse en residente de Blue Marlin Ibiza, recorrió muchísimas cabinas, ciudades y países. Llegó a hacer una experiencia en India, de gira con el legendario guitarrista Paco Fernández. Se lo pudo escuchar en Space, Pachá, Café del Mar, Las Dalias y en otras tantas salas donde, tras sus pasos, sus huellas quedaron marcadas. Cada jueves al mediodía continúa con su programa desayuno con vinilos, en las ondas de Ibiza Global Radio, donde se entrega a sus oyentes como lo hacen lo que aman, con toda su honestidad. Al terminar la entrevista le pregunté si podía traducirme en palabras esa sensación que lo une a la música. No tardó en responderme: “es como pedirle a un surfer que te explique qué es lo que siente al bajar una ola. Hay que vivirlo. Es imposible contarlo”.

BY JuLIETA MESSINA

40


MuSIC

Wally López The

T of riumph

perseverance

LA FACTORíA DeL BueN HOuse

BY JAVIER BLáNquEz PHOTO: JuAN LuIS REAL MuñOz

It’s commonly accepted knowledge that Spanish DJs struggle abroad. When people say this, they come up with all sorts of weird excuses: the British and German scenes are stronger and dominate things, or they cite incestuous relationships between certain circles of promoters or labels. But these are just ways of deflecting attention away from the main issue.

Existe un tópico que asegura que a los DJs españoles les cuesta triunfar en el extranjero. Cuando se dice esto, se busca la excusa en todo tipo de cuestiones peregrinas: lo fuertes que son las escenas británicas y alemanas, que lo dominan todo, o la endogamia entre ciertos círculos de promotores y sellos, pero todo no son más que formas de desviar la atención. 43


MuSIC

There are hundreds of DJs who struggle to achieve success, not due to the nationality of their passport, but because they don’t have the basic ingredients for hitting the big time: a natural gift for production and mixing, charisma, a stroke of luck – being in the right place at the right time. Wally López has certainly worked hard for his success. “I’ve never had contacts or a godfather”, he explained to the Diario de Ibiza a couple of years ago. “But I’ve always wanted to make music and work hard”. Since 1995, when he signed his first deal at the tender age of 19, this man from Madrid has worked his socks off. And, as is the case with any job well done, the rewards finally came. Wally has dabbled in every area a producer can operate in, and in each area he’s unified a style and a way of doing things that’s allowed him to pick up fans – if you search him on Facebook you’ll see that he’s followed by almost 100,000 people on the social network, and by an even wider audience in the real world, with fans in Ibiza, New York, Buenos Aires, London and all the important house capitals. Wally’s style is vibrant, warm and he allows himself to take the easier option to get inside your head, using simple melodies. He’s produced garage tracks and he’s remixed tunes for leading pop artists such as Miguel Bosé or La Oreja de Van Gogh, something his detractors have used against him, but which he has always done with integrity, trying to add his own ideas - always within the house tradition - to music that is enriched by his changes and liftings. “I always believe you have to try and improve the original”, he explains, “and if I’m not going to improve the track the artist has given me, I prefer not to remix it. Wally doesn’t hide who he is, or his absolute fascination with a style of electronic music with an insistent, tribal rhythm, melodic to almost an obsessive extent and with a big, rich sound. His radio programme, first on Loka FM and Flaix FM, and now on the Máxima FM station, is one of the most popular on Spanish airwaves, and sees Wally interview guests, mix sets and showcase his most recent productions edited in TheFactoría (his own label). This has brought tech-house to a young and fresh audience, who are keen to learn about electronic-dance music. This frenetic pace, and the high profile nature of his residences – in Ibiza he’s a fixture in the Space booth - has cemented his privileged position among the DJ aristocracy. In 2010 he was in DJ Mag’s top 100 – number 65 to be precise; and he’s the only Spanish DJ to have entered this exclusive list, coinciding with a stage in the development of worldwide clubbing in which Spain was already “more than just a trend; it was now another important country on the circuit” – his accomplishments include remixes for David Guetta, Tiësto and Bob Sinclair. For him the real prize is to be able to make a living from what he loves doing.

44

Hay cientos de DJs a los que les cuesta triunfar, no por la nacionalidad de su pasaporte, sino porque no han cumplido con los requisitos mínimos para estar donde los más grandes: dotes naturales para la producción y la mezcla, carisma, una pizca de suerte –el clásico estar en el lugar adecuado en el momento preciso– y, por encima de todo, trabajo, mucho trabajo, trabajar hasta reventar. Si algo ha hecho Wally López ha sido trabajar. Desde 1995, que es cuando firmó su primer remix a la tierna edad de 19 años, este madrileño se ha dejado la piel. Y como ocurre con todo trabajo bien hecho, finalmente acaba por llegar la recompensa. Wally ha picoteado en todos los ámbitos en los que un productor puede moverse, y en todos ellos ha unificado un estilo y una manera de hacer con la que ha ido conquistando a sus fans uno a uno –si se le busca en Facebook se observará que son casi 100.000 en la red social, pero muchos más en el mundo real, repartidos en Ibiza, Nueva York, Buenos Aires, Londres y todas las capitales importantes del house. El estilo de Wally López es vibrante, cálido y no renuncia a entrar por el oído por la vía fácil, acudiendo a la melodía. Ha producido tracks de garage y ha remezclado a grandes figuras del pop como Miguel Bosé o La Oreja de Van Gogh, una práctica que sus detractores han aprovechado para restarle crédito, pero que él ha llevado a cabo siempre desde la honestidad e intentando aportar sus propias ideas, siempre dentro de la tradición del house, a una música que ha acabado ganando con sus modificaciones y liftings. Porque no hay más que escucharle –tanto en sesión como en radio– para darse cuenta de que Wally no esconde quién es, ni su fascinación absoluta por un tipo de música electrónica de ritmo insistente y tribal, melódica hasta extremos casi obsesivos y de diseño sonoro grandioso. Su programa de radio, primero en Loka FM y Flaix FM, ahora en la cadena Máxima FM, es uno de los más escuchados de las ondas españolas, y en él Wally, además de pinchar, traer invitados, enlazar sets y presentar sus producciones más recientes editados en TheFactoría (su propio sello), ha conseguido llevar el tech-house a un público joven, nuevo y con curiosidad por saber de qué va esto de la música electrónica de baile. El fin de semana, también, es cuando Wally López rinde al máximo, pinchando en los clubes y festivales: en su agenda se aprietan hasta 150 citas al año, es decir, un mínimo de dos sets por semana –que siempre son muchos más en la temporada de verano–. Este ritmo frenético, y la relevancia de sus residencias –en Ibiza es un clásico de la cabina de Space–, es lo que rubrica su posición de privilegio entre la aristocracia de los DJs. En 2010 llegó a estar en el top 100 de la revista DJ Mag –concretamente en el puesto 65; es el único DJ español que ha entrado ahí–, cuenta en su haber con remezclas para David Guetta, Tiësto y Bob Sinclair, y sigue siendo ese tío tan normal de sus comienzos, que no le da importancia a estos reconocimientos porque el verdadero premio para él es trabajar de lo que le gusta, ser feliz pinchando y comunicando su visión personal del evangelio del house.


C hampagne

Bunnies &

by MARCO ROMANDINI PHOTO: SIMONE SABBIETI


BLuE MARLIN IBIzA

I find Simone lying on a bed in Blue Marlin Ibiza. We need to talk about the Playboy event that took place here – he was the official photographer for it. He’s still sipping his mojito when I fire away with my first question.

Encuentro a Simone acostado en una cama del Blue Marlin Ibiza. Tenemos que hablar del evento de Playboy que había tenido lugar aquí y del que él ha sido el fotógrafo oficial. Aún está tomando su mojito cuando me lanzo con la primera pregunta.

Simone, what most caught your attention about this event? Apart from the bunnies of course… Let’s see – the party as a whole. It was great fun and there was very good music with the DJ… and the singer Mimi Barber. But what most stood out was how natural the Playboy girls were. Even when I went backstage to take their pictures, which felt a little intimidating, they made me feel comfortable immediately by showing a willingness to be photographed and being very playful the whole time.

Simone, ¿qué es lo que más te ha llamado particularmente la atención de este evento? Quiero decir... aparte de las conejitas. Bueno, toda la fiesta en sí misma. Diversión y una música muy buena con la DJ........ y la vocalista Mimi Barber. Pero lo que me ha llamado sobre todo la atención es la naturalidad de las chicas Playboy. Incluso cuando estaba en el backstage para hacerles fotos, un poco intimidado, me han hecho sentir cómodo inmediatamente mostrándome su predisposición para dejarse fotografiar jugando delante del objetivo.

What do you mean by playful?

¿En qué sentido jugaban?

They had fun and they suggested poses. Playboy style: sensual, but nothing vulgar. But what most caught my attention was how friendly and down-to-earth they were. Like Blue Marlin Ibiza where people are always true to themselves. I’d say that here the two styles were a perfect match.

Se divertían y me sugerían poses. Al estilo playboy: sensuales, pero nunca vulgares. Y, sobre todo, simpáticas y cercanas. Como es la filosofía del Blue Marlin Ibiza, donde uno mantiene siempre fiel a sí mismo. Yo diría que aquí hay dos estilos que coinciden perfectamente.

Looking at the photos, I see you’ve used a reportage style, a long way from the classic glossy shots. Yes, I gave them a street feel because that was more appropriate for the environment we were in. There were no dressing rooms - everything was done in the open air, naturally and in a very relaxed manner. The girls were getting changed while staff went around with boxes of champagne on their shoulders. They didn’t behave like stars – instead they rummaged around their suitcases, pulled out accessories, and had a laugh amongst themselves. They were eager to get on stage.

48

Al ver las fotos, me he dado cuenta de que has utilizado un estilo tipo reportaje, lejos de las clásicas estampas brillantes. Sí, les he dado un toque street porque se adecuaba mejor al ambiente que se respiraba. No había camerinos, todo se realizó al aire libre, de una manera natural y desenvuelta. Las chicas se cambiaban mientras el personal iba arriba y abajo con las cajas de champagne a hombros. No se comportaban como stars, sino que rebuscaban en la maleta, sacaban los accesorios y bromeaban entre ellas, impacientes por salir a escena.


BLuE MARLIN IBIzA

With so many beautiful girls strutting their stuff backstage, were there any problems?

Con tantas chicas bonitas provocando por ahí, ¿ha habido algún problema...?

No, not at all. Blue Marlin Ibiza has a lot of security, but they didn’t have to intervene once because people were very respectful and, even though everyone had a great time, nobody caused any problems. Going to a Blue Marlin Ibiza event is like going to a party with friends and having a top night.

No, absolutamente ninguno. Aparte de que en el Blue Marlin Ibiza hay un nivel muy alto de seguridad, no ha tenido que intervenir en ningún momento porque la gente siempre es muy educada y disfruta como una loca, pero no crea problemas. Asistir a un evento en el Blue Marlin Ibiza es como ir a una fiesta de amigos y hacer algo de jaleo.

5O


Blue Marlin PRESTIGIOuS DESIGNERS CHOOSE THEIR OWN WAY TO PRESENT THEIR OFF PARADES AS AN ALTERNATIVE TO THE TRADITIONAL CATWALk. ENJOY A COCkTAIL AND A DIP IN THE WATER, ALONG WITH GLAMOuR AND FuN: THIS IS BLuE MARLIN IBIzA.


n o i h s Fa Show

Ibiza

BY MARCO ROMANDINI PHOTO: SIMONE SABBIETI

PRESTIGIOSOS DISE帽ADORES ESCOGEN Su PROPIO MARCO PARA PRESENTAR SuS DESFILES OFF, APARTE DE LAS PASARELAS TRADICIONALES ENTRE uN C贸CTEL Y uN CHAPuz贸N EN EL AGuA, GLAMOuR Y DIVERSI贸N: ESTE ES EL BLuE MARLIN IBIzA.


An Architecture

free standing BY GIOVANNA BONOMI PHOTO: SIMONE SABBIETI


IBIzA

WHEN I FIRST DISEMBARkED IN IBIzA, IN 1978 -FROM A SLIGHTLY LEFT INCLINED FERRY, I WAS ASTONISHED BY THE WARM COLOuR OF THE FIELDS, THE REEDS, THE DuNES AND THE AMAzING BEACHES WITHOuT ANY BuILDINGS, AND THE DuST THAT WOuLD RISE FROM THE DIRT ROADS, BuT MOST OF ALL BY THE ARCHITECTuRE WHICH TOOk ME BY SuRPRISE DuE TO ITS uNIquENESS. An architecture that was born over time, spontaneous and without reference to any other style, as bright as the lights of the island, with openings that present themselves on the facades of the casa payesa with perfectly balanced compositions whose perfection evokes Klee paintings and the finest rationalist architecture. Maybe that is where the architecture of the island is rooted? An architecture whose welcoming serenity makes you feel part of this land and intimately connected to nature. Back then this architectural style was dominant, there were no bulky buildings to cover and constrain it as it has been happening from 1983 onwards. At that time it was already possible to find some beautiful and important buildings, created in harmony with nature and existing settlements designed by distinguished architects such as Sert. The big fortified fincas and churches, were the most dominant 56

features of that style. And they never fail to impress when I would bump into them in pinewoods, algarrobos and fig fields and secular olive groves and the surrounding wide landscapes towards the golden hills. The light entering the buildings from the above unfolds great revelations–not only in the inner patios but in all the rooms of the building, especially in the kitchens, through very small windows and low doors. Such features were designed to protect the inhabitants from the invaders who would disembark on the island to plunder it of its precious goods: food, oil, good, wine almonds, animals and women‌As a defensive mechanism high walls, small openings and light coming from above.


IBIzA

LA PRIMERA VEz quE DESEMBARquÉ EN IBIzA, EN 1978, DE uN FERRY INCLINADO LIGERAMENTE A LA IzquIERDA, ME quEDÉ ASOMBRADO POR EL COLOR CáLIDO DE LOS CAMPOS, LAS CAñAS, LAS DuNAS Y LAS PLAYAS, SIN NINGÚN TIPO DE EDIFICIOS, Y EL POLVO quE SE LEVANTABA DE LAS CARRETERAS DE TIERRA, PERO SOBRE TODO POR LA SINGuLARIDAD DE LA ARquITECTuRA, quE ME COGIó POR SORPRESA. Una arquitectura que nació con los años, espontánea y sin referencias de ningún otro estilo, tan brillante como las luces de la isla, con aberturas que se presentan en las fachadas de la casa payesa y composiciones perfectamente equilibradas cuya perfección evoca obras de Klee y de la mejor arquitectura racionalista. ¿Puede ser que sea de ahí dónde emanen las raíces de la arquitectura isleña? Una arquitectura cuya acogedora serenidad te hace sentir parte de esta tierra y en íntima relación con la naturaleza. En aquel entonces éste estilo arquitectónico era dominante, no había edificios voluminosos para cubrir y limitar el espacio, tal y como ha venido sucediendo desde 1983. En aquel tiempo ya se podían encontrar algunos edificios bellos e importantes, construidos en armonía con la naturaleza, así como los asentamientos existentes, diseñados por destacados arquitectos como Sert.

campos de algarrobos, de higueras y de olivos seculares y los anchos paisajes que los rodeaban hasta las colinas doradas. La luz del día cae verticalmente desvelando grandes confidencias, no sólo en los patios interiores, pero en todas las habitaciones del edificio, especialmente en las cocinas, a través de ventanas muy pequeñas y puertas bajas, que habían sido especialmente diseñadas para proteger a los habitantes de los invasores que desembarcaban en la isla para saquear sus bienes preciados: alimentos, petróleo, buenos vinos, almendras, animales y a las mujeres ... Los mecanismo de defensa incluían altos muros, aberturas pequeñas y la reveladora luz diurna.

