a product message image
{' '} {' '}
Limited time offer
SAVE % on your upgrade

Page 1


KULTURA GARAIKIDEAREN TOPAKETA IRUNEN ENCUENTRO DE CULTURA CONTEMPORÁNEA EN IRUN UN LIEU DE RENCONTRE CONSACRÉ À LA CULTURE CONTEMPORAINE


Argitalpen hau arte eta kultura garaikidea ardatz dituen Kontenporanea 2019 topaketaren laburpena da. Jardunaldia maiatzaren 17, 18 eta 19an gauzatu zen Irunen, CBA Kulturgunean eta San Juan Plazaren inguruan. Este catálogo es el resumen de Kontenporanea 2019, encuentro de arte y cultura contemporánea celebrado los días 17, 18 y 19 de mayo en el Centro Cultural CBA y las proximidades de la Plaza San Juan de Irun. Ce catalogue est le résumé de Kontenporanea 2019, la rencontre de l’art et de la culture contemporaine qui s’est tenue les 17, 18 et 19 mai Centre culturel CBA et autour de la Place San Juan de Irun.


KULTURA GARAIKIDEAREN TOPAKETA IRUNEN ENCUENTRO DE CULTURA CONTEMPORÁNEA EN IRUN UN LIEU DE RENCONTRE CONSACRÉ À LA CULTURE CONTEMPORAINE

8

TALDEA 13 EL EQUIPO L’ÉQUIPE PROIEKTUAREN FASEAK 14 FASES DEL PROYECTO PHASES DU PROJET

PROGRAMAZIOA 22 PROGRAMACIÓN PROGRAMME


ERAKUSKETA 36 EXPOSICIÓN EXPOSITION

ART MARKET 58 ESKER ONA 66 AGRADECIMIENTOS REMERCIEMENTS


KULTURA GARAIKIDEAREN TOPAKETA IRUNEN ENCUENTRO DE CULTURA CONTEMPORÁNEA EN IRUN UN LIEU DE RENCONTRE CONSACRÉ À LA CULTURE CONTEMPORAINE


10

KONTENPORANEA

Kontenporanea kultura garaikidearen topaketa da, gure lurraldean dauden proiektu artistikoak ikusarazi eta bertako zein kanpoko artista eta sortzaileen esperientzia elkarbanatzea du helburu.

Kontenporanea es un encuentro de cultura contemporánea que tiene como objetivo dar visibilidad a los proyectos artísticos de nuestro territorio y compartir una experiencia con creativos a nivel local, nacional e internacional.

Kontenporanea est une rencontre de culture contenporaine qui vise à donner de la visibilité aux projets artistiques de notre territoire et à partager une expérience avec des créateurs locaux, nationaux et internationaux.


KONTENPORANEA

ZER DA KONTENPORANEA?

¿QUÉ ES KONTENPORANEA?

QU’EST CE QUE KONTENPORANEA ?

Kontenporanea Irungo Udaleko Kultura eta Kirol Arloak sustatutako eta Bitamine Faktoria sormen eta kultura ekoizpen lantegiak kudeatutako kultura garaikidearen topaketa da. Arte, kultura eta diseinu arloko gazteek osatutako batzorde batek koordinaturik, programak lurraldean dauden arte proiektuak ikusarazi eta bertako zein kanpoko artista eta sortzaileen esperientzia elkarbanatzea ditu helburu. Egitasmoa 2015ean sortu zen, sormen esparruan gazteak ahalduntzeko xedearekin. Ohiko proiektu kulturaletan dagoen hutsunea gainditze aldera, proposamen honek gazteen erabakitzeko eta ekimenak gauzatzeko ahalmena indartzen du.

Kontenporanea es un encuentro de cultura contemporánea promovido por el Área de Cultura y Deportes del Ayuntamiento de Irun y coordinado por Bitamine Faktoria, fábrica de creación y producción cultural. Un comité, formado por jóvenes profesionales del ámbito del arte, la cultura y el diseño, gestiona el programa con el objetivo de dar visibilidad a los proyectos artísticos del territorio y compartir experiencias con artistas locales y foráneos. El proyecto nace en 2015 con el fin de empoderar a los jóvenes que desarrollan su carrera profesional en el ámbito de la cultura. La propuesta responde a una carencia existente en los proyectos culturales al uso, y permite que jóvenes dirijan y gestionen este encuentro desde el inicio hasta su culminación.

Kontenporanea est une rencontre de culture contemporaine organisé par le Service de Culture et des Sports de la mairie d’Irun et gérée par Bitamine Faktoria, fabrique de création et production culturelle. Un groupe de jeunes professionnels des domaines de l’art, de la culture et du design participe à ce projet pour donner de la visibilité aux projets artistiques de notre territoire et de partager une expérience avec des artistes locaux et hors région. L’initiative naît en 2015 avec l’objectif de donner le pouvoir aux jeunes qui s’investissent dans le domaine créatif. La proposition répond à un manque récurrent dans les projets culturels qui est l’autonomisation pour décider et exécuter des projets de base citoyenne.

Burututako lan prozesua (ikerketa, edukiak, kudeaketa eta komunikazioa) asteburu batean ospatzen den jardunaldian biribiltzen da. Bertan, kultura arloan trebatutako gazteek ekintza artistikoak antolatzen dituzte, herritarren parte-hartzeari irekiak, kultura garaikideak espazio publikoa har dezan, arte munduko pertsonek zein publiko orokorrak esperientzia partekatu bat bizitzea ahalbidetuz.

El proceso de trabajo de investigación, gestión, contenidos y comunicación culmina en una jornada que se celebra durante un fin de semana. A través de las actividades programadas por el comité, todas ellas abiertas a la participación ciudadana, se visibiliza el arte y cultura contemporánea en el espacio público donde tanto personas próximas al mundo del arte como el público en general comparten una experiencia.

Ce projet a pour but d’achever le processus de travail (recherche, gestion, contenus et communication) avec une rencontre qui a lieu pendant un week-end, que le groupe développe en programmant des activités toutes ouvertes à la participation citoyenne où l’art contemporain et la culture sont visibles dans l’espace public et qui permettent de partager une expérience à la fois avec des personnes proches du monde de l’art et du grand public.

11


12

KONTENPORANEA


KONTENPORANEA

13


14

KONTENPORANEA

HAIZEA OLAIZOLA / MIGUEL MATADOR / MAIALEN CABALLERO / JULEN SANCHEZ / FAIDRA DRAKONAKI


KONTENPORANEA

TALDEA

EL EQUIPO

L’ÉQUIPE

Kontenporanea taldea mugaz gaindiko jatorria dugun bost gaztek osatzen dugu: Miguel, Julen eta Haizea (Irun), Maialen (Hendaia) eta Faidra (Hendaian bizi den greziarra). Arlo desberdinetatik gatoz, hau da, literatura, hizkuntzak, kultur kudeaketa eta diseinu grafikotik, eta taldearen diziplina anitzeko izaera honek proiektua aberastu egin du.

El equipo de Kontenporanea está formado por cinco jóvenes de origen transfronterizo: Miguel, Julen y Haizea (Irun), Maialen (Hendaya) y Faidra (griega afincada en Hendaya). Provenimos de distintas disciplinas artísticas como la literatura, la lingüística, la gestión cultural o el diseño gráfico, aspecto que no ha hecho sino enriquecer el proyecto.

L’équipe de Kontenporanea est formée par cinq jeunes professionnels d’origine transfrontalière: Miguel, Julen et Haizea (Irun), Maialen (Hendaye) et Faidra (grecque installée à Hendaye). Nous venons de différentes disciplines artistiques telles que les lettres, la linguistique, la gestion culturelle et le design graphique, qui a notamment enrichi ce projet.

Desde un principio pusimos en común las ideas generales y a partir de entonces, dividimos las tareas. Sin embargo, a lo largo del proceso el equipo ha trabajado de una forma orgánica, asumiendo las diferentes responsabilidades y llevando a cabo las tareas de manera cooperativa.

Au début, on a mis en commun les idées générales et de là, nous nous sommes divisés les tâches. Cependant, tout au long du processus, l’équipe a travaillé de manière organique, assumant toutes les différentes responsabilités et effectuant les tâches de manière coopérative.

