Page 1

bilingualweekly.com

San Joaquin & Stanislaus Counties, CA |$.50 |7 Septiembre - 16 Septiembre / September 7 - September 16, 2011 | #132

Medioambiente Environment

6

Arte Art

4

Gobierno Government

8 3

Opinion Opinion

7

THE WEEK

LA SEMANA Eventos Locales Local Events PAGINA/PAGE 8

PAGINA/PAGE 3 Un plan Universitario para Estudiantes Indocumentados A University Plan for Undocumented Students PAGINA/PAGE 6 Tareas de Jardinero: Septiembre Gardener Shores: September PAGINA/PAGE 5 Seminario para Funcionarios Locales: Consulado de Mexico Seminar for local Elected Officials: Mexican Counsulate

Cuerdas para Strings for Cambio Chanage Noticias|News (209) 910-3184 www.bilingualweekly.com

PO Box 692563 Stockton, CA 95269

info@bilingualweekly.com

STOCKTON, CA — Los Egyptos creian que el Spinx era un guardián de las entradas del temple. La Fundación Spinx y competencia actúa como un guardián simbólico para las minorias en la música sinfónica. Dándole entrada a minorías a un mundo místico de instrumentos de cuerdas como es el violin, violas, cellos y otros instrumentos. De acuerdo a la Organización Sphinx, “solo 4% de Orquestras Americanas son de negros y/o Latinos combinados,” a lo Programa Pg 3

Los Asambleístas Galgiani y Berrihill se postulan para el 5 Distrito del Senado de California

By Sarah Lippincott Stockton, CA — The Egyptians believed the Sphinx was a guardian of entrances and temples. The Sphinx foundation and competition acts as a symbolic guardian of underserved minorities in Symphonic Music. Granting minorities access to a mystical world of string instruments such as violins, violas, Cellos, and others instruments. Music Program Pg 3

Assemblymembers’ Galgiani & Berrihill vying for the California’s 5th Senate District

Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, escrito y narrado sobre personas de su comunidad.

Photo’s from Legislative website

Local Matters!

Photo’s from Legislative website

www.bilingualweekly.com

Assemblywoman Cathleen Galgiani

Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269 WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $25 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address. PRSRT STD U.S Postage

PAID

Stockton, CA Permit Nº 385

Condado de San Joaquín, — El Asambleísta de dos términos, Bill Berryhill (R-Ceres) anuncio su candidatura por el 5º Distrito del Senado el 1º de Septiembre del 2011 después de que la Asambleista Cathleen Galgiani se postulo. “El 5º Distrito del Senado me es atractivo porque le da continuidad a mi representación de los Condados de San Joaquín y Stanislaus,” dijo Berryhill. Galgiani compartio en el diario Manteca Bulletin el 19 de Agosto del 2011, “fue claro que el nuevo distrito del Senado incluiría partes significantes del distrito que actualmente represento en la Asamblea y el mismo representa una oportunidad para continuar desempeñando mi trabajo en los temas vitales que he dedicado mi trabajo comunitario por los últimos años.” Galgiani fue elejida a representar el 17º distrito en la Asamblea en noviembre del 2006 después de ser la gerente de personal de la ex asambleísta Barbara S. Matthews. Ella tiene un fuerte historial de trabajo en la Legislatura Estatal y a sido consejera del Comité Legislativo al Desarrollo de la nueva Universidad Estatal Merced y a participado en el comité de agricultura. Ella es parte de la 5º generación de su familia en Stockton y su biografía incluye un fuerte historial en servicios comunitarios. Berryhill a participado con dos términos en el distrito 26 de la Asamblea después de su victoria en el 2008. El a participado en el Directorio del Distrito Escolar Unificado de Ceres y es reconocido como empresa del año por la cama de comercio de Ceres. Berryhill es granjero de uvas. Mientras las nominaciones se mantienen abiertas, al cerrar esta edición ningún otro candidato se postuló. Para aprender más sobre la elección próxima usted puede obtener más información en el Registro de Votantes del Condado de San Joaquín en el (209) 468-2885.

Assemblyman Bill Barryhill

(BW) San Joaquin County – Two-term Republican Assemblyman Bill Berryhill (R-Ceres) announced his candidacy for the 5th State Senate District on September 1, 2011 following Assembly Woman Cathleen Galgiani’s (D-Stockton) announcement. “The 5th Senate seat is attractive to me because I will continue to represent San Joaquin and Stanislaus counties,” said Berryhill. Galgiani shared with the Manteca Bulletin on August 19, 2011, “it was clear that the new State Senate district would include significant portions of my current Assembly district and presents an opportunity to continue to work on the vital issues I’ve spent the last several years working on in the Assembly.” Galgiani was elected to the 17th Assembly District in November 2006 following her Chief of Staff position with the former Assemblymember Barbara S. Matthews. She has a long history working in the California Legislature and has served as a consultant to the Legislative Committee on Development of UC Merced and she was a strong history with the Agricultural Committee. She is a 5th generation stocktonian and her biography includes a track record of community service. Berryhill has two terms representing the 26th Assembly District following his victory in 2008. He served the Ceres Unified School District Board of Trustees and he is a successful business man as he was “Agri Business Man of the Year 2001,” by the Ceres Chamber of Commerce. Berryhill is a grape grower. While the nominations remain open, as of the publishing date of this edition no other candidate has announced their candidacy. To learn more about the upcoming election you may reach the San Joaquin County Registrar of Voters at (209) 468-2885.

Para México, Se perdió una década desde el 11 de Sept Mérida, México — Cinco días antes de los ataques del 11 de Septiembre en Estados Unidos, el Presidente México Vicente Fox dirigía una sesión en el Congreso Estadounidense. La primera cena de diplomacia de George W. Bush fue en honor a Fox, un gesto de la administración de Bush sobre el enfoque determinado a integración vigorosa en la economía, política, y social entre México y Canadá — reforzando las naciones de “NAFTA” — en cierta parte fue como respuesta a la emergente consolidación de la Unión Europea. Durante su campaña presidencial, Bush avanzo una política de “aislacionismo”, favoreciendo la idea que su administración tendría un enfoque en “nuestros vecinos.” En un discurso en Washington, D.C., el 26 de Junio del 2000, Bush en su candidatura dijo, “inmigración no es el problema a resolver, es una señal de una nación exitosa. Los nuevos Americanos deben de ser bienvenidos como vecinos y no debemos temer como extraños.” Después los ataques terroristas sucedieron, y el mundo cambio. En unos meses, Bush se auto declaro como el “presidente de la guerra,” y la Una Decada Pg 7

PAGINA/PAGE 8 La Peregrinación termina en el Capitolio Estatal: UFW Pilgrimage ends at State Capital: UFW PAGINA/PAGE 2 Autor comparte mensaje sobre hambre, Adicción de Drogas e Inmigración Author shares messsage about hunger, drug adiction & immigration

PAGINA/PAGE 7 Exhibición Tareas IV en Galería de Patrocinio Mexican Homeworks IV exhibit at Mexican Heritage Gallery PAGINA/PAGE 6 Caminando por el Rio River Warlk

For Mexico, Years Since September 11 Are a Lost Decade New America Media, Commentary, Louis E.V. Nevaer September 03, 2011 MERIDA, Mexico – Five days before terrorists attacked the United States on Sept. 11, 2001, Mexican President Vicente Fox addressed a joint session of U.S. Congress. George W. Bush’s first state dinner was in honor of Fox, a sign of the Bush administration’s determination to focus on greater economic, political and social integration with Mexico and Canada— strengthening the “NAFTA” nations—in part to respond to the emerging consolidation of the European Union. During the presidential campaign, Bush advanced an “isolationist” policy, favoring the idea that his administration should focus on “our neighbors.” Speaking in Washington, D.C., on June 26, 2000, Bush the candidate stated, “Immigration is not a problem to be solved, it is the sign of a successful nation. New Americans are to be welcomed as neighbors and not to be feared as strangers.” This sentiment was reciprocated by Fox, who reminded the Congress on Sept. 6, 2001, “Migration September 11 Pg 7


Comunidad

2

 

Community



Stockton Acepta formularios para Vacante en Mesa de Herencia Cultural STOCKTON, CA — la Ciudad de Stockton está aceptando formularios para dos puestos vacantes en la mesa de Herencia Cultural formada por 9 directores, como resultado del puestos disponibles a causa de sus temimos que terminaron. El término completo es de 4 años. El termino inicia el 1º de Noviembre del 2011y termina el 31de Octubre del 2015. La fecha límite para presentar su petición es el jueves, 22 de Septiembre del 2011 a las 5:30 PM. La Mesa de Herencia Cultural fue formada para preservar y promover los recursos históricos, culturales y arquitecturales incluyendo edificios significantes y lugares de la ciudad y aconsejar a electos de la ciudad en estos temas. La responsabilidad incluye la evaluación de edificios y lugares significantes a la historia, la nominación de lugares a remarcar y distritos históricos, y patrocinar el programa de Premios de Excelencia, y presentar los premios Capitán Weber y Glen Allen. Un historial en preservación, arquitectura, y historia arquitectónica, tecnología en construcción, historia local, leyes o vivienda es beneficial. La Mesa de Herencia Cultural es un cuerpo electo por la Comisión de Planeación de la Ciudad y son puestos por la Comisión de Planeación y ratificados por el Consejo Municipal. Personas interesadas tienen que vivir en la Ciudad de Stockton y no tener algún puesto electo o ser empleados de la Ciudad de Stockton. L as reuniones son bi-mensua les el primer miércoles del Mes a las 5:15 PM, en el Ayuntamiento, ubicado en el 425 N. El Dorado Street. El puesto no tiene pago. Formularios están disponibles en el ayuntamiento o en internet www.stocktongov.com. Para más información llame al departamento de desarrollo comunitario al (209) 937-8627.■

Stockton Accepting Applications for Cultural Heritage Board Vacancies (Stockton, CA) - The City of Stockton is currently accepting applications for two (2) vacancies on the nine-member (9) Cultural Heritage Board, due to the term expiration of two (2) members. Full terms are for four (4) years. The term will commence November 1, 2011 and end October 31, 2015. The deadline for applications is Thursday, September 22, 2011, at 5:30 p.m. The Cultural Heritage Board was formed to preserve and promote the City’s historical, cultural and architectural resources and to advise City officials in these matters. Responsibilities include the evaluation of historically and architecturally significant buildings and sites, the nomination of landmarks and historic districts, the sponsorship of the Award of Excellence Program, and bestowing the Captain Weber and Glen Allen Awards. A background in preservation, architecture, architectural history, construction technology, local history, law or real estate is beneficial. The Cultural Heritage Board is an advisory body to the City Planning Commission. Appointments are made by the Planning Commission and ratified by the City Council. Applicants must reside in the city of Stockton and not hold any public office or position of employment with the City of Stockton. Meetings are held bi-monthly on the first Wednesday of the month, 5:15 p.m., at City Hall, 425 N. El Dorado Street. There is no remuneration. Application forms are available from the 425 N. El Dorado Street, or, online at www.stocktongov.com For additional information, please call the Community Development Department at (209) 937-8627.■

Hablamos Español

PERLA’S

Fitness and Dance Studio

One Class Free! First time clients

For Monday and Thursday Class only, 5:30 PM

Open M-Sat offering Zumba, Salsa, Hip-Hop (kids), Fitness Hula and More!

