GRAD I IDENTITET: POSTKOLONIJALNI LONDON

Page 56

jezika razdvojena epohom ili društvenim raslojavanjem u okviru jednog iskaza (2012: 52-52), tako da se može reći da hibridni diskurs u jednom iskazu sadrži dva glasa. Bahtin razlikuje namernu, intencionalnu hibridnost i nesvesnu, organsku hibridnost. Namerna hibridnost je poput karnevalizacije, ona je u dijalogu sa oprečnim stavovima, preispituje ih i razmaskira. Organska hibridnost, iako nejasno ispoljena, ima uticaja na kulturu, jer dovodi do novih pogleda na svet (Bakhtin, 1981: 360). Jang dovodi u vezu hibridnost kulture sa 'kreolizacijom' i métissage (mešanjem rasa). Robert Jang dalje naglašava značaj Bahtinovog dijalektičkog modela hibridnosti u kulturi pošto „uključuje antitetički pokret srastanja i antagonizma, s nesvjesnim postavljenim naspram intencionalnoga, organskim naspram razdjeljujućeg, stvarajućom protiv potkopavajućeg [...] dvostrukosti koja i spaja, stapa, ali istovremeno održava razdvojenost“ 6 (2012: 56). Glavna odlika i uloga kulture je da preispituje druge kulturološke pojave, da im se suprostavi, ali i da bude otvorena da ih prihvati, a verovatno i pretoči u neki novi, hibridni oblik. Dok je kod Bahtina hibridnost imala socijalnu dimenziju, Jang primećuje kako je Homi Baba preslikao hibridnost na pitanje kolonijalizma, tako što „[...] hibridnost postaje moment u kojemu diskurz kolonijalnog autoriteta gubi svoje nedvosmisleno upravljanje značenjem i otkriva da je sam otvoren prema tragovima jezika drugoga, omogućujući kritičaru da razotkrije složene pokrete za razoružavanje drugosti u kolonijalnom tekstu“ (2012: 57). Ovim se kolonijalno prikazivanje sveta dovodi u pitanje, s obzirom da 'Drugost' dobija priliku da preispita takve vrednosti i pruži jasniji uvid u situaciju u kojoj kolonizatori omalovažavaju i potiskuju kulturu starosedelaca. Ujedno se otvara mogućnost otpora kolonijalnoj vladavini i nametnutoj kulturi. Stoga se može zaključiti da Baba, kao i Bahtin, koristi hibridnost za podrivanje autoriteta, kako

6

Ovaj citat iz knjige Kolonijalna žudnja dat je prema prevodu Davora Beganovića. Svi dalji navodi u

radu biće korišćeni iz istog prevoda.

51


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.