Las grandes fincas y las iglesias fortificadas eran de lo más impresionantes, cuando de repente uno topaba con ellas en los bosques, los 57


IBIzA

This is the magical architecture studied by Le Corbusier for a long time before he designed Ronchamp. From the first census performed on the island, it resulted over 4.000 amid casas payes, fortified fincas and palais paysan, spread over fields, hills, pinewoods and occasionally “cerca del mar”, laid on the ground as if they were generated from it, 4.000 precious finds of a timeless story. There have been only two mainly consolidated and stratified built-up areas in how many years? Probably more than 3.000: Dalt Vila and Rocca de Sant’Eulalia. There were no villages but it was customary to have a gathering place, where people could meet up and collect their mails. It was usually by the church where religious celebrations with traditional costumes and music would take place. Ibiza is a sum of independent houses with a name, more than an address: Can Pau, Can Aneta, Can Pere Jaume…From the names of their owners, just independent people.

Esta es la arquitectura mágica que Le Corbusier estudió durante un largo tiempo antes de diseñar Ronchamp. El primer censo realizado en la isla, dio como resultado más de 4.000 propiedades de este estilo, entre haciendas, fincas fortificadas y villas paysan, repartidos a lo largo y ancho de los campos, colinas, bosques y, ocasionalmente, la costa, 4.000 preciosos hallazgos de una historia atemporal. Sólo ha habido dos aglomeraciones consolidadas y estratificadas en la isla en, posiblemente, más de 3,000 años: Dalt Vila y Rocca de Sant’Eulalia. Ibiza es una suma de casas independientes con un nombre, más que una dirección: Can Pau, Can Aneta, Can Pere Jaume... que derivan de los nombres de sus propietarios, personas igualmente independientes. No había pueblos, pero era de costumbre tener un punto de reunión, donde la gente pudiese también recoger su correo. Normalmente, las celebraciones religiosas ocurrían en los alrededores de la iglesia con trajes y música tradicionales.

The Podenco Ibicenco

El Podenco ibicenco

Also part of this world is the Podenco Ibicenco, a dog with no owner, who would keep you company for some time and then part. He is a greyhound similar to the ones depicted in the Egyptian hieroglyphs. They still live in packs between San Josè and Porroig. Podenco Ibicenco is a very special friend, part of the everyday life of the inhabitants of the island. It is impossible to cage him: often you would bump into him on the street, but you would never catch him. You can try to tame him, maybe buying one, but you would never be able to keep him, as he will leave at his first chance. The Egyptian inpou is known under the name of Anubis, a Greek name meaning Lord of Necropolis, the Lord of Death. Its figure is often represented with a protective attitude towards coffins, whose safety and protection he guarantees. The contemporary podenco, preserved by the island as well as its local houses, has remained intact in its features through millenniums. He is called the owner of the coffin and of the Ark; he is the guardian of secrets. He is an exceptional hunter, fast and amazingly agile, jumping up to 2 meters high. He would bring the prey alive to his owner. Traditionally, the hunting pack is made of 6 females and one male. He will sleep near the house, but he is not loyal to one master…

También forma parte de este microcosmos el podenco ibicenco, un perro sin dueño, que puede quedarse mascota durante un tiempo pero luego desaparece. Es un tipo de galgo, similar a los descritos en los jeroglíficos egipcios. Todavía viven en manadas entre San José y Porroig. El podenco ibicenco es un amigo muy especial, parte de la vida cotidiana de los habitantes de la isla. Es imposible enjaularlo: es habitual cruzarse con alguno en la calle, pero nunca se atrapa. Se puede intentar domarlo, incluso comprar uno, pero no es posible quedárselo, pues se escapará a la primera de cambio. El inpou egipcio se conoce bajo el nombre de Anubis, un nombre griego que significa Señor de la Necrópolis, el Señor de la Muerte. Su figura es representada a menudo con una actitud protectora de los ataúdes, garantizando seguridad y protección. El podenco actual, conservado en la isla, por los hogares locales, ha mantenido sus rasgos físicos a lo largo de los milenios. Se le llama el dueño del ataúd y del Arca, es el guardián de los secretos. Es también un cazador excepcional, rápido e increíblemente ágil, pudiendo llegar a saltar hasta dos metros de altura. Traen las presas vivas a su dueño. Tradicionalmente, la manada de caza es de seis hembras y un macho. Duermen en las proximidades de la casa, pero nunca fieles a un solo dueño.

58


ABOuT

Tony

BY MICHELE PREMOLI SILVA PHOTO: SIMONE SABBIETI


IBIzA

HIsTORY AND MYTHs OF IBIZA HIsTORIA Y MITOs De IBIZA

Location: Mediterranean sea Coordinates: 38°59’N 01°26’e38.98333°N 1.43333°e Archipelago: Balearic Islands surface: 569,8 square km Maximum altitude: 476 m over sea level state: spain self-governed community: Balearic Islands Main centre: Ibiza Town (48.684 inhabitants) Island’s population: 132.637 Island’s population during the summer season: A Few Million.

ubicación: Mar Mediterráneo Coordenadas: 38 °59’N 01°26’e38 0,98333 °N 1.43333 °e Archipiélago: Islas Baleares superficie: 569,8 kilómetros cuadrados Altitud máxima: 476 m sobre el nivel del mar País: españa Autogobierno de la comunidad: Islas Baleares Capital: la ciudad de Ibiza (48.684 habitantes) Población de la isla: 132.637 Población de la Isla durante la temporada de verano: unos Cuantos Millones

Ibiza has always been lived, loved, circumnavigated and farmed. Today like back then, the island is appreciated for its beauty and serenity. Throughout its history Ibiza has always been a multiethnic and polyglot community. One of the main factors that has determined this feature is Ibiza’s geographic location, Which places the island on key commercial routes since the Phoenician age. Of no less importance are the island’s arable lands, drawing an enchanted landscape throughout the inner core of the island, from ancient times till today: Vineyards, olive groves and almond trees, citruses, figs and many more fruits and vegetables were acknowledged even by the ancient Greeks as was the soft wool of Ibiza’s typical small sheep.

Ibiza siempre ha sido habitada, amada, circunnavegada y cultivada. Hoy, como desde siempre, la isla es apreciada por su belleza y serenidad. A lo largo de la historia, Ibiza siempre ha sido una comunidad multiétnica y políglota. Uno de los principales factores que ha determinado dicha característica es la ubicación geográfica de Ibiza, situada bajo el radar dentro de las principales rutas comerciales desde la época fenicia. De importancia equiparable son las fértiles tierras de la isla, que siguen dibujando unos paisajes de encanto por todo el núcleo interior de la isla desde la antigüedad: viñedos, olivares y almendros, cítricos, higos y muchas más frutas y verduras fueron reconocidas desde la época de los antiguos griegos, así como la suave lana de las pequeñas ovejas, autóctonas de la isla.

The Ibichenchis are first of all farmers. For someone like me, who has known the island since I was very little and has met many farmers, I’ve always looked at them as small wise “oracles”, of an elegant appearance. Often wearing a white shirt, black vest, a small hat, with tanned and healthy skin, a glowing expression and their look full of life even those a bit further advanced in age. On the island you can find olive trees that are over a thousand years old. Those thousand years of history can be read in the serenity, wisdom and consciousness of Ibiza’s farmers. They are the guardians of a little Eden which every year delivers its treasures with the magic that one can sense only in Ibiza.

Los ibicencos son, ante todo, agricultores. Para alguien como yo, que conoce la isla desde pequeño y que ha conocido a multitud de ellos, estos me recuerdan a pequeños oráculos de aspecto elegante. A menudo vistiendo con camisa blanca, chaleco negro y sombrero pequeño, tienen aspecto saludable y la piel bronceada. Ya sean jóvenes o ancianos, siempre se presentan con una expresión radiante y una mirada vivaz. En la isla existen hoy en día multitud de olivos milenarios, cuya historia es transmitida por la serenidad, la sabiduría y la consciencia de los agricultores ibicencos. Son los guardianes de un pequeño paraíso que cada año comparte una riqueza mágica que solo puede sentirse en Ibiza.

Teodoro Siculo described it like this around 300BC: “ If there is one (island) called Pitiusa, Called this way because of the many pines that grow there. It is located in the middle of the sea, three days and three nights away from the Columns of Hercules; one day and one night are enough to get to Libya, and one day’s journey separates it from Iberia. Its surface is the same as Corfu’s and it is mildly fertile: it is land of vineyards and olive trees. The wool produced there is renowned for its beauty and softness. It is covered by pleasant fields and hills; there is only one main town, called Ebusus and it is a Carthaginian colony. It has three ports worth mentioning and big walls, as well as a considerable number of beautiful buildings. It is mainly inhabited by Barbarians (a term ancient Greeks would ascribe to all populations they were not familiar with) of many kinds, mainly Phoenicians ”.

Teodoro Siculo lo describió así entorno al ano 300 a.C.: ‘Hay una isla llamada Pitiusa, debido a la gran población de pinos que allí crece. Se encuentra en el medio del mar a tres días y tres noches de las Columnas de Hércules, un día y una noche son suficientes para llegar a Libia, y un día de camino la separa de la Península Ibérica. La superficie, idéntica a la de Corfú, es moderadamente fértil, pues es tierra de viñedos y olivos. La lana producida es bien conocida por su belleza y suavidad. Entre los campos y las colinas, sólo hay un pueblo principal, llamado Ebusus y es una colonia cartaginesa. Cuenta con tres puertos dignos de mención, con grandes paredes y un considerable número de hermosos edificios. Esta principalmente habitada por bárbaros (termino que los antiguos griegos atribuían a todas las poblaciones con las que no estaban familiarizados) de orígenes distintos, pero principalmente fenicios ‘. 61


IBIzA

Ibiza was known to the Greeks as Pytioussa (Pitiusa). The Carthaginians, who colonised it around 654 BC, gave to the island after the Egyptian god known as protector of celebrations, fertility and fire, which was also worshipped by Carthaghinians. This god called Ibosim or Aibusim or Ebusim was dedicated to parties and love and it was also believed to offer protection from bad luck and vigil over children. He was further often depicted adorned with ostrich feathers. One of the most important archaeological sites in the world is located on the island. The fortifications of Dalr Vila are the best preserved walls of the Mediterranean region and therefore considered part of human heritage. Today the extraordinary history of this island is barely known and only partially experienced. Great amusements, sea and culture can be enjoyed here to the greatest extent. At Sa Caleta, not far from Blue Marlin it is possible to visit a Phoenician archaeological site facing the sea which will make you enjoy your next caipirinha even more. Come to Ibiza often, and come back whenever you feel the urge to. After you have had a look at what the Phoenicians did, have a look at the ancient Greeks, the Romans, the Arabs, and more recently the hippies, peaceful colonizers who still inhabit the island. The arrival of the hippies on the island was without a doubt a brand new scenario for Ibiza. Thanks to these inhabitants Ibiza has become known worldwide, thanks to their warm hospitality, their Mediterranean spirit and their particular way of “minding their own business” until one realises that those “weird characters” are actually good guys. Since the very beginning it was established a peaceful coexistence, in which everyone would live his own way, without any kind of interferences. Often they would meet in bars, were they would sit in those typical low chairs. Here Ibicenchis would chat with hippies till late at night. What an extraordinary mixture of different faces and features it would have been: Americans, French, English, Germans, Dutch, Spanish, Italians and Ibicenchis, and a powerful combination outfits and the different accents on top of that …and from many different stories. …It is a matter of wisdom. The Ibizean countryside offers much more than fertile fields. It is a way of viewing the world, a manner of the soul, a philosophy of life. The “capesiño” farmers, also known as “pageses” think a person is beautiful if they are good and that a man’s riches are measured by his virtues, not by his money. Their homes are located along country paths not recorded in maps, among the wild grasses where peace is sovreign and fruits grow. Tony lives along one such lane, in the heart of San Miguel de Balansat, a “pages” 90 years of age who represents the spirit of this generation. His soul is that of a filanthropist and his smile that of a child. He converted his curiosity about grafting specific species of local plants into a reference point of plant propagation known across the whole of Europe. In the very same town where he lives today, he learned how to work the land at the age of 7, riding on his donkey together with his father. He grew up in an Ibiza where news arrived via telegram and where the country dwellers gathered on the beach once a year to celebrate the day of San Cristobal in Es Canar. Today, despite his advanced age, he walks head held up high in full sunlight, bending over to collect vegetables from his garden, remembering with clarity each detail of his life and he reading with no glasses print smaller than that used in the local paper “el Diario de Ibiza”. To be continued.... 62

Ibiza era conocida por los griegos como Pytioussa (Pitiusa). Los cartagineses, que la colonizaron en el año 654 a.C., la bautizaron de acuerdo al dios egipcio conocido como protector de las celebraciones, la fertilidad y el fuego, que también fue adorado por los cartagineses. Este dios llamado Ibosim o Aibusim o Ebusim se dedicó a las fiestas y el amor y se cree que también ofrecía protección contra la mala suerte y cuidaba de los niños. A menudo se le representaba adornado con plumas de avestruz. Uno de las excavaciones arqueológicas más importantes del mundo se encuentra en la isla. La fortificación de DALT VILA con los murales mejor conservados de toda la región del Mediterráneo y por lo tanto considerada patrimonio de la humanidad. Hoy en día la extraordinaria historia de esta isla es escasamente conocida y sólo se disfruta parcialmente. El mar y la cultura sus mayores atracciones. En Sa Caleta, cerca de Blue Marlin es posible visitar un yacimiento fenicio de cara al mar que te hará disfrutar la próxima caipiriña aún más. Ven a Ibiza a menudo, y vuelve cada vez que sientas la necesidad. Ibiza cuenta con las influencias de los fenicios, los antiguos griegos, los romanos, los árabes y, más recientemente, la de los hippies, los colonizadores pacíficos que todavía habitan la isla. La llegada de los hippies a la isla fue sin duda un momento crucial para Ibiza. Gracias a su llegada, Ibiza es ahora conocida por todo el mundo por su cálida hospitalidad, un espíritu muy mediterráneo y una particular versión del ‘cada uno a lo suyo’, hasta que uno se da cuenta de que estos caracteres peculiares actúan en realidad de buena fe. Desde el principio se estableció una convivencia pacífica, en la que todo el mundo viviría su propio camino, sin ningún tipo de interferencias. A menudo se reunían en los bares, e ibicencos y hippies charlaban hasta altas horas de la noche. ¡Qué extraordinaria mezcla de caras y facciones esta! Los estadounidenses, franceses, ingleses, alemanes, holandeses, españoles, italianos e ibicencos, todos con sus singulares vestiduras y diferentes acentos y un sinfín de historias que contar... Es una cuestión de sabiduría. El campo ibicenco alberga mucho más que tierra fértil. Es una forma de ver el mundo, un estado anímico, una filosofía de vida. Los campesinos, también llamados pageses, piensan que una persona es bella porque es buena y que la riqueza de un hombre se mide por sus virtudes, no por el dinero. Sus casas están en esos caminos que no existen en los mapas, entre las hierbas salvajes donde gobierna la paz y crecen los frutos. En uno de estos senderos, en el corazón de Sant Miquel de Balansat, vive Tony: un pagés de 90 años que representa el espíritu de esta generación. Su alma es la de un filántropo y su sonrisa, la de un niño. La curiosidad que siente por los injertos de distintas especies, lo convirtió en un referente de esta actividad en toda Europa. En el mismo pueblo donde hoy reside, aprendió a labrar la tierra a los 7 años montando en burro junto a su padre. Creció en una Ibiza donde las noticias llegaban por telegrama y donde la gente del campo se reunía en la playa una vez al año: el día de la fiesta de San Cristóbal en Es Canar. Hoy, a pesar de su longeva edad, camina erguido a pleno sol, se agacha a recoger verduras en su huerto, recuerda con lucidez cada detalle de su vida y lee, sin necesidad de gafas, la letra más pequeña del diario de Ibiza.. Continuará..