7610 PACIFIC AV. SUITE B12, Stockton, CA 95207 Phone 209-594-3099

¿Tiene una petición con inmigración que requiere Evaluación de salud mental?

GRATIS CONSULTA DE 30 MINUTOS

Alice Granadoz de McNally L.C.S.W CEO

Pida su cita Hoy!

(209) 952-1403

Nosotros le podemos ayudar residencia y/o posible deportación, o peticiones de asilo.

con

www.alianzacounselig.org | (209) 952-1403 1755 W. Hammer Ln. Suite 1., Stockton, CA 95209

Cicro conosido en Mexico Hace Visita Local

Photo: Courtesy of Circus Vargas

Bilingual Weekly Septiembre 8, 2011 16, 2011 | September 8 - September 16, 2011 | www.bilingualweekly.com | 8Noticias 2 | Bilingual Weekly de Abril|al 22 de Abril/ April- 8Septiembre through April 22, 2011

exhibicion offrece Known Circus in Mexico actos sin crueldad a makes local visit: animales Shows offer Animal cruelty FREE acts

“El Circo Vargas es uno de nuestros circos favoritos desde que estábamos en Mexica,” dijo Mario Vásquez de Stockton después de aprender que el circo estará en Roseville y Stockton, CA. “quiero que mis hijos tengan la experiencia que yo viví” agrego Vásquez. La carpa grande y colorifica Azul con dorado se espera que se montara en unas cuantas horas ya que tendrá sus funciones durante el 15 al 17 de Septiembre frente al centro comercial Weberstown en la Pacific Avenue El Circo Vargaz a establecido una audiencia internacional y recientemente logro una nueva audiencia por medio de la película de Centur y Fox, “Water for Elefants.” (Agua para Elefantes) La exhibición se efectuara en cada lugar durante una semana solamente, iniciando en el centro comercial Westfield de Roseville, CA entre el 8 y 12 de Septiembre y después se relocalizara a Stockton. Esta edición del Circo Vargas toma un viaje artístico, cubriendo culturas del mundo, en una serie de experiencias, memorias y visiones que se viven al viajar como acróbata del circo. Tendrán minutos antes de que la función inicie, aficionados tendrán la oportunidad de dar un vistazo al mundo del Circo Vargas, el anfitrión es la personalidad del programa real, Mr.Jon Weiss!, del programa de CBS titulado The Amaizing Race (La Carrera Sorprendente).

“Circus Vargas is our Favorite Big Top Circus since we were in Mexico,” said Mario Vasquez of Stockton after learning that the circus is coming to Roseville and Stockton, CA. The bright blue and gold circus top is expected to rise in a few hours having its functions on September 15th through 17th in front of Stockton’s Weberstown Mall on Pacific Avenue. Circus Vargas has built an international fan base an recently it reached greater audiences via the 20th Century Fox motion picture “Water for Elephants”. The show w ill be at each location for one weekend only, starting at the Westfield Mall in Roseville, CA from September 8tg through the 12th and then it will relocate to Stockton. This edition of Circus Vargas takes you on an artistic journey, encompassing the cultures of the world, in a series of vignettes depict ing t he ex per iences, memor ies and v isions of a traveling circus performer.

                

Thirty minutes before show time, fans will get a pre-show peek into the world of Circus Vargas, hosted by reality TV personality, Mr. Jon Weiss! from the CBS show The Amazing Race. Weiss will be front and center  welcoming the audience and  inviting children to take a “center stage” look at life under the Big  Top!  Circus Vargas is an Animal Free circus focused on acrobatics  and skills. “At first I did not want to take my  son to the circus because I do not  want him exposed to supporting  animal cruelty,” said Gemma  Herrera mother of a 7 year old boy. “I am pleased to learn that this is animal FREE; I’ll definitely take  him!” Herrera shared her support  for the creativity of entertainment with our animals. More information about Circus Vargas can be obtained at www. circusvargas.com, on the phone at 877-GOTFUN-1 (877-468-3861) or at the circus box office.■

 Weiss estará al frente y en el centro dando la bienvenida al publico e invitando a niños para que tomen el escenario central en la vida del circo. E l C i r c o Va r ga s e s u n a exhibición de acróbatas y talentos sin animales. “al principio no tenia interés de llevar a mi hijo al circo porque no lo quería exponer a la crueldad a los animales,” dijo Gemma Herrera madre de un

niño de 7 años. “estoy satisfecha al saber que el circo no trae animales; así definitivamente lo llevare!” compartió Herrera compartiendo su apoyo por la creatividad de entretenimiento sin animales. Para mas información usted puede v isitar el sitio internet www.circovargas.com, o por teléfono al (877) GOTFUN (877-468-3861) o en la taquilla del circo.■

BUSINESS INSURANCE SOLUTIONS PA Z RegistrationAgency.com ® SU GENTE Unitedtaxusa.com ® SU IDIOMA UnitedtravelusaAgency.com ® SU SEGURO Franco Paz 1334 S. Center St. Ste. A Stockton, Ca 95206

Bus: 1.877.349.7968 Con Licencia y Sin Licencia Aceptamos Martícula Consular

WORKERS COMPENSATION COMMERCIAL GENERAL LIABILITY CONTRATOR BONDS SPECIALTY INSURANCE

GRATIS ¡

Arreglos de cualquier prenda.

Haga su cita! Servicio de Costurera (209) 910-4291

Reparaciones por Smog!

¿Ha sido usted el dueño de su auto por más de 6 meses? ¿Compro usted gasolina en California entre 1995 y 2005?

FREE DESERT with purchase of entree

*Must have coupon present. May not be combined with any other promotion . One coupon per person.

Un programa del Distrito del Aire

De ser así, traiga su auto a una revisión de emisiones e inspección diagnostica GRATUITA que estará ofreciendo Valley CAN en colaboración con el Distrito para el Control de la Contaminación del Aire del Valle de San Joaquín.

TUNE IN & TUNE UP

Evento para un Auto Limpio Sábado 10 de septiembre, 2011

9 a.m. – 3 p.m. (o hasta que se revisen los primeros 525 vehículos) LUGAR: San Joaquin Delta College, 5151 Pacific Avenue, Stockton. Estacionamiento Shima 2 Los primeros 525 vehículos que no pasen esta revisión de emisiones gratuita y tengan arreglo, recibirán

un Cupón de $500

para las reparaciones valido en un establecimiento de smog certificado por Gold Shield

Prepárese para una espera de hasta dos horas

Habrá comida y bebidas gratis desde las 9 a.m. (hasta que se agoten)

CANCUN Restaurant

Cena Gratis/Free Dinner Con la compra de una órden de mayor o igual precio With the purchase of an order of equal or greater value. Dine-In Only

Expires: December 2011

135 E Miner Ave. Stockton, CA 95202 (209) 465-6810

1246 E. Yosemite St. Escalon, CA 95320 (209) 838-0633

Este evento solo ofrece una evaluación y no se expedirán certificados de smog durante el mismo. Para información acerca del programa visite www.vrrrm.org. Para información acerca del evento, mande un correo electrónico a StocktonEvent@valley-can.org o llame al 1-800-806-2004. Hecho posible con el apoyo de:

Este proyecto se realiza gracias a una subvención del Fondo Convenio por la Gasolina Reformulada. Fue creado como resultado de una demanda colectiva antimonopolio cuyo propósito es de lograr aire limpio o eficiencia en el combustible para los consumidores californianos.


Educación

Education

3

www.bilingualweekly.com | Septiembre 7 - Septiembre 16, 2011 | September 7 - September 16, 2011 | Bilingual Weekly Noticias |

Autor comparte mensaje sobre hambre, Adicción de Drogas e Inmigración

Author shares message on Hunger, Drug Additction and Immigration.

Maestros del Colegio de San Joaquin ofrecen un discurso de la conocida reportera y autora Sonia Nazario que tocara temas de los problemas del hambre, adicción de drogas, e inmigración el Jueves, 15 de Septiembre, 2011, 6:30 a las 7:30 PM en el Auditorio Burnwood, en el Centro Educativo Wentworth en las Instalaciones de la Oficina de Educación del Condado de San Joaquín. Temas incluyen desafíos de nuestro condado como es el hambre entre los estudiantes y las dificultades que enfrentas hijos de padres drogadictos. Sonia fue nombrada entre los latinos más influénciales por la revista Hispanic Business Magazine y ella “remarca tendencias” por la revista Hispanic Magazine. El Superintendente de las escuelas del Condado de San Joaquín Mick Founts facilitara el evento. Para aprender más sobre el Colegio de Maestros de San Joaquín visite http://www. teacherscollegesj.org ■

Teachers College of San Joaquin brings acclaimed journalist and author Sonia Nazario in a discussion with intractable problems like hunger, drug addiction, and immigration on Thursday, September 15, 2011 6:30 -7:30 PM at Bur wood Auditorium, Wentworth Education Center, San Joaquin County Office of Education. Topics include issues in our country such as hunger among school children and the difficulties children of drug addicted parents face. Sonia was named among the most influential Latinos by Hispanic Business Maga zine and a “trendset ter” by Hispanic Magazine. San Joaquin County Superintendent of Schools Mick Founts will facilitate this event. To learn more about the Teachers College of San Joaquin, visit http://www. teacherscollegesj.org ■

programa musical promueve oportunidades de carreras para minorias continua de la portada

largo de la nación, algo que la organización espera cambiar. La Fundación Sphinx y la Competencia Sphinx fueron establecidas en 1996 por Aaron P. Dworkin con la misión de construir diversidad en la música clásica y avanzar las carreras de jóvenes AfroAmericanos y Latinos que tocan instrumentos de cuerdas. Dworkin fue recién aprobado por el Senado Estadounidense para servir un término de seis años en el Consejo Nacional en las Artes y fue nombrado Campeón de Cambio en la educación de las artes en la Casa Blanca. El Viernes 21 de Octubre, a tan solo unos días de su acto frente el público de Carnegie Hall, la gira de Sphinx Virtuosi participara en Stockton por la petición de Stockton sinfónica en el Teatro Faye Spanos Hall de la Universidad del Pacifico. El programa ofrecerá un repertorio bien conocido aparte de los trabajo de compositores de Afroamericanos y Latinos. “La sinfónica regularmente presenta invitados artistas Latinos y piezas sinfónica de compositores Latinos o hispanos,” explico Jan Stanley, directora de mercadotecnia y comunicaciones, de la Asociación sinfónica de Stockton. El Concierto beneficiara el programa de educación musical gratuito de la sinfónica, Harmony Stockton. Los boletos de admisión general son de $25 y boletos para estudiantes solo $10. Compre sus boletos en la oficina de la sinfónica, o llame a (209) 951-0196.■

