Issuu on Google+

bilingualweekly.com

San Joaquin & Stanislaus Counties, CA |$.50 |23 Septiembre - Septiembre 30/ September 23 - September 30, 2011 | #134

Comunidad Community

2

Medio Ambiente Environment

4

5

Comunidad Community

THE WEEK

LA SEMANA Eventos Locales Local Events PAGINA/PAGE 6

PAGINA/PAGE 5 STOCKTON ha sido aprobado para recibir dos becas federales Stockton has been aproved to receive two federal grants PAGINA/PAGE 2 Club de Ajedrez en la Jamaica Concluye su Primer Curso Chess Club at La Jamaica Concludes its first Course PAGINA/PAGE 4 1º Aniversario del Monumento de Morelos en Stockton 1st Anniversary of Morelos Monument in Stockton

Nueva Esperanza New Hope for para Jovenes Youth Stockton, CA — durante la tarde del viernes, 16 de Septiembre, el Centro de Impacto Juvenil Gary y Janice Podesto (reconocido como Podesto Teen IMPACT Center) re inaguro con una apertura bajo el nuevo liderazgo de — Family Resouce and Referral Agency (Agency de Recursos y Recomendaciones para la Familia). “Estamos extremadamente emocionados sobre la oportunidad de dirigir el Podesto Teen IMPACT Center,” dijo Tony Washington, Gerente de Relaciones Publicas de Family Resource and Referral. Simultáneamente, jóvenes se encuentran ansiosos por regresar al centro, “es grandeoso que el Centro para Jovenes re-abre,” dijo Shawn Cruz, líder de Pack A Punch (PAP) un grupo de baile break

Noticias|News

Centro Para Jovenes Pg 6

Stockton, CA — On Friday, September 16th the Gary and Janice Podesto Teen Impact Center (The Podesto Teen IMPACT Center) cut the ribbon as the facility is under new management — The Family Resource and Referral Agency. “We are extremely excited about our opportunity to manage the Podesto Teen IMPACT Center,” stated Tony Washington, Family Resource & Referral Centers Public Relations Manager. Simultaneously young adults are eager to return to the center, “It’s great that the Teen Center is re-opening,” said Shawn Cruz, lead person of Pack A Punch (PAP) a break dancing group of Stockton which competes statewide and among the eight U.S. western states.

Celebrando La Independencia de México lejos de casa

www.bilingualweekly.com

PO Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com

Hace casi 20 años, Delfina Ramírez celebró su último día de la Independencia de México en su querido estado natal, Oaxaca México. Pero la distancia no fue un obstáculo para Delfina Ramírez y muchos otros que se unieron a la celebración patriótica del 201º aniversario de IndepenaDomingo, 18 de septiembre, adjunto a las instalaciones del Concilio de Habla Hispana (El Concilio). Juegos, comida, música y unas presentaciones de ballet folklórico de Ballet Folklórico de Santa María capturaron la atención del público. Aunque se encuentra lejos de su tierra natal Ramírez mantiene un estrecho vínculo con sus tradiciones por medio de la venta de artesanías tradicionales como son los aretes y pulseras

www.bilingualweekly.com

Photo: Mayra Barrios

Local Matters!

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269

(Derecha) Sonia Nazario Autora del libro “La Travesía de Enrique” conversa sobre temas y desafios de inmigracion con Mick Founts, Superintendente de Educación del Condado de San Joaquin

La Travesía de Enrique Visita la Oficina de Educación del Condado de San Joaquín:

WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $25 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address.

Sonia Nazario Autora del Libro comparte mensaje sobre la inmigración

PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

“Los inmigrantes son gente increíble, ya que están dispuestos a dejar todo lo que conocen por lo desconocido”, dijo la autora ganadora del Premio Pulitzer Sonia Nazario durante una presenacion a estudiantes, padres y otras personas de la comunidad que se dieron cita en el Centro de Educación Wentworth el jueves, 15 de septiembre. Nazario fue invitada por el Colegio de Profesores de San Joaquín para compartir su exitoso libro; La Travesía de Enrique. Un libro basado en la historia de un niño hondureño y su viaje para encontrar a su madre en los EE.UU. A menudo la cuestión migratoria es vista como un problema económico y político, mas sin embargo la inmigración es también una cuestión humanitaria, debido a su devastador impacto en las familias. Según Nazario, “los niños se quedan sin padres” cuando los padres emigran a los Estados Unidos o cuando son deportados y son obligados a dejar a sus hijos nacidos en los EE.UU. “Estos padres han hecho un enorme sacrificio para darles algo mejor a sus hijos y con demasiada frecuencia sus hijos se pierden en Sonia Nazario Pg 3

PAGINA/ PAGE 1 Independencia de México: El Concilio Concilio: Mexican Independence PAGINA/ PAGE 5 Opiniones Why People Can’t Find Jobs? ¿Porque las personas no pueden encontrar empleo?

(right) Sonia Nazario Author of “Enrique’s Journey” converses about inmigration topics and challenges with Mick Founts, Superintendent San Joaquin County Office of Education.

Enrique’s Journey Visits at San Joaquin County Office of Education:

Independencia Pg 6

Celebrating Mexico’s Independence far from home Mayra Barrios, (bw) Almost 20 years ago, Delfina Ramirez celebrated her last Mexican Independence day at her native and beloved state of Oaxaca, Mexico. The distance was not a barrier for Ramirez and for the many others that joined the patriotic celebration of the 201st anniversary of the Mexican Independence on Sunday, September 18, at the Council for the Spanish Speaking (El Concilio) facilities. Games, food, music and Mexican folkloric performances by El Ballet Floklorico de Santa Maria capture the public`s attention. Ramirez keeps a close tie with her traditions by selling traditional handmade earrings, bracelets and embroidered bloConcilio Pg 6

Sonia Nazario Author of the Book delivers message on Immigration by Mayra Barrios (bw) “Immigrants are incredible people because they are willing to leave everything they know for the unknown,” said Pulitzer Prize winning author Sonia Nazario as she addressed an audience of students, parents and other community members that gathered at the Wentworth Education Center on Thursday September, 15. Nazario was invited by the Teachers’ College of San Joaquin to share her bestselling book; Enrique’s journey. A book based on the story of a Honduran boy and his journey to find his mother in the U.S. Often seen as an economical and political issue, immigration is also a humanitarian issue because of its devastating impact on families. According to Nazario, “children are left with no parents” when parents migrate to the United States or when deported parents leave their U.S. born children behind. “These parents have made this huge sacrifice for something better for their children and too often their children get lost in the process,” said Nazario. Enrique’s Journey Pg 6

Photo: Mayra Barrios

Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

PAGINA/PAGE 5 Opiniones Cartas al Editor Opiions & Letters to the Editor

Teen Center Pg 6

(209) 910-3184

Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.