Hasiera batean ideia orokorrak elkarbanatu genituen eta hemendik abiatuz zeregin desberdinak banatu genituen. Alabaina, prozesuan zehar taldeak era organikoan egin du lan, ardura eta zeregin desberdinei modu kooperatiboan aurre eginez. Hau guztia ez dugu guk bakarrik egin, noski. Une oro Bitamine Faktoriaren laguntza izan dugu behar genuen guztirako. Esperientzia aberasgarria izan da Kontenporanea gu bostontzat, asko ikasi dugu eta emaitzarekin oso pozik gaude.

Todo esto con el apoyo de Bitamine Faktoria cuyo equipo ha estado en todo momento echándonos una mano. Ha sido una experiencia muy enriquecedora para todos/as, hemos aprendido mucho y estamos muy contentos/as con el resultado.

Tout cela s’est réalisé avec l’aide de l’équipe de Bitamine Faktoria qui s’est rendue disponible pour nous aider. Ce fût une expérience très enrichissante pour nous cinq, nous avons beaucoup appris et nous sommes très contents du résultat.

15


16

KONTENPORANEA

PROIEKTUAREN FASEAK / FASES DEL PROYECTO / PHASES DU PROJET

Lehen fase honetan Bitamine Faktoriak arte eta kultura arloan diharduten gazteek osatutako lantaldea eratu du. Profil aniztasuna lehenetsi da talde hau sortzeko garaian. En esta primera fase Bitamine Faktoria crea un equipo de jóvenes procedentes del ámbito artístico y cultural priorizando la diversidad en los perfiles. Au cours de cette première phase, Bitamine Faktoria crée une équipe de jeunes issue du domaine artistique et culturel qui privilégie la diversité dans les profils.

Taldeak lan plangintza bat diseinatu eta lehenengo bileretan edizio honetan txertatuko diren eduki, interes eta diziplinen inguruko lehen zirriborroak burutu ditu. Era berean, topaketaren aurtengo estetika eta irudia zehazten hasi da lantaldea. El equipo diseña un calendario de trabajo en el que los primeros encuentros sirven para visualizar todos los contenidos, intereses y disciplinas deseadas para incorporar en esta edición. También se diseñan la imagen y estética de este evento. L’équipe dessine un calendrier de travail où les premières réunions servent à visualiser tous les contenus, les intérêts et les disciplines souhaités pour intégrer cette édition. L’image et l’esthétique de cette édition sont conçues.


KONTENPORANEA

Erakusketa kolektiboan parte hartzeko deialdia ireki eta topaketako eduki eta parte-hartzeak definitu dira, KEOA 2019ko programaren behin-betiko eskema sortuz. Se abre una convocatoria para participar en la exposición colectiva y paralelamente se definen los contenidos e intervenciones de la jornada, creando así el esquema definitivo de lo que será el programa de KEOA 2019. Un appel à candidature est lancé pour participer à l’exposition collective et parallèlement, on définit les contenus et les interventions de l’événement, créant ainsi un schéma définitif de ce que sera le programme de KEOA 2019.

Batzordea Kultura arloko zuzendariarekin eta programaziorako teknikariarekin bildu eta muntaiarako lehen eskema diseinatzen hasi da. El equipo de jóvenes se reúne con el director y la técnica de programación del área de Cultura y comienza a diseñarse un esquema de montaje específico. L’équipe se réunit avec le directeur et la chargée de programmation du service de Culture et un premier schéma de montage est pensé.

17


18

KONTENPORANEA

Jarduera guztietarako behar diren baliabideak sortu dira ekoizpen fase honetan. Bitartean, komunikazio plangintza osatu bat ere burutu da, sare sozialak, hiriko kaleetan kartel bidezko komunikazioa eta hedapena egin da eta mugaz bi aldeetako irrati eta egunkarietarako prentsa oharrak ere egin dira.

Topaketaren aurreko egunetan, taldea muntaian eta diseinatutako lan plangintzan murgildu da, honek prestaketa eta proposatutako programaren gauzatze egokia errazten baitu. Horretarako, zeregin eta ardurak taldekide bakoitzaren ezagutza eta trebetasunaren arabera banatu dira.

Comienza la fase de producción de los recursos necesarios de todas las actividades. Mientras, se afina un plan de comunicación integral que incluye las redes sociales, los carteles en la vía pública y las notas de prensa en radios y periódicos a ambos lados de la muga.

Los días anteriores al encuentro, el equipo se concentra en el montaje y en seguir el plan de trabajo diseñado que agiliza el desarrollo de la preparación y el correcto devenir de la programación propuesta para esta edición, repartiendo responsabilidades y tareas que se adaptan a los conocimientos y habilidades de cada uno/a.

La phase de production des ressources pour toutes les activités commence. Pendant ce temps, un plan de communication complet se définit, et qui inclut les réseaux sociaux, les affiches sur la voie publique et les communiqués de presse en radio et dans les journaux des deux côtés de la frontière.

Les jours antérieurs à la rencontre, l’équipe se concentre sur le montage et suit le plan de travail élaboré qui facilite le développement de la préparation et le bon devenir de la programmation proposée pour cette édition. Les responsabilités et les tâches sont divisées en tenant compte des connaissances et des aptitudes de chacun(e).


KONTENPORANEA

Maiatzaren 17, 18 eta 19an ospatu da KONTENPORANEA 2019 edizioa. Askotariko proposamenak eduki dituen programazioa izan da, kalitate handiko proiektu eta artistak bilduta eta publiko guztiari irekita egon dena. El 17, 18 y 19 de mayo son los días elegidos para celebrar la edición de KONTENPORANEA 2019. Un encuentro abierto a todo el público, con una programación diversa en cuanto a las propuestas y de gran calidad en lo relativo a los proyectos y artistas participantes. Les 17, 18 et 19 mai sont choisis pour célébrer l’édition de KONTENPORANEA 2019. Une rencontre ouverte à tout public avec une programmation diverse quant aux propositions, et de grande qualité quant aux projets et aux artistes participants.

19


20

KONTENPORANEA


KONTENPORANEA

21


PROGRAMAZIOA PROGRAMACIÓN PROGRAMME


24

PROGRAMAZIOA / PROGRAMACIÓN / PROGRAMME

ELKARTRUKEA

INTERCAMBIO

ÉCHANGE

Kontenporanea programaren azken hiru edizioak proiektu bakar bat bezala egituratu dira, bakoitza ardatz baten inguruan. 2019. urtean elkartrukea izan da topaketa inspiratu duen leitmotiva, elkarrekikotasun eta berrelikadura dinamiketan oinarrituta. Bitamine Faktoriak eta Irungo Udalak ahaleginak egin dituzte nazioarteko izaera indartzeko, batzordea eratzean eta ekitaldian bertan parte hartzeko nazioarteko arte kolektiboak gonbidatzean.

Las últimas tres ediciones de Kontenporanea se han concebido como un proyecto único, cada una de ellas articulada en torno a un tema. En 2019 el intercambio ha sido el leitmotiv inspirador durante el desarrollo del encuentro, entendido como dinámica de reciprocidad y retroalimentación. Tanto Bitamine Faktoria como el Ayuntamiento de Irun se han esforzado por impulsar la vocación internacional a la hora de crear el comité gestor y buscar una conexión con colectivos artísticos internacionales que han realizado propuestas específicas para el encuentro.

Les trois dernières éditions de Kontenporanea ont été conçues comme un projet unique, chacune d’elles articulée autour d’un sujet. En 2019, l’échange a été le leitmotiv inspirant du programme, compris comme une dynamique de réciprocité et de rétroaction. Bitamine Faktoria et le conseil municipal d’Irun se sont efforcés de accentuer la vocation internationale lors de la création du comité de direction et ont cherché à établir des liens avec des collectifs artistiques internationaux afin d’y participer.

Horrez gain, elkartrukearen kontzeptua presente egon da programazioaren diseinuan, baita proposatutako jardueren ar tean ere. Zehazki, antolatutako tailerrak elkar elikatu dira, aurrekoan landutako baliabideak eta lortutako emaitzak ondoren erabiliz. Azkenean, hainbat lan pertsonal artistiko lan kolektibo bilakatu dira, argitalpen formatuan. Edizio bakoitzean legez, Kontenporaneak duen gaitasuna nabarmendu da berriz ere, sektoreko profesional eta gorantz doan sortzaileen artean ezagutzen transmisio eta trukatzea sustatzeko gunea ahalbidetzea, alegia.