Music program offers career oportunities for minorities Continues from Cover

According to the Sphinx Organization, “Only 4% of America’s Orchestras are Black and/or Latino combined,” across the nation, something the organization hopes to change. The Sphinx Foundation and the Sphinx Competition established in 1996 by Aaron P. Dworkin with a mission to build diversity in classical music and to advance the careers of young AfricanAmerican and Latino string players. Dworkin was recently confirmed by the U.S. Senate to serve a six-year term on the National Council on the Arts, and named a Champion of Change for art education at the White House. On Friday October 21st, just days after their Carnegie Hall performance, the Sphinx Virtuosi tour will visit Stockton per the request of the Stockton Symphony at the University of Pacific’s Fay Spanos Hall. The program will feature a wellknown repertoire as well as works by AfricanAmerican and Latino composers. “The Symphony regularly presents Latino guest artists and symphonic works by Latino and Hispanic composers.” Explained Jan Stanley, Director of Marketing and Communications, Stockton Symphony Association. The concert will benefit the Symphony’s free after-school music education program, Harmony Stockton. General Admission tickets are $25 and student tickets are $10. Purchase tickets at the Symphony’s office, or call (209) 951-0196. ■

DURANGO TIRES

Llantas usadas de marca. Brand Name Used Tires. P: (209) 942-0262 2749 S. El Dorado Street Stockton, CA 95206 Ubicados al sur de la pulga del Dorado South of the El Dorado Flea Market

$5 OFF

$5 de descuento en su primera llanta $5 off your first tire. Restrictions apply. New Customers Only.

Illustrated by RA

Un plan Universitario para Estudiantes Indocumentados:

School Tuition

¿?

Preparatoria Lincoln A University Plan for Presenta Opciones Undocumented Students: para Inmigrantes Lincoln High presents options for inmigrants Bilingula Weekly

Stockton, CA — Maria Garcia de 19 años de edad se graduo de la Preparatoria A.A. Stagg en el 2010 con el sueño de ir a la Universidad de California UC Davis con la esperanza de ser Doctor Pediatra. Garcia es la hija de en medio de tres. En 1995 su familia tubo la necesidad de relocalizarse de la Ciudad de Mexico a Stockton, CA cuando ella tenia 3-años de edad. Después de varios i ntento s que su f a m i l i a hizo para entrar a EEUU legalmente, ellos tuvieron la necesidad de tomar todo riesgo de ir a America sin los documentos apropiados. “Intentamos entrar la nación legalmente por tres años,” compartio el Sr. Garcia, papa de Maria, “simplemente ya no podíamos vivir con el sueldo bajo de la refinería donde yo trabajaba.” Hoy 15-años después, Maria no tiene amistades e n s u n at i vo Me x ic o, y mientras ella desempeño un grado promedio de 4.3 (grado que exide las mejores calificiones), el sistema no le dio la oportunidad que ella se imagino. “Yo pedi ayuda financiera por medio del evento de la Camara de C omercio Hispa na, e intente obtener presetamos escolares,” explico Maria que nadio logro ayudarle, “simplemente me dieron falsas esperanzas.” Para ayudar a estudiantes en casos similares al de Maria, el Liderasgo Latino de Lincoln de la Preparatoria Lincoln High ofrece —Planificación Estratégica Para Apoyo de AB 540. “El programa se enfoca en explicarle a estudiantes y sus familias sobre el proceso y benef icios de A B 540,” compartio Ileana Ortiz una de los coordinadores. Agendado como presentador principal para en el programa es el Sr. Raul Moreno f undador y coordinador de Ser v icios Migrantes de la Universdad (University Mirgrant Services —UMS) un programa de la Universidad de Fresno State. UMS le ofrece a estudiante, si n i mpor t a r su e st at u s

Stockton, CA — Maria Garcia, 19 year graduate in 2010 from Stockton Unified School District, A. A. Stagg High School with a dream to going to UC Dav is in hopes to become a Doctor in Pediatrics. Garcia is the middle child of three. 1995 her family had the need to relocate from Mexico City to Stockton, CA when she was 3-years of age. A f ter several attempts to legally move to the U.S. they were forced to take every risk to go to America without proper documentation. “We gave it a three year attempt to legally enter the nation,” shared Mr. Garcia, dad of Maria, “we simply could not afford to live with the low wages offered in the refinery company I worked.” Today, 15 years later, Maria does not have any friends back in her native Mexico, and while she delivered a 4.3 Grade Point Average (GPA), the system did not deliver the opportunity she imagined. “I tried applying for financial aid at the Hispanic Chamber’s event, and tried to get student loans,” Maria explained that no one was able to help, “they just gave me false hopes.” To help students in similar cases as Maria, Lincoln High S c ho ol’s L i nc ol n L at i no L eadership is of fer ing —Strategic Planning for AB 540 Advocacy. “The program is focused on explaining students and their families about the process and benefits

of AB 540,” shared one of the coordinators Illeana Ortiz. Schedule to be the keynote speaker of the program is Mr. Raul Moreno founder and coordinator of University Migrant Services (UMS) a program at Fresno State. UMS offers students regardless of their immigration status an opportunity to create a plan to obtain a university education — a plan which combines Assembly Bill 540 and other strategies. AB 540 made it legal for the children of farmworkers to pay in-state tuition as long as the they fit the following criteria: students have a three year record on a California high school, that they are graduates from high school or they have a general education diploma (GED), they must be enrolled in a California college and they must have a signed statement that they will apply for legal residency as soon as eligible. “I wish I could go to a University to be a doctor like my uncle in Mexico,” noted Garcia as she believes the program is essential for others to have an opportunity to move ahead. The “STR ATEGIC PL A N N I NG FOR A B5 40 ADVOCACY,” is scheduled Tuesday, September 20, 2011 at 6:00 PM in the Lincoln High School Lecture Hall at 6844 Alexandria Place, Stockton, CA. For more information contact Ileana Ortiz at (209) 271-5968.■

migratorio, una oportunidad de crear un plan para lograr e duc ac ión Un i ver s it a r i a — un plan que combina la enmienda estatal AB540 y otras estragias. A B 540 legalizo un proceso para que hijos de estudiantes de temporales agrícolas pudieran pagar el costo de matriculación estatal si el estudiante establece los siguientes requisitos: si el estudiante tiene una trayectoria de 3 años en una preparatoria en el estado, que se graduaron de la preparatoria o tienen la educación general de un diploma (GED), están i n s c r ito s e n u n c ole d io en Califonia y tienen que presenta r un documento

firmado explicando que ellos piden residencia legal en cuanto sean elegibles. “ Me g u s t a r í a i r a l a Universidad para ser un doctor como mi tio en Mexico,” dijo Garcia mientras ella cree que el programa es esencial para que otros tengan oportunidad de continuar sus estudios. El programa de Planif icación Estratégica Para Apoyo de AB 540 esta agendado para el Martes 20 de Septiembre, 2011 a las 6:00 PM en salón de lecturas de la Preparatoria Linclon ubicada en el 6844 Alexandria Place en Stockton. Para mas información comuníquese con Ileana Ortiz al (209) 271 - 5968.■

Al Espinor Jr., GRI REALTOR Lic#

0175565

“Servicio en español” Certified Distressed Property Expert

M&M A ND A SSOCIATES 3201 Benjamin Holt , Ste. 111 Stockton, CA 95219 Direct Line (209) 320-2741 Cell (209) 351-3180 Fax (209) 373 2231 Aespinor@c21mm.com www.Aespinor.C21MM.com Each office is independently owned and operated

CAMP

CATERPILLAR

A Free Children’s Healing Grief Day Camp

Registration NOW OPEN Until Sep 9, 2011 Pre-enrollment is required

(209) 957-3888

www.hospicesj.org


4

Medio Ambiente

Environment

Bilingual Weekly Noticias | Septiembre 8, 2011 - Septiembre 16, 2011 | September 8 - September 16, 2011 | www.bilingualweekly.com

Tareas del Jardín en Septiembre de los Jardineros Magistrales de San Joaquín. ¿Si tiene preguntas sobre su jardín? Llámenos al (209) 953-6112 o visite nuestro sitio en internet al http://sjmastergardeners. ucdavis.edu • Proteja las uvas en su patio de las aves. Póngale cintas brillosa a algunas de las ramas; o, coloque redes sobre las viñas y aseguras al pizo. • Coseche las peras, manzanas aunque sea tarde en la temporada, duraznos tardíos. Irrigue si la lluvia no a empezado. Recoja toda la fruta que se aiga caído; y déjela que se convierta en abono si le es posible. • Fertilice las frutas cítricas por la última vez este año. • Este año los gusanos del jitomate están tarde. Búsquelos cuando ellos este a limentándose d e l a s p l a nt a s del jitomate, en el amanecer temprano o despuesito de la puesta del sol. • Plante una fila corta de lechugas cada dos s e m a n a s h a s t a l a m it ad de octubre. Las variedades de ojas sueltas, incluyendo la de hoja de hielo y rubí, se crecen mejor aquí. • Mantenga loopers, los áfidos y las moscas blancas fuera de su cosecha del invierno con una fila de cobertura. Remueva los vegetables secos y plantas muertas del verano de su jardín. • Póngale abono a el área, para darle un avance a la cosecha del próximo año. Una buena regla a seguir: use una yarda de fertilizante rototill por cada 300 pies cuadrados de jardín. • Agregue materia organiza a el área del jardín antes de plantar la cosecha del invierno como el es brócoli, espinaca, coliflor, col, cebollas, chicharos, zanahorias, ajo y betabel. • Vientos feroces que corren por el delta y el valle central ahora están en camino; asegure los amarres en las estacas para apoyar los arboles jóvenes y los arbustos de rosas. Pero permita que el área de raíces del árbol se desarrolle completamente, no continúe amarrando no le ponga estacas a cualquier árbol que se puede para por si mismo. Con un año de apoyo con estacas es suficiente usualmente. • Las mecerías tendrán una buena selección de tulipanes, bombillas de narcisos y azafrán en este mes para plantar en Octubre. Enfrié los tulipanes en el refrigerador durante cuatro semanas antes de plantarlos. • Si busca plantas perennes que proveen colores navideños en su jardín? Plantas de nuestra área que están disponibles son Euryops, margaritas y bergenias. Agrégale arbustos que florecen en el invierno. Entre los que favorecen en el invierno están las camelias, daphnes, forsitias y membrillo que florean. • Plante bombillas de narciso cada dos o tres semanas de ahora asta Noviembre para prolongar el periodo de florecer la próxima primavera. • Las mercerías tienen un buen almacén de plantas que florecen en el invierno anualmente; no ignore su selección de cebollas que estarán disponibles en las próximos días. • Fertilice las rosas por la última vez este año. Use fertilizante líquido y asegúrese que tengan suficiente agua. • Fertilice el césped para la temporada fría. Mantenga el césped húmedo por lo menos una vez a la semana riegue profundamente si no está lloviendo. • Los días cortos y las temperaturas frías disminuyen el consumo de agua que se necesita para su césped. Recorte el tiempo de irrigación por un 25%. Alimente su césped con un fertilizador de riego lento. Busque los tres números remarcados en la bolsa, que se refieren al porcentaje de Nitrogeno, potasio, y fosforo del fertilizante. • Si su sistema de irrigación es automático en la noche, tome un minuto para revisar que el sistema este en optima condición. • Las gramas supervisadas del césped de Bermuda con centeno y top dress perennes con abono de 1” para mantener verdes durante los meses de invierno. Mantenga el césped húmedo hasta que semilleros surjan.■