PAGINA/PAGE 1 ¿El Cambio de Clima Afecta la Migración? Will Climate Change Affect Migration?

Al Espinor Jr., GRI REALTOR Lic#

0175565

“Servicio en español” Certified Distressed Property Expert

M&M A ND A SSOCIATES 3201 Benjamin Holt , Ste. 111 Stockton, CA 95219 Direct Line (209) 320-2741 Cell (209) 351-3180 Fax (209) 373 2231 Aespinor@c21mm.com www.Aespinor.C21MM.com Each office is independently owned and operated


Comunidad

2

Community

Bilingual Weekly Septiembre 23 -April Septiembre 30, April 2011 22, | September 23 - September 30, 2011 | www.bilingualweekly.com #134 | 8Noticias 2 | Bilingual Weekly de Abril|al 22 de Abril/ 8 through 2011

CONSULTA DE 30 MINUTOS

Alice Granadoz de McNally L.C.S.W CEO

Pida su cita Hoy!

(209) 952-1403

Nosotros le podemos ayudar residencia y/o posible deportación, o peticiones de asilo.

con

www.alianzacounselig.org | (209) 952-1403 1755 W. Hammer Ln. Suite 1., Stockton, CA 95209

Arreglos de cualquier

(Atras) Roberto A. Aguilar Chess Game Instructor appreciates the student participation on the Chess Club of La Jamaica. (Izquierda) Ismael Cortez, Presdiente of La Comision Honorifica Mexicana accompanied by Maria Ramos Volunteer.

Club de Ajedrez en la Jamaica Concluye su Primer Curso

prenda.

Haga su cita! Servicio de Costurera (209) 910-4291

Stockton, CA — Gustavo y Ana Fierros (de 10 y 8 años de edad) aprendieron a jugar ajedrez a su corta edad pues, “nosotros opinamos que el ajedrez despierta la habilidad mental de las personas,” dijo Hortencia Sanchez madre de dos de los niños que participaron en el Club de Ajedrez de la Jamaica durante el verano. El Club de Ajedrez fue impartido por el maestro Roberto A. Aguilar quien cito a 35 estudiantes de múltiples edades, incluyendo adultos, a aprender o practicar el juego. “los participantes aprendieron la historia del ajedrez, las estrategias de la apertura, la utilización de todas las piezas y el jaque mate,” explico Aguilar. “este programa les dio a mis hijos la oportunidad de desarrollar su auto estema ya que Bienvenido a un evento familiar en la el programa les enseño nuevas tienda con personal que habla español. jugadas y disciplina sobre el Juego,” compartió Sanchez. Encuentre sus marcas favoritas. El Club de Ajedrez de la “Jamaica” concluyo su serie Visítennos el 25 de Septiembre de 11:00 AM a 7:00 PM, en Best educativa durante los festejos Buy de Stockton. Tendremos SORTEOS de 12:00 -5:00 PM. El del día de la Independencia de premio mayor es una cámara digital. Aprovechen nuestro finanMéxico de la Comisión Honociamiento ¿Necesitan Internet o cable? Ahora ofrecemos inscrirífica Mexicana (organización birse en Comcast o Clearwire y también ATT en la tienda cualno lucrativa conocida como quier día de la semana. Tendremos empleados que hablan esJamaica). pañol para responder a todas sus preguntas ¡¡¡Y mucho más!!! Dentro del curso, los participantes aprendieron a utilizar ¡Financiación en todos los artículos sobre $499! el reloj para ajedrez, anotar los ¡18 MESES SIN INTERÉS! Ahora ofrecemos apartados y programas movimientos realizados por Images are for illustration purposes only. medio anotación algebraica, de intercambio en video juegos. “pero lo más importante fue el aprendizaje, el hábito, la disciplina y el desarrollo de la capacidad mental que desarrollaron estos jóvenes estudiantes,” remarco Aguilar. Para el siguiente curso aquellos interesados pueden peticionar su par ticipación a Roberto A. Aguilar por medio de un correo electrónico a raguilar@hapausa.org.■

DíA DEL LATINO DíA DEL LATINO 9.25.2011 11-7 PM

Photo: Courtesy of Roberto A. Aguilar

GRATIS

(Atras) Roberto A.Aguilar instructor de Ajedrez agradece la participacion de los estudiantes en el Club de Agedres de la Jamaica. (izquierda) Izmael Cortez, Presidente de la Comission Honorifica Mexicana acompañado por Maria Ramos Voluntaria.

Chess Club at La Jamaica Concludes its first Course Stockton, CA — Gustavo and Ana Fierros (10 and 8 years old) learned to play chess at a young age, “we believe that playing chess stimulates people’s mental abilities,” said Hortensia Sanchez mother of the two who participated at the Chess Club of la Jamaica during the summer. The Chess Club was organized by instructor Roberto A. Aguilar who gathered 35 students with various age groups, including some adults, to learn and practice the game. “the participants learned the history of chess, opening strategies, utilization of all pieces and achiving a checkmate,” explained Aguilar. “This program gave my children an opportunity to develop their self esteem as they learned new moves and the disciplines the game offers,” shared San-

chez. The Chess Club of La Jamaica concluded its summer series during the Mexican Independence Day Celebrations at the Comission Honorifica Mexicana (Non-profit organization known as La Jamaica). As part of the course, the participants learned to utilize the chess clock, annotating the game’s progress based on algebraic annotation, “but the most importantly is learning, the habit, the discipline and the mental capacity the participating young adults developed,” remarked Aguilar. For information or to enroll in the upcoming clubs, you may request to participate via e-mail to Roberto A. Aguilar at raguilar2hapausa.org.■

Photo: Courtesy of Roberto A. Aguilar

¿Tiene una petición con inmigración que requiere Evaluación de salud mental?