Además, el concepto de intercambio ha estado presente en el diseño de la programación y la vinculación entre las actividades propuestas. En concreto, los talleres programados han estado interrelacionados, cada uno de ellos se ha alimentado haciendo uso de recursos y materiales obtenidos de la actividad previa. El resultado final ha sido un proyecto artístico personal con carácter colectivo, en formato de publicación. Como cada edición, Kontenporanea ha vuelto a destacar por su capacidad inherente para impulsar la transmisión e intercambio de conocimientos y experiencias entre profesionales del sector y creadores/as emergentes.

De plus, la notion d’échange a été présente dans la conception de la programmation et en liant les activités proposées. Plus précisément, les ateliers prévus ont été interdépendants. Chacun d’entre eux a été nourri à l’aide de ressources et de matériel obtenus lors de l’activité précédente. Le résultat final a été un projet artistique personnel à caractère collectif, sous forme de publication. Comme chaque édition, Kontenporanea s’est encore une fois distinguée par sa capacité intrinsèque à promouvoir la transmission et l’échange de connaissances et d’expériences entre professionnels du secteur et créateurs émergents.


PROGRAMAZIOA / PROGRAMACIÓN / PROGRAMME

25


26

PROGRAMAZIOA / PROGRAMACIÓN / PROGRAMME

NOMAD STUDIO ERRETRATU NOMADA: IRUNGO ERRETRATUA EGITEN / RETRATO NÓMADA: RETRATANDO IRUN / PORTRAIT NOMADE: EN PHOTOGRAPHIANT IRUN

N o m a d S t u d i o k B i t x a i z e n e ko autokarabana du ardatz gisa. Bitxak 37 urte ditu eta Carlos Pericásek eta Eli Garmendiak berriztatu zuten, haien estudio eta etxe bilakatzeko. Europan zehar bidaiatu dute 11 hilabetez Erretratu Nomada proiektua gauzatzen eta bisitatu dituzten lekuak eta biztanleak erretratatuz ar ga zk il ar i ib ilt ar iar en ir u dia berreskuratu nahi izan dute. Haien jomuga Bitxarekin etengabe bidaiatzea da, euren argazkilaritza proiektuak hedatzen jarraitzeko.

Nomad Studio tiene como eje principal su autocaravana, la Bitxa, de 37 años. Fue restaurada para convertirla en hogar y estudio. En ella Carlos Pericás y Eli Garmendia han recorrido media Europa durante 11 meses mientras desarrollaban, entre otros, el proyecto Retrato Nómada, que sirve para recuperar la figura del fotógrafo ambulante retratando los lugares que visitan y a sus habitantes. Su objetivo es seguir viajando con la Bitxa, para seguir desarrollando proyectos fotográficos.

Nomad Studio a pour axe principal son camping-car, Bitxa, âgé de 37 ans. Il a été restauré pour le rendre à la maison et étudier. Carlos Pericás et Eli Garmendia ont parcouru la moitié de l’Europe en 11 mois en développant, entre autres, le Portrait Nomada, qui sert à retrouver la figure du photographe itinérant dépeignant les lieux qu’ils visitent et leurs habitants. Son objectif est de continuer à voyager avec Bitxa, de continuer à développer des projets photographiques.


PROGRAMAZIOA / PROGRAMACIÓN / PROGRAMME

MOON DJ’S MUSIKA / MÚSICA / MUSIQUE

MOON djs Pedro Mayorrek eta Carlos Noain Maurak osatutako bikotea da, musikarekiko duten grinak elkartu ditu eta beraien b2b saioetan disco musika zein musika elektroniko eklektikoena biltzen da, baita berezko lanak ere.

MOON djs es un dúo formado por Pedro Mayor y Carlos Noain Maura, dos amigos a los que les une su pasión por la música. Sus sesiones b2b abarcan desde la música disco hasta la electrónica más ecléctica, incluyendo temas propios.

MOON djs est un duo formée par Pedro Mayor eta Carlos Noain Maura, deux amis qui sont unis par leur passion pour la musique. Ses sessions b2b comprend la musique disco, la musique électronique plus l’éclectique, plus des morceaux de musique propres.

27


28

PROGRAMAZIOA / PROGRAMACIÓN / PROGRAMME

IBAI SARASKETA HIRIKO ARTEA ZUZENEAN / ARTE URBANO EN DIRECTO / ART URBAIN EN DIRECT

Ibai Sarasketak hobby gisa heldu zion hiriko artea eta graffitiari, sprai merkeekin eta lagunen artean, duela 10 urte jada. Gaur egun graffitia du arteari so egiteko ikusmolde, eta hormetan, paperean edo beste edozein euskarriren gainean garatuta. Nahiz eta gaztea izan, ibilbide luzea egin du kale artearen munduan, honen jatorria arakatu du eta etorkizunean ere margotzen jarraitzeko motibatuta dago.

Ibai Sarasketa empezó en el ar te urbano como un hobby, con unos sprays de bajo coste y con los amigos, hace ya casi 10 años. Hoy en día el arte del graffiti se ha convertido en su manera de ver el arte, un hábito artístico ya sea en una pared, en un papel o en cualquier otra superficie. Aunque es joven, ya tiene una larga trayectoria en el mundo del arte urbano, explorando el origen de la pintura callejera y motivado para seguir pintando.

Ibai Sarasketa a été initié à l’art urbain comme un loisir. Il y a déjà dix ans qui crée de l’art urbain avec ses amis en utilisant des bombes à bas coût. Aujourd’hui l’art de graffiti est devenu pour lui sa façon de voir l’art et il le prouve sur variables surfaces, qu’elles soient sur un mur ou sur un papier. Malgré son jeune âge, il a déjà une carrière considérable dans le monde de l’art urbain qui lui offre l’apprentissage des méthodes pour la peinture de rue et la motivation pour continuer à peindre.


PROGRAMAZIOA / PROGRAMACIÓN / PROGRAMME

LA MÉNAGERIE ANIMAZIOZKO FILM LABUR PARTE-HARTZAILEA / CORTO DE ANIMACIÓN PARTICIPATIVO / COURT MÉTRAGE D  ’ANIMATION PARTICIPATIF

La Ménagerie kolektiboan animaziozko zinema pasiotzat duten kideak biltzen dira. Okzitaniako Tolosa inguruko bere estudioan animazio tradizionaleko lanak garatzen dituzte, konpromiso artistiko nabariarekin. Publiko berriak erakartzeko asmoarekin, hasieratik espazio publikoarekin lotutako proiektuei heldu diete. Xede horrekin, Le Schmurtz gailua atondu dute, animaziozko film laburrak kaleko jendearekin eta kalean bertan sortzeko. Filmazio talde bat ekitaldi batean edota auzo batera heltzen da, sekuentzia dibertigarri edo ameslariak elkarlanean irudikatzeko stop motion teknika baliatuz. Edizioa eta proiekzioa berehala egiten dira, ikusleen gozamenerako.

La Ménagerie es un colectivo de personas con una pasión común: el cine animado. Su estudio, situado en las inmediaciones de Toulouse, ha sido reconocido por sus trabajos en animación tradicional y sus planteamientos artísticos originales. En un esfuerzo por generar nuevos públicos, ha impulsado desde sus inicios proyectos ligados al espacio público, filmando en la calle películas de animación con los y las transeúntes como protagonistas. Así, gracias al dispositivo Le Schmurtz crean producciones en vivo y en directo. Un equipo aterriza en el corazón de un evento para crear secuencias divertidas o de ensueño en stop motion. La edición y la proyección se realiza inmediatamente, para alegría de todas.

L a Ménagerie est un collec tif de passionnés de cinéma d’animation, dont les studios sont à côté de Toulouse. Reconnue pour son savoir faire dans l’animation traditionnelle, l’association développe des projets privilégiant des démarches artistiques originales. Dans un souci de sensibilisation du plus grand nombre, La Ménagerie a dès ses débuts développé le tournage dans la rue de films d’animation en y associant les passants. Ainsi le dispositif Le Schmurtz consiste à réaliser en direct et en public un court-métrage. Une équipe de tournage débarque au coeur d’un événement pour faire émerger des séquences drôles ou oniriques en image par image. La projection de ce qui vient d’être filmé est projetée dans la foulée, pour le bonheur de tous.