ART & CuLTuRE

Las Dalias P Past resents The

future

PAsADO, PReseNTe Y FuTuRO

BY JILLIAN CANNEY PHOTO: SIMONE SABBIETI

Sometimes, it’s nice to go back in time… back to when life was simpler- or so they always say. In Ibiza, a place bursting with history, there are prize anecdotes, golden nuggets hidden all over of the past, life in the wonder years, back when there were few roads and even fewer discos… Back in those days, it was all about the Dancehall or rather, at least for Mr Juan Marí, founder of las Daliasit was all about the lack of one. 64

A veces, es reconfortante volver atrás en el tiempo. Un tiempo en el que vivir era más simple – o eso cuentan. En Ibiza, un lugar con una gran Historia, todavía encontramos anécdotas únicas e irrepetibles; pepitas de oro escondidas de un pasado en el que apenas había carreteras y mucho menos, discotecas. Volviendo atrás en el tiempo, en la época de los salones de fiesta, Don Juan Marí, fundador de Las Dalias, vislumbraba precisamente esto.


ART & CuLTuRE

“THINGs TAke TIMe...” JuANITO MARí

Born and bred on the very land in which the venue stands, a real native to the island, Juan Sr had already proved he had a business head on his shoulders and wanted to open someplace where, simply, people could go to enjoy themselves, get away from the everyday grind. Don’t forget that those ‘good old days’ also had their darker moments- remember we’re talking 1954 here- with Spain still under the Franco Regime, repression and oppression reigned the roost. And so, Las Dalias was born to the island on the road to San Carlos. Fifty-eight years later and the baton has well and truly been handed over to Juanito Marí, second generation of his clan to own and run one of the island’s most emblematic locations. He does so with the ease and confidence that comes with experience. “Back in those days, people only went out on really special occasions and national holidays. My father wanted to establish a place where you could dance, have a drink, socialise every weekend if that’s what you fancied”. Starting as it meant to go on, Las Dalias soon became the local meeting point, day and night, quickly becoming an undeniable reference on the map of Ibiza, “every weekend, the parties were packed with people. Mothers sat on one side of the hall, making sure there was no real mischief… the average price of a drink was 1 peseta… Good times”, Juanito says… However, the popularity of the place started to cause problems with the local priest who, obviously opposed to such a frivolity, decided to open a cinema club in the Church Hall, in an attempt to stop the partying. Somewhat obviously, his cunning plan didn’t work, although Juan Sr did make a promise with the priest to never host a similar cinema club at Las Dalias- a promise he never broke.

66

Nacido y criado en la mismísima tierra en la que se levanta el legendario local, Juan Marí demostró con los años su gran capacidad para con su idea de negocio: inaugurar un local en el que la gente, así de simple, pudiera reunirse, disfrutar y desconectar de la rutina. Y lo más sorprendente: ocurría en 1954, en una España dominada bajo el régimen totalitario de Franco. Con esta estampa de fondo, Las Dalias nacía en Ibiza, en la carretera de San Carlos. Han pasado 58 años y es Juanito Marí -la segunda generación del clan- quien ha tomado el bastón de mando del negocio familiar para gestionar una de las localizaciones más emblemáticas de la isla. Lo hace con la facilidad y la confianza que otorga la experiencia. “Años atrás, la gente solamente salía en ocasiones muy especiales o festivos nacionales. Mi padre tenía la ilusión de establecer un lugar en el que todo aquel que quisiera tuviera la posibilidad de bailar, beber y socializar los fines de semana”. Muy pronto, y con la idea original en marcha, Las Dalias se convertiría de día y de noche en un punto de encuentro hasta llegar a ser, poco tiempo después, una referencia en el mapa de Ibiza. “Cada fin de semana las fiestas estaban abarrotadas de gente. Las madres aguardaban sentadas en la entrada, controlando las diabluras. El precio medio de la bebida era de una peseta. Eran Buenos tiempos”, asegura Juanito. Sin embargo, la popularidad del lugar comenzó a irritar al párroco local, que, contrario a tal frivolidad, contraatacó con la inauguración de un club de cine en la Iglesia para así frenar todo intento de fiesta. Un plan que obviamente no funcionó y que a pesar de todo Don Juan Marí respetó, prometiéndole que nunca impulsaría tal iniciativa. Una promesa que jamás quebrantó.


ART & CuLTuRE

“LAs COsAs TARDAN su TIeMPO...” JuANITO MARI

Since those formative years, - “Things take time…” says Juanito Las Dalias has become and remained a hive of activity on the island, a diverse melting pot of cultures and traditions. From the weekly Mercadillo now in its 27th year to the Noches del Arte and its unison of local and international artists, to Namaste, the signature night event, and the live music and the urban legends that surround the likes of Bob Marley, Mick Jagger, Nina Hagen and Ronnie Wood, to the more recent kids events - here’s a place simply bursting with fun and culture of all shapes and sizes.

Tras estos años fundacionales- ‘las cosas tardan su tiempo..’ dice Juanito, Las Dalias se ha mantenido como un hervidero de actividad en el que se encuentran y conviven un crisol de culturas y tradiciones. Desde el Mercadillo hippy semanal en su 27 edición a las Noches del Arte, pasando por la fusión espontánea de artistas locales e internacionales; Namaste, una de las noches estrellas; la música en directo o las leyendas urbanas de grandes como Bob Marley, Mick Jagger, Nina Hagen o Ronnie Wood y hasta las más divertidas y recientes citas para niños, Las Dalias es el lugar de la alegría.

Fast forward back to March 2012 and the sun is shining over San Carlos, a cover version of U2’s ‘With or Without You’ complete with didgeridoos is belting out over the soundsystem, the Hippy Market is in full swing. I spy the mini-train picking up and dropping off tourists and I marvel over some arts and crafts nestled amongst the 200 stalls that today make up the weekly market.

En tiempo presente, marzo de 2012, el sol brilla en San Carlos, mientras suena, en directo, una version con didjeridu incluido del ‘With Or Without You’ de U2 resaltando el colorido de los más de 200 puestos del Mercadillo hippy, en un frenético ir y venir de turistas que un curioso trenecito deja en el camino.

And then, as often happens around here, the magic of Las Dalias hits me right in the face and suddenly everything makes sense. – there up ahead, the man himself, Sr. Juan Marí Juan. Smiling, sprightly, so full of beans, he asks me to guess his age. 74, I wager. “Wrong”, he cackles. “Put ten more on top”. Seems that Las Dalias and country life have kept the man young both at heart and in spirit, and with an infectious energy such as his, it becomes clear exactly why Las Dalias is such an important part of Ibiza History. And now, to make it even better, I even have my own anecdote.

Y entonces, de la manera que ocurren las cosas por aquí, la magia de Las Dalias me coge por sorpresa y todo cobra sentido. Justo enfrente de mi, el mismísimo Don Juan Marí. Sonriente, ágil, lleno de energía, me reta a adivinar su edad. 74, es mi apuesta. “Te equivocas”- ríe socarronamente - “Ponle 10 más”. Parece que Las Dalias y la vida en el campo han contribuido a la juventud del corazón y el espíritu del hombre que ha convertido su idea en fragmento imprescindible de la Historia de Ibiza. Por si fuera poco, ahora también yo, me llevo mi propia anécdota.

MONDAYs, TuesDAYs: Night Market WeDNesDAYs: Namaste THuRsDAYs: kids Day FRIDAYs: Flamenco sATuRDAYs: Hippy Market suNDAYs: Mercado de Arte

67


Eli in

C uban

salsa


M by MARCO ROMANDINI PHOTO: SIMONE SABBIETI

ELISABETTA CANALIS In Havana seven daYs FIlMIng alongsIde glaMoUr and salsa

ELISABETTA CANALIS en la Habana sIete dÍas de rodaJe entre el glaMoUr Y la salsa


CELEBRITIES

M

Before going to Havana, for this ad campaign, do you already have an idea of what you want to take pictures of, and how you want to take them? Do you carry out research, and prepare designs in advance?

S

First I think about the message I want to get across, the main scenes and then I do some research about the place, the people, their lifestyles and social habits, to really get inside the world that will soon become the focus of the photo shoot.

M

Antes de ir a La Habana, para esta ampaña publicitaria, ¿tienes ya una idea de lo que quieres fotografiar y de cómo lo quieres fotografiar? ¿No hay una preparación y un trabajo de diseño previos?

S

Primero pienso en lo que se quiere comunicar, creo las escenas principales y me documento sobre el lugar, las personas, sus estilos de vida y costumbres sociales, para entrar de lleno en el mundo que pronto será protagonista de la sesión fotográfica.

It’s seven in the morning. From the window of the suite on the executive floor of Cuba’s Hotel Nacional we begin to glimpse specks of colour that slowly illuminate the Malecón, Havana’s famous sea front avenue. The city is awakening and, despite last night, we’re ready for another day filming with Elisabetta Canalis. I parade down the majestic Art Deco hallway, pass by the celebrity room exhibiting photos of the rich and famous of yesteryear who’ve slept here, and I meet the others for breakfast. Before we’ve even finished our coffees, grey clouds appear on the horizon, a clear sign of a looming Caribbean downpour. Clouds also appear on Ricardo’s face. He’s the director of the agency managing the campaign. Elisabetta rushes off to the make-up room crossing her fingers. She’ll meet us again later so we can go through the photographic frames of the places we’ve agreed with Bob, the creative director. But now we have to decide whether or not to risk it. In among the general panic, photographer Simone Sabbieti’s optimism stands out, and he finally makes the right call: let’s do it. With a team of ten people we make our way towards the set with eyes scrutinising the grey skies, hoping for a miracle. After ten minutes, just as I was falling asleep, I’m woken by the team’s shouts: it’s clearing up, the sun is taking centre stage, and now the light’s perfect for enhancing all the photos we’re going to take. Things are turning out well, as is clear when I see Riccardo happily smiling down the phone. The sweat has disappeared from his brow. After getting the set ready, we only have to wait for Elisabetta to arrive, and she comes smiling towards us riding in a Coco Taxi, the famous egg on wheels so typical of Cuba: she had also been fearing the worst. One or two curious onlookers come for a closer peek, and this is only the start: word quickly gets around the traditional, pastel-coloured colonial houses of the surrounding streets, and soon a crowd has gathered creating a perfect atmosphere. Meanwhile others watch from their balconies, allured by the festive clamour. The orchestra starts up, playing its accompanying salsa rhythm, the extras begin to dance and glide naturally around the frames. 72

Son las siete de la mañana. Desde la ventana de la suite situada en el piso ejecutivo del Hotel Nacional de Cuba empezamos a avistar puntos de colores que poco a poco conquistan el Malecón, la famosa avenida costanera de La Habana. La ciudad está despertando y nosotros, a pesar de la noche, estamos listos para otro día de rodaje con Elisabetta Canalis. Desfilo a lo largo del majestuoso pasillo de estilo Art Déco, paso al lado del salón de las celebridades donde se exponen las fotos de los grandes del pasado que han pernoctado aquí, y alcanzo a los otros para el desayuno. Cuando aún no nos hemos acabado el café, vemos que el cielo se está nublando, señal de que se avecinan las habituales lluvias del Caribe. También se nubla el rostro de Riccardo, el director de la agencia que se encarga de la campaña. Elisabetta se va volando a la sala de maquillaje cruzando los dedos, y se reunirá de nuevo más tarde con nosotros para enseñarle los encuadres fotográficos de los lugares acordados con Bob, el director creativo. Pero ahora hay que decidir si debemos correr el riesgo o no. Entre el pánico general destaca el optimismo del fotógrafo Simone Sabbieti, que finalmente toma la decisión acertada: vamos. Con un equipo de diez personas nos dirigimos al set mientras vamos escrutando el cielo gris, con la esperanza de un milagro. Al cabo de diez minutos, justo cuando me estaba durmiendo, me despiertan los gritos del equipo: se abren claros en el cielo, el sol está ganándose su lugar preeminente, ahora la luz es perfecta para resaltar todas las fotografías que hagamos. Ha salido bien, también me doy cuenta de ello al mirar la cara de Riccardo, que sonríe feliz al teléfono. La gota de sudor de su frente ha desaparecido. Una vez montado el set, solo nos queda esperar la llegada de Elisabetta, que viene sonriendo donde estamos nosotros montada en un Coco Taxi, el famoso huevo sobre ruedas distintivo de Cuba: también ella se había temido lo peor. Se acerca algún curioso, esto es solo el comienzo: en las calles que nos rodean pintadas en los colores pastel tan característicos de las casas coloniales, el boca a boca se propaga rápidamente y nos vemos rodeados inmediatamente por una multitud que recrea un ambiente perfecto, mientras que otras personas se asoman a los balcones llamadas por el griterío festivo. La orquesta empieza a tocar su acompañamiento a ritmo de salsa, los extras se ponen a bailar y se deslizan con naturalidad por los encuadres.


CELEBRITIES

Elisabetta takes an elderly lady from the crowd and asks her to dance. Simone is working towards the same objective as Eli, who interacts spontaneously with the audience creating improvised situations. Photographers immortalise real moments, sincere smiles and true joy. There are no poses, no stagnation in those suspended moments; they have energy’s fluidity and strength. Another place, another party. This time it’s an old bus. Eli arrives and immediately she carries us away with her vitality, mixing with the extras and dancing salsa steps, whilst all around her everyone claps along to the rhythm of the salsa. Here, you don’t need much to create the right atmosphere. Cuba’s like that, the people are spontaneous and happy, and willing to have fun. It’s as if time has stood still: you breathe air from a bygone era, where people are genuine and true to themselves, independent of the latest fashions and of conforming. You can still find real, authentic characters: in our photographs an old dancer with a hat and walking

74

stick ends up as a gentlemen from days gone by, with whom Elisabetta acts out some extremely entertaining scenes, and a santera −the priestess of syncretic Cuban religion− appears in another photo creating an alchemy between the holy and the profane. But now the day’s drawing to a close. The sun sinks over Havana: pink flecks and the salty sea air prepare the taste buds for the mythical Caribbean night, which we’re ready to enjoy with Elisabetta. We’ll be here until dawn, but this profession does not know the meaning of the word “rest”: a new make up session is scheduled for 8.30am and Eli will be on time, smiling and eager to please. Like all of us. Like Cuba.