Estudiantes se desafiaron durante el verano alternando participantes en el Club de Ajedrez de la Jamaica Students challenged one another during the summer at the Chess Club of La Jamaica


Comunidad

Community

3

#133 www.bilingualweekly.com | Septiembre 23 - Septiembre 30, 2011 | September 23 - September 30, 2011 | Bilingual Weekly Noticias |

Sonia Nazario: Enrique’s Journey: Discute Tema de Family and Inmigración Immigration el proceso”, dijo Nazario. Si bien Estados Unidos ofrece muchas cosas buenas, también hay muchas consecuencias al dejar a la familia. “Si usted deja a sus hijos por diez años, ellos pueden llegar a odiar su agallas, Nazario pregunto, ¿vale la pena?” En busca de una solución a la inmigración estadounidense, muchos estados como Alabama, Georgia y Arizona han propuesto distintas enmiendas legislativas anti-inmigrantes que reflejan la “hostilidad” hacia los inmigrantes en el país. Pero para Nazario “la solución está al sur de la frontera”, comenzando por mantener unidas a las familias y al aumentar el número de empleos disponibles para los inmigrantes en sus países de origen. “La mayoría de los inmigrantes prefieren quedarse en su país con las cosas que conocen y aman”, remarco Nazario. Más aun, en vez de estimular la economía de las naciones vecinas a EEUU, en el año 2006 el ex presidente George W. Bush autorizó un plan que construiría un muro de acero abarcando 700 millas a lo largo de la frontera con México. Nazario estima que tomará cerca de seis mil millones de dólares para mantener el muro durante los próximos veinte años, “si invirtieras esos seis mil-millones de dólares en el desarrollo económico dirigido a ciertas partes de México, reducirá el flujo de inmigrantes más de lo que el muro lograría reducir” Mientras que los legisladores continuarán el debate sobre cómo resolver la cuestión de inmigración, los números de personas migrando continúa creciendo. “Uno de cada cuatro [niños] en las escuelas de Estados Unidos es un inmigrante o hijo de un inmigrantes,” reconoció el anfitrión del evento Mike Founts, Doctorado en Educación y Superintendente de Educación del Condado, “...Somos un país de inmigrantes “. quizás es la razón por la cual el libro de Nazario se ha convertido en lectura requerida para muchos estudiantes universitarios y de escuelas secundarias en todo los EE.UU.■

While the United States offers many opportunities there may also be consequences to leaving the family behind, “if you leave your children for 10-years they might hate your guts,” Nazario questioned if, that is worth it?” As a solution to the U.S. immigration, many states like Alabama, Georgia and Arizona have proposed different anti-immigration bills that often reflect “hostility” towards immigrants. But for Nazario “the solution is south of the border” starting by keeping families together and increasing the number of jobs available for immigrants in their native countries. “Most immigrants rather stay in their home country with all the things they know and love,” highlighted Nazario. However, instead of stimulating the U.S. neighboring country’s economies, in 2006 former president George W. Bush authorized a plan to build a 700-mile steel wall along the border with Mexico. Nazario estimated that it would take close to six billion dollars over the next twenty years to maintain the fence, “If you spend that six million on targeted economic development in parts of Mexico, it will actually reduce the flow of immigrants more than that fence would ever do.” While lawmakers continue the debate how to fix the broken immigration system the numbers of migrant people keeps growing. “One out of four [children] in the U.S. schools is an immigrant or a child of an immigrant” acknowledged host of the event Mike Founts, Ed. D. Superintendent of School, “…we are a country of immigrants,” Perhaps the growth and migrant statistics is a reason why Nazario`s book is now required reading for many college and high schools students across the U.S.■

PERLA’S

Fitness and Dance Studio

One Class Free! First time clients

For Monday and Thursday Class only, 5:30 PM

Open M-Sat offering Zumba, Salsa, Hip-Hop (kids), Fitness Hula and More!

7610 PACIFIC AV. SUITE B12, Stockton, CA 95207 Phone 209-594-3099

Se Hacen Limpias

when you mention this ad.

7 days a week 11 AM - 8 PM 2329 waterloo Rd. Stockton, CA

DURANGO

$5 OFF

TIRES

Llantas usadas de marca. Brand Name Used Tires. P: (209) 942-0262 2749 S. El Dorado Street Stockton, CA 95206

$5 de descuento en su primera llanta $5 off your first tire.

Ubicados al sur de la pulga del Dorado South of the El Dorado Flea Market

Restrictions apply. New Customers Only.

BUSINESS INSURANCE SOLUTIONS PA Z RegistrationAgency.com ® SU GENTE Unitedtaxusa.com ® SU IDIOMA UnitedtravelusaAgency.com ® SU SEGURO Franco Paz

1º Aniversario del Monumento de Morelos en Stockton

1334 S. Center St. Ste. A Stockton, Ca 95206

Bus: 1.877.349.7968 Con Licencia y Sin Licencia

WORKERS COMPENSATION COMMERCIAL GENERAL LIABILITY CONTRATOR BONDS SPECIALTY INSURANCE

Photo: Bilingual Weekly Archive

Stockton, CA — Comerciantes Unidos, un grupo social de empresarios locales, celebrara el primer aniversario de la develación del monumento de José Maria Morelos y Pavon. Durante el verano del 2010, el Gobierno de México dono un busto de José Mario Morelos y Pavón, el “Sirviente de la Nación,” como parte de su celebración del aniversario de los 200 años de Independencia de México. Morelos y Pavón fueron un padre, y militante Mexicano que asumió liderazgo en el movimiento de independencia de España. Pavón, escribió el documento que contiene sus ideales sobre justicia y igualdad, uno de los escritos más importantes de la política de México, reconocido como “los Sentimientos de la Nación.” El monumento fue construido con una capsula de tiempo en su centro, la cual mantiene documentos de empresarios locales, personas comunitarias, y afiliados de Comerciantes Unidos; u cual esta agenda da para abrirse en el aniversario del 2050. “Comerciantes Unidos favorece que la comunidad nos acompañe en el parque McLeod cerca de Weber Point en Stockton, para celebrar el cumpleaños de Morelos y el aniversario de la develación de su monumento en Stockton,” dijo Mario Eguiluz, Presidente de Comerciantes Unidos. El evento esta agenda do entre las 6:00 y 7:30 PM, y una breve recepción continuara en el Hotel University Plaza. ■

Hablamos Español

(Derecha) Consul General de Mexico, Carlos Gonzalez Gutierrez, (Izquierda) la Sra. Delegado de la Ciudad de Stockton Anne Johnson develan el Monumento a Morelos en Septiembre del 2010 (Right) Mexican Consul, Carlos Gonzales Gutierrez (left) City of Stockton Mayor Ann Johnson unveil Morelos’ Monument, September 2010

1st Anniversary of Morelos Monument in Stockton Stockton, CA — Comerciantes Unidos (United Merchants a Business Social Group) will celebrate the first anniversary of the unveiling of the José María Morelos y Pavón monument. During the summer of 2010, the Government of Mexico donated a bust of Jose Maria Morelos y Pavón, the “Servant of the Nation,” as part of the celebration 200th Mexican Independence anniversary. Morelos y Pavón was a priest, and Mexican Militant who assumed leadership of the Independence movement, from Spain. Pavón, conceived and wrote a document which embodied his ideals of justice and equality, one of Mexico’s most important political texts, known as “Sentiments of the Nation.”