29


30

PROGRAMAZIOA / PROGRAMACIÓN / PROGRAMME

SUSANA BLASCO COLLAGE ART TAILERRA / TALLER DE COLLAGE ART / ATELIER DE COLLAGE ART

Diseinatzaile grafikoa, ilustratzailea eta collagista. Bere obra guztiek karga sinboliko handia jariatzen dute, eta hauen ardatz nagusia kontzeptua bera da. Lan artistiko bakoitzak jolasaren, umorearen eta irakurketa bikoitzen bitartez gozatzeko, esperimentatzeko, nahasteko eta burua astintzeko aitzakia da. Artistaren proiektu pertsonalenetan hainbat gairi heltzen dio, hala nola memoriaren esplorazioa, debora eta lehenaldia, oroitzapenak, ahanztura eta emakumea arakatzen ditu, argazki zaharrak, objektu txikiak eta natura abiapuntu gisa erabiliz.

Diseñadora gráfica, ilustradora y collagista. Todo su trabajo destila una fuerte carga simbólica, donde el eje central es el concepto. Cada trabajo es una excusa para experimentar, mezclar, agitar y recrearse en el juego, el humor y las dobles lecturas. En los proyectos más personales está especialmente interesada en la exploración de la memoria, el tiempo, el pasado, los recuerdos, el olvido y la mujer, utilizando muy frecuentemente como material de partida fotografías antiguas que rescata de mercadillos, pequeños objetos encontrados y naturaleza muerta.

Susana Blasco est une graphiste, illustratrice et collagiste. Tout son travail distille une charge symbolique forte, où l’axe central est le concept. Chaque œuvre est une excuse pour expérimenter, mélanger, remuer et recréer le jeu, l’humour et les doubles lectures. Dans les projets les plus personnels, elle s’intéresse particulièrement à l’exploration de la mémoire, du temps, du passé, des souvenirs, de l’oubli et de la femme, utilisant très souvent comme matériel de départ de vieilles photographies qu’elle a sauvées de marchés de rue, de petits objets trouvés et de natures mortes.


PROGRAMAZIOA / PROGRAMACIÓN / PROGRAMME

LEZURI ORMAZABAL STUDIO #PATTERNPRINTSPAPER TAILERRA / TALLER / ATELIER

Lezuri Ormazabal, Arte Ederretan lizentziatua (UPV/EHU) da, diseinu grafikoan ikasketak ditu eta Ehunen eta Gainazalen Diseinuan masterra (Madrilgo IEDn) bukatu berri du bere formakuntza osatuz. Egun, moda sektoreko enpresa batean diseinu eta marketing lanak egiteaz gain, bere estudio propioan produktu, gainazal eta espazioetan aplikatzeko neurrira eginiko “pattern” diseinuak eskaintzen ditu. Grafika munduan, artean, modan eta kulturan gertatzen denari emana, bere sorkuntza eskuz egindako lanetik abiatzen du, helburu argi batekin, sortze prozesuarekin gozatzea eta emaitza original eta bakarrak lortzea.

Licenciada en Bellas Artes por la UPV/EHU y con estudios en diseño, completa su formación con el máster en Diseño Textil y de Superficies, en IED Madrid. Actualmente Lezuri Ormazabal compagina su trabajo como diseñadora y responsable de marketing en una empresa del sector de la moda con el que ofrece en su propio estudio de diseño especializado en la creación de patterns y su aplicación sobre productos, superficies y espacios. Sensible a lo que sucede en el mundo de la gráfica, el arte, la moda y la cultura, enfoca su creación desde lo manual y con un claro objetivo, disfrutar del proceso creativo extrayendo siempre un resultado único.

Diplômée en beaux-arts de l’UPV / EHU et avec des études en design, elle complète sa formation avec le Master en Textile and Surface Design. Lezuri Ormazabal combine actuellement son travail de dessiner et de responsable marketing dans une entreprise du secteur de la mode avec laquelle elle travaille dans son propre studio de dessin spécialisé dans la création de motifs et leur application sur des produits, des surfaces et des espaces. Sensible à ce qui se passe dans le monde graphique, art, mode et culture concentrent leur création à partir du manuel et avec un objectif clair : profiter du processus de création en obtenant toujours un résultat unique.

31


32

PROGRAMAZIOA / PROGRAMACIÓN / PROGRAMME

IL DUOMO HIBRIDACIÓN DE ORBITALES HIRIKO ARTEA / ARTE URBANO / ART URBAIN

“La ciudad nos habla” Il Duomo elkartearen “Hibridación de orbitales” egitasmoaren parte da, Arantza Albisu eta Junkal Alfonsok kudeatutako proiektu bat. Historia, ondarea, arte plastikoak eta hiriko artea zenbait esku-hartze artistikoekin uztartzen dira, Irungo hiriari buruzko hausnarketa kolek tibo baten bidez. Edozein esparruko artistei zuzenduta dago baina baita orokorrean lengoaia artistiko berrietan murgildu nahi duen edonorentzat ere.

“La ciudad nos habla” es una iniciativa impulsada por la asociación artística Il Duomo, llevada a cabo por Juncal Alfonso y Arant za Albisu, para el proyecto “Hibridación de orbitales”. En él se interseccionan la historia, el patrimonio, las artes plásticas, y el arte urbano con intervenciones artísticas y una reflexión colectiva en torno a la ciudad de Irun, poniendo en valor la historia de sus calles y su momento actual. Está dirigido a artistas de cualquier ámbito y en general a cualquier persona interesada en explorar nuevos lenguajes artísticos.

“La ciudad nos habla” est une initiative qui commence par les artistes Juncal Alfonso et Arantza Albisu de l’association Il Duomo, pour le projet “Hibridación de orbitales”. L’histoire, le patrimoine, les arts plastiques, l’art urbain, les interventions artistiques et la réflexion collective autour de la ville d’Irun se croisent, mettant en valeur l’histoire de ses rues et son moment actuel. Il s’adresse aux artistes de tous les domaines et à tous ceux qui souhaitent explorer de nouveaux langages artistiques.


PROGRAMAZIOA / PROGRAMACIÓN / PROGRAMME

COCINA DE GUERRILLA QUEER FOOD. SUKALDARITZA ETA GENERO TAILERRA / TALLER DE COCINA Y GÉNERO / ATELIER DE CUISINE ET GENRE

2011an jaio zen Guerrilla Sukaldea, elikadura burujabetza sustatzeko goi mailako sukaldaritza teknikak eta ezagutzak sustatzeko egitasmoa da. Landazabaleko sukaldaritza eskuliburua sortu dute, errezeta pedagogiko eta dibertigarriekin, motxila bat sukalde mugikor bihurtuta. Gastronomia elikadura arduratsuaren zientzia gisa ulertzeak pertsona ororen oinarrizko elikagai beharrak modu duin, begirunetsu eta osasuntsuan asetzea du xede. Proiektua sortu zenetik hainbat jarduera diseinatu eta burutu dituzte diziplina artistiko eta kultural gisa, tokiko testuinguruan zein nazioartean.

En 2011 nace Cocina de Guerrilla empleando el arte de aplicar técnicas y conocimientos de la alta gastronomía para promocionar la soberanía alimentaria. Elaboraron un manual de “cocina de campaña”, con recetas didácticas y divertidas, acompañado de una mochila convertida en una cocina móvil. Entienden la gastronomía como la ciencia de alimentación responsable dirigida a satisfacer las necesidades alimentarias básicas de todas las personas de una manera digna, respetuosa y saludable. Desde entonces realizan diferentes actividades partiendo desde la gastronomía como disciplina artística y cultural, tanto a nivel local como internacional.

En 2011 se naît Cocina de Guerrilla Sukaldea, l’art d’appliquer les techniques et les connaissances de la haute cuisine pour promouvoir la souveraineté alimentaire. Il a préparé un manuel de “cuisine de campagne”, avec des recettes éducatives et amusantes, accompagné d’un sac à dos transformé en cuisine mobile. Il considère la gastronomie comme une science de l’alimentation responsable visant à satisfaire les besoins alimentaires fondamentaux de tous d’une manière digne, respectueuse et saine. Depuis lors, il conçoit et réalise différentes activités de la gastronomie en tant que discipline artistique et culturelle, aussi bien localement qu’à l’international.