CELEBRITIES

Elisabetta toma a una señora mayor de entre el público y la invita a bailar con ella. La dirección de Simone detrás del objetivo se acopla con la de Eli, que se dirige a la gente espontáneamente creando situaciones improvisadas. Las fotografías inmortalizan momentos reales, sonrisas sinceras, júbilo auténtico. No hay posados, no hay estancamiento en esos momentos suspendidos, tienen la fluidez y la fuerza de la energía. Otra localización, otra fiesta. Ahora toca un viejo autobús. Eli llega y en seguida nos arrastra a todos con su vitalidad, se mezcla entre los extras y hace pasos de salsa, mientras a su alrededor todos marcan el ritmo de salsa con sus palmadas. Aquí hace falta muy poco para recrear el ambiente adecuado. Cuba es así, su gente es espontánea y sonriente, está dispuesta a divertirse. Es como si el tiempo se hubiera detenido: se respira un aire antiguo, donde la gente es genuina y permanece fiel a sí misma, independientemente de las modas y del conformismo. Todavía se pueden encontrar personajes auténticos y característicos: en nuestras fotografías un bailarín anciano

con sombrero y bastón acabará como un caballero de los viejos tiempos, con el que Elisabetta improvisará escenas muy divertidas, y una santera −la sacerdotisa de la religión sincrética cubana− participará en otra foto creando una alquimia entre lo sagrado y lo profano. Pero ahora se ha acabado la jornada. El sol se pone en La Habana: tintes rosados y olores salinos hacen de aperitivo místico a la noche caribeña, que nos disponemos a disfrutar junto a Elisabetta. Estaremos hasta el amanecer, pero esta profesión no conoce el cansancio: las 8:30 será la hora para una nueva sesión de maquillaje y Eli llegará a tiempo, sonriente y servicial. Como todos nosotros. Como Cuba.

75


RACHEL

Mwanza


The

refugee

WHO became a star The incredible story of the 14-year-old Congolese actress, the first African woman to win the Silver Bear. From sleeping on the streets of kinshasa to the glamour of Berlin, she says, “In my country, life isn’t worth anything, but we understand the value of happiness”.

La increíble historia de la actriz congoleña de 14 años de edad, la primera africana en ganar el Oso de Plata. Desde la cama de cartones en el Congo a las lentejuelas en Berlín “En mi país, la vida no vale nada, pero conocemos el valor de la alegría”.

by MARCO ROMANDINI PHOTO © REBELLE - LE FILM (BERLINALE)


CELEBRITIES

78


CELEBRITIES

When Rachel Mwanza speaks, she’s a river bursting its banks. From Congo and only fourteen years old, she won the best actress award at the Berlin Film Festival for the film “Rebelle” (“War Witch”) by the Canadian Kim Nguyen. She has a lot of stories to tell. The pretty young girl is beginning a new day, one of many she spent living in the refugee centre, when one of her brothers, Che Guevara – a nomen omen for a person who has revolutionised their life – hears that a white man is looking for actresses for a short film. She goes to the casting, they pick her and she earns 500 dollars. She wanted to study with this money, but her grandmother prefers to keep it. Destiny, however, had already chosen her path: she goes back to living in the street, returns to the refugee centre and soon after the Europeans come back, this time looking for a face for the film “War Witch”. The director, who had already seen a photo of her, chooses her. The rest is history: now she has a new family, the company she works with. She was incredibly excited during the awards ceremony in Berlin, in her long black dress decorated with sequins and with roses in her hand. She repeatedly said: “thank you, thank you, thank you” in her language, but was also crying with happiness. Then she took off her foggy glasses and apologised: “in my country, there is no pity for tears”. Just like in a town near Kinshasa, where before she had sold nuts to survive and slept on cardboard mattresses in the street: “when my parents split up, my mother went to a different city, and so did my father. I was alone in the world. My grandmother took me in, and she already lived with six children. She didn’t work. She sold second hand stuff to get by. She said she couldn’t look after us all, because they had brought the youngest granddaughter. I found myself once again looking for food in the street, I tried selling nuts, but then I decided to go to the refugee centre.” In the film that has made her name, she plays the role of a girlsoldier, Komona, who is kidnapped by rebel militia that destroy her town and force her to kill her parents. Killing her parents is a test of loyalty required to become a rebel soldier. She opens fire with her Kalashnikov, she joins the militia and she then wins every battle; from then on she’s considered to be a witch. “I had to learn things about my country very quickly – she says – in the film there are also popular beliefs and beliefs in the power of superstition; my parents’ ghosts, that appear to me; the brutality of the rebels; the witches that become fetishes in the hands of Great Tiger, the rebel leader. When my character is in combat, they win all the battles. Therefore they see me as a witch, one that brings good luck, and they place me under his protection. There is also love, when I fall for an albino boy, the condition for marriage was to find a white rooster – something very rare in my land.” With this film, the director wanted to shed light on the civil wars in Sierra Leone, Angola and Burma, and especially on the terrible situation of young soldiers that are recruited by mercenaries. The whole film was shot in Kinshasa, the capital of the Democratic Republic of Congo, which has always been a region of bloody conflict and which has often experienced such tragedy first-hand in the past.

Cuando habla Rachel Mwanza, es un río desbordado. Congoleña, con catorce años, recibió el premio a la mejor actriz del Festival de Cine de Berlín por la película “Rebelle” (“War Witch”) del canadiense Kim Nguyen. Tiene muchas historias que contar. La bonita comienza un día, uno de los muchos que vivió en el centro para refugiados, en el que uno de sus hermanos, Che Guevara –nomen omen para quien ha revolucionado su vida–, se entera de que un hombre blanco está buscando actrices para un cortometraje. Ella va al casting, la seleccionan y gana 500 dólares. Quería estudiar con ese dinero, pero su abuela prefiere quedárselos. El destino en cambio ya había decidido su vida: vuelve a quedarse en la calle, regresa al centro de refugiados y poco tiempo después vuelven los europeos, esta vez en busca de un rostro para la película “War Witch”. El director, que ya había visto una foto suya, la elige a ella. El resto es historia: ahora tiene una familia nueva, la compañía con la que trabaja. Estaba emocionadísima en la ceremonia de entrega de premios en Berlín, en su largo vestido negro adornado con lentejuelas con rosas en la mano. No paraba de decir: “gracias, gracias, gracias” en su lengua, pero también lloraba de alegría. Y entonces se quitó las gafas empañadas y se disculpó: “en mi país no hay piedad por las lágrimas”. Al igual que en un pueblo cerca de Kinshasa, antes vendía nueces para sobrevivir y dormía entre cartones: “cuando mis padres se separaron, mi madre se fue a otra ciudad, lo mismo que mi padre. Me quedé sola en el mundo. Me acogió mi abuela, que ya vivía con seis niños. No trabajaba, vendía objetos de segunda mano para salir adelante. Dejo que no podía mantenernos a todos, porque se había traído a la nieta más pequeña. Me encontré otra vez buscando comida en la calle, traté de vender nueces, pero luego decidí ir al centro de refugiados.” En la película que la ha consagrado hace el papel de una niña-soldado, Komona, secuestrada por milicias rebeldes que destruyen su pueblo y la obligan a matar a sus padres. Matar a los padres es la prueba de fidelidad necesaria para ser ascendida a soldado rebelde. Ella abre fuego con su Kalashnikov, se alista y gana todas las batallas; desde ese momento es considerada una bruja. “Tuve que aprender rápidamente cosas sobre mi país –dice– en la película también existen creencias populares y el poder de la superstición; los fantasmas de mis padres, que se me aparecen; la brutalidad de los rebeldes; las brujas que se convierten en fetiches en manos de Tigre Grande, el jefe. Puesto que, cuando mi personaje está en el combate, se ganan todas las batallas, me consideran una bruja, una que trae buena suerte, y me pone bajo su protección. También hay amor, cuando me entrego a los brazos del chico albino, la condición era encontrar una gallina blanca, muy rara en mi tierra”. Con esta obra, el director quería arrojar luz sobre las guerras civiles de Sierra Leona, Angola y Birmania, y sobre la situación terrible de los jóvenes soldados que son reclutados por mercenarios. Toda la película fue filmada en Kinshasa, la capital de la República Democrática del Congo, que ha sido siempre tierra de conflictos sangrientos y que en el pasado ha experimentado repetidamente esta tragedia de primera mano.

79


For Rachel, Kim Nguyen’s film is a lesson in life: “It’s a story about the opportunity to overcome and that’s why it’s like me. I’m a brave girl. I’ve never surrendered.” For a moment, sadness comes over her eyes, and her thoughts return to Congo: “my land is a place of deep contrasts, life isn’t worth anything, tragedy can overpower you at any time. But, at the same time, there’s a lot of irony and a great sense of humour.” Now a whole new world is opening up in front of her and, with some money in her pocket, she’ll finally be able to make her dreams come true: “I’m going to use the money to study”. 80

Para Rachel, la película de Kim Nguyen es una lección de vida: “Es una historia sobre la oportunidad de recuperarse y por esto se parece a mí. Soy una chica valiente. No me he rendido nunca.” Por un momento, la tristeza vela sus conmovidos ojos, su pensamiento vuelve a su Congo: “la mía es una tierra de profundos contrastes, la vida no vale nada, la tragedia puede abrumarte en un segundo. Pero, al mismo tiempo, hay una gran ironía y mucho sentido del humor.” Ahora se abre ante ella un mundo nuevo y, con el dinero ganado, podrá finalmente hacer su sueño realidad: “los utilizaré para estudiar”.


Carlos CHeCA On the

w ings


of

by MARCO ROMANDINI PHOTO: SIMONE SABBIETI

FREEDOM


LIFE STYLE

r

London. When I think about motorbikes, Easy Rider always comes to mind. That sense of speed that one feels when on the saddle of a bike, surrounded by wind, in touch with nature, it just makes you feel free. Carlos, who loves feeling free, has chosen a motorbike. Or maybe, a motorbike has chosen him. Since the day he was born, when Checa’s dad had a motorbike accident while riding to the hospital to see his newborn son. Luckily it was nothing too serious and for his son’s 12th birthday he gave him a motorbike as a present. Carlos has always considered that a sign of destiny. He welcomes us with a big smile at the Millennium Hotel in Mayfair, wearing a T-shirt, a pair of jeans and trainers. He immediately comes across as kind and friendly, quite dissimilar to the star behavior often seen amongst his peers. He tells us he has just rented an apartment not far from the hotel and is refurbishing it right now and asks us if we fancy using it for the shoot. He likes London “there are a lot of parks here and I have the chance to enjoy some quiet time and be on my own” He says. During the short walk from the hotel to his new apartment the main topic which comes up is the wrong tire mistake made by Assen two days earlier, which caused him to drop down to 17th. Carlos tries to be ironic about it, and by doing so showing a quality –irony, so rare nowadays - a sign of intelligence. Meanwhile, we reach our destination. After climbing three sets of stairs we are in his apartment. His place is large, but empty.

Londres. Cuando pienso en las motos, EasyRider siempre me viene a la mente. Esa sensación de velocidad que se siente cuando vas al volante, con el viento soplando, en contacto con la naturaleza, te hace sentir libre. Carlos, a quien le encanta sentirse libre, ha elegido una moto. O más bien, una moto le ha escogido a él. El día en que nació, el padre de Carlos Checa tuvo un accidente de moto de camino al hospital a ver a su hijo recién nacido. Por suerte no fue nada serio y por su 12 cumpleaños, Carlos recibió una moto de regalo. Carlos siempre ha considerado que es un signo del destino. Nos da la bienvenida con una gran sonrisa en el Hotel Millenium, en Mayfair, con una camiseta, un par de vaqueros y deportivas. Inmediatamente se presenta como una persona amable y simpática, muy diferente al comportamiento que se ve a menudo entre sus iguales. Nos dice que acaba de alquilar un apartamento no muy lejos del hotel que está siendo reformando y nos pregunta si nos gustaría usarlo para la sesión de fotos. A él le gusta Londres: ‘hay una gran cantidad de parques aquí y tengo la oportunidad de disfrutar de un poco de tranquilidad y estar a mi aire’, dice. Durante el camino desde el hotel a su nuevo apartamento la conversación se centra en el accidente debido a una mala elección de neumáticos que le costó el liderato en el circuito de Assen y le hizo caer al número 17. Carlos se muestra irónico, y al hacerlo muestra una de sus cualidades: la ironía, tan inusual hoy en día - un signo de inteligencia. Mientras tanto, llegamos a nuestro destino. Después de subir tres tramos de escaleras llegamos a su apartamento. Un espacio grande, pero vacío. 84


LIFE STYLE

“I don’t think I’ll ever use the entire space, I just need a bed and a kitchen”. He explains. “That’s it”- he says, pointing out to a small empty room “I think I’ll put my bed here as the window looks over the street and I like to have a view over the city”. There is a book on the window sill “The Pillars of the Earth” by Ken Follet. Reading is one of Carlos’ hobbies when he is not racing. He loves reading or going to shows when he is not playing any sports “Body Worlds - I highly recommend” (plasticine corpses by Gunther von Hagens). But Carlos’ first love is sport, extreme sports in particular: parachuting, diving, climbing and snowboarding. “I like the mountains better than the sea though” he says “ maybe when I stop racing I will move to a little village in the mountains”. So I ask him when that will happen? “I am not sure, I think I will race for another couple of years. But I’ll decide year by year.” He has thought about retiring many times already, before falling in love with the Superbike where with Ducati he has found his second family. Prior to that he was with Yamaha and Honda –the latter was a less pleasant experience for him. In the Moto GP he has always been inconsistent. “I was probably immature” he tells me. “Growing up, I learned to deal with pressure. I focused on what I could change in me in order to change situations for the better. It takes a lot of work to reach high goals. But also a lot of honesty, with yourself first and foremost. Over the years I’ve become more conscious of my skills, reaching the top of my career in 2011 with the victory of the World Superbike Championships. It took a difficult path to get there, especially after the really bad accident in Donington in 1998” –where, due to a blood clot dismissed by doctors, he almost died. “I believe that experience made me stronger. I started looking at things from another perspective and now, when I go through rough times I always think that after having faced death I can go through everything else”. When he looks back to that time, a look of sadness comes across his face, his voice sounds slightly uneasy ”. At the beginning it wasn’t easy. I wasn’t been myself for three years. I got to know fear and panic, feelings I’ve never felt before. Everything that used to give me pleasure I wasn’t capable of doing naturally anymore. When I was parachuting my breathing would stop. Then someone told me: Carlos, breathe normally, forget about what you are doing! That got stuck into my mind. Forget about breathing. I did so and it got better.” I asked him to write something for BMI:MAG he agrees and below his signature writes the number 7 “that’s my number. I like its simple shape, in that line I read freedom”. It is time to talk about the photo shoot that will take place the following day. The idea is to take some outdoor pictures and maybe climb up to the roof terrace to benefit from the city’s view. He likes our idea and gives us complete access. Let’s hope it doesn’t rain we say. “I don’t think so” he answers. Then laughing: But since I’m often wrong when it comes to weather forecasts maybe you shouldn’t trust me” - irony and honesty are Carlos’ best traits. We did take an umbrella with us the following day and it proved to be a wise choice. Carlos, despite being half naked under the rain, didn’t complain once. At the end of the day, even that experience can give a sense of freedom when you don’t have to choose your tires.