The Monument was built with a time capsule on its core which houses a set of documents presented by local business owners, community members and members of Comerciantes Unidos; and is scheduled to be opened by 2050. “Comerciantes Unidos encourage the community to join at McLeod Park near Weber Point in Stockton, to celebrate the Morelos’ birth day and anniversary of monuments unveiling in Stockton,” said Mario Eguiluz, President of Comerciantes Unidos. The event is scheduled between 6:00 and 7:30 PM, followed by a brief reception at the University Plaza Hotel Lounge. ■

*Must have coupon present. May not be combined with any other promotion . One coupon per person.

CANCUN Restaurant

Cena Gratis/Free Dinner Con la compra de una órden de mayor o igual precio With the purchase of an order of equal or greater value. Expires: December 2011

135 E Miner Ave. Stockton, CA 95202 (209) 465-6810

Understanding Your Grief: Creative Expressions of Loss a one time ‘hands on workshop’ Monday, September 26, 2011 5:30 - 7:00 PM

Simply register at

Lori Ann Galtere, HSJ

www.hospicesj.org

entree

Dine-In Only

FREE GRIEF SUPPORT

(209) 957-3888

FREE DESERT with purchase of

1246 E. Yosemite St. Escalon, CA 95320 (209) 838-0633


4

Medio Ambiente

Environment

Bilingual Weekly Noticias | Septiembre 23 - Septiembre 30, 2011 | September 23 - September 30, 2011 | www.bilingualweekly.com #134

Stockton Tendrá su primer transporte público de triciclo si el Consejo Municipal lo permite STOCKTON, CA — 18 de Octubre el Consejo Municipal de la Ciudad de Stockton votara en permitir un Triciclo Publico que radicara en el distrito comercial de la Avenida Pacifico conocida como “Miracle Mile”. Si se permite el Triciclo público, Rick Noely proveerá el servicio. El triciclo publico consiste de una cabina adjunta a una bicicleta que adjuntos forman un servicio de transportación publica sin emisiones.

Stockton may have its first Pedicab if City Council allows it S T O CK T ON, C A - O c tob er 18 t he Stockton’s City Council will vote on a Pedicab permit for Pacific Avenue’s Miracle Mile shopping disctict. Should the pedicab be granted, Rick Noley will provide the service. Pedicabs are bicycles attached to a cabin, a no-emissions paid transportation service.

Sabado, 29 de October del 2011, de 10:00 a las 2:00 PM Traiga la medicina que no quiera o medicamentos recetados que no se usaron para desecharlos:

Saturday, October 29, 2011, from 10:00 to 2:00 PM Bring unwanted and unused prescription drugs for disposal:

Por favor remueva las etiquetas o información personal. Aparatos filudos Médico de uso residencial también serán aceptados. Por favor entregue todo lo que tenga filo en un contenedor de riesgos biológicos sellado, como puede ser una botella de cloro o un embace de café . Para mas información o opciones adicionales para estos desechos por favor llame al (209) 468-3066 o visite el sitio www.SJCrecycle.org.

Please remove labels or conceal personal information. Medical sharps from residents will also be accepted. Please deliver sharps in a sealed biohazard sharps container or other sturdy plastic container, such as a bleach bottle or coffee can. For more information or additional disposal options please call 468-3066 or visit www.SJCrecycle.org.

Lathrop: Town Hall, 390 Towne Centre Dr. Manteca: Manteca Police Department, 1001 W. Center St. Ripon: St. Patrick’s Catholic Church, 19399 E. Highway 120 Stockton: Gianone Park Comm Center, 2885 E. Harding Way Kennedy Community Center, 2800 S. D Street Lincoln Center South (Rite Aid), 6455 Pacic Ave UOP Health Science Bldg., 757 Brookside Rd. Thornton: Thornton Community Hall, 26590 N. Sacramento Rd Tracy: Tracy City Hall, 324 E. 11th St.

¿El Cambio de Will Climate Clima Afecta la Change Affect Migración? Migration? ¿Contribuirá el cambio de clima la migración en el futuro a como personas son desplazadas? Muchos expertos lo creen así, y el Instituto de Política de Migración es el último en producir un reporte que detalla el cómo. Según el reporte, el cambio del clima se desplazara a personas en varios países a como los cambios de tiempo afectan las necesidades básicas como es el alimento y abastecimiento de agua. Los países más vulnerable al cambio del clima que afectan la vida para sus ciudadanos son Bangladés e India; otros países que se calcula serán vulnerables incluye Madagascar, Nepal, Mozambique, las Filipinas, Haití, Afganistán, Zimbabue, Birmania y México. ¿A Cómo cambia el clima se desplazan las personas? Las temperaturas más altas, cambiando pautas de lluvia, tormentas severas y niveles del mar crecientes pueden afectar la producción de cosechas, acceso para limpiar el agua y contribuir a la extensión de las enfermedades. Los mas grandes desastres del clima pueden y han manipulado a personas hacia el extranjero después de perder su refugio y sus posesiones. Por ejemplo, después del Huracán Mitch devastó América Central en 1998, muchos sobrevivientes que habían perdido todo se dirigieron al norte, dirigiendo a funcionarios EEUU a otorgarles estatus de protección temporal. El reporte de MPI: Si por separado o en combinación, estas fuerzas tuviesen un efecto profundo en pautas humanas, la seguridad de los alimentos y el agua, la extensión del agua- o las enfermedades vector-soportados, y la competición de recursos de recursos no extraídos (posiblemente instigando conflictos violentos). Cada uno de éstos puede dirigir a las personas a migrar directamente, puesto que personas intentaran escapar los efectos negativos, o indirectamente, a como las personas huyen resultando en conflictos violentos o inestabilidad política. Las proyecciones a largo plazo de los efectos primarios del cambio del clima son susceptibles a la incertidumbre considerable. Según estimaciones de Banco Mundial, si el nivel del mar sube por un metro por el fin de este siglo, 37 millones de personas en Asia Oriental serán afectadas. Las proyecciones a corto plazo pueden estar más seguras, aunque la posibilidad del calentamiento climático inmediato que es previsto actualmente no puede ser excluido. Esos que se preocupan por una oleada en la entrada de migración a EEUU a como el planeta se calienta no debe perder sueño, sin embargo. Según el reporte, la mayoría de personas serian desplazadas serán probablemente dentro de las naciones y regiones afectadas.