33


34

PROGRAMAZIOA / PROGRAMACIÓN / PROGRAMME

FEM TOUR TRUCK BIDEOARTE FEMINISTA / VIDEOARTE FEMINISTA / ART VIDÉO FÉMINISTE Fem Tour Truck bideoarte feministako nazioarteko zinemaldia sorkuntza eta ez t abaidarako gunea da, ar te jardunbidetik eraikita. Gorputz disidente, arraro, ezohikoen topalekua, estetika makurrak aldarrikatzen ditugulako eta gauza zurrunetatik ihes egiten dugulako 2016az geroztik, hainbat herrialdetan ibili da (Kolonbia, Ekuador, Argentina, Mexiko, AEB, Espainia, Frantzia, Ingalaterra eta Portugal), espazio publikoetan kokatzea, arautzailea ez denetik hezten, maitasunaz eta aldetik hezten. Proiektua Alejandra Bueno artistaren ekimena da Guerrilla Food Sound System kultur plataformatik abiatuta.

El festival internacional de videoarte feminista Fem Tour Truck es un espacio de creación y discusión para los feminismos desde las prácticas artísticas. Lugar de encuentro de las cuerpas disidentes, de las raras, las anormales, porque reivindicamos las estéticas curvas y huimos de las cosas rectas. Desde 2016, ha recorrido diferentes países (Colombia, Ecuador, Argentina, México, EE.UU., España, Francia, Inglaterra y Portugal), okupando los espacios públicos, educando desde lo no normativo, educando desde el amor y la diferencia. El proyecto es una iniciativa de la artista Alejandra Bueno impulsada desde la plataforma cultural Guerrilla Food Sound System.

Le Festival international d’art vidéo féministe Fem Tour Truck est un espace de création et de discussion pour les féminismes issus de pratiques artistiques. Rendez-vous des corps dissidents, des rares, des anormaux, car nous revendiquons les courbes esthétiques et fuyons des choses droites. Depuis 2016, il a parcouru différents pays (Colombie, Équateur, Argentine, Mexique, États-Unis, Espagne, France, Angleterre et Portugal), en occupant les espaces publics, éduquant à partir de non normatif, éduquant par amour et par différence. Fem Tour Truck est une initiative de l’artiste Alejandra Bueno tirée de la plateforme culturelle Guerrilla Food Sound System.


PROGRAMAZIOA / PROGRAMACIÓN / PROGRAMME

IRANTZU PIQUERO ANALOGIKOAREN ITZULERA: FANZINE TAILERRA / REGRESO A LO ANALÓGICO: TALLER DE FANZINE / RETOUR VERS L’ANALOGIQUE: ATELIER DE FANZINE Irantzu editorea, ilustratzailea eta yoga irakaslea da. Haurtzaroan hasi zen fanzineak egiten, oharkabean. Geroago Literatura ikasi zuen Gasteizen. Orain marrazkigintzan, Indiako mitologian eta emakumeei zuzendutako yoga saioak gidatzen dihardu. Ediciones Anfibias proiektu berrian bere zaletasunak proiektu bakarrean bateratu ditu: marrazketa eta idazketa argitalpen txiki eta pertsonaletan. Irantzurentzat gorputza eta sormenaren artean dagoen konexioa ezinbestekoa da nork bere identitatea garatu ahal izateko.

Irantzu es editora, ilustradora y profesora de yoga. De pequeña hacía fanzines sin saber que los estaba haciendo. Años después estudió Literatura en Gasteiz. Ahora enseña dibujo, mitología india y yoga para mujeres. En su nuevo proyecto Ediciones Anfibias, ha unido todo lo que más le gusta: dibujo y escritura en pequeñas publicaciones personales. Para ella, la conexión entre el cuerpo y la creatividad son esenciales para desarrollar la propia identidad.

Irantzu est éditrice, illustratrice et professeure de yoga. Elle faisait des fanzines depuis son enfance sans savoir qu’elle les faisait. Des années plus tard, elle étudie la littérature à Gasteiz. Elle actuellement enseigne le dessin, la mythologie indienne et le yoga aux femmes. Dans son nouveau projet Ediciones Anfibias, il a réuni tout ce qu’il aime le plus: le dessin et l’écriture, dans de petites publications personnelles. Pour elle, le lien entre le corps et la créativité est essentiel au développement de l’identité.

35


ERAKUSKETA EXPOSICIÓN EXPOSITION


38

ERAKUSKETA / EXPOSICIÓN / EXPOSITION

ERAKUSKETA

EXPOSICIÓN

EXPOSITION

Kontenporanea programaren laugarren edizio honetako erakusketa antolatzeko deialdi irekia zabaldu genuen nazioarte mailan. Jasotako erantzuna oso positiboa izan zen: 10 herrialdetatik 37 lan jaso genituen guztira. Kontenporanea batzordeak eta Bitamine Faktoriako lantaldeak osatutako epaimahaia bildu ondoren 10 lan hautatu ziren. Obra hauek A3 tamainako argazki paperean inprimatu ziren eta CBA Kulturgunearen sarrerako espazioan egon ziren ikusgai asteburu osoan zehar.

Para organizar la exposición de esta cuarta edición de Kontenporanea se abrió una convocatoria que se difundió a través de diversos canales internacionales. La respuesta fue muy positiva ya que recibimos 37 trabajos de 10 países diferentes. Tras reunirse el jurado compuesto por el comité de Kontenporanea y el equipo de Bitamine Faktoria, se seleccionaron 10 trabajos que formaron parte de la exposición. Las obras, impresas en papel fotográfico y formato A3, estuvieron expuestas en la zona de la entrada del Centro Cultural CBA durante todo el fin de semana.

Dans cet te quatrième édition de Kontenporanea, nous avons lancé un appel à candidature à travers les réseaux internationaux afin d’organiser l’exposition. Le résultat de cet appel était très positif. Nous avons reçu 37 œuvres de 10 pays différents. Après avoir rencontré le jury composé du groupe de Kontenporanea et l’équipe de Bitamine Faktoria, 10 œuvres ont été choisies pour former l’exposition. Les œuvres, imprimées en papier photographique et en format de A3, ont été exposées dans l’espace public tout au long du week-end.

Edizio honetan gai nagusiarekin jarraituz, erakusketaren ardatza elkartrukea izan da. Zehazki, gizaki eta ez gizakiaren arteko elkar trukeari buruz eztabaidatzen zuten proposamen artistikoak eskatu ziren deialdi honetarako.

Siguiendo con el tema general sobre el que ha girado esta edición, la exposición se articuló en torno al intercambio. Concretamente se pidió a los y las artistas propuestas que explorasen el intercambio entre lo humano y lo no humano.

En harmonie avec le sujet général sur lequel tourne cette édition, l’exposition a été organisée autour de l’échange. Plus précisément, les artistes ont été invités à explorer les échanges entre l’humain et le non-humain.


ERAKUSKETA / EXPOSICIÓN / EXPOSITION

39


40

ERAKUSKETA / EXPOSICIÓN / EXPOSITION

ALBERTO LETAMENDI (TOLOSA)

HAU PAKEA!?

HAU PAKEA!? Pertsonen trukea merkataritza interesengatik. Gerra gehiagorik EZ!

HAU PAKEA!? Intercambio de personas por intereses comerciales. NO más guerras!

Sarkorra indartsua, bortitza gogoan arrastoa uzten duena zuloa egiten duena memorian haurra, panpina zarpaildua, zintzilik jartzen diguna bihotzean arrastoak bidea egiten du bideak ezinbestean garamatza baina nora? Irudi gogorrak blokeaturik uzten gaitu zartako galanta eman baligu bezala ezgauza bagina bezala indarkeria, zapalkuntza, ankerkeria bistan da, aurrean dugu baina zer egin? Irudi sarkor bortitz, gogor hori ezin gogotik desegin hortxe dirau gure aurrean indartsu, ahantzezinik geu gara orain txiki, geu gara orain ume irudi horren irudi. Joxemari Iturralde

HAU PAKEA!? Échange de personnes pour des intérêts commerciaux. PLUS de guerres !


ERAKUSKETA / EXPOSICIÓN / EXPOSITION

41


42

ERAKUSKETA / EXPOSICIÓN / EXPOSITION

CLAUDE BILLÈS (PERPIGNAN) NOS ROBOTS ONT DU COEUR Obra hau “Gure robotek bihotza daukate” proiektuaren zati da. Margolan eta margolan digitalez osatua, 2007an sortu zen. 2008 eta 2010 bitartean jarraitu nuen honekin lanean, 2018 eta 2019an berriz berrartu nuen arte. Izaki hauek gu bezalakoak dira, makina sentikorrak, gizaki robotikoak, gure ekintza gehienak konputagailuek kontrolatzen dituzten munduan. Sail honek makina eta gizakiaren arteko erlazioa jartzen du zalantzan, bai praktikoki (irudiari kolorea emateko prozesua telefono baten bidez egin baita, eta geroago irudia software baten bidez tratatu delako) eta baita hautatutako gaian ere: izaki hibridoak, erdi gizaki, erdi robot.