86

‘No creo que nunca llegue a usar todo el espacio, sólo necesito una cama y la cocina’, nos explica. ‘¡Ya está!’ dice, señalando a una habitación pequeña vacía,‘creo que pondré mi cama aquí, ya que la ventana da a la calle y me gusta tener vistas a la ciudad’. Hay un libro sobre el alféizar de la ventana: ‘Los Pilares de la Tierra’ de Ken Follet. La lectura es una de las aficiones de Carlos cuando no está corriendo. Le encanta leer o ir a exhibiciones cuando no está jugando algún deporte ‘BodyWorlds - lo recomiendo’ (una exhibición de cadáveres de plastilina de Gunther von Hagens). Sin embargo, el gran amor de Carlos es el deporte, deportes extremos, para ser exactos: el paracaidismo, el buceo, la escalada y el snowboard. ‘Me gusta más la montaña que el mar, tal vez cuando deje de correr me mude a un pequeño pueblo en las montañas’. Así que le pregunto qué cuándo ocurrirá eso: ‘No estoy seguro, creo que me quedan aún un par de años, pero ya iré viendo e improvisando’. Pensó en retirarse muchas veces, antes de enamorarse del Superbikes, donde, junto a Ducati, ha encontrado su segunda familia. Previamente estuvo con Yamaha y después con Honda. Esta última fue su experiencia menos agradable. Con respecto al Moto GP, en el que siempre ha sido inconsistente, confiesa: ‘Probablemente era inmaduro. Al crecer, aprendí a lidiar con la presión. Me concentré en cambiar aquello que podía alterar en mí y así cambiar las situaciones para mejor. Cuesta mucho trabajo llegar alto, pero también hace falta mucha honestidad, especialmente con uno mismo. Con los años me he vuelto más consciente de mis habilidades, logrando llegar a la cima de mi carrera en 2011 con la victoria del Campeonato mundial de Superbikes. No fue un camino fácil, sobre todo después del accidente en Donington en 1998’, donde, debido a un coágulo de sangre que había pasado inadvertido por los médicos, casi muere. ‘Esa experiencia me hizo más fuerte. Comencé a mirar las cosas desde otra perspectiva y ahora, cuando paso momentos difíciles siempre recuerdo que después de enfrentarme a la muerte cara a cara, todo es posible’. Al recordar aquel tiempo, su mirada se vuelve sombría y se percibe un halo de tristeza en su rostro, su voz suena incómoda. ‘Al principio no fue fácil. No volví a ser el mismo durante los siguientes tres años. El miedo y el pánico me atormentaban, sentimientos que nunca antes había experimentado. Era incapaz de hacer de forma natural nada de lo que antes me hacía feliz. Cuando saltaba en paracaídas dejaba de respirar. Entonces alguien me dijo: Carlos, respira normalmente, ¡olvídate de lo que estás haciendo! Eso se me quedó en la mente: ‘Olvídate de la respiración’. Así lo hice y las cosas empezaron a mejorar’. Le pido que escriba algo para la revista, a lo cual accede. Debajo de su firma traza un número 7: ‘Es mi número. Me gusta la simplicidad de la forma, en ese trazo leo ‘libertad’. Toca hablar de la sesión de fotos que tendrá lugar al día siguiente. La idea es tomar algunas fotos al aire libre y tal vez subir a la azotea para aprovechar la vista de la ciudad. A Carlos le gusta nuestra idea y nos da pleno acceso. ‘Esperemos que no llueva’, decimos. ‘No creo’, responde y añade, riendo: ‘Pero me suelo equivocar en lo referente a los pronósticos meteorológicos, así que no os fiéis’- la ironía y la honestidad son los mejores atributos de Carlos. Al día siguiente, cogemos un paraguas y resulta ser una sabia elección. Carlos, a pesar de estar medio desnudo bajo la lluvia, no se queja una sola vez. Al fin y al cabo, un día así puede resultar incluso liberador siempre y cuando no haya que elegir unos neumáticos / or: cuando no hay que ponerse al volante.


spaña E a toda VeLA

VOLVO OC GO AND FIND THOSE WHO SAID THE INVINCIBLE ARMADA HAD BEEN DEFEATED. IT WAS ONLY RESTING, BuT NOT ANCHORED IN THE HARBOuR. IT WAS IN THE “YOuTH TEAM FOR FuTuRE GENERATIONS”, WHERE WINE GETS BETTER WITH AGE AND ATHLETES ARE MADE.

88


Spain

under full by GIACOMO GIuLLIETTI PHOTO: PRESS PHOTO

sAIL

EAN RACE ID A BuSCAR A LOS quE DIJERON quE LA ARMADA INVENCIBLE HABíA SIDO DERROTADA. SOLO ESTABA DESCANSANDO, PERO NO ANCLADA EN EL MuELLE. ESTABA EN LA «CANTERA», DONDE SE MEJORA EL VINO Y SE HACEN LOS ATLETAS.

89


LIFE STYLE

SPAIN, uNDER FuLL SAIL. Although champions are born, we have to find them, polish them and help them to mature. In football, cycling, and basketball. And increasingly in sailing. That’s how, with schools full of young promises managed by sporting associations and with youth teams bearing fruit, the Spanish fleet is dominating the sea. We’re not just saying this. The International Sailing Federation (ISAF) has stated that the second Olympic team in the world is the Spanish team, only behind the United Kingdom. They’ve reached this position by winning medals, above all thanks to the women who have been bringing prizes back home. Tara Pacheco and Berta Betanzos were the most recent success stories after winning the latest edition of the women’s 470 class World Championship in Perth, Australia, in December last year. Marina Alabau, the recent 2012 Euro90

pean Champion, is the third ranked female windsurf athlete on points. There are Spaniards in the ISAF rankings top 20 for the other seven classes that will be contested in London between July and August, and who will be aiming to win a five-ringed medal.


LIFE STYLE

ESPAñA, A TODA VELA. Porque los campeones nacen solos, pero hay que encontrarlos, pulirlos y hacerlos madurar. En el fútbol, el ciclismo, el baloncesto. Y cada vez más en la vela. Así es como, con las escuelas llenas de jóvenes promesas dirigidas por las asociaciones deportivas y con las canteras a punto, la flota española domina el mar. Pero esto no es un decir. La ISAF (International Sailing Federation), la federación mundial de vela, ha declarado que el segundo equipo olímpico del mundo es el español, solo por detrás del de Reino Unido. Han llegado a este puesto a golpe de medalla, sobre todo gracias a las que las mujeres han llevado a casa. Tara Pacheco y Berta Betanzos han sido las dos últimas que el diciembre pasado en Perth, Australia, ganaron el último Campeonato Mundial en la clase 470 femenina. Marina Alabau, la reciente Campeona de Europa 2012, es la tercera atleta por puntos de windsurf en categoría femenina.

En las otras siete clases que entre julio y agosto competirán en Londres por una medalla con cinco círculos, los españoles están presentes entre los 20 primeros puestos del ranking de la ISAF.

91


Music doesn’t change at high sea. The red and yellow flag always roars. The Spanish directors have been very good at creating partnerships between events and cities: America-Valencia Cup, Volvo Ocean Race-Alicante, Barcelona World Race-Barcelona, Audi MedCup-Cartagena and Murcia. Despite the recession, sailing has received heavy investment and is growing in confidence. Iker Martínez is one of the best results. With barely enough time to take off his wet raincoat from the Imoca Open 60 Mapfre, which he’d sailed to second place in the Barcelona World Race (non-stop round the world with his partner, fellow Basque, Xabi Fernández), he took the helm of Team Telefónica. To begin with, he’s won five of the first seven regattas of the Volvo Ocean Race around the world by stages with crew. Xavi is also on board, and they shared the Rolex ISAF World Sailor of the Year 2011: a prize they received while they were sailing in the Atlantic. To dispel any doubts about the quality of the Team Telefónica sailors, we should say that of the ten on board, six are subjects of His Majesty Juan Carlos and have accumulated 15 world titles and three Olympic gold medals, as well as taking part in 23 round the world trips. We mustn’t forget the boat, the Volvo 70 designed by Juan Kouyoumdjian and built by King Marine in Valencia that (take note) has not had any problems. In short, on St Patrick’s Day, the Irish community in Chicago dye the river green: Spaniards dye the world’s seas red and yellow every day of the year.

92

En alta mar la música no cambia. Siempre ruge la bandera roja y gualda. Los dirigentes españoles han sido muy hábiles conjugando el binomio formado por evento y ciudad: Copa América-Valencia, Volvo Ocean Race-Alicante, Barcelona World Race-Barcelona, Audi MedCup-Cartagena y Murcia. Así, a pesar de la recesión, la vela ha sido objeto de inversiones y confianza. Iker Martínez es uno de sus mejores resultados. Casi sin tiempo para quitarse el chubasquero mojado del Imoca Open 60 Mapfre, a bordo del que había terminado segundo en la Barcelona World Race (vuelta al mundo sin escalas formando pareja con otro vasco, Xabi Fernández), saltó al timón del Team Telefónica. Para empezar, ha ganado cinco de las siete primeras regatas de la Volvo Ocean Race alrededor del mundo por etapas con tripulación. Xavi también está a bordo, con quien ha compartido la Rolex Isaf World Sailor of the Year 2011: premio que los dos han recibido mientras estaban navegando en el Atlántico. Para disipar cualquier duda sobre la calidad de los regatistas del Team Telefónica, debemos decir que de diez que van a bordo, seis son súbditos de Su Majestad Don Juan Carlos y aportan un bagaje de 15 títulos mundiales y tres medallas olímpicas de oro, además de 23 participaciones en vueltas al mundo. Tampoco debemos olvidar el barco, el Volvo 70 diseñado por Juan Kouyoumdjian y construido por King Marine en Valencia que (nótese) no ha tenido ningún problema. En definitiva, en el día de San Patricio la comunidad irlandesa de Chicago tiñe el río de verde: los españoles tiñen los mares del mundo de rojo y amarillo todos los días.


THE SPECIAL EDITIONS FROM RED BULL.


ART & CuLTuRE

ROBeRT ARATO

hat beneath lies W BY ALEX CASTELLI

PHOTO: SIMONE SABBIETI

those tranquil

WATeR?

Drive up to the studio along a bumpy road, turn left at the chicken sign, right at the laundry line, and Robert Arato greets you at the door of the sunny studio he built himself near San Jose, squinting in the sunlight, barefoot, wearing as usual a paint spattered t-shirt and a scraggly smile. The walls are lined with canvases in various states of progress, all new. On the floor towards the rear, stands a perfect vintage sky blue Harley motorcycle. Last time I visited Robert this same motorcycle lay in a thousand pieces all over the floor. A black grand piano occupies a triumphant space on one side of the studio. Drum kits, music sheets, books about the physics of art, the language of color, the business of music lay scattered amid sofas and dogs. Every week members of Robert’s band called “Be Bach” get together, polishing drum rims with brass cleaner, smoking, laughing, donning flip flops and scuzzy beards and together they make some incredible music.

Conducimos hasta el estudio a lo largo de un camino lleno de baches, giramos a la izquierda después del cartel de los pollos, luego a la derecha donde el tendedero de ropa y Robert Arato nos da la bienvenida en la puerta del luminoso estudio que él mismo hizo construir cerca de San José, entornando los ojos bajo el sol, descalzo, vestido como de costumbre con una camiseta con salpicaduras de pintura y con una sonrisa desaliñada. Las paredes están revestidas con lienzos en diversos estados de progreso, todos nuevos. Al fondo de la habitación, descansa su Harley clásica original de color azul cielo. La última vez que visité a Robert, esta misma motocicleta estaba en mil pedazos por el suelo. Un piano de cola negro ocupa un espacio triunfal en un lado del estudio. Baterías y baquetas, partituras, libros sobre la física del arte, el lenguaje del color y el negocio de la música yacen esparcidos entre los perros y sobre los sofás. Cada semana los miembros del grupo de Robert llamado “Be Bach” se reúnen, para sacar brillo a las monturas de los tabores, fumando, riendo, poniéndose barbas y sandalias para finalmente crear una música increíble. 95


ART & CuLTuRE

LO que YACe BAJO LAs TRANquILAs AGuAs Robert is from Slovakia, he studied Fine Art in San Francisco and Munich, and moved to Ibiza in 1996. He speaks in a slow baritone a multitude of languages. He is curious and open minded and he has got plenty of original opinions. On the surface, the mysterious accent and hard to identify origins typify Ibiza’s resident ex-pat population, but Robert is anything but typical.

Robert, original de Eslovaquia, estudió Bellas Artes en San Francisco y Múnich y se mudó a Ibiza en 1996. Habla una multitud de idiomas en un tono de voz profundo y pausado. De mente abierta y gran curiosidad, tiene multitud de opiniones sobre distintos temas. Su acento misterioso y sus origines difíciles de trazar, son típicos de la población de expatriados de Ibiza, pero Robert es cualquier cosa menos típico.

Robert produces several large canvases at a time and yet when we ask to see a seascape, the work for which he is best known, he does not have even one, just one half finished commission. The seascapes are full frontal images of the sea, mostly of Ibiza and Formentera, depicted on a huge scale with such loving detail of light and transparency that one feels the urge to reach into the water and grab a pebble. You can feel the motion of the waves. The size and realism of these works create an all enveloping sensation that you could perhaps bring home a piece of Ibiza beach and actually experience the sun on your face while facing his painting in Amsterdam or Hamburg.

Robert trabaja en distintos lienzos de grandes dimensiones a la vez y, sin embargo, cuando le pedimos que nos muestre un paisaje marino, el tipo de obra por el que es más conocido, no tiene ninguno, excepto un encargo a medio acabar. Sus paisajes marinos son imágenes a gran escala de frente al mar de Ibiza o Formentera, mayoritariamente. El detalle de la luz y la transparencia son tan precisos que uno siente la necesidad de meter la mano en el lienzo para coger una piedra del suelo marino. Se puede sentir el movimiento de las olas. El tamaño y el realismo de estas obras ofrecen una sensación envolvente que permite a cualquiera llevarse un pedazo de la costa ibicenca a casa y revivir la sensación del sol en la cara desde Ámsterdam o Hamburgo.

What you don’t know is that each jaw dropping seascape begins with an entirely black surface. Robert tackles this task as an ever fresh opportunity to try out something new, beginning each work with a single giant slap of drippy black paint, a cross between action painting and japanese brushstroke. You can feel the enormous arc of his arm, the gesture it takes to produce it. The idea is to imbue the entire surface with energy, to charge the canvas with the potential to become anything.

Lo que nadie sabe es que cada uno de estos trabajos que dejan a cualquiera boquiabierto, comienzan siempre en un lienzo completamente negro. Robert aborda cada trabajo como una oportunidad para probar algo nuevo y empezar de cero, con un baño de pintura negra, un cruce entre pintura de acción y una pincelada japonesa. Se siente el amplio arco de su brazo, el gesto que hace para dibujarlo. La idea es la de empapar la superficie con energía y proyectar en el lienzo el potencial de convertirse en cualquier cosa.

To start each work Robert selects a canvas that appeals, walks over to his huge palette table, selects a pigment from a row of brilliant colored cans of powder, adds resin into a plastic bowl, and stirs with a dried out housepainter brush, a stick, a sponge, it does not matter. The first gesture defines the space, the energy, the very image... this is the moment: it should be a free, shoot from the hip kind of thing. Now the painting could still be anything: one of these first splatters might evolve into what Robert calls a “free work”, a field of pure abstraction untethered by description. If it’s a “good blob” you know it, says Robert. The free work series are at this point declared finished in this dynamic abstract state. How do you know when it’s done? “It’s like soup, when it’s ready it tastes good!”) Sometimes the artist will go on, paint the whole damn thing black. Somewhere in the process, a brilliant horizon line of light will gather into dawn. The image will then congregate into an amazing seascapes in full color, the realism of which will leave you completely dazzled.