By Marci Sousa September Garden Chores from the San Joaquin Master Gardeners. Have a question about gardening? Call us at 953-6112 or visit our web-site at http://sjmastergardeners. ucdavis.edu • Protect your backyard grape crop from scavenging birds. Attach flash tape to some of the branches; or, place netting over the vines and secure it to the ground. • Pick pears, late season apples, late peaches. Irrigate if rains have not started. Pick up all fallen fruit; compost if possible. • Fertilize citrus for the last time this year. • Tomato hornworms are arriving late this year. Look for them when they are actively munching on your tomato leaves, early in the morning or just after sunset. • Plant a short row of lettuce every two weeks until mid-October. The lo o se le a f va r ie t ie s, including Green Ice and Ruby, do best here. • Keep cabbage lo op er s , aph id s a nd whitef lies away from your winter vegetable crops with row covers. Remove the dead and dying summer vegetable plants from your garden. • Work compost into the area, giving it a head start for next year’s crops. A good rule of thumb: rototill in one cubic yard of compost for every 300 square feet of garden space. • Add organic matter to the garden bed before planting winter crops such as broccoli, spinach, cauliflower, cabbage, onion sets, garden peas, garlic, carrots and beets. • Ferocious winter winds that whip through the Delta and the Central Valley are on the way; check the ties on stakes that support young trees and tree roses. However, to allow a tree’s root system to fully develop, don’t continue to stake any tree that can stand straight on its own. One year for tree stakes is usually enough. • Nurseries will have a good selection of tulips, daffodils and crocus bulbs this month for planting in October. Chill tulip bulbs in the refrigerator for four weeks before planting. • Looking for perennials that will provide some Christmastime color in the yard? Plants for our area that are available now include euryops, primroses, freeway daisy and winter blooming bergenia. Add shrubs that bloom in the winter. Among the ones that do well here are camellias, daphne, forsythia and flowering quince. • Plant daffodil bulbs every two to three weeks from now through November to prolong the bloom period next spring. • Nurseries have a good supply of winter blooming annuals in supply now; don’t overlook their selection of onion sets, which will be coming soon. • Fertilize roses for the last time this year. Use a liquid fertilizer and make sure it is well watered in. • Fertilize cool season lawns: bent, bluegrass, fescue and rye. Water lawns deeply, at least once week if not raining. • Shorter days and cooler daytime temperatures reduces the amount of water your lawn needs. Cut back your sprinkler time by 25%. Feed your lawn now with a complete, slow release fertilizer. Look for three prominent numbers listed on the bag, which refer to the percentage of nitrogen, potassium and phosphorus of the fertilizer. • If your automatic sprinklers come on while you’re asleep, take a few minutes to turn them on manually to check for any broken or clogged sprinkler heads. • O verseed Ber muda grass law ns w ith perennial rye and topdress with 1” compost to keep lawns green during the winter months. Keep lawn moist until seedlings emerge.■

Photo: Sarah Lippincott

Septiembre September– Tareas de Jardinero Garden Chores

Día de Limpieza California Coastal Costal en California Cleanup Day Un evento comunitario para

A Community Event To Clean Up limpiar los canales de agua locales Trash From Local Waterways

STOCKTON, CA — La ciudad de Stockton, la ciudad de Lodi, y el Condado de San Joaquín nuevamente coordinara sus recursos y participación de estudiantes, ciudadanos, empresarios, y otras agencias locales para limpiar los canales locales de agua en una celebración y apoyo para el Día de Limpieza Costal en California, el 17 de Septiembre del 2011, iniciando a las 9:00 AM hasta el mediodía. El día de limpies costal es el evento más grande Estatal basado en voluntarios que remueven basura y otras impuridades fuera de los canales de agua que contaminan el fauna y la vida marina. Ante año, residentes del Condado de San Joaquín recolectaron aproximadamente 24,000 libras de basura y limpiaron aproximadamente 12 sitios que abarcaron 18 millas de bancos y canales de agua y áreas de parques. La meta de este año es limitar mas millas en los ríos. Para información del evento y para inscribirse como voluntario, o si usted le gustaría donar o ya sea con una contribución de recursos o monetaria al evento, por favor llame (209) 468-3073.

STOCKTON, CA - The City of Stockton, City of Lodi, and San Joaquin County will once again coordinate resources and participation by students, citizens, businesses and other local agencies to clean up local waterways in celebration and support of California Coastal Cleanup Day, September 17, 2011, from 9:00 a.m. to noon. California Coastal Cleanup Day is the state’s largest volunteer event aimed at removing trash and debris in and around local waterways which pollute marine wildlife and habitat. Last year, San Joaquin County residents and businesses collected approximately 24,000 pounds of trash and cleaned up 12 sites which covered over 18 miles of waterway banks and park areas. This year’s goal is to clean more river miles. For event and volunteer information, or if you would like to donate in-kind and/or tax-deductible monetary contributions to this event, please call (209) 468-3073.

Caminando por el Rio RiverWalk

El Sábado, 10 de Septiembre, Friends of the Lower Calaveras River (FLCR) será el anfitrión el 21º Caminata por el Rio y taller de bicicletas a las 10:00 AM a las 11:30 AM, gratis para el público en general. Al entrar la temporada del otoño, el público está invitado a participar en un recorrido corto por bicicleta a lo largo del lago New Hogan. Nuestro tema a conversar es “Calaveras en las temporadas parte IV: Otoño en Calaveras.” Gary Basile, Guardia de Parque en la presa de New Hogan Ingeniero de la fuerza militar, dirigirá el recorrido breve a lo largo de Cameron Trial en la presa. “Después de escuchar varias recomendaciones sobre el mantenimiento de las bicicletas de REI, viajaremos juntos a ver el lago, y aprender sobre lo que hacen las fuerzas en New Hogan.” Dijo Gary Basile. “Traigan a su familia, amigos y su bicicleta a este evento alegre, gratis, y aprendan sobre el rio que es la vida de nuestra comunidad.”

On Saturday, September 10th Friends of the Lower Calaveras River (FLCR) will host their 21st Riverwalk and bike workshop 10:00 AM t0 11:30, free of charge to the public. Bringing in in the fall season, the public is invited for a short bicycle ride along New Hogan Lake. Our theme of the talk is “Calaveras through the Seasons Part IV: Fall on the Calaveras.” Gary Basile, Park Ranger at New Hogan Dam for the Army Corps of Engineers, will lead a short bike trip along Cameron Trail at the dam. “After hearing several tips about bike maintenance from REI, we’ll ride together, view the lake, and learn about what Army Corps does at New Hogan.” said Gary Basile. “Bring your family, friends, and your bicycles to this fun event, free of charge, and learn about the river that is the lifeblood of our community!”

GRATIS RECICLAJE DE LLANTA DE PASAJERO FREE PASSENGER TIRE RECYCLING Las primeras 4 llantas son gratis. First 4 tires only! North County Landfill 17720 E. Harney Lane Lodi (209) 887-3868

! res only i t r e g n Passe

Lovelace Transfer Station 2323 E. Lovelace Road Manteca (209) 982-5770 Foothill Sanitary Landfill 6484 Waverly Road Linden (209) 887-3969 Tracy MRF & Transfer Station 30703 S. MacArthur Drive Tracy (209) 832-2355

Expira 06/30/12 Expires 06/30/12

Aceptable con rims. Se cobrara por llantas más grande.

Programa Apoya Huertas Particulares El Programa de University of California Master Gardener Program (Programa de Universidad de California de Jardineros Magistrales) es una asociación entre la Universidad y las ciudades del Condado de san Joaquín y fue fundado en base a la enmienda estatal (AB) 939. Los Jardineros Magistrales son voluntarios con un entrenamiento de 19 semanas para prepararlos para contestar preguntas, dia gnosticar problemas en las plantas y para que ellos proporciones ayuda, por telefono, en temas de cultivos hortícolas al público en general; y otros temass como, clínicas de plantas, pesticidas, reciclaje, tierra, pastos, enfermedades, insectos (casa y jardin), plantas de casa, y temas otros relacionados en base a las investigaciones de la Universidad. Master Gardeners estan disponibles a su alcance solo marque (209( 957-6112, o isite el sitio Internet http://sjmastergardeners.ucdavis.edu.■

Program Supports Independent Gardens The Universit y of California Master Gardener Program is a partnership between the University and the cities of San Joaquin County and is funded by Assembly Bill (AB) 939. Master Gardeeners are volunteers that have gone through a 19 week training that prepares them to answer questions, diagnose plant problems, and give horticultural assistance to the public via telephone; and other topics as; plant clinics, demonstrations, talks, and mass media. Topics range from vegetable gardening, trees, pesticides, recycling, soils, lawns, disease, insects (home and garden), house plants, and related topics using University supported reasearch. Master Gardeners are available by calling (209) 953-6112 or vising our website at http:// www.sjmastergardeners.ucdavis.edu.■

GRATIS sólo para residentes del Condado de San Joaquin y sus ciudades. No disponible para negocios. Rims okay. Charges will apply to larger tires. FREE for residents of San Joaquin County and its Cities. Not available for businesses.

¡Dígale al cajero que vio este en el Bilingual Weekly! Tell the cashier you saw it in the Bilingual Weekly!

Mas información sobre RECICLAJE en: Find more information on RECYCLING at:

www.BeGreenSanJoaquin.org

Financiado por una Subvención del Departamento de Recursos de Reciclaje y Recuperación (CalRecycle). Funded by a Grant from the Department of Resources Recycling and Recovery (CalRecycle).