Esta obra es parte de la serie de trabajos “Nuestros robots tienen corazón”. Esta serie de pinturas y pinturas digitales comenzaron en 20 07. Continué trabajando en “robots que tienen corazón” en 2008, 2009 y 2010 y nuevamente en 2018 y 2019. Estos seres son como nos o t r os , máquina s s ensibl e s , humanos robóticos en un mundo donde la computadora guía la mayoría de nuestras acciones. Esta serie cuestiona la relación hombre-máquina tanto en la práctica (ya que el trabajo de dibujar y poner en color se realiza en un teléfono inteligente y luego la imagen se trata en un software) como en el tema elegido, precisamente, seres híbridos, mitad hombres, mitad robots.

<<Nos robots ont du coeur.>> Série de peintures et de peintures numériques démar r é e en 2 0 07. J ’ai c ont inué à travailler sur les « robots qui ont du coeur » en 2008, 2009 et 2010 et à nouveau en 2018 et 2019. Ces êtres sont comme nous, des machines sensibles, humains robotisés dans un monde ou le computer guide la majorité de nos actes. Cette série questionne le rapport homme machine autant dans la pratique (puisque le travail de dessin et mise en couleur est fait dans un smartphone et puis l’image est traitée dans un logiciel) que dans le thème choisi puisqu’il s’agit justement d’êtres hybrides mi-hommes mi-robots.


ERAKUSKETA / EXPOSICIÃ&#x201C;N / EXPOSITION

43


44

ERAKUSKETA / EXPOSICIÓN / EXPOSITION

DAVID SALCEDO (LLORET DE MAR) EL HERMOSO VUELO DE LA MONEDA Berari buruz daukadan oroitzapen biziena laugarren DBHko estatistika gela batekoa da. Txanpon batekin kutx ala pil suertatzeko probabilitatea ehuneko berrogeita hamar ingurukoa zela azaltzen ziguten, txanpona hainbat alditan jaurtiz gero. Eskua altxatu zuen eta txanpona bere ertzean erortzeko probabilitateari buruz galdetu zuen. Irakasleak ez zion erantzun, berak klasea beti eten egiten baitzuen. Txanpon bat hartu, oholtzara igo eta jaurti egin zuen, ausart. Denek ikusi genuen txanpon hura eta bere hegaldiak eragin zuen arkua; erori egin zen eta bere baitan hasi zen dantzatzen, bere ertzaren gainean gelditu zen arte. Denek txalotu genuen gertatu zena eta irakasleak gelatik kanporatu zuen. Beti pentsatu izan dut, bera zela horrelako momentu magikoak eskain zitzakeen bakarra.

El recuerdo más vivo que tengo de él, ocurrió en una clase de estadística de cuarto de la ESO. Nos explicaban que si lanzábamos una moneda al aire varias veces la probabilidad de que fuera cara o cruz sería cercana al cincuenta por ciento. Levantó la mano y preguntó sobre la posibilidad de que cayera sobre el borde. Acostumbrados a sus interrupciones la profesora no le hizo caso. Decidido, cogió una moneda, fue al estrado y la lanzó. Todos vimos en su hermoso vuelo el arco que trazó, como caía y bailaba sobre sí misma hasta que se paró sobre su canto. Todos aplaudimos ante lo sucedido, mientras a él lo expulsaban de la clase. Siempre he pensado que solo él nos podía regalar un suceso tan mágico.

Le souvenir le plus vif que j’ai de lui, se passe dans une classe de statistiques du quatrième trimestre au collège. Ils nous ont expliqué que si nous jetions une pièce de monnaie à plusieurs reprises, la probabilité qu’il s’agisse d’une tête ou d’une queue serait proche de cinquante pour cent. Il leva la main et demanda s’il était possible qu’il tombe par-dessus bord. Habitué à ses interruptions, le professeur ne lui prêta pas attention. Déterminé, il prit une pièce de monnaie et alla au stand et la jeta. Nous avons tous vu dans son beau vol l’arc qu’il a dessiné, comment il est tombé et a dansé sur lui-même applaudissons tous ce qui s’est passé alors qu’il était exclu de la classe. J’ai toujours pensé que lui seul pouvait nous donner un tel événement magique.


ERAKUSKETA / EXPOSICIÃ&#x201C;N / EXPOSITION

45


46

ERAKUSKETA / EXPOSICIÓN / EXPOSITION

FABIO CORUZZI (ITALIA / LOS ÁNGELES) DRESS FOR LESS Jakituria gizatiarra da. Ezjakintasuna ez da gizatiarra. Fabrikak gizatiarrak dira. Lantegi klandestinoak ez dira gizatiarrak. Irabaziak gizatiarrak dira. Gutizia ez da gizatiarra. Moda gizatiarra da. Buru-jatea ez da gizatiarra. Segurantza gizatiarra da. Langileen esplotazioa ez da gizatiarra.

La sabiduría es humana. La ignorancia no es humana. Las fábricas son humanas. Los talleres clandestinos no son humanos. El beneficio es humano. La codicia no es humana. La moda es humana. El lavado de cerebros no es humano. La seguridad es humana. La explotación no es humana.

La sagesse est humaine. L’ignorance n’est pas humaine. Les usines sont humaines. Les ateliers clandestins ne sont pas humains. Le bénéfice est humain. La cupidité n’est pas humaine. La mode est humaine. Le lavage de cerveau n’est pas humain. La sécurité est humaine. L’exploitation n’est pas humaine.

Obra gizaki eta ez-gizakiaren arteko kontzeptura bideratzen da; gizabanakoen lan giroko baldintzen ikuspuntutik hain zuzen ere. Gutizia gero eta zabalduagoa dago gure kulturan, gizakia eta gizatasun-gabetasunaren arteko muga lausotuz. Garapen-bidean dauden dozena herrialde daude, non giza eskubideak errespetatzen ez diren: lanaldi saioak Mendebaldeko herrialdeen estandarren bikoitzak dira eta soldatak ez dira nahiko gosea bizirauteko. Egunero janzten duguna, eroso eta “gizaki” sentiarazten digun modak, lantegi klandestino batetik etor daiteke. Bertan langileak segurantzarik eta oinarrizko baldintzarik gabe bizi daitezke, langileak Mendebaldean aintzakotzat hartzen dugun “ez-gizakiak” izateraino baitaude esplotatuak.

La obra se centra en el concepto de lo humano y lo no humano desde el punto de vista de las condiciones de los individuos en un entorno laboral. La ambición ha incrementado tanto que yace una delgada línea que separa lo humano y la deshumanización. Hay docenas de naciones en desarrollo donde los derechos humanos no se respetan, las horas de jornada son el doble de los estándares que en Occidente y los salarios insuficientes para sobrevivir al hambre. Lo que vestimos todos los días y nos hace sentirnos cómodos y “humanos”, puede que provenga de un taller clandestino donde carecen de seguridad o condiciones sanitarias básicas y sus trabajadores son explotados hasta el punto en que dejan de pertenecer a lo que en Occidente entendemos como “humano”.

Le travail se concentre sur les concepts d’humain et de non humain du point de vue de la condition des individus dans un environnement de travail. L’ambition a tellement augmenté qu’il y a une mince l i g n e q u i s é p a r e l’h u m a in d e l a déshumanisation. Il y a des dizaines de pays en développement où les droits de l’homme ne sont pas respectés, les heures de travail sont deux fois plus élevées que dans les pays occidentaux et les salaires ne suffisent pas pour survivre à la faim. Ce que nous portons tous les jours nous met à l’aise et nous fait sentir “humain”, peut provenir d’un atelier clandestin où la sécurité ou les conditions sanitaires de base leur font défaut et où leurs travailleurs sont exploités au point de cesser d’appartenir à ce que l’on comprend en Occident comme “humain”.