Antes de iniciar cada obra, Robert debe seleccionar el lienzo, y para ello, éste debe ser atractivo, llamativo de una manera o de otra. Entonces se acerca a su enorme paleta de colores y elige un pigmento de entre una selección de brillantes latas de polvo de colores, añade la resina en un recipiente de plástico y lo remueve con una brocha de pintor seca, un palo o una esponja, no importa. El primer gesto define el espacio, la energía, la imagen misma. En este momento debe ser algo libre y espontáneo, improvisado. Ahora, la pintura todavía puede ser cualquier cosa: una de estas primeras pinceladas podría convertirse en lo que Robert llama una ‘obra libre’, un campo puramente abstracto, sin ataduras por definición. Si es una ‘buena mancha’, lo sabes, dice Robert. La serie de pintura libre se declara acabada en este momento del proceso dinámico abstracto. ¿Cómo sabes cuándo has acabado? ‘Es como una sopa, cuando está lista, sabe bien’ A veces el artista continúa hasta pintarlo todo de negro. En algún momento, aparece una luz en el horizonte que se convierte en un amanecer. La imagen entonces se convierte en un increíble paisaje marino a todo color con un realismo deslumbrador.

And speaking of talent, Robert sits down at his black grand piano and knocks off a Bach piece so beautifully rendered, you wonder whether you are sitting among scattered motorcycle parts and not in a red velvet theater seat..., abstract splatter or virtuoso performance, the shifting states of Robert’s painting speak of a latitude we rarely experience. The surface of Robert’s tranquil sea will never appear the same once you experience the mighty gesture that lies beneath, lurking under the waves like a black whale about to break the water’s surface.

96

Y hablando de talento, Robert se sienta al piano e interpreta una pieza de Bach de manera que uno se pregunta si está sentado alrededor de piezas de motocicleta o en un asiento de terciopelo rojo en el teatro. Salpicadura abstracta o virtuosismo, los estados cambiantes de la pintura de Robert corresponden a una dimensión que rara vez puede experimentarse. La superficie tranquila de los mares de Robert no vuelve a ser la misma una vez que se ha sentido el gesto poderoso que les da forma, escondido bajo las olas como una ballena negra a punto de romper la superficie del agua.


YVes kLeIN BY ALEX CASTELLI PHOTO: SIMONE SABBIETI

IkB OuT OF THe

BLue (YVES kLEIN 1928-1962)

Yves Klein didn’t start out as a professional artist, though his parents were both painters, rather he dropped out of school and became a judo instructor, traveling to japan, studying Zen Buddhism, writing books about judo.

Yves Klein no comenzó como artista profesional, aunque sus padres eran pintores, sino que abandonó la escuela y se convirtió en instructor de judo, viajó al Japón, estudió el budismo Zen y escribió libros sobre judo.

So how does a judo instructor end up in every museum, selling at auction for millions in New York City and in his short 8 year art career revolutionize the very core of the art experience?

Entonces, ¿cómo es posible que un instructor de judo haya acabado en todos los museos, haya vendido en subasta por millones de dólares en Nueva York y, en su corta carrera artística de tan sólo 8 años, haya revolucionado el corazón mismo de la experiencia artística?

At age 19 Yves was laying on a beach when he decided to lay claim to the very air surrounding the earth as his own. “The blue sky was my very first artwork”, he would say. He resented the birds which “flew back and forth against my blue, cloudless sky because they tried to bore holes in my greatest and most beautiful work” (Chelsea Manifesto, 1960).

98

A los 19 años, Yves estaba tirado en una playa cuando decidió reclamar como suyo el aire que rodea la tierra. “El cielo azul fue mi primera obra de arte”, decía. Le molestaban los pájaros que “iban y venían en contra de mi cielo azul, sin nubes, tratando de hacer agujeros en mi más grande y bello trabajo “ (Manifiesto de Chelsea, 1960)


press photo

ART&CuLTuRE

FC1 was created the last year of klein’s life in the presence of invited media and the Paris fire brigade, a performance piece which was even made into a film. klein used water, a blowtorch, and two models covered in IkB paint. The legendary masterpiece brought in a record price of $36.4 million at the May 8, 2012 Christie’ evening sale. Some of the proceeds will be donated to Oceana, a non profit organization entirely devoted to the preservation of our (blue) oceans.

By the end of WW2, a time when Yves Klein’s sensibility as an artist was in full formation, the ruins of the old reality lay in rubble all around. “We are living in an atomic age, where all physical matter can vanish from one day to the next”. It was Klein’s greatest goal

100

to produce not paintings, not material objects of art at all, but rather to toy with the perception of his audience and to elevate their ‘immaterial sensibility”.


ART&CuLTuRE

FC1 fue creada durante el último año de la vida de klein, con la presencia invitada de medios de comunicación y del parque de bomberos de París, una representación que incluso se convirtió en una película. klein utilizó agua, un soplete y dos modelos cubiertas de pintura IkB. Esta mítica obra maestra obtuvo el 8 de mayo de 2012 un precio récord de 36.4 millones de dólares en la casa de subastas Christie´s. Parte de las ganancias serán donadas a Oceana, una organización sin fines de lucro dedicada enteramente a la preservación de nuestros océanos (azules).

Al final de 2 ª Guerra Mundial, época en la que la sensibilidad de Yves Klein como artista se encontraba en pleno proceso de formación, las ruinas de la vieja realidad se hallaban en escombros por todas partes. “Vivimos en la era atómica, en donde toda materia física puede desa-

parecer de un día para otro”. El mayor objetivo de Klein no fue producir pinturas, ni objetos materiales de arte, sino más bien jugar con la percepción de su público para elevar su “sensibilidad inmaterial”.

101


ART&CuLTuRE

Some of Klein’s early works were about nothing, essentially. One show in Paris in 1955 was titled “The Void” exhibiting the very absence of “art objects”: the gallery was completely emptied. A blue curtain hung in one corner and the windows were painted blue. Blue cocktails were served. On the wave of Yves Klein’s outrageous reputation, 3000 people showed up and tried to push themselves into the tiny exhibition space. Police and Firemen were called in to disperse the crowd. Gendarmes showed up in full blue regalia wanting to know why people were being charged 3 francs to see an empty gallery. Later that day, the Parisian art world found their urine had turned blue from the blue dye in the drinks. They themselves had become part of the art experience. Klein was not interested in making paintings that represented something. He wanted to remove all description, in fact he wanted to remove even artist himself, not make objects at all. He narrowed down his color range to one single color, an ultramarine pigment suspended in resin. This became his trademark color known the world over as International Klein Blue or IKB. There is speculation that the choice of this color was influenced by his extensive travel through Spain, including Ibiza, where the same matte shade of ultramarine is used to paint window frames and road marks to fend off the evil spirits. Klein obtained a patent for IKB in 1960. The color has a strange quality about it which prevents the eyes from focusing on it. It cannot be reproduced on a screen and therefore cannot be viewed on a computer. The color itself speaks of a spiritual realm of unfathomable freedom. These enormous monochrome works, sometimes studded with the very sponges used to apply IKB, are Klein’s most famous works, and provide not so much an image, as much as a replica of that first gaze into the infinite blue sky. Klein had some pretty far out ideas about the artist’s role in art: he rejected the traditional approach, rejected his own role as an artist, and in fact did away with the paintbrush altogether using naked models to press their pigment painted bodies against the canvas. He himself would stand aside, cooly clad in an immaculate tuxedo, merely speaking his instructions to the models: “now slightly to the left, move your right arm downward”. The artworks themselves were essentially human prints, traces of where IKB painted bodies had rubbed, laid or brushed against the canvas, somewhat reminiscent of the Hiroshima ghosts of 1945. Sometimes the models were painted with water and the canvases blow torched with firemen and journalists standing by. The most famous of these canvases is coming up to Christie’s auction as we go to press, bound to set a new record in price, with an estimate between $30-40 million. Klein’s “living paintbrushes” works, known as Anthropomorphies were another process Klein patented in 1961. Created as public performances, with art critics, collectors and media in attendance, the Anthropomorphie events were sometimes accompanied by a full orchestra performing his “Monotone Symphony”: a single note played for 20 minutes followed by 20 minutes of silence. These performances shocked and delighted the art world of the 1950‘s and 60’s, shut down by local authorities, pursued by cognoscenti, and perfectly tailored to increase Yves Klein’s already skyrocketing fame as France’s most radical, most self-promoting, most elegant art prankster. Laying on our own beach, beneath the blue sky, beside the blue sea which mirrors it, we gaze into the color of infinity and realize that the color blue itself is merely a perfect illusion.

102

Algunas de las primeras obras de Klein eran básicamente a cerca de nada. En París en 1955, una de sus exhibiciones fue titulada “El Vacío”, mostrando una total ausencia de “objetos de arte”: la galería fue vaciada por completo. Una cortina azul colgaba en una esquina y las ventanas estaban pintadas de azul. Se sirvieron cócteles azules. Atraídos por la reputación escandalosa de Yves Klein, 3000 personas se presentaron y trataron de hacerse paso en el pequeño espacio de la exposición. La policía y los bomberos fueron llamados para dispersar a la multitud. Los gendarmes se presentaron en traje azul deseando saber por qué la gente estaba pagando 3 francos para ver una galería vacía. Más tarde ese mismo día, el mundo del arte parisino encontró que su orina se había vuelto azul debido al tinte azul de las bebidas. Se habían convertido en parte de la experiencia artística. Klein no estaba interesado en la fabricación de pinturas que representaran algo. Quería eliminar toda descripción, de hecho quería eliminar incluso al propio artista, sin hacer objetos en absoluto. Redujo su gama de colores a un solo color, un pigmento azul ultramarino suspendido en resina. Éste se convirtió en su singularidad más característica, conocida en todo el mundo como International Klein Blue, Azul Klein o IKB. Se especula que la elección de este color fue influenciado por su extenso viaje a través de España, incluyendo Ibiza, donde se utiliza la sombra mate del mismo azul de ultramar en la pintura de marcos en las ventanas y en las señales en la carretera para defenderse de los malos espíritus. Klein obtuvo una patente para el IKB en 1960. El color tiene una extraña cualidad que evita que los ojos puedan enfocar en él. No puede ser reproducido en una pantalla y por tanto no se puede ver en un ordenador. El color en sí mismo habla de un reino espiritual de libertad insondable. Estas obras enormes monocromaticas, a veces con incrustaciones de las mismas esponjas que se utilizan para aplicar el IKB, son las obras más famosas de Klein, y no ofrecen una imagen sino una réplica de la la primera mirada hacia el cielo azul infinito. Klein tenía algunas ideas bastante extremas sobre el papel del artista en el arte: rechazó el enfoque tradicional, rechazó su propio papel como artista, y de hecho acabó con el pincel por completo, utilizando modelos desnudas estampando sus cuerpos pintados con el pigmento contra el lienzo. Él mismo situado a un lado, fríamente vestido con un esmoquin impecable, dictando simplemente sus instrucciones a las modelos: “ahora ligeramente a la izquierda”. Las obras de arte en sí eran esencialmente huellas humanas, rastros de lo que cuerpos pintados en IKB habían frotado, rozado o colocado en la tela, algo que recordaba a los fantasmas de Hiroshima de 1945. A veces, las modelos eran pintadas con agua y los lienzos quemados con antorchas, con periodistas y bomberos, éstos últimos listos para intervenir en cualquier momento. El más famoso de estos lienzos va a ser subastado en Christie en el momento en que vamos a imprenta y seguramente establecerá un nuevo récord de venta, con una estimación de entre 30-40 millones de dólares. Las obras “pinceles vivientes” de Klein, conocidas como Anthropomorphias fueron otro proceso que Klein patentó en 1961. Creados como espectáculos públicos, con la asistencia de críticos de arte, coleccionistas y medios de comunicación, los eventos Anthropomorphia eran a veces acompañados por una orquesta completa interpretando su “Sinfonía Monótona”: una sola nota ejecutada durante 20 minutos seguida de 20 minutos de silencio. Estas actuaciones sorprendieron y encantaron al mundo del arte de la década de los 50 y 60, cerrado por autoridades locales, perseguido por los entendidos, y perfectamente adaptado para aumentar la ya disparatada fama de Yves Klein como el bromista del mundo del arte más radical, elegante y de mayor autopromoción de Francia. Tumbados en nuestra propia playa, bajo el cielo azul, al lado del mar azul, miramos fíjamente hacia el color del infinito y nos damos cuenta de que el color azul en sí mismo no es más que una ilusión perfecta.


The SEABOB can be driven over and under water. Diving depth of up to 40 m. Patented E-jet power system. Zero emission due to electro energy. www.seabob.com

High performance technology Made in Germany


BABY the MARCELO C hanging FACe of Ibiza BY JILLIAN CANNEY PHOTO: SIMONE SABBIETI

Many years ago, at some hazy point in my own Ibiza initiation working in the hotspot that was/is the Port of Ibiza, I came face to face- or rather face to knee- with one rather imposing looking character pounding down the street, looming above me on his stilts, cackling and screeching like a proper banshee, dressed in full extravagant regalia, face painted like that perfect poster image he so embodied-literally- as the image of La Troya Asesina, and leader of the procession for the infamous club night of the same name. If I tell you the truth, he scared the life out of me that night and chicken that I am, I steered pretty clear from then on in. Hace ya algùn tiempo, en mis primeros y borrosos años de mi memoria de trabajo en el lugar màs caliente de Ibiza que era y es, el Puerto, me encontrè cara a cara –o mejor dicho cara a rodilla- con un personaje de mirada imponente arrasando a su paso, amenazante hacia mi persona desde arriba subido en sus zancos y con carcajada estridente como alma en pena. Ataviado con vestimentas extravagantes, maquillado exactamente igual que la imagen del poster que entonces encarnaba la imagen de La Troya Asesina, lideraba la procesión de la perversa noche del mismo nombre. El momento que describo, no voy a engañar, me dejó, cobarde de mi, despavorida hasta la fecha.

He was Baby Marcelo. Born in Bari, Italy, he is one of the most emblematic characters on the island of Ibiza since he first arrived with a bang some eighteen years ago. From his role in ‘La Vaca’ in the days of Ku to his creation of ‘Los Monstruos’, a performance group that symbolized Privilege for a long time, to becoming the image of’La Vaca Asesina’ in the wonder years to taking it a step further and running and starring in his own international party, now in its fourth year at Privilege- The Face of Ibiza. Fast forward to the present, and the same guy is sitting in front of me now, in shorts and t-shirt, make up free, calm and healthy, glowing skin and smiling the most beautiful smile…this is the real Face behind the mask, and I’m no longer scared…

El individuo, Baby Marcelo. Nacido en Bari, Italia, es uno de los personajes más emblemáticos de la isla desde que aterrizara en ella hace ya a la friolera de 18 años. De su papel en La Vaca en Ku a la creación de Los Monstruos, un grupo de animación que durante mucho tiempo marcaría al club Privilege, ha protagonizado la imagen de La Vaca Asesina con Brasilio en los grandes años de Ibiza para ahora, desde hace cuatro años, dar un paso adelante y dirigir la internacional noche que es The Face of Ibiza. Volviendo al presente, Baby Marcelo acude a mi cita, en pantalón corto y camiseta. Sin maquillaje. Tranquilo y saludable, con la piel brillante y una sonrisa preciosa. Esta es la verdadera imagen que se esconde tras las mascara.