Multi-American News Report Sep 07, 2011 Will climate change contribute to migration in the future as people are displaced? Many experts believe so, and the Migration Policy Institute is the latest to produce a report detailing how. According to the report, climate change stands to displace people in a number of countries as weather changes affect basic necessities like the food and water supply. The countries most vulnerable to climate change affecting the qualify of life for their citizens are Bangladesh and India; other countries deemed vulnerable include Madagascar, Nepal, Mozambique, the Philippines, Haiti, Afghanistan, Zimbabwe, Burma and Mexico. How does climate change displace people? Higher temperatures, changing rainfall patterns, severe storms and rising sea levels can affect the production of crops, limit access to clean water and contribute to the spread of disease. Major weather disasters can and have driven people abroad after losing their shelter and possessions. For example, after Hurricane Mitch devastated Central America in 1998, many survivors who had lost everything headed north, leading U.S. officials to grant them temporary protected status. From the MPI report: Whether singly or in combination, these forces will have a profound effect on human settlement patterns, food and water security, the spread of water- or vector-borne diseases, and competition for nonextractive resources (possibly leading to violent conflict). Each of these can lead to migration directly, as people try to escape the negative effects, or indirectly, as people flee resulting violent conflict or political instability. Long-term projections of the primary effects of climate change are subject to considerable uncertainty. According to World Bank estimates, if the sea level rises by one meter by the end of this century, 37 million people in East Asia will be affected. Shorterterm projections can be more confident, although the possibility of more rapid global warming than is currently foreseen cannot be ruled out.

Tal es ya el caso en regiones como África Occidental, donde sequía envía a personas a centros urbanos para encontrar trabajo, una práctica conocida como “comiendo la temporada seca,” según un reporte del 2008 en el clima y la migración de la Organización Internacional para la Migración. Ese reporte predijo varios guiones, el dependiente en la severidad del cambio del clima en el futuro. El reporte del Instituto de Política de Migración esta disponible en su totalidad y se puede bajar en la pagina http://www.migrationpolicy.org/pubs/ climatechange-2011.pdf

Those worried about a surge in inbound migration to the U.S. as the planet heats up needn’t lose sleep, however. According to the report, the bulk of the moving around as people are displaced will most likely take place within the nations and regions affected. Such is already the case in regions such as West Africa, where drought sends people to urban centers to find work, a practice known as “eating the dry season,” according to a 2008 report on climate and migration from the International Organization for Migration. That report predicted several scenarios, dependent on the severity of climate change in the future. The new Migration Policy Institute report can be downloaded at http://www.migrationpolicy. org/pubs/climatechange-2011.pdf

Inventor Local Local Invention Promueve Promotes Water Conservar Agua Conservation STOCKTON, CA — inventor local tiene un patente para una regadera con un reloj incluido. Durante Noviembre del 2010 y Febrero del 2011, Greg Foutz exhibió el patente de su invento en el Museo de Stockton Haggin. El patente incluye la habilidad de medir agua, tomar el tiempo de una ducha, presentar un reloj análogo o digital. El propósito del invento es conservación de agua. Actualmente el se encuentra negociando con China para reproducir el producto pero el desea que su prototipo se reproduzca localmente,

SI TIRA EL ACEITE USADO, NOS EMPAPAMOS TODOS

STOCKTON, CA – Local Inventor has patent for showerhead time clock. November 2010 through Februar y of 2011, Greg Foutz exhibited his patented invention at the Haggin Museum in Stockton. The patent includes the ability to measure water, time shower use, display a digital or analog clocks. The invention was aimed at water conservation. He is currently making negotiations with China to produce the item but wishes the manufacturing could be done locally.

DUMP USED OIL AND WE ALL GET SOAKED

RECICLE SU ACEITE USADO DE MOTOR Y FILTROS USADOS

RECYCLE YOUR USED OIL & USED OIL FILTERS

www.SJCrecycle.org AD FUNDED BY CALRECYCLE

FINANCIADO POR EL CALRECYCLE


Cartas al Editor | Letter to the Editor

Breves | Briefs

5

#133 www.bilingualweekly.com | Septiembre 23 - Septiembre 30, 2011 | September 23 - September 30, 2011 | Bilingual Weekly Noticias |

¿Porque las personas no pueden encontrar empleo?

Why People Can’t Find Jobs?

Están desconectados Somos una sociedad que sabe cómo peticionar empleo. El desafío de aquellos que buscan empleo es el ser eficientes en encontrar empleo. Esto es un proceso más complicado que el peticionar empleo. Todo aquel que le falte este talento estará desempleado en un largo plazo.

They’re out of touch. We’re a society that knows how to apply for a job. The challenge for employment seekers today is to become proficient at finding work. That’s a much more complicated process than applying for a job. Anyone missing this skill will be unemployed for a long time.

Están buscando en los lugares inadecuados. Es poco probable que usted encuentre empleo en el mercado de trabajos de hoy con el simple hecho de participar en una feria de empleo, buscando en un periódico, buscando en sitios de internet, o por medio de enviar a empleadores sus historiales sin ser solicitados. La mayoría de oportunidades de empleo no son promovidas y aquellos que buscan a alguien tienen que aprender a olerlos para preguntar en formas estratégicas.

They’re looking in the wrong places. It’s highly unlikely that you’ll find employment in today’s workplace by attending a job fair, looking at a newspaper, looking at Internet job sites, or sending out unsolicited resumes/CV’s to employers. The majority of employment opportunities are never advertised and employment seekers must learn how to sniff them out and how to approach employers in a strategically effective way.

Ellos están utilizando las herramientas equivocadas Muchas personas que buscan empleo usan una sola herramienta: un historial. Ellos deben aprender a utilizar más de una herramienta que estén basadas en mercadeo y enfocarse en la necesidad del empleador. La forma de buscar empleo es la misma que se ha utilizado en el sigo 20 y no funciona. Lo están haciendo difícil para ser contratado Si usted solo le desea un puesto de tiempo completo, usted lo está haciendo difícil. Esto es muy cierto entre empleos de empresas pequeñas, donde en la mayoría de la acción se puede encontrar. Estar dispuesto a aceptar medio tiempo, un puesto temporal, y empleo contratado —sin reservación— es esencial. Ellos ignoran los medios de comunicación Sociales El gurú de marcas personales, Dan Schawbell dice, “su primera impresión no es un saludo como antes. Lo que decidirá su carrera es su presencia en el internet.” El manipular su presencia en el internet es tan importante como mantener su crédito. 70 por ciento de los que reclutan en los EEUU reportan que declinan candidatos por la información que encuentran en el internet sobre ellos. El ser contratado hoy día se refleja en que tan bien se puede encontrar en el internet. Sus gobiernos les están fallando El Gobierno está detenido en el siglo 20. Ellos se mantienen intentando resolver problemas del siglo 21 con resoluciones del siglo 20. Por los últimos cuantos años, ellos han desplazado miles de millones de dólares, euros, libras por el caño intentando estimular la economía e intentando alzar industrias que se están muriendo o son ineficientes. Al mismo tiempo, empresas pequeñas que están creando la mayoría de los empleos por los últimos años han sido ignorados por el gobierno. Los países que serán éxitos en los próximos años son aquellos que les dan a los pequeños empresarios el apoyo y recursos que necesitan para expender y favorecen y apoyan a los graduados a que creen sus propios negocios. Para un alto número de trabajadores, la era del trabajo tradicional y toda la estabilidad que esta ofrecía se terminó. Necesitamos aceptarlo, ajustarnos a esto, y continuar.