Communidad

Community

5

| March 25 through| April www.bilingualweekly.com Septiembre 7 - Septiembre 16, 2011 | September 7 - September 16, 2011 | Bilingual Weekly Noticias | 8 | Bilingual Weekly 08, 2011

Los 7 Dias de almuerzo en caja para United Cerebral Palsy serán el Miercoles 28 de Septiembre y el Jueves 29 de Septiembre. Tres tipos para escoger almuerzo de primera clase, preparado por el Stockton Golf y Country Club, serán ofrecidos a $10.00 cada uno. La mejor parte es $5 de cada almuerzo beneficiara directamanete a UCP! Las opciones de almuerzo incluye, pechuga de guajolote con mayonesa rostisada, carne rostisada con pimienta y mayonesa y hongos portabela con jitomates secos y pesto. Todos los sándwiches serán servidos en pan panini y include ensalada de pasta, galletas de chocolate y una agua enbotellada. Al ordenar mas de 10, voluntarios UCP dejaran la orden en la puerta. Para información de ordernar contact UCP al (209) 956-0290 o mande un correo electrónico para recibir un formulario United Cerebral Palsy (Parálisis cerebral unida) proporciona varios programas y servicios para mas de 2,000 niños y adultos cada año con paralisis cerebral y otras desabilidades neurológicas. Su misión es mejorar la calidad de vida de personas con desabilidades y apoyarlos para que sean producibles, independientes, e integrados en nuestra comunidad. Para mas información sobre UCP porfavor contact (209) 956-0290.■

The 7th Annual United Cerebral Palsy Box Lunch Days will be held on Wednesday, September 28th and Thursday, September 29th. Three choices of gourmet lunches, prepared by Stockton Golf & Country Club, are being offered at $10.00 each. The best part is, $5 of every lunch goes directly to UCP! The box lunch choices include: turkey breast with roasted garlic mayonnaise, roast beef with cracked pepper and chive mayonnaise and grilled portabella mushroom with sun dried tomato pesto. All sandwiches will be served on Panini bread and include a delicious bowtie pasta salad, apple, chocolate chip cookie and bottled water. For orders of ten or more lunches, UCP volunteers will deliver to your office. For ordering information contact UCP at 209-956-0290 or email events@ucpsj.org to receive an order form. Please, no substitutes due to the large order of lunches. United Cerebral Palsy provides a variety of programs and services to more than 2,000 children and adults each year with cerebral palsy and other neurological disabilities. Their mission is to enhance the quality of life for persons with disabilities and to enable them to become more productive, independent, and integrated into the community. For more about the services offered by UCP, please contact (209) 956-0290.■

Seminario para Seminar for Funcionarios Local Elected Officials: Locales: Mexican Counsulate Consulado de Seminar for Local Elected characteristics of the Latino The Consulate General population in the U.S., the main Mexico Officials of Mexico in Sacramento is features of the Hispanic media

E l C on s u l ado G e ne r a l de Méx ico en Sacramento se complace en informarle a la comunidad que el 26 de agosto se llevó a cabo el Primer Seminario para Funcionarios Locales Elegidos en el Norte de California. Asistieron más de 50 miembros destacados de la comunidad latina de California, entre ellos 24 funcionarios de 12 ciudades --Ceres, Elk Grove, Lathrop, Live Oak, Modesto, Patterson, Stockton, Riverbank, Roseville, Winters, Woodland y Sacramento-- y de cuatro condados --Stanislaus, Yolo, Sacramento y San Joaquín--, así como líderes comunitarios y empresariales de la región. El seminario se enfocó en el análisis del gran potencial existente en las relaciones entre el estado de California y México, las características de la población latina en Estados Unidos, las particularidades del mercado hispano en materia de medios de comunicación, así como a la búsqueda de fórmulas para complementar las gestiones de las autoridades locales a favor

pleased to announce that last August 26 was held the First Seminar for L oc a l Elected Officials in Northern California. The event was attended by over 50 distinguished members of the Latino community, among them 24 elected officials from four counties (Sacramento, Yolo, Stanislaus & San Joaquin) and 12 cities (Ceres, Elk Grove, Lathrop, Live Oak, Modesto, Patterson, Stockton, Riverbank, Roseville, Winters, Woodland & Sacramento), as well as business & community leaders. The seminar focused on the analysis of the great potential of the relation between the state of California and Mexico, the

market, and the ways in which the services provided by the Mexican Consulate can add to the work of local authorities in favor of the Mexican community. The opening d inner wa s attended by many distinguished California Legislators, among them the presidents of the Commit tees on CaliforniaMexico Affairs at the Assembly and the Senate, Ben Hueso and Lou Correa, as well as the sponsor of the California Dream Act, Assemblyman Gil Cedillo. The event was joint ly organized by the Council of State Governments (CSG), the Cien Amigos group, and the Consulate General of Mexico.■

de la comunidad mexicana con los numerosos servicios que ofrece el Consulado de México. Cabe destacar que en la cena inaugural participaron varios miembros distinguidos del Poder Legislativo de California, entre ellos los presidentes de los Comités de Asuntos Binacionales California-México de la Asamblea Legislativa y

del Senado, Ben Hueso y Lou Correa respectivamente, así como el autor de la California Dream Act, el Asambleísta Gil Cedillo. El evento fue organizado de manera conjunta por el Consulado General de México en Sacramento, el Consejo de Gobiernos Estatales (CSG) y el grupo Cien Amigos.■

Nuevo Director para el Instituto Brubeck La Sra. Presidente Pamela A. Eibeck de Universidad del Pacifico nombro a Simon B. Rowe, DMA, como el próximo director del Instituto Brubeck. Un Pianista establecido en música Jazz, Rowe actualmente es el profesor de Música asociado en la Universidad de Minnesota Moorhead, donde el dirige el programa de Industria Musical, enseña en la facultad de música Jazz, y es líder en el Trio Simon Rowe. El iniciara en el Intituto Brubeck el 20 de Septiembre. “Dr. Rowe es la persona Ideal para continuar la trayectoria de excelencia del Instituto Brubeck y construir en el legado artístico y cultural de Dave Brubeck,” dijo Eibeck. “el a construido una reputación por conectar activamente asociados comunitarios en un alcance por Jazz y educación. El es un embajador apasionado de Jazz con una habilidad comprobada en emocionar a las personas — especialmente a la juventud— sobre el Jazz.” “Yo me impresione por la trayectoria del Dr. Rowe como educador y por sus ideas en como integ ra r iniciat iva s empresar ia les en un plan de estudiantes musicales,” dijo Dean Giulio Ongaro del Conservatorio de Música. “yo sé que él está sumamente interesado en colaborar con el la facultad del conservatorio, con la Universidad en general, y también con nuestra comunidad aparte de encontrar nuevas formas de realizar los ideales de Dave y Iola Brubeck. Yo espero trabajar con el muy cerca para cambiar la vida de la música y educación.” Como director del Instituto Brubeck, Rowe dirigirá cinco programas bases: el programa confraternidad Brubeck, el festival Brubeck, la Colonia para Preparatorias de Jazz en el verano, un programa de alcance comunitario, y la Colección Brubeck. El Instituto fue fundado en el 2000 para construir el legado de Dave Brubeck y su dedicación de por vida a la música, creatividad, educación, y el mejorar la importancia social sobre temas de derechos civiles, conciertos de medio ambiente, relaciones internacionales y justicia civil. El nombramiento de Rowe es el resultado de una búsqueda de 6 meses por remplazar a Steve Anderson, que dirigió el instituto desde el 2005 y se

Photo: Courtesy of Pacific

Almuerzo Apoya Lunch to support Paralisis Cerebral Cerebral Palsy

New Brubeck Institute Director Universit y of the Pacif ic President Pamela A. Eibeck announced the appointment of Simon B. Rowe, DMA, as the next director of the Brubeck Institute. An established jazz pianist, Rowe is currently associate professor of music at Minnesota State University Moorhead, where he leads the Music Industry Program, teaches on the jazz studies faculty, and leads the Simon Rowe Trio. He will begin at the Brubeck Institute on September 20. “Dr. Rowe is the ideal person to continue the Brubeck Institute’s record of excellence and build on Dave Brubeck’s artistic and cultural legacy,” said Eibeck. “He has built a reputation for actively engaging community partners in jazz outreach and education. He is a passionate jazz ambassador with a proven ability to excite p e ople — e s p e c i a l l y y ou n g people—about jazz.” “I was impressed by Dr. Rowe’s record as an educator and by his ideas on how to integrate entrepreneurship into the curriculum of music students,” said Dean Giulio Ongaro of the Conservatory of Music. “I know he is deeply interested in collaborating with Conservatory faculty, with the University at large, and also with our community to find new ways to realize the ideals of Dave and Iola Brubeck. I am looking forward to working closely with him to change lives through music and education.” As director of the Brubeck Institute, Rowe will manage its five core programs: the Brubeck

Fellowship program, the annual Brubeck Festival, the Summer Jazz Colony for high school musicians, an outreach program, and the Brubeck Collection. The Institute was founded in 2000 to build on Dave Brubeck’s legacy and his lifelong dedication to music, creativity, education and the advancement of important social issues including civil rights, environmental concerns, international relations and social justice. Rowe’s appointment is the result of a six-month search to replace Steve Anderson, who has led the Institute since 2005 and retired in June 2011. Dean of the University Library Brigid Welch chaired the search committee. A native of Australia who now holds dual citizenship, Rowe holds a doctorate of musical arts in performance from the University of Illinois at Urbana-Champaign, a master of music in jazz performance from Southern Illinois University, and a bachelor’s of music in jazz performance from Eastern Illinois Universit y. He has taught jazz at Minnesota State University Moorhead since 2004. He taught previously at Eastern Illinois University. A well-known jazz pianist, Rowe has played with Dizzy Gillespie, Dave Leibman, Tim Hagens, John Fedchock, Mulgrew Miller, Jimmy Heath, Stephanie Nakasian, Lucia Newell, Debbie Duncan, Willie Akins, Jeanne Trevor, Bob Mintzer, Luqman Hamza, Marvin Stamm, Dianne Schurr and Claudio Roditi.■

retiró en el 2011. Dean de la Biblioteca Brigid Welch de la Universidad dirigió el comité. Nativo de Australia que ahora tiene una doble ciudadanía, Rowe tiene un Doctorado en artes musicales en presentaciones de la Universidad de Illinois en Urbana-Champaign, una maestría en actos musicales de jazz de la Universidad del Sur de Illinois, y un bachillerato en música Jazz de la Universidad del Este de Illinois. El a enseñado música en la Universidad de

Minnesota Moorhead desde el 2004. Y previamente el enseño en la Universidad del Este de Illinois. Es un pianista conocido en Jazz, Rowe a tocado con Dizzy Gillespie, Dave leibman, Tim Hagens, John Fedchock, Mulgrew Miller, Jimmy Heath, Stephanie Nakasian, Lucia Newell, Debbie Duncan, Willie A kins, Jeanne Trevor, Bob Mintzer, Luquman Hamza, Marvin Stamm, Dianne Schurr and Claudio Roditi. ■

DíA DEL LATINO DíA DEL LATINO 9.25.2011 11-7 PM

Bienvenido a un evento familiar en la tienda con personal que habla español. Encuentre sus marcas favoritas. Visítennos el 25 de Septiembre de 11:00 AM a 7:00 PM, en Best Buy de Stockton. Tendremos SORTEOS de 12:00 -5:00 PM. El premio mayor es una cámara digital. Aprovechen nuestro financiamiento ¿Necesitan Internet o cable? Ahora ofrecemos inscribirse en Comcast o Clearwire y también ATT en la tienda cualquier día de la semana. Tendremos empleados que hablan español para responder a todas sus preguntas ¡¡¡Y mucho más!!!