ART&CuLTuRE

I’m looking at the real you! And you look great, so healthy?! Thank you! I’m really looking after myself these days, doing a lot of sport, mediation, developing my creativity. I’ve just spent my first winter in Ibiza and it’s inspired me greatly and helped me to feel even closer to the island. It’s been great for me in many ways to have my winter base here, at the same time as I’m travelling a lot, taking ‘The Face of Ibiza’ party around the world. Do you feel somewhat of an ambassador for the island, vis a vis the rest of the world? Yes, I honestly do feel that. Ibiza is my stage, my other world… I feel such a part of the island. Apart from the fact that I feel I bring the essence of Ibiza all over the world, I’ve also participated in many other promotional activities with international press and media. I always try to transmit that true essence of the island when I’m working, both on and off the island. Describe that essence for us. Ibiza is a great big stage of freedom, an alternative way, a grand theatre, a place where people can feel- for the most part- totally free. A mixture of people, different races, ways of thinking, skin colour, social class, language, sexuality. That mixture is what makes the party. Being The Face of Ibiza Calling our party by that name was in itself representative of the island. For many years, my face was the one that people remembered from Ibiza, being that it was a constant and unchanging image on the island for many years with La Troya Asesina. The difference is now, I not only literally am the image of The Face of Ibiza, I’m also the event organiser, together with DJ Oliver. Do you prefer it now, that the image of The Face is one that is not so constant? Yes. It’s more enjoyable that way, and I always need to keep changing. This year at Privilege, we’ll use the same image as a base but with a different style, another face, one that perhaps is a bit more sado-masochistic but always with a sense of fun. It will be called Sadomouse, and will also be a lot more ‘rock’. The Face of Ibiza rocks? Yes. Rock is in my soul, in my way of expression. I take inspiration from Jim Morrison, The Rolling Stones, Kiss… that sense of provocation that they portrayed on stage is what I try to portray on mine. What else does The Face of Ibiza represent? Many things, many different sides…these days, I’m a little bit sweeter… The Face is more baby, more doll… but the kind of doll that can also give you the creeps, make you a little bit afraid, again, a game between the childlike and the provocative. Because every doll is said to have a dark side, maybe? Exactly… Also, The Face of Ibiza is a little bit clownesco. The circus, the world of Fellini, the great English mime artist Lyndsey Kemp, who was coincidentally David Bowie’s teacher - all of them great inspirations for me. Now, when I put on my mask, my real face behind it, my costume, my stilts, well, it’s then that I can do whatever I want… Who else would you say is a Face of Ibiza? Mike & Claire Manumission are The Face of Ibiza… Flower Power, Ana Maria, Carlos Martorell, Brasilio De Oliveira, the people from the bars in Ibiza port, the Craziness- that’s a face of Ibiza; the drag queens, the high heels on cobble streets. And, of course, Goddess of the island, Tanit. She is the most definitive face of Ibiza. But we are the Face of Ibiza all in our own way and that’s exactly what makes the ever changing face of Ibiza so interesting…

108

Baby Marcelo, te veo guapo y saludable Sí, me estoy cuidando mucho, haciendo deporte y meditación y en definitiva, desarrollando mi creatividad. Acabo de pasar mi primer invierno en Ibiza para inspirarme y relacionarme más estrechamente con la isla y me ha sentado muy bien en todos los sentidos. A la vez, hemos estado de gira con The Face of Ibiza por todo el mundo. ¿Te sientes de alguna manera embajador de Ibiza? Pues sí. Ibiza representa mi escenario y me siento parte de la isla. Además, llevo ya muchos años llevando su esencia a diferentes países, además de promocionarla en medios internacionales. Nuestras fiestas, por otra parte, intentan plasmar siempre ese espíritu allá donde vamos. ¿Cómo es esa esencia de Ibiza de la que hablas? Ibiza es un escenario de libertad. Un gran teatro. Un lugar donde las personas se sienten libres. Una mezcla de gente de diferentes razas, opiniones, colores, idiomas, emociones, condiciones. Ibiza es el punto de encuentro de todas ellas. ¿Cómo se lleva eso de ser The Face of Ibiza (el rostro de Ibiza)? Llamar la fiesta así no fue más que un juego. Durante muchos años mantuve la misma imagen, aquella de la que todos se acuerdan, porque la exposición era constante. La diferencia ahora es que además de ser ‘el rostro de Ibiza’ soy, junto con DJ Oliver, el director y organizador de esta cita semanal. Contestando a la pregunta, represento muchas caras de Ibiza, dentro y fuera de la isla. ¿Te gusta cambiar? Sí, es más divertido y quería renovarme en ese sentido. The Face of Ibiza tendrá este año la misma imagen que el anterior pero con otro estilismo. Será un poco sadomasoquista, pero siempre con un sentido juguetón. Se llamará SadoMouse y tendrá un carácter más rock. ¿El rostro de Ibiza rocks? ¡Sí! Mi alma es un poco rock, que es la que me condiciona a la hora de expresarme. Me inspiro en Jim Morrison, Rolling Stones, Kiss… y en ese sentido de la provocación que ellos representaban sobre el escenario y que yo intento sobre el mío. ¿No crees que asustas a la gente? No. Pues a mi, sì ¿De verdad? (risas). Bueno, hay gente que se asusta, pero de todo tiene que haber. Muchos se acercan y juegan conmigo. Quizá es cierto que en la época de La Troya Asesina mi personaje era más agresivo y provocador. ¿Y ahora? Ahora soy un poco mas dulce. Más baby. Más muñeco, mas ‘doll’. Pero un muñeco que puede darte incluso miedo. Es un juego entre infantil y provocador. Porque cada muñeco tiene su lado oscuro… Por eso. También The Face of Ibiza tiene un punto clownesco. Me inspiro mucho en el circo, en el mundo de Fellini y en Lyndsey Kemp, un mimo inglés que viene de una familia con una trayectoria fuerte en el teatro y que además, fue maestro de David Bowie. Todos ellos son mis referencias cuando mi cara está oculta tras la máscara. Hago un juego de ello y junto a mis zancos, prácticamente puedo hacer lo que quiero. Otros rostros de Ibiza según Baby Marcelo Mike & Claire de Manumission son The Face of Ibiza, Flower Power, Ana María, Carlos Martorell, Brasilio De Oliveira y toda la gente de los bares de Puerto. Los Drag Queens, la provocación -siempre que sea sana y constructiva. Y por supuesto, Tanit, la gran imagen de la isla, aunque todos somos y podemos ser The Face of Ibiza.


EVERY THURSDAY

21ST SEPTEMBER JUNE 20TH

2012 PRIVILEGE IBIZA


GLOBAL

Love’s accomplice...

ómplice C del amor... BY OLIMPIA BELLAN

el

Images courtesy of The Fan Museum, London www.thefanmuseum.org.uk

The epitome of royalty, love and seduction, the fan is a touch of style and class. The accent on a fashion statement, it is evocative of a past elegance and grace. Quintessentially beautiful, it confers an aura of mystery to its master. The earliest fans were made of palm leaves or ostrich feathers and date as far back as the ancient Egyptians, during the reign of the Pharaoh Ramses III, over 2000 years ago. It was functional, for cooling the air and keeping away insects, as well as ceremonial, to purify statues of divinities. Evidence has been found on murals and basreliefs and some of the earliest examples were discovered during the excavation of Tutankhamen’ tomb.

El epítome de la realeza, el amor y la seducción, el abanico es un toque de estilo y clase. El acento de una declaración de moda, es evocador de una elegancia y gracia únicas del pasado. Esencialmente hermoso, le confiere un aura de misterio a su dueña. Los primeros ejemplares estaban hechos de hojas de palma o de plumas de avestruz y datan de la época de los antiguos egipcios, durante el reinado del faraón Ramsés III, hace más de 2000 años. Eran utilizados de manera práctica, para refrescar el aire y mantener alejados a los insectos, y también durante las ceremonias palaciegas y sagradas para purificar las estatuas de los dioses. Hay evidencias de ello en múltiples murales y bajorrelieves y algunos de los primeros arquetipos también fueron descubiertos durante la excavación de la tumba de Tutankamón.


‘White Devils’. Ivory brisé fan. Chinese (for export), c.1700. The Fan Museum, HA Collection.


GLOBAL

THe FAN LANGuAGe LITTLe DICTIONARY “You want too much” the fan is held in the right hand “come closer and talk to me” held open in the left hand “Follow me” in the right hand, in front of the face “I must meet you” in the left hand, in front of the face “Please forget about me” crossing hands under the open fan “never reveal our secret” cover the left ear with the open fan “I hate you” tracing lines on the hand with the fan “I love you” caressing the cheek with the fan “I am sorry” passing the fan in front of the eyes “You have changed” passing the fan over the forehead “We will be friends” dropping the fan “I am married” a slow flap “I am engaged” a fast flap “Why you do not understand me?” staring at the fan in a pensive way “Yes” put the fan on the right cheek “no” put the fan on the left cheek “Forget me not” Put the fan behind the head “see you soon” Hold the fan lifting the little finger “You are cruel” open and close the fan repeatedly “Wait for me” open the fan completely “I want to be free from you” Put the fan near the left ear “do you love me?” Hold the fan completely closed “at what time?” Hold the fan partly open “I will marry you, I promise” slowly close the fan from wide open “My heart is yours” hold the fan closed near the heart “When can I see you?” Put the fan closed near the right eye “I must talk to you” touch the tip of the fan “Kiss me” Put the stick of the fan near the lips “I love someone else” swirling around the fan with the left hand

1

2

Images courtesy of The Fan Museum 12 Crooms Hill, Greenwich, London SE10 8ER

Screen fans were in use in China about the same time as the great pharaohs. Originally used for practical purposes they gradually acquired social significance for a privileged elite. Archaeological remains and ancient texts show that fans were also used among the ancient Greeks and Romans. In the Early Middle Ages, Theodelinda, Queen of Lombards, made use of the fan as a testament of her femininity and royal status (on show at the Museum and Treasure of the Cathedral of Monza, Milan). As Venice became the major trading centre between the Orient and the rest of Europe, the fan first appeared and started to be produced in the city around 1500. China and Japan, where the folding handfan was invented, became the main exporters of fans to the West. Catherine de’ Medici introduced the fan when she became Queen of France and as trade dramatically increased in the Renaissance the stylish object grew in popularity as a fashion accessory and statement. Elizabeth I of England, one of the most powerful queens of history, used dress as a political propaganda; she was image conscious, showing majesty, ostentation and opulence. Her portraits exuded magnificence; with each object and posture (globes, crowns, roses, books) she intended to convey a myriad of symbols such as authority, virginity, purity or supremacy. In one of her portraits where the monarch is holding a feather fan, sign of womanhood, the message comes across in all splendor and significance. In the 17th century the fan continued to be a luxury item made of jewels, precious materials and fabrics. The stick was made of ivory, mother-of-pearl and tortoiseshell, carved with gold, silver and precious stones. The leaves were hand-painted and the fan became an art and craft object. The Guild of Fan Makers was also established, acknowledging its professional status. When France overtook Italy in fan production after 1700, this popular object became an essential fashion ornament. Fans became the 114

embodiment of seduction and coquetry, with its air of oriental mystique. Madam de Pompadour was one of the fan’s most feminine enthusiasts. Literary inspiration and symbol of love (Lady Windermere’s Fan, Oscar Wilde; The Fan, Carlo Goldoni), the fan became the tool of a silent language, not merely used to cool the body but to warm the heart. Lovers learned to capture each movement and decode each flutter. A gracious furl persuaded a suitor to dare, a disdainful furl plummeted him into misery. The finest gallantry required learning the language of fan, a vital tool for the liaisons of love. A gentle move of the fan near the cheek translated into “I love you”, a slow flap “I am married” a fast flutter “I am engaged”. Tracing lines on the hand with a fan “I hate you”, passing it before your eyes “I am sorry”. In the 20th century fans survived as souvenirs and images for advertising. The fan shape became one of the symbols of the Art Nouveau and Art Deco. Today fans are the main accessories in Flamenco, as well as a type of dance in Japan and Korea, where they continue to be a cultural symbol. Trendsetters have revived the fan as a tribute to fashion and the beauty of ornaments, making a timeless statement of style. The Fan Museum in London (12 Crooms Hill, Greenwich, SE10 8ER London) is a permanent exhibition dedicated to past and contemporary fans worth visiting, a secret gem in the heart of Greenwich. The Orangery in the museum offers the perfect setting for a suggestive afternoon tea. 1

‘The Meiji CourT’ Japanese, Meiji Period c.1880. The Fan Museum, HA Collection.

2

‘Sea BreezeS’ Ivory and mother of pearl fontange fan. Signed on the obverse,

3

‘FaBerge’ Blonde tortoiseshell fan with fine point de gaze lace leaf. C.1890’s.

4

‘LandSCape in MarTinique’ Signed and Dated Gauguin* 1887. *Gauguin, Paul 1848-1903.

Maurice Leloir (1851-1938). French, c.1900. The Fan Museum, HA Collection.

The Fan Museum, HA Collection.


GLOBAL

3

4

PequeñO DICCIONARIO DeL ABANICO ‘Pides demasiado’ se sostiene el abanico en la mano derecha ‘acércate y háblame’ se mantiene el abanico abierto en la mano izquierda ‘sígueme’ se sostiene el abanico con la mano derecha frente a la cara ‘debo conocerte’ se sostiene el abanico con la mano izquierda frente a la cara ‘olvídame’ se cruzan las manos bajo el abanico abierto ‘Éste será nuestro secreto’ se cubre la oreja izquierda mientras se sujeta el abanico abierto ‘te odio’ se dibujan líneas con el abanico sobre la palma de la mano ‘te amo’ se acaricia la mejilla con el abanico ‘lo siento’ se pasa el abanico frente a los ojos ‘Has cambiado’ se pasa el abanico sobre la frente ‘seamos amigos’ se deja caer el abanico al suelo ‘estoy casada’ se agita el abanico lentamente ‘estoy prometida’ se agita el abanico rápidamente ‘¿Por qué no me entiendes? se mira el abanico fijamente con un gesto pensativo ‘sí’ se posa el abanico sobre la mejilla derecha ‘no’ se posa el abanico sobre la mejilla izquierda ‘no me olvides’ se sujeta el abanico detrás de la cabeza ‘Hasta pronto’ se sujeta el abanico levantando el dedo meñique ‘eres cruel’ se abre y se cierra el abanico repetidamente ‘espérame’ se abre el abanico completamente ‘déjame libre’ se sujeta el abanico cerca de la oreja izquierda ‘¿Me quieres?’ se sujeta el abanico cerrado ‘¿a qué hora?’ se sujeta el abanico parcialmente abierto ‘Me casaré contigo, lo prometo’ sujetándolo bien abierto, se cierra el abanico despacio ‘Mi corazón te pertenece’ se sostiene el abanico cerrado junto al corazón ‘¿cuándo nos veremos?’ se sostiene el abanico cerrado junto al ojo izquierdo ‘tenemos que hablar’ se toca la punta del abanico ‘bésame’ se pone la varilla del abanico cerca de los labios ‘amo a otro’ se revuelve el abanico con la mano izquierda Imágenes cortesía de The Fan Museum 12 Crooms Hill, Greenwich, London SE10 8ER

Los abanicos de pantalla estaban siendo utilizados simultáneamente en China. Originalmente utilizados para fines prácticos, fueron adquiriendo poco a poco un prestigio social digno sólo de los más privilegiados. Los restos arqueológicos y textos antiguos muestran que los abanicos también fueron utilizados en la antigua Grecia y Roma. En la Alta Edad Media, Teodolinda, reina de los lombardos, hizo uso del abanico como símbolo de su feminidad y su estatus real (en exposición en el Museo y el Tesoro de la Catedral de Monza, Milán). Cuando Venecia se convirtió en el epicentro comercial entre el Oriente y el resto de Europa, el abanico empezó a ser producido en la ciudad alrededor de 1500 y pronto creció en popularidad. China y Japón, inventores del abanico plegable, se convirtieron en los principales exportadores a Europa. Catalina de Médicis hizo su gran aparición como reina de Francia con un abanico en mano, lo cual, junto al drástico aumento de comercio que tuvo lugar durante el Renacimiento, contribuyó a la popularidad del objeto que pronto se estableció como accesorio de moda y afirmación de estatus. Isabel I de Inglaterra, una de las soberanas más poderosas de la historia, utilizaba sus atuendos como parte de la propaganda política, ella era muy consciente de su imagen, siempre mostrando majestuosidad, ostentación y opulencia. Sus retratos emanaban magnificencia y con cada objeto y/o postura (globos, coronas, rosas, libros) trataba de transmitir un sinfín de símbolos tales como el de la autoridad, la virginidad, la pureza o la supremacía. En uno de sus retratos donde la reina sostiene un abanico plumas, signo de la feminidad, el mensaje es transmitido en todo su esplendor y relevancia. En el siglo XVII el abanico seguía siendo un artículo de lujo, fabricados con joyas, metales preciosos y tejidos. El palo, de marfil, nácar y carey, era tallado con oro, plata y piedras preciosas. Las hojas eran pintadas a mano y así se convirtieron en objetos de artesanía. El gremio de fabricantes de abanicos también se estableció, reconociendo su estatus profesional.