REPONDIENDO

They’re using the wrong tools. Most employment seekers use one tool only: a resume/CV. They must learn how to create a variety of tools that are marketing oriented and focused on the needs of the employer. The approach used by most employment seekers is the same as it has been for most of the 20th century – and it doesn’t work. They’re making it hard to get hired. If the only option you give an employer is to offer you a permanent full-time position, you’re making it hard for them to hire you. This is especially true for small businesses, where most of the action can be found. Being willing to accept part-time, temporary and contract work – without reservations – is essential. They’re ignorant about Social Media. The personal branding guru, Dan Schawbell says “Your first impression isn’t a handshake anymore. It’s your online presence that will decide the fate of your career.” Managing your online presence is as important as managing your credit rating. 70 percent of recruiters in the U.S. report that they have rejected candidates because of information they found out about them online. Getting hired today is as much a function of being found online as it is about applying to employers. Their governments are failing them. Governments are stuck in the 20th century. They keep trying to solve 21st century problems with 20th century solutions. For the past few years, they have poured billions of dollars, euros and pounds down the drain trying to stimulate the economy and propping up dying and inefficient industries. At the same time, small businesses that have been creating most of the new jobs for years have been virtually ignored by governments. The countries that will succeed in the coming decade are the ones that will give small businesses the support and resources they need to expand and that also encourage and support graduates to create their own jobs. For an increasing number of workers, the era of the traditional job and all the stability that came with it is over. We need to accept that, adjust to it, and move on. submitted by Ron McGowan

RESPONSE:

A la Exhibicion de LGBT Trabajadores Agrico- Farm Workers las LGBT Exhibition Esta es una exhibición increíble y muy necesaria. Stockton, CA tiene una comunidad LGBT [homosexual] vebrante y enlazada la cual se encuentra en el proceso de abrir un Centro de Orgullo que estará dispuesto a ayudar a todas las personas LGBT en el área, inlusive a la comunidad agriculo y sus familias. Gracias CRLA [California Rural Legal Assistance – un bufet the abogados especializados en temas agrícolas] por ofrecer este lindo tributo a Stockton

RESPONDIENDO:

This is an amazing and very much needed exhibit. Stockton has a vibrant and engaged LGBT community and is even in the process of opening a Pride Center that will be able to serve all LGBT people in the area, including farm workers and their families. Thank you CRLA [California Rural Legal Assistance] for bringing this loving tribute to Stockton Elena Kelly

RESPONSE 1st on:

Las Guerras sobre The Delta Water Wars el Agua se Agitan Heat Up Otra pieza del rompecabezas que fasta es el beneficio al hábitat de las tierras agrícolas especialmente del arroz. Aparte de apoyar 60 por ciento de los patos del invierno y gansos que vuelan a lo largo del Pacifico, el arroz provee hábitat crítico para docenas de otras especies. ¿Se perderá esto, si se reduce el agua al arroz y otras cosechas? Muchos grupos de conservación creen que sí. Y estoy seguro que los pájaros si. RESPONDIENDO:

Another piece of the puzzle that is missing is the habitat benefit of ag lands especially rice. In addition to supporting 60 percent of the wintering ducks and geese along the PAcific Flyway, rice provides critical habitat for dozens of other species. Will this be lost, if water is reduced to rice and other crops? Many conservation groups think so. The birds certainly do.

Día Tradicional de la Traditional Family Familia en el Parque Day at the Park Promueve Literatura Promotes Literacy STOCKTON, CA — Un Día Familiar en el Parque, la Feria de Literatura y Libros del Diario Record se llevara a cabo el sábado 24 de septiembre del 2011 de las 9:30 AM a las 3:30 en el Parque Universitario ubicado en las calles Magnolia y California en Stockton. Este evento es gratuito y tendrá 5,000 libros usados en venta, y números musicales del Departamento de Música de la Escuela Preparatoria Cesar Chávez y más.

STOCKTON ha sido apro- STOCKTON has been bado para recibir dos approved for two becas federales. federal grants. “El proyecto de mejoras del Meridiano de la Avenida Pacifico” de programas de sistemas de preservación, transportación, y comunidad (TCSP por sus siglas en inglés) fue premiado $391,320 en fondos como parte de una beca cual se estima en $865,000 necesarios para terminar el proyecto. El proyecto incluye el levantar las banquetas, irrigar las áreas verdes, arboles, césped, estampar el concreto, anuncios y cercos, y marcar cruces de peatones a media cuadra. “El proyecto de mejoras de la milla Universitaria ‘Miracle’,” fundos TCSP otorgados serán $261,107 de $468,000. Las mejoras incluyen diseño de áreas verdes, caminos para personas deshabilitadas en cillas de ruedas, modificar áreas para peatones, detectar áreas para personas deshabilitadas (ADA), un anuncio de entrada, el remplazar cableado y detectores de trafico y cerco para excluir cruces de peatones a media cuadra.

Si usted esta leyendo este mensaje, alguien pudiera estar leyendo sobre su negocio.

“Pacific Avenue Median Improvements Project” Transportation, Community and System Preservation Program (TCSP) grant funds awarded $391,320 of $865,000 needed to complete the project. Project includes raised curbs, irrigated landscaping, trees, groundcover, stamped concrete, gateway sign and fence, and mid-block pedestrian crossing. “ Un i v e r s i t y M i r a c l e m i l e Me d i a n Improvements Project,” TCSP Grant Funds awarded $261,107 out of $468,000. Scope includes la nd sc aping, A DA- complia nt wheelchair rams, modify of existing pedestrian island, detectable warning surfaces to meet ADA, a gateway monument sign, replacement of existing wiring and traffic detectors and fence to exclude mid-block pedestrian crossing.