ERAKUSKETA / EXPOSICIÃ&#x201C;N / EXPOSITION

47


48

ERAKUSKETA / EXPOSICIÓN / EXPOSITION

GEMA RAMÍREZ (CHICLANA DE LA FRONTERA) LA PERMANENCIA INADJETIVABLE DE LAS FIGURAS “Geldi, paretaren kontra, gorputza amildegi aratz batekin nahasturik, izterrak eta sabela sexurik gabeko ezezarekin bateratuz, organorik gabe, eskuek konpultsiboki eskurik gabeko besarkada bat estutzen, aurpegiak ahoa eta arnasa ez direnak edaten du, beste gorputz batean bilakatu zen, bere bizitza, gabezia, goreneko pobrezia, bilakatu ezin zezakeen horretan bilakatu zen pixkanaka. Non bere gorputza, bere buru lotia, han zegoen bera baita ere, bururik gabeko gorputz bat, gorputzik gabeko buru bat, zorigaiztoko gorputz bat” (Thomas el oscuro, M. Blanchot). Maurice Blanchot idazlearen pentsaera bere nobelaren zati honetan itzultzen da, bere literaturan planteatzen den argumentu nagusia: zatitzen eta desegin egiten den gorputzaren galdetegia, baita honen materia hutsala ere. Honen helburua, erosotasun figuratibo eta konkretua alde batera uztea da, mundu kezkagarriago batean barneratzeko: nekez hautematen diren irudien munduan.

“Inmóvil contra la pared, el cuerpo confundido con el puro vacío, los muslos y el vientre unidos a una nada sin sexo y sin órgano, las manos estrechando convulsivamente una ausencia de manos, el rostro bebiendo lo que no era ni aliento ni boca, se había transformado en otro cuerpo cuya vida, penuria, indigencias supremas, la había convertido lentamente en la totalidad de aquello en que ella no podía convertirse. Allí donde estaba su cuerpo, su cabeza durmiente, allí estaba también ella, cuerpo sin cabeza, cabeza sin cuerpo, cuerpo miserable” (Thomas el oscuro, M. Blanchot). El pensamiento del escritor Maurice Blanchot trasladado a este fragmento de su novela es una premisa que pertenece al argumento planteado en su literatura: el cuestionamiento de un cuerpo que se fragmenta y se desvanece, así como el asunto de la materia superficial del mismo. Con este fin, se trata de abandonar la comodidad figurativa y concreta para introducirse en un mundo más inquietante: el de las figuras apenas perceptibles.

“Immobile contre le mur, le corps confondu avec le vide pur, les cuisses et le ventre attachés à un rien sans sexe et sans organe, les mains secouant convulsivement une absence de mains, le visage buvant ce qui n’était ni souffle ni bouche, elle était devenue un autre corps dont la vie, la pénurie, le dénuement suprême, l’avait lentement transformée en la totalité de ce qu’elle ne pouvait devenir. Où son corps était, sa tête endormie, elle était aussi là, corps sans tête, tête sans corps, corps misérable” (Thomas l’Obscur, M. Blanchot). La pensée de l’écrivain Maurice Blanchot transférée à ce fragment de son roman est un prémisse qui fait partie de l’argument soulevé dans sa littérature: la mise en question d’un corps fragmenté qui disparaît, ainsi que la question de la matière superficielle de celui-ci. Pour ce faire, il s’agit d’abandonner le confort figuratif et concret pour entrer dans un monde plus perturbant: celui des personnages à peine perceptibles.


ERAKUSKETA / EXPOSICIÃ&#x201C;N / EXPOSITION

49


50

ERAKUSKETA / EXPOSICIÓN / EXPOSITION

JAVI UTRERA (ZUMAIA) SPOOK Irudi hau Spook argazki proiektuaren zati da, argazkilaritza analogikoak bideratzen duen proiektu bat, 35 mm eta erdi formatuan. Honen helburu nagusia ingurumenak sentiarazten digun bakardade eta askatasuna transmititzea da, gu geu sentitzen ez garenetan pizten zaizkigun sentimenduak islatuz.

Esta imagen es parte del proyecto fotográfico Spook, un proyecto de fotografía analógica tanto de 35 mm como de medio formato. Trata de transmitir la soledad y la libertad que nos hace sentir el entorno, los sentimientos de cada uno al no sentirnos nosotros mismos.

Cette image fait partie du projet photo Spook, un projet de photographie analogique de format 35 mm et moyen. Essayez de transmettre la solitude et la liberté qui nous font ressentir l’environnement, les sentiments de chacun de ne pas nous sentir nous-mêmes.


ERAKUSKETA / EXPOSICIÃ&#x201C;N / EXPOSITION

51


52

ERAKUSKETA / EXPOSICIÓN / EXPOSITION

JULIETTE TOULLEC (TOULOUSE) LES DIALOGUES SILENCIEUX Nire lana “benetakoa” denaren eta horren esperientzia subjektiboaren bitartean dago kulunkan. Nola hautematen dut nire inguruan dagoena? Nola alda dezake begirada batek mundua? Galdera hauek, nahiz eta irekiak izan, margoetara eramaten naute, traza espontaneoek itzultzen dute esperientzia bat eta, gero, denboraren bidez gelditzen dira markatuak. Beranduago, irudiak erreproduzitzeko beharra atera eta bideoaren bidez hau gaitu da. Prozesu ezberdin hauek bide bat jarraitzen saiatzen dira, digestio baten moduko prozesu bat. Hori dela eta, prozesu hauek ikusgarri eta irakurgarri egiten dira.

Mi trabajo oscila entre lo “real” y su experiencia subjetiva. ¿Cómo percibo lo que me rodea? ¿Cómo el ojo transforma el mundo? Estas preguntas, muy abiertas, me llevan al dibujo, traza espontánea que quiere traducir una experiencia y, posteriormente, la marca en el tiempo. Luego viene la necesidad de reproducir estas imágenes en un espacio gracias al video. Estos diferentes procesos pretenden seguir un camino, una especie de digestión y, por lo tanto, hacerse visibles, legibles para otro.

Mon travail oscille entre le « réel » et son expérience subjective. Comment est-ce que je perçois ce qui m’entoure ? A quel point le regard transforme t-il le monde ? Ces questions, très ouvertes, m’amènent au dessin, trace spontanée qui veut traduire un vécu, et par la suite, le marquer dans le temps. Vient ensuite le besoin de jouer ces images dans un espace grâce à la vidéo. Ces différents procédés se veulent suivre un cheminement, sorte de digestion, et se rendre ainsi visible, lisible pour un autre.


ERAKUSKETA / EXPOSICIÃ&#x201C;N / EXPOSITION

53


54

ERAKUSKETA / EXPOSICIÓN / EXPOSITION

MIRIAM LOIDI (IRUN) MAR DESIERTO Gizakia eta ez gizakia, biziduna eta bizigabea, bizitza eta heriotza. Hau da akuaforteko pieza honen ezaugarri nagusia. Hau da, obrak irudikatzen duen dualismoa. Kontrako kolore biren dualismoa, urdina eta laranja, eta bi kolore hauek elkartzen duten puntuekin osatzen da irudi hau. Desertua eta itsasoa dira konposizio honen elementu nagusiak, metafora moduko bat irudikatzen du honen atzean dagoen mezua uler dezagun. Lehenik eta behin itsasoa bizitzaren parte aktiboa dela pentsa dezakegu, mugimendua eta hazkuntzaren bidez. Desertuak, aldiz, espazio lehor, suntsitzaile eta bizigabeko rola beteko luke. Pieza honekin artistak gizakiak itsasoan daukan eragin negatiboa kritikatu nahi du, honek desertuaren antza hartzen ari delako. Arazo honen larritasuna geroz eta handiagoa bilakatzen ari da, eta arazoaren lehenengo kaltetuak itsasoan bertan bizi diren animaliak dira. Indarra, intentsitatea eta inolako kontrolik ez duen mugimenduak islatzen dira.

Lo humano y lo no humano, lo activo y lo inerte, la vida y la muerte. La principal característica de esta pieza de aguafuerte es el dualismo que presenta. Un dualismo representado por colores contrarios (azul y naranja) y donde en un punto los dos se unen para componer la imagen. El desierto y el mar son los elementos principales de esta composición y una especie de metáfora para entender el mensaje que hay detrás. En primer lugar podemos pensar que el mar es la parte activa de la vida, en movimiento y crecimiento. En cambio, el desierto tomaría el papel de espacio árido, desolado e inerte. Con esta pieza la artista desea criticar el cambio que estamos provocando los humanos en los océanos que cada vez se parecen más a los desiertos. La gravedad del asunto cada vez es mayor y los primeros afectados son las especies de animales que habitan en ellos. La fuerza, la intensidad y el movimiento descontrolado son el objetivo.