¡Financiación en todos los artículos sobre $4

Ahora ofrecemos apartados y programas de intercambio en video juegos.

¡18 MESES SIN INTERÉS!

Images are for illustration purposes only.


Arte

6

Art

Piesa por Cyndi Esenwein Piece by Cyndi Esenwein

Exhibición Tareas IV en

Galería de Patrocinio Mexicano Una colaboración de once maestros del Condado de San Joaquín se reúnen por cuarta vez para exhibir Homeworks (Tareas) IV. La exhibición consiste en una selección de piezas de por los artistas. “en esta exhibición usted encontrara dibujos, pinturas, ilustraciones, impresos, escultura, medios mixtos, y arte digital,” explico Luz Lua-Foster maestra del Instituto Weber y artista profesional, “la variedad de estilos, medios, y contenido refleja nuestra voz artística individual y el historial diverso.” Colectivamente Tareas IV comparte una visión común: “nuestra dedicación a y el amor a las artes visuales, por medio de enseñanza y práctica,” dijo Lua-Foster. “Nosotros estamos emocionados al tener una exhibición que refleja la misión del Centro del Patrocinio Mexicano y Galería,” explico Gene Acevedo, presidente del Centro, “la fusión del arte y la educación es el corazón de nuestra organización; la comunidad de nuestro centro están contentos de ser anfitrión de Tareas IV.” Participando se encuentran: Susan Bradley (Edison High), Paul Pellegrini (Chavez High), Cyndi Esenwein (Franklin High), Rhonda Gibson (Stockton Collegiate), Tom Hermansen (Franklin High), Luz Lua-Foster (Weber Institute), Georgia Baxter (Franklin High), Richard F. Walsh III (Jane Federick High), Ligia Ciotau (Edison High), Temo Moreno (Edison High), and Jean Aguilar (St. Mary’s High). Homeworks IV tendrá su recepción el Viernes, 16 de Septiembre, del 2011 entre las 5:30 y 9:00 PM en el Mexican Heritage Center and Gallery ubicado en 30 E. Acacia Street in Stockton, CA. Para más información usted puede contactar las oficinas de Bilingual Weekly (209) 598-6525.■

Homeworks IV Exhibit at Mexican Heritage Gallery by Sarah Lippincott A collaboration of eleven San Joaquin County art teachers comes together for the fourth time to showcase Homeworks IV. The exhibit consists of a selection of pieces by the artist. “In the exhibit you will find drawings, paintings, illustrations, prints, sculpture, mixed media and digital art,” explained Luz Lua-Foster, teacher at Weber Institute and professional artist, “the variety of styles, media and content reflects our individual artistic voices and diverse backgrounds.” Collectively Homeworks IV share a common vision, “that of our dedication to and love of the visual arts, both through teaching and practice,” said Lua-Foster. “We are excited to have an exhibit which mirrors the mission of the Mexican Heritage Center and Gallery,” explained Gene Acevedo, President of the Center, “The fusion of art and education is in the heart of our organization; our center’s community pleased to host Homeworks IV.” Participating are: Susan Bradley (Edison High), Paul Pellegrini (Chavez High), Cyndi Esenwein (Franklin High), R honda Gibson (Stock ton Collegiate), Tom Hermansen (Franklin High), Luz Lua-Foster (Weber Institute), Georgia Baxter (Franklin High), Richard F. Walsh III (Jane Federick High), Ligia Ciotau (Edison High), Temo Moreno (Edison High), and Jean Aguilar (St. Mary’s High). Homeworks IV will have its reception on Friday, September 16, 2011 between 5:30 and 9:00 PM at the Mexican Heritage Center and Gallery located at 30 E. Acacia Street in Stockton, CA. For more information you may reach the Bilingual weekly office (209) 598-6525.■

En el 2010 New Dance Co. recivio el premio por Logros Remarcables. Representando fueron (Izq a Der) Bethany Kings, Ana Frenes Y LIsa Rie In 2010 New Dance Co. recieve the Outstanding Achievement Ward. Representing the group were Wethany Kings, Ana Frenes, & Lisa Rie

Chris Isaak Sera Premiado en Evnto de la Comisoin de Stockton Stockton, CA — el Jueves, 29 de Septiembre en el Hotel University Plaza (anteriormente conocido como el Lexington) la Comisión de Arte de la Cuidad de Stockton dedicara una noche honrando unos de los lideres en las artes de Stockton, compradores de arte, y voluntarios en la Celebración Anual de la Artes. El 15 de Junio del 2011, la Comisión de Arte de Stockton anuncio los premiados de este año titulado, “Stars in Stockton’s Galaxy” (Estrellas en la Galaxia de Stockton). Entre los honrados está el Actor, Escritor y Músico Chris Isaak que será reconocido por sus logros en su carrera. El Honrado principal, que recibe el Star Award (Premio de Estrella) es June Spencer, un maestro de Stockton con décadas de participación en las artes, incluyendo artes en actuación y administración en muchos directorios de organizaciones. Otros premios incluyen: Dean y Joan Cortopassi, por auspiciar las artes, ellos son dueños de una industria gigantesca de alimentación ellos han ofrecido su tiempo y dinero a muchas organizaciones de arte. Tama y Aaron Brisbane, reciben el Comet Award (Premio Cometa), ellos crearon la organización de oratoria Spoken Word/Slam With Our Words (Con Nuestras Palabras), que fortalece la expresión en la juventud en base a poesía y lecturas teatrales. Harvey Jordan, Educador de las artes, es el creador y director del Teatro American Blues, con un talento dinámico en actuación, música, y teatro el a creado el departamento en el Colegio Comunitario Delta. Donovan Cummings, Educador en las artes póstumo, un maestro en oratoria que se movió fluido en las arte entre las preparatorias locales, dirigiendo el departamento de drama y ofreciendo su habilidad en el Teatro Cívico de Stockton también. Renata Bricka, Voluntaria, que a donado su creatividad y talento s muchos grupos de artes comunitarios en base a su habilidad artística de cantar y habilidad de diseñar vestuarios. Harvey Y Gwen Addie, reciben el Mayors Award (premio del delegado) por su trabajo como maestros y por organizar la serie de conciertos en el parque que se efectúa cada verano en el parque Victory en Stockton. Boletos para la celebración cuestan $50 por persona y pueden ser reservados en internet http:// sacawards.eventbrite.com o por teléfono al (209) 937-5096. Para más información, por favor contacte a la comisión de artes de Stockton Comité de Celebración de Premios de las Artes por correo electrónico a sacawards@gmail.com■

Photo: Sarah Lippincott

Photo: Arturo Vera

Bilingual Weekly Noticias | Septiembre 8, 2011 - Septiembre 16, 2011 | September 8 - September 16, 2011 | www.bilingualweekly.com

Chris Isaak To Be Honored At Stockton Arts Comission Event Stockton, CA -Thursday, Sept. 29th, at the University Plaza Waterfront Hotel (formerly called the Lexington) the Stockton Arts Commission will dedicate a night to honoring some of Stockton’s leading artists, art patrons and volunteers in the annual Arts Awards Celebration. Today, June 15, 2011 The Stockton Arts Commission announced the winners of this years event titled, Stars in Stockton’s Galaxy. Among the honorees is Actor, writer and musician Chris Isaak who will be recognized for his Career Achievements. With the highest honor, The Star Award going to June Spencer, a Stockton teacher with decades of involvement in the arts, including performance and administration on many organizations’ boards of directors. Other awards winners include: Dean and Joan Cortopassi, Patrons of the Arts, local food industry giants who have offered their time and money to many of the area’s arts organizations for decades. Tama and Aaron Brisbane, Comet Award, who created the spoken word/slam poetry organization With Our Words (WOW), which empowers youth to express themselves through

poetry and theatrical readings. Harvey Jordan, Arts Educator, the creator and director of the American Blues Theatre, whose dynamic gifts of acting, music and theatre have created magic at Delta College’s theater department. Donovan Cummings, Arts Educator (Posthumous), a speech teacher who moved easily into the arts at three local high schools, directing drama departments and offering his ability on the Stockton Civic Theatre stage as well. Renata Bricka, Volunteer, who has given her creativity and talent to many of the community’s arts groups through her vocal artistry and costume making skills. Harvey and Gwen Addie, The Mayor’s Award for their work as teachers and for their organization of the Concerts in the Park music series held each summer in Victory Park. Tickets for the celebration are $50 per person and can be reserved at http://sacawards.eventbrite. com or by calling (209) 9375096. For additional information, please contact the Stockton Arts Commission’s Arts Awards Celebration Committee at sacawards@gmail.com.■


Opinión

Opinion

7

www.bilingualweekly.com | Septiembre 7 - Septiembre 16, 2011 | September 7 - September 16, 2011 | Bilingual Weekly Noticias |

Una Decada: Ataques Terroristas Deja Relacion fria entre EEUU y México Continua de Portada

agenda original de su administración fue remplazada por la búsqueda de Al-Qaeda y por el casar a Osama bin Laden. Se desintegro la conversación de la reforma de inmigración, el aumentar la integración con México y Canadá y la posibilidad de aumentar el movimiento fluido de las personas y productos entre las fronteras. En su lugar tomo forma una nación consumida con guerras en Iraq y Afganistán, se adquirió una deuda al punto de bancarrota nacional, y la creación de una mentalidad de un “América Fuere.” Mientras los Americanos conmemoran el 10º aniversario del 11 de Septiembre, 2011, los Mexicanos ven con melancolía a lo que se considera un periodo de exasperante enajenación de los Estados Unidos, una nación que en algún momento admiraron y en cual confiaron pero ahora temen. La percepción de que se perdió la década entre el 2001-2011 entre las relaciones de Estados Unidos y México está basada en la conclusión de tres desarrollos que continúan debilitando las relaciones entre las dos naciones. 9/11 descarrillo la conversación de inmigración entre EEUU y México. Primero, los planes de Bush y Fox para seguir un enfoque integral a la reforma de la inmigración no ha concluido. Antes de dirigirse sobre complejo y embarazosa naturaleza de las leyes inmigratorias, en que algunos inmigrantes hispanos son ciudadanos de EEUU (puertorriqueño), otros son los refugiados políticos (cubanos), y otros son documentados o sin documentar (Mexicanos), el sistema se mantiene roto. Hoy, la administración de Obama tiene poco empuje sobre un Congreso radicalizado. El fracaso de la Acta federal Dream Act, que ubica a aquellos que fueron traídos ilegalmente a Estados Unidos desde su niñez en dirección hacia legalizar su estatus, refleja esta administración con poca fuerza ante el Congreso. “la Guerra contra el Terror” conducida a “la Guerra contra Drogas” Segundo, muchos Mexicanos culpan la “guerra contra el terror” dirigida por EEUU y la persecución implacable de Al-