Promoviendo Fostering civic educacion civil en las education in the aulas del Estado. state’s classrooms Un grupo de unos 20 maestros de los distritos escolares de Stockton, Lodi y Linden tomaron el reto de el Proyecto Ciudadano y asistieron al seminario en la oficina de educación del condado, el pasado sábado 10 de septiembre. Proyecto Ciudadano es un programa nacional desarrollado por el Centro de Educación Cívica, el cual fomenta la importancia de la educación cívica en las aulas del estado. Cada profesor que asiste al gratuito seminario recibe un conjunto de materiales diseñados para enseñar a los estudiantes las habilidades necesarias para supervisar e influir en las medidas estales, la política y el gobierno. “Hacemos estos recursos a disposición de profesores y personal del programa después de escuela, depende de ellos decir sí esto es algo que le gustaría intentar”, dijo Wickham Veray, líder Regional de los estudios sociales y de historia de la Oficina Regional de San Joaquín Wickham explica la importancia de Proyecto Ciudadano “, mirando a los jóvenes las encuestas nacionales, tienden a ser muy activos como voluntarios, pero su participación en la educación cívica es cada vez menos a través de las generaciones.” Y el beneficio de la aplicación de este programa no es sólo para estudiantes sino también para los padres dice Wickham, “los adultos muchas veces no saben a quién llamar o a que agencia gubernamental llamar cuando en busca de ayuda.” Las clases que participan en el programa crearan una carpeta donde documentan he investigan y una medida estatal. Carpeta que puede entrar a un concurso local para pasar luego a una competencia estatal o nacional.

A group of about 20 teachers from the Stockton, Lodi and Linden school districts took the challenge of Project Citizen and attended the seminar at the office county of education on Saturday September 10. Project citizen is a national program developed by the Center for Civic Education that recognizes the importance of civic education in the state’s classrooms. Every teacher that attends the free seminar receives a set of materials designed to teach students the skills needed to monitor and inf luence public policy, government and politics. “We make these resources available to teachers and after school program staff; it’s up to them to say yes this is something I will like to try, “said Veray Wickham, History and Social Studies Regional Lead of the San Joaquin Office of Education. Wickham explains the importance of Project Citizen, “looking at national surveys youth tend to be very active as volunteers but their engagement in civics is getting less and less through the generations.” And the benefit of implementing this program is not only for students but for parents too says Wickham, “many times adults don’t know who to call or they call the wrong governmental agency when looking for help.” Classes participating in program create a portfolio where they research and document a public policy issue. These portfolios can later enter in a local competition to then move to a state or national level.

Galeria Tidewater Tidewater Gallery ExExpone Temporadas hibition Seasons of en el Lago de Lodi Lodi Lake La recepción de la Galería Tidewater reciente expuso una nueva exhibición titulada Temporadas en el Lago de Lodi por el reconocido fotógrafo Arturo Vera. Los presentes se deleitaron un la colección, adjunto a una selección de arte de los afiliados a la galería, evento que se efectuó en el edificio de la Administración del Condado de San Joaquín ubicado en el 44 Norte de la Calle San Joaquín en Stockton. Esta Colección se presentó el 9 de Septiembre del 2011 y se mantendrá abierta al público hasta el 12 de Octubre del 2011. Todas las piezas están en venta.

The Tidewater Gallery’s recent Artist’s Reception featured a new exhibition, Seasons of Lodi Lake by noted photographer Arturo Vera. Patrons viewed the collection, along with select works by member artists, at the County Administration Building at 44 North San Joaquin Street in Stockton. The collection, introduced on September 9, 2011, will remain available for public viewing and purchase through October 12th, 2011.

Tim Johnson, California Rice Commission RESPONSE 1st on:

Festival busca educar Festival seeks to Edusobre la crisis del maíz cate on the Corn Crisis en México in Mexico Nadie “forza” a nadie a usar GMO [Organismos Genéticamente Modificados] semillas. Los agrícolas ahí pueden continuar plantando sus semillas nativas a mientras ellos lo deseen. Todos los que digan algo diferente no tienen idea de lo que están ablando.

STOCKTON, CA – The Record’s Literacy and Book Fair, a Family Day at the Park is being held Saturday, September 24, 2011 from 9:30 to 3:30 at the University Park located in the corner of Magnolia and California Street in Stockton. This Free event will have 5,000 used books for sale, with performances by Cesar Chavez Music Department and more

Bilingual Weekly News | Noticias

No one “forces” anyone to use GMO [Genetically Modified Organisms) seeds. The farmers there can continue planting their native seeds as long as they like. Anyone saying different has no idea what they are talking about.

Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

jjdoublej

If you are reading this message someone could be reading about your business Promuevase/Advertize

(209) 910-3184

Ph. 1(209) 910-3184 Fx. 1(866) 908-0883

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization.

Office 94 Castle Street, Ste A ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204 info@ bilingualweekly.com www. bilingualweekly.com

most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published. ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

Publisher and President Gene Acevedo Director of Marketing Sarah Lippincott Administrative Assistant. Gemma Herrera Journalist Mayra Barrios Accounts Manager Willie Turner Oscar Moreno Representitive Illustration Ra Distribution Leonardo Guerrero, Photographer Angela Wright


Gobierno

6

Government

Bilingual Weekly Noticias | Septiembre 23 - Septiembre 30, 2011 | September 23 - September 30, 2011 | www.bilingualweekly.com #134

Centro para Teen Jovenes Center:

Continua de Portada dancing de Stockton que compite a nivel estatal y en los ocho estados del oeste de EEUU. Durante los días calurosos del verano, Pack A Punch a tenido que practicar dentro de cocheras o en las calles. “Nosotros abecés practicamos en la Plaza De Carly [ubicada en el centro de Stockton] pero la Policía de Stockton se queja por la música,” explico Cruz que seguido se les pide que deserten la Plaza. El Podesto Teen IMPACT Center es un edificio de 18,000 pies cuadrados de la Ciudad de Stockton y operado por Family Resource and Referral. El edificio fue estimado con un costo de $3.6 millones en renovaciones de un boliche de 1940; cual abrió sus puertas en el 2002. Desde que abrió a tenido una participación esporádica una tendencia que Family Resource and Referral espera cambiar. “La comunidad ya nos a demostrado su consentimiento de apoyo mientras buscamos formas de hacer este un centro seguro, divertido, y comprometiendo para que los jóvenes de esta ciudad lo consideren suyo,” dijo Washington. Durante la inauguración el viernes, Apollo Nights, un evento de talento local inicio su primera audición para la competencia iniciara a principios del 2012. El Centro para Jóvenes está abierto durante la semana entre las 2:00 a las 9:00 PM con una variación en el horario dependiendo en el día. El local ofrece un salón de computación y tutoría después de clases para ayuda de tareas; adicionalmente, se planean actividades culturales, talleres, teatro, música y actividades físicas. “Nosotros ya sometimos nuestro formulario con esperanza a regresar al centro para practicar,” dijo Cruz. Actualmente la agencia Family Resource and Referral está aceptando nominaciones y tendrá su elección para formar el nuevo directorio consejeros Jovenes. Si usted desea aprender más sobre Podesto IMPACT Teen Center y su servicios usted puede llamar al (209) 948-1553.■