Cuando Francia superó a Italia en la producción de abanicos a principios del siglo XVIII, el popular objeto se convirtió en un adorno esencial. Éstos se convirtieron en la encarnación de la seducción y la coquetería, con su aire de misticismo oriental. La señora Pompadour fue una de las mayores entusiastas femeninas del abanico. Fuente de inspiración literaria y símbolo del amor (El abanico de Lady Windermere, Oscar Wilde, El abanico, de Carlo Goldoni), el abanico era ahora la herramienta de un lenguaje mudo, que era capaz de enfriar el cuerpo, pero también de calentar el corazón. Los amantes debían aprender a captar cada movimiento y descifrar cada aleteo.Un cierre gentil podía persuadir a un pretendiente para atreverse, mientras que un cierre brusco lo podía hacer caer en la más profunda miseria. El arte de la galantería requería el aprendizaje de la lengua de abanico, una herramienta vital para los enlaces amorosos. Un movimiento suave del ventilador cerca de la mejilla traducía en un ‘Te amo’, un aleteo lento en ‘Estoy casada’ y un aleteo rápido en ‘estoy prometida’. Dibujar líneas sobre la palma de la mano era un claro símbolo de ‘te odio’ mientras que pasarlo frente a los ojos implicaba un ‘lo siento’. En el siglo XX, los abanicos han sido relegados como ‘souvenirs’ e imágenes para publicidad. La forma del abanico se convirtió también en uno de los símbolos del Art Nouveau y Art Déco. Hoy en día los abanicos son característicos del flamenco, así como de un tipo de danza en Japón y Corea, donde siguen siendo un símbolo cultural. Distintos marcadores de tendencia e iconos han tratado de revivir el abanico como tributo a la moda y a la belleza de los ornamentos, haciendo de ello una declaración de estilo atemporal. El Museo del Abanico, o Fan Museum, de Londres (12 Crooms Hill, Greenwich, SE10 8ER Londres) contiene una exposición permanente de abanicos contemporáneos y del pasado que merece la pena visitar, una gema perdida en el corazón de Greenwich. El invernadero del museo ofrece además el entorno perfecto para una tarde de té sugerente. 115


Watch with linear power-reserve display, grade 5 titanium case. Sapphire crystal back. CORUM superlight titanium baguette-shaped movement (7 gr). www.corum.ch Spain/Portugal: +34 93 363 36 08, info@corum-spain.com


A NeW

WINe n o i s s e r exp


BLuE MARLIN IBIzA

uNA NueVA eXPResIóN eN VINOs BY JuLIETA MESSINA

In a glass of wine it is possible to measure the category and style of a restaurant. The flavour, the scent, the colour and the texture allow seeing through a bottle and determining how much of it is genuine and the risk taken to impress even the most demanding palate. Here at Blue Marlin it is considered crucial to have the right wine selection to accompany the food offer. Among the variety of white, red and rosé, we can find French and Italian classics as well as some of the most daring bets that can be found in the market. Wine producers y grape pickers responsible for bringing to life some of the most exquisit flavours such as a Perfum de vi Blanc, Poully Fumé or a Tignanello de San Giovese, can be very proud as the staff at Blue Marlin makes sure that these reach the customer with the elegance and respect they deserve. ‘Our menu is the result of five years of work, during which we have always aimed to stay at the forefront and appear innovative, with new flavours and the most delicate presentation’, explains Maribel Jaume, maître of the most elegant restaurant in the south of the island. ‘We look for wines with rotation, thought for the day time, according to the temperature of the environment, with a lower alcohol content, so that our guests can keep drinking it throughout the day’. Moreover, among their summer specials, Blue Marlin offers their female clientele a special treatment with a very feminine and distinguished menu which includes a prolific variety of French roses, mainly made of Sauvignon blanc grapes or rosé Moët & Chandon champagne, which are all especially thought for the ladies. In terms of popularity, most guests of the Blue Marlin seem inclined towards French wines, and Spanish chardonnays and verdejos, not to mention the never absent Italian classics such as the Sassicaia. ‘We tend to serve reds at night time, although we have some young reds that can be served chilled such as the Orben, which is a 100% tempranillo’. The Ibizcus is the choice for local produce, a light, fragrant rosé which embodies the island’s spirit with the excellence of French grapes. ‘Nonetheless, at Blue Marlin, champagne is king’, points out Maribel, while remembering how Moët & Chandon 15l bottles are brought to the clients with lit sparklers to make them feel special and help them celebrate any and every moment as the most special one.

118

En una copa de vino es posible medir la categoría y estilo que distingue a un restaurante. El sabor, el aroma, el color y la textura, dejan entrever en la botella cuánto se innova y cuál es la apuesta para sorprender a un paladar exigente. En Blue Marlin Ibiza comprenden la importancia de acompañar su oferta gastronómica con una magnífica selección de vinos. En sus variedades de blancos, tintos y rosados, conviven los clásicos franceses e italianos, con las propuestas más audaces que hayan salido recientemente al mercado. Los bodegueros y vendimiadores que se encargan de dar a luz exquisitos sabores como los de un Perfum de vi Blanc, Poully Fumé o un Tignanello, de San Giovese, pueden estar orgullosos porque en este beach club llegan al cliente con toda la elegancia y el respeto que merecen. “Nuestra carta es producto de un trabajo de 5 años, donde siempre intentamos que nuestros vinos estén a la vanguardia, con formatos innovadores, sabores nuevos y presentaciones delicadas”, explica Maribel Jaume, metre del restaurante más elegante de la costa sur de la isla. “Buscamos vinos con rotación, pensados para el día, según los grados de calor que se perciba en el ambiente y que no tengan un alta graduación alcohólica, para que nuestros invitados lo beban tranquilamente durante toda su estadía aquí”. Entre las novedades con las que sorprenden cada verano, el restaurante del Blue Marlin ofrece a las mujeres un trato especial, “contamos con muchos vinos en nuestra carta que son muy femeninos y distinguidos, pensados exclusivamente para nuestras clientas, como las variedades francesas de rosados claros, muchos de uva Sauvignon Blanc” o el champan Moët&Chandon Rosé. Si hablamos de gustos y preferencias, los que más han sabido conquistar a sus invitados en el Blue Marlin son los vinos franceses, los españoles chardonay y los verdejos, sin olvidar los clásicos italianos que nunca faltan de la talla de un Sassicaia. “Los tintos solemos servirlos por la noche, aunque hemos encontrado vinos tintos jóvenes que se pueden beber frescos en cubitera como el Orben, que es 100% tempranillo”. De bodegas ibicencas han escogido el Ibizcus, un vino rosado ligero y aromático, que rescata el espíritu de la isla con una excelencia en la línea de las mejores uvas francesas. “Sin embargo aquí el rey es el champan”, precisa con exaltación Maribel, mientras recuerda que cuando un cliente solicita un Moëte&Chandon de 15 litros, se le acerca la botella a su mesa con una bengala encendida, para que se sienta protagonista y festeje el placer de sentir que en el Blue Marlin cualquier momento es perfecto si así lo desea.


F OF THe

lavour

seA

S

abor De MAR


BLuE MARLIN IBIzA

FOOD &

BeVeRAGe BY JuLIETA MESSINA PHOTO: MAR TORRES SIMONE SABBIETI

Poseidon, the god of the sea, had the power to conceive islands inhabited by nymphs, goddesses, heroes and Nereids. According to legend, when the gods of Olympus arrived to the coasts of the Mediterranean, they were treated to delicious banquets of fresh fish, exotic fruit and stimulating drinks. In Ibiza it is possible to bring this myth to life. You only need to visit Cala Jondal and be seduced by the food and drinks offered at the Blue Marlin bar to satisfy all senses.

Poseidón, el dios de los mares, tenía el poder de concebir islas habitadas de ninfas, semidiosas, héroes y nereidas. Según cuenta la leyenda, cuando los dioses del Olimpo llegaban a las costas mediterráneas, eran agasajados con exquisitos banquetes de pescados frescos, frutas exóticas y bebidas estimulantes. En Ibiza es posible convertir este mito en realidad. Sólo se necesita visitar Cala Jondal y dejarse seducir por el servicio gastronómico y de barra que el Blue Marlin ofrece cada día para satisfacer todos los sentidos.

Creative, professional and passionate about their work, the Blue Marlin crew is made up of a team of chefs and mixologists unique on the island. Attracted by the simplicity and originality, the service will be adapted to the different times of day and night and also depending on the expectations of each and every client. “Our concept of fusion cuisine is the art of combining delightful dishes to be enjoyed by the beach, with great music and great people and a very personalised service,” says head chef, Christian Dintl, who discovered his passion for cooking as a child in Austria while helping his mother to prepare the family meals: ‘There’s no secrets, we propose something simple and honest, with the best ingredients we can offer’.

Creativos, profesionales y apasionados por su trabajo, el Blue Marlin se conforma de un equipo de cocineros y cocteleros único en la isla. Atraídos por la sencillez y la originalidad, su servicio está unido a cada momento del día según las expectativas de cada cliente. “Nuestro concepto de cocina fusión es el arte de saber combinar los platos con el disfrute de la playa, la música, la gente y una atención muy personal”, cuenta el cheff manager, Christian Dintl, quien descubrió su pasión por la cocina mientras de niño ayudaba a su madre en Austria, a preparar las recetas familiares. “Aquí no tenemos secretos, buscamos proponer algo sencillo y honesto, con los mejores ingredientes”.

123


BLuE MARLIN IBIzA


COCkTAIL At night, the warm southern wind blows through the cove of Cala Jondal. The ‘sirocco’, as sailors call it, can also be felt when drinking this summer’s new cocktail drink: the Blue Marlin Cîroc. A full-bodied drink, that leaves the scent of almond and Cîroc vodka on the lips. This is a spirit characterised by the cold distillation process used and for being made from the finest, French grapes.

Al llegar la noche, el cálido viento del sur empieza a soplar a orillas de Cala Jondal. El sirocco, como lo llaman los marineros, también puede sentirse al beber el nuevo cóctel de este verano: el Blue Marlin Cîroc. Una bebida con cuerpo y fuerza, que deja en los labios el aroma de la almendra y el vodka Cïroc, que se distingue por su destilado en frío y por estar elaborado con las mejores uvas de Francia. 125


Inspired by this young Austrian, the menu stands out for its combination of Mediterranean flavours with strong Asian influences. His specialties are prepared with local produce ‘such as the zucchini risotto that we present together with a carpaccio of Ibiza red prawns,” says Christian while he watches one of his colleagues holding a tray in the air and walking towards one of the cosier and most suggestive corners of the Blue Marlin, the terrace. But despite the elegance of their tables and the careful precision with which each action is carried out to the minute detail, the secret of this club is to offer guests an exclusive service designed for every moment of the day. ‘In the mornings, the Blue Marlin’s philosophy is that of relaxing, enjoying the sun, maybe dip into the water or take a massage and drink one of our cocktails more suited to the mood such as the Vanilla & Berry Royal,’ recommends bar manager, Marco Angelicchio, while he picks a handful of fresh blackberries, which are to be combined in this concoction with Möet & Chandon champagne. ‘Our philosophy is that of ensuring that guests enjoy the sea at the same intensity level they enjoy a refreshing cocktail.’ The perfect drink for this is the Pepper Mule, sponsored by Grey Goose and prepared with vodka, ginger and pepper: a poem for the palate. As the sun sets, the Blue Marlin is a perfect place to meet up, have fun, fall in love. Celebrities and groups of friends mingle together among appetisers before dinner. That’s when the bartender must understand not just the mood the customer is into at that exact time, but their tastes. ‘We always ask each person whether they prefer a citrus, sweet or bitter taste, so as to find the perfect balance and create a specially designed, tailor-made drink’, says Marco. At 26 years old, his love for mixology turns every drink into an elixir worth tasting. 126

Inspirado por este joven austríaco, el menú se destaca por combinar sabores de la cocina mediterránea con marcadas influencias asiáticas. Sus especialidades están elaboradas con productos locales “como el risotto de calabacín que acompañamos con un carpaccio de gambas rojas de Ibiza”, nos cuenta Christian mientras ve pasar a uno de sus compañeros con la bandeja en lo alto hacia uno de los sectores más acogedores y sugerentes del Blue Marlin, la terraza. Pero a pesar de la elegancia de sus mesas y la precisión de tener cuidado hasta el más mínimo detalle, el secreto de este club consiste en darle a sus invitados un servicio exclusivo pensado para cada instante. “Durante las mañanas la filosofía del Blue Marlin es relajarse, disfrutar del sol, darse un baño, un masaje y beberse uno de nuestros cócteles más adaptados a este espíritu como el Vainilla & Berry Royal”, recomienda el bar manager, Marco Angelicchio, al mismo tiempo que con sus manos selecciona cuidadosamente un puñado de moras naturales que serán combinadas en esta sugerencia con champan Moêtte Chandon. “Nuestra filosofía es lograr que el cliente disfrute con la misma intensidad del mar que de un cóctel refrescante”. Para ello, la bebida exacta es el Pepper Mule, sponsoriado por Grey Goose y hecho a base de vodka, jengibre y pimienta: un poema para el paladar. Al caer la tarde, el Blue Marlin es un sitio perfecto para reunirse, divertirse, enamorarse. Se entremezclan las celebridades, los amigos y los aperitivos antes de la cena. Ahí es cuando el barman debe entender no solo el momento en el que se encuentra el cliente, sino sus gustos. “Siempre preguntamos a cada persona si prefiere el cítrico, el dulce, el amargo, para encontrar el equilibrio perfecto y poner sobre su mano una bebida hecha a medida”, confiesa Marco, con sus 26 años y un amor por la coctelería que convierte cualquier copa, en un elixir que vale la pena probar.


C/ RIAMBAU, 1 - 07800 - IBIZA TEL. 00 34 / 971 31 02 58 ibiza@wesselton.net www.wesselton.net


El champagne s贸lo se disfruta con moderaci贸n

;/,:;@30:/*/(47(.5,,?7,90,5*,;6,516@650*, ;/,9,-9,:/05.;(2,65:<44,9:;@3,


BMI MAG ISSUE #01 June/July 2012  

BMI:MAG BLUE MARLIN IBIZA MAGAZINE

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you