Qaeda con factor fundamental del fracaso del gobierno Mexicano contra los carteles de drogas en su país. Como un amigo de los Estados Unidos, la inteligencia Mexicana y las fuerzas de seguridad cooperaron completamente con la administración de Bush, a tal punto que la administración de Fox se reenfoco fuera de las organizaciones insípidas de drogas que se establecían a lo largo de la frontera de Estados Unidos, en particular los Zetas y el Cartel de Sinaloa. Como consecuencia, el Presidente Actual de México Felipe Calderón ha tenido que declarar una “guerra” sin Precedentes, desplegando cuerpos militares a lugares de alta tráfico de drogas en el país, que ahora ha dejado más de 35,000 personas muertas. “México derrochó tres años en una búsqueda sin dirección, cazando a “terroristas” imaginarios que supuestamente se convocaban en Acapulco, bebiendo margaritas en las playas de Cancún, o tramando pasar por contrabando armas nucleares o biológicas de México Distrito Federal. Todas fueron tonterías paranoicas del personal en la administración de Bush,” dijo el Ministro de Interior Juan Camilo Mourino, el segundo político influencia y el dirigente de seguridad doméstica, discutió poco antes de morir por un accidente en avión durante el 2008. “Y durante esta vez, los cárteles de droga [en el norte de México] se organizaron, crecieron y ahora son una amenaza inminente a la sociedad civil mexicana.” Los Mexicanos se imaginan que EEUU cambio a peor. El otro factor, y el que se mantiene el más arrepentido, es el que México es testigo en primera plana cual es como cambio la naturaleza de la sociedad Americana desde el 11 de Septiembre. En su mayoría del siglo 20, los mexicanos veían a Estados Unidos — y sus Americanos— con admiración y respeto. Aquí avía una nación que estaba en control. Sin importar las creencias políticas, mexicanos recomendaron rutinariamente los logros de Estados Unidos con admiración y desearon en secreto emular las mejores calidades de América: honestidad, integridad, y determinación a crear una sociedad más justa y

September 11: Terrorist Attacks leave a cold relation betweet USA and Mexico Continues from Cover

flows that respond to deep underlying economic incentives are all but impossible to stop and must instead be regulated. Mexico is therefore seeking an agreement that will lend greater security and orderliness to the migration flows between our two countries.” Then terrorists struck, and the world changed. Within months, Bush declared himself to be a “war president,” and the original agenda of his administration was replaced by the pursuit of Al-Qaeda and the hunt for Osama bin Laden. Gone was the talk of immigration reform, greater integration with Mexico and Canada and the possibility of increasing the fluid movement of people and goods across borders. In its place has been a country consumed with wars in Iraq and Afghanistan, the incurrence of debt to the brink of national bankruptcy, and the creation of a “Fortress America” mentality. As Americans commemorate the 10th anniversary of Sept. 11, 2001, Mexicans look on with melancholy at what they see as a period of exasperating estrangement from the United States, a country they once admired and trusted but now fear. The perception that 2001-2011 was a lost decade in U.S.-Mexico relations is a conclusion borne of three developments that continue to undermine relations between the two nations. 9/11 Derailed U.S.-Mexico Immigration Talks First, the plans announced by Bush and Fox to pursue a comprehensive approach to immigration reform have gone nowhere. Rather than addres-

sing the complex and convoluted nature of immigration laws, in which some Hispanic immigrants are U.S. citizens (Puerto Ricans), others are political refugees (Cubans), and others are documented or undocumented (Mexicans), the system remains broken. Today, the Obama administration has little sway over a radicalized Congress. The failure of the federal DREAM Act, which would put those who were brought unlawfully to the United States as children on the path towards legalizing their status, reflects this administration’s diminished clout before Congress. “War on Terror” Led to “War on Drugs” Second, many Mexicans blame the U.S.-led “war on terror” and the relentless pursuit of AlQaeda as a fundamental factor in the Mexican government’s failure to move against its own country’s drug cartels in an opportune moment. As a friend of the United States, Mexico’s intelligence and security forces cooperated completely with the Bush administration, to the point that the Fox administration turned its focus away from the incipient drug organizations that were establishing themselves along the U.S. border, particularly the Zetas and the Sinaloa Cartel. As a consequence, Mexico’s current president Felipe Calderon has had to wage an unprecedented “war,” deploying the military to drug-trafficking hot spots across the country, which has led to the deaths of more than 35,000 people. “Mexico squandered three

years on wild goose chases, hunting imaginary ‘terrorists’ who were supposed to be convening in Acapulco, sipping margaritas on a beach in Cancun, or plotting to smuggle nuclear or biological weapons from Mexico City. All paranoid nonsense from the nutcases in Bush’s administration,” Interior Minister Juan Camilo Mourino, the country’s second most powerful politician and head of domestic security, argued shortly before he died in a plane crash in 2008. “And during this time, the drug cartels [in northern Mexico] organized, grew and now pose an imminent threat to Mexican civil society.” Mexicans’ Image of the U.S. Changed for the Worse The other factor, and the one that remains the most regretful, is Mexico’s witnessing first hand as the nature of American society has changed since 9/11. For most of the 20th century, Mexicans looked at the United States—and Americans—with admiration and respect. Here was a country that had it together. Regardless of one’s political beliefs, Mexicans routinely touted the achievements of the United States with awe and secretly longed to emulate America’s best qualities: honesty, integrity, a determination to create a more just and equitable society. But 9/11 changed all that, and overnight, the United States seemed to become a nation of hysterics. For a decade now, the United States has been consumed by paranoia, a fear of foreigners, the vilification of Muslims and the unsustainable pursuit of a misguided “security” that has

gone awry—from the quasimilitarization of airports, where Americans are expected to be on “orange” alert forever, to the inability of the Obama administration to close down the discredited Guantanamo base. To many Mexicans, 9/11 represents a traumatic event most Americans have not been able to rise above, as if the whole of American society is suffering from a collective post-traumatic stress disorder. The nearly hysterical response to the commemorative events surrounding the 10th anniversary of the terror attacks demonstrates how consumed Americans remain. Few Mexicans fully understand why Americans have become obsessed with clinging to the mementos of tragedy, the need to use 9/11 as the prism through which they see the world. For Americans, this is the first tragic event that they have had to overcome, and their can-do spirit has not been enough to overcome it. Americans seem to be ill-equipped to live in a flawed society, and as a result they live under a veil of eternal optimism. Now they are struggling to deal with the realization that there are limits to that optimism. Mexicans, on the other hand, would be the first to tell you that life is full of tragedy and disappointment, but they also know the secret to happiness is to rise above these obstacles. In Mexico, there is a sweeping sense of melancholy at the realization that the American people remain trapped by tragedy, unable to move beyond the horror of the day, and find happiness in an imperfect world.↑

con igualdad. Pero el 11 de Septiembre cambio todo eso, y en una noche, los Estados Unidos se convirtió en una nación de histéricos. Por una década ahora, los Estados Unidos se ha consumido por paranoia, un miedo a los foráneos, y el vilipendio hacia los musulmanes y la búsqueda insostenible por una “Seguridad” equivocada que a fracasado — desde la cuasi-militarización de aeropuertos, donde se anticipa que los norteamericanos estarán en la alarma “anaranjada” para siempre, a la incapacidad de la

Administración de Obama de clausurar la base desacreditada de Guantanamo. Para muchos Mexicanos, el 11 de Septiembre es un evento traumático el cual muchos Americanos no han logrado superar, como si toda la sociedad Americana está sufriendo un desorden de estrés posttraumático. La respuesta casi histérica a los acontecimientos conmemorativos que rodean el décimo aniversario de los ataques terroristas demuestra cómo los norteamericanos se mantienen consumidos. Pocos

Mexicanos entienden completamente por qué los Americanos se han obsesionado por adherirse a los recuerdos de la tragedia, una necesidad de utilizar el 11 de Septiembre como un prisma para ver el mundo. Para los americanos, este es el primer evento trágico que han enfrentado, y su espíritu de logros no es suficiente para superarlo. Los americanos pareciera que no están equipados para vivir en una sociedad con fallas, y como resultado ellos viven bajo un velo de optimismo eterno. Ahora luchan por tratar con que

hay límites a ese optimismo. Los Mexicanos por el otro lado, son los primeros en decir que la vida está llena de tragedias y desilusiones, pero ellos también saben que el secreto a la alegría es sobre salir de los obstáculos. En México, hay una melancolía al darse cuenta que los Americanos están atrapados por la tragedia, sin lograr moverse del horror de ese día, y encontrar alegría en un mundo imperfecto.■

Ls Cosas The Right Correctas Stuff Cada vez que me siento frente la computadora y pienso sobre lo que debería de escribir, normalmente es algo negativo que estimula el interés de los lectores. Si realmente viéramos 5 diferentes periódicos, nos damos cuenta que son las mismas historias, solo diferentes escritores. Si alguna vez se a preguntado porque, es probable porque ellos quieren que usted piense que ellos lo escribieron y es cierto porque ellos tienen interés en vender sus periódicos. La Televisión es igual. Si es un desastre o un crimen horrible, las cifras aumentan. Creo que esa es la naturaleza de las cosas en los negocios de la comunicación, ya sea noticias o televisión, y ahora U-Tube o teléfonos celulares. La habilidad instantánea de usar un teléfono celular para tomar una foto de un pleito callejero como lo vimos en el partido de los 49ers y Raiders hace unas semanas, es un ejemplo de la techno logia instantánea. Hemos avanzado a grandes pasos en la comunicación telefónica en los últimos 10 años, pero hemos caído en una trampa que nos forja ver cosas negativas en vez de positivas. Estuve viendo la dedicación del tributo a Martin Luther King ante semana la cual fue una maravillosa ocasión pero unos días después la tormenta que golpeo la costa este logro más cobertura, especialmente cuando demostraron la nueva área en la estatua de Dr. King que estaba inundada. Nos preguntamos porque ese interés de los medios de comunicación sobre el desastre, y porque esto vende más periódicos en vez de un pequeño sin brazos que lanza una pelota de beisbol con sus piernas. O que hay eventos heroicos que acontecen todos los días, el salvar a personas, o alguna historia relativa. Hay una persona en Tracy que escribe sobre perros y gatos sin hogar y ella recibe más espacio que el congresista que representa el área. Nos preguntamos porque y nos encontramos con que hay personas promoviendo los intereses federales monetarios