Continues from Cover Dur ing the hot summer days, Pack A Punch, has been practicing in garages without air conditioning or out in the street. “We sometimes come out and practice at, De Carly Plaza [downtown Stockton] but the Stockton PD complain about the music,” explained Cruz that often they are asked to leave the plaza. The Podesto Teen IMPACT Center is an 18,000 square feet building owned by the City of Stockton and operated by the Family Resource and Referral. The building is a $3.6 million, 1940’s restored bowling alley which opened its doors in 2002. Since its opening the facility has had a sparse participation a trend the Family Resource and Referral hopes it will change. “The community already has shown their willingness to support us as we strive to make the facility a safe , fun and engaging place for our cites teens to call their own,” said Washington. During its inauguration Apollo Nights, a local talent show event kicked off their auditions for the competition scheduled for 2012. The Teen Center will be open during the week between 2:00 to 9:00 PM with some minor variations depending on the day. The facility offers a computer room and afterschool homework tutoring programs; additionally, cultural activities, workshops, theatre and music and fitness activities will be scheduled. “We already submitted our application in hopes to return to practice at the Center,” said Cruz. Presently the Family Resource and Referral agency will be accepting nominations and will be hosting an election to form the new Teen Advisory Board. If you wish to learn more about the Podesto IMPACT Teen Center and its services you may call (209) 948-1553.■

LOCAL EVENTS

EVENTOS Sábado 24 de Septiembre Ballet Floklorico de Frank Zapata y Los Danzantes: “Las Voces de Nuestros Antepasados” 7:00 PM the Faye Spanos Concert Hall $10.00 for adults, $5 for Pacific students Contact :( 209) 946-7705

Saturday, September 24th 1st Annual Health and Wellness Family Festival 7:00 pm at Lodi Lake Park Contact: (209) 333-6742 Sábado 24 de Septiembre El Potro de Sinaloa El Flamingo Night Club en Stockton Contact: (209) 466-5246 Monday, September 26 Youth Economics for Success, YES Free program to empower youth to own their future economic success 3rd graders - High School students 3315 W. Benjamin Holt Dr., Stockton CA 95219 Contact: Michelle Burns (209)235-1100 Friday, September 30 Music in the Plaza 7pm-9pm 10th Street Plaza Downtown Modesto Thursday, September 29, 2011 34th Annual Arts Awards Celebration Stockton Arts Commission 5:30pm - 9:30pm University Plaza Waterfront Hotel Tickets: (209) 9575096 Domingo, 2 de Octubre Tardeada Baile y Jaripeo -Los Inquietos del Norte Los Terrenos de la Feria en Stockton (209) 462-2891

Niños del Balet Folklorico de Santa Maria bailando una de sus rutinas

Children from Balet Folklorico de Santa Maria performng a dance routine.

Independencia Concilio: de México: Mexican El Concilio Independence hechas a mano y blusas bordadas que comúnmente representan su cultura. Quizás el momento más esperado de la celebración fue el famoso “Grito de Dolores” El grito de Fr. Miguel Hidalgo y Costilla cual inicio el llamado por la independencia de México y la liberación fuera del mandato Español. El Grito fue promulgado por el director executivo del Concilio, José R. Rodríguez. “El olear de la bandera y escuchar el himno nacional, me recordó mucho a mi país”, dijo Ramírez. La Banda de Guerra de Demetrio Ortiz se encargo de llevar a cabo los tradicionales honores a la bandera. El origen de la Banda de Guerra en México se remonta a la década de 1900 y ahora se considera una expresión de disciplina y valores culturales. “La banda de guerra es un componente clave de los desfiles de la Independencia en México y en cualquier demostración cívica”, dijo Ortiz, fundador de la banda de guerra presente. “yo lo veo difícil —que un día— [el Condado de san Joaquín] tenga un desfile como aquellos en Los Ángeles, CA,” Ortiz agrego. Demetrio explico que La Banda de Guerra es un elemento importante de la cultura Mexicana; pero, el encuentra grandes desafíos en la enseñanza de esta porque, “es muy difícil inculcar a los niños el amor por algo que ellos no han visto.” “Nos da alegría el saber que estamos contribuyendo a continuar la educación de las Tradiciones de México,” remarco Guadalupe Mena, Coordinadora del evento, “Estamos contentos al ver que familias vienen y disfrutan las tradiciones del Día de la Independencia de México en su comunidad.” ■

uses that represent her culture. Perhaps the most expected moment of the celebration was the famous “Grito de Dolores” (the cry of Dolores) the initial plea for Independence by Fr. Miguel Hidalgo which markes the beginning of Mexico’s rise towards liberation of the Spanish reign. El Grito was re-enacted by El Concilio`s Executive Director, Jose R. Rodriguez. “The waving of the flag and national anthem, reminded me a lot to my country,” said Ramirez. The Banda de Guerra (marching band) of Demetrio Ortiz was in charge of conducting the traditional straight-arm salute and the “Honores a la Bandera” (honoring the flag) a tradition similar to the pledge of alliance in the United States. The origin of the Banda de Guerra in Mexico dates back to the early 1900s and it is now considered an expression of discipline and cultural values. “La Banda de Guerra is a key component in Mexican Independence parades and at any civic demonstration,” said Ortiz, one of the founders of the band present. “I see it difficult to have —one day— a parade here [in San Joaquin County] like the one in Los Angeles,” Ortiz added. Demetrio explained that La Banda de Guerra is an important asset to Mexican culture; however, he finds big barrier in educating this discipline as “It’s hard to instill in children a love for something they have not seen.” “It brings us joy to know that we are contributing to the continual education of Mexico’s Traditions,” highlighted Guadalupe Mena, Coordinator of the event, “we are happy to see families come out and enjoy a traditional Mexican Independence Day celebration in their community.”■

VERIZON LATINO BUSINESS AWARDS You knew what you wanted and conquered your goal. Nominate yourself or others for a chance to win one of 3 Verizon Business Awards. 1 Motorola XOOM Tablet

Includes FREE service for a year*

*or up to $7,000 (applied over 12 month period in credits), whichever occurs first.

PLUS, $10,000 for your business or $2,500 non-profit donation.** **Prize varies by Award level. 3 4G LTE Samsung Droid Charge 1 4G LTE Mobile Hotspot

Nominations accepted 7.1.11 – 9.30.11 Visit VerizonInsider.com/Negocios No purchase necessary. Void where prohibited. Open to small businesses in good legal standing as defined in the Official Rules. Businesses must have a physical address in California, Nevada, Arizona, New Mexico, or El Paso County, Texas. Restrictions apply. Winners must attend the 10/15/11 Award Ceremony to receive prize. Contest ends 9/30/11. See VerizonInsider.com/Negocios for Official Rules and other details. © 2011 Verizon Wireless. 3013

LATBIZN8X110711W


Sept 23-29