L’humain et le non-humain, l’actif et l’inerte, la vie et la mort. La principale caractéristique de cette gravure est le dualisme qu’elle présente. Un dualisme représenté par des couleurs opposées (bleu et orange) et où à un moment donné les deux s’unissent pour composer l’image. Le désert et la mer sont les éléments principaux de cette composition et une sorte de métaphore pour comprendre le message qui se cache derrière. Tout d’abord, nous pouvons penser que la mer est la partie active de la vie, du mouvement et de la croissance. Au lieu de cela, le désert assumerait ce rôle d’espace aride, désolé et inerte. Avec cette pièce, l’artiste veut critiquer le changement que les humains infligent aux océans, de plus en plus semblables aux déserts. La gravité de la situation augmente et les premiers animaux touchés sont les animaux qui les habitent. L’objectif est la force, l’intensité et le mouvement incontrôlé.


ERAKUSKETA / EXPOSICIÃ&#x201C;N / EXPOSITION

55


56

ERAKUSKETA / EXPOSICIÓN / EXPOSITION

NOELIA SIERRA (HONDARRIBIA) 2018 Elkartrukea, iragazkortasuna, bizikidetza, errefusa, trukea, konpainia… Kontzeptu hauen guztien menpe aurkitzen gara, gureak ez diren estimuluen eraginpean gaudenean, gizakiak berak edota bestelako izaki batzuk eraginda. Entzuten dugunean edo soinuek, mugimenduak eta egoerak herrestatzen gaituztenean zera gertatzen da, materiak berak pairatzen duela, aldarazten eta egokitzen dela. Finean, markoetatik ateratzen da, elkartrukea jarraikorra, arina eta askea delako. Obra honek horrelako momentu bat islatzen du, bertan artistari elkartruke horrek sentiarazi ziona irudikatuta.

Intercambio, cambio, permeabilidad, convivencia, rechazo, trueque, acompañamiento… Todos son conceptos que sufrimos cuando somos expuestos a estímulos ajenos a nosotros, bien sean generados por el ser humano como cualquier otro ser vivo. Lo que sucede cuando escuchas, cuando te dejas arrastrar por el sonido, por el movimiento, por la situación, es que la materia sufre, se modifica, se adapta. En definitiva, se sale de los marcos porque el intercambio siempre es continuo, fluido y libre. Esta obra refleja uno de esos momentos en los que la artista se dejó acompañar, sentir y plasmar el resultado de dicho intercambio.

Échange, le changement, la perméabilité, la coexistence, le rejet, l’échange, le soutien ... Tous sont des concepts que nous souffrons quand nous sommes exposés à des stimuli extérieurs nous, bon pour l’être humain à générer comme tout autre être vivant. Que se passe-t-il quand vous écoutez, quand vous vous laissez empor ter par le son, le mouvement, la situation, c’est que la matière souffre, change, s’adapte. En bref, il quitte les cadres car l’échange est toujours continu, fluide et libre. Cette œuvre répond à l’un de ces moments où l’artiste s’est laissée accompagner, ressentir et se refléter dans le résultat de cet échange.


ERAKUSKETA / EXPOSICIÃ&#x201C;N / EXPOSITION

57


ART MARKET


60

ART MARKET

AUTOEDIZIO AZOKA

MERCADO DE AUTOEDICIÓN

MARCHÉ DE L’ AUTO-ÉDITION

Igandean zehar arte merkatu bat antolatu genuen. Egitasmo honen helburua autoedizioaren inguruan artista, diseinatzaile eta orokorrean sortzaileen lanak ikusgai eta salgai jartzea izan zen. Diziplina desberdinetako artistek hartu zuten parte, ilustratzaileak, argazkilariak, idazleak, etab. Guztira hamar parte-hartzaile izan genituen: Jon Cadierno, Encre[s], Berezi Art, Azul Cobalto Fanzine banatzailea, Bitamine Faktoria / Mugakide (KBK), Mr. Woodman, Igoreto Photography, Ainhoa Gordo, Alquimia Fanzine, eta 35. Thompson (Javi Utrera).

Durante el día del domingo organizamos un mercado de arte. El objetivo fue hacer visible y poner a la venta los trabajos de artistas, diseñadores y creadores en general. Participaron artistas de diferentes disciplinas, ilustradores/as, fotógrafos/as, escritores/as, etc. En total fueron diez los expositores que participaron en el mercado: Jon Cadierno, Encre[s], Berezi Art, Azul Cobalto distribuidora de fanzines, Bitamine Faktoria / Mugakide (KBK), Mr. Woodman, Igoreto Photography, Ainhoa Gordo, Alquimia Fanzines y 35. Thompson (Javi Utrera).

Le dimanche matin, nous avons organisé un marché de l’art. L’objectif était de rendre les œuvres d’artistes, de designers et de créateurs en général visibles et disponibles à la vente. Les exposants de différentes disciplines, illustrateurs, photographes, écrivains, etc. Au total, il y avait 10 exposants qui ont participé au marché: Jon Cadierno, Encre[s], Berezi Art, Azul Cobalto distribuiteur de fanzines, Bitamine/ Mugakide (KBK), Mr. Woodman, Igoreto Photography, Ainhoa Gordo, Alquimia distribuiteur de fanzines y 35. Thompson (Javi Utrera).


ART MARKET

61


62

ART MARKET

PARTE-HARTZAILEAK / PARTICIPANTES / PARTICIPANTS

AG CALIGRAFÍA http://www.agcaligrafia.com/


ART MARKET

ALQUIMIA @alquimiafanzine

AZUL COBALTO DISTRIBUIDORA @azulcobaltodistribuidora

BEREZI ART https://www.berexiart.com/

63


64

ART MARKET

ENCRE[S] https://www.revueencres.com/

IGORETO PHOTOGRAPHY @igorage23

JON CADIERNO @desiertofloridolibro


ART MARKET

KONTRABANDISTAK http://www.kbk.land/

MR. WOODMAN @mrwoodman_

35. THOMSON @35.thomson

65


ESKER ONA Irungo Udalari Kontenporanea programaren laugarren edizioa bultzatzeagatik, bereziki Kultura eta Kirol Arloari. Bitamine Faktoriari, Kontenporanea batzordeari eskainitako etengabeko laguntza eta babesagatik. Eta nola ez, hasieratik Kontenporanea proiektuan sinistu eta parte hartu duten artista eta sortzaile guztiei, beraien lanak eta esperientziek aberasten baitute topaketa hau. Eskerrik asko Kontenporanea ekitaldira hurbildu eta parte hartu zuten hiritar guztiei.

MILA ESKER!


AGRADECIMIENTOS

REMERCIEMENTS

Al Ayuntamiento de Irun, por haber confiado y apostado por una cuarta edición de Kontenporanea y sobre todo al Área de Cultura y Deportes. Al equipo de Bitamine Faktoria, por la ayuda y apoyo que nos han ofrecido en todo momento. Y cómo no, a todos/as los/as artistas y creadores/as que han creído y participado en Kontenporanea, sus experiencias y trabajo enriquecen el encuentro. A toda la ciudadanía que os acercasteis y participasteis en Kontenporanea.

Tout d’abord le Conseil Municipal pour nous avoir fait confiance et avoir parié sur nous pour une quatrième édition de Kontenporanea. Merci également à l’équipe de Bitamine Faktoria pour l’aide et le soutien qu’ils nous ont toujours offert. Merci à toutes les personnes qui sont venues voir et participer à l’exposition. Pour finir, un grand merci à tou.te.s les artistes et les créateurs et créatrices qui ont cru et participé à ce projet et nous ont apporté leur travail et leurs expériences, si enrichissants.

¡MUCHAS GRACIAS!

MERCI BEAUCOUP À VOUS TOU.TE.S !


Lege gordailua Depรณsito legal: SS-716-2019


Profile for Bitamine Faktoria

Catálogo KEOA 2019  

Katalogo hau Kontenporanea 2019 kultura garaikideen inguruko topaketaren isla da. Jardunaldia irunen gauzatu zen. Kontenporaneak gazteek ber...

Catálogo KEOA 2019  

Katalogo hau Kontenporanea 2019 kultura garaikideen inguruko topaketaren isla da. Jardunaldia irunen gauzatu zen. Kontenporaneak gazteek ber...

Advertisement