Every time I sit down at a computer and think about what I should write about, it’s usually something negative that sparks interest to the readers. If we really look at 5 different newspapers, we see the same stories, just written by different writers. If you wonder why, it’s probably because they want you to believe what they write is true in order to create interest to sell papers. Television is about the same. If it’s a disaster or some horrible crime, the ratings go up. I guess that is the nature of the beast in the communications business, whether it’s news or television, and now the U-tube or cell phones. The instant ability of using a cell phone to photograph a brawl as we witnessed at the 49er and Raiders game a few weeks ago, is an example of instant technology. We have moved in great strides in telephone communications in the last 10 years, but we have been falling into a trap of which forces us to watch negative events instead of positive events. I was watching the dedication of the Martin Luther King tribute last week and it was a wonderful occasion but a few days later the storm that hit the east coast had more coverage, especially when it showed the new area around the statue of Dr. King was flooded. We wonder why the minds of the media dwell on disaster, and sells more newspapers than a story about a boy with no arms that pitches a baseball with his feet. para abrir más alberges para los animales. Pueden apostar que hay una agenda con interés personal ahí. Para poder vender el periódico hay editores que le piden a su personal que escriban cualquier cosa. Es lo mismo con el Internet o historietas de Blogs con substancia que logra mucho y poco a la vez. Hay que pedir para que el significado de la libertad de expresión

Economia EEUU detenida US Economy Stalls

Thomas A Benigno Former candidate for congress & business person. Tracy, CA Or that there are heroic events happening every day,retrieving flood victims or some related story. We have a person in Tracy who writes about homeless cats and dogs and she gets more media time than the congressman who represents the district. We ask why and we find out that there is a lobby of federal money to open more animal shelters. You can bet there is a special interest agenda there. In order to get people to buy news papers, some editors will almost have their staff write anything. It’s the same with the Internet or blog stories with substance that are far and few between. Let’s hope that soon the free speech meaning will start to materialize in America, and the censorship will stop. We believe that the time is right to start putting out the truth about many things that are going on. As we have just seen on 60 minutes this Sunday, about (WIKI LEAKS)? and how information is being leaked to the public. Let’s hope that some of the information doesn’t come as a surprise.■ se materialice en América, y que la censura pare. Creemos que el tiempo esta correcto para empezar a publicar la verdad sobre muchas cosas que están pasando. A como vimos en 60-Minutos [programa de televisión], sobre WIKI LEAKS Y, como información se está filtrando al público. Hay que esperar que alguna de esa información no nos llegue de sorpresa.↑

Bilingual Weekly News | Noticias Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

Ph. 1(209) 910-3184 Fx. 1(866) 908-0883

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization.

Office 94 Castle Street, Ste A ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and Stockton, CA 95204 Mailing Address P.O. Box 692563 Stockton, CA 95204 info@ bilingualweekly.com www. bilingualweekly.com

most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published. ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

Publisher and President Gene Acevedo Director of Marketing Sarah Lippincott Administrative Assistant. Gemma Herrera Journalist Mayra Barrios Accounts Manager Willie Turner Oscar Moreno Representitive Illustration Ra Distribution Leonardo Guerrero, Photographer Angela Wright


Gobierno

8

Government

Bilingual Weekly Noticias | Septiembre 8, 2011 - Septiembre 16, 2011 | September 8 - September 16, 2011 | www.bilingualweekly.com

La Peregrinación termina en el Capitolio Estatal:

(Izquierda) Al culminar la Marcha de Madera al Capitolio Estatal, participantes manifestaron su apoyo por la reforma que ofreceria igualdad para los trabajadores agricolas.

United Farm Workers

By Mayra Barrios (bw)

Photo: Mayra Barrios

United Farm Wokers

1 2

The 50th Homecoming of Linden High School Saturday, September 10th until Friday, September 16th Contact: (209) 887- 3073 ext-3328

(left) Arturo Rodriguez, (white shirt holding a huelga flag), National President of United Farm Workers Union enters Sacramento CA were he is greated with a magnitude of support for the March.

Grassroots Art Workshop Every 1st and 3rd Saturday2:00-5:00 pm The Plea for Peace Center 630 East Weber Avenue Stockton, CA (209) 981-2311 Noches de Nostalgia Industria del Amor

Photo: Mayra Barrios

Assemblyman Luis Alejo (DWatsonville) at the rally. The lives of farm workers like Odilia Chavez, a single mother from Madera that frustrated with her work conditions decided to join the march. A.B 1313, by Assembly member Michael A llen (D-Santa

ediciones anuales anual editions mailed print editions mailed print editions emails news option emails news option weekly coupon discounts weekly coupon discounts

Porvafor marque la cantidad ediciones deceada Please check the desire amount of editions

$10 — 24 ediciones | editions

$20 — 52 ediciones | editions $38 — 104 ediciones | editions $43 — 156 ediciones | editions Visite nuestro citio internet www.bilingualweekly/subscribe o envie este formulario con un cheque o moniorden go online to www.bilingualweekly.com/subscribe or mail-in form with check or money order INFORMACIóN PARA INSCRIVIRSE SUBSCRIPTION MAILING INFORMATION: Nombre | Name__________________________________________________ Tel. | Phone______________________________________________________ Correo Electronico | e-mail_________________________________Opt-Out Dirección | Address_______________________________________________ Ciudad | City_______________ Código | Zip__________ Estado | State____ Porfavor Firme Aqui | Please Sign Here

3

Downtown Open House Saturday, September 10, 2011 11:00am - 3:00pm Cort Tower, 343 East Main Street Contact: (209) 888-8623

Sábado,24 de Septiembre Fat Cat en Modesto Contactar: (209) 247-1054

Subscríbase Subscribe

52

“College Night 2011” Thursday, September 8th 5:30 p.m. Tillie Lewis Theater of the Delta College

Musica Sonidera todos los Viernes Salsa lessons 1233 E. Charter Way en Stockton

(Izquierda) Arturo Rodriguez, (camisa blanca con bandera de huelga), presidente Nacional de la Union de Campesinos UFW entra en Sacramento donde se presentan una magnitud de personas apoyando la marcha

The Pilmigrage ends at the State Capital: “Today the pilgrimage ends, but the struggle continues,” said Arturo Rodriguez, president of the United Farm Workers (UFW) at the rally in Sacramento that concluded the 13-day march of the UFW. On August 23rd a small group of close to 30 workers started the march in Madera. After walking through the streets and bridges of Merced, Livingston, Turlock, Stockton and Galt they reached the State capitol on Sunday, September 4th. Once in Sacramento it was not only 30 of them anymore, but thousands of supporters from all across the state gathered in solidarity at the Southside Park in Sacramento to join the UFW marchers on the last two miles of their journey to the Capitol. With red flags in hands and shouting “Si, se puede!, they all stood in front of the Capitol demanding a change to the current laws. A message directed to the Governor Jerry Brown, since they are asking for his support to sign into law two proposals the A.B 1313 and S.B126. “This is a historic legislation that will help improve the lives of thousands of farm workers in the state of California,” said

EVENTOS

(left) At the culminating point of the Madera to the State Capital, participants manifested their support for a reform that would offer equality for farm workes.

Photo: Mayra Barrios

“Hoy la peregrinación termina, pero la lucha continúa”, dijo Arturo Rodríguez, presidente del Sindicato de Trabajadores Agrícolas (por sus siglas en Ingles UFW) en la manifestación en Sacramento con la cual concluyó la marcha de 13 días del sindicato. El 23 de agosto un pequeño grupo de cerca de 30 trabajadores comenzaron la marcha en Madera. Después de caminar casi 200 millas por las calles y puentes de Merced, Livingston, Modesto, Stockton y Galt llegaron a la capital del estado el domingo, 4 de septiembre. Una vez en Sacramento no fue sólo 30 trabajadores, pero miles de seguidores de todas partes del estado se reunieron en solidaridad en el Parque Southside en Sacramento para así unirse a los manifestantes en las últimas dos millas de su recorrido hacia el Capitolio. Fue así que con banderas en mano y gritando “¡Si, se puede!, todos se unieron frente al Capitolio exigiendo un cambio a la legislación vigente. Un mensaje dirigido al gobernador Brown Jerry, solicitando su apoyo para convertir en ley dos propuestas la A.B 1313 y S.B 126. “Esta es una legislación histórica que ayudará a mejorar las vidas de miles de trabajadores agrícolas en el estado de California”, dijo el asambleísta Luis Alejo (D-Watsonville) durante la manifestación. La vida de trabajadores agrícolas como Odilia Chávez, una madre soltera de Madera que al sentirse frustrada con las condiciones de su trabajo se unió a la marcha. El proyecto de ley A.B 1313, por el asambleísta Michael Allen (D-Santa Rosa), permitiría a los trabajadores del campo recibir pago de horas extras después de ocho horas al día o después de una semana normal de 40 horas. “Por lo regular trabajamos once o diez horas pero no nos pagan horas extras, no las pagan a ocho dólares,” explicó Chávez, “me gustaría que eso cambiara.” ■

LOCAL EVENTS

X ______________________________________________________ ENVIE A ESTA DIRECCIóN MAILING ADDRESS Bilingual Weekly DELIVERY DEPT P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269 No returns, no exchanges, no coupons or promotions. No rainchecks. Limited time offer

Bilingual Weekly Office 94 W. Castle Street Stockton, CA 95204 (209) 910-3184 www.bilingualweekly.com info@bilingualweekly.com

Rosa), would allow farm workers to receive overtime pay after a eight hours a day or a normal 40 hour week. “Normally we work ten or eleven hours but we do not get paid overtime, we get paid eight dollars,” explained Chavez, “I want that to change.”■

(arriva) personas de todo el estado apoyo UFW marchando en Sacramento durante el final de la Marcha (top) people from all over the state show up on the last day to show their support for UFW’s March

FREE Smog Emissions Tests Tuesday, September 6 - September 10 9am – 3pm San Joaquin Delta College in Stockton 19th Annual Teddy Bears’ Picnic Sunday, September 11, 2011 10:00am - 1:00pm Victory Park in Stockton Contact: kanema@hagginmuseum.org (209) 940-6316 11th Annual Kids Classic Monday, September 12, 2011 Stockton Golf & Country Club Contact: (209) 468.7635


September 7, 2011  

sphinx foundation, competition, music, art, and politics

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you